Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène 0 775 36150 32870 2026-07-12T13:45:25Z Lucyin 29 36150 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Ene båke so les bwès d’ l’ Årdene|Rifondou walon]]}} <div class="text"> {{tite|Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène}} {{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Louline Vôye]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1984—1993|fs=120%}} <hr/> {{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/0|Prèmîre vèsprêye]] — [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] (rawète) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/I|Prèmîre chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/II|Deûjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/III|Trwâjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IV|Quatrime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/V|Cinquime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VI|Chîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VII|Sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France|Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France]] (rawète)}} {{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VIII|Witime chîje]]— [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IX|Nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IXe|Lu rêwadje]] (acâdré) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/X|Dîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XI|Onzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XII|Douzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIII|Trêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIV|Quatorzime chîje]]}} {{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XV|Quinzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVI|Sêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVII|Dî-sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVIII|Dîj-witime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIX|Dîj-nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XX|Vingtime chîje]] (Acâdradje n° 13: [[Lès voyadjes d’ojês]]) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XXI|Vingt-èt-yunime chîje]]}} </div> [[Categoreye:Libin]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] 3rvxj02lolp9rx2xiqalccivlv8l650 36151 36150 2026-07-12T13:46:06Z Lucyin 29 36151 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Ene båke so les bwès d’ l’ Årdene|Rifondou walon]]}} <div class="text"> {{tite|Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène}} {{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Louline Vôye]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1984—1993|fs=120%}} <hr/> {{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/0|Prèmîre vèsprêye]] — [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] (rawète) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/I|Prèmîre chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/II|Deûjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/III|Trwâjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IV|Quatrime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/V|Cinquime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VI|Chîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VII|Sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France|Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France]] (rawète)}} {{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VIII|Witime chîje]]— [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IX|Nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IXe|Lu rêwadje]] (acâdradje) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/X|Dîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XI|Onzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XII|Douzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIII|Trêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIV|Quatorzime chîje]]}} {{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XV|Quinzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVI|Sêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVII|Dî-sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVIII|Dîj-witime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIX|Dîj-nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XX|Vingtime chîje]] (acâdradje n° 13: [[Lès voyadjes d’ojês]]) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XXI|Vingt-èt-yunime chîje]]}} </div> [[Categoreye:Libin]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] 76gd84tdrcdv9yd3tm8q3e17dp2ijxu Lu pèrlinadje 0 6581 36146 36127 2026-07-12T13:04:43Z Lucyin 29 36146 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}} <div class="text"> Come ciddé lon du-d-ci {{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}} {{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1993|fs=120%}} <hr/> [[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]] [[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]] [[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]] [[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']] [[Lu pèrlinadje/X|X : Djivée dès malaujîs mots]] [[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]] [[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’èdicion 2026]] [[Lu pèrlinadje/XIII|XIII : Rawète patwincieûse 2026]] </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Pîces pol radio]] [[Categoreye:Istwere]] [[Categoreye:Tecses]] 8axwn9jhohklzttloddjwrf9kv61ayj 36161 36146 2026-07-12T17:52:09Z Lucyin 29 36161 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}} <div class="text"> Come ciddé lon du-d-ci {{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}} {{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1993|fs=120%}} <hr/> [[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]] [[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]] [[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]] [[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']] [[Lu pèrlinadje/X|X : Djivêye dès malaujîs mots]] [[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]] [[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’èdicion 2026]] [[Lu pèrlinadje/XIII|XIII : Rawète patwincieûse 2026]] </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Pîces pol radio]] [[Categoreye:Istwere]] [[Categoreye:Tecses]] cyn5k58gig12l8uei2znxti3cacfynl 36166 36161 2026-07-12T18:02:30Z Lucyin 29 36166 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}} <div class="text"> Come ciddé lon du-d-ci {{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}} {{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}} {{c|1993|fs=120%}} <hr/> [[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]] [[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]] [[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]] [[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]] [[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']] [[Lu pèrlinadje/X|X : Djîvêye dès malaujîs mots]] [[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]] [[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’èdicion 2026]] [[Lu pèrlinadje/XIII|XIII : Rawète patwincieûse 2026]] </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Pîces pol radio]] [[Categoreye:Istwere]] [[Categoreye:Tecses]] ocvoouhenwydvgz9gicx40dv15615wk Lu pèrlinadje/V 0 6586 36167 36122 2026-07-12T18:04:30Z Lucyin 29 36167 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/V|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Trwâjime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = V | divant = [[Lu pèrlinadje/IV|Deûjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VI|Catrime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Trwâjime tauvlê</big> {{tite|La paskêye da Djihin.ne}} {{c|<big>''Lu 15 d'avri 1097; c'è-st-in mèrcudi<br> Contrand, Tchon, Tîri d' l'Alou, Djihin.ne''</big>}} Dji. ‒ Èt qwè, Contrand? Tu m’{{cor|è|ès}} scrît la paskêye quu tu m’ dijos èrsè ? Ctrd ‒ Tês′ qu'ây, don! Tu {{cor|sé|sés}} bin quu dju n' si nin ome à r'mougner ma parole. Dji. ‒ Quî ç' qui d'jot t'taleûre : li ci qui n'a nin s' dit èt s' disdit n'èst nin d'avaurci. Ctrd ‒ Hê, ma fîe, c'èst nin mi, là, qu' è dit ça. Pour mi, tu hantes du trop avu lès Fauminwès. C’èst yink du zês qu' è toudi ça à l' boutche. Tîri (qui s' sint adusé) ‒ Â l’ vèraut d’ Ârdinwès ! Magneû d’ crompires ! Magneû d' cwârbaus ! Tch. ‒ Ça, ça n’è ni tëmé dins l'orèye d'un choûrd. Ctrd ‒ Non.nè ca non.nè ! Dju lî r'plaquerans ou néz dins nosse paskêye, douwau, mussîre dë l’ Frantche Têre ? Dji. ‒ Èt qwè, çu paskêye-là, c'èst pou ènut′ û c'èst pou n'mwin ? Tîri ‒ Taudje on pô. Là l’ Bouyonès qu'aprète si bwès à musique. Sabay s'i ploûrè ç’ nêt-ci ? Tch. ‒ Lès Romins noumant ç' cayèt-là « lawoûde ». C'è-st-inla quë t' dos dire si t’ vës fwêre dès fwêrîes dëvant lès bwéchèles. Ctrd (avu èn-êr du deûs-êrs) ‒ Têje-tu, va, il èst bin trop vî pou ça. Tîri ‒ To rovîe qui c'èst todi dins lès vîs possons qu'on fêt l’ mèyeûte sope. Dji. ‒ Ây, mês quand on z-è dès djon.nes rucines pou mète dudins. Û in bê ochê, anfin. (i riyèt; su l' timps qu'i causint, Tchon grète sacantes notes, pîs i djoûwe èt Contrand tchante.) Ctrd ‒ (qui fwèt ène pitite vwas, come Djihin.ne) {{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit Du nous n'mèfier d' li. Trop vayant pou z-esse onête; Lès-omes, c'èst mou trête. Trop bin moussé pou s' mustî, Li qui s' dit mèstrî. Vou-l’-là avu s' doûce alin.ne Qui dit:… </poem>}} Tch. ‒ (qui fwèt ène grosse vwas, come Tîri d' l'Alou) {{c|<poem>::::Mi p'tite rin.ne Vinèz v' porminè o bwès Avou mi qu'èst Fauminwès. Ctrd ‒ {{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit Du nous n 'mèfier d' li. Pour mi, Bûre èt Lèstèrni, C'èst payis d' Tchini S'apinsèt lès Fauminwès:</poem>}} Tch. - {{c|<poem>::::Vos-ôtes, Ârdinwès, Z-astèz dès magneûs d' crompîres Qui v'nèt inte lès pîres. Z-astèz dès magneûs d' cwârbaus;</poem>}} Ctrd ‒ {{c|<poem>Gâre aus-èfants d'Atrivau ! Nosse mére nous l'avot bin dit Du nous n'mèfier d' li. Dju n' l'ê nin volu choûter {{cor|C' èst|Cè}} qu' c'èst qu' d'èsse {{cor|makté|maktée}} ! Dj'ê pris la tine èt l’ savon.</poem>}} Tch. ‒ {{c|<poem>Coûr aus Wés-d'-Bouyon Fê son.nance d'alè ol bwéye Ratins-m' ol passéye Muchioz voci l' tine èt l' bwéye Et s' moussoz ol vîye viréye !</poem>}} Ctrd ‒ {{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit du nous n'mèfier d' li. I causot come in maurlî Li qui s' dit mèstrî ‘L avot rôlé tous costés Jusqu'oûte du Nûvier. Pour mi, Stègne èt Lès Batis C'èst payis d’ Tchini. Dju n' counu quu l’ Pré Douni Qu'èst fin griblé d' fleûrs d'avri. Nosse mére nous l' avot bin dit Du nous n'mèfier d' li.</poem>}} Tch. ‒ {{c|<poem>A l' fleûr qui n'èst nin d'avri, Gn-è 'ne pitite sèris. Qu'è v'nu ramechier du-d-tautoûr; Fourguine la mwin d' v'roûle !</poem>}} Ctrd ‒ {{c|<poem>Dj'a seû qu’ c'è-st-avu l' pèpion Qu' la fame avot bon Mi qu' n'avot counu d' plêji Qu' d'awèr du l' tchaur pou mîdi. Nosse mére nous l' avot bin dit Du nous n'mèfier d' li. Dj' ê co sintu d's-ôtes cayèts Sins qu' dju n' wèche bin qwè. Adon, dj'ê r'choûrbu na boutche Et dj'ê r'nètié l’ roudje Qu'avot anichté ma cote Du-d-dû ç' quu ça sorte? I m'è dit:</poem>}} Tch. ‒ {{c|<poem>::::I n' faut rin dîre Oudonhin ça v' costrè tchîr</poem>}} Ctrd ‒ {{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit Du nous n'mèfier d' li. Dju n' l' ê nin volu choûter. {{cor|C' èst|Cè}} qu' c'èst qu' d'èsse {{cor|makté|maktée}} !</poem>}} Tch. ‒ {{c|<poem>Lu lon.nmwin, ‘l astot au djâle Va-z-è vèy dû, djâle ! Lu trô d' l'eglîje astot voûde ; L' bê timps astot oûte.</poem>}} Ctrd ‒ {{c|<poem>Mi qu' crwayot qu' lès bês moussemints N'alint qu'avu lès bones djins Mosse mére nous l'avot bin dit Du nous n'mèfier d' li. Dju n' l'ê nin volu choûter ; {{cor|C' èst|Cè}} qu' c'èst qu' d'èsse {{cor|makté|maktée}} La s'mwin ne quu dju n' m'ê nin r'veû Dju n'ê nin co seû Qu' quand on n'è pus sès parints, C'èst don qu'on ratind.</poem>}} Tch. - {{c|<poem>Mês quand cèst sté pou dabôrd ‘L è falu qu'èle su rassonre.</poem>}} Ctrd ‒ {{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit Du nous n'mèfier d' li. Dju m' rassonre, c'est pou n'mander N'mander pou m' marier A in vî ome qui sposerot La gade èt l' gadot Dj 'avos dès rôyes à mès cwan.nes Èt asteûre i m' san.ne…</poem>}} Ctrd èt Tch.- {{c|<poem>Quu l' plêji du l' vîye virêye N'è vaut nin toutes lès kèrwêyes.</poem>}} (Tchon crète co sacantes notes su l'awoûde; tourtous tchoke dins sès mwins) Tîri ‒ Poqwè brèyez, ô, Djihin.ne ? Tch. ‒ Pace que c'èst la përe vèrité. Dji. ‒ Ây, èt, qu' sa mờ sté lon. (à Contrand) Èt pouqwè n'as′ nin dit quu l'vî ome, c'astot in saligot, avu dès-abitudes du vî djon.ne ome, quu dju n' vous-ôseros dîre. (…) Èt i m' rudinguot quausu tous lès djoûs; èt pou ène vèce mau toûrnêye, i foutot ène ratoûrnêye à l’ ganine, (…) èt s' la lêre sins mougner. Èle duvot aler tèter nosse gade du l’ nut′ pou z-awèr ôte tchôse quu dès flîmes dins su p'tit stoumac. Tîri ‒ Èt comint t' ènn′ as‘ mètu cwite ? Dji. ‒ Dju savos bin qu'il astot pris du keûr. Pa dès côps, quand i coûtchot avu mi, il avot témint mau la gavêye qu'i n' savot pus hay deûs trwâs djoûs au long. Tch. ‒ Â l’ lêd cayèt ! Lë lêd cayềt avë ! Dji. ‒ Pus′ qu'il avot sté ardant, pus′ qui ça li purnot fwârt èt longtinps. In côp — ç'astot ou mwès d' mârs′ du l'anêye passé — dju l'ê spani in mwès au long. Pou ène vèce mau toûrnêye, dju lî quèros misére. Èt à l' nut′, dj'alos coûtcher toute seûle avu la gamine ou fourni. Dju nous-î rassèrins avu in doube lokèt. Tch. ‒ Qué coumèdîe. C' ére un plan nou s'aniquer sins vrêmint dôrmi s' sô, là, ça. Dji. ‒ Il astot dèmonté. Co trêze côp qu'i mè volu stran.ner. Pour mi lî chiper fû dès mwins, dju li d'jos: « dumwin, dumwin, dju tu l’ garanti ». Après in mwès du s' comèdîye-là, dju m'ê lê fé. Dju l'ê astchaufé come ène biêsse. Il astot tout piêrdu. I rûtiot come in goudi. Ou mounint qui s' plêji lî è v'nu, il è bwâlé come in bouc qu'on stran.ne: Âââââ ! Tch. ‒ Â l’ niche goudi ! Dji. ‒ … èt i s' tunot la gwâdje avu sès crawyeûs dègts. Il è tumé djus du l' bèderîve, a tère. I n' è nin ruspité. Il astot mwârt. Tîri ‒ Li Bon Diè s'n-âme, èt l’ Djâle sès-ochês ! Tch. ‒ Pou fwêre dès p'tits mantches de coutê ! (…) (in mounint) Il î è léchi la osète, ma pauve djans. C'èst l' Bon Diu qui l'è pûni. Ctrd ‒ Reqwièscât′ in′ pâché. Âmèn′. (In p'tit moumint sins rin dire) Tch. ‒ Â l’ vî ganache! Bin il à co sté vite voûye. Tîri ‒ Z-astîz tranquile, adon, parèt, Djihin.ne ? Dji. ‒ Tranquile ? Tranquile ? Dju v's-î vôros bin vèy, là, mi, vous-ôtes ! Ctrd ‒ I v's-avot lê du bin ? Dji. ‒ Dj'avos èrité d'ène gade, ène augne, deûs troûyes à couchè, èt deûs djoûrnaus èt n'mi d' sâkés tchamps à Hanwêde. Tîri ‒ Èt poqwè n'as′ nin d'morè lauvau à mode ti gade, à djetè tes couchès èt ‘nn′ alè ol foûréye po tès lapins ? Dji. ‒ Dịu vôros bin v's-î vèy, là, mi, vous-ôtes. Tch. ‒ Oyi, pouqwa? Dji. ‒ Bin pace quu dj' n'avos nin la consyince tranquile, là, mi. Pou dîre lu vrê û ç' qu'il èst, c'è-st-in pô come si ça s'rot mi qui l'aurot yu touwé. Tîri ‒ To n'{{cor|avéve|avéves}} qu'à t'alè k’fèssè, èt on n'à causéve pus: Dji. ‒ C'èst ç' qui dj'ê fwêt. Tîri ‒ Èt bin dabôrd ? Ctrd ‒ Èt qu'èst-ç' qu'i t'è n'né pou pènitince ? Dji. ‒ I m'è n'né la plantchète. Ctrd ‒ T-i possibe, bin chûr ! Dji. ‒ Pou qu' dju vous l' dis ! Tch. - Bin d' ma vîe ! Tîri ‒ Èt qu'as′ fêt, dabôrd ? Dji. ‒ Dj'î ê rusté pou fé mès paukes. Dju brèyos come ène madelin.ne. Tch. ‒ Alôrs, pou ta pènitance ? Dji. ‒ I m'è voyé a pèrlinadje à Yèrousalèm. Tîri ‒ Qwè? C'èst po ça qu' t'è-st-avou nos-ôtes. To n' mi l'{{cor|avéve|avéves}} djà jamês dit. Â qu' lès coméres sont catchètes ! Ctrd ‒ Dju l’ vus bin crwâre. C'èst l' moumint qu'i bassinint tout tchamp tout payis pou l' pèrlinadje. Il aurint baujé ène gade inte sès cwan.nes pou z-awèr dès plérauds. Tch. – Insi, djë t' dëmande ! Èt dîre qu'on z-avot dësfindë l' pèrlinadje aus couméres. Dji. – Dju n'astos pus coumére, pou qu' dj'avos ène gamine du chîs-ans. I m'è dit qu'an purnant la gamine avu mi, on m' lêrot tranquile. Quu dj' n'auros qu'à êder à l' bwêye èt à l' popote dès sôdârs. Tîri – Èt to l'zî fês ôte tchôse qui leû popote ? Dji. – I faut bin viker, là, valèt. On wèt bin qu' tu n' {{cor|sé|sés}} nin ç' quu c'èst, là, twè, d'alver dès-èfants quand on crève du misére. Dj'in.me ostant qu' la gamine sôye bin r'pachêye, èt d'awèr dès p'tites massales toutes roujelantes quu d'èsse sublarîye èt tchîe-viêr, come quand dj'astins à Sètcheri. Min.me si, pou ça, dju dos ‘nn′ aler trin.ner. Tîri – T'aurîz co bin l' plantchète on-ôte côp, là, non pus. Dji. – C'èst pou ça quu dju n' va pus à k'fèsse. Èt quand dj'ê fwêt mès paukes {{cor|çut-|çute}} anêye-ci, dju n'ê rin dit d' tout ça. (…) Mês dj'ê promètu quu quand dj'aurins rabrèssé l' tombau du Cris′, dju n' f'ros pus dins cès cayèts-là. Ctrd – Dju n'î astans nin co, là, non pus, su l' tombau du Cris′. Èt si dj'î v'lans ariver nin trop hodés, i n' faurot nin racachîjener tous lès djoûrs come ènut′. Wête in pô la vôye quu l' Tchaur Peûtchèt è djà fwêt dupîs l'anuti. Tch. – Bin vou-t'-là bin ! Pouqwa n' ni parnëter dé l' fû. I fwêt mou friskë, anët'. Të n'ès toudi rin à z-alkiner pou d'mwin, èndon ? Ctrd – Rucatche lu feû èt s' tu tês. Dju si fin hode, sés’, mi. Tîri – Èt mi avou, dji so fornauji. Dj'astans vôye, Djihin.ne ? Dji. — Dj'in.me ostant. Jusqu’à, savèz, mès djins ! Tch. ‒ Bone nët′. C’èst quand vous v'lèz, don, Djihin.ne pou z-oyë vosse paskîe. Ctrd – Ratche co cès quéques coches-là, hê, twè. Ca n'è nin co r'ssouwé pa drî 1ès-oreyes èt ça vôrot djà aler aus couméres. Dji. ‒ Nu l’ kuboutez nin insi, don, Contrand. Dju r’vêrê co in côp à l' chîje dé vous, si Tîri m'î vut bin amon.ner, ca lès pasês n' sont nin trop chûrs, dourê, Tîri ? Tîri ‒ Si l’ Bon Diề l' vout bin. Dji n’ vikerans moton pus n'mwin. Dji. ‒ A quand l’ Bon Diu l’ vôrè bin, dabôrd. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] [[Categoreye:Tchansons]] h3p5zmkbos0zm3x1ljja5cugmwrbt2x Lu pèrlinadje/IX 0 6590 36157 36135 2026-07-12T17:48:24Z Lucyin 29 36157 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Notes orthographiques | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IX | divant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Lès pondants èt lès djondants]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivêye dès malaujîs mots]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|''Notes orthographiques''}} Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion: == Le problème des "o" longs == Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: * le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''. * le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''. == Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) == En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe. == L'assimilation d'n et d'm == graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé''' graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé''' Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint). == La nasale ån du chestrolais == intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] [[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]] lfha34ms7rs1vr4bkkim1fg2nkqfdrf 36164 36157 2026-07-12T18:01:42Z Lucyin 29 36164 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Notes orthographiques | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IX | divant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Lès pondants èt lès djondants]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/X|Djîvêye dès malaujîs mots]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|''Notes orthographiques''}} Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion: == Le problème des "o" longs == Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs: * le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''. * le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''. == Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) == En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe. == L'assimilation d'n et d'm == graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé''' graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé''' Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint). == La nasale ån du chestrolais == intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] [[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]] 6fqss18bzw86d71ny0ptt6gnvnz307b Lu pèrlinadje/XI 0 6591 36147 36100 2026-07-12T13:22:25Z Lucyin 29 36147 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)'' | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}} == Pou la paskêye du pèrlinadje ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''== * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes ''(pour les variantes dialectales)'' == * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet) * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon) * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri) * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne) * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè) == Pou dès p'tits cayèts ''(pour certains points de détail)'' == Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]] # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44 # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24 # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] m1g935tragpmherfgk2nuupdro46gav 36148 36147 2026-07-12T13:22:53Z Lucyin 29 36148 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}} == Pou la paskêye du pèrlinadje ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''== * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes ''(pour les variantes dialectales)'' == * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet) * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon) * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri) * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne) * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè) == Pou dès p'tits cayèts ''(pour certains points de détail)'' == Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]] # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44 # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24 # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] 3p47vwiuyrk4v4huahhcaldqai4pcdm 36149 36148 2026-07-12T13:24:27Z Lucyin 29 36149 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}} == Pou la paskêye du pèrlinadje ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''== * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles. * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes ''(pour les variantes dialectales)'' == * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet). * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon). * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri). * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne). * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè). == Pou dès p'tits cayèts ''(pour certains points de détail)'' == Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]. # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège. # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44. # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24. # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe. # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve. # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris. # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] 6cno2afn3sbipln3nrzbeiq1d95jleb 36158 36149 2026-07-12T17:49:33Z Lucyin 29 36158 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}} == Pou la paskêye du pèrlinadje == ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)'') * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles. * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes == ''(pour les variantes dialectales)'' * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet). * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon). * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri). * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne). * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè). == Pou dès p'tits cayèts == ''(pour certains points de détail)'' Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]. # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège. # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44. # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24. # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe. # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve. # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris. # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] 2c2wvt6ccb5n20evel6bgg5eic0w04i 36159 36158 2026-07-12T17:50:52Z Lucyin 29 36159 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés<br><small>''(Références bibliographiques)''</small>}} == Pou la paskêye du pèrlinadje == ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)'') * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles. * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes == ''(pour les variantes dialectales)'' * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet). * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon). * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri). * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne). * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè). == Pou dès p'tits cayèts == ''(pour certains points de détail)'' Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]. # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège. # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44. # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24. # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe. # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve. # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris. # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] pknt2qo992qj7xmq3p5cj48fo4oiuwi 36160 36159 2026-07-12T17:51:19Z Lucyin 29 36160 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés<br><small>''(Références bibliographiques)''</small>}} == Pou la paskêye du pèrlinadje == ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)'' * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles. * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes == ''(pour les variantes dialectales)'' * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet). * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon). * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri). * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne). * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè). == Pou dès p'tits cayèts == ''(pour certains points de détail)'' Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]. # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège. # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44. # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24. # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe. # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve. # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris. # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] s0vp47q06dcecd5z4a6s63eslp5t015 36165 36160 2026-07-12T18:02:10Z Lucyin 29 36165 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Lîves ruwêtés | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XI | divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djîvêye dès malaujîs mots]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Lîves ruwêtés<br><small>''(Références bibliographiques)''</small>}} == Pou la paskêye du pèrlinadje == ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)'' * DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles. * MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris. == Pou lès causadjes == ''(pour les variantes dialectales)'' * CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet). * GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon). * HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri). * MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne). * PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè). == Pou dès p'tits cayèts == ''(pour certains points de détail)'' Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]. # CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège. # DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44. # DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24. # DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux. # MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe. # NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve. # RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris. # WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly. </div> [[Categoreye:Tecses avou do francès]] oee3xxgun2bya871k1u69fac83b7vzj Lu pèrlinadje/X 0 6785 36142 36140 2026-07-12T12:56:32Z Lucyin 29 36142 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè''', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd"hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air, air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher'': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !:" simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. "~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture {{dal}} nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> o6cb7yzd4pfpgm8kdlcalg930jeoys2 36143 36142 2026-07-12T12:57:52Z Lucyin 29 36143 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè''', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd"hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air, air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher'': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture {{dal}} nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> gyc1xrvr7sdo0bjyyc1v0rb9hds9pq5 36144 36143 2026-07-12T12:59:15Z Lucyin 29 36144 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher'': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture {{dal}} nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> 9frf09ell33cphk2qfwmythb3d3kna9 36145 36144 2026-07-12T13:00:13Z Lucyin 29 36145 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture {{dal}} nutiye n.f. durée de la nuit netie paker (avu quéqu'in) conclure un pacte parints (awer sès - ) avoir ses menstruations pasê n.m. sentier. pausê paukète n.f. buis paune n.f. épi paumer v.i. entreren épiaison pèklêye n.f. grande quantité pèpion n.m. clitoris peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement. pied pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - : refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer [26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état, embellir ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher raviêr n.m. ravin : rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû rôve n.f. raie, sillon; avèr dès - à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation r (u) chiner v.t. imiter (avec des grimaces) r (u) cine: n.f. carotte r (u) cinêye: n.f. racine r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups répétés ru)mougner v.t. - sa parole: rompre sa promesse ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc: ruspiter v.t. rebondir ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst nin co r'ssouvé padri les-oreyes: il est encore trop jeune. r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon) [26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru- ations. si r'vey, su r'vwar; se rwâr. sabay: locution introduisant une interrogation: - s'i plure; - quâ ç" qui 1" troûvere. Cette forme présente dans nos 5 régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau) où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité saurt noM. essart. sôrt saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique scaye n.f. ardoise sêwer v.t. drainer; (fig.) voler sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger sô nom. dwârmu s' - :dormir son soûl soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller [26/08/2025 01:03] ✨: 46. striyer v.t. 1 étriller (un cheval) 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité. târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour l'écrémage du lait). téye; tée tauyêye n.f. contenu d'une "tauye" tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande tchamousser v.i. moisir. tchamossè; camousser tchamp n.m. champs; tout - tout payis: partout tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline tiène; tyinre toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale) toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément [26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f• travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie ü:n.m. oeuf. où; üf; ye vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation warbire: n.f. ornière . ôrmûre wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence [26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon) principalenent emprunté à P. CITiV aguintchi: adj. habillé aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien bos nom. bois. bwés, bwas bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle bwéçal e cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur, ouvrier instable cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on ne sait ou friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou! fû nom. feu. feû fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans [26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye bite Lie: pr. pers. elle 100: pr. pers. lui. malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage mesé: nom. museau (péj.) visage miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois nawes n.f.pl. remous de la rivière osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de plat scayeton: n.m. ouvrier dans les ardoisières scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle" [26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) (emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT) agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> de7nfo09ea6bgflojt6h67w2p4v34jh 36154 36145 2026-07-12T15:37:31Z Lucyin 29 36154 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon)== principalenent emprunté à P. GILLET <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> gprk74r8pi8kxt4k9kv3bpsqcctbqxa 36155 36154 2026-07-12T15:38:28Z Lucyin 29 /* Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) */ 36155 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == principalenent emprunté à P. GILLET <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> 4p5hqcdg3x1evfrto1io8oyatb7xrjf 36156 36155 2026-07-12T17:48:06Z Lucyin 29 36156 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivée dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == principalenent emprunté à P. GILLET <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> agauche: n.f. grosse pierre de schiste buchnisse: n.m. buisson de petite taille v. buchon ciler: v.t. faucher à la faucille courci(su): se fâcher. si courçyi djayiè: n.m. noyer. djayi djise:n.f. gite; bayè la - : offrir l'hospitalité djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée) öte:adv. au-delà oûte, iute [26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste. halcoti; alcoti nomê: particule interpellative dite "adusoû" signifiant n'est-ce pas? don; douwau, douwê, endon, enno 'ndon, èndau ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê tchèvreû: n.m. chevreuil ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf [26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri) brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> pyn1fbt16tt4zet8wxzh2gv9vjb60uo 36162 36156 2026-07-12T18:00:52Z Lucyin 29 36162 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djivêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> 4hasl8o3mpvvv61nk6qkv0mtrfdz1yv 36163 36162 2026-07-12T18:01:26Z Lucyin 29 36163 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djîvêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire dont il inspira le chaugnârd n.M. individu distant. et "cachotier" coye n.l. aver li - :ne • pas pouvoir réaliser un travail, un voyage. awer la couye cwète n.f. abri; si mète à - : se a 1t cetee La pluie. su mète disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments du bétail. monder [26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter. adèrer ètrêtiè v.t. dompter, éduquer atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval) coler 嘿 grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline v. tiêne [26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> dcel1vaad1zcu9r42mz0do6oceqr122 36168 36163 2026-07-13T09:37:34Z Lucyin 29 36168 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djîvêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) (''djîvêye'') '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>'''brostèyè''': v.t. brouter, pâturer '''cawèt''': n.m. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, dont il inspira le blason populaire '''chaugnârd''': n.m. individu distant et cachotier. '''coye''': n.f. ''aver li ~ '': ne pas pouvoir réaliser un travail, un voyage (''awèr la couye'') '''cwète''': n.f. abri; ''si mète à ~ '': se protéger de la pluie (''su mète à l' cwète'') '''disdit''': n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire '''djètè''': v.t. enlever les excréments du bétail (''monder'') '''èdurè''': v.t. endurer, supporter (''adèrer'') '''ètrêtiè''': v.t. dompter, éduquer (''atrêtier''; ''atrêtiè'') '''fornauji''': adj. épuisé '''fornîmint''': n.m. attirail (''fournîmint'') '''gorhê''': n.m. collier d'épaule (cheval) (''coler'') '''grimançyin''': n.m. vieux sorcier '''hantè''' (avou): fréquenter '''mode''': v.t. traire (''trêre'') '''satchè''': v.t. tirer (''hatcher'') '''tyinre''': n.m. versant de colline (''tiêne'')</poem> == Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) == (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) <poem>bisteûs n.m. bétail; par ironie: gibier bréjis! n.m. brasier, feu de camp. brûtiè v.i. faire courir un bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori- té. mwêstrije pancarou n.m. vagabond. calirow r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en a en abondance sauvion n.m. sable spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église vachê n.m. cercueil wassin n.m. seigle. swâye Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français regeois; réf. Lexique namurois. 1 etc: v. liste bibliographique, apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI. ahemince. augne n.f. âne. Di agne awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye, -le dans notre zone: botèye/ boutie bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès borkins cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi) clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe clawer crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II) 50. êreûs aus-êreûs (du djoû) = à l'est; ces expressions, utilisées à sole dius = à l'ouest jusqu'a présent repères temporels (cfr français levant/couchant) comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi dans le sens de "qui n'a pas la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti. Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN) mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse. n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5) pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4) ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande) robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de "travaux forcés", mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander (cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander) 51. r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m. guetteur, de r (u)louker, regarder avec insistance, souvent d'une position i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri r(u)luker = cachée spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age la vite protowallon spèter spède - spete. La forme erteiminer"jl tout iare verbe Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée. tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est attesté dans les avait des dyscolorations cutanées, sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux. caractéristiques †chamossè; canoussé tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638) towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe" 3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor; si longtemps taure quon maton vive toûche! " vut nin moru; i Voir également note P. 4 1.5 transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne; verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de 203 2010d ront bre her 1g des écorces de texte, de traversée duché de Bouillon et la nous en avons fait l'origine éthymologique du village Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de perdu dans la prononciation wallonne actuelle Transine) v. note p. 24 1. 2' trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne trovel, trouve n.I. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les toponymes (Bèlvau, Nolèvau) wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir Noms d' djins, noms d' places (iloms propres) Abie, Abiye: Abbaye de Saint- Hubert Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois) ancien nom du village de v. note p. 24 1. 16 Amwede: hameau de Redu Etym. hamwête, forme fémin. de hamwe = hameau Atrivau: Hatrival. Blason pop. A Atrivau, c'est dès cwarbaus Auch: Aix-la-Chapelle v. note p. 23 1. 10 Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran- sinne. La prép. è n'existe plus actuellement dans la zone Contrand: Gontrand attesté dans Contranhé: lieu-dit d*Ochamps Can 'torion" : Cantatorium v. note p. 23 1. 23 Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5 Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car r (u) naud = renard; r(u) nauder = vomir v. note p. 5 1.15 Djènevire: Geneviève Djihin ne: Jeanne Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi- 1lance de Tellin Longues Bârbes: Lombards v. note p. 71. 5 Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie mineure v. note p.5 l. 10 Nüvier: Heuviller Pré Douni: lieu-dit de Transinne Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9 Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure v. note p. 5 1.15 Setcheri: Sécheri hameau de Redu Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7 Rouvro: lieu-dit de Transinne Stègne: Resteigne Tchan mont: lieu-dit de Transinne Tchaur Peûtchet: grande ourse Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4 Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme Thiry Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe) V. note p. 7 1. 1 Warmich: Warmifontaine Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25 Vôms': Worms v. note p.23 1. 18 Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne J mèle: Jemelle. Blason populaire: à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem> 2y1yfsjh128s9y0jp8ed26ie0b6dx7r Lu pèrlinadje/XII 0 6786 36152 36141 2026-07-12T13:51:21Z Lucyin 29 36152 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Rawète patwincieûse 2026]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju causins a Transine. Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avos dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubert et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon. Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde. Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes ! Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye ! Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]] df3i50yfr2aitymryz1ct0w95vahl1r 36153 36152 2026-07-12T13:51:53Z Lucyin 29 36153 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XIII|Rawète patwincieûse 2026]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju causins a Transine. Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avos dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubert et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon. Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde. Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes ! Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye ! Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]] g40xa83qjrfgpdgql7tror464xh1jw2