Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Lu pèrlinadje/VI 0 6587 36173 36118 2026-07-14T10:16:23Z Souzanemahin 239 36173 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{c|<big>''In dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br> Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}} P.B. ‒ À, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut’ ? Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là ! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ? P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos. Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou. Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe. Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin. P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne. Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin. Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje. Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ans èt dès razans… Tch. ‒ (qui lî côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) {{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans: La paskîe de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré ën-Almand Ën-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé.</poem>}} P.B. ‒ Hê, mès-èfants, i gn-a qu' fè d' djouwè o troveû. Dju n'èstans qu' nos-ôtes. Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. ‒ Èt i s'avèt câssè l’ djambe, ènno ? Comint qu' ça s’avèt dèdjà fêt? Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé l' pèrlinadje. Tch. ‒ I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre ? P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagnè. Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' lî n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne. Tch. ‒ I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nët'. I n'avot qu'à v'në sẽ la Frantche Têre. Lès djans lî aurint chûr bayè la djîse. P.B. ‒ Qu'èst-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jîz t'taleûre ? Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû èt Andauje, quu c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs. P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou ç' qu'on n-a raminè du Lîdje à Vèrdun lu vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Duc. Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz ! Oûte du Palijû, c'èst payis d' frontires inte Lîdje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Yubêrt. Dudpîs qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou z-ataquer Bouyon, on z-è lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à l’ kèrwêye pou l' aturtunu. Çu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. ‒ Èt l'Almand, loû, dins tout ça ? Ctrd. ‒ Vè mêyenut′, nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit ène priyére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. ‒ Poqwè n' nin d'mandè lodjis′ o tchèsté du Viance? C'èst so l' voye, ènno ? Ctrd. ‒ Ây, mês on lî avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwâs djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on lî voye in plérau pou l'apwès’ner. P.B. ‒ Adon, nost-ome ? Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c’èst toutes fagnes. C’èst là quu l’ Duc Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv’not d' Lîdje, èt qu'il avot d'vu lodjer à Viance. L'Almand è sî l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pîres. P.B. ‒ Su tch’vau s'avèt apité dins one pîre, ènno ? Ctrd. ‒ Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in tèribe oradje. Lu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i s'è awaré. L'ome è sté bèroûdé èt i s'è v’nu tchoker suconte d'ène grosse pwintûye pîre. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau èt tous lès Rouvros inlà. C'èst d'ssu l' soû d' nost-uch qu'i s'è lê {{cor|flaché|flacher}} djus, pou qu’ c'èst nous-ôtes la prèmîre maujon du viadje. P.B. ‒ Èt v’ n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnèt bouchè à l'uch do l’ nut′ ? Ctrd. ‒ Çu n' astot d’djà pus la nut’ Ç'astot à l’ pikète du djoû. Dj'avos sté cîlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvro por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèrêye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grand cinq su la gavêye. Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cët-albran-là ? Ctrd. ‒ Vous santèz bin! Awèr crawyé dins lès nwârs bwès toute la sinte nutîye. P.B. ‒ Vos compurnîz bin ç’ qu'i d'sèt ? Ctrd. ‒ Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans fwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'ont sté spètés à l’ Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. ‒ Mëssîre Contrand, vous sôtez d’ëne brantche à l'ôte ! Dijez-nous {{cor|c´|ç’}} que v’s-onz fwêt avë l'Almand. Ctrd. ‒ Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-djoû èt toute nut′. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa djambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout l’ min.me, vè lès-êreûs du djoû, i s'è ranêré. Tch. ‒ Èt sa djambe toute apitëmée ? Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, twè. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r’bouteû. I counichot l' nom dès plantes dins tous lès pârlers. « Vous quêre toubac’ à Djauque; toubac′ à Djâque, mèrci » qu’i m’è bèrdèlé. P.B. ‒ Èt vos c'nuchîz bin lès plantes po médiè, vos ? Ctrd. ‒ Dj’ê sté n’mandé à ène vîe fame qui n’mènot dins lès bwès d’ Tchan.mont. On la loumot « la Sprive », mês s' nom d' batème, ç'astot Djèn'vire. Èle avot toutes sôrtes du possons avu dès-iêbes souwêyes. Èt quand ç'astot la sêson, on ’nn’ alot quêre dins lès bwès èt lès fwès. Jusqu'aus fagnes du Bèlègne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. ‒ Èt l'Almand, il è d'morè longtimps clawè là ? Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su r’ssôde. Èt c'èst su ç' timps-là qu'i m'è apris à scrîre. P.B. ‒ Qu'èst-ç' qu'i scrîjèt bin s’i n' savèt nin l’ latin ? Ctrd. ‒ I scrîjot lès lètes; il avot apris à scrîre lès noms d' plantes : dins toutes lès langues, come il oyot qu'on d'jot. P.B. ‒ Èt v’s-avîz dès pâtchemins, vos-ôtes ? Ctrd. ‒ Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou {{Cor|Bwès-è-bans|Bwès-è-ban}}, èt dju scrijins d’ssus avu dès bokèts d' pîre, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vîe, don, mi. Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lë moncê qu'il è scrît. Tënez, vou-lès-ci ! (I fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon ! P.B. ‒ Ça, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. Ctrd. ‒ Âwây ! cèt-là, dju ‘nn’ ê èrité d'ène maujon du-d-dulé Nicodèmîe. Lès plérauds î v'lint foute lu feû. Dju l'zi ê n'mandé pou ‘nn’ aler in pô randacher d'dins duvant. Ça d’vot z-èsse in scrîjeûs, û in notêre ossi. Wê qué qualité d’ papi. P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins. Ctrd. ‒ Is loumèt ça du papî arâbe; du l’ cârte, s'apinse qu’is d'jèt. P.B. ‒ Donèz-m’-è in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrît lu Can’tôriom′ po l’ Abé d' Sint Yubinrt, on côp qu’ dju sèrans rarivès. Tch. ‒ Djë n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ araler ! P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'îrans à Yèrosalèm′, èt dju rvinrans à Sint Yubinrt. Ctrd. ‒ Ây, tês′, plê-st-à Diu ! Tch. ‒ Dj'îrans èt dj’arîrans, padje à môrt ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] rsvs41ixv63azzqifwhdd2cyqhul7tj 36174 36173 2026-07-14T10:17:24Z Souzanemahin 239 36174 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{c|<big>''Lu dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br> Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}} P.B. ‒ À, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut’ ? Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là ! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ? P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos. Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou. Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe. Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin. P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne. Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin. Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje. Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ans èt dès razans… Tch. ‒ (qui lî côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) {{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans: La paskîe de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré ën-Almand Ën-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé.</poem>}} P.B. ‒ Hê, mès-èfants, i gn-a qu' fè d' djouwè o troveû. Dju n'èstans qu' nos-ôtes. Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. ‒ Èt i s'avèt câssè l’ djambe, ènno ? Comint qu' ça s’avèt dèdjà fêt? Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé l' pèrlinadje. Tch. ‒ I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre ? P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagnè. Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' lî n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne. Tch. ‒ I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nët'. I n'avot qu'à v'në sẽ la Frantche Têre. Lès djans lî aurint chûr bayè la djîse. P.B. ‒ Qu'èst-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jîz t'taleûre ? Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû èt Andauje, quu c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs. P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou ç' qu'on n-a raminè du Lîdje à Vèrdun lu vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Duc. Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz ! Oûte du Palijû, c'èst payis d' frontires inte Lîdje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Yubêrt. Dudpîs qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou z-ataquer Bouyon, on z-è lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à l’ kèrwêye pou l' aturtunu. Çu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. ‒ Èt l'Almand, loû, dins tout ça ? Ctrd. ‒ Vè mêyenut′, nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit ène priyére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. ‒ Poqwè n' nin d'mandè lodjis′ o tchèsté du Viance? C'èst so l' voye, ènno ? Ctrd. ‒ Ây, mês on lî avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwâs djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on lî voye in plérau pou l'apwès’ner. P.B. ‒ Adon, nost-ome ? Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c’èst toutes fagnes. C’èst là quu l’ Duc Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv’not d' Lîdje, èt qu'il avot d'vu lodjer à Viance. L'Almand è sî l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pîres. P.B. ‒ Su tch’vau s'avèt apité dins one pîre, ènno ? Ctrd. ‒ Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in tèribe oradje. Lu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i s'è awaré. L'ome è sté bèroûdé èt i s'è v’nu tchoker suconte d'ène grosse pwintûye pîre. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau èt tous lès Rouvros inlà. C'èst d'ssu l' soû d' nost-uch qu'i s'è lê {{cor|flaché|flacher}} djus, pou qu’ c'èst nous-ôtes la prèmîre maujon du viadje. P.B. ‒ Èt v’ n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnèt bouchè à l'uch do l’ nut′ ? Ctrd. ‒ Çu n' astot d’djà pus la nut’ Ç'astot à l’ pikète du djoû. Dj'avos sté cîlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvro por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèrêye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grand cinq su la gavêye. Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cët-albran-là ? Ctrd. ‒ Vous santèz bin! Awèr crawyé dins lès nwârs bwès toute la sinte nutîye. P.B. ‒ Vos compurnîz bin ç’ qu'i d'sèt ? Ctrd. ‒ Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans fwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'ont sté spètés à l’ Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. ‒ Mëssîre Contrand, vous sôtez d’ëne brantche à l'ôte ! Dijez-nous {{cor|c´|ç’}} que v’s-onz fwêt avë l'Almand. Ctrd. ‒ Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-djoû èt toute nut′. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa djambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout l’ min.me, vè lès-êreûs du djoû, i s'è ranêré. Tch. ‒ Èt sa djambe toute apitëmée ? Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, twè. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r’bouteû. I counichot l' nom dès plantes dins tous lès pârlers. « Vous quêre toubac’ à Djauque; toubac′ à Djâque, mèrci » qu’i m’è bèrdèlé. P.B. ‒ Èt vos c'nuchîz bin lès plantes po médiè, vos ? Ctrd. ‒ Dj’ê sté n’mandé à ène vîe fame qui n’mènot dins lès bwès d’ Tchan.mont. On la loumot « la Sprive », mês s' nom d' batème, ç'astot Djèn'vire. Èle avot toutes sôrtes du possons avu dès-iêbes souwêyes. Èt quand ç'astot la sêson, on ’nn’ alot quêre dins lès bwès èt lès fwès. Jusqu'aus fagnes du Bèlègne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. ‒ Èt l'Almand, il è d'morè longtimps clawè là ? Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su r’ssôde. Èt c'èst su ç' timps-là qu'i m'è apris à scrîre. P.B. ‒ Qu'èst-ç' qu'i scrîjèt bin s’i n' savèt nin l’ latin ? Ctrd. ‒ I scrîjot lès lètes; il avot apris à scrîre lès noms d' plantes : dins toutes lès langues, come il oyot qu'on d'jot. P.B. ‒ Èt v’s-avîz dès pâtchemins, vos-ôtes ? Ctrd. ‒ Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou {{Cor|Bwès-è-bans|Bwès-è-ban}}, èt dju scrijins d’ssus avu dès bokèts d' pîre, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vîe, don, mi. Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lë moncê qu'il è scrît. Tënez, vou-lès-ci ! (I fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon ! P.B. ‒ Ça, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. Ctrd. ‒ Âwây ! cèt-là, dju ‘nn’ ê èrité d'ène maujon du-d-dulé Nicodèmîe. Lès plérauds î v'lint foute lu feû. Dju l'zi ê n'mandé pou ‘nn’ aler in pô randacher d'dins duvant. Ça d’vot z-èsse in scrîjeûs, û in notêre ossi. Wê qué qualité d’ papi. P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins. Ctrd. ‒ Is loumèt ça du papî arâbe; du l’ cârte, s'apinse qu’is d'jèt. P.B. ‒ Donèz-m’-è in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrît lu Can’tôriom′ po l’ Abé d' Sint Yubinrt, on côp qu’ dju sèrans rarivès. Tch. ‒ Djë n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ araler ! P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'îrans à Yèrosalèm′, èt dju rvinrans à Sint Yubinrt. Ctrd. ‒ Ây, tês′, plê-st-à Diu ! Tch. ‒ Dj'îrans èt dj’arîrans, padje à môrt ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] 1m4rmb3zacfo4dvxvnnbsx099kq48gl 36175 36174 2026-07-14T10:18:20Z Souzanemahin 239 36175 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{c|<big>''Lu dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br> Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}} P.B. ‒ Â, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut′ ? Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là ! C’èst bin.mossieû l’ Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ? P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos. Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou. Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe. Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin. P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne. Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin. Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje. Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ans èt dès razans… Tch. ‒ (qui lî côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) {{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans: La paskîe de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré ën-Almand Ën-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé.</poem>}} P.B. ‒ Hê, mès-èfants, i gn-a qu' fè d' djouwè o troveû. Dju n'èstans qu' nos-ôtes. Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. ‒ Èt i s'avèt câssè l’ djambe, ènno ? Comint qu' ça s’avèt dèdjà fêt? Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé l' pèrlinadje. Tch. ‒ I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre ? P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagnè. Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' lî n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne. Tch. ‒ I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nët'. I n'avot qu'à v'në sẽ la Frantche Têre. Lès djans lî aurint chûr bayè la djîse. P.B. ‒ Qu'èst-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jîz t'taleûre ? Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû èt Andauje, quu c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs. P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou ç' qu'on n-a raminè du Lîdje à Vèrdun lu vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Duc. Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz ! Oûte du Palijû, c'èst payis d' frontires inte Lîdje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Yubêrt. Dudpîs qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou z-ataquer Bouyon, on z-è lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à l’ kèrwêye pou l' aturtunu. Çu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. ‒ Èt l'Almand, loû, dins tout ça ? Ctrd. ‒ Vè mêyenut′, nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit ène priyére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. ‒ Poqwè n' nin d'mandè lodjis′ o tchèsté du Viance? C'èst so l' voye, ènno ? Ctrd. ‒ Ây, mês on lî avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwâs djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on lî voye in plérau pou l'apwès’ner. P.B. ‒ Adon, nost-ome ? Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c’èst toutes fagnes. C’èst là quu l’ Duc Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv’not d' Lîdje, èt qu'il avot d'vu lodjer à Viance. L'Almand è sî l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pîres. P.B. ‒ Su tch’vau s'avèt apité dins one pîre, ènno ? Ctrd. ‒ Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in tèribe oradje. Lu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i s'è awaré. L'ome è sté bèroûdé èt i s'è v’nu tchoker suconte d'ène grosse pwintûye pîre. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau èt tous lès Rouvros inlà. C'èst d'ssu l' soû d' nost-uch qu'i s'è lê {{cor|flaché|flacher}} djus, pou qu’ c'èst nous-ôtes la prèmîre maujon du viadje. P.B. ‒ Èt v’ n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnèt bouchè à l'uch do l’ nut′ ? Ctrd. ‒ Çu n' astot d’djà pus la nut’ Ç'astot à l’ pikète du djoû. Dj'avos sté cîlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvro por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèrêye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grand cinq su la gavêye. Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cët-albran-là ? Ctrd. ‒ Vous santèz bin! Awèr crawyé dins lès nwârs bwès toute la sinte nutîye. P.B. ‒ Vos compurnîz bin ç’ qu'i d'sèt ? Ctrd. ‒ Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans fwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'ont sté spètés à l’ Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. ‒ Mëssîre Contrand, vous sôtez d’ëne brantche à l'ôte ! Dijez-nous {{cor|c´|ç’}} que v’s-onz fwêt avë l'Almand. Ctrd. ‒ Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-djoû èt toute nut′. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa djambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout l’ min.me, vè lès-êreûs du djoû, i s'è ranêré. Tch. ‒ Èt sa djambe toute apitëmée ? Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, twè. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r’bouteû. I counichot l' nom dès plantes dins tous lès pârlers. « Vous quêre toubac’ à Djauque; toubac′ à Djâque, mèrci » qu’i m’è bèrdèlé. P.B. ‒ Èt vos c'nuchîz bin lès plantes po médiè, vos ? Ctrd. ‒ Dj’ê sté n’mandé à ène vîe fame qui n’mènot dins lès bwès d’ Tchan.mont. On la loumot « la Sprive », mês s' nom d' batème, ç'astot Djèn'vire. Èle avot toutes sôrtes du possons avu dès-iêbes souwêyes. Èt quand ç'astot la sêson, on ’nn’ alot quêre dins lès bwès èt lès fwès. Jusqu'aus fagnes du Bèlègne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. ‒ Èt l'Almand, il è d'morè longtimps clawè là ? Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su r’ssôde. Èt c'èst su ç' timps-là qu'i m'è apris à scrîre. P.B. ‒ Qu'èst-ç' qu'i scrîjèt bin s’i n' savèt nin l’ latin ? Ctrd. ‒ I scrîjot lès lètes; il avot apris à scrîre lès noms d' plantes : dins toutes lès langues, come il oyot qu'on d'jot. P.B. ‒ Èt v’s-avîz dès pâtchemins, vos-ôtes ? Ctrd. ‒ Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou {{Cor|Bwès-è-bans|Bwès-è-ban}}, èt dju scrijins d’ssus avu dès bokèts d' pîre, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vîe, don, mi. Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lë moncê qu'il è scrît. Tënez, vou-lès-ci ! (I fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon ! P.B. ‒ Ça, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. Ctrd. ‒ Âwây ! cèt-là, dju ‘nn’ ê èrité d'ène maujon du-d-dulé Nicodèmîe. Lès plérauds î v'lint foute lu feû. Dju l'zi ê n'mandé pou ‘nn’ aler in pô randacher d'dins duvant. Ça d’vot z-èsse in scrîjeûs, û in notêre ossi. Wê qué qualité d’ papi. P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins. Ctrd. ‒ Is loumèt ça du papî arâbe; du l’ cârte, s'apinse qu’is d'jèt. P.B. ‒ Donèz-m’-è in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrît lu Can’tôriom′ po l’ Abé d' Sint Yubinrt, on côp qu’ dju sèrans rarivès. Tch. ‒ Djë n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ araler ! P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'îrans à Yèrosalèm′, èt dju rvinrans à Sint Yubinrt. Ctrd. ‒ Ây, tês′, plê-st-à Diu ! Tch. ‒ Dj'îrans èt dj’arîrans, padje à môrt ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] fbvn3eash18s8vj7rzd6jbyv22ubcvw 36176 36175 2026-07-14T10:19:42Z Souzanemahin 239 36176 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{c|<big>''Lu dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br> Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}} P.B. ‒ Â, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut′ ? Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là ! C’èst bin mossieû l’ Curé. Z-onz sté dîre messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là ? P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos. Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou. Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe. Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin. P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne. Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin. Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje. Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ans èt dès razans… Tch. ‒ (qui lî côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) {{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans: La paskîe de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré ën-Almand Ën-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé.</poem>}} P.B. ‒ Hê, mès-èfants, i gn-a qu' fè d' djouwè o troveû. Dju n'èstans qu' nos-ôtes. Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. ‒ Èt i s'avèt câssè l’ djambe, ènno ? Comint qu' ça s’avèt dèdjà fêt? Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé l' pèrlinadje. Tch. ‒ I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre ? P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagnè. Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' lî n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne. Tch. ‒ I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nët'. I n'avot qu'à v'në sẽ la Frantche Têre. Lès djans lî aurint chûr bayè la djîse. P.B. ‒ Qu'èst-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jîz t'taleûre ? Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû èt Andauje, quu c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs. P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou ç' qu'on n-a raminè du Lîdje à Vèrdun lu vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Duc. Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz ! Oûte du Palijû, c'èst payis d' frontires inte Lîdje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Yubêrt. Dudpîs qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou z-ataquer Bouyon, on z-è lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à l’ kèrwêye pou l' aturtunu. Çu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. ‒ Èt l'Almand, loû, dins tout ça ? Ctrd. ‒ Vè mêyenut′, nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit ène priyére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. ‒ Poqwè n' nin d'mandè lodjis′ o tchèsté du Viance? C'èst so l' voye, ènno ? Ctrd. ‒ Ây, mês on lî avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwâs djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on lî voye in plérau pou l'apwès’ner. P.B. ‒ Adon, nost-ome ? Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c’èst toutes fagnes. C’èst là quu l’ Duc Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv’not d' Lîdje, èt qu'il avot d'vu lodjer à Viance. L'Almand è sî l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pîres. P.B. ‒ Su tch’vau s'avèt apité dins one pîre, ènno ? Ctrd. ‒ Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in tèribe oradje. Lu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i s'è awaré. L'ome è sté bèroûdé èt i s'è v’nu tchoker suconte d'ène grosse pwintûye pîre. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau èt tous lès Rouvros inlà. C'èst d'ssu l' soû d' nost-uch qu'i s'è lê {{cor|flaché|flacher}} djus, pou qu’ c'èst nous-ôtes la prèmîre maujon du viadje. P.B. ‒ Èt v’ n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnèt bouchè à l'uch do l’ nut′ ? Ctrd. ‒ Çu n' astot d’djà pus la nut’ Ç'astot à l’ pikète du djoû. Dj'avos sté cîlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvro por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèrêye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grand cinq su la gavêye. Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cët-albran-là ? Ctrd. ‒ Vous santèz bin! Awèr crawyé dins lès nwârs bwès toute la sinte nutîye. P.B. ‒ Vos compurnîz bin ç’ qu'i d'sèt ? Ctrd. ‒ Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans fwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'ont sté spètés à l’ Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. ‒ Mëssîre Contrand, vous sôtez d’ëne brantche à l'ôte ! Dijez-nous {{cor|c´|ç’}} que v’s-onz fwêt avë l'Almand. Ctrd. ‒ Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-djoû èt toute nut′. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa djambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout l’ min.me, vè lès-êreûs du djoû, i s'è ranêré. Tch. ‒ Èt sa djambe toute apitëmée ? Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, twè. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r’bouteû. I counichot l' nom dès plantes dins tous lès pârlers. « Vous quêre toubac’ à Djauque; toubac′ à Djâque, mèrci » qu’i m’è bèrdèlé. P.B. ‒ Èt vos c'nuchîz bin lès plantes po médiè, vos ? Ctrd. ‒ Dj’ê sté n’mandé à ène vîe fame qui n’mènot dins lès bwès d’ Tchan.mont. On la loumot « la Sprive », mês s' nom d' batème, ç'astot Djèn'vire. Èle avot toutes sôrtes du possons avu dès-iêbes souwêyes. Èt quand ç'astot la sêson, on ’nn’ alot quêre dins lès bwès èt lès fwès. Jusqu'aus fagnes du Bèlègne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. ‒ Èt l'Almand, il è d'morè longtimps clawè là ? Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su r’ssôde. Èt c'èst su ç' timps-là qu'i m'è apris à scrîre. P.B. ‒ Qu'èst-ç' qu'i scrîjèt bin s’i n' savèt nin l’ latin ? Ctrd. ‒ I scrîjot lès lètes; il avot apris à scrîre lès noms d' plantes : dins toutes lès langues, come il oyot qu'on d'jot. P.B. ‒ Èt v’s-avîz dès pâtchemins, vos-ôtes ? Ctrd. ‒ Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou {{Cor|Bwès-è-bans|Bwès-è-ban}}, èt dju scrijins d’ssus avu dès bokèts d' pîre, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vîe, don, mi. Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lë moncê qu'il è scrît. Tënez, vou-lès-ci ! (I fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon ! P.B. ‒ Ça, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. Ctrd. ‒ Âwây ! cèt-là, dju ‘nn’ ê èrité d'ène maujon du-d-dulé Nicodèmîe. Lès plérauds î v'lint foute lu feû. Dju l'zi ê n'mandé pou ‘nn’ aler in pô randacher d'dins duvant. Ça d’vot z-èsse in scrîjeûs, û in notêre ossi. Wê qué qualité d’ papi. P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins. Ctrd. ‒ Is loumèt ça du papî arâbe; du l’ cârte, s'apinse qu’is d'jèt. P.B. ‒ Donèz-m’-è in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrît lu Can’tôriom′ po l’ Abé d' Sint Yubinrt, on côp qu’ dju sèrans rarivès. Tch. ‒ Djë n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ araler ! P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'îrans à Yèrosalèm′, èt dju rvinrans à Sint Yubinrt. Ctrd. ‒ Ây, tês′, plê-st-à Diu ! Tch. ‒ Dj'îrans èt dj’arîrans, padje à môrt ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] 4it1es3pjzmx32251mr2xastw4idpul 36177 36176 2026-07-14T10:20:39Z Souzanemahin 239 36177 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{c|<big>''Lu dij-nûf d'avri 1097; c'èst co toudi in dimatche<br> Pére Biètrumé, Contrand, Tchon''</big>}} P.B. ‒ Â, lès vayants ! On n'a wêre du chijeneûs, ènut′ ? Ctrd. ‒ Tènoz, quî ç' quu v’là ! C’èst bin mossieû l’ Curé. Z-onz sté dîre mèsse amon lès gros, parèt, ènut′. Qué nouveles après mon cès djins-là ? P.B. ‒ C'èst vos qu'èst l’ novale, mu fi. Vos èstez so totes lès boutches, vêlà. Min.me lu tchènon.ne d'Auch, l'ome qui scrît è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min.me li a oyu causè d' vos. Tch. ‒ Djë v’ l’avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lë mwês sou. Ctrd. ‒ Bin vous l’ savîz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' c’èst vous qui m'è n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vî notêre djwif du Wôms’ quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. ‒ Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p’titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû l’ latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can’tôriom’ du l'Abîe. Ctrd. ‒ Èt mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin l’ latin. P.B. ‒ Ây mês, vos, non pus, vos-ètèz on fènomin.ne. Tch. ‒ Un fénomin.ne, di-st-èle Filomin.ne, l 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. ‒ Lu bêçale {{cor|do|du}} l'imp'reû ? Lèye ossi, i parèt qu'èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Tch. ‒ Lîye, dje la wâs toutes lès nët' dins mès rêves. Èle më vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. ‒ Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud'sèz-m' co on pô quî ç' qui v's-avèt apris à scrire. I m' l'ont d'mandè t’taleûre èt dju n'è savès rin. Ctrd. ‒ Pourtant dju v' l'ê dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. ‒ Ây, dju sé bin, mês c'èst quu dj' rovîe, là, mi, à m’n-âdje. Ctrd. ‒ I gn-avot in côp, là dès-ans èt dès razans… Tch. ‒ (qui lî côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) {{c|<poem>Oyez oyez mès bounès djans: La paskîe de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré ën-Almand Ën-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé.</poem>}} P.B. ‒ Hê, mès-èfants, i gn-a qu' fè d' djouwè o troveû. Dju n'èstans qu' nos-ôtes. Ctrd. ‒ L'ome fijot l’ pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. ‒ Èt i s'avèt câssè l’ djambe, ènno ? Comint qu' ça s’avèt dèdjà fêt? Ctrd. ‒ Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé l' pèrlinadje. Tch. ‒ I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre ? P.B. ‒ Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagnè. Ctrd. ‒ Jusse, èt nost-ome, li, i n' lî n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch’vau, èt hay daday pou la transin.ne. Tch. ‒ I faut z-èsse fô gayot, dë s’aler mète an route pou la transin.ne par nët'. I n'avot qu'à v'në sẽ la Frantche Têre. Lès djans lî aurint chûr bayè la djîse. P.B. ‒ Qu'èst-ç’ quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jîz t'taleûre ? Ctrd. ‒ C’èst trans’ner tous lès bwès inte lu Palijû èt Andauje, quu c'èst griblé d’ leûps èt d' voleûs. P.B. ‒ I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou ç' qu'on n-a raminè du Lîdje à Vèrdun lu vachê da Godfwad l’ Bossu, lu non.nonke du nosse Duc. Ctrd. ‒ Têjèz-v', alèz ! Oûte du Palijû, c'èst payis d' frontires inte Lîdje, Namur, la Basse Lorin.ne èt la Tère du Sint Yubêrt. Dudpîs qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou z-ataquer Bouyon, on z-è lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à l’ kèrwêye pou l' aturtunu. Çu n’èst qu’ toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. ‒ Èt l'Almand, loû, dins tout ça ? Ctrd. ‒ Vè mêyenut′, nost-ome arive à l’ cartchapèle du Mussi. I dit ène priyére à l’ Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. ‒ Poqwè n' nin d'mandè lodjis′ o tchèsté du Viance? C'èst so l' voye, ènno ? Ctrd. ‒ Ây, mês on lî avot dit quu l’ tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwâs djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on lî voye in plérau pou l'apwès’ner. P.B. ‒ Adon, nost-ome ? Ctrd. ‒ Adon, i falot passer l 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d’ Bouyon, c’èst toutes fagnes. C’èst là quu l’ Duc Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv’not d' Lîdje, èt qu'il avot d'vu lodjer à Viance. L'Almand è sî l 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c’èst toutes pîres. P.B. ‒ Su tch’vau s'avèt apité dins one pîre, ènno ? Ctrd. ‒ Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn’ onz co souvenance. Il è v’nu in tèribe oradje. Lu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i s'è awaré. L'ome è sté bèroûdé èt i s'è v’nu tchoker suconte d'ène grosse pwintûye pîre. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout l’ min.me trin.né jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau èt tous lès Rouvros inlà. C'èst d'ssu l' soû d' nost-uch qu'i s'è lê {{cor|flaché|flacher}} djus, pou qu’ c'èst nous-ôtes la prèmîre maujon du viadje. P.B. ‒ Èt v’ n’avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnèt bouchè à l'uch do l’ nut′ ? Ctrd. ‒ Çu n' astot d’djà pus la nut’ Ç'astot à l’ pikète du djoû. Dj'avos sté cîlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvro por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin.ne du bôje, fine kuchèrêye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grand cinq su la gavêye. Tch. ‒ Il astot aranjé, ’ndon, cët-albran-là ? Ctrd. ‒ Vous santèz bin! Awèr crawyé dins lès nwârs bwès toute la sinte nutîye. P.B. ‒ Vos compurnîz bin ç’ qu'i d'sèt ? Ctrd. ‒ Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d’ lorin. Asteûre quu dj'ans fwêt l’ pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'ont sté spètés à l’ Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. ‒ Mëssîre Contrand, vous sôtez d’ëne brantche à l'ôte ! Dijez-nous {{cor|c´|ç’}} que v’s-onz fwêt avë l'Almand. Ctrd. ‒ Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-djoû èt toute nut′. Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa djambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout l’ min.me, vè lès-êreûs du djoû, i s'è ranêré. Tch. ‒ Èt sa djambe toute apitëmée ? Ctrd. ‒ Têje-tu, hê, twè. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r’bouteû. I counichot l' nom dès plantes dins tous lès pârlers. « Vous quêre toubac’ à Djauque; toubac′ à Djâque, mèrci » qu’i m’è bèrdèlé. P.B. ‒ Èt vos c'nuchîz bin lès plantes po médiè, vos ? Ctrd. ‒ Dj’ê sté n’mandé à ène vîe fame qui n’mènot dins lès bwès d’ Tchan.mont. On la loumot « la Sprive », mês s' nom d' batème, ç'astot Djèn'vire. Èle avot toutes sôrtes du possons avu dès-iêbes souwêyes. Èt quand ç'astot la sêson, on ’nn’ alot quêre dins lès bwès èt lès fwès. Jusqu'aus fagnes du Bèlègne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. ‒ Èt l'Almand, il è d'morè longtimps clawè là ? Ctrd. ‒ Du pus d’èn-an, lu timps qu' sa djambe su r’ssôde. Èt c'èst su ç' timps-là qu'i m'è apris à scrîre. P.B. ‒ Qu'èst-ç' qu'i scrîjèt bin s’i n' savèt nin l’ latin ? Ctrd. ‒ I scrîjot lès lètes; il avot apris à scrîre lès noms d' plantes : dins toutes lès langues, come il oyot qu'on d'jot. P.B. ‒ Èt v’s-avîz dès pâtchemins, vos-ôtes ? Ctrd. ‒ Non.nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou {{Cor|Bwès-è-bans|Bwès-è-ban}}, èt dju scrijins d’ssus avu dès bokèts d' pîre, Adon, dju n'avos jamês pont veû d’ pâtchemin d’ ma vîe, don, mi. Tch. ‒ I faut wâr, asteûre, lë moncê qu'il è scrît. Tënez, vou-lès-ci ! (I fourguinèt dins lès papis) A l’ lêd bozon ! P.B. ‒ Ça, c’è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. Ctrd. ‒ Âwây ! cèt-là, dju ‘nn’ ê èrité d'ène maujon du-d-dulé Nicodèmîe. Lès plérauds î v'lint foute lu feû. Dju l'zi ê n'mandé pou ‘nn’ aler in pô randacher d'dins duvant. Ça d’vot z-èsse in scrîjeûs, û in notêre ossi. Wê qué qualité d’ papi. P.B. ‒ Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins. Ctrd. ‒ Is loumèt ça du papî arâbe; du l’ cârte, s'apinse qu’is d'jèt. P.B. ‒ Donèz-m’-è in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin.ne qui scrît lu Can’tôriom′ po l’ Abé d' Sint Yubinrt, on côp qu’ dju sèrans rarivès. Tch. ‒ Djë n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d’ araler ! P.B. ‒ Plê-st-à Diu, dj'îrans à Yèrosalèm′, èt dju rvinrans à Sint Yubinrt. Ctrd. ‒ Ây, tês′, plê-st-à Diu ! Tch. ‒ Dj'îrans èt dj’arîrans, padje à môrt ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] nvuj4y25dc9vj0ot3p7aw18cnflbyrf Lu pèrlinadje/X 0 6785 36169 36168 2026-07-14T09:22:38Z Lucyin 29 /* Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) */ 36169 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djîvêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) (''djîvêye'') '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>'''brostèyè''': v.t. brouter, pâturer '''cawèt''': n.m. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, dont il inspira le blason populaire '''chaugnârd''': n.m. individu distant et cachotier. '''coye''': n.f. ''aver li ~ '': ne pas pouvoir réaliser un travail, un voyage (''awèr la couye'') '''cwète''': n.f. abri; ''si mète à ~ '': se protéger de la pluie (''su mète à l' cwète'') '''disdit''': n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire '''djètè''': v.t. enlever les excréments du bétail (''monder'') '''èdurè''': v.t. endurer, supporter (''adèrer'') '''ètrêtiè''': v.t. dompter, éduquer (''atrêtier''; ''atrêtiè'') '''fornauji''': adj. épuisé '''fornîmint''': n.m. attirail (''fournîmint'') '''gorhê''': n.m. collier d'épaule (cheval) (''coler'') '''grimançyin''': n.m. vieux sorcier '''hantè''' (avou): fréquenter '''mode''': v.t. traire (''trêre'') '''satchè''': v.t. tirer (''hatcher'') '''tyinre''': n.m. versant de colline (''tiêne'')</poem> == Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) == (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) <poem>'''bisteûs''': n.m. bétail; par ironie: gibier '''bréjis′''': n.m. brasier, feu de camp. '''brûtiè''' v.i. faire courir un bruit, ébruiter '''man.nèt''': adj. sale (''niche'') '''marlouche''': n.m. drole d'individu '''mêstrîje''': n.m. maitrise, autorité (''mwêstrîje'') '''pancarou''': n.m. vagabond (''calirou'') '''r(u)lame''': n.f. ''i gn-è à r'léme '': il y en a en abondance '''sauvion''': n.m. sable '''spaurde''': v.t. éparpiller (''stramer'') '''tchapistrê''': n.m. porche de l'église '''vachê''': n.m. cercueil '''wassin''' n.m. seigle (''swâye'') == Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine == Abbréviations: DL: Dictionnaire Liégeois; DFL: Dictionnaire français-liégeois; LL: Lexique namurois; ref. 1 etc.: v. liste bibliographique. '''apausse''': n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DFL) et la correspondance emplâtre ''aplausse''. '''aujemince''': n.f. grâce facilité de Dieu (DL. ''ahemince''). '''augne''': n.f. âne. (DL ''ågne''). '''awoûde''': n.f. luth; ces deux mots (awûde et luth) dérivent de l'arabe al aaoud = le bois. Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 l.19. '''bèdrîe''': n.f. couchette (DL. ''bèdrèye''). Le suffixe liégeois -èye devient -îye, -îe dans notre zone: ''botèye'' / ''boutîe''. '''bork''': n.m. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès Borkins. '''cartchapèle''': n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi). '''clawe''': n.f. clause (DL. ''clawe'' mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe ''clawer''. '''crustin''': n.m. chrétien (DL. ''crustin''. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: ''crètyin'' /''crétchin''. '''djoûrnau''': n.m. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (LL). '''êreûs''' ''aus-êreûs (du djoû)'': à l'est; ''à sole djus'': à l'ouest. Ces expressions, utilisées jusqu'à présent comme repères temporels (cfr français levant/couchant) peuvent l'être comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues. '''imp'reû''': impreû n.m. empereur. Les termes actuels ''impèreûr'', ''ampèreûr'' contiennent des altérations inutiles provenant de l'évolution latin/français. ''impreû'' me semble l'évolution logique du latin vers le wallon. '''lawoûde''': n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 l.19. '''maufiant''' n.m. païen, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi est mauvaise. « Mécréant » dans le sens de « qui n'a pas la même religion » une semble donc être le sens propre de « maufiant ». Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (LL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN). '''mèstrî''': n.m. ménétrier DFL ''mèstré''. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -î dans la zone de la Haute-Lesse. '''osse''': n.m. ost, c'est-è-dire au Moyen-âge, armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Losseau). '''pâtchemin''': n.n. parchemin (DL ''påtchemin'') '''piqueû''': n.n. piqueur = collecteur de dîme v. note p. 3 l.19. '''pirçau''': n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés (DFL ''tremail''). Le mot (et donc l'objet) est attesté des le XIIe siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: « veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux,… » (Réf. 5). '''pléraud''': n.m. pélerin. Cet archaïsme est attesté par un lieu-dit de Naomé: ''la Pîre plérau'', voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4). '''ribaud''': n.n. truand, vagabond; ''ribaud dès bwès'': bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs; cfr. anglais (d'origine normande) ''robber, robbery'' (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de travaux forcés, mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: luxurieux, débauché. v. note p. 29 l. 2. '''r(u)cmande''': n.f. recommandation; étym.: déverbal de ''r(u)cmander''. On évitera au maximum le suffixe -ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rucmander, r'cumander (cfr. Walo+: (e) ric'mander, (o) r'coumander). '''r(u)loukeû''', '''r(u)lukeû''': n.m. guetteur, de ''r(u)louker'', ''r(u)luker'': regarder avec insistance, souvent d'une position cachée ''i r'louke lès djins qui passèt du-d-padrî la vite'' '''spète''': n.f. épée, du latin du Haut Moyen-âge qui deviendra en protowallon ''spède'' => ''spète''. La forme est attestée par le verbe actuel ''spèter'' = exterminer; ''il ont spèté djus tout l' djîbî dès bwès d' Tchan.mont". A l'origine, spèter = passer au fil de l'épée. '''tchamossûre''': n.f. lèpre par extension de « moisissure », L'emploi est attesté dans sobriquets récents ''lu tchanmussé'' = celui qui avait des dyscolorations cutanées, surtout au visage et aux mains. Ces dyscolorations sont également caractéristiques de la lèpre; tchamoussé = lépreux (''tchamossè''; ''camoussé''). '''tchènon.ne''': n.m. chanoine (DL p. 638). '''towè''' dans l'expression ''qu'i vike tant qu'on l' towe'': expression de longue vie, d'origine liégeoise (Réf. 1) signifiant « qu'il vive si longtemps qu'on dise de lui, plaisamment: ''çut-là, i n' vut nin moru; i faurè qu'on l' toûche !'' » Voir également note p. 4 l.5. '''transin.ne''' n.f. traversée. Le suffixe -in.ne, comme dans ''sumwin.ne'', ''rauyin.ne'' (période d'arrachage des pommes de terre), ''souwin.ne'' période de séchage des écorces de chêne). Dans l'emploi particulier, explicité dans le texte, de traversée des zones frontières entre le duché de Bouillon et la terre de Sint-Hubert ou la Principauté de Liège, nous en avons fait l'origine éthymologique (de type « étymologie populaire ») du village de Transinne; v. note p. 24 l.2. '''trans'ner''': v.i. traverser; voir transin.ne. '''troveû''', '''trouveû''': n.m. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait (''i trovot dès tchansons, ç'astot in troveû'' = un découvreur, un créateur). [Note 2026: ce mot proposé dans un échange écrit avec Julos Beaucarne, a été repris dans sa chanson « Les catédrales »: ''s' i l aureut nén yeû des trouveûs, i l aureut nén yeû d' catèdrales…''.] '''vau''': n.m. val, vallée. Mot attesté dans les toponymes (''Bèlvau'', ''Nolèvau'', ''Atrivau''). '''wé''': n.m. gué. Mot attesté dans les toponymes (''Wés d' Bouyon'', ''Wé-z-è-mwârins''). '''wizîr''': n.n. vizir c'est-à-dire ministre; étym.: arabe wazir. == Noms d' djins, noms d' places (Noms propres) == '''Abie''', '''Abiye''': Abbaye de Saint-Hubert. '''Ârèl''': Arlon, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois). '''Andauje''': Andage, ancien nom du village de Saint-Hubert; v. note p. 24 l.16. '''Amwêde''': hameau de Redu. '''Atrivau''': Hatrival. Blason pop. ''A Atrivau, c'est dès cwârbaus''. [Note 2026: Le grand corbeau ayant disparu au 20e siècle, le mot ''cwârbau'' lui-même a été oublié, si bien que le panneau wallon à l'entrée su village note ''Lès cwârnayes''.] '''Auch''': Aix-la-Chapelle; v. note p. 23 l.10 '''Bèlègne''': lieu-dit d'Ochamps '''Bwes-è-bans''': lieu-dit de Transinne. La prép. ''è'' n'existe plus actuellement dans la zone. '''Contrand''': Gontrand attesté dans ''Contranhé'': lieu-dit d'Ochamps. '''Can’toriom''': Cantatorium v. note p. 23 l.23. '''Crauye des Roudjes Vaus''': nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est latéritique; v. note p.6 l.5. '''Djan-R’naud''': Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à ''R(u)naud'' car ''r(u)naud'' = renard; ''r(u)nauder'' = vomir; v. note p. 5 l.15. '''Djènevîre''': Geneviève. '''Djihin.ne''': Jeanne. '''Fau Mayau''': lieu-dit de Villance; ''fau'' = hêtre; ''Mayau'' = Mathilde. '''Glêreûse''': Glaireuse, hameau de Vi1lance. '''J´mèle''': Jemelle. Blason populaire: ''à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs d' pèle. [Note 2026: la forme ''J'mèle'' relève plutôt le français de Belgique; la vraie forme wallonne, avec assimilation, est ''à Gn’méle'' (Joseph Houziaux) qui rime parfaitement avec ''ralètcheûs d' péle''.] '''Lès Batis''': hameau de Tellin. '''Longûes Bârbes''': Lombards; v. note p. 7 l.5. '''Mayince''': Mayence v. note p. 5 l.7. '''Mussi''': ancien nom de Maissin. '''Nicodèmîe''': Nicodémie, ville d'Asie mineure; v. note p. 5 l.10. '''Nüvier''': Neuvillers (''Nûviè''). '''Pré Douni''': lieu-dit de Transinne. '''Sarazin''': Sarrasin; v. note p. 6 l.9. '''Sèrigôde''': Xégigordos, Xérigordon, ancienne forteresse d'Asie mineure; v. note p. 5 l.15. '''Setcheri''': Sécheri, hameau de Redu. '''Ronchèvau''': Roncevaux; v. note p. 6 l.7. '''Rouvro''': lieu-dit de Transinne. '''Stègne''': Resteigne. '''Tchan.mont''': lieu-dit de Transinne. '''Tchaur Peûtchet''': grande ourse. '''Tchini''': Chiny; v. note p. 16 l.4. '''Tchon''', ''Tchëhon '': Jéhon, Jean; les formes ''Tchan'' et ''Tchon'' sont attestées dans les toponymes ''Tchan.mont'', ''Tchonvîe''. [Note 2026: mais les étymologies semblent être différentes]. '''Tîri''': Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme « Thiry ». '''Tiyon''': allemand; v. DL p.658 (''tîhe''), v. note p. 7 l.1. '''Warmich''': Warmifontaine. '''Wautî''': Gauthier; v. note p. 4 l.25. '''Wôms′''': Worms; v. note p.23 l.18. '''Wés-d'-Bouyon''': lieu-dit de Villance. '''Wé-z-è-mwârins''': lieu-dit de Transinne.</poem> </div> [[Categoreye:Motîs walon-francès]] gcfs8rsmswac1gcdvzim7z4gu1o9qmh 36170 36169 2026-07-14T09:24:26Z Lucyin 29 /* Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) */ 36170 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djîvêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) (''djîvêye'') '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>'''brostèyè''': v.t. brouter, pâturer '''cawèt''': n.m. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, dont il inspira le blason populaire '''chaugnârd''': n.m. individu distant et cachotier. '''coye''': n.f. ''aver li ~ '': ne pas pouvoir réaliser un travail, un voyage (''awèr la couye'') '''cwète''': n.f. abri; ''si mète à ~ '': se protéger de la pluie (''su mète à l' cwète'') '''disdit''': n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire '''djètè''': v.t. enlever les excréments du bétail (''monder'') '''èdurè''': v.t. endurer, supporter (''adèrer'') '''ètrêtiè''': v.t. dompter, éduquer (''atrêtier''; ''atrêtiè'') '''fornauji''': adj. épuisé '''fornîmint''': n.m. attirail (''fournîmint'') '''gorhê''': n.m. collier d'épaule (cheval) (''coler'') '''grimançyin''': n.m. vieux sorcier '''hantè''' (avou): fréquenter '''mode''': v.t. traire (''trêre'') '''satchè''': v.t. tirer (''hatcher'') '''tyinre''': n.m. versant de colline (''tiêne'')</poem> == Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) == (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) <poem>'''bisteûs''': n.m. bétail; par ironie: gibier '''bréjis′''': n.m. brasier, feu de camp. '''brûtiè''' v.i. faire courir un bruit, ébruiter '''man.nèt''': adj. sale (''niche'') '''marlouche''': n.m. drole d'individu '''mêstrîje''': n.m. maitrise, autorité (''mwêstrîje'') '''pancarou''': n.m. vagabond (''calirou'') '''r(u)lame''': n.f. ''i gn-è à r'léme '': il y en a en abondance '''sauvion''': n.m. sable '''spaurde''': v.t. éparpiller (''stramer'') '''tchapistrê''': n.m. porche de l'église '''vachê''': n.m. cercueil '''wassin''' n.m. seigle (''swâye'')</poem> == Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine == Abbréviations: DL: Dictionnaire Liégeois; DFL: Dictionnaire français-liégeois; LL: Lexique namurois; ref. 1 etc.: v. liste bibliographique. <poem>'''apausse''': n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DFL) et la correspondance emplâtre ''aplausse''. '''aujemince''': n.f. grâce facilité de Dieu (DL. ''ahemince''). '''augne''': n.f. âne. (DL ''ågne''). '''awoûde''': n.f. luth; ces deux mots (awûde et luth) dérivent de l'arabe al aaoud = le bois. Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 l.19. '''bèdrîe''': n.f. couchette (DL. ''bèdrèye''). Le suffixe liégeois -èye devient -îye, -îe dans notre zone: ''botèye'' / ''boutîe''. '''bork''': n.m. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès Borkins. '''cartchapèle''': n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi). '''clawe''': n.f. clause (DL. ''clawe'' mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe ''clawer''. '''crustin''': n.m. chrétien (DL. ''crustin''. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: ''crètyin'' /''crétchin''. '''djoûrnau''': n.m. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (LL). '''êreûs''' ''aus-êreûs (du djoû)'': à l'est; ''à sole djus'': à l'ouest. Ces expressions, utilisées jusqu'à présent comme repères temporels (cfr français levant/couchant) peuvent l'être comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues. '''imp'reû''': impreû n.m. empereur. Les termes actuels ''impèreûr'', ''ampèreûr'' contiennent des altérations inutiles provenant de l'évolution latin/français. ''impreû'' me semble l'évolution logique du latin vers le wallon. '''lawoûde''': n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 l.19. '''maufiant''' n.m. païen, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi est mauvaise. « Mécréant » dans le sens de « qui n'a pas la même religion » une semble donc être le sens propre de « maufiant ». Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (LL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN). '''mèstrî''': n.m. ménétrier DFL ''mèstré''. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -î dans la zone de la Haute-Lesse. '''osse''': n.m. ost, c'est-è-dire au Moyen-âge, armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Losseau). '''pâtchemin''': n.n. parchemin (DL ''påtchemin'') '''piqueû''': n.n. piqueur = collecteur de dîme v. note p. 3 l.19. '''pirçau''': n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés (DFL ''tremail''). Le mot (et donc l'objet) est attesté des le XIIe siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: « veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux,… » (Réf. 5). '''pléraud''': n.m. pélerin. Cet archaïsme est attesté par un lieu-dit de Naomé: ''la Pîre plérau'', voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4). '''ribaud''': n.n. truand, vagabond; ''ribaud dès bwès'': bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs; cfr. anglais (d'origine normande) ''robber, robbery'' (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de travaux forcés, mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: luxurieux, débauché. v. note p. 29 l. 2. '''r(u)cmande''': n.f. recommandation; étym.: déverbal de ''r(u)cmander''. On évitera au maximum le suffixe -ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rucmander, r'cumander (cfr. Walo+: (e) ric'mander, (o) r'coumander). '''r(u)loukeû''', '''r(u)lukeû''': n.m. guetteur, de ''r(u)louker'', ''r(u)luker'': regarder avec insistance, souvent d'une position cachée ''i r'louke lès djins qui passèt du-d-padrî la vite'' '''spète''': n.f. épée, du latin du Haut Moyen-âge qui deviendra en protowallon ''spède'' => ''spète''. La forme est attestée par le verbe actuel ''spèter'' = exterminer; ''il ont spèté djus tout l' djîbî dès bwès d' Tchan.mont". A l'origine, spèter = passer au fil de l'épée. '''tchamossûre''': n.f. lèpre par extension de « moisissure », L'emploi est attesté dans sobriquets récents ''lu tchanmussé'' = celui qui avait des dyscolorations cutanées, surtout au visage et aux mains. Ces dyscolorations sont également caractéristiques de la lèpre; tchamoussé = lépreux (''tchamossè''; ''camoussé''). '''tchènon.ne''': n.m. chanoine (DL p. 638). '''towè''' dans l'expression ''qu'i vike tant qu'on l' towe'': expression de longue vie, d'origine liégeoise (Réf. 1) signifiant « qu'il vive si longtemps qu'on dise de lui, plaisamment: ''çut-là, i n' vut nin moru; i faurè qu'on l' toûche !'' » Voir également note p. 4 l.5. '''transin.ne''' n.f. traversée. Le suffixe -in.ne, comme dans ''sumwin.ne'', ''rauyin.ne'' (période d'arrachage des pommes de terre), ''souwin.ne'' période de séchage des écorces de chêne). Dans l'emploi particulier, explicité dans le texte, de traversée des zones frontières entre le duché de Bouillon et la terre de Sint-Hubert ou la Principauté de Liège, nous en avons fait l'origine éthymologique (de type « étymologie populaire ») du village de Transinne; v. note p. 24 l.2. '''trans'ner''': v.i. traverser; voir transin.ne. '''troveû''', '''trouveû''': n.m. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait (''i trovot dès tchansons, ç'astot in troveû'' = un découvreur, un créateur). [Note 2026: ce mot proposé dans un échange écrit avec Julos Beaucarne, a été repris dans sa chanson « Les catédrales »: ''s' i l aureut nén yeû des trouveûs, i l aureut nén yeû d' catèdrales…''.] '''vau''': n.m. val, vallée. Mot attesté dans les toponymes (''Bèlvau'', ''Nolèvau'', ''Atrivau''). '''wé''': n.m. gué. Mot attesté dans les toponymes (''Wés d' Bouyon'', ''Wé-z-è-mwârins''). '''wizîr''': n.n. vizir c'est-à-dire ministre; étym.: arabe wazir.</poem> == Noms d' djins, noms d' places (Noms propres) == <poem>'''Abie''', '''Abiye''': Abbaye de Saint-Hubert. '''Ârèl''': Arlon, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois). '''Andauje''': Andage, ancien nom du village de Saint-Hubert; v. note p. 24 l.16. '''Amwêde''': hameau de Redu. '''Atrivau''': Hatrival. Blason pop. ''A Atrivau, c'est dès cwârbaus''. [Note 2026: Le grand corbeau ayant disparu au 20e siècle, le mot ''cwârbau'' lui-même a été oublié, si bien que le panneau wallon à l'entrée su village note ''Lès cwârnayes''.] '''Auch''': Aix-la-Chapelle; v. note p. 23 l.10 '''Bèlègne''': lieu-dit d'Ochamps '''Bwes-è-bans''': lieu-dit de Transinne. La prép. ''è'' n'existe plus actuellement dans la zone. '''Contrand''': Gontrand attesté dans ''Contranhé'': lieu-dit d'Ochamps. '''Can’toriom''': Cantatorium v. note p. 23 l.23. '''Crauye des Roudjes Vaus''': nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est latéritique; v. note p.6 l.5. '''Djan-R’naud''': Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à ''R(u)naud'' car ''r(u)naud'' = renard; ''r(u)nauder'' = vomir; v. note p. 5 l.15. '''Djènevîre''': Geneviève. '''Djihin.ne''': Jeanne. '''Fau Mayau''': lieu-dit de Villance; ''fau'' = hêtre; ''Mayau'' = Mathilde. '''Glêreûse''': Glaireuse, hameau de Vi1lance. '''J´mèle''': Jemelle. Blason populaire: ''à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs d' pèle. [Note 2026: la forme ''J'mèle'' relève plutôt le français de Belgique; la vraie forme wallonne, avec assimilation, est ''à Gn’méle'' (Joseph Houziaux) qui rime parfaitement avec ''ralètcheûs d' péle''.] '''Lès Batis''': hameau de Tellin. '''Longûes Bârbes''': Lombards; v. note p. 7 l.5. '''Mayince''': Mayence v. note p. 5 l.7. '''Mussi''': ancien nom de Maissin. '''Nicodèmîe''': Nicodémie, ville d'Asie mineure; v. note p. 5 l.10. '''Nüvier''': Neuvillers (''Nûviè''). '''Pré Douni''': lieu-dit de Transinne. '''Sarazin''': Sarrasin; v. note p. 6 l.9. '''Sèrigôde''': Xégigordos, Xérigordon, ancienne forteresse d'Asie mineure; v. note p. 5 l.15. '''Setcheri''': Sécheri, hameau de Redu. '''Ronchèvau''': Roncevaux; v. note p. 6 l.7. '''Rouvro''': lieu-dit de Transinne. '''Stègne''': Resteigne. '''Tchan.mont''': lieu-dit de Transinne. '''Tchaur Peûtchet''': grande ourse. '''Tchini''': Chiny; v. note p. 16 l.4. '''Tchon''', ''Tchëhon '': Jéhon, Jean; les formes ''Tchan'' et ''Tchon'' sont attestées dans les toponymes ''Tchan.mont'', ''Tchonvîe''. [Note 2026: mais les étymologies semblent être différentes]. '''Tîri''': Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme « Thiry ». '''Tiyon''': allemand; v. DL p.658 (''tîhe''), v. note p. 7 l.1. '''Warmich''': Warmifontaine. '''Wautî''': Gauthier; v. note p. 4 l.25. '''Wôms′''': Worms; v. note p.23 l.18. '''Wés-d'-Bouyon''': lieu-dit de Villance. '''Wé-z-è-mwârins''': lieu-dit de Transinne.</poem> </div> [[Categoreye:Motîs walon-francès]] 86ep8c6pxs0pcl6hh6e05znwpqshqt8 36171 36170 2026-07-14T09:25:58Z Lucyin 29 /* Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine */ 36171 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djîvêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) (''djîvêye'') '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>'''brostèyè''': v.t. brouter, pâturer '''cawèt''': n.m. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, dont il inspira le blason populaire '''chaugnârd''': n.m. individu distant et cachotier. '''coye''': n.f. ''aver li ~ '': ne pas pouvoir réaliser un travail, un voyage (''awèr la couye'') '''cwète''': n.f. abri; ''si mète à ~ '': se protéger de la pluie (''su mète à l' cwète'') '''disdit''': n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire '''djètè''': v.t. enlever les excréments du bétail (''monder'') '''èdurè''': v.t. endurer, supporter (''adèrer'') '''ètrêtiè''': v.t. dompter, éduquer (''atrêtier''; ''atrêtiè'') '''fornauji''': adj. épuisé '''fornîmint''': n.m. attirail (''fournîmint'') '''gorhê''': n.m. collier d'épaule (cheval) (''coler'') '''grimançyin''': n.m. vieux sorcier '''hantè''' (avou): fréquenter '''mode''': v.t. traire (''trêre'') '''satchè''': v.t. tirer (''hatcher'') '''tyinre''': n.m. versant de colline (''tiêne'')</poem> == Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) == (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) <poem>'''bisteûs''': n.m. bétail; par ironie: gibier '''bréjis′''': n.m. brasier, feu de camp. '''brûtiè''' v.i. faire courir un bruit, ébruiter '''man.nèt''': adj. sale (''niche'') '''marlouche''': n.m. drole d'individu '''mêstrîje''': n.m. maitrise, autorité (''mwêstrîje'') '''pancarou''': n.m. vagabond (''calirou'') '''r(u)lame''': n.f. ''i gn-è à r'léme '': il y en a en abondance '''sauvion''': n.m. sable '''spaurde''': v.t. éparpiller (''stramer'') '''tchapistrê''': n.m. porche de l'église '''vachê''': n.m. cercueil '''wassin''' n.m. seigle (''swâye'')</poem> == Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine == Abbréviations: DL: Dictionnaire Liégeois; DFL: Dictionnaire français-liégeois; LL: Lexique namurois; ref. 1 etc.: v. [[/Lu_pèrlinadje/XI|liste bibliographique]]. <poem>'''apausse''': n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DFL) et la correspondance emplâtre ''aplausse''. '''aujemince''': n.f. grâce facilité de Dieu (DL. ''ahemince''). '''augne''': n.f. âne. (DL ''ågne''). '''awoûde''': n.f. luth; ces deux mots (awûde et luth) dérivent de l'arabe al aaoud = le bois. Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 l.19. '''bèdrîe''': n.f. couchette (DL. ''bèdrèye''). Le suffixe liégeois -èye devient -îye, -îe dans notre zone: ''botèye'' / ''boutîe''. '''bork''': n.m. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès Borkins. '''cartchapèle''': n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi). '''clawe''': n.f. clause (DL. ''clawe'' mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe ''clawer''. '''crustin''': n.m. chrétien (DL. ''crustin''. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: ''crètyin'' /''crétchin''. '''djoûrnau''': n.m. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (LL). '''êreûs''' ''aus-êreûs (du djoû)'': à l'est; ''à sole djus'': à l'ouest. Ces expressions, utilisées jusqu'à présent comme repères temporels (cfr français levant/couchant) peuvent l'être comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues. '''imp'reû''': impreû n.m. empereur. Les termes actuels ''impèreûr'', ''ampèreûr'' contiennent des altérations inutiles provenant de l'évolution latin/français. ''impreû'' me semble l'évolution logique du latin vers le wallon. '''lawoûde''': n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 l.19. '''maufiant''' n.m. païen, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi est mauvaise. « Mécréant » dans le sens de « qui n'a pas la même religion » une semble donc être le sens propre de « maufiant ». Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (LL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN). '''mèstrî''': n.m. ménétrier DFL ''mèstré''. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -î dans la zone de la Haute-Lesse. '''osse''': n.m. ost, c'est-è-dire au Moyen-âge, armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Losseau). '''pâtchemin''': n.n. parchemin (DL ''påtchemin'') '''piqueû''': n.n. piqueur = collecteur de dîme v. note p. 3 l.19. '''pirçau''': n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés (DFL ''tremail''). Le mot (et donc l'objet) est attesté des le XIIe siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: « veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux,… » (Réf. 5). '''pléraud''': n.m. pélerin. Cet archaïsme est attesté par un lieu-dit de Naomé: ''la Pîre plérau'', voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4). '''ribaud''': n.n. truand, vagabond; ''ribaud dès bwès'': bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs; cfr. anglais (d'origine normande) ''robber, robbery'' (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de travaux forcés, mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: luxurieux, débauché. v. note p. 29 l. 2. '''r(u)cmande''': n.f. recommandation; étym.: déverbal de ''r(u)cmander''. On évitera au maximum le suffixe -ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rucmander, r'cumander (cfr. Walo+: (e) ric'mander, (o) r'coumander). '''r(u)loukeû''', '''r(u)lukeû''': n.m. guetteur, de ''r(u)louker'', ''r(u)luker'': regarder avec insistance, souvent d'une position cachée ''i r'louke lès djins qui passèt du-d-padrî la vite'' '''spète''': n.f. épée, du latin du Haut Moyen-âge qui deviendra en protowallon ''spède'' => ''spète''. La forme est attestée par le verbe actuel ''spèter'' = exterminer; ''il ont spèté djus tout l' djîbî dès bwès d' Tchan.mont". A l'origine, spèter = passer au fil de l'épée. '''tchamossûre''': n.f. lèpre par extension de « moisissure », L'emploi est attesté dans sobriquets récents ''lu tchanmussé'' = celui qui avait des dyscolorations cutanées, surtout au visage et aux mains. Ces dyscolorations sont également caractéristiques de la lèpre; tchamoussé = lépreux (''tchamossè''; ''camoussé''). '''tchènon.ne''': n.m. chanoine (DL p. 638). '''towè''' dans l'expression ''qu'i vike tant qu'on l' towe'': expression de longue vie, d'origine liégeoise (Réf. 1) signifiant « qu'il vive si longtemps qu'on dise de lui, plaisamment: ''çut-là, i n' vut nin moru; i faurè qu'on l' toûche !'' » Voir également note p. 4 l.5. '''transin.ne''' n.f. traversée. Le suffixe -in.ne, comme dans ''sumwin.ne'', ''rauyin.ne'' (période d'arrachage des pommes de terre), ''souwin.ne'' période de séchage des écorces de chêne). Dans l'emploi particulier, explicité dans le texte, de traversée des zones frontières entre le duché de Bouillon et la terre de Sint-Hubert ou la Principauté de Liège, nous en avons fait l'origine éthymologique (de type « étymologie populaire ») du village de Transinne; v. note p. 24 l.2. '''trans'ner''': v.i. traverser; voir transin.ne. '''troveû''', '''trouveû''': n.m. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait (''i trovot dès tchansons, ç'astot in troveû'' = un découvreur, un créateur). [Note 2026: ce mot proposé dans un échange écrit avec Julos Beaucarne, a été repris dans sa chanson « Les catédrales »: ''s' i l aureut nén yeû des trouveûs, i l aureut nén yeû d' catèdrales…''.] '''vau''': n.m. val, vallée. Mot attesté dans les toponymes (''Bèlvau'', ''Nolèvau'', ''Atrivau''). '''wé''': n.m. gué. Mot attesté dans les toponymes (''Wés d' Bouyon'', ''Wé-z-è-mwârins''). '''wizîr''': n.n. vizir c'est-à-dire ministre; étym.: arabe wazir.</poem> == Noms d' djins, noms d' places (Noms propres) == <poem>'''Abie''', '''Abiye''': Abbaye de Saint-Hubert. '''Ârèl''': Arlon, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois). '''Andauje''': Andage, ancien nom du village de Saint-Hubert; v. note p. 24 l.16. '''Amwêde''': hameau de Redu. '''Atrivau''': Hatrival. Blason pop. ''A Atrivau, c'est dès cwârbaus''. [Note 2026: Le grand corbeau ayant disparu au 20e siècle, le mot ''cwârbau'' lui-même a été oublié, si bien que le panneau wallon à l'entrée su village note ''Lès cwârnayes''.] '''Auch''': Aix-la-Chapelle; v. note p. 23 l.10 '''Bèlègne''': lieu-dit d'Ochamps '''Bwes-è-bans''': lieu-dit de Transinne. La prép. ''è'' n'existe plus actuellement dans la zone. '''Contrand''': Gontrand attesté dans ''Contranhé'': lieu-dit d'Ochamps. '''Can’toriom''': Cantatorium v. note p. 23 l.23. '''Crauye des Roudjes Vaus''': nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est latéritique; v. note p.6 l.5. '''Djan-R’naud''': Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à ''R(u)naud'' car ''r(u)naud'' = renard; ''r(u)nauder'' = vomir; v. note p. 5 l.15. '''Djènevîre''': Geneviève. '''Djihin.ne''': Jeanne. '''Fau Mayau''': lieu-dit de Villance; ''fau'' = hêtre; ''Mayau'' = Mathilde. '''Glêreûse''': Glaireuse, hameau de Vi1lance. '''J´mèle''': Jemelle. Blason populaire: ''à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs d' pèle. [Note 2026: la forme ''J'mèle'' relève plutôt le français de Belgique; la vraie forme wallonne, avec assimilation, est ''à Gn’méle'' (Joseph Houziaux) qui rime parfaitement avec ''ralètcheûs d' péle''.] '''Lès Batis''': hameau de Tellin. '''Longûes Bârbes''': Lombards; v. note p. 7 l.5. '''Mayince''': Mayence v. note p. 5 l.7. '''Mussi''': ancien nom de Maissin. '''Nicodèmîe''': Nicodémie, ville d'Asie mineure; v. note p. 5 l.10. '''Nüvier''': Neuvillers (''Nûviè''). '''Pré Douni''': lieu-dit de Transinne. '''Sarazin''': Sarrasin; v. note p. 6 l.9. '''Sèrigôde''': Xégigordos, Xérigordon, ancienne forteresse d'Asie mineure; v. note p. 5 l.15. '''Setcheri''': Sécheri, hameau de Redu. '''Ronchèvau''': Roncevaux; v. note p. 6 l.7. '''Rouvro''': lieu-dit de Transinne. '''Stègne''': Resteigne. '''Tchan.mont''': lieu-dit de Transinne. '''Tchaur Peûtchet''': grande ourse. '''Tchini''': Chiny; v. note p. 16 l.4. '''Tchon''', ''Tchëhon '': Jéhon, Jean; les formes ''Tchan'' et ''Tchon'' sont attestées dans les toponymes ''Tchan.mont'', ''Tchonvîe''. [Note 2026: mais les étymologies semblent être différentes]. '''Tîri''': Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme « Thiry ». '''Tiyon''': allemand; v. DL p.658 (''tîhe''), v. note p. 7 l.1. '''Warmich''': Warmifontaine. '''Wautî''': Gauthier; v. note p. 4 l.25. '''Wôms′''': Worms; v. note p.23 l.18. '''Wés-d'-Bouyon''': lieu-dit de Villance. '''Wé-z-è-mwârins''': lieu-dit de Transinne.</poem> </div> [[Categoreye:Motîs walon-francès]] 68x4fmivkev6vtbisftxm6wt0hnwhxh 36172 36171 2026-07-14T09:26:31Z Lucyin 29 /* Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine */ 36172 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Djîvêye dès malaujîs mots | oteur = Lucyin Mahin | seccion = X | divant = [[Lu pèrlinadje/IX|''Notes orthographiques'']] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Djivêye dès malaujîs mots ''(Glossaire)''}} La liste de vocabulaire principale est celle du wallon de la Haute-Lesse ardennaise, qui est notre dialecte de base. Y sont égalemant repris les mots communs à toute la région. Ces mots subiront évidemment les tendances vocaliques propres à chaque sous-région: Ex. * « d(u)zêwer » deviendra « d(u)zêwè » à Saint-Hubert et « d(i)zéwè » en Famenne. * « comèdiye » deviendra « coumèdie » à Bouillon; * « inocint », « r(u)ssouwer » deviendront à Neufchâteau « inocèt », « r(u)ssu.è ». Le vocabulaire typique des régions de Bouillon, Neufchâteau, Saint-Hubert et Lesse-et-Lhomme famennoise est donné sur des listes séparées. Une liste particulière a été créée concernant les archaïsmes et les créations, indispensables pour uns scène qui se passe il y a neuf cents ans. Enfin, nous récapitulerons les noms propres, en renvoyant éventuellement aux explications déjà fournies dans la rubrique « Lès pondants èt lès djondants ». == Wallon de Haute-Lesse ardennaise (Contrand, Djihin.ne)== <poem> '''aduser''': v.t. effleurer '''afagner''': v.i. s'embourber '''ahèsser''': v.t. fournir (a quelqu'un tout ce dont il a besoin) '''alène''', '''alin.ne''': n.f. respiration; souffle, ''ruprinde ~:'' reprendre son souffle; ''avu sa doûce ~'': avec des paroles mielleuses. '''alumwâre''': n.m. foudre '''amacrâler''': v.t. ensorceler '''anichter''': v.t. salir '''anuti''': n.m. crépuscule (''anéti, anêti, anëti'') '''apèstifèrer''': v.t. contaminer '''apicer''': v.t. attraper, saisir '''apiter''' ('''s’ ~'''): trébucher '''arin.ner''': v.t. interpeler, adresser la parole à '''asse''': n.f. âtre '''atounwâre''': n.f. tonnerre '''awarer''' ('''s’~'''): prendre le mors aux dents (cheval) '''banslêye''': n.f. contenu d'une manne '''bassiner''': v.i. annoncer par voie de crieur public (qui frappe sur une bassinoire); (fig.) effectuer un battage publicitaire '''{{cor|bèraud|bèrau}}: n.m. bêlier '''bègnon''': n.m. charrette à benne '''berdèler''': v.i. bredouiller '''bèrga''': n.m. petite charrette '''bèroûder''': v.i. tomber, chuter '''bigner''': v.i. écarquiller les yeux '''bokion''': n.m. bûcheron (''bokian'') '''bon-diu''': n.m. statue du Christ (''bon-diè; bon-dië) '''buker''': v.t. frapper fortement dans le but de briser '''buchon''': n.m. buisson (''buchan, bëchon'') '''buziker''': v.i. chipoter (''bëziker'') '''cachounêye''': n.f. grande quantité '''canvolant''': nom. salopard '''cawe-du-r’naud''': n.f. mousse à usage médicinal '''cayèt''': n.m. chose indéterminée; '''cayèts''' n.m.pl. vêtements; (fig.) ''a l' lêd ~:'' Ah le salaud ! '''ceke''': n.m. cerclage en fer des tonneaux; ''i bwârot èt tounês'': c'est un ivrogne invétéré '''chaler''': v.i. boiter; '' ~ djus'': boiter intensément, sans pouvoir s'appuyer sur le membre boiteux '''chamârder''': v.i. parler un langage incompréhensible '''chaurer''': v.i. se dépêcher '''chiper''': v.i. glisser (entre les mains) '''chilter''': v.i. émettre un bruit de chaines. '''choûrd''': n.m. sourd d'oreille '''choûrd''': n.m. source '''cinq''': n.m. déchirure en V (chiffre cinq romain) dans un vêtement. '''coche''': n.f. brindille '''copiner''': v.i. bavarder (''copinè'', ''coupiner'') '''crauye''': n.f. fente, interstice '''crawyer''': v.i. zigzaguer '''crawyeûs''': adj. tordu '''dârer''': v.i. se dépêcher '''dinrêyes''': n.f.pl. céréales semées '''djonde''': v.t. jouer un mauvais tour '''dusbrôler''': v.t. ébranler, '''d(u)zêwer''': déshydrater. ''d(u)zêwè'', ''d(i)zéwè'' '''ènut′'': adv. aujourd’hui (''ènêt''; ''ènét'', ''anët′'') '''êr''': n.m. 1. air, expression du visage; 2. air de musique '''êr''': n.f. air (qu'on respire), vent ; la confusion entre les deus mots est utilisée dans les jeux de mots suivants: ''avu èn-êr du deûs-êrs'': d'un air équivoque, ironique ; ''djouwer in p'tit-êr du bîje:'' (êr = air de musique; êr du bîje = vent du nord, bise) '''ersè''': adv. hier; (''èrso'') '''faude''': n.f. meule de carbonisation du bois ''tchèrbon d' ~'': charbon de bois '''faudeû''': n.m. charbonnier '''flacher''': v.t. abattre ''su lêre ~ djus'': s'abattre par terre '''flauwe''': n.f. histoire (drole) '''flîmes''': n.f.pl. suc gastrique (quand il est vomi) '''fourni''': n.m. remise où se trouvait le four à pain '''fourguiner''': v.i. remuer dans un tas; ''~ après yauk'': chercher quelque chose par petits mouvements des doigts '''fouyoû''': n.m. feuillet, page '''fwè''': n.m. zone marécageuse '''gade''': n.f. chêvre ; ''marier la ~ èt l' gadot'': épouser une femme enceinte d'un autre; ''baujer ène ~ inte sès cwan.nes'': faire n'importe quoi dans un but donné '''gangner''' (après): se diriger (vers) '''gavêye''': n.f. gorge, poitrine '''gnâwer''': v.i. miauler '''gngnêsse''': n.f. genêt (''gnésse'') '''goudi''': n.m. verrat, surtout dans les insultes: ''a l' ~ ! ; a l' niche ~ ! ; a l' vèraut d' ~ !'' '''{{cor|grandiveû|grandiveûs}}''': adj. hautain '''{{cor|grèvîe|grèvî}}''': n.f. petit poisson (vairon) (''grèvi'') '''hay''': interj. ''~ evoye !; ~ daday'': en avant ; ''i sét pus ~'': i1 est épuisé '''hatcher''': v.t. tirer (''satchè'') '''hapêye''': n.f. intervalle de temps '''haper''': v.t. dérober '''hode''': adj. fatigué '''hoder''': v.t. fatiguer (''hodè'') '''houtcher''': v.t. appeler (''houkè'', ''hukè'', ''ëcher'') '''inocint''': adj. simple d'esprit. ''~ quatôrze !'': simple d'esprit comme « Quatorze », personnage légendaire fort comme quatorze hommes mais apparemment sans cerveau (''inocèt'') '''kèrwêye''': n.f. corvée (''kerwée'') '''k(u)bouter''': v.t. maltraiter '''kwacher''': v.t. écraser, contusionner '''loumer''' ''su ~'' v.pr. s'appeler (''si lumè'', ''su lumè'', ''su hukè'', ''su noumer'') '''makté''': adj. têtu '''margaye''': n.f. dispute '''massale''': n.f. joue (''machèle'') '''mau''': n.m. maladie. ''~ d' sint'': maladie d'origine surnaturelle, qui ne peut être guérie que par l'invocation d'un saint '''maurlî''': n.m. sacristain '''mou''': adv. très (''mo'') '''mousser''': v.i. entrer (''moussè'') '''mousser''' ''su ~'': v.pr. s'habiller (''si moussè'', ''s'abier''; ''s'abyî'') '''moussemints''': n.m.pl. habits '''muchier''': v.t. dissimuler '''{{cor|nareû|nareûs}}''': adj. sélectif sur la nourriture '''nutîye''': n.f. durée de la nuit (nëtîe) '''paker''' (avu quéqu'in): conclure un pacte '''parints''' (awer sès ~): avoir ses menstruations '''pasê''': n.m. sentier. (''pausé'') '''paukète''': n.f. buis '''paume''': n.f. épi '''paumer''': v.i. entrer en épiaison '''pèklêye''': n.f. grande quantité '''pèpion''': n.m. clitoris '''peûyeû''': n.m. pouilleux '''pîd''': n.m. pied. ''su l' ~ su l' tchamp'': immédiatement (''pièd'') '''pikète''': n.f. ''la ~ du djoû'': l'aube '''plantchète''': n.f. ''duner la ~ '': refuser l'absolution (en abaissant la petite planche séparant le confesseur du fidèle dans le confessional) '''pondants''': n.m.pl. ''lès ~s èt lès djondants'': les tenants et les aboutissants; le cadre général '''pont''': n.m. ''vunu à ~'': être bien utile, le moment venu '''pouline''': n.f. excrément de poule '''pwiner''': v.t. piller, razzier '''racachîjener''': v.i. exagérer dans la durée de la veillée '''ragrègner''': v.t. engranger '''raguêyi''': v.t. rendre gai, égayer '''ranêrer''' (''su ~ ''): (v.pr.) se redresser '''randacher''': v.i. fouiller '''ramechier''': v.i. frétiller '''rassonrer''': v.t. remettre en état, embellir '''ratcher''': v.t. retirer (''r(i)satchè'') '''ratinde''': v.i. être enceinte '''ravauder''': v.i. (fig.) rabâcher '''raviêr''': n.m. ravin '''rawète''': n.f. supplément '''rôguier''': v.i. émettre un son rauque '''ronster''': v.t. 1. ranger ; 2. terminer (une besogne) (''ronstè'', ''wasti'') '''{{cor|rougneû|rougneûs}}''' n.m. galeux; fig.) ronchonneur (''rogneûs'') '''rôye''': n.f. raie, sillon; ''awèr dès ~ à sès cwan.nes'': être marqué; c'est-à-dire, au fig. avoir une mauvaise réputation '''r(u)chiner''': v.t. imiter (avec des grimaces) '''r(u)cine''': n.f. carotte '''r(u)cinêye''': n.f. racine '''r(u)choûrbu''': v.t. essuyer '''r(u)dinguer''': v.t. battre à coups répétés '''r(u)mougner''': v.t. ''~ sa parole'': rompre sa promesse '''r(u)pacher''': v.t. rassasier '''r(u)pauketer'': v.t. remplacer chaque année le buis bénit sur les tombes, les statues etc. '''ruspiter''': v.t. rebondir '''r(u)ssouwer''': v.t. sécher. ''i n'èst nin co r'ssouvé padrî les-orèyes'': il est encore trop jeune (''r(u)ssu.è'', ''r(i)ssowè'') '''rütier''': v.i. grogner (comme un cochon) '''r(u)vèy''' (''su ~''): avoir ses menstruations (''si r'vey'', ''su r'vwâr'', ''së r'wâr) '''sabay''': locution introduisant une interrogation: ''~ s'i plûrè ; ~ quî ç' qui l' troûverè.'' Cette forme présente dans nos régions dépasse largement la zone (Bouillon-Neufchâteau) où ''bayè'' = donner '''sâké''': adj. de piètre qualité '''saurt''': n.m. essart (''sôrt'') '''saurter''': v.t. essarter (''saurtè'') '''sbarer''': v.t. effrayer '''sblari''': adj. pâle, anémique '''scaye''': n.f. ardoise '''sêwer''': v.t. drainer; (fig.) voler '''sgwârdjer''': v.t. égorger '''sin.ner''': v.t. saigner, égorger '''sô''': n.m. ''dwârmu s' ~ '':dormir son soûl '''soû''': n.m. seuil '''spèner''': v.t. élaguer, ébrancher '''spèter''': v.t. exterminer '''stèrni''': v.t. fournir la litière au bétail (''lîter'', ''stièrni'') '''sticot''': n.m. petites souches coupées des buissons '''stocasse''': adj. solide, fort '''stramer''': v.i. éparpiller '''striyer''': v.t. 1. étriller (un cheval) ; 2. frotter entre les deux mains qui font un mouvement de va-et-vient, entre autres pour séparer les grains de l'épi des céréales arrivé à maturité '''târtèle''': n.f. crécelle '''târtuler''': v.i. se déplacer en agitant une crécelle (''tartèlè'') '''tauye''': n.f. grande terrine plate (souvent avec un goulot) pour l'écrémage du lait (''téye'', ''tée'') '''tauyêye''': n.f. contenu d'une ''tauye'' '''tchacau''': n.m. chabot (poisson) '''tchaur''': n.m. chariot '''tchaur''': n.f. viande '''tchamousser''': v.i. moisir (''tchamossè'', ''camousser'') '''tchamp''': n.m. champs. ''tout ~ tout payis'': partout '''tchauspougner''': v.t. manipuler, tripoter '''tchîe-viêr''': n.m. enfant chétif (car parasité: ''i tchie dès viêrs'') '''tch(u)valî''': n.m. gardien du troupeau des chevaux; palefrenier '''tch(u)vène''': n.m. chevenne (poisson) '''tiêne''', '''tchêne''' n.m. versant de colline (''tiène'', ''tyinre'') '''toubac′''': n.m. ''- à Djâque'': arnica des montagnes (plante médicinale) ''toubac′ à Djauque'' '''toûyer''': v.t. mélanger intensément '''toûyisse''': n.m. plat réalisé par mélange de nombreux ingrédients (''touyisse'') '''travûre''': n.f. fenil (''traveûre'', ''cina'') '''trin.ner''': v.i. traîner. ''aler ~ '': mener mauvaise vie '''û''':n.m. oeuf (''oû'', ''ûf'', ''yë'') '''vèce''': n.f. pet. ''pou ène ~ mau toûrnêye'': à la moindre occasion '''virêye'': n.f. taillis exploité par rotation '''warbîre''': n.f. ornière (''ôrmûre'') '''wâyer''': v.t. veiller sur (un malade, un mort), c'est-à-dire rester éveillé en sa présence</poem> == Wallon de Bertrix, Bouillon et Basse-Semois (Tchon) == (principalenent emprunté à P. GILLET) <poem>'''aguintchi''': adj. habillé '''aniquer''' (''s' ~ ''): v.pr. somnoler '''albran''': n.m. bon à rien '''bos''': n.m. bois (''bwès'', ''bwas'') '''bozon''': n.m. grognon; ''a l' lêd ~ !'' '''bouleû''': n.m. ouvrier qui déplace les troncs d'arbre en les faisant glisser sur le côté '''bwéchèle''': n.f. jeune fille (''bwêcèle'', ''bwéçale'') '''cabouyûre''': n.f. cicatrice en forme de vésicule laissée par la petite vérole '''cawyon''', '''cawiyon''': n.m. bricoleur, ouvrier instable '''cliyonée''': n.f. charge d'arbres qui va être transportée par flottaison, et qui a été solidarisée tel un plancher à claire-voie (''clè.onée'', ''clauyonêye'') '''dauripète''': n.f. ''aler à ~ '': aller on ne sait où '''friskë''': adj. frisquet '''flabaud''': n.m. flatteur '''fô''': n.m. fou; ''~ gayot !:'' espèce de fou ! '''fû''': n.m. feu (''feû'') '''fwêries''': n.f.pl. manières '''ganache''': n.m. bon à rien '''gobissons''': n.m.pl. paroles insultantes (''gobissans'') '''hôye''': n.f. haie (''hâye'', ''haye'') '''lîe''': pr. pers. elle '''loû''': pr. pers. lui '''malouneû''': n.m. ronchonneur '''margoulète''': n.f. visage '''mësé''': n.m. museau, (péj.) visage '''miquelèt''': n.m. bûcheron '''nêveû''': n.m. navigateur, c'est-à-dire l'ouvrier qui dirige la flottaison de bois '''nawes''': n.f.pl. remous de la rivière '''osète''': n.f. ''î léchi la ~:" mourir '''pachi''': n.m. pâturage '''padje à môrt !''': expression de serment pour confirmer solennellement une promesse, un engagement '''parnëter''': passer la nuit '''pâs''': adv. pas. Il remplace progressivement "ni" en allant de Jéhonville à Bouillon '''pènayons''': n.m.pl. hardes '''ragaume''': n.m. repas plantureux '''raguërnète''': n.f. reste, fond de plat '''scayeton''': n.m. ouvrier dans les ardoisières '''scayîre''': n.m. ardoisière '''scûle''': n.f. écuelle, assiète, bol '''scûlée''': n.f. contenu d'une ''scûle''</poem> == Wallon du Chestrolais (Ribaud Cornèt) == (emprunté à différents auteurs, principalement C. CULOT) <poem> '''agauche''': n.f. grosse pierre de schiste '''buchnisse''': n.m. buisson de petite taille v. ''buchon'' '''cîler''': v.t. faucher à la faucille '''courci''' ''(su ~ )'' v.pr.: se fâcher (''si courçyi'') '''djayiè''': n.m. noyer (''djayî'') '''djîse''': n.f. gîte; ''bayè la ~ '': offrir l'hospitalité '''djîvée''': n.f. bande, rangée, alignement, ''come lès postères su 1' djîvau'' (tablette de cheminée) (''djîvêye'') '''ëte''': adv. au-delà (''oûte'', ''iute'') '''halcotiè''': je-m'en-fichiste (''halcotî''; ''alcotî'') '''nomê''': particule interpellative dite « adusoû » signifiant « n'est-ce pas ? » (''don'', ''douwau'', ''douwê'', ''èndon'', ''ènno'', ''‘ndon'', ''èndau'') '''ribounée''': n.f. tas de brindilles '''roussé''': n.m. sorte de poisson '''slo''': n.m. soleil (''solê'') '''tchèvreû''': n.m. chevreuil '''yë''', '''yeu''': n.m. oeuf (''û'', ''oû'', ''ûf'')</poem> == Wallon de Lesse et Lhomme famennoise (Tîri) == <poem>'''brostèyè''': v.t. brouter, pâturer '''cawèt''': n.m. sorte de cuillère à long manche en bois, jadis spécialité de Nassogne, dont il inspira le blason populaire '''chaugnârd''': n.m. individu distant et cachotier. '''coye''': n.f. ''aver li ~ '': ne pas pouvoir réaliser un travail, un voyage (''awèr la couye'') '''cwète''': n.f. abri; ''si mète à ~ '': se protéger de la pluie (''su mète à l' cwète'') '''disdit''': n.m. retrait de la parole donnée ; action de se dédire '''djètè''': v.t. enlever les excréments du bétail (''monder'') '''èdurè''': v.t. endurer, supporter (''adèrer'') '''ètrêtiè''': v.t. dompter, éduquer (''atrêtier''; ''atrêtiè'') '''fornauji''': adj. épuisé '''fornîmint''': n.m. attirail (''fournîmint'') '''gorhê''': n.m. collier d'épaule (cheval) (''coler'') '''grimançyin''': n.m. vieux sorcier '''hantè''' (avou): fréquenter '''mode''': v.t. traire (''trêre'') '''satchè''': v.t. tirer (''hatcher'') '''tyinre''': n.m. versant de colline (''tiêne'')</poem> == Wallon de Saint-Hubert (Pére Biètrumè) == (emprunté à J. CALOZET et E. PECHEUR) <poem>'''bisteûs''': n.m. bétail; par ironie: gibier '''bréjis′''': n.m. brasier, feu de camp. '''brûtiè''' v.i. faire courir un bruit, ébruiter '''man.nèt''': adj. sale (''niche'') '''marlouche''': n.m. drole d'individu '''mêstrîje''': n.m. maitrise, autorité (''mwêstrîje'') '''pancarou''': n.m. vagabond (''calirou'') '''r(u)lame''': n.f. ''i gn-è à r'léme '': il y en a en abondance '''sauvion''': n.m. sable '''spaurde''': v.t. éparpiller (''stramer'') '''tchapistrê''': n.m. porche de l'église '''vachê''': n.m. cercueil '''wassin''' n.m. seigle (''swâye'')</poem> == Créations, archaismes et emprunts hors zone wallo-lorraine == Abbréviations: DL: Dictionnaire Liégeois; DFL: Dictionnaire français-liégeois; LL: Lexique namurois; ref. 1 etc.: v. [[Lu_pèrlinadje/XI|liste bibliographique]]. <poem>'''apausse''': n.m. apôtre. La terminaison -sse est plus typiquement wallonne que la forme actuelle apôte. Cette finale sse est attestée par la forme liégeoise apwesse (DFL) et la correspondance emplâtre ''aplausse''. '''aujemince''': n.f. grâce facilité de Dieu (DL. ''ahemince''). '''augne''': n.f. âne. (DL ''ågne''). '''awoûde''': n.f. luth; ces deux mots (awûde et luth) dérivent de l'arabe al aaoud = le bois. Notre néologisme respecte à la fois l'origine éthymologique et le vocalisme wallon. Sachant que la consonne "d" en finale absolue se prononce "t", on retrouve le "t" de luth. Voir note p. 14 l.19. '''bèdrîe''': n.f. couchette (DL. ''bèdrèye''). Le suffixe liégeois -èye devient -îye, -îe dans notre zone: ''botèye'' / ''boutîe''. '''bork''': n.m. bourg. Cette forme peut être déduite du nom encore actuel des habitants de Saint-Hubert: lès Borkins. '''cartchapèle''': n.f. quarte chapelle, c'est-à-dire lieu de prière de troisième importance après l'église mère et la chapelle principale (Réf. 8) Dans la zone qui nous occupe, l'église mère étit à Villance, la chapelle principale à Transinne et la quarte chapelle à Maissin (Mussi). '''clawe''': n.f. clause (DL. ''clawe'' mot parfaitement adaptable à la zone où on a le verbe ''clawer''. '''crustin''': n.m. chrétien (DL. ''crustin''. Cette forme est parfaitement adaptable à tous les wallons alors que la forme altérée de chrétien pose un problème de dysphonie: ''crètyin'' /''crétchin''. '''djoûrnau''': n.m. journal, c'est-à-dire surface de 23 ares 65 centiares (LL). '''êreûs''' ''aus-êreûs (du djoû)'': à l'est; ''à sole djus'': à l'ouest. Ces expressions, utilisées jusqu'à présent comme repères temporels (cfr français levant/couchant) peuvent l'être comme repères spatiaux, comme dans d'autres langues. '''imp'reû''': impreû n.m. empereur. Les termes actuels ''impèreûr'', ''ampèreûr'' contiennent des altérations inutiles provenant de l'évolution latin/français. ''impreû'' me semble l'évolution logique du latin vers le wallon. '''lawoûde''': n.f. luth; forme avec agglutination de l'article. V. note p. 14 l.19. '''maufiant''' n.m. païen, mécréant; désigne ici les musulmans, c'est-à-dire dont la foi est mauvaise. « Mécréant » dans le sens de « qui n'a pas la même religion » une semble donc être le sens propre de « maufiant ». Au figuré, dans le sens de vaurien, vilain, il est conservé ans le wallon namurois (LL) jusqu'à Han-sur-Lesse (HENIN). '''mèstrî''': n.m. ménétrier DFL ''mèstré''. Le suffixe -ier du français correspond généralement à -î dans la zone de la Haute-Lesse. '''osse''': n.m. ost, c'est-è-dire au Moyen-âge, armée. Cette forme me semble attestée en wallon par les anthroponymes l'osson, l'ossau = le soldat (Losson, Losseau). '''pâtchemin''': n.n. parchemin (DL ''påtchemin'') '''piqueû''': n.n. piqueur = collecteur de dîme v. note p. 3 l.19. '''pirçau''': n.m. tramail, c'est-à-dire filet de pèche comprenant trois maillages superposés (DFL ''tremail''). Le mot (et donc l'objet) est attesté des le XIIe siècle. Il est en tout cas bien présent dans nos régions en 1625, car l'ordonnance du duc Ferdinand de Bavière précise: « veue la grande ruine des eaues et des désordres qui se commettent en la pesche d'icelles par l'usage des filets nommés persaux,… » (Réf. 5). '''pléraud''': n.m. pélerin. Cet archaïsme est attesté par un lieu-dit de Naomé: ''la Pîre plérau'', voie empierrée par lesquels les pélerins français se rendaient à Saint-llubert (Réf. 4). '''ribaud''': n.n. truand, vagabond; ''ribaud dès bwès'': bandit des forêts, qui rançonnait les voyageurs; cfr. anglais (d'origine normande) ''robber, robbery'' (brigand, brigandage). Dans l'ost de Godefroid, ils effectuaient des sortes de travaux forcés, mais recevaient une solde. Ce sens est différent du sens en français actuel: luxurieux, débauché. v. note p. 29 l. 2. '''r(u)cmande''': n.f. recommandation; étym.: déverbal de ''r(u)cmander''. On évitera au maximum le suffixe -ation en wallon, non adapté au génie de la langue. L'instabilité du (u) se marque par la possibilité de formes alternatives rucmander, r'cumander (cfr. Walo+: (e) ric'mander, (o) r'coumander). '''r(u)loukeû''', '''r(u)lukeû''': n.m. guetteur, de ''r(u)louker'', ''r(u)luker'': regarder avec insistance, souvent d'une position cachée ''i r'louke lès djins qui passèt du-d-padrî la vite'' '''spète''': n.f. épée, du latin du Haut Moyen-âge qui deviendra en protowallon ''spède'' => ''spète''. La forme est attestée par le verbe actuel ''spèter'' = exterminer; ''il ont spèté djus tout l' djîbî dès bwès d' Tchan.mont". A l'origine, spèter = passer au fil de l'épée. '''tchamossûre''': n.f. lèpre par extension de « moisissure », L'emploi est attesté dans sobriquets récents ''lu tchanmussé'' = celui qui avait des dyscolorations cutanées, surtout au visage et aux mains. Ces dyscolorations sont également caractéristiques de la lèpre; tchamoussé = lépreux (''tchamossè''; ''camoussé''). '''tchènon.ne''': n.m. chanoine (DL p. 638). '''towè''' dans l'expression ''qu'i vike tant qu'on l' towe'': expression de longue vie, d'origine liégeoise (Réf. 1) signifiant « qu'il vive si longtemps qu'on dise de lui, plaisamment: ''çut-là, i n' vut nin moru; i faurè qu'on l' toûche !'' » Voir également note p. 4 l.5. '''transin.ne''' n.f. traversée. Le suffixe -in.ne, comme dans ''sumwin.ne'', ''rauyin.ne'' (période d'arrachage des pommes de terre), ''souwin.ne'' période de séchage des écorces de chêne). Dans l'emploi particulier, explicité dans le texte, de traversée des zones frontières entre le duché de Bouillon et la terre de Sint-Hubert ou la Principauté de Liège, nous en avons fait l'origine éthymologique (de type « étymologie populaire ») du village de Transinne; v. note p. 24 l.2. '''trans'ner''': v.i. traverser; voir transin.ne. '''troveû''', '''trouveû''': n.m. trouvère. Le mot proposé est à la fois du français mais également du sens original de la fonction de celui-ci n'était pas seulement un musicien, il composait (''i trovot dès tchansons, ç'astot in troveû'' = un découvreur, un créateur). [Note 2026: ce mot proposé dans un échange écrit avec Julos Beaucarne, a été repris dans sa chanson « Les catédrales »: ''s' i l aureut nén yeû des trouveûs, i l aureut nén yeû d' catèdrales…''.] '''vau''': n.m. val, vallée. Mot attesté dans les toponymes (''Bèlvau'', ''Nolèvau'', ''Atrivau''). '''wé''': n.m. gué. Mot attesté dans les toponymes (''Wés d' Bouyon'', ''Wé-z-è-mwârins''). '''wizîr''': n.n. vizir c'est-à-dire ministre; étym.: arabe wazir.</poem> == Noms d' djins, noms d' places (Noms propres) == <poem>'''Abie''', '''Abiye''': Abbaye de Saint-Hubert. '''Ârèl''': Arlon, dont les habitants jusqu'à nos jours parlent un dialecte germanique, du groupe francique mosellan (luxembourgeois). '''Andauje''': Andage, ancien nom du village de Saint-Hubert; v. note p. 24 l.16. '''Amwêde''': hameau de Redu. '''Atrivau''': Hatrival. Blason pop. ''A Atrivau, c'est dès cwârbaus''. [Note 2026: Le grand corbeau ayant disparu au 20e siècle, le mot ''cwârbau'' lui-même a été oublié, si bien que le panneau wallon à l'entrée su village note ''Lès cwârnayes''.] '''Auch''': Aix-la-Chapelle; v. note p. 23 l.10 '''Bèlègne''': lieu-dit d'Ochamps '''Bwes-è-bans''': lieu-dit de Transinne. La prép. ''è'' n'existe plus actuellement dans la zone. '''Contrand''': Gontrand attesté dans ''Contranhé'': lieu-dit d'Ochamps. '''Can’toriom''': Cantatorium v. note p. 23 l.23. '''Crauye des Roudjes Vaus''': nom créé suggérant un défilé à la sortie d'un vallon dont la terre est latéritique; v. note p.6 l.5. '''Djan-R’naud''': Jean-Renaud, prénom donné dans la région de préférence à ''R(u)naud'' car ''r(u)naud'' = renard; ''r(u)nauder'' = vomir; v. note p. 5 l.15. '''Djènevîre''': Geneviève. '''Djihin.ne''': Jeanne. '''Fau Mayau''': lieu-dit de Villance; ''fau'' = hêtre; ''Mayau'' = Mathilde. '''Glêreûse''': Glaireuse, hameau de Vi1lance. '''J´mèle''': Jemelle. Blason populaire: ''à J'mèle, c'èst dès ralètcheûs d' pèle. [Note 2026: la forme ''J'mèle'' relève plutôt le français de Belgique; la vraie forme wallonne, avec assimilation, est ''à Gn’méle'' (Joseph Houziaux) qui rime parfaitement avec ''ralètcheûs d' péle''.] '''Lès Batis''': hameau de Tellin. '''Longûes Bârbes''': Lombards; v. note p. 7 l.5. '''Mayince''': Mayence v. note p. 5 l.7. '''Mussi''': ancien nom de Maissin. '''Nicodèmîe''': Nicodémie, ville d'Asie mineure; v. note p. 5 l.10. '''Nüvier''': Neuvillers (''Nûviè''). '''Pré Douni''': lieu-dit de Transinne. '''Sarazin''': Sarrasin; v. note p. 6 l.9. '''Sèrigôde''': Xégigordos, Xérigordon, ancienne forteresse d'Asie mineure; v. note p. 5 l.15. '''Setcheri''': Sécheri, hameau de Redu. '''Ronchèvau''': Roncevaux; v. note p. 6 l.7. '''Rouvro''': lieu-dit de Transinne. '''Stègne''': Resteigne. '''Tchan.mont''': lieu-dit de Transinne. '''Tchaur Peûtchet''': grande ourse. '''Tchini''': Chiny; v. note p. 16 l.4. '''Tchon''', ''Tchëhon '': Jéhon, Jean; les formes ''Tchan'' et ''Tchon'' sont attestées dans les toponymes ''Tchan.mont'', ''Tchonvîe''. [Note 2026: mais les étymologies semblent être différentes]. '''Tîri''': Thierry, forme attestée par l'anthroyonyme « Thiry ». '''Tiyon''': allemand; v. DL p.658 (''tîhe''), v. note p. 7 l.1. '''Warmich''': Warmifontaine. '''Wautî''': Gauthier; v. note p. 4 l.25. '''Wôms′''': Worms; v. note p.23 l.18. '''Wés-d'-Bouyon''': lieu-dit de Villance. '''Wé-z-è-mwârins''': lieu-dit de Transinne.</poem> </div> [[Categoreye:Motîs walon-francès]] iki7444nk4zq7g9jpohegazsh79wffu