Wikisource
wawikisource
https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje
MediaWiki 1.47.0-wmf.10
first-letter
Media
Sipeciås
Copene
Uzeu
Uzeu copene
Wikisourd
Wikisourd copene
Imådje
Imådje copene
MediaWiki
MediaWiki copene
Modele
Modele copene
Aidance
Aidance copene
Categoreye
Categoreye copene
Oteur
Oteur copene
Pådje
Pådje copene
Indek
Indek copene
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Event
Event talk
Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène
0
775
36150
32870
2026-07-12T13:45:25Z
Lucyin
29
36150
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Ene båke so les bwès d’ l’ Årdene|Rifondou walon]]}}
<div class="text">
{{tite|Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Louline Vôye]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1984—1993|fs=120%}}
<hr/>
{{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/0|Prèmîre vèsprêye]] — [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] (rawète) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/I|Prèmîre chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/II|Deûjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/III|Trwâjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IV|Quatrime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/V|Cinquime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VI|Chîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VII|Sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France|Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France]] (rawète)}}
{{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VIII|Witime chîje]]— [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IX|Nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IXe|Lu rêwadje]] (acâdré) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/X|Dîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XI|Onzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XII|Douzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIII|Trêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIV|Quatorzime chîje]]}}
{{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XV|Quinzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVI|Sêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVII|Dî-sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVIII|Dîj-witime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIX|Dîj-nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XX|Vingtime chîje]] (Acâdradje n° 13: [[Lès voyadjes d’ojês]]) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XXI|Vingt-èt-yunime chîje]]}}
</div>
[[Categoreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
3rvxj02lolp9rx2xiqalccivlv8l650
36151
36150
2026-07-12T13:46:06Z
Lucyin
29
36151
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Ene båke so les bwès d’ l’ Årdene|Rifondou walon]]}}
<div class="text">
{{tite|Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Louline Vôye]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1984—1993|fs=120%}}
<hr/>
{{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/0|Prèmîre vèsprêye]] — [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] (rawète) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/I|Prèmîre chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/II|Deûjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/III|Trwâjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IV|Quatrime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/V|Cinquime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VI|Chîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VII|Sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France|Djivèt, in racwin d’ Walonîye an France]] (rawète)}}
{{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/VIII|Witime chîje]]— [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IX|Nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/IXe|Lu rêwadje]] (acâdradje) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/X|Dîjime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XI|Onzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XII|Douzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIII|Trêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIV|Quatorzime chîje]]}}
{{c|[[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XV|Quinzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVI|Sêzime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVII|Dî-sètime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XVIII|Dîj-witime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XIX|Dîj-nûvime chîje]] — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XX|Vingtime chîje]] (acâdradje n° 13: [[Lès voyadjes d’ojês]]) — [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène/XXI|Vingt-èt-yunime chîje]]}}
</div>
[[Categoreye:Libin]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
76gd84tdrcdv9yd3tm8q3e17dp2ijxu
Lu pèrlinadje
0
6581
36146
36127
2026-07-12T13:04:43Z
Lucyin
29
36146
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}}
<div class="text">
Come ciddé lon du-d-ci
{{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1993|fs=120%}}
<hr/>
[[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]]
[[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]]
[[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]]
[[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']]
[[Lu pèrlinadje/X|X : Djivée dès malaujîs mots]]
[[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]]
[[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
[[Lu pèrlinadje/XIII|XIII : Rawète patwincieûse 2026]]
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Pîces pol radio]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tecses]]
8axwn9jhohklzttloddjwrf9kv61ayj
36161
36146
2026-07-12T17:52:09Z
Lucyin
29
36161
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}}
<div class="text">
Come ciddé lon du-d-ci
{{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1993|fs=120%}}
<hr/>
[[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]]
[[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]]
[[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]]
[[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']]
[[Lu pèrlinadje/X|X : Djivêye dès malaujîs mots]]
[[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]]
[[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
[[Lu pèrlinadje/XIII|XIII : Rawète patwincieûse 2026]]
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Pîces pol radio]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tecses]]
cyn5k58gig12l8uei2znxti3cacfynl
36166
36161
2026-07-12T18:02:30Z
Lucyin
29
36166
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje|Rifondou]]}}
<div class="text">
Come ciddé lon du-d-ci
{{tite|Lu pèrlinadje<ref>pèrlinadje: n.m. pélerinage. Le terme désignait aussi la première croisade.</ref>}}
{{c|[[Oteur:Lucien Mahin|Lucien Mahin]]|fs=125%|mtb=1}}
{{c|1993|fs=120%}}
<hr/>
[[Lu pèrlinadje/I|I : Acteûrs]]
[[Lu pèrlinadje/II|II : Présintadje a francès]]
[[Lu pèrlinadje/III|III : Prèmî tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/IV|IV : Deûjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/V|V : Trwâjime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VI|VI : Quatrime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VII|VII : Cinquime tauvlê]]
[[Lu pèrlinadje/VIII|VIII : Lès pondants èt lès djondants]]
[[Lu pèrlinadje/IX|IX : ''Notes orthographiques'']]
[[Lu pèrlinadje/X|X : Djîvêye dès malaujîs mots]]
[[Lu pèrlinadje/XI|XI : Lîves ruwêtés]]
[[Lu pèrlinadje/XII|XII : Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
[[Lu pèrlinadje/XIII|XIII : Rawète patwincieûse 2026]]
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Pîces pol radio]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tecses]]
ocvoouhenwydvgz9gicx40dv15615wk
Lu pèrlinadje/V
0
6586
36167
36122
2026-07-12T18:04:30Z
Lucyin
29
36167
wikitext
text/x-wiki
{{modeyes|[[Li perlinaedje/V|Rifondou walon]]}}
{{tiestire
| tite = Trwâjime tauvlê
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = V
| divant = [[Lu pèrlinadje/IV|Deûjime tauvlê]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/VI|Catrime tauvlê]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
<big>Trwâjime tauvlê</big>
{{tite|La paskêye da Djihin.ne}}
{{c|<big>''Lu 15 d'avri 1097; c'è-st-in mèrcudi<br>
Contrand, Tchon, Tîri d' l'Alou, Djihin.ne''</big>}}
Dji. ‒ Èt qwè, Contrand? Tu m’{{cor|è|ès}} scrît la paskêye quu tu m’ dijos èrsè ?
Ctrd ‒ Tês′ qu'ây, don! Tu {{cor|sé|sés}} bin quu dju n' si nin ome à r'mougner ma parole.
Dji. ‒ Quî ç' qui d'jot t'taleûre : li ci qui n'a nin s' dit èt s' disdit n'èst nin d'avaurci.
Ctrd ‒ Hê, ma fîe, c'èst nin mi, là, qu' è dit ça. Pour mi, tu hantes du trop avu lès Fauminwès. C’èst yink du zês qu' è toudi ça à l' boutche.
Tîri (qui s' sint adusé) ‒ Â l’ vèraut d’ Ârdinwès ! Magneû d’ crompires ! Magneû d' cwârbaus !
Tch. ‒ Ça, ça n’è ni tëmé dins l'orèye d'un choûrd.
Ctrd ‒ Non.nè ca non.nè ! Dju lî r'plaquerans ou néz dins nosse paskêye, douwau, mussîre dë l’ Frantche Têre ?
Dji. ‒ Èt qwè, çu paskêye-là, c'èst pou ènut′ û c'èst pou n'mwin ?
Tîri ‒ Taudje on pô. Là l’ Bouyonès qu'aprète si bwès à musique. Sabay s'i ploûrè ç’ nêt-ci ?
Tch. ‒ Lès Romins noumant ç' cayèt-là « lawoûde ». C'è-st-inla quë t' dos dire si t’ vës fwêre dès fwêrîes dëvant lès bwéchèles.
Ctrd (avu èn-êr du deûs-êrs) ‒ Têje-tu, va, il èst bin trop vî pou ça.
Tîri ‒ To rovîe qui c'èst todi dins lès vîs possons qu'on fêt l’ mèyeûte sope.
Dji. ‒ Ây, mês quand on z-è dès djon.nes rucines pou mète dudins. Û in bê ochê, anfin.
(i riyèt; su l' timps qu'i causint, Tchon grète sacantes notes, pîs i djoûwe èt Contrand tchante.)
Ctrd ‒ (qui fwèt ène pitite vwas, come Djihin.ne)
{{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.
Trop vayant pou z-esse onête;
Lès-omes, c'èst mou trête.
Trop bin moussé pou s' mustî,
Li qui s' dit mèstrî.
Vou-l’-là avu s' doûce alin.ne
Qui dit:… </poem>}}
Tch. ‒ (qui fwèt ène grosse vwas, come Tîri d' l'Alou)
{{c|<poem>::::Mi p'tite rin.ne
Vinèz v' porminè o bwès
Avou mi qu'èst Fauminwès.
Ctrd ‒
{{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous n 'mèfier d' li.
Pour mi, Bûre èt Lèstèrni,
C'èst payis d' Tchini
S'apinsèt lès Fauminwès:</poem>}}
Tch. -
{{c|<poem>::::Vos-ôtes, Ârdinwès,
Z-astèz dès magneûs d' crompîres
Qui v'nèt inte lès pîres.
Z-astèz dès magneûs d' cwârbaus;</poem>}}
Ctrd ‒
{{c|<poem>Gâre aus-èfants d'Atrivau !
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.
Dju n' l'ê nin volu choûter
{{cor|C' èst|Cè}} qu' c'èst qu' d'èsse {{cor|makté|maktée}} !
Dj'ê pris la tine èt l’ savon.</poem>}}
Tch. ‒
{{c|<poem>Coûr aus Wés-d'-Bouyon
Fê son.nance d'alè ol bwéye
Ratins-m' ol passéye
Muchioz voci l' tine èt l' bwéye
Et s' moussoz ol vîye viréye !</poem>}}
Ctrd ‒
{{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit
du nous n'mèfier d' li.
I causot come in maurlî
Li qui s' dit mèstrî
‘L avot rôlé tous costés
Jusqu'oûte du Nûvier.
Pour mi, Stègne èt Lès Batis
C'èst payis d’ Tchini.
Dju n' counu quu l’ Pré Douni
Qu'èst fin griblé d' fleûrs d'avri.
Nosse mére nous l' avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.</poem>}}
Tch. ‒
{{c|<poem>A l' fleûr qui n'èst nin d'avri,
Gn-è 'ne pitite sèris.
Qu'è v'nu ramechier du-d-tautoûr;
Fourguine la mwin d' v'roûle !</poem>}}
Ctrd ‒
{{c|<poem>Dj'a seû qu’ c'è-st-avu l' pèpion
Qu' la fame avot bon
Mi qu' n'avot counu d' plêji
Qu' d'awèr du l' tchaur pou mîdi.
Nosse mére nous l' avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.
Dj' ê co sintu d's-ôtes cayèts
Sins qu' dju n' wèche bin qwè.
Adon, dj'ê r'choûrbu na boutche
Et dj'ê r'nètié l’ roudje
Qu'avot anichté ma cote
Du-d-dû ç' quu ça sorte?
I m'è dit:</poem>}}
Tch. ‒
{{c|<poem>::::I n' faut rin dîre
Oudonhin ça v' costrè tchîr</poem>}}
Ctrd ‒
{{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.
Dju n' l' ê nin volu choûter.
{{cor|C' èst|Cè}} qu' c'èst qu' d'èsse {{cor|makté|maktée}} !</poem>}}
Tch. ‒
{{c|<poem>Lu lon.nmwin, ‘l astot au djâle
Va-z-è vèy dû, djâle !
Lu trô d' l'eglîje astot voûde ;
L' bê timps astot oûte.</poem>}}
Ctrd ‒
{{c|<poem>Mi qu' crwayot qu' lès bês moussemints
N'alint qu'avu lès bones djins
Mosse mére nous l'avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.
Dju n' l'ê nin volu choûter ;
{{cor|C' èst|Cè}} qu' c'èst qu' d'èsse {{cor|makté|maktée}}
La s'mwin ne quu dju n' m'ê nin r'veû
Dju n'ê nin co seû
Qu' quand on n'è pus sès parints,
C'èst don qu'on ratind.</poem>}}
Tch. -
{{c|<poem>Mês quand cèst sté pou dabôrd
‘L è falu qu'èle su rassonre.</poem>}}
Ctrd ‒
{{c|<poem>Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous n'mèfier d' li.
Dju m' rassonre, c'est pou n'mander
N'mander pou m' marier
A in vî ome qui sposerot
La gade èt l' gadot
Dj 'avos dès rôyes à mès cwan.nes
Èt asteûre i m' san.ne…</poem>}}
Ctrd èt Tch.-
{{c|<poem>Quu l' plêji du l' vîye virêye
N'è vaut nin toutes lès kèrwêyes.</poem>}}
(Tchon crète co sacantes notes su l'awoûde; tourtous tchoke dins sès mwins)
Tîri ‒ Poqwè brèyez, ô, Djihin.ne ?
Tch. ‒ Pace que c'èst la përe vèrité.
Dji. ‒ Ây, èt, qu' sa mờ sté lon. (à Contrand) Èt pouqwè n'as′ nin dit quu l'vî ome, c'astot in saligot, avu dès-abitudes du vî djon.ne ome, quu dju n' vous-ôseros dîre. (…) Èt i m' rudinguot quausu tous lès djoûs; èt pou ène vèce mau toûrnêye, i foutot ène ratoûrnêye à l’ ganine, (…) èt s' la lêre sins mougner. Èle duvot aler tèter nosse gade du l’ nut′ pou z-awèr ôte tchôse quu dès flîmes dins su p'tit stoumac.
Tîri ‒ Èt comint t' ènn′ as‘ mètu cwite ?
Dji. ‒ Dju savos bin qu'il astot pris du keûr. Pa dès côps, quand i coûtchot avu mi, il avot témint mau la gavêye qu'i n' savot pus hay deûs trwâs djoûs au long.
Tch. ‒ Â l’ lêd cayèt ! Lë lêd cayềt avë !
Dji. ‒ Pus′ qu'il avot sté ardant, pus′ qui ça li purnot fwârt èt longtinps. In côp — ç'astot ou mwès d' mârs′ du l'anêye passé — dju l'ê spani in mwès au long. Pou ène vèce mau toûrnêye, dju lî quèros misére. Èt à l' nut′, dj'alos coûtcher toute seûle avu la gamine ou fourni. Dju nous-î rassèrins avu in doube lokèt.
Tch. ‒ Qué coumèdîe. C' ére un plan nou s'aniquer sins vrêmint dôrmi s' sô, là, ça.
Dji. ‒ Il astot dèmonté. Co trêze côp qu'i mè volu stran.ner. Pour mi lî chiper fû dès mwins, dju li d'jos: « dumwin, dumwin, dju tu l’ garanti ». Après in mwès du s' comèdîye-là, dju m'ê lê fé. Dju l'ê astchaufé come ène biêsse. Il astot tout piêrdu. I rûtiot come in goudi. Ou mounint qui s' plêji lî è v'nu, il è bwâlé come in bouc qu'on stran.ne: Âââââ !
Tch. ‒ Â l’ niche goudi !
Dji. ‒ … èt i s' tunot la gwâdje avu sès crawyeûs dègts. Il è tumé djus du l' bèderîve, a tère. I n' è nin ruspité. Il astot mwârt.
Tîri ‒ Li Bon Diè s'n-âme, èt l’ Djâle sès-ochês !
Tch. ‒ Pou fwêre dès p'tits mantches de coutê ! (…) (in mounint) Il î è léchi la osète, ma pauve djans. C'èst l' Bon Diu qui l'è pûni.
Ctrd ‒ Reqwièscât′ in′ pâché. Âmèn′.
(In p'tit moumint sins rin dire)
Tch. ‒ Â l’ vî ganache! Bin il à co sté vite voûye.
Tîri ‒ Z-astîz tranquile, adon, parèt, Djihin.ne ?
Dji. ‒ Tranquile ? Tranquile ? Dju v's-î vôros bin vèy, là, mi, vous-ôtes !
Ctrd ‒ I v's-avot lê du bin ?
Dji. ‒ Dj'avos èrité d'ène gade, ène augne, deûs troûyes à couchè, èt deûs djoûrnaus èt n'mi d' sâkés tchamps à Hanwêde.
Tîri ‒ Èt poqwè n'as′ nin d'morè lauvau à mode ti gade, à djetè tes couchès èt ‘nn′ alè ol foûréye po tès lapins ?
Dji. ‒ Dịu vôros bin v's-î vèy, là, mi, vous-ôtes.
Tch. ‒ Oyi, pouqwa?
Dji. ‒ Bin pace quu dj' n'avos nin la consyince tranquile, là, mi. Pou dîre lu vrê û ç' qu'il èst, c'è-st-in pô come si ça s'rot mi qui l'aurot yu touwé.
Tîri ‒ To n'{{cor|avéve|avéves}} qu'à t'alè k’fèssè, èt on n'à causéve pus:
Dji. ‒ C'èst ç' qui dj'ê fwêt.
Tîri ‒ Èt bin dabôrd ?
Ctrd ‒ Èt qu'èst-ç' qu'i t'è n'né pou pènitince ?
Dji. ‒ I m'è n'né la plantchète.
Ctrd ‒ T-i possibe, bin chûr !
Dji. ‒ Pou qu' dju vous l' dis !
Tch. - Bin d' ma vîe !
Tîri ‒ Èt qu'as′ fêt, dabôrd ?
Dji. ‒ Dj'î ê rusté pou fé mès paukes. Dju brèyos come ène madelin.ne.
Tch. ‒ Alôrs, pou ta pènitance ?
Dji. ‒ I m'è voyé a pèrlinadje à Yèrousalèm.
Tîri ‒ Qwè? C'èst po ça qu' t'è-st-avou nos-ôtes. To n' mi l'{{cor|avéve|avéves}} djà jamês dit. Â qu' lès coméres sont catchètes !
Ctrd ‒ Dju l’ vus bin crwâre. C'èst l' moumint qu'i bassinint tout tchamp tout payis pou l' pèrlinadje. Il aurint baujé ène gade inte sès cwan.nes pou z-awèr dès plérauds.
Tch. – Insi, djë t' dëmande ! Èt dîre qu'on z-avot dësfindë l' pèrlinadje aus couméres.
Dji. – Dju n'astos pus coumére, pou qu' dj'avos ène gamine du chîs-ans. I m'è dit qu'an purnant la gamine avu mi, on m' lêrot tranquile. Quu dj' n'auros qu'à êder à l' bwêye èt à l' popote dès sôdârs.
Tîri – Èt to l'zî fês ôte tchôse qui leû popote ?
Dji. – I faut bin viker, là, valèt. On wèt bin qu' tu n' {{cor|sé|sés}} nin ç' quu c'èst, là, twè, d'alver dès-èfants quand on crève du misére. Dj'in.me ostant qu' la gamine sôye bin r'pachêye, èt d'awèr dès p'tites massales toutes roujelantes quu d'èsse sublarîye èt tchîe-viêr, come quand dj'astins à Sètcheri. Min.me si, pou ça, dju dos ‘nn′ aler trin.ner.
Tîri – T'aurîz co bin l' plantchète on-ôte côp, là, non pus.
Dji. – C'èst pou ça quu dju n' va pus à k'fèsse. Èt quand dj'ê fwêt mès paukes {{cor|çut-|çute}} anêye-ci, dju n'ê rin dit d' tout ça. (…) Mês dj'ê promètu quu quand dj'aurins rabrèssé l' tombau du Cris′, dju n' f'ros pus dins cès cayèts-là.
Ctrd – Dju n'î astans nin co, là, non pus, su l' tombau du Cris′. Èt si dj'î v'lans ariver nin trop hodés, i n' faurot nin racachîjener tous lès djoûrs come ènut′. Wête in pô la vôye quu l' Tchaur Peûtchèt è djà fwêt dupîs l'anuti.
Tch. – Bin vou-t'-là bin ! Pouqwa n' ni parnëter dé l' fû. I fwêt mou friskë, anët'. Të n'ès toudi rin à z-alkiner pou d'mwin, èndon ?
Ctrd – Rucatche lu feû èt s' tu tês. Dju si fin hode, sés’, mi.
Tîri – Èt mi avou, dji so fornauji. Dj'astans vôye, Djihin.ne ?
Dji. — Dj'in.me ostant. Jusqu’à, savèz, mès djins !
Tch. ‒ Bone nët′. C’èst quand vous v'lèz, don, Djihin.ne pou z-oyë vosse paskîe.
Ctrd – Ratche co cès quéques coches-là, hê, twè. Ca n'è nin co r'ssouwé pa drî 1ès-oreyes èt ça vôrot djà aler aus couméres.
Dji. ‒ Nu l’ kuboutez nin insi, don, Contrand. Dju r’vêrê co in côp à l' chîje dé vous, si Tîri m'î vut bin amon.ner, ca lès pasês n' sont nin trop chûrs, dourê, Tîri ?
Tîri ‒ Si l’ Bon Diề l' vout bin. Dji n’ vikerans moton pus n'mwin.
Dji. ‒ A quand l’ Bon Diu l’ vôrè bin, dabôrd.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]]
[[Categoreye:Istwere]]
[[Categoreye:Tchansons]]
h3p5zmkbos0zm3x1ljja5cugmwrbt2x
Lu pèrlinadje/IX
0
6590
36157
36135
2026-07-12T17:48:24Z
Lucyin
29
36157
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Notes orthographiques
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = IX
| divant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Lès pondants èt lès djondants]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivêye dès malaujîs mots]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|''Notes orthographiques''}}
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
== Le problème des "o" longs ==
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''.
== Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) ==
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
== L'assimilation d'n et d'm ==
graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé'''
graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé'''
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint).
== La nasale ån du chestrolais ==
intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
[[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]]
lfha34ms7rs1vr4bkkim1fg2nkqfdrf
36164
36157
2026-07-12T18:01:42Z
Lucyin
29
36164
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Notes orthographiques
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = IX
| divant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Lès pondants èt lès djondants]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/X|Djîvêye dès malaujîs mots]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|''Notes orthographiques''}}
Si l'orthographe Feller peut être adaptée à la plupart des dialectes wallo-lorrains, il convient néanmoins de préciser les points suivants pour éviter toute confusion:
== Le problème des "o" longs ==
Il existe dans les wallo-lorrains utilisés deux types de "o" longs:
* le "o" long ouvert (français l’'''eau'''), correspondant à des mots orthographiés '''å''' en liégois et '''au''' en namurois. Il est noté '''au''' dans notre texte, sauf pour le dialecte de type chestrolais (langage du Ribaud Cornèt) où, par uniformité avec les textes de cette région, il est noté '''ô'''.
* le "o" long fermé (sans équivalent français) qui est noté '''ô<sup>n</sup>''' par certains linguistes comme [[w:Jean-Jacques Gaziaux|Jean-Jacques Gaziaux]]. Au fait, dans la zone, il est très proche de la nasale on à tel point que les auteurs de la région de Saint-Hubert ([[w:Émile Pècheur|Émile Pècheur]], [[w:Pierre-Joseph Dosimont|Pierre-Joseph Dosimont]]) l'orthographient '''on''' (bèyonle, conrîe, dabonrd). Il est très fréquent en wallon de Bertrix (fôrt, môrt), et nous l'orthographierons '''ô'''. Néanmoins, dans le dialecte chestrolais du Ribaud Cornet, et par convention avec les auteurs de cette région, nous le noterons '''ö'''.
== Le problème du « e » bref (français l'''e''' ch'''e'''val) ==
En wallon, ce son, généralement rare, s'orthographie '''eu'''. Néanmoins, dans le wallon de Bertrix-Bouillon (langage de Tchon) vu son ubiquité, il est orthographié '''ë''', comme dans certaines zones du Brabant wallon où le même phénomène existe.
== L'assimilation d'n et d'm ==
graphie assimilée i m'è '''n’né'''; i m'è '''n’mandé'''
graphie non assimilée: i m'è '''d’né'''; i m'è '''d’mandé'''
Nous avons retenu les graphies assimilées dans les dialectes de la Haute-Lesse (langages de Contrand et Djihin.ne et celui de Tiri). Dans ce dernier, il y a également assimilation b'm, p'm: li '''cam.m'mint''' (lu campemint).
== La nasale ån du chestrolais ==
intermédiaire entre '''on''' et '''an''' est simplement orthographiée '''an''', par souci de normalisation. '''an''' z-arive; boki'''an'''; lès buch'''ans'''.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
[[Categoreye:Tecses sol lingaedje walon]]
6fqss18bzw86d71ny0ptt6gnvnz307b
Lu pèrlinadje/XI
0
6591
36147
36100
2026-07-12T13:22:25Z
Lucyin
29
36147
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''==
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ''(pour les variantes dialectales)'' ==
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet)
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon)
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri)
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne)
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè)
== Pou dès p'tits cayèts ''(pour certains points de détail)'' ==
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
m1g935tragpmherfgk2nuupdro46gav
36148
36147
2026-07-12T13:22:53Z
Lucyin
29
36148
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''==
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ''(pour les variantes dialectales)'' ==
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet)
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon)
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri)
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne)
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè)
== Pou dès p'tits cayèts ''(pour certains points de détail)'' ==
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]]
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
3p47vwiuyrk4v4huahhcaldqai4pcdm
36149
36148
2026-07-12T13:24:27Z
Lucyin
29
36149
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''==
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles.
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ''(pour les variantes dialectales)'' ==
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet).
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon).
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri).
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne).
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè).
== Pou dès p'tits cayèts ''(pour certains points de détail)'' ==
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]].
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège.
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44.
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24.
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe.
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve.
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris.
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
6cno2afn3sbipln3nrzbeiq1d95jleb
36158
36149
2026-07-12T17:49:33Z
Lucyin
29
36158
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés ''(Références bibliographiques)''}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ==
''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)'')
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles.
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ==
''(pour les variantes dialectales)''
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet).
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon).
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri).
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne).
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè).
== Pou dès p'tits cayèts ==
''(pour certains points de détail)''
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]].
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège.
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44.
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24.
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe.
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve.
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris.
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
2c2wvt6ccb5n20evel6bgg5eic0w04i
36159
36158
2026-07-12T17:50:52Z
Lucyin
29
36159
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés<br><small>''(Références bibliographiques)''</small>}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ==
''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)'')
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles.
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ==
''(pour les variantes dialectales)''
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet).
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon).
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri).
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne).
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè).
== Pou dès p'tits cayèts ==
''(pour certains points de détail)''
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]].
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège.
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44.
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24.
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe.
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve.
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris.
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
pknt2qo992qj7xmq3p5cj48fo4oiuwi
36160
36159
2026-07-12T17:51:19Z
Lucyin
29
36160
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djivée dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés<br><small>''(Références bibliographiques)''</small>}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ==
''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles.
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ==
''(pour les variantes dialectales)''
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet).
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon).
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri).
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne).
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè).
== Pou dès p'tits cayèts ==
''(pour certains points de détail)''
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]].
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège.
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44.
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24.
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe.
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve.
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris.
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
s0vp47q06dcecd5z4a6s63eslp5t015
36165
36160
2026-07-12T18:02:10Z
Lucyin
29
36165
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Lîves ruwêtés
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XI
| divant = [[Lu pèrlinadje/X|Djîvêye dès malaujîs mots]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Lîves ruwêtés<br><small>''(Références bibliographiques)''</small>}}
== Pou la paskêye du pèrlinadje ==
''(pour les faits de base de la 1<sup>e</sup> croisade)''
* DAXHELET, M.J. (1992) Sacré Godfroy de Bouillon, Didier Hatier, Bruxelles.
* MAALOUF, A. (1983) Les croisades vues par les Arabes, Jean Claude Lattes, Paris.
== Pou lès causadjes ==
''(pour les variantes dialectales)''
* CULOT, C. différents textes, in: Causans Walon I (1977) et II (1979) (pou l' causadje du Ribaud Cornet).
* GILLET, P. (1967) Le patois de Bouillon et de la Semois, Schmidt-Fehr, Goldach (pou 1' causadje da Tchon).
* HENIN, A. (1980) Lès têres dau Bon Diè, S.L.L.W. Liège (pou 1' causadje da Tîri).
* MAHIN, L. alias Louline Vôye, Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, t. I (1984), t. II & III (1993) (pou l' causadje da Contrand èt da Diihin.ne).
* PECHEUR, É. Rimas du-d-dins l' timps, in: Nos dialectes, l'Avenir du Luxenbourg, rubrique hebdomadaire 1992 et 1993 (pou l' causadje du Pére Biètrumè).
== Pou dès p'tits cayèts ==
''(pour certains points de détail)''
Ils sont notés « réf. x » dans la page [[Lu_pèrlinadje/VIII|des notes explicatives]].
# CABAY, G., DROTAT, D. (1989) Catrè-vint-noûf, Djåzans walon, Liège.
# DESPY-MERER, A. (1977) L'église Saint-Gilles au pré et la naissance d'une bourgade à Saint-Hubert au XIe siècle, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 1, 39-44.
# DESSOY, M. (1978) Le corps de Saint-Hubert, Saint-Hubert d'Ardenne, Cahiers d'Histoire, 3, 3-24.
# DUVIVIER de FORTEMPS, J.L., HERMAN, S. (1985) La Lesse ardennaise, Duculot, Gembloux.
# MONIN, A. (non daté) Légende et vérités du bon vieux temps, Jean Petitpas, Bomal-sur-Ourthe.
# NICOLAI, R. (1987) La vie sauvage (animale et végétale) dans le parler de Léglise. Thèse, Un. Louvain-la-Neuve.
# RAPPE, C. (1991) Godefroy de Bouillon, l'héritier maudit, Albin Ilichel, Paris.
# WAVREILLE, M. (1986) Si la Géronne m'était contée, Ed. M. Wavreille, Ebly.
</div>
[[Categoreye:Tecses avou do francès]]
oee3xxgun2bya871k1u69fac83b7vzj
Lu pèrlinadje/X
0
6785
36142
36140
2026-07-12T12:56:32Z
Lucyin
29
36142
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè''', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd"hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air, air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher'': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !:" simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. "~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
{{dal}}
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
o6cb7yzd4pfpgm8kdlcalg930jeoys2
36143
36142
2026-07-12T12:57:52Z
Lucyin
29
36143
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè''', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd"hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air, air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher'': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
{{dal}}
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
gyc1xrvr7sdo0bjyyc1v0rb9hds9pq5
36144
36143
2026-07-12T12:59:15Z
Lucyin
29
36144
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher'': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
{{dal}}
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
9frf09ell33cphk2qfwmythb3d3kna9
36145
36144
2026-07-12T13:00:13Z
Lucyin
29
36145
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Tesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
{{dal}}
nutiye n.f. durée de la nuit
netie
paker (avu quéqu'in) conclure un pacte
parints (awer sès - ) avoir ses menstruations
pasê n.m. sentier. pausê
paukète n.f. buis
paune n.f. épi
paumer v.i. entreren épiaison
pèklêye n.f. grande quantité
pèpion n.m. clitoris
peûyeû n.m. pouilleux pid n.m. pied. su 1' - su 1' tchamp: immédiatement.
pied
pikète n.f. la - du djoû: l'aube plantchète n.f. duner la - :
refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
pondants n.m.pl. lès - èt lès djondants: les tenants et les aboutissants; le cadre général pont n.m. vunu à - : être bien utile, le moment venu pouline n.f. excrément de poule pwiner v.t. piller, razzier racachijener: v.i. exagérer dans la durée de la veillée ragrègner: v.t. engranger raguêyi v.t. rendre gai, egayer
[26/08/2025 01:02] ✨: ranêrer (su): se redresser candacher v.i. fouiller ramechier v.i. frétiller rassonrer v.t. remettre en état,
embellir
ratcher v.t. retirer. r(i)satchè ratinde v.i. être enceinte ravauder v.i. (fig-) rabâcher
raviêr n.m. ravin :
rawète n.f. supplément rôguier v.i. émettre un son rauque ronster v.t. 1ranger 2 terminer (une besogne). ronste, wasti
rougneû n.m. galeux;fig.) ronchon-neur. rogneû
rôve n.f. raie, sillon; avèr dès
- à sès ewan nes: être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
r (u) chiner v.t. imiter (avec des
grimaces)
r (u) cine: n.f. carotte
r (u) cinêye: n.f. racine
r (u) choûrbu: v.t. essuyer ru)dinguer: v.t. battre à coups
répétés
ru)mougner v.t. - sa parole:
rompre sa promesse
ru)pacher v.t. rassasier r (u) pauketer: v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes les statues etc:
ruspiter v.t. rebondir
ru)ssouwer v.t. sécher. i n'èst
nin co r'ssouvé padri les-oreyes:
il est encore trop jeune.
r (u) ssu.è; r(i) ssowe rütier: v.i. grogner (comme un cochon)
[26/08/2025 01:03] ✨: r (u) vèy (su) avoir ses menstru-
ations. si r'vey, su r'vwar;
se rwâr.
sabay: locution introduisant une
interrogation:
- s'i plure;
- quâ ç" qui 1" troûvere.
Cette forme présente dans nos
5
régions dépasse largement la zone (Bouilion - Neufchâteau)
où bayè = donner sâké adj. de piètre qualité
saurt noM. essart. sôrt
saurter vot. essarter. saurtè sbarer v.t. effrayer sblari adj. pâle, anémique
scaye n.f. ardoise
sêwer v.t. drainer; (fig.) voler
sgwârdjer: v.t. égorger sin ner v.t. saigner, égorger
sô nom. dwârmu s' - :dormir son
soûl
soû nom. seuil spèner: v.t. élaguer, ébrancher spèter: v.t. exterminer stèrni v.t. fournir la litière au bétail. liter ; stièmi sticot nom. petites souches coupées des buissons
stocasse adj. solide, fort stramer v.i. éparpiller
[26/08/2025 01:03] ✨: 46.
striyer v.t. 1 étriller (un cheval)
2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité.
târtèle n.f. crécelle târtuler v.i. se déplacer en agitant
une crécelle. tartèlè tauye: n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot pour
l'écrémage du lait). téye; tée
tauyêye n.f. contenu d'une "tauye"
tchacau n.m. chabot tchaur n.m. chariot tchaur n.f. viande
tchamousser v.i. moisir. tchamossè;
camousser
tchamp n.m. champs; tout - tout payis:
partout
tchauspougner v.t. manipuler, tripoter tchie-viêr n.m. enfant chétif (car parasité: i tchie dès viêrs) tch(u)vali n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier tch (u) vène n.m. chevenne (poisson) tiêne, tchêne n.m. versant de colline
tiène; tyinre
toubac' n.m. - à Djâque: arnica des montagnes (plante médicinale)
toubac' à Djauque toûyer v.t. mélanger intensément
[26/08/2025 01:03] ✨: toûyisse:n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients. touyisse n.f•
travire: n.f. fenil. traveûre; cina trin ner: v.i. trainer; aler - :mener la mauvaise vie
ü:n.m. oeuf. où; üf; ye
vèce:n.f. pet. pou ène - mau toûrnêye: à la moindre occasion virêye: taillis exploité par rotation
warbire: n.f. ornière . ôrmûre
wayer: vot, veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire
rester éveillé en sa présence
[26/08/2025 01:08] ✨: Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Ichon)
principalenent emprunté à P. CITiV
aguintchi: adj. habillé
aniquer (s') somnoler albran:n.m. bon à rien
bos nom. bois. bwés, bwas
bozon nom. grognon; a l' lêd - ! bouleû nom, ouvrier qui déplace les trones d'arbre en les faisant glisser sur le côté
bwéchèle n.f. jeune fille. bwêcèle
bwéçal e
cabouyûre n.f. cicatrice en forme de vésicule Inissée par la petite vérole
cawyon, cawiyon: n.m. bricoleur,
ouvrier instable
cliyonée: n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flot-taison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie
clè .onée; clauyonêye dauripète n.f. aler à - : aller on
ne sait ou
friske adj. frisquet flabaud n.m. flatteur tô n.m. fou; - gayot! espèce de fou!
fû nom. feu. feû
fwêries n.f.pl. manières ganache n.m. bon à rien gobissons n.m.pl. paroles insul-tantes. gobissans
[26/08/2025 01:09] ✨: hôye n.f. haie. hâye, haye
bite
Lie: pr. pers. elle
100: pr. pers. lui.
malounet nom. ronchonneur margoulète n.f. visage
mesé: nom. museau (péj.) visage
miquelèt n.m. bûcheron nêveû n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
nawes n.f.pl. remous de la rivière
osète nol. i léchi la - momir - pachi n.m. pâturage padje à môrt! expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagerent parëter: passer la nuit pas adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
pènayons Hi.m.pl. hardes ragaume n.m. repas plantureux raguernète: n.f. reste, fond de
plat
scayeton: n.m. ouvrier dans les
ardoisières
scayire: n.m. ardoisière scûle: n.f. écuelle, assiète, bol scûlée: n.f. contenu d'une "scûle"
[26/08/2025 01:12] ✨: Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt)
(emprunté à différents auteurs, principalement c. CULOT)
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
de7nfo09ea6bgflojt6h67w2p4v34jh
36154
36145
2026-07-12T15:37:31Z
Lucyin
29
36154
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
'''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe)
'''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte
'''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations
'''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'')
'''paukète''': n.f. buis
'''paume''': n.f. épi
'''paumer''': v.i. entrer en épiaison
'''pèklêye''': n.f. grande quantité
'''pèpion''': n.m. clitoris
'''peûyeû''': n.m. pouilleux
'''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'')
'''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube
'''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
'''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général
'''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu
'''pouline''': n.f. excrément de poule
'''pwiner''': v.t. piller, razzier
'''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée
'''ragrègner''': v.t. engranger
'''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer
'''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser
'''randacher''': v.i. fouiller
'''ramechier''': v.i. frétiller
'''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir
'''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'')
'''ratinde''': v.i. être enceinte
'''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher
'''raviêr''': n.m. ravin
'''rawète''': n.f. supplément
'''rôguier''': v.i. émettre un son rauque
'''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'')
'''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'')
'''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
'''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces)
'''r(u)cine''': n.f. carotte
'''r(u)cinêye''': n.f. racine
'''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer
'''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés
'''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse
'''r(u)pacher''': v.t. rassasier
'''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc.
'''ruspiter''': v.t. rebondir
'''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'')
'''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon)
'''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr)
'''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau)
où ''bayè'' = donner
'''sâké''': adj. de piètre qualité
'''saurt''': n.m. essart (''sôrt'')
'''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'')
'''sbarer''': v.t. effrayer
'''sblari''': adj. pâle, anémique
'''scaye''': n.f. ardoise
'''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler
'''sgwârdjer''': v.t. égorger
'''sin.ner''': v.t. saigner, égorger
'''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl
'''soû''': n.m. seuil
'''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher
'''spèter''': v.t. exterminer
'''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'')
'''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons
'''stocasse''': adj. solide, fort
'''stramer''': v.i. éparpiller
'''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité
'''târtèle''': n.f. crécelle
'''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'')
'''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'')
'''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye''
'''tchacau''': n.m. chabot (poisson)
'''tchaur''': n.m. chariot
'''tchaur''': n.f. viande
'''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'')
'''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout
'''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter
'''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'')
'''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier
'''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson)
'''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'')
'''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque''
'''toûyer''': v.t. mélanger intensément
'''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'')
'''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'')
'''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie
'''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'')
'''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion
'''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation
'''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'')
'''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem>
== Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon)==
principalenent emprunté à P. GILLET
<poem>'''aguintchi''': adj. habillé
'''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler
'''albran''': n.m. bon à rien
'''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'')
'''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !''
'''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté
'''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'')
'''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole
'''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable
'''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'')
'''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où
'''friskë''': adj. frisquet
'''flabaud''': n.m. flatteur
'''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou !
'''fû''': n.m. feu (''feû'')
'''fwêries''': n.f.pl. manières
'''ganache''': n.m. bon à rien
'''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'')
'''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'')
'''lîe''': pr. pers. elle
'''loû''': pr. pers. lui
'''malouneû''': n.m. ronchonneur
'''margoulète''': n.f. visage
'''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage
'''miquelèt''': n.m. bûcheron
'''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
'''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière
'''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir
'''pachi''': n.m. pâturage
'''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement
'''parnëter''': passer la nuit
'''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
'''pènayons''': n.m.pl. hardes
'''ragaume''': n.m. repas plantureux
'''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat
'''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières
'''scayîre''': n.m. ardoisière
'''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol
'''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem>
== Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) ==
(emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT)
<poem>
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
gprk74r8pi8kxt4k9kv3bpsqcctbqxa
36155
36154
2026-07-12T15:38:28Z
Lucyin
29
/* Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) */
36155
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivée dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
'''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe)
'''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte
'''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations
'''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'')
'''paukète''': n.f. buis
'''paume''': n.f. épi
'''paumer''': v.i. entrer en épiaison
'''pèklêye''': n.f. grande quantité
'''pèpion''': n.m. clitoris
'''peûyeû''': n.m. pouilleux
'''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'')
'''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube
'''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
'''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général
'''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu
'''pouline''': n.f. excrément de poule
'''pwiner''': v.t. piller, razzier
'''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée
'''ragrègner''': v.t. engranger
'''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer
'''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser
'''randacher''': v.i. fouiller
'''ramechier''': v.i. frétiller
'''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir
'''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'')
'''ratinde''': v.i. être enceinte
'''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher
'''raviêr''': n.m. ravin
'''rawète''': n.f. supplément
'''rôguier''': v.i. émettre un son rauque
'''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'')
'''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'')
'''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
'''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces)
'''r(u)cine''': n.f. carotte
'''r(u)cinêye''': n.f. racine
'''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer
'''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés
'''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse
'''r(u)pacher''': v.t. rassasier
'''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc.
'''ruspiter''': v.t. rebondir
'''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'')
'''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon)
'''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr)
'''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau)
où ''bayè'' = donner
'''sâké''': adj. de piètre qualité
'''saurt''': n.m. essart (''sôrt'')
'''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'')
'''sbarer''': v.t. effrayer
'''sblari''': adj. pâle, anémique
'''scaye''': n.f. ardoise
'''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler
'''sgwârdjer''': v.t. égorger
'''sin.ner''': v.t. saigner, égorger
'''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl
'''soû''': n.m. seuil
'''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher
'''spèter''': v.t. exterminer
'''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'')
'''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons
'''stocasse''': adj. solide, fort
'''stramer''': v.i. éparpiller
'''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité
'''târtèle''': n.f. crécelle
'''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'')
'''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'')
'''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye''
'''tchacau''': n.m. chabot (poisson)
'''tchaur''': n.m. chariot
'''tchaur''': n.f. viande
'''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'')
'''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout
'''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter
'''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'')
'''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier
'''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson)
'''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'')
'''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque''
'''toûyer''': v.t. mélanger intensément
'''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'')
'''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'')
'''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie
'''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'')
'''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion
'''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation
'''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'')
'''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem>
== Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) ==
principalenent emprunté à P. GILLET
<poem>'''aguintchi''': adj. habillé
'''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler
'''albran''': n.m. bon à rien
'''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'')
'''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !''
'''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté
'''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'')
'''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole
'''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable
'''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'')
'''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où
'''friskë''': adj. frisquet
'''flabaud''': n.m. flatteur
'''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou !
'''fû''': n.m. feu (''feû'')
'''fwêries''': n.f.pl. manières
'''ganache''': n.m. bon à rien
'''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'')
'''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'')
'''lîe''': pr. pers. elle
'''loû''': pr. pers. lui
'''malouneû''': n.m. ronchonneur
'''margoulète''': n.f. visage
'''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage
'''miquelèt''': n.m. bûcheron
'''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
'''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière
'''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir
'''pachi''': n.m. pâturage
'''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement
'''parnëter''': passer la nuit
'''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
'''pènayons''': n.m.pl. hardes
'''ragaume''': n.m. repas plantureux
'''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat
'''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières
'''scayîre''': n.m. ardoisière
'''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol
'''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem>
== Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) ==
(emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT)
<poem>
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
4p5hqcdg3x1evfrto1io8oyatb7xrjf
36156
36155
2026-07-12T17:48:06Z
Lucyin
29
36156
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivée dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
'''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe)
'''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte
'''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations
'''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'')
'''paukète''': n.f. buis
'''paume''': n.f. épi
'''paumer''': v.i. entrer en épiaison
'''pèklêye''': n.f. grande quantité
'''pèpion''': n.m. clitoris
'''peûyeû''': n.m. pouilleux
'''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'')
'''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube
'''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
'''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général
'''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu
'''pouline''': n.f. excrément de poule
'''pwiner''': v.t. piller, razzier
'''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée
'''ragrègner''': v.t. engranger
'''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer
'''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser
'''randacher''': v.i. fouiller
'''ramechier''': v.i. frétiller
'''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir
'''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'')
'''ratinde''': v.i. être enceinte
'''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher
'''raviêr''': n.m. ravin
'''rawète''': n.f. supplément
'''rôguier''': v.i. émettre un son rauque
'''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'')
'''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'')
'''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
'''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces)
'''r(u)cine''': n.f. carotte
'''r(u)cinêye''': n.f. racine
'''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer
'''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés
'''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse
'''r(u)pacher''': v.t. rassasier
'''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc.
'''ruspiter''': v.t. rebondir
'''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'')
'''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon)
'''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr)
'''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau)
où ''bayè'' = donner
'''sâké''': adj. de piètre qualité
'''saurt''': n.m. essart (''sôrt'')
'''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'')
'''sbarer''': v.t. effrayer
'''sblari''': adj. pâle, anémique
'''scaye''': n.f. ardoise
'''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler
'''sgwârdjer''': v.t. égorger
'''sin.ner''': v.t. saigner, égorger
'''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl
'''soû''': n.m. seuil
'''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher
'''spèter''': v.t. exterminer
'''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'')
'''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons
'''stocasse''': adj. solide, fort
'''stramer''': v.i. éparpiller
'''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité
'''târtèle''': n.f. crécelle
'''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'')
'''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'')
'''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye''
'''tchacau''': n.m. chabot (poisson)
'''tchaur''': n.m. chariot
'''tchaur''': n.f. viande
'''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'')
'''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout
'''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter
'''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'')
'''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier
'''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson)
'''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'')
'''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque''
'''toûyer''': v.t. mélanger intensément
'''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'')
'''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'')
'''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie
'''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'')
'''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion
'''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation
'''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'')
'''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem>
== Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) ==
principalenent emprunté à P. GILLET
<poem>'''aguintchi''': adj. habillé
'''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler
'''albran''': n.m. bon à rien
'''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'')
'''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !''
'''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté
'''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'')
'''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole
'''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable
'''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'')
'''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où
'''friskë''': adj. frisquet
'''flabaud''': n.m. flatteur
'''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou !
'''fû''': n.m. feu (''feû'')
'''fwêries''': n.f.pl. manières
'''ganache''': n.m. bon à rien
'''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'')
'''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'')
'''lîe''': pr. pers. elle
'''loû''': pr. pers. lui
'''malouneû''': n.m. ronchonneur
'''margoulète''': n.f. visage
'''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage
'''miquelèt''': n.m. bûcheron
'''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
'''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière
'''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir
'''pachi''': n.m. pâturage
'''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement
'''parnëter''': passer la nuit
'''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
'''pènayons''': n.m.pl. hardes
'''ragaume''': n.m. repas plantureux
'''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat
'''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières
'''scayîre''': n.m. ardoisière
'''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol
'''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem>
== Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) ==
(emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT)
<poem>
agauche: n.f. grosse pierre de
schiste
buchnisse: n.m. buisson de petite
taille v. buchon
ciler: v.t. faucher à la faucille
courci(su): se fâcher. si courçyi
djayiè: n.m. noyer. djayi
djise:n.f. gite; bayè la - :
offrir l'hospitalité
djivée: n.f. bande, rangée, ali-gnement, come lès postères su 1' ajivau (tablette de cheminée)
öte:adv. au-delà oûte, iute
[26/08/2025 01:13] ✨: halcotie: je-m'en-fichiste.
halcoti; alcoti
nomê: particule interpellative dite
"adusoû" signifiant n'est-ce pas?
don; douwau, douwê, endon, enno
'ndon, èndau
ribounée: n.f. tas de brindilles roussé:n.m. sorte de poisson slo:n.m. soleil. solê
tchèvreû: n.m. chevreuil
ye, yeu: n.m. oeuf. û; oû; ûf
[26/08/2025 01:16] ✨: Wallon de Jesse et Thomme famennoise (Tiri)
brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
pyn1fbt16tt4zet8wxzh2gv9vjb60uo
36162
36156
2026-07-12T18:00:52Z
Lucyin
29
36162
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djivêye dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
'''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe)
'''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte
'''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations
'''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'')
'''paukète''': n.f. buis
'''paume''': n.f. épi
'''paumer''': v.i. entrer en épiaison
'''pèklêye''': n.f. grande quantité
'''pèpion''': n.m. clitoris
'''peûyeû''': n.m. pouilleux
'''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'')
'''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube
'''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
'''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général
'''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu
'''pouline''': n.f. excrément de poule
'''pwiner''': v.t. piller, razzier
'''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée
'''ragrègner''': v.t. engranger
'''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer
'''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser
'''randacher''': v.i. fouiller
'''ramechier''': v.i. frétiller
'''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir
'''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'')
'''ratinde''': v.i. être enceinte
'''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher
'''raviêr''': n.m. ravin
'''rawète''': n.f. supplément
'''rôguier''': v.i. émettre un son rauque
'''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'')
'''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'')
'''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
'''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces)
'''r(u)cine''': n.f. carotte
'''r(u)cinêye''': n.f. racine
'''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer
'''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés
'''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse
'''r(u)pacher''': v.t. rassasier
'''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc.
'''ruspiter''': v.t. rebondir
'''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'')
'''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon)
'''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr)
'''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau)
où ''bayè'' = donner
'''sâké''': adj. de piètre qualité
'''saurt''': n.m. essart (''sôrt'')
'''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'')
'''sbarer''': v.t. effrayer
'''sblari''': adj. pâle, anémique
'''scaye''': n.f. ardoise
'''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler
'''sgwârdjer''': v.t. égorger
'''sin.ner''': v.t. saigner, égorger
'''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl
'''soû''': n.m. seuil
'''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher
'''spèter''': v.t. exterminer
'''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'')
'''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons
'''stocasse''': adj. solide, fort
'''stramer''': v.i. éparpiller
'''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité
'''târtèle''': n.f. crécelle
'''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'')
'''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'')
'''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye''
'''tchacau''': n.m. chabot (poisson)
'''tchaur''': n.m. chariot
'''tchaur''': n.f. viande
'''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'')
'''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout
'''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter
'''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'')
'''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier
'''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson)
'''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'')
'''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque''
'''toûyer''': v.t. mélanger intensément
'''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'')
'''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'')
'''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie
'''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'')
'''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion
'''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation
'''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'')
'''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem>
== Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) ==
(principalenent emprunté à P. GILLET)
<poem>'''aguintchi''': adj. habillé
'''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler
'''albran''': n.m. bon à rien
'''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'')
'''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !''
'''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté
'''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'')
'''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole
'''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable
'''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'')
'''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où
'''friskë''': adj. frisquet
'''flabaud''': n.m. flatteur
'''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou !
'''fû''': n.m. feu (''feû'')
'''fwêries''': n.f.pl. manières
'''ganache''': n.m. bon à rien
'''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'')
'''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'')
'''lîe''': pr. pers. elle
'''loû''': pr. pers. lui
'''malouneû''': n.m. ronchonneur
'''margoulète''': n.f. visage
'''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage
'''miquelèt''': n.m. bûcheron
'''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
'''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière
'''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir
'''pachi''': n.m. pâturage
'''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement
'''parnëter''': passer la nuit
'''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
'''pènayons''': n.m.pl. hardes
'''ragaume''': n.m. repas plantureux
'''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat
'''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières
'''scayîre''': n.m. ardoisière
'''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol
'''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem>
== Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) ==
(emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT)
<poem>
'''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste
'''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon''
'''cîler''': v.t. faucher à la faucille
'''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'')
'''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'')
'''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité
'''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée)
'''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'')
'''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'')
'''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'')
'''ribounée''': n.f. tas de brindilles
'''roussé''': n.m. sorte de poisson
'''slo''': n.m. soleil (''solê'')
'''tchèvreû''': n.m. chevreuil
'''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem>
== Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) ==
<poem>brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
4hasl8o3mpvvv61nk6qkv0mtrfdz1yv
36163
36162
2026-07-12T18:01:26Z
Lucyin
29
36163
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djîvêye dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
'''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe)
'''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte
'''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations
'''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'')
'''paukète''': n.f. buis
'''paume''': n.f. épi
'''paumer''': v.i. entrer en épiaison
'''pèklêye''': n.f. grande quantité
'''pèpion''': n.m. clitoris
'''peûyeû''': n.m. pouilleux
'''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'')
'''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube
'''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
'''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général
'''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu
'''pouline''': n.f. excrément de poule
'''pwiner''': v.t. piller, razzier
'''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée
'''ragrègner''': v.t. engranger
'''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer
'''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser
'''randacher''': v.i. fouiller
'''ramechier''': v.i. frétiller
'''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir
'''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'')
'''ratinde''': v.i. être enceinte
'''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher
'''raviêr''': n.m. ravin
'''rawète''': n.f. supplément
'''rôguier''': v.i. émettre un son rauque
'''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'')
'''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'')
'''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
'''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces)
'''r(u)cine''': n.f. carotte
'''r(u)cinêye''': n.f. racine
'''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer
'''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés
'''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse
'''r(u)pacher''': v.t. rassasier
'''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc.
'''ruspiter''': v.t. rebondir
'''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'')
'''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon)
'''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr)
'''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau)
où ''bayè'' = donner
'''sâké''': adj. de piètre qualité
'''saurt''': n.m. essart (''sôrt'')
'''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'')
'''sbarer''': v.t. effrayer
'''sblari''': adj. pâle, anémique
'''scaye''': n.f. ardoise
'''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler
'''sgwârdjer''': v.t. égorger
'''sin.ner''': v.t. saigner, égorger
'''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl
'''soû''': n.m. seuil
'''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher
'''spèter''': v.t. exterminer
'''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'')
'''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons
'''stocasse''': adj. solide, fort
'''stramer''': v.i. éparpiller
'''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité
'''târtèle''': n.f. crécelle
'''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'')
'''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'')
'''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye''
'''tchacau''': n.m. chabot (poisson)
'''tchaur''': n.m. chariot
'''tchaur''': n.f. viande
'''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'')
'''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout
'''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter
'''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'')
'''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier
'''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson)
'''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'')
'''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque''
'''toûyer''': v.t. mélanger intensément
'''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'')
'''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'')
'''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie
'''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'')
'''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion
'''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation
'''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'')
'''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem>
== Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) ==
(principalenent emprunté à P. GILLET)
<poem>'''aguintchi''': adj. habillé
'''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler
'''albran''': n.m. bon à rien
'''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'')
'''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !''
'''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté
'''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'')
'''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole
'''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable
'''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'')
'''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où
'''friskë''': adj. frisquet
'''flabaud''': n.m. flatteur
'''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou !
'''fû''': n.m. feu (''feû'')
'''fwêries''': n.f.pl. manières
'''ganache''': n.m. bon à rien
'''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'')
'''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'')
'''lîe''': pr. pers. elle
'''loû''': pr. pers. lui
'''malouneû''': n.m. ronchonneur
'''margoulète''': n.f. visage
'''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage
'''miquelèt''': n.m. bûcheron
'''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
'''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière
'''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir
'''pachi''': n.m. pâturage
'''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement
'''parnëter''': passer la nuit
'''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
'''pènayons''': n.m.pl. hardes
'''ragaume''': n.m. repas plantureux
'''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat
'''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières
'''scayîre''': n.m. ardoisière
'''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol
'''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem>
== Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) ==
(emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT)
<poem>
'''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste
'''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon''
'''cîler''': v.t. faucher à la faucille
'''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'')
'''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'')
'''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité
'''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée)
'''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'')
'''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'')
'''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'')
'''ribounée''': n.f. tas de brindilles
'''roussé''': n.m. sorte de poisson
'''slo''': n.m. soleil (''solê'')
'''tchèvreû''': n.m. chevreuil
'''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem>
== Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) ==
<poem>brosteye v.t. brouter, pâturer cawèt nom. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, blason populaire
dont il inspira le
chaugnârd n.M. individu distant. et
"cachotier"
coye n.l. aver li - :ne
• pas pouvoir
réaliser un travail, un voyage.
awer la couye
cwète n.f. abri; si mète à - : se
a 1t cetee La pluie. su mète
disdit n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire djètè v.t. enlever les excréments
du bétail. monder
[26/08/2025 01:16] ✨: èdurè v.t. endurer, supporter.
adèrer
ètrêtiè v.t. dompter, éduquer
atrêtier; atrêtie fornauji: adj. épuisé fornimint: n.m. attirail. fournimint gorhê: nom. collier d'épaule (cheval)
coler
嘿
grimangyin: nom. vieux sorcier hantè (avou) fréquenter mode v.t. traire. trêre
satchè: v.t. tirer v. hatcher tyinre: n.m. versant de colline
v. tiêne
[26/08/2025 01:25] ✨: Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè)
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
dcel1vaad1zcu9r42mz0do6oceqr122
36168
36163
2026-07-13T09:37:34Z
Lucyin
29
36168
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Djîvêye dès malaujîs mots
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = X
| divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| aneye = 1993
}}
<div class="text">
{{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}}
La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région:
Ex.
* « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne.
* « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon;
* « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ».
Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées.
Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans.
Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ».
== Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)==
<poem>
'''aduser''': v.t. effleurer
'''afagner''': v.i. s'embourber
'''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin)
'''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses.
'''alumwâre''': n.m. foudre
'''amacrâler''': v.t. ensorceler
'''anichter''': v.t. salir
'''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'')
'''apèstifèrer''': v.t. contaminer
'''apicer''': v.t. attraper, saisir
'''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher
'''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à
'''asse''': n.f. âtre
'''atounwâre''': n.f. tonnerre
'''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval)
'''banslêye''': n.f. contenu d'une manne
'''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire
'''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier
'''bègnon''': n.m. charrette à benne
'''berdèler''': v.i. bredouiller
'''bèrga''': n.m. petite charrette
'''bèroûder''': v.i. tomber, chuter
'''bigner''': v.i. écarquiller les yeux
'''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'')
'''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië)
'''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser
'''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'')
'''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'')
'''cachounêye''': n.f. grande quantité
'''canvolant''': nom. salopard
'''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal
'''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud !
'''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré
'''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux
'''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible
'''chaurer''': v.i. se dépêcher
'''chiper''': v.i. glisser (entre les mains)
'''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines.
'''choûrd''': n.m. sourd d'oreille
'''choûrd''': n.m. source
'''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement.
'''coche''': n.f. brindille
'''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'')
'''crauye''': n.f. fente, interstice
'''crawyer''': v.i. zigzaguer
'''crawyeûs''': adj. tordu
'''dârer''': v.i. se dépêcher
'''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées
'''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour
'''dusbrôler''': v.t. ébranler,
'''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè''
'''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'')
'''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique
'''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise)
'''ersè''': adv. hier; (''èrso'')
'''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois
'''faudeû''': n.m. charbonnier
'''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre
'''flauwe''': n.f. histoire (drole)
'''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi)
'''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain
'''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts
'''fouyoû''': n.m. feuillet, page
'''fwè''': n.m. zone marécageuse
'''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné
'''gangner''' (après): se diriger (vers)
'''gavêye''': n.f. gorge, poitrine
'''gnâwer''': v.i. miauler
'''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'')
'''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !''
'''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain
'''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'')
'''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé
'''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'')
'''hapêye''': n.f. intervalle de temps
'''haper''': v.t. dérober
'''hode''': adj. fatigué
'''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'')
'''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'')
'''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'')
'''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'')
'''k(u)bouter''': v.t. maltraiter
'''kwacher''': v.t. écraser, contusionner
'''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'')
'''makté''': adj. têtu
'''margaye''': n.f. dispute
'''massale''': n.f. joue (''machèle'')
'''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint
'''maurlî''': n.m. sacristain
'''mou''': adv. très (''mo'')
'''mousser''': v.i. entrer (''moussè'')
'''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'')
'''moussemints''': n.m.pl. habits
'''muchier''': v.t. dissimuler
'''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture
'''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe)
'''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte
'''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations
'''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'')
'''paukète''': n.f. buis
'''paume''': n.f. épi
'''paumer''': v.i. entrer en épiaison
'''pèklêye''': n.f. grande quantité
'''pèpion''': n.m. clitoris
'''peûyeû''': n.m. pouilleux
'''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'')
'''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube
'''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional)
'''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général
'''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu
'''pouline''': n.f. excrément de poule
'''pwiner''': v.t. piller, razzier
'''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée
'''ragrègner''': v.t. engranger
'''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer
'''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser
'''randacher''': v.i. fouiller
'''ramechier''': v.i. frétiller
'''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir
'''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'')
'''ratinde''': v.i. être enceinte
'''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher
'''raviêr''': n.m. ravin
'''rawète''': n.f. supplément
'''rôguier''': v.i. émettre un son rauque
'''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'')
'''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'')
'''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation
'''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces)
'''r(u)cine''': n.f. carotte
'''r(u)cinêye''': n.f. racine
'''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer
'''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés
'''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse
'''r(u)pacher''': v.t. rassasier
'''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc.
'''ruspiter''': v.t. rebondir
'''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'')
'''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon)
'''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr)
'''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau)
où ''bayè'' = donner
'''sâké''': adj. de piètre qualité
'''saurt''': n.m. essart (''sôrt'')
'''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'')
'''sbarer''': v.t. effrayer
'''sblari''': adj. pâle, anémique
'''scaye''': n.f. ardoise
'''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler
'''sgwârdjer''': v.t. égorger
'''sin.ner''': v.t. saigner, égorger
'''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl
'''soû''': n.m. seuil
'''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher
'''spèter''': v.t. exterminer
'''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'')
'''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons
'''stocasse''': adj. solide, fort
'''stramer''': v.i. éparpiller
'''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité
'''târtèle''': n.f. crécelle
'''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'')
'''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'')
'''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye''
'''tchacau''': n.m. chabot (poisson)
'''tchaur''': n.m. chariot
'''tchaur''': n.f. viande
'''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'')
'''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout
'''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter
'''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'')
'''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier
'''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson)
'''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'')
'''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque''
'''toûyer''': v.t. mélanger intensément
'''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'')
'''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'')
'''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie
'''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'')
'''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion
'''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation
'''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'')
'''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem>
== Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) ==
(principalenent emprunté à P. GILLET)
<poem>'''aguintchi''': adj. habillé
'''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler
'''albran''': n.m. bon à rien
'''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'')
'''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !''
'''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté
'''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'')
'''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole
'''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable
'''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'')
'''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où
'''friskë''': adj. frisquet
'''flabaud''': n.m. flatteur
'''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou !
'''fû''': n.m. feu (''feû'')
'''fwêries''': n.f.pl. manières
'''ganache''': n.m. bon à rien
'''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'')
'''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'')
'''lîe''': pr. pers. elle
'''loû''': pr. pers. lui
'''malouneû''': n.m. ronchonneur
'''margoulète''': n.f. visage
'''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage
'''miquelèt''': n.m. bûcheron
'''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois
'''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière
'''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir
'''pachi''': n.m. pâturage
'''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement
'''parnëter''': passer la nuit
'''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon
'''pènayons''': n.m.pl. hardes
'''ragaume''': n.m. repas plantureux
'''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat
'''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières
'''scayîre''': n.m. ardoisière
'''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol
'''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem>
== Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) ==
(emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT)
<poem>
'''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste
'''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon''
'''cîler''': v.t. faucher à la faucille
'''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'')
'''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'')
'''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité
'''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) (''djîvêye'')
'''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'')
'''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'')
'''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'')
'''ribounée''': n.f. tas de brindilles
'''roussé''': n.m. sorte de poisson
'''slo''': n.m. soleil (''solê'')
'''tchèvreû''': n.m. chevreuil
'''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem>
== Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) ==
<poem>'''brostèyè''': v.t. brouter, pâturer
'''cawèt''': n.m. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, dont il inspira le blason populaire
'''chaugnârd''': n.m. individu distant et cachotier.
'''coye''': n.f. ''aver li ~ '': ne pas pouvoir réaliser un travail, un voyage (''awèr la couye'')
'''cwète''': n.f. abri; ''si mète à ~ '': se protéger de la pluie (''su mète à l' cwète'')
'''disdit''': n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire
'''djètè''': v.t. enlever les excréments du bétail (''monder'')
'''èdurè''': v.t. endurer, supporter (''adèrer'')
'''ètrêtiè''': v.t. dompter, éduquer (''atrêtier''; ''atrêtiè'')
'''fornauji''': adj. épuisé
'''fornîmint''': n.m. attirail (''fournîmint'')
'''gorhê''': n.m. collier d'épaule (cheval) (''coler'')
'''grimançyin''': n.m. vieux sorcier
'''hantè''' (avou): fréquenter
'''mode''': v.t. traire (''trêre'')
'''satchè''': v.t. tirer (''hatcher'')
'''tyinre''': n.m. versant de colline (''tiêne'')</poem>
== Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) ==
(emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR)
<poem>bisteûs n.m. bétail; par ironie:
gibier
bréjis! n.m. brasier, feu de camp.
brûtiè v.i. faire courir un
bruit, ébruiter man nèt adj. sale. niche marlouche n.m. drole d'individu mêstrije: n.m. maitrise, autori-
té. mwêstrije
pancarou n.m. vagabond. calirow
r(u)lane n.f. i gn-è à - : il y en
a en abondance
sauvion n.m. sable
spaurde v.t. éparpiller. stramer tchapistrê n.m. porche de l'église
vachê n.m. cercueil
wassin n.m. seigle. swâye
Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine
Abbréviations: DI Dictionnaire Liégeois; DIL Dictionnaire français
regeois;
réf.
Lexique namurois.
1 etc: v. liste bibliographique,
apausse n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DIL) et la correspondance emplatre aplausse
aujemince n.f. grâce facilité de Dieu. DI.
ahemince.
augne n.f. âne. Di agne
awoûde n.f. luth; ces deux mots dérivent de l'arabe al aaoud = le bois Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 1•19 bèdrie n.f. couchette DI, bèdrèye. Le suffixe liégeois ye devient -iye,
-le dans notre zone: botèye/ boutie
bork nom. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des
habitants de Saint-Hubert: lès borkins
cartchapèle n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la
chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi)
clawe n.f. clause DI clawe mot parfaitement adaptable à la zone où
on a le verbe clawer
crustin n.m. chrétien DI crustin. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: crètyin/crétichin
ajoûrnau nom. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (II)
50.
êreûs
aus-êreûs (du djoû)
= à l'est;
ces expressions, utilisées
à sole dius = à l'ouest
jusqu'a
présent
repères temporels
(cfr français levant/couchant)
comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues
imp'reû, impreû n.m. empereur. Les termes actuels impèreûr, ampereur contiennent des altérations inutiles provenant. de l'évolution latin/français. impreû me semble l'évolution logique du latin vers le wallon
lawoûde n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 1.19 maufiant n.m. paien, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire
dont la foi
dans le sens de "qui n'a pas
la même religion une semble ren atre le sens propre de maufianti.
Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé
ans le wallon namurois (IL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN)
mèstri nom. ménétrier DII mèstré. Le suffixe -ier du français correspond
généralement à -i dans la zone de la Haute-Lesse.
n.m. ost c'est-è-dire au moyen-âge armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Josseau) pâtchemin n.n. parchemin DI, patchemin piqueû n.n. piqueur = collecteur de dime v. note p. 3 1.19. pirçau n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés. DFL/tremail. Le mot (et donc l'objet) attesté des le XIle siècle. Il est en tout cas bien présent dans
nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: "veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux, ..." (Réf. 5)
pléraud n.m. pélerin. Cet archaisme est attesté par un lieu-dit de Naomé: la Pire plérau, voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4)
ribaud n.n. truand, vagabond; ribaud dès bwès = bandit des forêts,
qui rançonnait les voyageurs cfr anglais (d'origine normande)
robber, robbery (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de
"travaux forcés", mais recevaient
une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel:
Iuxurieux, débauché. v. note p. 29 1. 2 r (u) cmande n.f. recommendation étym. déverbal de r(u) mander
on évitera au maximum le suffixe ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rumander, r' cumander
(cfr walo + (e) ric 'mander, (o) r'coumander)
51.
r (u) loukeû, r(u)lukeû n.m.
guetteur, de r (u)louker,
regarder avec insistance, souvent d'une position
i r'louke lès djins qui passèt du-d-padri
r(u)luker = cachée
spète n.f. épée, du latin du Haut loyen-Age
la vite
protowallon
spèter
spède - spete. La forme
erteiminer"jl
tout iare verbe
Tchan mont". A l'origine, speter = passer au fil de l'épée.
tchamossûre n.f. lèpre par extension de moisissure, L'emploi est
attesté dans les avait des dyscolorations cutanées,
sobriquets récents 'lu tchanoussé" = celui qui
Ces dyscolorations tchamoussé = lépreux.
caractéristiques
†chamossè; canoussé
tchènon.ne: n.m. chanoine (DI p. 638)
towè dans l'expression "qu'i vike tant qu'on 1' towe"
3i ontomps aron dise de aus ie evt nn nor;
si longtemps
taure quon maton
vive
toûche! "
vut nin moru; i
Voir également note P. 4 1.5
transin.ne n.f. traversée-Le suffixe -in.ne, comme dans sumwin.ne;
verbe (rauyin.ne = période d'arrachage des pommes de
203 2010d ront bre her 1g
des écorces de texte, de traversée
duché de Bouillon et la
nous en avons fait
l'origine éthymologique du village
Sint-llubert ou la Principauté de Itee pansinne. Ta prononciation wallonne du suffixe in ne expliquerait le double n de
perdu dans la prononciation wallonne actuelle
Transine) v. note p. 24 1. 2'
trans 'ner v.i. traverser; voir transin.ne
trovel, trouve n.I.
trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il
composait(i trovot dès tchansons, s'astot in troveû = un découvreur, un créateur) vau nom. val, vallée. Lot attesté dans les
toponymes (Bèlvau, Nolèvau)
wé nom. gué. Lot attesté dans les toponymes (Wé d' Bouyon, Wé-a-d-mwârins) wizir n.n. vizir c'est-à-dire ministre étyn. arabe wazir
Noms d' djins, noms d' places (iloms propres)
Abie, Abiye: Abbaye de Saint-
Hubert
Ârel: Arion, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du
groupe francique mosellan (luxembourgeois)
ancien nom du
village de
v. note p. 24 1. 16
Amwede: hameau de Redu
Etym. hamwête, forme fémin.
de hamwe = hameau
Atrivau: Hatrival. Blason
pop.
A Atrivau, c'est dès
cwarbaus
Auch: Aix-la-Chapelle v. note
p. 23 1. 10
Bèlègne: lieu-dit d'Ochamps
Bwes-è-bans: lieu-dit de Iran-
sinne.
La prép.
è n'existe
plus actuellement dans la zone
Contrand: Gontrand attesté dans
Contranhé: lieu-dit
d*Ochamps
Can 'torion" : Cantatorium
v. note p. 23 1. 23
Crauye des Roudjes Vaus: nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est laté-ritique v. note p.6 1. 5
Djan-R'naud: Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à R(u)naud car
r (u) naud = renard; r(u) nauder
= vomir
v. note p. 5 1.15
Djènevire: Geneviève
Djihin ne: Jeanne
Fau llayau: lieu-dit de Villance fau = hêtre; layau = l'athilde
Glêreûse: Glaireuse, hameau de Vi-
1lance
de Tellin
Longues
Bârbes: Lombards v. note
p. 71. 5
Layince Mayence v. note R. 5 1. 7 lussi: ancien nom de Maissin
licodèmie: Nicodénie, ville d'Asie
mineure
v. note p.5 l. 10
Nüvier: Heuviller
Pré Douni: lieu-dit de Transinne
Sarazin: Sarrasin v. note p.6 1.9
Sèrigôde: Xégigordos, Xérigordon ancienne forteresse d'Asie mineure
v. note p. 5 1.15
Setcheri: Sécheri hameau de Redu
Ronchèvau: Roncevaux v. note p.6 1. 7
Rouvro: lieu-dit de Transinne
Stègne: Resteigne
Tchan mont: lieu-dit de Transinne
Tchaur Peûtchet: grande ourse
Ichini: Chiny v. note p. 16 1. 4
Tchon: = Ichëhon = Jéhon = Jean
Les formes Tchan et Tchon sont attestées dans les toponymes
Ichan mont, Ichonvie Tiri: Thierry, forme attestée par
l'anthroyonyme Thiry
Tiyon: allemand v. DL p.658 (tihe)
V. note p. 7 1. 1
Warmich: Warmifontaine
Wauti: Gauthier v. note p. 4 1. 25
Vôms': Worms v. note p.23 1. 18
Wés-d'-Bouyon: lieu-dit de Villance
Wé-z-è-mwârins: lieu-dit de Transinne
J mèle: Jemelle. Blason populaire:
à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs</poem>
2y1yfsjh128s9y0jp8ed26ie0b6dx7r
Lu pèrlinadje/XII
0
6786
36152
36141
2026-07-12T13:51:21Z
Lucyin
29
36152
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XII|Rawète patwincieûse 2026]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}}
Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju causins a Transine.
Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avos dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long.
Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers.
Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ».
Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubert et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon.
Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde.
Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes !
Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye !
Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]]
df3i50yfr2aitymryz1ct0w95vahl1r
36153
36152
2026-07-12T13:51:53Z
Lucyin
29
36153
wikitext
text/x-wiki
{{tiestire
| tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026
| oteur = Lucyin Mahin
| seccion = XII
| divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]]
| shuvant = [[Lu pèrlinadje/XIII|Rawète patwincieûse 2026]]
| aneye = 2026
}}
<div class="text">
{{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}}
Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju causins a Transine.
Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « Ène bauke su lès bwès d' Ârdène ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avos dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long.
Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers.
Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ».
Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubert et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon.
Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde.
Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes !
Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye !
Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′.
</div>
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]]
[[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]]
g40xa83qjrfgpdgql7tror464xh1jw2