Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.47.0-wmf.11 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Lu pèrlinadje/II 0 6583 36180 35048 2026-07-15T08:15:03Z Lucyin 29 36180 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/II|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Présintadje a francès | oteur = Lucyin Mahin | seccion = II | divant = [[Lu pèrlinadje/I|Acteurs]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/III|Prèmî tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Présintadje a francès}} {{lang|fr|<i>La scène se passe en Asie Mineure (actuellement, la Turquie), sur les monts boisés de Bithynie, faisant face au Bosphore, entre le 5 avril et le 4 mai de l’année 1097. Les trois premiers acteurs sont des rescapés de la « Croisade des pauvres », conduite par Pierre l'Ermite, partie de nos régions au printemps 1096, et décimée a Civetot (camp militaire près duquel se passe la scène) le 21-10-1096. Ils ont vécu cachés dans les bois jusqu'à l'arrivée de « la Croisade des Barons », conduite par Godefroy de Bouillon, partie d’Ardenne en août 1096. Après une longue attente à Constantinople, l'armée du duc, avec laquelle voyagent les trois derniers personnages de la distribution, « passe l'êwe » le 10-04-1097 et retrouvent « les malheureux débris de la malheureuse expédition ». Le 5-5-1097, tous se remettent en route et marchent sur Nicée. L'acte I se passe dans une clairière devant une table en branchages servant d'autel. Les actes II à V ont lieu en bordure de la forêt, le soir, autour du feu. Cinq variantes dialectales sont utilisées dans ce texte, qui appartiennent toutes au groupe wallo-lorrain: Ces variantes se rattachent aux points suivants de l'Atlas Linguistique de Wallonie: * pour le Père Biètrumé: Zone de Saint-Hubert: Ne 16 * pour Contrand: Haute-Lesse ardennaise: Ne 11 et Ne 24 * pour Tchon: Zone de Bertrix et Basse-Semois: Ne 44 * pour Tiri d' l'Alou: Zone de la Haute-Lesse famennoise: Ma 46 et Di 101 * pour le « Ribaud Cornèt »: région de Neufchâteau Ne 47 et Ne 60 La variante de wallo-lorrain parlée pat Contrand et Djihinne est pure. Elle correspond au point Ne 12, non enquêté par l'ALW. Les autres variantes sont synthétiques. On a respecté les grands traits vocaliques et grammaticaux de la zone, mais le vocabulaire n’a pas été vérifié par un locuteur natif d’un village de la zone concernée. Si certains traits divergent à l'intérieur de la région dialectale concernée, on se rapprochera de wallon de Saint-Hubert pour le Pére Biètrumè, de Jéhonville pour Tchon, de Forrières pour Tîri d' l'Alou et de Warmifontaine pour lu Ribaud Cornèt. Pour les dialogues, on utilisera les initiales suivantes : P.B., Ctrd, Tch., Tîri, Dji., Cor. respectivement pour les six personnages de la distribution </i>}} eczgv3z6yzma95twomktxfk11k0arpc Lu pèrlinadje/IV 0 6585 36181 36116 2026-07-15T08:38:38Z Lucyin 29 36181 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/IV|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Deûjime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IV | divant = [[Lu pèrlinadje/III|Prèmî tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Deûjime tauvlê</big> {{tite|Tîri d' l'Alou, lu tch'valî du Duc}} {{c|<big>''Lu 12 d'avri 1097, lu dîmatche après Paukes<br> Tîri, Contrand, Tchon''</big>}} Ctrd (tout bas à Tchon) — Wête in pô ç't-ome-là bin rassonré qui gangne pavaurci. Tch. — Ây, tês′; il èst mî aguintchi k' nous-ôtes. I n'èst ni a pènayons, la, loû. Ctrd — Çu n'èst chûr nin yink du nosse pèrlinadje qui sont tourtous à lokes èt à furlotches. Tch. — I d'jant qu'i s'okëpe dès tch'vaus {{cor|dë|dou}} Dëc. I lès strîe èt i lès sougne à l' nët′, èt i lès mwin.ne à pachi quand i r'përdant alin.ne pou quéques djoûrs. Ctrd — Ça s'rot in tch'valî, dabôrd? Ça s' pôrot moutè bin. Èt qu'èst-ç' qu'i vint fé ciddé ? Tch. — Il è oyë dîre quë dj'êrins dë s' payis, èt i vint pou coupiner un moumint avë twa. Tîri (qu'arin.ne Contrand su l' pîd su l' tchams) — Èdou as′ apris à scrîre, hé, ti, Transène? Ctrd — Ployez la djambe si vous l' v'lez sawèr. Èt purnèz ène sucûlêye du nosse toûyisse, si v' n'astez nin nareûs. Tîri — Qu'èst-c' qui c'èst d' ça po ‘ne saqwè? Ctrd — Ène vîe r'cète du Sarazin. On prind dès paumes du froumint qui sont co toutes vètes, ène bone pougnêye. On lès passe duzeûs l' feû pou qu'i lès aduse sins lès rosti, pou brûler les picats. Adon, on lès strîe dins ène tauye èt on choufule lès payètes vôye. Vous voûdez d'ssus ène goute d'ôle, èt lêre la tauyêye su lès bréjes. Adon, vous câssez èn-û û deûs, si vous ‘nn′ onz. Après, vous n'onz pus qu'à toûyer èt à v' raspèpier, si c'èst vosse gout. Tunez, là in cawet pou mougner: c'èst pus comifaut qu' sès mwins. (On n-ôt Tîri qui râcule la tauye avu l' cawèt, èt qui mawîe) Tch. — Qué ragaume! Léchis-m'-a ne raguërnète à r'lètchi. Tîri — To causeréve come nos-ôtes, ti, m' fi, dji dîréve qui t' provins di J'mèle, qui c'èst dès ralètcheûs d' pèle. Tins, vo-tèl-là t' rawète. Ctrd — Èt qu'èst-ç' quu vous d'jez d' nosse nouvê payis? Tîri — I sont tofêr pus avancis qu' nos-ôtes. Wête lès dinréyes qui sont d'jà pauméyes, èt qu' dji n'èstans nin co à l' Pèn'cosse. Èt s'i ploût di-d-ci à l' Sint Djan, dabôrd ? Il auront l' coye po fè l'awous′. Ctrd - C'èst drole ca toudi. Dj'ê idêye qu'i f'jèt d'jà l'awous′ ou mwès d' mêy, èt qu'i batèt ou mwès d' jun. Tîri — Tènoz, tènoz! Ayi, ç' côp-là, c'èst mo drole. Ctrd - Quand dj'ans arivé l'anêye passé ou mwes d'awous′, il avint d'jà ragrègné t'tafwêt. Tîri — T'tafêt èstéve à cwète. I p'léve ploûre, dabôrd. Ctrd - Z-onz ça d' bê a ç' payis-ci. Dju n'ans nin oyu ène sâkée pluvinète du mwès d'avous′ jusqu'ou mwès d'octôbe. Tîri — I d'véve fè sètch, dabôrd ? Ctrd - Sètch come Sètcheri. Z-onz chûr oyu causer du Djan-r'naud dès Fwatès Tères, qu'è d'mèru raclôs sins-êwe avu lès Longûe-Bârbes èt lès-Almands ou tchèstê d' Sèrigôde ? Tîri — In maufiant qu'a r'toûrè s' fraque. Ayi, mon Diè, ç'a stî bassinè assèz quand dj' ratindins à Constantinope. Qu'i s' vaye fè coru arèdji ! Ctrd — Ç'astot ou mwès d' sètimbe. Il aurint yu paké avu l' Djâle pou qu'i gn-è vinche ène bone walêye. I gn-è dès cés qu'ont moru d'zêwés duvant qu'i n' su rindinche. Tîri — I vaut co mî mori d'zêvè qui spètè. Ctrd — Ayi, ca i 'nn' ont sin.né mwintes, lès canvolants, quand lès nôs s'ont yu rindu. I gn-è qu' lès djon.nês èt lès fames qu'ont sté spaurgnés. Dju l' vus bin crwâre ! I gn-avot djà qu' ça à rapwârtu come bûtin ou Prince Ârsin.ne. Tîri — On n-a brûtiè ossi qu'i gn-a dès ma-seûrs qui n' s'enn' ont nin plindu. Tch. — Oyi, èle ant tout d' chûte tapé leûs cotes padrî lès hôyes èt lès bëchons. Ctrd — Lès djon.nês ont sté r'vindus su lès martchîs dès payis qui sont aus-êreûs du djoû, là d'èyû ç' quu lès Sarazins provenèt. Tîri — Si lès sclâves si vindèt si bin, poqwè ‘nn′ ont-i tant touwé, dabôrd ? I n'avint qu'à lès vinde tortos. Ctrd — C'èst come pou lès biêsses: martchî counu, martchî foutu. Si lès martchands savèt qu' i gn-è n-è dès pèklêyes à vinde, ça n' vaut pus ène pouline du pouye. I d'jèt quu, quand il ont pris ç' payis-ci à l'Imp'reû Alèksi là ène quinzin.ne d'anêyes — ç'astot l' pére du ç' poûri goudi d'Arsin.ne-là qui c'mandot lès Sarazins —, i n-unn′ avint tant mètu su lès martchîs qu'in sclâve su vindot lu pris d'ène pwêre du savates. Tîri — Chaque payis, chaque môde. Tch. — Tchèque payis, tchèque môde, tchèque Almand, tchèque vôte ! (in moumint sins rin dîre) Tîri (pour li tout seû) — Bin ây, là ! Tch. (min.me djeû) — C'èst ni rin ca c'èst pâs rin ! … Pârin d' Nolèvau. Ctrd (à Tchon) — Rumèt quéques coches ou bréjis′, Tchon. Lès nut′ sont co mou friskètes maugré tout. Tîri — Ayi, on n-èdure co bin on p'tit feû. Ctrd (à Tîri) — Comint qu' ça è sté, vous-ôtes, vosse perlinadje avu les djins du Duc ? Tîri — Oh bin, savoz bin, nos-ôtes, dj'èstans todi su tchamps su vôyes. C'èst todi à pô près lès min.mès tchîrîyes. Dj'avans stî ètrêtiès à ç't-ovradje-là. Là sacantès-anéyes — dj'èstéve brâmint pus djon.ne —, dj'avéve sitî disqu'à Rome avou Nosse Sîre Godfwèd. On voyadje tot-d-djoû. A l'anéti, on wête après one plèce à cwète, nin trop à tyinre, et avou dès pastèradjes tot près po lès boûs alè brostèyè. Ctrd - Vôs bûs sont co vikants ? Nous-ôtes, quand dj'ans sté arivés à Constantinope, ça f'jot dèjà ène hapêye qu'on l's-avot sôye-t-i vindu, sôye-t-i mougné. Adon, on z-è atèlé dès-augnes après lès p'tits bèrgas, èt dès mulèts après lès bègnons. Lès Bulgâres nu f'jèt bin qu'avu ça, zês. Tîri — Dji v's-î vôréve bin vèy, là, vos, di fè satchè pa dès mulèts nos gros tchaurs à {{cor|cwatè|cwatès}} roûwes avou tot leû fornîmint. Dayeûr, i gn-a qu'one grosse mitan dès tchaurs qu'è-st-atèléye avou dès boûs. Li rèstant, c'èst dès tch'vaus d' trêt, avou dès gorhês modèrnes. Mês dès tch'vaus nèrveûs assèz po lès montè, s'i gn-è manquéve po lès sôdârs. Sovint, c'èst dès p'tits-Ârdinwès : i sont pus bas èt pus stocasses. Faut vey come ça satche su lès tyinres. Malèreûs, vos-ôtes ! Ctrd - Si v's-onz dandjî d'in côp n' mwin pou lès striyer, vous n'onz qu'à m' fé houtcher. Dj'ê travayé du marchau dins l' timps, èt dj' counus in pô l' mustî. Tîri — Si ça n' tènéve qu'à mi, ci s'réve bin vlètî. Mês vos n'avoz nin co drwèt di moussi o cam.m'mint dès sôdârs. I vont r'quèri qui v'avoz sti pâr trop longtimps o vèjenadje dès malaudes. Ctrd — Pou dîre lu vrê û ç' qu'il èst, dins nous-ôtes, i gn-è la mitan qu'èst rougneû, èt l'ôte mitan peûyeû. Tch. (d'èn-êr grandiveûs) — Lë {{cor|c'të|cé}} qu'est rougneûs, qu'i s' grète ! Tîri — Parèt qui Nosse Sire va fè v'nu dès r'wèricheûs d' Constantinope. Il ont surtot peû dol tchamossûre: c'è-st-on fwârt lêd mau. Ctrd — Têjèz-v', alèz, vous n' p'lèz mau. Dj'ans bin viké d' pus d' chîs mwès dulé lès tchamoussés du-d-durî lès Crèsses, nous-ôtes, èt qu' dju n'ans rin atrapé. Tîri — Ayi, dji l's-a vèyu après non.ne. I gn-a qu' zèls qui n'ont nin peû d' nos-ôtes. C'èst dès droles do grimancyins. Ctrd - Z-onz veû qu'il è vont a f'jant 'nn' aler ène târtèle. Quand lès djins lès-oyèt târtuler, i ‘nn′ ont peûr èt i s' sauvèt vôye. N'onz nin peûr d'èsse apèstifèré, vous ? Tîri — Mi, dji n' pous mau. Tch. — Pës mau! Pës mau! Pës-mau è tëmé a l'êwe. Ctrd — Pouqwè qu' vous n' p'lez mau ? Tîri — Dji m' vos va mostrè one saqwè. (i tire one mèdaye du s' cô, dt i la fwêt chilter dins sa mwin) Ctrd et Tch. — Oooh! Ctrd — Pou vèy ! Tch. — Pou wâr ! Ctrd — Bin d' ma vîe, djë n'ê jamwês veû yauk dë si bê ! Ctrd - Tu n-diros du vrê ârdjint. Tîri — Oyi, ço ‘nn′ èst. Èlle èst mirauculeûse. Èle mi dot wardi dès maus d' djins èt dès mau d' sints. Ctrd — Èt quî ç' qui v' l'è n'né ? Tîri — On vî tchènon.ne, à Rome, quand dj'ans foutu l' vèye à feû èt à song. Il avint témint peû d' nos-ôtes ! Mês il î a mètu one clawe : si dji m' mètéve co avou dès cis qui distroujèt l' maujon dau Bon Diè, èle si r'toûnerît disconte di mi. Ctrd - Jésus′ Marîe Josèf ! Ça n' nous raguêyi wêre, tout ça. (à Tchon) Si tu nous djouwos, in p'tit-êr du bije, hê, twè. Tch. — Dj'in.me ostant, tês′, mi ! (I prind l'awoûde èt i djoûwe èn-êr) Tîri — T'è-st-on chaugnârd, ti, Transène. To n' m'a todi nin dit dou ç' qui t'avéves apris à scrîre, et vo-nos-là iute dol chîje, asteûre. Ctrd — C'èst pou v' fé ruv'nu èn-ôte côp. Tîri — Å on-ôte côp, dabôrd ! Tch. — Oyi, djësqu'à ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] m1a97gxohgrnou4i733zlpgrwl8ddoc 36182 36181 2026-07-15T08:42:26Z Lucyin 29 36182 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/IV|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Deûjime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = IV | divant = [[Lu pèrlinadje/III|Prèmî tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Deûjime tauvlê</big> {{tite|Tîri d' l'Alou, lu tch'valî du Duc}} {{c|<big>''Lu 12 d'avri 1097, lu dîmatche après Paukes<br> Tîri, Contrand, Tchon''</big>}} Ctrd. (tout bas à Tchon) — Wête in pô ç't-ome-là bin rassonré qui gangne pavaurci. Tch. — Ây, tês′; il èst mî aguintchi k' nous-ôtes. I n'èst ni a pènayons, la, loû. Ctrd. — Çu n'èst chûr nin yink du nosse pèrlinadje qui sont tourtous à lokes èt à furlotches. Tch. — I d'jant qu'i s'okëpe dès tch'vaus {{cor|dë|dou}} Dëc. I lès strîe èt i lès sougne à l' nët′, èt i lès mwin.ne à pachi quand i r'përdant alin.ne pou quéques djoûrs. Ctrd. — Ça s'rot in tch'valî, dabôrd? Ça s' pôrot moutè bin. Èt qu'èst-ç' qu'i vint fé ciddé ? Tch. — Il è oyë dîre quë dj'êrins dë s' payis, èt i vint pou coupiner un moumint avë twa. Tîri (qu'arin.ne Contrand su l' pîd su l' tchams) — Èdou as′ apris à scrîre, hé, ti, Transène? Ctrd. — Ployez la djambe si vous l' v'lez sawèr. Èt purnèz ène sucûlêye du nosse toûyisse, si v' n'astez nin nareûs. Tîri — Qu'èst-c' qui c'èst d' ça po ‘ne saqwè? Ctrd. — Ène vîe r'cète du Sarazin. On prind dès paumes du froumint qui sont co toutes vètes, ène bone pougnêye. On lès passe duzeûs l' feû pou qu'i lès aduse sins lès rosti, pou brûler les picats. Adon, on lès strîe dins ène tauye èt on choufule lès payètes vôye. Vous voûdez d'ssus ène goute d'ôle, èt lêre la tauyêye su lès bréjes. Adon, vous câssez èn-û û deûs, si vous ‘nn′ onz. Après, vous n'onz pus qu'à toûyer èt à v' raspèpier, si c'èst vosse gout. Tunez, là in cawet pou mougner: c'èst pus comifaut qu' sès mwins. (On n-ôt Tîri qui râcule la tauye avu l' cawèt, èt qui mawîe) Tch. — Qué ragaume! Léchis-m'-a ne raguërnète à r'lètchi. Tîri — To causeréve come nos-ôtes, ti, m' fi, dji dîréve qui t' provins di J'mèle, qui c'èst dès ralètcheûs d' pèle. Tins, vo-tèl-là t' rawète. Ctrd. — Èt qu'èst-ç' quu vous d'jez d' nosse nouvê payis? Tîri — I sont tofêr pus avancis qu' nos-ôtes. Wête lès dinréyes qui sont d'jà pauméyes, èt qu' dji n'èstans nin co à l' Pèn'cosse. Èt s'i ploût di-d-ci à l' Sint Djan, dabôrd ? Il auront l' coye po fè l'awous′. Ctrd - C'èst drole ca toudi. Dj'ê idêye qu'i f'jèt d'jà l'awous′ ou mwès d' mêy, èt qu'i batèt ou mwès d' jun. Tîri — Tènoz, tènoz! Ayi, ç' côp-là, c'èst mo drole. Ctrd. — Quand dj'ans arivé l'anêye passé ou mwes d'awous′, il avint d'jà ragrègné t'tafwêt. Tîri — T'tafêt èstéve à cwète. I p'léve ploûre, dabôrd. Ctrd - Z-onz ça d' bê a ç' payis-ci. Dju n'ans nin oyu ène sâkée pluvinète du mwès d'avous′ jusqu'ou mwès d'octôbe. Tîri — I d'véve fè sètch, dabôrd ? Ctrd - Sètch come Sètcheri. Z-onz chûr oyu causer du Djan-r'naud dès Fwatès Tères, qu'è d'mèru raclôs sins-êwe avu lès Longûe-Bârbes èt lès-Almands ou tchèstê d' Sèrigôde ? Tîri — In maufiant qu'a r'toûrè s' fraque. Ayi, mon Diè, ç'a stî bassinè assèz quand dj' ratindins à Constantinope. Qu'i s' vaye fè coru arèdji ! Ctrd. — Ç'astot ou mwès d' sètimbe. Il aurint yu paké avu l' Djâle pou qu'i gn-è vinche ène bone walêye. I gn-è dès cés qu'ont moru d'zêwés duvant qu'i n' su rindinche. Tîri — I vaut co mî mori d'zêvè qui spètè. Ctrd. — Ayi, ca i 'nn' ont sin.né mwintes, lès canvolants, quand lès nôs s'ont yu rindu. I gn-è qu' lès djon.nês èt lès fames qu'ont sté spaurgnés. Dju l' vus bin crwâre ! I gn-avot djà qu' ça à rapwârtu come bûtin ou Prince Ârsin.ne. Tîri — On n-a brûtiè ossi qu'i gn-a dès ma-seûrs qui n' s'enn' ont nin plindu. Tch. — Oyi, èle ant tout d' chûte tapé leûs cotes padrî lès hôyes èt lès bëchons. Ctrd. — Lès djon.nês ont sté r'vindus su lès martchîs dès payis qui sont aus-êreûs du djoû, là d'èyû ç' quu lès Sarazins provenèt. Tîri — Si lès sclâves si vindèt si bin, poqwè ‘nn′ ont-i tant touwé, dabôrd ? I n'avint qu'à lès vinde tortos. Ctrd. — C'èst come pou lès biêsses: martchî counu, martchî foutu. Si lès martchands savèt qu' i gn-è n-è dès pèklêyes à vinde, ça n' vaut pus ène pouline du pouye. I d'jèt quu, quand il ont pris ç' payis-ci à l'Imp'reû Alèksi là ène quinzin.ne d'anêyes — ç'astot l' pére du ç' poûri goudi d'Arsin.ne-là qui c'mandot lès Sarazins —, i n-unn′ avint tant mètu su lès martchîs qu'in sclâve su vindot lu pris d'ène pwêre du savates. Tîri — Chaque payis, chaque môde. Tch. — Tchèque payis, tchèque môde, tchèque Almand, tchèque vôte ! (in moumint sins rin dîre) Tîri (pour li tout seû) — Bin ây, là ! Tch. (min.me djeû) — C'èst ni rin ca c'èst pâs rin ! … Pârin d' Nolèvau. Ctrd. (à Tchon) — Rumèt quéques coches ou bréjis′, Tchon. Lès nut′ sont co mou friskètes maugré tout. Tîri — Ayi, on n-èdure co bin on p'tit feû. Ctrd (à Tîri) — Comint qu' ça è sté, vous-ôtes, vosse perlinadje avu les djins du Duc ? Tîri — Oh bin, savoz bin, nos-ôtes, dj'èstans todi su tchamps su vôyes. C'èst todi à pô près lès min.mès tchîrîyes. Dj'avans stî ètrêtiès à ç't-ovradje-là. Là sacantès-anéyes — dj'èstéve brâmint pus djon.ne —, dj'avéve sitî disqu'à Rome avou Nosse Sîre Godfwèd. On voyadje tot-d-djoû. A l'anéti, on wête après one plèce à cwète, nin trop à tyinre, et avou dès pastèradjes tot près po lès boûs alè brostèyè. Ctrd. — Vôs bûs sont co vikants ? Nous-ôtes, quand dj'ans sté arivés à Constantinope, ça f'jot dèjà ène hapêye qu'on l's-avot sôye-t-i vindu, sôye-t-i mougné. Adon, on z-è atèlé dès-augnes après lès p'tits bèrgas, èt dès mulèts après lès bègnons. Lès Bulgâres nu f'jèt bin qu'avu ça, zês. Tîri — Dji v's-î vôréve bin vèy, là, vos, di fè satchè pa dès mulèts nos gros tchaurs à {{cor|cwatè|cwatès}} roûwes avou tot leû fornîmint. Dayeûr, i gn-a qu'one grosse mitan dès tchaurs qu'è-st-atèléye avou dès boûs. Li rèstant, c'èst dès tch'vaus d' trêt, avou dès gorhês modèrnes. Mês dès tch'vaus nèrveûs assèz po lès montè, s'i gn-è manquéve po lès sôdârs. Sovint, c'èst dès p'tits-Ârdinwès : i sont pus bas èt pus stocasses. Faut vey come ça satche su lès tyinres. Malèreûs, vos-ôtes ! Ctrd - Si v's-onz dandjî d'in côp n' mwin pou lès striyer, vous n'onz qu'à m' fé houtcher. Dj'ê travayé du marchau dins l' timps, èt dj' counus in pô l' mustî. Tîri — Si ça n' tènéve qu'à mi, ci s'réve bin vlètî. Mês vos n'avoz nin co drwèt di moussi o cam.m'mint dès sôdârs. I vont r'quèri qui v'avoz sti pâr trop longtimps o vèjenadje dès malaudes. Ctrd. — Pou dîre lu vrê û ç' qu'il èst, dins nous-ôtes, i gn-è la mitan qu'èst rougneû, èt l'ôte mitan peûyeû. Tch. (d'èn-êr grandiveûs) — Lë {{cor|c'të|cé}} qu'est rougneûs, qu'i s' grète ! Tîri — Parèt qui Nosse Sire va fè v'nu dès r'wèricheûs d' Constantinope. Il ont surtot peû dol tchamossûre: c'è-st-on fwârt lêd mau. Ctrd. — Têjèz-v', alèz, vous n' p'lèz mau. Dj'ans bin viké d' pus d' chîs mwès dulé lès tchamoussés du-d-durî lès Crèsses, nous-ôtes, èt qu' dju n'ans rin atrapé. Tîri — Ayi, dji l's-a vèyu après non.ne. I gn-a qu' zèls qui n'ont nin peû d' nos-ôtes. C'èst dès droles do grimancyins. Ctrd. — Z-onz veû qu'il è vont a f'jant 'nn' aler ène târtèle. Quand lès djins lès-oyèt târtuler, i ‘nn′ ont peûr èt i s' sauvèt vôye. N'onz nin peûr d'èsse apèstifèré, vous ? Tîri — Mi, dji n' pous mau. Tch. — Pës mau! Pës mau! Pës-mau è tëmé a l'êwe. Ctrd. — Pouqwè qu' vous n' p'lez mau ? Tîri — Dji m' vos va mostrè one saqwè. (i tire one mèdaye du s' cô, dt i la fwêt chilter dins sa mwin) Ctrd et Tch. — Oooh! Ctrd. — Pou vèy ! Tch. — Pou wâr ! Ctrd. — Bin d' ma vîe, djë n'ê jamwês veû yauk dë si bê ! Ctrd - Tu n-diros du vrê ârdjint. Tîri — Oyi, ço ‘nn′ èst. Èlle èst mirauculeûse. Èle mi dot wardi dès maus d' djins èt dès mau d' sints. Ctrd. — Èt quî ç' qui v' l'è n'né ? Tîri — On vî tchènon.ne, à Rome, quand dj'ans foutu l' vèye à feû èt à song. Il avint témint peû d' nos-ôtes ! Mês il î a mètu one clawe : si dji m' mètéve co avou dès cis qui distroujèt l' maujon dau Bon Diè, èle si r'toûnerît disconte di mi. Ctrd. — Jésus′ Marîe Josèf ! Ça n' nous raguêyi wêre, tout ça. (à Tchon) Si tu nous djouwos, in p'tit-êr du bije, hê, twè. Tch. — Dj'in.me ostant, tês′, mi ! (I prind l'awoûde èt i djoûwe èn-êr) Tîri — T'è-st-on chaugnârd, ti, Transène. To n' m'a todi nin dit dou ç' qui t'avéves apris à scrîre, et vo-nos-là iute dol chîje, asteûre. Ctrd. — C'èst pou v' fé ruv'nu èn-ôte côp. Tîri — Å on-ôte côp, dabôrd ! Tch. — Oyi, djësqu'à ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] [[Categoreye:Istwere]] ln2cexk8z9zem3b9ses8v8np1v5leaq Lu pèrlinadje/XII 0 6786 36183 36153 2026-07-15T08:48:57Z Lucyin 29 36183 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XIII|Rawète patwincieûse 2026]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjos avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju causins a Transine. Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « [[w:Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène|Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène]] ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'astos trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avos dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjos d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… »; du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauros pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjinos des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubert et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon. Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde. Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes ! Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye ! Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]] 0pplsywgoh0h4miqhn29za1ebs8j7di 36184 36183 2026-07-15T09:13:38Z Lucyin 29 36184 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XIII|Rawète patwincieûse 2026]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjo avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju causins a Transine. Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « [[w:Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène|Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène]] ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'asto trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avo dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjo d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… » èt du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauro pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjino des djins d' nôs viadjes, ki causint come on causot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubert et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon. Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde. Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes ! Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye ! Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′. </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]] lb38dhi9zeqp4zjkwgdqfcl2s5cbkky 36185 36184 2026-07-15T09:23:53Z Lucyin 29 36185 wikitext text/x-wiki {{tiestire | tite = Adrovadje pou l’èdicion 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XI|Lîves ruwêtés]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/XIII|Rawète patwincieûse 2026]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Adrovadje pou l’èdicion 2026}} Dj'astans an dîj-nûf çant nonante-trwâs. Ça fwèt ddja douze ans ku dj' m'ê mètu a scrîre a walon. Dj'ê apris a l' sucrîre avu [[w:Lucien Léonard|Lucien Léonard]], dès [[w:Rèlîs namurwès|Rèlîs namurwès]]. Dju scrîjo avu sa sôrte du [[w:sistinme Feller|Feller]], et avu l' accint èt les mots come dju cauzins a Transine. Dj'ê don sortu touplin des bokèts aus rimes — dul powézîye, sabaye ? — des ptites flauwes èt racontroûles, et surtout trwâs lîves du scole « [[w:Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène|Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène]] ». Lu prèmî tôme è rèchu an 1984. Mês, a paurti d' 1985, dj'asto trop coûrt atèlé (kèstion pètsales) pour mi polu fé imprimer les deûs ôtes tômes. Et dj' avo dès ôtes cayèts a trèche. Dju tchandjo d' sôrte d' ovradje (mês toudi come ârtisse des biêsses). Èt co des ôtes rûjes. Dju n'ê pus seû scrîre a walon sèt′ wit′ ans au long. Dj'ê rataké an dîj-nûf çant nonante-deûs, nonante-trwâs. Mês adon, dju wèyo ddja bin ku dju n' sauro aler bin lon tout scrîjant l'accint d' Transine. Dîj kilomètes pus lon, ç'astot ddja des ôtes pârlers. Pou dîre lu vrêy, dju m'avo ddja siêrvu du walon d'Ôtchamp dins « Ène bauke… » èt du walon d' Tchonvîye èt du cé d' Masbour dins des ratoûrnadjes du « La Tchalète », ène binde d'imaudjes da Jean-Claude Servais, aplêdêye an 1984 dins les « [[w:Cayés walons|Cayés walons]] ». Ké gazète k'avot anoncé in concoûrs du pîces pou la radio ? Dju n' vous l' sauro pus dîre. Toudi è-st i ku dj'ê yu l'idêye du m' mète dins les rangs pou ç' concoûrs-la, avu ene pîce fwârt a paurt. Dju maudjino des djins d' nôs viadjes, ki cauzint come on cauzot lanawêre a Transine, Bèrtris, Forîre, Sint-Yubêrt et Warmich (cink walons mou diferins). Dju counicho ces pârlers la d'awèr oyu des djins dud la (Bèrtris, fwârt près d' l' accint d' Bouyon, et Forîre, pou la Faumène). Pou les ôtes, dj' avo lî des scrîjadjes d'après Sint-Yubêrt, Warmich èt ètou Bouyon. Pou sawèr comint ç' ku dj'ê tchwâzi l' sudjet, alez vèy su la [[Lu_pèrlinadje/XI|djîvêye dès lîves ruwêtés]]. Faut dîre k' on-z aprèstot lu nûf-çantime anivèrsêre du l'ènnaladje du Godfrwa d' Bouyon al prumîre crwazâde. Dju t' dumande in pô ! Maudjiner la vicairîye du des djins d'avaur ci ki s' rutrovèt an-n Azîye Mineûre (la Turkîye d'asteure) an 1097. Faut-z èsse in fâmeûs franc tigneûs pou ‘nn’ amantcher des parèyes ! Nin sbarant ku dju n'auye jamês rin rseû du ç' bate du pîces radio la. Bin trop fû vôye ! Co yauk: dj'ê lêchu l'ortografîye come dju l'avo scrît adon (a in poy près). Gn è yu bin dtrop d' tchandjmints duspî don dins les Feller, èt dins tous lès sins′. Asteûre, nu m’ vinèz nin dîre ku, l’an 1097, les djins d’ cès viadjes la cauzint ddja do walon come lu cé ramèchné paus linwincieûs au 20ime sièke. Dju l’ sé bin. Mês c’è-st ène ficcion, douwô ? On î fwèt ç’ k’ on vut ! </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Francard-Mahin]] 7d7z3725iyddunbrm0yyjfghrqzlgow Lu pèrlinadje/XIII 0 6787 36178 2026-07-14T12:06:43Z Lucyin 29 Pådje ahivêye avou « à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] ...» 36178 wikitext text/x-wiki à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] ». Voir « [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] »[[L’aplacemint du walon d’ Transine]]. [[Imådje:Eplaeçmint walon Transene.jpg|thumb|center]] Sur la carte, on voit se dessiner: * L' aire dite « Payis d' ersè » (point Tr sur la carte), que j'allais étudier plus intensément de 1995 à 1998 (dans mes cahiers [[wa:Båze di dnêyes di l' Årdene nonnrece|Lu Rasgoutadje des basse-ârdinrèces]], étude que je continue ponctuellement en remaniant la [[https://lucyin.walon.org/diccionairaedje/wf/S117.ods base de données] associée au travail. C'est l'accent qui correspond au parler de Contrand et de Djihin.ne. Les ponts [[w:ALW|ALW]] de référence seraient Ne11, 'Ne12 et Ne 24. * L'aire famennoise (FAU sur la carte), nettement différente car déjà ratachée au Centre wallon. C'est le dialecte de Tîri. Il pourrait être vérifié par les points ALW Ne36 et D110. * La zone de Bertrix-Bouillon (BÈ sur la carte), correspondant à la langue de Tchon. Elle est fixée sur l'ALW par le point Ne44. * La zone de Saint-Hubert (BÈ sur la carte) est illustrée par la prononciation de Pére Biètrumè. Correspond au point Ne16. * La zone chestrolaise (TCH sur la carte), dont l'accent est consigné dans le langage du Ribaud Cornèt. {{dal}} 3r2zgssbgyx4mdhowjznyw98oagvrl5 36179 36178 2026-07-14T13:05:34Z Lucyin 29 36179 wikitext text/x-wiki à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] ». Voir « [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] »[[L’aplacemint du walon d’ Transine]]. [[Imådje:Eplaeçmint walon Transene.jpg|thumb|center]] Sur la carte, on voit se dessiner: * L' aire dite « Payis d' ersè » (point Tr sur la carte), que j'allais étudier plus intensément de 1995 à 1998 (dans mes cahiers [[wa:Båze di dnêyes di l' Årdene nonnrece|Lu Rasgoutadje des basse-ârdinrèces]], étude que je continue ponctuellement en remaniant la [[https://lucyin.walon.org/diccionairaedje/wf/S117.ods base de données] associée au travail. C'est l'accent qui correspond au parler de Contrand et de Djihin.ne. Les ponts [[w:ALW|ALW]] de référence seraient Ne11, 'Ne12 et Ne 24. * L'aire famennoise (FAU sur la carte), nettement différente car déjà ratachée au Centre wallon. C'est le dialecte de Tîri. Il pourrait être vérifié par les points ALW Ne36 et D110. * La zone de Bertrix-Bouillon (BÈ sur la carte), correspondant à la langue de Tchon. Elle est fixée sur l'ALW par le point Ne44. * La zone de Saint-Hubert (BÈ sur la carte) est illustrée par la prononciation de Pére Biètrumè. Correspond au point Ne16. * La zone chestrolaise (TCH sur la carte), dont l'accent est consigné dans le langage du Ribaud Cornèt. Les points interessants de l'ALW sont Ne46 et Ne60. {{dal}} aivba3sqkxks8y1rzodscpzrs1gy17v 36186 36179 2026-07-15T09:36:26Z Lucyin 29 36186 wikitext text/x-wiki à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] ». Voir « [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] ». [[Imådje:Eplaeçmint walon Transene.jpg|thumb|center]] Sur la carte, on voit se dessiner: * L' aire dite « Payis d' ersè » (point Tr sur la carte), que j'allais étudier plus intensément de 1995 à 1998 (dans mes cahiers [[wa:Båze di dnêyes di l' Årdene nonnrece|Lu Rasgoutadje des basse-ârdinrèces]], étude que je continue ponctuellement en remaniant la [[https://lucyin.walon.org/diccionairaedje/wf/S117.ods base de données] associée au travail. C'est l'accent qui correspond au parler de Contrand et de Djihin.ne. * L'aire famennoise (FAU sur la carte), nettement différente car déjà ratachée au Centre wallon. C'est le dialecte de Tîri. * La zone de Bertrix-Bouillon (BÈ sur la carte), correspondant à la langue de Tchon. * La zone de Saint-Hubert (BÈ sur la carte) est illustrée par la prononciation de Pére Biètrumè. * La zone chestrolaise (TCH sur la carte), dont l'accent est consigné dans le langage du Ribaud Cornèt. == Traits communs == Quatre de ces parlers n'utilisent pas la finale -ès des adjectifs féminins pluriels antéposés ([https://alw.uliege.be/alw/?alw_volume=2&alw_page=50 carte ALW 2 p. 50]) * des ptites flauwes èt racontroûles (/ptit′‿floːw/) Seul Tîri d' l'Alou l'emploie occasionellement. * C'èst todi à pô près lès min.'''mès''' tchîrîyes * nos gros tchaurs à cwa'''tès''' roûwes Les cinq parlers n'utilisent pas « nos / nous » mais « dji / dju / djë » pour le pronom sujet de la 1e personne du pluriel. * Quand '''dj'ans''' arivé * quand '''dj' ratindins''' à Constantinope {{dal}} 1esrpktjrgat127avun5r4qeht6qk2k 36187 36186 2026-07-15T09:36:55Z Lucyin 29 36187 wikitext text/x-wiki à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] ». Voir « [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] ». [[Imådje:Eplaeçmint walon Transene.jpg|thumb|center]] Sur la carte, on voit se dessiner: * L' aire dite « Payis d' ersè » (point Tr sur la carte), que j'allais étudier plus intensément de 1995 à 1998 (dans mes cahiers [[w:Båze di dnêyes di l' Årdene nonnrece|Lu Rasgoutadje des basse-ârdinrèces]], étude que je continue ponctuellement en remaniant la [[https://lucyin.walon.org/diccionairaedje/wf/S117.ods base de données] associée au travail. C'est l'accent qui correspond au parler de Contrand et de Djihin.ne. * L'aire famennoise (FAU sur la carte), nettement différente car déjà ratachée au Centre wallon. C'est le dialecte de Tîri. * La zone de Bertrix-Bouillon (BÈ sur la carte), correspondant à la langue de Tchon. * La zone de Saint-Hubert (BÈ sur la carte) est illustrée par la prononciation de Pére Biètrumè. * La zone chestrolaise (TCH sur la carte), dont l'accent est consigné dans le langage du Ribaud Cornèt. == Traits communs == Quatre de ces parlers n'utilisent pas la finale -ès des adjectifs féminins pluriels antéposés ([https://alw.uliege.be/alw/?alw_volume=2&alw_page=50 carte ALW 2 p. 50]) * des ptites flauwes èt racontroûles (/ptit′‿floːw/) Seul Tîri d' l'Alou l'emploie occasionellement. * C'èst todi à pô près lès min.'''mès''' tchîrîyes * nos gros tchaurs à cwa'''tès''' roûwes Les cinq parlers n'utilisent pas « nos / nous » mais « dji / dju / djë » pour le pronom sujet de la 1e personne du pluriel. * Quand '''dj'ans''' arivé * quand '''dj' ratindins''' à Constantinope {{dal}} a4qu7a5xiif058vzyq8gvg9hs7ao743 36188 36187 2026-07-15T09:37:24Z Lucyin 29 36188 wikitext text/x-wiki à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] ». Voir « [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] ». [[Imådje:Eplaeçmint walon Transene.jpg|thumb|center]] Sur la carte, on voit se dessiner: * L' aire dite « Payis d' ersè » (point Tr sur la carte), que j'allais étudier plus intensément de 1995 à 1998 (dans mes cahiers [[w:Båze di dnêyes di l' Årdene nonnrece|Lu Rasgoutadje des basse-ârdinrèces]], étude que je continue ponctuellement en remaniant la [https://lucyin.walon.org/diccionairaedje/wf/S117.ods base de données] associée au travail. C'est l'accent qui correspond au parler de Contrand et de Djihin.ne. * L'aire famennoise (FAU sur la carte), nettement différente car déjà ratachée au Centre wallon. C'est le dialecte de Tîri. * La zone de Bertrix-Bouillon (BÈ sur la carte), correspondant à la langue de Tchon. * La zone de Saint-Hubert (BÈ sur la carte) est illustrée par la prononciation de Pére Biètrumè. * La zone chestrolaise (TCH sur la carte), dont l'accent est consigné dans le langage du Ribaud Cornèt. == Traits communs == Quatre de ces parlers n'utilisent pas la finale -ès des adjectifs féminins pluriels antéposés ([https://alw.uliege.be/alw/?alw_volume=2&alw_page=50 carte ALW 2 p. 50]) * des ptites flauwes èt racontroûles (/ptit′‿floːw/) Seul Tîri d' l'Alou l'emploie occasionellement. * C'èst todi à pô près lès min.'''mès''' tchîrîyes * nos gros tchaurs à cwa'''tès''' roûwes Les cinq parlers n'utilisent pas « nos / nous » mais « dji / dju / djë » pour le pronom sujet de la 1e personne du pluriel. * Quand '''dj'ans''' arivé * quand '''dj' ratindins''' à Constantinope {{dal}} 48vim9won5wdn22ru084zs8vsspc1hn 36189 36188 2026-07-15T09:38:36Z Lucyin 29 36189 wikitext text/x-wiki à {{tiestire | tite = Rawète patwincieûse 2026 | oteur = Lucyin Mahin | seccion = XII | divant = [[Lu pèrlinadje/XII|Adrovadje pou l’èdicion 2026]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje|Dressêye]] | aneye = 2026 }} <div class="text"> {{tite|Rawète patwincieûse (''Supplément dialectologique'') 2026}} Les dialectes employés dans cet ouvrage avaient déjà été individualisés dans le premier tome de mon premier ouvrage « [[Ène bauke su lès bwès d’ l’Ârdène]] » (1984). Voir « [[L’aplacemint du walon d’ Transine]] ». [[Imådje:Eplaeçmint walon Transene.jpg|thumb|center]] Sur la carte, on voit se dessiner: * L' aire dite « Payis d' ersè » (point Tr central sur la carte), que j'allais étudier plus intensément de 1995 à 1998 (dans mes cahiers [[w:Båze di dnêyes di l' Årdene nonnrece|Lu Rasgoutadje des basse-ârdinrèces]], étude que je continue ponctuellement en remaniant la [https://lucyin.walon.org/diccionairaedje/wf/S117.ods base de données] associée au travail. C'est l'accent qui correspond au parler de Contrand et de Djihin.ne. * L'aire famennoise (FAU sur la carte), nettement différente car déjà ratachée au Centre wallon. C'est le dialecte de Tîri. * La zone de Bertrix-Bouillon (BÈ sur la carte), correspondant à la langue de Tchon. * La zone de Saint-Hubert (BÈ sur la carte) est illustrée par la prononciation de Pére Biètrumè. * La zone chestrolaise (TCH sur la carte), dont l'accent est consigné dans le langage du Ribaud Cornèt. == Traits communs == Quatre de ces parlers n'utilisent pas la finale -ès des adjectifs féminins pluriels antéposés ([https://alw.uliege.be/alw/?alw_volume=2&alw_page=50 carte ALW 2 p. 50]) * des ptites flauwes èt racontroûles (/ptit′‿floːw/) Seul Tîri d' l'Alou l'emploie occasionellement. * C'èst todi à pô près lès min.'''mès''' tchîrîyes * nos gros tchaurs à cwa'''tès''' roûwes Les cinq parlers n'utilisent pas « nos / nous » mais « dji / dju / djë » pour le pronom sujet de la 1e personne du pluriel. * Quand '''dj'ans''' arivé * quand '''dj' ratindins''' à Constantinope {{dal}} tbxfhcbql48yra1cr6ap397hr5vzyaw