Wikisource
zhwikisource
https://zh.wikisource.org/wiki/Wikisource:%E9%A6%96%E9%A1%B5
MediaWiki 1.47.0-wmf.8
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Portal
Portal talk
Author
Author talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Transwiki
Transwiki talk
Translation
Translation talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Event
Event talk
Topic
Wikisource:写字间
4
7762
7905193
7904109
2026-06-29T11:48:06Z
MediaWiki message delivery
32075
/* Tech News: 2026-27 */ 新章节
7905193
wikitext
text/x-wiki
__NEWSECTIONLINK__
{{process header
| title = 写字间
| section =
| previous = [[Wikisource:社区|社區]]
| next = [[/存档|存檔]]
| shortcut = [[WS:S]]<br />[[WS:VP]]
| notes = 請另頁[[维基文库:請求管理員幫助|請求管理員幫助]],力求提高效率。[[Wikisource:机器人|机器人]]、[[Wikisource:導入者|導入者]]、[[Wikisource:管理员|管理员]]、[[m:Steward requests/Username changes|更改用戶名]]請另頁申請。目前中文維基文库共有{{NUMBEROFACTIVEUSERS}}名[[Special:ActiveUsers|活跃用户]],沒有行政員,暫不建議申請。<br>If you can't speak Chinese, we prefer you to comment at [[Wikisource:大使馆|the embassy]] and our volunteers can help on translating your inputs.
}}{{About Wikisource}}{{/topic list}}
== 版权讨论与删除讨论流程和模板问题 ==
{{存档至|Wikisource talk:删除守则}}
=== 在提删流程中加入“通知页面创建者”、copyvio和afd模板直链到提删件 ===
读Zy26阁下的论述中关于新人引导的部分有感,提两个问题:
#能否参考[[w:Wikipedia:頁面存廢討論#提報過程]],将提删通知页面创建者一项(本地本就有[[Template:AFDNote]])列为提删时的操作指引?
#[[Template:copyvio]]和[[Template:Afd]]该两模板是否有可能做到像[[w:Template:Vfd]]那样,链接到具体的提报件?
以上出于便利用户(尤其是新人)和规范流程的目的起见而提出,当中技术小白之处,请轻拍。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月26日 (四) 17:30 (UTC)
:现在的两个讨论页都是用户自行去编辑分隔线,和其他社区每一件提报都开一个章节不同,如果换成每个提报都开一个新章节的形式,链接到具体提报就会更方便,自行编辑分隔线相较开新章节也对新人更有门槛。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年6月27日 (五) 03:36 (UTC)
:提报方面甚至可以学习Commons使用自动化脚本提报+通知贡献者。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年6月27日 (五) 03:37 (UTC)
:由于是技术问题(再次利申小白),在此先向界面管理员@[[User:Midleading|Midleading]]阁下咨询上述内容包括Teetrition阁下意见是否有可能实现(题外话:话说本地是不是只剩下一位界面管理员了?),以便决定是否接续讨论。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 09:41 (UTC)
::可以学习其他社区每一件提报都开一个章节,每个月份设置一个提报页面。这样对提报页面版面变动较大,如果通过的话建议从下一年1月1日起实行,届时可实现提报模板直接链接到案件。
::至于小工具,我只能说对于目前较低的提报频率,还不需要投入开发和维护成本去开发小工具。本人现在是唯一界面管理员,元维基全域方针规定至少要有两个界面管理员,本人目前未辞职为非法界面管理员,建议尽快选举另一个界面管理员,否则本人可能被迫辞职。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年6月28日 (六) 10:34 (UTC)
::: 本人依然認為可以選舉{{ping|Shizhao}}為介面管理員。或是問問有誰適合擔任?我目前仍是有限期管理員,不適合兼理介面管理員。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年6月28日 (六) 11:46 (UTC)
:::[[:m:Interface administrators]]僅建議社群有至少2人懂JavaScript,並未要求必須有2名界面管理員。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年6月30日 (一) 07:32 (UTC)
: 文庫現有討論篇幅已經很多,再拆分成章節,恐怕無助於事。其實MediaWiki目前已支援留言直接連結,屆時連結至提刪留言本身即可,不需要更改格式。本人認為,漸進改革試試水溫比較得體。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年6月28日 (六) 11:46 (UTC)
::@[[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]:请问{{tq|MediaWiki目前已支援留言直接連結,屆時連結至提刪留言本身}}是否能达致和百科vfd模板类似的效果,即点击后可以连接至案件本身?其实正是因为“文庫現有討論篇幅已經很多”,着实让人翻找不易,尤其是新手被提删时可能困扰何处回应或查看案件详情,故才有此议,若能不用大改而达致相同或接近效果,自然是好的。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 13:29 (UTC)
::: 比方說,你可以從[[维基文库:写字间#c-Ericliu1912-20250628114600-银色雪莉-20250626173000|這個連結]]直接通到我的留言。除了自動化可能困難(需要手動通知),其他問題應該不大。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年6月28日 (六) 13:37 (UTC)
::::我的本意是希望当用户打开[[Translation:百字明咒短釋]]或发到用户讨论页的[[Template:AFDNote]]能够使用户一键直达提报讨论处——自然,最好是自动化的。只能手动添加留言直链的话,忧虑没有太多用户会注意填写。不过我最主要的,还是希望推行第一点,即明确要求提删时应使用[[Template:AFDNote]]或留言告知页面创建者。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 14:31 (UTC)
::::: 本站似乎沒有Twinkle工具,所以任何通知本來就是手動。至於是否添加直接連結,我想大可以鼓勵。另外,現在刪除討論就一頁,所以祇要有通知,不管有無直接連結,受通知者應該都不難找。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年6月29日 (日) 12:52 (UTC)
::::::本身悉知“本来就是手动”,因此才请教各位是否有自动化可能性,我想即使“本来就是手动”,在此基础上探讨自动化可能性——即便只停留在探讨——总是好的,求上得中,求中得下嘛。虽然就一页,但客观讲确实篇幅并不短(其中在下又臭又长亦略有“贡献”doge),新人未必好找。还是那句话,我抛砖。眼下第一点似乎还没有什么反对意见,期待各位更多意见。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月29日 (日) 13:17 (UTC)
:::::::理解改为章节模式后也方便存档(虽然本站并没有自动存档机器人),最终删除的作品姑且不论,至少对于那些标记保留的作品,对后人提删更有参考作用(比搜索存档来得直观)。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年6月30日 (一) 09:03 (UTC)
::::::::我自己倒没有太强烈的偏好——能自动化,怎么都好;不能自动化,就无所谓了(笑)反正这项如果没能共识,能把其他谈下来也很好。您对提删需通知页面创建者一项意见如何? [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月1日 (二) 03:33 (UTC)
:::::::::{{支持}} [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年7月1日 (二) 11:51 (UTC)
:::::::::{{意见}} 如果这项通过以后有的用户像[[User:红渡厨|红渡厨]]一样长期大量提报,但是从来不通知页面创建人,需要怎么处理? [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月2日 (三) 12:44 (UTC)
::::::::::你非要扯上我是干什么?维基百科都不要求强制通知,你不是很喜欢扯维基百科怎样怎样吗?这会儿你又不说维基百科了? ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月2日 (三) 12:54 (UTC)
:::::::::::现在还没有通过要强制通知呢,通知不通知随便,只是讨论。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月2日 (三) 12:57 (UTC)
::::::::::::你明知{{tq|通知不通知随便}},非要把我扯上是干什么?还跟我写上一句“{{tq|像红渡厨一样长期大量提报,但是从来不通知页面创建人}}”,你没事找事吧你? ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月2日 (三) 13:05 (UTC)
:::::::::::::我说的是真话吧,2025年至今没见过阁下提报时通知页面创建人。如果阁下反对提报时通知页面创建人,应该在这里表示反对啊,通知阁下过来有必要。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月2日 (三) 13:16 (UTC)
::::::::::::::那麻烦你别像我做错事了一样的口气在这里讲话。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月2日 (三) 13:29 (UTC)
:::::::::::既然阁下来了,如方便时能否请阁下谈谈您对关于本话题下两件的看法?毕竟阁下是两项讨论的常客——其实我本意是准备在整理好2.0版本(即收集一下初步意见的基础上提出的改善件)再请包含阁下在内的活跃于删除讨论和版权讨论的用户等提供意见的,不过既然阁下来了,相请不如偶遇。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月2日 (三) 13:04 (UTC)
::::::::::::#关于删除讨论,我的意见是推荐各位提删人在提删时通知,但不应强制。因为在删除讨论这方面更有经验的维基百科同样没有强制要求;
::::::::::::#关于版权讨论,我的意见是不推荐各位提删人在提删时通知,但也不反对。因为版权讨论有其特殊性,很多上传者就算参与讨论了,其实自己也说不清楚什么版权不版权的,实际能说清楚的就那么几个人,说白了还是由那么几个人的讨论结果来决定。提醒不提醒的重要性不大。
::::::::::::——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月2日 (三) 13:42 (UTC)
:::::::::::::感谢。在下粗糙的两项设定主要都是顾虑到照顾贡献者的知情权——我个人认为这是维系社群稳定(尤其是新人)的一个有效因素,毕竟如果自己的贡献在未通知或沟通下被删除——虽然删除的结果意味着它不符合收录方针或版权方针——不免会带来一些情绪上的消极因素,这也可能影响他们的后续贡献的意欲;而且趁此机会给予用户(尤其是新人)在收录方针和版权方针方面的指引,应该也绝非坏事;此外,虽然我并不认为“实际能说清楚的就那么几个人”,但如果真是那样的话,那么通过引导贡献者参与讨论来让能说清楚的人变多一点,也是好事——那么“那么几个人”的工作量也能减轻了2333。至于百科方面的经验,一来像您之前说的,文库不是百科的附庸——我个人倾向于结合实际情况下的萧规曹随;二来,事实上百科对删除的方针性表述中含有“如可能,应通知页面的创建者”——这或许表面看着不像强制性表述,但我认为这意味着“只要有可能,就要通知”——而我实在想不到有什么主观方面的“不可能”足以阻碍这种在我看来是客观的“有可能”。当然,我认为这样做最重要的作用还是在于完善整个流程,能够照顾到的就照顾一下,减少不必要的质疑和扯皮。不过这当然是我的个人意见。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月2日 (三) 14:09 (UTC)
::::::::::::::我同意照顾贡献者知情权,对于此事我不持有反对意见,若日后规定强制提醒,我会照做。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月2日 (三) 14:26 (UTC)
::::::::::这项没通过以前的情况不必讨论,现时不是硬性规定,不可能要求人遵守。鉴于我认为此项应列入[[Wikisource:删除守则]],而且我认为这条应该是必要性要求,因此我提议的表述是“应通知页面创建者”,所以如果不遵守,就跟普通的不遵守其他方针指引一样,循序渐进处理。我个人对红渡厨阁下对指引的遵守性不持怀疑态度——就我的观察,其在百科存废那边也是正常添加通知模板的。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月2日 (三) 13:01 (UTC)
::::::::::: 其實百科方面[[:w:维基百科:删除#存废讨论|規定]]「如可能,應通知頁面的建立者。」基本就是強制通知。我看過提報者沒通知,導致整個討論以程序無效結案的;甚至沒記錯的話,我自己也在這問題上栽過跟頭。就事論事,文庫方面自不必如此嚴格,但至少「推薦(甚至鼓勵)通知」,我覺得屬於比較穩妥的建議。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年7月2日 (三) 14:08 (UTC)
::::::::::::我赞成百科方面的规定基本——在我看来可以说是“几乎”——就是强制通知,理由上述不赘。作为不时参加两项讨论的人,虑及之前一些各方面的争执,强制要求(除了部分规程性快删,下已述不赘)在我看来并不影响提删者任何自由或权益,但确是对被提删者的知情权的保障,也能减免一些不必要的扯皮——推荐或鼓励,还是会有扯皮的;像上面的“几乎”,也会有扯皮。人多的地方,惯例的力量大,人少的地方就不一定了;鉴于此项无伤大雅,我认为不如划成“除非客观无法通知,否则应通知页面建立者”,但求不扯皮——因为我实在想不到“通知”到底能影响提删者什么(PS:再次重申,部分规程性快删应该豁免);如果有,请各位告诉我。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月2日 (三) 14:18 (UTC)
=== 在版权、删除讨论及快删流程中厘清管理员权限使用指引 ===
考虑到管理员兼具普通用户和执行共识用户的身份,为厘清相关身份定位,以便利各方面,在此建议部分参考[[w:WP:CLOSEAFD]]和[[w:WP:SD]],在[[Wikisource:删除守则]]中加入以下要求:
1、在“共识”一节末尾加入“在版权及删除讨论中得出的对被提删页面的处理方式(例如保留、删除、合并、重定向)的共识须由一名未参与该案件提删和讨论的管理员执行。”
2、“快速删除”一节改为:
<blockquote>如果页面符合快速删除的标准,请加上{{tl|Sdelete}}模板,'''不用'''提交到[[Wikisource:删除讨论]]中。加了模板的页面会自动收入[[:Category:快速删除候选]]分类,管理员就能看到了。加入模板时,请写明删除原因,用法:<nowiki>{{sdelete|删除原因}}</nowiki>。如果不符合快速删除的标准,请提交到[[Wikisource:删除讨论]]。<br>维基文库的方针允许管理员在页面符合一个或以上的快速删除标准时,直接快速删除页面;若遇有不确定的情况,则应转交删除讨论或版权讨论。<del>管理员须避嫌,不得处理自己的快速删除请求。</del></blockquote>
以上,在此征询诸位意见。--[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 09:52 (UTC)
: 文庫社群基數較小,我認為不應該直接禁止管理員同時參與任何討論及結案,尤其是在某些共識明確的情況。是否可以增加一些但書,或是弱化指引語氣?—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年6月28日 (六) 11:48 (UTC)
::我不排斥根据社群实际情况调整——我又不觉得人多2333但一定的限制是必须的。我看(1)至少要不允许管理员在作为提删者的同时又可以结案,这是基本的程序需要;(2)如果管理员不是提删者但是是参与讨论者,那么至少应使他们在作出处理动作前作必要的共识概括并通知所有参与讨论者,采类似公示的形式(或者说,有点类似[[w:WP:RSN]]),如何? [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 14:52 (UTC)
:实际情况是少数几个活跃用户需要管理四十余万个页面,经常审理删除请求、执行删除操作的管理员人数很少,但是可能需要删除甚至完全应该快速删除的页面很多,并且有相当一部分现在还没有任何人提报。有很多快速删除的页面都是我专门查出来,查出来就立刻快速删除而不需要打扰社群的。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年6月28日 (六) 12:49 (UTC)
::也行,不少姊妹项目似乎都没有这一条,我不反对删去此条。但我想征询一点作为删去此条的补充措施,即因应上节在下提出将提删事宜通知页面创建者作为删除讨论和版权讨论流程的一部分,快删似亦应将结果通知页面创建者或主要贡献者,以满足基本的程序需要,如何? [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 15:27 (UTC)
:::同意快删时应当尽量通知页面创建者或主要贡献者。删除纯粹破坏内容,由页面创建者或主要贡献者通过添加[[Template:Sdelete|Sdelete]]等模板或者直接清空页面等方式自行要求的快删,或者页面创建者或主要贡献者已经被封禁的除外。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年6月28日 (六) 15:43 (UTC)
::::个人认为可以。看看其他用户有无补充,我先把那句拉掉。等最后汇总的时候再合并公示。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月28日 (六) 15:47 (UTC)
:::::還有一種情況只在維基文庫頻繁出現,就是申請移動頁面且不留重定向,或者是移動頁面後申請快速刪除重定向,原因多半是繁簡不當或者是消歧義樣式不當。對這樣的快速刪除閣下怎麼看,本人通常只給新手發送提醒,而老手不需要過度提醒。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年6月28日 (六) 16:03 (UTC)
::::::本地基本没有太多原创命名的空间,都是照原件来,而且[[Wikisource:移动请求]]要经管理员复核,也有其他用户活动,只要所提供依据和资料经审视足以证明,只是更正名称,应该不需要通知页面贡献者。自行移动页面后申请快删重定向,个人其实不赞成这么做——除非是显而易见的错别字或是消歧义样式不当——不然想要删重定向还是应该提删除讨论,以免查证不足时实际上删去了可作为有效重定向的一些别名页面。我建议管理员这种情况下方便查资料就查资料,可以保留的就撤销快删,不能保留的直接删掉,按[[Wikisource:删除守则]]中“例程刪除”一类,应可不必通知(如果是新人,我赞成您说的提醒一下,这是善意,也是好事,有利于其明晰情况);不便查资料或者吃不准时,可以移交删除讨论,那就自然要通知创建者。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月29日 (日) 05:01 (UTC)
::::::如果只是“显而易见的错别字或是消歧义样式不当”这种类别,这种快删我看也可以按“例程刪除”一类,一般应可不必通知——若新人的话,提醒一下当是引导,也无不可。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月29日 (日) 05:03 (UTC)
:::: {{ping|Midleading|银色雪莉}}快速刪除候選通知應該比照普通刪除請求,由提報人而非管理員作出。其他規則也可以準用上述討論中之刪除請求通知程序,不必寫兩套指引。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年6月29日 (日) 12:52 (UTC)
:::::@[[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]:前述在谈的作通知者,本身即指提报人——读上述讨论时可把Midleading阁下看作此身份。我的看法是本地当前实况时,程序类快删通知似可省去以合理地简化部分流程——但能上删除讨论者必定是因为非程序类问题,因此应均通知以求程序完善。由此,此二类似仍应有所差别。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年6月29日 (日) 13:24 (UTC)
===2.0([[Wikisource:删除守则]]修订案)===
个人浅见提出后,在上方与部分用户作了些讨论,蒙指正获益良多,在此先行致谢。有鉴前述讨论中似尚未见根本性的反对或否定意见,而原方案亦有不少未妥善处,因此在综合前述各位的指正和意见碰撞下,谨拟出第二版修订方案,以进一步在更大范围内征求意见,亦请各位不吝指教。PS:原两话题因均牵涉各项提删流程,是以在此拟合为一件不再分述,各项内容以对[[Wikisource:删除守则]]的修订案的形式综合呈现。
{{比较条文|
<big>'''共识'''</big>
如果你怀疑一篇条目侵犯版权,请在[[Wikisource:版权讨论]]中提交,如果你认为一篇条目不应该在维基文库上出现,但有不符合以下提到的任何快速删除的标准,请在[[Wikisource:删除讨论]]中提交。
在[[Wikisource:删除讨论]]中会讨论一周左右,而在[[Wikisource:版权讨论]]中一般会讨论两周左右。尽管任何人都可以讨论提名,但只有社群认可的编辑的投票才有分量。
<big>'''快速删除'''</big>
{{Shortcut|WS:速删|WS:快速删除|WS:CSD}}
维基文库的方针允许管理员在页面符合一个或以上的快速删除标准时,直接快速删除页面。如果不符合快速删除的标准,可以提交到[[Wikisource:删除讨论]]中。如果页面符合快速删除的标准,请配上{{tl|Sdelete}}模板,但''不用''提交到[[Wikisource:删除讨论]]中。加了模板的页面会自动收入[[:Category:快速删除候选]]分类,管理员就能看到了。加入模板时,请写明删除原因,用法:<nowiki>{{sdelete|删除原因}}</nowiki>。
|
<big>'''版权讨论/删除讨论'''</big>
如果你怀疑一个页面[[Wikisource:版权信息|侵犯版权]],请加上[[Template:Copyvio]]并在[[Wikisource:版权讨论]]中提交。如果你认为一个页面因非版权原因不应该在维基文库上出现,但又不符合以下提到的任何快速删除的标准,请加上[[Template:Afd]]并在[[Wikisource:删除讨论]]中提交。在提交讨论的同时,请到该页面的创建者(创建者自行提删除外;另外,如需要时,亦可包括该页面的其他主要编者)的讨论页发出页面已被列入版权/删除讨论的通知(可使用[[Template:CopyvioNotice]]和[[Template:AFDNote]])。
一般情况下,在[[Wikisource:删除讨论]]中会讨论一周左右,而在[[Wikisource:版权讨论]]中会讨论两周左右。尽管任何人都可以提报及参与讨论,但只有社群认可的言之有理的见解才有分量,管理员应基于由这样的见解所形成的共识执行结案处理(例如保留、删除、合并、重定向),并应回避对自己在版权/删除讨论中提报的页面执行结案处理。
<big>'''快速删除'''</big>
{{Shortcut|WS:速删|WS:快速删除|WS:CSD}}
如果页面符合快速删除的标准,请加上[[Template:Sdelete]]模板并附原因,'''不用'''提交到[[Wikisource:删除讨论]]中;加了模板的页面会自动收入[[:Category:快速删除候选]]分类,管理员就能看到了。如有必要时,提报者可到该页面的创建者(如需要时,亦可包括该页面的其他主要编者)的讨论页发出页面已被列入快删的通知。如果不符合快速删除的标准,请提交到[[Wikisource:删除讨论]]。
维基文库的方针允许管理员在页面符合一个或以上的快速删除标准时,直接快速删除页面;若遇不符合或不确定是否符合快删标准时,则应转交删除讨论或版权讨论。
}}
====修订说明====
1、修订“共识”一节标题为“版权讨论/删除讨论”,以明晰其含义,并与下文“快速删除”小节的标题保持对应。
2、在提交版权/删除讨论的流程中明确要求提报人在提报时添加对应的页面维护模板和用户提醒模板。
3、有鉴于多年实践中版权/删除讨论一向奉行“請以理服人,言之有理,不是一定少數服從多數的以力服人,所以IP用戶可發言,不是投票,不應用[[Wikisource:投票#各式投票資格]]”的底层逻辑,为厘清表述,调整“只有社群认可的编辑的投票才有分量”为“只有社群认可的言之有理的见解才有分量”,以保持逻辑上的一致,亦表明相关讨论并非由“资深编辑”把控(原有的表述,“社群认可的编辑”容易被认为是看资历)。
4、强调管理员应基于“社群认可的言之有理的见解”而形成的共识执行结案操作,并设置要求管理员回避对由其自身提报的页面进行结案操作。版权/删除讨论并非投票,同时亦非字面意义上的“共识决”——那就会沦为另一种投票,而应基于言之有理的说理为大前提;同时,也约束管理员注意执行结案操作的基础与方式。
5、就快删的用户通知不比照版权/删除讨论的用户通知要求一事,个人意见是:快删本意是对明显有问题的页面作出快速应对处理,如果明显的,则这种通知更多是出于一种社群对用户的引导,与删除/版权讨论的可能强争议性的属性并不相同,应可采推荐制而非必要制,且现有删除守则中实际上已列出较仔细的各类流程操作,也一定程度上对此类问题可能导致的处理不当作了约束;如不明显或有争议的页面,应该转交,届时自然会通知用户。因此,更需要的是规范删除/版权讨论和快删之间分流流程、快删的处理流程(包括转交流程)和删除的恢复流程。(PS:作为配套,认为如有需要,或可考虑导入[[w:Template:Db-notice]]并本地化。)
6、对部分用词作了调整,如现行条文中的“条目”等表述,并不适合本地,而各提报流程牵涉的范围又不仅仅是文献,因此一律调整为“页面”。
==== 讨论区 ====
由于相关修订为对方针的修订,需要更显著的共识基础;同时,相关版面(1)确实涉及部分相关方针、指引或知识;(2)对在相关版面活动的用户(含管理员)的权责约束有所调整。因此,在此邀请就在下所见活跃于相关版面的用户{{ping|红渡厨|Zy26|Njzjz|Teetrition|Aerotinge|晞世道明|沈澄心|Kcx36|Fire-and-Ice|Andayunxiao|Liuxinyu970226|p=}}(不免挂一漏万,多请担待)及所有管理员{{ping|Jusjih|Shizhao|Gzdavidwong|Zhxy_519|Hat600|Midleading|Ericliu1912|p=}}参与讨论;同时,上述邀请并非意在小圈子讨论,在下谨请其他所有用户若有见解时不吝就此件指正。希望藉此能凝聚共识,对可能是本地最重要的站务之一的版权/删除讨论等内容的相关规则作出必要修订。--[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月7日 (一) 07:28 (UTC)
:关键是本站如何定义“快速删除”标准。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年7月7日 (一) 07:39 (UTC)
::这里根本就没有提到“快速删除”标准的修订吧,看不出和本讨论有何关联性或者关键意义。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月7日 (一) 07:41 (UTC)
::您是说适用快删的情况吗?原守则的“快速删除”一节下方就有列出,您是否认为当中也有需要调整或加添的部分?如果有的话不妨提出,也可以再作整合。不过快删标准在广义上讲应该大差不差,细分项即使要修订,应该也不至于根本性影响关于快删操作流程等事宜的规定。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月7日 (一) 08:14 (UTC)
:我加一条,在版权/删除讨论案件中表态过的管理员,亦不应对该案件执行结案处理。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月8日 (二) 07:29 (UTC)
:: 「表態」是否包含詢問社群意見(即「留言」)?抑或限於明確表示立場者?—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年7月8日 (二) 14:28 (UTC)
:::我不清楚你是指何种“詢問社群意見”,但为稳妥起见,避免存在管理员不避嫌的疑虑,我认为只要是发言过的,均应不对该案件执行结案处理。管理员人数是够的,没必要一定由那个人来结案。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月8日 (二) 14:57 (UTC)
::::我想他指的是这种[[Special:diff/2504142]],我也想确认一下,即阁下所说的是否包括这一类。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月8日 (二) 15:25 (UTC)
:::::我认为这种回复可以视作作为管理员汇聚共识,可以不视为普通用户的讨论行为。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月9日 (三) 14:49 (UTC)
:::另外,我正好想到,你在维基百科的存废中,存在既作为普通用户对存废发表意见,同时又作为管理员对同一案件进行结案的事情。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月8日 (二) 15:05 (UTC)
::::看看[[Wikisource talk:管理员|实际数据]]再说管理员够不够吧,从数据可以看出,只要经常参与删除的前两个管理员同时发言,就算这两个管理员都支持删除,该页面被删除的机会也会下降88%,因为根据这个规则一发言就不能删除了。维基百科都支持的事情本地为什么不支持呢? [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月8日 (二) 17:06 (UTC)
:::::你的实际数据恰恰说明管理员人数足够。但问题在哪?问题在当上管理员后不愿意干活。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月9日 (三) 14:50 (UTC)
::::::管理员不愿意干活并没有违反任何维基文库方针,要贿赂他们履行职责吗?明明有活跃的管理员可以履行职责,为什么要等待不愿意干活的管理员呢,现在就有这样的案例,[https://zh.wikisource.org/w/index.php?title=Wikisource:%E5%88%A0%E9%99%A4%E8%AE%A8%E8%AE%BA&diff=prev&oldid=2569799 删除请求从2019年持续至今仍在等待一个特定管理员结案]。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月10日 (四) 02:52 (UTC)
:::::::我可没说他们违反方针。反正随便你吧,你不怕有人以后投诉你不避嫌,那你就去结案呗。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月10日 (四) 02:58 (UTC)
:'''情况更新''':虑及本地有指引级[[Wikisource:管理员]](以下简称“指引”),其中“避嫌”一节有“管理员不得删除自己提议删除或者投票删除的页面”及其例外情况说明,这与上方修订案及其他用户修正修订案的表述存在留有真空地带的冲突。虽说删除守则作为方针可能位阶更高,或许不必顾虑指引,但一般而言,为了实用性和避免不必要的争议,没有道理不使它们保持逻辑上的一致。我并不打算修订指引——那样事情就没完没了了,而且这本是删除守则自身的事。因此,在前述基础上,我拟将修订案第一节第二段的内容替换为:
:<blockquote>一般情况下,在[[Wikisource:删除讨论|删除讨论]]中会讨论一周左右,而在[[Wikisource:版權討論|版權討論]]中会讨论两周左右。尽管任何人都可以提报及参与讨论,但只有言之有理的见解才有分量,管理员应基于由这样的见解所形成的共识执行结案处理(例如保留、删除等)。管理员对于自己在版权討論或删除讨论中所提报,或曾对其去留表态的页面,應迴避處理,而当共识形成时,亦应通知第三方管理员代為结案;惟若自通知起两周后(对自己就其去留表态的页面)或四周后(对自己提报的页面)仍无第三方管理员处理时,该管理员則可依共识自行斟酌执行结案处理。</blockquote>
:注:部分作了微调,如“社群认可的...见解”与“由这样的见解所形成的共识”语义不免累赘,去其一;鉴于本地工作是录入原始文献,因此合并或重定向关键还是看原始文献的情况,也并不必须由管理员执行,因此似不必在管理员事务流程中作太细的约束(这不是说删除讨论就不处理这些事,只是说它是一个只要共识了一般谁处理都问题不大的事);加入对部分情况联系第三方管理员处理的要求,作为根据指引提出的但书的抵冲。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月10日 (四) 13:58 (UTC)
::我对此修改案不持有反对意见。 ——— [[User:红渡厨|红渡厨]]([[User talk:红渡厨|留言]]・[[Special:用户贡献/红渡厨|贡献]]) 2025年7月10日 (四) 14:43 (UTC)
::微调表述,本意不变。--[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月10日 (四) 15:46 (UTC)
:目前暂无明显反对意见,征询在本件参加讨论较多的{{Ping|Midleading|Ericliu1912|p=}}意见,看接下来是作公示7日还是需要走投票?--[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月19日 (六) 14:56 (UTC)
:: 我再調整了一下行文。此案已可考慮交付公示。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年7月19日 (六) 21:55 (UTC)
*以2.0案及其后“情况更新”修正案,'''公示7日'''。--[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月20日 (日) 12:31 (UTC)
*:恕我現在才發表一點懶人懶言,反對「通知第三方管理員」一點。一是比如說很長的討論本來確定「共識」就很難;二是即使管理員少,我個人也沒見過各種語言各項目還要這一步(即使真有也相信為極少數),這一步驟相當多餘;三是對可能對管理員造成通知地獄,反而會令人心生厭煩。 [[User:Zhxy 519|Zhxy 519]]([[User talk:Zhxy 519|留言]]) 2025年7月20日 (日) 15:08 (UTC)
*::@[[User:Zhxy 519|Zhxy 519]]:不否认共识的形成有时确实是困难的,但“共识并不强求一致”,关键还是能否有言之有理的意见,没有什么规章制度是能完全回避需要下判断的风险的,制度上谨慎一点总是对各方(包括管理员)都是一种保障,也避免了角色冲突,程序上至少通顺些。要求由第三方管理员关闭页面存废类型的讨论见诸于百科的[[w:WP:CLOSEAFD]],而更进一步要求“请求未涉事的第三方管理员处理事件”的类似规定也见诸于[[w:WP:避嫌]]和本地的[[Wikisource:管理员#避嫌]],我想百科作为中文维基项目中体量最大也确乎在头面地位的项目,如果要算作是“极少数”,那应该是很有力的“极少数”——但我认为“通知第三方”是可以透过[[Wikisource:請求管理員幫助]]页面提出而非一定要ping每个人或是在每个人的讨论页中留言(如果我们能就这一点达成共识,我不反对在行文中在“通知第三方管理员”处加入“(如[[Wikisource:請求管理員幫助]])”的说明字样,这种举例在[[w:WP:避嫌]]也有出现——当然如果谁喜欢ping人那也是自由的),而且后续的一定条件下两周四周允许涉及提报的管理员自行斟酌处理也已经充分松动——这种情况下,要求通知第三方,我认为是合理的安排。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月20日 (日) 15:43 (UTC)
*:::一和三綜合一下,我尊重參與討論的用戶在討論過長而其實已經有一定共識的情況下,在討論最下方以非ping的方式告知全體管理員(而非刻意強調第三方),也認可這是非常友善的做法,唯獨不贊成去[[Wikisource:請求管理員幫助]],因為太繞遠了。第二點從規則來講,遵守沒有問題,我也同意今後管理員本人提刪等待四週,但是和專門「通知」還是不一樣的。 [[User:Zhxy 519|Zhxy 519]]([[User talk:Zhxy 519|留言]]) 2025年7月20日 (日) 20:11 (UTC)
*:::: 想了想,修訂重點放在避嫌,應該可以將「通知第三方管理员代為结案」改為「等待第三方管理员代為结案(亦可主動通知)」?後面的「惟若自通知起两周后(对自己就其去留表态的页面)或四周后(对自己提报的页面)仍无第三方管理员处理时」,則可以改為「幾日以後沒有表達新立場的留言」之類,再看怎麼措辭。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年7月21日 (一) 00:34 (UTC)
*::::{{ping|Zhxy 519|Ericliu1912}}外游刚结束,才能回复两位。原“通知”并没有明确指明要以何种方式通知,我并不反对在讨论下方通知(或“告知”),我自己在[[Wikisource:版權討論#4月]]也这么处理,后续处理者正是Zhxy 519,这同样是我认为的“通知”的一种。同意“修订重点放在避嫌”,因此相关约束并不是约束任意“參與討論的用戶”,而是约束“提报,或曾对其去留表态”的管理员,不允许他们'''自行'''在无共识的情况下概括共识或太早的情况下就结案,这会导致角色冲突;因此与其说是所谓“刻意强调第三方”,倒不如说“前述的情况下尽可能由其他管理员处理(除非已经历一定前提下的一定时长),至于是在讨论下方告知还是如何通知,这是个人选择的事,没有人可能禁止别人或要求别人去什么地方通知”。我认为可以将“...而当共识形成时”以后的内容改为「亦应在讨论下方公示并等待或通知第三方管理员代為结案;惟若自公示起两周后(对自己就其去留表态的页面)或四周后(对自己提报的页面)仍无第三方管理员处理时,该管理员則可依共识自行斟酌执行结案处理。」 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月24日 (四) 02:56 (UTC)
*:::::通知為自願,文庫用戶做沒有問題,但是不必強制明文化,所以Eric Liu的寫法明顯更好,因為不是「應」。 [[User:Zhxy 519|Zhxy 519]]([[User talk:Zhxy 519|留言]]) 2025年7月24日 (四) 17:12 (UTC)
*::::::请仔细阅读“等待或通知”——阁下总不会觉得连等待也是“自愿”吧?至于“公示”,作一个宣示是应该的,有利于自此开始计算时间节点。还有,文库普通用户怎么做并没有在这里被约束——这里是约束诸位身兼管理员权限者在自己提报或参与讨论时,以免出现角色冲突,这我此前讲过多次了,所以“文库用户”当然不必“强制明文化”,但我们也并不是在约束广义上的“文库用户”。
*::::::事实上Eric Liu的写法也没有改动“亦应”,他是从“通知”两字开始改动的,我与他的方案在意义上并无差别,“公示”的部分则是为了回应其后半部分的“再看怎么措辞”,不作“应”公示的设定则时间节点计算无从谈起。另外,我考虑了一下,既然提到了公示,那么参考[[w:WP:7DAYS]],补充如下:「亦应在讨论下方公示并等待或通知第三方管理员代為结案;惟若自公示起两周后(对自己就其去留表态的页面)或四周后(对自己提报的页面)仍无第三方管理员处理时,该管理员則可依共识自行斟酌执行结案处理,但公示期间若有言之有理的见解,公示期应中止,继续讨论相关见解直至共识形成,则可重行公示共识,此前公示时间不累计。」 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月25日 (五) 02:46 (UTC)
*:::::::他是从“通知”两字开始改动的不假,不過這樣就更好地規避了通知的強制性。要麼通知要麼等待,也還是比一個括號裡的可字強制性更強。所謂公示我認為這裡和通知是差不多的東西,更不必刻意去寫。 [[User:Zhxy 519|Zhxy 519]]([[User talk:Zhxy 519|留言]]) 2025年7月25日 (五) 16:58 (UTC)
*::::::::第一,不管上述哪种表述,管理员都可以选等待,没有人强制你选“通知”,选等待是合规的,我看不出阁下称“强制性更强”的论理依据——除非阁下认为应该允许管理员对{{tq|自己在版权討論或删除讨论中所提报,或曾对其去留表态的页面}}采取其他做法,那么请阁下把这种做法说出来大家参详。第二,提报或表态的管理员完全可以不做公示,但这些管理员就不应该被允许——即便在相隔一定时间后——自行结案,因为那就是角色冲突的不避嫌。我再改一版吧:
*::::::::「...管理员对于自己在版权討論或删除讨论中所提报、或曾对其去留表态的页面,均應迴避以管理员身份處理该页面,须等待(亦可通知)第三方管理员进行处理。惟当页面的处理共识已清晰时,提报或曾对其去留表态的管理员可在讨论下方公示这一共识,若自公示起两周后(对自己就其去留表态的页面)或四周后(对自己提报的页面)仍无第三方管理员处理时,该管理员才可依共识自行斟酌执行结案处理;但公示期间若有言之有理的见解,公示期应中止,继续讨论相关见解直至共识形成,则可重行公示共识,此前公示时间不累计。」 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月25日 (五) 18:49 (UTC)
*::::::::另,公示与通知显著不同,不写,则时点无从计算,也留下了随意计算时间的空子。我还是那句话:提报或表态的管理员完全可以不做公示,没有任何规定相逼这些管理员要这么做——那就在该件中不要由自己结案就好,踏踏实实做一个普通用户,'''回避'''对其以管理员身份操作,这不是什么难以办到的事。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月25日 (五) 18:54 (UTC)
*:::::::::總歸都是等四週,那麼等待就不僅是合規,而是必須的,通知不過是為了加快速度的的可選項。我現在認為閣下前一版幾乎沒提公示,現在提出十分突兀,具體就公示一點我現在想看看其他人怎麼想。 [[User:Zhxy 519|Zhxy 519]]([[User talk:Zhxy 519|留言]]) 2025年7月28日 (一) 13:38 (UTC)
*::::::::::如果提案或表态的管理员有结案的意思,那么等待四周(或两周)是必须的,问题在于从什么时候开始算这个等待,不能自由心证,否则只仍然是造成角色冲突,而公示就是一种时间节点的宣示。在讨论中不断精进案文、提出修正案并供讨论是正常的,并无任何人称就即刻要以此案生效或不经讨论就推进修订,因此难称为“突兀”;我完全赞成征求其他意见,在此除了有劳{{ping|Midleading|Ericliu1912|Teetrition|Liuxinyu970226|红渡厨|p=}}等曾在本件中发言的用户审视外,也继续请其他用户审视经讨论和修改后的案文,并提议可在顶端布告此事的讨论。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月28日 (一) 14:28 (UTC)
*:::::::::::@[[User:银色雪莉|银色雪莉]]我其实有条件支持“通知第三方管理员”,条件如下(任意一项):
*:::::::::::1.当相关被提删稿件至少有插入一张共享资源图片时,因为显而易见如果这种情况稿件侵权了,那么66.666%概率图片也侵权了(非得纠结剩下33.334%么)
*:::::::::::2.当有关稿件系从维基百科等外站导入时(且需在源站自创建之日起有一些后续可信编辑)
*:::::::::::3.当有关稿件实质调用维基数据相关结构化数据时(而不只是被维基数据跨语言链接到,那种太普遍了) [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年8月9日 (六) 04:29 (UTC)
*::::::::::::@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]:我的第三方管理员,指的是站内的管理员,目的是约束站内管理员在此类站务上避免角色冲突。所以我不太了解这和您提到的条件的关联性,能否详细说明一下? [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年8月9日 (六) 04:54 (UTC)
*:::::::::::::@[[User:银色雪莉|银色雪莉]]涉及跨维基协作问题的确需要谨言慎行,甚需跨站沟通,我没什么更多需要解释的了。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年11月19日 (三) 13:51 (UTC)
:这个{{cd|<nowiki>[[template:*]]</nowiki>}}能否改成{{cd|<nowiki>{{tl|*}}</nowiki>}}? [[User:Pawsdt|Pawsdt]]([[User Talk:Pawsdt|讨论]] | [[Special:Contributions/Pawsdt|贡献]]) 2026年4月20日 (一) 10:35 (UTC)
== 制订机器人方针 ==
现时[[维基文库:机器人]]除“机器人提议”和“机器人注册”2个讨论串外,仅规定“本wiki允许[[metawiki:Special:MyLanguage/bot_policy#Global_bots|全局机器人]]和[[metawiki:Special:MyLanguage/bot_policy#Automatic_approval|自动批准的机器人]]”,而没有其它规定。经审视本站各机器人账号,发现以下问题:
*有的机器人未经批准就添加任务;
*有的机器人长期不活跃,机器人账号可以远高于人类编辑的速率操作,编辑和日志操作默认从最近更改中隐藏,此类账号若被盗而用于破坏将造成更大危害,因此如同IP封禁豁免者和管理员等一样,长期闲置的账号应收回权限;
*有的机器人获批的任务已不能再执行(例如维护跨语言链接等),早应收回权限;
*有的机器人没有在用户页使用{{tl|Bot}}正确标注信息。
{| class="wikitable"
|+不活跃超过1年的机器人
!机器人账号
!所有者
!最后编辑时间
!用途
!IP封禁豁免
|-
|{{U|350bot}}
|{{U|Fish bowl}}
|<bdi>2024-05-03</bdi>
|经人工审批写入生僻字
|
|}
{| class="wikitable"
|+不活跃超过2年的机器人
!机器人账号
!所有者
!最后编辑时间
!用途
!IP封禁豁免
|-
|{{U|CrowleyBot}}
|{{U|Crowley666}}
|<bdi>2021-10-11</bdi>
|[[Wikisource:写字间/存档/2021#关于删除wikisource名字空间下所有跨名字空间重定向的提案]](任务已完成?)
用Wikidata取代跨语言链接(任务已完成?)
未经批准运行错字修正等任务
|是
|-
|{{U|Njzjzbot}}
|{{U|Njzjz}}
|<bdi>2023-01-06</bdi>
|导入国家法律法规数据库
|
|-
|{{U|Yinyue200Bot}}
|{{U|Yinyue200}}
|(从未运行,2022-09-04取得权限)
|导入国务院文件
|是
|}
{| class="wikitable"
|+不活跃超过5年的机器人
!机器人账号
!所有者
!最后编辑时间
!用途
!IP封禁豁免
|-
|{{U|Alexbot}}
|{{U|Alexsh}}
|<bdi>2009-11-15</bdi>
|双重重定向修复
跨语言链接(不再适用)
(机器人用户页列出了其它任务,但没有经过批准)
|
|-
|{{U|AvicBot}}
|{{U|Avicennasis}}
|<bdi>2020-02-20</bdi>
|双重重定向修复
跨语言链接(不再适用)
|
|-
|{{U|AvocatoBot}}
|{{U|Avocato}}
|<bdi>2012-09-16</bdi>
|跨语言链接(不再适用)
(未能查询到批准记录及权限日志,属自动批准?)
|
|-
|{{U|Interwiki-Bot}}
|{{U|DeirdreAnne}}
|<bdi>2011-03-05</bdi>
|跨语言链接(不再适用)
(自动批准)
|
|-
|{{U|KtBot}}
|{{U|KaiesTse}}
|<bdi>2009-01-24</bdi>
|“协助导入工作”,实际执行修正标点等任务
|
|-
|{{U|Liangent-bot}}
|{{U|Liangent}}
|<bdi>2012-04-05</bdi>
|录入文本等
|
|-
|{{U|P-bot}}
|{{U|PhiLiP}}
|<bdi>2011-04-13</bdi>
|(未能查询到批准记录,由原行政员Vipuser授权)
|
|-
|{{U|Vizbot}}
|{{U|Viztor}}
|<bdi>2019-08-15</bdi>
|替换过期的模板、进行格式性修正等
|
|-
|{{U|Wikisource-bot}}
|多名用户
|<bdi>2018-08-10</bdi>
|[[Wikisource:写字间/存档/2018#Bot_rights_for_User:Wikisource-bot]](任务已完成?)
|
|-
|{{U|タチコマ robot}}
|{{U|とある白い猫}}
|<bdi>2017-03-21</bdi>
|双重重定向修复
(未能查询到批准记录及权限日志,属自动批准?)
|
|}
因此,我认为有必要制订一套正式的机器人方针,明确审批程序,并参考[[:w:维基百科:机器人方针]]引入复核申请、活跃度要求等机制。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月3日 (四) 17:31 (UTC)
:通知其余几位使用机器人的用户:{{ping|Kcx36|Liouxiao|Midleading|維基小霸王}}(请{{U|維基小霸王}}在{{U|Wmr-bot}}用户页添加{{tl|Bot}}标注机器人操作者信息,谢谢!) '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月3日 (四) 17:47 (UTC)
:可参考以下站点的活跃度要求:
:*[[:w:维基百科:机器人方针|中文维基百科]]:机器人超过1年不活跃+一星期通知期
:*[[:en:Wikisource:Bots|英文维基文库]]:机器人或用户超过2年不活跃+30天通知期,须回应并运行机器人方可保留权限
:*[[:ja:Wikisource:ボット|日文维基文库]]:机器人超过1年不活跃
:*[[:meta:Bot policy|全域机器人]]:机器人超过1年未在允许使用全域机器人的wiki编辑
:'''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月3日 (四) 17:55 (UTC)
::结合本站活跃度,理解超过2年不活跃的标准比较妥当? [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年7月4日 (五) 02:01 (UTC)
::本站IP封禁豁免者目前是没有活跃度方针的,允许长期闲置。建议要求通知不活跃机器人,本地缺乏行政员,重新授权会导致机器人重新启用延迟。本站很多页面分类通过header模板中theme参数录入,而不是直接添加分类,因此必须使用机器人而不是小工具才能进行批量维护,至少本人和[[User:維基小霸王|維基小霸王]]正在把机器人权限作为[[w:Wikipedia:AutoWikiBrowser|自动维基浏览器]]权限使用以维护大量页面,标记含有{{tl|PUA}}的页面,录入原文等等。而且有些机器人(至少包括本人和[[User:維基小霸王|維基小霸王]])正在维基共享资源执行耗时很长的[[Wikisource:专题/影印书籍上传|大批量上传]]和维护,可能会需要2年甚至更长时间。本地看不到这些贡献,但不代表这些机器人在本地不再活跃或者账号被盗。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年7月4日 (五) 04:02 (UTC)
:::在其它wiki运行即表明仍然控制账号,但如果是超过2年在各wiki都完全没有活动,我认为仍然要认定为闲置账号,此时虽有重新启用延迟,但继续保留权限的好处恐不足以抵消其风险。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月4日 (五) 04:57 (UTC)
:::另外如果通知后仍长期未回应,则表明用户近期无意继续使用该权限,宜需要时再重新申请权限。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月4日 (五) 05:02 (UTC)
:::本人虽然现在没有运行,但是有未来运行的可能。建议保留。 [[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2025年10月26日 (日) 15:35 (UTC)
: 考慮本站實況,本人認為可以設定一段活躍門檻(比方說兩年?),但同時引進通知制度,即若機器人操作者於期限內明確表達希望保留權限(且未有不當行為),則一般從其意願。這樣可以確保操作者足夠活躍,或至少能夠掌握機器人。至於是否要計入全域活躍程度,本人沒有特別意見。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年7月4日 (五) 05:01 (UTC)
::个人支持Teetrition上面说的2年意见,不过建议有管理员权限的机器人应该有比此适度更短的活跃期要求。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年7月14日 (一) 04:12 (UTC)
:另外,如果机器人出现任务已结束、运行未批准的任务等情况,也应当能被申请复核。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月4日 (五) 05:28 (UTC)
:本人认为维基文库本来就属于相对不活跃的社群,出于减少行政任务的考量,对于已经批准过的任务应该无异议应当持续许可,机器人账号本身也并不包含任何普通用户所没有的权限,仅仅是用于区分普通编辑和机器人编辑而已,处于行政维护的考量可以关掉一批,但目前看来也并没有没有什么明显的益处。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月24日 (二) 00:09 (UTC)
::“{{tq|机器人账号本身也并不包含任何普通用户所没有的权限}}”,机器人账户拥有多项权限,包括不受速率限制影响、自动巡查和绕过垃圾链接阻止列表等(见[[Special:ListGroupRights]]) '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月24日 (二) 03:24 (UTC)
:::有注意到,但我的看法不变,增加行政成本不见得有什么益处。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月24日 (二) 16:37 (UTC)
== 关于收录各类审判文书中当事人的姓名、出生日期、地址、身份证号,维基是否有相关的隐私政策规范应当做何种处理? ==
如:[[杨某诉肖某性骚扰损害责任纠纷一审民事判决书]],是否算“侵犯個人隱私”,抑或“違反基金會隱私政策”? [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2025年7月30日 (三) 12:13 (UTC)
:相关的意见可见《[https://www.faxin.cn/lib/flwx/FlqkContent.aspx?gid=F109443&libid=040101 从判决书的私人公开看公共记录中的隐私权保护]》:“……除此以外可以公开的判决书,也需在公开时采取必要的匿名化措施,以保护当事人的个人信息。” [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2025年7月30日 (三) 12:19 (UTC)
::理论上,根据[[最高人民法院关于人民法院在互联网公布裁判文书的规定 (2016年)]]等,法院在互联网上公布裁判文书时是会遮蔽相应信息的。本件所涉裁判文书现在还没上裁判文书网(我自己暂时没查到),如果说到时上网了是一个处理过的版本,可以考虑用那个版本作替换。但如果说像是“私人公开”或是其他一些情况,我不太确定一线判例对此的看法是否有一个较明确的方向,就算有,在本地层面就具体的件是否适合做什么处理(举个例子(不代表我支持或反对),也许会有“参照相关规定在本地做遮蔽”的提议:赞成的人会认为只要参照相关规定,不自由心证就好;反对的人会认为这与反映原貌的精神相冲突,也会质疑说这个遮蔽实际上无法不自由心证,甚至质疑本地可能不适宜或无法讨论这种事而应该提到基金会——综上,这种讨论恐怕是无果的),基金会的隐私方针多大程度上能够处理这些事以及处理到什么程度,我想这可能真的要找基金会了解才能确定。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月30日 (三) 13:28 (UTC)
::就我个人看法而言,现当前情况中“自然人的家庭住址、通讯方式、身份证号码、银行账号、健康状况、车牌号码、动产或不动产权属证书编号等个人信息”就连《规定》都说了要删去,我觉得本地也其实可以如此——但是这只是我的个人看法,还不成为一种提议,因为就像上面说的,我不知道这能有多大程度的共识或方针支撑,也不确定实际操作的可行性。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月30日 (三) 13:51 (UTC)
:::仅仅就这个法律来说(先不考虑是否符合使用条款和通用行为准则),中华人民共和国法律管不到维基文库。 [[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2025年7月31日 (四) 02:49 (UTC)
::::我想我们的意思在这里应该都不是“管到”,而是它在论理上有多高的参考性。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年7月31日 (四) 03:39 (UTC)
::::@[[User:GZWDer|GZWDer]]恐怕未必,2023年11月中国加入《[[取消外国公文书认证要求的公约]]》以后,大陆这边只要有需要,给判决办个[[w:附加证明书|海证]](Apostille)就可以在美国有效,自然有可能也可以适用于WMF。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年9月4日 (四) 01:06 (UTC)
:::::我理解《取消外国公文书认证要求的公约》仅仅是免除了一些公证认证的程序要求,用来证明该文件是“'''真实的'''”(也就是“'''不是假的'''”),而非证明这个文件在外国就“'''有效力了'''”。要不然中国怎么不直接给《[[反分裂国家法]]》在该公约缔约国都办个海证? [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月4日 (四) 02:07 (UTC)
:::::也就是说,一个文件是否在国外“'''有效力'''”,本身还是需要看这个文件本身关于域外效力的规定'''以及'''对应域外国家是否承认。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月4日 (四) 02:09 (UTC)
:::::@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]这本来就是两码事,海牙认证只是替代原本的公证/领事公证要求,并不影响文件本身的法律性质,替代的只是原本领事馆负责核对文件真实性的流程,与文件本身的法律效益是毫无关系的。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月26日 (四) 17:11 (UTC)
:[[:foundation:Policy:Terms of Use|使用条款]]和[[:foundation:Wikimedia Foundation Universal Code of Conduct|通用行为准则]]禁止侵犯他人隐私。非公开个人信息应当移除(见[[:meta:Oversight policy|全域监督方针]])。如果认为这样做会与反映原貌的精神相冲突,可以选择全文删除。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年7月30日 (三) 15:14 (UTC)
::通用行为准则描述的是sharing other contributors' private information,在没有证据证明当事人编辑过维基媒体计划的情况下不适用。 [[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2025年7月31日 (四) 02:56 (UTC)
::如果参照[[w:WP:BLP]]精神,类似这种私人纠纷判决,出于隐私考虑很可能需要整个删文。 --[[User:hat600|<font color="#6BA53A">'''达师'''</font>]]<small> - [[User talk:hat600|370]] - [[Special:用户贡献/hat600|608]]</small> 2025年8月12日 (二) 17:20 (UTC)
:大抵{{支持}}达师意见,应写明基于保护隐私需要移除此类内容不影响对收录全文做法的袭承。--[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年9月16日 (二) 05:44 (UTC)
::版权与隐私权无关,即便相关内容属于公有领域/不受版权保护,隐私权仍然受到保护。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月24日 (二) 00:13 (UTC)
: 我認為《[[最高人民法院关于人民法院在互联网公布裁判文书的规定 (2016年)]]》第八條、第十條(一)~(四)款基本上與WMF所在地的美國法律重疊,可以遵照執行。至於第十條(五)、(六)款,就依照實際情況判斷吧。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月17日 (五) 03:39 (UTC)
== 正文链接到[https://www.qiuwenbaike.cn/ 求闻百科] ==
{{ping|Baicarp}} 在[[大英国志]]的正文中加入了多个[https://www.qiuwenbaike.cn/ 求闻百科]的外部链接。由于原文和[https://www.qiuwenbaike.cn/ 求闻百科]没有什么关系,[[w:|维基百科]]也不会在正文中加入这样的外部链接,因此这样的外部链接似乎完全没有必要。除非外部链接是原文的一部分,或者是为了标明原文的来源所必要的,否则就不应该加入外部链接,而只应该在维基文库、维基百科、维基词典等维基媒体计划中内部链接。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年9月26日 (五) 14:13 (UTC)
: 同意。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年9月26日 (五) 16:03 (UTC)
:是否要以方针订明? [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月28日 (日) 02:31 (UTC)
::同意,应该声明在正文中应该尽量避免加入外部链接,除非外部链接是正文的一部分,或者是为了标明正文的来源;可以添加在维基文库、维基百科、维基词典等维基媒体计划的内部链接。需要首先建立[[Wikisource:外部链接]]。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年10月9日 (四) 04:07 (UTC)
::這也是注釋方針的一部分。到百科的連結也應適度,如[[南宋祈請使行程記]]現[[special:Permalink/2609435|版本]],觀感像百科條目而不是書本。是不是爲了學生閲讀方便,可以每個字連到維基詞典?英文文庫的[[:en:Wikisource:Wikilinks|方針]]是文庫内連結(作者,作品)不算為注釋,可任意添加。到姊妹站的連結則算為注釋,僅可在注釋本添加,且需要獨立的非注釋版本存在。本地至少應該允許已核對的作品不添加任何注釋性質的連結,以反映原貌,想要詳注的編者可以在[[:b:首頁|維基教科書]]錄入。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年11月1日 (六) 08:09 (UTC)
:是否可通过技术手段将连接到其他项目的内链以不同颜色、title attribute等手段标注? [[User:内存溢出的猫|内存溢出的猫]]([[User talk:内存溢出的猫|留言]]) 2026年4月18日 (六) 10:26 (UTC)
::浏览器会显示所有链接的目标地址,不需要特意标注。你的意思是这里也要有绿链吗? [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年5月2日 (六) 05:29 (UTC)
== 修訂[[幫助:公有領域]]頁的幫助文字 ==
此頁和[[Help:版权标记]], [[Help:作者页面]]中版權標簽的原有敘述更多講述内部機理,服務於管理員有餘,而對普通編者不足傳達現有共識。請求討論幾點版權問題並繼續修改幫助文字:
=== {{tl|PD-1923}}是否禁止直接使用 ===
按模板{{tl|PD-1923}}原有[[Special:PermanentLink/2172092|説明]],標記發表超過95年但作者逝世不滿50年,因而不能收錄的作品,應使用{{tl|Pd/1923|作者逝世年份}},但[[幫助:公有領域#中文國家地區,非美國發表作品]]一節表格與之矛盾。[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年9月29日 (一) 05:57 (UTC)
:事到如今,“1923”这个数字本身就会误导新手(新手可能会疑问这个模板和1923年有什么关系,明明模板写的是XXXX年),建议学C区改名(但保留重定向):[[c:Template:PD-1923]]。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月29日 (一) 09:24 (UTC)
:前者是否也有可能直接重定向到后者? [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月29日 (一) 09:41 (UTC)
:另查前者链入页面,本身作品+作者页面不到百条,甚至可机器人替换后废弃(删除)。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月29日 (一) 09:46 (UTC)
::不必清理或重定向。因{{tl|Pd/1923}}實為殼模板,調用内層{{tl|PD-1923}}。此設計合理。問題僅為編者使用哪個,是否有維護或歸一化的理由。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月4日 (六) 06:42 (UTC)
:::承前方我的提案,既然1923这个数字会造成新手疑惑(版权保护期延长导致的长时间1923年为公共领域的年份分界线,但目前已经正常逐年往后到现在的1930),何不在改名的同时清理/重定向呢? [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年10月5日 (日) 09:21 (UTC)
::::模板改名(英文维基文库的新名称是[[:en:Template:PD-US|Template:PD-US]])已经足够,但需要检查是否有[[一個青年的夢]]这样通过模板被错误分类至[[:Category:大中華地區有版權爭議的頁面]]的页面。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年10月7日 (二) 05:03 (UTC)
::::社群可以跟隨英文文庫新名稱。此處問題在於維護,是在作品頁僅直接使用{{tl|Pd/1923|作者逝世年份}},還是也可以允許使用{{tl|PD-1923}},跳過外殼模板。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月12日 (日) 07:13 (UTC)
=== 死後發表的版權 ===
按美國版權法,死後發表仍然適用發表起95年版權。對非美國出版作品,特別是僅考慮逝世年的兩岸四地,如何確定版權?[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年9月29日 (一) 05:57 (UTC)
:按本地消极容忍惯例,不知阁下问题所在。似乎双边各自用各自标准确定好即可? [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月29日 (一) 09:49 (UTC)
::問題是兩岸四地的死後發表作品是否版權考慮不同。如,作者去世50年後發表作品,是否第二年即進入公有領域?去世51年發表如何? [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月4日 (六) 06:45 (UTC)
:::* 按[[中华人民共和国著作权法]]第23条、按香港[https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap528!sc?xpid=ID_1438403328382_001 第528章 《版权条例》]第17条、澳门[[第43/99/M号法令]]第21条无论是多久发表,著作财产权存续至'''死后'''第50年。即使是死后第51年发表,亦同,也就是说死后第51年之后一发表就进入公共领域。
:::* 按[[著作權法_(民國111年5月立法6月公布)]]第30条,死后第39年及之前发表的,存续至'''死后'''第50年;死后第40年至50年间首次公开发表的,'''自该公开发表时'''存续十年。
:::因此仅[[著作權法_(民國111年5月立法6月公布)]]发生效力的'''台澎金马地区''',存在【死后第40年至50年间首次公开发表】的特例。对于台澎金马地区死后第51年之后发表的作品,理解亦应理解为存续至死后50年,故亦为死后第51年之后一发表就进入公共领域。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年10月4日 (六) 11:40 (UTC)
:美国的著作权是比较复杂的,对于作者死后出版的作品:
:* 1977年及以前出版的作品,按出版+95判断;
:* 1978年-2002年出版,按死后+70或2047年12月31日较晚者计算,即未过期;
:* 2003年以后出版,按死后+70计算。
:但是对于非美国出版作品有URAA的例外:如果作品在来源国加入著作权条约的年份(如中国是1992年)前出版,URAA年份时(如中国是1996年)在来源国已过期(如中国是死后+50,即1945年前作者逝世),那么在美国处于公有领域。
:那么总结一下,对于1945年前逝世的中国作者,其作品如果在1992年前或者2003年后出版,均属于公有领域,唯独在1993年-2002年出版需要消极容忍。例如《[[陷京三月记]]》于2006年出版,因此属于公有领域。1945年-1954年逝世的作者,仅当作品于2003年后出版时,才在美国属于公有领域。 [[User:Njzjz|曾晋哲]]([[User talk:Njzjz|留言]]) 2025年10月5日 (日) 12:19 (UTC)
: 如果沒有表格,可以弄一個,方便理解。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年10月22日 (三) 03:49 (UTC)
=== 消極容忍是否能在幫助頁明文允許 ===
參考[[m:美國對較短期間規則的不接受性#維基媒體基金會陳述]],本地常有的是在中文地區已進入公有領域,但因發表晚於1946年,美國仍有版權。現[[幫助:公有領域#中文國家地區,非美國發表作品|表格]]中幫助文字對能否錄入未有態度,能否明確可以錄入,並使用{{tl|Not-PD-US-old}}標記?同一問題還包含去世年不明作者({{tl|PD-old-assumed}})。[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年9月29日 (一) 05:57 (UTC)
:{{支持}} [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年9月29日 (一) 09:26 (UTC)
:{{中立}}。消極容忍是指不知情而刊登的,善意推定以及容忍到維基媒體基金會被正式要求下架止。因此不宜故意鼓勵刊登,只是本站不硬性禁止刊登,而社群更不能自行提刪。就是弛禁,不是英文維基文庫的嚴禁。--[[User:WEBridge|WEBridge]]([[User talk:WEBridge|留言]]) 2025年10月21日 (二) 19:06 (UTC)
::更多可能在于指明这种“消极的态度”而非鼓励,否则消极容忍可能成了找不到依据的版权模板。本来[[WS:版权讨论]]也指明了这种态度,让新用户更容易找到用什么模板,不是坏事。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年10月22日 (三) 02:09 (UTC)
::消極容忍情況如不指明使用何種版權標記,則應免除編者錄入此類作品時使用版權標記的要求。這差不多是將{{tl|Not-PD-US-old}}當作維護模板使用。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月25日 (六) 05:04 (UTC)
::我想这可以透过措辞问题来解决,比如可以仍按[[Wikisource:版权信息/全文]]措辞精神,改为“在兩岸四地屬公有領域。在美國認爲發表起有版權到95年至年底。本站消极容忍,用{{tl|Not-PD-US-old}}页面底端标示”或者“在兩岸四地屬公有領域。在美國認爲發表起有版權到95年至年底。遇此类作品时,用{{tl|Not-PD-US-old}}页面底端标示”?后者可能更“消极”一些,不容易像“鼓励”。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年10月25日 (六) 05:41 (UTC)
:[[Special:PermanentLink/2621371|修訂二版]],將{{tl|Not-PD-US-old}}模板要求移動到脚注。本人偏愛「不鼓勵錄入,但也不主動刪除」一類中性説法,也避免以管理者視點論述,而可顯示共識為社群達成。再請教各位意見。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年11月22日 (六) 17:51 (UTC)
=== {{tl|PD|yyyy1{{!}}yyyy2}}還是{{tl|Pd/1923|yyyy}} ===
查引用{{tl|PD}}和{{tl|Pd/1923}},{{tl|Pd/1996}}都有2000+連入([https://linkcount.toolforge.org/?project=zh.wikisource.org&page=Template%3APD&namespaces=0], [https://linkcount.toolforge.org/?project=zh.wikisource.org&page=Template%3APd%2F1923&namespaces=0], [https://linkcount.toolforge.org/?project=zh.wikisource.org&page=Template%3APd%2F1996&namespaces=0])。兩個方案功能一致,前者調用後二者,因此未能知道作品頁的實際使用數量。看編輯歷史,兩者穩定版本都有十年多歷史,現狀如何?是否應更新幫助文字以反映共識? [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年9月29日 (一) 05:57 (UTC)
=== 修訂一版===
按[[User:Teetrition|Teetrition]]與[[User:Njzjz|Njzjz]]閣下的解釋,已經更新中文地區作品的公有領域判斷[[Special:PermanentLink/2609461|表格]]。未盡討論請繼續。請檢查錯誤,可直接編輯。[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月25日 (六) 05:39 (UTC)
== 關於文言文(日韓越稱漢文)文獻錄入之提議 ==
近期想要根據[[:commons:Category:野史|維基共享資源]]錄入《[[大日本野史]]》,原文為日式訓點斷句的文言文(漢文)。想到之前遇到的諸多問題,這裡一起探討一下。
現今中文維基文庫所錄入的文言文(日韓越稱漢文)文獻均使用現代漢語標點,事實上不少文獻原文並無讀,添加句讀可以認為是二次創作,但無句讀會造成不少人的閲讀障礙。
然而若使用現代的格式來錄入,原本竪排版本的特定格式擡頭,避諱等可以反應古文原貌的特定格式統統丟失了。
另外大家可能忽略了一個事實,即日本也存在一種獨特的句讀來對文言文進行斷句(請參見[[:w:漢文訓讀]],案例參見[[:File:NDL754303 論語 - 新刻改正 巻之3−5.pdf|這部日本的論語刻本]]),有些日本的漢文文獻刻本原本使用「㆑」「㆒」「㆓」「㆔」這種日本式斷句,在中文維基文庫錄入往往會被改成了中文式的句讀,這明顯篡改了文章原貌。不過作為「中文」維基文庫,使用日本式句讀應該不太合適。
基於上述的事實,我提議:
若原文無句讀,則自行添加現代漢語句讀並均應加上{{[[:template:原文沒有標點|原文沒有標點]]}}模板,以示尊重原文。無句讀的版本放在[https://wikisource.org/wiki/Main_Page/lzh 文言文維基文庫]。若有句讀且是中式的句讀,直接按原文句讀錄入。
若原文是日本式的句讀(漢文訓讀的訓點),則改用中式句讀來斷句,並標識出已將日式訓點改成了中式句讀(新創建一個模板來標識?)。原文的日式句讀版本去[[:ja:|日文維基文庫]]錄入,他們應該會接納。
另外提議可將[https://wikisource.org/wiki/Main_Page/lzh 文言文維基文庫]作為漢字文化圈共通書面語的文庫保留。某種角度來說作為漢字文化圈共用的書面語言,所有文言文均是可以用漢語、日語、韓語、越南語來讀的,並非中文專有。該文言文維基文庫與中文維基文庫功能不同,為保留古文原貌所設,必須保留竪排刻本的原貌(技術上也用豎排),包括擡頭、避諱等格式均不作任何更改,原文無句讀則無句讀,原文有句讀則原樣保留句讀(包括中式句讀、日式句讀)。目前該處所錄入的所有文獻大部分都不符合這一標準(事實上文言文維基文庫如果還是自行添加句讀,就根本沒有存在的必要),宜將其全部改為遵循古文格式,同時將現代句讀版轉入到中文維基文庫這裡。 [[User:唐吉訶德的侍從|el caballero de los Leones]]([[User talk:唐吉訶德的侍從|留言]]) 2025年10月1日 (三) 05:20 (UTC)
:豎排本身本地是能夠錄入的(有大量用例),擡頭、避諱也不是不能解決的問題。因此,橫豎排的錄入方式(包括有無句讀)本質上是錄入者所依據的文本以及錄入者錄入時決定採取的形式來決定的。因此,有無句讀的版本本身都可以放在本地。您所稱的日式句讀版本去日文維基文庫錄入不是問題(或者說,不是本地來處理的問題);但嚴謹而言,本地過往也有變體文言文收錄的一些例子。總括而言,恐怕看不到設置有句讀(或自行添加句讀)的才能留在本地而無句讀的得去文言文維基文庫的規則的必要性,文庫恐怕也無法設置這樣的規則來規管錄入者。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年10月1日 (三) 05:49 (UTC)
:补充:对于{{tq|若原文是日本式的句讀(漢文訓讀的訓點),則改用中式句讀來斷句,並標識出已將日式訓點改成了中式句讀}}这种情况,其实是一个很玄乎的情况,鉴于在下过往处理过的一些变体文言的经验,我个人认为这个视情况可能存在某种程度的讨论空间,但是它似乎还牵涉蛮多问题的,不是一个可以划一而论而是需要根据文献实际情况确定的问题。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年10月1日 (三) 07:08 (UTC)
::日本的漢文訓點是日語中專用的一種輔助句讀,此處是中文維基文庫,使用日文句讀顯然是不太合適,更何況有的文獻通篇就是自帶日文句讀。因此,如果這樣通篇用日式漢文訓點,我認為當然應該將其轉換為中式句讀,日式漢文訓點版本應錄入在日文維基文庫。
::有一點令我困惑,從某種角度來說,文言文與現代中文的關係,同拉丁文與義大利文的關係是類似的。日文、韓文、越南文與文言文的關係,同歐洲語言與拉丁文之間的關係類似。拉丁文為義大利文的母語和祖先,後成為歐洲國家的共用的書面語,這與文言文和中文的關係很相似。不太明白為何拉丁文被認定為獨立的語言,而文言文卻被認為中文的一種? [[User:唐吉訶德的侍從|el caballero de los Leones]]([[User talk:唐吉訶德的侍從|留言]]) 2025年10月1日 (三) 17:50 (UTC)
:::也许此前在下的发言有些模糊,我所指的“讨论空间”不是说想要保留日式句读在本地,而是说对于变体文言或者采取特殊句读的情况(不同文献的变体程度与原始句读形式都有差异)的收录存在空间,但是要具体情况具体讨论。像您举的大日本野史,调整掉日式句读后与通常文言基本无异,那么一般是没什么问题的(自然,这与日式句读版本录到日文文库完全不冲突)。像是[[天正三年柴田勝家安堵状]]这种候文则比较适合日文维基文库。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年10月2日 (四) 10:16 (UTC)
::::支持把[[:w:候文|候文]]文獻轉移去日文維基文庫。同理,[[:w:吏讀|吏讀]]文獻應轉至韓文維基文庫、[[:w:喃字|喃字]]的文獻應轉至越南文維基文庫。如果僅只有少數句子段落屬於上述情況可以例外。 [[User:唐吉訶德的侍從|el caballero de los Leones]]([[User talk:唐吉訶德的侍從|留言]]) 2025年10月3日 (五) 07:05 (UTC)
:::::我认为这不容易划一处理。候文处理起来可能是容易的,作为和汉混淆体而言它更接近日语。但其他的一些变体汉文,包括但不限于朝鲜文献,问题就复杂得多。喃字已经是另一个维度的问题了,它用不着在本话题下担心。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年10月9日 (四) 23:58 (UTC)
::::::@[[User:唐吉訶德的侍從|唐吉訶德的侍從]]、[[User:银色雪莉|银色雪莉]]我有必要提醒两位阁下,韩语维基文库多年前已明确谢绝收录朝鲜/韩文汉字:[[:ko:위키문헌:사랑방/보존 6#한문 문헌의 수록 문제]],目前暂未看到韩语方面对此有任何形式的让步。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年11月6日 (四) 06:54 (UTC)
:::::::上面已提到过“不同文献的变体程度与原始句读形式都有差异”。朝鲜这边的情况虽说复杂但比较容易解决而不是一个非常需要困扰的问题。朝鲜文献,在本地是有过探讨的(参见[[Talk:內閣故事節目#最後吏讀斷句不了]]、[[Talk:全羅兵營關牒謄錄#《全羅兵營關牒謄錄》錄入]]),也有一个小范围(客观说法,因为本地处理或参与处理过朝鲜文献的就那么几位)的初步共识,不过因为文本数量很多、处理人数很少而没有严格执行。总体而言,除部分变体程度很高的以外,朝鲜使用汉字书写的文献本地收录的可行性甚至都不太需要讨论。至于韩语文库收什么,不收什么,与本地收什么,不收什么,没有因果关系。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月6日 (四) 07:15 (UTC)
:::::::我不想要吹噓自己,但是我是公認的參與收錄韓國/朝鮮漢文文獻最多的人。如果你想要問我什麼問題直接在這裡@我。謝謝。@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]] @[[User:唐吉訶德的侍從|唐吉訶德的侍從]]。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2025年11月6日 (四) 20:28 (UTC)
::::话说[[吾妻鏡]]的性质是什么?是否需要从本站删除? '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年10月6日 (一) 17:02 (UTC)
:::::如果有合適的方法將其轉移到日文維基文庫的話,可以考慮從本站刪除,畢竟這份文獻在本站並未錄入太多內容。不過一個目前可前比較疑惑的問題是:『吾妻鏡』的正文為變體漢文,但其序文為標準漢文。對於這類文體混合的文獻,是否將其移入外文維基文庫,個人認為可以進一步商討。 [[User:Chain114514|Chain114514]]([[User talk:Chain114514|留言]]) 2025年10月9日 (四) 15:12 (UTC)
:::::东鉴体的和汉混淆中偏和的程度(或者说变体汉文的变体程度)比候文低而比另外一些和化汉文高。就我的个人观点的话,这个我还算能咽(不是说我看不看得懂,而是“收录”)得下去,候文几乎不行。如果你问我上面那个安堵状,我可能会大喝一声“管它日文文库怎么想!”doge,但吾妻镜...我五十五十。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年10月10日 (五) 00:03 (UTC)
:韓國古代文獻有些時候使用一個叫「吏讀」的東西。就是加標點符號在文獻的邊上幫助朝鮮人閱讀古書。跟日本的這種「㆑」「㆒」「㆓」「㆔」很相似。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2025年10月3日 (五) 15:45 (UTC)
:支持在本地錄入原貌。擡頭、避諱,原文句讀樣式等都可用CSS或模板達成。直排和包括避諱的其他樣式并無強關聯,至多模板樣式兼顧直排。閣下作爲惟一貢獻者可自行決定。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月4日 (六) 06:50 (UTC)
:閣下之前[[Wikisource:写字间/存档/2025#建議為缺筆避諱字建立專用模板|提議]]過避諱字模板,現有諸模板是否滿足閣下願望? [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月4日 (六) 06:53 (UTC)
:中文維基文庫和日文,韓文,[[:oldwikisource:|多語言]],[[:oldwikisource:Main_Page/lzh|文言文]](還未有獨立運行)是姐妹專案,不是從屬和分站關係。我們可以討論本地的收錄原則但此處討論不能為其他社群做決定。
:獨立的文言文文庫以前在元維基有不成功提案,閣下可檢視歷史討論。僅補充一點,本地幾乎不可能被收回收錄文言文作品的權力。各中文語言一旦使用漢字書寫,則沒有形態上的區分,分界綫極難劃。英文文庫有[[:en:Template:Lang|Template:Lang]]等語言標簽,不僅可以標記成段文字,還可以標記單個詞是哪個語言的,後者在中文諸語言是困難而沒有客觀標準的。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月4日 (六) 07:35 (UTC)
::其實文言文維基文庫根本就沒有必要存在,文言文維基文庫也有這樣類似的問題(判斷文獻是文言文、中文、還是日文),文言文全部收中文維基文庫至少避免了一大半問題。日文維基文庫中十分了解漢文的貢獻者遠沒有這里多,這也是一大障礙。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年10月9日 (四) 16:16 (UTC)
:::{{意見}}:我認為「{{Talk quote inline|判斷文獻是文言文、中文、還是日文}}」這個在語言學上不是問題。至少在本人作為語言學本科畢業生的角度來說,斟酌的餘地其實不大。譬如:《[[訓民正音]]》是文言文,而日本二戰投降的《[[:ja:大東亞戰爭終結ノ詔書|終戰詔書]]》則是日文(即使本來以漢文(即文言文)書寫,亦很容易還原成文言文,但原文是用日文語法書寫,所以歸為日文)。⸺ [[User:Googoo0202|googoo0202]]<span style="font-size: 83%;{{#if:|{{{style}}};}}">(he/佢/他</span><span style="letter-spacing:-0.8rem"><span style="font-size: 83%;{{#if:|{{{style}}};}}">)</span></span> ([[User talk:Googoo0202|留言]] · [[Special:Contributions/Googoo0202|貢獻]]) 2025年11月27日 (四) 09:23 (UTC)
: 我同意歷來的一些說法,就是以漢文邏輯行文者,基本可以納入,而單純借用漢字(但語法完全不是漢語)者不算。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年11月6日 (四) 16:05 (UTC)
:有理由认为作者写作的时候就是认为自己是以文言文写作,即便使用和式生造字,仍然符合录入标准。汉字作为表意符号,本身就是灵活多变的。如同英语在现代日语中的地位一样,只要仍然是写的英语,就可以作为英语收录,无需考虑其他语言文库如何考量,也无须考虑是否重复。即便借用了汉字,实际上文言文对日语韩语语言来说本身就是外文,如同英语借用法语词汇一样。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月24日 (二) 00:25 (UTC)
== 魯迅作品錄入 ==
{{移动至|Talk:魯迅全集 (1938年)|Wikisource talk:繁简处理|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年12月21日 (日) 03:53 (UTC)}}
== 是否可收錄錢海岳《南明史》/《南明史稿》 ==
[[w:錢海岳|錢海岳]](1901—1968)所著《[[w:南明史 (錢海岳)|南明史]]》,又名《南明史稿》,其一百卷本初本完成於1944年,原稿本不存,有[[w:柳亞子|柳亞子]]抄本存世。後[[w:錢海岳|錢海岳]]對初本進行修訂,約在1950年前擴充為一百二十卷本,此後十餘年進行修訂,有草稿與謄清稿共兩份。然1968年1月[[w:錢海岳|錢海岳]]逝世。其前九十六卷謄清稿與後二十四卷草稿尚存於世,2006年[[w:中華書局|中華書局]]以一百二十卷本為底本出版了這套南明史稿的標點本,並名為《[[w:南明史 (錢海岳)|南明史]]》。目前所能見到的紙質本與電子掃描本均為該版。
以上是錢氏《[[w:南明史 (錢海岳)|南明史]]》的大體情況。本人計劃參照06年本,將本書錄入至文庫,另外該版存在一些標點、用字等編輯錯誤,亦可在維基文庫改之。
然在錄入之前,我個人不是很清楚此書的版權情況是否滿足錄入至文庫的要求,故先請教大家,咨詢一下諸位的看法。 [[User:Chain114514|Chain114514]]([[User talk:Chain114514|留言]]) 2025年10月12日 (日) 17:52 (UTC)
*題外話,如果允許錄入,本人可先行把本紀部分即時處理--[[User:Tombus20032000|Tombus20032000]]([[User talk:Tombus20032000|留言]]) 2025年10月12日 (日) 19:05 (UTC)
*:只允許錄入初稿(請標記<code><nowiki>{{Not-PD-US-old|1968|2006}}</nowiki></code>),因為經過後人編輯的部分仍然可能受整理版權保護(加標點不受版權保護,见{{tl|原文沒有標點}})。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2025年10月14日 (二) 05:03 (UTC)
*::这种所谓的版权在一个资讯流通的跨国互联网空间是否直接有执行的可能性呢?不仅跨国,很多时候还跨语言,在信息过载的当下属实有些流于形式😥,虽然版权的目的是保护作者的权益,但现在并于版权滥用也是充满争议的。鄙人对此属实没有太多的想法,仅认为能公开的信息或者说文字才是最有生命力的。 [[User:Alexykh|Alexykh]]([[User talk:Alexykh|留言]]) 2026年4月30日 (四) 15:41 (UTC)
== ChineseTypography小工具 ==
突然想起來,不知道你們是否會對[[w:User:SuperGrey/gadgets/ChineseTypography|ChineseTypography]]小工具加入「偏好設定」的「小工具列表」感興趣(預設不啟用)。
<syntaxhighlight lang="javascript" copy>
mw.loader.load('//zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:SuperGrey/gadgets/ChineseTypography/main.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Backlink: [[w:User:SuperGrey/gadgets/ChineseTypography|ChineseTypography]]
</syntaxhighlight>
請[[User:Midleading|Midleading管]]關注。程式碼目前完全部署在中文維基百科。
小工具描述:改善中文和其他字元混排時的字距(盤古空白),改善標點符號與文字的字距(標點擠壓)。[[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2025年10月12日 (日) 21:44 (UTC)
== 邀请参与生僻字webfont讨论 ==
[[:w:Wikipedia:互助客栈/技术#生僻字webfont]]。欢迎参与。
简要说明:欲通过Toolforge+小工具加载webfont解决生僻字显示问题。 [[User:PexEric|PexEric]]([[User talk:PexEric|留言]]) 2025年10月20日 (一) 08:57 (UTC)
:如果Toolforge或共享資源能托管字體是最好。中文文庫對大字庫有強需求:如果如實錄入,則現有Unicode區塊尚不足涵蓋全部作品用字。新字如能自動分包,緩存,更新,則優於人工維護。
:對未登入讀者和手機端怎樣支持? [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月25日 (六) 06:16 (UTC)
::“{{tq|现有Unicode区块尚不足涵盖全部作品用字}}”这个就是汉字没有被unicode收录的情况,我的方案是[[w:Wikipedia:互助客栈/技术#c-PexEric-20251020075100-Shizhao-20251020073500|KAGE引擎组字+MediaWiki扩展]](如果以后有机会,可能会着手开发)。“{{tq|对未登入读者和手机端怎样支持?}}”则是借由JavaScript小工具,默认对所有使用者启用。 [[User:PexEric|PexEric]]([[User talk:PexEric|留言]]) 2025年10月25日 (六) 06:23 (UTC)
:::原來如此。也請留意維基文庫導出電子書的工具[[:mul:Wikisource:WS Export|Wikisource:WS Export]]。導出和網頁版對作品閲讀,傳播同樣重要。如可能,可考慮兼容為epub,pdf等格式的導出書嵌入字體。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年10月25日 (六) 06:38 (UTC)
: {{ping|PexEric}}想順便問一下這類小工具能否部署到其他站點?本站應該是特別需要。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年11月22日 (六) 14:56 (UTC)
::可能需要针对本站单独开发?我不太清楚本站对生僻字的处理。 [[User:PexEric|PexEric]]([[User talk:PexEric|留言]]) 2025年11月23日 (日) 06:20 (UTC)
:::似乎本站与中维的生僻字处理相同。可以直接沿用小工具。 [[User:PexEric|PexEric]]([[User talk:PexEric|留言]]) 2025年11月23日 (日) 06:22 (UTC)
== 對於中國人民銀行的文件的收錄?(以及一些新手的問題) ==
本人最近看到[[w:中國人民銀行|中國人民銀行]]的一些歷史文件(主要是對於貨幣流通和廢止的官方公告)可能對維基百科上有許貢獻和作用,因此想要將其加入。由於不太熟悉維基文庫的方針的社群,因此希望諸位大佬可以指名一些意見,尤其是關於版權上、收錄方針和格式上提供協助——當然,最重要的是,我想要知道中國人民銀行的公告是否符合版權標準(跟官方文件一樣是公有領域作品)?(人行是作為[[w:國務院組成部門|國務院組成部門]]存在。)
此外,本人還想要了解下列問題:
*有沒有PD的《[[w:靜靜的頓河|靜靜的頓河]]》中文譯本?(該書按照蘇聯的版權要求已經進入公有領域)
*如果不考慮延伸的影響和關注度的話,對於歌曲(尤其是國歌或官方頌歌等)的歌詞是否真的有必要在維基文庫刊登(尤其是如果有錄音存在的話)?
*是否可以自己本人對版權狀態可行的情況下對非中文作品進行翻譯?
*對於在法國戰役/蘇德戰爭中犧牲的法國/俄國人的版權延伸獎勵時長具體為何?
*正式的外交通牒/非正式但是被公開的外交照會是否算做公務性質的文件(並適用於公有領域)?
[[User:FK8438|FK8438]]([[User talk:FK8438|留言]]) 2025年11月9日 (日) 14:12 (UTC)
:*人行在历史上的功能是有变迁和调整的。一般而言,央行功能这个部分的文件大致上没有什么问题(但是人民币样式的图可能有问题,我不太熟图像的问题,抱歉),其他的可能要看看脉络。
:*也许我有所误会,但《静静的顿河》原文似乎未进入公有?
:*歌词也是文本。
:*[[Wikisource:收錄方針#翻譯]]、[[Wikisource:收錄方針#由翻译软件和生成式人工智能生成的译文]]。注:“譯文以「已出版的」、位於公有領域的譯文優先”在本地的实践中等价于“只要有这样的译文,用户的自行翻译就不收了”。
:*[[c:Commons:Copyright_rules_by_territory]]的国家和地区子页面对此可能有比较详细的说明。[[w:伟大的卫国战争]]的参战者就我所知应该是多给四年。
:*正式和普通照会都是算的。
:一点浅见,供参考。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月11日 (二) 11:04 (UTC)
::@[[User:银色雪莉|银色雪莉]]斗胆请问阁下所指“人行”究竟是指向中国人民银行还是指向人行道、人行交通等日常生活行为相关领域? [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年11月19日 (三) 13:47 (UTC)
:::@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]:经检视上下文,我有充分的信心相信我的所指应该是中国人民银行。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月19日 (三) 15:19 (UTC)
:::这不是擾乱是什麼?-- [[User:魔琴|魔琴]]([[User talk:魔琴|留言]]) 2025年11月21日 (五) 04:18 (UTC)
:::供参考:[[c:User_talk:Teetrition#请阁下不要再将“中国人民银行”简称为“人行”了]] [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年11月21日 (五) 05:55 (UTC)
::::另参考:[[w:Special:diff/79502030]]、[[w:Special:diff/83979025]]、[[w:Special:diff/83979025]]、[[c:Special:diff/1001728896]]。
::::我一直的观点就是,“人行”作为官方也曾使用过的通称,在上下文不会造成误解的情况下,当然可以使用,哪位用户如有误解也可以进一步解释说明、消除歧义。但Liuxinyu阁下确实给我一种“找茬”的感觉。官方规定的简称是什么,不影响维基百科收录使用广泛的通称。维基百科的命名规范又不是只有名从主人。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年11月21日 (五) 06:10 (UTC)
::::: 不要懷疑,他就是在找碴。以後直接忽略即可。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年11月22日 (六) 14:55 (UTC)
::::::@[[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]:若再有扰乱宜考虑封禁。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年11月22日 (六) 16:05 (UTC)
:::::L某把[[国务院办公厅秘书局关于印发国务院机构简称的通知 (2023年)]]搬出来就是在乱来。那里面写的很清楚是“供内部使用”。中国科学院[[国务院办公厅秘书局关于印发国务院机构简称的通知 (2018年)|2018年]]简称“科学院”,2023年简称“中国科学院”。但是你什么时候见过[https://www.cas.cn/newmedia/ 中科院之声]改过名了? '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年11月22日 (六) 16:05 (UTC)
::::::@[[User:沈澄心|沈澄心]]我愿就我曾经的某些粗鲁言论表示道歉,但我也有必要提醒阁下,美国的版权期限计算原则(甭管什么情况)是优先考虑出版日期而非作者逝世日期的,只有未出版的作品才会优先考虑逝世日期。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年11月24日 (一) 01:08 (UTC)
::::::至于中科院一词,我只愿声明:台湾[[w:中山科学研究院|中山科学研究院]]也可以这样简称。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年11月24日 (一) 01:13 (UTC)
:::::至少按照維基百科所說,中國人民銀行確實有通稱(俗稱)為「人行」的。9至於@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]的誤解是不是找碴就還是不要爭論了。所以最後中國人民銀行的文件算不算[[w:國務院組成部門|國務院組成部門]]然後他們所有的作品可以因此視為不受版權保護(公有領域)?如果可以的話,我應該會把一些影響重要的歷史性文件加進來維基文庫。 [[User:FK8438|FK8438]]([[User talk:FK8438|留言]]) 2025年12月3日 (三) 01:40 (UTC)
:PS:肖洛霍夫1984年逝世,当时苏联身后+25,2010年到期,但俄罗斯1993年已经把这延伸到50年,这就到2034年了,再加上2004、2008两个时间节点,现在肖洛霍夫应该是2055年到期。(忘了,还得再+4) [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月11日 (二) 13:04 (UTC)
::@[[User:银色雪莉|银色雪莉]]这人是否[[w:苏德战争|参与过二战]][[w:伟大的卫国战争|为俄国争光]],如果是确实得加4年,更复杂的情况(什么镇压平反,某三个通讯社老作品等各种云云)我也不愿细谈。 [[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]([[User talk:Liuxinyu970226|留言]]) 2025年11月19日 (三) 14:23 (UTC)
:::@[[User:Liuxinyu970226|Liuxinyu970226]]:肖洛霍夫在此期间是军事记者,发表了不少报道。按照俄罗斯联邦民法典(在这段期间创作——以人为准,不是作品——或参战),这就够了。肖洛霍夫没有被镇压也谈不上死后平反,静静的顿河不是通讯社员工在特定期间的个人公务作品,这些路子与此事无关。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月19日 (三) 15:18 (UTC)
::::本人想知道有沒有具體的一些文件或者頁面可以介紹一下在[[w:蘇德戰爭|衛國戰爭]]/[[w:第二次世界大戰中的法國|法國戰役]]參與者的作品版權延伸情況。目前看到wikimedia有提及,但是不確定具體的時長是多久,還是說只有陣亡者才可以享有版權延伸? [[User:FK8438|FK8438]]([[User talk:FK8438|留言]]) 2025年12月3日 (三) 01:43 (UTC)
:::::@[[User:FK8438|FK8438]]:[[c:Commons:Copyright_rules_by_territory/Russia]]和[[c:Commons:Copyright_rules_by_territory/France]]应该已经有你需要的内容?你也可以去[https://www.wipo.int/portal/en/index.html WIPO]查各国法律。俄国不是只有阵亡者才能享有,是在那段期间创作或参战即可延长4年(1281条第5款),除非你在1993年1月1日以前就五十年到期(源于1993年俄最高苏维埃对1993年著作权法的溯及力规定)。法国的话,两次世界大战的部分是直接延期,没有什么战争参与者的先决条件(具体延长多少要看在哪个时段身故,两次大战的延期是可以叠加的[https://www.wipo.int/wipolex/en/text/484194],L123-8、9),但如果是“为法国而死”(这是有[https://www.legifrance.gouv.fr/loda/article_lc/LEGIARTI000006405213 定义]的)的,那么就在承认前面的叠加的基础上,再延长三十年(L123-10)——这是往简单了说,对于版权延伸的争议详见上方法区著作权链接的介绍,不过总体而言,在维基应该都是往长了算——毕竟你又不会去打官司,但人家确实可以诉讼你。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年12月3日 (三) 16:26 (UTC)
== 就中国大陆司法文书收录信源问题的进一步讨论 ==
当前有[[Wikisource:删除讨论#8月]]中涉及[[湖北省武汉市中级人民法院(2022)鄂01刑终818号刑事裁定书]]一件的讨论,相关讨论引出中国大陆司法文书收录信源的讨论,此类讨论可能在写字间进一步展开较为有益,因此在此新开话题,并将参与讨论者观点(无论是共识或有争议者)概括点列,请各位维基人就此进一步讨论,希望得出此类文件的较明晰的收录标准(或收录标准共识):
*裁判文书网:视作可靠(注:存在下架情况,若可能时需要考虑存档以便保留信息);
*北大法宝、威科先行、法信、知产宝、律商联讯等付费/免费第三方数据库:视作可靠;
*官方或学术汇编类书籍(数据库):视作可靠(可能存在删节,但仍可基于版本学收录);
*[[w:WP:SPS|个人出版物]]:基于在文档讨论页提供存档链接且该存档有可视文书原貌(带章扫描件/电子件)的前提下可以容忍,对电子重排件不接受;
*第三方转载:有观点认为只要有可靠第三方刊载/转载即可接受;也有意见认为这种转载可能源于SPS且可能在转载中存在删节,应以其原始来源情况考虑是否符合要求。
副知原讨论参与者{{ping|Chu Tse-tien|Teetrition|Midleading|p=}}。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月11日 (二) 10:01 (UTC)
: 前面三種沒有問題。後面暫時沒有特別意見,再想想。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年11月13日 (四) 00:24 (UTC)
:裁判文书网似乎有登录墙,能存档吗? '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2025年11月14日 (五) 15:47 (UTC)
::网页应该是不能,这里只是说如果有需要,可以考虑archive一个图像(才发现我上面打错了字,我的意思是“若需要时可以考虑存档”),当然这不会强制,只是对这个来源的这种情况做一个提醒。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月14日 (五) 18:05 (UTC)
:法律文本如在公有領域,則不應該只有轉載或僅數字文本的證據。因此這可能不是收錄標準問題,而是「文庫有無義務判斷原始來源已不存的作品真僞」,和「無原始來源的作品是否允許以二手文本在同名下錄入」的兩個問題。對前者,本地完全可以將責任推給[[:c:首页|維基共享資源]]和[[:w:網路存檔|網路存檔]],至少影印件如共享資源不能收錄,本地也不能上傳或使用。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年11月15日 (六) 08:05 (UTC)
::如果原始来源是到了“不存”或者“无”,我是倾向不录;然而,何种来源是(或可等价于)原始来源,是值得讨论的,因为可能有不同意见。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月15日 (六) 15:41 (UTC)
::按理说,法院判决书的“原始来源”,应该只有法院出具的原始纸质件(或是盖有电子签章的电子PDF)才算得上“原始来源”,然而能找到公开的原始来源的判决又有多少呢。诚如银色雪莉君所言,本话题下似乎就是在讨论哪些来源算得上可靠的原始来源这一问题。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年11月16日 (日) 08:20 (UTC)
:PS:虽说我曾在删除讨论那边对“个人出版物”的容忍表示接受,但再三思考下,请允许我对此类的态度改为中立偏反对——现时点的信息技术的日新月异的程度已使我对于个人提供的东西是否为原件(或原件的忠实复制)一事能否被确证的问题感到担忧。如果是与发布者自身相关的文书(即[[w:WP:ABOUTSELF]]),我也许会容忍吧。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年11月25日 (二) 06:22 (UTC)
== 更新社群首頁 ==
新的草稿在[[User:Andayunxiao/draft/community_portal|此頁]](討論發起前[[Special:PermanentLink/2626554|版本]])。
社群首頁服務編者,本地較中文維基百科相比,專案相關頁少而集中,因此社群首頁值得善用以成爲便捷入口。從前的設計因襲英文文庫,編者自行張貼任務和動態條目的設計,已經不合現實。提議是模仿維基百科的主題頁設計。未來擴充此頁時,内容穩定的可以在此頁直接加入;動態内容及複雜語法寫入到社群首頁的子頁,再嵌入社群首頁。
歡迎各樣提議及直接修改草稿。[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年11月29日 (六) 11:41 (UTC)
:{{支持}}。“专题”一栏似可多列几款(题外话:这样也可让右边栏看起来长一点,现在拉到底右边空了一块——不过这只是随口一说,并不是作为一个重要原因提出),其他无异议。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2025年12月1日 (一) 08:22 (UTC)
::左右末端可以對齊,[[Special:PermanentLink/2626534|如此]],僅取消樣式中{{para|style|<nowiki>flex:none;</nowiki>}}參數即可。編者可以擴充、更改各模塊的順序,添加新的模塊,不再限於原有的表格樣式。各專題的宣傳請熟悉的編者來擴充。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年12月2日 (二) 16:24 (UTC)
:編者可繼續添加需要的捷徑。更可在此頁貼出公告、新聞。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年12月2日 (二) 16:33 (UTC)
: {{支持}}。[[User:晞世道明|晞世道明]]([[User talk:晞世道明|留言]]) 2025年12月3日 (三) 15:49 (UTC)
:感謝各位支持,建議新年起更新社群首頁。因只涉兩個頁面,未來還可持續修改。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年12月24日 (三) 09:10 (UTC)
=== 新的協作頁 ===
提議社群建立一個編者協作的專案頁。之前編者協作或對單個作品提議,只能在作品討論頁發生。其固然是設計本意,但亦有不足:
# 討論分散:缺少上下文和協作氛圍,不易找到,否則討論容易停滯。
# 不便維護錄入數據:中文作品錄入常需要整體考慮,維護跨校對頁的元數據,如異體字,樣式,内部連結等。這些數據可以在討論頁錄入,但限於[[:w:Wikipedia:討論頁指引|討論頁指引]],發言不適合協作更改;在編者頁錄入則不能體現協作之精神。例如,
#* [[Index talk:魯迅全集01 (1948).pdf]] 頁中 [[User:David, but not Hilbert|David, but not Hilbert]],[[User:TianSalt|TianSalt]] 閣下列出的轉換代碼和規則。
#* [[Talk:大南寔錄#录入字形]]頁中各位編者對錄入字形的討論。
提議是在Wikisource 名字空間新設協作專案頁。此頁主體以作品為章節,每個作品章節包括「錄入概覽」和「討論板」和兩部分。「錄入概覽」以模板實現,允許協作更改,可以連到子頁上的元數據。完成的討論再存檔到作品或索引頁的討論頁,本頁也可在子頁平行存檔。
本地已有[[维基文库:专题|專題]],因此設想此協作頁從小任務開始試驗,如100頁以下的單本書。
中文文庫二十周年快過去了,因此這也算一個周年提案。[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年11月29日 (六) 11:41 (UTC)
: 其實寫字間就是協作頁面;本站社群規模真的不大,若確有必要,是可以增設專題,但不宜過細,分散討論量能。另亦可結合上方拆分寫字間的提案,先考慮將一般消息與內容討論分開。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年12月4日 (四) 11:00 (UTC)
::同意閣下所言另設新頁可能不如集中在寫字間,我也擔心可能設立新頁後不活躍,因此提出了最近的幾個活躍協作作品,希望得到意見。
::即使在寫字間,也可以在討論頂端以模板或文本展示作品資訊,連到可協作編輯的元數據,如
::<div style="border: 1px solid;padding:0.5em; width: 50%;">'''大南寔錄''' (討論 • 異體字 • 避諱 • 模板樣式 • 字詞轉換表 • 進度)</div>
::這些元數據頁面是否可以錄入到作品討論頁的子頁,或索引頁的子頁? [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年12月5日 (五) 09:52 (UTC)
::: 其實我是怕多數頁面根本不需要這些東西,最後變成無效連結大量增加。基本上全部聚集於寫字間,比較可行。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年12月5日 (五) 11:07 (UTC)
== [[詩經|毛詩]]的異文情況 ==
{{移动至|Talk:詩經|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月20日 (一) 20:15 (UTC)}}
== 跨页的专名号是否需要特殊处理? ==
{{移动至|Template_talk:專|Help talk:換頁|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月20日 (一) 20:20 (UTC)}}
== 徵求意見:申請註冊機械人 ==
SuperGrey 正在申請註冊機械人,用於全自動匯入中國裁判文書網文書:[[Wikisource:机器人#User:SuperGrey-bot|Wikisource:机器人 § User:SuperGrey-bot]],邀請您參與討論。副知先前中國裁判文書話題的參與者 @[[User:银色雪莉|银色雪莉]]、[[User:Chu Tse-tien|Chu Tse-tien]]、[[User:Teetrition|Teetrition]]、[[User:Midleading|Midleading]]、[[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]、[[User:沈澄心|沈澄心]]、[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2025年12月5日 (五) 02:40 (UTC)
== 法院文書 ==
目前有關分類極為混亂,如[[:分类:行政一审判决书|此例]]。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2025年12月5日 (五) 11:21 (UTC)
:而且民國也有行政一審,有待兩岸用戶共同商榷。--[[User:TunnelESON|TunnelESON]]([[User talk:TunnelESON|留言]]) 2025年12月6日 (六) 18:14 (UTC)
:是否將相關版權模板的自動分類功能先移除好些?以便使用 HotCat 和 Cat-a-lot 等小工具。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2025年12月21日 (日) 16:44 (UTC)
== 中华人民共和国国家标准标题是否应该有标准编号 ==
[[:Category:中华人民共和国国家标准]],大部分是有的,少数例如[[信封 (1978年)]]、[[标点符号用法]]没有。 [[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2025年12月6日 (六) 09:28 (UTC)
:应该有标准编号,除非原文真的缺少编号。--[[User:TunnelESON|TunnelESON]]([[User talk:TunnelESON|留言]]) 2025年12月6日 (六) 18:12 (UTC)
::国家标准、部标准、行业标准编号一般在<nowiki>{{header}}</nowiki>模板中有所添加,目前是否有明文规定必须放在标题中?如果必须放,连字符是按照21世纪以来中国标准出版社的实体出版物中统一使用的“—”(U+2014),还是[[Wikisource:标题格式]]中草草书就的“-”(U+002D)? [[User:HCCB3947|HCCB3947]]([[User talk:HCCB3947|留言]]) 2026年1月9日 (五) 09:23 (UTC)
== 中華人民共和國的司法文件的版權、定義和範圍? ==
眾所週知,中華人民共和國的司法文件並不受版權保護;然而本人並不清楚司法文件的定義與範圍為何(什麼算是「司法文件」)。目前,判決書及公布的法案和法規是明確算是「司法文件」的,但是其他的作品則似乎沒有明確定義。
本人希望了解下列文件或作品是否應該被認為是「司法文件」(或是其他符合版權的文件):
*懲教機構(看守所、監獄)的文件(例如出獄證明)
*[[w:人法釋法|人法釋法]](及其所衍生的公務演講)
*庭審的材料(起訴書、證詞/證物)
*控辯雙方於法庭上的任何文字或口頭發言/錄製的影音(無論是官方的庭審錄像、閉路電視或是違法錄製的)(通常不被公開,此處討論是洩漏的作品)
*由最高人民法院所發表任何的「意見」或「指導意見」
*逮捕令、傳票、調解書、扣押/充公物品的文件
*一般情況下符合收錄標準,但是沒有公開(而被私人洩漏)的法庭文件
*由治安機關(民警/警察)所發布的文件
*上述但是由軍事法庭完成的文件或作品
*調查性質的文件(屍檢報告/事故調查,大部分不公開)
*由地方人大、街道、居民委員會所發布的公務文件或通知
關於上述款項的物品是否應該被收錄,懇請各位提供意見和討論,祝編安。 [[User:FK8438|FK8438]]([[User talk:FK8438|留言]]) 2025年12月8日 (一) 15:38 (UTC)
:首先提请阁下注意,立法、行政、司法性质的文件都不属于著作权保护范围,法案、法规属于立法性质的文件。以下仅针对阁下所举部分例子陈述我'''<u>个人的意见,不保证准确性和可靠性,不应被视为给出法律意见</u>''',且如属于立法、行政性质,也不再特别指明了。“受保护”结论仅针对是否符合立法、行政、司法性质而谈,对于其他可能不受保护的理由,不在此特别考虑。
:'''''需要特别注意的是阁下很多举例范围都太大了,需要个案考察或细化概念。'''''
:# 惩教机构(看守所、监狱)的文件(例如出狱证明):就“例如”而言,不受保护;
:# 不知道阁下所指“人法释法”是什么,如果是指“人大释法”下全国人大及其常委会的法律解释,则不受保护。相关“公务演讲”需个案讨论;
:# 庭审材料:检察院的起诉'''''书'''''(刑事)不受保护。起诉'''''状'''''(民事、行政)、刑事自诉状是原告方自己撰写的,受保护。证词/证物,是案件当事人、证人等出具的,受保护。
:# 法庭发言及录音录像,受保护。但其中法院的当庭口头决定、裁定、宣判时的判决,不受保护(部分国家对法庭发言规定了合理使用规定,但中国无);
:# 由最高人民法院所发表任何的“意见”或“指导意见”,通常不受保护;
:# 逮捕令、传票、调解书,不受保护。扣押/充公物品的文件,如指决定扣押文件的决定书,不受保护,如指被扣押的文件,受保护。
:# 没有公开的法庭文件:“法庭文件”范围过大,无法一概而论;
:# 由治安机关(民警/警察)所发布的文件:需要考察是否依职权作出;
:# 军事法庭之军事性质不影响司法性质;
:# 调查性质的文件:需要考察作出的主体(谁作出的文件?)和是否依职权及该职权性质;
:# 由地方人大、街道、居民委员会所发布的公务文件或通知:地方人大可能不受保护,街道和居委会无法一概而论。
:[[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2025年12月8日 (一) 16:57 (UTC)
== 如何处理表示分节的“空一行”? ==
{{移動至|Index talk:魯迅全集01_(1948).pdf|sign=[[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月20日 (五) 13:54 (UTC)}}
== [[義勇軍進行曲]]的著作權? ==
{{移動至|Talk:義勇軍進行曲|sign=[[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月20日 (五) 13:52 (UTC)}}
== 請求搬運模板 ==
https://commons.wikimedia.org/wiki/Template:PD-South_Korea
https://commons.wikimedia.org/wiki/Template:PD-North_Korea
這個模板我們能不能搬運到中文維基文庫?我有一些在韓國進入公有領域的作品想要搬運進來。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月5日 (一) 18:55 (UTC)
:本站收录的作品都需要在美国进入公有领域,请直接添加[[帮助:版权标记]]中的标签,若作品只在韩国进入公有领域而未在美国进入公有领域,请不要收录。谢谢。 [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]([[User talk:MarkZhou08|留言]]) 2026年1月6日 (二) 13:49 (UTC)
::这不尽然,请留意[[Template:Not-PD-US-old]]等和[[Wikisource:版权信息/全文]]的相关消极容忍规定。详见[[m:United_States_non-acceptance_of_the_rule_of_the_shorter_term/zh#来自维基媒体基金会的陈述]],本地现应处于不活跃执法状态。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年1月7日 (三) 08:06 (UTC)
:::感谢提醒,我注意到了[[Template:Not-PD-US-old]],能否将该类模板的诸如“在两岸四地、马来西亚以及新加坡”的字眼更改为适用于所有相同版权保护年限的表达。 [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]([[User talk:MarkZhou08|留言]]) 2026年1月7日 (三) 11:47 (UTC)
::::我想这些叙述当时应该是基于本地用户以一般意义上的使用中文者居多而这些人而又多来自于(或可能受法律影响于)相关地区,所以做了这样的叙述(这仅是我个人的看法,不过与[[Wikisource:版权信息/全文]]注意事项第一条的思路在我看来可能是类似的)。至于此处私以为改不改都可,韩国2013年前+50,现在是+70,在当地过期了的话那么在前述这些司法区域也是过期的(一般而言),如果没有很大规模的例外情况,似可不改(这讲法可能有点笼统,若有不明确处则责任当在我)——因此前面Blahhmosh君提议引入模板其实是OK的,就如您所引用的[[Help:版权标记]]里头也有部分国别的版权标记一样,都是配合使用。(不过我不太懂模板引入这种技术活,就不班门弄斧了)。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年1月7日 (三) 14:21 (UTC)
:::::感谢指出,我已根据[[c:Template:PD-South Korea]]和[[c:Template:PD-North Korea]]及其他相关信息,引入模板[[Template:PD-KR]]和[[Template:PD-DPRK]]。 [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]([[User talk:MarkZhou08|留言]]) 2026年1月7日 (三) 15:13 (UTC)
:::::也可以將美國版權狀態合并到{{tl|Template:PD-KR}},就像共享資源上源模板做法。判斷美國版權是否過期需要知道來源地,邏輯也有些複雜。不如按國家各設模板,也符合字面意思。本地最多需要日、韓、越等幾個就夠了,因其他情形僅一種:原文非中文,來源地已過期但美國未過期,同時中文譯文已過期,這實在罕見。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2026年1月8日 (四) 11:00 (UTC)
== 关于药典的一个问题 ==
药典普遍是一个国家界定药品的法律依据,所以各国药典都是公有领域的文件,这样理解对吗? [[User:Jimmy0611|Jimmy0611]]([[User talk:Jimmy0611|留言]]) 2026年1月7日 (三) 12:43 (UTC)
:我建议还是就各司法区域具体的法律条文和实践去分析,这样会比较准确。中国大陆依据《[[中华人民共和国药品管理法]]》称{{tq|药品应当符合国家药品标准...国务院药品监督管理部门颁布的《中华人民共和国药典》和药品标准为国家药品标准。}}或{{tq|药品必须符合国家药品标准...国务院卫生行政部门颁布的《中华人民共和国药典》和药品标准为国家药品标准。}}(1984年等版)和各次药典颁布时相关部门颁发的指令性文件,大体上是如此的(说“大体”是因为药品管理法始发于1984年,在此以前的几版药典需要确认相关指令文件或条例——但从一些侧面表述看,应该问题不大,此处不展开,反正还没人录2333)。但另一方面,美国药典则并不自动在公有领域,见[https://www.uspnf.com/notices/retired-compendial-notices/six-month-implementation-guideline]。仅举两例,不展开。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年1月7日 (三) 14:14 (UTC)
== 合集問題 ==
{{移动至|Talk:勿山遺稿|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月2日 (四) 18:34 (UTC)}}
== 关于推荐性国标的版权 ==
{{移动至|Template talk:中华人民共和国国家标准|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年5月19日 (二) 06:16 (UTC)}}
== Not-PD-US-old問題 ==
{{移动至|Template talk:Not-PD-US-old|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月2日 (四) 18:36 (UTC)}}
== 关于国标为ISO/IEC采信标准的版权 ==
{{移动至|Template talk:中华人民共和国国家标准|Template talk:中华人民共和国行业标准|sign=[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年5月27日 (三) 12:40 (UTC)}}
== 這是什麼字 ==
===一===
{{cdz|Talk:勿山遺稿/跋}}
原文:「止此吾甚憾焉今將付剞劂西岡柳公遠重{{?}}之子」
原圖:https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/55/CNTS-00047993526_%E5%8B%BF%E5%B1%B1%E9%81%BA%E7%A8%BF.pdf 85頁 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月12日 (一) 03:50 (UTC)
:這個字是不是「序」? [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月12日 (一) 04:11 (UTC)
::我看也是「序」字——「止此吾甚憾焉?今將付剞劂,西岡{{專|柳公遠重}}序之。子其...」 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年1月13日 (二) 02:54 (UTC)
:::看來對的上了,這個文獻的序也是柳遠重冩的。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月13日 (二) 03:55 (UTC)
===二===
{{cdz|Talk:七峯咸先生遺稿/卷之一}}
原文:「則三網八目{{?}}然扵心目明體適用之方皆知所止」
原圖:[https://jsg.aks.ac.kr/dir/view?catePath=%EC%A3%BC%EC%A0%9C%EB%B6%84%EB%A5%98&dataId=LIB_114348] page 12
[https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK15408_00] page 14 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月16日 (五) 02:50 (UTC)
:@[[User:Liouxiao|Liouxiao]] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月27日 (二) 22:27 (UTC)
::竊以爲是“尞”的異體字“㶫”或“𤈹”,通“瞭”,作“瞭然”解。此處寫作“上木下灬”(也可能是“上大下火”)懷疑有誤。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年1月28日 (三) 07:09 (UTC)
:::感謝! [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年1月28日 (三) 16:21 (UTC)
=== 三 ===
{{cdz|Talk:玄谷集 (趙緯韓)/卷四}}
原文:「推。▒墨功名壯。弓刀事業恢。旌旗翻朔雪。鼓」
原圖:[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/CNTS-00131928031_%E7%8E%84%E8%B0%B7%E9%9B%86._%E5%8D%B71-5.pdf]
[https://db.itkc.or.kr/imgviewer/item?itemId=MO#imgviewer/imgnode?grpId=&itemId=MO&dataId=ITKC_MO_0288A_0050_010_0010] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年2月16日 (一) 00:51 (UTC)
:@[[User:Liouxiao|Liouxiao]] @[[User:银色雪莉|银色雪莉]] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年2月16日 (一) 00:52 (UTC)
::“楮墨功名壯”——“楮墨”,表示“紙與墨”,如魯迅先生的《[[漢文學史綱要/第十篇|漢文學史綱要]]》提到太史公:“恨為弄臣,寄心楮墨”;猶如明代董越的《[[朝鮮賦]]》:“有楮墨以供唱酬”。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年2月18日 (三) 13:16 (UTC)
:::另:卷十一“而不圖爲宿嫌之中傷。拈▒僞書中不近之說。枉加臣子無窮之惡。”——這裏看起來像“拈出”。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年2月18日 (三) 13:48 (UTC)
::::感謝!!! [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年2月18日 (三) 14:31 (UTC)
=== 四 ===
{{cdz|Talk:泰齋先生文集/卷之二}}
{{參|我病久不出。或時能騎馬。騎馬將何歸。東隣有酒舎。|原文無此字,遽奎章閣版本(初刊本)填補。}}
{{參|茅齋淨如掃。宴坐聊自樂。盡日人不來。知余愛寂寞。|原文無此字,遽奎章閣版本(初刊本)填補。}}
{{參|結髮慕丘軻。㓛名視么麼。即令成謬悠。無計乃吾何。|原文無此字,遽奎章閣版本(初刊本)填補。}}
{{參|茅屋依山址。彂門向水涯。愁多唯飲酒。年老懶看詩。|原文無此字,遽奎章閣版本(初刊本)填補。}}
原文:[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/KYUDB-GK07262-00_%E6%B3%B0%E9%BD%8B%E5%85%88%E7%94%9F%E9%9B%86.pdf] pg 67 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月2日 (四) 16:39 (UTC)
:没看懂...我打开对应的文件页码,有这首诗,所以阁下想问的具体是什么?--[[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月2日 (四) 18:31 (UTC)
::我的意思是,我雖然看得懂這首詩,我就是深怕我打錯了字,想讓你們幫我看看我有沒有打錯字。@[[User:银色雪莉|银色雪莉]] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月2日 (四) 19:18 (UTC)
:::@[[User:Blahhmosh|Blahhmosh]]:校了一下:
:::我病夂不出。或時能{{!|𮪍|⿰馬竒,同「騎」}}馬。{{!|𮪍|⿰馬竒,同「騎」}}馬將何{{!|𡚖|⿰⿱𠂤大帚,同「歸」}}。東隣有酒舎。
:::茅齋淨如掃。宴坐聊自樂。盡日人不來。知余愛寂寞。
:::結{{!|𩬊|⿱髟火,同「髮」}}慕丘軻。㓛名視么麼。即令成謬悠。無計乃吾何。
:::茅屋依山址。彂門向水涯。愁多唯飲酒。年老懶看詩。
:::只有“彂”我不能确定,可能是。一点浅见,供参考。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月3日 (五) 05:50 (UTC)
::::感謝! [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月3日 (五) 13:21 (UTC)
::::“柴門向水涯”——没有“彂門”这种说法吧。前句“茅屋”正对“柴门”。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年4月6日 (一) 14:08 (UTC)
:::::完全赞成,之前我看不出来所以没有作改动,这确实是“柴”,经您提醒后我在[https://zi.tools/zi/%E6%9F%B4]也看到类似的写法(“此”字中的“匕”拉长,做出类似半包围结构)。副知@[[User:Blahhmosh|Blahhmosh]]阁下。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月6日 (一) 18:20 (UTC)
=== 五 ===
{{cdz|Talk:伊溪先生續集/䟦}}
原文:「 編。擬續刊未果。▦公沒幾年乙」 (右邊第四行)
原圖:[https://db.itkc.or.kr/imgviewer/item?itemId=MO#imgviewer/imgnode?grpId=&itemId=MO&gubun=book&depth=3&cate1=Z&cate2=&dataGubun=%EA%B6%8C%EC%B0%A8&dataId=ITKC_MO_0883A_0150] pg 303
[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/CNTS-00047971399_5_%E4%BC%8A%E6%BA%AA%E9%9B%86.pdf] pg 103 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月5日 (日) 18:28 (UTC)
:@[[User:银色雪莉|银色雪莉]] @[[User:Liouxiao|Liouxiao]] 這個字是不是「後」? [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月6日 (一) 13:06 (UTC)
::应该是。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年4月6日 (一) 14:02 (UTC)
::草书我不是很拿得准,抱歉。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月6日 (一) 18:24 (UTC)
=== 六 ===
原文:「宜服和劑方川芎茶調散消風散菅□□□良方芎芷香蘇散」
原圖:[http://db.sejongkorea.org/front/viewer.do?imgFile=P23_GG_e01_v002_001a.jpg] pg 1/250
[http://db.sejongkorea.org/front/searchLink.do?searchType=ALL&searchWord=%E5%AE%9C%E6%9C%8D%E5%92%8C%E5%8A%91%E6%96%B9%E5%B7%9D%E8%8A%8E%E8%8C%B6%E8%AA%BF%E6%95%A3%E6%B6%88%E9%A2%A8¤tPage=1&recordsPerPage=10&searchBookName=&searchBookType=&searchContType=&searchAuthor=&searchIdx=1]
根據相對應的韓語翻譯,這個斷句應該是:
「宜服:和劑方、川芎茶調散、消風散、菅□□□良方、芎芷香蘇散。」
但是我不懂中醫,我不懂最後這三個空格到底是什麼。但是韓語翻譯有線索:那就是最後那兩個「□」的發音應該是「대젼」。但是「대젼」對應什麼我有幾個看法。根據中世紀韓語的發音,「젼」可以是「全」、「前」、「箋」、「鐫」。「대」可以是「大」。我認為這個最後兩個字大概是「大全」,但是第一個□是什麼我就不知道了。
各位了解中醫的人,這些字是什麼? [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月25日 (六) 05:45 (UTC)
:算了,我知道了。應該是《管見大全良方》。《醫方類聚》有參考過這本書,並且《管見大全良方》存在著呢。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月26日 (日) 04:53 (UTC)
=== 七===
原文:「 寺僉正。兼春秋館記注官。歷▦高城,寧越二郡。妣淑人鳳城琴氏。學士琴儀之後。 」
原圖:[https://book.ugyo.net/viewer/view?itemId=ACKS_MT#node?depth=5&dataId=ACKS_MT_12000087_0010_0040_0010_000050&imgId=ACKS_MI_12000087_0010_001] pg 100
[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fc/CNTS-00047974427_1_%E6%99%A6%E8%B0%B7%E5%85%88%E7%94%9F%E6%96%87%E9%9B%86._1-2-_%E6%AC%8A%E6%98%A5%E8%98%AD%28%E6%9C%9D%E9%AE%AE%29_%E8%91%97.pdf?utm_source=commons.wikimedia.org&utm_campaign=index&utm_content=original] pg 99 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年5月7日 (四) 15:01 (UTC)
:其實這裡也有原文:
:[https://jsg.aks.ac.kr/dir/view?catePath=%EC%A3%BC%EC%A0%9C%EB%B6%84%EB%A5%98&dataId=LIB_176182]
:只不過暫時他不讓我連結。如果有改變的話請告訴我。謝謝。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年5月7日 (四) 15:05 (UTC)
:从残缺的字形看,最有可能是“典”字——掌治、掌管,主持政务。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年5月7日 (四) 16:06 (UTC)
=== 八 ===
原文:「桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳」
[http://db.sejongkorea.org/front/viewer.do?imgNo=790322] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月19日 (五) 19:32 (UTC)
:根據中世朝鮮語對應的翻譯文:
:「採集桃花(無論多少均可)並收集其上的晨露,'''與優質食醋混合''',濾去渣滓取汁,塗抹於患處,即可迅速拔除毒素。若無桃花,亦可用桃葉代替;將其與臘月宰殺的豬之豬油混合後塗敷,同樣療效顯著。」 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月19日 (五) 19:35 (UTC)
:我猜這是不是「採」? [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月19日 (五) 19:36 (UTC)
::是的 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年6月20日 (六) 04:12 (UTC)
=== 九 ===
原文:「便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效」
原圖:[http://db.sejongkorea.org/front/viewer.do?imgNo=790369] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月20日 (六) 17:32 (UTC)
:中世朝鮮語翻譯文:「若突然出現淋巴結腫大(即「橫痃」),可欲一大塊生薑,浸泡於一「合」(約180毫升)米醋中並將其搗碎。隨後,混入少許取自鞋底泥土堆積而成的小土丘處的泥土,將此混合物敷於腫脹部位,症狀便會立即好轉。」 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月20日 (六) 17:33 (UTC)
::大約是“臖”,字義是對得上的。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年6月21日 (日) 06:52 (UTC)
:::是的,见《[[普濟方_(四庫全書本)/卷290#治便毒初發|普濟方]]》。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年6月21日 (日) 14:07 (UTC)
=== 十 ===
原文:「久刺不出服□□□□卽出兼□ 根爲末傅之」 (最左邊)
原圖:[http://db.sejongkorea.org/front/viewer.do?imgNo=790586]
這一段字原文是不是
「久刺不出服'''王不留行'''卽出兼'''取''' 根爲末傅之」 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月26日 (五) 21:40 (UTC)
:參考證據:[https://www.lampcook.com/food/food_medi_view.php?idx_no=3817]
:「久刺不出, '''王不留行'''根」 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月26日 (五) 21:48 (UTC)
:朝鮮與翻譯部分:「오래된 가시가 나오지 않거든 □□□□(猜測為『왕불류행』)을 먹으면 즉시 나올 것이다. 또 뿌리를 가루로 만들어 붙여라.」
:若有舊刺未能拔出,服用□□□□可使其立即排出;或也可將根部研成粉末,敷於患處。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月26日 (五) 21:59 (UTC)
:中藥“[[w:野牡丹|王不留行]]”。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年6月27日 (六) 00:45 (UTC)
=== 十一 ===
原文:「春末夏初狂犬咬人卽令人狂過百日乃得免當終身禁食犬肉蠶蛹食此則發不可敎
也先去却惡血失瘡中十壯得日□後日□□壯{{校|百|自}}日乃止息酒」
原圖:[http://db.sejongkorea.org/front/viewer.do?imgNo=790601] [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月27日 (六) 00:35 (UTC)
:中世朝鮮語翻譯原文:「若人在春夏之交被瘋狗咬傷,便會發狂;因此,百日之後……終身不得食用狗肉或蠶蛹,否則病症復發,將無生還可能。首先應排去惡血,對咬傷處施以約十次艾灸;此後約百日內需持續進行艾灸治療,且嚴禁飲酒。」
:我認為這一段文字應該是:「先去却惡血'''灸'''瘡中十壮明日'''以'''後日'''灸一'''壮百日乃止忌酒。」
:你們認為呢個位? [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年6月27日 (六) 00:40 (UTC)
::《[[普濟方_(四庫全書本)/卷423#蟲獸傷|普濟方]]》是“先去却惡血,灸瘡中十壯,明日以後,日灸一壯,百日乃止。忌酒。”——但此處原文的“明日”似乎寫成了“得日”或者“待日”,恐是筆誤。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年6月27日 (六) 00:56 (UTC)
== 2026年第3期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W03" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/03|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''本週要聞'''
* 維基媒體基金會在[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Product & Technology OKRs|元維基]]和[[diffblog:2025/12/10/shaping-wikimedia-foundations-2026-2027-annual-goals-key-questions-for-the-wikimedia-movement/|Diff]]平台發布了有關明年度(2026年7月—2027年6月)年度計畫的若干指導性問題。這些問題聚焦於全球趨勢、更快更健康的實驗模式、強化新手支援、提升編輯者與高階權限者的能力、促進跨專案協作,以及擴展與留存讀者群。歡迎在[[m:Talk:Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027|討論頁]]提供意見與想法。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 作為社群技術團隊目前在「[[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/W372|多重監視清單]]」專案的工作之一,團隊將更新[[Special:EditWatchlist|EditWatchlist]]特殊頁面的介面,向多重監視清單的實現邁出第一步。此外,為回應社群願望「[[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/W186|改進分頁/頁面導航]]」,[[Special:Search|Search]]特殊頁面的分頁顯示機制也將更新。 [https://phabricator.wikimedia.org/T411596]
* [[m:Special:GlobalWatchlist|全域監視清單]]是MediaWiki[[mw:Special:MyLanguage/Extension:GlobalWatchlist|擴充功能]],可查看不同維基的監視清單。現已更新,使其外觀更接近常規[[Special:Watchlist|監視清單]],例如檢視IP位址中臨時帳號的介面已最佳化(包含用戶連結重定向到貢獻頁面),將頁面標題加粗,及以新分頁開啟編輯摘要和標籤中的連結。 [https://phabricator.wikimedia.org/T398361][https://phabricator.wikimedia.org/T298919][https://phabricator.wikimedia.org/T273526][https://phabricator.wikimedia.org/T286309]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:28|{{formatnum:28}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,先前全域封鎖介面中沒有停用發送電子郵件的選項,現已修復此問題,將於1月13日當週啟用。 [https://phabricator.wikimedia.org/T401293]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Citation tool|VisualEditor引用工具]]和[[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|參考文獻預覽]]現已支援「地圖」方式的文獻類型。 [https://phabricator.wikimedia.org/T411083]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.10|MediaWiki]]/[[mw:MediaWiki 1.46/wmf.11|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/03|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W03" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年1月12日 (一) 19:33 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=29907192 -->
== Thank You for Last Year – Join Wiki Loves Ramadan 2026 ==
Dear Wikimedia communities,
We hope you are doing well, and we wish you a happy New Year.
''Last year, we captured light. This year, we’ll capture legacy.''
In 2025, communities around the world shared the glow of Ramadan nights and the warmth of collective iftars. In 2026, ''Wiki Loves Ramadan'' is expanding, bringing more stories, more cultures, and deeper global connections across Wikimedia projects.
We invite you to explore the ''Wiki Loves Ramadan 2026'' [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan 2026|Meta page]] to learn how you can participate and [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan 2026/Participating communities|sign up]] your community.
📷 ''Photo campaign on '' [[c:Special:MyLanguage/Commons:Wiki Loves Ramadan 2026|Wikimedia Commons]]
If you have questions about the project, please refer to the FAQs:
* [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan/FAQ/|Meta-Wiki]]
* [[c:Special:MyLanguage/Commons:Wiki Loves Ramadan/FAQ|Wikimedia Commons]]
''Early registration for updates is now open via the '''[[m:Special:RegisterForEvent/2710|Event page]]'''''
''Stay connected and receive updates:''
* [https://t.me/WikiLovesRamadan Telegram channel]
* [https://lists.wikimedia.org/postorius/lists/wikilovesramadan.lists.wikimedia.org/ Mailing list]
We look forward to collaborating with you and your community.
'''The Wiki Loves Ramadan 2026 Organizing Team''' 2026年1月16日 (五) 19:45 (UTC)
<!-- 信息由 User:ZI Jony@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29879549 -->
== 作者頁的樣式規範 ==
提議文庫作者頁標題模板展示本作者的分類,如[[:分類:李白]]。因作者分類由{{tl|Header}}模板自動添加,讀者可即時獲取最新作品列表,而不是等到編者更新。這也可解決手機版視圖不展示分類的問題。
作者頁的樣式和細節,現在并不一致。提議討論規範樣式。幾點可能爭議不大的:
* 作者介紹文字置於標題模板的{{para|notes}}内,而不是正文。
* 介紹文字適用維基百科的版權要求,不應侵權。從維基百科複製的文字應指明來源。
* 所有作品應該以列表展示,一個作品一行;分組用章節或下級列表。
* 列出作品如果在文庫收錄了不同版本,應該至少列出版本頁,而不是只列出某個版本,也可在版本頁下面的二級列表列出所有版本。這點也適用導覽頁。
幾點本地樣式出入較多的:
* 作品名加不加書名號或引號?文庫多數作者頁不加書名號,但有沒有需要加的情況?
* 作品名後面的介紹文字(如有)使用何種標點和樣式?英文文庫的樣式一般不符合中文習慣,比如
** [[就大總統職宣告]](1921年5月5日)——是否需要空格,逗號?中文還是英文括號?
** [[志摩的詩]](1925),新月書店 ——出版商等更多資訊放在首個括號內,還是外面?
** [[雜感 (魯迅)]],還是隱去消歧義後綴:[[雜感 (魯迅)|雜感]]?
* 如果作者的作品收在非本人文集中,不獨立成子頁,應該怎樣標注?如[[全唐詩]]、[[全唐文]]作者。
* 合著作品,是否應列出其他作者?如[[Author:吴廷燮|吴廷燮]]為[[清史稿]]作者之一。
[[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2026年1月19日 (一) 10:03 (UTC)
== 2026年第4期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W04" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/04|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 行動版[[Special:Diff|Special:Diff]]頁面中的Tray已重新設計。Tray現預設為折疊狀態,並新增可復原當前檢視編輯的按鈕,讓行動版編輯者與審閱者能更容易執行操作,同時保持介面簡潔。 [https://phabricator.wikimedia.org/T402297]
* [[m:Special:GlobalWatchlist|全域監視清單]]讓使用者能夠在一個頁面檢視多個維基站點的監視清單。此[[mw:Special:MyLanguage/Extension:GlobalWatchlist|擴充功能]]目前正持續改進,現在能自動判斷文字書寫方向(而非依賴硬編碼語言列表),並顯示更詳細的日誌操作描述。本週稍晚,將為頁面建立操作附上固定連結,並為每個項目元素加上專屬CSS類別。 [https://phabricator.wikimedia.org/T412505][https://phabricator.wikimedia.org/T287929][https://phabricator.wikimedia.org/T262768][https://phabricator.wikimedia.org/T414135]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:32|{{formatnum:32}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,先前在Vector 2022中,錨點連結的目標遭固定式頁首遮擋,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T406114]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 如[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2025/44|2025年10月的棄用公告]]所述,MediaWiki介面團隊將於1月26日當週起,逐步廢棄MediaWiki REST API中所有帶有結尾斜線的轉換端點。預計所有維基站點將於1月30日或之前完成變更部署。目前仍呼叫這些端點的API使用者,請盡快轉用不帶結尾斜線的版本。兩種端點變體皆可透過[https://test.wikipedia.org/wiki/Special:RestSandbox REST沙盒]進行查找、比對與測試。如有疑問或遇到問題,請至Phabricator的[https://phabricator.wikimedia.org/project/view/6931/ #MW-Interfaces-Team面板]提交工單。
* [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia REST API|Wikimedia REST API]]的互動式參考文件已移動。先前透過[[mw:Special:MyLanguage/RESTBase|RESTBase]]託管的API文件請求(如<code dir=ltr>https://en.wikipedia.org/api/rest_v1/</code>)現已重新導向至[[w:en:Special:RestSandbox|REST沙盒]]。
* [[mw:Special:MyLanguage/Wikidata Platform|維基媒體基金會維基數據平台團隊]](WDP)發布了[[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Wikidata Platform team/Newsletter|2026年1月電子報]]。本期內容包括:舊版完整圖譜端點(full-graph endpoint)的退役;使用者代理(User-Agent)方針的修訂;關於Blazegraph遷移的每月諮詢時段;因應舊版端點關閉所引發迴歸問題的改善措施。歡迎[[m:Special:MyLanguage/Global message delivery/Targets/WDP team updates|訂閱WDP電子報]]!
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.12|MediaWiki]]
'''會議與活動'''
* [[mw:Wikimedia Hackathon Northwestern Europe 2026|2026年西北歐維基媒體黑客松]]將於2026年3月13日至14日在荷蘭阿納姆舉行。報名自12月中旬開始,將於近期截止或額滿為止。這是一場為期兩天、以技術為導向的黑客松,將吸引當地維基人一同參與。期待與您相會!
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/04|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W04" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年1月19日 (一) 20:29 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=29943403 -->
== 通用行為準則執行規範的年度審查 ==
<section begin="announcement-content" />
這一則訊息是為了通知您對通用行為準則執行規範的年度審查已經開始了。您可以在2026年2月9日前提供更改的建議。這是年度審查的幾個行動中的第一步。[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Annual review/2026|閱讀更多資訊並在元維基的頁面上找到某個通用行為準則並加入討論]]。
[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee|通用行為準則協調委員會]](U4C)是一個以確保通用行為準則被公平且一致地實施的全域-{zh-cn:组;zh-tw:群組;}-。此次年度審查是由U4C計畫和實施的。對於更多有關U4C及其職責的資訊,[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|您可以回顧一下U4C的章節]]。
請在任何合適的地方和您的社群中的其他成員分享這則訊息。
-- 和U4C一起合作,[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|讨论]])<section end="announcement-content" />
2026年1月19日 (一) 21:02 (UTC)
<!-- 信息由 User:Keegan (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=29905753 -->
== 台灣分會2026年1月對話時間 ==
<div style="padding: 1.2rem 1rem; background: #f8f5ff; border: 1px solid #b29bd7; margin:1em 0; font-size: 1.08em; display: flex; align-items: center;">
<div style="flex: 1;">
<div style="font-size:x-large; padding-bottom:5px;">'''社群疑難雜症找協會!'''</div>
[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan|台灣維基媒體協會]]2026年1月的[[m:Wikimedia Taiwan/Wikimedia Taiwan Office Time|對話時間]],訂於台灣時間'''1/25 (日) 14:00'''舉行,<br>
參與連結為 https://meet.google.com/qiv-ctih-sse 。<br>
協會到底在做什麼?如果你覺得協會存在感超低,有事都找不到人,把握這次的對話機會!這是一個定期舉辦的服務時段,由協會秘書長親自主持,有問題馬上解決。協會會分享目前進行中的專案與計劃,也邀請社群朋友分享想法、反映需求,彼此開講、一起討論。<br>
本月討論主題將討論2026國際資訊最新動態,這是將是讓你深入了解協會運作並參與交流的絕佳機會!快來一起參加!
--[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年1月25日 (日) 00:28 (UTC)
</div>
<div style="margin-left: 1rem;">
[[File:Wikimedia Taiwan.svg|160px|alt=|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan]]
</div>
</div>
<!-- 信息由 User:NHC@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wikimedia_Taiwan/Wikimedia_Taiwan_Office_Time/List&oldid=26298276 -->
== 2026年第5期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W05" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/05|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Wikimedia Foundation invites comments on [[m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council/Year1 Reflections and Proposed Way Forward 2026 Update|proposed future]] of the [[:m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council|Product and Technology Advisory Council]] until 28 February.</span>
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">All users with registered accounts can now use passkeys for [[m:Special:MyLanguage/Help:Two-factor authentication|two-factor authentication]] (2FA). Passkeys are a simple way to log in without using a second device. They verify the user's identity using a fingerprint, face scan, or a PIN code. To set up a passkey, first set up a regular 2FA method. Currently, to log in with a passkey, users must also use a password. Later this quarter, passwordless login will allow users to log in with a single click and a passkey. Users with advanced rights will also be required to have 2FA enabled. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project.</span>
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Unregistered contributors on blocked IPs or blocked IP ranges can now interact on-wiki to appeal a block by creating a temporary account to appeal a block on the user talk page, unless the "prevent this user from editing their own talk page" is enabled. This solves the problem of logged-out users unable to use the default unblock process via user talk page.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T398673]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:20|{{formatnum:20}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,雙重驗證(2FA)管理頁面上的雙重驗證方法說明已更新。現在說明文字更清晰易懂,使用者能更容易理解並運用相關功能。 [https://phabricator.wikimedia.org/T332385]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">A new AbuseFilter variable, <code>account_type</code>, has been added to provide a reliable way to determine the account type being created in the <code>createaccount</code> and <code>autocreateaccount</code> actions. As part of this change, the variable <code>accountname</code> has been renamed to <code>account_name</code>, and <code>accountname</code> is now deprecated. Edit filter managers should update any filters that use hardcoded account type checks or the deprecated variable.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T414049]
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Image thumbnails that are requested in non-standard sizes, and using non-standard methods such as direct requests to <code dir=ltr><nowiki>upload.wikimedia.org/…</nowiki></code> will stop working in the near future. This change is to prevent ongoing external abuse by web-scrapers and bots. Some users with custom CSS/JS, Interface Admins who can fix gadgets and local skins, and Tool-authors, will need to update their code to use standard thumbnail sizes. [[phab:T414805|Details, search-links, and examples of how to fix them, are available in the task]].</span>
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.13|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/05|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W05" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年1月26日 (一) 21:17 (UTC)
<!-- 信息由 User:UOzurumba (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=29969530 -->
== 作品页可选楷体及竖排显示 ==
页码显示功能已从英文维基文库重新-{zh-hans:导入;zh-hant:滙入}-,更新了其功能。通过该小工具,从索引页面嵌入正文的作品页,现在还将获得楷体及竖排显示功能,-{zh-hans:用户;zh-hant:使用者}-可在左侧的显示选项中自行设置页面布局、页码显示方式、字体。请确保使用支持竖排显示的浏览器,在[[四明人鑑]]、[[真誥]]、[[植物名實圖考 (道光刻本)]]等任意嵌入索引页面的作品查看设置效果。建议更多作品采用从索引页面嵌入的方式录入,以自动获得该新功能。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年1月27日 (二) 10:02 (UTC)
:这个功能真棒!希望所有古文页面都能启用此功能。--[[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2026年1月28日 (三) 04:04 (UTC)
:常用排版模板現在是否可以使用{{para|class|"ws-vertical"}}跟進支持直排?本人新制了{{tl|直排標題}}模板,可允許橫排下居中,單行直排下顯示預設幾種縮排或挪抬,可保留古籍原有樣式。見[[Special:Permalink/2646047|沙盒]]。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2026年2月1日 (日) 12:56 (UTC)
::ws-vertical只在嵌入索引页面的页面中存在,一般作品和页面因为没有加载页码排版小工具,所以没有这个CSS类,不支持此功能。另外,把现有许多排版模板升级到横排、竖排通用CSS逻辑属性(*-inline-start之类的)时,也同时需要加-webkit、-moz等前缀版本,否则一些2020年之前的浏览器不支持。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月1日 (日) 16:16 (UTC)
:即將從[[四部叢刊]]頁面中[[Special:Diff/2646559|刪除直排模板]],改用此功能。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月3日 (二) 13:11 (UTC)
::也可暫時取消{{tl|Vtext2Start}}的直排樣式留作以後再改,免得逐作品頁修改(看上去此模板的非四部叢刊頁用途不多,不過還請檢查)。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2026年2月7日 (六) 08:10 (UTC)
:::{{tl|Vtext2Start}}使用超過40萬次,不可以直接刪除該模板功能。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月15日 (日) 03:22 (UTC)
::::直排模板已全部刪除 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月27日 (五) 15:29 (UTC)
:也提議增加動態樣式下小功能:選擇雙行注文([[Template:*]]等)是否合并單行顯示,直排與橫排均適用。需要改動[[Template:*]]的樣式。 [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]([[User talk:Andayunxiao|留言]]) 2026年2月7日 (六) 08:18 (UTC)
:這個功能做的還行,不知是哪位用戶的開發成果。未來如能添加諸如調整字號、增加字體等文字相關樣式功能,使其進一步完善那就更佳。[[User:字幕首發|字幕首發]]([[User talk:字幕首發|留言]]) 2026年2月16日 (一) 08:58 (UTC)
:調整字號在{{int:vector-appearance-label}}-{{int:vector-feature-custom-font-size-name}}裡。字體目前只有楷體。[[:en:Help:Layout#Available layouts|英語維基文庫的四種佈局]]已经导入中文維基文庫,不过看起来并不适合中文圖書,需要更換更適合中文圖書的佈局。請問各位希望中文維基文庫具有哪些佈局? [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月19日 (四) 05:41 (UTC)
::我非新人,今次歸來乃因丙午歲至,予世界氣象不久將為之鉅變,故值此新春之際閒暇之餘摘錄文稿,以備引用。
::至於佈局調整,僅就古文頁面而言,對正文部分尚無異議。但對抬頭標題,建議重設,初步設想可按經史子集四類分別設計四種不同樣式,以示直觀區別。
::另Andayunxiao設計之新首頁於本年內能儘快導入。[[User:字幕首發|字幕首發]]([[User talk:字幕首發|留言]]) 2026年2月21日 (六) 16:54 (UTC)
:在Vector-2022皮肤中,感觉那些选项更适合插入到皮肤自带的「外观」侧边栏。 [[User:魔琴|魔琴]]([[User talk:魔琴|留言]]) 2026年2月27日 (五) 16:17 (UTC)
::MediaWiki目前只能支持小工具把选项加入到所有皮肤都有的Sidebar里面 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月27日 (五) 16:28 (UTC)
:::可以用<code>mw.config.get('skin')</code>控制? [[User:魔琴|魔琴]]([[User talk:魔琴|留言]]) 2026年2月27日 (五) 17:23 (UTC)
:::: 可以參考[https://github.com/QZGao/Reaction/blob/126bbdd127119068ca2c52b1fe8ac1375ad9617f/src/dom/cdxPortlet.ts#L30-L36 此處寫法]。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年3月12日 (四) 09:37 (UTC)
: 還不錯呀!—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年2月28日 (六) 01:54 (UTC)
== 2026年第6期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W06" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/06|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 「{{int:pageinfo-toolboxlink}}」功能([{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=info}} 範例])現在自動包含目次。若您的維基站點有在本地建立[[MediaWiki:Pageinfo-header]]頁面,現可將它刪除。 [https://phabricator.wikimedia.org/T363726]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:21|{{formatnum:21}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前視覺化編輯器會在連結顯示文字內添加粗體或斜體格式,導致wikitext複雜化,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T409669]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 1月20日沒有生成XML轉儲。即日起,轉儲將改為每月生成一次。 [https://phabricator.wikimedia.org/T414389]
* MediaWiki介面團隊已停止支援[https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/API:REST%20API MediaWiki REST API]中所有帶有結尾斜線的轉換端點。目前仍呼叫這些端點的API使用者,請盡快轉用不帶結尾斜線的版本。如有疑問或遇到問題,請至Phabricator的[https://phabricator.wikimedia.org/project/view/6931/ #MW-Interfaces-Team面板]提交工單。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.14|MediaWiki]]
'''本週要聞'''
* 提醒所有使用者,維基媒體基金會在[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Product & Technology OKRs|元維基]]和[[diffblog:2025/12/10/shaping-wikimedia-foundations-2026-2027-annual-goals-key-questions-for-the-wikimedia-movement/|Diff]]平台發布了有關明年度(2026年7月—2027年6月)年度計畫的若干指導性問題。這些問題聚焦於全球趨勢、更快更健康的實驗模式、強化新手支援、提升編輯者與高階權限者的能力、促進跨專案協作,以及擴展與留存讀者群。歡迎在[[m:Talk:Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027|討論頁]]提供意見與想法。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/06|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W06" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年2月2日 (一) 17:43 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30000986 -->
== 2026年第7期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W07" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/07|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* [[File:Maki-gift-15.svg|12px|link=|class=skin-invert|願望清單項目]] 監視清單中存有大量頁面的編輯者現可用新功能「[[mw:Special:MyLanguage/Help:Watchlist labels|監視清單標籤]]」<sup>※</sup>來整理與篩選監視清單,幫助優化工作流程。透過新增自訂標籤(如:自己建立的頁面、需監控破壞行為的頁面、討論頁),使用者能更快速辨識需關注的編輯,降低認知負荷,並更有效率地應對。此功能讓監視清單更容易使用,對活躍編輯者尤為助益。(※=Watchlist labels,勿與編輯標籤「tag」混淆)
* [[Special:Contributions|Special:Contributions]]推出新功能,可顯示很可能由同一人操作的[[mw:Special:MyLanguage/Trust and Safety Product/Temporary Accounts|臨時帳號]],從而減少巡查耗時。當查核臨時帳號的貢獻時,具有臨時帳號IP位址存取權限的使用者,現在能查看其他相關臨時帳號的貢獻。此功能會在資料保留期間內,查詢與特定臨時帳號關聯的所有IP位址,並顯示曾使用這些IP位址的所有臨時帳號的貢獻紀錄。[[mw:Special:MyLanguage/Trust and Safety Product/Temporary Accounts#February 2026: Improvements to the patroller tooling|了解更多]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415674]
* 預覽wikitext編輯時,頂部顯示的提醒框(「這只是預覽……」)背景色已由警告黃底改為中性灰底。此變更有助於區分預覽提示與實際警告訊息(如編輯衝突或重定向目標錯誤),後者現改以獨立的警告框或錯誤框呈現。 [https://phabricator.wikimedia.org/T414742]
* [[m:Special:GlobalWatchlist|全域監視清單]]讓使用者能夠在一個頁面檢視多個維基站點的監視清單。此[[mw:Special:MyLanguage/Extension:GlobalWatchlist|擴充功能]]目前正持續改進,現已完整支援多個Wikibase站點,例如同時涵蓋[[d:|維基數據]]與[[testwikidata:|測試版維基數據]]。此外,已修正右至左(RTL)文字顯示問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415440][https://phabricator.wikimedia.org/T415458]
* 因缺乏彈性且難以本地化,wikitext中為ISBN、RFC、PMID編號自動生成連結的「魔術連結」功能[[mw:Special:MyLanguage/Help:Magic links|已於2021年棄用]]。RFC與PMID魔術連結能以等效外部連結取代(部分維基站點已完成替換),但ISBN魔術連結通常需要模板才能完成替換。現已推出[[mw:Special:MyLanguage/Help:Magic words#isbn|內建解析器函數]]<wbr/><code dir=ltr><nowiki>{{#isbn}}</nowiki></code>,可取代ISBN魔術連結的基本功能,方便完成替換作業。 [https://phabricator.wikimedia.org/T145604]
* 已新建兩個維基:
** [[d:Q35401|卡捷語]]{{int:project-localized-name-group-wikipedia}} ([[w:kaj:|<code>w:kaj:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T413283]
** [[d:Q1186896|Nawat語]]{{int:project-localized-name-group-wikipedia}} ([[w:ppl:|<code>w:ppl:</code>]]) [https://phabricator.wikimedia.org/T413273]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:23|{{formatnum:23}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 新增了一個全域使用者群組:[[{{int:grouppage-local-bot}}|{{int:group-local-bot}}]]。此群組將由軟體內部使用,允許社群機器人繞過針對惡意[[w:zh:网页抓取|網頁抓取]]工具所施加的速率限制。凡在至少一個維基媒體站點獲准為機器人的帳號,將自動加入此群組。此舉不會改變機器人原有的使用者權限。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415588]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.15|MediaWiki]]
'''會議與活動'''
* [[mw:Special:MyLanguage/MediaWiki Users and Developers Conference Spring 2026|2026年春季MediaWiki使用者與開發者大會]]將於3月25日至27日在美國鹽湖城舉行。本活動由第三方MediaWiki社群主辦,並面向該社群。您可以提出議程並報名參加。 [https://lists.wikimedia.org/hyperkitty/list/wikitech-l@lists.wikimedia.org/thread/AZBWVI46SDEB65PGR5J6E4TYOQQEZXM7/]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/07|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W07" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年2月9日 (一) 23:30 (UTC)
<!-- 信息由 User:Quiddity (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30026671 -->
== 2026年第8期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W08" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/08|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''本週要聞'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Site Reliability Engineering|<abbr title="網站可靠性工程">SRE</abbr>團隊]]將對維基媒體托管的[[m:Special:MyLanguage/Etherpad|Etherpad]]實例進行清理作業。Etherpad是一款網頁式即時協作文件編輯器。所有Pad文件將於2026年4月30日後永久刪除,若屆時仍有進行中的遷移專案,團隊可視個別情況重新評估日期。資料刪除後無法復原,請務必為希望保留的內容建立本地備份。本次清理旨在縮減資料庫規模並降低基礎設施佔用資源。Etherpad將持續支援即時協作功能,但請勿將其視為長期儲存服務。未來可能再次進行清理作業,屆時恕不另行通知。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415237]
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 資訊檢索團隊將[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Information Retrieval/Phase 1|在Android版維基百科APP展開實驗]],測試能夠同時處理語義查詢與關鍵字查詢的混合搜尋功能。這項改進將使讀者更容易直接在維基百科上找到所需內容。實驗將於2月下旬首先在希臘語維基百科上線,隨後於3月在英語、法語、葡萄牙語推出。更多詳情請參閱[https://diff.wikimedia.org/2026/01/08/semantic-search-making-it-easier-to-find-the-information-readers-want/ Diff文章]。 [https://www.mediawiki.org/wiki/Readers/Information_Retrieval]
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The Reader Growth team will run [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/WE3.10.2 Mobile Table of Contents|an experiment]] for mobile web users, that adds a table of contents and automatically expands all article sections, to learn more about navigation issues they face. The test will be available on Arabic, Chinese, English, French, Indonesian, and Vietnamese Wikipedias.</span>
* 先前,網站公告([[{{ns:8}}:Sitenotice]]和[[{{ns:8}}:Anonnotice]])只會在桌面版顯示。現在,這些公告將顯示在所有平台。行動版網頁使用者將能看見這些公告並獲取相關資訊。管理員應準備測試並修正網站公告在行動裝置上的顯示情況,以避免影響條目閱讀體驗。若需停用此變更,介面管理員可在[[{{ns:8}}:Minerva.css]]中加入樣式規則:<wbr/><code dir="ltr">#siteNotice { display: none; }</code>。 [https://phabricator.wikimedia.org/T138572][https://phabricator.wikimedia.org/T416644]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:19|{{formatnum:19}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,先前在[[Special:RecentChanges|Special:RecentChanges]]中,點擊篩選器的「{{int:rcfilters-activefilters-hide}}」會導致「{{int:rcfilters-show-new-changes|……}}」按鈕消失,但該按鈕理應保持可見狀態。現已修正此問題,按鈕功能恢復正常運作。 [https://phabricator.wikimedia.org/T406339]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">New documentation is now available to help editors debug on-site search features. It supports troubleshooting when pages do not appear in results, when ranking seems unexpected, and when you need to inspect what content is being indexed, helping make search behavior easier to understand and analyze. [[mw:Help:CirrusSearch/Debug|Learn more]].</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T411169]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.16|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/08|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W08" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年2月16日 (一) 19:17 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30086330 -->
== 2026年第9期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W09" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/09|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''本週要聞'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Edit check/Reference Check|参考文献检查]]功能已在英语维基百科部署完成,标志着该功能已在所有维基百科语言版本推广完成。该功能会在新用户发布内容前提示他们添加引用,有助于减少因缺乏引用而被撤销的情况,并提高条目的可验证性。在A/B测试中,该功能效果显著:A/B测试显示效果显著:使用该功能的新用户在桌面端添加引用的比例增加约2.2倍,在移动端则增加约17.5倍。 [https://analytics.wikimedia.org/published/reports/editing/reference_check_ab_test_report_final_2025.html]
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 维基百科已撤销部署[[mw:Special:MyLanguage/Extension:InterwikiSorting|跨wiki排序扩展]],该扩展曾提供[[m:Special:MyLanguage/Interwiki sorting order|跨wiki链接排序]]功能。因此,之前在“非紧凑模式(完整列表)”下进行跨维基链接排序的编辑者,他们的链接顺序将发生变化。今后链接将按语言代码的字母顺序显示。 [https://phabricator.wikimedia.org/T253764]
* 本週稍晚,使用移动版可视化编辑器按段编辑页面的用户将看到新增的“编辑整页”按钮。点击后可切换到整页编辑,便于在修改内容跨段时一次性编辑整篇条目。当需要修改的内容超出当前段落时,该功能可省去反复打开其他段落的步骤,使用更方便。 [https://phabricator.wikimedia.org/T387175][https://phabricator.wikimedia.org/T409112]
* [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|读者体验团队]]正在邀请编辑者并根据他们在桌面端和移动端的使用情况,评估深色模式是否仍需在各自站点维持“测试版”状态。如果认为该功能已经成熟,编辑者可以更新<wbr/><code dir=ltr>MediaWiki:skin-theme-description</code>和<wbr/><code dir=ltr>MediaWiki:Vector-night-mode-beta-tag</code>中的介面提示,说明深色模式已可正式使用,不再处于测试阶段。
* 改进后的[[mw:Wikimedia_Apps/Team/iOS/Activity_Tab|活动标签页]]现已向维基百科iOS应用程序(7.9.0及以上版本)的所有用户开放。A/B测试显示,启用该功能的用户注册率显著提高;因此我们已向所有用户全面推送该功能,并同时推出若干更新。活动标签页现在会在时间轴中显示用户编辑过的条目,提供编辑影响洞察(例如贡献次数与条目浏览趋势),并支持自定义选项以优化应用内体验。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:21|{{formatnum:21}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,先前[[mw:Special:MyLanguage/Extension:DiscussionTools|讨论工具(DiscussionTools)]]在移动设备上无法正常使用,功能现已全面恢复。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415303]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[m:Special:GlobalWatchlist|全域监视列表]]可在同一页面显示来自多个维基站点的监视列表。此[[mw:Special:MyLanguage/Extension:GlobalWatchlist|扩展]]目前正持續改進,最新增加了[[mw:Extension:GlobalWatchlist#hook|新钩子]]<wbr/><code dir=ltr>ext.globalwatchlist.rebuild</code>,该钩子会在每次重建监视列表后触发。这使您能在该页面运行小工具和用户脚本。 [https://phabricator.wikimedia.org/T275159]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.17|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/09|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W09" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年2月23日 (一) 19:03 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30119102 -->
== 关于跨语言链接及Wikidata的疑问 ==
我观察到《[[端午節]]》页面右上角显示除了zh版,还有ja、en两个语言的版本;可是该页源代码最后只标注了<nowiki>[[ja:端午節]]</nowiki>,并无en。那么跨语言链接是否只取决于[https://www.wikidata.org/wiki/Q85367054#sitelinks-wikisource Wikidata],而与文库源代码无关?源代码最后的<nowiki>[[ja:端午節]]</nowiki>是否应当删除?
此外,[https://www.wikidata.org/wiki/Q85367054#sitelinks-wikisource 《端午節》Wikidata 页面]上的en版有个proofread小徽章,而其它版本没有。逐一访问,会发现目前只有en版带PDF逐页对照。然而我们zh版《[[阿Q正传]]》也带PDF逐页对照,[https://www.wikidata.org/wiki/Q613121#sitelinks-wikisource 相应 Wikidata 页面]却并无任何徽章。如果我尝试添加,会提示无权限(详见以下报错)。请问这种徽章会在维基文库某个地方显示吗?中文维基文库是否会定期添加徽章?若会显示但尚不会定期添加,是否有可能建立某种机制,比如每年集中更新一次?
:Could not save due to an error.
:* The save has failed.
:* '''Warning:''' You are trying to add/remove badges to this item. At local Wikipedias adding or removing badges are done by consensus. Saving this edit was blocked and should be done only by administrators or trusted users. If you think you are correct, please [[wikidata:Wikidata:Administrators'_noticeboard|contact an administrator]].
[[User:David, but not Hilbert|David, but not Hilbert]]([[User talk:David, but not Hilbert|留言]]) 2026年2月24日 (二) 16:25 (UTC)
: {{ping|David, but not Hilbert}}看了一下,維基數據項目三個語言版本都有了,故已去除手動連結。至於徽章,我也很好奇,社群可以討論看看。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年2月24日 (二) 17:18 (UTC)
:關於新增徽章的部份,閣下在Wikidata上必須至少有自動確認使用者權限才能新增,不過我看閣下編輯數離自動確認使用者的門檻不遠了,因此這應該不是太大的問題;至於要將文庫上的徽章狀態同步到Wikidata上,我想在Wikidata上做個機器人來掃描中文維基文庫可能會比較簡單?--[[User:S8321414|S8321414]]([[User talk:S8321414|留言]]) 2026年2月25日 (三) 03:50 (UTC)
::感谢二位!关于新增徽章权限,原来各子站会各自判断[[wikidata:Wikidata:Autoconfirmed_users|自动确认用户]],并不在全域共享,那我知道是怎么回事了。至于同步徽章状态,如果基本没显示,那我觉得并不是优先事项。 [[User:David, but not Hilbert|David, but not Hilbert]]([[User talk:David, but not Hilbert|留言]]) 2026年2月26日 (四) 09:26 (UTC)
:::现在包括中文在内的各维基文库都没有机器人同步徽章状态,直接手动更新徽章吧(需要在维基数据编辑50次晋升自动确认用户)。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年2月26日 (四) 09:33 (UTC)
::: 隨手更新吧( —— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年3月12日 (四) 17:34 (UTC)
== 台灣分會2026年2月對話時間 ==
<div style="padding: 1.2rem 1rem; background: #f8f5ff; border: 1px solid #b29bd7; margin:1em 0; font-size: 1.08em; display: flex; align-items: center;">
<div style="flex: 1;">
<div style="font-size:x-large; padding-bottom:5px;">'''社群疑難雜症找協會!'''</div>
[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan|台灣維基媒體協會]]2026年2月的[[m:Wikimedia Taiwan/Wikimedia Taiwan Office Time|對話時間]],訂於台灣時間'''2/26 (四) 19:00'''舉行,<br>
參與連結為 https://meet.google.com/qiv-ctih-sse 。<br>
協會到底在做什麼?如果你覺得協會存在感超低,有事都找不到人,把握這次的對話機會!這是一個定期舉辦的服務時段,由協會秘書長親自主持,有問題馬上解決。協會會分享目前進行中的專案與計劃,也邀請社群朋友分享想法、反映需求,彼此開講、一起討論。<br>
本月討論主題將討論2026年未來規劃與展望,這是將是讓你深入了解協會運作並參與交流的絕佳機會!快來一起參加!
--[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年2月25日 (三) 22:25 (UTC)
</div>
<div style="margin-left: 1rem;">
[[File:Wikimedia Taiwan.svg|160px|alt=|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan]]
</div>
</div>
<!-- 信息由 User:NHC@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wikimedia_Taiwan/Wikimedia_Taiwan_Office_Time/List&oldid=26298276 -->
== 2026年第10期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W10" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/10|-{zh-hant:譯文;zh-hans:翻译;}-版本]]。
'''本週要聞'''
* 維基百科25週年[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 25/Easter egg experiments|生日模式]]現已在中文、布列塔尼語、印尼語、西西里語、西班牙語、貝塔維語、法語、科隆達羅語、英語、泰語、馬都拉語、捷克語、荷蘭語、越南語、義大利語及盧森堡語維基百科上線!此限時活動為慶祝維基百科成立25週年,特別推出生日吉祥物「拼圖球寶寶」(Baby Globe)。啟用生日模式後,拼圖球寶寶將出現在[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 25/Easter egg experiments/article configuration|約2500篇條目]]中,靜待讀者發現。要在本地維基啟用生日模式,管理員可在社群取得共識後啟用此功能,亦可在[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 25/Easter egg experiments#Community Configuration Demo|社群配置]]功能中進行自訂。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* [[:m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|子引用]]功能已在瑞典語、波蘭語維基百科及[[:phab:T418209|其他數個維基站點]]推出,此新功能可在重複使用參考資料時能修改部分細節。您可在上述站點、測試維基或[https://en.wikipedia.beta.wmcloud.org/wiki/Sub-referencing Beta維基]來[[:m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#test|試用此功能]]。首個試行站點——德語維基百科的實施經驗已彙整成[[:m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing/Learnings|報告]]發布。若您的社群[[:m:Talk:WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#Pilot wikis|有意參與試行]],請聯繫德國維基媒體協會團隊。
* 本週,[[mw:Special:MyLanguage/Help:Edit check#Paste check|貼上檢查]](Paste check)功能將在所有維基百科站點上線。此功能針對使用視覺化編輯器的新編者,當他們將由他人撰寫的內容貼入條目時,此功能會提示其思考此舉是否可能侵犯著作權。凡觸發此功能的編輯內容,系統皆會標上[[mw:Special:MyLanguage/Edit check/Tags|標籤]]供其他編者審核。本地管理員可透過[[{{#special:EditChecks}}]]頁面設定此功能的各項參數。橫跨22個維基站點的[[mw:Special:MyLanguage/Edit check/Paste Check#A/B Experiment|研究]]顯示,相較於對照組,貼上檢查功能使編輯回退率減少了18%。誠摯邀請翻譯者[https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-visualeditor-ve-mw-editcheck&filter=&optional=1&action=translate 協助本地化]此功能及相關功能。
* [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|閱讀體驗團隊]]將為所有行動版使用者統一右上角的使用者選單,使其更貼近桌面版的使用體驗。目前此選單僅對啟用行動版進階模式(AMC)的使用者顯示。本次變更後,未啟用AMC的使用者將有若干按鈕從左側選單移至右上角。此變更旨在改善UI,預計於3月9日推出。 [https://phabricator.wikimedia.org/T413912]
* 自3月2日當週起,當帳號新增、移除或變更電子郵件地址時,系統發送的通知郵件將由原先的純文字格式,更改為更美觀清晰的HTML格式電子郵件。 [https://phabricator.wikimedia.org/T410807]
* 目前,每位使用者的通知匣最多可儲存2000筆紀錄,可追溯至2013年該功能推出之初。這將調整為僅儲存近五年內的通知記錄,但數量上限提升至1萬筆。此變更有助於基礎設施的長期穩定運行,並避免近期通知過早消失。 [https://phabricator.wikimedia.org/T383948]
* [[m:Special:GlobalWatchlist|全域監視清單]]可在同一頁面顯示來自多個維基站點的監視清單。此[[mw:Special:MyLanguage/Extension:GlobalWatchlist|擴充功能]]目前正持續改進,最新改進了維基數據項目標籤的使用體驗。現在,全域監視清單為維基數據等站點啟用了[[mw:Special:MyLanguage/Manual:Language#Fallback languages|語言備援系統]],若維基數據項目缺少使用者檢視語言的標籤,將以備援語言或使用者偏好的維基數據語言顯示這些標籤(若提供<wbr/><code dir=ltr>uselang=</code> URL參數則以該語言為檢視語言)。 [https://phabricator.wikimedia.org/T373686][https://phabricator.wikimedia.org/T416111]
* 維基百科Android團隊已在希臘語維基百科啟動[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Information Retrieval/Phase 1|混合搜尋]]功能的Beta測試。混合搜尋功能可同時處理語義查詢與關鍵字查詢,讓讀者能更容易直接在維基百科上找到所需內容。
* 出於安全考量,位於特定使用者群組的使用者將[[m:Special:MyLanguage/Mandatory two-factor authentication for users with some extended rights|必須啟用雙重認証]](2FA)。當前,只有在使用相關權限時才會檢查並要求啟用2FA,而單純位於相關使用者群組內則不需要。考量到即便如此依然可能存在安全漏洞,基金會[[phab:T418580|自三月起將逐步改變現狀]]。處於這些使用者群組的使用者只要還擁有相關使用者群組身分便不能從自己的帳號中移除全部的2FA方式,同時有權者亦無法將沒有啟用2FA的使用者加入到這些群組中。只要帳號中至少還留有一個2FA方式,這些使用者依然可以自由添加和移除額外的2FA方式。目前決定以下使用者群組將受到新規則的限制:CentralNotice administrators、使用者查核員、介面管理員、監督員、Wikidata staff、Wikifunctions staff、WMF Office IT和WMF Trust & Safety。其他使用者不受影響。關於新規定生效的時程詳見連結的工單。 [https://phabricator.wikimedia.org/T418580]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:27|{{formatnum:27}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,先前有個問題導致使用者無法在[https://www.wikibase.cloud/ Wikibase.cloud]建立實例,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T416807]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 為確保[[mw:Special:MyLanguage/MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|基礎設施的合理使用]],維基媒體基金會將於未來一個月內對所有API全面實施速率限制。3月初,針對並非來自Toolforge/<wbr/>WMCS且未經身份驗證的請求,以及透過網頁瀏覽器發出的API請求,將實施更嚴格的流量限制。4月起,已驗證流量將適用較高限額。此限額刻意設定得盡可能高,以盡量減少對社群的影響。目前在Toolforge/<wbr/>WMCS運行的機器人和擁有站內機器人權限的機器人應不受影響。不過,我們建議所有開發者遵循最新的最佳實踐。詳情請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|維基媒體API/速率限制]]。(WMCS=Wikimedia Cloud Services)
* 維基數據查詢服務的鏈結資料片段(LDF)端點將於2月停止運作。此端點原本服務流量有限,現已成功遷移至其他更適合支援現有用例的資料存取方式。原本用於支援LDF端點的硬體設備將重新分配,以支援進行中的後端遷移工作。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415696]
* 新版解析器Parsoid[[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser Unification/Updates|正持續部署至更多維基站點]],這不僅能提升平台永續性,亦有助於導入新的閱讀與編輯功能。目前Parsoid已成為488個維基媒體站點(含268個維基百科站點)的預設解析器,涵蓋超過10%的維基百科頁面瀏覽量。
* 維基媒體企業服務API高流量資料源的[[Special:MyLanguage/Wikimedia Enterprise#Access|特殊存取權限申請]]流程與標準[[m:Talk:Wikimedia Enterprise#Exceptional access criteria|現已正式發布]](符合維基媒體使命的用例可免費取得)。此舉旨在為使用者提供更詳盡清晰的說明文件。
* [https://techblog.wikimedia.org/ Tech Blog],這個專為維基媒體技術社群設立的部落格,[https://techblog.wikimedia.org/2026/02/24/a-tech-blog-diff/ 預計將遷移]至社群新聞與活動部落格——[[diffblog:|Diff]]。遷移作業預計於2026年4月完成,之後將開放刊登新文章。讀者可在[https://diff.wikimedia.org/techblog 入口頁面]瀏覽所有新舊文章。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.18|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/10|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W10" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年3月2日 (一) 17:51 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30137798 -->
== 《反共抗俄歌》、《中華民國陸軍軍歌》、《中華民國空軍軍歌》、《中華民國海軍軍歌》等是否進入了公有領域? ==
如標題。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年3月9日 (一) 02:49 (UTC)
:《反共抗俄歌》蕭而化作曲,其1985年卒,就推定歌曲版權缺許可,至於中華民國總統蔣中正親自作詞,其1975年卒,'''可能算'''因公作品而不受[[m:美國對較短期間規則的不接受性]]影響,但非完全確定。《陸軍軍歌》何志浩作词2007年卒,休想。《海軍軍歌》是約為桂永清擔任海軍總司令1946年至1949年間創作,1954年卒,不知作品因公因私。《空軍軍歌》簡樸(2004年卒)詞 劉雪庵(1985年卒)曲,也不知作品因公因私。非完全確定就請寧缺毋濫。--[[User:TunnelESON|TunnelESON]]([[User talk:TunnelESON|留言]]) 2026年4月19日 (日) 02:44 (UTC)
== 2026年第11期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W11" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/11|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 3月25日,[[m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch|所有維基媒體站點將進入唯讀狀態]]幾分鐘,預定於[https://zonestamp.toolforge.org/1774450800 15:00 UTC]開始。這是資料中心伺服器切換備份測試的必要程序,[[wikitech:Deployments/Yearly calendar|每年執行兩次]]。切換作業期間,所有維基媒體網站流量將從主要資料中心轉移至備援資料中心,以測試系統可用性,並確保即使面臨突發狀況,服務依然能維持不中斷。
* 上週,所有維基媒體站點進入了為期2小時的唯讀狀態,且使用者腳本與小工具功能在當日間暫時停用。此情況源於一件安全事故,目前已獲解決。相關團隊正在研擬防範措施,以避免類似問題再度發生。最新資訊請參閱[[m:Steward's noticeboard#Statement on Meta about today's user script security incident|監管員布告板的公告]]([[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Product and Technology/Product Safety and Integrity/March 2026 User Script Incident|翻譯版本]])。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 在行動裝置上遭遇多重封鎖的使用者,現在將能分別查看每項封鎖的具體原因,而非籠統的提示訊息。這將有助於使用者理解封鎖原因及可採取的解決措施。例如,因使用常見VPN(如[[Special:MyLanguage/Apple iCloud Private Relay|iCloud私密轉送]])而受影響的使用者,將獲得更清晰的指引,說明如何恢復編輯功能。 [https://phabricator.wikimedia.org/T357118]
* 本週稍晚,[[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Suggestion Mode|建議模式]]將作為測試功能在所有維基百科的視覺化編輯器中上線。此功能會主動建議使用者可執行的各種編輯操作,以改善維基百科條目,同時協助使用者了解相關指引。此功能支援本地配置,亦可自訂「建議」項目來擴充此功能。現行設定可在[[Special:EditChecks]]頁面查看,該頁亦提供[[mw:Special:MyLanguage/Help:Suggestion mode#For administrators %E2%80%93 local customization|管理員操作指引]],來設定「建議」中的連結應該指向哪個本地指引。此功能與[[mw:Special:MyLanguage/Help:Edit check|編輯檢查]]功能連動,能在使用者撰寫新內容時提供改進建議。編輯團隊未來將透過控制實驗評估此功能對新使用者的影響。 [https://phabricator.wikimedia.org/T404600]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:23|{{formatnum:23}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前使用CodeMirror的語法高亮功能(此功能可讓wikitext與代碼更易於閱讀)時,游標位置可能會出現錯位,現已修正此問題。這個問題特別影響到在個人CSS中自訂字型,並使用討論工具(DiscussionTools)建立新話題的使用者。 [https://phabricator.wikimedia.org/T418793]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 【API速率限制更新】為確保[[mw:Special:MyLanguage/MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|基礎設施的合理使用]],本週起將對以下請求實施全面API速率限制:並非來自Toolforge/<wbr/>WMCS且未使用合規使用者代理的請求;來自網頁瀏覽器且未經身份驗證的請求。4月起,已驗證流量將適用較高限額。目前在Toolforge/<wbr/>WMCS運行的機器人和擁有站內機器人權限的機器人應不受影響。不過,我們建議所有開發者遵循最新的最佳實踐。詳情請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|維基媒體API/速率限制]]。(WMCS=Wikimedia Cloud Services)
* 新的GraphQL API現已發布。此API旨在成為維基數據查詢服務(WDQS)特定功能的彈性替代方案,以期提升開發者體驗、促進適應性,並實現高效數據存取。歡迎試用並[[d:Wikidata:Wikibase GraphQL#Feedback and development|提供意見回饋]],您亦可[https://greatquestion.co/wikimediadeutschland/GraphQLAPI/apply 報名參與可用性測試]。
* [[m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council/Unsupported Tools Working Group|遺棄工具支援工作組]](PTAC Unsupported Tools Working Group)於2月持續改進[[commons:Special:MyLanguage/Commons:Video2commons#|Video2Commons]],解決了驗證錯誤、大型檔案處理等問題,同時提升了任務佇列可見度,並使上傳行為更明確。部分工作仍在進行中,包括與已棄用伺服器端上傳相關的變更。[[m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council/Unsupported Tools Working Group#February 2026|了解更多]]。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.19|MediaWiki]]
'''深入了解'''
* 條目導引團隊誠邀選定[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Pilot wikis and collaborators#Collaborators|試行維基]]的資深維基百科編輯者,以及其他維基百科的熱心貢獻者填寫這份問卷。問卷提供[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfmLeVWnxmsCbPoI_UF2jyRcn73WRGWCVPHzerXb4Cz97X_Ag/viewform 英語]、[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd6rzr4XXQw8r4024fE3geTPFe13M_6w7Mitj-YJi0sOlWTAw/viewform?usp=header 阿拉伯語]、[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdok3-RfB18lcugYTUMGkpwmqG_8p760Wv4dCXitOXOszjUDw/viewform?usp=header 孟加拉語]、[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfjTfYp4jEo0akA4B1e-Nfg3QZPCudUjhJzHzzDi6AHyAaMGA/viewform?usp=header 日語]、[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScteVoI29Aue4xc72dekk-6RYtvmMgQxzMI900UOawrFrSTWg/viewform?usp=header 葡萄牙語]、[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSetdxnYwL3ub2vqA7awCg5hJZPMIYcDPaiTe12rY9h0GYnVlw/viewform?usp=header 波斯語]及[https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScNvfJF-Ot-4pzA4qAN771_0QDJ4Li19YcUsaTgSKW8Nc7U_Q/viewform?usp=header 土耳其語]版本。您的回覆將協助團隊為經驗較少的編輯者量身打造導引,使其在撰寫條目時能同步學習社群方針與慣例。更多詳情請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|專案頁面]]。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/11|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W11" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年3月9日 (一) 18:53 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30213008 -->
== 徵求意見:新命名空間「法律文書:」=「Case:」 ==
[[Wikisource:机器人#c-Midleading-20260311094600-Midleading-20260202125900|提議來自Midleading管]]:
{{quote|我再次建議為這些裁判文書新建一個命名空間。原因有三點:一,便於檢索時選定或者排除裁判文書,如果裁判文書過多,可以單獨調整裁判文書在檢索結果中的排序,二,錄入大量裁判文書時不會讓Special:Random全部重定向到裁判文書,三,有必要考慮要對裁判文書實行命名空間級別的永久半保護,因為沒有原件和掃描件,難以由匿名用戶進行校對,同時有大量個人信息,容易變成破壞的目標,而機器人統一導入的文本更可靠。這個命名空間將被視為主命名空間、Translation命名空間一樣,是中文維基文庫的正式收錄內容。}}
此命名空間目前將主要用於由機械人[[User:SuperGrey-bot]]匯入的中國裁判文書。根據[[m:Requesting wiki configuration changes/zh|「请求wiki配置更改」規則]],我需要大家積極討論,並取得此提案的共識。感謝! [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年3月12日 (四) 01:39 (UTC)
:倾向支持。但需要解决的问题是:
:# 已有的裁判文书是否全部移动到新命名空间?是否保留重定向移动?需要考虑到百科及其他项目部分条目已经引用了本地的相关文书,这部分文书不留重定向移动似乎显然不妥,但这部分是否可以因为其被相关项目条目提及的显著性而保留在主命名空间?
:# 范围只是中国大陆的裁判文书,还是可以包括其他所有地区的裁判文书?
:# “法律文书”是“裁判文书”的上位概念,需要明确只包括裁判文书,还是所有和法律相关的、公权力机关出具的文书?例如检察院的刑事起诉书、公安机关的相关文书等。
:[[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2026年3月12日 (四) 07:04 (UTC)
::假如今後很多法律文書都録入了,把各地區所有法律文書收録在同一命名空間更符合檢索的需求。我建議所有法律文書都收録到法律文書命名空間,現有的法律文書也要移動到新命名空間,但在該命名空間創建之前録入的法律文書都可以在主命名空間保留重定向(除本機器人測試匯入的文章不需要重定向外)。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月12日 (四) 10:43 (UTC)
: 雖立意良好,惟恕不能同意,因為不過是有關文章數量多,不代表與本站允許收錄之其他文本發生根本性質差異,更不應有獨立命名空間予以區別對待。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年3月12日 (四) 17:32 (UTC)
::私以为本案的通过本身就需要以机器人被通过并导入巨量的裁判文书文本为前提,而设立新命名空间的意图,'''不是'''“区别对待”设立命名空间对裁判文书予以了'''“优待”''','''而是'''如果不设立新的命名空间,会'''导致裁判文书在事实上被优待'''。设立新的命名空间反而是事实上对裁判文书相较其他作品的'''“矮化”'''。
::事实上被优待的点可以体现在,Special:Random基本都重定向到裁判文书,导致该功能事实上变成“随机一篇判决”,导致其他作品难以通过该入口得到被查看的机会等。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2026年3月13日 (五) 03:16 (UTC)
:::建议改进随机页面功能,而不是为了迁就该功能就将主命名空间单纯按数量占比切割成几块。Commons照片占比大,是否也要拆分命名空间以彰显“公平”? '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月13日 (五) 07:34 (UTC)
:意见与Eric差不多。创建一个新命名空间如果是仅用于机器人导入任务,叫“CJOOP”更合适;不认同“把各地區所有法律文書收録在同一命名空間”这一操作。[[User_talk:Stang|'''<span style="font-family:Cursive; color:#F50" lang="en">Stang</span>''']] 2026年3月13日 (五) 00:05 (UTC)
::新命名空间似乎不会算作是[[Special:Statistics|内容页面]]? [[User:Shizhao|Shizhao]]([[User talk:Shizhao|留言]]) 2026年3月13日 (五) 03:21 (UTC)
:::这个命名空间的建立是机器人即将导入大量裁判文书文本的技术需要,在收录、检索和防止破坏上都有优点。这个命名空间如果仅收录机器人导入内容会导致用户检索裁判文书和相关的法律文书时,仍然要连同主命名空间一起检索,也不利于日后其他人继续录入更多法律文书。在新建命名空间的时候,要考虑到以后还会有更多的法律文书需要录入到这个命名空间,以便被一起检索到。完全可以把这个命名空间计为内容页面,和新建Portal命名空间一样。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月13日 (五) 04:17 (UTC)
:::这种东西[[mw:$wgContentNamespaces|可以调的]]。[[User_talk:Stang|'''<span style="font-family:Cursive; color:#F50" lang="en">Stang</span>''']] 2026年3月13日 (五) 07:30 (UTC)
:::很难想象以您的阅历会关心条目数。<span style="background-color:black">你不会真是Shizhao的孩子吧?</span>--[[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2026年3月14日 (六) 02:28 (UTC)
:意见同Eric Liu。(在当下)数量占比大不代表与其它文本有根本性质差异。搜索需求可以用[[:mw:Help:CirrusSearch|CirrusSearch的高级搜索语法]]满足。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月13日 (五) 07:21 (UTC)
::高级搜索语法在中文维基文库懂的人可能都不到10个,如果未来每个用户包括匿名用户都必须懂高级语法才能在中文维基文库检索,那这是非常失败的,完全无法与直接在检索页面选择命名空间相提并论。Special:Random的问题更不可能通过什么高级语法解决了,WMF能提供空间存放这些文件已经是最大的帮助了,没有人会专为中文维基文库修改Special:Random。这里的情况和Commons区别很大,Commons的匿名用户很可能需要查找照片,但中文维基文库的用户中,需要查找法律文书的只是一小部分,如果没有新的命名空间,所有用户,特别是只阅读的匿名用户,会受到很大的影响。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月13日 (五) 16:55 (UTC)
:::“{{tq|如果未来每个用户包括匿名用户都必须懂高级语法才能在中文维基文库检索,那这是非常失败的}}”呃……诸如[https://www.pkulaw.com/advanced/law/chl 北大法宝]和[https://www.cnbksy.com/v2 全国报刊索引]都有很多不同的搜索选项,本站什么类型的文献都收怎么可能简简单单就搞定了…… '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月20日 (五) 12:07 (UTC)
:::至于Special:Random,不同类别(该划分为什么类别又是一大问题)的作品被抽取到的可能性本来就已十分不均等,我认为实在没有讨论的必要。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月20日 (五) 12:12 (UTC)
::::{{tq|诸如北大法宝和全国报刊索引都有很多不同的搜索选项,本站什么类型的文献都收怎么可能简简单单就搞定了……}}搜索选项是要摆在界面上的,没哪个数据库会把每个人都要用的搜索选项设置成只有懂高级搜索语法的人才能用。对于本站而言,{{int:advancedsearch-namespaces-search-in}}这一栏就是出现在界面上的最常用的搜索选项之一。{{tq|我认为实在没有讨论的必要。}}看起来像是被一个无法解决的问题彻底困住了,因为无法解决所以干脆就不要再改善。可是明明增加一个命名空间就可以,也不需要修改MediaWiki软件,没必要采取如此消极的态度。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月24日 (二) 04:53 (UTC)
:::::“{{tq|可是明明增加一个命名空间就可以}}”,这么偷懒就是在{{w|技术负债|给将来欠债}}……以后再有大宗导入,也要切割出一个个命名空间吗?这根本不是命名空间存在的目的,[[:mw:Help:Namespaces|命名空间]]是用来“differentiate <u>between the purpose of the pages</u> at a high level”的,不是拿来当[[:mw:Help:Categories|分类]]用的…… '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月24日 (二) 08:04 (UTC)
::::::我建议命名空间命名为法律文书,不是CJOOP,已经避免了以后再有大宗导入需要再次新建命名空间。大宗导入之前已经有过,四库全书、四部丛刊、古今图书集成都是,以后也会有,但没有所谓“也要切割出一个个命名空间”的问题。假如以后有人导入了识典古籍全文、中国国家图书馆的所有书籍、或者是人民日报和其他报纸所有的文章,也不会有人要提出新建命名空间的问题,直接收录主命名空间即可。由此看来,裁判文书确实和书籍类原文存在根本性差异,这一差异是每个读者都关注的。有可能和裁判文书一样还需要新建命名空间的是学术期刊文章。学术期刊文章方面,维基数据已经有前车之鉴。维基数据因为收录了太多学术期刊文章到主命名空间,导致效率低下,被迫进行拆分,还一直有把学术期刊文章进一步分离到新命名空间或者新项目的提议。维基数据是面向机器的,站内检索不太重要,本站中站内检索是一个最重要的功能。总之,新建一个命名空间是完全解决收录大量裁判文书这一技术问题的技术需要,不是所谓的给将来欠债。不这么做,只是添加一个分类,放任真正导入以后出现可用性问题,才是偷懒和给将来欠债。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月25日 (三) 04:27 (UTC)
::::::: 照這樣說,每類文章都存在「本質」差異,是否都需要獨立命名空間?這其實正是分類的用途,而非命名空間。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年3月31日 (二) 21:03 (UTC)
::::::::我可沒說過什麼「每類文章都存在「本質」差異」,我只說過法律文書和學術期刊文章需要獨立命名空間,不要用稻草人論證。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年4月1日 (三) 05:57 (UTC)
::::::::: 有一就有二,為何某類文章可以,某類文章不行?—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年4月3日 (五) 15:38 (UTC)
::::::::::新建命名空間需要申請、投票,不是隨便新建的。只有同時滿足有機器人大量導入,並且這類文章和主命名空間已經存在的大部分文章的類型都不同,才會有人去發起這樣的投票。「為何某類文章可以,某類文章不行」是因为对每个申请都有这样一个投票过程,确保新建命名空間的必要性。這個申請的目的不是指以後每個機器人導入都需要新建命名空間。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年4月5日 (日) 02:45 (UTC)
:::::::::题外话:目前[[:Category:期刊論文]]里只有本人创建的两篇文章。—— [[User:内存溢出的猫|内存溢出的猫]]([[User talk:内存溢出的猫|留言]]) 2026年4月19日 (日) 09:15 (UTC)
*{{支持}}新建名字空间。实在太多,应该建一个。同时,也可以:自动将主条目重定向:[[XX案件]]若[[Case:XX案件]]存在就自动重定向。已有的中华人民共和国裁判文书全部移动到新命名空间。不过这一步无需马上,以后谁有精力慢慢搞就行。--[[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2026年3月14日 (六) 02:25 (UTC)
: 倒是建議匯入文章可用編號命名(而不是糾紛內容),好處是方便設計篩選搜尋,不管有沒有獨立命名空間。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年4月3日 (五) 15:38 (UTC)
:CJOPP的大量匯入或許有其特殊之處(沒有原件因此需要半保護等),可能也是一種「purpose」的區分。 [[User:魔琴|魔琴]]([[User talk:魔琴|留言]]) 2026年4月8日 (三) 15:55 (UTC)
: @[[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]、[[User:Midleading|Midleading]]、[[User:Shizhao|Shizhao]]、[[User:Stang|Stang]]、[[User:Teetrition|Teetrition]]、[[User:沈澄心|沈澄心]]、[[User:維基小霸王|維基小霸王]]、[[User:魔琴|魔琴]]:煩請再次確認討論結論⸺支持還是反對?雖然雙方都言之有理,但我只能採納一個答案,不能無共識結案。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月15日 (三) 20:05 (UTC)
::我倾向支持。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2026年4月16日 (四) 02:12 (UTC)
::反对,没有必要 [[User:Shizhao|Shizhao]]([[User talk:Shizhao|留言]]) 2026年4月16日 (四) 02:53 (UTC)
:: 反對,理同前述。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年4月16日 (四) 21:09 (UTC)
::反对,同前。[[User_talk:Stang|'''<span style="font-family:Cursive; color:#F50" lang="en">Stang</span>''']] 2026年4月16日 (四) 23:42 (UTC)
::如果不想建一个新名字空间至少应该建个过滤器禁止非自动确认用户编辑裁判文书。--[[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2026年4月17日 (五) 00:47 (UTC)
:::@[[User:GZWDer|GZWDer]] 反对“禁止非自动确认用户编辑裁判文书”,文书中有大量提及同/另案文书的不规范命名,需要加入内链。—— [[User:内存溢出的猫|内存溢出的猫]]([[User talk:内存溢出的猫|留言]]) 2026年4月19日 (日) 09:17 (UTC)
::支持 [[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2026年4月18日 (六) 01:22 (UTC)
:: 目前顯然是無法達成共識了。'''結論:無共識,維持現狀''',即不使用新命名空間。<br> 此討論串暫不關閉,歡迎大家繼續討論此議題。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月19日 (日) 10:25 (UTC)
== 异体字是否属于{{tl|校}}的“讹字”范畴? ==
{{移动至|Template_talk:校|sign=[[User:David, but not Hilbert|David, but not Hilbert]]([[User talk:David, but not Hilbert|留言]]) 2026年3月30日 (一) 16:12 (UTC)}}
== 是否對繁體模式同樣啟用異體字轉換為規範字? ==
由於一些歷史原因,維基文庫的[[Wikisource:繁簡處理|繁簡轉換]]功能只在將原文轉簡體中文時,同時把異體字轉換為規範字。繁體中文使用者仍然會看到原文的異體字。考慮到有部分繁體中文使用者可能希望以規範字閱讀和檢索文獻,特此建議對繁體模式同樣啟用異體字轉換為規範字。此建議的目的是當使用者選取「繁體」轉換模式時,原文中的異體字會轉換為繁體中文的規範字。假設某文獻含有「-{爲}-」字,目前繁體模式仍顯示「-{爲}-」字,簡體模式顯示「-{为}-」字;啟用異體字轉換為規範字後,「-{爲}-」字在繁體模式會顯示「-{為}-」字,以便閱讀檢索,原文的「-{爲}-」字只能在「不轉換」模式顯示。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月15日 (日) 15:51 (UTC)
:「繁體中文的規範字」指的是臺標?有沒有可能兼顧港標、大陸《古籍印刷通用字規範字形表》等用字? [[User:魔琴|魔琴]]([[User talk:魔琴|留言]]) 2026年3月17日 (二) 02:03 (UTC)
::沒錯,是臺標(電腦字)。如果使用其它標準,首先要把「繁體」拆分為「香港繁體」、「臺灣正體」等才有可能,而現在只有一種「繁體」。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月17日 (二) 02:50 (UTC)
:::需要修改MediaWiki内置转换表将各语言变体的用字转换和地区词转换拆分开,否则无法在本站应用。另外大陆繁体(zh-Hant-CN)目前不受支持。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年3月20日 (五) 11:55 (UTC)
:::悉。並不反對,但是對於以臺標繁體爲正的做法仍然保留疑慮。我認爲,修改MediaWiki轉換表以支持更多的繁體字標準,還是需要做的。--[[User:魔琴|魔琴]]([[User talk:魔琴|留言]]) 2026年4月2日 (四) 14:20 (UTC)
已經超過14天無人反對,可認為通過。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年4月17日 (五) 10:22 (UTC)
:图片表示的异体字也需要通过繁简转换功能转换为规范用字,只在“不转换”模式显示图片字。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年4月17日 (五) 10:48 (UTC)
== 鲁迅全集PDF页码显示异常 ==
{{移动至|Index_talk:魯迅全集01_(1948).pdf|sign=[[User:David, but not Hilbert|David, but not Hilbert]]([[User talk:David, but not Hilbert|留言]]) 2026年3月21日 (六) 10:36 (UTC)}}
== 2026年第12期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W12" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/12|翻譯版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 2024年11月,[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]](亦稱為[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror 6]])以測試功能推出,用於wikitext的語法高亮顯示。此功能預計將於2026年5月正式推出,向所有使用該功能的編輯者提供改進與新[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Features|功能]]。若您對此功能的正式推出有任何疑問或顧慮,[[mw:Special:MyLanguage/Help talk:Extension:CodeMirror|敬請提出]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T259059]
* 部分對本地使用者群組的變更由監管員在元維基執行,且僅記錄於元維基的日誌。現在,跨維基權限變更將同時記錄於元維基及目標使用者的維基站點中,以便查閱使用者在本地維基的完整權限變更紀錄。過去的此類變更日誌項目將於未來數週內補錄。 [https://phabricator.wikimedia.org/T6055]
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">On wikis using [[m:Special:MyLanguage/Flagged Revisions|Flagged Revisions]], the number of pending changes shown on [[{{#Special:PendingChanges}}]] previously counted pages which were no longer pending review, because they have been removed from the system without being reviewed, e.g. due to being deleted, moved to a different namespace, or due to wiki configuration changes. The count will be correct now. On some wikis the number shown will be much smaller than before. There should be no change to the list of pages itself.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T413016]
* 維基函數的複合語言(composition language)已重新編寫。此次重寫旨在透過降低協調器的記憶體消耗,來提升服務的穩定性。此次重寫還帶來了顯著的延遲降低、代碼簡化以及更好的抽象化,為日後的功能擴展奠定基礎。[[f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates/2026-03-11|了解更多]]。
* 使用者現在可以按頁面標題的字母順序對搜尋結果進行排序。此更新為使用者提供另一種更簡便、快速查找頁面的選項。先前,搜尋結果可依「編輯日期」、「建立日期」或「相關性」進行排序。若要使用此新功能,請在搜尋結果頁面上點開「進階搜尋」,並在「排序方式」下選取「字母順序」。 [https://phabricator.wikimedia.org/T403775]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:28|{{formatnum:28}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前維基共享資源的上傳嚮導出現異常,無法從Flickr匯入檔案,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T419263]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 新增了一個特殊頁面[[{{#special:LintTemplateErrors}}]],用以列出被標記為含有Lint錯誤的被嵌入頁面,讓使用者更容易發現這些頁面。該清單是根據含有錯誤的嵌入次數進行排序。例如:[[{{#special:LintTemplateErrors}}/night-mode-unaware-background-color]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T170874]
* 一段時間以來,對於啟用「[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]]」測試功能的使用者,在編輯JavaScript、CSS、JSON、Vue、Lua內容頁面時,編輯器已改用[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]]取代[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]]進行語法高亮。隨著CodeMirror 6的正式推出,我們預計於2026年5月以CodeMirror取代CodeEditor,作為這些內容模型的標準編輯器。[[mw:Special:MyLanguage/Help talk:Extension:CodeMirror|歡迎提出意見或疑慮]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]]的JavaScript模組即將升級至CodeMirror 6。在此次升級之前,在小工具和使用者腳本中載入<wbr/><code dir=ltr>ext.CodeMirror</code>或<wbr/><code dir=ltr>ext.CodeMirror.lib</code>模組的方法已於2025年7月標為棄用。此外,<wbr/><code dir=ltr>ext.CodeMirror.switch</code>鉤子的使用亦已於2025年3月標為棄用。貢獻者現在可以修改腳本或小工具,使其與CodeMirror 6相容。詳情請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror#Gadgets and user scripts|遷移指南]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T373720]
* MediaWiki介面團隊正在擴大REST API模組的定義範圍,將「[[mw:Special:MyLanguage/API:REST API/Extensions|擴充功能API]]」納入其中。REST API模組是由一系列相關端點組成的群組,可獨立進行管理與版本控制。目前已為[https://phabricator.wikimedia.org/T414470 GrowthExperiments]和[https://phabricator.wikimedia.org/T419053 維基函數]API建立模組。隨著我們將「擴充功能API」遷移至此架構中,相關文件將從MediaWiki OpenAPI主要規格及REST沙盒檢視中移出,改為透過[https://test.wikipedia.org/wiki/Special:RestSandbox REST沙盒](即[[{{#Special:RestSandbox}}]],所有維基專案皆可使用)下拉選單中的模組專屬選項存取。
* [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Scribunto|Scribunto]]擴充功能透過[[mw:Special:MyLanguage/Extension:Scribunto/Lua reference manual|mw.site]]函式庫,為模組提供維基站點的各項資訊。自上週起,該函式庫亦提供了一種存取[[mw:Special:MyLanguage/Manual:Wiki ID|維基站點ID]]的[[mw:Special:MyLanguage/Extension:Scribunto/Lua reference manual#mw.site.wikiId|方式]],可用於簡化跨維基模組的維護工作。 [https://phabricator.wikimedia.org/T146616]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.20|MediaWiki]]
'''深入了解'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[m:Special:MyLanguage/Coolest Tool Award|2026 Coolest Tool Award]] celebrating outstanding community tools, is now open for nominations! Nominate your favorite tool using the [https://wikimediafoundation.limesurvey.net/435684?lang=en nomination survey] form by 23 March 2026. For more information on privacy and data handling, please see the [[foundation:Special:MyLanguage/Legal:Coolest_Tool_Award_2026_Survey_Privacy_Statement|survey privacy statement]].</span>
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/12|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W12" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年3月17日 (二) 12:09 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30260505 -->
== 异体字 ==
在[[經典常談/說文解字第一]]中有一些异体字,是以“【旗去掉右下角的“其”】”之类显示的,我根据<u>另一个版本</u>的书做的图片,比如[[:File:旗去掉右下角的“其”.svg]],可否加入?比如像这样:“[[File:旗去掉右下角的“其”.svg|16px|class=skin-invert]]【旗去掉右下角的“其”】”。 [[User:Xzkdeng|Xzkdeng]]([[User talk:Xzkdeng|留言]]) 2026年3月22日 (日) 10:09 (UTC)
:您所举的该例子下各字均有编码,已据底本录入,所以可以不必以图代字。一般而言,若有未编码等情况时,以图代字是可选项之一。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年3月22日 (日) 11:04 (UTC)
== 2026年第13期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W13" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/13|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 現在,維基媒體網站使用者可以使用通行密鑰(passkeys)無需密碼即可登入。這是一種支援指紋、臉部辨識和PIN碼的安全登入方式。隨著這項變更,所有選擇無密碼登入的使用者,將能更加便捷、快速、安全地使用任何裝置登入帳號。目前,新的通行密鑰登入選項會以「自動填入建議」的形式出現在使用者名稱欄位中。不久後,將為已註冊通行密鑰的使用者提供額外的[[phab:T417120|「使用通行密鑰登入」按鈕]]。此更新將提升安全性與使用者體驗。參看[[c:File:Passwordless_login_screencast.webm|螢幕錄影影片]]逐步演示無密碼登入的流程。
* 3月25日,[[m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch|所有維基媒體站點將進入唯讀狀態]]幾分鐘,預定於[https://zonestamp.toolforge.org/1774450800 15:00 UTC]開始。這是資料中心伺服器切換備份測試的必要程序,[[wikitech:Deployments/Yearly calendar|每年執行兩次]]。切換作業期間,所有維基媒體網站流量將從主要資料中心轉移至備援資料中心,以測試系統可用性,並確保即使面臨突發狀況,服務依然能維持不中斷。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 維基媒體網站的使用者現在可以透過[[toolforge:echo-chamber|新的Toolforge工具]],匯出超過5年的通知。這將確保使用者能保留重要通知,並避免因先前公告的變更計畫——刪除超過5年的通知——而導致通知遺失。 [https://phabricator.wikimedia.org/T383948]
* 土耳其語、印尼語、泰語、簡單英語維基百科的編輯者,現已可使用Special:PersonalDashboard。這是該功能的[[mw:Special:MyLanguage/Moderator Tools/Dashboard|早期版本]],旨在引導新編輯者熟悉巡查工作流程,協助他們更容易從編輯工作,過渡到參與專案中的進階維護管理工作。 [https://phabricator.wikimedia.org/T402647]
* [[Special:Block]]頁面有兩項小幅介面調整。管理員現可透過「期限」區塊中的專用單選鈕,輕鬆執行無限期封鎖。此外,選擇「無限期」時,系統會提供另一組常見理由供選擇,可在以下頁面修改:[[MediaWiki:Ipbreason-indef-dropdown]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T401823]
* 得益於Growth團隊最近的更新,[[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments#Logged-out|多個維基站點]]的行動版編輯者現在可以看到經過改進的「未登入編輯」警告。這些於上週發布的變更,是我們持續努力和測試的一部分,旨在提升[[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|行動端的帳號建立體驗]],進而增加參與度。 [https://phabricator.wikimedia.org/T408484]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:36|{{formatnum:36}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前行動版網頁使用者在受到多重封鎖影響時無法查看封鎖資訊,現已修正此問題。現在,當他們瀏覽維基百科時,可查看所有目前影響他們的封鎖的相關訊息。
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 使用Toolforge建立的映像檔即將升級至新版建構包,此版本將支援較新的語言版本,並包含其他上游的改進與修正。如果您使用Toolforge建構服務,請查閱最近的[https://lists.wikimedia.org/hyperkitty/list/cloud-announce@lists.wikimedia.org/thread/EMYTA32EV2V5SQ2JIEOD2CL66YFIZEKV/ cloud-announce電子郵件],並視需要更新您的建構配置,以確保您的工具相容。 [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?title=Help:Toolforge/Building_container_images&oldid=2392097#Buildpack_environment_upgrade_process][https://phabricator.wikimedia.org/T380127]
* [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal]這一說明文件維基將於2026年6月關閉。在API Portal上建立的API金鑰將繼續正常運作。api.wikimedia.org端點將自2026年7月起逐步停用。API Portal上的文件將移動至[[mw:Wikimedia APIs|MediaWiki.org]]。[[wikitech:API Portal/Deprecation|了解更多]]。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.21|MediaWiki]]
'''深入了解'''
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes|WMDE技術願望]]專案正在考慮改進[[m:WMDE Technical Wishes/References/VisualEditor automatic reference names|視覺化編輯器中自動生成的參考名稱(<code>name=</code>)]]。請查看[[m:WMDE Technical Wishes/References/VisualEditor automatic reference names#Proposed solutions|解決方案提案]],並參與[[m:Talk:WMDE Technical Wishes/References/VisualEditor automatic reference names#Request for comment|意見徵詢]]。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/13|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W13" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年3月23日 (一) 16:51 (UTC)
<!-- 信息由 User:UOzurumba (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30268305 -->
== 关于 header, header2, header3 的问题 ==
@[[User:Midleading|Midleading]],既然 header 已经用 Lua 重写,可否考虑合并 header2,header3。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月26日 (四) 17:59 (UTC)
:你的意思是把 header2,header3 重定向到 header 吗,还是调用 [[Module:header]] ,还是把 header2,header3 也重写到 Module:header2,Module:header3 ? [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年3月27日 (五) 11:39 (UTC)
::通过增加参数的形式统一调整到 Template:header 控制目前看来是最佳的且最简单的,重定向当然更好,目前看来需要机器人手动修改大量页面。重写到 Module:* 无意义啊,这几个模块差异很小,减少不了后续维护的工作量,统一之后对于机器人或者其他自动处理程序来说全维基只需要处理识别 header 模版获取元信息会更便捷一些,且也便于 header 模块后续的修改,而非需要手动对比调整。理论上这都是技术债,一开始就不应该通过新建模版的形式创建 header2,header3,增加参数控制就好了。 [[User:Viztor|Viztor]]([[User talk:Viztor|留言]]) 2026年3月29日 (日) 09:18 (UTC)
:::需要使用 [[Template:header]] 重写 [[Template:header2|header2]],[[Template:header3|header3]] 模板,再通过在 [[Template:header2|header2]],[[Template:header3|header3]] 前面加上 subst: 的方式把 [[Template:header2|header2]],[[Template:header3|header3]] 模板自动升级成 [[Template:header]]。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年4月5日 (日) 10:22 (UTC)
== 台灣分會2026年3月對話時間 ==
<div style="padding: 1.2rem 1rem; background: #f8f5ff; border: 1px solid #b29bd7; margin:1em 0; font-size: 1.08em; display: flex; align-items: center;">
<div style="flex: 1;">
<div style="font-size:x-large; padding-bottom:5px;">'''社群疑難雜症找協會!'''</div>
[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan|台灣維基媒體協會]]2026年3月的[[m:Wikimedia Taiwan/Wikimedia Taiwan Office Time|對話時間]],訂於台灣時間'''3/29 (日) 14:00'''舉行,<br>
參與連結為 https://meet.google.com/qiv-ctih-sse 。<br>
協會到底在做什麼?如果你覺得協會存在感超低,有事都找不到人,把握這次的對話機會!這是一個定期舉辦的服務時段,由協會秘書長親自主持,有問題馬上解決。協會會分享目前進行中的專案與計劃,也邀請社群朋友分享想法、反映需求,彼此開講、一起討論。<br>
本月討論主題將討論本年度社群交流與規畫,這是將是讓你深入了解協會運作並參與交流的絕佳機會!快來一起參加!
--[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年3月28日 (六) 06:28 (UTC)
</div>
<div style="margin-left: 1rem;">
[[File:Wikimedia Taiwan.svg|160px|alt=|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan]]
</div>
</div>
<!-- 信息由 User:NHC@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wikimedia_Taiwan/Wikimedia_Taiwan_Office_Time/List&oldid=26298276 -->
== 2026年第14期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W14" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/14|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 在上週,[[abstract:|Abstract Wikipedia]](抽象維基百科、摘要維基百科)的Beta版本正式推出。Abstract Wikipedia是全新的基金會專案,旨在成為不依賴特定單一語言的維基百科,讓社群可以用自己的語言構築文章,讀者也能用自己的語言讀取文章。該wiki由Wikifunctions提供文字搭建支援,內容來源於維基數據中的結構化資料。[[:f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates/2026-03-26|瞭解詳情]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* Growth團隊正在針對一項改進創建帳號提示詞的變更進行A/B測試。當前,手機使用者在未登入的狀態下開始編輯的時候,他們會看到一則警告提示,突兀、勸退、暗示使用臨時帳號就好、也不鼓勵創建帳號。提議的變更將更加友善,並且鼓勵創建帳號。該測試目前在十個維基百科中實裝,包括中文、阿拉伯語、法語、西班牙語和德語。[[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments#2. Improve logged-out warning message (T415160)|瞭解詳情]]。
* 行動應用程式團隊現正針對[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Future of Editing on the Mobile Apps|編輯功能應如何在應用程式中展現]]一事徵求意見。討論將聚焦於如何改善使用者按下編輯按鈕後接觸編輯工具的方式。放眼全局,這關切到如何友善地將對編輯有興趣的讀者,轉變為確實的編者。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:45|{{formatnum:45}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前無法從報紙檔案庫[https://www.newspapers.com Newspapers.com]擷取引用,這是由於[[mw:Special:MyLanguage/Citoid|Citoid]]請求遭到封鎖,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T419903]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.22|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/14|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W14" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年3月30日 (一) 19:25 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30329462 -->
== 裁判文书的命名 ==
* [[张某1、张某2等民事一审民事判决书]],caseopen能找到124篇同名文书,需要考虑如何消歧义。
* 中国裁判文书网的文书名称不一定是好名称。例如[[宋俊盗窃罪、盗窃罪刑事一审刑事判决书]]里面“盗窃罪”出现两次是没有理由的。
[[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2026年4月2日 (四) 16:28 (UTC)
: 目前bot會自動建立{{tl|Versions}}頁消歧義。<br>名稱雖然不好,但是尊重原文也是一種消極的選擇。雖然這個議題[[Wikisource:机器人#User:SuperGrey-bot|先前已經討論過了]]。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月2日 (四) 22:56 (UTC)
::{{ping|SuperGrey}}对于[[张某1、张某2等民事一审民事判决书]]来说,建消歧义页可能更合适一些,因为这不是同一作品的不同版本。 [[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2026年4月10日 (五) 13:19 (UTC)
::: 👌等出現第2個同名判決書之後,就會建立消歧義頁。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月19日 (日) 10:30 (UTC)
::::請問“安徽省阜南县人民法院(2021)皖1225民初1222号民事判决书”是否可行?民國很多裁判文书就是命名。另中共早就下架“安徽省池州市中级人民法院(2020)皖17行终31号行政判决书”。--[[User:TunnelESON|TunnelESON]]([[User talk:TunnelESON|留言]]) 2026年4月20日 (一) 02:51 (UTC)
::::: > ''請問“安徽省阜南县人民法院(2021)皖1225民初1222号民事判决书”是否可行?''<br> 當然可行;如果改成消歧義頁,此文書就會移動到此名。<br> > ''安徽省池州市中级人民法院(2020)皖17行终31号行政判决书''<br> 站內沒搜尋到您說的這個? [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月20日 (一) 02:55 (UTC)
::::::也請看[[User_talk:廣九直通車#中共裁判书]]。--[[User:TunnelESON|TunnelESON]]([[User talk:TunnelESON|留言]]) 2026年4月21日 (二) 03:17 (UTC)
:::::::感覺文庫快被民事判決書淹沒了,點擊隨機作品十次有六、七次是判決文書。 [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年5月30日 (六) 14:31 (UTC)
:::::::: 只要不將其排除出「有內容的頁面」的定義([[mw:Manual:$wgContentNamespaces]]),就會被隨機到。感覺有點難辦。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月30日 (六) 17:37 (UTC)
:::::::::{{ping|Liouxiao|SuperGrey}}瑞典语维基百科有一个[https://gist.github.com/lokal-profil/2e59b4b07d449a2c9a8ed98429787d80 可以排除机器人的随机页面工具]。 [[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2026年6月3日 (三) 16:06 (UTC)
: 本來就應該用編號。堅持用什麼「中国裁判文书网」俗名,唯有自討苦吃。老早勸過當事人了,沒用,那也無可奈何。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年6月2日 (二) 20:47 (UTC)
:: 現在亡羊補牢辦法,就是遇有消歧義需要或GZWDer君提及糟糕名稱時,即正名為編號標題。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年6月2日 (二) 20:51 (UTC)
:: 勸我幹什麼?這不是社群很反對嗎?還是說希望我自作主張?我本人當然是更喜歡怎麼簡單怎麼做,編號確實比俗名簡單,但是我首先要尊重社群的意見。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年6月2日 (二) 21:32 (UTC)
== 徵求意見:監管員、志工回覆團隊 ==
邀請大家共同研議:[[Wikisource:請求管理員幫助#請求管理員研議:監督員、志工回覆團隊]]。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年4月2日 (四) 23:20 (UTC)
== Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) ==
Hello everyone,
This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>).
'''The Change:'''<br />
Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]].
We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''.
'''What You Need To Do:'''<br />
To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search.
'''Deadline:'''<br />
We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles.
Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年4月3日 (五) 17:11 (UTC)
<!-- 信息由 User:ZI Jony@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29941252 -->
== 新手的几个问题 ==
*我最近部分录入了[[關於列寧主義底機礎]]这篇文章,毕竟是新手,想请大家看看有没有什么问题,特别是格式,版权标记之类的。
*[[Template:Not-PD-US-anon]]上说“本站作消極容忍處理,不鼓勵但也不反對增加與刪改有關内容”,也就是说可以录入[[Index:SSID-12118018 斯大林選集 一.pdf|数量较多]]的此类内容?(虽然我知道这种行为可能不怎么受欢迎)
*[[Module:Sandbox]]是沙盒吗,上面没有标记。
[[User:Xzkdeng|Xzkdeng]]([[User talk:Xzkdeng|留言]]) 2026年4月4日 (六) 14:00 (UTC)
:{{gap}}首先,翻译作品属于衍生作品,因此需要在原创作品的基础上确定它们的版权形式,原作者于1953年逝世,依据俄罗斯联邦著作权法规(可见[[c:Commons:Copyright rules by territory/Russia]],著作于作者逝世后70年进入公有领域),该原作的著作权已于2023年(1953+70)在俄罗斯失效并进入公有领域。其次,由于维基数据库位于美国佛罗里达州境内,数据库里的内容是否合法显然应当首先依据美国的版权法来确定,即由于[[m:United States non-acceptance of the rule of the shorter term/zh|美国对较短期限法则的不接受性]](若1996年1月1日在原作地仍有著作权,则美国著作权自出版起95年有效,即使现在在原作地著作权已经失效),该作著作权将在2048年失效并进入公有领域。最后,您提及的[[Template:Not-PD-US-anon]]仅适用于以匿名或别名发表且确实作者身份不明的情况。综上,本作因版权仍未于美国失效而不宜录入。
:{{gap}}[[Wikisource:沙盒]]是沙盒。 [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]([[User talk:MarkZhou08|留言]]) 2026年4月4日 (六) 15:45 (UTC)
::原作是1924年发表的,“若1996年1月1日在原作地仍有著作权,则美国著作权自出版起95年有效”,所以它不是应该于1924+95=2019年就于美国进入公有领域吗?另外,如果所说的Template:Not-PD-US-anon是针对于录入的译文,译文1949年于中国匿名出版,应该适用吧? [[User:Xzkdeng|Xzkdeng]]([[User talk:Xzkdeng|留言]]) 2026年4月4日 (六) 17:29 (UTC)
:::更正一下我之前的说法,根据 ''2006年12月18日俄罗斯联邦第230-FZ号《民法典》第四编'' 第1281条“如果作者在伟大卫国战争期间创作或参加过战争,则本条规定的专有权有效期延长四年。”,本作著作权应于2028年1月1日失效。其他有关细节可以看一下[[User:银色雪莉]]的讲解(感谢!)。另外,翻译作品属于衍生作品,因此需要在原创作品的基础上确定它们的版权形式,若原创作品未进入公有领域,译文也是不能录入本地的。 [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]([[User talk:MarkZhou08|留言]]) 2026年4月5日 (日) 13:55 (UTC)
:稍为说明一下情况:
:(1)原作的版权:根据现有的[[c:Commons:Copyright rules by territory/Russia]],这篇发表于1924年的斯大林作品在起源国不是+70,而是+74(“伟大的卫国战争”条款影响),所以是到2028年1月1日起到期。当原作在起源国到期后,考虑年份,该作品在本地可以直接上[[Template:Pd/1923]]而不会受美国较短期限法则的影响。——简而言之,现在卡着斯大林作品的录入的主要是起源国法律而不是美国。与之可以作为对照的是他在1917年以前发表的作品如[[編輯部的話]]则无碍,因为根据[[c:Template:PD-RusEmpire]]所指,其已在公有领域(注:之前忘了引进模板到本地,请忽略《编辑部的话》里的模板问题)
:(2)译作的版权:姑且按该本的出版日期即1949年计算,在起源国已经进入公有,但是由于美国较短期限法则,要挂[[Template:Not-PD-US-anon]]模板,“不鼓勵但也不反對增加與刪改有關内容”。——但就算如此,还有原作的版权问题卡着呢,译作的版权是要结合原作的版权状况来考虑的,简而言之就是原作译作都要到期,译作才真的能被录入。
:综上:还没行,等2028再说。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月4日 (六) 17:59 (UTC)
== 2026年第15期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W15" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|翻譯版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents|CampaignEvents extension]] now includes a new group goal-setting feature, enabling organizers to set and track event goals such as the number of articles created and participating contributors in real time. Similarly, participants can work toward shared targets and see their collective impact as the event unfolds. The feature is now available on all Wikimedia wikis. Learn more in [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents/Registration/Collaborative contributions#Goal setting|the documentation]].</span>
* [[File:Maki-gift-15.svg|12px|link=|class=skin-invert|願望清單項目]] <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The new [[mw:Special:MyLanguage/Help:Watchlist labels|watchlist labels]] feature (announced in [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/07|Tech News 2026-07]]) is now available via VisualEditor, the source editor, and the 'watchstar' (or watch link, for skins that don't have a star icon). Previously it was only possible to assign labels via [[Special:EditWatchlist|EditWatchlist]]. In all three places it is a new field following the expiry field.</span>
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:23|{{formatnum:23}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前在行動版網頁上,用Parsoid解析的討論頁若有空白話題標題,會導致該處以下的討論頁無法正常使用,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T419171]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|sub-referencing feature]], which lets editors add details to an existing reference without duplicating it, will be gradually rolled out to [[phab:T414094|more wikis]] later this year. Wikis using the [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]] gadget are encouraged to update their version (typically at [[m:MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js|MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]] as shown [https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=1344408362 here]) to ensure compatibility. Other reference-related gadgets may also be affected.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T416304]
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">All Wikinews editions will be closed and switched to read-only mode on 4 May 2026. Content will remain accessible, but no new edits or articles can be added. This closure was approved by the Board of Trustees of the Wikimedia Foundation following extended discussions. [[m:Wikimedia Foundation Board noticeboard#Board of Trustees Approves Closure of Wikinews|Read more]].</span>
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[:mw:Special:MyLanguage/API:Action API|Action API]] has had several formats for requested output. One of them, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>format=php</nowiki></code></bdi>, is being removed soon. Please ensure your scripts or bots use the [[mw:Special:MyLanguage/API:Data formats#Output|JSON format]]. This removal should affect very few scripts and bots.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T118538]
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[Special:NamespaceInfo|Special:NamespaceInfo]] page now includes namespace aliases. For example "WP" for the "Project" ("Wikipedia") namespace on the German Wikipedia.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T381455]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.23|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W15" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年4月6日 (一) 16:19 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30362761 -->
== 如何錄入這本書? ==
原文:[https://db.itkc.or.kr/dir/item?itemId=MO#dir/node?grpId=&itemId=MO&gubun=book&depth=2&cate1=Z&cate2=&dataGubun=%EC%84%9C%EC%A7%80&dataId=ITKC_MO_0982A]
如題,這本書的名字叫《{{?|⿱秋木}}菴集》。但是{{?|⿱秋木}}unicode不存在。怎麼辦?就在維基文庫輸入
"⿱秋木菴集"
如何? [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月7日 (二) 03:21 (UTC)
:[[File:U2ff1-79cb-6728.svg|16px|楸]] [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年4月8日 (三) 02:27 (UTC)
== 2026年第16期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W16" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 誠摯邀請資深編輯者參與[https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page 測試]「[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|條目建立指南]]」功能,此功能旨在協助經驗較少的編輯者創建結構完善且符合方針指引的維基百科條目。請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|測試說明]]。此外,請在審閱完[https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance 大綱]後,於[[mw:Talk:Article guidance|專案討論頁]]提供意見回饋。我們將根據您的回饋來優化該功能,並移交至參與試行的維基百科站點以進行翻譯與調整。請觀看此功能的[[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|介紹影片]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 在大多數維基,所有自動確認使用者現在可使用[[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]]頁面來[[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|自訂新頁面的內容模型]](如{{int:content-model-massmessagelistcontent}})並建立,讓更多人能利用wikitext以外的內容格式。查看[[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]]來確認您的維基是否有這項變更。 [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* 成长团队已启动一项[[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|账户创建实验]],旨在评估在移动网页页眉中添加账户创建按钮,是否能增加新账户注册量,并鼓励更多移动用户参与维基百科的贡献。该实验目前已在印地语、印度尼西亚语、孟加拉语、泰语和希伯来语维基百科上线,面向10%的未登录移动网页用户。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:30|{{formatnum:30}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前在微軟Windows裝置上,若「動畫效果」設為關閉,維基視覺化編輯器可能會在載入時卡住,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 本週稍晚起,對於啟用「[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]]」測試功能的{{int:group-abusefilter}},[[Special:AbuseFilter|Special:AbuseFilter]]中的編輯器將從[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]]改為[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]]。我們計畫讓所有編輯器的UX更加一致。 [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* 访问[[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|通知API]](<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>)的工具和机器人,需要更新其OAuth或BotPassword授权,以包含对私有通知的访问权限。 [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* 由于库升级,自4月20日(星期一)起,分类页面上的列表显示顺序可能会出现错乱。我们将运行迁移脚本来修复此问题;根据维基规模的大小,修复过程可能耗时数小时至数天(对于英语维基百科,最长可能需要一周)。 [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W16" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年4月13日 (一) 15:19 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== "貼是"是什麼意思? ==
《[[海東諸國記]]》有說過:「
砂貼是。〈쉬릐〉
木貼是。〈파지〉
」
砂貼是 和 木貼是 看似都是名詞,但是我不知道“貼是”到底是什麼。各位的中文比我的更好。 [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月15日 (三) 18:52 (UTC)
:「碟子」。砂貼是:「皿」;木貼是:「鉢」。可能是琉球語的漢文讀音,比如從漢語「磁楪子/砂陶碟子」、「木楪子/木碟子」(音近)傳讀後錯訛而來。
:參考 https://kodaimoji.chowder.jp/pdf/pdf/takekoshi35.pdf [[User:Liouxiao|Liouxiao]]([[User talk:Liouxiao|留言]]) 2026年4月16日 (四) 01:31 (UTC)
::感謝!! [[User:Blahhmosh|大東國奎章閣大提學兼弘文館大提學藝文館大提學知成均館事Blahhmosh]]([[User talk:Blahhmosh|留言]]) 2026年4月16日 (四) 14:00 (UTC)
== GB/T 47229-2026能录入吗 ==
GB/T 47229-2026[https://std.samr.gov.cn/gb/search/gbDetailed?id=4C1BF798CB2983B0E06397BE0A0A640A 法律法规电子文件]将于2026年9月1日实施,是不是需要哪个法律文件提到要求执行这个标准,文库才能录入?—— [[User:Zzhtju|Zzhtju]]([[User talk:Zzhtju|留言]]) 2026年4月16日 (四) 13:41 (UTC)
:大体如此。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月16日 (四) 16:11 (UTC)
::谢谢! [[User:Zzhtju|Zzhtju]]([[User talk:Zzhtju|留言]]) 2026年4月16日 (四) 17:02 (UTC)
== 标明页码、保留原文献布局的Page版本和纯文字录入的版本,以何为主? ==
以[[中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报/2020年/第二号]]为例,最初版本是纯文字录入版本,但被人修改成了Page版本。个人认为应该以纯文字录入版为主,Page版本添加消歧义括号,作为特定版本处理。-- [[User:逐风天地|大化國史館從九品筆帖式]]([[User talk:逐风天地|留言]]) 2026年4月19日 (日) 02:57 (UTC)
:照指引走是推荐page版本,[[Wikisource:样式指南#校对页样式]]。偏好哪种方式可能因人而异,不过私以为“以何为主”是与“偏好哪种”不同的问题,且恐怕不是一个能够成立的问题——纯文字和page是录入方式的差异,不是版本的差异,同一个版本的原始出版物,如果要做成一个纯文字录入和一个page分离,这样的必要性的逻辑在下暂时还看不清楚。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年4月19日 (日) 12:10 (UTC)
:Page页面版应该取代非Page页面版,这是可供查证的必然要求。只有极少数的文件存在多个“特定版本”,在这种情况下,可以建立分别的page页面版本[[XXX (公报版)]]和[[XXX (法典版)]],[[XXX]]为消歧义页面。不应该存在[[XXX (用户修改版)]]。--[[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2026年5月13日 (三) 07:23 (UTC)
== 本Wiki的讨论页方针在哪里? ==
我找不到 [[User:Pawsdt|Pawsdt]]([[User Talk:Pawsdt|讨论]] | [[Special:Contributions/Pawsdt|贡献]]) 2026年4月20日 (一) 11:30 (UTC)
:尚未建立。請斟酌[[w:维基百科:討論頁指引]]。--[[User:TunnelESON|TunnelESON]]([[User talk:TunnelESON|留言]]) 2026年5月31日 (日) 03:19 (UTC)
== 2026年第17期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W17" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/17|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 經過兩年的開發,[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]](亦稱為[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror 6]])將於4月21日(二)正式推出。此功能將為所有使用標準語法高亮的編輯者帶來更佳的代碼與wikitext可讀性、減少輸入錯誤,以及其他諸多[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|好處]]。特別感謝志願者[https://phabricator.wikimedia.org/p/Bhsd/ Bhsd],他開發了許多新功能,包括[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Code folding|代碼摺疊]]、[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Autocompletion|自動完成]]和[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Linting|Lint檢查]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T259059]
* 維基百科iOS版應用程式推出重大更新,重新設計了介面,以符合Apple最新的「Liquid Glass」視覺設計。請[https://apps.apple.com/us/app/wikipedia/id324715238 下載最新版本]來體驗此次更新。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 「[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/WE3.3.4 Reading lists|閱讀清單]]」功能可讓讀者將條目儲存至清單中,以便日後閱讀。此功能目前已在中文、印尼語、法語、阿拉伯語及越南語維基百科上開放測試,並為所有維基百科新帳號預設啟用。
* 4月20日當週將啟動將[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews|「頁面預覽」功能擴展至行動版網頁]]的實驗,在法語、波蘭語、阿拉伯語、英語、越南語、義大利語維基百科上推出。「頁面預覽」是一種彈窗,會顯示條目的縮圖、序言,以及一個可點擊開啟完整條目的藍色链接,藉此提升內容的探索體驗。此功能已在桌面版網頁及手機APP中提供。[[m:Special:MyLanguage/List of experiments in Product and Technology#Template|了解詳情]]。
* 在多個維基站點上,已登入但尚未驗證電子郵件地址的編輯者,現在會看到一則橫幅,鼓勵他們進行驗證。驗證電子郵件地址後,若使用者遺失帳號,即可藉此取回對該帳號的存取權限。[[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security#Encouraging users to confirm their email addresses|了解詳情]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T421366]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:15|{{formatnum:15}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前在2017年版wikitext編輯器中編輯內容龐大的維基頁面時,會出現載入緩慢、預覽與捲動延遲,以及在選取、剪下或貼上內容時出現效能問題,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T184857]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 隨著[[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|CodeMirror]]正式推出,所有使用者在編輯JavaScript、CSS、JSON、Vue、Lua內容頁面時,將改用[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]]進行語法高亮,取代[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* 專為Debian和Ubuntu使用者提供的<code>mirrors.wikimedia.org</code>服務將於5月15日停止運作。該服務的軟硬體資源將更換為更先進的設備。部分使用者可能需要切換至其他伺服器,此過程約需一分鐘。[https://lists.wikimedia.org/hyperkitty/list/wikitech-l@lists.wikimedia.org/thread/LJYRIS4WB66HIRCAO4GIDTXCMDVZRBMA/ 了解詳情]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T416707]
* <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>image</nowiki></code></bdi>和<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>oldimage</nowiki></code></bdi>資料表將從[[wikitech:Help:Wiki Replicas|Wiki Replicas]]中移除。若您的工具或查詢會直接存取<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>image</nowiki></code></bdi>或<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>oldimage</nowiki></code></bdi>資料表,請務必於5月28日之前更新相關程式,改用<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>file</nowiki></code></bdi>和<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>filerevision</nowiki></code></bdi>資料表。 [https://phabricator.wikimedia.org/T28741]
* 繼近期針對未經身份驗證流量實施全面API速率限制後,維基媒體基金會將持續致力於確保[[mw:Special:MyLanguage/MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|基礎設施的合理使用]],並將自4月最後一週起,對已驗證的API流量實施全面限制。此限額刻意設定得盡可能高,以盡量減少對社群的影響。目前在Toolforge/<wbr/>WMCS運行的機器人和擁有站內機器人權限的機器人應不受影響。不過,我們建議所有開發者遵循最新的最佳實踐。詳情請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|維基媒體API/速率限制]]及[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits/FAQ|常見問題解答]]。(WMCS=Wikimedia Cloud Services)
* [[mw:Special:MyLanguage/Attribution API|姓名標示API]]現已開放[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Stability policy|Beta測試]]。此API可在任何使用維基媒體條目及媒體檔案之處,擷取用於標示來源的資訊。相關參考文件可透過所有維基媒體站點上的REST沙盒特殊頁面查閱(例如[https://zh.wikipedia.org/w/index.php?api=attribution.v0-beta&title=Special%3ARestSandbox 中文維基百科上的REST沙盒])。請在[[mw:Talk:Attribution API|專案討論頁]]分享您的意見回饋。
* 本週沒有MediaWiki版本更新。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/17|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W17" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年4月20日 (一) 15:00 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30432763 -->
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年4月26日 (日) 00:58 (UTC)
</bdi>
<!-- 信息由 User:Codename Noreste@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
:我提出了新的,建议完全允许,只要基于可靠来源。 [[User:維基小霸王|維基小霸王]]([[User talk:維基小霸王|留言]]) 2026年6月21日 (日) 10:41 (UTC)
== 2026年第18期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W18" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/18|翻譯版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 為提升反破壞保護的效果,新的使用者獲得自動確認身分的方式將有變更。目前,帳號註冊後達到指定日數和編輯數的使用者會自動被歸入[[{{int:grouppage-autoconfirmed/{{CONTENTLANGUAGE}}}}|{{int:group-autoconfirmed}}]]群組中,但是這種認定方式目前有被部分破壞者利用的趨勢,他們會特意囤積新帳號,等到時間到了再啟用。為了減少這種惡用的衝擊,下週起,在授予自動確認身分的時候所認定的帳號年齡將從第一筆編輯之日算起,而不再是從註冊時算起。規定的日數閾值本身不變。此變更僅會部署至將「至少進行一次編輯」列為自動確認條件的維基站點。 [https://phabricator.wikimedia.org/T418484]
* 所有新註冊的維基百科使用者,以及在偏好設定中啟用「{{int:betafeatures-auto-enroll}}」選項的維基百科使用者,現在皆可以使用「[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/WE3.3.4 Reading lists|閱讀清單]]」測試功能,將條目儲存起來以便日後閱讀。這有助於將有興趣的條目集中管理於一處,方便隨時查閱。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:30|{{formatnum:30}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前在Firefox中,資訊框圖片有過寬的Padding,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T423676]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 謹此提醒,本週將對已驗證的API流量實施全面API速率限制。此舉旨在確保[[mw:MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|基礎設施的合理使用]]。目前在Toolforge/<wbr/>WMCS運行的機器人和擁有站內機器人權限的機器人應不受影響。不過,我們建議所有開發者遵循最新的最佳實踐。關於速率限制的具體數值等詳情,請參閱[[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|維基媒體API/速率限制]]及[[mw:Wikimedia APIs/Rate limits/FAQ|常見問題解答]]。(WMCS=Wikimedia Cloud Services)
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.26|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/18|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W18" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年4月27日 (一) 18:06 (UTC)
<!-- 信息由 User:UOzurumba (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30458046 -->
== 台灣分會2026年4月對話時間 ==
<div style="padding: 1.2rem 1rem; background: #f8f5ff; border: 1px solid #b29bd7; margin:1em 0; font-size: 1.08em; display: flex; align-items: center;">
<div style="flex: 1;">
<div style="font-size:x-large; padding-bottom:5px;">'''社群疑難雜症找協會!'''</div>
[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan|台灣維基媒體協會]]2026年4月的[[m:Wikimedia Taiwan/Wikimedia Taiwan Office Time|對話時間]],訂於台灣時間'''4/30 (四) 19:00'''舉行,<br>
參與連結為 https://meet.google.com/qiv-ctih-sse 。<br>
協會到底在做什麼?如果你覺得協會存在感超低,有事都找不到人,把握這次的對話機會!這是一個定期舉辦的服務時段,由協會秘書長親自主持,有問題馬上解決。協會會分享目前進行中的專案與計劃,也邀請社群朋友分享想法、反映需求,彼此開講、一起討論。<br>
本月討論主題將討論維基社群AI政策,這是將是讓你深入了解協會運作並參與交流的絕佳機會!快來一起參加!
--[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年4月27日 (一) 22:52 (UTC)
</div>
<div style="margin-left: 1rem;">
[[File:Wikimedia Taiwan.svg|160px|alt=|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan]]
</div>
</div>
<!-- 信息由 User:NHC@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wikimedia_Taiwan/Wikimedia_Taiwan_Office_Time/List&oldid=26298276 -->
== 提议引入间距优化小工具 ==
中文维基百科现在使用[[:w:MediaWiki:Gadget-text-spacing.css]]来[[:w:Wikipedia:间距优化|改善中文与其他字符混排时的字距]],建议本站也启用。 '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年5月2日 (六) 07:36 (UTC)
:中文维基百科并非一致同意引入间距优化小工具,先请问本地用户是否支持引入? [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年5月2日 (六) 10:06 (UTC)
:: 我先 {{支持}}。我自己已經長期試用過各種字體新特性,除了[[w:MediaWiki:Gadget-text-spacing.css#L-17--L-39]]這些已知例外,開著都是有益排版美觀的:<syntaxhighlight lang="css">
font-feature-settings: "chws";
text-rendering: optimizeLegibility;
text-autospace: normal;
text-spacing-trim: trim-start;
</syntaxhighlight>如果部分古籍有特殊排版需求,可以通過CSS再個別調整。
::*[https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Web/CSS/Reference/Properties/font-feature-settings font-feature-settings]
::*[https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Web/CSS/Reference/Properties/text-rendering text-rendering]
::*[https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Web/CSS/Reference/Properties/text-autospace text-autospace]
::*[https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/Reference/Properties/text-spacing-trim text-spacing-trim]
::
:: '''備註:請大家忽略我的以上推銷,只討論[[w:MediaWiki:Gadget-text-spacing.css]]涉及的<code>text-autospace: normal;</code>就好。''' [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月2日 (六) 11:51 (UTC)
: 已匯入間距優化小工具,當前暫不預設開啟,請各使用者自行測試小工具。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年5月13日 (三) 12:15 (UTC)
::@[[User:Midleading|Midleading]]:既然是自行測試,要不要另外做一個開啟我提到的所有選項的CSS小工具,也供大家自行測試?
::相比之下,14行改成上面的原始碼,40行改成下面內容即可:<syntaxhighlight lang="css">
font-feature-settings: normal;
text-autospace: no-autospace;
text-spacing-trim: space-all;
</syntaxhighlight> [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月13日 (三) 15:52 (UTC)
:::小工具標題可以叫:{{tq|開啟所有「CSS字體模塊第4級」特性(部分瀏覽器未完全支援)}}。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月13日 (三) 15:58 (UTC)
:::小工具名稱可以叫:[[MediaWiki:Gadget-font-features.css]]。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月13日 (三) 15:59 (UTC)
: 支持。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年6月6日 (六) 12:59 (UTC)
== 非国家机关与国家机关联合发文是公有领域吗 ==
人民/群众团体和行政机关联合发文,从发文字号来看主办机关是群团组织的。如《全国妇联 教育部等九部门关于印发〈全国家庭教育指导大纲(修订)〉的通知》(妇字〔2019〕27号)、《中华全国总工会 文化和旅游部 国家电影局 国家体育总局关于深入推进新时代职工文体工作高质量发展 扩大职工文体消费的意见》(总工发〔2025〕18号)和《共青团中央、中央网信办、国家发展改革委、教育部、国家民委、民政部、财政部、人力资源社会保障部、自然资源部、住房城乡建设部、文化和旅游部、国家卫生健康委、体育总局、国家统计局、中国社科院关于深化青年发展型城市建设助力建设现代化人民城市的意见》(中青联发〔2026〕5号)。 [[User:Ky476|Ky476]]([[User talk:Ky476|留言]]) 2026年5月3日 (日) 14:20 (UTC)
:您设定的特征对应不上著作权法的金标准,所以不会有正确答案。从实务上来说,通常都会是,除非相关文献并没有著作权法第五条所规定需要的性质,但我想这种情况几乎不太可能发生。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年5月7日 (四) 10:00 (UTC)
== 2026年第19期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W19" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/19|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|條目指南]]團隊誠摯邀請[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Pilot wikis and collaborators|參與試行的維基百科站點]](土耳其語、日語、西班牙語、孟加拉語、法語、波斯語、阿拉伯語、葡萄牙語、簡單英語)的資深編輯者,協助翻譯並調整[https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance 範例大綱]。[https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Special:NewArticle 該功能]預定於2026年5月上線,屆時這些大綱將引導編輯者撰寫清晰、結構完善且符合方針指引的條目。請參閱關於如何翻譯及調整大綱的[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|簡易說明]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* [[:m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council|產品與技術諮詢委員會]]發布了一份[[:m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council/May 2026 draft PTAC recommendation for feedback|建議草案]],內容針對自治體在參與技術領域時可遵循的模式。誠邀社群成員於5月8日前在[[:m:Talk:Product and Technology Advisory Council/May 2026 draft PTAC recommendation for feedback|討論頁]]上針對草案提供意見回饋。
* 作為持續提升效能並減輕縮圖服務負擔的一環,偏好設定中的可用縮圖尺寸將精簡為三種標準選項:小(180px)、中(250px)、大(400px)。現有設定將映射至最接近且較大的尺寸(例如,120px或150px將以180px顯示,300px或360px將以400px顯示)。偏好設定介面將很快更新以反映這些變更,使用者若希望選擇非標準尺寸或提供意見回饋,請參閱工單。 [https://phabricator.wikimedia.org/T424909]
* 從現在起,使用者將在權限自動到期時收到類似權限變更通知的Echo通知。這與[[m:Special:MyLanguage/Global reminder bot|全域提醒機器人]]不同,該機器人會在權限即將到期前一週提醒使用者,以便他們能及時申請延長權限。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:32|{{formatnum:32}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前[[m:Special:Translate|Special:Translate]]頁面中ULS語言選擇器在不該捲動時垂直捲動,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T358864]
* [[m:Special:GlobalWatchlist|全域監視清單]]可在同一頁面顯示來自多個維基站點的監視清單。此功能目前正持續改進,更新包括:Wikibase站點(如[[:d:|維基數據]])的監視清單現已支援[[mw:Special:MyLanguage/Extension:EntitySchema|EntitySchema]]元素,以實現更完善的追蹤功能;動態更新模式現在每60秒刷新一次,以符合最新的[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|全域API速率限制]],從而提升即時響應能力;此外,之前混合不同書寫方向的清單會將連結顯示為「changes 3」而非「3 changes」,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T415450][https://phabricator.wikimedia.org/T424422][https://phabricator.wikimedia.org/T418091]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|全域API速率限制]]的第二階段已正式實施,旨在減輕[[diffblog:2026/03/26/quo-vadis-crawlers-progress-and-whats-next-on-safeguarding-our-infrastructure/|AI爬蟲的影響]],並確保維基媒體資源能獲得合理且可持續的存取,優先處理真人及符合維基媒體使命的流量。[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits#Limits|流量限額]]已從每小時調整為每分鐘計量,從而使流量模式更為平穩,API負載也更容易預測。社群使用者應不受影響,且無需採取任何行動。初步跡象顯示,部分基於使用者代理的請求者正在調整行為,目前約有64%的自動化API流量可被識別身份。監控工作仍在持續進行,維基媒體企業服務(Wikimedia Enterprise)仍提供商業支援服務。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.27|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/19|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W19" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年5月4日 (一) 20:43 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30498077 -->
== 2026年第20期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W20" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/20|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 社群技術團隊發布了[[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/How to write a good wish|新的願望指南]],說明社群願望清單中的願望如何進行分級篩選以決定優先順序。這份指南旨在釐清影響決策的各項因素,以期能協助貢獻者撰寫更具說服力的提案。該指南強調,除了票數外,願望是否獲得採納還需考量諸如對社群的潛在影響等各種因素。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 讀者成長團隊即將啟動一項實驗,測試新的「[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader_Growth/Share_Card|分享卡片]]」功能。此功能讓讀者能從維基百科條目或其中的特定章節,製作出引人注目的卡片並在網路上分享,每張卡片皆會連結回條目,藉此擴大讀者群並提升條目曝光度。這項僅限行動裝置的A/B測試將開放給中文、法語、阿拉伯語、英語、越南語維基百科的部分讀者參與,以更深入了解閱讀與分享習慣,預計於5月18日當週開始,為期四週。
* Android和iOS版維基百科APP最近推出了「[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/25th_Birthday_Reading_Challenge|25天閱讀挑戰]]」的Beta測試版,旨在鼓勵使用者達成閱讀里程碑,藉此提升讀者參與度。為了在挑戰期間追蹤自己的「連勝」天數,APP使用者可將一個以「拼圖球寶寶」(Baby Globe)為主題的Widget加到主畫面。挑戰將於5月11日正式開始。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:17|{{formatnum:17}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,全域偏好設定中的語法高亮顯示選項,在啟用後可能會意外地自動停用,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T425286]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|進階項目]] 於[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/39|2023年9月]]宣告棄用後,資源載入模組<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mediawiki.ui.input</nowiki></code></bdi>將於本週移除。對於任何使用此模組的工具,請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Codex/Migrating_from_MediaWiki_UI|MediaWiki UI至Codex的遷移指南]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T420125]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.2|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/20|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W20" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年5月11日 (一) 19:20 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30524429 -->
== [[:Category:中华人民共和国法院裁判文书案号重定向]] ==
最靠前一列,有數十條名稱錯誤的重定向,為機械人錯誤導入所致。現在機械人似乎還在導入,請求有權限使用者在該任務完成後,快速移動不留重新導向,以免去再提刪的麻煩。--[[User:Sayonzei|Sayonzei]]([[User talk:Sayonzei|留言]]) 2026年5月18日 (一) 04:35 (UTC)
: {{ping|SuperGrey}}轉知。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年5月19日 (二) 08:29 (UTC)
: 感謝您協助修復。我現在移動這些重定向。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月19日 (二) 09:02 (UTC)
:: {{done}}。 [[User:SuperGrey|SuperGrey]]([[User talk:SuperGrey|留言]]) 2026年5月19日 (二) 10:21 (UTC)
== 2026年第21期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W21" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/21|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 抽象維基百科團隊已選定五個潛在的試行維基,團隊將評估這些維基是否有意願採用抽象條目。這些維基站點包括印尼語、孟加拉語、阿拉伯語、馬拉雅拉姆語、達巴尼語維基百科。意見徵集期將持續至5月22日。若您的社群有興趣參與試行,[[m:Talk:Abstract Wikipedia|請在元維基告知我們]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 5月18日,行動版網頁將啟動一項實驗,向未登入讀者提供「[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|閱讀清單]]」功能。實驗將在土耳其語、西班牙語、波蘭語、烏爾都語、荷蘭語、義大利語、葡萄牙語、德語維基百科上線,為期一個月。此舉旨在協助讀者收藏及整理條目以便日後閱讀,同時培養未來可能促成貢獻維基百科的習慣。
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">To support a bookmark button in the Reading List beta feature, the "Tools > Action" menu has been updated to display icons, including the watch star indicator that helps editors identify temporarily watched articles. The icons now also match those used on mobile, improving consistency across platforms. The change is currently limited to the actions menu and mainly affects editors with privileged user rights.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T426008]
* 「[[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Suggestion Mode|建議模式]]」已在[[phab:T421189|約15個維基百科]](包括中文)站點的行動版網頁上,針對新手編輯者展開[[w:en:A/B test|A/B測試]]。此實驗將衡量「建議模式」對「新手編輯者在行動版網頁上產生具建設性(未被撤銷)條目編輯的編輯階段比例」所產生的影響。此外,實驗亦將評估此功能對編輯者留存率的影響,並監測撤銷率與封鎖率的變化。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:27|{{formatnum:27}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前在維基百科Android版APP中,開啟「推薦閱讀清單」通知後,圖片有時可能無法載入,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T418231]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Wikidata Platform|維基數據平台團隊]](WDP)已發布其[[d:Special:MyLanguage/Wikidata:SPARQL query service/WDQS backend update/Backend Replacement|後端替換建議]]及相關[[wikitech:Wikidata Query Service/WDQS Architecture re-design|技術架構]],用於將維基數據查詢服務(WDQS)從Blazegraph遷移出去。歡迎提供意見回饋(2026年5月25日截止),特別是針對潛在缺口以及對進階用例的影響。我們也鼓勵維基數據社群成員和WDQS使用者在[[d:Wikidata:SPARQL query service/WDQS backend update/High-Impact Use Cases|此頁面]]協助找出可能需要關注的高影響力工具和工作流程。意見回饋可於[[d:Wikidata talk:SPARQL query service/WDQS backend update|遷移討論頁]]或[[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Blazegraph Migration Office Hours|下一次諮詢時段]]提出。詳情請參閱[[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Wikidata Platform team/Newsletter|WDP團隊電子報]]。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.3|MediaWiki]]
'''深入了解'''
* 在英語、法語、日語、中文及其他幾個維基百科站點上,曾針對第三方機器人偵測服務[[diffblog:2025/09/02/better-detecting-bots-and-replacing-our-captcha/|hCaptcha進行試行]]。試行結果顯示,hCaptcha不僅能獨立有效偵測並遏止某些惡意自動化活動,還能向[[w:en:Wikipedia:Village pump (technical)/Archive 225#Introducing SuggestedInvestigations|用戶查核員和監管員]]提供線索以供進一步調查。由於試行結果令人滿意,hCaptcha將於未來幾週內在所有維基站點全面推行。有關實施細節及隱私保護措施的技術資訊,請參閱[[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Anti-abuse signals/hCaptcha|hCaptcha專案頁面]]。[[diffblog:2026/05/04/better-detecting-bots-and-replacing-our-captcha-part-2/|了解更多]]。
* 社群技術團隊發布最新消息,提及多項社群願望清單計畫的進展,包括將「閱讀清單」功能從APP擴展至網頁版、「誰寫的」功能與個人面板新增支援語言、3D渲染與Chart圖表功能的改進,以及即將進行的討論頁排序、音訊播放和編輯工作流程等相關工作。本次亦分享了當前的優先事項、願望清單狀態趨勢,以及針對未來重點領域與維基媒體基金會2026–2027年度計畫的社群回饋機會。[[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 13, 2026: Latest updates from the Community Tech team|閱讀全文了解更多]]。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/21|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W21" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年5月18日 (一) 20:21 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30539262 -->
== 2026年第22期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W22" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/22|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* 在[[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments#LOWM|帳號建立實驗成功完成後]],改良版的「未登入編輯警告訊息」將於6月第一週部署至所有維基媒體站點。此變更僅會影響在行動版網頁編輯的未登入使用者。更新後的體驗旨在更明確地鼓勵建立帳號,同時仍允許使用者透過臨時帳號貢獻編輯。實驗結果顯示,帳號建立數量顯著增加,看到新版訊息的使用者中,帳號建立率相對提升了27%。如預期所料,隨著更多人轉向建立帳號,臨時帳號的使用量相對減少了16%。實驗未顯示建設性編輯的佔比或其他監測中的貢獻者指標有任何顯著變化。 [https://phabricator.wikimedia.org/T424595]
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 出於安全考量,位於特定使用者群組的使用者將[[m:Special:MyLanguage/Mandatory two-factor authentication for users with some extended rights|必須啟用雙重認證]](2FA)。處於這些使用者群組的使用者只要還擁有相關使用者群組身分便不能從自己的帳號中移除全部的2FA方式,同時有權者亦無法將沒有啟用2FA的使用者加入到這些群組中。只要帳號中至少還留有一個2FA方式,這些使用者依然可以自由新增和移除額外的2FA方式。在未來幾週內,未啟用2FA的使用者將會被移出這些群組。請特別注意,此規定同樣適用於行政員。關於新規定生效的時程詳見連結的工單。 [https://phabricator.wikimedia.org/T423119][https://phabricator.wikimedia.org/T423120]
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes|WMDE技術願望]]團隊將在[[:phab:T415904|指定的10個wiki專案]]上進行一項[[w:zh:A/B測試|A/B測試]]。這項測試事關[[m:WMDE Technical Wishes/References/Reference Previews|參考文獻預覽功能相關的可能改進]]。實驗會在5月底6月初之間的大約2週時間內進行;在參與實驗的wiki站點中,10%的桌面版使用者會受到實驗的影響。
* Reader Growth團隊先前執行的兩個實驗結果很成功,所以決定從5月25日起,將[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]]功能作為beta測試功能提供給所有維基百科語言版本的手機版。任何人若設定預設啟用所有beta功能則會立刻看到變化,其他人若在偏好設定中勾選該功能對應的複選框也能看到變化。這個新功能會在所有條目的頁面頂端展示一個可以左右捲動的條目全部圖片速覽,編者可以設定[[mw:Readers/Reader_Growth/Image_Browsing#Phase_2.1_beta_feature|排除單張圖像出現在當前條目的圖片速覽中,或者完全排除當前條目出現圖片速覽]]。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:30|{{formatnum:30}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,之前媒體檢視器3D擴充功能無法正確渲染三維STL檔案,現已修正此功能。 [https://phabricator.wikimedia.org/T416723]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 以下兩個過時的CSS class <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>tleft</nowiki></code></bdi>和<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>tright</nowiki></code></bdi>現已被替換為<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatleft</nowiki></code></bdi>和<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatright</nowiki></code></bdi>。被替換掉的CSS class未能在所有MediaWiki所支援的平台上都擁有一致的行為,該問題在手機版網頁和手機版App中尤為突出。若您的專案有依賴於這兩個CSS class的代碼,請盡快檢視他們並準備遷移。順帶一提,<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatleft</nowiki></code></bdi>和<wbr/><bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatright</nowiki></code></bdi>在未來可能也會被棄用,但是現在沒有時間表。[[phab:T426452|瞭解詳情]]。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.4|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/22|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W22" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年5月25日 (一) 21:52 (UTC)
<!-- 信息由 User:Quiddity (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30584502 -->
== 台灣分會2026年5對話時間 ==
<div style="padding: 1.2rem 1rem; background: #f8f5ff; border: 5px solid #FFD700; margin:1em 0; font-size: 1.08em; display: flex; align-items: center;">
<div style="flex: 1;">
<div style="font-size:x-large; padding-bottom:5px;">'''社群疑難雜症找協會!'''</div>
[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan|台灣維基媒體協會]]2026年5月的[[m:Wikimedia Taiwan/Wikimedia Taiwan Office Time|對話時間]],訂於台灣時間'''5/30 (六) 14:00'''舉行,<br>
參與連結為 https://meet.google.com/qiv-ctih-sse 。<br>
協會到底在做什麼?如果你覺得協會存在感超低,有事都找不到人,把握這次的對話機會!這是一個定期舉辦的服務時段,由協會秘書長親自主持,有問題馬上解決。協會會分享目前進行中的專案與計劃,也邀請社群朋友分享想法、反映需求,彼此開講、一起討論。<br>
本月討論主題將討論'''ESEAP Conference 2026''',這是將是讓你深入了解協會運作並參與交流的絕佳機會!快來一起參加!
--[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年5月26日 (二) 14:09 (UTC)
</div>
<div style="margin-left: 1rem;">
[[File:Wikimedia Taiwan.svg|160px|alt=|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan]]
</div>
</div>
<!-- 信息由 User:NHC@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wikimedia_Taiwan/Wikimedia_Taiwan_Office_Time/List&oldid=26298276 -->
== 多个维基数据项能否链入同一页面 ==
我在维基数据[https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Project_chat/zh#c-物灵-20260513141400-《诗经》同名诗 问过诗经同名诗的拆分],暂无回复。我想询问如题。(即使不能,我也不觉得为此就要在维基文库也拆分。感觉现在诗歌拆得太细了。(相比之下,司法解释当然全文只有一句话也只能拆分。))
顺便,维基数据不少数据项名为「序」「Preface」,应是维基文库导入所致。这也蛮有意思,比如原名就叫「序」而不是「某书序」,除非后人有引作「某书序」否则这些数据项真就只能叫「序」。 [[User:物灵|物灵]]([[User talk:物灵|留言]]) 2026年5月27日 (三) 05:21 (UTC)
:同名诗应该在维基文库拆分成多个页面,因为根本不是同一作品。 [[User:GZWDer|GZWDer]]([[User talk:GZWDer|留言]]) 2026年5月27日 (三) 13:17 (UTC)
== 請立刻參與2026年U4C選舉投票 ==
<section begin="announcement-content" />
有請符合資格的選民參與2026年[[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|《通用行為準則》協調委員會]] 選舉。更多資訊——包括資格查核、投票流程說明、候選人資訊、以及投票連結——請參閱元維基上的[[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|2026年選舉資訊頁面]]。投票將於2026年6月2日 [https://zonestamp.toolforge.org/1780358400 00:00 UTC]截止。
若您的帳戶符合資格,請務必投票。結果將於2026年6月14日前公布。-- U4C期待與您合作<section end="announcement-content" />
[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 2026年5月27日 (三) 17:15 (UTC)
<!-- 信息由 User:Keegan (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== 翻译命名空间页面要不要外文原文对照? ==
讨论起因是[[Translation:朝鲜民主主义人民共和国宪法 (2026年)]]中有汉谚混用-中文对照。翻译用户认为翻译页面中含有外文原文对照属于维基文库收录范围,因为[[Translation:大韓民國憲法]]也有汉谚混用-中文对照。你们怎么看?因为这个文献本身不需要删除,所以不需要提交删除讨论。 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年6月1日 (一) 09:59 (UTC)
:如果文本本身没有其他(如版权之类的)问题,'''仅限在翻译命名空间'''提供原文文本和中文文本对照一件而言,个人认为可以被接受——某种程度而言,这可能是可以让其他用户有机会检视用户翻译文本的质量的一个较方便的途径——当然,这不意味着需要强制这种做法,只是这种做法目前在我看来没有明显的坏处,也是一种限定范围的特事特办的处理方式,应该是可以接受的。但可能需要指明几点:一是不能够因此而造成一种情况,即以“待翻译”的名义扔一堆外文在该空间,这种情况下仍应被删除——简而言之,可以只上译文,也可以并列,但不能以“待翻译”为由久拖不决;二是这种逻辑不能拓展到其他已出版译本(即应放在主空间)的页面。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年6月1日 (一) 10:57 (UTC)
: 話說這文章排版有點問題啊。—— '''[[User:Ericliu1912|Eric Liu]]'''<sub>('''[[User talk:Ericliu1912|留言]]''')</sub> 2026年6月2日 (二) 21:04 (UTC)
== 2026年第23期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W23" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|翻譯版本]]。
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|讀者體驗團隊]]正在進行一項實驗,向未登入的行動端讀者展示開發中的「[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|閱讀清單]]」功能,以測試相較於「監視」按鈕,此功能是否能提升帳號註冊率。[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|實驗]]已於5月18日在土耳其語、西班牙語、波蘭語、烏爾都語、荷蘭語、義大利語、葡萄牙語、德語維基百科上線,為期一個月。
* 維基媒體App團隊在Android公測版App中推出了「首頁動態」重新設計的[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|第一階段]]。全新的「首頁動態」包含改版的「社群」分頁,以及個人化的「為您推薦」分頁,提供每日更新的閱讀推薦。此次重新設計旨在改善維基百科App中的內容探索功能,並創造更具吸引力的學習體驗。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:18|{{formatnum:18}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。 例如,先前[[w:Special:Homepage|Special:Homepage]]上的某些建議編輯中,圖片可能無法載入,導致縮圖停留在載入狀態,現已修正此問題。 [https://phabricator.wikimedia.org/T424048]
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]]
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W23" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年6月1日 (一) 21:08 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 -->
== 澳门法律法规的来源网址 ==
本人前些年扩充澳门法律法规的同时,也在其讨论页上留下来源连接。随着印务局解散並并入行政公职局,电子版《澳门政府公报》的连接也从bo.io.gov.mo改为了bo.dsaj.gov.mo。最近发现澳门政府已经停用了前者的域名,因此原有法律法规的来源连接已成为死链,但可以将bo.io.gov.mo改成bo.dsaj.gov.mo来定向到原本的页面。不知道有没有人能用机械人处理?谢谢。[[User:廣九直通車|廣九直通車]]([[User talk:廣九直通車|留言]]) 2026年6月5日 (五) 13:03 (UTC)
:已使用机器人全部替换 [[User:Midleading|Midleading]]([[User talk:Midleading|留言]]) 2026年6月8日 (一) 14:43 (UTC)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]].
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662]
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171]
'''Updates for technical contributors'''
* The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945]
* '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W24"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年6月8日 (一) 21:30 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 -->
== 是否应当保留文末的注释? ==
留意到部分文章中,文末保留有一些注释,见[[关于赫鲁晓夫的假共产主义及其在世界历史上的教训#注释]],内容大部分是引句来源文字。我认为注释部分不应视作原文的一部分,应当删去。上传者[[User:Fire-and-Ice|Fire-and-Ice]]认为注释是人民日报刊载中有的,不应删去。故现请求社区成员讨论。ping一下@[[User:银色雪莉|银色雪莉]]阁下,谢谢! [[User:1969社论|1969社论]]([[User talk:1969社论|留言]]) 2026年6月12日 (五) 01:33 (UTC)
:私以为阁下所列文章的这种引注是原文的必要组成部分(类比到论文,一篇论文如果实际引用了但没有引注甚至都不合规范),如果原版本中有,基于忠实呈现该版本样态的考虑,无理由删去。本地需要讨论的更多是编辑者自己加的注释。 [[User:Teetrition|Teetrition]]([[User talk:Teetrition|留言]]) 2026年6月12日 (五) 02:48 (UTC)
:参考文献当然是文章的一部分,我不知道这为什么还要讨论? [[User:Fire-and-Ice|<span style="color:red" >'''Fire'''</span>]] [[User Talk:Fire-and-Ice|<span style="color:#3994E8" >'''Ice'''</span>]] 2026年6月12日 (五) 05:37 (UTC)
:谢ping。除了上方的讨论,我也读了阁下和Fire-and-Ice阁下在别处的讨论。查了一下电子扫描件,本件和[[人民战争胜利万岁]]的注释是在原来刊发在人民日报时就有的,一般而言如果没有例外证明(例如说“编者注”),一般还是应视为属于原文的一部分(就像上面两位说的,类似当今写论文时的参考文献),是应该被视为一个整体一起收录的。这和一些古籍出版带有注释的本子的情况不同,因为那种情况下古籍的作者和注释的作者明显地并非同一人,古籍是一个作品,加注释的古籍按照版权法的表述是一个新作品,后者有它需要另外考虑的版权情况,这种版权情况是因为其明示而得到考虑的。而且退一万步讲,即使这是编者注,就两件的情况而言,也已经超过五十年了,应当可以收录的(当然,如果是这种情况,那么还可以分为有编者注和无编者注的版本,因为那也是两个作品——当然这是题外话了)。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年6月12日 (五) 06:27 (UTC)
:补充:这种例外证明并不一定要明示“编者按”,就像姚文元那篇评海瑞罢官,它在被解放军报还是哪里的文章转载时加上了编者按这件事是被历史材料或记述所证实的,那么即使它在刊载时没有注明“编者按”“编者注”,应该也足以为前述的例外证明了。 [[User:银色雪莉|银色雪莉]]([[User talk:银色雪莉|留言]]) 2026年6月12日 (五) 06:48 (UTC)
::谢谢各位参与讨论,先前提出讨论确实是担心注释为后人所加而非原文如此。本人现已补回先前移除的注释内容。 [[User:1969社论|1969社论]]([[User talk:1969社论|留言]]) 2026年6月13日 (六) 12:49 (UTC)
借地说一下,本站所收《粉碎林陈反党集团反革命政变的斗争(材料之二)》([[中共中央通知 (1972年1月13日中发〔1972〕4号)]])附有“编注”,不知是谁人所注。文件来源也不明。[[User:Fire-and-Ice|<span style="color:red" >'''Fire'''</span>]] [[User Talk:Fire-and-Ice|<span style="color:#3994E8" >'''Ice'''</span>]] 2026年6月20日 (六) 15:02 (UTC)
: @[[User:Fire-and-Ice|Fire-and-Ice]]:附件一图片来源可疑,和孔网照片和附件二文字对比明显缺页;附件二“编注”可能来自《华夏文摘》([http://www.cnd.org/HXWZ/ZK02/zk304.gb.html])? '''<span style="font-family:Iosevka,monospace">[[User:沈澄心|<span style="color:#9f3526">dring</span>]][[User talk:沈澄心|<span style="color:#534fa3">sim</span>]]</span>''' 2026年6月20日 (六) 18:06 (UTC)
== 2026年第25期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W25" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]].</span>
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">[[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged.</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T398416]
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page.</span>
* 如果您的維基站點想要替換Special:Block頁面中針對臨時帳號的「不限期」按鈕(例如,您的維基站點想要在臨時帳號過期時解除封鎖),您可以建立[[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]]並設定所需的封鎖期限來達成此目的。設定方法請見[[mw:Special:MyLanguage/Manual:Block and unblock#Default block duration options|此處說明]]。 [https://phabricator.wikimedia.org/T427125]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:41|{{formatnum:41}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change.</span>
* 全域[[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API速率限制]]的所有階段均已推出,所有API均已實施限制,且各使用者群組的限額均依照文件記載的標準執行。目前在Toolforge/<wbr/>WMCS運行的機器人和擁有站內機器人權限的機器人不受此限制。所有機器人應繼續遵循文件中記載的最佳實踐,以避免受到速率限制。
* [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal維基]將從本週(6月15日至18日)起轉為唯讀模式。下週(6月22日至25日),所有API Portal維基的網址都將重新導向至[[mw:Wikimedia APIs|MediaWiki.org的「Wikimedia APIs」頁面]]。參閱[[wikitech:API Portal/Deprecation|專案頁面]]了解詳情。
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]]
'''會議與活動'''
* 維基媒體基金會將於6月17日 18:00 UTC舉行一場以「程式碼審查」為主題的Discord通話會議。我們透過「[[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|開發者滿意度調查]]」得知,志願者在進行程式碼審查時面臨不少困難,因此我們希望藉此機會討論這些經驗,以期找出可行的解決方案。您可以在[https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 維基媒體社群Discord伺服器]加入本次會議。
* [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|拉丁美洲維基媒體會議]]將舉辦一場區域性黑客松,邀請維基媒體技術社群中的開發者、系統管理員、資料科學家以及站內的高階權限者一同共襄盛舉。有興趣參與的技術貢獻者可申請獎助金,申請期間至6月21日午夜(玻利維亞時間,UTC-4)截止。
* 歡迎報名參加維基媒體國際會議團隊挑戰賽,一同參與這場特別活動。團隊挑戰賽將於維基媒體國際會議召開前的7月21日至22日,以線上及實體形式舉行。無論技術水準或是否報名參加維基媒體國際會議,皆歡迎參與。各團隊將共同完成10項為維基媒體社群提供支援的重要挑戰。詳情請參閱[[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|團隊挑戰賽頁面]]並於該處報名(或[https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ 點此報名])。報名期間至6月20日 23:00 UTC截止。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W25" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年6月15日 (一) 16:48 (UTC)
<!-- 信息由 User:UOzurumba (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 -->
== 台灣分會2026年6月對話時間 ==
<div style="padding: 1.2rem 1rem; background: #f8f5ff; border: 1px solid #b29bd7; margin:1em 0; font-size: 1.08em; display: flex; align-items: center;">
<div style="flex: 1;">
<div style="font-size:x-large; padding-bottom:5px;">'''社群疑難雜症找協會!'''</div>
[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan|台灣維基媒體協會]]2026年4月的[[m:Wikimedia Taiwan/Wikimedia Taiwan Office Time|對話時間]],訂於台灣時間'''6/26 (五) 19:00'''舉行,<br>
參與連結為 https://meet.google.com/qiv-ctih-sse 。<br>
協會到底在做什麼?如果你覺得協會存在感超低,有事都找不到人,把握這次的對話機會!這是一個定期舉辦的服務時段,由協會秘書長親自主持,有問題馬上解決。協會會分享目前進行中的專案與計劃,也邀請社群朋友分享想法、反映需求,彼此開講、一起討論。<br>
本月討論主題將討論今年的'''維基愛地球'''活動及正在進行中的'''仲裁機制調整說明會''',這是將是讓你深入了解協會運作並參與交流的絕佳機會!快來一起參加!
--[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]([[User talk:MediaWiki message delivery|留言]]) 2026年6月21日 (日) 00:19 (UTC)
</div>
<div style="margin-left: 1rem;">
[[File:Wikimedia Taiwan.svg|160px|alt=|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Taiwan]]
</div>
</div>
<!-- 信息由 User:NHC@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Wikimedia_Taiwan/Wikimedia_Taiwan_Office_Time/List&oldid=30591377 -->
== 2026年第26期技術新聞 ==
<section begin="technews-2026-W26" /><div class="plainlinks">
維基媒體技術社群現在發布最新的'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''。請告知其他-{zh-hant:使用者;zh-hans:用户;}-這些-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-;不是所有的-{zh-hant:變更;zh-hans:更改;}-都會對您造成影響。技術新聞提供其他語言的[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|翻譯版本]]。
'''本週要聞'''
* <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">[[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration.</span>
'''近況更新 - 面向編輯者'''
* 新建了特殊頁面[[{{#special:RangeCalculator}}]]。使用者可直接利用該頁面查詢IP位址範圍,無需仰賴外部工具。此前,此工具僅供用戶查核員使用。 [https://phabricator.wikimedia.org/T268429]
* 「[[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|子引用]]」是MediaWiki的新功能,可在重複使用參考資料時修改部分細節。此功能將於6月23日部署至大多數中小型維基百科語言版本。[[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|常見問題解答]]列出了您可在維基站點上採取的相關措施,以支援此次部署。請查閱[[:phab:T414094|部署計畫]],了解後續的部署階段。 [https://phabricator.wikimedia.org/T428902]
* 從下週起,當使用者被封鎖或解封,或者封鎖狀態發生變更時,系統將會發送通知給該使用者。 [https://phabricator.wikimedia.org/T100974]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 上週有[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|{{PLURAL:32|{{formatnum:32}}件}}由社群提交的工單]]得到解決。
'''近況更新 - 面向技術貢獻者'''
* 從下週起,設定為「需要CAPTCHA驗證」的濫用過濾器,將開始影響擁有<wbr/><code>skipcaptcha</code>權限的使用者,這包括大多數自動確認使用者。機器人則不受此限制。此變更僅影響觸發濫用過濾器的編輯操作。在一般情況下,<wbr/><code>skipcaptcha</code>權限將繼續讓使用者在正常使用維基時免受CAPTCHA干擾。 [https://phabricator.wikimedia.org/T402595]
* [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]]的參考文件已從API Portal移至互動式的[https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST沙盒]。
* API Portal維基現已關閉。如需查閱API文件,請前往[[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|MediaWiki.org的「Wikimedia APIs」頁面]]。6月22日起,所有API Portal維基網址(https://api.wikimedia.org/wiki/<nowiki/>)都將重新導向至該頁面。 [https://phabricator.wikimedia.org/T427537]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|經常項目]] 本週軟體更新細節: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]]
'''會議與活動'''
* 歡迎於6月25日 14:30 UTC參加線上會議,與目前參與[[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]]及[[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]的維基媒體實習生見面。實習生將介紹他們的專案概況,並簡要展示迄今為止的工作成果。歡迎與會者[[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|分享想法,並介紹各自社群中的相關資源與人脈]]。
'''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|技術新聞]]'''由[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|技術新聞編者]]準備,並由[[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|機器人]]送達 • <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|貢獻]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|翻譯]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Tech|-{zh-hant:取得協助;zh-hans:获取帮助;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Talk:Tech/News|提供-{zh-hant:回饋;zh-hans:反馈;}-]] •</span> <span style="white-space: nowrap;">[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|訂閱或退訂]]。</span>
</div><section end="technews-2026-W26" />
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年6月23日 (二) 13:05 (UTC)
<!-- 信息由 User:Trizek (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 -->
== RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons ==
<bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|留言]])</bdi> 2026年6月23日 (二) 17:12 (UTC)
<!-- 信息由 User:Codename Noreste@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== <span lang="en" dir="ltr">Deployment of Legal and Safety Contacts Link in the Footer of Your Wiki</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="Message"/>
'''Legal & Safety Contacts'''
Hello community, the Wikimedia Foundation has provided a [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|single legal and safety contact page]], to be linked in the footer of your wiki, to ensure access to accurate legal information. This is a regulatory requirement. We have already rolled out links to English, German, Italian, Spanish and other wikis and we will deploy to your wiki soon. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|Please read more on the project page]] and leave any comments in this thread or on the [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|talk page]].
<section end="Message"/>
</div>
-- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 2026年6月25日 (四) 13:31 (UTC)
<!-- 信息由 User:Sannita (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 -->
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available.
'''Updates for editors'''
* As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220]
* After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292]
* An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W27"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 2026年6月29日 (一) 11:48 (UTC)
<!-- 信息由 User:STei (WMF)@metawiki 发送,使用的列表为 https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 -->
r5jf8wxquuti4zin7ekhxldb5sdj2g5
折獄龜鑑/卷一
0
56509
7905071
2261989
2026-06-28T14:13:34Z
Taochein
43335
/* 李元素奏獄 */
7905071
wikitext
text/x-wiki
{{Textquality|50%}}{{header2
|title=[[../]]
|section=卷一
|author =
|previous=[[../序|序]]
|next=[[../卷二|卷二]]
|notes=}}
== 孫登比丸 ==
吳太子孫登,嘗乘馬出,有彈圓過。左右求之,適見一人,操彈佩圓,咸以為是。辭對不服。從者欲捶之,登不聽。使求過圓,比之非類,乃見釋。舊出吳誌本傳。
按:人之負冤,多因疑似,聽者不能審謹,忿然作威,遂至枉濫。此事雖小,可以喻大,故首著焉。
== 曹攄明察{{*|(于公、孟嘗二事附)}} ==
晉曹攄,為臨淄令。縣有寡婦,養姑甚謹。姑以其年少,勸令改適,婦守節不移。姑湣之,密自殺。親黨告婦殺姑,官為考鞫。婦不勝苦楚,乃自誣。獄當決,適值攄到。知其有冤,更加辯究,具得情實,時稱其明。{{*|出《晉書》本傳。}}
按:前漢於公為縣獄史,郡決曹,決獄平。東海有孝婦,少寡,亡子,養姑甚謹,姑欲嫁之,終不肯。其後姑自經死,姑女告吏:「婦殺我母。」吏捕孝婦,孝婦辭不殺姑。吏驗治,孝婦自誣服。具獄上府,于公以為此婦養姑十餘年,以孝聞,必不殺也。太守不聽,于公爭之,弗能得,乃抱其具獄,哭於府上,因辭疾去。太守竟論殺孝婦。郡中枯旱三年。後太守至,卜筮其故,於公曰:「孝婦不當死,前太守強斷之,咎儻在是乎?」於是太守殺牛自祭孝婦家,因表其墓,天立大雨,歲孰。郡中以此大敬重于公。{{*|出《前漢書》于定國傳。于公乃定國父也。}}
後漢上虞有寡婦,養姑至孝。姑以壽終,而夫女弟先懷嫌恨,乃誣婦厭苦供養,加酖其母。官吏不察,戶曹史孟嘗言於太守,亦不為理,遂以冤死。郡中連旱二年。{{*|出《後漢書》本傳。此兩事,舊集並不載。}}
臨淄寡婦若不遇曹攄,則與東海、上虞無以異矣。惟鑒彼負冤之可戒,乃顯此釋冤之足尚,故附著之。
== 苻融占夢 ==
前秦苻融,為司隸校尉。京兆人董豐,遊學三年而返,過宿妻家。是夜,妻為賊所殺,妻兄疑豐殺之,送豐有司。豐不堪楚掠,誣引殺妻。融察而疑之,問曰:「汝行往還,頗有怪異及卜筮否?」豐曰:「初將發,夜夢乘馬南渡水,返而北渡,復自北而南,馬停水中,鞭之不去,俯而視之,見兩日在於水下,馬左白而濕,右黑燥。寤而心悸,竊以為不祥。還之夜,夢如初。問之筮者,云:『憂獄訟,遠三枕,避三沐。』既至,妻為具沐,夜授豐枕。豐記筮者之言,皆不從之。妻乃自沐,枕枕而寢。」融曰:「吾知之矣。周易:坎為水,離為馬。夢乘馬南渡,旋北而南者,從坎之離。三爻同變,變而成離。離為中女,坎為中男。兩日,二夫之象。坎為執法吏,吏詰其夫,婦人被流血而死。坎二陰一陽,離二陽一陰。相承易位,離下坎上,既濟。文王遇之囚羑裏,有禮而生,無理而死。馬左而濕,濕,水也。左水右馬,馮字也。兩日,昌字也。其馮昌殺之乎?」於是推撿,獲昌而詰之。昌具首服,曰:「本與其妻謀殺董豐,期以新沐、枕枕為驗,是以誤中婦人。」{{*|舊出晉載記本傳。占夢辭煩,刪取其要。}}
按:古之察獄,亦多術矣。卜筮、怪異,皆盡心焉。至誠哀矜,必獲冥助。是以馮昌之罪具服,而董豐之冤得釋也。馮之馬邊非水,乃冰也;昌之日下非日,乃曰也。苻融以意言,其事遂驗。此周宣所謂「神靈動君使言」者也,豈非至誠哀矜而然歟!{{*|占夢事又見察賊門。}}
== 辛祥察色{{*|(法雄、魏丕、趙德彜、薛奎、唐肅、杜衍、孫沔、姚仲孫、程坦、孫廉、靳宗說、劉緯、宋昌言凡一十三事附)}} ==
後魏辛祥,為并州平北府司馬。有白璧還兵藥道顯,被誣為賊,官屬咸疑之。祥曰:「道顯面有悲色。察獄以色,其此之謂乎!」苦執申之。月余,別獲真賊。祥終於安定王燮征虜府長史。{{*|出北史辛紹先傳。祥,其孫也。舊集不載。}}
按:後漢法雄,為青州刺史。每行部,錄囚徒,察其顏色,多得情偽。蓋察獄之術有三:曰色,曰辭,曰情。此其以色察之者也。若辭與情頗有冤枉,而跡其狀稍涉疑似,豈可遽以為實哉?苦執申之,理亦應爾。後十二事是也,故附見之云。
魏丕初從周世宗鎮澶淵,奏授司法參軍。時有強盜五人,獄具,將伏法。丕疑其冤,緩刑而察之。不數日,本盜就擒,五人獲免。後事本朝,終於左驍衛將軍。
信都郡王德彜,雍熙中判沂州。儒生乙恕,郊居肄業。一日,有橫屍在舍側,邏者見之,捕恕送官,獄具,將伏法。德彜疑其冤,命別司鞫問,亦如之。因令緩刑以俟。未幾,果獲賊,恕乃得釋。
薛奎參政,為隰州軍事推官。時有民常聚博僧舍。一日,盜殺寺奴,取財去。而博者四人適至,啟戶,濺血汙衣,遽驚走。邏者因捕送官,考訊,引伏。奎獨疑之,請緩其獄。後數日,果得殺人者。
唐肅待制,為秦州司理參軍。時有商人,夜宿逆旅,而同宿者殺人亡去。旦起視之,血汙其衣,為吏所執,不能辯明,遂自誣服。肅為白其冤,而知州馬知節趣令具獄,肅固持不可。後數日,得真殺人者。就辟本州觀察推官。
杜衍丞相作河東提刑時,上黨民有繼母為人所殺,或告民殺之,不勝楚掠,遂自誣服。獄既具,衍疑非實,未論決間,果得真殺人者。{{*|已上六事,並見本傳。}}
孫沔副樞為趙州司理參軍時,盜發屬縣,為捕者所迫,乃棄其刀並所盜贓於民家。後即其家得會飲者十六人,適如其數,捕系縣獄,掠使服罪,法皆當死。以具獄上,沔疑其枉而留訊之。州將怒,然終不敢決。未幾,得真盜,州將反喜,謂沔曰:「微子,吾得自脫耶!」{{*|見王圭丞相所撰墓誌。凡本朝公卿事,惟載於國史本傳者稱名,若墓誌、行狀、雜書、小說所載,則或稱爵,或稱字。此皆以名書之,庶得古今一體;且臨以紹興恤刑手詔,則於禮亦當書名也。}}
姚仲孫龍學為許州司理參軍時,民有被盜殺者,其妻言:「裏胥常責賄於夫,不與而怨之。此必盜也。」乃捕繫獄,將傅以死。而仲孫疑之,知州王嗣宗曰:「若保非盜耶?」然亦不敢遽決。後數日,果得真盜。嗣宗復喜曰:「察獄當如是也。」改資州。轉運使檄往富順監按疑獄,全活者數十人。
程坦國博為郢州司戶參軍時,民有執盜者三人,法當死。州趣獄上,坦疑其自誣,輒留更訊之。後果得真盜。自是,雖他州疑獄,監司必屬坦平決。子戡,為宣徽南院使,贈太師。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}
孫廉觀察初隸親事官,後以慈州刺史知滄州。有劫盜,獄既成,廉疑之。謂僚屬曰:「我武人也,獄辭固非吾事。然試召某鄰裏,詢其行止,皆曰此平日跅弛不事,今以為盜則非也。」後數日,果得真盜。降詔獎諭。
靳宗說館使,初以蔭補三班奉職,監滄州鹽山務。嘗攝縣事,有系囚,坐殺人,法當死者。宗說疑之。會囚言:「母年九十,病。」且言:「願得一別母而死。」宗說惻然,釋縛,令人與俱至其家。既而,更獲真殺人者。
劉緯大卿,知邢州。屬邑有卒死於林中,捕盜者從旁得一人,俾償死。緯疑不實。明日,得死卒戍所移文,乃二人共竄。亟令追獲其一同竄者,考之果服。
宋昌言大監知澤州時,有大辟獄具,昌言疑其冤,持之不決,果獲真盜。{{*|已上四事,並見本傳。}}
右十二事,皆以其辭與情察之者也。若靳宗說釋死囚縛,使別其母,非知其冤而然也,但以囚有念母之心而憫之耳。冤狀卒明,出於邂逅,是亦至誠哀矜之效也。其餘審謹不敢遽決,亦因詳緩,每獲辯釋。蓋寧可淹系以求其實,毋或濫刑以陷於冤,庶協舜典「欽恤」之義也。易曰:「中孚,君子以議獄緩死。」此之謂歟?
== 李崇紿兵 ==
後魏李崇,為河東太守。有定州流人解慶賓兄弟,坐事俱徙揚州。弟思安背役亡歸。慶賓懼後役追責,規絕名貫,乃認城外死屍,詐稱其弟為人所殺,迎歸殯葬。頗類思安,見者莫辯。又有女巫楊氏,自云見鬼,說思安被害之苦,饑渴之意。慶賓又誣同軍兵蘇顯甫、李蓋等所殺,詣州訟之。二人不勝楚毒,各自款引。獄將決竟,崇疑而停之。密遣二人非州內所識者,偽從外來,詣慶賓告曰:「仆住在北州,去此三百。比有一人見過寄宿,夜中共語,疑其有異,便即詰問,跡其由緒。乃云是流兵背役逃走,姓解字思安。時欲送官,苦見求及,稱:有兄慶賓,今住揚州相國城內,嫂姓徐。君脫矜湣,為往報告,見申委曲,家兄聞之,必重相報。所有資財,當不愛惜。今但見質,若往不獲,送官何晚?是故相造,指申此意。君欲見顧幾何?當放賢弟。若其不信,可見隨看之。」慶賓悵然失色,求其少停,當備財物。此人具以告崇,崇攝慶賓問曰:「爾弟逃亡,何故妄認他屍?」慶賓伏引。更問蓋等,乃云自誣。數日之間,思安亦為人縛送。崇召女巫視之,鞭笞一百。崇斷獄精審,皆此類也。
按:此亦察其面之色、款之辭、事之情,而疑其誣服者也。但用譎鉤慝,以驗誣告,為異耳。然所以紿而驗之者,欲釋誣服之冤也,故列於此焉。{{*|紿兵事又見辯誣門,質弟事又見鉤慝門,鞭巫事又見懲惡門。}}
== 司馬悅視鞘 ==
後魏司馬悅,為豫州刺史。有上蔡董毛奴,賫錢五千,死於道路。或疑張堤行劫,又於堤家得錢五千。堤懼楚掠,自誣言殺。悅疑不實,引毛奴兄靈之問曰:「殺人取錢,當時狼狽,應有所遺,曾得何物?」答曰:「得一刀鞘。」悅取刀鞘視之,曰:「此非裏巷所為也。」乃召州內刀匠示之。有郭門者,言此刀鞘其手所作,去歲賣與鄰人董及祖。悅收及祖,詰之,具服。靈之又於及祖身上認得毛奴所服皂襦,遂釋張堤。{{*|出北史司馬楚之傳。悅其孫也。舊集不載。}}
按:悅所以能使及祖服罪者,雖有智算,亦偶然耳。向若賊不遺刀鞘,或鞘非州內刀匠所作,何從知及祖為賊耶?其可稱者,哀矜審謹,合於中孚「議獄緩死」之義,故卒能獲賊以釋冤也。{{*|認鞘事又見跡賊門。}}
== 宋世良放囚 ==
後魏宋世良為清河太守時,陽平郡移掩劫盜三十餘人,世良訊其情狀,惟送十二人,餘皆放之。陽平太守怒曰:「輒放吾賊!」及推問,送者皆實,放者皆非,始嘆服焉。{{*|出北史宋隱傳。世良,其族曾孫也。舊集不載。}}
按:他郡移掩劫盜,雖或誣引,咎不在我,據名縛送,斯亦可矣。世良乃復訊其情狀,實者送之,非者放之,是哀矜審謹之至也。傳言:齊天保初,大赦,世良郡無一囚,率群吏拜詔而已。此其效歟?
== 蘇瓊推盜 ==
北齊蘇瓊,為文襄儀同府刑獄參軍。并州嘗有強盜,推其事者所疑賊徒並已考伏,失物家亦識認,惟不獲盜贓。付瓊窮審,乃別推得元景融等十餘人,並獲贓驗。文襄語前妄引者曰:「爾輩不遇我好參軍,幾致枉死。」{{*|出北史本傳。舊集不載。}}
按:瓊推盜之術,固有可稱。然君子所貴者,不在核奸,而在釋冤也。
== 柳慶問飲 ==
後周柳慶,初仕後魏,為雍州別駕。有賈人持金二十斤,詣京師交易,寄人居止。每欲出行,常自執管鑰。無何,緘閉不異而並失之。謂是主人所竊。郡縣訊問,主人遂自誣服。慶聞而疑之,乃召問賈人曰:「卿鑰常置何處?」對曰:「常自帶之。」慶曰:「頗與人同宿乎?」曰:「無。」曰:「與同飲乎?」曰:「向者曾與一沙門再度酣宴,醉而晝寢。」慶曰:「主人特以痛自誣,非盜也。彼沙門乃真盜耳。」即遣吏逮捕沙門,乃懷金逃匿。後捕得,盡獲所失之金。{{*|舊出北史柳虬傳。慶,其弟也。}}
按:緘閉不異而失其金,則盜非遠,故疑主人。慶察其色、其辭、其情,而知主人誣服矣,故問其管鑰所在,同宿、同飲者誰。沙門無故與賈酣宴,不一而止,果何意哉?此必伺隙為盜也。醉而晝寢,彼乃得便,其金於是失之,沙門非盜而何?慶之明察,亦可稱矣。用以釋冤,尤為美也。{{*|問飲事又見跡盜門。}}
== 韋鼎覽狀{{*|(蕭懷武一事附)}} ==
隋韋鼎,為光州刺史。有人客遊,通主家妾。及其還去,妾盜珍物,於夜逃亡,尋於草中為人所殺。主家知客與妾通,因告客殺之。縣司鞫問,具得奸狀,因斷客死。獄成,上州。鼎覽之,曰:「此客實奸,而不殺也。乃某寺僧紿妾盜物,令奴殺之,贓在某處。」即放此客,遣人掩僧,並獲贓物。自是部內肅然,道無拾遺。出南史韋睿傳。鼎,其孫也。舊集不載。
按:鼎所以知者,能廣耳目,以察奸慝也。茍不如是,則無以釋疑似之冤矣。夫治民之有耳目也,猶用兵之有間諜也。兵法云:「非聖智不能用間,非微密者不能得間之實。」廣耳目,察奸慝,亦猶是也。不然,則所使察奸慝者,或反為奸慝矣。
王蜀時,有蕭懷武,主「尋事團」,乃軍巡之職也。所管百餘人,每人各養私名十餘輩,或聚或散,人莫能別,呼之曰「狗」。深坊、曲巷,馬醫、酒保、乞丐、傭作、販賣、童兒,皆有其徒,民間偶語,無不知者。或在州郡及勛貴家,掌庖、看廄、御車、執樂,公私動靜,即時聞達。於是人心恐懼,自疑肘腋悉其狗也。懷武殺人不可勝數,冤枉之聲滿於內外。郭崇韜入蜀,乃族誅之。{{*|見成都古今記。}}
是使察奸慝而反為奸慝者也,豈能資耳目之用,釋疑似之冤乎?鼎異於此,故可稱也。
== 蔣常留嫗{{*|(韓思彥一事附)}} ==
唐貞觀中,衛州版橋店主張逖妻歸寧。有魏州三衛楊正等三人投店宿,五更早發。是夜,有人取其刀殺逖,卻納鞘中,正等不覺。至曉,店人追及,刀血狼籍,收禁考掠,遂自誣服。太宗疑之,差御史蔣常覆推。常至,追店人十五以上皆集,人數不足,因俱放散,獨留一嫗年八十餘,晚乃令出,密遣獄典覘之,曰:「有人共語,即記姓名。」果有一人問嫗:「使人作何推勘?」前後三日,並是此人。捕獲詰問,具服:與逖妻奸殺逖,有實跡。正等乃釋。{{*|舊不著出處。當是唐人小說所載,今亡其本耳。余類此者,同。}}
按:李崇用譎鉤慝,蔣常用譎察賊,而皆能釋冤,斯無惡於譎也。{{*|留嫗事又見譎賊門。}}唐韓思彥,使并州。有賊殺人,主名不立。醉胡懷刀血汙,訊掠已服。思彥疑之,晨集童兒數百,暮出之,如是者三。因問:「兒出,亦有問者乎?」皆曰:「有之。」乃物色追訊,遂擒真盜。見唐書本傳。
此亦用譎獲賊而冤乃釋,但不若常獨留一嫗密覘問者為精審耳,故特附見之也。
== 裴懷古抗辭 ==
唐裴懷古,為監察御史時,真定有浮屠,為其徒誣告祝詛不道,武後怒,命按誅之。懷古得其枉,為後申析,不聽,懷古因曰:「陛下法與天下畫一,豈使臣殺無辜以希盛旨哉?即其人有不臣狀,臣何情寬之?」後意解,得不誅。見唐書本傳。舊集不載。
按:懷古當酷吏深文之時,獨能申析誣枉,抗辭執法,始終不撓,其徐有功之流亞歟?
== 李元素奏獄 ==
唐李元素為御史時,東都留守杜亞,惡大將令狐運。會盜劫輸絹於洛北,運適與其下畋近郊,亞疑而訊之。幕府按鞫無狀,更以愛將武金掠服之。詔監察御史楊寧覆驗,事皆不{{PUA|讎}}。亞劾寧罔上,寧抵罪。傅致周內之,若不可翻者。德宗信不疑,宰相難之。詔元素與刑部員外郎崔從質、大理司直盧士瞻馳按之。亞迎,以獄告。元素徐察其冤,悉縱所囚以還。亞大驚,復劾元素失有罪。比元素還,帝已怒,奏獄未畢,帝曰:「出。」元素曰:「臣言有所未盡。」帝曰:「第去。」元素曰:「臣以御史按獄,知冤不得盡辭,是無容復見陛下。」帝意解,即道運冤狀。帝感寤曰:「非卿,孰能辯之。」然運猶以擅捕人得罪,流歸州。武金流建州。後歲餘,齊抗得真盜,繇是天下重之,遷給事中。出唐書本傳。
按:運之冤,初按鞫無狀,後覆驗不{{PUA|讎}},雖傅致周內之,若不可翻者,亦非難辯也。但帝怒斥令出,又云「去」,元素氣不懾,辭不撓,卒辯其冤,而帝亦寤,斯為難能耳。語曰:「仁者必有勇。」此其所以能釋冤也。
== 柳渾白冤 ==
唐江西觀察使魏少遊,表柳渾為判官。州僧有夜飲火其廬者,歸罪喑奴。軍候受財不詰,獄具。渾與其僚崔祐甫白奴冤,少遊趣訊僧,僧首服。因厚謝二人。見《唐書·柳渾傳》。
按:僧飲酒、失火,二罪俱發,而謂失火者喑奴耳,且掩其飲酒之跡也。若非軍候受財不詰,則此獄豈難辯乎?唯上下相蒙,不以獄事為意,故莫之辯耳!渾與祐甫,一代英賢,而白其冤;少遊能聽用之,故趣訊僧云,斯亦可稱也。
== 袁滋稱金 ==
唐李勉,鎮鳳翔。有屬邑耕夫,得馬蹄金一甕,送縣。為令者慮公藏主守不謹,而置之私室。翌日,開視之,則皆土塊耳。以狀聞府,遣掾案之,不能自明,誣服換金。初云「藏之糞壤,被人竊去」,後云「投之水中,失其所在」。雖未窮易用之所,而皆以為換金無疑。府中宴集,語及此事,咸共嗟嘆。時袁滋在幕府,獨疑其枉,勉乃移獄就府,俾滋鞫之。滋閱甕間,得二百五十餘塊。詰其初獲者,則二人以巨竹舁至縣。乃於列肆索金,依塊形狀,镕寫校量。始秤其半,已及三百斤,計其大數,非二人以竹擔可舉,即是在路之時,金已化為土矣。令乃獲雪。舊出康駢劇談錄。
按:《唐書·袁滋傳》云:「滋進詹事府司直。部官以盜金下獄,滋直其冤。」無鳳翔屬邑事。又云:「滋累從張伯儀、何士干辟。」無在李勉幕府事。康駢所記,傳聞失實,故非特本末差誤,抑又事理乖舛:夫六百斤金,固非二人竹擔可舉,若在路時已化為土,則到縣時自當驗實,雖色未變,而輕重頓異,亦易知矣,令何故尚慮公藏主守不謹,而置之私室乎?乖舛如此,無足取者。和{{PUA|}}謂能釋冤,載於舊集,意則善矣,不若唐書本傳為得其實也。
== 劉崇龜換刀 ==
唐劉崇龜,鎮南海。有富商子泊船江岸,見一高門中有美姬,殊不避人。因戲語之曰:「夜當詣宅矣。」亦無難色,啟扉待之。忽有盜入其室,姬即欣然往就。盜謂見擒,以刃剸之,逃去。富商子繼至,踐其血,洿而仆,聞脰血聲未已,覺有人臥於地,徑走至船,夜解維遁。其家蹤跡,訟於公府。遣人追捕,械系考訊,具吐情實,惟不招殺人。崇龜視所遺刀,乃屠刀也,因下令曰:「某日大設,闔境屠者皆集毬場,以俟宰殺。」既而晚放散,令各留刀,翌日再至。乃命以殺人刀換下一口。明日,諸人各認本刀。一人不去,云非某刀。問是誰者?云某人刀。亟往捕之,則已竄矣。於是以他囚合死者為商人子,侵夜斃之。竄者聞而還,乃擒,置於法。富商子坐夜入人家,杖背而已。舊不著出處,蓋亦唐人小說所載,今見唐書劉政會傳後,崇龜其七世孫也。傳辭太簡,故於舊集刪取其要。
按:凡欲釋冤,必須有術。換刀者,跡賊之術也;斃囚者,譎賊之術也。賊若不獲,冤何由釋?故仁術有在於是者,君子亦不可忽也。
== 莊遵審奸 ==
莊遵,初為長安令,後遷揚州刺史,性明察。嘗有陽陵女子與人殺其夫,叔覺,來赴賊,女子乃以血塗叔,因大呼曰:「奈何欲私於我而殺其兄!」便即告官。官司考掠其叔太過,因而自誣其罪。遵察之,乃謂吏曰:「叔為大逆,速置於法。可放嫂歸。」密令人夜中於嫂壁下聽。其夜,奸者果來,問曰:「刺史明察,見叔寧疑之耶?」嫂曰:「不疑。」因相與大喜。吏即擒之送獄,叔遂獲免。舊不著出處,亦不著何代人。與蜀莊遵姓名同。和氏父子各載一事,皆附卷末。或疑是唐人,然其敘聞哭事言:巡行部內、駐車聽之,則非唐刺史也。唐之揚州刺史,治廣陵,領江都、江陽、六合、海陵、高郵、揚子、天長七縣,而無陽陵。漢之揚州刺史,治歷陽,領九江、丹陽、廬江、會稽、吳、豫章六郡,而丹陽郡有陵陽縣,豈非陵陽誤為陽陵乎?其云陽陵女子,豈非王尊傳所謂「美陽女子」之類乎?以此觀之,乃漢人乎?但未有明據,不敢決定。故且依和氏,序唐人後,此聊以誌疑也。克編次已定,始見蜀本《華陽國志》:後漢巴郡士人,有揚州刺史嚴遵,字王思:徐州牧嚴羽,字子翼。羽乃遵之子也,父子並著稱云。遵在揚州,每當遷,民遮止之,天子就增州秩中二千石,居十八年,卒於官。則遵果是漢人也。勢難移改,姑仍舊貫,覽者察之。
按:遵之罪叔而放嫂,蓋用譎以擿奸也。於是既得其情,遂擒其人,豈非釋冤有術而然歟?
{{footer
|previous=[[../序|序]]
|next=[[../卷二|卷二]]
}}
{{PD-old}}
ttjlcf0plv4frjzhrobrs7udln7sll7
7905073
7905071
2026-06-28T14:15:22Z
Taochein
43335
/* 袁滋稱金 */
7905073
wikitext
text/x-wiki
{{Textquality|50%}}{{header2
|title=[[../]]
|section=卷一
|author =
|previous=[[../序|序]]
|next=[[../卷二|卷二]]
|notes=}}
== 孫登比丸 ==
吳太子孫登,嘗乘馬出,有彈圓過。左右求之,適見一人,操彈佩圓,咸以為是。辭對不服。從者欲捶之,登不聽。使求過圓,比之非類,乃見釋。舊出吳誌本傳。
按:人之負冤,多因疑似,聽者不能審謹,忿然作威,遂至枉濫。此事雖小,可以喻大,故首著焉。
== 曹攄明察{{*|(于公、孟嘗二事附)}} ==
晉曹攄,為臨淄令。縣有寡婦,養姑甚謹。姑以其年少,勸令改適,婦守節不移。姑湣之,密自殺。親黨告婦殺姑,官為考鞫。婦不勝苦楚,乃自誣。獄當決,適值攄到。知其有冤,更加辯究,具得情實,時稱其明。{{*|出《晉書》本傳。}}
按:前漢於公為縣獄史,郡決曹,決獄平。東海有孝婦,少寡,亡子,養姑甚謹,姑欲嫁之,終不肯。其後姑自經死,姑女告吏:「婦殺我母。」吏捕孝婦,孝婦辭不殺姑。吏驗治,孝婦自誣服。具獄上府,于公以為此婦養姑十餘年,以孝聞,必不殺也。太守不聽,于公爭之,弗能得,乃抱其具獄,哭於府上,因辭疾去。太守竟論殺孝婦。郡中枯旱三年。後太守至,卜筮其故,於公曰:「孝婦不當死,前太守強斷之,咎儻在是乎?」於是太守殺牛自祭孝婦家,因表其墓,天立大雨,歲孰。郡中以此大敬重于公。{{*|出《前漢書》于定國傳。于公乃定國父也。}}
後漢上虞有寡婦,養姑至孝。姑以壽終,而夫女弟先懷嫌恨,乃誣婦厭苦供養,加酖其母。官吏不察,戶曹史孟嘗言於太守,亦不為理,遂以冤死。郡中連旱二年。{{*|出《後漢書》本傳。此兩事,舊集並不載。}}
臨淄寡婦若不遇曹攄,則與東海、上虞無以異矣。惟鑒彼負冤之可戒,乃顯此釋冤之足尚,故附著之。
== 苻融占夢 ==
前秦苻融,為司隸校尉。京兆人董豐,遊學三年而返,過宿妻家。是夜,妻為賊所殺,妻兄疑豐殺之,送豐有司。豐不堪楚掠,誣引殺妻。融察而疑之,問曰:「汝行往還,頗有怪異及卜筮否?」豐曰:「初將發,夜夢乘馬南渡水,返而北渡,復自北而南,馬停水中,鞭之不去,俯而視之,見兩日在於水下,馬左白而濕,右黑燥。寤而心悸,竊以為不祥。還之夜,夢如初。問之筮者,云:『憂獄訟,遠三枕,避三沐。』既至,妻為具沐,夜授豐枕。豐記筮者之言,皆不從之。妻乃自沐,枕枕而寢。」融曰:「吾知之矣。周易:坎為水,離為馬。夢乘馬南渡,旋北而南者,從坎之離。三爻同變,變而成離。離為中女,坎為中男。兩日,二夫之象。坎為執法吏,吏詰其夫,婦人被流血而死。坎二陰一陽,離二陽一陰。相承易位,離下坎上,既濟。文王遇之囚羑裏,有禮而生,無理而死。馬左而濕,濕,水也。左水右馬,馮字也。兩日,昌字也。其馮昌殺之乎?」於是推撿,獲昌而詰之。昌具首服,曰:「本與其妻謀殺董豐,期以新沐、枕枕為驗,是以誤中婦人。」{{*|舊出晉載記本傳。占夢辭煩,刪取其要。}}
按:古之察獄,亦多術矣。卜筮、怪異,皆盡心焉。至誠哀矜,必獲冥助。是以馮昌之罪具服,而董豐之冤得釋也。馮之馬邊非水,乃冰也;昌之日下非日,乃曰也。苻融以意言,其事遂驗。此周宣所謂「神靈動君使言」者也,豈非至誠哀矜而然歟!{{*|占夢事又見察賊門。}}
== 辛祥察色{{*|(法雄、魏丕、趙德彜、薛奎、唐肅、杜衍、孫沔、姚仲孫、程坦、孫廉、靳宗說、劉緯、宋昌言凡一十三事附)}} ==
後魏辛祥,為并州平北府司馬。有白璧還兵藥道顯,被誣為賊,官屬咸疑之。祥曰:「道顯面有悲色。察獄以色,其此之謂乎!」苦執申之。月余,別獲真賊。祥終於安定王燮征虜府長史。{{*|出北史辛紹先傳。祥,其孫也。舊集不載。}}
按:後漢法雄,為青州刺史。每行部,錄囚徒,察其顏色,多得情偽。蓋察獄之術有三:曰色,曰辭,曰情。此其以色察之者也。若辭與情頗有冤枉,而跡其狀稍涉疑似,豈可遽以為實哉?苦執申之,理亦應爾。後十二事是也,故附見之云。
魏丕初從周世宗鎮澶淵,奏授司法參軍。時有強盜五人,獄具,將伏法。丕疑其冤,緩刑而察之。不數日,本盜就擒,五人獲免。後事本朝,終於左驍衛將軍。
信都郡王德彜,雍熙中判沂州。儒生乙恕,郊居肄業。一日,有橫屍在舍側,邏者見之,捕恕送官,獄具,將伏法。德彜疑其冤,命別司鞫問,亦如之。因令緩刑以俟。未幾,果獲賊,恕乃得釋。
薛奎參政,為隰州軍事推官。時有民常聚博僧舍。一日,盜殺寺奴,取財去。而博者四人適至,啟戶,濺血汙衣,遽驚走。邏者因捕送官,考訊,引伏。奎獨疑之,請緩其獄。後數日,果得殺人者。
唐肅待制,為秦州司理參軍。時有商人,夜宿逆旅,而同宿者殺人亡去。旦起視之,血汙其衣,為吏所執,不能辯明,遂自誣服。肅為白其冤,而知州馬知節趣令具獄,肅固持不可。後數日,得真殺人者。就辟本州觀察推官。
杜衍丞相作河東提刑時,上黨民有繼母為人所殺,或告民殺之,不勝楚掠,遂自誣服。獄既具,衍疑非實,未論決間,果得真殺人者。{{*|已上六事,並見本傳。}}
孫沔副樞為趙州司理參軍時,盜發屬縣,為捕者所迫,乃棄其刀並所盜贓於民家。後即其家得會飲者十六人,適如其數,捕系縣獄,掠使服罪,法皆當死。以具獄上,沔疑其枉而留訊之。州將怒,然終不敢決。未幾,得真盜,州將反喜,謂沔曰:「微子,吾得自脫耶!」{{*|見王圭丞相所撰墓誌。凡本朝公卿事,惟載於國史本傳者稱名,若墓誌、行狀、雜書、小說所載,則或稱爵,或稱字。此皆以名書之,庶得古今一體;且臨以紹興恤刑手詔,則於禮亦當書名也。}}
姚仲孫龍學為許州司理參軍時,民有被盜殺者,其妻言:「裏胥常責賄於夫,不與而怨之。此必盜也。」乃捕繫獄,將傅以死。而仲孫疑之,知州王嗣宗曰:「若保非盜耶?」然亦不敢遽決。後數日,果得真盜。嗣宗復喜曰:「察獄當如是也。」改資州。轉運使檄往富順監按疑獄,全活者數十人。
程坦國博為郢州司戶參軍時,民有執盜者三人,法當死。州趣獄上,坦疑其自誣,輒留更訊之。後果得真盜。自是,雖他州疑獄,監司必屬坦平決。子戡,為宣徽南院使,贈太師。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}
孫廉觀察初隸親事官,後以慈州刺史知滄州。有劫盜,獄既成,廉疑之。謂僚屬曰:「我武人也,獄辭固非吾事。然試召某鄰裏,詢其行止,皆曰此平日跅弛不事,今以為盜則非也。」後數日,果得真盜。降詔獎諭。
靳宗說館使,初以蔭補三班奉職,監滄州鹽山務。嘗攝縣事,有系囚,坐殺人,法當死者。宗說疑之。會囚言:「母年九十,病。」且言:「願得一別母而死。」宗說惻然,釋縛,令人與俱至其家。既而,更獲真殺人者。
劉緯大卿,知邢州。屬邑有卒死於林中,捕盜者從旁得一人,俾償死。緯疑不實。明日,得死卒戍所移文,乃二人共竄。亟令追獲其一同竄者,考之果服。
宋昌言大監知澤州時,有大辟獄具,昌言疑其冤,持之不決,果獲真盜。{{*|已上四事,並見本傳。}}
右十二事,皆以其辭與情察之者也。若靳宗說釋死囚縛,使別其母,非知其冤而然也,但以囚有念母之心而憫之耳。冤狀卒明,出於邂逅,是亦至誠哀矜之效也。其餘審謹不敢遽決,亦因詳緩,每獲辯釋。蓋寧可淹系以求其實,毋或濫刑以陷於冤,庶協舜典「欽恤」之義也。易曰:「中孚,君子以議獄緩死。」此之謂歟?
== 李崇紿兵 ==
後魏李崇,為河東太守。有定州流人解慶賓兄弟,坐事俱徙揚州。弟思安背役亡歸。慶賓懼後役追責,規絕名貫,乃認城外死屍,詐稱其弟為人所殺,迎歸殯葬。頗類思安,見者莫辯。又有女巫楊氏,自云見鬼,說思安被害之苦,饑渴之意。慶賓又誣同軍兵蘇顯甫、李蓋等所殺,詣州訟之。二人不勝楚毒,各自款引。獄將決竟,崇疑而停之。密遣二人非州內所識者,偽從外來,詣慶賓告曰:「仆住在北州,去此三百。比有一人見過寄宿,夜中共語,疑其有異,便即詰問,跡其由緒。乃云是流兵背役逃走,姓解字思安。時欲送官,苦見求及,稱:有兄慶賓,今住揚州相國城內,嫂姓徐。君脫矜湣,為往報告,見申委曲,家兄聞之,必重相報。所有資財,當不愛惜。今但見質,若往不獲,送官何晚?是故相造,指申此意。君欲見顧幾何?當放賢弟。若其不信,可見隨看之。」慶賓悵然失色,求其少停,當備財物。此人具以告崇,崇攝慶賓問曰:「爾弟逃亡,何故妄認他屍?」慶賓伏引。更問蓋等,乃云自誣。數日之間,思安亦為人縛送。崇召女巫視之,鞭笞一百。崇斷獄精審,皆此類也。
按:此亦察其面之色、款之辭、事之情,而疑其誣服者也。但用譎鉤慝,以驗誣告,為異耳。然所以紿而驗之者,欲釋誣服之冤也,故列於此焉。{{*|紿兵事又見辯誣門,質弟事又見鉤慝門,鞭巫事又見懲惡門。}}
== 司馬悅視鞘 ==
後魏司馬悅,為豫州刺史。有上蔡董毛奴,賫錢五千,死於道路。或疑張堤行劫,又於堤家得錢五千。堤懼楚掠,自誣言殺。悅疑不實,引毛奴兄靈之問曰:「殺人取錢,當時狼狽,應有所遺,曾得何物?」答曰:「得一刀鞘。」悅取刀鞘視之,曰:「此非裏巷所為也。」乃召州內刀匠示之。有郭門者,言此刀鞘其手所作,去歲賣與鄰人董及祖。悅收及祖,詰之,具服。靈之又於及祖身上認得毛奴所服皂襦,遂釋張堤。{{*|出北史司馬楚之傳。悅其孫也。舊集不載。}}
按:悅所以能使及祖服罪者,雖有智算,亦偶然耳。向若賊不遺刀鞘,或鞘非州內刀匠所作,何從知及祖為賊耶?其可稱者,哀矜審謹,合於中孚「議獄緩死」之義,故卒能獲賊以釋冤也。{{*|認鞘事又見跡賊門。}}
== 宋世良放囚 ==
後魏宋世良為清河太守時,陽平郡移掩劫盜三十餘人,世良訊其情狀,惟送十二人,餘皆放之。陽平太守怒曰:「輒放吾賊!」及推問,送者皆實,放者皆非,始嘆服焉。{{*|出北史宋隱傳。世良,其族曾孫也。舊集不載。}}
按:他郡移掩劫盜,雖或誣引,咎不在我,據名縛送,斯亦可矣。世良乃復訊其情狀,實者送之,非者放之,是哀矜審謹之至也。傳言:齊天保初,大赦,世良郡無一囚,率群吏拜詔而已。此其效歟?
== 蘇瓊推盜 ==
北齊蘇瓊,為文襄儀同府刑獄參軍。并州嘗有強盜,推其事者所疑賊徒並已考伏,失物家亦識認,惟不獲盜贓。付瓊窮審,乃別推得元景融等十餘人,並獲贓驗。文襄語前妄引者曰:「爾輩不遇我好參軍,幾致枉死。」{{*|出北史本傳。舊集不載。}}
按:瓊推盜之術,固有可稱。然君子所貴者,不在核奸,而在釋冤也。
== 柳慶問飲 ==
後周柳慶,初仕後魏,為雍州別駕。有賈人持金二十斤,詣京師交易,寄人居止。每欲出行,常自執管鑰。無何,緘閉不異而並失之。謂是主人所竊。郡縣訊問,主人遂自誣服。慶聞而疑之,乃召問賈人曰:「卿鑰常置何處?」對曰:「常自帶之。」慶曰:「頗與人同宿乎?」曰:「無。」曰:「與同飲乎?」曰:「向者曾與一沙門再度酣宴,醉而晝寢。」慶曰:「主人特以痛自誣,非盜也。彼沙門乃真盜耳。」即遣吏逮捕沙門,乃懷金逃匿。後捕得,盡獲所失之金。{{*|舊出北史柳虬傳。慶,其弟也。}}
按:緘閉不異而失其金,則盜非遠,故疑主人。慶察其色、其辭、其情,而知主人誣服矣,故問其管鑰所在,同宿、同飲者誰。沙門無故與賈酣宴,不一而止,果何意哉?此必伺隙為盜也。醉而晝寢,彼乃得便,其金於是失之,沙門非盜而何?慶之明察,亦可稱矣。用以釋冤,尤為美也。{{*|問飲事又見跡盜門。}}
== 韋鼎覽狀{{*|(蕭懷武一事附)}} ==
隋韋鼎,為光州刺史。有人客遊,通主家妾。及其還去,妾盜珍物,於夜逃亡,尋於草中為人所殺。主家知客與妾通,因告客殺之。縣司鞫問,具得奸狀,因斷客死。獄成,上州。鼎覽之,曰:「此客實奸,而不殺也。乃某寺僧紿妾盜物,令奴殺之,贓在某處。」即放此客,遣人掩僧,並獲贓物。自是部內肅然,道無拾遺。出南史韋睿傳。鼎,其孫也。舊集不載。
按:鼎所以知者,能廣耳目,以察奸慝也。茍不如是,則無以釋疑似之冤矣。夫治民之有耳目也,猶用兵之有間諜也。兵法云:「非聖智不能用間,非微密者不能得間之實。」廣耳目,察奸慝,亦猶是也。不然,則所使察奸慝者,或反為奸慝矣。
王蜀時,有蕭懷武,主「尋事團」,乃軍巡之職也。所管百餘人,每人各養私名十餘輩,或聚或散,人莫能別,呼之曰「狗」。深坊、曲巷,馬醫、酒保、乞丐、傭作、販賣、童兒,皆有其徒,民間偶語,無不知者。或在州郡及勛貴家,掌庖、看廄、御車、執樂,公私動靜,即時聞達。於是人心恐懼,自疑肘腋悉其狗也。懷武殺人不可勝數,冤枉之聲滿於內外。郭崇韜入蜀,乃族誅之。{{*|見成都古今記。}}
是使察奸慝而反為奸慝者也,豈能資耳目之用,釋疑似之冤乎?鼎異於此,故可稱也。
== 蔣常留嫗{{*|(韓思彥一事附)}} ==
唐貞觀中,衛州版橋店主張逖妻歸寧。有魏州三衛楊正等三人投店宿,五更早發。是夜,有人取其刀殺逖,卻納鞘中,正等不覺。至曉,店人追及,刀血狼籍,收禁考掠,遂自誣服。太宗疑之,差御史蔣常覆推。常至,追店人十五以上皆集,人數不足,因俱放散,獨留一嫗年八十餘,晚乃令出,密遣獄典覘之,曰:「有人共語,即記姓名。」果有一人問嫗:「使人作何推勘?」前後三日,並是此人。捕獲詰問,具服:與逖妻奸殺逖,有實跡。正等乃釋。{{*|舊不著出處。當是唐人小說所載,今亡其本耳。余類此者,同。}}
按:李崇用譎鉤慝,蔣常用譎察賊,而皆能釋冤,斯無惡於譎也。{{*|留嫗事又見譎賊門。}}唐韓思彥,使并州。有賊殺人,主名不立。醉胡懷刀血汙,訊掠已服。思彥疑之,晨集童兒數百,暮出之,如是者三。因問:「兒出,亦有問者乎?」皆曰:「有之。」乃物色追訊,遂擒真盜。見唐書本傳。
此亦用譎獲賊而冤乃釋,但不若常獨留一嫗密覘問者為精審耳,故特附見之也。
== 裴懷古抗辭 ==
唐裴懷古,為監察御史時,真定有浮屠,為其徒誣告祝詛不道,武後怒,命按誅之。懷古得其枉,為後申析,不聽,懷古因曰:「陛下法與天下畫一,豈使臣殺無辜以希盛旨哉?即其人有不臣狀,臣何情寬之?」後意解,得不誅。見唐書本傳。舊集不載。
按:懷古當酷吏深文之時,獨能申析誣枉,抗辭執法,始終不撓,其徐有功之流亞歟?
== 李元素奏獄 ==
唐李元素為御史時,東都留守杜亞,惡大將令狐運。會盜劫輸絹於洛北,運適與其下畋近郊,亞疑而訊之。幕府按鞫無狀,更以愛將武金掠服之。詔監察御史楊寧覆驗,事皆不{{PUA|讎}}。亞劾寧罔上,寧抵罪。傅致周內之,若不可翻者。德宗信不疑,宰相難之。詔元素與刑部員外郎崔從質、大理司直盧士瞻馳按之。亞迎,以獄告。元素徐察其冤,悉縱所囚以還。亞大驚,復劾元素失有罪。比元素還,帝已怒,奏獄未畢,帝曰:「出。」元素曰:「臣言有所未盡。」帝曰:「第去。」元素曰:「臣以御史按獄,知冤不得盡辭,是無容復見陛下。」帝意解,即道運冤狀。帝感寤曰:「非卿,孰能辯之。」然運猶以擅捕人得罪,流歸州。武金流建州。後歲餘,齊抗得真盜,繇是天下重之,遷給事中。出唐書本傳。
按:運之冤,初按鞫無狀,後覆驗不{{PUA|讎}},雖傅致周內之,若不可翻者,亦非難辯也。但帝怒斥令出,又云「去」,元素氣不懾,辭不撓,卒辯其冤,而帝亦寤,斯為難能耳。語曰:「仁者必有勇。」此其所以能釋冤也。
== 柳渾白冤 ==
唐江西觀察使魏少遊,表柳渾為判官。州僧有夜飲火其廬者,歸罪喑奴。軍候受財不詰,獄具。渾與其僚崔祐甫白奴冤,少遊趣訊僧,僧首服。因厚謝二人。見《唐書·柳渾傳》。
按:僧飲酒、失火,二罪俱發,而謂失火者喑奴耳,且掩其飲酒之跡也。若非軍候受財不詰,則此獄豈難辯乎?唯上下相蒙,不以獄事為意,故莫之辯耳!渾與祐甫,一代英賢,而白其冤;少遊能聽用之,故趣訊僧云,斯亦可稱也。
== 袁滋稱金 ==
唐李勉,鎮鳳翔。有屬邑耕夫,得馬蹄金一甕,送縣。為令者慮公藏主守不謹,而置之私室。翌日,開視之,則皆土塊耳。以狀聞府,遣掾案之,不能自明,誣服換金。初云「藏之糞壤,被人竊去」,後云「投之水中,失其所在」。雖未窮易用之所,而皆以為換金無疑。府中宴集,語及此事,咸共嗟嘆。時袁滋在幕府,獨疑其枉,勉乃移獄就府,俾滋鞫之。滋閱甕間,得二百五十餘塊。詰其初獲者,則二人以巨竹舁至縣。乃於列肆索金,依塊形狀,镕寫校量。始秤其半,已及三百斤,計其大數,非二人以竹擔可舉,即是在路之時,金已化為土矣。令乃獲雪。舊出康駢劇談錄。
按:《唐書·袁滋傳》云:「滋進詹事府司直。部官以盜金下獄,滋直其冤。」無鳳翔屬邑事。又云:「滋累從張伯儀、何士干辟。」無在李勉幕府事。康駢所記,傳聞失實,故非特本末差誤,抑又事理乖舛:夫六百斤金,固非二人竹擔可舉,若在路時已化為土,則到縣時自當驗實,雖色未變,而輕重頓異,亦易知矣,令何故尚慮公藏主守不謹,而置之私室乎?乖舛如此,無足取者。和{{PUA|凝}}謂能釋冤,載於舊集,意則善矣,不若唐書本傳為得其實也。
== 劉崇龜換刀 ==
唐劉崇龜,鎮南海。有富商子泊船江岸,見一高門中有美姬,殊不避人。因戲語之曰:「夜當詣宅矣。」亦無難色,啟扉待之。忽有盜入其室,姬即欣然往就。盜謂見擒,以刃剸之,逃去。富商子繼至,踐其血,洿而仆,聞脰血聲未已,覺有人臥於地,徑走至船,夜解維遁。其家蹤跡,訟於公府。遣人追捕,械系考訊,具吐情實,惟不招殺人。崇龜視所遺刀,乃屠刀也,因下令曰:「某日大設,闔境屠者皆集毬場,以俟宰殺。」既而晚放散,令各留刀,翌日再至。乃命以殺人刀換下一口。明日,諸人各認本刀。一人不去,云非某刀。問是誰者?云某人刀。亟往捕之,則已竄矣。於是以他囚合死者為商人子,侵夜斃之。竄者聞而還,乃擒,置於法。富商子坐夜入人家,杖背而已。舊不著出處,蓋亦唐人小說所載,今見唐書劉政會傳後,崇龜其七世孫也。傳辭太簡,故於舊集刪取其要。
按:凡欲釋冤,必須有術。換刀者,跡賊之術也;斃囚者,譎賊之術也。賊若不獲,冤何由釋?故仁術有在於是者,君子亦不可忽也。
== 莊遵審奸 ==
莊遵,初為長安令,後遷揚州刺史,性明察。嘗有陽陵女子與人殺其夫,叔覺,來赴賊,女子乃以血塗叔,因大呼曰:「奈何欲私於我而殺其兄!」便即告官。官司考掠其叔太過,因而自誣其罪。遵察之,乃謂吏曰:「叔為大逆,速置於法。可放嫂歸。」密令人夜中於嫂壁下聽。其夜,奸者果來,問曰:「刺史明察,見叔寧疑之耶?」嫂曰:「不疑。」因相與大喜。吏即擒之送獄,叔遂獲免。舊不著出處,亦不著何代人。與蜀莊遵姓名同。和氏父子各載一事,皆附卷末。或疑是唐人,然其敘聞哭事言:巡行部內、駐車聽之,則非唐刺史也。唐之揚州刺史,治廣陵,領江都、江陽、六合、海陵、高郵、揚子、天長七縣,而無陽陵。漢之揚州刺史,治歷陽,領九江、丹陽、廬江、會稽、吳、豫章六郡,而丹陽郡有陵陽縣,豈非陵陽誤為陽陵乎?其云陽陵女子,豈非王尊傳所謂「美陽女子」之類乎?以此觀之,乃漢人乎?但未有明據,不敢決定。故且依和氏,序唐人後,此聊以誌疑也。克編次已定,始見蜀本《華陽國志》:後漢巴郡士人,有揚州刺史嚴遵,字王思:徐州牧嚴羽,字子翼。羽乃遵之子也,父子並著稱云。遵在揚州,每當遷,民遮止之,天子就增州秩中二千石,居十八年,卒於官。則遵果是漢人也。勢難移改,姑仍舊貫,覽者察之。
按:遵之罪叔而放嫂,蓋用譎以擿奸也。於是既得其情,遂擒其人,豈非釋冤有術而然歟?
{{footer
|previous=[[../序|序]]
|next=[[../卷二|卷二]]
}}
{{PD-old}}
ig16h27h743iekndqdmo1ox6l6oby6j
折獄龜鑑/卷二
0
56513
7905067
2004904
2026-06-28T14:01:30Z
Taochein
43335
7905067
wikitext
text/x-wiki
{{Textquality|50%}}{{header2
|title=[[../]]
|section=卷二
|author =
|previous=[[../卷一|卷一]]
|next=[[../卷三|卷三]]
|notes=}}
==孔循慮囚{{*|(范正辭、趙稹、薛向三事附)}}==
後唐孔循,以邦計貳職,權領夷門軍府事。長垣縣有四盜鉅富,及敗,而捕系者乃四貧民也。蓋都虞候者,郭從韜之僚婿,與推吏、獄典同謀鍛成此獄,法當棄市。循親慮之,囚無一言,領過蕭墻,而乃屢顧。因召問之,云:「適以獄吏高其枷尾,故不得言。請退左右,細述其事。」即令移於州獄,俾郡主簿鞫之。受賂者數十人,與四盜俱伏法,四貧民獲雪。{{凝|此蓋和{{PUA|}}所聞五代時事。}}
按:巡捕之吏,或縱盜而捕系平民以應命,或失盜而捕系平民以逃責,或求盜而捕系平民以希賞。若獄吏與之為市,則冤濫豈可勝言!此在聽者察之耳。孔循所察,乃縱盜而捕系平民以應命者也。又有三事,失盜而捕系平民以逃責者二,求盜而捕系平民以希賞者一,今附於後云:
范正辭,齊州人,父勞謙。正辭為江南轉運副使,饒州民甘紹者,積財鉅萬,為盜所掠。州捕得十四人,獄具當死。正辭按部至,引問之,囚皆泣下。察其非實,命徙他所訊鞫。既而,民有告群盜所在者。正辭潛召監軍王願掩捕之,盜遁去。正辭即單騎出,追及之。賊控弦持{{PUA|}}來逼,正辭以鞭擊之,中賊雙目,執之以歸。按其奸狀伏法,而前十四人皆得釋。
趙稹少師,為益州路轉運使。時邛州蒲江縣捕劫盜不得,而官司反系平民數十人,楚掠強服,且合其辭,若無可疑者。稹適行部,意其有冤,乃馳入縣獄,盡得其冤狀,釋出之。{{*|已上二事,並見本傳。}}
薛向樞密,提點河北刑獄。時深州武強縣有盜殺人,而奪其財。尉以失盜為負,捕平人掠服之,置贓於外以符其語。向得而疑之,親引問,直其冤,免死者六人,正其尉故入之罪。{{*|見呂大防丞相所撰墓誌。}}
此三者,皆與孔循慮囚事類矣。非有他術,俱盡心察情,故能釋冤也。
==府從事發瘞{{*|(廬陵、歙縣二事附)}}==
和㠓載《玉堂閑話》云:近代有人,因行商回,見妻為人所殺,而失其首。既悲且懼,以告妻族。乃執婿送官。不勝捶楚,自誣殺妻。獄既具,府從事獨疑之,請更加窮治,太守聽許。乃追封內仵作行人,令供近日與人家安厝去處。又問:「頗有舉事可疑者乎?」一人對曰:「某處豪家舉事,只言殂卻奶子,五更初,墻頭舁過兇器,極輕,似無物,見瘞某處。」亟遣發之,乃一女子首。令囚驗認,云:「非妻也。」遂收豪家鞫問,具服:「殺奶子,函首埋瘞,以屍易囚之妻,畜於私室。」婿乃獲免。
按:此漢乾祐中,王仁裕所說五代時事也。頃聞一事,與此相似;又聞一事,頗亦類此。並附於後:
太平州有一婦人,與小郎偕出,遇雨,入古廟避之,見數人先在其中。小郎被酒困睡,至晚始醒,人皆去矣,嫂已被殺,而屍無首。驚駭號呼,被執送官,不勝考掠,誣服強奸嫂,不從而殺之,棄其首與刀於江中,遂坐死。後其夫至廬陵,於優戲場認得其妻,諸伶悉竄,捕獲伏法。蓋向者無首之屍,乃先在廟中之人也。伶人斷其首,易此婦人衣,而攜以去。小郎之冤如此,以無善疑從事故也。然則贓證未明,獄可遽決乎?
宣、歙間有強盜,夜殺一行旅,棄屍道上,攜其首去。將曉,一人繼至,而踐其血,亟走避之。尋被追捕繫獄,半年不決。有司切欲得首結案,乃嚴督里胥,遍行搜索。會一丐者病臥窯中,即斬以應命。囚亦久厭考掠,遂伏誅。後半年,強盜始敗於儀真。獄成,驗所斬首,乃瘞於歙縣界。彼里胥之濫殺,與平民之枉死,皆緣有司急於得首以結案也。然則追責贓證,可不審謹乎?
此皆政和中事,可為典獄之戒,故附著之。{{*|發瘞事又見[[../卷七|跡賊門]]。}}
==許宗裔驗贓==
王蜀時,有許宗裔守劍州。部民被盜,燈下識之,迨曉告官。捕獲一人,所收贓物,唯絲絇、紬線而已。宗裔引問,縲囚訴冤,稱是本家物,與被盜人互有詞說。乃命取兩家繰車,以絲絇量其大小,與囚家車車{{PUA|}}工同。又問:「紬線胎心用何物?」一云:「杏核。」一云:「瓦子。」因令相對開之,見杏核,與囚款同。於是被盜人服妄認之罪,巡捕吏當考決之辜。指顧之間,便雪冤枉。{{*|舊不著出處。驗贓事又見證慝門。}}
==蕭儼禱神==
南唐升元格:「盜物及三緡者,死。」廬陵豪民曝衣,失新潔衾服直數十千。村落僻遠,人罕經行,以為其鄰盜之。鄰人不勝楚掠,遂自誣服。詰其贓物,即云:「散鬻於市。」無從追究。赴法之日,冤聲動天,長吏以聞。先主命員外郎蕭儼覆之,儼齋戒禱神,佇雪冤枉。至郡之日,天氣晴和,忽有雷聲自西北起,至失物家震死一牛,剖其腹,而得所失物。乃是為牛所啖,猶未消潰也。{{*|出鄭文寶《南唐近事》。舊集不載。}}
按:此非智算所及,蓋獲冥助爾,實至誠哀矜之效也。
==高防校布{{*|(邵曄、梁顥二事附)}}==
高防,初事周世宗。知蔡州時,部民王乂為賊所劫,捕得五人,繫獄窮治,贓狀已具,將加極典。防疑其枉,取贓閱之,召乂問:「所失衫袴是一端布否?」曰:「然。」防令校其幅尺,廣狹不同,疏密有異。囚乃稱冤。問:「何故服罪?」曰:「不任捶楚,求速死耳。」居數日,獲其本賊,而五人得釋。防後事本朝,終於尚書左丞。{{*|見本傳。}}
按:防校布事,與許宗裔驗贓術同。然所獲衫袴本非真贓,若其不幸而疏密、廣狹如一,則奈何?茍於情理有可疑者,雖贓證符合,亦未宜遽決。
雍熙中,邵曄諫議,為蓬州錄事參軍。知州楊全性率而悍,部民十三人被誣為劫盜,悉置於大辟。曄察其枉,白請再劾,不聽。乃取二人棄市,余械送闕下。翌日,果獲正盜。全坐削籍為民。曄賜緋魚,授光祿寺丞。{{*|見曄本傳。}}
景德中,梁顥內翰知開封府時,開封縣尉張易捕盜八人,獄成,坐流。既決,乃獲真盜。御史臺劾問得實,官吏皆坐貶責。{{*|見當時詔令。}}
此乃但憑贓證,不察情理,而遽決之者也。蓋贓或非真,證或非實,唯以情理察之,然後不致枉濫。可不鑒哉!可不謹哉!
==向敏中詰僧{{*|(王晦叔一事附)}}==
向敏中丞相,判西京。有僧暮過村舍求宿,主人不許。求寢於門外車箱中,許之。是夜,有盜入其家,攜一婦人並囊衣,逾墻出。僧不寐,適見之。自念不為主人所納,而強求宿,明日必以此事疑我,而執詣縣矣。因亡去。夜走荒草中,忽墜眢井。而逾墻婦人已為人所殺,屍在井中,血汙僧衣。主人蹤跡,捕獲送官。不堪掠治,遂自誣,云:「與婦人奸,誘以俱亡。恐敗露,因殺之,投屍井中。不覺失腳,亦墜於井。贓與刀在井旁,不知何人持去。」獄成,皆以為然。敏中獨以贓、仗不獲,疑之。詰問數四,僧但云:「前生負此人命,無可言者。」固問之,乃以實對。於是密遣吏訪其賊,食於村店,有嫗聞其自府中來,不知其吏也,問曰:「僧某獄如何?」吏紿之曰:「昨日已笞死於市矣。」嫗嘆息曰:「今若獲賊,如何?」吏曰:「府已誤決此獄,雖獲賊,不敢問也。」嫗曰:「然則言之無害。彼婦人,乃此村少年某甲所殺也。」吏問:「其人安在?」嫗指示其舍。吏往捕,並獲其贓,僧始得釋。一府咸以為神。{{*|見司馬光丞相《涑水紀聞》。}}
按:士之察獄,茍疑其冤,雖囚無冤詞,亦不可遽決。
王晦叔丞相知潞州時,有殺人獄已具,晦叔察情非是,而面訊之。其人自謂不獲真殺人者無免理,終不自明。僚屬皆言無足疑。固留不決,而密以物色捕殺人者,得之。作辯獄記,以戒理官。{{*|見尹洙龍圖所撰神道碑。}}
此其終不自明,與僧云「無可言者」類矣。而皆不敢遽決,卒能獲賊釋冤,豈非盡心矜謹之效歟!
==錢若水訪奴{{*|(姜遵一事附)}}==
錢若水,為同州推官。知州性褊急,數以胸臆決事不當,若水固爭不能得,輒曰:「當陪奉贖銅耳。」已而,果為朝廷及上司所駁,州官皆贖論,知州愧謝。已而復然,前後如此數矣。有富民家小女奴逃亡,不知所之。奴父母訟於州,命錄事參軍鞫之。錄事嘗貸錢於富民不獲,乃劾富民父子數人共殺女奴,棄屍水中,遂失其屍,或為元謀,或從而加功,皆應死。富民不勝榜楚,自誣服。具上,州官審覆無反異,皆以為得實。若水獨疑之,留其獄,數日不決。錄事詣若水廳事,詬之曰:「若受富民錢,欲出其死罪邪?」若水笑謝曰:「今數人當死,豈可不少熟觀其獄詞邪?」留之且旬日,知州屢趣之,不能得,上下皆怪之。若水一日詣州,屏人言曰:「若水所以留其獄者,密使人訪求女奴,今得之矣。」知州驚曰:「安在?」若水因密使人送女奴於知州所,知州乃垂簾,引女奴父母問曰:「汝今見汝女,識之乎?」對曰「安有不識也?」因從簾中推出示之,父母泣曰:「是也。」乃引富民父子,悉破械縱之。其人號泣不肯去,曰:「微使君之賜,則某滅族矣。」知州曰:「推官之賜也,非我也。」其人趣詣若水廳事,若水閉門拒之,曰:「知州自求得之,我何與焉。」其人不得入,繞垣而哭,傾家資以飯僧,為若水祈福。知州以若水雪冤死者數人,欲為之奏論其功,若水固辭,曰:「若水但求獄事正,人不冤死耳,論功非其本心也。且朝廷若以此為若水功,當置錄事於何地邪?」知州嘆服曰:「如此,尤不可及矣!」錄事詣若水,叩頭愧謝,若水曰:「獄情難知,偶有過誤,何謝也。」於是遠近翕然稱之。未幾,太宗聞之,驟加進擢,自幕職半歲中為知制誥,二年中為樞密副使。{{*|見《涑水紀聞》。}}
按:若水雪富民冤,猶非難能,唯其固辭奏功,乃見器識絕人,宜乎知州嘆服也。
姜遵為開封府右軍巡院判官時,有二囚,獄具,將抵死,遵察其冤狀而出之。故事:雪活死囚當賞。遵恐以累前獄吏,乃不自言。與若水固辭之意同矣。然亦終於副樞。{{*|見本傳。}}
==王利閱獄{{*|(向傅亮、余良肱二事附)}}==
王利郎中通判滄州時,閱具獄,有群盜,當就死。利察其氣貌非作惡者,密訊之,頗得其冤狀。乃留不決,且索境內。後數日,盡獲真盜,賴免者七人。{{*|見尹洙龍圖所撰墓誌。}}
按:凡察獄者,或以氣貌,或以情理,或以事跡:此三者,皆足以知其冤否也。故以二事附於後云:
向傅亮少卿知管城縣時,有殺人者,獄已具。傅亮察其情之非是,將釋而更捕之,佐吏咸以為不可。後數日,果得真殺人者。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}此以情理察之者也。
余良肱大卿,初為荊南司理參軍。有捕得殺人者,既自誣服,良肱獨以驗其屍與所用刃疑之,曰:「豈有刃盈尺,而傷不及寸?」白請詳捕,果獲真殺人者。{{*|見本傳。}}此以事跡察之者也。夫事跡有時偶合,不可專用,當兼察其情理、氣貌,故著此三事。
抑又有說焉,治獄貴緩,戒在峻急,峻急則負冤者誣服;受捕貴詳,戒在茍簡,茍簡則犯法者幸免。惟緩於獄,而詳於捕者,既不失有罪,亦不及無辜,斯可貴矣。明謹君子,當如是也。
==任中正劾吏==
任中正尚書知益州時,眉州青神縣吏光寶家為盜所劫,耆保言是夜雷延賦、雷延誼皆不宿本舍,縣尉即捕系之。縣吏王嗣等恣行考掠,皆死於獄。有頃,本州獲劫光寶家賊七人,始知賦、誼之冤。中正劾治其事以聞,王嗣等四人並配隸他郡,而優恤被枉之家。{{*|見景德中詔令。}}
按:縣尉茍欲逃責,亦或捕系平民,況其事跡涉於疑似。惟聽者宜察耳,不當容吏恣行考掠,使負冤而死也。以未論決,而貸長吏,亦云幸矣。此可為典獄之鑒,故特著之也。
==張保雍入鄂==
張保雍刑部為湖北轉運使時,鄂州置場,市民炭。常時,吏先署入抄文為足,而實尚留民家未入,比漕發,乃直取載之。州將挾情,使稅官按劾,坐盜當死者十八人。保雍自荊南單船六日夜入鄂州,直其冤,笞守吏數人而已。{{*|見曾鞏舍人所撰神道碑。}}
==張昷之問冤==
張昷之待制提點淮南刑獄。時楊崇勛知亳州,恃恩恣橫。知蒙城縣王申以公事忤之,即械送獄。昷之往問,得其冤狀,既出申,又擿奸吏十數輩黥配之。{{*|見本傳。}}
按:市炭冤狀難明,知縣冤狀易見。然茍非勇於義者,豈能奮而為之乎!
==張堯佐覆治{{*|(強至一事附)}}==
張堯佐宣徽,初為筠州推官。時吉州有道士,與商人偕行,夜宿郵舍飲,而商人暴卒。道士惶恐遁去,為邏者所獲,捕系百餘人。轉運使命堯佐覆治,盡得其冤而釋之。{{*|見本傳。}}
按:強至省判初為婺州浦江令。時有民與其母稅邸舍於道,客有過者,暴病,未及聞縣而死。縣尉希功,往執其母,榜之。其子惶恐,即自誣殺客。至為研核,得其情而釋之。{{*|見曾肇內翰所撰行狀。}}
夫逆旅之冤,與道士類矣。茍非盡心察情,不能得其冤狀也。
==程琳圖火==
程文簡公琳,知開封府。會禁中大火,延兩宮。宦者治獄,得縫人火鬥,已誣服,而下府,命公具案獄。公立辯其非。禁中不得入,乃命工圖火所經。而後宮人多而居隘,其烓竈近版壁,歲久,燥而焚。曰:「此豈一日火哉!」乃建言:「此殆天災也,不宜以罪人。」上為緩其獄,卒無死者。公在府,決事神速,一歲中獄常空者四五。{{*|見本傳。}}
按:琳圖火所經處,以辯掠服縫人之非,是也。火發於後宮,而人多居隘,茍欲根治,豈無枉濫?故曰:「此殆天災,不可罪人。」於是為寬其獄,豈有冤死者耶!
==強至聽讞{{*|(樂藹一事附)}}==
強至祠部為開封府倉曹參軍時,禁中露積油幕,一夕火,主守者法皆應死。至預聽讞,疑火所起,召幕工訊之。工言:「制幕必雜他藥,相因既久,得濕則燔。」府為上聞。仁宗悟曰:「頃歲真宗山陵火起油衣中,其事正爾。」主守者遂傅輕典。{{*|亦見行狀。}}
按:梁天監中,長沙宣武王將葬,而車府忽於庫失油絡,欲推主者。御史中丞樂藹曰:「昔晉武庫火,張華以為積油幕萬匹必然。今庫若有灰,非吏罪也。」既而檢之,果有積灰。時稱其博物宏恕。{{*|出《南史》樂藹傳。}}
此皆油中火發,非人所致。主者但有守護不謹之罪爾,坐以失火,則為冤死也。
==錢冶取證==
錢冶屯田為潮州海陽令時,郡之大姓某氏火,跡其來自某家,吏捕訊之,某家號冤不服。太守刁湛曰:「獄非錢令不可。」冶問大姓,得火所發床足,驗之,疑裏仇家物,因率吏入仇家取床折足合之,皆是。仇家即服曰:「火自我出。故遺其跡某家者,欲自免也。」某家乃獲釋。{{*|見歐陽修參政所撰墓誌。}}
按:此蓋仇家放火也。察某家號冤之情,據仇家放火之證,情理、證驗灼然可見,彼安得不服乎!此善推事者,故能釋冤也。
==王珣索牘==
王珣少卿,知昭州。有告偽為州印者,繫獄久不決,吏持其文不類州印。珣為索景德以前舊牘,視其印文,則無少異,誣者立雪。蓋吏不知印文更時也。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}
按:此非告者造誣也,但見其不類而告之耳。所印文書景德時事,當索景德以前舊版校之。吏不思此,乃令久系,亦可憐哉!唯珣盡心,於是獲釋,不然則必冤死矣。
==劉賀察情==
劉賀承制,初舉進士,為懷州修武令。民有醉不能歸者,其侶得其衣以還其家。醉人道斃,喪家遂執以訴。賀曰:「以衣還者,非所以殺也。」由是得免。段少連薦賀可為將,自著作佐郎改內殿承制。{{*|見呂大防丞相所撰墓誌。}}
按:此非訴者造誣也,但痛夫斃者,故疑其殺耳。若不遇賀以情理察之,則彼負冤未易得釋也。
==徐起請避==
徐起諫議,知處州。先有囚罪不應死,而吏挾私傅致之,囚伺間逸去,後籍其家貲。比起至,乃自歸,陳其冤。起為請於轉運使,更用他官覆治,乃得免。{{*|見本傳。}}
按:囚之逸去,以逃死也。自歸訴冤,有足矜者。起若輒自治之,則疑有心矯枉,故請更用他官覆治,而囚得免死,合於公議矣。此不唯善釋冤,抑亦善避嫌也。
==蕭貫受訴{{*|(此後五條並伸冤事)}}==
蕭貫兵部知饒州時,有撫州司法孫齊者,高密人,初得嘉州司法,先娶杜氏,留里中;更紿娶周氏與抵蜀。罷歸,周氏恚其紿,欲訴於官,齊斷發誓出杜氏。授歙州休寧尉,得倡陳氏,又納之。代授撫州司法,乃竊取周氏所生子禿禿,合杜氏、陳氏載之撫州。未幾,周氏亦與弟來,欲入據其舍。吏遮以告。齊歸,捽置廡下,出偽券曰:「若傭婢也,何敢爾耶!」遂與陳氏殺禿禿,瘞寢後。周氏訴於州,不直;訴於轉運使,不聽。久之,以布衣書裏姓聯訴事,行乞道上。或教周訴於饒。齊非貫所部,受而行之,轉運使始遣吏按鞫,得實。獄上,更赦,猶停齊官,徙濠州。{{*|見曾鞏舍人所撰《禿禿記》。}}
按:冤枉弗釋,非仁也;冤抑弗伸,非義也。仁義之道,並行而不悖者,故於釋冤繼以伸冤也。齊非所部,而貫受訴,豈侵官也?蓋曰天下之惡一也,受朝廷寄委者皆當疾之也,禮所謂「無畏而惡不仁者」,貫近之矣。不可與代庖人治庖者同義也。轉運使聞其受訴,始遣吏按鞫,豈非有愧於貫而然歟?是於名教不為無補,故於伸冤首著之也。
==蔡高宿海==
蔡高,調福州長溪尉。縣媼二子漁於海而亡。媼指某氏為仇,告縣捕賊。吏皆難之曰:「海有風波,安知不水死乎?雖果為仇所殺,若不得屍,則於法不可理。」高獨謂:「媼色有冤,不可不為理也。」乃陰察仇家,得其跡。與媼約曰:「期十日,不得屍,則為媼受捕賊之責。」凡宿海上七日,潮浮二屍至。驗之,皆殺也,乃捕仇家伏法。高,端明殿學士襄之弟也。{{*|見歐陽修參政所撰墓誌。}}
按:人之冤訴,苦於抑塞。謂不得屍則不可理者,豈非抑塞乎?夫尉以捕賊為職,茍不恤冤訴,是不勤職業,豈疾惡慕義之士所為乎!雖然,高受而理之,亦有以也。吏患不得屍,而屍在海者皆隨潮出,第恐不幸潮落他境耳,故與媼約曰:「期十日,不得屍,則為媼受捕賊之責。」宿海上七日,而潮浮二屍至,此其至誠勤恤之效也。屬吏所患何足慮!是以卒能伸冤也。
==陳薦任責{{*|(王璩一事附)}}==
陳薦資政,初為益州華陽尉。有盜殺人,棄屍民田。薦往驗屍,旁一女子以移屍告。田主即殺女子之母,其家執以訴官。縣欲文致殺二人罪,免薦失盜之責。薦曰:「是責何足避!不可使有冤不報,與囚自誣以死。」既而,果獲真盜。{{*|見本傳。}}
按:田主殺女子之母,固當死矣,又使其自誣為盜殺人,則盜之罪幸免,而殺者冤弗報,咎莫大焉!乃以茍避簡書之責耳,未為知輕重也。寧可己任其責,當使彼伸其冤,豈非君子之用心乎?
大理寺丞王璩為越州剡縣尉時,嘗出,見屍覆水中,治之。或曰:「歲饑,人多死,未必有他故也。治之寧免捕賊之罰耶?」卒使捕賊。居數月,州已批罰,果得殺人者。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}此其用心蓋與高同,皆君子不茍者也。
==王罕訊狂==
王罕大卿知潭州時,有老嫗病狂,數邀知州訴事,言無倫理,知州卻之,則又悖詈,但命僥者屏逐而已。罕至,復出訴。左右欲逐之,罕令引歸廳事。召之叩階,徐問其意。嫗雖語言雜亂無次,然時有可曉者。乃本為人嫡妻,無子,其妾有子,夫死,為妾所逐,家貲妾盡據之。屢訴不得直,因忿恚發狂。罕為直其事,盡以家貲還嫗。{{*|見《涑水紀聞》。}}
==顙叫子訴冤==
沈括內翰云:世人以竹木牙骨之類為叫子,置喉中吹之,能作人言,謂之「顙叫子」。嘗有病喑者,為人所苦,煩冤無以自言。聽訟者試取叫子,令顙之作聲,如傀儡子,粗能辯其一二,乃獲伸。此亦可記。{{*|見《夢溪筆談》。}}
按:狂者人所忽略,喑者人所鄙棄,有冤不伸,斯亦可憐。故著此二事,使盡心君子得以為鑒也。
{{footer
|previous=[[../卷一|卷一]]
|next=[[../卷三|卷三]]
}}
{{PD-old}}
thajqu5b0idj6f0bk2rgm5cs0c0rf5b
7905069
7905067
2026-06-28T14:06:48Z
Taochein
43335
/* 孔循慮囚{{*|(范正辭、趙稹、薛向三事附)}} */
7905069
wikitext
text/x-wiki
{{Textquality|50%}}{{header2
|title=[[../]]
|section=卷二
|author =
|previous=[[../卷一|卷一]]
|next=[[../卷三|卷三]]
|notes=}}
==孔循慮囚{{*|(范正辭、趙稹、薛向三事附)}}==
後唐孔循,以邦計貳職,權領夷門軍府事。長垣縣有四盜鉅富,及敗,而捕系者乃四貧民也。蓋都虞候者,郭從韜之僚婿,與推吏、獄典同謀鍛成此獄,法當棄市。循親慮之,囚無一言,領過蕭墻,而乃屢顧。因召問之,云:「適以獄吏高其枷尾,故不得言。請退左右,細述其事。」即令移於州獄,俾郡主簿鞫之。受賂者數十人,與四盜俱伏法,四貧民獲雪。{{*|此蓋和{{PUA|凝}}所聞五代時事。}}
按:巡捕之吏,或縱盜而捕系平民以應命,或失盜而捕系平民以逃責,或求盜而捕系平民以希賞。若獄吏與之為市,則冤濫豈可勝言!此在聽者察之耳。孔循所察,乃縱盜而捕系平民以應命者也。又有三事,失盜而捕系平民以逃責者二,求盜而捕系平民以希賞者一,今附於後云:
范正辭,齊州人,父勞謙。正辭為江南轉運副使,饒州民甘紹者,積財鉅萬,為盜所掠。州捕得十四人,獄具當死。正辭按部至,引問之,囚皆泣下。察其非實,命徙他所訊鞫。既而,民有告群盜所在者。正辭潛召監軍王願掩捕之,盜遁去。正辭即單騎出,追及之。賊控弦持{{PUA|}}來逼,正辭以鞭擊之,中賊雙目,執之以歸。按其奸狀伏法,而前十四人皆得釋。
趙稹少師,為益州路轉運使。時邛州蒲江縣捕劫盜不得,而官司反系平民數十人,楚掠強服,且合其辭,若無可疑者。稹適行部,意其有冤,乃馳入縣獄,盡得其冤狀,釋出之。{{*|已上二事,並見本傳。}}
薛向樞密,提點河北刑獄。時深州武強縣有盜殺人,而奪其財。尉以失盜為負,捕平人掠服之,置贓於外以符其語。向得而疑之,親引問,直其冤,免死者六人,正其尉故入之罪。{{*|見呂大防丞相所撰墓誌。}}
此三者,皆與孔循慮囚事類矣。非有他術,俱盡心察情,故能釋冤也。
==府從事發瘞{{*|(廬陵、歙縣二事附)}}==
和㠓載《玉堂閑話》云:近代有人,因行商回,見妻為人所殺,而失其首。既悲且懼,以告妻族。乃執婿送官。不勝捶楚,自誣殺妻。獄既具,府從事獨疑之,請更加窮治,太守聽許。乃追封內仵作行人,令供近日與人家安厝去處。又問:「頗有舉事可疑者乎?」一人對曰:「某處豪家舉事,只言殂卻奶子,五更初,墻頭舁過兇器,極輕,似無物,見瘞某處。」亟遣發之,乃一女子首。令囚驗認,云:「非妻也。」遂收豪家鞫問,具服:「殺奶子,函首埋瘞,以屍易囚之妻,畜於私室。」婿乃獲免。
按:此漢乾祐中,王仁裕所說五代時事也。頃聞一事,與此相似;又聞一事,頗亦類此。並附於後:
太平州有一婦人,與小郎偕出,遇雨,入古廟避之,見數人先在其中。小郎被酒困睡,至晚始醒,人皆去矣,嫂已被殺,而屍無首。驚駭號呼,被執送官,不勝考掠,誣服強奸嫂,不從而殺之,棄其首與刀於江中,遂坐死。後其夫至廬陵,於優戲場認得其妻,諸伶悉竄,捕獲伏法。蓋向者無首之屍,乃先在廟中之人也。伶人斷其首,易此婦人衣,而攜以去。小郎之冤如此,以無善疑從事故也。然則贓證未明,獄可遽決乎?
宣、歙間有強盜,夜殺一行旅,棄屍道上,攜其首去。將曉,一人繼至,而踐其血,亟走避之。尋被追捕繫獄,半年不決。有司切欲得首結案,乃嚴督里胥,遍行搜索。會一丐者病臥窯中,即斬以應命。囚亦久厭考掠,遂伏誅。後半年,強盜始敗於儀真。獄成,驗所斬首,乃瘞於歙縣界。彼里胥之濫殺,與平民之枉死,皆緣有司急於得首以結案也。然則追責贓證,可不審謹乎?
此皆政和中事,可為典獄之戒,故附著之。{{*|發瘞事又見[[../卷七|跡賊門]]。}}
==許宗裔驗贓==
王蜀時,有許宗裔守劍州。部民被盜,燈下識之,迨曉告官。捕獲一人,所收贓物,唯絲絇、紬線而已。宗裔引問,縲囚訴冤,稱是本家物,與被盜人互有詞說。乃命取兩家繰車,以絲絇量其大小,與囚家車車{{PUA|}}工同。又問:「紬線胎心用何物?」一云:「杏核。」一云:「瓦子。」因令相對開之,見杏核,與囚款同。於是被盜人服妄認之罪,巡捕吏當考決之辜。指顧之間,便雪冤枉。{{*|舊不著出處。驗贓事又見證慝門。}}
==蕭儼禱神==
南唐升元格:「盜物及三緡者,死。」廬陵豪民曝衣,失新潔衾服直數十千。村落僻遠,人罕經行,以為其鄰盜之。鄰人不勝楚掠,遂自誣服。詰其贓物,即云:「散鬻於市。」無從追究。赴法之日,冤聲動天,長吏以聞。先主命員外郎蕭儼覆之,儼齋戒禱神,佇雪冤枉。至郡之日,天氣晴和,忽有雷聲自西北起,至失物家震死一牛,剖其腹,而得所失物。乃是為牛所啖,猶未消潰也。{{*|出鄭文寶《南唐近事》。舊集不載。}}
按:此非智算所及,蓋獲冥助爾,實至誠哀矜之效也。
==高防校布{{*|(邵曄、梁顥二事附)}}==
高防,初事周世宗。知蔡州時,部民王乂為賊所劫,捕得五人,繫獄窮治,贓狀已具,將加極典。防疑其枉,取贓閱之,召乂問:「所失衫袴是一端布否?」曰:「然。」防令校其幅尺,廣狹不同,疏密有異。囚乃稱冤。問:「何故服罪?」曰:「不任捶楚,求速死耳。」居數日,獲其本賊,而五人得釋。防後事本朝,終於尚書左丞。{{*|見本傳。}}
按:防校布事,與許宗裔驗贓術同。然所獲衫袴本非真贓,若其不幸而疏密、廣狹如一,則奈何?茍於情理有可疑者,雖贓證符合,亦未宜遽決。
雍熙中,邵曄諫議,為蓬州錄事參軍。知州楊全性率而悍,部民十三人被誣為劫盜,悉置於大辟。曄察其枉,白請再劾,不聽。乃取二人棄市,余械送闕下。翌日,果獲正盜。全坐削籍為民。曄賜緋魚,授光祿寺丞。{{*|見曄本傳。}}
景德中,梁顥內翰知開封府時,開封縣尉張易捕盜八人,獄成,坐流。既決,乃獲真盜。御史臺劾問得實,官吏皆坐貶責。{{*|見當時詔令。}}
此乃但憑贓證,不察情理,而遽決之者也。蓋贓或非真,證或非實,唯以情理察之,然後不致枉濫。可不鑒哉!可不謹哉!
==向敏中詰僧{{*|(王晦叔一事附)}}==
向敏中丞相,判西京。有僧暮過村舍求宿,主人不許。求寢於門外車箱中,許之。是夜,有盜入其家,攜一婦人並囊衣,逾墻出。僧不寐,適見之。自念不為主人所納,而強求宿,明日必以此事疑我,而執詣縣矣。因亡去。夜走荒草中,忽墜眢井。而逾墻婦人已為人所殺,屍在井中,血汙僧衣。主人蹤跡,捕獲送官。不堪掠治,遂自誣,云:「與婦人奸,誘以俱亡。恐敗露,因殺之,投屍井中。不覺失腳,亦墜於井。贓與刀在井旁,不知何人持去。」獄成,皆以為然。敏中獨以贓、仗不獲,疑之。詰問數四,僧但云:「前生負此人命,無可言者。」固問之,乃以實對。於是密遣吏訪其賊,食於村店,有嫗聞其自府中來,不知其吏也,問曰:「僧某獄如何?」吏紿之曰:「昨日已笞死於市矣。」嫗嘆息曰:「今若獲賊,如何?」吏曰:「府已誤決此獄,雖獲賊,不敢問也。」嫗曰:「然則言之無害。彼婦人,乃此村少年某甲所殺也。」吏問:「其人安在?」嫗指示其舍。吏往捕,並獲其贓,僧始得釋。一府咸以為神。{{*|見司馬光丞相《涑水紀聞》。}}
按:士之察獄,茍疑其冤,雖囚無冤詞,亦不可遽決。
王晦叔丞相知潞州時,有殺人獄已具,晦叔察情非是,而面訊之。其人自謂不獲真殺人者無免理,終不自明。僚屬皆言無足疑。固留不決,而密以物色捕殺人者,得之。作辯獄記,以戒理官。{{*|見尹洙龍圖所撰神道碑。}}
此其終不自明,與僧云「無可言者」類矣。而皆不敢遽決,卒能獲賊釋冤,豈非盡心矜謹之效歟!
==錢若水訪奴{{*|(姜遵一事附)}}==
錢若水,為同州推官。知州性褊急,數以胸臆決事不當,若水固爭不能得,輒曰:「當陪奉贖銅耳。」已而,果為朝廷及上司所駁,州官皆贖論,知州愧謝。已而復然,前後如此數矣。有富民家小女奴逃亡,不知所之。奴父母訟於州,命錄事參軍鞫之。錄事嘗貸錢於富民不獲,乃劾富民父子數人共殺女奴,棄屍水中,遂失其屍,或為元謀,或從而加功,皆應死。富民不勝榜楚,自誣服。具上,州官審覆無反異,皆以為得實。若水獨疑之,留其獄,數日不決。錄事詣若水廳事,詬之曰:「若受富民錢,欲出其死罪邪?」若水笑謝曰:「今數人當死,豈可不少熟觀其獄詞邪?」留之且旬日,知州屢趣之,不能得,上下皆怪之。若水一日詣州,屏人言曰:「若水所以留其獄者,密使人訪求女奴,今得之矣。」知州驚曰:「安在?」若水因密使人送女奴於知州所,知州乃垂簾,引女奴父母問曰:「汝今見汝女,識之乎?」對曰「安有不識也?」因從簾中推出示之,父母泣曰:「是也。」乃引富民父子,悉破械縱之。其人號泣不肯去,曰:「微使君之賜,則某滅族矣。」知州曰:「推官之賜也,非我也。」其人趣詣若水廳事,若水閉門拒之,曰:「知州自求得之,我何與焉。」其人不得入,繞垣而哭,傾家資以飯僧,為若水祈福。知州以若水雪冤死者數人,欲為之奏論其功,若水固辭,曰:「若水但求獄事正,人不冤死耳,論功非其本心也。且朝廷若以此為若水功,當置錄事於何地邪?」知州嘆服曰:「如此,尤不可及矣!」錄事詣若水,叩頭愧謝,若水曰:「獄情難知,偶有過誤,何謝也。」於是遠近翕然稱之。未幾,太宗聞之,驟加進擢,自幕職半歲中為知制誥,二年中為樞密副使。{{*|見《涑水紀聞》。}}
按:若水雪富民冤,猶非難能,唯其固辭奏功,乃見器識絕人,宜乎知州嘆服也。
姜遵為開封府右軍巡院判官時,有二囚,獄具,將抵死,遵察其冤狀而出之。故事:雪活死囚當賞。遵恐以累前獄吏,乃不自言。與若水固辭之意同矣。然亦終於副樞。{{*|見本傳。}}
==王利閱獄{{*|(向傅亮、余良肱二事附)}}==
王利郎中通判滄州時,閱具獄,有群盜,當就死。利察其氣貌非作惡者,密訊之,頗得其冤狀。乃留不決,且索境內。後數日,盡獲真盜,賴免者七人。{{*|見尹洙龍圖所撰墓誌。}}
按:凡察獄者,或以氣貌,或以情理,或以事跡:此三者,皆足以知其冤否也。故以二事附於後云:
向傅亮少卿知管城縣時,有殺人者,獄已具。傅亮察其情之非是,將釋而更捕之,佐吏咸以為不可。後數日,果得真殺人者。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}此以情理察之者也。
余良肱大卿,初為荊南司理參軍。有捕得殺人者,既自誣服,良肱獨以驗其屍與所用刃疑之,曰:「豈有刃盈尺,而傷不及寸?」白請詳捕,果獲真殺人者。{{*|見本傳。}}此以事跡察之者也。夫事跡有時偶合,不可專用,當兼察其情理、氣貌,故著此三事。
抑又有說焉,治獄貴緩,戒在峻急,峻急則負冤者誣服;受捕貴詳,戒在茍簡,茍簡則犯法者幸免。惟緩於獄,而詳於捕者,既不失有罪,亦不及無辜,斯可貴矣。明謹君子,當如是也。
==任中正劾吏==
任中正尚書知益州時,眉州青神縣吏光寶家為盜所劫,耆保言是夜雷延賦、雷延誼皆不宿本舍,縣尉即捕系之。縣吏王嗣等恣行考掠,皆死於獄。有頃,本州獲劫光寶家賊七人,始知賦、誼之冤。中正劾治其事以聞,王嗣等四人並配隸他郡,而優恤被枉之家。{{*|見景德中詔令。}}
按:縣尉茍欲逃責,亦或捕系平民,況其事跡涉於疑似。惟聽者宜察耳,不當容吏恣行考掠,使負冤而死也。以未論決,而貸長吏,亦云幸矣。此可為典獄之鑒,故特著之也。
==張保雍入鄂==
張保雍刑部為湖北轉運使時,鄂州置場,市民炭。常時,吏先署入抄文為足,而實尚留民家未入,比漕發,乃直取載之。州將挾情,使稅官按劾,坐盜當死者十八人。保雍自荊南單船六日夜入鄂州,直其冤,笞守吏數人而已。{{*|見曾鞏舍人所撰神道碑。}}
==張昷之問冤==
張昷之待制提點淮南刑獄。時楊崇勛知亳州,恃恩恣橫。知蒙城縣王申以公事忤之,即械送獄。昷之往問,得其冤狀,既出申,又擿奸吏十數輩黥配之。{{*|見本傳。}}
按:市炭冤狀難明,知縣冤狀易見。然茍非勇於義者,豈能奮而為之乎!
==張堯佐覆治{{*|(強至一事附)}}==
張堯佐宣徽,初為筠州推官。時吉州有道士,與商人偕行,夜宿郵舍飲,而商人暴卒。道士惶恐遁去,為邏者所獲,捕系百餘人。轉運使命堯佐覆治,盡得其冤而釋之。{{*|見本傳。}}
按:強至省判初為婺州浦江令。時有民與其母稅邸舍於道,客有過者,暴病,未及聞縣而死。縣尉希功,往執其母,榜之。其子惶恐,即自誣殺客。至為研核,得其情而釋之。{{*|見曾肇內翰所撰行狀。}}
夫逆旅之冤,與道士類矣。茍非盡心察情,不能得其冤狀也。
==程琳圖火==
程文簡公琳,知開封府。會禁中大火,延兩宮。宦者治獄,得縫人火鬥,已誣服,而下府,命公具案獄。公立辯其非。禁中不得入,乃命工圖火所經。而後宮人多而居隘,其烓竈近版壁,歲久,燥而焚。曰:「此豈一日火哉!」乃建言:「此殆天災也,不宜以罪人。」上為緩其獄,卒無死者。公在府,決事神速,一歲中獄常空者四五。{{*|見本傳。}}
按:琳圖火所經處,以辯掠服縫人之非,是也。火發於後宮,而人多居隘,茍欲根治,豈無枉濫?故曰:「此殆天災,不可罪人。」於是為寬其獄,豈有冤死者耶!
==強至聽讞{{*|(樂藹一事附)}}==
強至祠部為開封府倉曹參軍時,禁中露積油幕,一夕火,主守者法皆應死。至預聽讞,疑火所起,召幕工訊之。工言:「制幕必雜他藥,相因既久,得濕則燔。」府為上聞。仁宗悟曰:「頃歲真宗山陵火起油衣中,其事正爾。」主守者遂傅輕典。{{*|亦見行狀。}}
按:梁天監中,長沙宣武王將葬,而車府忽於庫失油絡,欲推主者。御史中丞樂藹曰:「昔晉武庫火,張華以為積油幕萬匹必然。今庫若有灰,非吏罪也。」既而檢之,果有積灰。時稱其博物宏恕。{{*|出《南史》樂藹傳。}}
此皆油中火發,非人所致。主者但有守護不謹之罪爾,坐以失火,則為冤死也。
==錢冶取證==
錢冶屯田為潮州海陽令時,郡之大姓某氏火,跡其來自某家,吏捕訊之,某家號冤不服。太守刁湛曰:「獄非錢令不可。」冶問大姓,得火所發床足,驗之,疑裏仇家物,因率吏入仇家取床折足合之,皆是。仇家即服曰:「火自我出。故遺其跡某家者,欲自免也。」某家乃獲釋。{{*|見歐陽修參政所撰墓誌。}}
按:此蓋仇家放火也。察某家號冤之情,據仇家放火之證,情理、證驗灼然可見,彼安得不服乎!此善推事者,故能釋冤也。
==王珣索牘==
王珣少卿,知昭州。有告偽為州印者,繫獄久不決,吏持其文不類州印。珣為索景德以前舊牘,視其印文,則無少異,誣者立雪。蓋吏不知印文更時也。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}
按:此非告者造誣也,但見其不類而告之耳。所印文書景德時事,當索景德以前舊版校之。吏不思此,乃令久系,亦可憐哉!唯珣盡心,於是獲釋,不然則必冤死矣。
==劉賀察情==
劉賀承制,初舉進士,為懷州修武令。民有醉不能歸者,其侶得其衣以還其家。醉人道斃,喪家遂執以訴。賀曰:「以衣還者,非所以殺也。」由是得免。段少連薦賀可為將,自著作佐郎改內殿承制。{{*|見呂大防丞相所撰墓誌。}}
按:此非訴者造誣也,但痛夫斃者,故疑其殺耳。若不遇賀以情理察之,則彼負冤未易得釋也。
==徐起請避==
徐起諫議,知處州。先有囚罪不應死,而吏挾私傅致之,囚伺間逸去,後籍其家貲。比起至,乃自歸,陳其冤。起為請於轉運使,更用他官覆治,乃得免。{{*|見本傳。}}
按:囚之逸去,以逃死也。自歸訴冤,有足矜者。起若輒自治之,則疑有心矯枉,故請更用他官覆治,而囚得免死,合於公議矣。此不唯善釋冤,抑亦善避嫌也。
==蕭貫受訴{{*|(此後五條並伸冤事)}}==
蕭貫兵部知饒州時,有撫州司法孫齊者,高密人,初得嘉州司法,先娶杜氏,留里中;更紿娶周氏與抵蜀。罷歸,周氏恚其紿,欲訴於官,齊斷發誓出杜氏。授歙州休寧尉,得倡陳氏,又納之。代授撫州司法,乃竊取周氏所生子禿禿,合杜氏、陳氏載之撫州。未幾,周氏亦與弟來,欲入據其舍。吏遮以告。齊歸,捽置廡下,出偽券曰:「若傭婢也,何敢爾耶!」遂與陳氏殺禿禿,瘞寢後。周氏訴於州,不直;訴於轉運使,不聽。久之,以布衣書裏姓聯訴事,行乞道上。或教周訴於饒。齊非貫所部,受而行之,轉運使始遣吏按鞫,得實。獄上,更赦,猶停齊官,徙濠州。{{*|見曾鞏舍人所撰《禿禿記》。}}
按:冤枉弗釋,非仁也;冤抑弗伸,非義也。仁義之道,並行而不悖者,故於釋冤繼以伸冤也。齊非所部,而貫受訴,豈侵官也?蓋曰天下之惡一也,受朝廷寄委者皆當疾之也,禮所謂「無畏而惡不仁者」,貫近之矣。不可與代庖人治庖者同義也。轉運使聞其受訴,始遣吏按鞫,豈非有愧於貫而然歟?是於名教不為無補,故於伸冤首著之也。
==蔡高宿海==
蔡高,調福州長溪尉。縣媼二子漁於海而亡。媼指某氏為仇,告縣捕賊。吏皆難之曰:「海有風波,安知不水死乎?雖果為仇所殺,若不得屍,則於法不可理。」高獨謂:「媼色有冤,不可不為理也。」乃陰察仇家,得其跡。與媼約曰:「期十日,不得屍,則為媼受捕賊之責。」凡宿海上七日,潮浮二屍至。驗之,皆殺也,乃捕仇家伏法。高,端明殿學士襄之弟也。{{*|見歐陽修參政所撰墓誌。}}
按:人之冤訴,苦於抑塞。謂不得屍則不可理者,豈非抑塞乎?夫尉以捕賊為職,茍不恤冤訴,是不勤職業,豈疾惡慕義之士所為乎!雖然,高受而理之,亦有以也。吏患不得屍,而屍在海者皆隨潮出,第恐不幸潮落他境耳,故與媼約曰:「期十日,不得屍,則為媼受捕賊之責。」宿海上七日,而潮浮二屍至,此其至誠勤恤之效也。屬吏所患何足慮!是以卒能伸冤也。
==陳薦任責{{*|(王璩一事附)}}==
陳薦資政,初為益州華陽尉。有盜殺人,棄屍民田。薦往驗屍,旁一女子以移屍告。田主即殺女子之母,其家執以訴官。縣欲文致殺二人罪,免薦失盜之責。薦曰:「是責何足避!不可使有冤不報,與囚自誣以死。」既而,果獲真盜。{{*|見本傳。}}
按:田主殺女子之母,固當死矣,又使其自誣為盜殺人,則盜之罪幸免,而殺者冤弗報,咎莫大焉!乃以茍避簡書之責耳,未為知輕重也。寧可己任其責,當使彼伸其冤,豈非君子之用心乎?
大理寺丞王璩為越州剡縣尉時,嘗出,見屍覆水中,治之。或曰:「歲饑,人多死,未必有他故也。治之寧免捕賊之罰耶?」卒使捕賊。居數月,州已批罰,果得殺人者。{{*|見王圭丞相所撰墓誌。}}此其用心蓋與高同,皆君子不茍者也。
==王罕訊狂==
王罕大卿知潭州時,有老嫗病狂,數邀知州訴事,言無倫理,知州卻之,則又悖詈,但命僥者屏逐而已。罕至,復出訴。左右欲逐之,罕令引歸廳事。召之叩階,徐問其意。嫗雖語言雜亂無次,然時有可曉者。乃本為人嫡妻,無子,其妾有子,夫死,為妾所逐,家貲妾盡據之。屢訴不得直,因忿恚發狂。罕為直其事,盡以家貲還嫗。{{*|見《涑水紀聞》。}}
==顙叫子訴冤==
沈括內翰云:世人以竹木牙骨之類為叫子,置喉中吹之,能作人言,謂之「顙叫子」。嘗有病喑者,為人所苦,煩冤無以自言。聽訟者試取叫子,令顙之作聲,如傀儡子,粗能辯其一二,乃獲伸。此亦可記。{{*|見《夢溪筆談》。}}
按:狂者人所忽略,喑者人所鄙棄,有冤不伸,斯亦可憐。故著此二事,使盡心君子得以為鑒也。
{{footer
|previous=[[../卷一|卷一]]
|next=[[../卷三|卷三]]
}}
{{PD-old}}
7wr69a2mt45xbucxwkalrl7rw0dq8pg
新唐書/卷084
0
100176
7905174
2397815
2026-06-29T02:01:07Z
Liouxiao
45549
/* 李密 */
7905174
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷八十四'''<br>列傳第九 李密|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷083|諸帝公主]]|next=[[../卷085|王竇]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''李密'''}}
==李密==
李密,字玄邃,一字法主,其先遼東襄平人。曾祖弼,魏司徒,賜姓徒何氏,入周為太師、魏國公。祖曜,邢國公。父寬,隋上柱國、蒲山郡公。遂家長安。
密趣解雄遠,多策略,散家貲養客禮賢不愛藉。以廕為左親衛府大都督、東宮千牛備身。額銳角方,瞳子黑白明澈。煬帝見之,謂宇文述曰:「左仗下黑色小兒為誰?」曰:「蒲山公李寬子密。」帝曰:「此兒顧盼不常,無入衛。」它日,述諭密曰:「君世素貴,當以才學顯,何事三衛間哉!」密大喜,謝病去,感厲讀書。聞包愷在緱山,往從之。以蒲韉乘牛,掛《漢書》一帙角上,行且讀。越國公楊素適見於道,按轡躡其後,曰:「何書生勤如此?」密識素,下拜。問所讀,曰:「《項羽傳》。」因與語,奇之。歸謂子玄感曰:「吾觀密識度,非若等輩。」玄感遂傾心結納。嘗私自密曰:「上多忌,隋曆且不長,中原有一日警,公與我孰後先?」密曰:「決兩陣之勝,噫嗚咄嗟,足以讋敵,我不如公。攬天下英雄馭之,使遠近歸屬,公不如我。」
{{YL|大業九年}},玄感舉兵黎陽,遣人入關迎密。密至,謀曰:「今天子遠在遼左,去幽州尚千里,南限鉅海,北阻強胡,號令所通,惟榆林一道爾。若鼓而入薊,直扼其喉,高麗抗其前,我乘其後,不旬月齎糧竭,舉麾召之,眾可盡取,然後傳檄而南,天下定矣,上計也。關中四塞之地,彼留守衛文升,易人耳。若徑行勿留,直保長安,據函、崤,東制諸夏,是隋亡襟帶,我勢萬全,中計也。若因近趣便,先取東都,頓兵堅城下,不可以勝負決,下計也。」玄感曰:「公之下計,乃吾上策。今百官家屬皆在洛,當先取之,以搖其心。且經城不拔,何以示武?」密計不行。玄感至東都,所戰必克,自謂功在旦暮。既獲內史舍人韋福嗣,遂任之,故謀不專密。福嗣恥見執,策議皆持兩端。密揣其貳,謂玄感曰:「福嗣窮,為我虜,志在觀望。公初舉大事,姦人在側,事必敗,請斬以徇。」不從。密謂所親曰:「玄感好反而不圖勝,吾屬虜矣!」福嗣果遁去。會左武候大將軍李子雄得罪,傳送行在,道殺使者,奔玄感,勸舉大號。玄感問密,密曰:「昔張耳諫陳勝自王,荀彧止魏武求九錫,皆見疑外。今密將無類之乎?然阿諛順旨,非義士也。且公雖屢勝,而郡縣未有應者,東都尚強,救兵踵來,公當率精甲,身定關中,奈何亟自帝?」玄感笑而止。
及隋軍至,玄感曰:「策安決?」密曰:「元弘嗣方戍隴右,可陽言其反,使迎我,因引軍西。」從之。至陝,欲圍弘農宮,密曰:「今紿眾入關,機在速,而追兵踵我,若前不得據險,退無所守,何以共完!」玄感不聽。留攻三日,不能拔,引去,至閺鄉,追及而敗。
密羸行入關,為邏所獲,與支黨護送帝所。密謂眾曰:「吾等至行在,且菹醢,今尚可以計脫,何為安就鼎鑊?」眾然之。乃令出所有金示監使曰:「即死,幸報德。」使者顧金,禁漸弛,益市酒,飲笑讙譁,守者懈,密等遂夜亡去。抵平原,賊郝孝德不見禮,去之淮陽。歲饑,削木皮以食。變姓名為劉智遠,教授諸生自給,鬱鬱不得志,哀吟泣下。人有告太守趙佗者,佗捕之,遁免。往依媦婿雍丘令丘君明,轉匿大俠王季才家,為吏跡捕,復亡去。
時東郡賊翟讓聚黨萬人,密因介其徒王伯當以策干讓曰:「今主昏於上,人怨於下,銳兵盡之遼海,和親絕於突厥,南巡流連,空棄關輔,此實劉、項挺興之會。足下資豪桀,士馬精勇,指罪誅暴,為天下先,楊氏不足亡也。」讓由是加禮,遣說諸賊,至輒下。因為讓計曰:「今稟無見糧,難以持久,卒遇敵,其亡無時。不如取滎陽,休兵館穀,待士逸馬肥,乃可與人爭利。」讓聽之,遂破金堤關,徇滎陽諸縣,皆下。滎陽太守楊慶、河南討捕大使張須陀合兵討讓,讓素憚須陀,欲引去。密曰:「須陀健而無謀,且驟勝易驕,吾為公破之。」讓不得已,陣而待。密率驍勇常何等二十人為遊騎,伏千兵莽間。須陀素輕讓,引兵搏之,讓少卻,伏發,與遊軍乘之,遂殺須陀。
十三年,讓分兵與密,別為牙帳,號蒲山公。密持軍嚴,雖盛夏號令,士皆若負霜雪,然戰得金寶,盡散之,繇是人為用。復說讓曰:「今羣豪競興,公宜先天下攘除羣兇,寧常剽奪草間求活哉?若直取興洛倉,發粟以賑窮乏,百萬之眾一朝可附,霸王之業成矣。」讓曰:「仆起畎隴,志不及此,須君得倉,更議之。」
二月,密以千人出陽城北,逾方山,自羅口拔興洛倉,據之,獲縣長柴孝和。開倉賑食,眾繈屬至數十萬。隋越王侗遣將劉長恭、房崱討密,又令裴仁基統兵出成臯西。密乃為十隊,跨洛水,抗東、西二軍。令單雄信、徐世勣、王伯當騎為左右翼,自引麾下急擊長恭等,破之。東都震恐,眾保太微城,臺寺俱滿。
讓等乃推密為主,建號魏公。鞏南設壇場,即位,刑牲歃血,改元永平,大赦,其文移稱行軍元帥魏公府。以讓為司徒,邴元真左長史,房彥藻右長史,楊德方左司馬,鄭德韜右司馬,單雄信左武候大將軍,徐世勣右武候大將軍。祖君彥記室。城洛口,周四十里,居之。命護軍將軍田茂廣造雲旝三百具,以機發石,為攻城械,號「將軍砲」。進逼東都,燒上春門。
四月,隋虎牢將裴仁基、淮陽太守趙佗降,長白山賊孟讓以所部歸密。以仁基為上柱國,與讓率兵二萬襲回洛倉,守之。入都城掠居人,火天津橋。隋出軍乘之,仁基等敗,還保鞏。司馬楊德方戰死。密自督眾三萬,破隋軍於故城,復得回洛倉。俄而德韜死,乃以鄭頲為左司馬,鄭虔象右司馬。諸賊帥黎陽李文相、洹水張升、清河趙君德、平原郝孝德皆歸密,因襲取黎陽倉。永安大族周法明舉江、黃地附之,齊郡賊徐圓朗、任城大俠徐師仁來歸。密令幕府移檄州縣,列煬帝十罪,天下震動。
護軍柴孝和說密曰:「秦地阻山帶河,項背之亡,漢得之王。今公以仁基壁回洛,翟讓保洛口,公束鎧倍道趨長安,百姓誰不郊迎?是征而不戰也。眾附兵強,然後東向,指撝豪桀,天下廓清無事矣。今遲之,恐為人先。」密曰:「僕懷此久,顧我部皆山東人,今未下洛,安肯與我偕西?且諸將皆羣盜,不相統一,敗則掃地矣。」遂止。是時,隋軍益出,密負銳,急與之確,中流矢,臥營中,隋軍乘之,密眾潰,棄倉守洛口。
高祖起師太原,密自謂主盟,遣將軍張仁則致書於帝,呼為兄,請以步騎會河內。帝覽書,笑曰:「密陸梁,不可折簡致之。吾方定京師,未能東略,若不與,是生一隋。密適為吾守成臯,拒東都兵,使不得西,更遣剽將莫如密。吾寧推順,使驕其志,我得留撫關中,大事濟矣。」令記室溫大雅作報書,厚禮尊讓。密大喜,示其下,曰:「唐公見推,顧天下無可慮者。」遂專事隋。
九月,遣將李士才將兵十二萬,攻隋鷹揚郎將張珣河陰,舉之。珣極罵不屈死。齊方士徐鴻客上書勸密因士氣趨江都,挾帝以令天下。密異其言,具幣邀之,已亡去。煬帝遣王世充選卒十萬擊密,世充營洛西,戰不利,更陳洛北,登山以望洛口。密引度洛,與世充戰。密兵多騎與長槊,而北薄山,地隘騎迮不得騁。世充多短兵盾,蹙之,密軍卻,世充乘勝進攻密月城。密還洛南,引而西,突世充營,世充奔還。師徒多喪,孝和溺死洛水,密哭之慟。自是大小六十餘戰。
翟讓部將王儒信憚密威望,勸讓自為大冢宰,總秉眾務,收密權。讓兄寬亦曰:「天子當自取,何乃授人?」密聞之,與鄭頲陰圖讓。會世充兵又至,讓出拒,少退;密馳助之,戰石子河,世充走。明日,高會饗士,讓至密所,密令房彥藻引其左右就別帳飲。密出名弓示讓,讓挽滿,遣劍士蔡建從後擊之,并殺其兄、姪及儒信。密馳入讓壁慰諭,士無敢動者,以徐世勣、單雄信、王伯當分統其兵。隋將楊慶守滎陽,因說下之。世充夜襲倉城,密伏甲殪其眾。
{{YL|義寧二年}},世充復營洛北,為浮梁,絕水以戰,密以千騎迎擊,不勝。世充進薄其壘,密提敢死士數百邀之,世充大潰,士爭橋溺死者數萬,洛水為不流,殺大將六人,獨世充脫。會夜大雨雪,士卒僵死且盡。密乘銳拔偃師,脩金墉城居之,有眾三十萬。又與東都留守韋津戰上春門,執津於陣。將作大匠宇文愷子儒童、河南留守職方郎柳續、河陽都尉獨孤武都、河內郡丞柳燮皆降。於是海岱、江淮間爭響附,竇建德、朱粲、楊士林、孟海公、徐圓朗、盧祖尚、周法明等悉上表勸進,府官屬亦請之。密曰:「東都未平,且勿議。」
五月,越王侗稱帝。六月,宇文化及擁兵十餘萬至黎陽。侗遣使授密太尉、尚書令、東南道大行臺行軍元帥、魏國公,令平化及而後入輔,密受之。乃引兵東追化及黎陽。密知化及乏食,利速戰,乃持重以老其兵,使徐世勣保黎陽倉,化及攻不可下。密與隔水陣,遙謂化及曰:「公家本戎隸破野頭爾,父子兄弟受隋恩,至妻公主。上有失德不能諫,又虐殺之,冒天下之惡,今安往?能即降,尚全後嗣。」化及默然良久,乃瞋目為鄙語辱密。密顧左右曰:「此庸人,圖為帝,吾當折箠驅之。」乃以輕騎五百焚其攻具,火終夜不滅。度化及糧盡,乃偽與和,化及喜,使軍恣食,既而密餽不至,乃寤。遂大戰童山下,密中矢,頓汲縣堅壁。化及勢窮,掠汲郡,趣魏縣。其將陳智略、張童仁等率所部兵歸密,前後相踵。
初,化及留輜重東郡,遣所署刑部尚書王軌守之。至是,軌舉郡降密。由是引而西,遣使朝東都,執殺逆人于弘達獻於侗。侗召密入朝,至溫,聞世充殺元文都,乃止。遂歸金墉,拘侗使不遣。
初,密既殺翟讓,心稍驕,不恤士,素無府庫財,軍戰勝,無所賜與,又厚撫新集,人心始離。民食興洛倉者,給授無檢,至負取不勝,委於道,踐輮狼扈。密喜,自謂足食。司倉賈潤甫諫曰:「人,國本;食,人天。今百姓饑捐,暴骨道路。公雖受命,然賴人之天以固國本。而稟取不節,敖庾之藏有時而儩,粟竭人散,胡仰而成功?」不聽。徐世勣數規其違,密內不喜,使出就屯,故下茍且無固志。初,世充乏食,密少帛,請交相易,難之。邴元真好利,陰勸密許焉。後世充士飽,降者益少,密悔而止。
{{YL|武德元年}}九月,世充悉眾決戰,先以騎數百度河,密遣迎戰,驍將十餘人皆被創返。明日,密留王伯當守金墉,自引精兵出偃師,北阻邙山待之。密議所便,裴仁基曰:「世充悉勁兵來,東都必虛,請選眾二萬向洛,世充必自拔歸,我整軍徐還。兵法所謂彼歸我出,彼出我歸,以疲之也。」密眩於眾,不能用。仁基擊地嘆曰:「公後必悔!」遂出兵陣。世充陰索貌類密者,使縛之。既兩軍接,埃霧囂塞,世充軍,江淮士,出入若飛,密兵心動。世充督眾疾戰,使牽類密者過陣,譟曰:「獲密矣!」士皆呼萬歲,密軍亂,遂潰。裴仁基、祖君彥皆為世充所禽,偃師劫鄭頲叛歸世充。密提眾萬餘馳洛口,將入城,邴元真已輸款世充,潛導其軍。密知不發,期世充度兵半洛水,掩擊之。候騎不時覺,比出,世充絕河矣。即引騎遁武牢,元真遂降,眾稍散。
密將如黎陽,或曰:「向殺翟讓,世勣傷幾死,瘡猶未平,今可保乎?」時王伯當棄金墉屯河陽,密輕騎歸之,謂曰:「敗矣,久苦諸君,我今自刎以謝眾!」伯當抱密慟絕,眾皆泣,莫能仰視。密復曰:「幸不相棄,當共歸關中,密雖無功,諸君必富貴。」掾柳燮曰:「昔盆子歸漢,尚食均輸。公與唐同族,雖不共起,然遏隋歸路,使無西,故唐不戰而據京師,亦公功也。」密又謂伯當曰:「將軍族重,豈復與孤俱行哉?」伯當曰:「昔蕭何舉宗從漢,今不昆季盡行,以為愧。豈公一失利,輕去就哉?雖隕首穴胸,所甘已。」左右感動,遂來歸。
初,密建號登壇,疾風鼓其衣,幾仆;及即位,狐鳴於旁,惡之。及將敗,鞏數有回風發於地,激砂礫上屬天,白日為晦;屯營羣鼠相銜尾西北度洛,經月不絕。
及入關,兵尚二萬。高祖使迎勞,冠蓋相望,密大喜,謂其徒曰:「吾所舉雖不就,而恩結百姓,山東連城數百,以吾故,當盡歸國。功不減竇融,豈不以台司處我?」及至,拜光祿卿,封邢國公,殊怨望。帝嘗呼之弟,妻以表妹獨孤氏。後禮寢薄,執政者又求賄,滋不平。因朝會進食,謂王伯當曰:「往在洛口,嘗欲以崔君賢為光祿,不意身自為此。」
未幾,聞故所部將多不附世充者,高祖詔密以本兵就黎陽招撫故部曲,經略東都,伯當以左武衛將軍為密副。馳驛東至稠桑驛,有詔復召密,密大懼,謀叛。伯當止之,不從,乃曰:「士立義,不以存亡易慮。公顧伯當厚,願畢命以報。今可同往,死生以之,然無益也。」乃簡驍勇數十人,衣婦人服,戴冪䍦,藏刀裙下,詐為家婢妾者,入桃林傳舍,須臾變服出,據其城。掠畜產,趣南山而東,馳告張善相以兵應己。
熊州副將盛彥師率步騎伏陸渾縣南邢公峴之下,密兵度,橫出擊,斬之,年三十七,伯當俱死,傳首京師。時徐世勣尚為密保黎陽,帝遣使持密首往招世勣。世勣表請收葬,詔歸其屍,乃發喪,具威儀,三軍縞素,以君禮葬黎陽山西南五里,墳高七仞。密素得士,哭多歐血者。
邴元真之降也,世充以為行臺僕射,鎮滑州。密故將杜才幹恨其背密,偽以兵歸之,斬取其首,祭密冢,已乃歸國。
==={{*|附}}單雄信===
單雄信,曹州濟陰人。與翟讓友善。能馬上用槍,密軍中號「飛將」。偃師敗,降世充,為大將。秦王圍東都,雄信拒戰,槍幾及王,徐世勣呵之曰:「秦王也!」遂退。後東都平,斬洛渚上。
==={{*|附}}祖君彥===
祖君彥,齊僕射孝徵子。博學強記,屬辭贍速。薛道衡嘗薦之隋文帝,帝曰:「是非殺斛律明月人兒邪?朕無用之。」煬帝立,尤忌知名士,遂調東都書佐,檢校宿城令,世謂祖宿城。負其才,常鬱鬱思亂。及為密草檄,乃深斥主闕。密敗,世充見之,曰:「汝為賊罵國足未?」君彥曰:「跖客可使刺由,但愧不至耳!」世充令撲之。既困臥樹下,世充已自欲盜隋,中悔,命醫許惠照往視之,欲其蘇。郎將王拔柱曰:「弄筆生有餘罪。」乃蹙其心,即死,戮屍於偃師。
==【贊】==
贊曰:或稱密似項羽,非也。羽興五年霸天下,密連兵數十百戰不能取東都。始玄感亂,密首勸取關中;及自立,亦不能鼓而西,宜其亡也。然禮賢得士,乃田橫徒歟,賢陳涉遠矣!噫,使密不為叛,其才雄亦不可容於時雲。
{{北宋作品}}
5wcaaffib9lurek39n4ieq1dfm2egs0
7905175
7905174
2026-06-29T02:01:24Z
Liouxiao
45549
/* 【贊】 */
7905175
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷八十四'''<br>列傳第九 李密|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷083|諸帝公主]]|next=[[../卷085|王竇]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''李密'''}}
==李密==
李密,字玄邃,一字法主,其先遼東襄平人。曾祖弼,魏司徒,賜姓徒何氏,入周為太師、魏國公。祖曜,邢國公。父寬,隋上柱國、蒲山郡公。遂家長安。
密趣解雄遠,多策略,散家貲養客禮賢不愛藉。以廕為左親衛府大都督、東宮千牛備身。額銳角方,瞳子黑白明澈。煬帝見之,謂宇文述曰:「左仗下黑色小兒為誰?」曰:「蒲山公李寬子密。」帝曰:「此兒顧盼不常,無入衛。」它日,述諭密曰:「君世素貴,當以才學顯,何事三衛間哉!」密大喜,謝病去,感厲讀書。聞包愷在緱山,往從之。以蒲韉乘牛,掛《漢書》一帙角上,行且讀。越國公楊素適見於道,按轡躡其後,曰:「何書生勤如此?」密識素,下拜。問所讀,曰:「《項羽傳》。」因與語,奇之。歸謂子玄感曰:「吾觀密識度,非若等輩。」玄感遂傾心結納。嘗私自密曰:「上多忌,隋曆且不長,中原有一日警,公與我孰後先?」密曰:「決兩陣之勝,噫嗚咄嗟,足以讋敵,我不如公。攬天下英雄馭之,使遠近歸屬,公不如我。」
{{YL|大業九年}},玄感舉兵黎陽,遣人入關迎密。密至,謀曰:「今天子遠在遼左,去幽州尚千里,南限鉅海,北阻強胡,號令所通,惟榆林一道爾。若鼓而入薊,直扼其喉,高麗抗其前,我乘其後,不旬月齎糧竭,舉麾召之,眾可盡取,然後傳檄而南,天下定矣,上計也。關中四塞之地,彼留守衛文升,易人耳。若徑行勿留,直保長安,據函、崤,東制諸夏,是隋亡襟帶,我勢萬全,中計也。若因近趣便,先取東都,頓兵堅城下,不可以勝負決,下計也。」玄感曰:「公之下計,乃吾上策。今百官家屬皆在洛,當先取之,以搖其心。且經城不拔,何以示武?」密計不行。玄感至東都,所戰必克,自謂功在旦暮。既獲內史舍人韋福嗣,遂任之,故謀不專密。福嗣恥見執,策議皆持兩端。密揣其貳,謂玄感曰:「福嗣窮,為我虜,志在觀望。公初舉大事,姦人在側,事必敗,請斬以徇。」不從。密謂所親曰:「玄感好反而不圖勝,吾屬虜矣!」福嗣果遁去。會左武候大將軍李子雄得罪,傳送行在,道殺使者,奔玄感,勸舉大號。玄感問密,密曰:「昔張耳諫陳勝自王,荀彧止魏武求九錫,皆見疑外。今密將無類之乎?然阿諛順旨,非義士也。且公雖屢勝,而郡縣未有應者,東都尚強,救兵踵來,公當率精甲,身定關中,奈何亟自帝?」玄感笑而止。
及隋軍至,玄感曰:「策安決?」密曰:「元弘嗣方戍隴右,可陽言其反,使迎我,因引軍西。」從之。至陝,欲圍弘農宮,密曰:「今紿眾入關,機在速,而追兵踵我,若前不得據險,退無所守,何以共完!」玄感不聽。留攻三日,不能拔,引去,至閺鄉,追及而敗。
密羸行入關,為邏所獲,與支黨護送帝所。密謂眾曰:「吾等至行在,且菹醢,今尚可以計脫,何為安就鼎鑊?」眾然之。乃令出所有金示監使曰:「即死,幸報德。」使者顧金,禁漸弛,益市酒,飲笑讙譁,守者懈,密等遂夜亡去。抵平原,賊郝孝德不見禮,去之淮陽。歲饑,削木皮以食。變姓名為劉智遠,教授諸生自給,鬱鬱不得志,哀吟泣下。人有告太守趙佗者,佗捕之,遁免。往依媦婿雍丘令丘君明,轉匿大俠王季才家,為吏跡捕,復亡去。
時東郡賊翟讓聚黨萬人,密因介其徒王伯當以策干讓曰:「今主昏於上,人怨於下,銳兵盡之遼海,和親絕於突厥,南巡流連,空棄關輔,此實劉、項挺興之會。足下資豪桀,士馬精勇,指罪誅暴,為天下先,楊氏不足亡也。」讓由是加禮,遣說諸賊,至輒下。因為讓計曰:「今稟無見糧,難以持久,卒遇敵,其亡無時。不如取滎陽,休兵館穀,待士逸馬肥,乃可與人爭利。」讓聽之,遂破金堤關,徇滎陽諸縣,皆下。滎陽太守楊慶、河南討捕大使張須陀合兵討讓,讓素憚須陀,欲引去。密曰:「須陀健而無謀,且驟勝易驕,吾為公破之。」讓不得已,陣而待。密率驍勇常何等二十人為遊騎,伏千兵莽間。須陀素輕讓,引兵搏之,讓少卻,伏發,與遊軍乘之,遂殺須陀。
十三年,讓分兵與密,別為牙帳,號蒲山公。密持軍嚴,雖盛夏號令,士皆若負霜雪,然戰得金寶,盡散之,繇是人為用。復說讓曰:「今羣豪競興,公宜先天下攘除羣兇,寧常剽奪草間求活哉?若直取興洛倉,發粟以賑窮乏,百萬之眾一朝可附,霸王之業成矣。」讓曰:「仆起畎隴,志不及此,須君得倉,更議之。」
二月,密以千人出陽城北,逾方山,自羅口拔興洛倉,據之,獲縣長柴孝和。開倉賑食,眾繈屬至數十萬。隋越王侗遣將劉長恭、房崱討密,又令裴仁基統兵出成臯西。密乃為十隊,跨洛水,抗東、西二軍。令單雄信、徐世勣、王伯當騎為左右翼,自引麾下急擊長恭等,破之。東都震恐,眾保太微城,臺寺俱滿。
讓等乃推密為主,建號魏公。鞏南設壇場,即位,刑牲歃血,改元永平,大赦,其文移稱行軍元帥魏公府。以讓為司徒,邴元真左長史,房彥藻右長史,楊德方左司馬,鄭德韜右司馬,單雄信左武候大將軍,徐世勣右武候大將軍。祖君彥記室。城洛口,周四十里,居之。命護軍將軍田茂廣造雲旝三百具,以機發石,為攻城械,號「將軍砲」。進逼東都,燒上春門。
四月,隋虎牢將裴仁基、淮陽太守趙佗降,長白山賊孟讓以所部歸密。以仁基為上柱國,與讓率兵二萬襲回洛倉,守之。入都城掠居人,火天津橋。隋出軍乘之,仁基等敗,還保鞏。司馬楊德方戰死。密自督眾三萬,破隋軍於故城,復得回洛倉。俄而德韜死,乃以鄭頲為左司馬,鄭虔象右司馬。諸賊帥黎陽李文相、洹水張升、清河趙君德、平原郝孝德皆歸密,因襲取黎陽倉。永安大族周法明舉江、黃地附之,齊郡賊徐圓朗、任城大俠徐師仁來歸。密令幕府移檄州縣,列煬帝十罪,天下震動。
護軍柴孝和說密曰:「秦地阻山帶河,項背之亡,漢得之王。今公以仁基壁回洛,翟讓保洛口,公束鎧倍道趨長安,百姓誰不郊迎?是征而不戰也。眾附兵強,然後東向,指撝豪桀,天下廓清無事矣。今遲之,恐為人先。」密曰:「僕懷此久,顧我部皆山東人,今未下洛,安肯與我偕西?且諸將皆羣盜,不相統一,敗則掃地矣。」遂止。是時,隋軍益出,密負銳,急與之確,中流矢,臥營中,隋軍乘之,密眾潰,棄倉守洛口。
高祖起師太原,密自謂主盟,遣將軍張仁則致書於帝,呼為兄,請以步騎會河內。帝覽書,笑曰:「密陸梁,不可折簡致之。吾方定京師,未能東略,若不與,是生一隋。密適為吾守成臯,拒東都兵,使不得西,更遣剽將莫如密。吾寧推順,使驕其志,我得留撫關中,大事濟矣。」令記室溫大雅作報書,厚禮尊讓。密大喜,示其下,曰:「唐公見推,顧天下無可慮者。」遂專事隋。
九月,遣將李士才將兵十二萬,攻隋鷹揚郎將張珣河陰,舉之。珣極罵不屈死。齊方士徐鴻客上書勸密因士氣趨江都,挾帝以令天下。密異其言,具幣邀之,已亡去。煬帝遣王世充選卒十萬擊密,世充營洛西,戰不利,更陳洛北,登山以望洛口。密引度洛,與世充戰。密兵多騎與長槊,而北薄山,地隘騎迮不得騁。世充多短兵盾,蹙之,密軍卻,世充乘勝進攻密月城。密還洛南,引而西,突世充營,世充奔還。師徒多喪,孝和溺死洛水,密哭之慟。自是大小六十餘戰。
翟讓部將王儒信憚密威望,勸讓自為大冢宰,總秉眾務,收密權。讓兄寬亦曰:「天子當自取,何乃授人?」密聞之,與鄭頲陰圖讓。會世充兵又至,讓出拒,少退;密馳助之,戰石子河,世充走。明日,高會饗士,讓至密所,密令房彥藻引其左右就別帳飲。密出名弓示讓,讓挽滿,遣劍士蔡建從後擊之,并殺其兄、姪及儒信。密馳入讓壁慰諭,士無敢動者,以徐世勣、單雄信、王伯當分統其兵。隋將楊慶守滎陽,因說下之。世充夜襲倉城,密伏甲殪其眾。
{{YL|義寧二年}},世充復營洛北,為浮梁,絕水以戰,密以千騎迎擊,不勝。世充進薄其壘,密提敢死士數百邀之,世充大潰,士爭橋溺死者數萬,洛水為不流,殺大將六人,獨世充脫。會夜大雨雪,士卒僵死且盡。密乘銳拔偃師,脩金墉城居之,有眾三十萬。又與東都留守韋津戰上春門,執津於陣。將作大匠宇文愷子儒童、河南留守職方郎柳續、河陽都尉獨孤武都、河內郡丞柳燮皆降。於是海岱、江淮間爭響附,竇建德、朱粲、楊士林、孟海公、徐圓朗、盧祖尚、周法明等悉上表勸進,府官屬亦請之。密曰:「東都未平,且勿議。」
五月,越王侗稱帝。六月,宇文化及擁兵十餘萬至黎陽。侗遣使授密太尉、尚書令、東南道大行臺行軍元帥、魏國公,令平化及而後入輔,密受之。乃引兵東追化及黎陽。密知化及乏食,利速戰,乃持重以老其兵,使徐世勣保黎陽倉,化及攻不可下。密與隔水陣,遙謂化及曰:「公家本戎隸破野頭爾,父子兄弟受隋恩,至妻公主。上有失德不能諫,又虐殺之,冒天下之惡,今安往?能即降,尚全後嗣。」化及默然良久,乃瞋目為鄙語辱密。密顧左右曰:「此庸人,圖為帝,吾當折箠驅之。」乃以輕騎五百焚其攻具,火終夜不滅。度化及糧盡,乃偽與和,化及喜,使軍恣食,既而密餽不至,乃寤。遂大戰童山下,密中矢,頓汲縣堅壁。化及勢窮,掠汲郡,趣魏縣。其將陳智略、張童仁等率所部兵歸密,前後相踵。
初,化及留輜重東郡,遣所署刑部尚書王軌守之。至是,軌舉郡降密。由是引而西,遣使朝東都,執殺逆人于弘達獻於侗。侗召密入朝,至溫,聞世充殺元文都,乃止。遂歸金墉,拘侗使不遣。
初,密既殺翟讓,心稍驕,不恤士,素無府庫財,軍戰勝,無所賜與,又厚撫新集,人心始離。民食興洛倉者,給授無檢,至負取不勝,委於道,踐輮狼扈。密喜,自謂足食。司倉賈潤甫諫曰:「人,國本;食,人天。今百姓饑捐,暴骨道路。公雖受命,然賴人之天以固國本。而稟取不節,敖庾之藏有時而儩,粟竭人散,胡仰而成功?」不聽。徐世勣數規其違,密內不喜,使出就屯,故下茍且無固志。初,世充乏食,密少帛,請交相易,難之。邴元真好利,陰勸密許焉。後世充士飽,降者益少,密悔而止。
{{YL|武德元年}}九月,世充悉眾決戰,先以騎數百度河,密遣迎戰,驍將十餘人皆被創返。明日,密留王伯當守金墉,自引精兵出偃師,北阻邙山待之。密議所便,裴仁基曰:「世充悉勁兵來,東都必虛,請選眾二萬向洛,世充必自拔歸,我整軍徐還。兵法所謂彼歸我出,彼出我歸,以疲之也。」密眩於眾,不能用。仁基擊地嘆曰:「公後必悔!」遂出兵陣。世充陰索貌類密者,使縛之。既兩軍接,埃霧囂塞,世充軍,江淮士,出入若飛,密兵心動。世充督眾疾戰,使牽類密者過陣,譟曰:「獲密矣!」士皆呼萬歲,密軍亂,遂潰。裴仁基、祖君彥皆為世充所禽,偃師劫鄭頲叛歸世充。密提眾萬餘馳洛口,將入城,邴元真已輸款世充,潛導其軍。密知不發,期世充度兵半洛水,掩擊之。候騎不時覺,比出,世充絕河矣。即引騎遁武牢,元真遂降,眾稍散。
密將如黎陽,或曰:「向殺翟讓,世勣傷幾死,瘡猶未平,今可保乎?」時王伯當棄金墉屯河陽,密輕騎歸之,謂曰:「敗矣,久苦諸君,我今自刎以謝眾!」伯當抱密慟絕,眾皆泣,莫能仰視。密復曰:「幸不相棄,當共歸關中,密雖無功,諸君必富貴。」掾柳燮曰:「昔盆子歸漢,尚食均輸。公與唐同族,雖不共起,然遏隋歸路,使無西,故唐不戰而據京師,亦公功也。」密又謂伯當曰:「將軍族重,豈復與孤俱行哉?」伯當曰:「昔蕭何舉宗從漢,今不昆季盡行,以為愧。豈公一失利,輕去就哉?雖隕首穴胸,所甘已。」左右感動,遂來歸。
初,密建號登壇,疾風鼓其衣,幾仆;及即位,狐鳴於旁,惡之。及將敗,鞏數有回風發於地,激砂礫上屬天,白日為晦;屯營羣鼠相銜尾西北度洛,經月不絕。
及入關,兵尚二萬。高祖使迎勞,冠蓋相望,密大喜,謂其徒曰:「吾所舉雖不就,而恩結百姓,山東連城數百,以吾故,當盡歸國。功不減竇融,豈不以台司處我?」及至,拜光祿卿,封邢國公,殊怨望。帝嘗呼之弟,妻以表妹獨孤氏。後禮寢薄,執政者又求賄,滋不平。因朝會進食,謂王伯當曰:「往在洛口,嘗欲以崔君賢為光祿,不意身自為此。」
未幾,聞故所部將多不附世充者,高祖詔密以本兵就黎陽招撫故部曲,經略東都,伯當以左武衛將軍為密副。馳驛東至稠桑驛,有詔復召密,密大懼,謀叛。伯當止之,不從,乃曰:「士立義,不以存亡易慮。公顧伯當厚,願畢命以報。今可同往,死生以之,然無益也。」乃簡驍勇數十人,衣婦人服,戴冪䍦,藏刀裙下,詐為家婢妾者,入桃林傳舍,須臾變服出,據其城。掠畜產,趣南山而東,馳告張善相以兵應己。
熊州副將盛彥師率步騎伏陸渾縣南邢公峴之下,密兵度,橫出擊,斬之,年三十七,伯當俱死,傳首京師。時徐世勣尚為密保黎陽,帝遣使持密首往招世勣。世勣表請收葬,詔歸其屍,乃發喪,具威儀,三軍縞素,以君禮葬黎陽山西南五里,墳高七仞。密素得士,哭多歐血者。
邴元真之降也,世充以為行臺僕射,鎮滑州。密故將杜才幹恨其背密,偽以兵歸之,斬取其首,祭密冢,已乃歸國。
==={{*|附}}單雄信===
單雄信,曹州濟陰人。與翟讓友善。能馬上用槍,密軍中號「飛將」。偃師敗,降世充,為大將。秦王圍東都,雄信拒戰,槍幾及王,徐世勣呵之曰:「秦王也!」遂退。後東都平,斬洛渚上。
==={{*|附}}祖君彥===
祖君彥,齊僕射孝徵子。博學強記,屬辭贍速。薛道衡嘗薦之隋文帝,帝曰:「是非殺斛律明月人兒邪?朕無用之。」煬帝立,尤忌知名士,遂調東都書佐,檢校宿城令,世謂祖宿城。負其才,常鬱鬱思亂。及為密草檄,乃深斥主闕。密敗,世充見之,曰:「汝為賊罵國足未?」君彥曰:「跖客可使刺由,但愧不至耳!」世充令撲之。既困臥樹下,世充已自欲盜隋,中悔,命醫許惠照往視之,欲其蘇。郎將王拔柱曰:「弄筆生有餘罪。」乃蹙其心,即死,戮屍於偃師。
==【贊】==
贊曰:或稱密似項羽,非也。羽興五年霸天下,密連兵數十百戰不能取東都。始玄感亂,密首勸取關中;及自立,亦不能鼓而西,宜其亡也。然禮賢得士,乃田橫徒歟,賢陳涉遠矣!噫,使密不為叛,其才雄亦不可容於時云。
{{北宋作品}}
48p3ht6xvw906g29uj55cjf0j80wfnb
新唐書/卷085
0
100177
7905176
2626675
2026-06-29T02:02:05Z
Liouxiao
45549
7905176
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header|title=[[../]]
|section='''卷八十五'''<br>列傳第十 王竇
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷084|李密]]
|next=[[../卷086|薛李二劉高徐]]
|theme = 歷史
|type = 史書
|notes='''王世充 竇建德'''}}
__TOC__
==王世充==
王世充字行滿。祖西域胡,號支頹耨,後徙新豐,死,其妻與霸城人王粲為庶妻。頹耨子收從之子,冒粲姓,仕隋,歷懷、汴二州長史。生世充,豺聲卷發,忌刻深阻。涉書傳,喜兵法,通龜策、推步。以廕為左翊衛,遷禦府直長、兵部員外郎。從楊素北伐,為幽州長史。
大業初,為民部侍郎,善占對,習法,敢舞文上下。人或辨駁,世充以口舌緣飾,眾知其非,亦不能屈也。出為江都贊治,遷郡丞。煬帝數南幸,世充善伺帝顏色,阿意順旨。性機巧,飾臺沼、陰奏遠方珍物以媚帝,帝愛昵之,拜江都通守,兼知宮監事。
世充觀隋政方亂,而江左浮剽易動,乃陰結豪桀,有繫獄者,皆橈法貸減,以樹私恩。楊玄感反,吳人硃燮、晉陵人管崇起江南應之,兵十余萬。隋將吐萬緒、魚俱羅討之不克,世充以偏將募江都萬人,頻擊破之。每捷必歸功於下。虜獲盡推與士卒,故人爭為效,由是功最多。
大業十年,齊賊孟讓轉寇諸郡,至盱眙,世充拒之,保都梁山,列五壁不戰,羸兵以示弱。讓笑曰:「世充文法吏,安知兵?吾今生縛之,鼓行下江都矣!」時百姓皆入保,野無所掠,讓眾餧,又苦五壁閉道不得南,即分兵圍之。世充數戰,陽不利,走壁;讓益驕,數日,稍分其下南略,裁留兵足圍壁。世充知賊懈,夜夷竈撤幕,為方陣外向,毀垣而出,奮擊,大破之,讓以數十騎去,斬首萬級,虜十余萬人。煬帝以世充有將帥略,復委捕諸盜,所向輒定。會突厥圍帝雁門,世充悉發江都兵赴難,詐為可喜事以邀聲譽。在軍蓬首垢面,日夜悲泣,不釋甲,臥必席槁。帝以為忠,愈屬信之。
厭次賊格謙兵十余萬屯豆子,太仆卿楊義臣殺謙,世充討其余黨,夷之。進擊賊盧明月於南陽,俘系數萬。還,帝自持酒為勞。
世充啟帝:「江淮良家女願備後廷,無繇進。」帝喜,令閱端麗者,以庫貲為聘,費不可校,署計簿雲「敕別用」,有司不敢聞。具舟送東都宮,會道路剽奪,使者苦之,或沈舟亡去,世充屏不奏。
李密逼東都,詔世充為將軍,以兵屯洛口。大小百余戰,無大勝負。詔即拜右翊衛將軍,趣破賊。十四年,世充引軍與密戰洛南,有氣若城壓其營,世充大敗,眾幾盡,走保河陽。自繫獄,請罪於越王侗,侗以書慰勉,賜金帛安之,召還洛,裒亡散得萬人,屯含嘉城,畏縮不敢出。
會江都殺逆,群臣奉侗為帝,以世充為吏部尚書,封鄭國公。宇文化及擁兵北還,侗聽內史令元文都、盧楚等謀,以重官畀李密,使討賊,若化及破而密兵亦疲,乘其弊,可得誌。乃遣使以太尉、尚書令即軍中拜密,趣兵北討。密稱臣奉制,引後從化及黎陽,戰勝來告,眾大悅;世充獨謂其下曰:「文都等刀筆才,必為密禽,且我軍與賊戰,多殺其父子兄弟,一旦為之下,吾屬無類矣!」以此言激眾,文都等聞,大懼。
侗欲以文都為御史大夫,世充不許,曰:「嘗與公等約,左右仆射、尚書令、御史大夫,留待勛舊。今各欲得,則流競開矣,何以共守?」文都憾焉,潛與楚謀,因世充入殿伏甲殺之。納言段達庸怯,畏不果,馳告世充。世充夜以兵襲含嘉門,圍宮城。右武衛大將軍皇甫無逸等遣將費曜、田阇拒戰太陽門,曜敗,世充入之,無逸以單騎遁,收楚殺之。時紫微宮尚閉世充扣門,紿侗曰:「元文都等欲執陛下降李密,臣不反,誅反者耳。」段達執文都送世充,殺之。世充悉遣腹心代衛士,然後入謝曰:「文都、楚無狀,規相屠戮,臣急為此,非敢它。」侗與之盟,進拜尚書左仆射,總督內外諸軍事。乃去含嘉城,居尚書省,專宰朝政,以其兄世惲為內史令,居禁中,子弟皆將兵。分官吏為十頭,以主軍政。
未幾,李密破化及,還屯金墉,勁兵良馬多死。世充欲擊之,恐士心未一,乃謀以鬼動眾,令德陽門衛張永通言夢人謂己曰:「我,周公,能以兵助討密。」世充白侗,立祠洛旁,使巫宣言:「周公令急擊密,有大功;不然,兵且疫。」世充下皆楚人,信妖,遂請戰。乃簡精卒二萬、騎二千,跨洛水為三橋以度兵。密軍偃師北山,新破敵,有輕世充心,不設壁壘。世充夜遣二百騎蔽山伏,因秣馬蓐食,遲明薄之,密陣未成,伏兵上北原,乘高馳下,壓其營,縱焚廬落,密眾大潰,降其將張童仁、陳智略,進拔偃師。初,密得世充兄世偉及子玄應於化及軍,囚之,至是皆歸。世充兵次洛口,密長史邴元真、司馬鄭虔象以城降,悉收美人、寶貨而還。密以數十騎跳奔。
於是,世充自為太尉、尚書令,加黃門印綠綟綬,以尚書省為府,置官屬。乃設三榜於府外,其一求文學堪濟世務者,其一武幹絕眾、推鋒陷陣者,其一能治冤抑不申者。繇是上書陳事日數百,皆慰勞省接,雖吏卒,必飾詞誘納。而世充素詭妄,不能仇其語,士大夫遂貳。初,殺文都,欲詭眾取信,乃請事侗母劉太后為假子,至是加號聖感太后。散騎常侍崔德本曰:「此王莽文母何異乎?」後食侗前,得嘔疾,疑見毒,遂不復朝。以將張績、董浚衛宮城。
武德二年,矯侗詔假黃鉞,相國總百揆,封鄭王,授九錫,冕十有二旒,建天子旌旗,金根車,駕六馬,備五時副車、旄頭雲罕,舞八佾,設宮縣,出入警蹕。術士桓法嗣自言能決讖,乃上《孔子閉房記》,畫男子持一竿驅羊狀,因說世充曰:「隋,楊姓也;於文,『幹一』為『王』,王處羊後,大王代隋之符。」又陳莊周《人間世》、《德充符》二篇曰:「上下篇與大王名協,明受符命,德被人間,為天子也。」世充喜曰:「天命也!」拜受之。以法嗣為諫議大夫。又羅取飛鳥,書符命於帛,系鳥頸縱之,有彈捕得鳥而獻者亦拜官。諷百官勸進。時納言蘇威老就第,世充以威隋大臣,有素望,每表必署威名。使段達等脅侗曰:「天命不常,今鄭王功德甚盛,請揖讓,用堯、舜故事。」侗怒曰:「天下者,高祖天下,若隋德未究,此言不可發。必天命遂改,尚何禪?公非先帝舊臣乎?朕何賴?」達等流涕。世充又詐曰:「天下未定,須鎮以長君,待天下安,則復子明辟。」
四月,矯侗策禪位,幽侗於含涼殿,猶三讓。遣諸將以兵清宮,世充襲戎服,法駕,導鼓吹入宮,每歷一門,從者必呼。至東上閤,更兗冕,即正殿僭位。建元開明,國號鄭。乃封兄世衡為秦王,世偉楚王,世惲齊王,諸族屬以次封拜,以子玄應為皇太子,玄恕為漢王。世充每聽朝決政,誨喻言語諄復百緒,以示勤篤,百司奏事者聽受為疲。出則輕騎,無警蹕,遊歷衢肆,行者但止立,徐謂百姓曰:「故時天子居九重,在下之情無繇察。世充非貪位者,本救時耳。正若一州刺史,事皆親覽,當與士人共議之。恐門衛有禁,無以盡通,今止順天門外置座聽事。」又詔西朝堂聽冤訴,東朝堂延諫者。繇是章牘真委,觀省不暇,後亦不能復出。
五月,裴仁基與其子行儼及宇文儒童、崔德本等謀劫世充,復立侗,不克,夷三族。六月,鴆殺侗,以絕眾望。世充率眾東徇地至滑,以兵臨黎陽。時黎陽為竇建德守,故建德亦破世充殷州,以報其役。
三年,下書大赦,築練兵臺於伊闕。守將羅士信、豆盧達稍稍歸國,世充顧下多背己,乃峻誅暴禁以威之。戶一人逃,家無少長皆坐,父子、兄弟、夫婦許相告免。令伍伍相保,一家叛,舉伍誅。樵牧出入皆為限,公私不聊生。遣臺省官督十二郡營田,行者自謂仙去。以宮城為大獄,意所猜惡,必收系其人,內家屬宮中。或命將,亦質其孥乃遣。既而囚質且萬口,食不足,餓死者日數十。
七月,高祖詔秦王率兵攻之,至新安,屯保多下,敗世充於慈澗城。八月,王陳兵青城宮,世充悉精兵來拒,隔澗言曰:「隋失其國,天下分崩,長安、洛陽各有分地,吾常自守,不敢西顧。熊、谷二州在度內,不取,敦鄰好也。今王遠涉吾地,越三崤,饋糧千里,勤師遠出,將何求?」王曰:「四海之人皆承唐正朔,獨公迷不復。東都士民來請師,陛下重違,我是以來。公若降,富貴可保;必拒我,勉之,無多言!」世充約割地,不許。潁州總管田瓚請舉山南二十五郡歸。九月,王君廓進拔軒轅,徇地至管城,河南州縣以次降定。始竇建德與世充隙,至是建德遣使結好,並陳赴援意。世充遣兄子琬、內史令長孫安世報,且乞師。
四年二月,青城宮守將以宮降,王進保之。世充引兵出方諸門,臨谷水以戰,王陣北邙,令屈突通步士五千逾水擊之。兵接,王以騎決戰,世充排兵殊死鬥,自辰及午乃潰,俘斬八千人。王傅城,塹而守之。世充糧且盡,人相食,至以水汨泥去礫,取浮土糅米屑為餅。民病腫股弱,相藉倚道上,其尚書郎盧君業、郭子高等皆餓死。御史大夫鄭颋丐為浮屠,世充惡其言,殺之。然氣竭,但嬰城須建德之救。
五月,王禽建德,並獲王琬、長孫安世,俘示東都城下,且遣安世入言敗狀。世充惶惑,將突圍出保襄、漢,謀於諸將,皆不答,遂率將吏降軍門。王受之,以屬吏,陳兵入城,發府庫賚將士。其黃門侍郎薛德音以移檄嫚逆,崔弘丹造弩多傷士,前誅之;又收段達、楊汪、孟孝義、單雄信、楊公卿、郭士衡、郭什柱、董浚、張童仁、硃粲、王德仁等斬洛渚上。以世充歸長安,高祖數其罪,世充曰:「計臣罪不容誅,但秦王許臣以不死。」乃赦為庶人,與其族徙於蜀。將行,為羽林將軍獨孤修德所殺。初,修德父機嘗仕越王侗,世充既篡,謀歸唐,為所屠者也。高祖免修德官。子玄應,兄世偉,在道謀反,伏誅。世充篡,凡三年滅。
==竇建德==
竇建德,貝州漳南人。世為農,自言漢景帝太后父安成侯充之苗裔。材力絕人,少重然許,喜俠節。鄉人喪親,貧無以葬,建德方耕,聞之太息,遽解牛與給喪事,鄉黨異之。盜夜劫其家,建德立戶下,盜入,擊三人死,余不敢進。請其屍,建德曰:「可投繩系取之。」盜投繩,建德乃自縻,使盜曳出,躍起捉刀,復殺數人,繇是益知名。為裏長,犯法亡,會赦歸。久之,父卒,裏中送葬千余人,所贈予皆讓不受。
隋大業七年,募兵伐遼東,建德補隊長。方如軍,會邑人孫安祖盜羊,為縣令捕劾笞辱,安祖刺殺令,亡抵建德,建德陰舍之。時山東饑,群盜起,乃謀曰:「往文皇帝時,天下盛強,發百萬眾伐遼東,猶為所敗。今水潦為災,民力刓敝,主上不是恤,而親駕臨遼。且往歲西征,十不一返,今創夷未平,又重發兵,人情危駭,易以搖動。丈夫不死,常建功於世,渠為亡命虜乎!我聞高雞泊廣袤數百里,葭薍阻奧,可以違難;承間竊出,椎埋掠奪,足以自資。因得聚豪傑,且觀時變,以就大計。」安祖然之。建德為招亡兵及民無產者數百,使安祖率之,入高雞為盜,安祖號「摸羊公」。
時鄃人張金稱亦結眾萬余,依河渚間,蓚人高士達兵千余屯清河鄙上。諸盜往來漳南者多剽殺人,焚鄉聚,獨不入建德閭,郡縣意建德與賊通,捕族其家。建德至河間,聞家屠滅,即率麾下二百人亡歸士達。士達自稱東海公,以建德為司兵。安祖為金稱所殺,其下數千人歸建德,眾益盛,至萬人,猶保高雞泊。然傾身接物,其執苦與士卒均,由是能致人死力。
十二年,涿郡通守郭絢率兵萬人討士達,士達自以智略不及建德,乃推為軍司馬,以兵屬焉。建德既統眾,思用奇厭伏群盜,乃請士達守輜重,自以精兵七千迎絢,詐為亡狀。士達取所虜,陽言建德妻子,殺之。建德遺絢書約降,請前驅執賊自效。絢信之,引兵從建德至長河界,欲與盟,兵懈不設備。建德襲殺其軍數千人,獲馬千匹,絢以數十騎去,追斬於平原,獻首士達,威振山東。
隋遣太仆卿楊義臣討破張金稱於清河,殘黨畏誅,復屯嘯歸建德。義臣乘勝欲遂入高雞泊,窮劃根穴。建德謂士達曰:「隋善將獨義臣耳,新破金稱,其鋒不可當。宜引兵避之,彼欲戰不得,軍老食乏,乘之可有功。」士達不納。留建德守壁,身將兵逆戰,置酒享士。建德聞,曰:「東海公未捷,遽自矜大,禍至不日矣。隋兵勝,必長驅而來,吾不能獨支。」乃留眾保壁,帥銳士據險待。後五日,義臣斬士達於陣,追北薄壘,守兵潰。建德不能軍,以百余騎走饒陽,饒陽無備,因取之。義臣已殺士達,謂余黨不足憂,引去。故建德得還平原,收士達士死胔葬焉。為士達發喪,軍皆縞素。招潰卒,得數千人,軍復振,自稱將軍。初,他盜得隋官及士人必殺之,唯建德恩遇甚備,引故饒陽長宋正本為客,尊任之,參決軍議。隋郡縣吏多以地歸之,勢益張,兵至十余萬。上谷賊王須拔自號「漫天王」,以兵略幽州,戰死。其下魏刀兒號「歷山飛」,壁深澤,眾十萬。建德以計襲取之,並有其地。
十三年正月,築壇場於河間樂壽,自立為長樂王。
十四年五月,更號夏王,建元丁丑,署官屬,分治郡縣。
七月,隋右翊衛將軍薛世雄督兵三萬討之,屯河間七里井,建德以勁兵伏旁澤中,悉拔諸城偽遁。世雄以為畏,稍弛備,建德率敢死士千人襲之。會大霧晝冥,跬不可視,隋軍驚,遂潰,相騰藉,死者如丘,世雄引數百騎亡去。盡得其眾,獲河間丞王琮,勞遣之。琮復嬰城,建德進攻未下,而河間食盡,聞煬帝遇殺,琮率吏發喪,乘城大臨,建德遣使入吊,琮因請降。建德為退舍,飭饌具。琮率郡屬素服面縛軍門,建德親釋徽纆,與言隋之亡,琮伏哭極哀,建德亦為泣。麾下或言:「河間久拒守,多殺士,今力窮而下,請烹之。」建德曰:「琮,誼士也,吾方旌擢以勵事君者。且往為盜,可妄殺人,今將安百姓,定天下,而害忠臣乎?」即令其軍曰:「與琮隙者敢輒搖,罪三族!」乃授琮瀛州刺史。
始都樂壽,號金城宮,備百官,準開皇故事。冬至,大會僚吏,有五大鳥集其宮,群鳥從之。又宗城人獻玄圭一,景城丞孔德紹曰:「昔天以是授禹,今瑞與之侔,國宜稱夏。」建德然之。改元五鳳,以德紹為內史侍郎。
武德元年,宇文化及至魏縣,建德謂其納言宋正本及德紹曰:「吾,隋民也;隋,吾君也。今化及殺之,大逆不道,乃吾仇,欲為天下誅之,何如?」正本等曰:「大王奮布衣,起漳南,隋之列城莫不爭附者,以能杖順扶義、安四方也。化及為隋姻裏,倚之不疑,今戕君而移其國,仇不共天,請鼓行執其罪。」建德善之。即引兵討化及,連戰破之。化及保聊城,乃縱撞車機石,四面乘城,拔之。建德入,先謁蕭皇后,語稱臣。執宇文智及、楊士覽、元武達、許弘仁、孟景等,召隋文武官共臨斬之,梟首轅門;囚化及並其子,載以檻車,至大陸縣斬之。
建德性約素,不喜食肉,飯脫粟加蔬具,妻曹未嘗衣紈綺。及為王,妾侍裁十數。每下城破敵,貲寶並散賚將士。至是,得隋宮人尚千數,悉放去;其文武、驍果尚萬余,各聽所之。乃以誅化及報越王侗,侗封之夏王,遂號大夏。以隋黃門侍郎裴矩為尚書右仆射,兵部侍郎崔君肅為侍中,少府令何稠為工部尚書,余隨才署職,委以政事。有願往關中及東都者,恣聽不留,仍給道裏費,以兵護出於境。
二年,陷邢、趙、滄三州。復陷冀州,執刺史曲棱,赦之,復以為刺史。八月,陷洺州,虜刺史袁子幹,遂遷都焉,更號萬春宮。使人如灌津祠先墓,置守冢三十家。又遣使朝侗,因與王世充結歡,北聘突厥,士馬益精雄。俄而世充廢侗,乃絕之。始建天子旌旗,出入警蹕,書稱詔。追謚隋煬帝為閔帝,以齊王暕子政道為鄖公。義成公主在突厥,遣使迎蕭後,建德自將千余騎送之,並獻化及首。
未幾,連突厥侵相州,刺史呂瑉死之。進攻衛州,執河北大使淮安王神通、同安長公主、黎陽守將李世勣,釋之。復使世勣守黎陽,館王、公主,饋以客禮。滑州刺史王軌為奴所殺,奴以首奔建德,建德曰:「奴殺主,大逆。納之不可不賞,賞逆則廢教,將焉用為?」命斬奴而返軌首,滑人德之,遂降,齊、濟二州亦降。兗賊徐圓朗聞風送款。
三年,世勣自拔歸國,吏白建德誅其父,建德曰:「臣勣,唐臣,不忘其主,忠也。父何罪?」釋不問。高祖遣使修好,建德即以公主等歸京師。嘗執趙州刺史張誌昂、邢州刺史陳君賓、大使張道源等,將殺之,國之祭酒淩敬諫曰:「夫犬吠非其主,彼悉力堅守,以窮就禽,伏節士也。今殺之,無以勸。」建德怒曰:「我傅其城,猶不下,勞費士旅,何可赦?」敬曰:「王之大將高士興抗羅藝於易南,兵未交,士興即降,王以為可乎?」建德悟,即釋之。然其大將王伏寶數持兵,功略在諸帥上,或讒其反,建德殺之。伏寶臨死呼曰:「我無罪,王何信讒,自刈左右手乎?」後戰數不利。
九月,建德自帥師圍幽州,為羅藝所敗,藝乘勝襲其營,建德陣營中,填塹而出,敗藝眾,進薄其城,不能拔,乃還。濟陰賊孟海公兵三萬,據周橋城以掠河南,建德自擊之。會秦王伐東都,其中書舍人劉斌獻說曰:「唐據關內,鄭王河南,夏有冀方,此鼎足相持勢也。今唐悉兵臨鄭,出入二年,鄭人日蹙。二國兵不解,唐強鄭弱,勢必舉鄭,鄭滅則大夏有齒寒之憂。為大王計,莫若援鄭,使鄭抗其內,我攻其外,唐之兵必卻,唐卻而鄭完,然後徐觀其變。鄭若可圖,因而取之,並二國兵,乘唐師老,長驅而西,關中可遂有也。」建德曰:「善。」乃遣使聘世充,與連和,會世充亦自乞師,即令其臣李大師、魏處繪來朝,請解鄭圍,秦王留之不答。
四年,建德克周橋,虜海公,留其將範願戍之。悉發海公、徐圓朗之眾,並兵號三十萬救世充,至滑州,世充行臺仆射韓弘開城納之。建德進逼元、梁、管三州,皆陷,遂屯滎陽。運糧溯河西上,舟相屬不絕。壁成臯東原,築營板渚。遣使與世充約期,又遺秦王以書。
三月,王進據虎牢。翌日,以騎五百覘建德營,設伏道側,獨以數騎去賊營三里,覺,賊出騎追之,王漸卻,誘至伏所,卒起奮擊。賊騎驚,引去,追斬三百級,獲其將殷秋、石瓚,乃報建德以書。建德失二將,又聞唐兵精,得書猶豫,頓六十日不敢西。
時世充弟世辯為徐州行臺,亦遣將郭士衡、兵數千人從建德,王遣王君廓以輕騎抄其饟,執賊大將張清特。建德懼,人情攜駭,其諸將又新破海公,掠獲盈給,日夜思歸。淩敬說建德曰:「今唐以重兵圍東都,守虎牢,我若悉兵濟河,取懷州河陽,以重將戍之,然後鳴鼓建旗,逾太行,入上黨,傳檄旁郡,進壺口以駭蒲津,收河東地,此上策也。且有三利:乘虛扌壽境,師有萬全,一也;拓土得眾,二也;鄭圍自解,三也。」建德將從之,而王琬、長孫安世日請兵西,每言必流涕,又陰賫金玉啗諸將,以撓其謀。眾乃曰:「淩敬書生,豈知戰?」建德乃謝曰:「今士心銳,天贊我也,師將大捷。方用眾議,不得如公言。」敬固爭,建德怒,命扶出。其妻諫曰:「祭酒計甚善,王盍用之?夫自滏口道乘唐之虛,連營漸進以取山北,因招突厥西抄關中,唐必還師自救,鄭難紓矣。今頓兵虎牢下,徒自苦,恐無功。」建德曰:「此非女子所知。且鄭朝暮待吾來,既許之,豈可見難而退,且示天下不信。」
五月,建德自板渚出為陣,西薄汜南,屬鵲山,亙二十里,鼓而前。郭士衡為遊兵。秦王登虎牢城望其軍,按甲不戰,曰:「賊起山東,未嘗見大敵,今度險士囂,令不肅也;逼城而陣,有輕我心。待其饑,破之果矣。」日中,建德士皆坐列,渴爭飲,意益怠。王麾軍先登,騎怒,塵大漲,乃率史大奈、秦叔寶纏麾幟,弛出賊陣後,建德軍顧而驚,遂大潰。建德被重創,竄牛口谷。車騎將軍白士讓、楊武威獲之,傳而西,斬長安市,年四十九。初,其軍有謠曰:「豆入牛口,勢不得久。」至是果敗。
建德妻與其左仆射齊善行以騎數百遁還洺州。余黨欲立其養子為主,善行曰:「夏王奄定河朔,號為威強,今一出不復,非天命有歸哉?不如委心請命,無為塗炭生民也!」遂分府庫散給將士,令各解去。善行乃與右仆射裴矩、行臺曹旦率官屬及建德妻奉山東地並傳國八璽來降。建德起兵至滅凡六年。
贊曰:煬帝失德,天醜其為,生人辜,羣盜乘之,如蝟毛而奮。其劇者,若李密因黎陽,蕭銑始江陵,竇建德連河北,王世充舉東都,皆磨牙搖毒以相噬螫。其間亦假仁義,禮賢才,因之擅王僭帝,所謂盜亦有道者。本夫孽氣腥焰,所以亡隋,觸唐明德,折北不支,禍極兇殫,乃就殲夷,宜哉!
{{北宋作品}}
ifp0z089g5s7l2ap9x3czvoocgir2qn
新唐書/卷221上
0
100448
7905135
2642084
2026-06-28T19:16:43Z
Jianghanshuaige
43189
/* 摩揭它 */
7905135
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌挐瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距於闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂珰。足曳{{PUA|}}索。{{PUA|}}索,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被發,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有谷者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武後冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋臯求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。臯處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王曲伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨吊。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,雲出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華钅奠一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,鹹見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史曲雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍向導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得誌,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧付不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引沖車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將曲士義居守,身與綰曹曲德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭示屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪吊民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。曲氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武後為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠瀍。婦人辮發縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段誌玄、左驍衛將軍梁洛仁率契、党項兵擊之,未至三十里,誌玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。貞觀九年,詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬臒糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段誌玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得誌。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將托於闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封四平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒歷及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵搗虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。咸亨元年,乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂雲。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,聖歷三年,拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
貞元十四年,以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至龍朔三年吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
太原貞觀六年,其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為向導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎幹,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武後長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。開元七年,龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、於闐征西域賈,各食其征,由北道者輪臺征之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦發。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗雲。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、於闐置女肆,征其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。貞觀四年獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中朗將。始徙安西都護於其都,統於闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護曲智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。長壽元年,武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武後不聽。都護以政勣稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹雲。{{YL|開元七年}},王白莫死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役頟屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴镮,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
g9x6f7o6zdzbbv2sn2zh53ci3ksbcpd
7905137
7905135
2026-06-29T00:50:54Z
Liouxiao
45549
/* 東女 */
7905137
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王曲伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨吊。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,雲出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華钅奠一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,鹹見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史曲雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍向導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得誌,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧付不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引沖車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將曲士義居守,身與綰曹曲德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭示屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪吊民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。曲氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武後為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠瀍。婦人辮發縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段誌玄、左驍衛將軍梁洛仁率契、党項兵擊之,未至三十里,誌玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。貞觀九年,詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬臒糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段誌玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得誌。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將托於闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封四平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒歷及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵搗虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。咸亨元年,乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂雲。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,聖歷三年,拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
貞元十四年,以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至龍朔三年吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
太原貞觀六年,其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為向導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎幹,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武後長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。開元七年,龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、於闐征西域賈,各食其征,由北道者輪臺征之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦發。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗雲。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、於闐置女肆,征其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。貞觀四年獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中朗將。始徙安西都護於其都,統於闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護曲智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。長壽元年,武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武後不聽。都護以政勣稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹雲。{{YL|開元七年}},王白莫死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役頟屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴镮,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
hu5oqfcgcahc88qpmgphsl62jn31pd0
7905138
7905137
2026-06-29T00:52:23Z
Liouxiao
45549
/* 高昌 */
7905138
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠瀍。婦人辮發縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段誌玄、左驍衛將軍梁洛仁率契、党項兵擊之,未至三十里,誌玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。貞觀九年,詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬臒糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段誌玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得誌。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將托於闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封四平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒歷及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵搗虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。咸亨元年,乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂雲。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,聖歷三年,拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
貞元十四年,以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至龍朔三年吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
太原貞觀六年,其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為向導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎幹,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武後長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。開元七年,龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、於闐征西域賈,各食其征,由北道者輪臺征之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦發。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗雲。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、於闐置女肆,征其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。貞觀四年獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中朗將。始徙安西都護於其都,統於闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護曲智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。長壽元年,武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武後不聽。都護以政勣稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹雲。{{YL|開元七年}},王白莫死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役頟屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴镮,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
ebv1ezoq0g02ziewd2kp8ciuhvfzub3
7905139
7905138
2026-06-29T00:57:30Z
Liouxiao
45549
/* 吐谷渾 */
7905139
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
太原貞觀六年,其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為向導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎幹,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武後長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。開元七年,龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、於闐征西域賈,各食其征,由北道者輪臺征之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦發。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗雲。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、於闐置女肆,征其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。貞觀四年獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中朗將。始徙安西都護於其都,統於闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護曲智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。長壽元年,武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武後不聽。都護以政勣稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹雲。{{YL|開元七年}},王白莫死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役頟屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴镮,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
e7ajks0bxgpldjtdvz46yi7bhiciag9
7905144
7905139
2026-06-29T01:02:11Z
Liouxiao
45549
/* 焉耆國 */
7905144
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐征西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦發。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗雲。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、於闐置女肆,征其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。貞觀四年獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中朗將。始徙安西都護於其都,統於闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護曲智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。長壽元年,武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武後不聽。都護以政勣稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹雲。{{YL|開元七年}},王白莫死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役頟屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴镮,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
7rpz13yms1cquoowqdc4oknhfhwtmfw
7905145
7905144
2026-06-29T01:03:35Z
Liouxiao
45549
/* 龜茲 */
7905145
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐征西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦髮。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗云。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、于闐置女肆,征其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。{{YL|貞觀四年}}獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契苾何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中郎將。始徙安西都護於其都,統于闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護麴智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。{{YL|長壽元年}},武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武后不聽。都護以政績稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹云。{{YL|開元七年}},王白莫苾死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴鐶,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
gcko4ho3smanmfzf3pvah26hqn37tmq
7905146
7905145
2026-06-29T01:04:55Z
Liouxiao
45549
/* 龜茲 */
7905146
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐征西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦髮。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗云。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、于闐置女肆,徵其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。{{YL|貞觀四年}}獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契苾何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中郎將。始徙安西都護於其都,統于闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護麴智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。{{YL|長壽元年}},武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武后不聽。都護以政績稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹云。{{YL|開元七年}},王白莫苾死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴鐶,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
dphgvc1k7r0eniyezvkb3k1fv6otgq3
7905147
7905146
2026-06-29T01:05:09Z
Liouxiao
45549
/* 焉耆國 */
7905147
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐徵西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦髮。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗云。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、于闐置女肆,徵其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。{{YL|貞觀四年}}獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契苾何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中郎將。始徙安西都護於其都,統于闐、碎葉、疏勒,號「四鎮。」
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護麴智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。{{YL|長壽元年}},武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武后不聽。都護以政績稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹云。{{YL|開元七年}},王白莫苾死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴鐶,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
skasliaetkdkdsofq34jt8y7zztx3gn
7905148
7905147
2026-06-29T01:07:15Z
Liouxiao
45549
/* 龜茲 */
7905148
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐徵西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦髮。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗云。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、于闐置女肆,徵其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。{{YL|貞觀四年}}獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契苾何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中郎將。始徙安西都護於其都,統于闐、碎葉、疏勒,號「四鎮」。
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護麴智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。{{YL|長壽元年}},武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武后不聽。都護以政績稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹-{云}-。{{YL|開元七年}},王白莫苾死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴鐶,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
貞觀九年,遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。開元十六年,始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。天寶十二載,首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
tl07dydfjc36y6jjmbyhi4kw9j83e6t
7905149
7905148
2026-06-29T01:08:04Z
Liouxiao
45549
/* 疏勒 */
7905149
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐徵西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦髮。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗云。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、于闐置女肆,徵其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。{{YL|貞觀四年}}獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契苾何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中郎將。始徙安西都護於其都,統于闐、碎葉、疏勒,號「四鎮」。
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護麴智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。{{YL|長壽元年}},武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武后不聽。都護以政績稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹-{云}-。{{YL|開元七年}},王白莫苾死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴鐶,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
{{YL|貞觀九年}},遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。{{YL|開元十六年}},始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。{{YL|天寶十二載}},首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直於闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如於闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==於闐==
於闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰於遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、桿彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祅神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡勣。西有沙磧,鼠大如猬,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏阇信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈於闐王獻京師。」社爾許之。至於闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏阇信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏阇雄都督。死,武後立其子敬。開元時獻馬、駝、豽。敬死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏阇達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲圭嗣,妻馬為妃。圭死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。乾元三年,以其弟左監門衛率葉護曜為大仆員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
於闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉於於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居葱嶺南,幅圓三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶镈和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰刹利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘發翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鼈,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁呪,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節尉撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鏄和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘衆奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋並七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。貞觀二十一年,始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,貞觀二十年,遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。貞觀二十年,其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮發,短裙。昏姻不以財聘。其谷宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。天寶四載,冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
i4k4cewkc3iiob4xn3dhjpzd5i9nu1f
7905151
7905149
2026-06-29T01:15:20Z
Liouxiao
45549
7905151
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}{{header|title=[[../]]|section='''卷二百二十一上'''<br>列傳第一百四十六上 西域上|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等|previous=[[../卷220|東夷]]|next=[[../卷221下|西域下]]| theme = 歷史| type = 史書|notes='''西域上'''}}
◎西域上
==泥婆羅==
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。
初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
==党項==
党項,漢西羌別種,魏、晉後微甚。周滅宕昌、鄧至,而党項始強。其地古析支也,東距松州,西葉護,南舂桑、迷桑等羌,北吐谷渾。處山谷崎嶇,大抵三千里。以姓別為部,一姓又分為小部落,大者萬騎,小數千,不能相統,故有細封氏、費聽氏,往利氏、頗超氏、野辭氏、房當氏、米禽氏、拓拔氏、而拓拔最強。土著,有棟宇,織犛尾、羊毛覆屋,歲一易。俗尚武,無法令、賦役。人壽多過百歲,然好為盜,更相剽奪。尤重復讎,未得所欲者,蓬首垢顏,跣足草食,殺已乃復。男女衣裘褐,被氈。畜犛牛、馬、驢、羊以食,不耕稼。地寒,五月草生,八月霜降。無文字,候草木記歲。三年一相聚,殺牛羊祭天,取麥他國以釀酒。妻其庶母、伯叔母、兄嫂、子弟婦,惟不娶同姓。老而死,子孫不哭;少死,則曰夭枉,乃悲。
貞觀三年,南會州都督鄭元璹鐫諭,其酋細封步賴舉部降。太宗璽詔慰撫,步賴因入朝,宴錫特異,以其地為軌州,即授刺史。步賴請率兵討吐谷渾。其後諸酋長悉內屬,以其地為居、奉、嚴、遠四州,即首領拜刺史。
有拓拔赤辭者,初臣吐谷渾,慕容伏允待之厚,與結婚,諸羌已歸,獨不至。李靖擊吐谷渾,赤辭屯狼道峽抗王師。廓州刺史久且洛生欲諭降之,辭曰:「渾主以腹心待我,不知其佗,若速去,且汙吾刀。」洛生怒,引輕騎破之肅遠山,斬首數百級,虜雜畜六千。帝因其勝又令約降,赤辭從子思頭潛納款,其下拓拔細豆亦降。赤辭知宗族攜沮,稍欲自歸,岷州都督劉師立復誘之,即與思頭俱內屬。以其地為懿、嵯、麟、可三十二州,以松州為都督府,擢赤辭西戎州都督,賜氏李,貢職遂不絕。於是自河首積石山而東,皆為中國地。後吐蕃浸盛,拓拔畏逼,請內徙,始詔慶州置靜邊等州處之。地乃入吐蕃,其處者皆為吐蕃役屬,更號弭藥。
又有黑党項者,居赤水西。其長號敦善王,慕容伏允之走也依之。及吐谷渾款附,敦善王亦納貢。居雪山者曰破醜氏。
又有白蘭羌,吐蕃謂之丁零,左屬党項,右與多彌接。勝兵萬人,勇戰鬥,善作兵,俗與党項同。武德六年,使者入朝。明年,以其地為維、恭二州。貞觀六年,與契數十萬內屬。永徽時,特浪生羌卜樓大首領凍就率眾來屬,以其地為劍州。
龍朔後,白蘭、舂桑及白狗羌為吐蕃所臣,籍其兵為前驅。白狗與東會州接,勝兵才千人。在西北者,天授中內附,戶凡二十萬,以其地為朝、吳、浮、歸十州,散居靈、夏間。至德末,為吐蕃所誘,使為鄉導鈔邊。俄悔悟,更來朝,願助靈州餉免。乾元間,中國數亂,因寇邠、寧二州,肅宗詔郭子儀都統朔方、邠寧、鄜坊節度事,以鄜州刺史杜冕、邠州刺史桑如圭分二隊出討。子儀至,党項潰去。
上元元年,在涇、隴部落十萬眾詣鳳翔節度使崔光遠降。二年,與渾、奴剌連和,寇寶雞,殺吏民,掠財珍,焚大散關,入鳳州,殺刺史蕭𢘽,節度使李鼎追擊走之。明年,又攻梁州,刺史李勉走;進寇奉天,大掠華原、同官去。詔臧希讓代勉為刺史,於是歸順、乾封、歸義、順化、和寧、和義、保善、寧定、羅雲、朝鳳凡十州部落詣希讓獻款,丐節印。詔可。
仆固懷恩之叛,誘党項、渾、奴剌入寇,眾數萬,掠鳳翔、盩厔。大酋鄭廷、郝德入同州,刺史韋勝走,節度使周智光破之澄城。閱月,又入同州,焚官私室廬,壁馬蘭山。郭子儀遣兵襲之,退保三堡,子儀遣慕容休明諭降廷、德。
子儀以党項、吐谷渾部落散處鹽、慶等州,其地與吐蕃濱近,易相脅,即表徙靜邊州都督、夏州、樂容等六府党項於銀州之北、夏州之東、寧朔州吐谷渾住夏西,以離沮之。召靜邊州大首領左羽林大將軍拓拔朝光等五刺史入朝,厚賜賫,使還綏其部。先是,慶州有破醜氏族三、野利氏族五、把利氏族一,與吐蕃姻援,贊普悉王之,因是擾邊凡十年。子儀表工部尚書路嗣恭為朔方留後,將作少監梁進用為押党項部落使,置行慶州。且言:「党項陰結吐蕃為變,可遣使者招慰,芟其反謀,因令進用為慶州刺史,嚴邏以絕吐蕃往來道。」代宗然之。又表置靜邊、芳池、相興王州都督、長史,永平、旭定、清寧、寧保、忠順、靜塞、萬吉等七州都督府。於是破醜、野利、把利三部及思樂州刺史拓拔乞梅等皆入朝,宜定州刺史折磨布落、芳池州野利部並徙綏、延州。大歷末,野利禿羅都與吐蕃叛,招餘族不應,子儀擊之,斬禿羅都,而野利景庭、野利剛以其部數千人入附雞子川。六州部落,曰:野利越詩、野利龍兒、野利厥律、兒黃、野海、野窣等;居慶州者號東山部,夏州者號平夏部。永泰後稍徙石州,後為永安將阿史那思柬賦索無極,遂亡走河西。
元和時復置宥州,護党項。至大和中寢強,數寇掠。然器械鈍苦,畏唐兵精,則以善馬購鎧,善羊貿弓矢。鄜坊道軍糧使李石表禁商人不得以旗幟、甲胄、五兵入部落,告者,舉罪人財畀之。至開成末,種落愈繁,富賈人賫繒寶鬻羊馬,藩鎮乘其利,強市之,或不得直,部人怨,相率為亂,至靈、鹽道不通。武宗以侍御史為使招定,分三印,以邠、寧、延屬崔彥曾,鹽、夏、長澤屬李雩鄠,靈武、麟、勝屬鄭賀,皆緋衣銀魚,而功不克。
宣宗大中四年,內掠邠、寧,詔鳳翔李業、河東李拭合節度兵討之,宰相白敏中為都統。帝出近苑,或以竹一個植舍外,見才尺許,遠且百步,帝屬二矢曰:「黨羌窮寇,仍歲暴吾鄙,今我約:射竹中則彼當自亡,不中,我且索天下兵翦之,終不以此賊遺子孫。」左右註目,帝一發竹分,矢徹諸外,左右呼萬歲。不閱月,羌果破殄,餘種竄南山。
始,天寶末,平夏部有戰功,擢容州刺史、天柱軍使。其裔孫拓拔思恭,咸通末竊據宥州,稱刺史。黃巢入長安,與鄜州李孝昌壇而坎牲,誓討賊,僖宗賢之,以為左武衛將軍,權知夏綏銀節度事。次王橋,為巢所敗,更與鄭畋四節度盟,屯渭橋。{{YL|中和二年}},詔為京城西面都統、檢校司空、同中書門下平章事。俄進四面都統,權知京兆尹。賊平,兼太子太傅,封夏國公,賜姓李。嗣襄王煴之亂,詔思恭討賊,兵不出,卒。以弟思諫代為定難節度使,思孝為保大節度、鄜坊凡翟等州觀察使,並檢校司徒、同中書門下平章事。王行瑜反,以思孝為北面招討使,思諫東北面招討使。思孝亦因亂取鄜州,遂為節度使,累兼侍中。以老薦弟思敬為保大軍兵馬留後,俄為節度使。
==東女==
東女,亦曰蘇伐剌拏瞿咀羅,羌別種也,西海亦有女自王,故稱「東」別之。東與吐蕃、党項、茂州接,西屬三波訶,北距于闐,東南屬雅州羅女蠻、白狼夷。東西行盡九日,南北行盡二十日。有八十城。以女為君,居康延川,巖險四繚,有弱水南流,縫革為船。戶四萬,勝兵萬人。王號賓就,官曰高霸黎,猶言宰相也。官在外者,率男子為之。凡號令,女官自內傳,男官受而行。王侍女數百,五日一聽政。王死,國人以金錢數萬納王族,求淑女二立之。次為小王,王死,因以為嗣,或姑死婦繼,無篡奪。所居皆重屋,王九層,國人六層。王服青毛綾裙,被青袍,袖委於地,冬羔裘,飾以文錦。為小鬟髻,耳垂璫。足曳𩌈𩍜。𩌈𩍜,履也。俗輕男子,女貴者咸有侍男,被髮,以青塗面,惟務戰與耕而已。子從母姓。地寒宜麥,畜羊馬,出黃金。風俗大抵與天竺同。以十一月為正。巫者以十月詣山中,布糟麥,咒呼群鳥。俄有鳥來如雞狀,剖視之,有穀者歲豐,否即有災,名曰鳥卜。居喪三年,不易服,不櫛沐。貴人死,剝藏其皮,內骨甕中,糅金屑瘞之。王之葬,殉死至數十人。
武德時,王湯滂氏始遣使入貢。高祖厚報,為突厥所掠不得通。貞觀中,使復至,太宗璽制慰撫。顯慶初,遣使高霸黎文與王子三廬來朝,授右監門中郎將。其王斂臂使大臣來請官號,武后冊拜斂臂左玉鈐衛員外將軍,賜瑞錦服。天授、開元間,王及子再來朝,詔與宰相宴曲江,封王曳夫為歸昌王、左金吾衛大將軍。後乃以男子為王。
{{YL|貞元九年}},其王湯立悉與白狗君及哥鄰君董臥庭、逋租君鄧吉知、南水君薛尚悉曩、弱水君董避和、悉董君湯息贊、清遠君蘇唐磨、咄霸君董藐蓬皆詣劍南韋皋求內附。其種散居西山、弱水,雖自謂王,蓋小小部落耳。自失河、隴,悉為吐蕃羈屬,部數千戶,輒置令,歲督絲絮。至是猶上天寶所賜詔書。皋處其眾於維、霸等州,賜牛、糧,治生業。立悉等入朝,差賜官祿。於是松州羌二萬口相踵入附。立悉等官刺史,皆得世襲,然陰附吐蕃,故謂「兩面羌」。
==高昌==
高昌,直京師西四千里而贏,其橫八百里,縱五百里,凡二十一城。王都交河城,漢車師前王廷也。田地城,戊己校尉所治也。勝兵萬人。土沃,麥、禾皆再熟。有草名白疊,擷花可織為布。俗辮髻垂後。
其王麴伯雅,隋時嘗妻以戚屬宇文氏女,號華容公主。武德初,伯雅死,子文泰立,遣使來告,高祖命使者臨弔。後五年,獻狗高六寸,長尺,能曳馬銜燭,云出拂菻,中國始有拂菻狗。
太宗即位,獻玄狐裘,帝賜妻宇文華鈿一具,宇文亦上玉盤。凡諸國施為輒以聞。貞觀四年,文泰遂來朝,禮賜厚甚。宇文求預宗籍,有詔賜氏李,更封常樂公主。
久之,文泰與西突厥通,凡西域朝貢道其國,咸見壅掠。伊吾嘗臣西突厥,至是內屬,文泰與葉護共擊之。帝下詔讓其反覆,召大臣冠軍阿史那矩計事,文泰不遣,使長史麴雍來謝罪。初,大業末,華民多奔突厥,及頡利敗,有逃入高昌者,有詔護送,文泰苛留之。又與西突厥乙毗設破焉耆三城,虜其人,焉耆王訴諸朝。帝遣虞部郎中李道裕問狀,復遣使謝。帝引責曰:「而主數年朝貢不入,無藩臣禮,擅置官,擬效百僚。今歲首萬君長悉來,而主不至。日我使人往,文泰猥曰:『鷹飛於天,雉竄於蒿,貓遊於堂,鼠安於穴,各得其所,豈不快邪!』西域使者入貢,而主悉拘梗之。又諗薛延陀曰:『既自為可汗,與唐天子等,何事拜謁其使?』明年我當發兵虜而國,歸謂而君善自圖。」時薛延陀可汗請為軍嚮導,故民部尚書唐儉至延陀堅約。
帝復下璽書示文泰禍福,促使入朝,文泰遂稱疾不至。乃拜侯君集為交河道大總管,左屯衛大將軍薛萬均、薩孤吳仁副之,契苾何力為蔥山道副大總管,武衛將軍牛進達為行軍總管,率突厥、契苾騎數萬討之。群臣諫以行萬里兵難得志,且天界絕域,雖得之,不可守。帝不聽。文泰謂左右曰:「曩吾入朝,見秦、隴北城邑蕭條,非有隋比。今伐我,兵多則糧餉不逮;若下三萬,我能制之。度磧疲鈍,以逸待勞,臥收其弊耳。」十四年,聞王師至磧口,悸駭無它計,發病死,子智盛立。
君集奄攻田地城,契苾何力以前軍鏖戰。是夜星墜城中,明日拔其城,虜七千餘人。中郎將辛獠兒以勁騎夜逼其都。智盛以書遺君集曰:「得罪於天子者,先王也,咎深譴積,震墜厥命。智盛嗣位未幾,公其見赦。」君集曰:「能悔禍者,當面縛軍門。」智盛不答。軍進,填隍引衝車,飛石如雨,城中大震。智盛令大將麴士義居守,身與綰曹麴德俊謁軍門,請改事天子。君集諭使降,辭未屈,薛萬均勃然起曰:「當先取城,小兒何與語!」麾而進,智盛流汗伏地曰:「唯公命!」乃降。君集分兵略定,凡三州、五縣、二十二城,戶八千,口三萬,馬四千。先是,其國人謠曰:「高昌兵,如霜雪;唐家兵,如日月。日月照霜雪,幾何自殄滅。」文泰捕謠所發,不能得也。
捷書聞,天子大悅,宴群臣,班賜策功,赦高昌所部,披其地皆州縣之,號西昌州。特進魏徵諫曰:「陛下即位,高昌最先朝謁。俄以掠商胡,遏貢獻,故王誅加焉。文泰死,罪止矣。撫其人,立其子,伐罪弔民,道也。今利其土,屯守常千人,屯士數年一易,辦裝資,離親戚,不十年隴右且空。陛下終不得高昌圭粒咫帛助中國費,所謂散有用事無用。」不納。改西昌州曰西州,更置安西都護府,歲調千兵,謫罪人以戍。黃門侍郎褚遂良諫曰:「古者先函夏,後夷狄,務廣德化,不爭荒逖。今高昌誅滅,威動四夷,然自王師始征,河西供役,飛米轉芻,十室九匱,五年未可復。今又歲遣屯戍,行李萬里,去者資裝使自營辦,賣菽粟,傾機杼,道路死亡尚不計。罪人始於犯法,終於惰業,無益於行。所遣復有亡命,官司捕逮,株蔓相牽。有如張掖、酒泉塵飛烽舉,豈得高昌一乘一卒及事乎?必發隴右、河西耳。然則河西為我腹心,高昌,他人手足也,何必耗中華,事無用?昔陛下平頡利、吐谷渾,皆為立君,蓋罪而誅之,伏而立之,百蠻所以畏威慕德也。今宜擇高昌可立者立之,召首領悉還本土,長為藩翰,中國不擾。」書聞不省。
初,文泰以金厚餉西突厥欲谷設,約有急為表裏;使葉護屯可汗浮圖城。及君集至,懼不敢發,遂來降,以其地為庭州。焉耆請歸高昌所奪五城,留兵以守。
君集勒石紀功,凱而旋,俘智盛君臣獻觀德殿。行飲至禮,酺三日。徙高昌豪桀於中國,智盛拜左武衛將軍、金城郡公,弟智湛右武衛中郎將、天山郡公。麴氏傳國九世,百三十四年而亡。
智湛,麟德中以左驍衛大將軍為西州刺史,卒,贈涼州都督。有子昭,好學。有鬻異書者,母顧笥中金嘆曰:「何愛此,不使子有異聞乎?」盡持易之。昭歷司膳卿,頗能辭章。弟崇裕有武藝,永徽中為右武衛翊府中郎將,封交河郡王,邑至三千戶。終鎮軍大將軍,武后為舉哀,襚以美錦,賻賜甚厚,封爵絕。
==吐谷渾==
吐谷渾居甘松山之陽,洮水之西,南抵白蘭,地數千里。有城郭,不居也。隨水草,帳室、肉糧。其官有長史、司馬、將軍、王、公、僕射、尚書、郎中,蓋慕諸華為之。俗識文字,其王椎髻黑冒,妻錦袍織裙,金花飾首。男子服長裙繒冒,或冠冪籬。婦人辮髮縈後,綴珠貝。婚禮,富家厚納聘,貧者竊妻去。父死妻庶母,兄死妻嫂。喪有服,葬已即除。民無常稅,用不足,乃斂富室商人,足而止。凡殺人若盜馬者死,它罪贖以物。地多寒,宜麥、菽、粟、蕪菁,出小馬、犛牛、銅、鐵、丹砂。有青海者,周八九百里,中有山,須冰合,遊牝馬其上,明年生駒,號龍種。嘗得波斯馬,牧於海,生驄駒,日步千里,故世稱「青海驄」。西北有流沙數百里,夏有熱風,傷行人。風將發,老駝引項鳴,埋鼻沙中,人候之,以氈蔽鼻口乃無恙。
隋時,其王慕容伏允號步薩缽,嘗寇邊。煬帝遣鐵勒敗之,壁西平;復命觀王雄破其眾。伏允以數十騎入泥嶺,亡去,仙頭王率男女十餘萬降。置郡縣鎮戍,以長子順為質,因王之,統餘眾,俄追還。伏允客党項,隋亂,因得復故地。
高祖受命,順自江都還長安,於時李軌據涼州,帝乃約伏允和,令擊軌自效,當護送順。伏允喜,引兵與軌戰庫門,交綏止,即遣使請順,帝遣之。順至,號為大寧王。
太宗時,伏允遣使者入朝,未還,即寇鄯州。帝遣使者讓,且召伏允;以疾為解,而為子求婚,驗帝意。帝召子親迎,亦稱疾。有詔止婚,遣中郎將康處真臨諭。又掠岷州,都督李道彥擊走之,執名王二,斬級七百。連歲遣名王朝。俄寇涼州,鄯州刺史李玄運表吐谷渾牧馬青海,輕兵掩之,可盡致。乃命左驍衛大將軍段志玄、左驍衛將軍梁洛仁率契苾、党項兵擊之,未至三十里,志玄等不欲戰,壁而留。虜知之,驅牧馬走。副將李君羨率精騎尾襲懸水上,得牛羊二萬還。
是時,伏允耄不能事,其相天柱王用事,拘天子行人鴻臚丞趙德楷。帝遣使曉敕,十返,無悛言。{{YL|貞觀九年}},詔李靖為西海道行軍大總管,侯君集積石道,任城王道宗鄯善道,李道彥赤水道,李大亮且末道,高甑生鹽澤道,並為行軍總管,率突厥、契苾兵擊之。党項內屬羌及洮州羌,皆殺刺史歸伏允。夏四月,道宗破伏允於庫山,俘斬四百。伏允謀入磧疲唐兵,燒野草,故靖馬多饑。道宗曰:「柏海近河源,古未有至者。伏允西走,未知其在,方馬癯糧乏,難遠入,不如按軍鄯州,須馬壯更圖之。」君集曰:「不然。向者段志玄至鄯州,吐谷渾兵輒傅城,彼國方完,逆眾用命也。今虜大敗,斥候無在,君臣相失,我乘其困,可以得志。柏海雖遠,可鼓而至也。」靖曰:「善。」分二軍:靖與大亮、薛萬均以一軍趣北,出其右;君集、道宗以一軍趣南,出其左。靖將薩孤吳仁以輕騎戰曼都山,斬名王,獲五百級。諸將戰牛心堆、赤水源,獲虜將南昌王慕容孝俊,收雜畜數萬。君集、道宗登漢哭山,戰烏海,獲名王梁屈蔥。靖破天柱部落於赤海,收雜畜二十萬。大亮俘名王二十,雜畜五萬,次且末之西。伏允走圖倫磧,將託于闐,萬均督銳騎追亡數百里,又破之。士乏水,刺馬飲血。君集、道宗行空荒二千里,盛夏降霜,乏水草,士糜冰,馬秣雪。閱月,次星宿川,達柏海上,望積石山,覽觀河源。執失思力馳破虜車重。兩軍會於大非川、破邏真谷。
順之質隋,為金紫光祿大夫、伏允立其弟為太子。順歸,常鞅鞅,自以失位,欲以功自結天子,乃斬天柱王,舉國降。伏允懼,引千餘騎遁磧中,眾稍亡,從者才百騎,窮無聊,即自經死。國人立順為君,稱臣內附,詔封西平郡王,號越胡呂烏甘豆可汗。帝恐未能定其國,遣李大亮率精兵鎮援。
順久質華,國人不附,卒為下所殺,立其子燕王諾曷缽。諾曷缽幼,大臣爭權。帝詔侯君集就經紀之,始請頒曆及子弟入侍。詔封諾曷缽河源郡王,號為地也拔勒豆可汗,遣淮陽郡王道明持節冊命,賜鼓纛。諾曷缽身入謝,遂請婚,獻馬牛羊萬。比年入朝,乃以宗室女為弘化公主妻之,詔道明及右武衛將軍慕容寶持節送公主。其相宣王跋扈,謀作亂,欲襲公主,劫諾曷缽奔吐蕃。諾曷缽知之,引輕騎走鄯城,威信王以兵迎之。果毅都尉席君買率兵與威信王共討,斬其兄弟三人,國大擾。帝又詔民部尚書唐儉、中書舍人馬周持節撫慰。
高宗立,以主故,拜駙馬都尉。又獻名馬,帝問馬種性,使者曰:「國之最良者。」帝曰:「良馬人所愛。」詔還其馬。公主表請入朝,遣左驍衛將軍鮮于匡濟迎之。十一月,及諾曷缽至京師,帝又以宗室女金城縣主妻其長子蘇度摸末,拜左領軍衛大將軍。久之,摸末死,主與次子右武衛大將軍梁漢王闥盧摸末來請婚,帝以宗室女金明縣主妻之。既而與吐蕃相攻,上書相曲直,並來請師,天子兩不許。吐谷渾大臣素和貴奔吐蕃,言其情,吐蕃出兵擣虛,破其眾黃河上。諾曷缽不支,與公主引數千帳走涼州。帝遣左武衛大將軍蘇定方為安集大使,平兩國怨。吐蕃遂有其地。
諾曷缽請內徙。乾封初,更封青海國王。帝欲徙其部於涼州之南山,群臣議不同,帝難之。{{YL|咸亨元年}},乃以右威衛大將軍薛仁貴為邏娑道行軍大總管,左衛員外大將軍阿史那道真、左衛將軍郭待封副之,總兵五萬討吐蕃,且納諾曷缽於故廷。王師敗於大非川,舉吐谷渾地皆陷,諾曷缽與親近數千帳才免。三年,乃徙浩亹水南。諾曷缽以吐蕃盛,勢不抗,而鄯州地狹,又徙靈州,帝為置安樂州,即拜刺史,欲其安且樂云。
諾曷缽死,子忠立。忠死,子宣超立,{{YL|聖曆三年}},拜左豹韜員外大將軍,襲故可汗號,餘部詣涼、甘、肅、瓜、沙等州降。宰相張錫與右武衛大將軍唐休璟議徙其人於秦、隴、豐、靈間,令不得畔去。涼州都督郭元振以為:「吐谷渾近秦、隴,則與監牧雜處;置豐、靈,又邇默啜;假在諸華,亦不遽移其性也。前日王孝傑自河源軍徙耽爾乙句貴置靈州,既其叛,乃入牧坊掠群馬,瘢夷州縣,是則遷中土無益之成驗。往素和貴叛去,於我無損,但失吐谷渾數十部,豈與句貴比邪?今降虜非強服,皆突矢刃,棄吐蕃而來,宜當循其情,為之制也。當甘、肅、瓜、沙降者,即其所置之。因所投而居,情易安,磔數州則勢自分。順其情,分其勢,不擾於人,可謂善奪戎心者也。歲遣鎮遏使者與宣超兄弟撫護之,無令相侵奪,生業固矣。有如叛去,無損中國。」詔可。宣超死,子曦皓立。曦皓死,子兆立。吐蕃復取安樂州,而殘部徙朔方、河東,語謬為「退渾」。
{{YL|貞元十四年}},以朔方節度副使、左金吾衛大將軍慕容復為長樂都督、青海國王,襲可汗號。復死,停襲。吐谷渾自晉永嘉時有國,至{{YL|龍朔三年}}吐蕃取其地,凡三百五十年,及此封嗣絕矣。
==焉耆國==
焉耆國直京師西七千里而贏,橫六百里,縱四百里。東高昌,西龜茲,南尉犁,北烏孫。逗渠溉田,土宜黍、蒲陶,有魚鹽利。俗祝髮氈衣。戶四千,勝兵二千,常役屬西突厥。俗尚娛遨,二月朏出野祀,四月望日遊林,七月七日祀生祖,十月望日王始出遊,至歲盡止。
{{YL|貞觀六年}},其王龍突騎支始遣使來朝。自隋亂,磧路閉,故西域朝貢皆道高昌。突騎支請開大磧道以便行人,帝許之。高昌怒,大掠其邊。西突厥莫賀設與咄陸弩失畢作難,來奔,咄陸弩失畢復攻之,遣使言狀,並貢名馬。咥利失可汗立,素善焉耆,故倚為援。十二年,處月、處蜜與高昌攻陷其五城,掠千五百人,焚廬舍。侯君集討高昌,遣使與相聞,突騎支喜,引兵佐唐。高昌破,歸向所俘及城,遣使者入謝。
西突厥臣屈利啜為弟娶突騎支女,遂相約為輔車勢,不朝貢。安西都護郭孝恪請討之。會王弟頡鼻、栗婆準葉護等三人來降,帝即命孝恪為西州道總管,率兵出銀山道,以栗婆準等為嚮導。初,焉耆所都周三十里,四面大山,海水繚其外,故恃不為虞。孝恪倍道絕水,夜傅堞,遲曙噪而登,鼓角轟哄,唐兵縱,國人擾敗,斬千餘級,執突騎支,更以栗婆準攝國事。始,帝語近臣曰:「孝恪以八月十一日詣焉耆,閱二旬可至,當以二十二日破之,使者今至矣!」俄而遽人以捷布聞。囚突騎支及妻子送洛陽,有詔赦罪。
屈利啜以兵救焉耆,而孝恪還三日矣。屈利啜囚栗婆準,更使吐屯攝王,遣使以告。帝曰:「焉耆我所下,爾乃王之邪?」吐屯懼,不敢王。焉耆立栗婆準,而從兄薛婆阿那支自為王,號瞎干,執栗婆準獻龜茲,殺之。阿史那社爾討龜茲,阿那支奔之,壁東境抗王師,為社爾所禽,數其罪,斬以徇。立突騎支弟婆伽利為王,以其地為焉耆都督府。
婆伽利死,國人請還前王突騎支,高宗許之,拜左衛大將軍,歸國。死,龍嫩突立。武后長安時,以其國小人寡,過使客不堪其勞,詔四鎮經略使禁止傔使私馬、無品者肉食。{{YL|開元七年}},龍嫩突死,焉吐拂延立。於是十姓可汗請居碎葉,安西節度使湯嘉惠表以焉耆備四鎮。詔焉耆、龜茲、疏勒、于闐徵西域賈,各食其徵,由北道者輪臺徵之。訖天寶常朝賀。
==龜茲==
龜茲,一曰丘茲,一曰屈茲,東距京師七千里而贏,自焉耆西南步二百里,度小山,經大河二,又步七百里乃至。橫千里,縱六百里。土宜麻、麥、粳稻、蒲陶,出黃金。俗善歌樂,旁行書,貴浮圖法。產子以木壓首。俗斷髮齊頂,惟君不翦髮。姓白氏。居伊邏廬城,北倚河羯田山,亦曰白山,常有火。王以錦冒頂,錦袍、寶帶。歲朔,鬥羊馬橐它七日,觀勝負以卜歲盈耗云。蔥嶺以東俗喜淫,龜茲、于闐置女肆,徵其錢。
高祖受禪,王蘇伐勃駃遣使入朝。會死,子蘇伐疊立,號時健莫賀俟利發。{{YL|貞觀四年}}獻馬,太宗賜璽書,撫慰加等。後臣西突厥。郭孝恪伐焉耆,乃遣兵與焉耆影援,自是不朝貢。
蘇伐疊死,弟訶黎布失畢立。二十一年,兩遣使朝貢,然帝怒其佐焉耆叛,議討之。是夜月食昴,詔曰:「月陰精,用刑兆也;星胡分,數且終。」乃以阿史那社爾為昆丘道行軍大總管,契苾何力副之,率安西都護郭孝恪、司農卿楊弘禮、左武衛將軍李海岸等發鐵勒十三部兵十萬討之。社爾分五軍掠其北,執焉耆王阿那支。龜茲大恐,酋長皆棄城走。社爾次磧石,去王城三百里。先遣伊州刺史韓威以千騎居前,右驍衛將軍曹繼叔次之。至多褐,與王遇,其將羯獵顛兵五萬合戰。威偽北,王見威兵少,麾而進,威退與繼叔合,還戰,大破之,追奔八十里。王嬰城,社爾將圍之,王引突騎西走,城遂拔,孝恪居守。沙州刺史蘇海政、行軍長史薛萬備以精騎窮躡六百里。王計窮,保撥換城,社爾圍之。閱月,執王及羯獵顛。其相那利夜逸,以西突厥並國人萬餘來戰,孝恪及子死之。王師擾,倉部郎中崔義起募兵戰城中,繼叔、威助擊之,斬首三千級。那利敗,裒亡散復振,還襲王師,繼叔乘之,斬八千級。那利走,或執以詣軍。社爾凡破五大城,男女數萬,遣使者諭降小城七百餘,西域震懼,西突厥、安兩國歸軍餉焉。社爾立王弟葉護王其國,勒石紀功。
書聞,帝喜,見群臣從容曰:「夫樂有幾,朕嘗言之:土城竹馬,童兒樂也;飭金翠羅紈,婦人樂也;貿遷有無,商賈樂也;高官厚秩,士大夫樂也;戰無前敵,將帥樂也;四海寧一,帝王樂也。朕今樂矣!」遂遍觴之。初,孝恪之擊焉耆也,龜茲有浮屠善數,嘆曰:「唐家終有西域,不數年吾國亦亡。」社爾執訶黎布失畢、那利、羯獵顛獻太廟,帝受俘紫微殿。帝責謂,君臣皆頓首伏。詔赦罪,改館鴻臚寺,拜布失畢左武衛中郎將。始徙安西都護於其都,統于闐、碎葉、疏勒,號「四鎮」。
高宗復封訶黎布失畢為龜茲王,與那利、羯獵顛還國。久之,王來朝。那利烝其妻阿史那,王不能禁,左右請殺之,由是更猜忌。使者言狀,帝並召至京師,囚那利,護遣王還。羯獵顛拒不內,遣使降賀魯,王不敢進,悒悒死。詔左屯衛大將軍楊胄發兵禽羯獵顛,窮誅部黨,以其地為龜茲都督府,更立子素稽為王,授右驍衛大將軍,為都督。是歲,徙安西都護府於其國,以故安西為西州都督府,即拜左驍衛大將軍兼安西都護麴智湛為都督。西域平。帝遣使者分行諸國風俗物產,詔許敬宗與史官撰《西域圖志》。
上元中,素稽獻銀頗羅、名馬。{{YL|天授三年}},王延田跌來朝。始,儀鳳時,吐蕃攻焉耆以西,四鎮皆沒。{{YL|長壽元年}},武威道總管王孝傑破吐蕃,復四鎮地,置安西都護府於龜茲,以兵三萬鎮守。於是沙磧荒絕,民供貲糧苦甚,議者請棄之,武后不聽。都護以政績稱華狄者,田揚名、郭元振、張孝嵩、杜暹-{云}-。{{YL|開元七年}},王白莫苾死,子多幣立,改名孝節。十八年,遣弟孝義來朝。
自龜茲贏六百里,窬小沙磧,有跋祿迦,小國也,一曰亟墨,即漢姑墨國,橫六百里,縱三百里。風俗文字與龜茲同,言語少異。出細氈褐。西三百里度石磧至淩山,蔥嶺北原也,水東流,春夏山谷積雪。西北五百里至素葉水城,比國商胡雜居。素葉以西數十城,皆立君長,役屬突厥。自素葉水城至羯霜那國,衣氈褐皮氎,以繒繚。素葉城西四百里至千泉,地贏二百里,南雪山,三垂平陸,多泉池,因名之,突厥可汗歲避暑其中。群鹿飾鈴鐶,可狎也。西贏百里至呾邏私城,亦比國商胡雜居。有小城,三百,本華人,為突厥所掠,群保此,尚華語。西南贏二百里至白水城,原隰膏腴。南五十里有笯赤建國,廣千里,地沃宜稼,多蒲陶。又二百里即石國。
==疏勒==
疏勒,一曰佉沙,環五千里,距京師九千里而贏。多沙磧,少壤土。俗尚詭詐,生子亦夾頭取褊,其人文身碧瞳。王姓裴氏,自號「阿摩支」,居迦師城,突厥以女妻之。勝兵二千人。俗祠祅神。
{{YL|貞觀九年}},遣使者獻名馬,又四年,與朱俱波、甘棠貢方物。太宗謂房玄齡等曰:「曩之一天下,克勝四夷,惟秦皇、漢武耳。朕提三尺劍定四海,遠夷率服,不減二君者。然彼末路不自保,公等宜相輔弼,毋進諛言,置朕於危亡也。」儀鳳時,吐蕃破其國。{{YL|開元十六年}},始遣大理正喬夢松攝鴻臚少卿,冊其君安定為疏勒王。{{YL|天寶十二載}},首領裴國良來朝,授折沖都尉,賜紫袍、金魚。
==朱俱波==
朱俱波亦名朱俱槃,漢子合國也。並有西夜、蒲犁、依耐、得若四種地,直于闐西千里,蔥嶺北三百里,西距喝盤陀,北九百里屬疏勒,南三千里女國也。勝兵二千人。尚浮屠法,文字同婆羅門。
==甘棠==
甘棠,在海南,昆侖人也。
==喝盤陀==
喝盤陀,或曰漢陀,曰渴館檀,亦謂渴羅陀,由疏勒西南入劍末谷、不忍領六百里,其國也。距瓜州四千五百里,直朱俱波西,南距懸度山,北抵疏勒,西護密,西北判汗國也。治蔥嶺中,都城負徙多河。勝兵千人。其王本疏勒人,世相承為之。西南即頭痛山也。蔥嶺俗號極嶷山,環其國。人勁悍,貌、言如于闐。其法,殺人剽劫者死,餘得贖。賦必輸服飾,王坐人床。後魏太延中,始通中國。貞觀九年,遣使者來朝。開元中破平其國,置蔥嶺守捉,安西極邊戍也。
==于闐==
于闐,或曰瞿薩旦那,亦曰渙那,曰屈丹,北狄曰于遁,諸胡曰豁旦。距京師九千七百里,瓜州贏四千里,並有漢戎廬、扜彌、渠勒、皮山五國故地。其居曰西山城,勝兵四千人。有玉河,國人夜視月光盛處必得美玉。王居繪室。俗機巧,言迂大,喜事祆神、浮屠法,然貌恭謹,相見皆跪。以木為筆,玉為印,凡得問遺書,戴於首乃發之。自漢武帝以來,中國詔書符節,其王傳以相授。人喜歌舞,工紡績。西有沙磧,鼠大如蝟,色類金,出入群鼠為從。初無桑蠶,丐鄰國,不肯出,其王即求婚,許之。將迎,乃告曰:「國無帛,可持蠶自為衣。」女聞,置蠶帽絮中,關守不敢驗,自是始有蠶。女刻石約無殺蠶,蛾飛盡得治繭。
王姓尉遲氏,名屋密,本臣突厥,{{YL|貞觀六年}},遣使者入獻。後三年,遣子入侍。阿史那社爾之平龜茲也,其王伏闍信大懼,使子獻橐它三百。長史薛萬備謂社爾曰:「公破龜茲,西域皆震恐,願假輕騎羈于闐王獻京師。」社爾許之。至于闐,陳唐威靈,勸入見天子,伏闍信乃隨使者來。會高宗立,授右衛大將軍,子葉護玷為右驍衛將軍,賜袍帶,布帛六千段,第一區,留數月遣之,請以子弟宿衛。上元初,身率子弟酋領七十人來朝。擊吐蕃有功,帝以其地為毗沙都督府,析十州,授伏闍雄都督。死,武后立其子璥。開元時獻馬、駝、豽。璥死,復立尉遲伏師戰為王。死,伏闍達嗣,並冊其妻執失為妃。死,尉遲珪嗣,妻馬為妃。珪死,子勝立。至德初,以兵赴難,因請留宿衛。{{YL|乾元三年}},以其弟左監門衛率葉護曜為太僕員外卿、同四鎮節度副使,權知本國事。勝自有傳。
于闐東三百里有建德力河,七百里有精絕國;河之東有汗彌,居達德力城,亦曰拘彌城,即寧彌故城。皆小國也。
初,德宗即位,遣內給事朱如玉之安西,求玉于於闐,得圭一,珂佩五,枕一,帶胯三百,簪四十,奩三十,釧十,杵三,瑟瑟百斤,並它寶等。及還,詐言假道回紇為所奪。久之事泄,得所市,流死恩州。
==天竺國==
天竺國,漢身毒國也,或曰摩伽陀,曰婆羅門。去京師九千六百里,都護治所二千八百里。居蔥嶺南,幅員三萬里,分東、西、南、北、中五天竺,皆城邑數百。南天竺瀕海,出師子、豹、𤟤、橐它、犀、象、火齊、琅玕、石蜜、黑鹽。北天竺距雪山,圜抱如璧,南有谷,通為國門。東天竺際海,與扶南、林邑接。西天竺與罽賓、波斯接。中天竺在四天竺之會,都城曰茶鎛和羅城,濱迦毗黎河。有別城數百,皆置長;別國數十,置王。曰舍衛;曰迦沒路,開戶皆東嚮;曰迦尸,或曰波羅奈,亦曰波羅那斯。其畜有稍割牛,黑色,角細,長四尺許,十日一割,不然困且死。人飲其血,或曰壽五百歲,牛壽如之。
中天竺王姓乞利咥氏,亦曰剎利,世有其國,不篡殺。土溽熱,稻歲四熟。禾之長者沒橐它。以貝齒為貨。有金剛、旃檀、鬱金,與大秦、扶南、交趾相貿易。人富樂,無簿籍,耕王地者乃輸稅。以舐足摩踵為致禮。家有奇樂倡伎。王大臣皆服錦罽,為螺髻於頂,餘髮翦使卷。男子穿耳垂璫,或懸金,耳緩者為上類;徒跣,衣重白。婦人項飾金、銀、珠纓絡,死者燔骸取灰,建窣堵,或委野中及河,餌鳥獸魚鱉,無喪紀。謀反者幽殺之;小罪贖錢;不孝者斷手足,劓耳鼻,徙于邊。有文字,善步曆,學《悉曇章》,妄曰梵天法。書貝多葉以記事。尚浮圖法,不殺生飲酒,國中處處指曰佛故跡也。信盟誓,傳禁咒,能致龍起雲雨。
隋煬帝時,遣裴矩通西域諸國,獨天竺、拂菻不至為恨。武德中,國大亂,王尸羅逸多勒兵戰無前,象不弛鞍,士不釋甲,因討四天竺,皆北面臣之。會唐浮屠玄奘至其國,尸羅逸多召見曰:「而國有聖人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。」玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀。王喜,曰:「我當東面朝之。」{{YL|貞觀十五年}},自稱摩伽陀王,遣使者上書。帝命雲騎尉梁懷璥持節慰撫,尸羅逸多驚問國人:「自古亦有摩訶震旦使者至吾國乎?」皆曰:「無有。」戎言中國為摩訶震旦。乃出迎,膜拜受詔書,戴之頂,復遣使者隨入朝。詔衛尉丞李義表報之,大臣郊迎,傾都邑縱觀,道上焚香,尸羅逸多率羣臣東面受詔書,復獻火珠、鬱金、菩提樹。
二十二年,遣右衛率府長史王玄策使其國,以蔣師仁為副;未至,尸羅逸多死,國人亂,其臣那伏帝阿羅那順自立,發兵拒玄策。時從騎纔數十,戰不勝,皆沒,遂剽諸國貢物。玄策挺身奔吐蕃西鄙,檄召鄰國兵。吐蕃以兵千人來,泥婆羅以七千騎來,玄策部分進戰茶鎛和羅城,三日破之,斬首三千級,溺水死萬人。阿羅那順委國走,合散兵復陣,師仁禽之,俘斬千計。餘眾奉王妻息阻乾陀衛江,師仁擊之,大潰,獲其妃、王子,虜男女萬二千人,雜畜三萬,降城邑五百八十所。東天竺王尸鳩摩送牛馬三萬餽軍,及弓、刀、寶纓絡。迦沒路國獻異物,并上地圖,請老子象。玄策執阿羅那順獻闕下。有司告宗廟,帝曰:「夫人耳目玩聲色,口鼻耽臭味,此敗德之原也。婆羅門不劫吾使者,寧至俘虜邪?」擢玄策朝散大夫。
得方士那邏邇娑婆寐,自言壽二百歲,有不死術,帝改館使治丹,命兵部尚書崔敦禮護視。使者馳天下,采怪藥異石,又使者走婆羅門諸國。所謂畔茶法水者,出石臼中,有石象人守之,水有七種色,或熱或冷,能銷草木金鐵,人手入輒爛,以橐它髑髏轉注瓠中。有樹名咀賴羅,葉如梨,生窮山崖腹,前有巨虺守穴,不可到。欲取葉者,以方鏃矢射枝則落,為羣鳥銜去,則又射,乃得之。其詭譎類如此。後術不驗,有詔聽還,不能去,死長安。高宗時,廬伽逸多者,東天竺烏茶人,亦以術進,拜懷化大將軍。
{{YL|乾封三年}},五天竺皆來朝。開元時,中天竺遣使者三至;南天竺一,獻五色能言鳥,乞師討大食、吐蕃,丐名其軍。玄宗詔賜懷德軍。使者曰:「蕃夷惟以袍帶為寵。」帝以錦袍、金革帶、魚袋并七事賜之;北天竺一來朝。
==摩揭它==
摩揭它,一曰摩伽陀,本中天竺屬國。環五千里,土沃宜稼穡,有異稻巨粒,號供大人米。王居拘闍揭羅布羅城,或曰俱蘇摩補羅,曰波咤厘子城,北瀕殑伽河。{{YL|貞觀二十一年}},始遣使者自通於天子,獻波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州上諸蔗,拃沈如其劑,色味愈西域遠甚。高宗又遣王玄策至其國摩訶菩提祠立碑焉。後德宗自制鐘銘,賜那爛陀祠。
又有那揭者,亦屬國也,{{YL|貞觀二十年}},遣使者貢方物。
==烏茶==
烏茶者,一曰烏伏那,亦曰烏萇,直天竺南,地廣五千里,東距勃律六百里,西罽賓四百里。山谷相屬,產金、鐵、蒲陶、郁金。稻歲熟。人柔詐,善禁架術。國無殺刑,抵死者放之窮山。罪有疑,飲以藥,視溲清濁而決輕重。有五城,王居術瞢蘗利城,一曰瞢揭厘城,東北有達麗羅川,即烏萇舊地。{{YL|貞觀十六年}},其王達摩因陀訶斯遣使者獻龍腦香,璽書優答。大食與烏萇東鄙接,開元中數誘之,其王與骨咄、俱位二王不肯臣,玄宗命使者冊為王。
==章求拔國==
章求拔國,或曰章揭拔,本西羌種。居悉立西南四山中,後徙山西,與東天竺接。衣服略相類,因附之。地袤八九百里,勝兵二千人。無城郭,好鈔暴,商旅患之。{{YL|貞觀二十年}},其王羅利多菩伽因悉立國遣使者入朝。玄策之討中天竺,發兵來赴,有功,由是職貢不絕。
悉立當吐蕃西南,戶五萬,城邑多旁澗溪。男子繒束頭,衣氈褐。婦人辮髮,短裙。昏姻不以財聘。其穀宜粳稻、麥、豆。死者葬於野,不封樹,喪制為黑衣,滿年而除。刑有刖、劓。常羈屬吐蕃。
==罽賓==
罽賓,隋漕國也,居蔥嶺南,距京師萬二千里而贏,南距舍衛三千里。王居脩鮮城,常役屬大月氏。地暑濕,人乘象,俗治浮屠法。
{{YL|武德二年}},遣使貢寶帶、金鎖、水精盞、頗黎狀若酸棗。貞觀中獻名馬。太宗詔大臣曰:「朕始即位,或言天子欲耀兵,振伏四夷,惟魏徵勸我脩文德,安中夏;中夏安,遠人伏矣。今天下大安,四夷君長皆來獻,此徵力也。」遣果毅何處羅拔等厚賫賜其國,並撫尉天竺。處羅拔至罽賓,王東向稽首再拜,仍遣人導護使者至天竺。十六年,獻褥特鼠,喙尖尾赤,能食蛇,螫者嗅且尿,瘡即愈。
國人共傳王始祖曰馨孽,至曷擷支傳十二世。{{YL|顯慶三年}},以其地為脩鮮都督府。龍朔初,拜其王脩鮮等十一州諸軍事、脩鮮都督。{{YL|開元七年}},遣使獻天文及秘方奇藥,天子冊其王為葛邏達支特勒。後烏散特勒灑年老,請以子拂菻罽婆嗣,聽之。{{YL|天寶四載}},冊其子勃匐準為襲罽賓及烏萇國王。乾元初使者朝貢。
[[Category:印度]]
{{北宋作品}}
nv92q9rdrnzh40sreadp8dstrmvxhmv
新唐書/卷221下
0
100449
7905153
3621357
2026-06-29T01:23:38Z
Liouxiao
45549
/* 東安 */
7905153
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰篌{{按|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵上國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,天寶七載,北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰{{PUA|}}汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗開元二十七年,王阿悉爛達幹助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
永徽元年,獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼硇鐙樹,高三尺。神龍元年,王那都泥利遣弟仆羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、█婁、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻黎,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失裏忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祅。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮發著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或系木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、█婁、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
貞觀十二年,遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,調露元年,詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大歷時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆裏城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。天寶五載,王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。貞觀十八年,與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。龍朔元年,多福王難婆修強宜說遣使者來朝。總章元年,有末陀提王,開元五年,有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
5rdg87r1qj1irm0i7bcdhg5393ie8ig
7905154
7905153
2026-06-29T01:23:55Z
Liouxiao
45549
/* 東安 */
7905154
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰篌{{*|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵上國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,天寶七載,北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰{{PUA|}}汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗開元二十七年,王阿悉爛達幹助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
永徽元年,獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼硇鐙樹,高三尺。神龍元年,王那都泥利遣弟仆羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、█婁、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻黎,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失裏忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祅。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮發著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或系木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、█婁、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
貞觀十二年,遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,調露元年,詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大歷時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆裏城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。天寶五載,王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。貞觀十八年,與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。龍朔元年,多福王難婆修強宜說遣使者來朝。總章元年,有末陀提王,開元五年,有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
m7v6xevizycs5vi1t0g0fe3rd7irl4e
7905155
7905154
2026-06-29T01:24:24Z
Liouxiao
45549
/* 東安 */
7905155
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵上國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,天寶七載,北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰{{PUA|}}汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗開元二十七年,王阿悉爛達幹助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
永徽元年,獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼硇鐙樹,高三尺。神龍元年,王那都泥利遣弟仆羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、█婁、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻黎,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失裏忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祅。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮發著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或系木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、█婁、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
貞觀十二年,遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,調露元年,詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大歷時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆裏城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。天寶五載,王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。貞觀十八年,與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。龍朔元年,多福王難婆修強宜說遣使者來朝。總章元年,有末陀提王,開元五年,有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
50gzolm3vqvue6vl9p7cmjnfxz1j6yq
7905157
7905155
2026-06-29T01:27:49Z
Liouxiao
45549
/* 碎-{葉}- */
7905157
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰{{PUA|}}汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗開元二十七年,王阿悉爛達幹助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
永徽元年,獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼硇鐙樹,高三尺。神龍元年,王那都泥利遣弟仆羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、█婁、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻黎,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失裏忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祅。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮發著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或系木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、█婁、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
貞觀十二年,遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,調露元年,詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大歷時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆裏城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。天寶五載,王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。貞觀十八年,與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。龍朔元年,多福王難婆修強宜說遣使者來朝。總章元年,有末陀提王,開元五年,有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
h6pgbv76rvd105s593qkhxnhu03d8bb
7905158
7905157
2026-06-29T01:28:49Z
Liouxiao
45549
/* 寧遠 */
7905158
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
永徽元年,獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼硇鐙樹,高三尺。神龍元年,王那都泥利遣弟仆羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、█婁、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻黎,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失裏忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祅。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮發著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或系木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、█婁、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
貞觀十二年,遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,調露元年,詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大歷時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆裏城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。天寶五載,王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。貞觀十八年,與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。龍朔元年,多福王難婆修強宜說遣使者來朝。總章元年,有末陀提王,開元五年,有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
swl00l53rb2q6bnl3lps5e3q2gcbyz0
7905159
7905158
2026-06-29T01:30:45Z
Liouxiao
45549
/* 吐火羅 */
7905159
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
{{YL|永徽元年}},獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼碯鐙樹,高三尺。{{YL|神龍元年}},王那都泥利遣弟僕羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、䮫、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻瓈,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失里忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祅。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮發著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或系木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、█婁、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
貞觀十二年,遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,調露元年,詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大歷時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆裏城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。天寶五載,王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。貞觀十八年,與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。龍朔元年,多福王難婆修強宜說遣使者來朝。總章元年,有末陀提王,開元五年,有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
kgkhrx39u7ah7mzz0igvcbdke5me3oe
7905160
7905159
2026-06-29T01:37:41Z
Liouxiao
45549
/* 波斯 */
7905160
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
{{YL|永徽元年}},獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼碯鐙樹,高三尺。{{YL|神龍元年}},王那都泥利遣弟僕羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、䮫、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻瓈,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失里忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祆。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮髮著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或繫木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、䮫、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
{{YL|貞觀十二年}},遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,{{YL|調露元年}},詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼碯床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大曆時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆里城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。{{YL|天寶五載}},王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。{{YL|貞觀十八年}},與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。{{YL|龍朔元年}},多福王難婆修強宜說遣使者來朝。{{YL|總章元年}},有末陀提王,{{YL|開元五年}},有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒{{PUA|}}師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五谷、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
keeps7nvvr5wbnolx6h7p6n0kkd898q
7905162
7905160
2026-06-29T01:40:47Z
Liouxiao
45549
/* 俱位 */
7905162
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
{{YL|永徽元年}},獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼碯鐙樹,高三尺。{{YL|神龍元年}},王那都泥利遣弟僕羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、䮫、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻瓈,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失里忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦發,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祆。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮髮著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或繫木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、䮫、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
{{YL|貞觀十二年}},遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,{{YL|調露元年}},詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼碯床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大曆時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆里城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。{{YL|天寶五載}},王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。{{YL|貞觀十八年}},與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。{{YL|龍朔元年}},多福王難婆修強宜說遣使者來朝。{{YL|總章元年}},有末陀提王,{{YL|開元五年}},有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒颯師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五穀、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
aj62n7qhoh84dxpzffo66tr6hukzem6
7905163
7905162
2026-06-29T01:41:27Z
Liouxiao
45549
/* 越底延 */
7905163
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
{{YL|永徽元年}},獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼碯鐙樹,高三尺。{{YL|神龍元年}},王那都泥利遣弟僕羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、䮫、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻瓈,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失里忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦髮,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祆。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮髮著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或繫木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、䮫、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
{{YL|貞觀十二年}},遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,{{YL|調露元年}},詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼碯床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大曆時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆里城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。{{YL|天寶五載}},王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。{{YL|貞觀十八年}},與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。{{YL|龍朔元年}},多福王難婆修強宜說遣使者來朝。{{YL|總章元年}},有末陀提王,{{YL|開元五年}},有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒颯師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五穀、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為棁,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦發、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,系網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻黎、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五谷,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
bqmas1kr8xlpfw4mzi4lycnrmqm1mar
7905164
7905163
2026-06-29T01:42:38Z
Liouxiao
45549
/* 拂菻 */
7905164
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
{{YL|永徽元年}},獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼碯鐙樹,高三尺。{{YL|神龍元年}},王那都泥利遣弟僕羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、䮫、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻瓈,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失里忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦髮,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祆。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮髮著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或繫木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、䮫、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
{{YL|貞觀十二年}},遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,{{YL|調露元年}},詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼碯床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大曆時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆里城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。{{YL|天寶五載}},王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。{{YL|貞觀十八年}},與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。{{YL|龍朔元年}},多福王難婆修強宜說遣使者來朝。{{YL|總章元年}},有末陀提王,{{YL|開元五年}},有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒颯師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五穀、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道里。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為梲,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦髮、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼碯、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,繫網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名𧳙,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻瓈、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五穀,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土饒礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五谷,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎镵血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
永徽二年,大食王豃密莫末𧸐始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。辟地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望雲。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
3nrmw9hxt0vot4zrguyo1n6kylwjtiu
7905166
7905164
2026-06-29T01:44:01Z
Liouxiao
45549
/* 大食 */
7905166
wikitext
text/x-wiki
{{textquality|25%}}
{{header
|title=[[../]]
|section='''卷二百二十一下'''<br>列傳第一百四十六下 西域下
|override_author=北宋 [[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]] 等
|previous=[[../卷221上|西域上]]
|next=[[../卷222上|南蠻上]]
| theme = 歷史
| type = 史書
|notes='''西域下'''}}
◎西域下
==康國==
康者,一曰薩末鞬,亦曰颯秣建,元魏所謂悉斤者。其南距史百五十里,西北距西曹百餘里,東南屬米百里,北中曹五十里。在那密水南,大城三十,小堡三百。君姓溫,本月氏人。始居祁連北昭武城,為突厥所破,稍南依蔥嶺,即有其地。枝庶分王,曰安,曰曹,曰石,曰米,曰何,曰火尋,曰戊地,曰史,世謂「九姓」,皆氏昭武。土沃宜禾,出善馬,兵強諸國。人嗜酒,好歌舞於道。王帽氈,飾金雜寶。女子盤髻,蒙黑巾,綴金花。生兒以石蜜啖之,置膠於掌,欲長而甘言,持缶若黏雲。習旁行書。善商賈,好利,丈夫年二十,去傍國,利所在無不至。以十二月為歲首,尚浮圖法,祠祅神,出機巧技。十一月鼓舞乞寒,以水交潑為樂。
隋時,其王屈木支娶西突厥女,遂臣突厥。武德十年,始遣使來獻。貞觀五年,遂請臣。太宗曰:「朕惡取虛名,害百姓;且康臣我,緩急當同其憂。師行萬里,寧朕誌邪?」卻不受。俄又遣使獻師子獸,帝珍其遠,命秘書監虞世南作賦。自是歲入貢,致金桃、銀桃,詔令植苑中。
高宗永徽時,以其地為康居都督府,即授其王拂呼縵為都督。萬歲通天中,以大首領篤娑缽提為王。死,子泥涅師師立。死,國人立突昏為王。開元初,貢鎖子鎧、水精杯、碼瓶、駝鳥卵及越諾、侏儒、胡旋女子。其王烏勒伽與大食亟戰不勝,來乞師,天子不許。久之,請封其子咄曷為曹王,默啜為米王,詔許。烏勒伽死,遣使立咄曷,封欽化王,以其母可敦為郡夫人。
==安國==
安者,一曰布豁,又曰捕喝,元魏謂忸蜜者。東北至東安,西南至畢,皆百里所。西瀕烏滸河,治阿濫謐城,即康居小君長罽王故地。大城四十,小堡千餘。募勇健者為柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。武德時,遣使入朝。貞觀初,獻方物,太宗厚尉其使曰:「西突厥已降,商旅可行矣。」諸胡大悅。其王訶陵迦又獻名馬,自言一姓相承二十二世雲。是歲,東安國亦入獻,言子姓相承十世-{云}-。
==東安==
東安,或曰小國,曰喝汗,在那密水之陽,東距何二百里許,西南至大安四百里。治喝汗城,亦曰{{參|篌|本作⿳𥫗䀠侯}}斤。大城二十,小堡百。顯慶時,以阿濫為安息州,即以其王昭武殺為刺史;篌斤為木鹿州,以其王昭武閉息為刺史。{{YL|開元十四年}},其王篤薩波提遣弟阿悉爛達拂耽發黎來朝,納馬豹。後八年,獻波斯䮫二,拂菻繡氍球一,鬱金香、石蜜等,其妻可敦獻柘辟大氍球二,繡氍球一,丐賜袍帶、鎧仗及可敦袿䙱裝澤。
==東曹==
東曹,或曰率都沙那,蘇對沙那,劫布呾那,蘇都識匿,凡四名。居波悉山之陰,漢貳師城地也。東北距俱戰提二百里,北至石,西至康,東北寧遠,皆四百里許,南至吐火羅五百里。有野叉城,城有巨窟,嚴以關鑰,歲再祭,人向窟立,中即煙出,先觸者死。武德中,與康同遣使入朝。其使曰:「本國以臣為健兒,聞秦王神武,欲隸麾下。」高祖大悅。
==西曹==
西曹者,隋時曹也,南接史及波覽,治瑟底痕城。東北越於底城有得悉神祠,國人事之。有金具器,款其左曰:「漢時天子所賜。」武德中入朝。天寶元年,王哥邏仆羅遣使者獻方物,詔封懷德王,即上言:「祖考以來,奉天可汗,願同唐人受調發,佐天子征討。」十一載,東曹王設阿忽與安王請擊黑衣大食,玄宗尉之,不聽。
==中曹==
中曹者,居西曹東,康之北。王治迦底真城。其人長大,工戰鬥。
==柘支==
石,或曰柘支,曰柘折,曰赭時,漢大宛北鄙也。去京師九千里。東北距西突厥,西北波臘,南二百里所抵俱戰提,西南五百里康也。圓千餘里,右涯素葉河。王姓石,治柘折城,故康居小王窳匿城地。西南有藥殺水,入中國謂之真珠河,亦曰質河。東南有大山,生瑟瑟。俗善戰,多良馬。隋大業初,西突厥殺其王,以特勒匐職統其國。武德、貞觀間,數獻方物。顯慶三年,以瞰羯城為大宛都督府,授其王瞰土屯攝舍提於屈昭穆都督。開元初,封其君莫賀咄吐屯,有功,為石國王。二十八年,又冊順義王。明年,王伊捺吐屯屈勒上言:「今突厥已屬天可汗,惟大食為諸國患,請討之。」天子不許。天寶初,封王子那俱車鼻施為懷化王,賜鐵券。久之,安西節度使高仙芝劾其無蕃臣禮,請討之。王約降,仙芝遣使者護送至開遠門,俘以獻,斬闕下,於是西域皆怨。王子走大食乞兵,攻怛邏斯城,敗仙芝軍,自是臣大食。寶應時,遣使朝貢。
==碎-{葉}-==
有碎葉者,出安西西北千里所,得勃達嶺,南抵中國,北突騎施南鄙也,西南直蔥嶺贏二千里。水南流者經中國入於海,北流者經胡入於海。北三日行度雪海,春夏常雨雪。繇勃達嶺北行贏千里,得細葉川。東曰熱海,地寒不凍。西有碎葉城,{{YL|天寶七載}},北庭節度使王正見伐安西,毀之。川長千里,有異姓突厥兵數萬,耕者皆擐甲,相掠為奴婢。西屬怛邏斯城,石常分兵鎮之。自此抵西海矣。三月訖九月,未嘗雨,人以雪水溉田。
==怖捍==
石東南千餘里,有怖捍者,山四環之,地膏腴,多馬羊。西千里距堵利瑟那,東臨葉葉水,水出蔥嶺北原,色濁,西北流入大磧。無水草,望大山,尋遺胔,知所指,五百餘里即康也。
==彌末==
米,或曰彌末,曰彌秣賀。北百里距康。其君治缽息德城,永徽時為大食所破。顯慶三年,以其地為南謐州,授其君昭武開拙為刺史,自是朝貢不絕。開元時,獻璧、舞筵、師子、胡旋女。十八年,大首領末野門來朝。天寶初,封其君為恭順王,母可敦郡夫人。
==屈霜你迦==
何,或曰屈霜你迦,曰貴霜匿,即康居小王附墨城故地。城左有重樓,北繪中華古帝,東突厥、婆羅門,西波斯、拂菻等諸王,其君旦詣拜則退。貞觀十五年,遣使者入朝。永徽時上言:「聞唐出師西討,願輸糧於軍。」俄以其地為貴霜州,授其君昭武婆達地刺史。遣使者缽底失入謝。
==火尋==
火尋,或曰貨利習彌,曰過利,居烏滸水之陽。東南六百里距戊地,西南與波斯接,西北抵突厥曷薩,乃康居小王奧城故地。其君治急多颶遮城。諸胡惟其國有車牛,商賈乘以行諸國。天寶十載,君稍施芬遣使者朝,獻黑鹽。寶應時復入朝。
==羯霜那==
史,或曰佉沙,曰羯霜那,居獨莫水南康居小王蘇薤城故地。西百五十里距那色波,北二百里屬米,南四百里吐火羅也。有鐵門山,左右巉峭,石色如鐵,為關以限二國,以金錮闔。城有神祠,每祭必千羊,用兵類先禱乃行。國有城五百。隋大業中,其君狄遮始通中國,號最強盛,築乞史城,地方數千里。貞觀十六年,君沙瑟畢獻方物。顯慶時,以其地為佉沙州,授君昭武失阿喝刺史。開元十五年,君忽必多獻舞女、文豹。後君長數死、立,然首領時時入朝。天寶中,詔改史為來威國。
==那色波==
那色波,亦曰小史,蓋為史所役屬。居吐火羅故地,東厄蔥嶺,西接波剌斯,南雪山。
==呾蜜-{種}-==
循縛芻水北有呾蜜種,亦自國,東西六百里所。又東逾四種,有鑊沙者,廣三百里,長五百里,東界骨咄,接蔥嶺有十八種。南有揭職,稍大,幅員準千里,陵阜連屬,多菽麥,氣寒烈。東南抵雪山六百里,道吐火羅,又逾五種至婆羅睹邏。北逾山行六百里,得烏萇種。東北行二百里至河波羅水,水西南流,春夏涸凍。北歷十二種有婆羅吸摩補羅,最大種,綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。北大雪山,即東女也。歷十九種得摩揭陀。又東過四種,逾大河,有迦摩縷波,皆阪險,地接西南夷,其人類蠻獠。行二月,叩蜀南邊,其東南野象群暴,故戰用象軍。又南歷三十二種有狼揭羅者,地大數千里,其君治窣菟黎濕伐羅城。西北即波剌斯,傳言廣萬里,王治蘇剌薩儻那城。土溫溽,引水為田,人富饒。出金、銀、水精。多工巧,織錦、褐、氍毹。產善馬、橐它。人服錦氎。賦稅,口出四銀錢,又以交易。西北距拂菻,西南際海島,有西女種,皆女子,多珍貨,附拂菻,拂菻君長歲遣男子配焉。俗產男不舉。又有臂、多、勢、羅四種,西北逾大山廣川,歷小城聚,行二千里即謝也。北五百里有弗栗恃薩儻那,地橫二千里,縱千里。其君突厥種,治護那城。東北大雪山,盛夏常凍,鑿冰乃可度。下有安呾羅縛者,地三千里;西北逾嶺四百里有闊悉多;西北三百里有活種,大二千里。此三種皆居吐火羅故地,臣於突厥,君亦突厥種,主鐵門南諸戎,遷徙不常。東又有七種,東南峽道險甚,無慮三百里,得俱蘭。東北山行五百里,即護密,北識匿也。南有商彌,地大二千里而贏,多蒲陶。生雌黃,鑿石乃得。東北逾山七百里,至波謎羅川,東西千里,南北百里,春夏雨雪。南有缽露種,多紫金。行五百里有盤陀。東行八百里出蔥嶺,又八百里至烏鎩,環千里,出白、、青三種玉。君長世臣盤陀。北徑磧,曠野五百里,得疏勒。東南五百里濟徙多水,逾大沙嶺,有斫句迦種,或曰沮渠,地千里。東逾領八百里,即於闐也,東有媲摩川。度磧行二百里,得尼壤城,在大澤中,地墊洳,蘆荒茂,行者鑿道趣城通於闐,而於闐以為東關。又東行入大流沙,人行無跡,故往返輒迷,聚遣骸以識道。無水草,多熱風,觸人及六畜皆迷仆。行四百里至故都邏。又六百里至故折摩馱那,古且末也。又千里至故納縛波,古樓蘭也。
自呾蜜以下,諸種相與群聚,華人皆以國名之,故未嘗與唐通,傳記雜詭,不可得而考,然其地與諸國連屬,粗序其名-{云}-。
==寧遠==
寧遠者,本拔汗那,或曰鏺汗,元魏時謂破洛那。去京師八千里。居西城,在真珠河之北。有大城六,小城百。人多壽。其王自魏、晉相承不絕。每元日,王及首領判二朋,朋出一人被甲鬥,眾以瓦石相之,有死者止,以卜歲善惡。
貞觀中,王契苾為西突厥瞰莫賀咄所殺,阿瑟那鼠匿奪其城。鼠匿死,子遏波之立契苾兄子阿了參為王,治呼悶城;遏波之治渴塞城。顯慶初,遏波之遣使朝貢,高宗厚慰諭。三年,以渴塞城為休循州都督,授阿了參刺史,自是歲朝貢。玄宗{{YL|開元二十七年}},王阿悉爛達干助平吐火仙,冊拜奉化王。天寶三載,改其國號寧遠,帝以外家姓賜其王曰竇,又封宗室女為和義公主降之。十三載,王忠節遣子薛裕朝,請留宿衛,習華禮,聽之,授左武衛將軍。其事唐最謹。
==大勃律==
大勃律,或曰布露。直吐蕃西,與小勃律接,西鄰北天竺、烏萇。地宜郁金。役屬吐蕃。萬歲通天逮開元時,三遣使者朝,故冊其君蘇弗舍利支離泥為王。死,又冊蘇麟陀逸之嗣王。凡再遣大首領貢方物。
小勃律去京師九千里而贏,東少南三千里距吐蕃贊普牙,東八百里屬烏萇,東南三百里大勃律,南五百里個失蜜,北五百里當護密之娑勒城。王居孽多城,臨娑夷水。其西山顛有大城曰迦布羅。開元初,王沒謹忙來朝,玄宗以兒子畜之,以其地為綏遠軍。國迫吐蕃,數為所困。吐蕃曰:「我非謀爾國,假道攻四鎮爾。」久之,吐蕃奪其九城,沒謹忙求救北庭,節度使張孝嵩遣疏勒副使張思禮率銳兵四千倍道往,沒謹忙因出兵,大破吐蕃,殺其眾數萬,復九城。詔冊為小勃律王;遣大首領察卓那斯摩沒勝入謝。
沒謹忙死,子難泥立。死,兄麻來兮立。死,蘇失利之立,為吐蕃陰誘,妻以女,故西北二十餘國皆臣吐蕃,貢獻不入。安西都護三討之無功。天寶六載,詔副都護高仙芝伐之。前遣將軍席元慶馳千騎見蘇失利之曰:「請假道趨大勃律。」城中大酋五六,皆吐蕃腹心。仙芝約元慶:「吾兵到,必走山。出詔書召慰,賜繒彩。縛酋領待我。」元慶如約。蘇失利之挾妻走,不得其處。仙芝至,斬為吐蕃者,斷娑夷橋。是暮,吐蕃至,不能救。仙芝約王降,遂平其國。於是拂菻、大食諸胡七十二國皆震恐,鹹歸附。執小勃律王及妻歸京師,詔改其國號歸仁,置歸仁軍,募千人鎮之。帝赦蘇失利之不誅,授右威衛將軍,賜紫袍、黃金帶,使宿衛。
==吐火羅==
吐火羅,或曰土豁羅,曰睹貨邏,元魏謂吐呼羅者。居蔥嶺西,烏滸河之南,古大夏地。與挹怛雜處。勝兵十萬。國土著,少女多男。北有頗黎山,其陽穴中有神馬,國人遊牧牝於側,生駒輒汗血。其王號「葉護」。武德、貞觀時再入獻。
{{YL|永徽元年}},獻大鳥,高七尺,色黑,足類橐駝,翅而行,日三百里,能啖鐵,俗謂駝鳥。顯慶中,以其阿緩城為月氏都督府,析小城為二十四州,授王阿史那都督。後二年,遣子來朝,俄又獻碼碯鐙樹,高三尺。{{YL|神龍元年}},王那都泥利遣弟僕羅入朝,留宿衛。開元、天寶間數獻馬、䮫、異藥、乾陀婆羅二百品、紅碧玻瓈,乃冊其君骨咄祿頓達度為吐火羅葉護、挹怛王。其後,鄰胡羯師謀引吐蕃攻吐火羅,於是葉護失里忙伽羅丐安西兵助討,帝為出師破之。乾元初,與西域九國發兵為天子討賊,肅宗詔隸朔方行營。
==挹怛國==
挹怛國,漢大月氏之種。大月氏為烏孫所奪,西過大宛,擊大夏臣之。治藍氏城。大夏即吐火羅也。嚈噠,王姓也,後裔以姓為國,訛為挹怛,亦曰挹闐。俗類突厥,天寶中遣使朝貢。
==俱蘭==
俱蘭,或曰俱羅弩,曰屈浪挐,與吐火羅接,環地三千里,南大雪山,北俱魯河。出金精,琢石取之。貞觀二十年,其王忽提婆遣使者來獻,書辭類浮屠語。
==劫==
劫者,居蔥嶺中,西及南距賒彌,西北挹怛也。去京師萬二千里。氣常熱,有稻、麥、粟、豆。畜羊馬。俗死棄於山。武德二年,遣使者獻寶帶、玻黎、水精杯。
==越底延==
越底延者,南三千里距天竺,西北千里至賒彌,東北五千里至瓜州,居辛頭水之北。其法不殺人,重罪流,輕罪放。無租稅。俗翦髮,被錦袍,貧者白氎。自澡潔。氣溫,多稻、米、石蜜。
==谢䫻==
谢䫻居吐火羅西南,本曰漕矩咤,或曰漕矩,顯慶時謂訶達羅支,武後改今號。東距罽賓,東北帆延,皆四百里。南婆羅門,西波斯,北護時健。其王居鶴悉那城,地七千里,亦治阿娑你城。多郁金、瞿草。瀵泉灌田。國中有突厥、罽賓、吐火羅種人雜居,罽賓取其子弟持兵以禦大食。景雲初,遣使朝貢,後遂臣罽賓。開元八年,天子冊葛達羅支頡利發誓屈爾為王。至天寶中數朝獻。
==帆延==
帆延者,或曰望衍,曰梵衍那。居斯卑莫運山之旁,西北與護時健接,東南距罽賓,西南訶達羅支,與吐火羅連境。地寒,人穴處。王治羅爛城,有大城四五。水北流入烏滸河。貞觀初,遣使者入朝。顯慶三年,以羅爛城為寫鳳都督府,縛時城為悉萬州,授王寫鳳州都督,管內五州諸軍事,自是朝貢不絕。
==石汗那==
石汗那,或曰斫汗那。自縛底野南入雪山,行四百里得帆延,東臨烏滸河。多赤豹。開元、天寶中,一再朝獻。
==識匿==
識匿,或曰屍棄尼,曰瑟匿。東南直京師九千里,東五百里距蔥嶺守捉所,南三百里屬護蜜,西北五百里抵俱蜜。初治苦汗城,後散居山谷。有大谷五,酋長自為治,謂之五識匿。地二千里,無五谷。人喜攻剽,劫商賈。播蜜川四谷稍不用王號令。俗窟室。貞觀二十年,與似沒、役槃二國使者偕來朝。開元十二年,授王布遮波資金吾衛大將軍。天寶六載,王跌失伽延從討勃律戰死,擢其子都督、左武衛將軍,給祿居藩。
==似沒==
似沒者,北接石。土俗與康同。役槃,亦與康鄰。出良馬。
==俱蜜==
俱蜜者,治山中。在吐火羅東北,南臨黑河。其王突厥延陀種。貞觀十六年,遣使者入朝。開元中,獻胡旋舞女,其王那羅延頗言為大食暴賦,天子但尉遣而已。天寶時,王伊悉爛俟斤又獻馬。
==護蜜==
護蜜者,或曰達摩悉鐵帝,曰鑊侃,元魏所謂缽和者,亦吐火羅故地。東南直京師九千里而贏,橫千六百里,縱狹才四五里。王居塞迦審城,北臨烏滸河。地寒洹,堆阜曲折,沙石流漫。有豆、麥,宜木果,出善馬。人碧瞳。顯慶時以地為鳥飛州,王沙缽羅頡利發為刺史。地當四鎮入吐火羅道,故役屬吐蕃。開元八年,冊其王羅旅伊陀骨咄祿多毗勒莫賀達摩薩爾為王。十六年,與米首領米忽汗同獻方物。明年,大酋烏鶻達幹復朝。王死,冊其從弟護真檀嗣王。二十九年,身入朝,宴內殿,拜左金吾衛將軍,賜紫袍、金帶。天寶初,王子頡吉匐請絕吐蕃,賜鐵券。八載,真檀來朝,請宿衛,詔可。授右武衛將軍,久乃遣。又遣首領朝貢。乾元元年,王紇設伊俱鼻施來朝,賜氏李。
==個失蜜==
個失蜜,或曰迦濕彌邏。北距勃律五百里,環地四千里,山回繚之,它國無能攻伐。王治撥邏勿邏布邏城,西瀕彌那悉多大河。地宜稼。多雪不風。出火珠、郁金、龍種馬。俗毛褐。世傳地本龍池,龍徙水竭,故往居之。
開元初,遣使者朝。八年,詔冊其王真陀羅秘利為王;間獻胡藥。天木死,弟木多筆立,遣使者物理多來朝,且言:「有國以來,並臣天可汗,受調發。國有象、馬、步三種兵,臣身與中天竺王厄吐蕃五大道,禁出入,戰輒勝。有如天可汗兵至勃律者,雖眾二十萬,能輸糧以助。又國有摩訶波多磨龍池,願為天可汗營祠。」因丐王冊,鴻臚譯以聞。詔內物理多宴中殿,賜賚優備,冊木多筆為王,自是職貢有常。
其役屬五種,亦名國。所謂呾叉始羅者,地二千里,有都城。東南餘七百里得僧訶補羅,地三千餘里,亦治都城。東南山行五百里得烏剌屍,地二千里,有都城。宜稼穡。東南限山千里即個失蜜。西南行險七百里得半笯蹉,地二千里。又得曷邏阇補羅者,其大四千里,有都城,多山阜,人驍勇。五種皆無君長雲。
==骨咄==
骨咄,或曰珂咄羅。廣長皆千里。王治思助建城。多良馬、赤豹。有四大鹽山,山出烏鹽。
開元十七年,王俟斤遣子骨都施來朝。二十一年,王頡利發獻女樂,又遣大首領多博勒達幹朝貢。天寶十一載,冊其王羅全節為葉護。
==蘇毗==
蘇毗,本西羌族,為吐蕃所並,號孫波,在諸部最大。東與多彌接,西距鶻莽硤,戶三萬。天寶中,王沒陵贊欲舉國內附,為吐蕃所殺。子悉諾率首領奔隴右,節度使哥舒翰護送闕下,玄宗厚禮之。
==多彌==
多彌,亦西羌族,役屬吐蕃,號難磨。濱犁牛河,土多黃金。貞觀六年,遣使者朝貢,賜遣之。
==伊吾城==
伊吾城者,漢宜禾都尉所治。商胡雜居,勝兵千,附鐵勒。人驍悍,土良沃。隋末內屬,置伊吾郡。天下亂,復臣突厥。貞觀四年,城酋來朝。頡利滅,舉七城降,列其地為西伊州。
==師子==
師子,居西南海中,延袤二千餘里。有棱伽山,多奇寶,以寶置洲上,商舶償直輒取去。後鄰國人稍往居之。能馴養師子,因以名國。
總章三年,遣使者來朝。天寶初,王屍羅迷迦再遣使獻大珠、鈿金、寶瓔、象齒、白氎。
==波斯==
波斯,居達遏水西,距京師萬五千里而贏。東與吐火羅、康接,北鄰突厥可薩部,西南皆瀕海,西北贏四千里,拂菻也。人數十萬,其先波斯匿王,大月氏別裔,王因以姓,又為國號。治二城,有大城十餘。俗尊右下左,祠天地日月水火。祠夕,以麝揉蘇,澤耏顏鼻耳。西域諸胡受其法,以祠祆。拜必交股。俗徒跣,丈夫祝髮,衣不剖襟,青白為巾帔,緣以錦。婦辮髮著後。戰乘象,一象士百人,負則盡殺。斷罪不為文書,決於廷。叛者鐵灼其舌,瘡白為直,黑為曲。刑有髡、鉗、刖、劓,小罪耏,或繫木於頸,以時月而置。劫盜囚終老,偷者輸銀錢。凡死,棄於山,服閱月除。氣常熱,地夷漫,知耕種畜牧。有鷲鳥,能啖羊。多善犬、䮫、大驢。產珊瑚,高不三尺。
隋末,西突厥葉護可汗討殘其國,殺王庫薩和,其子施利立,葉護使部帥監統。施利死,遂不肯臣。立庫薩和女為王,突厥又殺之。施利之子單羯方奔拂菻,國人迎立之,是為伊怛支。死,兄子伊嗣俟立。
{{YL|貞觀十二年}},遣使者沒似半朝貢。又獻活褥蛇,狀類鼠,色正青,長九寸,能捕穴鼠。伊嗣俟不君,為大酋所逐,奔吐火羅,半道,大食擊殺之。子卑路斯入吐火羅以免。遣使者告難,高宗以遠不可師,謝遣。會大食解而去,吐火羅以兵納之。
龍朔初,又訴為大食所侵,是時天子方遣使者到西域分置州縣,以疾陵城為波斯都督府,即拜卑路斯為都督。俄為大食所滅。雖不能國,咸亨中猶入朝,授右武衛將軍,死。始,其子泥涅師為質,{{YL|調露元年}},詔裴行儉將兵護還,將復王其國。以道遠,至安西碎葉,行儉還。泥涅師因客吐火羅二十年,部落益離散。景龍初,復來朝,授左威衛將軍。病死,西部獨存。開元、天寶間,遣使者十輩獻碼碯床、火毛繡舞筵。乾元初,從大食襲廣州,焚倉庫廬舍,浮海走。大曆時復來獻。
又有陀拔斯單者,或曰陀拔薩憚。其國三面阻山,北瀕小海。居婆里城,世為波斯東大將。波斯滅,不肯臣大食。{{YL|天寶五載}},王忽魯汗遣使入朝,封為歸信王。後八年,遣子自會羅來朝,拜右武衛員外中郎將,賜紫袍、金魚,留宿衛。為黑衣大食所滅。
貞觀後,遠小國君遣使者來朝獻,有司未嘗參考本末者,今附之左方。曰火辭彌,與波斯接。{{YL|貞觀十八年}},與摩羅遊使者偕朝。二十一年,有健達王獻佛土菜,莖五葉,赤華紫須。{{YL|龍朔元年}},多福王難婆修強宜說遣使者來朝。{{YL|總章元年}},有末陀提王,{{YL|開元五年}},有習阿薩般王安殺,並遣使者朝貢。七年,訶毗施王捺塞因吐火羅大酋羅摩獻師子、五色鸚鵡。
天寶時來朝者,曰俱爛那,曰舍摩,曰威遠,曰蘇吉利發屋蘭,曰蘇利悉單,曰建城,曰新城,曰俱位,凡八國。
==俱位==
俱位,或曰商彌。治阿賒颯師多城,在大雪山、勃律河北。地寒,有五穀、蒲陶、若榴,冬窟室。國人常助小勃律為中國候。
新城之國,在石東北贏百里。有弩室羯城,亦曰新城,曰小石國城,後為葛邏祿所並。
==拂菻==
拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。地方萬里,城四百,勝兵百萬。十里一亭,三亭一置。臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道里。東度海二千里至驢分國。
重石為都城,廣八十里,東門高二十丈,扣以黃金。王宮有三襲門,皆飾異寶。中門中有金巨稱一,作金人立,其端屬十二丸,率時改一丸落。以瑟瑟為殿柱,水精、琉璃為梲,香木梁,黃金為地,象牙闔。有貴臣十二共治國。王出,一人挈囊以從,有訟書投囊中,還省枉直。國有大災異,輒廢王更立賢者。王冠如鳥翼,綴珠。衣錦繡,前無襟。坐金蘤榻,側有鳥如鵝,綠毛,上食有毒輒鳴。無陶瓦,屑白石塈屋,堅潤如玉。盛暑引水上,流氣為風。男子翦髮、衣繡,右袒而帔,乘輜軿白蓋小車,出入建旌旗,擊鼓。婦人錦巾。家訾億萬者為上官。
俗喜酒,嗜乾餅。多幻人,能發火於顏,手為江湖,口幡毛舉,足墮珠玉。有善醫能開腦出蟲以愈目眚。土多金、銀、夜光璧、明月珠、大貝、車渠、碼碯、木難、孔翠、虎魄。織水羊毛為布,曰海西布。海中有珊瑚洲,海人乘大舶,墮鐵網水底。珊瑚初生磐石上,白如菌,一歲而黃,三歲赤,枝格交錯,高三四尺。鐵發其根,繫網舶上,絞而出之,失時不敢即腐。西海有市,貿易不相見,置直物旁,名鬼市。有獸名𧳙,大如狗,獷惡而力。北邑有羊,生土中,臍屬地,割必死,俗介馬而走,擊鼓以驚之,羔臍絕,即逐水草,不能群。
{{YL|貞觀十七年}},王波多力遣使獻赤玻瓈、綠金精,下詔答賚。大食稍強,遣大將軍摩拽伐之,拂菻約和,遂臣屬。乾封至大足,再朝獻。{{YL|開元七年}},因吐火羅大酋獻師子、羚羊。
自拂菻西南度磧二千里,有國曰磨鄰,曰老勃薩。其人黑而性悍。地瘴癘,無草木五穀,飼馬以槁魚,人食鶻莽。鶻莽,波斯棗也。不恥烝報,於夷狄最甚,號曰「尋」。其君臣七日一休,不出納交易,飲以窮夜。
==大食==
大食,本波斯地。男子鼻高,黑而髯。女子白皙,出輒鄣面。日五拜天神。銀帶,佩銀刀,不飲酒舉樂。有禮堂容數百人,率七日,王高坐為下說曰:「死敵者生天上,殺敵受福。」故俗勇於鬥。土磽礫不可耕,獵而食肉。刻石蜜為廬如輿狀,歲獻貴人。蒲陶大者如雞卵。有千里馬,傳為龍種。
隋大業中,有波斯國人牧於俱紛摩地那山,有獸言曰:「山西三穴,有利兵,黑石而白文,得之者王。」走視,如言。石文言當反,乃詭眾裒亡命於恒曷水,劫商旅,保西鄙自王,移黑石寶之。國人往討之,皆大敗還,於是遂強。滅波斯,破拂菻,始有粟麥倉庾。南侵婆羅門,並諸國,勝兵至四十萬。康、石皆往臣之。其地廣萬里,東距突騎施。西南屬海。
海中有撥拔力種,無所附屬。不生五穀,食肉,刺牛血和乳飲之。俗無衣服,以羊皮自蔽。婦人明皙而麗。多象牙及阿末香,波斯賈人欲往市,必數千人納氎鏤血誓,乃交易。兵多牙角,而有弓、矢、鎧、槊,士至二十萬,數為大食所破略。
{{YL|永徽二年}},大食王豃密莫末膩始遣使者朝貢,自言王大食氏,有國三十四年,傳二世。開元初,復遣使獻馬、鈿帶,謁見不拜,有司將劾之。中書令張說謂殊俗慕義,不可置於罪。玄宗赦之。使者又來,辭曰:「國人止拜天,見王無拜也。」有司切責,乃拜。十四年,遣使蘇黎滿獻方物,拜果毅,賜緋袍、帶。
或曰大食族中有孤列種,世酋長,號白衣大食。種有二姓,一曰盆尼末換,二曰奚深。有摩訶末者,勇而智,眾立為王。闢地三千里,克夏臘城。傳十四世,至末換,殺兄伊疾自王,下怨其忍。有呼羅珊木鹿人並波悉林將討之,徇眾曰:「助我者,皆黑衣。」俄而眾數萬,即殺末換,求奚深種孫阿蒲羅拔為王,更號黑衣大食。蒲羅死,弟阿蒲恭拂立。至德初,遣使者朝貢。代宗取其兵平兩京。阿蒲恭拂死,子迷地立。死,弟訶論立。貞元時,與吐蕃相攻,吐蕃歲西師,故鮮盜邊。十四年,遣使者含嵯、烏雞、沙北三人朝,皆拜中郎將,賚遣之。傳言其國西南二千里山谷間,有木生花如人首,與語輒笑,則落。
東有末祿,小國也。治城郭,多木姓,以五月為歲首,以畫缸相獻。有尋支瓜,大者十人食乃盡。蔬有顆蔥、葛藍、軍達、茇薤。
大食之西有苫者,亦自國。北距突厥可薩部,地數千里。有五節度,勝兵萬人。土多禾。有大川,東流入亞俱羅。商賈往來相望云。
自大食西十五日行,得都盤,西距羅利支十五日行;南即大食,二十五日行;北勃達,一月行。
勃達之東距大食二月行;西抵岐蘭二十日行;南都盤,北大食,皆一月行。
岐蘭之東南二十日行,得阿沒,或曰阿昧;東南距陀拔斯十五日行;南沙蘭,一月行;北距海二日行。居你訶溫多城,宜馬羊,俗柔寬,故大食常遊牧於此。
沙蘭東距羅利支,北恒滿,皆二十日行;西即大食,二十五日行。
羅利支東距都盤,北陀拔斯,皆十五日行;西沙蘭,二十日行;南大食,二十五日行。
==怛滿==
怛滿,或曰怛沒,東陀拔斯,南大食,皆一月行;北岐蘭,二十日行;西即大食,一月行。居烏滸河北平川中。獸多師子。西北與史接,以鐵關為限。
天寶六載,都盤等六國皆遣使者入朝,乃封都盤王謀思健摩訶延曰順化王,勃達王摩俱澀斯曰守義王,阿沒王俱那胡設曰恭信王,沙蘭王卑路斯威曰順禮王,羅利支王伊思俱習曰義寧王,怛滿王謝沒曰奉順王。
==贊==
贊曰:西方之戎,古未嘗通中國,至漢始載烏孫諸國。後以名字見者浸多。唐興,以次脩貢,蓋百餘,皆冒萬里而至,亦已勤矣!然中國有報贈、冊吊、程糧、傳驛之費,東至高麗,南至真臘,西至波斯、吐蕃、堅昆,北至突厥、契丹、靺鞨,謂之「八蕃」,其外謂之「絕域」,視地遠近而給費。開元盛時,稅西域商胡以供四鎮,出北道者納賦輪臺。地廣則費倍,此盛王之鑒也。
[[Category:歐洲]]
{{北宋作品}}
biygz54whnazsw6kb3tio94709nqgo4
新唐書/卷222下
0
100452
7905167
2618471
2026-06-29T01:45:30Z
Liouxiao
45549
/* 驃 */
7905167
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title=[[新唐書]]
|section= ◎南蠻 下
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
|override_author=[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]
|type= 史書
|times = 北宋
|notes = 《'''新唐書'''》,北宋[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]合撰,是記載唐朝歷史的紀傳體史書。新唐書共225卷,分本紀10卷,志50卷,表15卷。{{wikipedia|新唐書}}
}}
◎南蠻下
== 環王 (林邑)==
環王,本林邑也,一曰占不勞,亦曰占婆。直交州南,海行三千里。地東西三百里而贏,南北千里。西距真臘霧溫山,南抵奔浪陀州。其南大浦,有五銅柱,山形若倚蓋,西重巖,東涯海,漢馬援所植也。又有西屠夷,蓋援還,留不去者,才十戶。隋末孳衍至三百,皆姓馬,俗以其寓,故號「馬留人」,與林邑分唐南境。其地冬溫,多霧雨,產虎魄、猩猩獸、結遼鳥。以二月為歲首,稻歲再熟,取檳榔沈為酒,椰葉為席。俗兇悍,果戰鬥,以麝塗身,日再塗再澡,拜謁則合爪頓顙。有文字,喜浮屠道,冶金銀像,大或十圍。呼王為陽蒲逋,王妻為陀陽阿熊,太子為阿長逋,宰相為婆漫地。王所居曰占城,別居曰齊國、曰蓬皮勢。王衣白氎,古貝斜絡臂,飾金琲為纓,鬈髮,戴金華冠如章甫。妻服朝霞,古貝短裙,冠纓如王。王衛兵五千,戰乘象,藤為鎧,竹為弓矢,率象千、馬四百,分前後。不設刑,有罪者使象踐之;或送不勞山,畀自死。
隋仁壽中,遣將軍劉芳伐之,其王範梵誌挺走,以其地為三郡,置守令。道阻不得通,梵誌裒遺眾,別建國邑。武德中,再遣使獻方物,高祖為設九部樂饗之。貞觀時,王頭黎獻馴象、镠鎖、五色帶、朝霞布、火珠,與婆利、羅剎二國使者偕來。林邑其言不恭,群臣請問罪。太宗曰:「昔苻堅欲吞晉,眾百萬,一戰而亡。隋取高麗,歲調發,人與為怨,乃死匹夫手。朕敢妄議發兵邪?」赦不問。又獻五色鸚鵡、白鸚鵡,數訴寒,有詔還之。頭黎死,子鎮龍立,獻通天犀、雜寶。十九年,摩訶慢多伽獨弒鎮龍,滅其宗,範姓絕。國人立頭黎婿婆羅門為王,大臣共廢之,更立頭黎女為王。諸葛地者,頭黎之姑子,父得罪,奔真臘。女之王不能定國,大臣共迎諸葛地為王,妻以女。永徽至天寶,凡三入獻。至德後,更號環王。元和初不朝獻,安南都護張舟執其偽、愛州都統,斬三萬級,虜王子五十九,獲戰象、舠、鎧。
==婆利==
婆利者,直環王東南,自交州泛海,歷赤土、丹丹諸國乃至。地大洲,多馬,亦號馬禮。袤長數千里。多火珠,大者如雞卵,圓白,照數尺,日中以艾藉珠,輒火出。產玳瑁、文螺;石坩,初取柔可治,既鏤刻即堅。有舍利鳥,通人言。俗黑身,朱發而拳,鷹爪獸牙,穿耳傅珰,以古貝橫一幅繚於腰。古貝,草也,緝其花為布,粗曰貝,精曰氎。俗以夜為市,自掩其面。王姓剎利邪伽,名護路那婆,世居位。繚班絲貝,綴珠為飾。坐金榻,左右持白拂、孔雀翣。出以象駕車,羽蓋珠箔,鳴金、擊鼓、吹蠡為樂。
==羅剎==
其東即羅剎也,與婆利同俗。隋煬帝遣常駿使赤土,遂通中國。
==婆羅==
赤土西南入海,得婆羅。總章二年,其王旃達缽遣使者與環王使者偕朝。
==殊柰==
環王南有殊柰者,泛交趾海三月乃至,與婆羅同俗。貞觀二年,使者上方物。九年,甘棠使者入朝,國居海南。十二年,僧高、武令、迦乍、鳩密四國使者朝貢。僧高直水真臘西北,與環王同俗。其後鳩密王屍利鳩摩又與富那王屍利提婆跋摩等遣使來貢。僧高等國,永徽後為真臘所並。
==盤盤==
盤盤,在南海曲,北距環王,限少海,與狼牙脩接,自交州海行四十日乃至。王曰楊粟翨。其民瀕水居,比木為柵,石為矢鏃。王坐金龍大榻,諸大人見王,交手抱肩以跽。其臣曰勃郎索濫,曰昆侖帝也,曰昆侖勃和,曰昆侖勃諦索甘,亦曰古龍。古龍者,昆侖聲近耳。在外曰那延,猶中國刺史也。有佛、道士祠,僧食肉,不飲酒,道士謂為貪,不食酒肉。貞觀中,再遣使朝。
==哥羅==
其東南有哥羅,一曰個羅,亦曰哥羅富沙羅。王姓矢利波羅,名米失缽羅。累石為城,樓闕宮室茨以草。州二十四。其兵有弓矢槊殳,以孔雀羽飾纛。每戰,以百象為一隊,一象百人,鞍若檻,四人執弓槊在中。賦率輸銀二銖。無絲纻,惟古貝。畜多牛少馬。非有官不束發。凡嫁娶,納檳榔為禮,多至二百盤。婦已嫁,從夫姓。樂有琵琶、橫笛、銅鈸、鐵鼓、蠡。死者焚之,取燼貯金罌沈之海。
==拘蔞蜜==
東南有拘蔞蜜,海行一月至。南距婆利,行十日至。東距不述,行五日至。西北距文單,行六日至。與赤土、墮和羅同俗。永徽中,獻五色鸚鵡。
==扶南==
扶南,在日南之南七千里,地卑窪,與環王同俗,有城郭宮室。王姓古龍。居重觀,柵城,楉葉以覆屋。王出乘象。其人黑身、鬈髮,倮行,俗不為寇盜。田一歲種,三歲獲。國出剛金,狀類紫石英,生水底石上,人沒水取之,可以刻玉,扣以羖角,乃泮。人喜鬥雞及豬。以金、珠、香為稅。治特牧城,俄為真臘所並,益南徙那弗那城。武德、貞觀時,再入朝,又獻白頭人二。
==白頭==
白頭者,直扶南西,人皆素首,膚理如脂。居山穴,四面峭絕,人莫得至。與參半國接。
==真臘==
真臘,一曰吉蔑,本扶南屬國。去京師二萬七百里。東距車渠,西屬驃,南瀕海,北與道明接,東北抵州。其王剎利伊金那,貞觀初並扶南有其地。戶皆東向,坐上東。客至,屑檳榔、龍腦、香蛤以進。不飲酒,比之淫。與妻飲房中,避尊屬。有戰象五千,良者飼以肉。世與參半、驃通好,與環王乾陀洹數相攻。自武德至聖歷,凡四來朝。神龍後分為二半:北多山阜,號陸真臘半;南際海,饒陂澤,號水真臘半。水真臘,地八百里,王居婆羅提拔城。陸真臘或曰文單,曰婆鏤,地七百里,王號「屈」。開元、天寶時,王子率其屬二十六來朝,拜果毅都尉。大歷中,副王婆彌及妻來朝,獻馴象十一;擢婆彌試殿中監,賜名賓漢。是時,德宗初即位,珍禽奇獸悉縱之,蠻夷所獻馴象畜苑中,元會充廷者凡三十二,悉放荊山之陽。及元和中,水真臘亦遣使入貢。
==參半==
文單西北屬國曰參半,武德八年使者來。
==道明==
道明者,亦屬國,無衣服,見衣服者共笑之。無鹽鐵,以竹弩射鳥獸自給。
==訶陵==
訶陵,亦曰社婆,曰阇婆,在南海中。東距婆利,西墮婆登,南瀕海,北真臘。木為城,雖大屋亦覆以栟櫚。象牙為床若席。出玳瑁、黃白金、犀、象,國最富。有穴自湧鹽。以柳花、椰子為酒,飲之輒醉,宿昔壞。有文字,知星歷。食無匕筋。有毒女,與接輒苦瘡,人死屍不腐。王居阇婆城。其祖吉延東遷於婆露伽斯城,旁小國二十八,莫不臣服。其官有三十二大夫,而大坐敢兄為最貴。山上有郎卑野州,王常登以望海。夏至立八尺表,景在表南二尺四寸。貞觀中,與墮和羅、墮婆登皆遣使者入貢,太宗以璽詔優答。墮和羅丐良馬,帝與之。至上元間,國人推女子為王,號「悉莫」,威令整肅,道不舉遺。大食君聞之,賫金一囊置其郊,行者輒避,如是三年。太子過,以足躪金,悉莫怒,將斬之,群臣固請。悉莫曰:「而罪實本於足,可斷趾。」群臣復為請,乃斬指以徇。大食聞而畏之,不敢加兵。大歷中,訶陵使者三至。元和八年,獻僧只奴四、五色鸚鵡、頻伽鳥等。憲宗拜內四門府左果毅。使者讓其弟,帝嘉美,並官之。訖大和,再朝貢。咸通中,遣使獻女樂。
==墮和羅==
墮和羅,亦曰獨和羅,南距盤盤,北迦羅舍弗,西屬海,東真臘。自廣州行五月乃至。國多美犀,世謂墮和羅犀。有二屬國,曰曇陵、陀洹。
==曇陵==
曇陵在海洲中。陀洹,一曰耨陀洹,在環王西南海中,與墮和羅接,自交州行九十日乃至。王姓察失利,名婆那,字婆末。無蠶桑,有稻、麥、麻、豆。畜有白象、牛、羊、豬。俗喜樓居,謂為幹欄。以白氎、朝霞布為衣。親喪,在室不食,燔屍已,則剔發浴於池,然後食。貞觀時,並遣使者再入朝,又獻婆律膏、白鸚鵡,首有十紅毛,齊於翅。因丐馬、銅鐘,帝與之。
==墮婆登==
墮婆登在環王南,行二月乃至。東訶陵,西迷黎車,北屬海。俗與訶陵同。種稻,月一熟。有文字,以貝多葉寫之。死者實金於口,以釧貫其體,加婆律膏、龍腦眾香,積薪燔之。
==投和==
投和,在真臘南,自廣州西南海行百日乃至。王姓投和羅,名脯邪迄遙。官有朝請將軍、功曹、主簿、贊理、贊府,分領國事。分州、郡、縣三等。州有參軍,郡有金威將軍,縣有城、有局,長官得選僚屬自助。民居率樓閣,畫壁。王宿衛百人,衣朝霞,耳金鈈,金綖被頸,寶飾革履。頻盜者死,次穿耳及頰而劗其發,盜鑄者截手。無賦稅,民以地多少自輸。王以農商自業。銀作錢,類榆莢。民乘象及馬,無鞍靮,繩穿頰禦之。親喪,斷發為孝,焚屍斂灰於罌,沈之水。貞觀中,遣使以黃金函內表,並獻方物。
==瞻博==
瞻博,或曰瞻婆。北距兢伽河。多野象群行。顯慶中,與婆岸、千支弗、舍跋若、磨臘四國並遣使者入朝。
==千支==
千支在西南海中,本南天竺屬國,亦曰半支跋,若唐言五山也,北距多摩萇。
==哥羅舍分、脩羅分、甘畢==
又有哥羅舍分、脩羅分、甘畢三國貢方物。甘畢在南海上,東距環王,王名旃陀越摩,有勝兵五千。哥羅舍分者,在南海南,東墮和羅。脩羅分者,在海北,東距真臘。其風俗大略相類,有君長,皆柵郛。二國勝兵二萬,甘畢才五千。
==多摩萇==
又有多摩萇,東距婆鳳,西多隆,南千支弗,北訶陵。地東西一月行,南北二十五日行。其王名骨利,詭雲得大卵,剖之,獲女子,美色,以為妻。俗無姓,婚姻不別同姓。王坐常東向。勝兵二萬,有弓刀甲槊,無馬。果有波那婆、宅護遮庵摩、石榴。其國經薩廬、都訶廬、君那廬、林邑諸國,乃得交州。顯慶中貢方物。
==室利佛逝==
室利佛逝,一曰屍利佛誓。過軍徒弄山二千里,地東西千里,南北四千里而遠。有城十四,以二國分總。西曰郎婆露斯。多金、汞砂、龍腦。夏至立八尺表,影在表南二尺五寸。國多男子。有橐它,豹文而犀角,以乘且耕,名曰它牛豹。又有獸類野豕,角如山羊,名曰雩,肉味美,以饋膳。其王號「曷蜜多」。咸亨至開元間,數遣使者朝,表為邊吏侵掠,有詔廣州慰撫。又獻侏儒、僧祗女各二及歌舞。官使者為折沖,以其王為左威衛大將軍,賜紫袍、金細帶。後遣子入獻,詔宴於曲江,宰相會,冊封賓義王,授右金吾衛大將軍,還之。
==名蔑==
名蔑,東接真陀桓,西但遊,南屬海,北波剌。其地一月行,有州三十。以十二月為歲首。王衣朝霞、氎。賦二十取一。交易皆用金準直。其人短小,兄弟共娶一妻,婦總發為角,辨夫之多少。王號「斯多題」。龍朔初,使者來貢。
==單單==
單單,在振州東南,多羅磨之西,亦有州縣。木多白檀。王姓剎利,名屍陵伽,日視事。有八大臣,號八坐。王以香塗身,冠雜寶瓔,近行乘車,遠乘象。戰必吹蠡、擊鼓。盜無輕重皆死。乾封、總章時,獻方物。
==羅越==
羅越者,北距海五千里,西南哥谷羅。商賈往來所湊集,俗與墮羅缽底同。歲乘舶至廣州,州必以聞。
==驃==
驃,古朱波也,自號突羅朱,闍婆國人曰徒里拙。在永昌南二千里,去京師萬四千里。東陸真臘,西接東天竺,西南墮和羅,南屬海,北南詔。地長三千里,廣五千里,東北袤長,屬羊苴咩城。
===屬國===
凡屬國十八:曰迦羅婆提,曰摩禮烏特,曰迦梨迦,曰半地,曰彌臣,曰坤朗,曰偈奴,曰羅聿,曰佛代,曰渠論,曰婆梨,曰偈陀,曰多歸,曰摩曳,餘即舍衛、瞻婆、阇婆也。
===鎮城===
凡鎮城九:曰道林王,曰悉利移,曰三陀,曰彌諾道立,曰突旻,曰帝偈,曰達梨謀,曰乾唐,曰末浦。
===部落===
凡部落二百九十八,以名見者三十二:曰萬公,曰充惹,曰羅君潛,曰彌綽,曰道雙,曰道甕,曰道勿,曰夜半,曰不惡奪,曰莫音,曰伽龍睒,曰阿梨吉,曰阿梨阇,曰阿梨忙,曰達磨,曰求潘,曰僧塔,曰提梨郎,曰望騰,曰擔泊,曰祿烏,曰乏毛,曰僧迦,曰提追,曰阿末邏,曰逝越,曰騰陵,曰歐咩,曰磚羅婆提,曰祿羽,曰陋蠻,曰磨地勃。
=== 王族 ===
繇彌臣至坤朗,又有小昆侖部,王名茫悉越,俗與彌臣同。繇坤朗至祿羽,有大昆侖王國,王名思利泊婆難多珊那。川原大於彌臣。繇昆侖小王所居,半日行至磨地勃柵,海行五月至佛代國。有江,支流三百六十。其王名思利些彌他。有川名思利毗離芮。土多異香。北有市,諸國估舶所湊,越海即阇婆也。十五日行,逾二大山,一曰正迷,一曰射鞮,有國,其王名思利摩訶羅阇,俗與佛代同。經多茸補邏川至阇婆,八日行至婆賄伽廬,國土熱,衢路植椰子、檳榔,仰不見日。王居以金為甓,廚覆銀瓦,爨香木,堂飾明珠。有二池,以金為堤,舟楫皆飾金寶。
驃王姓困沒長,名摩羅惹。其相名曰摩訶思那。王出,輿以金繩床,遠則乘象。嬪史數百人。青甓為圓城,周百六十里,有十二門,四隅作浮圖,民皆居中,鉛錫為瓦,荔支為材。俗惡殺。拜以手抱臂稽顙為恭。明天文,喜佛法。有百寺,琉璃為甓,錯以金銀,丹彩紫礦塗地,覆以錦罽,王居亦如之。民七歲祝髮止寺,至二十有不達其法,復為民。衣用白氎、朝霞,以蠶帛傷生不敢衣。戴金花冠、翠冒,絡以雜珠。王宮設金銀二鐘,寇至,焚香出之,以占吉兇。有巨白象,高百尺,訟者焚香跽象前,自思是非而退。有災疫,王亦焚香對象跽,自咎。無桎梏,有罪者束五竹捶背,重者五、輕三,殺人則死。土宜菽、粟、稻、梁,蔗大若脛,無麻、麥。以金銀為錢,形如半月,號登伽佗,亦曰足彈陀。無膏油,以蠟雜香代炷。與諸蠻市,以江豬、白氎、琉璃罌缶相易。婦人當頂作高髻,飾銀珠琲,衣青娑裙,披羅段;行持扇,貴家者傍至五六。近城有沙山不毛,地亦與波斯、婆羅門接,距西舍利城二十日行。西舍利者,中天竺也。南詔以兵強地接,常羈制之。
=== 歸唐 ===
貞元中,王雍羌聞南詔歸唐,有內附心,異牟尋遣使楊加明詣劍南西川節度使韋臯請獻夷中歌曲,且令驃國進樂人。於是臯作《南詔奉聖樂》,用正律黃鐘之均。宮、徵一變,象西南順也;角、羽終變,象戎夷革心也。舞六成,工六十四人,贊引二人,序曲二十八疊,舞「南詔奉聖樂」字。舞人十六,執羽翟,以四為列。舞「南」字,歌《聖主無為化》;舞「詔」字,歌《南詔朝天樂》;舞「奉」字,歌《海宇修文化》;舞「聖」字,歌《雨露覃無外》;舞「樂」字,歌《辟土丁零塞》。皆一章三疊而成。
====舞====
舞者初定,執羽,簫、鼓等奏散序一疊,次奏第二疊,四行,贊引以序入。將終,雷鼓作於四隅,舞者皆拜,金聲作而起,執羽稽首,以象朝覲。每拜跪,節以鉦鼓。次奏拍序一疊,舞者分左右蹈舞,每四拍,揖羽稽首,拍終,舞者拜,復奏一疊,蹈舞抃揖,以合「南」字。字成遍終,舞者北面跪歌,導以絲竹。歌已,俯伏,鉦作,復揖舞。餘字皆如之,唯「聖」字詞末皆恭揖,以明奉聖。每一字,曲三疊,名為五成。次急奏一疊,四十八人分行罄折,象將臣禦邊也。字舞畢,舞者十六人為四列,又舞《辟四門》之舞。遽舞入遍兩疊,與鼓吹合節,進舞三,退舞三,以象三才、三統。舞終,皆稽首逡巡。又一人舞《億萬壽》之舞,歌《天南滇越俗》四章,歌舞七疊六成而終。七者,火之成數,象天子南面生成之恩。六者,坤數,象西南向化。
====樂====
凡樂三十,工百九十六人,分四部:一、龜茲部,二、大鼓部,三、胡部,四、軍樂部。龜茲部,有羯鼓、揩鼓、腰鼓、雞婁鼓、短笛、大小觱篥、拍板,皆八;長短簫、橫笛、方響、大銅鈸、貝,皆四。凡工八十八人,分四列,屬舞筵四隅,以合節鼓。大鼓部,以四為列,凡二十四,居龜茲部前。胡部,有箏、大小箜篌、五弦琵琶、笙、橫笛、短笛、拍板,皆八;大小觱篥,皆四。工七十二人,分四列,屬舞筵之隅,以導歌詠。軍樂部,金饒、金鐸,皆二;{{PUA|}}鼓、金鉦,皆四。鉦、鼓,金飾蓋,垂流蘇。工十二人,服南詔服,立《壁四門》舞筵四隅,節拜合樂。又十六人,畫半臂,執{{PUA|}}鼓,四人為列。舞人服南詔衣、絳裙襦、黑頭囊、金佉苴、畫皮靴革,首飾襪額,冠金寶花鬘,襦上復加畫半臂。執羽翟舞,俯伏,以象朝拜;裙襦畫鳥獸草木,文以八彩雜華,以象庶物鹹遂;羽葆四垂,以象天無不覆;正方布位,以象地無不載;分四列,以象四氣;舞為五字,以象五行;秉羽翟,以象文德;節鼓,以象號令遠布;振以鐸,明采詩之義;用龜茲等樂,以象遠夷悅服。鉦鼓則古者振旅獻捷之樂也。黃鐘,君聲,配運為土,明土德常盛。黃鐘得《乾》初九,自為其宮,則林鐘四律以正聲應之,象大君南面提天統於上,乾道明也。林鐘得《坤》初六,其位西南,西南感至化於下,坤體順也。太蔟得《乾》九二,是為人統,天地正而三才通,故次應以太蔟。三才既通,南呂復以羽聲應之。南呂,酉,西方金也;羽,北方水也。金、水悅而應乎時,以象西戎、北狄悅服。然後姑洗以角音終之。姑,故也;洗,濯也。以象南詔背吐蕃歸化,洗過日新。
=====五宮=====
臯以五宮異用,獨唱殊音,復述《五均譜》,分金石之節奏:
一曰黃鐘,宮之宮,軍士歌《奉聖樂》者用之。舞人服南詔衣,秉翟俯伏拜抃,合「南詔奉聖樂」五字,倡詞五,舞人乃易南方朝天之服,絳色,七節襦袖,節有青𥛦排衿,以象鳥翼。樂用龜茲、胡部,金鉦、{{PUA|}}鼓、鐃、貝、大鼓。
二曰太蔟,商之宮,女子歌《奉聖樂》者用之。合以管弦。若奏庭下,則獨舞一曲。樂用龜茲、鼓、笛各四部,與胡部等合作。琵琶、笙、箜篌,皆八;大小觱篥、箏、弦、五弦琵琶、長笛、短笛、方響,各四。居龜茲部前。次貝一人,大鼓十二分左右,餘皆坐奏。
三曰姑洗,角之宮,應古律林鐘為徵宮,女子歌《奉聖樂》者用之。舞者六十四人,飾羅彩襦袖,間以八采,曳雲花履,首飾雙鳳、八卦、彩雲、花鬘,執羽為拜抃之節。以林鐘當地統,象歲功備、萬物成也。雙鳳,明律呂之和也。八卦,明還相為用也。彩雲,象氣也。花鬘,象冠也。合「奉聖樂」三字,唱詞三,表天下懷聖也。小女子字舞,則碧色襦袖,象角音主木;首飾巽卦,應姑洗之氣;以六人略後,象六合一心也。樂用龜茲、胡部,其鉦、{{PUA|}}、鐃、鐸,皆覆以彩蓋,飾以花趺,上陳錦綺,垂流蘇。按《瑞圖》曰:「王者有道,則儀鳳在鼓。」故羽葆鼓棲以鳳凰,鉦棲孔雀,鐃、鐸集以翔鷺,鉦、{{PUA|}}頂足又飾南方鳥獸,明澤及飛走翔伏。鉦、{{PUA|}}、鐃、鐸,皆二人執擊之。貝及大鼓工伎之數,與軍士《奉聖樂》同,而加鼓、笛四部。
四曰林鐘,徵之宮,斂拍單聲,奏《奉聖樂》,丈夫一人獨舞。樂用龜茲,鼓、笛每色四人。方響二,置龜茲部前。二隅有金鉦,中植金鐸二、貝二、鈴鈸二、大鼓十二分左右。
五曰南呂,羽之宮,應古律黃鐘為君之宮。樂用古黃鐘方響一,大琵琶、五弦琵琶、大箜篌倍,黃鐘觱篥、小觱篥、竽、笙、塤、篪、搊箏、軋箏、黃鐘簫,笛倍。笛、節鼓、拍板等工皆一人,坐奏之。絲竹緩作,一人獨唱,歌工復通唱軍士《奉聖樂》詞。
===== 器 =====
雍羌亦遣弟悉利移城主舒難陀獻其國樂,至成都,韋臯復譜次其聲。以其舞容、樂器異常,乃圖畫以獻。工器二十有二,其音八:金、貝、絲、竹、匏、革、牙、角。金二、貝一、絲七、竹二、匏二、革二、牙一、角二。
鈴鈸四,制如龜茲部,周圓三寸,貫以韋,擊磕應節。鐵板二,長三寸五分,博二寸五分,面平,背有柄,系以韋,與鈴鈸皆飾絳紛,以花氎縷為蕊。
螺貝四,大者可受一升,飾絳紛。
有鳳首箜篌二:其一長二尺,腹廣七寸,鳳首及項長二尺五寸,面飾虺皮,弦一十有四,項有軫,鳳首外向;其一頂有條,軫有鼉首。
箏二:其一形如鼉,長四尺,有四足,虛腹,以鼉皮飾背,面及仰肩如琴,廣七寸,腹闊八寸,尾長尺餘,卷上虛中,施關以張九弦,左右一十八柱;其一面飾彩花,傅以虺皮為別。
有龍首琵琶一,如龜茲制,而項長二尺六寸餘,腹廣六寸,二龍相向為首;有軫柱各三,弦隨其數,兩軫在項,一在頸,其覆形如師子。
有雲頭琵琶一,形如前,面飾虺皮,四面有牙釘,以雲為首,軫上有花象品字,三弦,覆手皆飾虺皮,刻捍撥為舞昆侖狀而彩飾之。
有大匏琴二,覆以半匏,皆彩畫之,上加銅甌。以竹為琴,作虺文橫其上,長三尺餘,頭曲如拱,長二寸,以絳系腹,穿甌及匏本,可受二升。大弦應太蔟,次弦應姑洗。有獨弦匏琴,以班竹為之,不加飾,刻木為虺首;張弦無軫,以弦系頂,有四柱如龜茲琵琶,弦應太蔟。
有小匏琴二,形如大匏琴,長二尺;大弦應南呂,次應應鐘。
有橫笛二:一長尺餘,取其合律,去節無爪,以蠟實首,上加師子頭,以牙為之,穴六以應黃鐘商,備五音七聲;又一,管唯加象首,律度與荀勖《笛譜》同,又與清商部鐘聲合。
有兩頭笛二,長二尺八寸,中隔一節,節左右開沖氣穴,兩端皆分洞體為笛量。左端應太蔟,管末三穴:一姑洗,二蕤賓,三夷則。右端應林鐘,管末三穴:一南呂,二應鐘,三大呂。下托指一穴,應清太蔟。兩洞體七穴,共備黃鐘、林鐘兩均。
有大匏笙二,皆十六管,左右各八,形如鳳翼,大管長四尺八寸五分,餘管參差相次,制如笙管,形亦類鳳翼,竹為簧,穿匏達本。
上古八音,皆以木漆代之,用金為簧,無匏音,唯驃國得古制。
又有小匏笙二,制如大笙,律應林鐘商。
有三面鼓二,形如酒缸,高二尺,首廣下銳,上博七寸,底博四寸,腹廣不過首,冒以虺皮,束三為一,碧絳約之,下當地則不冒,四面畫驃國工伎執笙鼓以為飾。
有小鼓四,制如腰鼓,長五寸,首廣三寸五分,冒以虺皮,牙釘彩飾,無柄,搖之為樂節,引贊者皆執之。
有牙笙,穿匏達本,漆之,上植二象牙代管,雙簧皆應姑洗。
有三角笙,亦穿匏達本,漆之,上植三牛角,一簧應姑洗,餘應南呂,角銳在下,穿匏達本,柄觜皆直。
有兩角笙,亦穿匏達本,上植二牛角,簧應姑洗,匏以彩飾。
===== 曲 =====
凡曲名十有二:
一曰《佛印》,驃云《沒馱彌》,國人及天竺歌以事王也。
二曰《贊娑羅花》,驃云《嚨莽第》,國人以花為衣服,能凈其身也。
三曰《白鴿》,驃云《都》,美其飛止遂情也。
四曰《白鶴遊》,驃云《蘇謾底哩》,謂翔則摩空,行則徐步也。
五曰《鬥羊勝》,膘云《來乃》。昔有人見二羊鬥海岸,強者則見,弱者入山,時人謂之「來乃」。來乃者,勝勢也。
六曰《龍首獨琴》,驃云《彌思彌》,此一弦而五音備,象王一德以畜萬邦也。
七曰《禪定》,驃云《掣覽詩》,謂離俗寂靜也。七曲唱舞,皆律應黃鐘商。
八曰《革蔗王》,驃云《遏思略》,謂佛教民如蔗之甘,皆悅其味也。
九曰《孔雀王》,驃云《桃臺》,謂毛采光華也。
十曰《野鵝》,謂飛止必雙,徒侶畢會也。
十一曰《宴樂》,驃云《嚨聰網摩》,謂時康宴會嘉也。
十二曰《滌煩》,亦白《笙舞》,驃云《扈那》,謂時滌煩暋,以此適情也。
五曲律應黃鐘兩均:一黃鐘商伊越調,一林鐘商小植調。樂工皆昆侖,衣絳氎,朝霞為蔽膝,謂之裓襔。兩肩加朝霞,絡腋。足臂有金寶環釧。冠金冠,左珥珰,絳貫花鬘,珥雙簪,散以毳。初奏樂,有贊者一人先導樂意,其舞容隨曲。用人或二、或六、或四、或八、至十,皆珠冒,拜首稽首以終節。其樂五譯而至,德宗授舒難陀太仆卿,遣還。開州刺史唐次述《驃國獻樂頌》以獻。大和六年,南詔掠其民三千,徙之柘東。
==兩爨蠻==
兩爨蠻。自曲州、靖州西南昆川、曲軛、晉寧、喻獻、安寧距龍和城,通謂之西爨白蠻;自彌鹿、升麻二川,南至步頭,謂之東爨烏蠻。西爨自雲本安邑人,七世祖晉南寧太守,中國亂,遂王蠻中。梁元帝時,南寧州刺史徐文盛召詣荊州,有爨瓚者,據其地,延袤二千餘里。土多駿馬、犀、象、明珠。既死,子震玩分統其眾。隋開皇初,遣使朝貢,命韋世沖以兵戍之,置恭州、協州、昆州。未幾叛,史萬歲擊之,至西洱河、滇池而還。震玩懼而入朝,文帝誅之,諸子沒為奴。高祖即位,以其子弘達為昆州刺史,奉父喪歸。而益州刺史段綸遣俞大施至南寧,治共範川,誘諸部皆納款貢方物。太宗遣將擊西爨,開青蛉、弄棟為縣。
爨蠻之西,有徒莫只蠻、儉望蠻,貞觀二十三年內屬,以其地為傍、望、覽、丘、求五州,隸郎州都督府。白水蠻,地與青蛉、弄棟接,亦隸郎州。弄棟西有大勃弄、小勃弄二川蠻,其西與黃瓜、葉榆、西洱河接,其眾完富與蜀埒,無酋長,喜相讎怨。
永徽初,大勃弄楊承顛私署將帥,寇麻州。都督任懷玉招之,不聽。高宗以左領軍將軍趙孝祖為郎州道行軍總管,與懷玉討之。至羅仵侯山,其酋禿磨蒲與大鬼主都幹以眾塞菁口,孝祖大破之。夷人尚鬼,謂主祭者為鬼主,每歲戶出一牛或一羊,就其家祭之。送鬼迎鬼必有兵,因以復仇雲。孝祖按軍,多棄城,逐北至周近水。大酋儉彌於、鬼主董樸瀕水為柵,以輕騎逆戰。孝祖擊斬彌於、禿磨蒲、鬼主十餘級,會大雪,皸凍死者略盡。孝祖上言:「小勃弄、大勃弄常誘弄棟叛,今因破白水,請遂西討。」詔可。孝祖軍入,夷人皆走險。小勃弄酋長歿盛屯白旗城,率萬騎戰,敗,斬之。進至大勃弄,楊承顛嬰城守。孝祖招之,不從,麾軍進,執承顛。餘屯大者數萬、小數千,皆破降之,西南夷遂定。罷郎州都督,更置戎州都督。
爨弘達既死,以爨歸王為南寧州都督,居石城,襲殺東爨首領蓋聘及子蓋啟,徙共範川。
有兩爨大鬼主崇道者,與弟日進、日用居安寧城左,聞章仇兼瓊開步頭路,築安寧城,群蠻震騷,共殺築城使者。玄宗詔蒙歸義討之。師次波州,歸王及崇道兄弟千餘人泥首謝罪,赦之。俄而崇道殺日進及歸王。歸王妻阿乇,烏蠻女也,走父部,乞兵相仇,於是諸爨亂。阿乇遣使詣歸義求殺夫者,書聞,詔以其子守隅為南寧州都督,歸義以女妻之,又以一女妻崇道子輔朝。然崇道、守隅相攻討不置,阿乇訴歸義,為興師,營昆川。崇道走黎州,遂虜其族,殺輔朝,收其女,崇道俄亦被殺,諸爨稍離弱。
==閣羅鳳==
閣羅鳳立,召守隅並妻歸河睒,不通中國。阿乇自主其部落,歲入朝,恩賞蕃厚。閣羅鳳遣昆川城使楊牟利以兵脅西爨,徙戶二十餘萬於永昌城。東爨以言語不通,多散依林谷,得不徙。自曲靖州、石城、升麻、昆川南北至龍和,皆殘於兵。日進等子孫居永昌城。烏蠻種復振,徙居西爨故地,與峰州為鄰。貞元中,置都督府,領羈縻州十八。
==烏蠻==
烏蠻與南詔世昏姻,其種分七部落:一曰阿芋路,居曲州、靖州故地;二曰阿猛;三曰夔山;四曰暴蠻;五曰盧鹿蠻,二部落分保竹子嶺;六曰磨彌斂;七曰勿鄧。土多牛馬,無布帛,男子髽髻,女人被發,皆衣牛羊皮。俗尚巫鬼,無拜跪之節。其語四譯乃與中國通。大部落有大鬼主,百家則置小鬼主。
勿鄧地方千里,有邛部六姓,一姓白蠻也,五姓烏蠻也。又有初裹五姓,皆烏蠻也,居邛部、臺登之間。婦人衣黑繒,其長曳地。又有東欽蠻二姓,皆白蠻也,居北谷。婦人衣白繒,長不過膝。又有粟蠻二姓、雷蠻三姓、夢蠻三姓,散處黎、巂、戎數州之鄙,皆隸勿鄧。勿鄧南七十里,有兩林部落,有十低三姓、阿屯三姓、虧望三姓隸焉。其南有豐琶部落,阿諾二姓隸焉。兩林地雖狹,而諸部推為長,號都大鬼主。
勿鄧、豐琶、兩林皆謂之東蠻,天寶中,皆受封爵。及南詔陷巂州,遂羈屬吐蕃。貞元中,復通款,以勿鄧大鬼主苴嵩兼邛部團練使,封長川郡公。及死,子苴驃離幼,以苴夢沖為大鬼主,數為吐蕃侵獵。兩林都大鬼主苴那時遺韋臯書,乞兵攻吐蕃。臯遣將劉朝彩出銅山道,吳鳴鶴出清溪關道,鄧英俊出定蕃柵道,進逼臺登城。吐蕃退壁西貢川,據高為營。苴那時戰甚力,分兵大破吐蕃青海、臘城二節度軍於北谷,青海大兵馬使乞藏遮遮、臘城兵馬使悉多楊朱、節度論東柴、大將論結突梨等皆戰死,執籠官四十五人,鎧仗一萬,牛馬稱是。進拔於蔥柵。乞藏遮遮,尚結贊子也,以屍還。其下曩貢節度蘇論百餘人行哭,使一人立屍左,一人問之曰:「瘡痛乎?」曰「然。」即傅藥。曰「食乎?」曰「然。」即進膳。曰「衣乎?」曰「然。」即命裘。又問「歸乎?」曰「然。」以馬載屍而去。詔封苴那時為順政郡王,苴夢沖為懷化郡王,豐琶部落大鬼主驃傍為和義郡王,給印章、袍帶。三王皆入朝,宴麟德殿,賞賚加等,歲給其部祿鹽衣彩,黎、巂二州吏就賜之。以山阻多為盜侵,亡失所賜,臯令二州為築館,有賜,約酋長自至,授賜而遣之。然苴夢沖內附吐蕃,斷南詔使路,臯遣巂州總管蘇峞以兵三百召夢沖至琵琶川,聲其罪斬之,披其族為六部,以樣棄主之。及苴驃離長,乃命為大鬼主。驃傍年少驍敢,數出兵攻吐蕃。吐蕃間道焚其居室、部落,亡所賜印章。臯為請,復得印。
==昆明蠻==
爨蠻西有昆明蠻,一曰昆彌,以西洱河為境,即葉榆河也。距京師九千里。土濕,宜粳稻。人辮首、左衽,與突厥同。隨水草畜牧,夏處高山,冬入深谷。尚戰死,惡病亡,勝兵數萬。
武德中,巂州治中吉偉使南寧,因至其國,諭使使朝貢,求內屬,發兵戍守。自是歲與牂柯使偕來。龍朔三年,矩州刺史謝法成招慰比樓等七千戶內附。總章三年,置祿州、湯望州。咸亨三年,昆明十四姓率戶二萬內附,析其地為殷州、扌忽州、敦州,以安輯之。殷州居戎州西北,扌忽州居西南,敦州居南,遠不過五百餘里,近三百里。其後又置盤、麻等四十一州,皆以首領為刺史。
昆明東九百里,即牂柯國也。兵數出,侵地數千里。元和八年,上表請盡歸牂柯故地。開成元年,鬼主阿珮內屬。會昌中,封其別帥為羅殿王,世襲爵。其後又封別帥為滇王,皆牂柯蠻也。東距辰州二千四百里,其南千五百里即交州也。無城郭,土熱多霖雨,稻粟再熟。無徭役,戰乃屯聚。刻木為契,盜者倍三而償,殺人者出牛馬三十。俗與東謝同。首領亦姓謝氏,至龍羽有兵三萬。武德三年,遣使者朝,以其地為牂州,拜龍羽刺史,封夜郎郡公。其北百五十里,有別部曰充州蠻,勝兵二萬,亦來朝貢,以地為充州。
開元中,牂柯酋長元齊死,孫嘉藝襲官,封其後,乃以趙氏為酋長。二十五年,趙君道來朝。其裔有趙國珍,天寶中戰有功。閣羅鳳叛,宰相楊國忠兼劍南節度使,以國珍有方略,授黔中都督,屢敗南詔,護五溪十餘年,天下方亂,其部獨寧。終工部尚書。貞元中,官其酋長趙主俗,亦以褒朝貢不絕。至十八年,五遣使朝。元和二年,詔黔南觀察使常以本道將為押領牂柯、昆明等使,自是數遣使,或朝正月,訖開成不絕。故事:戎夷朝貢,將至都,中官驛勞於郊,既及館,恩禮尤渥。
==東謝蠻==
西爨之南,有東謝蠻,居黔州西三百里,南距守宮獠,西連夷子,地方千里。宜五谷,為畬田,歲一易之。眾處山,巢居,汲流以飲。無賦稅,刻木為契。見貴人執鞭而拜。賞有功者以牛馬、銅鼓。犯小罪則杖,大事殺之,盜物者倍償。昏姻以牛酒為聘。女婦夫家,夫慚澀避之,旬日乃出。會聚,擊銅鼓,吹角。俗椎髻,韜以絳,垂於後。坐必蹲踞,常帶刀劍。男子服衫襖、大口褲,以帶斜馮右肩,以螺殼、虎豹、猿狖、犬羊皮為飾。有謝氏,世為酋長,部落尊畏之。其族不育女,自以姓高不可以嫁人。貞觀三年,其酋元深入朝,冠烏熊皮若註旄,以金銀絡額,被毛帔,韋行縢,著履。中書侍郎顏師古因是上言:「昔周武王時,遠國入朝,太史次為《王會篇》,今蠻夷入朝,如元深冠服不同,可寫為《王會圖》。」詔可。帝以地為應州,即拜元深刺史,隸黔州都督府。又有南謝首領謝強亦來朝,以其地為莊州,授強刺史。建中三年,大酋長檢校蠻州長史、資陽郡公宋鼎與諸謝朝賀,德宗以其國小,不許。訴於黔中觀察使王礎,以州接牂柯,願隨牂柯朝賀,礎奏:「牂、蠻二州,戶繁力強,為鄰蕃所憚,請許三年一朝。」詔從之。
元和中,辰、漵蠻酋張伯靖嫉本道督斂苛刻,聚眾叛,侵播、費二州,黔中經略使崔能、荊南節度使嚴綬、湖南觀察使柳公綽討之,三歲不能定。伯靖上表請隸荊南,乃降。崔能內恨之,更請調荊南、湖南、桂管軍為援,約西原十洞兵皆出,可以成功。公卿議者皆以為便。宰相李吉甫曰:「伯靖挾怨而叛,壓以大兵而招之,可不戰自定。」乃命能兵毋出,獨詔嚴綬招伯靖率家屬詣江陵降,授右威衛翊府中郎將。
==西趙蠻==
東謝南有西趙蠻,東距夷子,西屬昆明,南西洱河也。山穴阻深,莫知道裏。南北十八日行,東西二十三日行,戶萬餘,俗與東謝同,趙氏世為酋長。夷子渠帥姓季氏,與西趙皆南蠻別種,勝兵各萬人。自古未嘗通中國,黔州豪帥田康諷之,故貞觀中皆遣使入朝。西趙首領趙酋摩率所部萬餘戶內附,以其地為明州,授酋摩刺史。
==松外蠻==
松外蠻尚數十百部,大者五六百戶,小者二三百。凡數十姓,趙、楊、李、董為貴族,皆擅山川,不能相君長。有城郭、文字,頗知陰陽歷數。自夜郎、滇池以西,皆莊{{PUA|}}之裔。有稻、麥、粟、豆、絲、麻、薤、蒜、桃、李。以十二月為歲首。布幅廣七寸。正月蠶生,二月熟。男子氈革為帔,女衣迤布裙衫,髻盤如髽。飯用竹筲摶而啖之,烏杯貯羹如雞彜。徒跣,有舟無車。死則坎地,殯舍左,屋之,三年乃葬,以蠡蚌封棺。父母喪,斬衰布衣不澡者四五年,近者二三年。為人所殺者,子以麻括發,墨面,衣不緝。居喪,昏嫁不廢,亦弗避同姓。婿不親迎。富室娶妻,納金銀牛羊酒,女所賫亦如之。有罪者,樹一長木,擊鼓集眾其下。強盜殺之,富者貰死,燒屋奪其田;盜者倍九而償贓。奸淫,則強族輸金銀請和而棄其妻,處女、厘婦不坐。凡相殺必報,力不能則其部助攻之。祭祀,殺牛馬,親聯畢會,助以牛酒,多至數百人。貞觀中,巂州都督劉伯英上疏:「松外諸蠻,率暫附亟叛,請擊之,西洱河天竺道可通也。」居數歲,太宗以右武候將軍梁建方發蜀十二州兵進討,酋帥雙舍拒戰,敗走,殺獲十餘。群蠻震駭,走保山谷。建方諭降者七十餘部,戶十萬九千,署首領蒙、和為縣令,餘眾感悅。
==西洱河蠻==
西洱河蠻,亦曰河蠻,道繇郎州走三千里,建方遣奇兵自巂州道千五百里掩之,其帥楊盛大駭,欲遁去,使者好語約降,乃遣首領十人納款軍門,建方振旅還。二十二年,西洱河大首領楊同外、東洱河大首領楊斂、松外首領蒙羽皆入朝,授官袟。顯慶元年,西洱河大首領楊棟附顯、和蠻大首領王羅祁、郎昆梨盤四州大首領王伽沖率部落四千人歸附,入朝貢方物。其後茂州西南築安戎城,絕吐蕃通蠻之道。生羌為吐蕃向導,攻拔之,增兵以守,西洱河諸蠻皆臣吐蕃。開元中,首領始入朝,授刺史。會南詔蒙歸義拔大和城,乃北徙,更羈制於浪穹詔。浪穹詔已破,又徙雲南柘城。
==黎州==
黎州,領羈縻奉上等州二十六。開元十七年,又領羈縻夏梁、卜貴等州三十一。南路有廓清道部落主三人,婆鹽鬼主十人。又有阿逼蠻分十四部落:一曰大龍池,二曰小龍池,三曰控,四曰苴質,五曰烏披,六曰苴賃,七曰觱篥水,八曰戎列,九曰婆狄,十曰石地,十一曰羅公,十二曰𧧯,十三曰離旻,十四曰裏漢。
==三王部落==
黎、邛二州之東,又有淩蠻。西有三王蠻,蓋莋都夷白馬氏之遺種。楊、劉、郝三姓世為長,襲封王,謂之「三王」部落。疊甓而居,號<多周>舍。歲稟節度府帛三千匹,以诇南詔,而南詔亦密賂之,覘成都虛實。每節度使至,酋長來謁,節度使多奏威惠所懷,以罔天子也。前謁必請於都押衙,且聽命,都押衙不令者,輒諷其叛,常倚三王部落求姑息,至唐末益甚。
==諸蠻==
雅州西有通吐蕃道三:曰夏陽、曰夔松、曰始陽,皆諸蠻錯居。凡部落四十六:距州三百餘里之外有百坡、當品、嚴城、中川、鉗矣、昌逼、鉗井七部落,四百餘里之外有羅巖、當馬、三井、束鋒、名耶、鉗恭、畫重、羅林、籠羊、林波、林燒、龍逢、索古、敢川、驚川、禍眉、不燭十七部落,五百餘里之外有諾祚、三恭、布嵐、欠馬、論川、讓川、遠南、卑廬、夔龍、曜川、金川、東嘉梁、西嘉梁十三部落,六百餘里之外有椎梅、作重、禍林、金林、邏蓬五部落,皆羈縻州也。以首領襲刺史。
==六姓蠻==
巂州新安城傍有六姓蠻:一曰蒙蠻、二曰夷蠻、三曰訛蠻、四曰狼蠻,餘勿鄧及白蠻也。
戎州管內有馴、騁、浪三州大鬼主董嘉慶,累世內附,以忠謹稱,封歸義郡王。貞元中,狼蠻亦請內附,補首領浪沙為刺史,然卒不出,劍南西川節度使韋臯檄嘉慶兼押狼蠻。又有魯望等部落,徙居戎州馬鞍山,臯以其遠邊僥,戶給米二斛、鹽五斤。北又有浪稽蠻、羅哥谷蠻。東有婆秋蠻、烏皮蠻。南有離東蠻、鍋銼蠻。西有磨些蠻,與南詔、越析相姻婭。自浪稽以下,古滇王、哀牢雜種,其地與吐蕃接。亦有姐羌,古白馬氐之裔。
==部落==
劍山當吐蕃大路,屬石門、柳強三鎮,置戍、守捉,以招討使領五部落:一曰彌羌、二曰鑠羌、三曰胡叢,其餘東欽、磨些也。又有夷望、鼓路、西望、安樂、湯谷、佛蠻、虧野、阿益、阿鶚、蠻、林井、阿異十二鬼主皆隸巂州。又有奉國、苴伽十一部落,春秋受賞於巂州,然挾吐蕃為輕重。每節度使至,諸部獻馬,酋長衣虎皮,餘皆紅巾束發,錦纈襖、半臂。既見,請匹錦、鬥酒,折草招父祖魂以歸鄉里。及還,裹錦植馬上而去。又有顯養、東魯諸蠻,永徽三年與胡叢皆叛。高宗以右驍衛將軍曹繼叔為巂州道行軍總管,戰斜山,拔十餘城,斬首七百,獲馬、犛牛萬五千。
==永昌蠻==
姚州境有永昌蠻,居古永昌郡地。咸亨五年叛,高宗以太子右衛副率梁積壽為姚州道行軍總管討平之。武後天授中,遣御史裴懷古招懷。至長壽時,大首領董期率部落二萬內屬。其西有撲子蠻,趫悍,以青娑羅為通身褲,善用竹弓,入林射飛鼠無不中。無食器,以蕉葉藉之。人多長大,負排持槊而鬥。又有望蠻者,用木弓短箭,鏃傅毒藥,中者立死。婦人食乳酪,肥白,跣足;青布為衫裳,聯貫珂貝珠絡之;髻垂於後,有夫者分兩髻。
==群蠻==
群蠻種類,多不可記。有黑齒、金齒、銀齒三種,見人以漆及鏤金銀飾齒,寢食則去之。直頂為髻,青布為通褲。有繡腳種,刻踝至腓為文。有繡面種,生逾月,涅黛於面。有雕題種,身面涅黛。有穿鼻種,以金環徑尺貫其鼻,下垂過頤。君長以絲系環,人牽乃行。其次,以二花頭金釘貫鼻下出。又有長鬃種、棟鋒種,皆額前為長髻,下過臍,行以物舉之;君長則二女在前共舉其髻乃行。
==生蠻林睹符部落==
安南有生蠻林睹符部落,大歷中置德化州,戶一萬。又以潘歸國部落置龍武州,戶千五百。詔安南節度使綏定之。貞元七年,始以、峰二州為都督府。在安南,限重海,與文單、占婆接。峰統羈縻州十八,與蜀爨蠻接。
==南平獠==
南平獠,東距智州,南屬渝州,西接南州,北涪州,戶四千餘。多瘴癘。山有毒草、沙虱、蝮虵。人樓居,梯而上,名為幹欄。婦人橫布二幅,穿中貫其首,號曰通裙。美發髻,垂於後。竹筒三寸,斜穿其耳,貴者飾以珠珰。俗女多男少,婦人任役。昏法,女先以貨求男。貧者無以嫁,則賣為婢。男子左衽,露發,徒跣。其王姓朱氏,號劍荔王。貞觀三年,遣使內款,以其地隸渝州。有飛頭獠者,頭欲飛,周項有痕如縷,妻子共守之。及夜如病,頭忽亡,比旦還。又有烏武獠,地多瘴毒,中者不能飲藥,故自鑿齒。
有寧氏,世為南平渠帥。陳末,以其帥猛力為寧越太守。陳亡,自以為與陳叔寶同日而生,當代為天子,乃不入朝。隋兵阻瘴,不能進。猛力死,子長真襲刺史。及討林邑,長真出兵攻其後,又率部落數千從征遼東,煬帝召為鴻臚卿,授安撫大使,遣還。又以其族人寧宣為合浦太守。隋亂,皆以地附蕭銑。長真,部越兵攻丘和於交阯者也,武德初,以寧越、郁林之地降,自是交、愛數州始通。高祖授長真欽州都督。寧宣亦遣使請降,未報而卒。以其子純為廉州刺史,族人道明為南越州刺史。六年,長真獻大珠,昆州刺史沈遜、融州刺史歐陽世普、象州刺史秦元覽亦獻筒布,高祖以道遠勞人,皆不受。道明與高州首領馮暄、談殿據南越州反,攻姜州,寧純以兵援之。八年,長真陷封山縣,昌州刺史龐孝恭掎擊暄等走之。明年,道明為州人所殺。未幾,長真死,子據襲刺史。馮暄、談殿阻兵相掠,群臣請擊之,太宗不許,遣員外散騎常侍韋叔諧、員外散騎侍郎李公淹持節宣諭。暄等與溪洞首領皆降,南方遂定。
大抵劍南諸獠,武德、貞觀間數寇暴州縣者不一。巴州山獠王多馨叛,梁州都督龐玉梟其首,又破餘黨符陽、白石二縣獠。其後眉州獠反,益州行臺郭行方大破之。未幾,又破洪、雅二州獠,俘男女五千口。是歲,益州獠亦反,都督竇軌請擊之,太宗報曰:「獠依山險,當附以恩信。脅之以兵威,豈為人父母意耶?」貞觀七年,東、西玉洞獠反,以右屯衛大將軍張士貴為龔州道行軍總管平之。十二年,巫州獠叛,夔州都督齊善行擊破之,俘男女三千餘口。鈞州獠叛,桂州都督張寶德討平之。明州山獠又叛,交州都督李道彥擊走之。是歲,巴、洋、集、壁四州山獠叛,攻巴州,遣右武候將軍上官懷仁破之於壁州,虜男女萬餘,明年遂平。十四年,羅、竇諸獠叛,以廣州都督黨仁弘為竇州道行軍總管擊之,虜男女七千餘人。太宗再伐高麗,為舡劍南,諸獠皆半役,雅、邛、眉三州獠不堪其擾,相率叛,詔發隴右、峽兵二萬,以茂州都督張士貴為雅州道行軍總管,與右衛將軍梁建方平之。
高宗初,琰州獠叛,梓州都督謝萬歲、充州刺史謝法興、黔州都督李孟嘗討之。萬歲、法興入洞招慰,遇害。顯慶三年,羅、竇生獠酋領多胡桑率眾內附。上元末,納州獠叛,寇故茂、都掌二縣,殺吏民,焚廨舍,詔黔州都督發兵擊之。大歷二年,桂州山獠叛,陷州,刺史李良遁去。貞元中,嘉州綏山縣婆籠川生獠首領甫枳兄弟誘生蠻為亂,剽居人,西川節度使韋臯斬之,招其首領勇於等出降。或請增柵東淩界以守,臯不從,曰:「無戎而城,害所生也。」獠亦自是不擾境。
戎、瀘間有葛獠,居依山谷林菁,逾數百里。俗喜叛,州縣撫視不至,必合黨數千人,持排而戰。奉酋帥為王,號曰「婆能」,出入前後植旗。大中末,昌、瀘二州刺史貪沓,以弱繒及羊強獠市,米麥一斛,得直不及半。群獠訴曰:「當為賊取死耳!」刺史召二小吏榜之曰:「皆爾屬為之,非吾過。」獠相視大笑,遂叛。立酋長始艾為王,逾梓、潼,所過焚剽。刺史劉成師誘降其黨,斬首領七十餘人。餘眾遁至東川,節度使柳仲郢諭降之。始艾稽首請罪,仲郢貰遣之。
成都西北二千餘里有附國,蓋漢西南夷也。其東部有嘉良夷,無姓氏。地縱八百里,橫四千五百里。無城柵,居川谷,疊石為巢,高十餘丈,以高下為差,作狹戶,自內以通上。王酋帥以金飾首,胸垂金花,徑三寸。地高涼,多風少雨,宜小麥,多白雉。嘉良夷有水廣三十步,附國水廣五十步,皆南流,以韋為舡。附國南有薄緣夷,西接女國。
三濮者,在雲南僥外千五百里。有文面濮,俗鏤面,以青涅之。赤口濮,裸身而折齒,镵其唇使赤。黑僰濮,山居如人,以幅布為裙,貫頭而系之。丈夫衣谷皮。多白蹄牛、虎魄。龍朔中,遣使與千支弗、磨臘同朝貢。
==西原蠻==
西原蠻,居廣、容之南,邕、桂之西。有寧氏者,相承為豪。又有黃氏,居黃橙洞,其隸也。其地西接南詔。天寶初,黃氏強,與韋氏、周氏、儂氏相唇齒,為寇害,據十餘州。韋氏、周氏恥不肯附,黃氏攻之,逐於海濱。
至德初,首領黃乾曜、真崇郁與陸州、武陽、朱蘭洞蠻皆叛,推武承斐、韋敬簡為帥,僭號中越王,廖殿為桂南王,莫淳為拓南王,相支為南越王,梁奉為鎮南王,羅誠為戎成王,莫潯為南海王,合眾二十萬,綿地數千里,署置官吏,攻桂管十八州。所至焚廬舍,掠士女,更四歲不能平。乾元初,遣中使慰曉諸首領,賜詔書赦其罪,約降。於是西原、環、古等州首領方子彈、甘令暉、羅承韋、張九解、宋原五百餘人請出兵討承斐等,歲中戰二百,斬黃乾曜、真郁崇、廖殿、莫淳、梁奉、羅誠、莫潯七人。承斐等以餘眾面縛詣桂州降,盡釋其縛,差賜布帛縱之。其種落張侯、夏永與夷獠梁崇牽、覃問及西原酋長吳功曹復合兵內寇,陷道州,據城五十餘日。桂管經略使邢濟擊平之,執吳功曹等。餘眾復圍道州,刺史元結固守不能下,進攻永州,陷邵州,留數日而去。湖南團練使辛京杲遣將王國良戍武崗,嫉京杲貪暴,亦叛,有眾千人,侵掠州縣。發使招之,且服且叛。{{YL|建中元年}},城敘州以斷西原,國良乃降。
{{YL|貞元十年}},黃洞首領黃少卿者,攻邕管,圍經略使孫公器。請發嶺南兵窮討之,德宗不許,命中人招諭。不從,俄陷欽、橫、潯、貴四州。少卿子昌沔趫勇,前後陷十三州,氣益振。乃以唐州刺史陽旻為容管招討經略使,引師掩賊,一日六七戰,皆破之,侵地悉復。元和初,邕州擒其別帥黃承慶。明年,少卿等歸款,拜歸順州刺史。弟少高為有州刺史。未幾復叛。
又有黃少度、黃昌瓘二部,陷賓、蠻二州,據之。十一年,攻欽、橫二州,邕管經略使韋悅破走之,取賓、巒二州。是歲,復屠巖州,桂管觀察使裴行立輕其軍弱,首請發兵盡誅叛者,僥幸有功,憲宗許之。行立兵出擊,彌更二歲,妄奏斬獲二萬,罔天子為解。自是邕、容兩道殺傷疾疫死者十八以上。調費鬥亡,繇行立、陽旻二人,當時莫不咎之。及安南兵亂,殺都護李象古,擢唐州刺史桂仲武為都護,逗留不敢進,貶安州刺史,以行立代之。尋召還,卒。
長慶初,以容管經略使留後嚴公素為經略使,復上表請討黃氏。兵部侍郎韓愈建言:「黃賊皆洞獠,無城郭,依山險各治生業,急則屯聚畏死。前日邕管經略使德不能綏懷,威不能臨制,侵詐系縛,以致憾恨。夷性易動而難安,劫州縣復私讎,貪小利不為大患。自行立、陽旻建征討,生事詭賞,邕、容兩管,日以雕弊,殺傷疾患,十室九空。百姓怨嗟,如出一口;人神共嫉,二將繼死。今嚴公素非撫禦之才,復尋往謬,誠恐嶺南未有寧時。昨合邕、容為一道,邕與賊限一江,若經略使居之,兵鎮所處,物力雄完,則敵人不敢輕犯;容州則隔阻已甚,以經略使居之,則邕州兵少情見,易啟蠻心。請以經略使還邕州,容置刺史,便甚。又比發南兵,遠鄉羈旅,疾疫殺傷,續添續死,每發倍難。若募邕、容千人,以給行營,糧不增而兵便習,守則有威,攻則有利。自南討損傷,嶺南人希,賊之所處,洞壘荒僻。假如盡殺其人,得其地,在國計不為有益。容貸羈縻,比之禽獸,來則捍禦,去則不追,未有虧損朝廷。願因改元大慶,普赦其罪,遣郎官、御史以天子意丁寧宣諭,必能喧叫聽命。為選材用威信者,委以經略,處理得方,宜無侵叛事。」不納。
初,邕管既廢,人不謂宜。監察御史杜周士使安南,過邕州,刺史李元宗白狀,周士從事五管,積三十年矣,亦知其不便。嚴公素遣人盜其槁,周士憤死。公素劾元宗擅以羅陽縣還黃少度,元宗懼,引兵一百持印章依少度。穆宗遣監察御史敬僚按之。僚嘗為容州從事,與公素昵,傅致元宗罪,以母老,流州,眾以為不直。
黃賊更攻邕州,陷左江鎮;攻欽州,陷千金鎮。刺史楊嶼奔石南柵,邕州刺史崔結擊破之。明年,又寇欽州,殺將吏。是歲,黃昌瓘遣其黨陳少奇二十人歸款請降,敬宗納之。
黃氏、儂氏據州十八,經略使至,遣一人詣治所,稍不得意,輒侵掠諸州。橫州當邕江官道,嶺南節度使常以兵五百戍守,不能制。大和中,經略使董昌齡遣子蘭討平峒穴,夷其種黨,諸蠻畏服。有違命者,必嚴罰之。十八州歲輸貢賦,道路清平。其後儂洞最強,結南詔為助。懿宗與南詔約和,二洞數構敗之。邕管節度使辛讜以從事徐雲虔使南詔結和,賫美貨啖二洞首領、太州刺史黃伯蘊、屯洞首領儂金意、員州首領儂金勒等與之通歡。
員州又有首領儂金澄、儂仲武與金勒襲黃洞首領黃伯善,伯善伏兵水,雞鳴,候其半濟,擊殺金澄、仲武,唯金勒遁免。後欲興兵報仇,辛讜遣人持牛酒音樂解和,並遺其母衣服。母,賢者也,讓其子曰:「節度使持物與獠母,非結好也,以汝為吾子。前日兵敗水,士卒略盡,不自悔,復欲動眾,兵忿者必敗,吾將囚為官老婢矣。」金勒感寤,為罷兵。
== 小論 ==
贊曰:
唐北禽頡利,西滅高昌、焉耆,東破高麗、百濟,威制夷狄,方策所未有也。交州,漢之故封,其外瀕海諸蠻,無廣土堅城可以居守,故中國兵未嘗至。及唐稍弱,西原、黃洞繼為邊害,垂百餘年。及其亡也,以南詔。《詩》曰:「惠此中國,以綏四方。」不以夷狄先諸夏也。
{{footer
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
}}
{{北宋作品}}
b08fjbv0hmbc89s889vqbu0qnzq4c04
7905168
7905167
2026-06-29T01:46:45Z
Liouxiao
45549
/* 樂 */
7905168
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title=[[新唐書]]
|section= ◎南蠻 下
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
|override_author=[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]
|type= 史書
|times = 北宋
|notes = 《'''新唐書'''》,北宋[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]合撰,是記載唐朝歷史的紀傳體史書。新唐書共225卷,分本紀10卷,志50卷,表15卷。{{wikipedia|新唐書}}
}}
◎南蠻下
== 環王 (林邑)==
環王,本林邑也,一曰占不勞,亦曰占婆。直交州南,海行三千里。地東西三百里而贏,南北千里。西距真臘霧溫山,南抵奔浪陀州。其南大浦,有五銅柱,山形若倚蓋,西重巖,東涯海,漢馬援所植也。又有西屠夷,蓋援還,留不去者,才十戶。隋末孳衍至三百,皆姓馬,俗以其寓,故號「馬留人」,與林邑分唐南境。其地冬溫,多霧雨,產虎魄、猩猩獸、結遼鳥。以二月為歲首,稻歲再熟,取檳榔沈為酒,椰葉為席。俗兇悍,果戰鬥,以麝塗身,日再塗再澡,拜謁則合爪頓顙。有文字,喜浮屠道,冶金銀像,大或十圍。呼王為陽蒲逋,王妻為陀陽阿熊,太子為阿長逋,宰相為婆漫地。王所居曰占城,別居曰齊國、曰蓬皮勢。王衣白氎,古貝斜絡臂,飾金琲為纓,鬈髮,戴金華冠如章甫。妻服朝霞,古貝短裙,冠纓如王。王衛兵五千,戰乘象,藤為鎧,竹為弓矢,率象千、馬四百,分前後。不設刑,有罪者使象踐之;或送不勞山,畀自死。
隋仁壽中,遣將軍劉芳伐之,其王範梵誌挺走,以其地為三郡,置守令。道阻不得通,梵誌裒遺眾,別建國邑。武德中,再遣使獻方物,高祖為設九部樂饗之。貞觀時,王頭黎獻馴象、镠鎖、五色帶、朝霞布、火珠,與婆利、羅剎二國使者偕來。林邑其言不恭,群臣請問罪。太宗曰:「昔苻堅欲吞晉,眾百萬,一戰而亡。隋取高麗,歲調發,人與為怨,乃死匹夫手。朕敢妄議發兵邪?」赦不問。又獻五色鸚鵡、白鸚鵡,數訴寒,有詔還之。頭黎死,子鎮龍立,獻通天犀、雜寶。十九年,摩訶慢多伽獨弒鎮龍,滅其宗,範姓絕。國人立頭黎婿婆羅門為王,大臣共廢之,更立頭黎女為王。諸葛地者,頭黎之姑子,父得罪,奔真臘。女之王不能定國,大臣共迎諸葛地為王,妻以女。永徽至天寶,凡三入獻。至德後,更號環王。元和初不朝獻,安南都護張舟執其偽、愛州都統,斬三萬級,虜王子五十九,獲戰象、舠、鎧。
==婆利==
婆利者,直環王東南,自交州泛海,歷赤土、丹丹諸國乃至。地大洲,多馬,亦號馬禮。袤長數千里。多火珠,大者如雞卵,圓白,照數尺,日中以艾藉珠,輒火出。產玳瑁、文螺;石坩,初取柔可治,既鏤刻即堅。有舍利鳥,通人言。俗黑身,朱發而拳,鷹爪獸牙,穿耳傅珰,以古貝橫一幅繚於腰。古貝,草也,緝其花為布,粗曰貝,精曰氎。俗以夜為市,自掩其面。王姓剎利邪伽,名護路那婆,世居位。繚班絲貝,綴珠為飾。坐金榻,左右持白拂、孔雀翣。出以象駕車,羽蓋珠箔,鳴金、擊鼓、吹蠡為樂。
==羅剎==
其東即羅剎也,與婆利同俗。隋煬帝遣常駿使赤土,遂通中國。
==婆羅==
赤土西南入海,得婆羅。總章二年,其王旃達缽遣使者與環王使者偕朝。
==殊柰==
環王南有殊柰者,泛交趾海三月乃至,與婆羅同俗。貞觀二年,使者上方物。九年,甘棠使者入朝,國居海南。十二年,僧高、武令、迦乍、鳩密四國使者朝貢。僧高直水真臘西北,與環王同俗。其後鳩密王屍利鳩摩又與富那王屍利提婆跋摩等遣使來貢。僧高等國,永徽後為真臘所並。
==盤盤==
盤盤,在南海曲,北距環王,限少海,與狼牙脩接,自交州海行四十日乃至。王曰楊粟翨。其民瀕水居,比木為柵,石為矢鏃。王坐金龍大榻,諸大人見王,交手抱肩以跽。其臣曰勃郎索濫,曰昆侖帝也,曰昆侖勃和,曰昆侖勃諦索甘,亦曰古龍。古龍者,昆侖聲近耳。在外曰那延,猶中國刺史也。有佛、道士祠,僧食肉,不飲酒,道士謂為貪,不食酒肉。貞觀中,再遣使朝。
==哥羅==
其東南有哥羅,一曰個羅,亦曰哥羅富沙羅。王姓矢利波羅,名米失缽羅。累石為城,樓闕宮室茨以草。州二十四。其兵有弓矢槊殳,以孔雀羽飾纛。每戰,以百象為一隊,一象百人,鞍若檻,四人執弓槊在中。賦率輸銀二銖。無絲纻,惟古貝。畜多牛少馬。非有官不束發。凡嫁娶,納檳榔為禮,多至二百盤。婦已嫁,從夫姓。樂有琵琶、橫笛、銅鈸、鐵鼓、蠡。死者焚之,取燼貯金罌沈之海。
==拘蔞蜜==
東南有拘蔞蜜,海行一月至。南距婆利,行十日至。東距不述,行五日至。西北距文單,行六日至。與赤土、墮和羅同俗。永徽中,獻五色鸚鵡。
==扶南==
扶南,在日南之南七千里,地卑窪,與環王同俗,有城郭宮室。王姓古龍。居重觀,柵城,楉葉以覆屋。王出乘象。其人黑身、鬈髮,倮行,俗不為寇盜。田一歲種,三歲獲。國出剛金,狀類紫石英,生水底石上,人沒水取之,可以刻玉,扣以羖角,乃泮。人喜鬥雞及豬。以金、珠、香為稅。治特牧城,俄為真臘所並,益南徙那弗那城。武德、貞觀時,再入朝,又獻白頭人二。
==白頭==
白頭者,直扶南西,人皆素首,膚理如脂。居山穴,四面峭絕,人莫得至。與參半國接。
==真臘==
真臘,一曰吉蔑,本扶南屬國。去京師二萬七百里。東距車渠,西屬驃,南瀕海,北與道明接,東北抵州。其王剎利伊金那,貞觀初並扶南有其地。戶皆東向,坐上東。客至,屑檳榔、龍腦、香蛤以進。不飲酒,比之淫。與妻飲房中,避尊屬。有戰象五千,良者飼以肉。世與參半、驃通好,與環王乾陀洹數相攻。自武德至聖歷,凡四來朝。神龍後分為二半:北多山阜,號陸真臘半;南際海,饒陂澤,號水真臘半。水真臘,地八百里,王居婆羅提拔城。陸真臘或曰文單,曰婆鏤,地七百里,王號「屈」。開元、天寶時,王子率其屬二十六來朝,拜果毅都尉。大歷中,副王婆彌及妻來朝,獻馴象十一;擢婆彌試殿中監,賜名賓漢。是時,德宗初即位,珍禽奇獸悉縱之,蠻夷所獻馴象畜苑中,元會充廷者凡三十二,悉放荊山之陽。及元和中,水真臘亦遣使入貢。
==參半==
文單西北屬國曰參半,武德八年使者來。
==道明==
道明者,亦屬國,無衣服,見衣服者共笑之。無鹽鐵,以竹弩射鳥獸自給。
==訶陵==
訶陵,亦曰社婆,曰阇婆,在南海中。東距婆利,西墮婆登,南瀕海,北真臘。木為城,雖大屋亦覆以栟櫚。象牙為床若席。出玳瑁、黃白金、犀、象,國最富。有穴自湧鹽。以柳花、椰子為酒,飲之輒醉,宿昔壞。有文字,知星歷。食無匕筋。有毒女,與接輒苦瘡,人死屍不腐。王居阇婆城。其祖吉延東遷於婆露伽斯城,旁小國二十八,莫不臣服。其官有三十二大夫,而大坐敢兄為最貴。山上有郎卑野州,王常登以望海。夏至立八尺表,景在表南二尺四寸。貞觀中,與墮和羅、墮婆登皆遣使者入貢,太宗以璽詔優答。墮和羅丐良馬,帝與之。至上元間,國人推女子為王,號「悉莫」,威令整肅,道不舉遺。大食君聞之,賫金一囊置其郊,行者輒避,如是三年。太子過,以足躪金,悉莫怒,將斬之,群臣固請。悉莫曰:「而罪實本於足,可斷趾。」群臣復為請,乃斬指以徇。大食聞而畏之,不敢加兵。大歷中,訶陵使者三至。元和八年,獻僧只奴四、五色鸚鵡、頻伽鳥等。憲宗拜內四門府左果毅。使者讓其弟,帝嘉美,並官之。訖大和,再朝貢。咸通中,遣使獻女樂。
==墮和羅==
墮和羅,亦曰獨和羅,南距盤盤,北迦羅舍弗,西屬海,東真臘。自廣州行五月乃至。國多美犀,世謂墮和羅犀。有二屬國,曰曇陵、陀洹。
==曇陵==
曇陵在海洲中。陀洹,一曰耨陀洹,在環王西南海中,與墮和羅接,自交州行九十日乃至。王姓察失利,名婆那,字婆末。無蠶桑,有稻、麥、麻、豆。畜有白象、牛、羊、豬。俗喜樓居,謂為幹欄。以白氎、朝霞布為衣。親喪,在室不食,燔屍已,則剔發浴於池,然後食。貞觀時,並遣使者再入朝,又獻婆律膏、白鸚鵡,首有十紅毛,齊於翅。因丐馬、銅鐘,帝與之。
==墮婆登==
墮婆登在環王南,行二月乃至。東訶陵,西迷黎車,北屬海。俗與訶陵同。種稻,月一熟。有文字,以貝多葉寫之。死者實金於口,以釧貫其體,加婆律膏、龍腦眾香,積薪燔之。
==投和==
投和,在真臘南,自廣州西南海行百日乃至。王姓投和羅,名脯邪迄遙。官有朝請將軍、功曹、主簿、贊理、贊府,分領國事。分州、郡、縣三等。州有參軍,郡有金威將軍,縣有城、有局,長官得選僚屬自助。民居率樓閣,畫壁。王宿衛百人,衣朝霞,耳金鈈,金綖被頸,寶飾革履。頻盜者死,次穿耳及頰而劗其發,盜鑄者截手。無賦稅,民以地多少自輸。王以農商自業。銀作錢,類榆莢。民乘象及馬,無鞍靮,繩穿頰禦之。親喪,斷發為孝,焚屍斂灰於罌,沈之水。貞觀中,遣使以黃金函內表,並獻方物。
==瞻博==
瞻博,或曰瞻婆。北距兢伽河。多野象群行。顯慶中,與婆岸、千支弗、舍跋若、磨臘四國並遣使者入朝。
==千支==
千支在西南海中,本南天竺屬國,亦曰半支跋,若唐言五山也,北距多摩萇。
==哥羅舍分、脩羅分、甘畢==
又有哥羅舍分、脩羅分、甘畢三國貢方物。甘畢在南海上,東距環王,王名旃陀越摩,有勝兵五千。哥羅舍分者,在南海南,東墮和羅。脩羅分者,在海北,東距真臘。其風俗大略相類,有君長,皆柵郛。二國勝兵二萬,甘畢才五千。
==多摩萇==
又有多摩萇,東距婆鳳,西多隆,南千支弗,北訶陵。地東西一月行,南北二十五日行。其王名骨利,詭雲得大卵,剖之,獲女子,美色,以為妻。俗無姓,婚姻不別同姓。王坐常東向。勝兵二萬,有弓刀甲槊,無馬。果有波那婆、宅護遮庵摩、石榴。其國經薩廬、都訶廬、君那廬、林邑諸國,乃得交州。顯慶中貢方物。
==室利佛逝==
室利佛逝,一曰屍利佛誓。過軍徒弄山二千里,地東西千里,南北四千里而遠。有城十四,以二國分總。西曰郎婆露斯。多金、汞砂、龍腦。夏至立八尺表,影在表南二尺五寸。國多男子。有橐它,豹文而犀角,以乘且耕,名曰它牛豹。又有獸類野豕,角如山羊,名曰雩,肉味美,以饋膳。其王號「曷蜜多」。咸亨至開元間,數遣使者朝,表為邊吏侵掠,有詔廣州慰撫。又獻侏儒、僧祗女各二及歌舞。官使者為折沖,以其王為左威衛大將軍,賜紫袍、金細帶。後遣子入獻,詔宴於曲江,宰相會,冊封賓義王,授右金吾衛大將軍,還之。
==名蔑==
名蔑,東接真陀桓,西但遊,南屬海,北波剌。其地一月行,有州三十。以十二月為歲首。王衣朝霞、氎。賦二十取一。交易皆用金準直。其人短小,兄弟共娶一妻,婦總發為角,辨夫之多少。王號「斯多題」。龍朔初,使者來貢。
==單單==
單單,在振州東南,多羅磨之西,亦有州縣。木多白檀。王姓剎利,名屍陵伽,日視事。有八大臣,號八坐。王以香塗身,冠雜寶瓔,近行乘車,遠乘象。戰必吹蠡、擊鼓。盜無輕重皆死。乾封、總章時,獻方物。
==羅越==
羅越者,北距海五千里,西南哥谷羅。商賈往來所湊集,俗與墮羅缽底同。歲乘舶至廣州,州必以聞。
==驃==
驃,古朱波也,自號突羅朱,闍婆國人曰徒里拙。在永昌南二千里,去京師萬四千里。東陸真臘,西接東天竺,西南墮和羅,南屬海,北南詔。地長三千里,廣五千里,東北袤長,屬羊苴咩城。
===屬國===
凡屬國十八:曰迦羅婆提,曰摩禮烏特,曰迦梨迦,曰半地,曰彌臣,曰坤朗,曰偈奴,曰羅聿,曰佛代,曰渠論,曰婆梨,曰偈陀,曰多歸,曰摩曳,餘即舍衛、瞻婆、阇婆也。
===鎮城===
凡鎮城九:曰道林王,曰悉利移,曰三陀,曰彌諾道立,曰突旻,曰帝偈,曰達梨謀,曰乾唐,曰末浦。
===部落===
凡部落二百九十八,以名見者三十二:曰萬公,曰充惹,曰羅君潛,曰彌綽,曰道雙,曰道甕,曰道勿,曰夜半,曰不惡奪,曰莫音,曰伽龍睒,曰阿梨吉,曰阿梨阇,曰阿梨忙,曰達磨,曰求潘,曰僧塔,曰提梨郎,曰望騰,曰擔泊,曰祿烏,曰乏毛,曰僧迦,曰提追,曰阿末邏,曰逝越,曰騰陵,曰歐咩,曰磚羅婆提,曰祿羽,曰陋蠻,曰磨地勃。
=== 王族 ===
繇彌臣至坤朗,又有小昆侖部,王名茫悉越,俗與彌臣同。繇坤朗至祿羽,有大昆侖王國,王名思利泊婆難多珊那。川原大於彌臣。繇昆侖小王所居,半日行至磨地勃柵,海行五月至佛代國。有江,支流三百六十。其王名思利些彌他。有川名思利毗離芮。土多異香。北有市,諸國估舶所湊,越海即阇婆也。十五日行,逾二大山,一曰正迷,一曰射鞮,有國,其王名思利摩訶羅阇,俗與佛代同。經多茸補邏川至阇婆,八日行至婆賄伽廬,國土熱,衢路植椰子、檳榔,仰不見日。王居以金為甓,廚覆銀瓦,爨香木,堂飾明珠。有二池,以金為堤,舟楫皆飾金寶。
驃王姓困沒長,名摩羅惹。其相名曰摩訶思那。王出,輿以金繩床,遠則乘象。嬪史數百人。青甓為圓城,周百六十里,有十二門,四隅作浮圖,民皆居中,鉛錫為瓦,荔支為材。俗惡殺。拜以手抱臂稽顙為恭。明天文,喜佛法。有百寺,琉璃為甓,錯以金銀,丹彩紫礦塗地,覆以錦罽,王居亦如之。民七歲祝髮止寺,至二十有不達其法,復為民。衣用白氎、朝霞,以蠶帛傷生不敢衣。戴金花冠、翠冒,絡以雜珠。王宮設金銀二鐘,寇至,焚香出之,以占吉兇。有巨白象,高百尺,訟者焚香跽象前,自思是非而退。有災疫,王亦焚香對象跽,自咎。無桎梏,有罪者束五竹捶背,重者五、輕三,殺人則死。土宜菽、粟、稻、梁,蔗大若脛,無麻、麥。以金銀為錢,形如半月,號登伽佗,亦曰足彈陀。無膏油,以蠟雜香代炷。與諸蠻市,以江豬、白氎、琉璃罌缶相易。婦人當頂作高髻,飾銀珠琲,衣青娑裙,披羅段;行持扇,貴家者傍至五六。近城有沙山不毛,地亦與波斯、婆羅門接,距西舍利城二十日行。西舍利者,中天竺也。南詔以兵強地接,常羈制之。
=== 歸唐 ===
貞元中,王雍羌聞南詔歸唐,有內附心,異牟尋遣使楊加明詣劍南西川節度使韋臯請獻夷中歌曲,且令驃國進樂人。於是臯作《南詔奉聖樂》,用正律黃鐘之均。宮、徵一變,象西南順也;角、羽終變,象戎夷革心也。舞六成,工六十四人,贊引二人,序曲二十八疊,舞「南詔奉聖樂」字。舞人十六,執羽翟,以四為列。舞「南」字,歌《聖主無為化》;舞「詔」字,歌《南詔朝天樂》;舞「奉」字,歌《海宇修文化》;舞「聖」字,歌《雨露覃無外》;舞「樂」字,歌《辟土丁零塞》。皆一章三疊而成。
====舞====
舞者初定,執羽,簫、鼓等奏散序一疊,次奏第二疊,四行,贊引以序入。將終,雷鼓作於四隅,舞者皆拜,金聲作而起,執羽稽首,以象朝覲。每拜跪,節以鉦鼓。次奏拍序一疊,舞者分左右蹈舞,每四拍,揖羽稽首,拍終,舞者拜,復奏一疊,蹈舞抃揖,以合「南」字。字成遍終,舞者北面跪歌,導以絲竹。歌已,俯伏,鉦作,復揖舞。餘字皆如之,唯「聖」字詞末皆恭揖,以明奉聖。每一字,曲三疊,名為五成。次急奏一疊,四十八人分行罄折,象將臣禦邊也。字舞畢,舞者十六人為四列,又舞《辟四門》之舞。遽舞入遍兩疊,與鼓吹合節,進舞三,退舞三,以象三才、三統。舞終,皆稽首逡巡。又一人舞《億萬壽》之舞,歌《天南滇越俗》四章,歌舞七疊六成而終。七者,火之成數,象天子南面生成之恩。六者,坤數,象西南向化。
====樂====
凡樂三十,工百九十六人,分四部:一、龜茲部,二、大鼓部,三、胡部,四、軍樂部。龜茲部,有羯鼓、揩鼓、腰鼓、雞婁鼓、短笛、大小觱篥、拍板,皆八;長短簫、橫笛、方響、大銅鈸、貝,皆四。凡工八十八人,分四列,屬舞筵四隅,以合節鼓。大鼓部,以四為列,凡二十四,居龜茲部前。胡部,有箏、大小箜篌、五絃琵琶、笙、橫笛、短笛、拍板,皆八;大小觱篥,皆四。工七十二人,分四列,屬舞筵之隅,以導歌詠。軍樂部,金鐃、金鐸,皆二;掆鼓、金鉦,皆四。鉦、鼓,金飾蓋,垂流蘇。工十二人,服南詔服,立《璧四門》舞筵四隅,節拜合樂。又十六人,畫半臂,執掆鼓,四人為列。舞人服南詔衣、絳裙襦、黑頭囊、金佉苴、畫皮靴革,首飾襪額,冠金寶花鬘,襦上復加畫半臂。執羽翟舞,俯伏,以象朝拜;裙襦畫鳥獸草木,文以八綵雜華,以象庶物咸遂;羽葆四垂,以象天無不覆;正方布位,以象地無不載;分四列,以象四氣;舞為五字,以象五行;秉羽翟,以象文德;節鼓,以象號令遠布;振以鐸,明采詩之義;用龜茲等樂,以象遠夷悅服。鉦鼓則古者振旅獻捷之樂也。黃鐘,君聲,配運為土,明土德常盛。黃鐘得《乾》初九,自為其宮,則林鐘四律以正聲應之,象大君南面提天統於上,乾道明也。林鐘得《坤》初六,其位西南,西南感至化於下,坤體順也。太蔟得《乾》九二,是為人統,天地正而三才通,故次應以太蔟。三才既通,南呂復以羽聲應之。南呂,酉,西方金也;羽,北方水也。金、水悅而應乎時,以象西戎、北狄悅服。然後姑洗以角音終之。姑,故也;洗,濯也。以象南詔背吐蕃歸化,洗過日新。
=====五宮=====
臯以五宮異用,獨唱殊音,復述《五均譜》,分金石之節奏:
一曰黃鐘,宮之宮,軍士歌《奉聖樂》者用之。舞人服南詔衣,秉翟俯伏拜抃,合「南詔奉聖樂」五字,倡詞五,舞人乃易南方朝天之服,絳色,七節襦袖,節有青褾排衿,以象鳥翼。樂用龜茲、胡部,金鉦、掆鼓、鐃、貝、大鼓。
二曰太蔟,商之宮,女子歌《奉聖樂》者用之。合以管弦。若奏庭下,則獨舞一曲。樂用龜茲、鼓、笛各四部,與胡部等合作。琵琶、笙、箜篌,皆八;大小觱篥、箏、弦、五絃琵琶、長笛、短笛、方響,各四。居龜茲部前。次貝一人,大鼓十二分左右,餘皆坐奏。
三曰姑洗,角之宮,應古律林鐘為徵宮,女子歌《奉聖樂》者用之。舞者六十四人,飾羅綵襦袖,間以八采,曳雲花履,首飾雙鳳、八卦、彩雲、花鬘,執羽為拜抃之節。以林鐘當地統,象歲功備、萬物成也。雙鳳,明律呂之和也。八卦,明還相為用也。彩雲,象氣也。花鬘,象冠也。合「奉聖樂」三字,唱詞三,表天下懷聖也。小女子字舞,則碧色襦袖,象角音主木;首飾巽卦,應姑洗之氣;以六人略後,象六合一心也。樂用龜茲、胡部,其鉦、掆、鐃、鐸,皆覆以綵蓋,飾以花趺,上陳錦綺,垂流蘇。按《瑞圖》曰:「王者有道,則儀鳳在鼓。」故羽葆鼓棲以鳳凰,鉦棲孔雀,鐃、鐸集以翔鷺,鉦、掆頂足又飾南方鳥獸,明澤及飛走翔伏。鉦、掆、鐃、鐸,皆二人執擊之。貝及大鼓工伎之數,與軍士《奉聖樂》同,而加鼓、笛四部。
四曰林鐘,徵之宮,斂拍單聲,奏《奉聖樂》,丈夫一人獨舞。樂用龜茲,鼓、笛每色四人。方響二,置龜茲部前。二隅有金鉦,中植金鐸二、貝二、鈴鈸二、大鼓十二分左右。
五曰南呂,羽之宮,應古律黃鐘為君之宮。樂用古黃鐘方響一,大琵琶、五絃琵琶、大箜篌倍,黃鐘觱篥、小觱篥、竽、笙、塤、篪、搊箏、軋箏、黃鐘簫,笛倍。笛、節鼓、拍板等工皆一人,坐奏之。絲竹緩作,一人獨唱,歌工復通唱軍士《奉聖樂》詞。
===== 器 =====
雍羌亦遣弟悉利移城主舒難陀獻其國樂,至成都,韋臯復譜次其聲。以其舞容、樂器異常,乃圖畫以獻。工器二十有二,其音八:金、貝、絲、竹、匏、革、牙、角。金二、貝一、絲七、竹二、匏二、革二、牙一、角二。
鈴鈸四,制如龜茲部,周圓三寸,貫以韋,擊磕應節。鐵板二,長三寸五分,博二寸五分,面平,背有柄,系以韋,與鈴鈸皆飾絳紛,以花氎縷為蕊。
螺貝四,大者可受一升,飾絳紛。
有鳳首箜篌二:其一長二尺,腹廣七寸,鳳首及項長二尺五寸,面飾虺皮,弦一十有四,項有軫,鳳首外向;其一頂有條,軫有鼉首。
箏二:其一形如鼉,長四尺,有四足,虛腹,以鼉皮飾背,面及仰肩如琴,廣七寸,腹闊八寸,尾長尺餘,卷上虛中,施關以張九弦,左右一十八柱;其一面飾彩花,傅以虺皮為別。
有龍首琵琶一,如龜茲制,而項長二尺六寸餘,腹廣六寸,二龍相向為首;有軫柱各三,弦隨其數,兩軫在項,一在頸,其覆形如師子。
有雲頭琵琶一,形如前,面飾虺皮,四面有牙釘,以雲為首,軫上有花象品字,三弦,覆手皆飾虺皮,刻捍撥為舞昆侖狀而彩飾之。
有大匏琴二,覆以半匏,皆彩畫之,上加銅甌。以竹為琴,作虺文橫其上,長三尺餘,頭曲如拱,長二寸,以絳系腹,穿甌及匏本,可受二升。大弦應太蔟,次弦應姑洗。有獨弦匏琴,以班竹為之,不加飾,刻木為虺首;張弦無軫,以弦系頂,有四柱如龜茲琵琶,弦應太蔟。
有小匏琴二,形如大匏琴,長二尺;大弦應南呂,次應應鐘。
有橫笛二:一長尺餘,取其合律,去節無爪,以蠟實首,上加師子頭,以牙為之,穴六以應黃鐘商,備五音七聲;又一,管唯加象首,律度與荀勖《笛譜》同,又與清商部鐘聲合。
有兩頭笛二,長二尺八寸,中隔一節,節左右開沖氣穴,兩端皆分洞體為笛量。左端應太蔟,管末三穴:一姑洗,二蕤賓,三夷則。右端應林鐘,管末三穴:一南呂,二應鐘,三大呂。下托指一穴,應清太蔟。兩洞體七穴,共備黃鐘、林鐘兩均。
有大匏笙二,皆十六管,左右各八,形如鳳翼,大管長四尺八寸五分,餘管參差相次,制如笙管,形亦類鳳翼,竹為簧,穿匏達本。
上古八音,皆以木漆代之,用金為簧,無匏音,唯驃國得古制。
又有小匏笙二,制如大笙,律應林鐘商。
有三面鼓二,形如酒缸,高二尺,首廣下銳,上博七寸,底博四寸,腹廣不過首,冒以虺皮,束三為一,碧絳約之,下當地則不冒,四面畫驃國工伎執笙鼓以為飾。
有小鼓四,制如腰鼓,長五寸,首廣三寸五分,冒以虺皮,牙釘彩飾,無柄,搖之為樂節,引贊者皆執之。
有牙笙,穿匏達本,漆之,上植二象牙代管,雙簧皆應姑洗。
有三角笙,亦穿匏達本,漆之,上植三牛角,一簧應姑洗,餘應南呂,角銳在下,穿匏達本,柄觜皆直。
有兩角笙,亦穿匏達本,上植二牛角,簧應姑洗,匏以彩飾。
===== 曲 =====
凡曲名十有二:
一曰《佛印》,驃云《沒馱彌》,國人及天竺歌以事王也。
二曰《贊娑羅花》,驃云《嚨莽第》,國人以花為衣服,能凈其身也。
三曰《白鴿》,驃云《都》,美其飛止遂情也。
四曰《白鶴遊》,驃云《蘇謾底哩》,謂翔則摩空,行則徐步也。
五曰《鬥羊勝》,膘云《來乃》。昔有人見二羊鬥海岸,強者則見,弱者入山,時人謂之「來乃」。來乃者,勝勢也。
六曰《龍首獨琴》,驃云《彌思彌》,此一弦而五音備,象王一德以畜萬邦也。
七曰《禪定》,驃云《掣覽詩》,謂離俗寂靜也。七曲唱舞,皆律應黃鐘商。
八曰《革蔗王》,驃云《遏思略》,謂佛教民如蔗之甘,皆悅其味也。
九曰《孔雀王》,驃云《桃臺》,謂毛采光華也。
十曰《野鵝》,謂飛止必雙,徒侶畢會也。
十一曰《宴樂》,驃云《嚨聰網摩》,謂時康宴會嘉也。
十二曰《滌煩》,亦白《笙舞》,驃云《扈那》,謂時滌煩暋,以此適情也。
五曲律應黃鐘兩均:一黃鐘商伊越調,一林鐘商小植調。樂工皆昆侖,衣絳氎,朝霞為蔽膝,謂之裓襔。兩肩加朝霞,絡腋。足臂有金寶環釧。冠金冠,左珥珰,絳貫花鬘,珥雙簪,散以毳。初奏樂,有贊者一人先導樂意,其舞容隨曲。用人或二、或六、或四、或八、至十,皆珠冒,拜首稽首以終節。其樂五譯而至,德宗授舒難陀太仆卿,遣還。開州刺史唐次述《驃國獻樂頌》以獻。大和六年,南詔掠其民三千,徙之柘東。
==兩爨蠻==
兩爨蠻。自曲州、靖州西南昆川、曲軛、晉寧、喻獻、安寧距龍和城,通謂之西爨白蠻;自彌鹿、升麻二川,南至步頭,謂之東爨烏蠻。西爨自雲本安邑人,七世祖晉南寧太守,中國亂,遂王蠻中。梁元帝時,南寧州刺史徐文盛召詣荊州,有爨瓚者,據其地,延袤二千餘里。土多駿馬、犀、象、明珠。既死,子震玩分統其眾。隋開皇初,遣使朝貢,命韋世沖以兵戍之,置恭州、協州、昆州。未幾叛,史萬歲擊之,至西洱河、滇池而還。震玩懼而入朝,文帝誅之,諸子沒為奴。高祖即位,以其子弘達為昆州刺史,奉父喪歸。而益州刺史段綸遣俞大施至南寧,治共範川,誘諸部皆納款貢方物。太宗遣將擊西爨,開青蛉、弄棟為縣。
爨蠻之西,有徒莫只蠻、儉望蠻,貞觀二十三年內屬,以其地為傍、望、覽、丘、求五州,隸郎州都督府。白水蠻,地與青蛉、弄棟接,亦隸郎州。弄棟西有大勃弄、小勃弄二川蠻,其西與黃瓜、葉榆、西洱河接,其眾完富與蜀埒,無酋長,喜相讎怨。
永徽初,大勃弄楊承顛私署將帥,寇麻州。都督任懷玉招之,不聽。高宗以左領軍將軍趙孝祖為郎州道行軍總管,與懷玉討之。至羅仵侯山,其酋禿磨蒲與大鬼主都幹以眾塞菁口,孝祖大破之。夷人尚鬼,謂主祭者為鬼主,每歲戶出一牛或一羊,就其家祭之。送鬼迎鬼必有兵,因以復仇雲。孝祖按軍,多棄城,逐北至周近水。大酋儉彌於、鬼主董樸瀕水為柵,以輕騎逆戰。孝祖擊斬彌於、禿磨蒲、鬼主十餘級,會大雪,皸凍死者略盡。孝祖上言:「小勃弄、大勃弄常誘弄棟叛,今因破白水,請遂西討。」詔可。孝祖軍入,夷人皆走險。小勃弄酋長歿盛屯白旗城,率萬騎戰,敗,斬之。進至大勃弄,楊承顛嬰城守。孝祖招之,不從,麾軍進,執承顛。餘屯大者數萬、小數千,皆破降之,西南夷遂定。罷郎州都督,更置戎州都督。
爨弘達既死,以爨歸王為南寧州都督,居石城,襲殺東爨首領蓋聘及子蓋啟,徙共範川。
有兩爨大鬼主崇道者,與弟日進、日用居安寧城左,聞章仇兼瓊開步頭路,築安寧城,群蠻震騷,共殺築城使者。玄宗詔蒙歸義討之。師次波州,歸王及崇道兄弟千餘人泥首謝罪,赦之。俄而崇道殺日進及歸王。歸王妻阿乇,烏蠻女也,走父部,乞兵相仇,於是諸爨亂。阿乇遣使詣歸義求殺夫者,書聞,詔以其子守隅為南寧州都督,歸義以女妻之,又以一女妻崇道子輔朝。然崇道、守隅相攻討不置,阿乇訴歸義,為興師,營昆川。崇道走黎州,遂虜其族,殺輔朝,收其女,崇道俄亦被殺,諸爨稍離弱。
==閣羅鳳==
閣羅鳳立,召守隅並妻歸河睒,不通中國。阿乇自主其部落,歲入朝,恩賞蕃厚。閣羅鳳遣昆川城使楊牟利以兵脅西爨,徙戶二十餘萬於永昌城。東爨以言語不通,多散依林谷,得不徙。自曲靖州、石城、升麻、昆川南北至龍和,皆殘於兵。日進等子孫居永昌城。烏蠻種復振,徙居西爨故地,與峰州為鄰。貞元中,置都督府,領羈縻州十八。
==烏蠻==
烏蠻與南詔世昏姻,其種分七部落:一曰阿芋路,居曲州、靖州故地;二曰阿猛;三曰夔山;四曰暴蠻;五曰盧鹿蠻,二部落分保竹子嶺;六曰磨彌斂;七曰勿鄧。土多牛馬,無布帛,男子髽髻,女人被發,皆衣牛羊皮。俗尚巫鬼,無拜跪之節。其語四譯乃與中國通。大部落有大鬼主,百家則置小鬼主。
勿鄧地方千里,有邛部六姓,一姓白蠻也,五姓烏蠻也。又有初裹五姓,皆烏蠻也,居邛部、臺登之間。婦人衣黑繒,其長曳地。又有東欽蠻二姓,皆白蠻也,居北谷。婦人衣白繒,長不過膝。又有粟蠻二姓、雷蠻三姓、夢蠻三姓,散處黎、巂、戎數州之鄙,皆隸勿鄧。勿鄧南七十里,有兩林部落,有十低三姓、阿屯三姓、虧望三姓隸焉。其南有豐琶部落,阿諾二姓隸焉。兩林地雖狹,而諸部推為長,號都大鬼主。
勿鄧、豐琶、兩林皆謂之東蠻,天寶中,皆受封爵。及南詔陷巂州,遂羈屬吐蕃。貞元中,復通款,以勿鄧大鬼主苴嵩兼邛部團練使,封長川郡公。及死,子苴驃離幼,以苴夢沖為大鬼主,數為吐蕃侵獵。兩林都大鬼主苴那時遺韋臯書,乞兵攻吐蕃。臯遣將劉朝彩出銅山道,吳鳴鶴出清溪關道,鄧英俊出定蕃柵道,進逼臺登城。吐蕃退壁西貢川,據高為營。苴那時戰甚力,分兵大破吐蕃青海、臘城二節度軍於北谷,青海大兵馬使乞藏遮遮、臘城兵馬使悉多楊朱、節度論東柴、大將論結突梨等皆戰死,執籠官四十五人,鎧仗一萬,牛馬稱是。進拔於蔥柵。乞藏遮遮,尚結贊子也,以屍還。其下曩貢節度蘇論百餘人行哭,使一人立屍左,一人問之曰:「瘡痛乎?」曰「然。」即傅藥。曰「食乎?」曰「然。」即進膳。曰「衣乎?」曰「然。」即命裘。又問「歸乎?」曰「然。」以馬載屍而去。詔封苴那時為順政郡王,苴夢沖為懷化郡王,豐琶部落大鬼主驃傍為和義郡王,給印章、袍帶。三王皆入朝,宴麟德殿,賞賚加等,歲給其部祿鹽衣彩,黎、巂二州吏就賜之。以山阻多為盜侵,亡失所賜,臯令二州為築館,有賜,約酋長自至,授賜而遣之。然苴夢沖內附吐蕃,斷南詔使路,臯遣巂州總管蘇峞以兵三百召夢沖至琵琶川,聲其罪斬之,披其族為六部,以樣棄主之。及苴驃離長,乃命為大鬼主。驃傍年少驍敢,數出兵攻吐蕃。吐蕃間道焚其居室、部落,亡所賜印章。臯為請,復得印。
==昆明蠻==
爨蠻西有昆明蠻,一曰昆彌,以西洱河為境,即葉榆河也。距京師九千里。土濕,宜粳稻。人辮首、左衽,與突厥同。隨水草畜牧,夏處高山,冬入深谷。尚戰死,惡病亡,勝兵數萬。
武德中,巂州治中吉偉使南寧,因至其國,諭使使朝貢,求內屬,發兵戍守。自是歲與牂柯使偕來。龍朔三年,矩州刺史謝法成招慰比樓等七千戶內附。總章三年,置祿州、湯望州。咸亨三年,昆明十四姓率戶二萬內附,析其地為殷州、扌忽州、敦州,以安輯之。殷州居戎州西北,扌忽州居西南,敦州居南,遠不過五百餘里,近三百里。其後又置盤、麻等四十一州,皆以首領為刺史。
昆明東九百里,即牂柯國也。兵數出,侵地數千里。元和八年,上表請盡歸牂柯故地。開成元年,鬼主阿珮內屬。會昌中,封其別帥為羅殿王,世襲爵。其後又封別帥為滇王,皆牂柯蠻也。東距辰州二千四百里,其南千五百里即交州也。無城郭,土熱多霖雨,稻粟再熟。無徭役,戰乃屯聚。刻木為契,盜者倍三而償,殺人者出牛馬三十。俗與東謝同。首領亦姓謝氏,至龍羽有兵三萬。武德三年,遣使者朝,以其地為牂州,拜龍羽刺史,封夜郎郡公。其北百五十里,有別部曰充州蠻,勝兵二萬,亦來朝貢,以地為充州。
開元中,牂柯酋長元齊死,孫嘉藝襲官,封其後,乃以趙氏為酋長。二十五年,趙君道來朝。其裔有趙國珍,天寶中戰有功。閣羅鳳叛,宰相楊國忠兼劍南節度使,以國珍有方略,授黔中都督,屢敗南詔,護五溪十餘年,天下方亂,其部獨寧。終工部尚書。貞元中,官其酋長趙主俗,亦以褒朝貢不絕。至十八年,五遣使朝。元和二年,詔黔南觀察使常以本道將為押領牂柯、昆明等使,自是數遣使,或朝正月,訖開成不絕。故事:戎夷朝貢,將至都,中官驛勞於郊,既及館,恩禮尤渥。
==東謝蠻==
西爨之南,有東謝蠻,居黔州西三百里,南距守宮獠,西連夷子,地方千里。宜五谷,為畬田,歲一易之。眾處山,巢居,汲流以飲。無賦稅,刻木為契。見貴人執鞭而拜。賞有功者以牛馬、銅鼓。犯小罪則杖,大事殺之,盜物者倍償。昏姻以牛酒為聘。女婦夫家,夫慚澀避之,旬日乃出。會聚,擊銅鼓,吹角。俗椎髻,韜以絳,垂於後。坐必蹲踞,常帶刀劍。男子服衫襖、大口褲,以帶斜馮右肩,以螺殼、虎豹、猿狖、犬羊皮為飾。有謝氏,世為酋長,部落尊畏之。其族不育女,自以姓高不可以嫁人。貞觀三年,其酋元深入朝,冠烏熊皮若註旄,以金銀絡額,被毛帔,韋行縢,著履。中書侍郎顏師古因是上言:「昔周武王時,遠國入朝,太史次為《王會篇》,今蠻夷入朝,如元深冠服不同,可寫為《王會圖》。」詔可。帝以地為應州,即拜元深刺史,隸黔州都督府。又有南謝首領謝強亦來朝,以其地為莊州,授強刺史。建中三年,大酋長檢校蠻州長史、資陽郡公宋鼎與諸謝朝賀,德宗以其國小,不許。訴於黔中觀察使王礎,以州接牂柯,願隨牂柯朝賀,礎奏:「牂、蠻二州,戶繁力強,為鄰蕃所憚,請許三年一朝。」詔從之。
元和中,辰、漵蠻酋張伯靖嫉本道督斂苛刻,聚眾叛,侵播、費二州,黔中經略使崔能、荊南節度使嚴綬、湖南觀察使柳公綽討之,三歲不能定。伯靖上表請隸荊南,乃降。崔能內恨之,更請調荊南、湖南、桂管軍為援,約西原十洞兵皆出,可以成功。公卿議者皆以為便。宰相李吉甫曰:「伯靖挾怨而叛,壓以大兵而招之,可不戰自定。」乃命能兵毋出,獨詔嚴綬招伯靖率家屬詣江陵降,授右威衛翊府中郎將。
==西趙蠻==
東謝南有西趙蠻,東距夷子,西屬昆明,南西洱河也。山穴阻深,莫知道裏。南北十八日行,東西二十三日行,戶萬餘,俗與東謝同,趙氏世為酋長。夷子渠帥姓季氏,與西趙皆南蠻別種,勝兵各萬人。自古未嘗通中國,黔州豪帥田康諷之,故貞觀中皆遣使入朝。西趙首領趙酋摩率所部萬餘戶內附,以其地為明州,授酋摩刺史。
==松外蠻==
松外蠻尚數十百部,大者五六百戶,小者二三百。凡數十姓,趙、楊、李、董為貴族,皆擅山川,不能相君長。有城郭、文字,頗知陰陽歷數。自夜郎、滇池以西,皆莊{{PUA|}}之裔。有稻、麥、粟、豆、絲、麻、薤、蒜、桃、李。以十二月為歲首。布幅廣七寸。正月蠶生,二月熟。男子氈革為帔,女衣迤布裙衫,髻盤如髽。飯用竹筲摶而啖之,烏杯貯羹如雞彜。徒跣,有舟無車。死則坎地,殯舍左,屋之,三年乃葬,以蠡蚌封棺。父母喪,斬衰布衣不澡者四五年,近者二三年。為人所殺者,子以麻括發,墨面,衣不緝。居喪,昏嫁不廢,亦弗避同姓。婿不親迎。富室娶妻,納金銀牛羊酒,女所賫亦如之。有罪者,樹一長木,擊鼓集眾其下。強盜殺之,富者貰死,燒屋奪其田;盜者倍九而償贓。奸淫,則強族輸金銀請和而棄其妻,處女、厘婦不坐。凡相殺必報,力不能則其部助攻之。祭祀,殺牛馬,親聯畢會,助以牛酒,多至數百人。貞觀中,巂州都督劉伯英上疏:「松外諸蠻,率暫附亟叛,請擊之,西洱河天竺道可通也。」居數歲,太宗以右武候將軍梁建方發蜀十二州兵進討,酋帥雙舍拒戰,敗走,殺獲十餘。群蠻震駭,走保山谷。建方諭降者七十餘部,戶十萬九千,署首領蒙、和為縣令,餘眾感悅。
==西洱河蠻==
西洱河蠻,亦曰河蠻,道繇郎州走三千里,建方遣奇兵自巂州道千五百里掩之,其帥楊盛大駭,欲遁去,使者好語約降,乃遣首領十人納款軍門,建方振旅還。二十二年,西洱河大首領楊同外、東洱河大首領楊斂、松外首領蒙羽皆入朝,授官袟。顯慶元年,西洱河大首領楊棟附顯、和蠻大首領王羅祁、郎昆梨盤四州大首領王伽沖率部落四千人歸附,入朝貢方物。其後茂州西南築安戎城,絕吐蕃通蠻之道。生羌為吐蕃向導,攻拔之,增兵以守,西洱河諸蠻皆臣吐蕃。開元中,首領始入朝,授刺史。會南詔蒙歸義拔大和城,乃北徙,更羈制於浪穹詔。浪穹詔已破,又徙雲南柘城。
==黎州==
黎州,領羈縻奉上等州二十六。開元十七年,又領羈縻夏梁、卜貴等州三十一。南路有廓清道部落主三人,婆鹽鬼主十人。又有阿逼蠻分十四部落:一曰大龍池,二曰小龍池,三曰控,四曰苴質,五曰烏披,六曰苴賃,七曰觱篥水,八曰戎列,九曰婆狄,十曰石地,十一曰羅公,十二曰𧧯,十三曰離旻,十四曰裏漢。
==三王部落==
黎、邛二州之東,又有淩蠻。西有三王蠻,蓋莋都夷白馬氏之遺種。楊、劉、郝三姓世為長,襲封王,謂之「三王」部落。疊甓而居,號<多周>舍。歲稟節度府帛三千匹,以诇南詔,而南詔亦密賂之,覘成都虛實。每節度使至,酋長來謁,節度使多奏威惠所懷,以罔天子也。前謁必請於都押衙,且聽命,都押衙不令者,輒諷其叛,常倚三王部落求姑息,至唐末益甚。
==諸蠻==
雅州西有通吐蕃道三:曰夏陽、曰夔松、曰始陽,皆諸蠻錯居。凡部落四十六:距州三百餘里之外有百坡、當品、嚴城、中川、鉗矣、昌逼、鉗井七部落,四百餘里之外有羅巖、當馬、三井、束鋒、名耶、鉗恭、畫重、羅林、籠羊、林波、林燒、龍逢、索古、敢川、驚川、禍眉、不燭十七部落,五百餘里之外有諾祚、三恭、布嵐、欠馬、論川、讓川、遠南、卑廬、夔龍、曜川、金川、東嘉梁、西嘉梁十三部落,六百餘里之外有椎梅、作重、禍林、金林、邏蓬五部落,皆羈縻州也。以首領襲刺史。
==六姓蠻==
巂州新安城傍有六姓蠻:一曰蒙蠻、二曰夷蠻、三曰訛蠻、四曰狼蠻,餘勿鄧及白蠻也。
戎州管內有馴、騁、浪三州大鬼主董嘉慶,累世內附,以忠謹稱,封歸義郡王。貞元中,狼蠻亦請內附,補首領浪沙為刺史,然卒不出,劍南西川節度使韋臯檄嘉慶兼押狼蠻。又有魯望等部落,徙居戎州馬鞍山,臯以其遠邊僥,戶給米二斛、鹽五斤。北又有浪稽蠻、羅哥谷蠻。東有婆秋蠻、烏皮蠻。南有離東蠻、鍋銼蠻。西有磨些蠻,與南詔、越析相姻婭。自浪稽以下,古滇王、哀牢雜種,其地與吐蕃接。亦有姐羌,古白馬氐之裔。
==部落==
劍山當吐蕃大路,屬石門、柳強三鎮,置戍、守捉,以招討使領五部落:一曰彌羌、二曰鑠羌、三曰胡叢,其餘東欽、磨些也。又有夷望、鼓路、西望、安樂、湯谷、佛蠻、虧野、阿益、阿鶚、蠻、林井、阿異十二鬼主皆隸巂州。又有奉國、苴伽十一部落,春秋受賞於巂州,然挾吐蕃為輕重。每節度使至,諸部獻馬,酋長衣虎皮,餘皆紅巾束發,錦纈襖、半臂。既見,請匹錦、鬥酒,折草招父祖魂以歸鄉里。及還,裹錦植馬上而去。又有顯養、東魯諸蠻,永徽三年與胡叢皆叛。高宗以右驍衛將軍曹繼叔為巂州道行軍總管,戰斜山,拔十餘城,斬首七百,獲馬、犛牛萬五千。
==永昌蠻==
姚州境有永昌蠻,居古永昌郡地。咸亨五年叛,高宗以太子右衛副率梁積壽為姚州道行軍總管討平之。武後天授中,遣御史裴懷古招懷。至長壽時,大首領董期率部落二萬內屬。其西有撲子蠻,趫悍,以青娑羅為通身褲,善用竹弓,入林射飛鼠無不中。無食器,以蕉葉藉之。人多長大,負排持槊而鬥。又有望蠻者,用木弓短箭,鏃傅毒藥,中者立死。婦人食乳酪,肥白,跣足;青布為衫裳,聯貫珂貝珠絡之;髻垂於後,有夫者分兩髻。
==群蠻==
群蠻種類,多不可記。有黑齒、金齒、銀齒三種,見人以漆及鏤金銀飾齒,寢食則去之。直頂為髻,青布為通褲。有繡腳種,刻踝至腓為文。有繡面種,生逾月,涅黛於面。有雕題種,身面涅黛。有穿鼻種,以金環徑尺貫其鼻,下垂過頤。君長以絲系環,人牽乃行。其次,以二花頭金釘貫鼻下出。又有長鬃種、棟鋒種,皆額前為長髻,下過臍,行以物舉之;君長則二女在前共舉其髻乃行。
==生蠻林睹符部落==
安南有生蠻林睹符部落,大歷中置德化州,戶一萬。又以潘歸國部落置龍武州,戶千五百。詔安南節度使綏定之。貞元七年,始以、峰二州為都督府。在安南,限重海,與文單、占婆接。峰統羈縻州十八,與蜀爨蠻接。
==南平獠==
南平獠,東距智州,南屬渝州,西接南州,北涪州,戶四千餘。多瘴癘。山有毒草、沙虱、蝮虵。人樓居,梯而上,名為幹欄。婦人橫布二幅,穿中貫其首,號曰通裙。美發髻,垂於後。竹筒三寸,斜穿其耳,貴者飾以珠珰。俗女多男少,婦人任役。昏法,女先以貨求男。貧者無以嫁,則賣為婢。男子左衽,露發,徒跣。其王姓朱氏,號劍荔王。貞觀三年,遣使內款,以其地隸渝州。有飛頭獠者,頭欲飛,周項有痕如縷,妻子共守之。及夜如病,頭忽亡,比旦還。又有烏武獠,地多瘴毒,中者不能飲藥,故自鑿齒。
有寧氏,世為南平渠帥。陳末,以其帥猛力為寧越太守。陳亡,自以為與陳叔寶同日而生,當代為天子,乃不入朝。隋兵阻瘴,不能進。猛力死,子長真襲刺史。及討林邑,長真出兵攻其後,又率部落數千從征遼東,煬帝召為鴻臚卿,授安撫大使,遣還。又以其族人寧宣為合浦太守。隋亂,皆以地附蕭銑。長真,部越兵攻丘和於交阯者也,武德初,以寧越、郁林之地降,自是交、愛數州始通。高祖授長真欽州都督。寧宣亦遣使請降,未報而卒。以其子純為廉州刺史,族人道明為南越州刺史。六年,長真獻大珠,昆州刺史沈遜、融州刺史歐陽世普、象州刺史秦元覽亦獻筒布,高祖以道遠勞人,皆不受。道明與高州首領馮暄、談殿據南越州反,攻姜州,寧純以兵援之。八年,長真陷封山縣,昌州刺史龐孝恭掎擊暄等走之。明年,道明為州人所殺。未幾,長真死,子據襲刺史。馮暄、談殿阻兵相掠,群臣請擊之,太宗不許,遣員外散騎常侍韋叔諧、員外散騎侍郎李公淹持節宣諭。暄等與溪洞首領皆降,南方遂定。
大抵劍南諸獠,武德、貞觀間數寇暴州縣者不一。巴州山獠王多馨叛,梁州都督龐玉梟其首,又破餘黨符陽、白石二縣獠。其後眉州獠反,益州行臺郭行方大破之。未幾,又破洪、雅二州獠,俘男女五千口。是歲,益州獠亦反,都督竇軌請擊之,太宗報曰:「獠依山險,當附以恩信。脅之以兵威,豈為人父母意耶?」貞觀七年,東、西玉洞獠反,以右屯衛大將軍張士貴為龔州道行軍總管平之。十二年,巫州獠叛,夔州都督齊善行擊破之,俘男女三千餘口。鈞州獠叛,桂州都督張寶德討平之。明州山獠又叛,交州都督李道彥擊走之。是歲,巴、洋、集、壁四州山獠叛,攻巴州,遣右武候將軍上官懷仁破之於壁州,虜男女萬餘,明年遂平。十四年,羅、竇諸獠叛,以廣州都督黨仁弘為竇州道行軍總管擊之,虜男女七千餘人。太宗再伐高麗,為舡劍南,諸獠皆半役,雅、邛、眉三州獠不堪其擾,相率叛,詔發隴右、峽兵二萬,以茂州都督張士貴為雅州道行軍總管,與右衛將軍梁建方平之。
高宗初,琰州獠叛,梓州都督謝萬歲、充州刺史謝法興、黔州都督李孟嘗討之。萬歲、法興入洞招慰,遇害。顯慶三年,羅、竇生獠酋領多胡桑率眾內附。上元末,納州獠叛,寇故茂、都掌二縣,殺吏民,焚廨舍,詔黔州都督發兵擊之。大歷二年,桂州山獠叛,陷州,刺史李良遁去。貞元中,嘉州綏山縣婆籠川生獠首領甫枳兄弟誘生蠻為亂,剽居人,西川節度使韋臯斬之,招其首領勇於等出降。或請增柵東淩界以守,臯不從,曰:「無戎而城,害所生也。」獠亦自是不擾境。
戎、瀘間有葛獠,居依山谷林菁,逾數百里。俗喜叛,州縣撫視不至,必合黨數千人,持排而戰。奉酋帥為王,號曰「婆能」,出入前後植旗。大中末,昌、瀘二州刺史貪沓,以弱繒及羊強獠市,米麥一斛,得直不及半。群獠訴曰:「當為賊取死耳!」刺史召二小吏榜之曰:「皆爾屬為之,非吾過。」獠相視大笑,遂叛。立酋長始艾為王,逾梓、潼,所過焚剽。刺史劉成師誘降其黨,斬首領七十餘人。餘眾遁至東川,節度使柳仲郢諭降之。始艾稽首請罪,仲郢貰遣之。
成都西北二千餘里有附國,蓋漢西南夷也。其東部有嘉良夷,無姓氏。地縱八百里,橫四千五百里。無城柵,居川谷,疊石為巢,高十餘丈,以高下為差,作狹戶,自內以通上。王酋帥以金飾首,胸垂金花,徑三寸。地高涼,多風少雨,宜小麥,多白雉。嘉良夷有水廣三十步,附國水廣五十步,皆南流,以韋為舡。附國南有薄緣夷,西接女國。
三濮者,在雲南僥外千五百里。有文面濮,俗鏤面,以青涅之。赤口濮,裸身而折齒,镵其唇使赤。黑僰濮,山居如人,以幅布為裙,貫頭而系之。丈夫衣谷皮。多白蹄牛、虎魄。龍朔中,遣使與千支弗、磨臘同朝貢。
==西原蠻==
西原蠻,居廣、容之南,邕、桂之西。有寧氏者,相承為豪。又有黃氏,居黃橙洞,其隸也。其地西接南詔。天寶初,黃氏強,與韋氏、周氏、儂氏相唇齒,為寇害,據十餘州。韋氏、周氏恥不肯附,黃氏攻之,逐於海濱。
至德初,首領黃乾曜、真崇郁與陸州、武陽、朱蘭洞蠻皆叛,推武承斐、韋敬簡為帥,僭號中越王,廖殿為桂南王,莫淳為拓南王,相支為南越王,梁奉為鎮南王,羅誠為戎成王,莫潯為南海王,合眾二十萬,綿地數千里,署置官吏,攻桂管十八州。所至焚廬舍,掠士女,更四歲不能平。乾元初,遣中使慰曉諸首領,賜詔書赦其罪,約降。於是西原、環、古等州首領方子彈、甘令暉、羅承韋、張九解、宋原五百餘人請出兵討承斐等,歲中戰二百,斬黃乾曜、真郁崇、廖殿、莫淳、梁奉、羅誠、莫潯七人。承斐等以餘眾面縛詣桂州降,盡釋其縛,差賜布帛縱之。其種落張侯、夏永與夷獠梁崇牽、覃問及西原酋長吳功曹復合兵內寇,陷道州,據城五十餘日。桂管經略使邢濟擊平之,執吳功曹等。餘眾復圍道州,刺史元結固守不能下,進攻永州,陷邵州,留數日而去。湖南團練使辛京杲遣將王國良戍武崗,嫉京杲貪暴,亦叛,有眾千人,侵掠州縣。發使招之,且服且叛。{{YL|建中元年}},城敘州以斷西原,國良乃降。
{{YL|貞元十年}},黃洞首領黃少卿者,攻邕管,圍經略使孫公器。請發嶺南兵窮討之,德宗不許,命中人招諭。不從,俄陷欽、橫、潯、貴四州。少卿子昌沔趫勇,前後陷十三州,氣益振。乃以唐州刺史陽旻為容管招討經略使,引師掩賊,一日六七戰,皆破之,侵地悉復。元和初,邕州擒其別帥黃承慶。明年,少卿等歸款,拜歸順州刺史。弟少高為有州刺史。未幾復叛。
又有黃少度、黃昌瓘二部,陷賓、蠻二州,據之。十一年,攻欽、橫二州,邕管經略使韋悅破走之,取賓、巒二州。是歲,復屠巖州,桂管觀察使裴行立輕其軍弱,首請發兵盡誅叛者,僥幸有功,憲宗許之。行立兵出擊,彌更二歲,妄奏斬獲二萬,罔天子為解。自是邕、容兩道殺傷疾疫死者十八以上。調費鬥亡,繇行立、陽旻二人,當時莫不咎之。及安南兵亂,殺都護李象古,擢唐州刺史桂仲武為都護,逗留不敢進,貶安州刺史,以行立代之。尋召還,卒。
長慶初,以容管經略使留後嚴公素為經略使,復上表請討黃氏。兵部侍郎韓愈建言:「黃賊皆洞獠,無城郭,依山險各治生業,急則屯聚畏死。前日邕管經略使德不能綏懷,威不能臨制,侵詐系縛,以致憾恨。夷性易動而難安,劫州縣復私讎,貪小利不為大患。自行立、陽旻建征討,生事詭賞,邕、容兩管,日以雕弊,殺傷疾患,十室九空。百姓怨嗟,如出一口;人神共嫉,二將繼死。今嚴公素非撫禦之才,復尋往謬,誠恐嶺南未有寧時。昨合邕、容為一道,邕與賊限一江,若經略使居之,兵鎮所處,物力雄完,則敵人不敢輕犯;容州則隔阻已甚,以經略使居之,則邕州兵少情見,易啟蠻心。請以經略使還邕州,容置刺史,便甚。又比發南兵,遠鄉羈旅,疾疫殺傷,續添續死,每發倍難。若募邕、容千人,以給行營,糧不增而兵便習,守則有威,攻則有利。自南討損傷,嶺南人希,賊之所處,洞壘荒僻。假如盡殺其人,得其地,在國計不為有益。容貸羈縻,比之禽獸,來則捍禦,去則不追,未有虧損朝廷。願因改元大慶,普赦其罪,遣郎官、御史以天子意丁寧宣諭,必能喧叫聽命。為選材用威信者,委以經略,處理得方,宜無侵叛事。」不納。
初,邕管既廢,人不謂宜。監察御史杜周士使安南,過邕州,刺史李元宗白狀,周士從事五管,積三十年矣,亦知其不便。嚴公素遣人盜其槁,周士憤死。公素劾元宗擅以羅陽縣還黃少度,元宗懼,引兵一百持印章依少度。穆宗遣監察御史敬僚按之。僚嘗為容州從事,與公素昵,傅致元宗罪,以母老,流州,眾以為不直。
黃賊更攻邕州,陷左江鎮;攻欽州,陷千金鎮。刺史楊嶼奔石南柵,邕州刺史崔結擊破之。明年,又寇欽州,殺將吏。是歲,黃昌瓘遣其黨陳少奇二十人歸款請降,敬宗納之。
黃氏、儂氏據州十八,經略使至,遣一人詣治所,稍不得意,輒侵掠諸州。橫州當邕江官道,嶺南節度使常以兵五百戍守,不能制。大和中,經略使董昌齡遣子蘭討平峒穴,夷其種黨,諸蠻畏服。有違命者,必嚴罰之。十八州歲輸貢賦,道路清平。其後儂洞最強,結南詔為助。懿宗與南詔約和,二洞數構敗之。邕管節度使辛讜以從事徐雲虔使南詔結和,賫美貨啖二洞首領、太州刺史黃伯蘊、屯洞首領儂金意、員州首領儂金勒等與之通歡。
員州又有首領儂金澄、儂仲武與金勒襲黃洞首領黃伯善,伯善伏兵水,雞鳴,候其半濟,擊殺金澄、仲武,唯金勒遁免。後欲興兵報仇,辛讜遣人持牛酒音樂解和,並遺其母衣服。母,賢者也,讓其子曰:「節度使持物與獠母,非結好也,以汝為吾子。前日兵敗水,士卒略盡,不自悔,復欲動眾,兵忿者必敗,吾將囚為官老婢矣。」金勒感寤,為罷兵。
== 小論 ==
贊曰:
唐北禽頡利,西滅高昌、焉耆,東破高麗、百濟,威制夷狄,方策所未有也。交州,漢之故封,其外瀕海諸蠻,無廣土堅城可以居守,故中國兵未嘗至。及唐稍弱,西原、黃洞繼為邊害,垂百餘年。及其亡也,以南詔。《詩》曰:「惠此中國,以綏四方。」不以夷狄先諸夏也。
{{footer
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
}}
{{北宋作品}}
23glzqq1zxgqaevhzpcb4cl6qziz01h
7905169
7905168
2026-06-29T01:47:46Z
Liouxiao
45549
/* 松外蠻 */
7905169
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title=[[新唐書]]
|section= ◎南蠻 下
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
|override_author=[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]
|type= 史書
|times = 北宋
|notes = 《'''新唐書'''》,北宋[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]合撰,是記載唐朝歷史的紀傳體史書。新唐書共225卷,分本紀10卷,志50卷,表15卷。{{wikipedia|新唐書}}
}}
◎南蠻下
== 環王 (林邑)==
環王,本林邑也,一曰占不勞,亦曰占婆。直交州南,海行三千里。地東西三百里而贏,南北千里。西距真臘霧溫山,南抵奔浪陀州。其南大浦,有五銅柱,山形若倚蓋,西重巖,東涯海,漢馬援所植也。又有西屠夷,蓋援還,留不去者,才十戶。隋末孳衍至三百,皆姓馬,俗以其寓,故號「馬留人」,與林邑分唐南境。其地冬溫,多霧雨,產虎魄、猩猩獸、結遼鳥。以二月為歲首,稻歲再熟,取檳榔沈為酒,椰葉為席。俗兇悍,果戰鬥,以麝塗身,日再塗再澡,拜謁則合爪頓顙。有文字,喜浮屠道,冶金銀像,大或十圍。呼王為陽蒲逋,王妻為陀陽阿熊,太子為阿長逋,宰相為婆漫地。王所居曰占城,別居曰齊國、曰蓬皮勢。王衣白氎,古貝斜絡臂,飾金琲為纓,鬈髮,戴金華冠如章甫。妻服朝霞,古貝短裙,冠纓如王。王衛兵五千,戰乘象,藤為鎧,竹為弓矢,率象千、馬四百,分前後。不設刑,有罪者使象踐之;或送不勞山,畀自死。
隋仁壽中,遣將軍劉芳伐之,其王範梵誌挺走,以其地為三郡,置守令。道阻不得通,梵誌裒遺眾,別建國邑。武德中,再遣使獻方物,高祖為設九部樂饗之。貞觀時,王頭黎獻馴象、镠鎖、五色帶、朝霞布、火珠,與婆利、羅剎二國使者偕來。林邑其言不恭,群臣請問罪。太宗曰:「昔苻堅欲吞晉,眾百萬,一戰而亡。隋取高麗,歲調發,人與為怨,乃死匹夫手。朕敢妄議發兵邪?」赦不問。又獻五色鸚鵡、白鸚鵡,數訴寒,有詔還之。頭黎死,子鎮龍立,獻通天犀、雜寶。十九年,摩訶慢多伽獨弒鎮龍,滅其宗,範姓絕。國人立頭黎婿婆羅門為王,大臣共廢之,更立頭黎女為王。諸葛地者,頭黎之姑子,父得罪,奔真臘。女之王不能定國,大臣共迎諸葛地為王,妻以女。永徽至天寶,凡三入獻。至德後,更號環王。元和初不朝獻,安南都護張舟執其偽、愛州都統,斬三萬級,虜王子五十九,獲戰象、舠、鎧。
==婆利==
婆利者,直環王東南,自交州泛海,歷赤土、丹丹諸國乃至。地大洲,多馬,亦號馬禮。袤長數千里。多火珠,大者如雞卵,圓白,照數尺,日中以艾藉珠,輒火出。產玳瑁、文螺;石坩,初取柔可治,既鏤刻即堅。有舍利鳥,通人言。俗黑身,朱發而拳,鷹爪獸牙,穿耳傅珰,以古貝橫一幅繚於腰。古貝,草也,緝其花為布,粗曰貝,精曰氎。俗以夜為市,自掩其面。王姓剎利邪伽,名護路那婆,世居位。繚班絲貝,綴珠為飾。坐金榻,左右持白拂、孔雀翣。出以象駕車,羽蓋珠箔,鳴金、擊鼓、吹蠡為樂。
==羅剎==
其東即羅剎也,與婆利同俗。隋煬帝遣常駿使赤土,遂通中國。
==婆羅==
赤土西南入海,得婆羅。總章二年,其王旃達缽遣使者與環王使者偕朝。
==殊柰==
環王南有殊柰者,泛交趾海三月乃至,與婆羅同俗。貞觀二年,使者上方物。九年,甘棠使者入朝,國居海南。十二年,僧高、武令、迦乍、鳩密四國使者朝貢。僧高直水真臘西北,與環王同俗。其後鳩密王屍利鳩摩又與富那王屍利提婆跋摩等遣使來貢。僧高等國,永徽後為真臘所並。
==盤盤==
盤盤,在南海曲,北距環王,限少海,與狼牙脩接,自交州海行四十日乃至。王曰楊粟翨。其民瀕水居,比木為柵,石為矢鏃。王坐金龍大榻,諸大人見王,交手抱肩以跽。其臣曰勃郎索濫,曰昆侖帝也,曰昆侖勃和,曰昆侖勃諦索甘,亦曰古龍。古龍者,昆侖聲近耳。在外曰那延,猶中國刺史也。有佛、道士祠,僧食肉,不飲酒,道士謂為貪,不食酒肉。貞觀中,再遣使朝。
==哥羅==
其東南有哥羅,一曰個羅,亦曰哥羅富沙羅。王姓矢利波羅,名米失缽羅。累石為城,樓闕宮室茨以草。州二十四。其兵有弓矢槊殳,以孔雀羽飾纛。每戰,以百象為一隊,一象百人,鞍若檻,四人執弓槊在中。賦率輸銀二銖。無絲纻,惟古貝。畜多牛少馬。非有官不束發。凡嫁娶,納檳榔為禮,多至二百盤。婦已嫁,從夫姓。樂有琵琶、橫笛、銅鈸、鐵鼓、蠡。死者焚之,取燼貯金罌沈之海。
==拘蔞蜜==
東南有拘蔞蜜,海行一月至。南距婆利,行十日至。東距不述,行五日至。西北距文單,行六日至。與赤土、墮和羅同俗。永徽中,獻五色鸚鵡。
==扶南==
扶南,在日南之南七千里,地卑窪,與環王同俗,有城郭宮室。王姓古龍。居重觀,柵城,楉葉以覆屋。王出乘象。其人黑身、鬈髮,倮行,俗不為寇盜。田一歲種,三歲獲。國出剛金,狀類紫石英,生水底石上,人沒水取之,可以刻玉,扣以羖角,乃泮。人喜鬥雞及豬。以金、珠、香為稅。治特牧城,俄為真臘所並,益南徙那弗那城。武德、貞觀時,再入朝,又獻白頭人二。
==白頭==
白頭者,直扶南西,人皆素首,膚理如脂。居山穴,四面峭絕,人莫得至。與參半國接。
==真臘==
真臘,一曰吉蔑,本扶南屬國。去京師二萬七百里。東距車渠,西屬驃,南瀕海,北與道明接,東北抵州。其王剎利伊金那,貞觀初並扶南有其地。戶皆東向,坐上東。客至,屑檳榔、龍腦、香蛤以進。不飲酒,比之淫。與妻飲房中,避尊屬。有戰象五千,良者飼以肉。世與參半、驃通好,與環王乾陀洹數相攻。自武德至聖歷,凡四來朝。神龍後分為二半:北多山阜,號陸真臘半;南際海,饒陂澤,號水真臘半。水真臘,地八百里,王居婆羅提拔城。陸真臘或曰文單,曰婆鏤,地七百里,王號「屈」。開元、天寶時,王子率其屬二十六來朝,拜果毅都尉。大歷中,副王婆彌及妻來朝,獻馴象十一;擢婆彌試殿中監,賜名賓漢。是時,德宗初即位,珍禽奇獸悉縱之,蠻夷所獻馴象畜苑中,元會充廷者凡三十二,悉放荊山之陽。及元和中,水真臘亦遣使入貢。
==參半==
文單西北屬國曰參半,武德八年使者來。
==道明==
道明者,亦屬國,無衣服,見衣服者共笑之。無鹽鐵,以竹弩射鳥獸自給。
==訶陵==
訶陵,亦曰社婆,曰阇婆,在南海中。東距婆利,西墮婆登,南瀕海,北真臘。木為城,雖大屋亦覆以栟櫚。象牙為床若席。出玳瑁、黃白金、犀、象,國最富。有穴自湧鹽。以柳花、椰子為酒,飲之輒醉,宿昔壞。有文字,知星歷。食無匕筋。有毒女,與接輒苦瘡,人死屍不腐。王居阇婆城。其祖吉延東遷於婆露伽斯城,旁小國二十八,莫不臣服。其官有三十二大夫,而大坐敢兄為最貴。山上有郎卑野州,王常登以望海。夏至立八尺表,景在表南二尺四寸。貞觀中,與墮和羅、墮婆登皆遣使者入貢,太宗以璽詔優答。墮和羅丐良馬,帝與之。至上元間,國人推女子為王,號「悉莫」,威令整肅,道不舉遺。大食君聞之,賫金一囊置其郊,行者輒避,如是三年。太子過,以足躪金,悉莫怒,將斬之,群臣固請。悉莫曰:「而罪實本於足,可斷趾。」群臣復為請,乃斬指以徇。大食聞而畏之,不敢加兵。大歷中,訶陵使者三至。元和八年,獻僧只奴四、五色鸚鵡、頻伽鳥等。憲宗拜內四門府左果毅。使者讓其弟,帝嘉美,並官之。訖大和,再朝貢。咸通中,遣使獻女樂。
==墮和羅==
墮和羅,亦曰獨和羅,南距盤盤,北迦羅舍弗,西屬海,東真臘。自廣州行五月乃至。國多美犀,世謂墮和羅犀。有二屬國,曰曇陵、陀洹。
==曇陵==
曇陵在海洲中。陀洹,一曰耨陀洹,在環王西南海中,與墮和羅接,自交州行九十日乃至。王姓察失利,名婆那,字婆末。無蠶桑,有稻、麥、麻、豆。畜有白象、牛、羊、豬。俗喜樓居,謂為幹欄。以白氎、朝霞布為衣。親喪,在室不食,燔屍已,則剔發浴於池,然後食。貞觀時,並遣使者再入朝,又獻婆律膏、白鸚鵡,首有十紅毛,齊於翅。因丐馬、銅鐘,帝與之。
==墮婆登==
墮婆登在環王南,行二月乃至。東訶陵,西迷黎車,北屬海。俗與訶陵同。種稻,月一熟。有文字,以貝多葉寫之。死者實金於口,以釧貫其體,加婆律膏、龍腦眾香,積薪燔之。
==投和==
投和,在真臘南,自廣州西南海行百日乃至。王姓投和羅,名脯邪迄遙。官有朝請將軍、功曹、主簿、贊理、贊府,分領國事。分州、郡、縣三等。州有參軍,郡有金威將軍,縣有城、有局,長官得選僚屬自助。民居率樓閣,畫壁。王宿衛百人,衣朝霞,耳金鈈,金綖被頸,寶飾革履。頻盜者死,次穿耳及頰而劗其發,盜鑄者截手。無賦稅,民以地多少自輸。王以農商自業。銀作錢,類榆莢。民乘象及馬,無鞍靮,繩穿頰禦之。親喪,斷發為孝,焚屍斂灰於罌,沈之水。貞觀中,遣使以黃金函內表,並獻方物。
==瞻博==
瞻博,或曰瞻婆。北距兢伽河。多野象群行。顯慶中,與婆岸、千支弗、舍跋若、磨臘四國並遣使者入朝。
==千支==
千支在西南海中,本南天竺屬國,亦曰半支跋,若唐言五山也,北距多摩萇。
==哥羅舍分、脩羅分、甘畢==
又有哥羅舍分、脩羅分、甘畢三國貢方物。甘畢在南海上,東距環王,王名旃陀越摩,有勝兵五千。哥羅舍分者,在南海南,東墮和羅。脩羅分者,在海北,東距真臘。其風俗大略相類,有君長,皆柵郛。二國勝兵二萬,甘畢才五千。
==多摩萇==
又有多摩萇,東距婆鳳,西多隆,南千支弗,北訶陵。地東西一月行,南北二十五日行。其王名骨利,詭雲得大卵,剖之,獲女子,美色,以為妻。俗無姓,婚姻不別同姓。王坐常東向。勝兵二萬,有弓刀甲槊,無馬。果有波那婆、宅護遮庵摩、石榴。其國經薩廬、都訶廬、君那廬、林邑諸國,乃得交州。顯慶中貢方物。
==室利佛逝==
室利佛逝,一曰屍利佛誓。過軍徒弄山二千里,地東西千里,南北四千里而遠。有城十四,以二國分總。西曰郎婆露斯。多金、汞砂、龍腦。夏至立八尺表,影在表南二尺五寸。國多男子。有橐它,豹文而犀角,以乘且耕,名曰它牛豹。又有獸類野豕,角如山羊,名曰雩,肉味美,以饋膳。其王號「曷蜜多」。咸亨至開元間,數遣使者朝,表為邊吏侵掠,有詔廣州慰撫。又獻侏儒、僧祗女各二及歌舞。官使者為折沖,以其王為左威衛大將軍,賜紫袍、金細帶。後遣子入獻,詔宴於曲江,宰相會,冊封賓義王,授右金吾衛大將軍,還之。
==名蔑==
名蔑,東接真陀桓,西但遊,南屬海,北波剌。其地一月行,有州三十。以十二月為歲首。王衣朝霞、氎。賦二十取一。交易皆用金準直。其人短小,兄弟共娶一妻,婦總發為角,辨夫之多少。王號「斯多題」。龍朔初,使者來貢。
==單單==
單單,在振州東南,多羅磨之西,亦有州縣。木多白檀。王姓剎利,名屍陵伽,日視事。有八大臣,號八坐。王以香塗身,冠雜寶瓔,近行乘車,遠乘象。戰必吹蠡、擊鼓。盜無輕重皆死。乾封、總章時,獻方物。
==羅越==
羅越者,北距海五千里,西南哥谷羅。商賈往來所湊集,俗與墮羅缽底同。歲乘舶至廣州,州必以聞。
==驃==
驃,古朱波也,自號突羅朱,闍婆國人曰徒里拙。在永昌南二千里,去京師萬四千里。東陸真臘,西接東天竺,西南墮和羅,南屬海,北南詔。地長三千里,廣五千里,東北袤長,屬羊苴咩城。
===屬國===
凡屬國十八:曰迦羅婆提,曰摩禮烏特,曰迦梨迦,曰半地,曰彌臣,曰坤朗,曰偈奴,曰羅聿,曰佛代,曰渠論,曰婆梨,曰偈陀,曰多歸,曰摩曳,餘即舍衛、瞻婆、阇婆也。
===鎮城===
凡鎮城九:曰道林王,曰悉利移,曰三陀,曰彌諾道立,曰突旻,曰帝偈,曰達梨謀,曰乾唐,曰末浦。
===部落===
凡部落二百九十八,以名見者三十二:曰萬公,曰充惹,曰羅君潛,曰彌綽,曰道雙,曰道甕,曰道勿,曰夜半,曰不惡奪,曰莫音,曰伽龍睒,曰阿梨吉,曰阿梨阇,曰阿梨忙,曰達磨,曰求潘,曰僧塔,曰提梨郎,曰望騰,曰擔泊,曰祿烏,曰乏毛,曰僧迦,曰提追,曰阿末邏,曰逝越,曰騰陵,曰歐咩,曰磚羅婆提,曰祿羽,曰陋蠻,曰磨地勃。
=== 王族 ===
繇彌臣至坤朗,又有小昆侖部,王名茫悉越,俗與彌臣同。繇坤朗至祿羽,有大昆侖王國,王名思利泊婆難多珊那。川原大於彌臣。繇昆侖小王所居,半日行至磨地勃柵,海行五月至佛代國。有江,支流三百六十。其王名思利些彌他。有川名思利毗離芮。土多異香。北有市,諸國估舶所湊,越海即阇婆也。十五日行,逾二大山,一曰正迷,一曰射鞮,有國,其王名思利摩訶羅阇,俗與佛代同。經多茸補邏川至阇婆,八日行至婆賄伽廬,國土熱,衢路植椰子、檳榔,仰不見日。王居以金為甓,廚覆銀瓦,爨香木,堂飾明珠。有二池,以金為堤,舟楫皆飾金寶。
驃王姓困沒長,名摩羅惹。其相名曰摩訶思那。王出,輿以金繩床,遠則乘象。嬪史數百人。青甓為圓城,周百六十里,有十二門,四隅作浮圖,民皆居中,鉛錫為瓦,荔支為材。俗惡殺。拜以手抱臂稽顙為恭。明天文,喜佛法。有百寺,琉璃為甓,錯以金銀,丹彩紫礦塗地,覆以錦罽,王居亦如之。民七歲祝髮止寺,至二十有不達其法,復為民。衣用白氎、朝霞,以蠶帛傷生不敢衣。戴金花冠、翠冒,絡以雜珠。王宮設金銀二鐘,寇至,焚香出之,以占吉兇。有巨白象,高百尺,訟者焚香跽象前,自思是非而退。有災疫,王亦焚香對象跽,自咎。無桎梏,有罪者束五竹捶背,重者五、輕三,殺人則死。土宜菽、粟、稻、梁,蔗大若脛,無麻、麥。以金銀為錢,形如半月,號登伽佗,亦曰足彈陀。無膏油,以蠟雜香代炷。與諸蠻市,以江豬、白氎、琉璃罌缶相易。婦人當頂作高髻,飾銀珠琲,衣青娑裙,披羅段;行持扇,貴家者傍至五六。近城有沙山不毛,地亦與波斯、婆羅門接,距西舍利城二十日行。西舍利者,中天竺也。南詔以兵強地接,常羈制之。
=== 歸唐 ===
貞元中,王雍羌聞南詔歸唐,有內附心,異牟尋遣使楊加明詣劍南西川節度使韋臯請獻夷中歌曲,且令驃國進樂人。於是臯作《南詔奉聖樂》,用正律黃鐘之均。宮、徵一變,象西南順也;角、羽終變,象戎夷革心也。舞六成,工六十四人,贊引二人,序曲二十八疊,舞「南詔奉聖樂」字。舞人十六,執羽翟,以四為列。舞「南」字,歌《聖主無為化》;舞「詔」字,歌《南詔朝天樂》;舞「奉」字,歌《海宇修文化》;舞「聖」字,歌《雨露覃無外》;舞「樂」字,歌《辟土丁零塞》。皆一章三疊而成。
====舞====
舞者初定,執羽,簫、鼓等奏散序一疊,次奏第二疊,四行,贊引以序入。將終,雷鼓作於四隅,舞者皆拜,金聲作而起,執羽稽首,以象朝覲。每拜跪,節以鉦鼓。次奏拍序一疊,舞者分左右蹈舞,每四拍,揖羽稽首,拍終,舞者拜,復奏一疊,蹈舞抃揖,以合「南」字。字成遍終,舞者北面跪歌,導以絲竹。歌已,俯伏,鉦作,復揖舞。餘字皆如之,唯「聖」字詞末皆恭揖,以明奉聖。每一字,曲三疊,名為五成。次急奏一疊,四十八人分行罄折,象將臣禦邊也。字舞畢,舞者十六人為四列,又舞《辟四門》之舞。遽舞入遍兩疊,與鼓吹合節,進舞三,退舞三,以象三才、三統。舞終,皆稽首逡巡。又一人舞《億萬壽》之舞,歌《天南滇越俗》四章,歌舞七疊六成而終。七者,火之成數,象天子南面生成之恩。六者,坤數,象西南向化。
====樂====
凡樂三十,工百九十六人,分四部:一、龜茲部,二、大鼓部,三、胡部,四、軍樂部。龜茲部,有羯鼓、揩鼓、腰鼓、雞婁鼓、短笛、大小觱篥、拍板,皆八;長短簫、橫笛、方響、大銅鈸、貝,皆四。凡工八十八人,分四列,屬舞筵四隅,以合節鼓。大鼓部,以四為列,凡二十四,居龜茲部前。胡部,有箏、大小箜篌、五絃琵琶、笙、橫笛、短笛、拍板,皆八;大小觱篥,皆四。工七十二人,分四列,屬舞筵之隅,以導歌詠。軍樂部,金鐃、金鐸,皆二;掆鼓、金鉦,皆四。鉦、鼓,金飾蓋,垂流蘇。工十二人,服南詔服,立《璧四門》舞筵四隅,節拜合樂。又十六人,畫半臂,執掆鼓,四人為列。舞人服南詔衣、絳裙襦、黑頭囊、金佉苴、畫皮靴革,首飾襪額,冠金寶花鬘,襦上復加畫半臂。執羽翟舞,俯伏,以象朝拜;裙襦畫鳥獸草木,文以八綵雜華,以象庶物咸遂;羽葆四垂,以象天無不覆;正方布位,以象地無不載;分四列,以象四氣;舞為五字,以象五行;秉羽翟,以象文德;節鼓,以象號令遠布;振以鐸,明采詩之義;用龜茲等樂,以象遠夷悅服。鉦鼓則古者振旅獻捷之樂也。黃鐘,君聲,配運為土,明土德常盛。黃鐘得《乾》初九,自為其宮,則林鐘四律以正聲應之,象大君南面提天統於上,乾道明也。林鐘得《坤》初六,其位西南,西南感至化於下,坤體順也。太蔟得《乾》九二,是為人統,天地正而三才通,故次應以太蔟。三才既通,南呂復以羽聲應之。南呂,酉,西方金也;羽,北方水也。金、水悅而應乎時,以象西戎、北狄悅服。然後姑洗以角音終之。姑,故也;洗,濯也。以象南詔背吐蕃歸化,洗過日新。
=====五宮=====
臯以五宮異用,獨唱殊音,復述《五均譜》,分金石之節奏:
一曰黃鐘,宮之宮,軍士歌《奉聖樂》者用之。舞人服南詔衣,秉翟俯伏拜抃,合「南詔奉聖樂」五字,倡詞五,舞人乃易南方朝天之服,絳色,七節襦袖,節有青褾排衿,以象鳥翼。樂用龜茲、胡部,金鉦、掆鼓、鐃、貝、大鼓。
二曰太蔟,商之宮,女子歌《奉聖樂》者用之。合以管弦。若奏庭下,則獨舞一曲。樂用龜茲、鼓、笛各四部,與胡部等合作。琵琶、笙、箜篌,皆八;大小觱篥、箏、弦、五絃琵琶、長笛、短笛、方響,各四。居龜茲部前。次貝一人,大鼓十二分左右,餘皆坐奏。
三曰姑洗,角之宮,應古律林鐘為徵宮,女子歌《奉聖樂》者用之。舞者六十四人,飾羅綵襦袖,間以八采,曳雲花履,首飾雙鳳、八卦、彩雲、花鬘,執羽為拜抃之節。以林鐘當地統,象歲功備、萬物成也。雙鳳,明律呂之和也。八卦,明還相為用也。彩雲,象氣也。花鬘,象冠也。合「奉聖樂」三字,唱詞三,表天下懷聖也。小女子字舞,則碧色襦袖,象角音主木;首飾巽卦,應姑洗之氣;以六人略後,象六合一心也。樂用龜茲、胡部,其鉦、掆、鐃、鐸,皆覆以綵蓋,飾以花趺,上陳錦綺,垂流蘇。按《瑞圖》曰:「王者有道,則儀鳳在鼓。」故羽葆鼓棲以鳳凰,鉦棲孔雀,鐃、鐸集以翔鷺,鉦、掆頂足又飾南方鳥獸,明澤及飛走翔伏。鉦、掆、鐃、鐸,皆二人執擊之。貝及大鼓工伎之數,與軍士《奉聖樂》同,而加鼓、笛四部。
四曰林鐘,徵之宮,斂拍單聲,奏《奉聖樂》,丈夫一人獨舞。樂用龜茲,鼓、笛每色四人。方響二,置龜茲部前。二隅有金鉦,中植金鐸二、貝二、鈴鈸二、大鼓十二分左右。
五曰南呂,羽之宮,應古律黃鐘為君之宮。樂用古黃鐘方響一,大琵琶、五絃琵琶、大箜篌倍,黃鐘觱篥、小觱篥、竽、笙、塤、篪、搊箏、軋箏、黃鐘簫,笛倍。笛、節鼓、拍板等工皆一人,坐奏之。絲竹緩作,一人獨唱,歌工復通唱軍士《奉聖樂》詞。
===== 器 =====
雍羌亦遣弟悉利移城主舒難陀獻其國樂,至成都,韋臯復譜次其聲。以其舞容、樂器異常,乃圖畫以獻。工器二十有二,其音八:金、貝、絲、竹、匏、革、牙、角。金二、貝一、絲七、竹二、匏二、革二、牙一、角二。
鈴鈸四,制如龜茲部,周圓三寸,貫以韋,擊磕應節。鐵板二,長三寸五分,博二寸五分,面平,背有柄,系以韋,與鈴鈸皆飾絳紛,以花氎縷為蕊。
螺貝四,大者可受一升,飾絳紛。
有鳳首箜篌二:其一長二尺,腹廣七寸,鳳首及項長二尺五寸,面飾虺皮,弦一十有四,項有軫,鳳首外向;其一頂有條,軫有鼉首。
箏二:其一形如鼉,長四尺,有四足,虛腹,以鼉皮飾背,面及仰肩如琴,廣七寸,腹闊八寸,尾長尺餘,卷上虛中,施關以張九弦,左右一十八柱;其一面飾彩花,傅以虺皮為別。
有龍首琵琶一,如龜茲制,而項長二尺六寸餘,腹廣六寸,二龍相向為首;有軫柱各三,弦隨其數,兩軫在項,一在頸,其覆形如師子。
有雲頭琵琶一,形如前,面飾虺皮,四面有牙釘,以雲為首,軫上有花象品字,三弦,覆手皆飾虺皮,刻捍撥為舞昆侖狀而彩飾之。
有大匏琴二,覆以半匏,皆彩畫之,上加銅甌。以竹為琴,作虺文橫其上,長三尺餘,頭曲如拱,長二寸,以絳系腹,穿甌及匏本,可受二升。大弦應太蔟,次弦應姑洗。有獨弦匏琴,以班竹為之,不加飾,刻木為虺首;張弦無軫,以弦系頂,有四柱如龜茲琵琶,弦應太蔟。
有小匏琴二,形如大匏琴,長二尺;大弦應南呂,次應應鐘。
有橫笛二:一長尺餘,取其合律,去節無爪,以蠟實首,上加師子頭,以牙為之,穴六以應黃鐘商,備五音七聲;又一,管唯加象首,律度與荀勖《笛譜》同,又與清商部鐘聲合。
有兩頭笛二,長二尺八寸,中隔一節,節左右開沖氣穴,兩端皆分洞體為笛量。左端應太蔟,管末三穴:一姑洗,二蕤賓,三夷則。右端應林鐘,管末三穴:一南呂,二應鐘,三大呂。下托指一穴,應清太蔟。兩洞體七穴,共備黃鐘、林鐘兩均。
有大匏笙二,皆十六管,左右各八,形如鳳翼,大管長四尺八寸五分,餘管參差相次,制如笙管,形亦類鳳翼,竹為簧,穿匏達本。
上古八音,皆以木漆代之,用金為簧,無匏音,唯驃國得古制。
又有小匏笙二,制如大笙,律應林鐘商。
有三面鼓二,形如酒缸,高二尺,首廣下銳,上博七寸,底博四寸,腹廣不過首,冒以虺皮,束三為一,碧絳約之,下當地則不冒,四面畫驃國工伎執笙鼓以為飾。
有小鼓四,制如腰鼓,長五寸,首廣三寸五分,冒以虺皮,牙釘彩飾,無柄,搖之為樂節,引贊者皆執之。
有牙笙,穿匏達本,漆之,上植二象牙代管,雙簧皆應姑洗。
有三角笙,亦穿匏達本,漆之,上植三牛角,一簧應姑洗,餘應南呂,角銳在下,穿匏達本,柄觜皆直。
有兩角笙,亦穿匏達本,上植二牛角,簧應姑洗,匏以彩飾。
===== 曲 =====
凡曲名十有二:
一曰《佛印》,驃云《沒馱彌》,國人及天竺歌以事王也。
二曰《贊娑羅花》,驃云《嚨莽第》,國人以花為衣服,能凈其身也。
三曰《白鴿》,驃云《都》,美其飛止遂情也。
四曰《白鶴遊》,驃云《蘇謾底哩》,謂翔則摩空,行則徐步也。
五曰《鬥羊勝》,膘云《來乃》。昔有人見二羊鬥海岸,強者則見,弱者入山,時人謂之「來乃」。來乃者,勝勢也。
六曰《龍首獨琴》,驃云《彌思彌》,此一弦而五音備,象王一德以畜萬邦也。
七曰《禪定》,驃云《掣覽詩》,謂離俗寂靜也。七曲唱舞,皆律應黃鐘商。
八曰《革蔗王》,驃云《遏思略》,謂佛教民如蔗之甘,皆悅其味也。
九曰《孔雀王》,驃云《桃臺》,謂毛采光華也。
十曰《野鵝》,謂飛止必雙,徒侶畢會也。
十一曰《宴樂》,驃云《嚨聰網摩》,謂時康宴會嘉也。
十二曰《滌煩》,亦白《笙舞》,驃云《扈那》,謂時滌煩暋,以此適情也。
五曲律應黃鐘兩均:一黃鐘商伊越調,一林鐘商小植調。樂工皆昆侖,衣絳氎,朝霞為蔽膝,謂之裓襔。兩肩加朝霞,絡腋。足臂有金寶環釧。冠金冠,左珥珰,絳貫花鬘,珥雙簪,散以毳。初奏樂,有贊者一人先導樂意,其舞容隨曲。用人或二、或六、或四、或八、至十,皆珠冒,拜首稽首以終節。其樂五譯而至,德宗授舒難陀太仆卿,遣還。開州刺史唐次述《驃國獻樂頌》以獻。大和六年,南詔掠其民三千,徙之柘東。
==兩爨蠻==
兩爨蠻。自曲州、靖州西南昆川、曲軛、晉寧、喻獻、安寧距龍和城,通謂之西爨白蠻;自彌鹿、升麻二川,南至步頭,謂之東爨烏蠻。西爨自雲本安邑人,七世祖晉南寧太守,中國亂,遂王蠻中。梁元帝時,南寧州刺史徐文盛召詣荊州,有爨瓚者,據其地,延袤二千餘里。土多駿馬、犀、象、明珠。既死,子震玩分統其眾。隋開皇初,遣使朝貢,命韋世沖以兵戍之,置恭州、協州、昆州。未幾叛,史萬歲擊之,至西洱河、滇池而還。震玩懼而入朝,文帝誅之,諸子沒為奴。高祖即位,以其子弘達為昆州刺史,奉父喪歸。而益州刺史段綸遣俞大施至南寧,治共範川,誘諸部皆納款貢方物。太宗遣將擊西爨,開青蛉、弄棟為縣。
爨蠻之西,有徒莫只蠻、儉望蠻,貞觀二十三年內屬,以其地為傍、望、覽、丘、求五州,隸郎州都督府。白水蠻,地與青蛉、弄棟接,亦隸郎州。弄棟西有大勃弄、小勃弄二川蠻,其西與黃瓜、葉榆、西洱河接,其眾完富與蜀埒,無酋長,喜相讎怨。
永徽初,大勃弄楊承顛私署將帥,寇麻州。都督任懷玉招之,不聽。高宗以左領軍將軍趙孝祖為郎州道行軍總管,與懷玉討之。至羅仵侯山,其酋禿磨蒲與大鬼主都幹以眾塞菁口,孝祖大破之。夷人尚鬼,謂主祭者為鬼主,每歲戶出一牛或一羊,就其家祭之。送鬼迎鬼必有兵,因以復仇雲。孝祖按軍,多棄城,逐北至周近水。大酋儉彌於、鬼主董樸瀕水為柵,以輕騎逆戰。孝祖擊斬彌於、禿磨蒲、鬼主十餘級,會大雪,皸凍死者略盡。孝祖上言:「小勃弄、大勃弄常誘弄棟叛,今因破白水,請遂西討。」詔可。孝祖軍入,夷人皆走險。小勃弄酋長歿盛屯白旗城,率萬騎戰,敗,斬之。進至大勃弄,楊承顛嬰城守。孝祖招之,不從,麾軍進,執承顛。餘屯大者數萬、小數千,皆破降之,西南夷遂定。罷郎州都督,更置戎州都督。
爨弘達既死,以爨歸王為南寧州都督,居石城,襲殺東爨首領蓋聘及子蓋啟,徙共範川。
有兩爨大鬼主崇道者,與弟日進、日用居安寧城左,聞章仇兼瓊開步頭路,築安寧城,群蠻震騷,共殺築城使者。玄宗詔蒙歸義討之。師次波州,歸王及崇道兄弟千餘人泥首謝罪,赦之。俄而崇道殺日進及歸王。歸王妻阿乇,烏蠻女也,走父部,乞兵相仇,於是諸爨亂。阿乇遣使詣歸義求殺夫者,書聞,詔以其子守隅為南寧州都督,歸義以女妻之,又以一女妻崇道子輔朝。然崇道、守隅相攻討不置,阿乇訴歸義,為興師,營昆川。崇道走黎州,遂虜其族,殺輔朝,收其女,崇道俄亦被殺,諸爨稍離弱。
==閣羅鳳==
閣羅鳳立,召守隅並妻歸河睒,不通中國。阿乇自主其部落,歲入朝,恩賞蕃厚。閣羅鳳遣昆川城使楊牟利以兵脅西爨,徙戶二十餘萬於永昌城。東爨以言語不通,多散依林谷,得不徙。自曲靖州、石城、升麻、昆川南北至龍和,皆殘於兵。日進等子孫居永昌城。烏蠻種復振,徙居西爨故地,與峰州為鄰。貞元中,置都督府,領羈縻州十八。
==烏蠻==
烏蠻與南詔世昏姻,其種分七部落:一曰阿芋路,居曲州、靖州故地;二曰阿猛;三曰夔山;四曰暴蠻;五曰盧鹿蠻,二部落分保竹子嶺;六曰磨彌斂;七曰勿鄧。土多牛馬,無布帛,男子髽髻,女人被發,皆衣牛羊皮。俗尚巫鬼,無拜跪之節。其語四譯乃與中國通。大部落有大鬼主,百家則置小鬼主。
勿鄧地方千里,有邛部六姓,一姓白蠻也,五姓烏蠻也。又有初裹五姓,皆烏蠻也,居邛部、臺登之間。婦人衣黑繒,其長曳地。又有東欽蠻二姓,皆白蠻也,居北谷。婦人衣白繒,長不過膝。又有粟蠻二姓、雷蠻三姓、夢蠻三姓,散處黎、巂、戎數州之鄙,皆隸勿鄧。勿鄧南七十里,有兩林部落,有十低三姓、阿屯三姓、虧望三姓隸焉。其南有豐琶部落,阿諾二姓隸焉。兩林地雖狹,而諸部推為長,號都大鬼主。
勿鄧、豐琶、兩林皆謂之東蠻,天寶中,皆受封爵。及南詔陷巂州,遂羈屬吐蕃。貞元中,復通款,以勿鄧大鬼主苴嵩兼邛部團練使,封長川郡公。及死,子苴驃離幼,以苴夢沖為大鬼主,數為吐蕃侵獵。兩林都大鬼主苴那時遺韋臯書,乞兵攻吐蕃。臯遣將劉朝彩出銅山道,吳鳴鶴出清溪關道,鄧英俊出定蕃柵道,進逼臺登城。吐蕃退壁西貢川,據高為營。苴那時戰甚力,分兵大破吐蕃青海、臘城二節度軍於北谷,青海大兵馬使乞藏遮遮、臘城兵馬使悉多楊朱、節度論東柴、大將論結突梨等皆戰死,執籠官四十五人,鎧仗一萬,牛馬稱是。進拔於蔥柵。乞藏遮遮,尚結贊子也,以屍還。其下曩貢節度蘇論百餘人行哭,使一人立屍左,一人問之曰:「瘡痛乎?」曰「然。」即傅藥。曰「食乎?」曰「然。」即進膳。曰「衣乎?」曰「然。」即命裘。又問「歸乎?」曰「然。」以馬載屍而去。詔封苴那時為順政郡王,苴夢沖為懷化郡王,豐琶部落大鬼主驃傍為和義郡王,給印章、袍帶。三王皆入朝,宴麟德殿,賞賚加等,歲給其部祿鹽衣彩,黎、巂二州吏就賜之。以山阻多為盜侵,亡失所賜,臯令二州為築館,有賜,約酋長自至,授賜而遣之。然苴夢沖內附吐蕃,斷南詔使路,臯遣巂州總管蘇峞以兵三百召夢沖至琵琶川,聲其罪斬之,披其族為六部,以樣棄主之。及苴驃離長,乃命為大鬼主。驃傍年少驍敢,數出兵攻吐蕃。吐蕃間道焚其居室、部落,亡所賜印章。臯為請,復得印。
==昆明蠻==
爨蠻西有昆明蠻,一曰昆彌,以西洱河為境,即葉榆河也。距京師九千里。土濕,宜粳稻。人辮首、左衽,與突厥同。隨水草畜牧,夏處高山,冬入深谷。尚戰死,惡病亡,勝兵數萬。
武德中,巂州治中吉偉使南寧,因至其國,諭使使朝貢,求內屬,發兵戍守。自是歲與牂柯使偕來。龍朔三年,矩州刺史謝法成招慰比樓等七千戶內附。總章三年,置祿州、湯望州。咸亨三年,昆明十四姓率戶二萬內附,析其地為殷州、扌忽州、敦州,以安輯之。殷州居戎州西北,扌忽州居西南,敦州居南,遠不過五百餘里,近三百里。其後又置盤、麻等四十一州,皆以首領為刺史。
昆明東九百里,即牂柯國也。兵數出,侵地數千里。元和八年,上表請盡歸牂柯故地。開成元年,鬼主阿珮內屬。會昌中,封其別帥為羅殿王,世襲爵。其後又封別帥為滇王,皆牂柯蠻也。東距辰州二千四百里,其南千五百里即交州也。無城郭,土熱多霖雨,稻粟再熟。無徭役,戰乃屯聚。刻木為契,盜者倍三而償,殺人者出牛馬三十。俗與東謝同。首領亦姓謝氏,至龍羽有兵三萬。武德三年,遣使者朝,以其地為牂州,拜龍羽刺史,封夜郎郡公。其北百五十里,有別部曰充州蠻,勝兵二萬,亦來朝貢,以地為充州。
開元中,牂柯酋長元齊死,孫嘉藝襲官,封其後,乃以趙氏為酋長。二十五年,趙君道來朝。其裔有趙國珍,天寶中戰有功。閣羅鳳叛,宰相楊國忠兼劍南節度使,以國珍有方略,授黔中都督,屢敗南詔,護五溪十餘年,天下方亂,其部獨寧。終工部尚書。貞元中,官其酋長趙主俗,亦以褒朝貢不絕。至十八年,五遣使朝。元和二年,詔黔南觀察使常以本道將為押領牂柯、昆明等使,自是數遣使,或朝正月,訖開成不絕。故事:戎夷朝貢,將至都,中官驛勞於郊,既及館,恩禮尤渥。
==東謝蠻==
西爨之南,有東謝蠻,居黔州西三百里,南距守宮獠,西連夷子,地方千里。宜五谷,為畬田,歲一易之。眾處山,巢居,汲流以飲。無賦稅,刻木為契。見貴人執鞭而拜。賞有功者以牛馬、銅鼓。犯小罪則杖,大事殺之,盜物者倍償。昏姻以牛酒為聘。女婦夫家,夫慚澀避之,旬日乃出。會聚,擊銅鼓,吹角。俗椎髻,韜以絳,垂於後。坐必蹲踞,常帶刀劍。男子服衫襖、大口褲,以帶斜馮右肩,以螺殼、虎豹、猿狖、犬羊皮為飾。有謝氏,世為酋長,部落尊畏之。其族不育女,自以姓高不可以嫁人。貞觀三年,其酋元深入朝,冠烏熊皮若註旄,以金銀絡額,被毛帔,韋行縢,著履。中書侍郎顏師古因是上言:「昔周武王時,遠國入朝,太史次為《王會篇》,今蠻夷入朝,如元深冠服不同,可寫為《王會圖》。」詔可。帝以地為應州,即拜元深刺史,隸黔州都督府。又有南謝首領謝強亦來朝,以其地為莊州,授強刺史。建中三年,大酋長檢校蠻州長史、資陽郡公宋鼎與諸謝朝賀,德宗以其國小,不許。訴於黔中觀察使王礎,以州接牂柯,願隨牂柯朝賀,礎奏:「牂、蠻二州,戶繁力強,為鄰蕃所憚,請許三年一朝。」詔從之。
元和中,辰、漵蠻酋張伯靖嫉本道督斂苛刻,聚眾叛,侵播、費二州,黔中經略使崔能、荊南節度使嚴綬、湖南觀察使柳公綽討之,三歲不能定。伯靖上表請隸荊南,乃降。崔能內恨之,更請調荊南、湖南、桂管軍為援,約西原十洞兵皆出,可以成功。公卿議者皆以為便。宰相李吉甫曰:「伯靖挾怨而叛,壓以大兵而招之,可不戰自定。」乃命能兵毋出,獨詔嚴綬招伯靖率家屬詣江陵降,授右威衛翊府中郎將。
==西趙蠻==
東謝南有西趙蠻,東距夷子,西屬昆明,南西洱河也。山穴阻深,莫知道裏。南北十八日行,東西二十三日行,戶萬餘,俗與東謝同,趙氏世為酋長。夷子渠帥姓季氏,與西趙皆南蠻別種,勝兵各萬人。自古未嘗通中國,黔州豪帥田康諷之,故貞觀中皆遣使入朝。西趙首領趙酋摩率所部萬餘戶內附,以其地為明州,授酋摩刺史。
==松外蠻==
松外蠻尚數十百部,大者五六百戶,小者二三百。凡數十姓,趙、楊、李、董為貴族,皆擅山川,不能相君長。有城郭、文字,頗知陰陽曆數。自夜郎、滇池以西,皆莊蹻之裔。有稻、麥、粟、豆、絲、麻、薤、蒜、桃、李。以十二月為歲首。布幅廣七寸。正月蠶生,二月熟。男子氈革為帔,女衣迤布裙衫,髻盤如髽。飯用竹筲摶而啖之,烏杯貯羹如雞彝。徒跣,有舟無車。死則坎地,殯舍左,屋之,三年乃葬,以蠡蚌封棺。父母喪,斬衰布衣不澡者四五年,近者二三年。為人所殺者,子以麻括髮,墨面,衣不緝。居喪,昏嫁不廢,亦弗避同姓。婿不親迎。富室娶妻,納金銀牛羊酒,女所齎亦如之。有罪者,樹一長木,擊鼓集眾其下。強盜殺之,富者貰死,燒屋奪其田;盜者倍九而償贓。姦淫,則強族輸金銀請和而棄其妻,處女、嫠婦不坐。凡相殺必報,力不能則其部助攻之。祭祀,殺牛馬,親聯畢會,助以牛酒,多至數百人。貞觀中,巂州都督劉伯英上疏:「松外諸蠻,率暫附亟叛,請擊之,西洱河天竺道可通也。」居數歲,太宗以右武候將軍梁建方發蜀十二州兵進討,酋帥雙舍拒戰,敗走,殺獲十餘。羣蠻震駭,走保山谷。建方諭降者七十餘部,戶十萬九千,署首領蒙、和為縣令,餘眾感悅。
==西洱河蠻==
西洱河蠻,亦曰河蠻,道繇郎州走三千里,建方遣奇兵自巂州道千五百里掩之,其帥楊盛大駭,欲遁去,使者好語約降,乃遣首領十人納款軍門,建方振旅還。二十二年,西洱河大首領楊同外、東洱河大首領楊斂、松外首領蒙羽皆入朝,授官袟。顯慶元年,西洱河大首領楊棟附顯、和蠻大首領王羅祁、郎昆梨盤四州大首領王伽沖率部落四千人歸附,入朝貢方物。其後茂州西南築安戎城,絕吐蕃通蠻之道。生羌為吐蕃向導,攻拔之,增兵以守,西洱河諸蠻皆臣吐蕃。開元中,首領始入朝,授刺史。會南詔蒙歸義拔大和城,乃北徙,更羈制於浪穹詔。浪穹詔已破,又徙雲南柘城。
==黎州==
黎州,領羈縻奉上等州二十六。開元十七年,又領羈縻夏梁、卜貴等州三十一。南路有廓清道部落主三人,婆鹽鬼主十人。又有阿逼蠻分十四部落:一曰大龍池,二曰小龍池,三曰控,四曰苴質,五曰烏披,六曰苴賃,七曰觱篥水,八曰戎列,九曰婆狄,十曰石地,十一曰羅公,十二曰𧧯,十三曰離旻,十四曰裏漢。
==三王部落==
黎、邛二州之東,又有淩蠻。西有三王蠻,蓋莋都夷白馬氏之遺種。楊、劉、郝三姓世為長,襲封王,謂之「三王」部落。疊甓而居,號<多周>舍。歲稟節度府帛三千匹,以诇南詔,而南詔亦密賂之,覘成都虛實。每節度使至,酋長來謁,節度使多奏威惠所懷,以罔天子也。前謁必請於都押衙,且聽命,都押衙不令者,輒諷其叛,常倚三王部落求姑息,至唐末益甚。
==諸蠻==
雅州西有通吐蕃道三:曰夏陽、曰夔松、曰始陽,皆諸蠻錯居。凡部落四十六:距州三百餘里之外有百坡、當品、嚴城、中川、鉗矣、昌逼、鉗井七部落,四百餘里之外有羅巖、當馬、三井、束鋒、名耶、鉗恭、畫重、羅林、籠羊、林波、林燒、龍逢、索古、敢川、驚川、禍眉、不燭十七部落,五百餘里之外有諾祚、三恭、布嵐、欠馬、論川、讓川、遠南、卑廬、夔龍、曜川、金川、東嘉梁、西嘉梁十三部落,六百餘里之外有椎梅、作重、禍林、金林、邏蓬五部落,皆羈縻州也。以首領襲刺史。
==六姓蠻==
巂州新安城傍有六姓蠻:一曰蒙蠻、二曰夷蠻、三曰訛蠻、四曰狼蠻,餘勿鄧及白蠻也。
戎州管內有馴、騁、浪三州大鬼主董嘉慶,累世內附,以忠謹稱,封歸義郡王。貞元中,狼蠻亦請內附,補首領浪沙為刺史,然卒不出,劍南西川節度使韋臯檄嘉慶兼押狼蠻。又有魯望等部落,徙居戎州馬鞍山,臯以其遠邊僥,戶給米二斛、鹽五斤。北又有浪稽蠻、羅哥谷蠻。東有婆秋蠻、烏皮蠻。南有離東蠻、鍋銼蠻。西有磨些蠻,與南詔、越析相姻婭。自浪稽以下,古滇王、哀牢雜種,其地與吐蕃接。亦有姐羌,古白馬氐之裔。
==部落==
劍山當吐蕃大路,屬石門、柳強三鎮,置戍、守捉,以招討使領五部落:一曰彌羌、二曰鑠羌、三曰胡叢,其餘東欽、磨些也。又有夷望、鼓路、西望、安樂、湯谷、佛蠻、虧野、阿益、阿鶚、蠻、林井、阿異十二鬼主皆隸巂州。又有奉國、苴伽十一部落,春秋受賞於巂州,然挾吐蕃為輕重。每節度使至,諸部獻馬,酋長衣虎皮,餘皆紅巾束發,錦纈襖、半臂。既見,請匹錦、鬥酒,折草招父祖魂以歸鄉里。及還,裹錦植馬上而去。又有顯養、東魯諸蠻,永徽三年與胡叢皆叛。高宗以右驍衛將軍曹繼叔為巂州道行軍總管,戰斜山,拔十餘城,斬首七百,獲馬、犛牛萬五千。
==永昌蠻==
姚州境有永昌蠻,居古永昌郡地。咸亨五年叛,高宗以太子右衛副率梁積壽為姚州道行軍總管討平之。武後天授中,遣御史裴懷古招懷。至長壽時,大首領董期率部落二萬內屬。其西有撲子蠻,趫悍,以青娑羅為通身褲,善用竹弓,入林射飛鼠無不中。無食器,以蕉葉藉之。人多長大,負排持槊而鬥。又有望蠻者,用木弓短箭,鏃傅毒藥,中者立死。婦人食乳酪,肥白,跣足;青布為衫裳,聯貫珂貝珠絡之;髻垂於後,有夫者分兩髻。
==群蠻==
群蠻種類,多不可記。有黑齒、金齒、銀齒三種,見人以漆及鏤金銀飾齒,寢食則去之。直頂為髻,青布為通褲。有繡腳種,刻踝至腓為文。有繡面種,生逾月,涅黛於面。有雕題種,身面涅黛。有穿鼻種,以金環徑尺貫其鼻,下垂過頤。君長以絲系環,人牽乃行。其次,以二花頭金釘貫鼻下出。又有長鬃種、棟鋒種,皆額前為長髻,下過臍,行以物舉之;君長則二女在前共舉其髻乃行。
==生蠻林睹符部落==
安南有生蠻林睹符部落,大歷中置德化州,戶一萬。又以潘歸國部落置龍武州,戶千五百。詔安南節度使綏定之。貞元七年,始以、峰二州為都督府。在安南,限重海,與文單、占婆接。峰統羈縻州十八,與蜀爨蠻接。
==南平獠==
南平獠,東距智州,南屬渝州,西接南州,北涪州,戶四千餘。多瘴癘。山有毒草、沙虱、蝮虵。人樓居,梯而上,名為幹欄。婦人橫布二幅,穿中貫其首,號曰通裙。美發髻,垂於後。竹筒三寸,斜穿其耳,貴者飾以珠珰。俗女多男少,婦人任役。昏法,女先以貨求男。貧者無以嫁,則賣為婢。男子左衽,露發,徒跣。其王姓朱氏,號劍荔王。貞觀三年,遣使內款,以其地隸渝州。有飛頭獠者,頭欲飛,周項有痕如縷,妻子共守之。及夜如病,頭忽亡,比旦還。又有烏武獠,地多瘴毒,中者不能飲藥,故自鑿齒。
有寧氏,世為南平渠帥。陳末,以其帥猛力為寧越太守。陳亡,自以為與陳叔寶同日而生,當代為天子,乃不入朝。隋兵阻瘴,不能進。猛力死,子長真襲刺史。及討林邑,長真出兵攻其後,又率部落數千從征遼東,煬帝召為鴻臚卿,授安撫大使,遣還。又以其族人寧宣為合浦太守。隋亂,皆以地附蕭銑。長真,部越兵攻丘和於交阯者也,武德初,以寧越、郁林之地降,自是交、愛數州始通。高祖授長真欽州都督。寧宣亦遣使請降,未報而卒。以其子純為廉州刺史,族人道明為南越州刺史。六年,長真獻大珠,昆州刺史沈遜、融州刺史歐陽世普、象州刺史秦元覽亦獻筒布,高祖以道遠勞人,皆不受。道明與高州首領馮暄、談殿據南越州反,攻姜州,寧純以兵援之。八年,長真陷封山縣,昌州刺史龐孝恭掎擊暄等走之。明年,道明為州人所殺。未幾,長真死,子據襲刺史。馮暄、談殿阻兵相掠,群臣請擊之,太宗不許,遣員外散騎常侍韋叔諧、員外散騎侍郎李公淹持節宣諭。暄等與溪洞首領皆降,南方遂定。
大抵劍南諸獠,武德、貞觀間數寇暴州縣者不一。巴州山獠王多馨叛,梁州都督龐玉梟其首,又破餘黨符陽、白石二縣獠。其後眉州獠反,益州行臺郭行方大破之。未幾,又破洪、雅二州獠,俘男女五千口。是歲,益州獠亦反,都督竇軌請擊之,太宗報曰:「獠依山險,當附以恩信。脅之以兵威,豈為人父母意耶?」貞觀七年,東、西玉洞獠反,以右屯衛大將軍張士貴為龔州道行軍總管平之。十二年,巫州獠叛,夔州都督齊善行擊破之,俘男女三千餘口。鈞州獠叛,桂州都督張寶德討平之。明州山獠又叛,交州都督李道彥擊走之。是歲,巴、洋、集、壁四州山獠叛,攻巴州,遣右武候將軍上官懷仁破之於壁州,虜男女萬餘,明年遂平。十四年,羅、竇諸獠叛,以廣州都督黨仁弘為竇州道行軍總管擊之,虜男女七千餘人。太宗再伐高麗,為舡劍南,諸獠皆半役,雅、邛、眉三州獠不堪其擾,相率叛,詔發隴右、峽兵二萬,以茂州都督張士貴為雅州道行軍總管,與右衛將軍梁建方平之。
高宗初,琰州獠叛,梓州都督謝萬歲、充州刺史謝法興、黔州都督李孟嘗討之。萬歲、法興入洞招慰,遇害。顯慶三年,羅、竇生獠酋領多胡桑率眾內附。上元末,納州獠叛,寇故茂、都掌二縣,殺吏民,焚廨舍,詔黔州都督發兵擊之。大歷二年,桂州山獠叛,陷州,刺史李良遁去。貞元中,嘉州綏山縣婆籠川生獠首領甫枳兄弟誘生蠻為亂,剽居人,西川節度使韋臯斬之,招其首領勇於等出降。或請增柵東淩界以守,臯不從,曰:「無戎而城,害所生也。」獠亦自是不擾境。
戎、瀘間有葛獠,居依山谷林菁,逾數百里。俗喜叛,州縣撫視不至,必合黨數千人,持排而戰。奉酋帥為王,號曰「婆能」,出入前後植旗。大中末,昌、瀘二州刺史貪沓,以弱繒及羊強獠市,米麥一斛,得直不及半。群獠訴曰:「當為賊取死耳!」刺史召二小吏榜之曰:「皆爾屬為之,非吾過。」獠相視大笑,遂叛。立酋長始艾為王,逾梓、潼,所過焚剽。刺史劉成師誘降其黨,斬首領七十餘人。餘眾遁至東川,節度使柳仲郢諭降之。始艾稽首請罪,仲郢貰遣之。
成都西北二千餘里有附國,蓋漢西南夷也。其東部有嘉良夷,無姓氏。地縱八百里,橫四千五百里。無城柵,居川谷,疊石為巢,高十餘丈,以高下為差,作狹戶,自內以通上。王酋帥以金飾首,胸垂金花,徑三寸。地高涼,多風少雨,宜小麥,多白雉。嘉良夷有水廣三十步,附國水廣五十步,皆南流,以韋為舡。附國南有薄緣夷,西接女國。
三濮者,在雲南僥外千五百里。有文面濮,俗鏤面,以青涅之。赤口濮,裸身而折齒,镵其唇使赤。黑僰濮,山居如人,以幅布為裙,貫頭而系之。丈夫衣谷皮。多白蹄牛、虎魄。龍朔中,遣使與千支弗、磨臘同朝貢。
==西原蠻==
西原蠻,居廣、容之南,邕、桂之西。有寧氏者,相承為豪。又有黃氏,居黃橙洞,其隸也。其地西接南詔。天寶初,黃氏強,與韋氏、周氏、儂氏相唇齒,為寇害,據十餘州。韋氏、周氏恥不肯附,黃氏攻之,逐於海濱。
至德初,首領黃乾曜、真崇郁與陸州、武陽、朱蘭洞蠻皆叛,推武承斐、韋敬簡為帥,僭號中越王,廖殿為桂南王,莫淳為拓南王,相支為南越王,梁奉為鎮南王,羅誠為戎成王,莫潯為南海王,合眾二十萬,綿地數千里,署置官吏,攻桂管十八州。所至焚廬舍,掠士女,更四歲不能平。乾元初,遣中使慰曉諸首領,賜詔書赦其罪,約降。於是西原、環、古等州首領方子彈、甘令暉、羅承韋、張九解、宋原五百餘人請出兵討承斐等,歲中戰二百,斬黃乾曜、真郁崇、廖殿、莫淳、梁奉、羅誠、莫潯七人。承斐等以餘眾面縛詣桂州降,盡釋其縛,差賜布帛縱之。其種落張侯、夏永與夷獠梁崇牽、覃問及西原酋長吳功曹復合兵內寇,陷道州,據城五十餘日。桂管經略使邢濟擊平之,執吳功曹等。餘眾復圍道州,刺史元結固守不能下,進攻永州,陷邵州,留數日而去。湖南團練使辛京杲遣將王國良戍武崗,嫉京杲貪暴,亦叛,有眾千人,侵掠州縣。發使招之,且服且叛。{{YL|建中元年}},城敘州以斷西原,國良乃降。
{{YL|貞元十年}},黃洞首領黃少卿者,攻邕管,圍經略使孫公器。請發嶺南兵窮討之,德宗不許,命中人招諭。不從,俄陷欽、橫、潯、貴四州。少卿子昌沔趫勇,前後陷十三州,氣益振。乃以唐州刺史陽旻為容管招討經略使,引師掩賊,一日六七戰,皆破之,侵地悉復。元和初,邕州擒其別帥黃承慶。明年,少卿等歸款,拜歸順州刺史。弟少高為有州刺史。未幾復叛。
又有黃少度、黃昌瓘二部,陷賓、蠻二州,據之。十一年,攻欽、橫二州,邕管經略使韋悅破走之,取賓、巒二州。是歲,復屠巖州,桂管觀察使裴行立輕其軍弱,首請發兵盡誅叛者,僥幸有功,憲宗許之。行立兵出擊,彌更二歲,妄奏斬獲二萬,罔天子為解。自是邕、容兩道殺傷疾疫死者十八以上。調費鬥亡,繇行立、陽旻二人,當時莫不咎之。及安南兵亂,殺都護李象古,擢唐州刺史桂仲武為都護,逗留不敢進,貶安州刺史,以行立代之。尋召還,卒。
長慶初,以容管經略使留後嚴公素為經略使,復上表請討黃氏。兵部侍郎韓愈建言:「黃賊皆洞獠,無城郭,依山險各治生業,急則屯聚畏死。前日邕管經略使德不能綏懷,威不能臨制,侵詐系縛,以致憾恨。夷性易動而難安,劫州縣復私讎,貪小利不為大患。自行立、陽旻建征討,生事詭賞,邕、容兩管,日以雕弊,殺傷疾患,十室九空。百姓怨嗟,如出一口;人神共嫉,二將繼死。今嚴公素非撫禦之才,復尋往謬,誠恐嶺南未有寧時。昨合邕、容為一道,邕與賊限一江,若經略使居之,兵鎮所處,物力雄完,則敵人不敢輕犯;容州則隔阻已甚,以經略使居之,則邕州兵少情見,易啟蠻心。請以經略使還邕州,容置刺史,便甚。又比發南兵,遠鄉羈旅,疾疫殺傷,續添續死,每發倍難。若募邕、容千人,以給行營,糧不增而兵便習,守則有威,攻則有利。自南討損傷,嶺南人希,賊之所處,洞壘荒僻。假如盡殺其人,得其地,在國計不為有益。容貸羈縻,比之禽獸,來則捍禦,去則不追,未有虧損朝廷。願因改元大慶,普赦其罪,遣郎官、御史以天子意丁寧宣諭,必能喧叫聽命。為選材用威信者,委以經略,處理得方,宜無侵叛事。」不納。
初,邕管既廢,人不謂宜。監察御史杜周士使安南,過邕州,刺史李元宗白狀,周士從事五管,積三十年矣,亦知其不便。嚴公素遣人盜其槁,周士憤死。公素劾元宗擅以羅陽縣還黃少度,元宗懼,引兵一百持印章依少度。穆宗遣監察御史敬僚按之。僚嘗為容州從事,與公素昵,傅致元宗罪,以母老,流州,眾以為不直。
黃賊更攻邕州,陷左江鎮;攻欽州,陷千金鎮。刺史楊嶼奔石南柵,邕州刺史崔結擊破之。明年,又寇欽州,殺將吏。是歲,黃昌瓘遣其黨陳少奇二十人歸款請降,敬宗納之。
黃氏、儂氏據州十八,經略使至,遣一人詣治所,稍不得意,輒侵掠諸州。橫州當邕江官道,嶺南節度使常以兵五百戍守,不能制。大和中,經略使董昌齡遣子蘭討平峒穴,夷其種黨,諸蠻畏服。有違命者,必嚴罰之。十八州歲輸貢賦,道路清平。其後儂洞最強,結南詔為助。懿宗與南詔約和,二洞數構敗之。邕管節度使辛讜以從事徐雲虔使南詔結和,賫美貨啖二洞首領、太州刺史黃伯蘊、屯洞首領儂金意、員州首領儂金勒等與之通歡。
員州又有首領儂金澄、儂仲武與金勒襲黃洞首領黃伯善,伯善伏兵水,雞鳴,候其半濟,擊殺金澄、仲武,唯金勒遁免。後欲興兵報仇,辛讜遣人持牛酒音樂解和,並遺其母衣服。母,賢者也,讓其子曰:「節度使持物與獠母,非結好也,以汝為吾子。前日兵敗水,士卒略盡,不自悔,復欲動眾,兵忿者必敗,吾將囚為官老婢矣。」金勒感寤,為罷兵。
== 小論 ==
贊曰:
唐北禽頡利,西滅高昌、焉耆,東破高麗、百濟,威制夷狄,方策所未有也。交州,漢之故封,其外瀕海諸蠻,無廣土堅城可以居守,故中國兵未嘗至。及唐稍弱,西原、黃洞繼為邊害,垂百餘年。及其亡也,以南詔。《詩》曰:「惠此中國,以綏四方。」不以夷狄先諸夏也。
{{footer
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
}}
{{北宋作品}}
ljw983i38rawy690pox5qlm0cjg91xq
7905172
7905169
2026-06-29T01:52:32Z
Liouxiao
45549
/* 南平獠 */
7905172
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title=[[新唐書]]
|section= ◎南蠻 下
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
|override_author=[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]
|type= 史書
|times = 北宋
|notes = 《'''新唐書'''》,北宋[[作者:歐陽修|歐陽修]]、[[作者:宋祁|宋祁]]合撰,是記載唐朝歷史的紀傳體史書。新唐書共225卷,分本紀10卷,志50卷,表15卷。{{wikipedia|新唐書}}
}}
◎南蠻下
== 環王 (林邑)==
環王,本林邑也,一曰占不勞,亦曰占婆。直交州南,海行三千里。地東西三百里而贏,南北千里。西距真臘霧溫山,南抵奔浪陀州。其南大浦,有五銅柱,山形若倚蓋,西重巖,東涯海,漢馬援所植也。又有西屠夷,蓋援還,留不去者,才十戶。隋末孳衍至三百,皆姓馬,俗以其寓,故號「馬留人」,與林邑分唐南境。其地冬溫,多霧雨,產虎魄、猩猩獸、結遼鳥。以二月為歲首,稻歲再熟,取檳榔沈為酒,椰葉為席。俗兇悍,果戰鬥,以麝塗身,日再塗再澡,拜謁則合爪頓顙。有文字,喜浮屠道,冶金銀像,大或十圍。呼王為陽蒲逋,王妻為陀陽阿熊,太子為阿長逋,宰相為婆漫地。王所居曰占城,別居曰齊國、曰蓬皮勢。王衣白氎,古貝斜絡臂,飾金琲為纓,鬈髮,戴金華冠如章甫。妻服朝霞,古貝短裙,冠纓如王。王衛兵五千,戰乘象,藤為鎧,竹為弓矢,率象千、馬四百,分前後。不設刑,有罪者使象踐之;或送不勞山,畀自死。
隋仁壽中,遣將軍劉芳伐之,其王範梵誌挺走,以其地為三郡,置守令。道阻不得通,梵誌裒遺眾,別建國邑。武德中,再遣使獻方物,高祖為設九部樂饗之。貞觀時,王頭黎獻馴象、镠鎖、五色帶、朝霞布、火珠,與婆利、羅剎二國使者偕來。林邑其言不恭,群臣請問罪。太宗曰:「昔苻堅欲吞晉,眾百萬,一戰而亡。隋取高麗,歲調發,人與為怨,乃死匹夫手。朕敢妄議發兵邪?」赦不問。又獻五色鸚鵡、白鸚鵡,數訴寒,有詔還之。頭黎死,子鎮龍立,獻通天犀、雜寶。十九年,摩訶慢多伽獨弒鎮龍,滅其宗,範姓絕。國人立頭黎婿婆羅門為王,大臣共廢之,更立頭黎女為王。諸葛地者,頭黎之姑子,父得罪,奔真臘。女之王不能定國,大臣共迎諸葛地為王,妻以女。永徽至天寶,凡三入獻。至德後,更號環王。元和初不朝獻,安南都護張舟執其偽、愛州都統,斬三萬級,虜王子五十九,獲戰象、舠、鎧。
==婆利==
婆利者,直環王東南,自交州泛海,歷赤土、丹丹諸國乃至。地大洲,多馬,亦號馬禮。袤長數千里。多火珠,大者如雞卵,圓白,照數尺,日中以艾藉珠,輒火出。產玳瑁、文螺;石坩,初取柔可治,既鏤刻即堅。有舍利鳥,通人言。俗黑身,朱發而拳,鷹爪獸牙,穿耳傅珰,以古貝橫一幅繚於腰。古貝,草也,緝其花為布,粗曰貝,精曰氎。俗以夜為市,自掩其面。王姓剎利邪伽,名護路那婆,世居位。繚班絲貝,綴珠為飾。坐金榻,左右持白拂、孔雀翣。出以象駕車,羽蓋珠箔,鳴金、擊鼓、吹蠡為樂。
==羅剎==
其東即羅剎也,與婆利同俗。隋煬帝遣常駿使赤土,遂通中國。
==婆羅==
赤土西南入海,得婆羅。總章二年,其王旃達缽遣使者與環王使者偕朝。
==殊柰==
環王南有殊柰者,泛交趾海三月乃至,與婆羅同俗。貞觀二年,使者上方物。九年,甘棠使者入朝,國居海南。十二年,僧高、武令、迦乍、鳩密四國使者朝貢。僧高直水真臘西北,與環王同俗。其後鳩密王屍利鳩摩又與富那王屍利提婆跋摩等遣使來貢。僧高等國,永徽後為真臘所並。
==盤盤==
盤盤,在南海曲,北距環王,限少海,與狼牙脩接,自交州海行四十日乃至。王曰楊粟翨。其民瀕水居,比木為柵,石為矢鏃。王坐金龍大榻,諸大人見王,交手抱肩以跽。其臣曰勃郎索濫,曰昆侖帝也,曰昆侖勃和,曰昆侖勃諦索甘,亦曰古龍。古龍者,昆侖聲近耳。在外曰那延,猶中國刺史也。有佛、道士祠,僧食肉,不飲酒,道士謂為貪,不食酒肉。貞觀中,再遣使朝。
==哥羅==
其東南有哥羅,一曰個羅,亦曰哥羅富沙羅。王姓矢利波羅,名米失缽羅。累石為城,樓闕宮室茨以草。州二十四。其兵有弓矢槊殳,以孔雀羽飾纛。每戰,以百象為一隊,一象百人,鞍若檻,四人執弓槊在中。賦率輸銀二銖。無絲纻,惟古貝。畜多牛少馬。非有官不束發。凡嫁娶,納檳榔為禮,多至二百盤。婦已嫁,從夫姓。樂有琵琶、橫笛、銅鈸、鐵鼓、蠡。死者焚之,取燼貯金罌沈之海。
==拘蔞蜜==
東南有拘蔞蜜,海行一月至。南距婆利,行十日至。東距不述,行五日至。西北距文單,行六日至。與赤土、墮和羅同俗。永徽中,獻五色鸚鵡。
==扶南==
扶南,在日南之南七千里,地卑窪,與環王同俗,有城郭宮室。王姓古龍。居重觀,柵城,楉葉以覆屋。王出乘象。其人黑身、鬈髮,倮行,俗不為寇盜。田一歲種,三歲獲。國出剛金,狀類紫石英,生水底石上,人沒水取之,可以刻玉,扣以羖角,乃泮。人喜鬥雞及豬。以金、珠、香為稅。治特牧城,俄為真臘所並,益南徙那弗那城。武德、貞觀時,再入朝,又獻白頭人二。
==白頭==
白頭者,直扶南西,人皆素首,膚理如脂。居山穴,四面峭絕,人莫得至。與參半國接。
==真臘==
真臘,一曰吉蔑,本扶南屬國。去京師二萬七百里。東距車渠,西屬驃,南瀕海,北與道明接,東北抵州。其王剎利伊金那,貞觀初並扶南有其地。戶皆東向,坐上東。客至,屑檳榔、龍腦、香蛤以進。不飲酒,比之淫。與妻飲房中,避尊屬。有戰象五千,良者飼以肉。世與參半、驃通好,與環王乾陀洹數相攻。自武德至聖歷,凡四來朝。神龍後分為二半:北多山阜,號陸真臘半;南際海,饒陂澤,號水真臘半。水真臘,地八百里,王居婆羅提拔城。陸真臘或曰文單,曰婆鏤,地七百里,王號「屈」。開元、天寶時,王子率其屬二十六來朝,拜果毅都尉。大歷中,副王婆彌及妻來朝,獻馴象十一;擢婆彌試殿中監,賜名賓漢。是時,德宗初即位,珍禽奇獸悉縱之,蠻夷所獻馴象畜苑中,元會充廷者凡三十二,悉放荊山之陽。及元和中,水真臘亦遣使入貢。
==參半==
文單西北屬國曰參半,武德八年使者來。
==道明==
道明者,亦屬國,無衣服,見衣服者共笑之。無鹽鐵,以竹弩射鳥獸自給。
==訶陵==
訶陵,亦曰社婆,曰阇婆,在南海中。東距婆利,西墮婆登,南瀕海,北真臘。木為城,雖大屋亦覆以栟櫚。象牙為床若席。出玳瑁、黃白金、犀、象,國最富。有穴自湧鹽。以柳花、椰子為酒,飲之輒醉,宿昔壞。有文字,知星歷。食無匕筋。有毒女,與接輒苦瘡,人死屍不腐。王居阇婆城。其祖吉延東遷於婆露伽斯城,旁小國二十八,莫不臣服。其官有三十二大夫,而大坐敢兄為最貴。山上有郎卑野州,王常登以望海。夏至立八尺表,景在表南二尺四寸。貞觀中,與墮和羅、墮婆登皆遣使者入貢,太宗以璽詔優答。墮和羅丐良馬,帝與之。至上元間,國人推女子為王,號「悉莫」,威令整肅,道不舉遺。大食君聞之,賫金一囊置其郊,行者輒避,如是三年。太子過,以足躪金,悉莫怒,將斬之,群臣固請。悉莫曰:「而罪實本於足,可斷趾。」群臣復為請,乃斬指以徇。大食聞而畏之,不敢加兵。大歷中,訶陵使者三至。元和八年,獻僧只奴四、五色鸚鵡、頻伽鳥等。憲宗拜內四門府左果毅。使者讓其弟,帝嘉美,並官之。訖大和,再朝貢。咸通中,遣使獻女樂。
==墮和羅==
墮和羅,亦曰獨和羅,南距盤盤,北迦羅舍弗,西屬海,東真臘。自廣州行五月乃至。國多美犀,世謂墮和羅犀。有二屬國,曰曇陵、陀洹。
==曇陵==
曇陵在海洲中。陀洹,一曰耨陀洹,在環王西南海中,與墮和羅接,自交州行九十日乃至。王姓察失利,名婆那,字婆末。無蠶桑,有稻、麥、麻、豆。畜有白象、牛、羊、豬。俗喜樓居,謂為幹欄。以白氎、朝霞布為衣。親喪,在室不食,燔屍已,則剔發浴於池,然後食。貞觀時,並遣使者再入朝,又獻婆律膏、白鸚鵡,首有十紅毛,齊於翅。因丐馬、銅鐘,帝與之。
==墮婆登==
墮婆登在環王南,行二月乃至。東訶陵,西迷黎車,北屬海。俗與訶陵同。種稻,月一熟。有文字,以貝多葉寫之。死者實金於口,以釧貫其體,加婆律膏、龍腦眾香,積薪燔之。
==投和==
投和,在真臘南,自廣州西南海行百日乃至。王姓投和羅,名脯邪迄遙。官有朝請將軍、功曹、主簿、贊理、贊府,分領國事。分州、郡、縣三等。州有參軍,郡有金威將軍,縣有城、有局,長官得選僚屬自助。民居率樓閣,畫壁。王宿衛百人,衣朝霞,耳金鈈,金綖被頸,寶飾革履。頻盜者死,次穿耳及頰而劗其發,盜鑄者截手。無賦稅,民以地多少自輸。王以農商自業。銀作錢,類榆莢。民乘象及馬,無鞍靮,繩穿頰禦之。親喪,斷發為孝,焚屍斂灰於罌,沈之水。貞觀中,遣使以黃金函內表,並獻方物。
==瞻博==
瞻博,或曰瞻婆。北距兢伽河。多野象群行。顯慶中,與婆岸、千支弗、舍跋若、磨臘四國並遣使者入朝。
==千支==
千支在西南海中,本南天竺屬國,亦曰半支跋,若唐言五山也,北距多摩萇。
==哥羅舍分、脩羅分、甘畢==
又有哥羅舍分、脩羅分、甘畢三國貢方物。甘畢在南海上,東距環王,王名旃陀越摩,有勝兵五千。哥羅舍分者,在南海南,東墮和羅。脩羅分者,在海北,東距真臘。其風俗大略相類,有君長,皆柵郛。二國勝兵二萬,甘畢才五千。
==多摩萇==
又有多摩萇,東距婆鳳,西多隆,南千支弗,北訶陵。地東西一月行,南北二十五日行。其王名骨利,詭雲得大卵,剖之,獲女子,美色,以為妻。俗無姓,婚姻不別同姓。王坐常東向。勝兵二萬,有弓刀甲槊,無馬。果有波那婆、宅護遮庵摩、石榴。其國經薩廬、都訶廬、君那廬、林邑諸國,乃得交州。顯慶中貢方物。
==室利佛逝==
室利佛逝,一曰屍利佛誓。過軍徒弄山二千里,地東西千里,南北四千里而遠。有城十四,以二國分總。西曰郎婆露斯。多金、汞砂、龍腦。夏至立八尺表,影在表南二尺五寸。國多男子。有橐它,豹文而犀角,以乘且耕,名曰它牛豹。又有獸類野豕,角如山羊,名曰雩,肉味美,以饋膳。其王號「曷蜜多」。咸亨至開元間,數遣使者朝,表為邊吏侵掠,有詔廣州慰撫。又獻侏儒、僧祗女各二及歌舞。官使者為折沖,以其王為左威衛大將軍,賜紫袍、金細帶。後遣子入獻,詔宴於曲江,宰相會,冊封賓義王,授右金吾衛大將軍,還之。
==名蔑==
名蔑,東接真陀桓,西但遊,南屬海,北波剌。其地一月行,有州三十。以十二月為歲首。王衣朝霞、氎。賦二十取一。交易皆用金準直。其人短小,兄弟共娶一妻,婦總發為角,辨夫之多少。王號「斯多題」。龍朔初,使者來貢。
==單單==
單單,在振州東南,多羅磨之西,亦有州縣。木多白檀。王姓剎利,名屍陵伽,日視事。有八大臣,號八坐。王以香塗身,冠雜寶瓔,近行乘車,遠乘象。戰必吹蠡、擊鼓。盜無輕重皆死。乾封、總章時,獻方物。
==羅越==
羅越者,北距海五千里,西南哥谷羅。商賈往來所湊集,俗與墮羅缽底同。歲乘舶至廣州,州必以聞。
==驃==
驃,古朱波也,自號突羅朱,闍婆國人曰徒里拙。在永昌南二千里,去京師萬四千里。東陸真臘,西接東天竺,西南墮和羅,南屬海,北南詔。地長三千里,廣五千里,東北袤長,屬羊苴咩城。
===屬國===
凡屬國十八:曰迦羅婆提,曰摩禮烏特,曰迦梨迦,曰半地,曰彌臣,曰坤朗,曰偈奴,曰羅聿,曰佛代,曰渠論,曰婆梨,曰偈陀,曰多歸,曰摩曳,餘即舍衛、瞻婆、阇婆也。
===鎮城===
凡鎮城九:曰道林王,曰悉利移,曰三陀,曰彌諾道立,曰突旻,曰帝偈,曰達梨謀,曰乾唐,曰末浦。
===部落===
凡部落二百九十八,以名見者三十二:曰萬公,曰充惹,曰羅君潛,曰彌綽,曰道雙,曰道甕,曰道勿,曰夜半,曰不惡奪,曰莫音,曰伽龍睒,曰阿梨吉,曰阿梨阇,曰阿梨忙,曰達磨,曰求潘,曰僧塔,曰提梨郎,曰望騰,曰擔泊,曰祿烏,曰乏毛,曰僧迦,曰提追,曰阿末邏,曰逝越,曰騰陵,曰歐咩,曰磚羅婆提,曰祿羽,曰陋蠻,曰磨地勃。
=== 王族 ===
繇彌臣至坤朗,又有小昆侖部,王名茫悉越,俗與彌臣同。繇坤朗至祿羽,有大昆侖王國,王名思利泊婆難多珊那。川原大於彌臣。繇昆侖小王所居,半日行至磨地勃柵,海行五月至佛代國。有江,支流三百六十。其王名思利些彌他。有川名思利毗離芮。土多異香。北有市,諸國估舶所湊,越海即阇婆也。十五日行,逾二大山,一曰正迷,一曰射鞮,有國,其王名思利摩訶羅阇,俗與佛代同。經多茸補邏川至阇婆,八日行至婆賄伽廬,國土熱,衢路植椰子、檳榔,仰不見日。王居以金為甓,廚覆銀瓦,爨香木,堂飾明珠。有二池,以金為堤,舟楫皆飾金寶。
驃王姓困沒長,名摩羅惹。其相名曰摩訶思那。王出,輿以金繩床,遠則乘象。嬪史數百人。青甓為圓城,周百六十里,有十二門,四隅作浮圖,民皆居中,鉛錫為瓦,荔支為材。俗惡殺。拜以手抱臂稽顙為恭。明天文,喜佛法。有百寺,琉璃為甓,錯以金銀,丹彩紫礦塗地,覆以錦罽,王居亦如之。民七歲祝髮止寺,至二十有不達其法,復為民。衣用白氎、朝霞,以蠶帛傷生不敢衣。戴金花冠、翠冒,絡以雜珠。王宮設金銀二鐘,寇至,焚香出之,以占吉兇。有巨白象,高百尺,訟者焚香跽象前,自思是非而退。有災疫,王亦焚香對象跽,自咎。無桎梏,有罪者束五竹捶背,重者五、輕三,殺人則死。土宜菽、粟、稻、梁,蔗大若脛,無麻、麥。以金銀為錢,形如半月,號登伽佗,亦曰足彈陀。無膏油,以蠟雜香代炷。與諸蠻市,以江豬、白氎、琉璃罌缶相易。婦人當頂作高髻,飾銀珠琲,衣青娑裙,披羅段;行持扇,貴家者傍至五六。近城有沙山不毛,地亦與波斯、婆羅門接,距西舍利城二十日行。西舍利者,中天竺也。南詔以兵強地接,常羈制之。
=== 歸唐 ===
貞元中,王雍羌聞南詔歸唐,有內附心,異牟尋遣使楊加明詣劍南西川節度使韋臯請獻夷中歌曲,且令驃國進樂人。於是臯作《南詔奉聖樂》,用正律黃鐘之均。宮、徵一變,象西南順也;角、羽終變,象戎夷革心也。舞六成,工六十四人,贊引二人,序曲二十八疊,舞「南詔奉聖樂」字。舞人十六,執羽翟,以四為列。舞「南」字,歌《聖主無為化》;舞「詔」字,歌《南詔朝天樂》;舞「奉」字,歌《海宇修文化》;舞「聖」字,歌《雨露覃無外》;舞「樂」字,歌《辟土丁零塞》。皆一章三疊而成。
====舞====
舞者初定,執羽,簫、鼓等奏散序一疊,次奏第二疊,四行,贊引以序入。將終,雷鼓作於四隅,舞者皆拜,金聲作而起,執羽稽首,以象朝覲。每拜跪,節以鉦鼓。次奏拍序一疊,舞者分左右蹈舞,每四拍,揖羽稽首,拍終,舞者拜,復奏一疊,蹈舞抃揖,以合「南」字。字成遍終,舞者北面跪歌,導以絲竹。歌已,俯伏,鉦作,復揖舞。餘字皆如之,唯「聖」字詞末皆恭揖,以明奉聖。每一字,曲三疊,名為五成。次急奏一疊,四十八人分行罄折,象將臣禦邊也。字舞畢,舞者十六人為四列,又舞《辟四門》之舞。遽舞入遍兩疊,與鼓吹合節,進舞三,退舞三,以象三才、三統。舞終,皆稽首逡巡。又一人舞《億萬壽》之舞,歌《天南滇越俗》四章,歌舞七疊六成而終。七者,火之成數,象天子南面生成之恩。六者,坤數,象西南向化。
====樂====
凡樂三十,工百九十六人,分四部:一、龜茲部,二、大鼓部,三、胡部,四、軍樂部。龜茲部,有羯鼓、揩鼓、腰鼓、雞婁鼓、短笛、大小觱篥、拍板,皆八;長短簫、橫笛、方響、大銅鈸、貝,皆四。凡工八十八人,分四列,屬舞筵四隅,以合節鼓。大鼓部,以四為列,凡二十四,居龜茲部前。胡部,有箏、大小箜篌、五絃琵琶、笙、橫笛、短笛、拍板,皆八;大小觱篥,皆四。工七十二人,分四列,屬舞筵之隅,以導歌詠。軍樂部,金鐃、金鐸,皆二;掆鼓、金鉦,皆四。鉦、鼓,金飾蓋,垂流蘇。工十二人,服南詔服,立《璧四門》舞筵四隅,節拜合樂。又十六人,畫半臂,執掆鼓,四人為列。舞人服南詔衣、絳裙襦、黑頭囊、金佉苴、畫皮靴革,首飾襪額,冠金寶花鬘,襦上復加畫半臂。執羽翟舞,俯伏,以象朝拜;裙襦畫鳥獸草木,文以八綵雜華,以象庶物咸遂;羽葆四垂,以象天無不覆;正方布位,以象地無不載;分四列,以象四氣;舞為五字,以象五行;秉羽翟,以象文德;節鼓,以象號令遠布;振以鐸,明采詩之義;用龜茲等樂,以象遠夷悅服。鉦鼓則古者振旅獻捷之樂也。黃鐘,君聲,配運為土,明土德常盛。黃鐘得《乾》初九,自為其宮,則林鐘四律以正聲應之,象大君南面提天統於上,乾道明也。林鐘得《坤》初六,其位西南,西南感至化於下,坤體順也。太蔟得《乾》九二,是為人統,天地正而三才通,故次應以太蔟。三才既通,南呂復以羽聲應之。南呂,酉,西方金也;羽,北方水也。金、水悅而應乎時,以象西戎、北狄悅服。然後姑洗以角音終之。姑,故也;洗,濯也。以象南詔背吐蕃歸化,洗過日新。
=====五宮=====
臯以五宮異用,獨唱殊音,復述《五均譜》,分金石之節奏:
一曰黃鐘,宮之宮,軍士歌《奉聖樂》者用之。舞人服南詔衣,秉翟俯伏拜抃,合「南詔奉聖樂」五字,倡詞五,舞人乃易南方朝天之服,絳色,七節襦袖,節有青褾排衿,以象鳥翼。樂用龜茲、胡部,金鉦、掆鼓、鐃、貝、大鼓。
二曰太蔟,商之宮,女子歌《奉聖樂》者用之。合以管弦。若奏庭下,則獨舞一曲。樂用龜茲、鼓、笛各四部,與胡部等合作。琵琶、笙、箜篌,皆八;大小觱篥、箏、弦、五絃琵琶、長笛、短笛、方響,各四。居龜茲部前。次貝一人,大鼓十二分左右,餘皆坐奏。
三曰姑洗,角之宮,應古律林鐘為徵宮,女子歌《奉聖樂》者用之。舞者六十四人,飾羅綵襦袖,間以八采,曳雲花履,首飾雙鳳、八卦、彩雲、花鬘,執羽為拜抃之節。以林鐘當地統,象歲功備、萬物成也。雙鳳,明律呂之和也。八卦,明還相為用也。彩雲,象氣也。花鬘,象冠也。合「奉聖樂」三字,唱詞三,表天下懷聖也。小女子字舞,則碧色襦袖,象角音主木;首飾巽卦,應姑洗之氣;以六人略後,象六合一心也。樂用龜茲、胡部,其鉦、掆、鐃、鐸,皆覆以綵蓋,飾以花趺,上陳錦綺,垂流蘇。按《瑞圖》曰:「王者有道,則儀鳳在鼓。」故羽葆鼓棲以鳳凰,鉦棲孔雀,鐃、鐸集以翔鷺,鉦、掆頂足又飾南方鳥獸,明澤及飛走翔伏。鉦、掆、鐃、鐸,皆二人執擊之。貝及大鼓工伎之數,與軍士《奉聖樂》同,而加鼓、笛四部。
四曰林鐘,徵之宮,斂拍單聲,奏《奉聖樂》,丈夫一人獨舞。樂用龜茲,鼓、笛每色四人。方響二,置龜茲部前。二隅有金鉦,中植金鐸二、貝二、鈴鈸二、大鼓十二分左右。
五曰南呂,羽之宮,應古律黃鐘為君之宮。樂用古黃鐘方響一,大琵琶、五絃琵琶、大箜篌倍,黃鐘觱篥、小觱篥、竽、笙、塤、篪、搊箏、軋箏、黃鐘簫,笛倍。笛、節鼓、拍板等工皆一人,坐奏之。絲竹緩作,一人獨唱,歌工復通唱軍士《奉聖樂》詞。
===== 器 =====
雍羌亦遣弟悉利移城主舒難陀獻其國樂,至成都,韋臯復譜次其聲。以其舞容、樂器異常,乃圖畫以獻。工器二十有二,其音八:金、貝、絲、竹、匏、革、牙、角。金二、貝一、絲七、竹二、匏二、革二、牙一、角二。
鈴鈸四,制如龜茲部,周圓三寸,貫以韋,擊磕應節。鐵板二,長三寸五分,博二寸五分,面平,背有柄,系以韋,與鈴鈸皆飾絳紛,以花氎縷為蕊。
螺貝四,大者可受一升,飾絳紛。
有鳳首箜篌二:其一長二尺,腹廣七寸,鳳首及項長二尺五寸,面飾虺皮,弦一十有四,項有軫,鳳首外向;其一頂有條,軫有鼉首。
箏二:其一形如鼉,長四尺,有四足,虛腹,以鼉皮飾背,面及仰肩如琴,廣七寸,腹闊八寸,尾長尺餘,卷上虛中,施關以張九弦,左右一十八柱;其一面飾彩花,傅以虺皮為別。
有龍首琵琶一,如龜茲制,而項長二尺六寸餘,腹廣六寸,二龍相向為首;有軫柱各三,弦隨其數,兩軫在項,一在頸,其覆形如師子。
有雲頭琵琶一,形如前,面飾虺皮,四面有牙釘,以雲為首,軫上有花象品字,三弦,覆手皆飾虺皮,刻捍撥為舞昆侖狀而彩飾之。
有大匏琴二,覆以半匏,皆彩畫之,上加銅甌。以竹為琴,作虺文橫其上,長三尺餘,頭曲如拱,長二寸,以絳系腹,穿甌及匏本,可受二升。大弦應太蔟,次弦應姑洗。有獨弦匏琴,以班竹為之,不加飾,刻木為虺首;張弦無軫,以弦系頂,有四柱如龜茲琵琶,弦應太蔟。
有小匏琴二,形如大匏琴,長二尺;大弦應南呂,次應應鐘。
有橫笛二:一長尺餘,取其合律,去節無爪,以蠟實首,上加師子頭,以牙為之,穴六以應黃鐘商,備五音七聲;又一,管唯加象首,律度與荀勖《笛譜》同,又與清商部鐘聲合。
有兩頭笛二,長二尺八寸,中隔一節,節左右開沖氣穴,兩端皆分洞體為笛量。左端應太蔟,管末三穴:一姑洗,二蕤賓,三夷則。右端應林鐘,管末三穴:一南呂,二應鐘,三大呂。下托指一穴,應清太蔟。兩洞體七穴,共備黃鐘、林鐘兩均。
有大匏笙二,皆十六管,左右各八,形如鳳翼,大管長四尺八寸五分,餘管參差相次,制如笙管,形亦類鳳翼,竹為簧,穿匏達本。
上古八音,皆以木漆代之,用金為簧,無匏音,唯驃國得古制。
又有小匏笙二,制如大笙,律應林鐘商。
有三面鼓二,形如酒缸,高二尺,首廣下銳,上博七寸,底博四寸,腹廣不過首,冒以虺皮,束三為一,碧絳約之,下當地則不冒,四面畫驃國工伎執笙鼓以為飾。
有小鼓四,制如腰鼓,長五寸,首廣三寸五分,冒以虺皮,牙釘彩飾,無柄,搖之為樂節,引贊者皆執之。
有牙笙,穿匏達本,漆之,上植二象牙代管,雙簧皆應姑洗。
有三角笙,亦穿匏達本,漆之,上植三牛角,一簧應姑洗,餘應南呂,角銳在下,穿匏達本,柄觜皆直。
有兩角笙,亦穿匏達本,上植二牛角,簧應姑洗,匏以彩飾。
===== 曲 =====
凡曲名十有二:
一曰《佛印》,驃云《沒馱彌》,國人及天竺歌以事王也。
二曰《贊娑羅花》,驃云《嚨莽第》,國人以花為衣服,能凈其身也。
三曰《白鴿》,驃云《都》,美其飛止遂情也。
四曰《白鶴遊》,驃云《蘇謾底哩》,謂翔則摩空,行則徐步也。
五曰《鬥羊勝》,膘云《來乃》。昔有人見二羊鬥海岸,強者則見,弱者入山,時人謂之「來乃」。來乃者,勝勢也。
六曰《龍首獨琴》,驃云《彌思彌》,此一弦而五音備,象王一德以畜萬邦也。
七曰《禪定》,驃云《掣覽詩》,謂離俗寂靜也。七曲唱舞,皆律應黃鐘商。
八曰《革蔗王》,驃云《遏思略》,謂佛教民如蔗之甘,皆悅其味也。
九曰《孔雀王》,驃云《桃臺》,謂毛采光華也。
十曰《野鵝》,謂飛止必雙,徒侶畢會也。
十一曰《宴樂》,驃云《嚨聰網摩》,謂時康宴會嘉也。
十二曰《滌煩》,亦白《笙舞》,驃云《扈那》,謂時滌煩暋,以此適情也。
五曲律應黃鐘兩均:一黃鐘商伊越調,一林鐘商小植調。樂工皆昆侖,衣絳氎,朝霞為蔽膝,謂之裓襔。兩肩加朝霞,絡腋。足臂有金寶環釧。冠金冠,左珥珰,絳貫花鬘,珥雙簪,散以毳。初奏樂,有贊者一人先導樂意,其舞容隨曲。用人或二、或六、或四、或八、至十,皆珠冒,拜首稽首以終節。其樂五譯而至,德宗授舒難陀太仆卿,遣還。開州刺史唐次述《驃國獻樂頌》以獻。大和六年,南詔掠其民三千,徙之柘東。
==兩爨蠻==
兩爨蠻。自曲州、靖州西南昆川、曲軛、晉寧、喻獻、安寧距龍和城,通謂之西爨白蠻;自彌鹿、升麻二川,南至步頭,謂之東爨烏蠻。西爨自雲本安邑人,七世祖晉南寧太守,中國亂,遂王蠻中。梁元帝時,南寧州刺史徐文盛召詣荊州,有爨瓚者,據其地,延袤二千餘里。土多駿馬、犀、象、明珠。既死,子震玩分統其眾。隋開皇初,遣使朝貢,命韋世沖以兵戍之,置恭州、協州、昆州。未幾叛,史萬歲擊之,至西洱河、滇池而還。震玩懼而入朝,文帝誅之,諸子沒為奴。高祖即位,以其子弘達為昆州刺史,奉父喪歸。而益州刺史段綸遣俞大施至南寧,治共範川,誘諸部皆納款貢方物。太宗遣將擊西爨,開青蛉、弄棟為縣。
爨蠻之西,有徒莫只蠻、儉望蠻,貞觀二十三年內屬,以其地為傍、望、覽、丘、求五州,隸郎州都督府。白水蠻,地與青蛉、弄棟接,亦隸郎州。弄棟西有大勃弄、小勃弄二川蠻,其西與黃瓜、葉榆、西洱河接,其眾完富與蜀埒,無酋長,喜相讎怨。
永徽初,大勃弄楊承顛私署將帥,寇麻州。都督任懷玉招之,不聽。高宗以左領軍將軍趙孝祖為郎州道行軍總管,與懷玉討之。至羅仵侯山,其酋禿磨蒲與大鬼主都幹以眾塞菁口,孝祖大破之。夷人尚鬼,謂主祭者為鬼主,每歲戶出一牛或一羊,就其家祭之。送鬼迎鬼必有兵,因以復仇雲。孝祖按軍,多棄城,逐北至周近水。大酋儉彌於、鬼主董樸瀕水為柵,以輕騎逆戰。孝祖擊斬彌於、禿磨蒲、鬼主十餘級,會大雪,皸凍死者略盡。孝祖上言:「小勃弄、大勃弄常誘弄棟叛,今因破白水,請遂西討。」詔可。孝祖軍入,夷人皆走險。小勃弄酋長歿盛屯白旗城,率萬騎戰,敗,斬之。進至大勃弄,楊承顛嬰城守。孝祖招之,不從,麾軍進,執承顛。餘屯大者數萬、小數千,皆破降之,西南夷遂定。罷郎州都督,更置戎州都督。
爨弘達既死,以爨歸王為南寧州都督,居石城,襲殺東爨首領蓋聘及子蓋啟,徙共範川。
有兩爨大鬼主崇道者,與弟日進、日用居安寧城左,聞章仇兼瓊開步頭路,築安寧城,群蠻震騷,共殺築城使者。玄宗詔蒙歸義討之。師次波州,歸王及崇道兄弟千餘人泥首謝罪,赦之。俄而崇道殺日進及歸王。歸王妻阿乇,烏蠻女也,走父部,乞兵相仇,於是諸爨亂。阿乇遣使詣歸義求殺夫者,書聞,詔以其子守隅為南寧州都督,歸義以女妻之,又以一女妻崇道子輔朝。然崇道、守隅相攻討不置,阿乇訴歸義,為興師,營昆川。崇道走黎州,遂虜其族,殺輔朝,收其女,崇道俄亦被殺,諸爨稍離弱。
==閣羅鳳==
閣羅鳳立,召守隅並妻歸河睒,不通中國。阿乇自主其部落,歲入朝,恩賞蕃厚。閣羅鳳遣昆川城使楊牟利以兵脅西爨,徙戶二十餘萬於永昌城。東爨以言語不通,多散依林谷,得不徙。自曲靖州、石城、升麻、昆川南北至龍和,皆殘於兵。日進等子孫居永昌城。烏蠻種復振,徙居西爨故地,與峰州為鄰。貞元中,置都督府,領羈縻州十八。
==烏蠻==
烏蠻與南詔世昏姻,其種分七部落:一曰阿芋路,居曲州、靖州故地;二曰阿猛;三曰夔山;四曰暴蠻;五曰盧鹿蠻,二部落分保竹子嶺;六曰磨彌斂;七曰勿鄧。土多牛馬,無布帛,男子髽髻,女人被發,皆衣牛羊皮。俗尚巫鬼,無拜跪之節。其語四譯乃與中國通。大部落有大鬼主,百家則置小鬼主。
勿鄧地方千里,有邛部六姓,一姓白蠻也,五姓烏蠻也。又有初裹五姓,皆烏蠻也,居邛部、臺登之間。婦人衣黑繒,其長曳地。又有東欽蠻二姓,皆白蠻也,居北谷。婦人衣白繒,長不過膝。又有粟蠻二姓、雷蠻三姓、夢蠻三姓,散處黎、巂、戎數州之鄙,皆隸勿鄧。勿鄧南七十里,有兩林部落,有十低三姓、阿屯三姓、虧望三姓隸焉。其南有豐琶部落,阿諾二姓隸焉。兩林地雖狹,而諸部推為長,號都大鬼主。
勿鄧、豐琶、兩林皆謂之東蠻,天寶中,皆受封爵。及南詔陷巂州,遂羈屬吐蕃。貞元中,復通款,以勿鄧大鬼主苴嵩兼邛部團練使,封長川郡公。及死,子苴驃離幼,以苴夢沖為大鬼主,數為吐蕃侵獵。兩林都大鬼主苴那時遺韋臯書,乞兵攻吐蕃。臯遣將劉朝彩出銅山道,吳鳴鶴出清溪關道,鄧英俊出定蕃柵道,進逼臺登城。吐蕃退壁西貢川,據高為營。苴那時戰甚力,分兵大破吐蕃青海、臘城二節度軍於北谷,青海大兵馬使乞藏遮遮、臘城兵馬使悉多楊朱、節度論東柴、大將論結突梨等皆戰死,執籠官四十五人,鎧仗一萬,牛馬稱是。進拔於蔥柵。乞藏遮遮,尚結贊子也,以屍還。其下曩貢節度蘇論百餘人行哭,使一人立屍左,一人問之曰:「瘡痛乎?」曰「然。」即傅藥。曰「食乎?」曰「然。」即進膳。曰「衣乎?」曰「然。」即命裘。又問「歸乎?」曰「然。」以馬載屍而去。詔封苴那時為順政郡王,苴夢沖為懷化郡王,豐琶部落大鬼主驃傍為和義郡王,給印章、袍帶。三王皆入朝,宴麟德殿,賞賚加等,歲給其部祿鹽衣彩,黎、巂二州吏就賜之。以山阻多為盜侵,亡失所賜,臯令二州為築館,有賜,約酋長自至,授賜而遣之。然苴夢沖內附吐蕃,斷南詔使路,臯遣巂州總管蘇峞以兵三百召夢沖至琵琶川,聲其罪斬之,披其族為六部,以樣棄主之。及苴驃離長,乃命為大鬼主。驃傍年少驍敢,數出兵攻吐蕃。吐蕃間道焚其居室、部落,亡所賜印章。臯為請,復得印。
==昆明蠻==
爨蠻西有昆明蠻,一曰昆彌,以西洱河為境,即葉榆河也。距京師九千里。土濕,宜粳稻。人辮首、左衽,與突厥同。隨水草畜牧,夏處高山,冬入深谷。尚戰死,惡病亡,勝兵數萬。
武德中,巂州治中吉偉使南寧,因至其國,諭使使朝貢,求內屬,發兵戍守。自是歲與牂柯使偕來。龍朔三年,矩州刺史謝法成招慰比樓等七千戶內附。總章三年,置祿州、湯望州。咸亨三年,昆明十四姓率戶二萬內附,析其地為殷州、扌忽州、敦州,以安輯之。殷州居戎州西北,扌忽州居西南,敦州居南,遠不過五百餘里,近三百里。其後又置盤、麻等四十一州,皆以首領為刺史。
昆明東九百里,即牂柯國也。兵數出,侵地數千里。元和八年,上表請盡歸牂柯故地。開成元年,鬼主阿珮內屬。會昌中,封其別帥為羅殿王,世襲爵。其後又封別帥為滇王,皆牂柯蠻也。東距辰州二千四百里,其南千五百里即交州也。無城郭,土熱多霖雨,稻粟再熟。無徭役,戰乃屯聚。刻木為契,盜者倍三而償,殺人者出牛馬三十。俗與東謝同。首領亦姓謝氏,至龍羽有兵三萬。武德三年,遣使者朝,以其地為牂州,拜龍羽刺史,封夜郎郡公。其北百五十里,有別部曰充州蠻,勝兵二萬,亦來朝貢,以地為充州。
開元中,牂柯酋長元齊死,孫嘉藝襲官,封其後,乃以趙氏為酋長。二十五年,趙君道來朝。其裔有趙國珍,天寶中戰有功。閣羅鳳叛,宰相楊國忠兼劍南節度使,以國珍有方略,授黔中都督,屢敗南詔,護五溪十餘年,天下方亂,其部獨寧。終工部尚書。貞元中,官其酋長趙主俗,亦以褒朝貢不絕。至十八年,五遣使朝。元和二年,詔黔南觀察使常以本道將為押領牂柯、昆明等使,自是數遣使,或朝正月,訖開成不絕。故事:戎夷朝貢,將至都,中官驛勞於郊,既及館,恩禮尤渥。
==東謝蠻==
西爨之南,有東謝蠻,居黔州西三百里,南距守宮獠,西連夷子,地方千里。宜五谷,為畬田,歲一易之。眾處山,巢居,汲流以飲。無賦稅,刻木為契。見貴人執鞭而拜。賞有功者以牛馬、銅鼓。犯小罪則杖,大事殺之,盜物者倍償。昏姻以牛酒為聘。女婦夫家,夫慚澀避之,旬日乃出。會聚,擊銅鼓,吹角。俗椎髻,韜以絳,垂於後。坐必蹲踞,常帶刀劍。男子服衫襖、大口褲,以帶斜馮右肩,以螺殼、虎豹、猿狖、犬羊皮為飾。有謝氏,世為酋長,部落尊畏之。其族不育女,自以姓高不可以嫁人。貞觀三年,其酋元深入朝,冠烏熊皮若註旄,以金銀絡額,被毛帔,韋行縢,著履。中書侍郎顏師古因是上言:「昔周武王時,遠國入朝,太史次為《王會篇》,今蠻夷入朝,如元深冠服不同,可寫為《王會圖》。」詔可。帝以地為應州,即拜元深刺史,隸黔州都督府。又有南謝首領謝強亦來朝,以其地為莊州,授強刺史。建中三年,大酋長檢校蠻州長史、資陽郡公宋鼎與諸謝朝賀,德宗以其國小,不許。訴於黔中觀察使王礎,以州接牂柯,願隨牂柯朝賀,礎奏:「牂、蠻二州,戶繁力強,為鄰蕃所憚,請許三年一朝。」詔從之。
元和中,辰、漵蠻酋張伯靖嫉本道督斂苛刻,聚眾叛,侵播、費二州,黔中經略使崔能、荊南節度使嚴綬、湖南觀察使柳公綽討之,三歲不能定。伯靖上表請隸荊南,乃降。崔能內恨之,更請調荊南、湖南、桂管軍為援,約西原十洞兵皆出,可以成功。公卿議者皆以為便。宰相李吉甫曰:「伯靖挾怨而叛,壓以大兵而招之,可不戰自定。」乃命能兵毋出,獨詔嚴綬招伯靖率家屬詣江陵降,授右威衛翊府中郎將。
==西趙蠻==
東謝南有西趙蠻,東距夷子,西屬昆明,南西洱河也。山穴阻深,莫知道裏。南北十八日行,東西二十三日行,戶萬餘,俗與東謝同,趙氏世為酋長。夷子渠帥姓季氏,與西趙皆南蠻別種,勝兵各萬人。自古未嘗通中國,黔州豪帥田康諷之,故貞觀中皆遣使入朝。西趙首領趙酋摩率所部萬餘戶內附,以其地為明州,授酋摩刺史。
==松外蠻==
松外蠻尚數十百部,大者五六百戶,小者二三百。凡數十姓,趙、楊、李、董為貴族,皆擅山川,不能相君長。有城郭、文字,頗知陰陽曆數。自夜郎、滇池以西,皆莊蹻之裔。有稻、麥、粟、豆、絲、麻、薤、蒜、桃、李。以十二月為歲首。布幅廣七寸。正月蠶生,二月熟。男子氈革為帔,女衣迤布裙衫,髻盤如髽。飯用竹筲摶而啖之,烏杯貯羹如雞彝。徒跣,有舟無車。死則坎地,殯舍左,屋之,三年乃葬,以蠡蚌封棺。父母喪,斬衰布衣不澡者四五年,近者二三年。為人所殺者,子以麻括髮,墨面,衣不緝。居喪,昏嫁不廢,亦弗避同姓。婿不親迎。富室娶妻,納金銀牛羊酒,女所齎亦如之。有罪者,樹一長木,擊鼓集眾其下。強盜殺之,富者貰死,燒屋奪其田;盜者倍九而償贓。姦淫,則強族輸金銀請和而棄其妻,處女、嫠婦不坐。凡相殺必報,力不能則其部助攻之。祭祀,殺牛馬,親聯畢會,助以牛酒,多至數百人。貞觀中,巂州都督劉伯英上疏:「松外諸蠻,率暫附亟叛,請擊之,西洱河天竺道可通也。」居數歲,太宗以右武候將軍梁建方發蜀十二州兵進討,酋帥雙舍拒戰,敗走,殺獲十餘。羣蠻震駭,走保山谷。建方諭降者七十餘部,戶十萬九千,署首領蒙、和為縣令,餘眾感悅。
==西洱河蠻==
西洱河蠻,亦曰河蠻,道繇郎州走三千里,建方遣奇兵自巂州道千五百里掩之,其帥楊盛大駭,欲遁去,使者好語約降,乃遣首領十人納款軍門,建方振旅還。二十二年,西洱河大首領楊同外、東洱河大首領楊斂、松外首領蒙羽皆入朝,授官袟。顯慶元年,西洱河大首領楊棟附顯、和蠻大首領王羅祁、郎昆梨盤四州大首領王伽沖率部落四千人歸附,入朝貢方物。其後茂州西南築安戎城,絕吐蕃通蠻之道。生羌為吐蕃向導,攻拔之,增兵以守,西洱河諸蠻皆臣吐蕃。開元中,首領始入朝,授刺史。會南詔蒙歸義拔大和城,乃北徙,更羈制於浪穹詔。浪穹詔已破,又徙雲南柘城。
==黎州==
黎州,領羈縻奉上等州二十六。開元十七年,又領羈縻夏梁、卜貴等州三十一。南路有廓清道部落主三人,婆鹽鬼主十人。又有阿逼蠻分十四部落:一曰大龍池,二曰小龍池,三曰控,四曰苴質,五曰烏披,六曰苴賃,七曰觱篥水,八曰戎列,九曰婆狄,十曰石地,十一曰羅公,十二曰𧧯,十三曰離旻,十四曰裏漢。
==三王部落==
黎、邛二州之東,又有淩蠻。西有三王蠻,蓋莋都夷白馬氏之遺種。楊、劉、郝三姓世為長,襲封王,謂之「三王」部落。疊甓而居,號<多周>舍。歲稟節度府帛三千匹,以诇南詔,而南詔亦密賂之,覘成都虛實。每節度使至,酋長來謁,節度使多奏威惠所懷,以罔天子也。前謁必請於都押衙,且聽命,都押衙不令者,輒諷其叛,常倚三王部落求姑息,至唐末益甚。
==諸蠻==
雅州西有通吐蕃道三:曰夏陽、曰夔松、曰始陽,皆諸蠻錯居。凡部落四十六:距州三百餘里之外有百坡、當品、嚴城、中川、鉗矣、昌逼、鉗井七部落,四百餘里之外有羅巖、當馬、三井、束鋒、名耶、鉗恭、畫重、羅林、籠羊、林波、林燒、龍逢、索古、敢川、驚川、禍眉、不燭十七部落,五百餘里之外有諾祚、三恭、布嵐、欠馬、論川、讓川、遠南、卑廬、夔龍、曜川、金川、東嘉梁、西嘉梁十三部落,六百餘里之外有椎梅、作重、禍林、金林、邏蓬五部落,皆羈縻州也。以首領襲刺史。
==六姓蠻==
巂州新安城傍有六姓蠻:一曰蒙蠻、二曰夷蠻、三曰訛蠻、四曰狼蠻,餘勿鄧及白蠻也。
戎州管內有馴、騁、浪三州大鬼主董嘉慶,累世內附,以忠謹稱,封歸義郡王。貞元中,狼蠻亦請內附,補首領浪沙為刺史,然卒不出,劍南西川節度使韋臯檄嘉慶兼押狼蠻。又有魯望等部落,徙居戎州馬鞍山,臯以其遠邊僥,戶給米二斛、鹽五斤。北又有浪稽蠻、羅哥谷蠻。東有婆秋蠻、烏皮蠻。南有離東蠻、鍋銼蠻。西有磨些蠻,與南詔、越析相姻婭。自浪稽以下,古滇王、哀牢雜種,其地與吐蕃接。亦有姐羌,古白馬氐之裔。
==部落==
劍山當吐蕃大路,屬石門、柳強三鎮,置戍、守捉,以招討使領五部落:一曰彌羌、二曰鑠羌、三曰胡叢,其餘東欽、磨些也。又有夷望、鼓路、西望、安樂、湯谷、佛蠻、虧野、阿益、阿鶚、蠻、林井、阿異十二鬼主皆隸巂州。又有奉國、苴伽十一部落,春秋受賞於巂州,然挾吐蕃為輕重。每節度使至,諸部獻馬,酋長衣虎皮,餘皆紅巾束發,錦纈襖、半臂。既見,請匹錦、鬥酒,折草招父祖魂以歸鄉里。及還,裹錦植馬上而去。又有顯養、東魯諸蠻,永徽三年與胡叢皆叛。高宗以右驍衛將軍曹繼叔為巂州道行軍總管,戰斜山,拔十餘城,斬首七百,獲馬、犛牛萬五千。
==永昌蠻==
姚州境有永昌蠻,居古永昌郡地。咸亨五年叛,高宗以太子右衛副率梁積壽為姚州道行軍總管討平之。武後天授中,遣御史裴懷古招懷。至長壽時,大首領董期率部落二萬內屬。其西有撲子蠻,趫悍,以青娑羅為通身褲,善用竹弓,入林射飛鼠無不中。無食器,以蕉葉藉之。人多長大,負排持槊而鬥。又有望蠻者,用木弓短箭,鏃傅毒藥,中者立死。婦人食乳酪,肥白,跣足;青布為衫裳,聯貫珂貝珠絡之;髻垂於後,有夫者分兩髻。
==群蠻==
群蠻種類,多不可記。有黑齒、金齒、銀齒三種,見人以漆及鏤金銀飾齒,寢食則去之。直頂為髻,青布為通褲。有繡腳種,刻踝至腓為文。有繡面種,生逾月,涅黛於面。有雕題種,身面涅黛。有穿鼻種,以金環徑尺貫其鼻,下垂過頤。君長以絲系環,人牽乃行。其次,以二花頭金釘貫鼻下出。又有長鬃種、棟鋒種,皆額前為長髻,下過臍,行以物舉之;君長則二女在前共舉其髻乃行。
==生蠻林睹符部落==
安南有生蠻林睹符部落,大歷中置德化州,戶一萬。又以潘歸國部落置龍武州,戶千五百。詔安南節度使綏定之。貞元七年,始以、峰二州為都督府。在安南,限重海,與文單、占婆接。峰統羈縻州十八,與蜀爨蠻接。
==南平獠==
南平獠,東距智州,南屬渝州,西接南州,北涪州,戶四千餘。多瘴癘。山有毒草、沙虱、蝮蛇。人樓居,梯而上,名為干欄。婦人橫布二幅,穿中貫其首,號曰通裙。美髮髻,垂於後。竹筒三寸,斜穿其耳,貴者飾以珠璫。俗女多男少,婦人任役。昏法,女先以貨求男。貧者無以嫁,則賣為婢。男子左衽,露髮,徒跣。其王姓朱氏,號劍荔王。貞觀三年,遣使內款,以其地隸渝州。有飛頭獠者,頭欲飛,周項有痕如縷,妻子共守之。及夜如病,頭忽亡,比旦還。又有烏武獠,地多瘴毒,中者不能飲藥,故自鑿齒。
有寧氏,世為南平渠帥。陳末,以其帥猛力為寧越太守。陳亡,自以為與陳叔寶同日而生,當代為天子,乃不入朝。隋兵阻瘴,不能進。猛力死,子長真襲刺史。及討林邑,長真出兵攻其後,又率部落數千從征遼東,煬帝召為鴻臚卿,授安撫大使,遣還。又以其族人寧宣為合浦太守。隋亂,皆以地附蕭銑。長真,部越兵攻丘和於交阯者也,武德初,以寧越、郁林之地降,自是交、愛數州始通。高祖授長真欽州都督。寧宣亦遣使請降,未報而卒。以其子純為廉州刺史,族人道明為南越州刺史。六年,長真獻大珠,昆州刺史沈遜、融州刺史歐陽世普、象州刺史秦元覽亦獻筒布,高祖以道遠勞人,皆不受。道明與高州首領馮暄、談殿據南越州反,攻姜州,寧純以兵援之。八年,長真陷封山縣,昌州刺史龐孝恭掎擊暄等走之。明年,道明為州人所殺。未幾,長真死,子據襲刺史。馮暄、談殿阻兵相掠,羣臣請擊之,太宗不許,遣員外散騎常侍韋叔諧、員外散騎侍郎李公淹持節宣諭。暄等與溪洞首領皆降,南方遂定。
大抵劍南諸獠,武德、貞觀間數寇暴州縣者不一。巴州山獠王多馨叛,梁州都督龐玉梟其首,又破餘黨符陽、白石二縣獠。其後眉州獠反,益州行臺郭行方大破之。未幾,又破洪、雅二州獠,俘男女五千口。是歲,益州獠亦反,都督竇軌請擊之,太宗報曰:「獠依山險,當拊以恩信。脅之以兵威,豈為人父母意耶?」貞觀七年,東、西玉洞獠反,以右屯衛大將軍張士貴為龔州道行軍總管平之。十二年,巫州獠叛,夔州都督齊善行擊破之,俘男女三千餘口。鈞州獠叛,桂州都督張寶德討平之。明州山獠又叛,交州都督李道彥擊走之。是歲,巴、洋、集、壁四州山獠叛,攻巴州,遣右武候將軍上官懷仁破之於壁州,虜男女萬餘,明年遂平。十四年,羅、竇諸獠叛,以廣州都督黨仁弘為竇州道行軍總管擊之,虜男女七千餘人。太宗再伐高麗,為舡劍南,諸獠皆半役,雅、邛、眉三州獠不堪其擾,相率叛,詔發隴右、峽兵二萬,以茂州都督張士貴為雅州道行軍總管,與右衛將軍梁建方平之。
高宗初,琰州獠叛,梓州都督謝萬歲、充州刺史謝法興、黔州都督李孟嘗討之。萬歲、法興入洞招慰,遇害。顯慶三年,羅、竇生獠酋領多胡桑率眾內附。上元末,納州獠叛,寇故茂、都掌二縣,殺吏民,焚廨舍,詔黔州都督發兵擊之。大曆二年,桂州山獠叛,陷州,刺史李良遁去。貞元中,嘉州綏山縣婆籠川生獠首領甫枳兄弟誘生蠻為亂,剽居人,西川節度使韋臯斬之,招其首領勇於等出降。或請增柵東淩界以守,臯不從,曰:「無戎而城,害所生也。」獠亦自是不擾境。
戎、瀘間有葛獠,居依山谷林菁,逾數百里。俗喜叛,州縣撫視不至,必合黨數千人,持排而戰。奉酋帥為王,號曰「婆能」,出入前後植旗。大中末,昌、瀘二州刺史貪沓,以弱繒及羊強獠市,米麥一斛,得直不及半。羣獠訴曰:「當為賊取死耳!」刺史召二小吏榜之曰:「皆爾屬為之,非吾過。」獠相視大笑,遂叛。立酋長始艾為王,逾梓、潼,所過焚剽。刺史劉成師誘降其黨,斬首領七十餘人。餘眾遁至東川,節度使柳仲郢諭降之。始艾稽首請罪,仲郢貰遣之。
成都西北二千餘里有附國,蓋漢西南夷也。其東部有嘉良夷,無姓氏。地縱八百里,橫四千五百里。無城柵,居川谷,疊石為巢,高十餘丈,以高下為差,作狹戶,自內以通上。王酋帥以金飾首,胸垂金花,徑三寸。地高涼,多風少雨,宜小麥,多白雉。嘉良夷有水廣三十步,附國水廣五十步,皆南流,以韋為舡。附國南有薄緣夷,西接女國。
三濮者,在雲南徼外千五百里。有文面濮,俗鏤面,以青涅之。赤口濮,裸身而折齒,劖其脣使赤。黑僰濮,山居如人,以幅布為裙,貫頭而繫之。丈夫衣穀皮。多白蹄牛、虎魄。龍朔中,遣使與千支弗、磨臘同朝貢。
==西原蠻==
西原蠻,居廣、容之南,邕、桂之西。有寧氏者,相承為豪。又有黃氏,居黃橙洞,其隸也。其地西接南詔。天寶初,黃氏強,與韋氏、周氏、儂氏相唇齒,為寇害,據十餘州。韋氏、周氏恥不肯附,黃氏攻之,逐於海濱。
至德初,首領黃乾曜、真崇郁與陸州、武陽、朱蘭洞蠻皆叛,推武承斐、韋敬簡為帥,僭號中越王,廖殿為桂南王,莫淳為拓南王,相支為南越王,梁奉為鎮南王,羅誠為戎成王,莫潯為南海王,合眾二十萬,綿地數千里,署置官吏,攻桂管十八州。所至焚廬舍,掠士女,更四歲不能平。乾元初,遣中使慰曉諸首領,賜詔書赦其罪,約降。於是西原、環、古等州首領方子彈、甘令暉、羅承韋、張九解、宋原五百餘人請出兵討承斐等,歲中戰二百,斬黃乾曜、真郁崇、廖殿、莫淳、梁奉、羅誠、莫潯七人。承斐等以餘眾面縛詣桂州降,盡釋其縛,差賜布帛縱之。其種落張侯、夏永與夷獠梁崇牽、覃問及西原酋長吳功曹復合兵內寇,陷道州,據城五十餘日。桂管經略使邢濟擊平之,執吳功曹等。餘眾復圍道州,刺史元結固守不能下,進攻永州,陷邵州,留數日而去。湖南團練使辛京杲遣將王國良戍武崗,嫉京杲貪暴,亦叛,有眾千人,侵掠州縣。發使招之,且服且叛。{{YL|建中元年}},城敘州以斷西原,國良乃降。
{{YL|貞元十年}},黃洞首領黃少卿者,攻邕管,圍經略使孫公器。請發嶺南兵窮討之,德宗不許,命中人招諭。不從,俄陷欽、橫、潯、貴四州。少卿子昌沔趫勇,前後陷十三州,氣益振。乃以唐州刺史陽旻為容管招討經略使,引師掩賊,一日六七戰,皆破之,侵地悉復。元和初,邕州擒其別帥黃承慶。明年,少卿等歸款,拜歸順州刺史。弟少高為有州刺史。未幾復叛。
又有黃少度、黃昌瓘二部,陷賓、蠻二州,據之。十一年,攻欽、橫二州,邕管經略使韋悅破走之,取賓、巒二州。是歲,復屠巖州,桂管觀察使裴行立輕其軍弱,首請發兵盡誅叛者,僥幸有功,憲宗許之。行立兵出擊,彌更二歲,妄奏斬獲二萬,罔天子為解。自是邕、容兩道殺傷疾疫死者十八以上。調費鬥亡,繇行立、陽旻二人,當時莫不咎之。及安南兵亂,殺都護李象古,擢唐州刺史桂仲武為都護,逗留不敢進,貶安州刺史,以行立代之。尋召還,卒。
長慶初,以容管經略使留後嚴公素為經略使,復上表請討黃氏。兵部侍郎韓愈建言:「黃賊皆洞獠,無城郭,依山險各治生業,急則屯聚畏死。前日邕管經略使德不能綏懷,威不能臨制,侵詐系縛,以致憾恨。夷性易動而難安,劫州縣復私讎,貪小利不為大患。自行立、陽旻建征討,生事詭賞,邕、容兩管,日以雕弊,殺傷疾患,十室九空。百姓怨嗟,如出一口;人神共嫉,二將繼死。今嚴公素非撫禦之才,復尋往謬,誠恐嶺南未有寧時。昨合邕、容為一道,邕與賊限一江,若經略使居之,兵鎮所處,物力雄完,則敵人不敢輕犯;容州則隔阻已甚,以經略使居之,則邕州兵少情見,易啟蠻心。請以經略使還邕州,容置刺史,便甚。又比發南兵,遠鄉羈旅,疾疫殺傷,續添續死,每發倍難。若募邕、容千人,以給行營,糧不增而兵便習,守則有威,攻則有利。自南討損傷,嶺南人希,賊之所處,洞壘荒僻。假如盡殺其人,得其地,在國計不為有益。容貸羈縻,比之禽獸,來則捍禦,去則不追,未有虧損朝廷。願因改元大慶,普赦其罪,遣郎官、御史以天子意丁寧宣諭,必能喧叫聽命。為選材用威信者,委以經略,處理得方,宜無侵叛事。」不納。
初,邕管既廢,人不謂宜。監察御史杜周士使安南,過邕州,刺史李元宗白狀,周士從事五管,積三十年矣,亦知其不便。嚴公素遣人盜其槁,周士憤死。公素劾元宗擅以羅陽縣還黃少度,元宗懼,引兵一百持印章依少度。穆宗遣監察御史敬僚按之。僚嘗為容州從事,與公素昵,傅致元宗罪,以母老,流州,眾以為不直。
黃賊更攻邕州,陷左江鎮;攻欽州,陷千金鎮。刺史楊嶼奔石南柵,邕州刺史崔結擊破之。明年,又寇欽州,殺將吏。是歲,黃昌瓘遣其黨陳少奇二十人歸款請降,敬宗納之。
黃氏、儂氏據州十八,經略使至,遣一人詣治所,稍不得意,輒侵掠諸州。橫州當邕江官道,嶺南節度使常以兵五百戍守,不能制。大和中,經略使董昌齡遣子蘭討平峒穴,夷其種黨,諸蠻畏服。有違命者,必嚴罰之。十八州歲輸貢賦,道路清平。其後儂洞最強,結南詔為助。懿宗與南詔約和,二洞數構敗之。邕管節度使辛讜以從事徐雲虔使南詔結和,賫美貨啖二洞首領、太州刺史黃伯蘊、屯洞首領儂金意、員州首領儂金勒等與之通歡。
員州又有首領儂金澄、儂仲武與金勒襲黃洞首領黃伯善,伯善伏兵水,雞鳴,候其半濟,擊殺金澄、仲武,唯金勒遁免。後欲興兵報仇,辛讜遣人持牛酒音樂解和,並遺其母衣服。母,賢者也,讓其子曰:「節度使持物與獠母,非結好也,以汝為吾子。前日兵敗水,士卒略盡,不自悔,復欲動眾,兵忿者必敗,吾將囚為官老婢矣。」金勒感寤,為罷兵。
== 小論 ==
贊曰:
唐北禽頡利,西滅高昌、焉耆,東破高麗、百濟,威制夷狄,方策所未有也。交州,漢之故封,其外瀕海諸蠻,無廣土堅城可以居守,故中國兵未嘗至。及唐稍弱,西原、黃洞繼為邊害,垂百餘年。及其亡也,以南詔。《詩》曰:「惠此中國,以綏四方。」不以夷狄先諸夏也。
{{footer
| previous = [[新唐書/卷222中]]
| next = [[新唐書/卷223上]]
}}
{{北宋作品}}
knfprsnh82qxv040lc33u721tbbyit3
春秋左傳正義/卷20
0
122539
7905177
7903410
2026-06-29T02:43:08Z
~2026-37225-60
121941
7905177
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第二十
{{*|(起文公十六年,盡十八年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷19|卷第十九]]|next=[[../卷21|卷第二十一]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有六年經==
</big>十有六年,春,季孫行父會齊侯於陽穀,齊侯弗及盟。{{annotate|(【注】及,與也。)}}
夏,五月,公四不視朔。{{annotate|(【注】諸侯每月必告朔聽政,因朝於廟。今公以疾闕,不得視二月、三月、四月、五月朔也。《春秋》十二公以疾不視朔,非一也,義無所取,故特舉此以表行事。因明公之實有疾,非詐齊。)}}
【疏】注“諸侯”至“詐齊”。○正義曰:天子頒朔於諸侯,諸侯受而藏之於祖廟,每月之朔,以特羊告廟受而施行之,遂聽治此月之政,謂之視朔。因以其日,又以朝享之禮祭皇考以下,謂之朝廟。此年公疾,自二月至於五月,巳經四月不得視朔,故書公四不視朔。傳稱“正月,及齊平。公有疾,使季文子會齊侯”,則正月公初疾,不得視二月朔,至五月而四,故知不得視二月、三月、四月、五月朔也。《春秋》十二公,二百四十二年,計有三千餘月。公以疾不視朔,當非一也,餘皆不書,而此獨書者,公身有疾不得視朔,國事不廢,義無所取,因此齊侯疑公,故特舉此以表行事,餘皆從可知也。《釋列》曰:“魯之群公以疾不視朔多矣,因有事而見。”一比猶釋不朝王之義,是其事也。又於時,齊侯不信公實有疾,書此者,且明公實有疾,非詐齊也。史之所書,當書其始,不於二月書之,而以五月書者,二月公始有疾,未知來月瘳否,不得豫書其數。至六月公瘳,乃積前數之闕,故以五月書四也。昭二十三年,“公如晉,至河,有疾,乃複”。彼書有疾,此不言有疾者,在道而還,容有他故。昭十二年、十三年,公如晉,至河乃複,皆為晉人辭公而還,非為疾也,故須言有疾以辯之。公不視朔,唯有疾耳,無所分辯,故不書疾也。告朔,謂告於祖廟;視朔,謂聽治月政。視朔由公疾而廢,其告朔,或有司告之,不必廢也。《論語》云:“子貢欲去告朔之餼羊。”必是廢其禮而羊在,蓋從是以後更有不告朔者,故欲去其羊耳。六年,閏月不告朔,經書以譏之。在後若不告朔,不複書之者,蓋以閏月不告,其譏已明,故於後不複譏之。閔二年“吉禘於莊公”,已譏其速。文二年“大事於大廟”,不複譏之,當亦如彼之類,不重譏也。
六月,戊辰,公子遂及齊侯盟於郪丘。{{annotate|(【注】信公疾,且以賂故。郪丘,齊地。【音義】○郪音西,又七西反。)}}
秋,八月,辛未,夫人姜氏薨。{{annotate|(【注】僖公夫人,文公母也。【音義】○毀泉台。泉台,台名。毀,壞之也。【音義】○壞音怪。)}}楚人、秦人、巴人滅庸。{{annotate|(【音義】○巴,必麻反。)}}
冬,十有一月,宋人弑其君杵臼。{{annotate|(【注】稱君,君無道也。例在宣四年。【音義】○杵,昌呂反。臼,強柳反。)}}
==文公十有六年傳==
</big>十六年,春,王正月,及齊平。{{annotate|(【注】齊前年再伐魯,魯為受弱,故平。【音義】○為,於偽反。)}}公有疾,使季文子會齊侯於陽穀,請盟。齊侯不肯,曰:“請俟君間。”間,疾瘳。{{annotate|(【音義】○間,如字。瘳,敕周反,差也。)}}
夏,五月,公四不視朔,疾也。父使襄仲納賂於齊侯,故盟於郪丘。
有蛇自泉宮出,入於國,如先君之數。伯禽至僖公十七君。{{annotate|(【音義】○“伯禽至僖公十七君”。《史記·魯世家》:魯公伯禽子考公酋,弟煬公熙,子幽公宰,弟魏公費,子厲公躍,子鄭公具,子順公濞,弟武公敖,子懿公獻,弟孝公稱,子惠公弗皇,子隱公息姑,弟桓公允,子莊公同,子閔公開,兄僖公申,十七也。魏公,《世本》作徽公;順公,一作慎公。)}}
【疏】注“伯禽”至“七君”。○正義曰:《魯世家》:魯公伯禽子考公酋,弟煬公熙,子幽公圉,弟徽公沸,子厲公擢,弟獻公具,子順公濞,弟武公敖,子懿公戲,弟孝公稱,子惠公弗皇,子隱公息姑,弟桓公允,子莊公同,子閔公開,兄僖公申,周公不之魯,從魯公數之為十七君也。
秋,八月,辛未,聲姜薨,毀泉台。{{annotate|(【注】魯人以為蛇妖所出而聲姜薨,故壞之。【音義】○壞音怪。)}}
【疏】“毀泉台”。○正義曰:蛇自宮出而毀其台,則台在宮內。人見從宮而出,毀台並毀其宮也。○注“魯公”至“壞之”。○正義曰:人見蛇出而姜薨,以為台是妖之穴,仍謂此處有妖,更將為害,毀之所以絕其源,安民意也。故《釋例》曰:“眾蛇自泉台出,如先君之數,入於國。聲姜之薨適與妖會,而國以為災,遂毀泉台。書毀而不變文以示義者,君人之心,一國之俗,須此為安,故不譏也。”以不變文,知不譏也。不書蛇入國者,鴝鵒非魯國之有,故書其所無。蛇是魯地所有,姜薨不由此蛇,凡物不為災,則不書也。
楚大饑,戎伐其西南,至於阜山,師於大林。又伐其東南,至於陽丘,以侵訾枝。{{annotate|(【注】戎,山夷也。大林、陽丘、訾枝皆楚邑。【音義】○饑音饑,一音機。訾,子斯反。)}}
【疏】注“戎,山夷也”。○正義曰:四夷之名,隨方定稱,則曰東夷、西戎、南蠻、北狄。其當處立名,則各從方號,故北戎病燕,齊侯伐山戎,北方得有戎,故楚西亦有戎。戎是山間之民,夷為四方總號,故云“戎,山夷也”。
庸人帥群蠻以叛楚。{{annotate|(【注】庸,今上庸縣,屬楚之小國。麇人率百濮聚於選,將伐楚。選,楚地。百濮,夷也。【音義】○麇,九倫反。濮音卜。選,息兗反,又息戀反。)}}
【疏】注“選,楚地。百濮,夷也”。○正義曰:將欲伐楚,聚於此地,故知是楚地也。《牧誓》,武王伐紂,有庸濮從之。孔安國云“庸濮在江漢之南”。是濮為西南夷也。《釋例》曰:“建寧郡南有濮夷,濮夷無君長總統,各以邑落自聚,故稱百濮也”。下云“各走其邑”,是無君長統之。
於是申、息之北門不啟,{{annotate|(【注】備中國。)}}
【疏】“申息之北門不啟”。○正義曰:申、息北接中國,有寇比從北來,故二邑北門不敢開也。
楚人謀徙於阪高。{{annotate|(【注】楚險地。【音義】○阪音反,一音扶板反。)}}蒍賈曰:“不可。我能往,寇亦能往。不如伐庸。夫麇與百濮,謂我饑不能師,故伐我也。若我出師,必懼而歸。百濮離居,將各走其邑,誰暇謀人?”乃出師。旬有五日,百濮乃罷。{{annotate|(【注】濮夷無屯聚,見難則散歸。【音義】○蒍,於委反。屯,徒門反。聚,才住反,又如字。難,乃旦反,又如字。)}}自廬以往,振廩同食。{{annotate|(【注】往,往伐庸也。振,發也。廩,倉也。同食,上下無異饌也。【音義】○廬,力於反,又音盧。廩,力甚反。)}}次於句澨。{{annotate|(【注】楚西界也。【音義】○句,古侯反。筮,巿世反。)}}使廬戢黎侵庸,{{annotate|(【注】戢梨,廬大夫。)}}及庸方城。{{annotate|(【注】方城,庸地,上庸縣東有方城亭。)}}庸人逐之,囚子揚窻。{{annotate|(【注】窻,戢梨官屬。【音義】○窻,初江反。)}}三宿而逸。曰:“庸師眾,群蠻聚焉,不如複大師,{{annotate|(【注】還複句筮師。)}}且起王卒,合而後進。”師叔曰:“不可。{{annotate|(【注】師叔,楚大夫潘尫也。【音義】○卒,子忽反。尫,烏黃反。)}}姑又與之,遇以驕之。彼驕我怒,而後可克,先君蚡冒所以服陘隰也。”{{annotate|(【注】蚡冒,楚武王父。陘隰,地名。【音義】○可克,或作可擊。蚡,扶粉反。冒,莫報反。《史記·楚世家》云:“蚡冒卒,弟能達殺蚡冒子而代立,是為楚武王。”與杜異。陘音刑,隰音習。)}}
【疏】注“蚡冒”至“地名”。○正義曰:劉炫云:案《楚世家》,蚡冒卒,弟熊達殺蚡冒子而代立,是為楚武王。則蚡冒是兄,不得為父。今知不然者,以《世家》之文,多有紕繆,與經、傳異者,非是一條。杜氏非不見其文,但見而不用耳。劉以《世家》而規杜,非也。言“服陘隰”,則陘隰本是他國,蚡冒始服之也。《釋例》:陘隰與僖四年次於陘為一地。“潁川召陵縣南有陘亭”。楚自武王始居江漢之間,則蚡冒之時,未至中土,不應巳能越申、息,服潁川之邑,疑非也。
又與之遇,七遇皆北,{{annotate|(【注】軍走曰北。【音義】○北,如字,一音佩。)}}唯裨、鯈、魚人實逐之。{{annotate|(【注】裨、鯈、魚、庸三邑。魚,魚複縣,今巴東永安縣。輕楚,故但使三邑人逐之。【音義】○裨,婢支反。鯈,直留反。)}}庸人曰:“楚不足與戰矣。”遂不設備。楚子乘馹,會師於臨品。{{annotate|(【注】馹,傳車也。臨品,地名。【音義】○馹,人實反。傳,下戀反。)}}
【疏】注“馹,傳車也”。○正義曰:《釋言》云:“馹,傳也。”舍人曰:“馹,尊者之傳也。”郭璞曰:“傳車,驛馬之名也。”
分為二隊,{{annotate|(【注】隊,部也。兩道攻之。【音義】○隊,徙對反,注同。)}}子越自石溪,子貝自仞以伐庸。{{annotate|(【注】子越,鬥椒也。石溪、仞,入庸道。【音義】○溪,苦兮反,本又作谿。貝,浦蓋反;今俗本多作員,音云。仞,人慎反。)}}秦人、巴人從楚師。群蠻從楚子盟,{{annotate|(【注】蠻見楚強故。)}}遂滅庸。{{annotate|(【注】傳言楚有謀臣,所以興。)}}
宋公子鮑禮於國人,{{annotate|(【注】鮑,昭公庶弟文公也。【音義】○鮑,步卯反。)}}宋饑,竭其粟而貸之。年自七十以上,無不饋詒也,時加羞珍異。{{annotate|(【注】羞,進也。【音義】○上,時掌反。饋,其愧反。詒,以支反,又以志反,遺也。)}}無日不數於六卿之門。{{annotate|(【注】數,不疏。【音義】○數音朔,注同。)}}國之材人,無不事也;{{annotate|(【注】有賢材者。)}}親自桓以下,無不恤也。{{annotate|(【注】桓,鮑之曾祖。)}}
【疏】“宋公”至“恤也”。○正義曰:禮於國人,總言接待之也。竭其粟而貸與國之饑民也。禮,與人物曰饋。詒,遺也。饋、詒皆是與人物之名也。民年七十以上無有不饋遺以飲食也。珍異,謂非常美食。羞,進也。時加進珍異者,謂四時初出珍異之物也。無有一日不數數於六卿之門,言參請不絕也。國之賢材之人無不事公子,皆事之也。其族親自桓公以下子孫無不恤,公子皆脤恤之也。
公子鮑美而豔,襄夫人欲通之,{{annotate|(【注】鮑適祖母。【音義】○豔,以驗反。適,丁曆反。)}}而不可,{{annotate|(【注】以禮防閑。)}}夫人助之施。昭公無道,國人奉公子鮑以因夫人。於是華元為右師,{{annotate|(【注】華元,督曾孫,代公子成。【音義】○施,式豉反。)}}
【疏】注“華元督曾孫”。○正義曰:《世本》云:華督生世子家,家生華孫御事,事生華元,右師是也。
公孫友為左師,華耦為司馬,{{annotate|(【注】代公子卬。)}}鱗鱹為司徒,蕩意諸為司城,公子朝為司寇。{{annotate|(【注】代華御事。【音義】○雚,古亂反。朝,如字。)}}初,司城蕩卒,公孫壽辭司城,{{annotate|(壽,蕩之子。)}}請使意諸為之。{{annotate|(【注】意諸,壽之子。)}}既而告人曰:“君無道,吾官近,懼及焉。{{annotate|(【注】禍及已。)}}棄官,則族無所庇。子,身之貳也,姑紓死焉。{{annotate|(【注】姑,且也。紓,緩也。【音義】○庇,必利反又悲位反。紓音舒。)}}雖亡子,猶不亡族。”{{annotate|(【注】己在故也。)}}既,夫人將使公田孟諸而殺之。公知之,盡以寶行。蕩意諸曰:“盍適諸侯?”公曰:“不能其大夫,至於君祖母以及國人,{{annotate|(【注】君祖母,諸侯祖母之稱,謂襄夫人。【音義】○盍,戶臘反。稱,尺證反。)}}
【疏】注“君祖”至“夫人”。○正義曰:哀十六年傳,蒯聵告周云:“蒯聵得罪於君父君母。”謂母為君母,則祖母為君祖母矣。故云“君祖母者,諸侯祖母之稱也”。昭公,成公之子,襄公之孫,故襄夫人是其祖母也。
諸侯誰納我?且既為人君,而又為人臣,不如死!”盡以其寶賜左右以使行。{{annotate|(【注】行,去也。)}}夫人使謂司城去公。對曰:“臣之而逃其難,若後君何?”{{annotate|(【注】言無以事後君。【音義】○難,乃旦反。)}}
冬,十一月,甲寅,宋昭公將田孟諸。未至,夫人王姬使帥甸攻而殺之。{{annotate|(【注】襄夫人,周襄王姊,故稱王姬。帥甸,郊甸之帥。【音義】○甸,徒近反。)}}
【疏】注“襄夫”至“之師”。○正義曰:《周禮·載帥》云:“以宅田士田賈田任近郊之地;以官田牛田賞田牧田任遠郊之地;以公邑之田任甸地;以家邑之田任稍地;以小都之田任縣地;以大都之田任彊地。”凡任地,近郊十一,遠郊二十,而三甸、稍、縣都皆無過十二。彼從國都而出,計遠近節級而別為之名。鄭玄引《司馬法》:“王國百里為郊,二百里為州,甸三百里為野,稍四百里為縣,五百里為都。”諸侯之與天子竟雖不同,亦當近國為郊,郊外為甸。天子之甸為公邑之田,則諸侯之甸亦公邑也。帥甸者,甸地之帥,當是公邑之大夫也。獨言帥甸,無以相明,故舉類言之,云郊甸之帥。其實正是甸地之帥,非郊地之帥也。
蕩意諸死之。{{annotate|(【注】不書,不告。)}}書曰“宋人弑其君杵臼”,君無道也。{{annotate|(【注】始例發於臣之罪,今稱國人,故重明君罪。【音義】○重,直用反。)}}
【疏】注“始例”至“君罪”。○正義曰:宣四年傳例曰:“凡弑君,稱君,君無道也;稱臣,臣之罪也。”彼是弑君大例,經下注云“例在宣四年”,指彼例也。彼雖在此之後,乃是例之初始,故謂彼為始例。彼因歸生弑君而發傳例,是始例,發於臣之罪也。此稱宋人弑其君,文異於彼,故重明君罪,謂與彼例為重也。《釋例》曰:“鄭靈、宋昭文異而例同,重發以同之。”
文公即位,使母弟須為司城。{{annotate|(【注】代意諸。)}}華耦卒,而使蕩虺為司馬。{{annotate|(【注】虺,意諸之弟。【音義】○虺,況鬼反。)}}
==文公十有七年經==
</big>十有七年,春,晉人、衛人、陳人、鄭人伐宋。{{annotate|(【注】自閔、僖已下終於《春秋》,陳侯常在衛侯上,今大夫會在衛下。傳不言陳公孫寧後至,則寧位非上卿故也。)}}
【疏】注“自閔”至“故也”。○正義曰:《釋例·班序譜》:“自隱至莊十四年,四十二歲,衛與陳凡四會,衛在陳上。莊十五年盡僖十七年,三十五歲,凡八會,陳在衛上。”莊十六年幽盟之下注云:“齊桓始霸,楚亦始彊,陳侯介於二大國之間,而為三恪之宮,故齊桓因而進之,遂班在衛上,終於《春秋》。”但齊桓升陳於衛上,乃在莊之中年,不得以莊為始,故云自閔、僖以下終於《春秋》,陳侯常在衛上也。今此大夫會伐宋,貶之稱人,而陳在衛下。襄二十六年澶淵之會,傳稱宋向戌後至,退在鄭良霄之下。此傳具曆序大夫之名,不言公孫寧以後至被退。成三年傳曰:“次國之上卿當大國之中,中當其下,下當其上大夫。”彼言大夫位有尊卑次序,以之升降,則公孫寧位非上卿,故降在衛下也。檢《春秋》上下,亦有後至無傳。而杜云後至者,則秦小子憖是也。案彼則公孫寧未必非後至,但杜弘通兩解,故云非上卿耳。
夏,四月,癸亥,葬我小君聲姜。齊侯伐我西鄙。{{annotate|(【注】西當為北,蓋經誤。【音義】○西當作北,出注。)}}
【疏】注“西當為北,蓋經誤”。○正義曰:經言西鄙,傳言北鄙。服虔以為再來伐魯西鄙書,北鄙不書,諱仍見伐。案經十五年“秋,齊人侵我西鄙”。冬,“齊侯侵我西鄙”。僖二十六年,春,“齊人侵我西鄙”。“夏,齊人伐我北鄙”。皆仍見侵伐,書而不諱,此何獨諱而不書?凡言諱者,諱國惡也。齊侯無道而伐我,我非有惡而可諱,何以諱其仍伐?故知正是一事,經文誤耳!知非傳誤者,魯求與平,即盟於穀。穀是濟北穀城縣也,穀在魯北,知北鄙是也。
六月,癸未,公及齊侯盟於穀。
諸侯會於扈。{{annotate|(【注】昭公雖以無道見弑,而文公猶宜以弑君受討,故林父伐宋以失所稱人,晉侯平宋以無功不序,明君雖不君,臣不可不臣,所以督大教。【音義】○弑,本或作弑,音試,下同。)}}
【疏】注“昭公”至“大教”。○正義曰:弑君,稱君,君之罪者,欲以懲創人君,使為鑒戒。不書弑者之名,以見君亦合死。其君雖則合死,要非臣所得弑。故文公宜以弑君受討,林父稱人,諸侯不序,責死者,罪弑者,所以督大教。大教,謂尊君卑臣之教也。
秋,公至自穀。{{annotate|(【注】無傳。)}}冬,公子遂如齊。
==文公十有七年傳==
</big>十七年,春晉荀林父、衛孔達、陳公孫寧、鄭石楚伐宋,討曰:“何故弑君?”猶立文公而還。卿不書,失其所也。{{annotate|(【注】卿不書,謂稱人。)}}
夏,四月,癸亥,葬聲姜。有齊難,是以緩。{{annotate|(【注】過五月之例。【音義】○難,乃旦反,下及注皆同。)}}
齊侯伐我北鄙,襄仲請盟。六月盟於穀。{{annotate|(【注】晉不能救魯,故請服。)}}
晉侯蒐於黃父,{{annotate|(【注】一名黑壤,晉地。【音義】○父音甫。壤,如丈反。)}}遂複合諸侯於扈,平宋也。{{annotate|(【注】傳不列諸國而言複合,則如上十五年會扈之諸侯可知也。【音義】○複,扶又反,注同。)}}公不與會,齊難故也。書曰“諸侯”,無功也。刺欲平宋而複不能。{{annotate|(【音義】○與音預。)}}於是晉侯不見鄭伯,以為貳於楚也。鄭子家使執訊而與之書,以告趙宣子,{{annotate|(【注】執訊,通訊問之官。為書與宣子。【音義】○訊音信。)}}
【疏】“使執訊而與之書”。○正義曰:使執訊,使之行適晉也。與之書,與此執訊書,令持以告宣子。
曰:“寡君即位三年,{{annotate|(【注】魯文二年。)}}召蔡侯而與之事君。九月,蔡侯入於敝邑以行。{{annotate|(【注】行,朝晉也。)}}敝邑以侯宣多之難,寡君是以不得與蔡侯偕。{{annotate|(【注】宣多既立穆公,恃寵專權。【音義】○偕音皆。)}}十一月,克減侯宣多,而隨蔡侯以朝於執事。{{annotate|(【注】減,損也。難未盡而行,言汲汲於朝晉。【音義】○汲音急。)}}十二年,六月,歸生佐寡君之嫡夷,{{annotate|(【注】歸生,子家名。夷,大子名。【音義】○嫡,丁曆反。)}}以請陳侯於楚,而朝諸君。{{annotate|(【注】請陳於楚,與俱朝晉。)}}十四年,七月,寡君又朝以蕆陳事。{{annotate|(【注】蕆,敕也。敕成前好。【音義】○蕆,敕展反。前好,呼報反,一本作事。)}}
【疏】注“蕆,敕也”。○正義曰:蕆之為敕,無正訓也。先儒相傳為然,賈、服皆云:蕆,敕也。
十五年,五月,陳侯自敝邑往朝於君。往年正月,燭之武往,朝夷也。{{annotate|(【注】將夷往朝晉。)}}八月,寡君又往朝。以陳、蔡之密邇於楚,而不敢貳焉,則敝邑之故也。{{annotate|(【注】密邇,比近也。【音義】○比,毗志反。)}}雖敝邑之事君,何以不免?{{annotate|(【注】免,免罪也。)}}在位之中,一朝於襄,{{annotate|(【注】襄公。【音義】○朝,直遙反。)}}而再見於君。{{annotate|(【注】君,靈公也。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】“一朝”至“於君”。○正義曰:鄭穆公以僖三十三年即位,晉襄公以文公六年卒。一朝於襄,三年十一月也。再見於君,十四年七月,往年八月也。或者十四年七月寡君又朝,敕成陳事。再見於君,謂往年正月燭之武往朝夷,八月寡君又朝是也。
夷與孤之二三臣相及於絳。{{annotate|(【注】孤之二三臣,謂燭之武、歸生自謂也。絳,晉國都。)}}
【疏】“孤之二三臣”。○正義曰:禮,諸侯與臣民言,自謂寡人,小國之君自稱曰孤。臣與他國之人言,稱己君為寡君。此歸生對晉稱己君,當云寡君之二三臣。昭十九年,子產對晉人云:“寡君之二三臣劄瘥天昏”,是其事也。此言孤者,蓋鄭伯身自對晉,或自稱孤。歸生因即以孤言其君也。
雖我小國,則蔑以過之矣。今大國曰:‘爾未逞吾志。’敝邑有亡,無以加焉。古人有言曰:‘畏首畏尾,身其餘幾?’{{annotate|(【注】言首尾有畏,則身中不畏者少。【音義】○幾,居豈反。)}}又曰:‘鹿死不擇音。’{{annotate|(【注】音,所茠蔭之處。古字聲同,皆相假借。【音義】○茠,虛求反。蔭,於鴆反。)}}
【疏】注“音所”至“假借”。○正義曰:《釋言》云:“庇、庥,蔭也。”舍人曰:“庇,蔽也。茠,依止也。”郭璞曰:“今蔭為茠。”杜意言本當作蔭,古字聲同,皆相假借。故傳作音,言鹿死不擇庇蔭之處,喻巳不擇所從之國,欲從楚也。服虔云:鹿得美草,呦呦相呼,至於困迫將死,不暇複擇善音,急之至也。劉炫從服說,以為音聲,謂不擇音聲而出之而難杜。今知不然者,以傳云“鋌而走險,急何能擇”,言走險,論其依止之處,以其怖急,得險則停,不能選擇寬靜茠蔭之所。傳文所論,止言其出處所在,不論音聲好惡,故杜不依服義。劉以為音聲而規杜,非也。
小國之事大國也,德,則其人也;{{annotate|(【注】以德加已,則以人道相事。)}}不德,則其鹿也,鋌而走險,急向能擇?{{annotate|(【注】鋌,疾走貌。言急則欲蔭茠於楚,如鹿赴險。【音義】○鋌,他頂反。芘,必利反,又悲位反,本或作茠。)}}
【疏】注“鋌,疾走貌”。○正義曰:鋌文連走,故為疾走貌。
命之罔極,亦知亡矣,{{annotate|(【注】言晉命無極。)}}將悉敝賦以待於鯈。唯執事命之!{{annotate|(【注】鯈,晉、鄭之竟。言欲以兵距晉。【音義】○鯈,直留反。竟音境。)}}文公二年,六月,壬申,朝於齊。{{annotate|(【注】鄭文二年六月壬申,魯莊二十三年六月二十四日。)}}四年,二月,壬戌,為齊侵蔡,{{annotate|(【注】魯莊二十五年二月無壬戌,壬戌,三月二十日。【音義】○為,於偽反。)}}亦獲成於楚。{{annotate|(【注】鄭與楚成。)}}居大國之間,而從於強令,豈其罪也?{{annotate|(【注】令,號令也。)}}大國若弗圖,無所逃命!”
晉鞏朔行成於鄭,趙穿、公婿池為質焉。{{annotate|(【注】趙穿,卿也。公婿池,晉侯女婿。【音義】○鞏,九勇反。質音致,下同。)}}
秋,周甘歜敗戎于邥垂,乘其飲酒也。{{annotate|(【注】歜,周大夫。邥垂,周地,河南新城縣北有垂亭。為成元年晉侯平戎於王張本。【音義】○歜,昌欲反。邥,於審反。)}}冬,十月,鄭大子夷、石楚為質於晉。{{annotate|(【注】夷,靈公也。石楚,鄭大夫。)}}
襄仲如齊,拜穀之盟。複曰:“臣聞齊人將食魯之麥。以臣觀之,將不能。齊君之語偷。臧文仲有言曰:‘民主偷,必死。’”{{annotate|(【注】偷,猶苟且。偷,他侯反。)}}
==文公十有八年經==
</big>十有八年,春,王二月,丁丑,公薨於台下。秦伯罃卒。{{annotate|(【注】無傳,未同盟而赴以名。【音義】○罃,於耕反。)}}夏,五月,戊戌,齊人弑其君商人。{{annotate|(【注】不稱盜,罪商人。)}}
【疏】注“不稱盜,罪商人”。○正義曰:弑君稱臣,臣之罪,賤臣弑君則稱盜。哀四年“盜殺蔡侯申”是也。盜字當臣名之,處以賤,不得書名,變文謂之盜耳。此弑商人者,邴歜、閻職,亦應書盜。不稱盜弑者,罪商人,今從弑君稱君之例也。
六月,癸酉,葬我君文公。
秋,公子遂、叔孫得臣如齊。{{annotate|(【注】書二卿,以兩事行,非相為介。【音義】○介音界。)}}
【疏】注“書二”至“為界”。○正義曰:卿為卿介則書使,不書介。僖二十六年,公子遂、臧孫辰如楚乞師。書遂,不書辰,是其正也。襄十四年季孫宿、叔老並書之者,晉人敬之。自爾以後,晉人輕魯幣而益敬其使,故特兩書之,於法不應書也。此傳稱“惠公立故,且拜葬”,是以兩事行,非相為介,故並書之耳。定六年“季孫斯、仲孫何忌如晉”,傳稱桓子獻鄭俘,孟孫報夫人之弊,亦以兩事行,故並書之。但彼非是同時受命,經應各自為文;但以晉人輕之,故不各自別書,與此意少異也。
冬,十月,子卒。{{annotate|(【注】先君既葬,不稱君者,魯人諱弑,以未成君書之。子,在喪之稱。【音義】○弑,申志反;本又作殺之。稱,尺證反。)}}
【疏】注“先君”至“之稱”。○正義曰:“齊公子商人弑其君舍”,以先君既葬,故稱君也。此亦先君既葬不稱君者,魯人諱弑成君,以未成君書之也。子者,葬前在喪之稱也。若言猶在喪而自卒然,諱之也。《釋例》曰:“公子惡,魯之正適。嗣位免喪則魯君也。襄仲舒倚齊而弑之,國以為諱。故不稱君,若言君之子也。”
夫人姜氏歸於齊。季孫行父如齊。{{annotate|(【注】無傳。)}}莒弑其君庶其。{{annotate|(【注】稱君,君無道也。)}}
【疏】注“稱君君無道也”。○正義曰:楚世子商臣弑君言臣子,此傳稱大子僕,因國人以弑紀公,不稱世子而稱臣者,以見君無道。傳言“多行無禮於國”,是其無道之狀。十六年,“宋人弑其君杵臼”,稱國又稱人;此直云莒弑其君庶其,不稱人者,《釋例》曰:“劉、賈、許、潁以為君惡及國朝,則稱國以弑,君惡及國人,則稱人以弑。案傳鄭靈、宋昭,經文異而例同,故重發以同之。子弑其父,又嫌異於他臣,亦重明其不異。既不碎辯國之與人,而傳云:‘莒紀公多行無禮於國,大子僕因國人以弑之。’經但稱國,不稱人,知國之與人,雖言別而事同也。”
==文公十有八年傳==
</big>十八年,春,齊侯戒師期,{{annotate|(【注】將以伐魯。)}}而有疾。醫曰:“不及秋,將死。”公聞之,卜,曰:“尚無及期!”{{annotate|(【注】尚,庶幾也,欲令先師期死。【音義】○令,力呈反。先,悉薦反,下同。)}}惠伯令龜。{{annotate|(【注】以卜事告龜。)}}
【疏】注“以卜事告龜”。○正義曰:《周禮·大卜》“大祭祀則視高命龜”。鄭玄云:“命龜,告龜以所卜之事。”《士喪禮》卜葬命龜云:“哀子某,來日某卜葬其父某甫考降,無有近悔。”如此之類,是令龜之辭也。令者,告令使知其意,與命同也。
卜楚丘占之,曰:“齊侯不及期,非疾也;君亦不聞。{{annotate|(【注】言君先齊侯終。)}}令龜有咎。”{{annotate|(【注】言令龜者亦有凶咎,見於卜兆,為惠伯死張本。【音義】○見,賢遍反。)}}二月,丁丑,公薨。
齊懿公之為公子也,與邴歜之父爭田,弗勝。及即位,乃掘而刖之,{{annotate|(【注】斷其屍足。【音義】○邴音丙,又彼病反。歜,昌欲反。掘,其勿反,又其月反。刖音月,又五刮反。斷,丁管反。)}}而使歜僕。{{annotate|(【注】僕,御也。)}}納閻職之妻,而使職驂乘。{{annotate|(【注】驂乘,陪乘。【音義】○驂,七南反。乘,繩證反,注同。)}}
夏,五月,公遊於申池。{{annotate|(【注】齊南城西門名申門,齊城無池,唯此門左右有池,疑此則是。)}}二人浴於池。歜以撲抶職。{{annotate|(【注】撲,箠也。抶,擊也。欲以相感激。【音義】○撲,普卜反,字宜從手;作木邊,非也。抶,敕乙反。箠,市橤反,又之橤反。激,古曆反。)}}職怒。歜曰:“人奪女妻而不怒,一抶女,庸何傷?”職曰:“與刖其父而弗能病者何如?”{{annotate|(【注】言不以父刖為病恨。【音義】○女音汝。)}}乃謀弑懿公,納諸竹中。歸,舍爵而行。{{annotate|(【注】飲酒訖,乃去。言齊人惡懿公,二人無所畏。【音義】○舍音赦,置也。惡,烏路反。)}}齊人立公子元。{{annotate|(【注】桓公子惠公。)}}
六月,葬文公。
秋,襄仲、莊叔如齊。惠公立故,且拜葬也。{{annotate|(【注】襄仲賀惠公立,莊叔謝齊來會葬。)}}
文公二妃。敬嬴生宣公。敬嬴嬖,而私事襄仲。宣公長,而屬諸襄仲。襄仲欲立之,叔仲不可。{{annotate|(【注】叔仲,惠伯。【音義】○嬴音盈。嬖,必計反。長,丁丈反。屬音燭。)}}仲見於齊侯而請之。齊侯新立,而欲親魯,許之。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】“襄仲”至“許之”。○正義曰:惡是齊甥,齊侯許廢惡者,惡以世適嗣立,不受齊恩,宣以非分得國,荷恩必厚,齊侯新立,欲親魯為援,故許之。
冬,十月,仲殺惡及視,而立宣公。{{annotate|(【注】惡,大子。視,其母弟。殺視不書,賤之。)}}書曰“子卒”,諱之也。仲以君命召惠伯,{{annotate|(【注】詐以子惡命。)}}
【疏】注“詐以子惡命”。○正義曰:傳因殺惡之下,即云“而立宣公”,其實宣公之立,當在惠伯死後。惡雖已死,未告外人,故詐以子惡之命召惠伯使入。公冉務人疑其宮內有變,謂非子惡之命,故云“入必死。”耳亦未是審知惡已死也。
其宰公冉務人止之,曰:“入必死。”叔仲曰:“死君命可也。”公冉務人曰:“若君命,可死;非君命,何聽?”弗聽,乃入,殺而埋之馬矢之中。{{annotate|(【注】惠伯死不書者,史畏襄仲,不敢書殺惠伯。【音義】○聽,吐定反。)}}公冉務人奉其帑以奔蔡,既而複叔仲氏。{{annotate|(【注】不絕其後。)}}
“夫人姜氏歸於齊”,大歸也。{{annotate|(【注】惡、視之母出姜也。嫌與有罪出者異,故複發傳。【音義】○複,扶又反。)}}將行,哭而過市,曰:“天乎!仲為不道,殺適立庶。”市人皆哭。魯人謂之哀姜。{{annotate|(【注】所謂出姜,不允於魯。【音義】○過,古禾反,又古臥反。適,丁曆反。)}}
莒紀公子生大子僕,又生季佗,愛季佗而黜僕,且多行無禮於國。{{annotate|(【注】紀,號也。莒夷無諡,故有別號。【音義】○佗,徒何反。)}}僕因國人以殺紀公,以其寶玉來奔,納諸宣公。公命與之邑,曰:“今日必授!”季文子使司寇出諸竟,曰:“今日必達!”{{annotate|(【注】未見公而文子出之,故來不書。【音義】○竟音境。)}}公問其故。季文子使大史克對曰:“先大夫臧文仲教行父事君之禮,行父奉以周旋,弗敢失隊,曰:‘見有禮於其君者,事之,如孝子之養父母也;見無禮於其君者,誅之,如鷹鸇之逐鳥雀也。’先君周公制《周禮》曰:‘則以觀德,{{annotate|(【注】則,法也。合法則為吉德。【音義】○大史音泰。隊,直類反。養,餘亮反。鷹,於陵反。鸇,之然反;《說文》,止仙反;《字林》,巳仙反。)}}
【疏】“如鷹鸇之逐鳥雀”。○正義曰:《釋鳥》云“鷹,來鳩”,郭璞曰:“來當為爽字之誤耳。《左傳》作爽鳩是也。”又云“晨風鸇”,舍人曰:“晨風,名鸇鸇,摯鳥名。”郭璞曰:“鷂屬也。”
德以處事,{{annotate|(【注】處,猶制也。)}}事以度功,{{annotate|(【注】度,量也。【音義】○度,待洛反,注及下同。)}}功以食民。’{{annotate|(【注】食,養也。【音義】○食音嗣,注同。)}}作《誓命》曰:‘毀則為賊,{{annotate|(【注】誓,要信也。毀則,壞法也。【音義】○壞音怪。)}}掩賊為藏。{{annotate|(【注】掩,匿也。【音義】○匿,女乙反。)}}竊賄為盜,{{annotate|(【注】賄,財也。)}}盜器為奸。{{annotate|(【注】器,國用也。)}}主藏之名,{{annotate|(【注】以掩賊為名。)}}賴奸之用,{{annotate|(【注】用奸器也。)}}為大凶德,有常無赦。{{annotate|(【注】刑有常。)}}在《九刑》不忘!’”{{annotate|(【注】誓命以下,皆《九刑》之書,《九刑》之書今亡。)}}
【疏】“先君”至“不忘”。○正義曰:言“制《周禮》曰”,“作《誓命》曰”,謂制禮之時,有此語為此誓耳。此非《周禮》之文,亦無《誓命》之書。在後作《九刑》者,記其《誓命》之言,著於《九刑》之書耳。德者,得也。自得於心,心之所得,有惡有善,欲知善惡,以法觀之,合法則為吉德,不合法則為凶德。故曰“則以觀德”也。既有善德,乃能制斷事宜,故曰“德以處事”也。既為其事,務求成功,度量功勳,必功成乃善,故曰“事以度功”也。民不自治,立君牧養,作事成功,所以養食下民,故曰“功以食民”也。其意言在上位者,必有法則,乃為養民之主。將言莒僕無可法則,故言此以張本也。又作要信誓命以戒後人,曰有人毀法則者是為賊,言其賊敗法也。掩匿賊人是為藏,言其藏罪人也。竊人財賄謂之為盜,盜人器用謂之為奸,主為藏匿罪人之名,恃賴奸人所盜之用,為極大之凶德。有常刑無赦,其事在《九刑》之書,不遺忘也。以宣公容納莒僕為主藏,受其寶玉為賴奸,故舉此以極諫也。○注“誓命”至“今亡”。○正義曰:昭六年傳曰:“夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》,三辟之興,皆叔世也。”叔世,謂衰世,世衰民慢,作嚴刑以督之。稱其創制聖王以為所作之法,夏作禹刑,商作湯刑,則周作九刑,作周公之刑也。此云周公作《誓命》,其事在《九刑》,知自《誓命》以下,皆《九刑》之書所載也。謂之九刑,必其諸法有九,而九刑之書今亡,不知九者何謂。服虔云:正刑一,議刑八。即引《小司寇》八議,議親、故、賢、能、功、貴、勤、賓之辟,此八議者,載於《司寇》之章,周公已制之矣。後世更作,何所複加?且所議八等之人,就其所犯正刑,議其可赦以否,八者所議,其刑一也,安得謂之八刑?杜知其不可,故不解之。
行父還觀莒僕,莫可則也。{{annotate|(【注】還,猶周旋。【音義】○還音旋。)}}孝敬、忠信為吉德,盜賊、藏奸為凶德。夫莒僕,則其孝敬,則弑君父矣;則其忠信,則竊寶玉矣。其人,則盜賊也;其器,則奸兆也。{{annotate|(【注】兆,域也。)}}保而利之,則主藏也。以訓則昏,民無則焉。不度於善,{{annotate|(【注】度,居也。)}}而皆在於凶德,是以去之。昔高陽氏有才子八人,{{annotate|(【注】高陽,帝顓頊之號。八人,其苗裔。【音義】○去,起呂反。顓音專。頊,許玉反。裔,以制反。)}}
【疏】注“高陽氏”至“苗裔”。○正義曰:先儒舊說,及譙周《考史》,皆以顓頊、帝嚳為帝之身號。高陽、高辛皆國氏土地之號。高陽次少昊,高辛次高陽,堯承高辛之後。孔子之錄《尚書》,自堯為始。史籍之說皇帝,其言不經。《大戴禮·五帝德》、司馬遷《五帝紀》皆言顓頊、帝嚳代別一人。《春秋緯·命曆序》顓頊傳九世,帝嚳傳八世,典籍散亡,無以取信。要二帝子孫至舜時始用,必非帝之親子。其八人者,不能知其出生、本係、枝派遠近,故略言其苗裔耳。
蒼舒、隤敳、檮戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達,{{annotate|(【注】此即垂、益、禹、皋陶之倫。庭堅即皋陶字。【音義】○隤,徒回反。敳,五才反,一音五回反;韋昭音瑰。檮,直由反;韋昭音桃。戭,以善反;《漢書》作寅攵;韋昭已震反。尨,莫江反。降,下江反。陶音遙。)}}
【疏】注“此即”至“陶字”。○正義曰:司馬遷采帝係《世本》以為《史記》,其《夏本紀》稱禹是顓頊之後,《秦本紀》稱皋陶是顓頊之後,伯益則皋陶之子。垂之所出,史無其文。舊說相傳,亦出顓頊,故云此即垂、益、禹、皋陶之倫也。服虔云:八人,禹、垂之屬也。六年傳“臧文仲聞六與蓼滅,云:‘皋陶庭堅不祀忽諸。’”知庭堅、皋陶為一人,其餘則不知誰為禹,誰為益,故云之倫之屬,不敢斥言也。班固《漢書》有《古今人表》,銓量古人為九等之次,雖知禹、益必在八愷,稷、契必在八元,不能識知其人,不得自相分配,故八元、八愷與皋陶、禹稷並不出其名,亦為不知故也。鄭玄注《論語》云:“皋陶為士師,號曰庭堅。”杜云庭堅皋陶字者,古人名之與字,難得審知,言字者,明其是一人也。
齊、聖、廣、淵、明、允、篤、誠,天下之民謂之八愷。{{annotate|(【注】齊,中也。淵,深也。允,信也。篤,厚也。愷,和也。【音義】○愷,開在反。)}}
【疏】“齊聖”至“八愷”。○正義曰:此並序八人,總言其德。或原其心,或據其行,一字為一事,其義亦更相通。齊者,中也。率心由道,舉措皆中也。聖者,通也。博達眾務,庶事盡通也。廣者,寬也。器宇宏大,度量寬弘也。淵者,深也。知能周備,思慮深遠也。明者,達也。曉解事務,照見幽微也。允者,信也。終始不愆,言行相副也。篤者,厚也。志性良謹,交遊款密也。誠者,實也。秉心純直,布行貞實也。以其德行如是,天下之民為其美目,謂之八愷。愷,和也。言其和於物也。《孟子》曰:“柳下惠,聖人之和者也”。○注“齊中”至“和也”。○正義曰:“齊,中”,《釋言》文。“允,信”,“篤,厚”,《釋詁》文。愷訓為樂,樂亦和也。深水謂之淵,故淵為深也。
高辛氏有才子八人,{{annotate|(【注】高辛,帝嚳之號,八人,亦其苗裔。【音義】○嚳,苦毒反。)}}伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍,{{annotate|(【注】此即稷、契、朱虎、熊羆之倫。【音義】○奮,甫問反。熊音雄。貍,力之反。契,息列反,依字當作契,古文作高。羆,彼皮反。)}}
【疏】注“此即”至“之倫”。○正義曰:契後為殷,稷後為周。《史記》殷周皆為帝嚳之後也。此言伯虎、仲熊;《尚書》有朱虎、熊羆。二者其字相類,知此即稷、契、朱虎、熊羆之倫也。《尚書》更有夔龍之徒,亦應有在元愷之內者,但更無明證,名字又殊,不知與誰為一,故不複言之。《史記》稷、契皆為帝嚳之子,而上句注云“其苗裔”者,《史記》堯亦帝嚳之子,則稷、契、堯、之親弟。以堯之聖,有大德之弟,久而不知,舜始舉用。以情而測,理必不然。旦云世濟其美,其間必應累世,不容高辛之下即至其身。馬遷傳聞於人,未必盡得其實。《世族譜》取《史記》之說,又從而譏之云“案鯀則舜之五世從祖父也。而及舜共為堯臣,堯則舜之三從高祖,而妻其女,此《史記》之疑者”。然則以其不可悉信,故言苗裔以該之。
忠、肅、共、懿、宣、慈、惠、和,天下之民謂之八元。{{annotate|(【注】肅,敬也。懿,美也。宣,徧也。元,善也。【音義】○徧音遍。)}}
【疏】“忠肅”至“八元”。○正義曰:此亦總言其德,於義亦得相通。忠者,與人無隱,盡心奉上也。肅者,敬也。應機敏達,臨事恪勤也。共者,治身克謹,當官理治也。懿者,美也。保已精粹,立行純厚也。宣者,徧也。應受多方,知思周遍也。慈者,愛出於心,恩被於物也。惠者,性多哀矜,好拯窮匱也。和者,體度寬簡物,無乖爭也。以其德行如是,天下之民為之美目,謂之八元。元,善也。言其善於事也。《論語》曰:“善人為邦百年,亦可以勝殘去殺矣”。○注“肅敬”至“善也”。○正義曰:“肅,敬”,《釋訓》文。“懿,美”,《釋詁》文。“宣,徧”,《釋言》文。《易·文言》曰:“元者,善之長也。”
此十六族也,世濟其美,不隕其名。{{annotate|(【注】濟,成也。隕,隊也。【音義】○隕,於敏反。隊,直類反。)}}
【疏】“此十六”至“其名”。○正義曰:此十六人耳,而謂之族者,以其各有親屬,故稱族也。世濟其美,後世承前世之美。不隕其名,不隊前世之美名。言其世有賢人,積善而至其身也。劉炫云:各有大功,皆賜氏族,故稱族。
以至於堯,堯不能舉。舜臣堯,舉八愷,使主后土,{{annotate|(【注】后土,地官。禹作司空,平水土,即主地之官。)}}
【疏】注“后土”至“之官”。○正義曰:後,訓君也。天稱皇天,故地稱后土。《舜典》云:“伯禹作司空。”《呂刑》云:“禹平水土。”則禹是主地之官,故云“主后土”也。
以揆百事,莫不時序,地平天成。{{annotate|(【注】揆,度也。成,亦平也。【音義】○揆,葵癸反。)}}
【疏】“以揆”至“天成”。○正義曰:用禹為土,后土之官。令以揆度百事,百事無不揆度,於是皆有次序,得地平其化,天成其施。言有成功也。○注“揆度”至“平也”。正義曰:“揆,度”,《釋言》文。度百事者,令之豫自籌度,為之數量法制,事成則平其可否,使之總眾務也。“地平天成”,《大禹謨》之文。孔安國云:“水土治曰平。五行敘曰成。”《釋詁》云:“成,平也。”是成亦為平,其義一也。
舉八元,使布五教於四方,{{annotate|(【注】契作司徒,五教在寬,故知契在八元之中。【音義】○契,斯列反。)}}
【疏】注“契作”至“之中”。○正義曰:《舜典》云:“帝曰:‘契,百姓不親,五品不遜,汝作司徒,敬敷五教在寬。’”《尚書》“契敷五教”,此云“舉八元,使布五教”。以此故知契在八元中也。然則《尚書》禹作司空,此云“舉八愷,使主后土”,以此亦知禹在八愷中也。但不知八愷之中,何者是禹?八元之中,何者是契耳?主后土,布五教,是事之大者,故舉以為言,非是各令八人共主一事。故主土唯禹,主教唯契,餘當別有所主,或助而為之。《尚書》稱益佐禹治水,是其助之事也。
父義、母慈、兄友、弟共、子孝,內平外成。{{annotate|(【注】內諸夏,外夷狄。【音義】○夏,戶雅反。)}}
【疏】“父義”至“外成”。○正義曰:一家之內,父、母、兄、弟、子,尊卑有五品。父不義,母不慈,兄不友,弟不共,子不孝,是五品不遜順也。故使契為司徒,布五教於四方:教父以義,教母以慈,教兄以友,教弟以共,教子以孝,是之謂五教。此五教可常行,又謂之五典也。諸夏夷狄皆從其教,是為內平外成。所云“五典克從”,即此內平外成之謂也。
昔帝鴻氏有不才子,{{annotate|(【注】帝鴻,黃帝。)}}掩義隱賊,好行凶德,丑類惡物頑嚚不友,是與比周,{{annotate|(【注】丑,亦惡也。比,近也。周,密也。【音義】○好,呼報反。嚚,魚巾反。心不則德義之經為頑,口不道忠信之言為嚚。比,毗志反。)}}天下之民謂之渾敦。{{annotate|(【注】謂兜。渾敦,不開通之貌。【音義】○渾,戶本反。敦,徒本反。,呼端反。兜,都侯反。)}}
【疏】“掩義”至“渾敦”。○正義曰:掩蓋義事而不行,隱蔽其外,而陰為賊害也。其有凶丑之類,穢惡之物,心頑而不則德義之經,口嚚而不道忠信之言,如此惡人不可與之親友者,此不才子於是與之相附近,相親密。言惡人所愛,愛同已者也。以其為惡如是,故天下之民為之惡目,謂之渾敦。渾敦,不開通之貌,言其無所知也。服虔用《山海經》,以為兜人面馬喙,渾敦亦為獸名。○注“丑亦”至“密也”。○正義曰:丑亦惡也,物亦類也,指謂惡人等輩,重複而言之耳。比,是相近也。周,是親密也。唯是親愛之義,非為善惡之名。《論語》云:“君子周而不比,小人比而不周。”以君子小人相對。故鄭玄云:“忠信為周,阿黨為比。”觀文為說也。○注“謂”至“之貌”。○正義曰:此傳所言說《虞書》之事。彼云四罪,謂共工、兜、三苗、鯀也。此傳四凶,乃謂之渾敦、窮奇、檮杌、饕餮。檢其事,以識其人。《堯典》帝言共工之行,云“靖言庸違”,傳說窮奇之惡,云“靖譖庸回”,二文正同。知窮奇是共工也。《堯典》帝求賢人,兜舉共工應帝,是與共工相比。傳說渾敦之惡,云“丑類惡物,是與比周”,知渾敦是兜也。《堯典》帝言鯀行,云“咈哉,方命圯族”,傳說檮杌之罪,云告頑舍嚚,“傲狠明德”,即是咈戾圯族之狀。且鯀是顓頊之後,知檮杌是鯀也。《尚書》無三苗罪狀,既甄去三凶,自然饕餮是三苗矣。先儒盡然,更無異說,皆以行狀驗而知之也。《莊子》稱,南方之神,其名為儵,北方之神,其名為忽,中央之神,其名為混沌。混沌無七竅,儵忽為鑿之,一日為一竅,七日而混沌死。混沌與渾敦,字之異耳。《莊子》雖則寓言,要以無竅為混沌,是渾敦為不開通之貌。此四凶者,渾敦、檮杌以狀貌為之名;窮奇、饕餮以義理為之名。古人之意自異耳。服虔案《神異經》云:檮杌狀似虎,毫長二尺,人面虎足,豬牙,尾長丈八尺,能鬥不退。饕餮,獸名,身如牛人,面目在腋下,食人。
少皞氏有不才子,{{annotate|(【注】少皞,金天氏之號,次黃帝。【音義】○少,詩照反,注同。皞,胡老反。)}}
【疏】注“少皞”至“黃帝”。○正義曰:金天,國號少皞,身號。譙周云:金天氏能脩大皞之法,故曰少皞也。其次黃帝,則昭十七年傳有其事。
毀信廢忠,崇飾惡言靖譖庸回,服讒蒐慝,以誣盛德,{{annotate|(【注】崇,聚也。靖,安也。庸,用也。回,邪也。服,行也。蒐,隱也。慝,惡也。盛德,賢人也。【音義】○蒐,所留反。慝,他得反。邪,似嗟反。)}}
【疏】“毀信”至“盛德”。○正義曰:毀信者,謂信不足行,毀壞之也。廢忠者,謂忠為無益,廢棄之也。以惡言為善,尊崇脩飾之。安於讒譖,信用回邪,常行讒疾,陰隱為惡,以誣罔盛德之賢人也。天下之民謂之窮奇,言其行窮困,所好奇異也。○注“崇聚”至“人也”。○正義曰:《釋詁》云:“崇,充也”。舍人曰:威大充盛。大亦集聚之義,故崇為聚也。“庸,用”,“靖,安”,“回,邪”,“慝,惡”,常訓也。服從是奉行之義也。蒐索,隱伏,是蒐得為隱也。服虔亦以蒐為隱,隱慝謂陰隱為惡也。成德,謂成就之德,故為賢人也。定本“成德”為“盛德”。
天下之民謂之窮奇。{{annotate|(【注】謂共工。其行窮,其好奇。【音義】○奇,其宜反。共音恭。行,下孟反。好,呼報反。)}}
【疏】注“謂共”至“好奇”。○正義曰:孔安國云“共工,官稱”也。其人為此官,故《尚書》舉其官也。行惡終必窮,故云其行窮也。好惡,言好讒慝,是所好奇異於人也。
顓頊有不才子,不可教訓,不知話言,{{annotate|(【注】話,善也。【音義】○話,戶快反。)}}告之則頑,{{annotate|(【注】德義不入心。)}}舍之則嚚,{{annotate|(【注】不道忠信。【音義】○舍音赦。)}}傲很明德,以亂天常,天下之民謂之檮杌。{{annotate|(【注】謂鯀檮杌。頑凶無儔匹之貌。【音義】○傲,五報反。很,戶懇反。檮,徒刀反。杌,五忽反。鯀,古本反。)}}此三族也,世濟其凶,增其惡名,以至於堯,堯不能去。{{annotate|(【注】方以宣公比堯,行父比舜,故言堯亦不能去,須賢臣而除之。【音義】○去,起呂反,注及下皆同。)}}
【疏】注“方以”至“除之”。○正義曰:宣公不能去莒僕,而行父能去之,恐宣公以不去之為恥,行父以去之為專,史克方以宣公比堯,行父比舜,故言堯朝有四凶,堯亦不能去,須賢臣而除之,所以雪宣公不去之恥,解行父專檀之失也。然則聖主莫過於堯,任賢,王政所急,大聖之朝,不才總萃,雖曰帝其難之,且複何其甚也!此四凶之人,才實中品,雖行有不善,未有大惡,故能仕於聖世,致位大官。自非聖舜登庸,大禹致力,則滔天之害未或可平。以舜、禹之成功,見此徒之多罪。勳業既謝,愆釁自生,為聖所誅,其咎益大。且虞史欲盛章舜德,歸罪惡於前人。史克以宣公比堯,同四凶於莒僕,此等並非下愚,未有大惡,其為不善,唯帝所知。《尚書》將言求舜以見帝之知人。此傳安慰宣公,故言堯不能去。辭各有為,情頗增甚。學者當以意達文,不可即以為實。
縉云氏有不才子,{{annotate|(【注】縉云,黃帝時官名。)}}
【疏】注“縉云”至“官名”。○正義曰:昭十七年傳稱黃帝以云名官,故知縉云,黃帝時官。名字書“縉,赤繒也”。服虔云:夏官為縉云氏。
貪於飲食,冒於貨賄,侵欲崇侈,不可盈厭,聚斂積實,不知紀極,不分孤寡,不恤窮匱,{{annotate|(【注】冒,亦貪也。盈,滿也。實,財也。【音義】○厭,於豔反。匱,其愧反。)}}
【疏】“貨賄”。○正義曰:鄭注《周禮》云:“金玉曰貨,布帛曰賄。”
天下之民以比三凶,{{annotate|(【注】非帝王子孫,故別以比三凶。)}}謂之饕餮。{{annotate|(【注】貪財為饕,貪食為餮。【音義】○饕,他刀反。餮,他結反。)}}
【疏】注“貪財”至“為餮”。○正義曰:此無正文,先儒賈、服等相傳為然。
舜臣堯,{{annotate|(【注】為堯臣。)}}
【疏】注“為堯臣”。○正義曰:昭七年傳稱“王臣公,公臣大夫”,謂王以公為臣,公以大夫為臣,皆是上臣下也。而此云“舜臣堯”,謂為臣以事堯,乃是下臣上也。文同義異,意足相顧,故辯之云“為堯臣”。
賓於四門,{{annotate|(【注】辟四門,達四聰,以賓禮眾賢。【音義】○辟,婢亦反。聰,本亦作“{穴忽}”,七工反。)}}
【疏】注“辟四”至“眾賢”。○正義曰:賓於四門是禮賢之事,而《舜典》下文云:“辟四門,明四目,達四聰。”言開辟四方之門未開者,廣視聽於四方,使天下無壅塞,亦是賓禮眾賢之事。意同於上,故引以解之。
流四凶族,{{annotate|(【注】案四凶罪狀而流放之。)}}渾敦、窮奇、檮杌、饕餮,投諸四裔,以禦螭魅。{{annotate|(【注】投,棄也。裔,遠也。放之四遠,使當螭魅之災。螭魅,山林異氣所生,為人害者。【音義】○禦,魚呂反。螭,敕知反,山神獸形。魅,亡備反;《說文》作鬼彡,云,老精物也;鬽或從未。)}}
【疏】注“投棄”至“害者”。○正義曰:投者,擲去,故為棄也。《舜典》云:“流共工於幽州,放兜於崇山,竄三苗於三危,殛鯀於羽山。四罪而天下鹹服。”孔安國云:“幽洲,比裔;崇山,南裔;三危,西裔;羽山,東裔。”在海中,是放之四方之遠處。螭魅若欲害人,則使此四者當彼螭魅之災,令代善人受害也。宣三年傳王孫滿說九鼎云:“鑄鼎象物,百物而為之備”,“民入川澤、山林,不逢不若。螭魅罔兩莫能逢之。”知螭魅是山林異氣所生,為人害者也。
是以堯崩而天下如一,同心戴舜,以為天子,以其舉十六相,去四凶也。故《虞書》數舜之功,曰‘慎徽五典,五典克從’無違教也。{{annotate|(【注】徽,美也。典,常也。此八元之功。【音義】○戴,多代反。相,息亮反,下注同。去,起呂反。數,色主反。徽,許歸反。)}}曰‘納於百揆,百揆時序’,無廢事也。{{annotate|(【注】此八愷之功。)}}曰‘賓於四門,四門穆穆’無凶人也。{{annotate|(【注】流四凶。)}}
【疏】“故虞”至“人也”。○正義曰:此《虞書·舜典》之篇也,三事六句,《舜典》本文。其云“無違教也”,“無廢事也”,“無凶人也”,是史克解《虞書》之意也。每引一事,以一句解之,故每事言曰。
舜有大功二十而為天子,{{annotate|(【注】舉十六相,去四凶也。)}}今行父雖未獲一吉人,去一凶矣。於舜之功,二十之一也,庶幾免於戾乎!”{{annotate|(【注】史克激稱以辨宣公之惑,釋行父之志,故其言美惡有過辭,蓋事宜也。【音義】○激,古曆反。)}}
【疏】注“史克”至“宜也”。○正義曰:宣公貪寶玉而受莒僕,為惑巳大;行父違君命而逐出之,其專巳甚。故史克激揚而言舜之事堯,以辨宣公之惑,以解行父之志。方欲盛談善惡,說事必當增甚。故其言美惡有大過之辭。言美則大美,言惡則大惡。禹則鯀之子也,說禹則云“世濟其美”;言鯀則云“世濟其凶”。明其餘亦有大過,非其實也,蓋事勢宜然耳。何休以為孔子云:“蕩蕩乎堯之為君,唯天為大,唯堯則之。”今如《左氏》,堯在位數十年,久抑元愷而不能舉,養育凶人以為民害而不能去,則孔子稱堯虛言也。桀、紂為惡一世則誅,四凶曆數千歲而無誅放,《易》云“積不善之家,必有餘殃”,虛言也。《左氏》為短。但堯之為君,能舉十六相,去四凶,四凶之人未必世濟其惡。但史克欲明行父之志,欲辨宣公之惑,故美惡過辭,具於此注。何休之難不足疑也。
宋武氏之族道昭公子,將奉司城須以作亂。{{annotate|(【注】文公弑昭公,故武族欲因其子以作亂。司城須,文公弟。【音義】○宋武氏之族,本或作武、穆之族者,後人取下文妄加也。道音導。)}}十二月,宋公殺母弟須及昭公子,使戴、莊、桓之族攻武氏於司馬子伯之館,{{annotate|(【注】戴族,華樂也。莊族公孫師也。桓族,向、魚鱗蕩也。司馬子伯,華耦也。【音義】○向,舒亮反。)}}遂出武、穆之族。{{annotate|(【注】穆族黨於武氏故。)}}使公孫師為司城。{{annotate|(【注】公孫師,莊公之孫。)}}公子朝卒,使樂呂為司寇,以靖國人。{{annotate|(【注】樂呂,戴公之曾孫,為宣三年宋師圍曹傳。)}}
【疏】注“樂呂,戴公曾孫”。○正義曰:《世本》云:“戴公生樂甫術,術生碩甫澤,澤生夷父須,須生大司寇呂。”今云曾孫,誤也。
q2apg3bv2910iiy4agyg5hm9dcnhz23
7905178
7905177
2026-06-29T03:06:29Z
~2026-37225-60
121941
7905178
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第二十
{{*|(起文公十六年,盡十八年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷19|卷第十九]]|next=[[../卷21|卷第二十一]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有六年經==
</big>十有六年,春,季孫行父會齊侯於陽穀,齊侯弗及盟。{{annotate|(【注】及,與也。)}}
夏,五月,公四不視朔。{{annotate|(【注】諸侯每月必告朔聽政,因朝於廟。今公以疾闕,不得視二月、三月、四月、五月朔也。《春秋》十二公以疾不視朔,非一也,義無所取,故特舉此以表行事。因明公之實有疾,非詐齊。)}}
【疏】注「諸侯」至「詐齊」。○正義曰:天子頒朔於諸侯,諸侯受而藏之於祖廟,每月之朔,以特羊告廟受而施行之,遂聽治此月之政,謂之視朔。因以其日,又以朝享之禮祭皇考以下,謂之朝廟。此年公疾,自二月至於五月,巳經四月不得視朔,故書公四不視朔。傳稱「正月,及齊平。公有疾,使季文子會齊侯」,則正月公初疾,不得視二月朔,至五月而四,故知不得視二月、三月、四月、五月朔也。《春秋》十二公,二百四十二年,計有三千餘月。公以疾不視朔,當非一也,餘皆不書,而此獨書者,公身有疾不得視朔,國事不廢,義無所取,因此齊侯疑公,故特舉此以表行事,餘皆從可知也。《釋列》曰:「魯之群公以疾不視朔多矣,因有事而見。」一比猶釋不朝王之義,是其事也。又於時,齊侯不信公實有疾,書此者,且明公實有疾,非詐齊也。史之所書,當書其始,不於二月書之,而以五月書者,二月公始有疾,未知來月瘳否,不得豫書其數。至六月公瘳,乃積前數之闕,故以五月書四也。昭二十三年,「公如晉,至河,有疾,乃複」。彼書有疾,此不言有疾者,在道而還,容有他故。昭十二年、十三年,公如晉,至河乃複,皆為晉人辭公而還,非為疾也,故須言有疾以辯之。公不視朔,唯有疾耳,無所分辯,故不書疾也。告朔,謂告於祖廟;視朔,謂聽治月政。視朔由公疾而廢,其告朔,或有司告之,不必廢也。《論語》云:「子貢欲去告朔之餼羊。」必是廢其禮而羊在,蓋從是以後更有不告朔者,故欲去其羊耳。六年,閏月不告朔,經書以譏之。在後若不告朔,不複書之者,蓋以閏月不告,其譏已明,故於後不複譏之。閔二年「吉禘於莊公」,已譏其速。文二年「大事於大廟」,不複譏之,當亦如彼之類,不重譏也。
六月,戊辰,公子遂及齊侯盟於郪丘。{{annotate|(【注】信公疾,且以賂故。郪丘,齊地。【音義】○郪音西,又七西反。)}}
秋,八月,辛未,夫人姜氏薨。{{annotate|(【注】僖公夫人,文公母也。【音義】○毀泉台。泉台,台名。毀,壞之也。【音義】○壞音怪。)}}楚人、秦人、巴人滅庸。{{annotate|(【音義】○巴,必麻反。)}}
冬,十有一月,宋人弑其君杵臼。{{annotate|(【注】稱君,君無道也。例在宣四年。【音義】○杵,昌呂反。臼,強柳反。)}}
==文公十有六年傳==
</big>十六年,春,王正月,及齊平。{{annotate|(【注】齊前年再伐魯,魯為受弱,故平。【音義】○為,於偽反。)}}公有疾,使季文子會齊侯於陽穀,請盟。齊侯不肯,曰:「請俟君間。」間,疾瘳。{{annotate|(【音義】○間,如字。瘳,敕周反,差也。)}}
夏,五月,公四不視朔,疾也。父使襄仲納賂於齊侯,故盟於郪丘。
有蛇自泉宮出,入於國,如先君之數。伯禽至僖公十七君。{{annotate|(【音義】○「伯禽至僖公十七君」。《史記·魯世家》:魯公伯禽子考公酋,弟煬公熙,子幽公宰,弟魏公費,子厲公躍,子鄭公具,子順公濞,弟武公敖,子懿公獻,弟孝公稱,子惠公弗皇,子隱公息姑,弟桓公允,子莊公同,子閔公開,兄僖公申,十七也。魏公,《世本》作徽公;順公,一作慎公。)}}
【疏】注「伯禽」至「七君」。○正義曰:《魯世家》:魯公伯禽子考公酋,弟煬公熙,子幽公圉,弟徽公沸,子厲公擢,弟獻公具,子順公濞,弟武公敖,子懿公戲,弟孝公稱,子惠公弗皇,子隱公息姑,弟桓公允,子莊公同,子閔公開,兄僖公申,周公不之魯,從魯公數之為十七君也。
秋,八月,辛未,聲姜薨,毀泉台。{{annotate|(【注】魯人以為蛇妖所出而聲姜薨,故壞之。【音義】○壞音怪。)}}
【疏】「毀泉台」。○正義曰:蛇自宮出而毀其台,則台在宮內。人見從宮而出,毀台並毀其宮也。○注「魯公」至 「壞之」。○正義曰:人見蛇出而姜薨,以為台是妖之穴,仍謂此處有妖,更將為害,毀之所以絕其源,安民意也。故《釋例》曰:「眾蛇自泉台出,如先君之數,入於國。聲姜之薨適與妖會,而國以為災,遂毀泉台。書毀而不變文以示義者,君人之心,一國之俗,須此為安,故不譏也。」以不變文,知不譏也。不書蛇入國者,鴝鵒非魯國之有,故書其所無。蛇是魯地所有,姜薨不由此蛇,凡物不為災,則不書也。
楚大饑,戎伐其西南,至於阜山,師於大林。又伐其東南,至於陽丘,以侵訾枝。{{annotate|(【注】戎,山夷也。大林、陽丘、訾枝皆楚邑。【音義】○饑音饑,一音機。訾,子斯反。)}}
【疏】注「戎,山夷也」。○正義曰:四夷之名,隨方定稱,則曰東夷、西戎、南蠻、北狄。其當處立名,則各從方號,故北戎病燕,齊侯伐山戎,北方得有戎,故楚西亦有戎。戎是山間之民,夷為四方總號,故云「戎,山夷也」。
庸人帥群蠻以叛楚。{{annotate|(【注】庸,今上庸縣,屬楚之小國。麇人率百濮聚於選,將伐楚。選,楚地。百濮,夷也。【音義】○麇,九倫反。濮音卜。選,息兗反,又息戀反。)}}
【疏】注「選,楚地。百濮,夷也」。○正義曰:將欲伐楚,聚於此地,故知是楚地也。《牧誓》,武王伐紂,有庸濮從之。孔安國云「庸濮在江漢之南」。是濮為西南夷也。《釋例》曰:「建寧郡南有濮夷,濮夷無君長總統,各以邑落自聚,故稱百濮也」。下云「各走其邑」,是無君長統之。
於是申、息之北門不啟,{{annotate|(【注】備中國。)}}
【疏】「申息之北門不啟」。○正義曰:申、息北接中國,有寇比從北來,故二邑北門不敢開也。
楚人謀徙於阪高。{{annotate|(【注】楚險地。【音義】○阪音反,一音扶板反。)}}蒍賈曰:「不可。我能往,寇亦能往。不如伐庸。夫麇與百濮,謂我饑不能師,故伐我也。若我出師,必懼而歸。百濮離居,將各走其邑,誰暇謀人?」乃出師。旬有五日,百濮乃罷。{{annotate|(【注】濮夷無屯聚,見難則散歸。【音義】○蒍,於委反。屯,徒門反。聚,才住反,又如字。難,乃旦反,又如字。)}}自廬以往,振廩同食。{{annotate|(【注】往,往伐庸也。振,發也。廩,倉也。同食,上下無異饌也。【音義】○廬,力於反,又音盧。廩,力甚反。)}}次於句澨。{{annotate|(【注】楚西界也。【音義】○句,古侯反。筮,巿世反。)}}使廬戢黎侵庸,{{annotate|(【注】戢梨,廬大夫。)}}及庸方城。{{annotate|(【注】方城,庸地,上庸縣東有方城亭。)}}庸人逐之,囚子揚窻。{{annotate|(【注】窻,戢梨官屬。【音義】○窻,初江反。)}}三宿而逸。曰:「庸師眾,群蠻聚焉,不如複大師,{{annotate|(【注】還複句筮師。)}}且起王卒,合而後進。」師叔曰:「不可。{{annotate|(【注】師叔,楚大夫潘尫也。【音義】○卒,子忽反。尫,烏黃反。)}}姑又與之,遇以驕之。彼驕我怒,而後可克,先君蚡冒所以服陘隰也。」{{annotate|(【注】蚡冒,楚武王父。陘隰,地名。【音義】○可克,或作可擊。蚡,扶粉反。冒,莫報反。《史記·楚世家》云:「蚡冒卒,弟能達殺蚡冒子而代立,是為楚武王。」與杜異。陘音刑,隰音習。)}}
【疏】注「蚡冒」至「地名」。○正義曰:劉炫云:案《楚世家》,蚡冒卒,弟熊達殺蚡冒子而代立,是為楚武王。則蚡冒是兄,不得為父。今知不然者,以《世家》之文,多有紕繆,與經、傳異者,非是一條。杜氏非不見其文,但見而不用耳。劉以《世家》而規杜,非也。言「服陘隰」,則陘隰本是他國,蚡冒始服之也。《釋例》:陘隰與僖四年次於陘為一地。「潁川召陵縣南有陘亭」。楚自武王始居江漢之間,則蚡冒之時,未至中土,不應巳能越申、息,服潁川之邑,疑非也。
又與之遇,七遇皆北,{{annotate|(【注】軍走曰北。【音義】○北,如字,一音佩。)}}唯裨、鯈、魚人實逐之。{{annotate|(【注】裨、鯈、魚、庸三邑。魚,魚複縣,今巴東永安縣。輕楚,故但使三邑人逐之。【音義】○裨,婢支反。鯈,直留反。)}}庸人曰:「楚不足與戰矣。」遂不設備。楚子乘馹,會師於臨品。{{annotate|(【注】馹,傳車也。臨品,地名。【音義】○馹,人實反。傳,下戀反。)}}
【疏】注「馹,傳車也」。○正義曰:《釋言》云:「馹,傳也。」舍人曰:「馹,尊者之傳也。」郭璞曰:「傳車,驛馬之名也。」
分為二隊,{{annotate|(【注】隊,部也。兩道攻之。【音義】○隊,徙對反,注同。)}}子越自石溪,子貝自仞以伐庸。{{annotate|(【注】子越,鬥椒也。石溪、仞,入庸道。【音義】○溪,苦兮反,本又作谿。貝,浦蓋反;今俗本多作員,音云。仞,人慎反。)}}秦人、巴人從楚師。群蠻從楚子盟,{{annotate|(【注】蠻見楚強故。)}}遂滅庸。{{annotate|(【注】傳言楚有謀臣,所以興。)}}
宋公子鮑禮於國人,{{annotate|(【注】鮑,昭公庶弟文公也。【音義】○鮑,步卯反。)}}宋饑,竭其粟而貸之。年自七十以上,無不饋詒也,時加羞珍異。{{annotate|(【注】羞,進也。【音義】○上,時掌反。饋,其愧反。詒,以支反,又以志反,遺也。)}}無日不數於六卿之門。{{annotate|(【注】數,不疏。【音義】○數音朔,注同。)}}國之材人,無不事也;{{annotate|(【注】有賢材者。)}}親自桓以下,無不恤也。{{annotate|(【注】桓,鮑之曾祖。)}}
【疏】「宋公」至「恤也」。○正義曰:禮於國人,總言接待之也。竭其粟而貸與國之饑民也。禮,與人物曰饋。詒,遺也。饋、詒皆是與人物之名也。民年七十以上無有不饋遺以飲食也。珍異,謂非常美食。羞,進也。時加進珍異者,謂四時初出珍異之物也。無有一日不數數於六卿之門,言參請不絕也。國之賢材之人無不事公子,皆事之也。其族親自桓公以下子孫無不恤,公子皆脤恤之也。
公子鮑美而豔,襄夫人欲通之,{{annotate|(【注】鮑適祖母。【音義】○豔,以驗反。適,丁曆反。)}}而不可,{{annotate|(【注】以禮防閑。)}}夫人助之施。昭公無道,國人奉公子鮑以因夫人。於是華元為右師,{{annotate|(【注】華元,督曾孫,代公子成。【音義】○施,式豉反。)}}
【疏】注「華元督曾孫」。○正義曰:《世本》云:華督生世子家,家生華孫御事,事生華元,右師是也。
公孫友為左師,華耦為司馬,{{annotate|(【注】代公子卬。)}}鱗鱹為司徒,蕩意諸為司城,公子朝為司寇。{{annotate|(【注】代華御事。【音義】○雚,古亂反。朝,如字。)}}初,司城蕩卒,公孫壽辭司城,{{annotate|(壽,蕩之子。)}}請使意諸為之。{{annotate|(【注】意諸,壽之子。)}}既而告人曰:「君無道,吾官近,懼及焉。{{annotate|(【注】禍及已。)}}棄官,則族無所庇。子,身之貳也,姑紓死焉。{{annotate|(【注】姑,且也。紓,緩也。【音義】○庇,必利反又悲位反。紓音舒。)}}雖亡子,猶不亡族。」{{annotate|(【注】己在故也。)}}既,夫人將使公田孟諸而殺之。公知之,盡以寶行。蕩意諸曰:「盍適諸侯?」公曰:「不能其大夫,至於君祖母以及國人,{{annotate|(【注】君祖母,諸侯祖母之稱,謂襄夫人。【音義】○盍,戶臘反。稱,尺證反。)}}
【疏】注「君祖」至「夫人」。○正義曰:哀十六年傳,蒯聵告周云:「蒯聵得罪於君父君母。」謂母為君母,則祖母為君祖母矣。故云「君祖母者,諸侯祖母之稱也」。昭公,成公之子,襄公之孫,故襄夫人是其祖母也。
諸侯誰納我?且既為人君,而又為人臣,不如死!」盡以其寶賜左右以使行。{{annotate|(【注】行,去也。)}}夫人使謂司城去公。對曰:「臣之而逃其難,若後君何?」{{annotate|(【注】言無以事後君。【音義】○難,乃旦反。)}}
冬,十一月,甲寅,宋昭公將田孟諸。未至,夫人王姬使帥甸攻而殺之。{{annotate|(【注】襄夫人,周襄王姊,故稱王姬。帥甸,郊甸之帥。【音義】○甸,徒近反。)}}
【疏】注「襄夫」至「之師」。○正義曰:《周禮·載帥》云:「以宅田士田賈田任近郊之地;以官田牛田賞田牧田任遠郊之地;以公邑之田任甸地;以家邑之田任稍地;以小都之田任縣地;以大都之田任彊地。」凡任地,近郊十一,遠郊二十,而三甸、稍、縣都皆無過十二。彼從國都而出,計遠近節級而別為之名。鄭玄引《司馬法》:「王國百里為郊,二百里為州,甸三百里為野,稍四百里為縣,五百里為都。」諸侯之與天子竟雖不同,亦當近國為郊,郊外為甸。天子之甸為公邑之田,則諸侯之甸亦公邑也。帥甸者,甸地之帥,當是公邑之大夫也。獨言帥甸,無以相明,故舉類言之,云郊甸之帥。其實正是甸地之帥,非郊地之帥也。
蕩意諸死之。{{annotate|(【注】不書,不告。)}}書曰「宋人弑其君杵臼」,君無道也。{{annotate|(【注】始例發於臣之罪,今稱國人,故重明君罪。【音義】○重,直用反。)}}
【疏】注「始例」至「君罪」。○正義曰:宣四年傳例曰:「凡弑君,稱君,君無道也;稱臣,臣之罪也。」彼是弑君大例,經下注云「例在宣四年」,指彼例也。彼雖在此之後,乃是例之初始,故謂彼為始例。彼因歸生弑君而發傳例,是始例,發於臣之罪也。此稱宋人弑其君,文異於彼,故重明君罪,謂與彼例為重也。《釋例》曰:「鄭靈、宋昭文異而例同,重發以同之。」
文公即位,使母弟須為司城。{{annotate|(【注】代意諸。)}}華耦卒,而使蕩虺為司馬。{{annotate|(【注】虺,意諸之弟。【音義】○虺,況鬼反。)}}
==文公十有七年經==
</big>十有七年,春,晉人、衛人、陳人、鄭人伐宋。{{annotate|(【注】自閔、僖已下終於《春秋》,陳侯常在衛侯上,今大夫會在衛下。傳不言陳公孫寧後至,則寧位非上卿故也。)}}
【疏】注「自閔」至「故也」。○正義曰:《釋例·班序譜》:「自隱至莊十四年,四十二歲,衛與陳凡四會,衛在陳上。莊十五年盡僖十七年,三十五歲,凡八會,陳在衛上。」莊十六年幽盟之下注云:「齊桓始霸,楚亦始彊,陳侯介於二大國之間,而為三恪之宮,故齊桓因而進之,遂班在衛上,終於《春秋》。」但齊桓升陳於衛上,乃在莊之中年,不得以莊為始,故云自閔、僖以下終於《春秋》,陳侯常在衛上也。今此大夫會伐宋,貶之稱人,而陳在衛下。襄二十六年澶淵之會,傳稱宋向戌後至,退在鄭良霄之下。此傳具曆序大夫之名,不言公孫寧以後至被退。成三年傳曰:「次國之上卿當大國之中,中當其下,下當其上大夫。」彼言大夫位有尊卑次序,以之升降,則公孫寧位非上卿,故降在衛下也。檢《春秋》上下,亦有後至無傳。而杜云後至者,則秦小子憖是也。案彼則公孫寧未必非後至,但杜弘通兩解,故云非上卿耳。
夏,四月,癸亥,葬我小君聲姜。齊侯伐我西鄙。{{annotate|(【注】西當為北,蓋經誤。【音義】○西當作北,出注。)}}
【疏】注「西當為北,蓋經誤」。○正義曰:經言西鄙,傳言北鄙。服虔以為再來伐魯西鄙書,北鄙不書,諱仍見伐。案經十五年「秋,齊人侵我西鄙」。冬,「齊侯侵我西鄙」。僖二十六年,春,「齊人侵我西鄙」。「夏,齊人伐我北鄙」。皆仍見侵伐,書而不諱,此何獨諱而不書?凡言諱者,諱國惡也。齊侯無道而伐我,我非有惡而可諱,何以諱其仍伐?故知正是一事,經文誤耳!知非傳誤者,魯求與平,即盟於穀。穀是濟北穀城縣也,穀在魯北,知北鄙是也。
六月,癸未,公及齊侯盟於穀。
諸侯會於扈。{{annotate|(【注】昭公雖以無道見弑,而文公猶宜以弑君受討,故林父伐宋以失所稱人,晉侯平宋以無功不序,明君雖不君,臣不可不臣,所以督大教。【音義】○弑,本或作弑,音試,下同。)}}
【疏】注「昭公」至「大教」。○正義曰:弑君,稱君,君之罪者,欲以懲創人君,使為鑒戒。不書弑者之名,以見君亦合死。其君雖則合死,要非臣所得弑。故文公宜以弑君受討,林父稱人,諸侯不序,責死者,罪弑者,所以督大教。大教,謂尊君卑臣之教也。
秋,公至自穀。{{annotate|(【注】無傳。)}}冬,公子遂如齊。
==文公十有七年傳==
</big>十七年,春晉荀林父、衛孔達、陳公孫寧、鄭石楚伐宋,討曰:「何故弑君?」猶立文公而還。卿不書,失其所也。{{annotate|(【注】卿不書,謂稱人。)}}
夏,四月,癸亥,葬聲姜。有齊難,是以緩。{{annotate|(【注】過五月之例。【音義】○難,乃旦反,下及注皆同。)}}
齊侯伐我北鄙,襄仲請盟。六月盟於穀。{{annotate|(【注】晉不能救魯,故請服。)}}
晉侯蒐於黃父,{{annotate|(【注】一名黑壤,晉地。【音義】○父音甫。壤,如丈反。)}}遂複合諸侯於扈,平宋也。{{annotate|(【注】傳不列諸國而言複合,則如上十五年會扈之諸侯可知也。【音義】○複,扶又反,注同。)}}公不與會,齊難故也。書曰「諸侯」,無功也。刺欲平宋而複不能。{{annotate|(【音義】○與音預。)}}於是晉侯不見鄭伯,以為貳於楚也。鄭子家使執訊而與之書,以告趙宣子,{{annotate|(【注】執訊,通訊問之官。為書與宣子。【音義】○訊音信。)}}
【疏】「使執訊而與之書」。○正義曰:使執訊,使之行適晉也。與之書,與此執訊書,令持以告宣子。
曰:「寡君即位三年,{{annotate|(【注】魯文二年。)}}召蔡侯而與之事君。九月,蔡侯入於敝邑以行。{{annotate|(【注】行,朝晉也。)}}敝邑以侯宣多之難,寡君是以不得與蔡侯偕。{{annotate|(【注】宣多既立穆公,恃寵專權。【音義】○偕音皆。)}}十一月,克減侯宣多,而隨蔡侯以朝於執事。{{annotate|(【注】減,損也。難未盡而行,言汲汲於朝晉。【音義】○汲音急。)}}十二年,六月,歸生佐寡君之嫡夷,{{annotate|(【注】歸生,子家名。夷,大子名。【音義】○嫡,丁曆反。)}}以請陳侯於楚,而朝諸君。{{annotate|(【注】請陳於楚,與俱朝晉。)}}十四年,七月,寡君又朝以蕆陳事。{{annotate|(【注】蕆,敕也。敕成前好。【音義】○蕆,敕展反。前好,呼報反,一本作事。)}}
【疏】注「蕆,敕也」。○正義曰:蕆之為敕,無正訓也。先儒相傳為然,賈、服皆云:蕆,敕也。
十五年,五月,陳侯自敝邑往朝於君。往年正月,燭之武往,朝夷也。{{annotate|(【注】將夷往朝晉。)}}八月,寡君又往朝。以陳、蔡之密邇於楚,而不敢貳焉,則敝邑之故也。{{annotate|(【注】密邇,比近也。【音義】○比,毗志反。)}}雖敝邑之事君,何以不免?{{annotate|(【注】免,免罪也。)}}在位之中,一朝於襄,{{annotate|(【注】襄公。【音義】○朝,直遙反。)}}而再見於君。{{annotate|(【注】君,靈公也。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】「一朝」至「於君」。○正義曰:鄭穆公以僖三十三年即位,晉襄公以文公六年卒。一朝於襄,三年十一月也。再見於君,十四年七月,往年八月也。或者十四年七月寡君又朝,敕成陳事。再見於君,謂往年正月燭之武往朝夷,八月寡君又朝是也。
夷與孤之二三臣相及於絳。{{annotate|(【注】孤之二三臣,謂燭之武、歸生自謂也。絳,晉國都。)}}
【疏】「孤之二三臣」。○正義曰:禮,諸侯與臣民言,自謂寡人,小國之君自稱曰孤。臣與他國之人言,稱己君為寡君。此歸生對晉稱己君,當云寡君之二三臣。昭十九年,子產對晉人云:「寡君之二三臣劄瘥天昏」,是其事也。此言孤者,蓋鄭伯身自對晉,或自稱孤。歸生因即以孤言其君也。
雖我小國,則蔑以過之矣。今大國曰:『爾未逞吾志。』敝邑有亡,無以加焉。古人有言曰:『畏首畏尾,身其餘幾?』{{annotate|(【注】言首尾有畏,則身中不畏者少。【音義】○幾,居豈反。)}}又曰:『鹿死不擇音。』{{annotate|(【注】音,所茠蔭之處。古字聲同,皆相假借。【音義】○茠,虛求反。蔭,於鴆反。)}}
【疏】注「音所」至「假借」。○正義曰:《釋言》云:「庇、庥,蔭也。」舍人曰:「庇,蔽也。茠,依止也。」郭璞曰:「今蔭為茠。」杜意言本當作蔭,古字聲同,皆相假借。故傳作音,言鹿死不擇庇蔭之處,喻巳不擇所從之國,欲從楚也。服虔云:鹿得美草,呦呦相呼,至於困迫將死,不暇複擇善音,急之至也。劉炫從服說,以為音聲,謂不擇音聲而出之而難杜。今知不然者,以傳云「鋌而走險,急何能擇」,言走險,論其依止之處,以其怖急,得險則停,不能選擇寬靜茠蔭之所。傳文所論,止言其出處所在,不論音聲好惡,故杜不依服義。劉以為音聲而規杜,非也。
小國之事大國也,德,則其人也;{{annotate|(【注】以德加已,則以人道相事。)}}不德,則其鹿也,鋌而走險,急向能擇?{{annotate|(【注】鋌,疾走貌。言急則欲蔭茠於楚,如鹿赴險。【音義】○鋌,他頂反。芘,必利反,又悲位反,本或作茠。)}}
【疏】注「鋌,疾走貌」。○正義曰:鋌文連走,故為疾走貌。
命之罔極,亦知亡矣,{{annotate|(【注】言晉命無極。)}}將悉敝賦以待於鯈。唯執事命之!{{annotate|(【注】鯈,晉、鄭之竟。言欲以兵距晉。【音義】○鯈,直留反。竟音境。)}}文公二年,六月,壬申,朝於齊。{{annotate|(【注】鄭文二年六月壬申,魯莊二十三年六月二十四日。)}}四年,二月,壬戌,為齊侵蔡,{{annotate|(【注】魯莊二十五年二月無壬戌,壬戌,三月二十日。【音義】○為,於偽反。)}}亦獲成於楚。{{annotate|(【注】鄭與楚成。)}}居大國之間,而從於強令,豈其罪也?{{annotate|(【注】令,號令也。)}}大國若弗圖,無所逃命!」
晉鞏朔行成於鄭,趙穿、公婿池為質焉。{{annotate|(【注】趙穿,卿也。公婿池,晉侯女婿。【音義】○鞏,九勇反。質音致,下同。)}}
秋,周甘歜敗戎于邥垂,乘其飲酒也。{{annotate|(【注】歜,周大夫。邥垂,周地,河南新城縣北有垂亭。為成元年晉侯平戎於王張本。【音義】○歜,昌欲反。邥,於審反。)}}冬,十月,鄭大子夷、石楚為質於晉。{{annotate|(【注】夷,靈公也。石楚,鄭大夫。)}}
襄仲如齊,拜穀之盟。複曰:「臣聞齊人將食魯之麥。以臣觀之,將不能。齊君之語偷。臧文仲有言曰:『民主偷,必死。』」{{annotate|(【注】偷,猶苟且。偷,他侯反。)}}
==文公十有八年經==
</big>十有八年,春,王二月,丁丑,公薨於台下。秦伯罃卒。{{annotate|(【注】無傳,未同盟而赴以名。【音義】○罃,於耕反。)}}夏,五月,戊戌,齊人弑其君商人。{{annotate|(【注】不稱盜,罪商人。)}}
【疏】注「不稱盜,罪商人」。○正義曰:弑君稱臣,臣之罪,賤臣弑君則稱盜。哀四年「盜殺蔡侯申」是也。盜字當臣名之,處以賤,不得書名,變文謂之盜耳。此弑商人者,邴歜、閻職,亦應書盜。不稱盜弑者,罪商人,今從弑君稱君之例也。
六月,癸酉,葬我君文公。
秋,公子遂、叔孫得臣如齊。{{annotate|(【注】書二卿,以兩事行,非相為介。【音義】○介音界。)}}
【疏】注「書二」至「為界」。○正義曰:卿為卿介則書使,不書介。僖二十六年,公子遂、臧孫辰如楚乞師。書遂,不書辰,是其正也。襄十四年季孫宿、叔老並書之者,晉人敬之。自爾以後,晉人輕魯幣而益敬其使,故特兩書之,於法不應書也。此傳稱「惠公立故,且拜葬」,是以兩事行,非相為介,故並書之耳。定六年「季孫斯、仲孫何忌如晉」,傳稱桓子獻鄭俘,孟孫報夫人之弊,亦以兩事行,故並書之。但彼非是同時受命,經應各自為文;但以晉人輕之,故不各自別書,與此意少異也。
冬,十月,子卒。{{annotate|(【注】先君既葬,不稱君者,魯人諱弑,以未成君書之。子,在喪之稱。【音義】○弑,申志反;本又作殺之。稱,尺證反。)}}
【疏】注「先君」至「之稱」。○正義曰:「齊公子商人弑其君舍」,以先君既葬,故稱君也。此亦先君既葬不稱君者,魯人諱弑成君,以未成君書之也。子者,葬前在喪之稱也。若言猶在喪而自卒然,諱之也。《釋例》曰:「公子惡,魯之正適。嗣位免喪則魯君也。襄仲舒倚齊而弑之,國以為諱。故不稱君,若言君之子也。」
夫人姜氏歸於齊。季孫行父如齊。{{annotate|(【注】無傳。)}}莒弑其君庶其。{{annotate|(【注】稱君,君無道也。)}}
【疏】注「稱君君無道也」。○正義曰:楚世子商臣弑君言臣子,此傳稱大子僕,因國人以弑紀公,不稱世子而稱臣者,以見君無道。傳言「多行無禮於國」,是其無道之狀。十六年,「宋人弑其君杵臼」,稱國又稱人;此直云莒弑其君庶其,不稱人者,《釋例》曰:「劉、賈、許、潁以為君惡及國朝,則稱國以弑,君惡及國人,則稱人以弑。案傳鄭靈、宋昭,經文異而例同,故重發以同之。子弑其父,又嫌異於他臣,亦重明其不異。既不碎辯國之與人,而傳云:『莒紀公多行無禮於國,大子僕因國人以弑之。』經但稱國,不稱人,知國之與人,雖言別而事同也。」
==文公十有八年傳==
</big>十八年,春,齊侯戒師期,{{annotate|(【注】將以伐魯。)}}而有疾。醫曰:「不及秋,將死。」公聞之,卜,曰:「尚無及期!」{{annotate|(【注】尚,庶幾也,欲令先師期死。【音義】○令,力呈反。先,悉薦反,下同。)}}惠伯令龜。{{annotate|(【注】以卜事告龜。)}}
【疏】注「以卜事告龜」。○正義曰:《周禮·大卜》「大祭祀則視高命龜」。鄭玄云:「命龜,告龜以所卜之事。」《士喪禮》卜葬命龜云:「哀子某,來日某卜葬其父某甫考降,無有近悔。」如此之類,是令龜之辭也。令者,告令使知其意,與命同也。
卜楚丘占之,曰:「齊侯不及期,非疾也;君亦不聞。{{annotate|(【注】言君先齊侯終。)}}令龜有咎。」{{annotate|(【注】言令龜者亦有凶咎,見於卜兆,為惠伯死張本。【音義】○見,賢遍反。)}}二月,丁丑,公薨。
齊懿公之為公子也,與邴歜之父爭田,弗勝。及即位,乃掘而刖之,{{annotate|(【注】斷其屍足。【音義】○邴音丙,又彼病反。歜,昌欲反。掘,其勿反,又其月反。刖音月,又五刮反。斷,丁管反。)}}而使歜僕。{{annotate|(【注】僕,御也。)}}納閻職之妻,而使職驂乘。{{annotate|(【注】驂乘,陪乘。【音義】○驂,七南反。乘,繩證反,注同。)}}
夏,五月,公遊於申池。{{annotate|(【注】齊南城西門名申門,齊城無池,唯此門左右有池,疑此則是。)}}二人浴於池。歜以撲抶職。{{annotate|(【注】撲,箠也。抶,擊也。欲以相感激。【音義】○撲,普卜反,字宜從手;作木邊,非也。抶,敕乙反。箠,市橤反,又之橤反。激,古曆反。)}}職怒。歜曰:「人奪女妻而不怒,一抶女,庸何傷?」職曰:「與刖其父而弗能病者何如?」{{annotate|(【注】言不以父刖為病恨。【音義】○女音汝。)}}乃謀弑懿公,納諸竹中。歸,舍爵而行。{{annotate|(【注】飲酒訖,乃去。言齊人惡懿公,二人無所畏。【音義】○舍音赦,置也。惡,烏路反。)}}齊人立公子元。{{annotate|(【注】桓公子惠公。)}}
六月,葬文公。
秋,襄仲、莊叔如齊。惠公立故,且拜葬也。{{annotate|(【注】襄仲賀惠公立,莊叔謝齊來會葬。)}}
文公二妃。敬嬴生宣公。敬嬴嬖,而私事襄仲。宣公長,而屬諸襄仲。襄仲欲立之,叔仲不可。{{annotate|(【注】叔仲,惠伯。【音義】○嬴音盈。嬖,必計反。長,丁丈反。屬音燭。)}}仲見於齊侯而請之。齊侯新立,而欲親魯,許之。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】「襄仲」至「許之」。○正義曰:惡是齊甥,齊侯許廢惡者,惡以世適嗣立,不受齊恩,宣以非分得國,荷恩必厚,齊侯新立,欲親魯為援,故許之。
冬,十月,仲殺惡及視,而立宣公。{{annotate|(【注】惡,大子。視,其母弟。殺視不書,賤之。)}}書曰「子卒」,諱之也。仲以君命召惠伯,{{annotate|(【注】詐以子惡命。)}}
【疏】注「詐以子惡命」。○正義曰:傳因殺惡之下,即云「而立宣公」,其實宣公之立,當在惠伯死後。惡雖已死,未告外人,故詐以子惡之命召惠伯使入。公冉務人疑其宮內有變,謂非子惡之命,故云「入必死。」耳亦未是審知惡已死也。
其宰公冉務人止之,曰:「入必死。」叔仲曰:「死君命可也。」公冉務人曰:「若君命,可死;非君命,何聽?」弗聽,乃入,殺而埋之馬矢之中。{{annotate|(【注】惠伯死不書者,史畏襄仲,不敢書殺惠伯。【音義】○聽,吐定反。)}}公冉務人奉其帑以奔蔡,既而複叔仲氏。{{annotate|(【注】不絕其後。)}}
「夫人姜氏歸於齊」,大歸也。{{annotate|(【注】惡、視之母出姜也。嫌與有罪出者異,故複發傳。【音義】○複,扶又反。)}}將行,哭而過市,曰:「天乎!仲為不道,殺適立庶。」市人皆哭。魯人謂之哀姜。{{annotate|(【注】所謂出姜,不允於魯。【音義】○過,古禾反,又古臥反。適,丁曆反。)}}
莒紀公子生大子僕,又生季佗,愛季佗而黜僕,且多行無禮於國。{{annotate|(【注】紀,號也。莒夷無諡,故有別號。【音義】○佗,徒何反。)}}僕因國人以殺紀公,以其寶玉來奔,納諸宣公。公命與之邑,曰:「今日必授!」季文子使司寇出諸竟,曰:「今日必達!」{{annotate|(【注】未見公而文子出之,故來不書。【音義】○竟音境。)}}公問其故。季文子使大史克對曰:「先大夫臧文仲教行父事君之禮,行父奉以周旋,弗敢失隊,曰:『見有禮於其君者,事之,如孝子之養父母也;見無禮於其君者,誅之,如鷹鸇之逐鳥雀也。』先君周公制《周禮》曰:『則以觀德,{{annotate|(【注】則,法也。合法則為吉德。【音義】○大史音泰。隊,直類反。養,餘亮反。鷹,於陵反。鸇,之然反;《說文》,止仙反;《字林》,巳仙反。)}}
【疏】「如鷹鸇之逐鳥雀」。○正義曰:《釋鳥》云「鷹,來鳩」,郭璞曰:「來當為爽字之誤耳。《左傳》作爽鳩是也。」又云「晨風鸇」,舍人曰:「晨風,名鸇鸇,摯鳥名。」郭璞曰:「鷂屬也。」
德以處事,{{annotate|(【注】處,猶制也。)}}事以度功,{{annotate|(【注】度,量也。【音義】○度,待洛反,注及下同。)}}功以食民。』{{annotate|(【注】食,養也。【音義】○食音嗣,注同。)}}作《誓命》曰:『毀則為賊,{{annotate|(【注】誓,要信也。毀則,壞法也。【音義】○壞音怪。)}}掩賊為藏。{{annotate|(【注】掩,匿也。【音義】○匿,女乙反。)}}竊賄為盜,{{annotate|(【注】賄,財也。)}}盜器為奸。{{annotate|(【注】器,國用也。)}}主藏之名,{{annotate|(【注】以掩賊為名。)}}賴奸之用,{{annotate|(【注】用奸器也。)}}為大凶德,有常無赦。{{annotate|(【注】刑有常。)}}在《九刑》不忘!』」{{annotate|(【注】誓命以下,皆《九刑》之書,《九刑》之書今亡。)}}
【疏】「先君」至「不忘」。○正義曰:言「制《周禮》曰」,「作《誓命》曰」,謂制禮之時,有此語為此誓耳。此非《周禮》之文,亦無《誓命》之書。在後作《九刑》者,記其《誓命》之言,著於《九刑》之書耳。德者,得也。自得於心,心之所得,有惡有善,欲知善惡,以法觀之,合法則為吉德,不合法則為凶德。故曰「則以觀德」也。既有善德,乃能制斷事宜,故曰「德以處事」也。既為其事,務求成功,度量功勳,必功成乃善,故曰「事以度功」也。民不自治,立君牧養,作事成功,所以養食下民,故曰「功以食民」也。其意言在上位者,必有法則,乃為養民之主。將言莒僕無可法則,故言此以張本也。又作要信誓命以戒後人,曰有人毀法則者是為賊,言其賊敗法也。掩匿賊人是為藏,言其藏罪人也。竊人財賄謂之為盜,盜人器用謂之為奸,主為藏匿罪人之名,恃賴奸人所盜之用,為極大之凶德。有常刑無赦,其事在《九刑》之書,不遺忘也。以宣公容納莒僕為主藏,受其寶玉為賴奸,故舉此以極諫也。○注「誓命」至「今亡」。○正義曰:昭六年傳曰:「夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》,三辟之興,皆叔世也。」叔世,謂衰世,世衰民慢,作嚴刑以督之。稱其創制聖王以為所作之法,夏作禹刑,商作湯刑,則周作九刑,作周公之刑也。此云周公作《誓命》,其事在《九刑》,知自《誓命》以下,皆《九刑》之書所載也。謂之九刑,必其諸法有九,而九刑之書今亡,不知九者何謂。服虔云:正刑一,議刑八。即引《小司寇》八議,議親、故、賢、能、功、貴、勤、賓之辟,此八議者,載於《司寇》之章,周公已制之矣。後世更作,何所複加?且所議八等之人,就其所犯正刑,議其可赦以否,八者所議,其刑一也,安得謂之八刑?杜知其不可,故不解之。
行父還觀莒僕,莫可則也。{{annotate|(【注】還,猶周旋。【音義】○還音旋。)}}孝敬、忠信為吉德,盜賊、藏奸為凶德。夫莒僕,則其孝敬,則弑君父矣;則其忠信,則竊寶玉矣。其人,則盜賊也;其器,則奸兆也。{{annotate|(【注】兆,域也。)}}保而利之,則主藏也。以訓則昏,民無則焉。不度於善,{{annotate|(【注】度,居也。)}}而皆在於凶德,是以去之。昔高陽氏有才子八人,{{annotate|(【注】高陽,帝顓頊之號。八人,其苗裔。【音義】○去,起呂反。顓音專。頊,許玉反。裔,以制反。)}}
【疏】注「高陽氏」至「苗裔」。○正義曰:先儒舊說,及譙周《考史》,皆以顓頊、帝嚳為帝之身號。高陽、高辛皆國氏土地之號。高陽次少昊,高辛次高陽,堯承高辛之後。孔子之錄《尚書》,自堯為始。史籍之說皇帝,其言不經。《大戴禮·五帝德》、司馬遷《五帝紀》皆言顓頊、帝嚳代別一人。《春秋緯·命曆序》顓頊傳九世,帝嚳傳八世,典籍散亡,無以取信。要二帝子孫至舜時始用,必非帝之親子。其八人者,不能知其出生、本係、枝派遠近,故略言其苗裔耳。
蒼舒、隤敳、檮戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達,{{annotate|(【注】此即垂、益、禹、皋陶之倫。庭堅即皋陶字。【音義】○隤,徒回反。敳,五才反,一音五回反;韋昭音瑰。檮,直由反;韋昭音桃。戭,以善反;《漢書》作寅攵;韋昭已震反。尨,莫江反。降,下江反。陶音遙。)}}
【疏】注「此即」至「陶字」。○正義曰:司馬遷采帝係《世本》以為《史記》,其《夏本紀》稱禹是顓頊之後,《秦本紀》稱皋陶是顓頊之後,伯益則皋陶之子。垂之所出,史無其文。舊說相傳,亦出顓頊,故云此即垂、益、禹、皋陶之倫也。服虔云:八人,禹、垂之屬也。六年傳「臧文仲聞六與蓼滅,云:『皋陶庭堅不祀忽諸。』」知庭堅、皋陶為一人,其餘則不知誰為禹,誰為益,故云之倫之屬,不敢斥言也。班固《漢書》有《古今人表》,銓量古人為九等之次,雖知禹、益必在八愷,稷、契必在八元,不能識知其人,不得自相分配,故八元、八愷與皋陶、禹稷並不出其名,亦為不知故也。鄭玄注《論語》云:「皋陶為士師,號曰庭堅。」杜云庭堅皋陶字者,古人名之與字,難得審知,言字者,明其是一人也。
齊、聖、廣、淵、明、允、篤、誠,天下之民謂之八愷。{{annotate|(【注】齊,中也。淵,深也。允,信也。篤,厚也。愷,和也。【音義】○愷,開在反。)}}
【疏】「齊聖」至「八愷」。○正義曰:此並序八人,總言其德。或原其心,或據其行,一字為一事,其義亦更相通。齊者,中也。率心由道,舉措皆中也。聖者,通也。博達眾務,庶事盡通也。廣者,寬也。器宇宏大,度量寬弘也。淵者,深也。知能周備,思慮深遠也。明者,達也。曉解事務,照見幽微也。允者,信也。終始不愆,言行相副也。篤者,厚也。志性良謹,交遊款密也。誠者,實也。秉心純直,布行貞實也。以其德行如是,天下之民為其美目,謂之八愷。愷,和也。言其和於物也。《孟子》曰:「柳下惠,聖人之和者也」。○注「齊中」至「和也」。○正義曰:「齊,中」,《釋言》文。「允,信」,「篤,厚」,《釋詁》文。愷訓為樂,樂亦和也。深水謂之淵,故淵為深也。
高辛氏有才子八人,{{annotate|(【注】高辛,帝嚳之號,八人,亦其苗裔。【音義】○嚳,苦毒反。)}}伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍,{{annotate|(【注】此即稷、契、朱虎、熊羆之倫。【音義】○奮,甫問反。熊音雄。貍,力之反。契,息列反,依字當作契,古文作高。羆,彼皮反。)}}
【疏】注「此即」至「之倫」。○正義曰:契後為殷,稷後為周。《史記》殷周皆為帝嚳之後也。此言伯虎、仲熊;《尚書》有朱虎、熊羆。二者其字相類,知此即稷、契、朱虎、熊羆之倫也。《尚書》更有夔龍之徒,亦應有在元愷之內者,但更無明證,名字又殊,不知與誰為一,故不複言之。《史記》稷、契皆為帝嚳之子,而上句注云「其苗裔」者,《史記》堯亦帝嚳之子,則稷、契、堯、之親弟。以堯之聖,有大德之弟,久而不知,舜始舉用。以情而測,理必不然。旦云世濟其美,其間必應累世,不容高辛之下即至其身。馬遷傳聞於人,未必盡得其實。《世族譜》取《史記》之說,又從而譏之云「案鯀則舜之五世從祖父也。而及舜共為堯臣,堯則舜之三從高祖,而妻其女,此《史記》之疑者」。然則以其不可悉信,故言苗裔以該之。
忠、肅、共、懿、宣、慈、惠、和,天下之民謂之八元。{{annotate|(【注】肅,敬也。懿,美也。宣,徧也。元,善也。【音義】○徧音遍。)}}
【疏】「忠肅」至「八元」。○正義曰:此亦總言其德,於義亦得相通。忠者,與人無隱,盡心奉上也。肅者,敬也。應機敏達,臨事恪勤也。共者,治身克謹,當官理治也。懿者,美也。保已精粹,立行純厚也。宣者,徧也。應受多方,知思周遍也。慈者,愛出於心,恩被於物也。惠者,性多哀矜,好拯窮匱也。和者,體度寬簡物,無乖爭也。以其德行如是,天下之民為之美目,謂之八元。元,善也。言其善於事也。《論語》曰:「善人為邦百年,亦可以勝殘去殺矣」。○注「肅敬」至「善也」。○正義曰:「肅,敬」,《釋訓》文。「懿,美」,《釋詁》文。「宣,徧」,《釋言》文。《易·文言》曰:「元者,善之長也。」
此十六族也,世濟其美,不隕其名。{{annotate|(【注】濟,成也。隕,隊也。【音義】○隕,於敏反。隊,直類反。)}}
【疏】「此十六」至「其名」。○正義曰:此十六人耳,而謂之族者,以其各有親屬,故稱族也。世濟其美,後世承前世之美。不隕其名,不隊前世之美名。言其世有賢人,積善而至其身也。劉炫云:各有大功,皆賜氏族,故稱族。
以至於堯,堯不能舉。舜臣堯,舉八愷,使主后土,{{annotate|(【注】后土,地官。禹作司空,平水土,即主地之官。)}}
【疏】注「后土」至「之官」。○正義曰:後,訓君也。天稱皇天,故地稱后土。《舜典》云:「伯禹作司空。」《呂刑》云:「禹平水土。」則禹是主地之官,故云「主后土」也。
以揆百事,莫不時序,地平天成。{{annotate|(【注】揆,度也。成,亦平也。【音義】○揆,葵癸反。)}}
【疏】「以揆」至「天成」。○正義曰:用禹為土,后土之官。令以揆度百事,百事無不揆度,於是皆有次序,得地平其化,天成其施。言有成功也。○注「揆度」至「平也」。正義曰:「揆,度」,《釋言》文。度百事者,令之豫自籌度,為之數量法制,事成則平其可否,使之總眾務也。「地平天成」,《大禹謨》之文。孔安國云:「水土治曰平。五行敘曰成。」《釋詁》云:「成,平也。」是成亦為平,其義一也。
舉八元,使布五教於四方,{{annotate|(【注】契作司徒,五教在寬,故知契在八元之中。【音義】○契,斯列反。)}}
【疏】注「契作」至「之中」。○正義曰:《舜典》云:「帝曰:『契,百姓不親,五品不遜,汝作司徒,敬敷五教在寬。』」《尚書》「契敷五教」,此云「舉八元,使布五教」。以此故知契在八元中也。然則《尚書》禹作司空,此云「舉八愷,使主后土」,以此亦知禹在八愷中也。但不知八愷之中,何者是禹?八元之中,何者是契耳?主后土,布五教,是事之大者,故舉以為言,非是各令八人共主一事。故主土唯禹,主教唯契,餘當別有所主,或助而為之。《尚書》稱益佐禹治水,是其助之事也。
父義、母慈、兄友、弟共、子孝,內平外成。{{annotate|(【注】內諸夏,外夷狄。【音義】○夏,戶雅反。)}}
【疏】「父義」至「外成」。○正義曰:一家之內,父、母、兄、弟、子,尊卑有五品。父不義,母不慈,兄不友,弟不共,子不孝,是五品不遜順也。故使契為司徒,布五教於四方:教父以義,教母以慈,教兄以友,教弟以共,教子以孝,是之謂五教。此五教可常行,又謂之五典也。諸夏夷狄皆從其教,是為內平外成。所云「五典克從」,即此內平外成之謂也。
昔帝鴻氏有不才子,{{annotate|(【注】帝鴻,黃帝。)}}掩義隱賊,好行凶德,丑類惡物頑嚚不友,是與比周,{{annotate|(【注】丑,亦惡也。比,近也。周,密也。【音義】○好,呼報反。嚚,魚巾反。心不則德義之經為頑,口不道忠信之言為嚚。比,毗志反。)}}天下之民謂之渾敦。{{annotate|(【注】謂兜。渾敦,不開通之貌。【音義】○渾,戶本反。敦,徒本反。,呼端反。兜,都侯反。)}}
【疏】「掩義」至「渾敦」。○正義曰:掩蓋義事而不行,隱蔽其外,而陰為賊害也。其有凶丑之類,穢惡之物,心頑而不則德義之經,口嚚而不道忠信之言,如此惡人不可與之親友者,此不才子於是與之相附近,相親密。言惡人所愛,愛同已者也。以其為惡如是,故天下之民為之惡目,謂之渾敦。渾敦,不開通之貌,言其無所知也。服虔用《山海經》,以為兜人面馬喙,渾敦亦為獸名。○注「丑亦」至「密也」。○正義曰:丑亦惡也,物亦類也,指謂惡人等輩,重複而言之耳。比,是相近也。周,是親密也。唯是親愛之義,非為善惡之名。《論語》云:「君子周而不比,小人比而不周。」以君子小人相對。故鄭玄云:「忠信為周,阿黨為比。」觀文為說也。○注「謂」至「之貌」。○正義曰:此傳所言說《虞書》之事。彼云四罪,謂共工、兜、三苗、鯀也。此傳四凶,乃謂之渾敦、窮奇、檮杌、饕餮。檢其事,以識其人。《堯典》帝言共工之行,云「靖言庸違」,傳說窮奇之惡,云「靖譖庸回」,二文正同。知窮奇是共工也。《堯典》帝求賢人,兜舉共工應帝,是與共工相比。傳說渾敦之惡,云「丑類惡物,是與比周」,知渾敦是兜也。《堯典》帝言鯀行,云「咈哉,方命圯族」,傳說檮杌之罪,云告頑舍嚚,「傲狠明德」,即是咈戾圯族之狀。且鯀是顓頊之後,知檮杌是鯀也。《尚書》無三苗罪狀,既甄去三凶,自然饕餮是三苗矣。先儒盡然,更無異說,皆以行狀驗而知之也。《莊子》稱,南方之神,其名為儵,北方之神,其名為忽,中央之神,其名為混沌。混沌無七竅,儵忽為鑿之,一日為一竅,七日而混沌死。混沌與渾敦,字之異耳。《莊子》雖則寓言,要以無竅為混沌,是渾敦為不開通之貌。此四凶者,渾敦、檮杌以狀貌為之名;窮奇、饕餮以義理為之名。古人之意自異耳。服虔案《神異經》云:檮杌狀似虎,毫長二尺,人面虎足,豬牙,尾長丈八尺,能鬥不退。饕餮,獸名,身如牛人,面目在腋下,食人。
少皞氏有不才子,{{annotate|(【注】少皞,金天氏之號,次黃帝。【音義】○少,詩照反,注同。皞,胡老反。)}}
【疏】注「少皞」至「黃帝」。○正義曰:金天,國號少皞,身號。譙周云:金天氏能脩大皞之法,故曰少皞也。其次黃帝,則昭十七年傳有其事。
毀信廢忠,崇飾惡言靖譖庸回,服讒蒐慝,以誣盛德,{{annotate|(【注】崇,聚也。靖,安也。庸,用也。回,邪也。服,行也。蒐,隱也。慝,惡也。盛德,賢人也。【音義】○蒐,所留反。慝,他得反。邪,似嗟反。)}}
【疏】「毀信」至「盛德」。○正義曰:毀信者,謂信不足行,毀壞之也。廢忠者,謂忠為無益,廢棄之也。以惡言為善,尊崇脩飾之。安於讒譖,信用回邪,常行讒疾,陰隱為惡,以誣罔盛德之賢人也。天下之民謂之窮奇,言其行窮困,所好奇異也。○注「崇聚」至「人也」。○正義曰:《釋詁》云:「崇,充也」。舍人曰:威大充盛。大亦集聚之義,故崇為聚也。「庸,用」,「靖,安」,「回,邪」,「慝,惡」,常訓也。服從是奉行之義也。蒐索,隱伏,是蒐得為隱也。服虔亦以蒐為隱,隱慝謂陰隱為惡也。成德,謂成就之德,故為賢人也。定本「成德」為「盛德」。
天下之民謂之窮奇。{{annotate|(【注】謂共工。其行窮,其好奇。【音義】○奇,其宜反。共音恭。行,下孟反。好,呼報反。)}}
【疏】注「謂共」至「好奇」。○正義曰:孔安國云「共工,官稱」也。其人為此官,故《尚書》舉其官也。行惡終必窮,故云其行窮也。好惡,言好讒慝,是所好奇異於人也。
顓頊有不才子,不可教訓,不知話言,{{annotate|(【注】話,善也。【音義】○話,戶快反。)}}告之則頑,{{annotate|(【注】德義不入心。)}}舍之則嚚,{{annotate|(【注】不道忠信。【音義】○舍音赦。)}}傲很明德,以亂天常,天下之民謂之檮杌。{{annotate|(【注】謂鯀檮杌。頑凶無儔匹之貌。【音義】○傲,五報反。很,戶懇反。檮,徒刀反。杌,五忽反。鯀,古本反。)}}此三族也,世濟其凶,增其惡名,以至於堯,堯不能去。{{annotate|(【注】方以宣公比堯,行父比舜,故言堯亦不能去,須賢臣而除之。【音義】○去,起呂反,注及下皆同。)}}
【疏】注「方以」至「除之」。○正義曰:宣公不能去莒僕,而行父能去之,恐宣公以不去之為恥,行父以去之為專,史克方以宣公比堯,行父比舜,故言堯朝有四凶,堯亦不能去,須賢臣而除之,所以雪宣公不去之恥,解行父專檀之失也。然則聖主莫過於堯,任賢,王政所急,大聖之朝,不才總萃,雖曰帝其難之,且複何其甚也!此四凶之人,才實中品,雖行有不善,未有大惡,故能仕於聖世,致位大官。自非聖舜登庸,大禹致力,則滔天之害未或可平。以舜、禹之成功,見此徒之多罪。勳業既謝,愆釁自生,為聖所誅,其咎益大。且虞史欲盛章舜德,歸罪惡於前人。史克以宣公比堯,同四凶於莒僕,此等並非下愚,未有大惡,其為不善,唯帝所知。《尚書》將言求舜以見帝之知人。此傳安慰宣公,故言堯不能去。辭各有為,情頗增甚。學者當以意達文,不可即以為實。
縉云氏有不才子,{{annotate|(【注】縉云,黃帝時官名。)}}
【疏】注「縉云」至「官名」。○正義曰:昭十七年傳稱黃帝以云名官,故知縉云,黃帝時官。名字書「縉,赤繒也」。服虔云:夏官為縉云氏。
貪於飲食,冒於貨賄,侵欲崇侈,不可盈厭,聚斂積實,不知紀極,不分孤寡,不恤窮匱,{{annotate|(【注】冒,亦貪也。盈,滿也。實,財也。【音義】○厭,於豔反。匱,其愧反。)}}
【疏】「貨賄」。○正義曰:鄭注《周禮》云:「金玉曰貨,布帛曰賄。」
天下之民以比三凶,{{annotate|(【注】非帝王子孫,故別以比三凶。)}}謂之饕餮。{{annotate|(【注】貪財為饕,貪食為餮。【音義】○饕,他刀反。餮,他結反。)}}
【疏】注「貪財」至「為餮」。○正義曰:此無正文,先儒賈、服等相傳為然。
舜臣堯,{{annotate|(【注】為堯臣。)}}
【疏】注「為堯臣」。○正義曰:昭七年傳稱「王臣公,公臣大夫」,謂王以公為臣,公以大夫為臣,皆是上臣下也。而此云「舜臣堯」,謂為臣以事堯,乃是下臣上也。文同義異,意足相顧,故辯之云「為堯臣」。
賓於四門,{{annotate|(【注】辟四門,達四聰,以賓禮眾賢。【音義】○辟,婢亦反。聰,本亦作窻,七工反。)}}
【疏】注「辟四」至「眾賢」。○正義曰:賓於四門是禮賢之事,而《舜典》下文云:「辟四門,明四目,達四聰。」言開辟四方之門未開者,廣視聽於四方,使天下無壅塞,亦是賓禮眾賢之事。意同於上,故引以解之。
流四凶族,{{annotate|(【注】案四凶罪狀而流放之。)}}渾敦、窮奇、檮杌、饕餮,投諸四裔,以禦螭魅。{{annotate|(【注】投,棄也。裔,遠也。放之四遠,使當螭魅之災。螭魅,山林異氣所生,為人害者。【音義】○禦,魚呂反。螭,敕知反,山神獸形。魅,亡備反;《說文》作鬼彡,云,老精物也;鬽或從未。)}}
【疏】注「投棄」至「害者」。○正義曰:投者,擲去,故為棄也。《舜典》云:「流共工於幽州,放兜於崇山,竄三苗於三危,殛鯀於羽山。四罪而天下鹹服。」孔安國云:「幽洲,比裔;崇山,南裔;三危,西裔;羽山,東裔。」在海中,是放之四方之遠處。螭魅若欲害人,則使此四者當彼螭魅之災,令代善人受害也。宣三年傳王孫滿說九鼎云:「鑄鼎象物,百物而為之備」,「民入川澤、山林,不逢不若。螭魅罔兩莫能逢之。」知螭魅是山林異氣所生,為人害者也。
是以堯崩而天下如一,同心戴舜,以為天子,以其舉十六相,去四凶也。故《虞書》數舜之功,曰『慎徽五典,五典克從』無違教也。{{annotate|(【注】徽,美也。典,常也。此八元之功。【音義】○戴,多代反。相,息亮反,下注同。去,起呂反。數,色主反。徽,許歸反。)}}曰『納於百揆,百揆時序』,無廢事也。{{annotate|(【注】此八愷之功。)}}曰『賓於四門,四門穆穆』無凶人也。{{annotate|(【注】流四凶。)}}
【疏】「故虞」至「人也」。○正義曰:此《虞書·舜典》之篇也,三事六句,《舜典》本文。其云「無違教也」,「無廢事也」,「無凶人也」,是史克解《虞書》之意也。每引一事,以一句解之,故每事言曰。
舜有大功二十而為天子,{{annotate|(【注】舉十六相,去四凶也。)}}今行父雖未獲一吉人,去一凶矣。於舜之功,二十之一也,庶幾免於戾乎!」{{annotate|(【注】史克激稱以辨宣公之惑,釋行父之志,故其言美惡有過辭,蓋事宜也。【音義】○激,古曆反。)}}
【疏】注「史克」至「宜也」。○正義曰:宣公貪寶玉而受莒僕,為惑巳大;行父違君命而逐出之,其專巳甚。故史克激揚而言舜之事堯,以辨宣公之惑,以解行父之志。方欲盛談善惡,說事必當增甚。故其言美惡有大過之辭。言美則大美,言惡則大惡。禹則鯀之子也,說禹則云「世濟其美」;言鯀則云「世濟其凶」。明其餘亦有大過,非其實也,蓋事勢宜然耳。何休以為孔子云:「蕩蕩乎堯之為君,唯天為大,唯堯則之。」今如《左氏》,堯在位數十年,久抑元愷而不能舉,養育凶人以為民害而不能去,則孔子稱堯虛言也。桀、紂為惡一世則誅,四凶曆數千歲而無誅放,《易》云「積不善之家,必有餘殃」,虛言也。《左氏》為短。但堯之為君,能舉十六相,去四凶,四凶之人未必世濟其惡。但史克欲明行父之志,欲辨宣公之惑,故美惡過辭,具於此注。何休之難不足疑也。
宋武氏之族道昭公子,將奉司城須以作亂。{{annotate|(【注】文公弑昭公,故武族欲因其子以作亂。司城須,文公弟。【音義】○宋武氏之族,本或作武、穆之族者,後人取下文妄加也。道音導。)}}十二月,宋公殺母弟須及昭公子,使戴、莊、桓之族攻武氏於司馬子伯之館,{{annotate|(【注】戴族,華樂也。莊族公孫師也。桓族,向、魚鱗蕩也。司馬子伯,華耦也。【音義】○向,舒亮反。)}}遂出武、穆之族。{{annotate|(【注】穆族黨於武氏故。)}}使公孫師為司城。{{annotate|(【注】公孫師,莊公之孫。)}}公子朝卒,使樂呂為司寇,以靖國人。{{annotate|(【注】樂呂,戴公之曾孫,為宣三年宋師圍曹傳。)}}
【疏】注「樂呂,戴公曾孫」。○正義曰:《世本》云:「戴公生樂甫術,術生碩甫澤,澤生夷父須,須生大司寇呂。」今云曾孫,誤也。
chcd3bidf9cp7cdnfxhh950wute85ne
春秋左傳註疏/宣公/十二年
0
122568
7905181
7903343
2026-06-29T03:48:11Z
~2026-37225-60
121941
7905181
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第二十三
{{*|(起宣公十二年,盡十二年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷22|卷第二十二]]|next=[[../卷24|卷第二十四]]|type=|from=|notes=}}
===經===
十有二年,春,葬陳靈公。{{annotate|(無傳。賊討國複,二十一月然後得葬。)}}楚子圍鄭。{{annotate|(前年盟辰陵而又徼事晉故。○徼,古堯反。)}}
夏,六月,乙卯,晉荀林父帥師及楚子戰於邲,晉師敗績。{{annotate|(晉上軍成陳,故書“戰”。邲,鄭地。○邲,扶必反,一音弼。陳音直覲反。)}}
疏注“晉上”至“鄭地”。○正義曰:此一軍成陳,兩軍不成陳。成陳者雖少,以“戰”為文。案昭二十三年,雞父之戰,六國成陳,而楚不成陳。成陳者多,而以“敗”為文者,六國雖眾,楚為兵主,楚既未陳,故以獨敗為文,與此異也。
秋,七月。
冬,十有二月,戊寅,楚子滅蕭。{{annotate|(蕭,宋附庸國。十二月無戊寅。戊寅,十一月九日。)}}
疏注“蕭宋”至“九日”。○正義曰:莊十二年“宋萬弑閔公”。蕭叔人心者,宋蕭邑之大夫也,平宋亂,立桓公。宋人嘉之,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年蕭叔朝公,是其事也。此年楚子滅蕭。定十一年,宋公之弟辰入於蕭以叛,則此後複為宋邑也。杜以《長曆》校之,十二月無戊寅,戊寅乃是十一月九日。此不言月,誤。《長曆》云“日月必有誤者”。案傳稱“師人多寒”。若是十一月,則今之九月,未是寒時。當月是而日誤也。
晉人、宋人、衛人、曹人同盟於清丘。{{annotate|(晉、衛背盟,故大夫稱“人”。宋華椒承群偽之言,以誤其國,宋雖有守信之善,而椒猶不免譏。清丘,衛地,今在濮陽縣東南。○背,蒲對反,下注同。)}}
疏注“晉衛”至“東南”。○正義曰:傳云,盟曰恤病討貳。陳貳於楚,而宋伐之,衛救陳,不討貳也。楚伐宋而晉、衛不救,不恤病也。是晉、衛背盟,故貶其大夫而稱“人”。曹是小國,貶與不貶俱當稱“人”,故不言曹也。明年傳稱:“君子曰:‘清丘之盟,唯宋可以免。’”則宋不違盟而亦貶宋卿者,彼晉、衛、曹並皆偽妄。“華椒承群偽之言,以誤其國”,致使宋為盟故伐陳,衛人救之,楚人討之,伐陳怒楚,被伐無救。“宋雖有守信之善,而椒猶不免譏”者,為諸國失信,而累及椒也。晉、衛不信,乃在盟後,非是心欲不信而妄作此盟。當盟之時,未有不信之狀。在後違約,不可豫知,而亦並責椒者,君子結交,當擇善而從之,所與不善,必將敗德。椒與不信約盟,則是不信之黨,雖獨守信,並亦貶之。戒後之人,使擇交也。
宋師伐陳,衛人救陳。{{annotate|(背清丘之盟。)}}
===傳===
十二年,春,楚子圍鄭,旬有七日,鄭人卜行成,不吉;卜臨於大宮,臨,哭也。大宮,鄭祖廟。{{annotate|(○臨,力鴆反,下注同。大宮音泰,注同。)}}
疏注“臨哭”至“祖廟”。○正義曰:案《雜記》,客致含賵訖請臨,襄十二年傳:“吳子壽夢卒,臨於周廟。”故云“臨,哭也”。宮即廟也,象其尊貌則謂之為廟,言其牆屋則稱之為宮。大宮,宮之大者。鄭祖廟者,謂鄭大祖之廟也。
且巷出車,吉。{{annotate|(出車於巷,示將見遷,不得安居。)}}國人大臨,守陴者皆哭。{{annotate|(陴,城上俾倪。皆哭,所以告楚窮也。○陴,婢支反;徐,扶移反。俾,普計反。倪,五計反。)}}
疏注“陴城上俾倪”。○正義曰:陴,城上小牆。俾倪者,看視之名。襄六年,晏弱圍萊,“堙之環城,傅於堞”,注云“堞,女牆也”。又二十五年,吳子“門於巢”,“巢牛臣隱於短牆以射之”。二十七年,“盧蒲嫳攻崔氏,崔氏堞其宮而守之”。注云:“堞,短垣也。”陴、堞、俾倪、短牆、短垣、女牆,皆一物也。《說文》云:“堞,城上女垣也。”《廣雅》云:“陴倪,女牆也。”《釋名》云:“城上垣曰陴,於其孔中俾倪非常。亦言陴益也,助城之高也。或曰,女牆言其卑小,比之於城,如女子之於丈夫也。”
楚子退師。鄭人脩城。進複圍之,三月,克之。{{annotate|(哀其窮哭,故為退師,而猶不服,故複圍之九十日。○複,扶又反,注同。故為,於偽反。)}}
疏注“哀其”至“十日”。○正義曰:杜以“三月克之”,謂圍經三月,方始克之,故云“九十日”也。知非季春克之者,下云“六月晉師救鄭”,“及河,聞鄭既及楚平,桓子欲還”,是將欲至河,鄭猶未敗,至河聞敗,猶欲還師。在國聞敗,師必不發。若是季春克之,不應此至六月而晉人不聞,以此知“三月”非季春也。經、傳皆言春圍鄭,不知圍以何月為始。圍經旬有七日,為之退師。聞其脩城,乃複更進。圍三月方始克之。則從初以至於克,凡經一百二十許日。蓋以三月始圍,至六月乃克也。
入自皇門,至於逵路。{{annotate|(塗方九軌曰逵。○逵,求龜反。《爾雅》云:“九達謂之逵。”《說文》作馗,云:“九達道,似龜背,故謂之馗。”逵,或馗字。)}}鄭伯肉袒牽羊以逆,{{annotate|(肉袒牽羊,示服為臣仆。○袒,徒旱反。)}}曰:“孤不天,{{annotate|(不為天所佑。○佑音又。)}}不能事君,使君懷怒以及敝邑,孤之罪也。敢不唯命是聽?其俘諸江南以實海濱,亦唯命。其翦以賜諸侯,使臣妾之,亦唯命。{{annotate|(翦,削也。○俘,方夫反,囚也。濱音賓。翦,子淺反。)}}若惠顧前好,{{annotate|(楚、鄭世有盟誓之好。○好,呼報反,注同。)}}徼福於厲、宣、桓、武,不泯其社稷,{{annotate|(周厲王、宣王,鄭之所自出也。鄭桓公、武公,始封之賢君也。原楚要福於此四君,使社稷不滅。泯,猶滅也。○厲、宣,鄭桓公友,周厲王之子,宣王之母弟。桓、武,鄭武公名滑突,桓公之子。泯,彌忍反;徐,亡軫反。要,於遙反。)}}
疏注“周厲”至“滅也”。○正義曰:鄭桓公是周厲王之子,宣王母弟,又宣王封之,故僖二十四年及此皆厲、宣並言之。桓公始封西鄭,武公姑居東鄭,二公是始封之賢君。若其存鄭,則四君祐楚,故原楚要福於此四君,使社稷不滅。“泯,滅也”,《釋詁》文。
使改事君,{{annotate|(夷於九縣,楚滅九國以為縣,原得比之。○九縣,莊十四年滅息,十六年滅鄧,僖五年滅弦,十二年滅黃,二十六年滅夔,文四年滅江,五年滅六、滅蓼,十六年滅庸。傳稱楚武王克權,使鬥緡尹之;又稱文王縣申、息。此十一國,不知何以言九。)}}
疏注“楚滅”至“比之”。○正義曰:楚滅諸國見於傳者,哀十七年稱文王“縣申、息”,莊六年稱楚滅鄧,十八年稱“武王克權”,僖五年“滅弦”,十二年“滅黃”,二十六年“滅夔”,文四年“滅江”,五年“滅六”,又“滅蓼”,十六年“滅庸”,凡十一國見於傳。僖二十八年傳曰:“漢陽諸姬,楚實盡之。”則楚之滅國多矣。言九縣者,申、息定是其二,餘不知所謂。蘇氏、沈氏以權是小國,庸先屬楚,自外為九也。
君之惠也,孤之原也,非所敢望也。敢布腹心,君實圖之。”左右曰:“不可許也,得國無赦。”王曰:“其君能下人,必能信用其民矣,庸可幾乎!”退三十里,而許之平。{{annotate|(退一舍以禮鄭。○下,遐嫁反。幾音冀。)}}
疏“庸可幾乎”。○正義曰:庸,用也。幾讀如冀。言用可冀幸而得之乎?何必滅其國?
潘尫入盟,子良出質。{{annotate|(潘尫,楚大夫。子良,鄭伯弟。○尫,烏黃反。質音致。)}}
夏,六月,晉師救鄭。荀林父將中軍,{{annotate|(代郤缺。○將,子匠反,下及注並同。下尹將、將左、將右皆放此。)}}先縠佐之。{{annotate|(彘季代林父。○縠,戶木反,本又作穀,音同。彘,直例反。)}}
疏注“彘季代林父”。○正義曰:服虔云:“食采於彘。”或當然也。文十二年河曲之戰,荀林父佐中軍,臾駢佐上軍,欒盾將下軍。自爾以來,傳無其代,知先縠代林父,郤克代臾駢,趙朔代欒盾也。八年傳趙朔佐下軍,知欒書代趙朔也。案傳文皆稱彘子,今注云彘季者,勘《譜》亦以彘子、彘季為一人,則杜君別有所據。書傳殘缺,不可得而知也。劉炫云:“傳文皆稱彘子,何以知是彘季?”以縠非彘季以規杜。今知非者,杜以子為男子之稱,季是幼小之辭。季之與子,是得通稱。子路或為季路。舉其常稱謂之子,論其字謂之季,故公子友或稱季友。而劉以傳唯稱彘子,無彘季,而規杜,非也。
士會將上軍。{{annotate|(河曲之役,郤缺將上軍。宣八年,代趙盾為政,將中軍。士會代將上軍。)}}郤克佐之。{{annotate|(郤缺之子,代臾駢。○臾,滋朱反。駢,蒲邊反。)}}趙朔將下軍,{{annotate|(代欒盾。)}}欒書佐之。{{annotate|(欒盾之子,代趙朔。)}}趙括、趙嬰齊為中軍大夫,{{annotate|(括、嬰齊,皆趙盾異母弟。)}}鞏朔、韓穿為上軍大夫。荀首、趙同為下軍大夫。{{annotate|(荀首,林父弟。趙同,趙嬰兄。○鞏,九勇反。)}}韓厥為司馬。{{annotate|(韓萬玄孫。)}}
疏注“韓萬玄孫”。○正義曰:《韓世家》云韓之先事晉,得封韓原,曰韓武子,後三世有韓厥。《世本》云:“桓叔生子萬,萬生求伯,求伯生子輿,子輿生獻子厥。”《史記》所云武子,蓋韓萬也。如彼二文,厥是萬之曾孫,而服虔、杜預皆言厥韓萬玄孫,不知何所據也。
及河,聞鄭既及楚平,桓子欲還,曰:“無及於鄭而剿民,焉用之?{{annotate|(桓子,林父。剿,勞也。○剿,初交反;徐又子小反。焉,於虔反。)}}楚歸而動,不後。”{{annotate|(動兵伐鄭。)}}隨武子曰:“善。{{annotate|(武子,士會。)}}會聞用師,觀釁而動。{{annotate|(釁,罪也。○釁,許靳反;服云,間也。)}}
疏注“釁,罪也”。○正義曰:釁訓為罪者,釁是間隙之名。今人謂瓦裂、龜裂皆為釁。既有間隙,故為得罪也。
德、刑、政、事、典、禮不易,不可敵也,不為是征。{{annotate|(言征伐為有罪,不為有禮。○為,於偽反,注同。)}}
疏“德刑”至“是征”。○正義曰:既言觀釁而動,更說無釁之事。德、刑、政、事、典、禮,此六事行之不變易者,不可與之敵也。聖王之製,征伐者為有罪者耳,不為是六事不易,行征伐也。此舉六事之目,下文曆說楚不易六事以充之。
楚軍討鄭,怒其貳而哀其卑,叛而伐之,服而舍之,德、刑成矣。伐叛,刑也;柔服,德也。二者立矣。昔歲入陳,{{annotate|(討徵舒。)}}今茲入鄭,民不罷勞,君無怨讟,{{annotate|(讟,謗也。○罷音皮。讟,徒木反。)}}
疏“君無怨讟”。○正義曰:讟,謗也。政有常則民不恨,故國君無人怨,無人謗。擊鼓怨州吁,鄭人謗子產,是有怨謗也。
政有經矣。{{annotate|(經,常也。)}}荊屍而舉,{{annotate|(荊,楚也。屍,陳也。楚武王始更為此陳法,遂以為名。○此陳,直覲反,下同。)}}商、農、工、賈不敗其業,而卒乘輯睦,{{annotate|(步曰卒,車曰乘。○賈音古。卒,子忽反,注同。乘,繩證反,注皆同。輯音集,又七人反。)}}
疏“商農”至“其業”。○正義曰:《齊語》云:“公曰:‘成民之事若何?’管子對曰:‘四民者,勿使雜處。’”“公曰:‘處士、工、商、農若何?’管子對曰:‘昔聖王之製也,處士就間燕,處工就官府,處商就市井,處農就田野。’”彼四民謂士、農、工、商,此數亦四,無士而有賈者,此武子意,言舉兵動眾,四者不敗其業,發兵則以士從征,不容複就間燕,故不云士,而分商、賈為二。行曰商,坐曰賈。雖同是販賣,而行坐異業。發兵征伐,四者悉皆不與,故總云不敗其業也。
事不奸矣。{{annotate|(奸,犯也。○奸音幹。)}}蒍敖為宰,擇楚國之令典,{{annotate|(宰,令尹。蒍敖,孫叔敖。○蒍,於委反。)}}
疏注“宰令”至“叔敖”。○正義曰:《周禮》六卿,大宰為長,遂以宰為上卿之號。楚臣令尹為長,故從他國論之,謂令尹為宰。楚國仍別有大宰之官,但位任卑耳,傳稱大宰伯州犁是也。楚國名上卿為令尹者,《釋詁》云“令,善也”,《釋言》云“尹,正也”,言用善人正此官也。楚官多以尹為名,皆取其正直也。
軍行,右轅,左追蓐,{{annotate|(在車之右者挾轅為戰備,在左者追求草蓐為宿備。傳曰“令尹南轅”,又曰“改乘轅”。楚陳以轅為主。○蓐音辱。挾,胡牒反,又古洽反,一音古協反。)}}
疏注“在車”至“為主”。○正義曰:《司馬法》:兵車一乘有甲士三人,步卒七十二人。甲士在車,不共碎役。所言左、右者,分步卒為左、右也。兵車一轅,服馬夾之,而言“挾轅”者,步卒被分在右者,當軍行之時,又分之使在兩廂,挾轅以為戰備。楚陳以轅為主,故以轅表車,正是挾車嚴兵,以備不虞也。其應在左者,使之追求草蓐,令離道求草,不近兵車也。蓐謂臥止之草,故云“為宿備”也。此是在道時然,故云“軍行,右轅,左追蓐”。至於對陳之時,則各在車之左、右,故豫定左、右之分,在道分使之耳。
前茅慮無,{{annotate|(慮無,如今軍行前有斥候蹋伏,皆持以絳及白為幡。見騎賊舉絳幡,見步賊舉白幡,備慮有無也。茅,明也。或曰時楚以茅為旌識。○蹋,徒臘反。幡,芳元反。騎,其寄反。識,申誌反,又音誌。)}}
疏注“慮無”至“旌識”。○正義曰:茅,明也。在前者,明為思慮其所無之事,恐其卒有非常,當預告軍中兵眾,使知而為之備也。“如今軍行”,謂當杜之時行軍有此法也。“前有斥候蹋伏”者,令人遠在軍前斥度候望,慮有伏兵,使蹋行之,持以絳及白為幡,與軍人為私號也。《曲禮》曰:“前有水則載青旌,前有塵埃則載鳴鳶,前有車騎則載飛鴻,前有士師則載虎皮,前有摯獸則載貔貅。”其事與此見賊舉幡相似也。“茅,明”,《釋言》文。舍人曰:“茅,昧之明也。”
中權後勁。{{annotate|(中軍製謀,後以精兵為殿。○勁,吉政反。殿,丁練反。)}}百官象物而動,{{annotate|(軍政不戒而備,物猶類也。戒,敕令。)}}
疏注“物猶”至“敕令”。○正義曰:類,謂旌旗畫物類也。百官尊卑不同,所建各有其物。象其所建之物而行動,軍之政教不待約敕號令而自備辨也。《周禮·大司馬》:“中秋教治兵”,“辨旗物之用,王載大常,諸侯載旂,軍吏載旗,師都載旃,鄉遂載物,郊野載,百官載”。鄭玄云:“軍吏,諸軍帥也。師都,遂大夫也。鄉遂,鄉大夫也。或載旃,或載物。眾屬軍吏,無所將也。郊謂鄉遂之州長,縣正以下。野謂公邑大夫。載者,以其將羨卒也。百官,卿大夫也。載者,以其屬衛王也。凡旌旗,有軍眾者畫異物,無者帛而已。”是其尊卑所建,各有物類也。案《春官·司常職》云:“及國之大閱,讚司馬頒旗物。王建大常,諸侯建旂,孤卿建旃,大夫士建物,師都建旗,州里建,縣鄙建,道車載旞,斿車建旌。”俱是《周禮》而所建不同者,《大司馬》所云,“中秋教治兵”之法;《司常》所云,“中冬教大閱”之法。鄭玄云:“凡頒旗物,以出軍之旗則如秋,以尊卑之常建則如冬。大閱備軍禮,旌旗不如出軍時空辟實也。”是為時不同,故所建異。此云“象物而動”,謂軍行之時,當指治兵之法也。
能用典矣。其君之舉也,內姓選於親,外姓選於舊。{{annotate|(言親疏並用。)}}舉不失德,賞不失勞,老有加惠,{{annotate|(賜老則不計勞。)}}旅有施舍,{{annotate|(旅客來者,施之以惠,舍不勞役。)}}
疏“其君”至“施舍”。○正義曰:內姓謂同姓也。其君之舉用人也。於同姓則選之於親,於外姓則選之於舊。於親內選賢,言唯賢是任,不以親以舊便即用之。所舉不失有德,所賞不失有勞。必有德乃舉,有勞乃賞。言不賞無勞,不舉無德。臣民年老,有加增恩惠。外來旅客,有施舍常法。謂羈旅之臣,以其新來,施以恩惠,舍不勞役也。○注“賜老則不計勞”。○正義曰:“老有加惠”,當謂年老有加增恩惠,不論有勞與無勞也。劉炫云:“老者當有恩惠之賜,非勞役之限。但恩惠則賞賜之。以文連‘賞不失勞’之下,故杜云‘賜老則不計勞’。”劉炫以不計勞之文而規杜氏,一何煩碎。
君子小人,物有服章。{{annotate|(尊卑別也。○別,彼列反。)}}貴有常尊,賤有等威,{{annotate|(威儀有等差。○差,初佳反,又初宜反。)}}
疏注“威儀有等差”。○正義曰:言貴有常尊,則當云賤有常卑,而云賤有等威者,威儀等差文兼貴賤,既屬常尊於貴,遂屬等威於賤,使互相發明耳。
禮不逆矣。德立、刑行、政成、事時、典從、禮順,若之何敵之?見可而進,知難而退,軍之善政也。兼弱攻昧,武之善經也。{{annotate|(昧,昏亂。經,法也。○昧音妹。)}}
疏“德立”至“敵之”。○正義曰:功德苦其不立,刑威苦其不行,政以成就為上,事以得時為善,典貴其從,禮惡其逆,故云“德立、刑行、政成、事時、典從、禮順”。各以義理相配為文,皆不易之事。既曆序此事,乃云“若之何敵之”,副上“德、刑、政、事、典、禮不易,不可敵也。”
子姑整軍而經武乎!{{annotate|(姑,且也。)}}猶有弱而昧者,何必楚?仲虺有言曰‘取亂侮亡’,兼弱也。{{annotate|(仲虺,湯左相,薛之祖奚仲之後。○虺,許鬼反。侮,亡呂反。相,息亮反。)}}
疏注“仲虺”至“之後”。○正義曰:“取亂侮亡”,《尚書·仲虺之誥》文也。定元年傳:“薛宰曰薛之皇祖奚仲居薛,以為夏車正”,“仲虺居薛,以為湯左相。”二人皆是薛祖,是仲虺為奚仲之後。
《汋》曰‘於鑠王師!遵養時晦’,{{annotate|(《汋》,《詩·頌》篇名。鑠,美也。言美武王能遵天之道,須暗昧者惡積而後取之。○汋,章略反。於音烏。鑠,舒若反。)}}
疏注“汋詩”至“取之”。○正義曰:《汋》,《詩》經無“汋”字。《序》云:“言能汋先祖之道,以養天下”,故以汋為名焉。“鑠,美”,《釋詁》文。於,歎辭也。時,是也。晦,昧也。言於美乎哉,武王之用師也,能遵天之道,養是闇昧之君,待闇昧者惡積而後取之。言遵天之道者,上天誅紂之期未至,武王靖以待之,是其遵天之道也。
耆昧也。{{annotate|(耆,致也,致討於昧。○耆音旨;徐,其夷反,老也。注及下同。)}}
疏注“耆致”至“於昧”。○正義曰:耆音指,指致聲相近,故為致也。“致討於昧”者,言養之使昧,然後可討之。上句云“兼弱攻昧”,引仲虺之言以證“兼弱”,引武王之事以證“攻昧”。此不言“攻昧”而言“耆昧”者,以《汋》詩之意,言養紂而不言伐紂,不得謂之“攻昧”,故緣詩之意,言致之於昧然後攻之。
《武》曰:‘無競惟烈。’{{annotate|(《武》,《詩·頌》篇名。烈,業也。言武王兼弱攻昧,故成無疆之業。○疆,居良反。)}}
疏注“武詩”至“之業”。○正義曰:“烈,業也”。《釋詁》文。競,疆也。《詩》意言無疆乎,唯武王之功業。言克商功業,實無疆也。此引《武》詩,承兼弱攻昧之,下故杜以傳意解之,言武王兼弱取昧,故成此無疆之業。此《詩·汋》、《武》二篇,並無“兼弱”之事,因傳上文連言之。
撫弱耆昧,以務烈所,可也。”{{annotate|(言當務從武王之功業,撫而取之。○以務烈所,絕句。)}}
疏“撫弱”至“可也”。○正義曰:上言“兼弱”,此云“撫弱”,言其撫養而取之,未必皆攻伐以求之也。此“撫弱”即覆上“仲虺有言”、“兼弱”也。“耆昧”即覆上《汋》曰‘於鑠王師’”、“耆昧”也,“以務烈所”覆上“《武》曰‘無競惟烈’”。士會言不須敵楚,兼撫餘諸侯弱者,致討諸侯昧者,以務武王烈業之所,可也。
彘子曰:“不可。{{annotate|(彘子,先縠。)}}晉所以霸,師武、臣力也。今失諸侯,不可謂力。有敵而不從,不可謂武。由我失霸,不如死。且成師以出,聞敵彊而退,非夫也。{{annotate|(非丈夫。)}}命有軍師,而卒以非夫,唯群子能,我弗為也。”以中軍佐濟。{{annotate|(佐,彘子所帥也。濟,渡河。○帥,所類反,下及注有帥、元帥、三帥同。)}}
疏“晉所”至“佐濟”。○正義曰:言晉之所以得為霸主者,由軍師之武,群臣有力,以有武力成此霸功。今失諸侯,不可謂之為力;見敵不能從,不可謂之為武。“命為軍帥”者,三軍將佐,皆受君命,為軍之主帥。“以中軍佐濟”,謂一軍之內,將佐分之,各有所帥,故注云“佐,彘子所帥也”。僖二十八年“胥臣以下軍之佐”,與此同也。
知莊子曰:“此師殆哉!{{annotate|(莊子,荀首。○知音智。)}}
疏“知莊子”至“大咎”。○正義曰:莊子見彘子逆命,必當有禍,乃論其事云:此師之行,甚危殆哉!《周易》之書,而有此事。師之初六變而為臨。初六爻辭云,軍師之出,當須以法。若不善,則致其凶。既引《易》文,以人從律,今者師出,乃以律從人,則有“不臧”之凶。又覆解“不臧”之義,云執事上下,相順和成則為臧,若相違逆則為不臧。既釋“不臧”之事,又釋“以律”之意。坎為眾,今變為兌,兌為柔弱,是“眾散為弱”。坎為川,今變為兌,兌為澤,是“川壅為澤”。坎為法象,今為眾則弱,為川則壅,是法律破壞從人之象。故曰“律否臧”,以釋《易》文“律否臧”之義。否臧,《易》注云:“為師之始,齊師者也。齊眾以律,失律則散。故師出以律,律不可失。失律而臧,何異於否?失令有功,法所不赦。故師出不以律,否臧皆凶。釋“否臧”既了,又釋“凶”之一字,故云“且律竭”,言法律竭盡也。川水當盈,而以竭盡,且又被夭塞,不得整流,似法當嚴整,而以破壞,被人違逆,不得施行,所以致此凶禍。解釋“凶”義既了,以盡《易》意,然後論彘子之惡,當此初六之禍,故云水之不行,是謂臨矣。彘子有帥不從,欲論不行之臨事,誰甚於彘子?《周易》所言,是彘子之謂。若能違辟前敵,於事猶可。若果敢遇敵,必致禍敗也。此禍敗之事,彘子主受之,雖在敵免死而歸,必大咎也。師、坎為水,坤為眾,眾行如水,師出之象,故名其卦為師。服虔云:“坎為水,坤為眾。又互體震,震為雷。雷,鼓類,又為長子。長子帥眾,鳴鼓巡水而行,行師之象也;臨、兌為澤,坤為地。居地而俯視於澤,臨下之義,故名為臨。”
《周易》有之,在師{{annotate|(坎下坤上,師。)}}之臨{{annotate|(兌下坤上,臨。師初六變而之臨。)}}曰:‘師出以律,否臧,凶。’{{annotate|(此師卦初六爻辭。律,法;否,不也。○臧,子郎反。)}}執事順成為臧,逆為否,{{annotate|(今彘子逆命不順成,故應否臧之凶。○應,應對之應。)}}眾散為弱,{{annotate|(坎為眾,今變為兌,兌柔弱。)}}
疏注“坎為”至“柔弱”。○正義曰:《晉語》:“文公筮,”尚有晉國“。司空季子占之曰:“震,雷也。車也。坎,水也。眾也。主雷與車,而尚水與眾。”是坎為眾也。《易·說卦》“兌為少女”,故為柔弱。眾聚則彊,散則弱。坎變為兌,是眾散為弱也。
川壅為澤,{{annotate|(坎為川,今變為兌。“兌為澤”,是川見壅。○壅,於勇反,本又作雍,注皆同。)}}
疏注“坎為”至“見壅”。○正義曰:《說卦》“坎為溝瀆”。溝瀆即是川也。《說卦》“兌為澤”。川是流水,今變為澤,是川見壅也。
有律以如己也。{{annotate|(如,從也。法行則人從法,法敗則法從人。坎為法象,今為眾則散,為川則壅,是失法之用,從人之象。)}}
疏注“如從”至“之象”。○正義曰:《釋詁》云:“如,往也。”往是相從之義,故訓為從也。法行則人從之,率人以從法也。法敗則法從人,人各有心,棄法不用,法從人也。《釋言》云:“坎,律銓也。”樊光曰:“坎卦,水也。水性平,律亦平,銓亦平也。”郭璞曰:“《易》坎卦主法,法律皆所以銓量輕重。”是坎為法象也。今坎變為兌,為眾則散而為弱,為川則壅而為澤,是失法之所用,法敗從人之象也。
故曰律。否臧,且律竭也,{{annotate|(竭,敗也。坎變為兌,是法敗。)}}
疏注“竭敗”至“法敗”。○正義曰:竭是水涸之名,坎為水為法。水之竭似法之敗,故云“竭,敗也”。坎變為兌,則為水不流,則為法不行,失為坎之用,是法敗之象
盈而以竭,夭且不整,所以凶也。{{annotate|(水遇夭塞,不得整流,則竭涸也”。○夭,於表反。)}}
疏注“水遇”至“涸也”。○正義曰:哀九年傳曰:“如川之滿,不可遊也。”水當盈川而以壅,故竭是“水遇夭塞,不得整流,則竭涸也”。夭遏是壅塞之義,故云“遇夭塞”也。
不行謂之臨,{{annotate|(水變為澤,乃成臨卦。澤,不行之物。)}}有帥而不從,臨孰甚焉?此之謂矣。{{annotate|(譬彘子之違命,亦不可行。)}}果遇,必敗,遇敵。彘子屍之。{{annotate|(主此禍。)}}
疏注“主此禍”。○正義曰:《釋言》訓屍為主,故云“主此禍也”。服虔亦云“主此禍也”。又引《易·師卦·六五》:“長子帥師,弟子輿屍,凶。”“長子帥師,以中行也。弟子輿屍,使不當也。”佐之於元帥,弟子也,而專以師濟,使不當也,軍必破敗而輿屍。案下句云“雖免而歸”,則謂彘子當在陳而死,師卦有“輿屍”之語,其言“屍之”,或容有此意。但“屍”字不可兩解,故杜略去之。
雖免而歸,必有大咎。”{{annotate|(為明年晉殺先縠傳。○咎,其九反。)}}韓獻子謂桓子{{annotate|(獻子,韓厥。)}}曰:“彘子以偏師陷,子罪大矣。子為元帥,師不用命,誰之罪也?失屬亡師,為罪巳重,不如進也。{{annotate|(今鄭屬楚,故曰失屬。彘子以偏師陷,故曰亡師。○令,立呈反。)}}事之不捷,惡有所分。{{annotate|(捷,成也。)}}與其專罪,六人同之,不猶愈乎?”{{annotate|(三軍皆敗,則六卿同罪,不得獨責元帥。)}}師遂濟。楚子北師次於郔。{{annotate|(郔,鄭北地。○郔音筵。)}}沈尹將中軍,{{annotate|(沈或作寢。寢,縣也,今汝陰固始縣。○沈音審。)}}
疏注“沈或”至“始縣”。○正義曰:楚官多名為尹。沈者或是邑名,而其字或作寢。哀十八年有寢尹吳由於。因解寢為縣名,不言寢是而沈非也。
子重將左,子反將右,將飲馬於河而歸。{{annotate|(子反,公子側。○飲,於鴆反。)}}聞晉師既濟,王欲還,嬖人伍參欲戰。{{annotate|(參,伍奢之祖父。○嬖,必計反;徐,甫詣反;《字林》,方豉反。參,七南反。)}}令尹孫叔敖弗欲,曰:“昔歲入陳,今茲入鄭,不無事矣。戰而不捷,參之肉其足食乎?”參曰:“若事之捷,孫叔為無謀矣。不捷,參之肉將在晉軍,可得食乎?”令尹南轅、反旆,{{annotate|(回車南鄉。旆,軍前大旗。○旆,蒲具反。鄉,本又作向,同,許亮反。)}}伍參言於王曰:“晉之從政者新,未能行令。其佐先縠剛愎不仁,未肯用命。{{annotate|(愎,很也。○愎,皮逼反。很,胡懇反。)}}其三帥者,專行不獲。{{annotate|(欲專其所行而不得。)}}聽而無上,眾誰適從?{{annotate|(聽彘子、趙同、趙括,則為軍無上,令眾不知所從。○適,丁曆反。)}}此行也,晉師必敗。且君而逃臣,若社稷何?”王病之,告令尹改乘轅而北之,次於管以待之。晉師在敖、鄗之間。{{annotate|(熒陽京縣東北有管城,敖、鄗二山在熒陽縣西北。○乘,繩證反。管,古緩反。管城,管叔所封也。本或作菅,古顏反,非也。敖,五刀反。鄗,苦交反。)}}
疏“次於管”。○正義曰:《土地名》:“熒陽京縣東北有管城,古管國也。”
鄭皇戌使如晉師,曰:“鄭之從楚,社稷之故也,未有貳心。楚師驟勝而驕,其師老矣,而不設備。子擊之,鄭師為承,{{annotate|(承,繼也。○皇戌,雖律反。使,所吏反。驟,仕救反。)}}楚師必敗。”彘子曰:“敗楚服鄭,於此在矣,必許之。”欒武子曰:{{annotate|(武子,欒書。○敗,必邁反。)}}“楚自克庸以來,{{annotate|(在文十六年。)}}其君無日不討國人而訓之{{annotate|(討,治也。)}}於民生之不易、禍至之無日、戒懼之不可以怠;{{annotate|(於,曰也。○易,以豉反。)}}在軍,無日不討軍實而申儆之,{{annotate|(軍實,軍器。○儆,敬領反。)}}於勝之不可保、紂之百克而卒無後,訓之以若敖、蚡冒篳路藍縷以啟山林。{{annotate|(若敖、蚡冒,皆楚之先君。篳路,柴車。藍縷,敝衣。言此二君勤儉以啟土。○紂,直九反。蚡,扶粉反。冒,莫報反。篳音必。藍,力甘反。縷,力主反。)}}
疏注“若敖”至“啟土”。○正義曰:《楚世家》云:熊咢卒,子熊儀立,是為若敖。若敖卒,子霄敖立。霄敖卒,子熊煦立,是為蚡冒。蚡冒卒,弟熊達立,是為楚武王。案杜《注》文,十六年傳,蚡冒,楚武王父。不從《史記》也。以荊竹織門謂之篳門,則篳路亦以荊竹編車,故謂篳路為柴車。《方言》云:“楚謂凡人貧衣破醜敝為藍縷。藍縷謂敝衣也。”服虔云:“言其縷破藍藍然。”
箴之曰:‘民生在勤,勤則不匱。’不可謂驕。{{annotate|(箴,誡。○箴,章金反。匱,其位反。)}}先大夫子犯有言曰:‘師直為壯,曲為老。’我則不德,而徼怨於楚,我曲楚直,不可謂老。{{annotate|(不得,謂以力爭諸侯。徼,要也。○要,一遙反。)}}其君之戎分為二廣,{{annotate|(君之親兵。○廣,古曠反,下及注皆同。)}}廣有一卒,卒偏之兩。{{annotate|(十五乘為一廣。《司馬法》:百人為卒,二十五人為兩。車十五乘為大偏。今廣十五乘,亦用舊偏法,複以二十五人為承副。)}}
疏“廣有”至“之兩”。○正義曰:兩廣之別,各有一卒之兵,百人也。一卒之外,複有十五乘之偏,並二十五人之兩。既言“一卒”,又云“卒偏之兩”。言卒之者,成辭婉句耳。或解云,兩屬於偏,云“偏之兩”者,謂偏家之兩。知不然者,案成七年“以兩之一卒”亦云“之”字,豈又是兩家之卒?且杜注云“十五乘為大偏”。今楚亦用舊偏法,此一廣之中實有此偏,非是偏名為兩,而出一卒,別複有偏之一兩二十五人從之。劉炫云:“兩廣之別,各有一卒百人,一卒外複有偏,一兩二十五人。《兵法》:十五乘為偏,偏有一兩從之。兩是偏家之物,故謂比為‘偏之兩’。其實一廣十五乘,有一百二十五人從之”。○注“十五”至“承副”。○正義曰:下云“楚子為乘,廣三十乘分為左右”,知十五乘為一廣也。《史記》稱齊景公時,有司馬田穰苴,善用兵。至六國時,“齊威王使大夫追論古者《司馬兵法》,附穰苴於其中”,凡二百五十篇,號曰《司馬法》。“百人為卒”,“二十五人為兩”,“十五乘為偏”,皆《司馬法》之文。“百人為卒”,“二十五人為兩”,《周禮》亦有此文。但《周禮》無偏,故杜並引《司馬法》耳。此云“大偏”,對成七年“九乘為小偏”,故此為“大偏”也。桓五年二十五乘為偏,戰時臨陳,所用不同,不可與此相對為大小。杜注多少皆望文也。言“亦用舊偏法”者,謂楚雖荊屍而舉,仍用舊偏。舊於穰苴前巳有,則應《周禮》有文,但以亡沒者多,故《禮》文不具。
右廣初駕,數及日中,左則受之,以至於昏。內官序當其夜,{{annotate|(內官,近官,序,次也。○“序當其夜”,一本作“序當其次”。)}}
疏“右廣”至“其夜”。○正義曰:右廣雞鳴初駕,數及日中,則左廣受而代之,以至於昏,此晝日事也。其內官,親近王者,為次序以當其夜,若今宿直遞持更也。
以待不虞。不可謂無備。子良,鄭之良也;師叔,楚之崇也。{{annotate|(師叔,潘尫,為楚人所崇貴。)}}師叔入盟,子良在楚,楚、鄭親矣。來勸我戰,我克則來,不克遂往,以我卜也!鄭不可從。”趙括、趙同曰:“率師以來,唯敵是求。克敵、得屬,又何俟?必從彘子。”{{annotate|(得屬,服鄭。)}}
疏“以我卜也”。○正義曰:將我晉戰之勝負,卜其遂來遂往;猶人揲蓍看卦善惡,而卜其去之與住也。
知季曰:“原、屏,咎之徒也。”{{annotate|(知季,莊子也。原,趙同。屏,趙括。徒,黨也。○知季音智。荀首後為智氏。屏,步丁反。)}}趙莊子曰:“欒伯善哉!{{annotate|(莊子,趙朔。欒伯,武子。)}}實其言,必長晉國。”{{annotate|(實猶充也。言欒書之身行,能充此言,則當執晉國之政也。○長,徐,丁丈反。行,下孟反。)}}楚少宰如晉師,{{annotate|(少宰,官名。○少,詩照反,注及下同。)}}曰:“寡君少遭閔凶,不能文。{{annotate|(閔,憂也。)}}聞二先君之出入此行也,{{annotate|(二先君,楚成王、穆王。)}}
疏注“二先”至“穆王”。○正義曰:莊十六年,楚始伐鄭,文王之世也。二十八年,子元伐鄭,成王之初也。僖五年首止之會,鄭伯逃歸,自是以後,鄭始時複從。楚成王以前,鄭未屬楚,故出入此行,唯成、穆耳。今之莊王,成王孫、穆王子。出入此行,猶往來於鄭。
將鄭是訓定,豈敢求罪於晉?二三子無淹久!”淹,留也。隨季對曰:“昔平王命我先君文侯曰:‘與鄭夾輔周室,毋廢王命!’今鄭不率,{{annotate|(率,遵也。○夾,古洽反,舊古協反。毋音無。)}}寡君使群臣問諸鄭,豈敢辱候人?{{annotate|(候人,謂伺候望敵者。○候音戶豆反。伺音司,又音息嗣反。)}}敢拜君命之辱。”彘子以為諂,使趙括從而更之,曰:“行人失辭。{{annotate|(言誤對。○諂,敕檢反。)}}寡君使群臣遷大國之跡於鄭,{{annotate|(遷,徙也。)}}曰:‘無辟敵!’群臣無所逃命。”楚子又使求成於晉,晉人許之,盟有日矣。{{annotate|(有期日。)}}楚許伯禦樂伯,攝叔為右,以致晉師。{{annotate|(單車挑戰,又示不欲崇和,以疑晉之群帥。○單音丹。挑,徒了反,下文同。帥,所類反。)}}
疏注“單車”至“群帥”。○正義曰:《周禮》“環人掌致師”,鄭玄云:“致師,致其必戰之誌。”則致師者,致己欲戰之意於敵人。故單車揚威武以挑之,下云“趙旃請挑戰”,是也。挑彼晉師,故言“以致晉師”也。楚子既求成,而又令挑戰,示其不欲崇和,以疑誤晉之群帥。
許伯曰:“吾聞致師者,禦靡旌摩壘而還。”{{annotate|(靡旌,驅疾也。摩,近也。○摩,末多反。壘,力軌反。近,附近之近。)}}樂伯曰:“吾聞致師者,左射以菆,{{annotate|(左,車左也。菆,矢之善者。○射,食亦反,下注音同。菆,側留反。)}}
疏注“左車”至“善者”。○正義曰:兵車自非元帥,皆射者在左,禦在中央,故云“左,車左”。樂伯居左,故稱左也。下云莊子“抽矢菆納諸廚子之房”,選好矢而留之,知菆是矢之善者。
代禦執轡,禦下,兩馬、掉鞅而還。”{{annotate|(兩,飾也。掉,正也。示閒暇。○兩馬,徐云或作掚,皆力掌反,或音亮。掉,徒吊反;徐,乃較反。鞅,於丈反。間音閑。)}}
疏注“兩飾”至“間暇”。○正義曰:兩,飾;掉,正;皆無明訓。服虔亦云:“是相傳為然也。飾馬者,謂隨宜刷刮馬,又正其鞅,以示間暇。”
攝叔曰:“吾聞致師者,右入壘,{{annotate|(折馘、折馘,斷耳。○折,之設反,注同。馘,古獲反。斷音短。)}}執俘而還。”皆行其所聞而複。晉人逐之,左右角之。{{annotate|(張兩角,從旁夾攻之。)}}樂伯左射馬而右射人,角不能進,矢一而已。麋興於前,射麋麗龜。{{annotate|(麗,著也。龜,背之隆高當心者。○糜,亡悲反。著,直略反。)}}
疏注“麗著”至“心者”。○正義曰:《易·離卦·彖》云:“離,麗也。日月麗乎天,百穀草木麗乎土。”是麗為著之義。龜之形,背高而前後下。此“射麋麗龜”,謂著其高處。故杜以“龜”為“背之隆高當心者”。服虔亦然,是相傳為此說也。
晉鮑癸當其後,使攝叔奉麋獻焉,曰:“以歲之非時,獻禽之未至,敢膳諸從者。”鮑癸止之曰:“其左善射,其右有辭,君子也。”既免。{{annotate|(止不複逐。○從,才用反,下“從者”同。)}}
疏“以歲”至“從者”。○正義曰:《周禮·獸人》“冬獻狼,夏獻麋,春秋獻獸物”者,謂獻之以共王之膳耳,非能遍及於百官也。禮,冬獵曰狩,言圍守而取之,獲禽多也。於時虞人所獻,或頒及群臣,故言“歲之非時,獻禽之未至”,以為語之辭耳。
晉魏錡求公族,未得{{annotate|(錡,魏犨子,欲為公族大夫。○錡,魚綺反。犨,尺周反。)}}
疏注“錡,魏犨子”。○正義曰:服虔亦以為犨子。《世本》以為犨孫。《世本》多誤,未必然也。
而怒,欲敗晉師。請致師,弗許。請使,許之。遂往,請戰而還。楚潘黨逐之,及熒澤,見六麋,射一麋以顧獻,曰:“子有軍事,獸人無乃不給於鮮?敢獻於從者。”{{annotate|(熒澤在熒陽縣東。新殺為鮮,見六得一,言其不如楚。○敗,必邁反,又如字。使,所吏反。熒,戶扃反。射,食亦反。鮮音仙,注同。)}}叔黨命去之。{{annotate|(叔黨,潘黨,潘尫之子。)}}趙旃求卿未得,{{annotate|(旃,趙穿子。)}}且怒於失楚之致師者。請挑戰,弗許。請召盟,許之。與魏錡皆命而往。郤獻子曰:“二憾往矣,{{annotate|(獻子,郤克。○憾,胡暗反。)}}弗備,必敗。”彘子曰:“鄭人勸戰,弗敢從也;楚人求成,弗能好也。師無成命,多備何為?”士季曰:“備之善。若二子怒楚,楚人乘我,喪師無日矣。{{annotate|(乘,猶登也。○好,呼報反,下同。喪,息浪反。)}}不如備之。楚之無惡,除備而盟,何損於好?若以惡來,有備不敗。且雖諸侯相見,軍衛不徹,警也。”{{annotate|(徹,去也。○警音景。去,起呂反。)}}彘子不可。{{annotate|(不肯設備。)}}士季使鞏朔、韓穿帥七覆於敖前,{{annotate|(帥,將也。覆,為伏兵七處。○覆,扶又反,注同。帥,如字。將,子匠反。處,昌慮反。)}}故上軍不敗。趙嬰齊使其徒先具舟於河,故敗而先濟。潘黨既逐魏錡,{{annotate|(言魏錡見逐而退。)}}趙旃夜至於楚軍,{{annotate|(二人雖俱受命,而行不相隨,趙旃在後至。)}}席於軍門之外,使其徒入之。{{annotate|(布席坐,示無所畏也。)}}
疏“使其徒入之”。○正義曰:使己從人入壘,以取俘馘也。
楚子為乘廣三十乘,分為左右右。廣雞鳴而駕,日中而說。{{annotate|(說,舍也。○乘,繩證反,下三十乘、十乘並注皆同。說,舒銳反,注及下同。)}}左則受之,日入而說。許偃禦右廣,養由基為右;彭名禦左廣,屈蕩為右。{{annotate|(楚王更迭載之,故各有禦、右。○屈,居勿反。更音庚。迭,直結反。)}}乙卯,王乘左廣以逐趙旃。趙旃棄車而走林,屈蕩搏之,得其甲裳。{{annotate|(下曰裳。○搏音博。)}}晉人懼二子之怒楚師也,使屯車逆之。{{annotate|(屯車,兵車名。○屯,徒溫反。)}}
疏注“屯車,兵車名”。○正義曰:襄十一年,“鄭人賂晉侯以廣車、屯車、淳十五乘,甲兵備”。甲兵從之,是兵車明矣。鄭玄云:“廣車,橫陳之車。”服虔云:“屯車,屯守之車,古名難得而知。”其義或當然矣。
潘黨望其塵,使騁而告曰:“晉師至矣!”楚人亦懼王之入晉軍也,遂出陳。孫叔曰:“進之!寧我薄人,無人薄我。《詩》云:‘元戎十乘,以先啟行。’先人也。{{annotate|(元戎,戎車在前也。《詩·小雅》。言王者軍行,必有戎車十乘在前開道,先人為備。○騁,敕景反。陳,直覲反,下注皆同。先人,悉薦反,注及下同。)}}
疏注“元戎”至“為備”。○正義曰:元,大也。戎,車也。《詩·小雅·六月》之篇,言王者軍行,必有大車十乘,常在軍前以開道,諸軍從行,所以先人為備也。《詩》毛傳云:“夏後氏曰鉤車,先正也。殷曰寅車,先疾也。周曰元戎,先良也。”三代行軍皆前有此車,其名,《司馬法》之文也。其先正、先疾、先良,毛解其名,鄭玄又釋其意:鉤車,備設鉤般,其行曲直有正,故曰先正。寅,進也,此車能進取遠道,故曰先疾。元戎,大車之善者,故曰先良也。
《軍誌》曰‘先人有奪人之心’,薄之也。”{{annotate|(奪敵戰心。)}}遂疾進師,車馳卒奔,乘晉軍。桓子不知所為,鼓於軍中曰:“先濟者有賞!”中軍、下軍爭舟,舟中之指可掬也。{{annotate|(兩手曰掬。○卒,子忽反,下及注並同。掬,九六反。)}}晉師右移,上軍未動。{{annotate|(言餘軍皆移去,唯上軍在。經所以書戰,言猶有陳。)}}
疏“晉師”至“未動”。○正義曰:晉之三軍,上軍在左,中軍在中,下軍在右。言晉之中軍、下軍敗走,在上軍之右者皆移,唯上軍未動。故杜云“餘軍皆移去,唯上軍在”。
工尹齊將右拒卒以逐下軍。{{annotate|(工尹齊,楚大夫。右拒,陳名。○拒音矩,本亦作矩,下同。)}}楚子使唐狡與蔡鳩居告唐惠侯,{{annotate|(二子,楚大夫。唐,屬楚之小國。義陽安昌縣東南有上唐鄉。○狡,古卯反。)}}
疏“告唐惠侯”。○正義曰:此未戰之前告。經不書唐侯者,為楚私屬,故不見也。
曰:“不穀不德而貪,以遇大敵,不穀之罪也。然楚不克,君之羞也。敢藉君靈以濟楚師。”{{annotate|(藉,猶假借也。)}}使潘黨率遊闕四十乘,{{annotate|(遊車補闕者。○乘,繩證反,下“之乘”並注“易乘”同。)}}
疏注“遊車補闕者”。○正義曰:《周禮》車仆有“闕車之倅”,鄭玄云:“闕車,所用補闕之車也”。此言遊闕,知遊車以擬補闕。今使從唐侯,是補闕也。
從唐侯以為左拒,以從上軍。駒伯曰:“待諸乎?{{annotate|(駒伯,郤克,上軍佐也。)}}隨季曰:“楚師方壯,若萃於我,吾師必盡,{{annotate|(萃,集也。○萃,似醉反。)}}不如收而去之。分謗生民,不亦可乎?”{{annotate|(同奔為分謗,不戰為生民。)}}殿其卒而退,不敗。{{annotate|(以其所將卒為軍後殿。○殿,多練反,注同。)}}王見右廣,將從之乘。屈蕩屍之曰:“君以此始,亦必以終。”{{annotate|(戶,止軍中易乘,則恐軍人識。)}}自是楚之乘廣先左。{{annotate|(以乘左得勝故。)}}
疏注“以乘左得勝故”。○正義曰:桓八年傳云“楚人尚左,君必左”者,謂置車尚左,故君在左。此言先左,謂乘廣先左耳。上文且云右廣初駕,日中乃授左廣,則舊法先乘右廣。今楚王偶然乘左廣以逐趙旃,因是而得戰勝,以為宜乘左廣。自是以後,乘廣先左,以乘左得勝故也。
晉人或以廣隊不能進,{{annotate|(廣,兵車。○隊,直類反。)}}
疏注“廣,兵車”。○正義曰:襄十一年鄭人賂晉侯以廣車,定四年“史皇以乘廣死”,是兵車稱廣也。此言晉人廣隊,下云“拔旆投衡”,軍行則旆在軍前,不是車皆有旆也。此蓋是晉人在軍之前載旆之車。
楚人惎之脫扃,{{annotate|(惎,教也。扃,車上兵闌。○惎,其器反。扃,古熒反,徐公冥反。服云:扃,橫木校輪間,一曰車前橫木也。《西京賦》云“旗不脫扃”,薛綜云:“扃,所以止旗也。”)}}
疏注“惎教”至“兵蘭”。○正義曰:脫扃,拔旆,皆是教人之語,知惎為教也。服虔云:“扃,橫木,有橫木投於輪間。一曰扃,車前橫木。”張衡《西京賦》云:“旗不脫扃”,薛綜注云:“扃,所以止旗。”今杜以扃為“車上兵闌”,各以意言,皆無明證。而《禮》扛鼎之木,其名曰扃,則扃是橫木之名。教之脫扃,則扃是可脫之物。杜云兵闌,蓋橫木車前,以約車上之兵器,慮其落也。隊坑,則橫木有礙,故不能進。
少進,馬還,又惎之拔旆投衡,乃出。{{annotate|(還,便旋不進。旆,大旗也。拔旆投衡上,使不帆風,差輕。○帆,凡劍反;又作巴,普霸反。差,於賣反。)}}
疏注“還便”至“差輕”。○正義曰:旆扇風重,故馬便旋而不能進。《釋天》云:“緇廣充幅,長尋曰,繼曰旆。”郭璞曰:“帛續末,為燕尾者。”此旆能扇風使重,令馬不能進,則其製必大矣,故云“旆,大旗也”。城濮之役,“亡大旆之左旃”,此之類也。旆縣於竿,插之車上。衡是馬頸上橫木。故拔取旗竿,投於衡上臥之,使不帆風,則於車差輕,故得出坑也。帆是扇風之名,今人船上張布以鄣風,名之曰帆。
顧曰:“吾不如大國之數奔也。”趙旃以其良馬二濟其兄與叔父。以他馬反,遇敵不能去,棄車而走林。逢大夫與其二子乘,{{annotate|(逢,氏。○數,所角反。乘,繩證反。)}}謂其二子無顧。{{annotate|(不欲見趙旃。)}}顧曰:“趙傁在後。”{{annotate|(傁,老稱也。○傁,素口反。稱,尺證反。)}}怒之,使下,指木曰:“屍女於是。”授趙旃綏以免。明日,以表屍之,{{annotate|(表所指木,取其屍。○女音汝。)}}皆重獲在木下。{{annotate|(兄弟累屍而死。○重,直隴反。)}}
疏注“兄弟累屍而死”。○正義曰:獲者,被殺之名。並皆被殺,唯當言皆獲耳。欲見屍相重累之,皆獲,故杜辨之云:“兄弟累屍而死。”累即傳之重也。
楚熊負羈囚知罃。知莊子以其族反之,{{annotate|(負羈,楚大夫。知罃,知莊子之子。族,家兵。反,還戰。○罃,於耕反。還音環。)}}廚武子禦,{{annotate|(武子,魏錡。○廚,直誅反。)}}下軍之士多從之。{{annotate|(知莊子下軍大夫故。)}}每射,抽矢菆,納諸廚子之房。{{annotate|(抽,擢也。菆,好箭。房,箭舍。○射,食夜切,又食亦反。擢,直角反。)}}廚子怒曰:“非子之求而蒲之愛,{{annotate|(蒲,楊柳,可以為箭。)}}董澤之蒲,可勝既乎?”{{annotate|(董澤,澤名,河東聞喜縣東北有董池陂。既,盡也。○勝音升。陂,彼宜反。)}}
疏“可勝既乎”。○正義曰:重物不可舉者,謂之不勝。用之不可盡者,亦言不勝。史傳多有其事,今人無複此語,故少難解耳。既,盡也。可勝盡乎?言用之不可盡也。
知季曰:“不以人子,吾子其可得乎?吾不可以苟射故也。”射連尹襄老,獲之,遂載其屍;射公子穀臣,囚之。以二者還。{{annotate|(穀臣,楚王子。○射,食亦反,下同。)}}
疏“不以”至“故也”。○正義曰:言我不以好箭射楚貴人之子而質之,吾之子其可得乎?吾為此計者,不可用惡箭苟且為射故也。
及昏,楚師軍於邲,晉之餘師不能軍,{{annotate|(不能成營屯。)}}宵濟,亦終夜有聲。{{annotate|(言其兵眾,將不能用。○將,子匠反。)}}丙辰,楚重至於邲,{{annotate|(重,輜重也。○重,直勇反,又直用反,注上重字同。輜,側其反。重也,直用反。)}}
疏注“重輜重也”。○正義曰:輜重,載物之車也。《說文》云:“輜,一名軿,前後蔽也。”蔽前後以載物,謂之輜車。載物必重,謂之重車。人挽以行謂之輦。輜、重、輦,一物也。襄十年傳稱:“秦堇父輦重如役”,挽此車也。輜重載器物糧食,常在軍後,故乙卯日戰,丙辰始至於邲也。《周禮·鄉師》:“大軍旅會同,正治其徒役,與其輂輦。”鄭玄云:“輂,駕馬;輦,人挽行:所以載任器也。止,以為蕃營。”《司馬法》曰:“夏後氏謂輦曰餘車,殷曰胡奴車,周曰輜輦。輦一斧、一斤、一鑿、一梩、一鋤,周輦加二版、二築。”又曰:“夏後氏二十人而輦,殷十八人而輦,周十五人而輦。”說者以為夏出師不逾時,殷逾時,周曆時,故前世輦少而後世輦多。
遂次於衡雍。潘黨曰:“君盍築武軍{{annotate|(築軍營以章武功。○雍,於用反。盍,戶臘反。)}}而收晉屍以為京觀?{{annotate|(積屍封土其上,謂之京觀。○觀,古亂反,注及下京觀同。)}}臣聞克敵必示子孫,以無忘武功。”楚子曰:“非爾所知也。夫文,止戈為武。{{annotate|(文,字。)}}武王克商,作《頌》曰:‘載戢幹戈,載櫜弓矢。{{annotate|(戢,藏也。櫜,韜也。《詩》美武王能誅滅暴亂而息兵。○戢,側立反。櫜,古刀反。韜,他刀反。)}}我求懿德,肆於時夏,允王保之。’{{annotate|(肆,遂也。夏,大也。言武王既息兵,又能求美德,故遂大而信王保天下。○夏,戶雅反,注同。)}}
疏“武王”至“保之”。○正義曰:昔武王克商,周公為之作《頌》曰:武王誅紂之後,則戢藏其幹戈,則櫜韜其弓矢。言既誅暴亂,則無複所用,故韜藏之。懿,美也。肆,遂也。時,是也。夏,大也。允,信也。武王以天下既定,又能求美德之士而任用之,故於是功業遂大,信哉!唯我武王保之。美武王能保天下也。○注“戢藏”至“息兵”。○正義曰:戢訓為斂聚、斂藏之義,故為藏也。櫜一名韜,盛弓矢之衣也。幹戈弓矢藏而不複用,是美武王能誅滅暴亂而息兵也。此所引者,《周頌·時邁》之篇也。《詩序》云:“頌者,以其成功告於神明。”則《頌》詩功成乃作。此傳言“武王克商作《頌》”者,武王克商,後世追為作《頌》,頌其克商之功,非克商之作也。《國語》引此云“周文公之頌曰”,則此周公所作也。傳言“克商作《頌》”者,包下三篇,皆述武王之事。○注“肆遂”至“天下”。○正義曰:肆之為遂,相傳為此訓也。“夏,大”,《釋詁》文。求美德,謂求而任用之。遂大者,功業遂大也。
又作《武》,其卒章曰:‘耆定爾功。’{{annotate|(《武》,《頌》篇名。耆,致也。言武王誅紂,致定其功。○耆音旨,注同。)}}
疏“又作”至“爾功”。○正義曰:既作《時邁》,又作《武》篇也。《頌》皆一章。言“其卒章”者,謂終章之句也。言武王誅紂,致定爾武之大功也。
其三曰:‘鋪時繹思,我徂維求定。’{{annotate|(其三,三篇。鋪,布也。繹,陳也。時,是也。思,辭也。頌美武王能布政陳教,使天下歸往求安定。○鋪,普吳反,徐音敷。繹音亦。)}}
疏“其三”至“求定”。○正義曰:其三,《周頌·賚》之篇也。鋪,布也。繹,陳也。徂,往也。言武王能布陳政教,故其時之民歸武王者,皆云我徂惟自求安定,美武王能安民,故民歸之也。○注“其三”至“安定”。○正義曰:鋪是布散之義,故為布也。“繹,陳”,《釋詁》文。思是語之辭,不為義也。
其六曰:‘綏萬邦,屢豐年。’{{annotate|(其六,六篇。綏,安也。屢,數也。言武王既安天下,數致豐年。此三、六之數,與今《詩·頌》篇次不同,蓋楚樂歌之次第。○屢,力住反,注同。數,所角反,下“數致”同。)}}
疏“其六曰”至“豐年”。○正義曰:其六,《周頌·桓》之篇也。綏,安也。屢,數也。言武王伐紂,安天下萬國,數有豐孰之年。美武王能和眾國、豐民財也。○注“其六六篇”至“次第”。○正義曰:“綏,安”,《釋詁》文。“屢,數”,常訓也。杜以其三、其六與今《詩·頌》篇次不同,故為疑辭。蓋楚樂歌之第,言楚之樂人歌《周頌》者,別為次第,故《賚》第三,《桓》第六也。劉炫以為其三、其六者,是楚子第三引“鋪時繹思”,第六引“綏萬邦”。今刪定知非者,此傳若是舊文及傳家敘事,容可言楚子第三引“鋪時繹思”,第六引“綏萬邦”。此既引楚子之言,明知先有三、六之語,故楚子引之,得云“其三”、“其六”。若楚子始第三引《詩》,第六引《詩》,豈得自言“其三曰”、“其六曰”?劉以“其三”、“其六”為楚子引《詩》次第,以規杜過,何辟之甚!沈氏難云:襄二十九年“季劄觀樂”,篇次不同,杜云“仲尼未刪定”;此亦不同,而云“楚樂歌之次”者,襄二十九年雖少有篇次不同,大略不甚乖越,故云“仲尼未刪定”;以前此之三、六,全與《詩》次不同,故云“楚樂歌之第”。今《周頌》篇次,《桓》第八,《賚》第九也。
夫武,禁暴、戢兵、保大、定功、安民、和眾、豐財者也。{{annotate|(此武七德。)}}
疏“夫武”至“財者也”。○正義曰:楚子既引四篇,乃陳七德,則四篇之內有此七者之義。戢幹戈、櫜弓矢,禁暴、戢兵也。時夏、保之,保大也。耆定爾功,定功也。我徂求定,安民也。綏萬邦,和眾也。屢豐年,豐財也。我徂求定,是能安民,故往求定也。綏萬國,由德能和眾,故萬國安也。
故使子孫無忘其章。{{annotate|(著之篇章,使子孫不忘。)}}
疏注“著之”至“不忘”。○正義曰:杜以“不忘其章”,謂子孫不忘上四篇之詩,故云“著之篇章,使子孫不忘”。必知然者,以文承“武王克商作《頌》”之後,文連四篇詩義,故以為著之篇章。劉炫云:“能有七德,故子孫不忘章明功業。”橫取下文“京觀”為無忘其章明武功,以規杜失,非也。
今我使二國暴骨,暴矣;觀兵以威諸侯,兵不戢矣。暴而不戢,安能保大?猶有晉在,焉得定功?所違民欲猶多,民何安焉?無德而強爭諸侯,何以和眾?利人之幾,{{annotate|(幾,危也。○暴骨,蒲卜反,本或作曝。焉得,於虔反。強,其丈反。)}}而安人之亂,以為己榮,何以豐財?{{annotate|(兵動則年荒。)}}武有七德,我無一焉,何以示子孫?其為先君宮,告成事而已。{{annotate|(祀先君,告戰勝。)}}
疏注“祀先君,告戰勝”。○正義曰:《禮記·曾子問》稱“古者師行,必以遷廟主行”,載於齊車,言必有尊也”。《尚書·甘誓》云“用命賞於祖”,謂遷廟之祖主也。“為先君宮”,為此遷主作宮,於此祀之。“告成事”,告戰勝也。《禮·大傳記》云“牧之野,武王之大事也”,既事而“奠於牧室”,亦是新作室而奠祭也。《曾子問》又曰:“無遷主,則何主?”孔子曰:“天子諸侯將出,必以幣帛皮圭告於祖禰,遂奉以出,載於齊車以行,每舍奠焉,而後就舍。”
武非吾功也。古者明王伐不敬,取其鯨絺而封之,以為大戮,於是乎有京觀,以懲淫慝。{{annotate|(鯨鯢,大魚名,以喻不義之人吞食小國。○鯨,直京反。鯢,五兮反。懲,直升反。慝,他得反。)}}
疏注“鯨鯢,大魚名”。○正義曰:裴淵《廣州記》云:“鯨鯢,長百尺。雄曰鯨,雌曰鯢。目即明月珠也,故死即不見眼睛也。”周處《風土記》云:“鯨鯢,海中大魚也。俗說出入穴即為潮水。”
今罪無所,{{annotate|(晉罪無所犯也。)}}而民皆盡忠以死君命,又何以為京觀乎?”祀於河,作先君宮,告成事而還。{{annotate|(傳言楚莊有禮,所以遂興。)}}
是役也,鄭石製實入楚師,將以分鄭,而立公子魚臣。辛未,鄭殺仆叔及子服。{{annotate|(仆叔,魚臣也。子服,石製也。)}}
疏“是役”至“魚臣”。○正義曰:入楚師,言入此楚師於鄭國。服虔云“入楚師,使楚師來入鄭”,是也。此石製引楚師入鄭,將以分鄭國,以半與楚,取半立公子魚臣為鄭君,己欲擅其寵也。
君子曰:“史佚所謂‘毋怙亂’者,謂是類也。{{annotate|(言恃人之亂以要利。○佚音逸。毋音無。怙音戶。要,一遙反。)}}《詩》曰:‘亂離瘼矣,爰其適歸?’{{annotate|(《詩·小雅》。離,憂也。瘼,病也。爰,於也。言禍亂憂病,於何所歸乎?歎之。○瘼音莫。)}}
疏注“詩小”至“歎之”。○正義曰:《詩·小雅·四月》之篇也。“離,憂”,“瘼,病”,“爰,於”,皆《釋詁》文。言時世禍亂,必有憂病者,於何其所適歸乎?歎此禍亂,不知將何以歸也。
歸於怙亂者也夫!”{{annotate|(恃禍則禍歸之。○夫音扶。)}}鄭伯、許男如楚。{{annotate|(為十四年晉伐鄭傳。)}}秋,晉師歸,桓子請死,晉侯欲許之,士貞子諫曰:“不可。{{annotate|(貞子,土渥濁。○渥,於角反。)}}
疏“桓子請死”。○正義曰:《檀弓》云:“謀人之軍,師敗則死之。謀人之邦,邑危則亡之。”今桓子將軍,師敗,故請死。
城濮之役,晉師三日穀,{{annotate|(在僖二十八年。○濮音卜。)}}文公猶有憂色。左右曰:‘有喜而憂,如有憂而喜乎?’{{annotate|(言憂喜失時。)}}公曰:‘得臣猶在,憂未歇也。{{annotate|(歇,盡也。○歇,許竭反。)}}困獸猶鬥,況國相乎!’及楚殺子玉,{{annotate|(子玉,得臣。○相,息亮反,下熊相同。)}}公喜而後可知也,{{annotate|(喜見於顏色。○見,賢遍反。)}}曰:‘莫餘毒也。’巳是晉再克而楚再敗也,楚是以再世不競。{{annotate|(成王至穆王。○競,其敬反。)}}今天或者大警晉也。{{annotate|(警,戒也。)}}而又殺林父以重楚勝,其無乃久不競乎?林父之事君也,進思盡忠,退思補過,社稷之衛也,若之何殺之?夫其敗也,如日月之食焉,何損於明?”晉侯使複其位。{{annotate|(言晉景所以不失霸。○重,直用反。)}}
疏“進思”至“補過”。○正義曰:《孝經》有此二句。孔安國云:“進見於君,則必竭其忠貞之節,以圖國事。直道正辭,有犯無隱。退還所職,思其事宜。獻可替否,以補王過。”此孔意進謂見君,退謂還私職也。或當以此二句,據臣心為文。文既據臣,君在其上。施之於君則稱進,內省其身則稱退。盡忠者,盡巳之心,以進獻於君;補過者,內脩己心,以補君愆失。故以盡忠為進,補過為退耳,非謂進見與退還也。
冬,楚子伐蕭,宋華椒以蔡人救蕭。蕭人囚熊相宜僚及公子丙。王曰:“勿殺,吾退。”蕭人殺之。王怒,遂圍蕭。蕭潰。申公巫臣曰:“師人多寒。”王巡三軍,拊而勉之,{{annotate|(拊,撫慰勉之。○僚,子彫反。潰,戶內反。拊,芳甫反。)}}
疏“蕭潰”。○正義曰:實未潰,史以實王之意,故言潰。知者,下云“明日蕭潰”,是也。
三軍之士皆如挾纊。{{annotate|(纊,綿也,言說以忘寒。○挾,戶牒反。纊音曠。說音悅。)}}
疏注“纊,綿也”。○正義曰:《玉藻》云:“纊為繭,縕為袍。”鄭玄云:“纊,新綿也。”
遂傅於蕭。還無社與司馬卯言,號申叔展。{{annotate|(還無社,蕭大夫。司馬卯、申叔展,皆楚大夫也。無社素識叔展,故因卯呼之。○傅音附。還音旋。卯,馬鮑反。號,徐戶到反,一音戶刀反,呼也。)}}叔展曰:“有麥麹乎?”曰:“無。”“有山鞠窮乎?“曰:“無。”{{annotate|(麥麹,鞠窮,所以禦濕。欲使無社逃泥水中。無社不解,故曰無。軍中不敢正言,故謬語。○麹,去六反。鞠,起弓反。禦,魚呂反,下同。解音蟹,下同。)}}
疏注“麥麹”至“謬語”。○正義曰:“麥麹,鞠窮,所以禦濕”,賈逵有此言,則相傳為此說也。《尚書·說命》云:“若作酒醴,爾惟麹糵。”則麥麹,作酒之物。《本草》有芎藭者,是藥草之名。觀傳文勢,欲使無社逃於泥水中,而問有此物以否,知是禦濕所用,但不知若為用之耳。
“河魚腹疾柰何?”{{annotate|(叔展言無禦濕藥,將病。)}}曰:“目於眢井而拯之。”{{annotate|(無社意解,欲入井,故使叔展視虛廢井而求拯已。出溺為拯。○眢,烏丸反。眢井,廢井也。《字林》云:“井無水也,一皮反。”拯,拯救之拯,注同。)}}
疏“河魚”至“拯之”。○正義曰:上句是叔展之言,“曰”下是無社對語。無社頻答,言“無”。叔展乃言必須入水,故以水厄告之。云如似河中之魚,久在水內,則生腹疾,無此二物,其奈濕何!無社乃解其意,告叔展云,當目視於眢井而拯出之。“出溺為拯”,《方言》文。
“若為茅絰,哭井則已。”{{annotate|(叔展又教結茅以表井,須哭乃應以為信。○絰,直結反。己音紀,舊音以。應,應對之應。)}}
疏“若為”至“則己”。○正義曰:此亦叔展之言也。無社既解其意,令展視井拯己。但廢井必多,不可知處,故教無社令結茅為絰,置於井上。又恐無社錯應他人,更教之云,若號哭向井,則是我之已身。已,展叔自謂也。
明日,蕭潰。申叔視其井,則茅絰存焉,號而出之。{{annotate|(號,哭也。傳言蕭人無守心。○號,戶刀反,注同。守,手又反。)}}晉原縠、宋華椒、衛孔達、曹人同盟於清丘。{{annotate|(原縠,先縠。)}}
疏注“原縠,先縠”。○正義曰:杜《譜》以為雜人,則不知誰之子也。案傳先軫或稱原軫。此蓋先軫之後也。傳有名號之異,杜《譜》皆並言之。“先縠”之下不言“原縠”,是杜脫也。上文稱為彘子,服虔以為食菜於彘。今複稱原,原其上世所食也。於時趙氏有原同,蓋分原邑而共食之也。
曰:“恤病,討貳。”於是卿不書,不實其言也。{{annotate|(宋伐陳,衛救之,不討貳也。楚伐宋,晉不救,不恤病也。)}}宋為盟故,伐陳。{{annotate|(陳貳於楚故。○為,於偽反。)}}衛人救之。孔達曰:“先君有約言焉。若大國討,我則死之。”{{annotate|(衛成公與陳共公有舊好,故孔達欲背盟救陳,而以死謝晉,為十四年衛殺孔達傳。○約,於妙反,又如字。共公音恭。好,呼報反。背音佩,十四年經注同。)}}
1f334pvfva6ga3t2yncqe5uv65yhx4d
春秋左傳正義/卷22
0
122570
7905180
2633035
2026-06-29T03:44:48Z
~2026-37225-60
121941
7905180
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第二十二
{{*|(起宣公五年,盡十一年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷21|卷第二十一]]|next=[[../卷23|卷第二十三]]|type=|from=|notes=}}
==宣公五年==
{{yw|【經】五年,春,公如齊。夏,公至自齊。
秋,九月,齊高固來逆叔姬。{{annotate|(高固,齊大夫。不書女,歸降於諸侯。)}}}}
疏注“高固”至“諸侯”。○正義曰:僖五年“公孫茲如牟”。注云:“娶於牟也。卿非君命不越竟,故奉公命聘於牟,因自為逆。”然則此高固亦是因來聘而自逆也。經書“公孫茲如牟”,是以聘為文,此高固以逆為文,不言聘者,此二者皆以非君之命,不得越竟,請君行聘,而因自逆妻,本意為逆,不為聘也。從魯而出,私娶輕而君命重,故書聘,不書逆。自外而來,則嫁女重,而受聘輕,故書逆不書聘。內外之異文耳。諸侯嫁女於大夫,則使大夫為之主,而書於經者,行禮為尊卑不敵,故使大夫為主耳。其女適他族,以先公遺體許人,必告於廟,故書之耳。嫁於諸侯者,皆書其歸。此不書歸者,差降於諸侯也。非齊夫人不得言歸於齊,若言歸於齊,高氏則下嫁於大夫,非公之敵,故不得書其歸也。
{{yw|叔孫得臣卒。{{annotate|(無傳。不書日,公不與小斂。○不與,音預。斂,力驗反。)}}冬,齊高固及子叔姬來。{{annotate|(叔姬寧,固反馬。)}}}}
疏注“叔姬寧固反馬”。○正義曰:傳言“來,反馬也”,據高固為文耳。嫌叔姬亦為反馬,故辯之。二者各有所為,而且相隨行耳。女既適人,當稱夫族,宋蕩伯姬是其事也。叔姬巳適高氏,而猶言子叔姬者,以其新歸於夫,反馬乃成為婦,今始來反馬,故以父母之辭言之。
{{yw|楚人伐鄭。}}
{{yw|【傳】五年,春,公如齊。高固使齊侯止公,請叔姬焉。{{annotate|(留公,強成昏。○強,其丈反。)}}
“夏,公至自齊”,書,過也。{{annotate|(公既見止,連昏於鄰國之臣,厭尊毀列,累其先君,而於廟行飲至之禮,故書以示過。○厭,於涉反。累,劣偽反。)}}}}
疏注“公既”至“示過”。○正義曰:凡公行還書“至”者,往反無咎,喜之而告廟也。公如齊見止,求與高固為昏,方始得歸,當以恥而不告,亦複告廟飲至,故依常書之,以示過。《釋例》曰:“凡反行飲至,必以嘉會昭告祖禰,有功則舍爵策勳,無勳無勞,告事而已。若夫執止之辱,厭尊毀列,所以累其先君,忝其社稷,故當克躬罪已,不以嘉禮自殄。宣公如齊既巳見止,連昏於鄰國之臣,而行飲至之禮,故傳曰:‘書,過也。’”言書過者,書之以示公過也。
{{yw|秋,九月,齊高固來逆女,自為也。故書曰“逆叔姬”,即自逆也。{{annotate|(適諸侯稱女,適大夫稱字,所以別尊卑也,此《春秋》新例,故稱“書曰”,而不言“凡”也。不於莊二十七年發例者,嫌見逼而成昏,因明之。○自為,於偽反。別,彼列反。)}}}}
疏注“適諸”至“明之”。○正義曰:俱是外來逆女。適諸侯,諸侯遣臣來逆,則稱逆女,紀裂繻來逆女是也。適大夫,大夫自來逆,則稱所逆之字,此高固來逆叔姬是也。二文不同,所以別尊卑也。傳言卿自逆者,別其與君逆也。莊二十七年莒慶來逆叔姬,文與此同,不於彼發例者,嫌此高固見迫而成昏,與常例或異,故因此以明其不異也。
{{yw|冬,“來”,反馬也。{{annotate|(禮,送女留其送馬,謙不敢自安,三月廟見,遣使反馬。高固遂與叔姬俱寧,故經、傳具見以示譏。○廟見,賢遍反,下同。使,所吏反。)}}}}
疏注“禮送”至“示譏”。○正義曰:禮,送女適於夫氏,留其所送之馬,謙不敢自安於夫,若被出棄,則將乘之以歸,故留之也。至三月廟見,夫婦之情既固,則夫家遣使,反其所留之馬,以示與之偕老,不複歸也。法當遣使,不合親行,高固因叔姬歸寧,遂親自反馬,與之俱來。故經、傳具見其事,以示譏也。《儀禮•昏禮》者,士之禮也,其禮無反馬,故何休據之作《膏肓》以難《左氏》,言禮無反馬之法。鄭玄答之曰:《冠義》云“無大夫冠禮”,而有其昏禮,則昏禮者,天子、諸侯、大夫皆異也。《士昏禮》云“主人爵弁,纁裳緇袘。乘墨車,從車二乘”,婦車亦如之。此婦車出於夫家,則士妻始嫁,乘夫家之車也。《詩•鵲巢》云:“之子於歸,百兩禦之。”又曰:“之子於歸,百兩將之。”將,送也。國君之禮,夫人始嫁,自乘其家之車也,則天子、諸侯嫁女,留其乘車可知也。高固,大夫也,來反馬,則大夫亦留其車也,禮雖散亡,以《詩》之義論之,大夫以上,其嫁皆有留車反馬之禮。留車妻之道也;反馬,婿之義也。高固以秋九月來逆叔姬,冬,來反馬,則婦人三月,祭行乃反馬,禮也。是說禮有反馬之法,唯高固不宜親行耳。杜言三月廟見,謂無舅姑者,《士昏禮》,“婦至,其夕成昏。質明讚見婦於舅姑。若舅姑既沒,則婦人三月,乃奠菜”。鄭玄云“奠菜者,祭菜也”。又《記》曰:“婦人三月,然後祭行。”鄭玄云:“謂助祭也”。《曾子問》篇端稱孔子曰:“三月而廟見,稱來婦也。擇日而祭於禰,成婦之義也。”鄭玄云:“謂舅姑沒者也。”是舅姑沒者,以三月而祭,因以三月為反馬之節。舅姑存者,亦當以三月反馬也。《士昏禮》又稱“若不親迎,則婦人三月,然後婿見於妻之父母”。此高固親迎,則不須更見,故譏其親反馬也。案杜注經云“叔姬寧,固反馬”,傳唯舉反馬,不言寧者,以寧是常事,唯反馬非禮,故傳舉其非禮者。
{{yw|楚子伐鄭。陳及楚平。晉荀林父救鄭,伐陳。{{annotate|(為明年晉、衛侵陳傳。)}}}}
==宣公六年==
{{yw|【經】六年,春,晉趙盾、衛孫免侵陳。夏,四月。
秋,八月,螽。{{annotate|(無傳。)}}
冬,十月。}}
{{yw|【傳】六年,春,晉、衛侵陳,陳即楚故也。夏,定王使子服求後於齊。{{annotate|(子服,周大夫。)}}
秋,赤狄伐晉,圍懷及邢丘。{{annotate|(邢丘,今河內平皋縣。)}}晉侯欲伐之。中行桓子曰:“使疾其民,{{annotate|(驕則數戰,為民所疾。○數,所角反。)}}以盈其貫。將可殪也。{{annotate|(殪,盡也。貫,猶習也。○貫,古患反,注同。殪,於計反。)}}}}
疏注“殪盡”至“習也”。○正義曰:《釋詁》云“貫,習也”,“殪,死也”。言其死盡,故以殪為盡。盈其貫者,杜以為盈滿其心,使貫習來伐。劉炫云:案《尚書•泰誓》,武王數紂之惡云:“商罪貫盈。”言紂之為惡,如物在繩索之貫,不得為習也。今知不然者,以《詩》稱“射則貫兮”。先儒亦以為習,故杜用焉,義得兩通。劉直以《尚書》之文而規杜過,恐非也。
{{yw|《周書》曰:‘殪戎殷’,{{annotate|(《周書》,《康誥》也。義取周武王以兵伐殷,盡滅之。)}}}}
疏周書曰:“殪戎殷。”○正義曰:如杜所注,戎訓為兵,謂以兵伐殷而殪盡也。殪字宜在下,以《周書》本文,故其字在上。
{{yw|此類之謂也。”{{annotate|(為十五年晉滅狄傳。○為,於偽反,下注同。)}}
冬,召桓公逆王後於齊。{{annotate|(召桓公,王卿士,事不關魯,故不書,為成二年王甥舅張本。○召,上照反。)}}
楚人伐鄭,取成而還。{{annotate|(九年,十一年傳所稱厲之役,蓋如此。)}}
鄭公子曼滿與王子伯廖語,欲為卿。{{annotate|(二子,鄭大夫。○曼音萬。廖,力彫反。)}}伯廖告人曰:“無德而貪,其在《周易》豐ⅳ{{annotate|(離下震上,豐。)}}之離ⅳ,{{annotate|(豐上六變而為純離也。《周易》論變,故雖不筮,必以變言其義。豐上六曰:“豐其屋,蔀其家,闚其戶,闃其無人,三歲不覿,凶。”義取無德而大,其屋不過三歲必滅亡。○蔀,步口反,又普口反。闚,古規反。闃,苦鵙反。覿,徒曆反。)}}}}
疏注“豐上”至“滅亡”。○正義曰:豐卦震上離下,震為動,離為明,動而益明。豐,大之義。豐卦上六變而為純離之卦,故為豐之離也。杜以筮得此卦爻,變而為彼卦,可言遇觀之否,遇坤之比耳。此直口語,不是揲蓍。而亦言豐之離者,《周易》論變為義,故雖不筮,論《易》者,必以變言其義,故言豐之離也。杜又引“豐上六”至“不覿凶”,皆《周易》之文也。王弼以為上六“以陰處極而最在外,不複於位,深自幽隱,絕跡深藏者也”。蔀者,覆鄣之物也。豐大其屋,又鄣蔽其家,闇之甚也。以甚闇而處大屋,不能久享其利。其屋雖大,其室將空,故窺其戶而闃然無人也。經三歲而不能顯見則凶。伯廖引此者,義取無德而居乃屋,不過三歲必滅亡。
{{yw|弗過之矣。”{{annotate|(不過三年。)}}間一歲,鄭人殺之。{{annotate|(○間,間廁之間。)}}}}
==宣公七年==
{{yw|【經】七年,春,衛侯使孫良夫來盟。
夏,公會齊侯伐萊,{{annotate|(傳例曰:不與謀也。萊國,今東萊黃縣。○萊音來。不與音預。)}}}}
疏“衛侯”至“來盟”。○正義曰:文二年,“晉人以公不朝,使陽處父父盟公以恥之。書曰:‘及晉處父盟。’”去其族以厭恥也。然則公與大夫對盟則為恥辱,此良夫來盟,無貶責者,彼公親朝晉,晉侯不與公盟,故遣大夫敵公,是為恥辱。此不貶責者,其君不得親來,遣臣來與公盟,不對彼君,非為恥也。
{{yw|
秋,公至自伐萊。{{annotate|(無傳。)}}大旱。{{annotate|(無傳。書旱而不書雩,雩無功,或不雩。)}}
冬,公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯於黑壤。{{annotate|(○壤,如丈反。)}}
【傳】七年,春,衛孫桓子來盟,始通。且謀會晉也。{{annotate|(公即位,衛始脩好。○好,呼報反。)}}
夏,公會齊侯伐萊,不與謀也。凡師出,與謀曰“及”,不與謀曰“會”。{{annotate|(與謀者,謂同誌之國。相與講議利害,計成而行之,故以相連及為文。若不獲巳,應命而出,則以外合為文,皆據魯而言。師者,國之大事,存亡之所由,故詳其舉動以例別之。○不與,音預,下及注“與謀”同,年末“不與”放此。應,應對之應。別,彼列反,下注同。)}}
}}疏“凡師”至“曰會”。○正義曰:《釋例》曰:“與謀者,同誌之國,彼我之計未定,相與共謀講議,利害計成,而後行之。故以相連及為文。不與謀而出師者,謂不得巳而應命,故以外合為文,皆據魯而言之也。公親會齊侯伐萊,而傳以師出示例,所以通卿大夫帥師者也。魯既春會於曹,以謀伐鄭,夏遂起師,而更從不與謀之文者,厲公篡大子忽之位,謀而納之,非正,故諱,不與謀之例。若夫盟主之合,則上行乎下,非匹敵和成之類,故雖或先謀,皆從不與謀之例。成八年,‘晉士燮來聘’,且言將伐郯,下云‘會伐郯’。是也。凡乞師者,深求過理之辭,執謙以逼成其計。故雖小國乞之於大國,大國乞之於小國,亦皆不從與謀之例,臧宣叔、郤錡是也。傳以師出為例,是唯係於戰伐而劉、賈、許、潁濫以經諸‘及’字為義,本不在例,今欲強合之,所以多相錯伐也。”杜言小乞大,大乞小者,僖二十六年公子遂如楚乞師,成二年臧宣叔如晉乞師,是小國乞於大國也;成十三年郤錡來乞師,十六年欒黶來乞師,十七年荀瑩來乞師,十八年士魴來乞師,是大國乞於小國也。與謀者,心俱欲伐,彼此同謀;乞師者,非彼所欲,乞來為已也。我乞彼者,彼不與我謀;彼乞我者,我不與彼謀,是故凡言乞者,皆從不與謀之例。宣叔是小乞大,郤錡是太乞小,除晉乞魯以外,更無大乞小者,故舉郤錡以辯乞小之事耳。晉是盟主,自是上行乎下,例無與謀之文,不由郤錡乞師,乃從不與謀之例。
{{yw|
赤狄侵晉,取向陰之禾。{{annotate|(此無秋字,蓋闕文。晉用桓子謀,故縱狄。○向,舒亮反。)}}
}}
疏注“此無秋字蓋闕文”。○正義曰:苗秀乃名為禾,夏則無禾可取。知此取必在秋,此無秋字蓋闕文。
{{yw|
鄭及晉平,公子宋之謀也,故相鄭伯以會。冬,盟於黑壤。王叔桓公臨之,以謀不睦。{{annotate|(王叔桓公,周卿士,銜天子之命以監臨諸侯,不同歃者,尊卑之別也。○相,息亮反。歃,所洽反,又所甲反。監,古銜反。)}}
晉侯之立也,在二年。公不朝焉,又不使大夫聘,晉人止公於會。盟於黃父,公不與盟。以賂免。{{annotate|(黃父即黑壤。)}}故黑壤之盟不書,諱之也。{{annotate|(慢盟主以取執止之辱,故諱之。)}}
}}疏注“慢盟”至“諱之”。○正義曰:昭十三年,“公會劉子、晉侯云云於平丘。八月甲戌,同盟於平丘。公不與盟”。於時晉以讒慝弘多,不與公盟,公不得與,非國之恥,故書其同盟而顯言不與。此時公實有罪,為晉所執,不得與盟,是公之恥,故諱而不書其盟,若言諸侯實不盟,公無所可與然。
==宣公八年==
{{yw|【經】八年,春,公至自會。{{annotate|(無傳。義與五年書過同。)}}
}}
疏注“義與五年書過同”。○正義曰:被執不以為恥,而亦告廟飲至,故書之以示過也。故杜云“義與五年書過同”。
{{yw|
夏,六月,公子遂如齊,至黃乃複。{{annotate|(無傳。蓋有疾而還,大夫受命而出,雖死,以屍將事,遂以疾還,非禮也。)}}
}}
疏注“蓋有”至“禮也”。○正義曰:下言其卒,故疑有疾而還也。《聘禮》曰:“賓入竟而死,遂也。”若賓死未將命,則既斂於棺,造於朝,介將命。”哀十五年傳曰:“有朝聘而終,以屍將事之禮。”是入所聘之竟則當遂行。黃是齊竟,遂以疾還,非禮也。
{{yw|
辛巳,有事於大廟,仲遂卒於垂。{{annotate|(有事,祭也。仲遂卒與祭同日,略書有事,為繹張本。不言公子,因上行還間無異事,省文,從可知也。稱字,時君所嘉,無義例也。垂,齊地,非魯竟,故書地。○大音泰,傳同。為,於偽反。省,所景反。竟音境。)}}
}}
疏注“有事”至“書地”。○正義曰:有事,祭也者,謂禘祭也。《釋例》以昭十五年,有事於武宮,傳稱“禘於武公”,則知此言有事,亦是禘也。祭之日仲遂卒,不言禘,而略言有事者,禘事得常,不主書禘,為下繹祭張本耳。上言“公子遂如齊”,此言“仲遂卒”,不言公子者,此書有事,為仲遂卒而書之,與上相連猶是一事,因上行還間無異事,省公子之文,從可知也。衛氏難杜云:其間有“辛巳,有事於大廟”,何得為間無異事?秦氏釋云:“有事於大廟”,是為仲遂卒起文,止是一事,故云間無異事也。既不書公子,而稱仲遂者,時君所嘉寵,故稱其字,非義例也。定五年傳,“季平子行東野,卒於房”。房是魯地,卒於竟內,故不書其地。垂是齊地,非魯竟,故書地也。
{{yw|
壬午,猶繹。萬人,去籥。{{annotate|(繹,又祭,陳昨日之禮,所以賓屍。《萬》,舞名。籥,管也。猶者,可止之辭。魯人知卿佐之喪不宜作樂,而不知廢繹,故內舞去籥,惡其聲聞。○去,起呂反,注及傳同。籥,羊略反。管音館。惡,烏路反。聲聞音問,又如字。)}}
}}
疏注“繹又”至“聲聞”。○正義曰:“繹,又祭”。《釋天》文。孫炎云:“祭之明日,尋繹複祭”也。《公羊傳》曰:“繹者何?祭之明日也。”《穀梁傳》云:“繹者,祭之旦日之享賓也。”天子諸侯謂之為繹,少牢饋食,大夫之禮也,謂之賓屍。《釋詁》云“繹,陳也”。是陳昨日之禮,以賓敬此屍也。《公羊傳》曰:“萬者何?幹舞也。籥者何?籥舞也。其言萬入去籥何?去其有聲者,廢其無聲者,知其不可而為之也。猶者何?通可以巳也”。是萬為舞名。《禮•明堂位》曰:“朱幹玉戚,冕而舞《大武》。”幹,楯也。戚,斧也。此舞者,左手執楯,右手執斧,故謂之武舞。言王者,以萬人服天下,故以萬為名。《詩》言碩人之舞云:“左手執籥,右手秉翟。”鄭玄云“籥如管,六孔”何休云:“吹之以節舞也。”故吹籥而舞謂之文舞。魯人知卿佐之喪不宜作樂,故去其有聲,而不知廢繹,納舞去籥,惡其聲聞也。尋杜注意,直云萬舞名。又注隱五年,亦直云萬舞也。下問羽數,則萬是舞之大名,不取《公羊》萬是幹舞之義,則執羽吹籥是為萬舞。故杜云:“納舞去籥,惡其聲聞。”是無幹舞、籥舞之別名也。沈氏云,案《曾子問》“嚐禘郊社,簠簋既陳,天子崩。後之喪廢”,則卿喪不廢正祭。繹是又祭,為輕故當廢之。
{{yw|
戊子,夫人嬴氏薨。{{annotate|(無傳。宣公母也。)}}晉師、白狄伐秦。楚人滅舒蓼。秋,七月,甲子,日有食之,既。{{annotate|(無傳。月三十日食。)}}
冬,十月,己丑,葬我小君敬嬴。{{annotate|(敬,諡;嬴,姓也。反哭成喪,故稱葬小君。)}}疏注“敬諡”。○正義曰:《諡法》:“夙夜敬事曰敬。”雨,不克葬。庚寅,日中而克葬。{{annotate|(克,成也。)}}
}}
疏“雨不”至“克葬”。○正義曰:定十五年九月“丁巳,葬我君定公,雨,不克葬。戊午,日下昃,乃克葬”。彼云乃此。云而者,《公羊傳》曰:“而者何?難也。乃者何?難也。曷為或言而,或言乃?乃難乎而也。”何休云:“難者,臣子重難,不得以正日葬其君。言乃者,內而深,言而者,外而淺。下昃日失久,故言乃。”《左氏無傳,杜又不說,或如《公羊》之言,或是史家異辭。
{{yw|
城平陽。{{annotate|(今泰山有平陽縣。)}}楚師伐陳。
【傳】八年,春,白狄及晉平。夏,會晉伐秦。{{annotate|(經在仲遂卒下,從赴。)}}晉人獲秦諜,殺諸絳市,六日而蘇。{{annotate|(蓋記異也。○諜,徒協反,間也,今謂之細作。絳,古巷反。)}}
有事於大廟,襄仲卒而繹,非禮也。
楚為眾舒叛,故伐舒蓼。滅之。{{annotate|(舒、蓼,二國名。○為,於偽反。)}}
}}
疏注“舒蓼二國名”。○正義曰:舒蓼二國名者,蓋轉寫誤,當云一國名。案《釋例•土地名》有“舒、群舒、舒蓼、舒庸、舒鳩”。以為五名,則與文五年滅蓼同。蓋蓼滅後更複,故楚今更滅之。劉炫以杜為一國而規之,非也。
{{yw|
楚子疆之。{{annotate|(正其界也。○疆,居良反。)}}
及滑汭,{{annotate|(滑,水名。○滑,於八反。汭,如蛻反,一音如悅反。)}}盟吳、越而還。{{annotate|(吳國,今吳郡。越國,今會稽山陰縣也。傳言楚彊,吳、越服從。○會,古外反。稽,古兮反。彊,其良反。)}}
}}
疏“盟吳越而還”。○正義曰:《譜》云:“吳,姬姓,周大王之子大伯、仲雍之後。大伯、仲雍讓其弟季曆,而去之荊蠻,自號句吳,句或為工,夷言發聲也。大伯無子而卒,仲雍嗣之。當武王克殷,而因封其曾孫周章於吳,為吳子,又別封章弟虞仲於虞。自大伯五世而得封,十二世而晉滅虞,虞滅而吳始大,至壽夢而稱王。壽夢以上,世數可知,而不紀其年。壽夢元年,魯成公之六年也。夫差十五年,獲麟之歲也。二十三年,魯哀公之二十二年,而越滅吳。”“越,姒姓。其先,夏後少康之庶子也。封於會稽,自號於越。於者,夷言發聲也。濱在南海,不與中國通。後二十餘世至於允常,魯定公五年始伐吳。允常卒,子句踐立,是為越王。越王元年,魯定公之十四年也。魯哀公二十二年,句踐滅吳,霸中國,卒。春秋後七世,大為楚所破,遂微弱矣。”《外傳》曰“羋姓歸越”,是越本楚之別封也,或非夏後之後也。
{{yw|
晉胥克有蠱疾,{{annotate|(惑以喪誌。○蠱音古。喪,息浪反。)}}郤缺為政。{{annotate|(代趙盾。)}}秋,廢胥克,使趙朔佐下軍。{{annotate|(朔,盾之子,代胥克,為成十七年胥童怨郤氏張本。)}}
冬,葬敬嬴,旱,無麻,始用葛茀。{{annotate|(記禮變之所由。茀,所以引柩,殯則有之,以備火;葬則以下柩。○茀,方勿反,引棺索也。柩,其又反。)}}
}}
疏注“記禮”至“下柩”。○正義曰:《禮記》諸言自某始者,皆與後人為始。此云“始用葛茀”,則自此以後常用葛,故云記禮變之所由。茀字,《禮》或作紼,或作綍,繩之別名也。《周禮•遂人》,大喪屬六紼,天子用六也。《喪大記》,君葬用四紼,大夫士葬用二紼。是紼者所以引柩也。於殯則已有之,係於盾車,以備火災。有災則引柩以辟火,及葬,則用之以下柩也。
{{yw|
雨,不克葬,禮也。禮,卜葬,先遠日,辟不懷也。{{annotate|(懷,思也。)}}
}}
疏“雨不”至“懷也”。○正義曰:《曲禮》云:“凡卜筮日,旬之外曰遠某日,旬之內曰近某日。喪事先遠日,吉事先近日。”鄭玄云:“喪事,葬與練祥也;吉事,祭祀冠取之屬也。”然則遠近日,先卜上旬,不吉,卜次旬,又不吉,卜下旬。喪事則先卜,下旬卜葬先卜,遠日辟不思念其親,似欲汲汲而早葬之也。今若冒雨而葬,亦是不思其親,欲得早葬,故舉卜葬先遠日,以證為雨而止,禮也。《王製》云:“庶人葬,不為雨止”者,鄭玄云:“雖雨猶葬,禮儀少也。”
{{yw|
城平陽,書,時也。陳及晉平。楚師伐陳,取成而還。{{annotate|(言晉、楚爭強。)}}
}}
==宣公九年==
{{yw|【經】九年,春,王正月,公如齊。{{annotate|(無傳。)}}公至自齊。{{annotate|(無傳。)}}夏,仲孫蔑如京師。齊侯伐萊。{{annotate|(無傳。)}}秋,取根牟。{{annotate|(根牟,東夷國也。今琅邪陽都縣東有牟鄉。)}}
八月,滕子卒。{{annotate|(未同盟。)}}九月,晉侯,宋公、衛侯、鄭伯、曹伯會於扈。晉荀林父帥師伐陳。
辛酉,晉侯黑臀卒於扈。{{annotate|(卒於竟外,故書地。四與文同盟。九月無辛酉,日誤。○竟音境。)}}}}
疏注“卒於”至“日誤”。○正義曰:《釋例》扈是鄭地,故云卒於竟外。黑臀以二年始立,而云四與文同盟者,杜注《春秋》又為釋例,前後經、傳勘當備盡,豈晉侯二年始立,不於文公之世而云四與文同盟?必是後寫之誤。蘇氏亦以為然。劉炫以此規杜,非也。其君卒,或書地,或不書地,皆從赴。今云“卒於竟外”,故書地者,晉侯實在竟外,卒非以為例也。劉炫云:襄七年,鄭伯髡頑卒於鄵,昭二十五年,宋公佐卒於曲棘,竟內亦書地,非竟外。九月無辛酉者,下有十月癸酉。杜以長曆推之,癸酉是十月十六日,辛酉在前十二日耳。故云九月無辛酉。上有八月,下有十月,非月誤也。
{{yw|冬,十月,癸酉,衛侯鄭卒。{{annotate|(無傳。三與文同盟。)}}}}
疏注“三與文同盟”。○正義曰:鄭父毀以僖二十五年卒,鄭代立,其年盟於洮,二十六年於向,二十八年於踐土,文七年於扈,十四年於新城,唯二與文同盟。云三者,以二、三字體相近,轉寫之誤耳。若其不然,杜無容不委。劉炫以此規杜,非也。
{{yw|宋人圍滕。楚子伐鄭。晉郤缺帥師救鄭。
陳殺其大夫洩冶。{{annotate|(洩冶直諫於淫亂之朝以取死,故不為《春秋》所貴而書名。○洩,息列反。冶音也。)}}}}
疏注“洩冶”至“書名”。○正義曰:文八年,宋人殺其大夫司馬,貴之,而不名;此書洩冶之名,是不為《春秋》所貴,故書名。傳稱臣者,所以治煩去惑,是以伏死而爭,則直諫者,臣之盡忠之事。洩冶忠諫而死,不為春秋所貴者,《釋例》曰:“魯哀之可諫者甚眾,未聞仲尼之苦言。至於陳恒弑其君,孔子沐浴而朝,告於哀公。求討不義,顯事施舍足以致益者,固人臣之所當造膝也。若乃情色之惑,君不能得之於臣,父不能得之於子,臣子而欲顯直於其君父,適所以益謗而致罪也。陳靈公宣淫,悖德亂倫,誌同禽獸,非盡言所救。洩冶進無匡濟遠策,退不危行言孫,安昏亂之朝,慕匹夫之直,忘蘧氏可卷之德,死而無益。故經同罪賤之文。傳特稱仲尼以明之。忠為令德,非其人猶不可,況不令乎?此其義也。”是說不貴洩冶之意也。然則比幹諫紂而死,孔子稱殷有三仁焉,善比幹者。《家語》云:子貢曰:“陳靈公君臣宣淫於朝,洩冶諫而殺之,是與比幹諫死同,可謂仁乎?”孔子曰:“比幹於紂,親則諸父,官則少師,忠款之心,在於存宗廟而已,固當以必死爭之,冀身死之後,紂當悔悟本誌,存於仁者也。洩冶之於靈公,位在大夫,無骨肉之親,懷寵不去,仕於亂朝,以區區之身,欲止一國之淫昏,死而無益,可謂狷矣!《詩》云‘民之多辟,無自立辟’,其洩冶之謂乎?是言洩冶之行,不得同於比幹之意也。
{{yw|【傳】九年,春,王使來徵聘。{{annotate|(徵,召也。言周徵也。徵聘不書,徵加諷諭,不指斥。○諷,芳鳳反。)}}夏,孟獻子聘於周。王以為有禮,厚賄之。{{annotate|(○賄,呼罪反;《字林》音悔。)}}
秋,取根牟,言易也。{{annotate|(○易,以豉反。)}}滕昭公卒。{{annotate|(為宋圍滕傳。)}}
會於扈,討不睦也。{{annotate|(謀齊、陳。)}}陳侯不會。{{annotate|(前年與楚成故。)}}晉荀林父以諸侯之師伐陳。{{annotate|(不書諸侯師,林父帥之,無將帥。○將,子匠反。帥,所類反。)}}}}
疏注“不書”至“將帥”。○正義曰:僖二十八年,“晉侯、齊師、宋師、秦師及楚人戰於城濮”。彼注云:“宋公、齊國歸父、秦小子憖既次城濮,以師屬晉,不與戰也。”彼以師屬晉,而經書其師。此全不書者,彼雖公卿不行,仍有大夫帥之,將卑師眾,故稱師耳。此則全無將帥,以兵付晉,並入晉軍,林父獨自帥之,故唯書林父伐陳也。
{{yw|晉侯卒於扈,乃還。冬,宋人圍滕,因其喪也。
陳靈公與孔寧、儀行父通於夏姬,皆衷其衵服,以戲於朝。{{annotate|(二子,陳卿。夏姬,鄭穆公女,陳大夫禦叔妻。衷,懷也。衵服,近身衣。○夏,戶雅反。衷音忠。王,丁仲反。衵,女乙反,一音汝栗反。《說文》云,日日所衣裳也;《字林》同,又云婦人近身內衣也,仁一反。禦,如字,一音魚呂反。近,附近之近。)}}洩冶諫曰:“公卿宣淫,民無效焉,{{annotate|(宣,示也。○效,戶教反。)}}且聞不令。君其納之!”{{annotate|(納藏衵服。○聞,如字,一音問。)}}公曰:“吾能改矣。”公告二子。二子請殺之,公弗禁,遂殺洩冶。孔子曰:“《詩》云:‘民之多辟,無自立辟。’其洩冶之謂乎!”{{annotate|(辟,邪也。辟,法也。《詩•大雅》言邪辟之世,不可立法。國無道,危行言孫。○禁,居鴆反,又音金。多辟,本又作僻,匹亦反,注同。立辟,婢亦反,注同。邪,似嗟反,下同。行,下孟反。孫音遜。)}}
楚子為厲之役故,伐鄭。{{annotate|(六年,楚伐鄭,取成於厲。既成,鄭伯逃歸。事見十一年。○為,於偽反。見,賢遍反。)}}
晉郤缺救鄭。鄭伯敗楚師於柳棼。{{annotate|(柳棼,鄭地。○柳,力手反。棼,扶云反。)}}國人皆喜,唯子良憂曰:“是國之災也,吾死無日矣。”{{annotate|(自是晉、楚交兵伐鄭,十二年,卒有楚子入鄭之禍。)}}}}
==宣公十年==
{{yw|【經】十年,春,公如齊。公至自齊。{{annotate|(無傳。)}}
齊人歸我濟西田。{{annotate|(元年以賂齊也。不言來,公如齊,因受之。○濟,子禮反。)}}夏,四月,丙辰,日有食之。{{annotate|(無傳。不書朔,官失之。)}}已巳,齊侯元卒。{{annotate|(未同盟而赴以名。)}}
齊崔氏出奔衛。{{annotate|(齊略見舉族出,因其告辭以見無罪。○見,賢遍反,下同。)}}}}
疏注“齊略”至“無罪”。○正義曰:崔杼有寵於惠公,惠公既薨,高國二家恐其藉前世之寵,又有寵於新君,故畏其逼己,因君薨而逐之。崔杼未有罪也,齊人疑其事,故不言其名,略言崔氏,見其舉族出奔耳。及仲尼脩之,大夫出奔,無罪不名。不名即因無罪,故因告稱氏而書氏次,見無罪。若貴之,或稱官,或稱字,如司城子哀之類是也。
{{yw|公如齊。五月,公至自齊。{{annotate|(無傳。)}}
癸巳,陳夏徵舒弑其君平國。{{annotate|(徵舒,陳大夫也。靈公惡不加民,故稱臣以弑。○夏,戶雅反。)}}六月,宋師伐滕。公孫歸父如齊。
葬齊惠公。{{annotate|(無傳。歸父,襄仲之子。)}}晉人、宋人、衛人、曹人伐鄭。{{annotate|(鄭及楚平故。)}}
秋,天王使王季子來聘。{{annotate|(王季子者,《公羊》以為天王之母弟。然則,字季子。天子大夫稱字。)}}}}
疏注“王季”至“稱字”。○正義曰:《公羊傳》曰:“王季子者何?天子之大夫也。其稱王季子何?貴也。其貴奈何?母弟也。”是《公羊》以為天王之母弟也。母弟而稱季子,然則字季子也。天子大夫例稱字。襄三十年“天王殺其弟佞夫”。母弟稱弟,此不言王弟者,《釋例》云:“朝聘盟會嘉好之事,此兄弟之篤睦,非義例之所興。故仍舊史之策,或稱弟,或稱公子。”是由義無所見,故因其舊文,其相殺害乃稱弟,以示義耳。
{{yw|公孫歸父帥師伐邾,取繹。{{annotate|(繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。○繹音亦。)}}}}
疏注“繹邾”至“繹山”。○正義曰:文十三年傳稱“邾遷於繹”。則繹為邾之都矣。更別有繹邑,今魯伐取之,非取邾之都也。亦因繹山為名,蓋近在邾都之旁耳。
{{yw|大水。{{annotate|(無傳。)}}季孫行父如齊。
冬,公孫歸父如齊。齊侯使國佐來聘。{{annotate|(既葬成君,故稱君命使也。)}}饑。{{annotate|(無傳。有水災,嘉穀不成。)}}楚子伐鄭。
【傳】十年,春,公如齊。齊侯以我服故,歸濟西之田。{{annotate|(公比年朝齊故。)}}
夏,齊惠公卒。崔杼有寵於惠公,高、國畏其逼也,{{annotate|(高、國二家,齊正卿。○杼,直呂反。逼,彼力反。)}}公卒而逐之,奔衛。書曰“崔氏”,非其罪也;且告以族,不以名。{{annotate|(典策之法,告者皆當書以名,今齊特以族告,夫子因而存之,以示無罪。又言“且告以族,不以名”者,明《春秋》有因而用之,不皆改舊。)}}}}
疏注“典策”至“改舊”。○正義曰:傳言“且告以族,不以名”。知法當以名告,而齊人誤以族告也。《釋例》云:“若乃稱司城,以貴效節於府人,書歸父之還,以善複命於介,因齊人告辭,以著其無罪,蓋隨事以示褒貶也。傳既云“書曰崔氏”,以明非罪;複云“且告以族,不以名”。知典策之書,舊當以名通也。齊國雖繆以族告,適合仲尼所褒之實,因而不革,以示無罪,且明《春秋》之作,或因仍舊史成文,不必皆有改也?何休《膏肓》以為《公羊》譏世卿而難《左氏》,蘇氏釋云:崔杼祖父名不見經,則知非世卿,且春秋之時,諸侯擅相征伐,猶尚不譏世卿,雖曰非禮,夫子何由獨責?又鄭《駮異義》引《尚書》“世選爾勞”,又引《詩》刺幽王絕功臣之世。然則興滅繼絕,王者之常,譏世卿之文其義何在?
{{yw|凡諸侯之大夫違,{{annotate|(違,奔放也。)}}}}
疏注“違,奔放也”。○正義曰:《釋例》曰:“迫窘而奔,及以禮見放,俱去其國。故傳通以違為文。”是言違兼奔放也。
{{yw|告於諸侯曰:“某氏之守臣某,{{annotate|(上某氏者姓,下某名。○守,手又反。)}}}}
疏注“上某”至“某名”。○正義曰:若言崔氏之守臣杼也。大夫受氏,常世守宗廟,故謂之守臣,言守宗廟之臣也。僖十二年,管仲云“天子之二守高、國在”,彼謂天子命之為守國之臣,與此異也。知此異於彼者,豈天子命者出奔,乃得告於諸侯,餘臣出奔不得告也?且下句云“失守宗廟”,如守臣謂守宗廟之臣,非守國也。天子賜姓,諸侯賜族,對文則姓與族別,散文則可以通。《禮》謂族人為庶姓,故云上某出者姓,其實正是族也。
{{yw|失守宗廟,敢告。”所有玉帛之使者則告;{{annotate|(玉帛之使謂聘。○之使,所吏反。)}}}}
疏注“玉帛之使謂聘”。○正義曰:聘禮,執玉致命,執帛致享,故云“玉帛之使謂聘”也。下注云:“恩好不接,故亦不告”。又昭二十年,“曹公孫會自鄸出奔宋”。注云:“嚐有玉帛之使,來告,故書。”則杜意以為奔者之身嚐有玉帛之使於彼國,已經相接,則告之。若奔者未嘗往聘,恩好不接,則不告。唯告奔者,嚐聘之國,餘不告也。劉炫以為玉帛之使,謂國家有交好之國皆告,非指奔者之一身。
{{yw|不然,則否。{{annotate|(恩好不接,故亦不告。○好,呼報反。)}}
公如齊奔喪。{{annotate|(公親奔喪,非禮也。公出朝會奔喪會葬,皆書如不言其事,史之常也。)}}
陳靈公與孔寧、儀行父飲酒於夏氏。公謂行父曰:“徵舒似女。”對曰:“亦似君。”徵舒病之。{{annotate|(靈公即位,於今十五年,徵舒已為卿,年大無嫌是公子。蓋以夏姬淫放,故謂其子為似以為戲。○夏,戶雅反。女音汝。)}}公出,自其廄射而殺之。二子奔楚。{{annotate|(○廄,居又反。射,食亦反。)}}
滕人恃晉而不事宋,六月,宋師伐滕。
鄭及楚平,{{annotate|(前年敗楚師,恐楚深怨,故與之平。)}}諸侯之師伐鄭,取成而還。
秋,劉康公來報聘。{{annotate|(報孟獻子之聘,即王季子也。其後食采於劉。)}}師伐邾,取繹。{{annotate|(為子家如齊傳。)}}季文子初聘於齊。{{annotate|(齊侯初即位。)}}
冬,子家如齊,伐邾故也。{{annotate|(魯侵小,恐為齊所討,故往謝。)}}國武子來報聘。{{annotate|(報文子也。)}}
楚子伐鄭。晉士會救鄭,逐楚師於潁北。{{annotate|(潁水出河南陽城,至下蔡入淮。)}}}}
疏注“潁水”至“入淮”。○正義曰:《釋例》曰:“潁水出河南陽城縣陽乾山,東南,經潁川汝陰,至淮南下蔡縣入淮”也。
{{yw|諸侯之師戍鄭。鄭子家卒。鄭人討幽公之亂,斫子家之棺,而逐其族。{{annotate|(以四年弑君故也。斫薄其棺,不使從卿禮。○斫,竹角反。)}}}}
疏注“以四”至“卿禮”。○正義曰:《喪大記》云:“君大棺八寸,屬六寸,椑四寸。上大夫大棺八寸,屬六寸。下大夫大棺六寸,屬四寸。士棺六寸。”然則子家上大夫,棺當八寸,今斫薄其棺,不使從卿禮耳。不知斫薄之使,從何禮也。
{{yw|改葬幽公,諡之曰“靈”。疏“幽公”。}}○正義曰:《諡法》“動靜亂常曰幽”。}}
==宣公十有一年==
{{yw|【經】十有一年,春,王正月。
夏,楚子、陳侯、鄭伯盟於辰陵。{{annotate|(楚複伐鄭,故受盟也。辰陵,陳地。潁川長平縣東南有辰亭。○複,扶又反,下複封陳同。)}}公孫歸父會齊人伐莒。{{annotate|(無傳。)}}
秋,晉侯會狄於欑函。{{annotate|(晉侯往會之,故以狄為會主。欑函,狄地。○欑,才端反。函音鹹。)}}}}
疏注“晉侯”至“狄地”。○正義曰:凡諸諸聚會魯不與者,皆曆序諸國,云會於某地,上“盟於辰陵”即其事也。狄從諸夏,序列亦然。僖三十年“齊人狄人盟於邢”是也。此異於彼,而云“晉侯會狄”,是狄在彼地,晉往會之。故傳說晉大夫欲召狄,郤成子勸其勤。是晉侯自往,故以狄為會主。成十五年“會吳於鍾離”,襄十年“會吳於柤”,其意與此同。
{{yw|冬,十月,楚人殺陳夏徵舒。{{annotate|(不言楚子而稱人,討賊辭也。)}}}}
疏注“不言”至“辭也”。○正義曰:討賊辭者,言弑君之賊,人人皆欲殺之,作舉國共殺之文,故不言楚子也。襄二十七年,“衛殺其大夫甯喜”,亦是討賊,但衛人自殺其臣,故稱大夫。徵舒非楚之臣,不得言殺其大夫。諸放、殺及執他國之臣,皆不言某國大夫者,以人臣卑賤,故沒其爵號,而空書名氏。
{{yw|丁亥,楚子入陳。{{annotate|(楚子先殺徵舒而欲縣陳,後得申叔時諫,乃複封陳,不有其地,故書入在殺徵舒之後。)}}}}
疏注“楚子”至“之後”。○正義曰:案傳楚子為陳討夏氏亂,遂入陳殺夏徵舒,轘諸栗門。此經先書殺夏徵舒,後書入陳者,據先後事實為文。故杜注云:“楚子先殺徵舒而欲縣陳,後得申叔時諫,乃複封陳,不有其地,故書入在殺徵舒之後。”是其事也。劉炫云:楚子入陳乃殺徵舒,經先書殺徵舒,後言入陳者,以楚子本意止欲討賊,無心滅陳。及殺徵舒滅陳為縣,後得申叔時諫,乃複封陳,於例不有其地,故云“入陳”。言楚人既殺徵舒,楚子乃複入陳,納二子於陳。“入陳”之文為下納張本。傳云:“書曰:‘入陳,納公孫寧、儀行父於陳’,書有禮也。”人納連文,是入為納也。昭八年“楚師滅陳。執公子招,放於越。殺陳孔奐”。彼心欲滅陳,此則主為討賊,無心滅陳而複封之,君子善其自悔,故退入陳,於下隱其縣陳之過。若其不然,當云楚子入陳,殺夏徵舒。如此則楚子本為入陳,因入乃討陳賊,則是惡楚子。故書入在殺徵舒之後。
{{yw|納公孫寧、儀行父於陳。{{annotate|(二子,淫昏亂人也。君弑之後,能外讬楚以求報君之讎,內結強援於國,故楚莊得平步而討陳,除弑君之賊。於時陳成公播蕩於晉,定亡君之嗣,靈公成喪,賊討國複,功足以補過,故君子善楚複之。○播,補賀反。蕩如字。)}}}}
疏注“二子”至“複之”。○正義曰:二子與君淫昏,致使君死國亂,實罪人也。今楚子入陳而納之,乃是納罪人也。例應罪楚子,而傳言“書曰‘入陳,納公孫寧、儀行父於陳’,書有禮也”。既善楚子有禮,則是恕彼之過,故杜跡其合恕之由,言賊討國複,是二子之力,其功足以補過。故君子善楚複之。賈逵云:二子不係之陳,絕於陳也。惡其與君淫,故絕之。善楚有禮也。案子糾、捷菑皆不係國,自是例之常,賈說非也。《釋例》云:“賈氏依放《穀梁》,云‘稱納者,內難之辭’。納公孫寧、儀行父於陳,言書有禮,不可言內難也。陳縣而見複,上下交,二人雖有淫縱之闕,今道楚匡陳,賊討君葬,威權方盛。傳稱其禮,理無所難,此先儒說之不安也。”杜言“於時陳成公播蕩於晉”者,此傳云“陳侯在晉”。襄二十五年傳云“夏氏之亂,成公播蕩”是也。
{{yw|【傳】十一年,春,楚子伐鄭,及櫟。子良曰:“晉、楚不務德而兵爭,與其來者可也。晉、楚無信,我焉得有信?”乃從楚。夏,楚盟於辰陵,陳、鄭服也。{{annotate|(傳言楚與晉狎主盟。○櫟,力狄反。爭,爭鬥之爭。焉,於虔反。夏楚盟,本或作楚子。)}}
楚左尹子重侵宋,{{annotate|(子重,公子嬰齊,莊王弟。)}}王待諸郔。{{annotate|(郔,楚地。○郔音延。)}}
令尹蒍艾獵城沂,{{annotate|(艾獵,孫叔敖也。沂,楚邑。○艾,五蓋反。獵,力涉反。沂,魚依反。)}}}}
疏注“艾獵孫叔敖”。○正義曰:服虔亦云:艾獵蒍賈之子孫叔敖也。此年云“令尹蒍艾獵”,明年云“令尹孫叔敖”,明一人也。《世本》“艾獵為叔敖之兄”。《世本》多誤,本不必然。
{{yw|使封人慮事,{{annotate|(封人,其時主築城者,慮事,謀慮計功。○慮,如字,一音力於反,《廣雅》云,無慮都邑也。)}}}}
疏注“封人”至“計功”。○正義曰:《周禮•封人》,“凡封國,封其四疆。造都邑之封域者,亦如之”。《大司馬》:“大役,與慮事受其要,以待考而賞誅。”鄭玄云:“慮事者,封人也。於有役,司馬與之屬賦丈尺與其用人數也”。是封人主造城邑、計度人數。此云“使封人”,故云“其時主築城者”。慮事者,謀慮城築之事,無則慮之,訖則計功也。史書多有無慮之語,皆謂揆度前事也。
以授司徒。{{annotate|(司徒掌役。)}}量功命日,{{annotate|(命作日數。)}}分財用,{{annotate|(財用,築作具。)}}平板榦,{{annotate|(榦,楨也。○榦,古旦反,亦作幹。楨音貞。)}}
疏注“榦楨也”。○正義曰:《釋詁》云:“楨、翰,榦也。”舍人曰:“楨,正也。築牆所立兩木也。翰所以當牆兩邊鄣土者也。”彼楨為榦,故謂榦為楨,謂牆之兩頭立木也。板在兩旁,臥鄣土者,即彼文榦也。平板榦者,等其高下,使城齊也。
{{yw|稱畚築,{{annotate|(量輕重。畚,盛土器。○畚音本。盛音成。)}}程土物,{{annotate|(為作程限。○為,於偽反,又如字。)}}}}
疏“稱畚築,程土物”。○正義曰:畚者,盛土之器。築者,築土之杵。《司馬》注,輦車所載二築是也。稱畚築者,量其輕重,均負土與築者之力也。程土物,謂鍬{{PUA|}}畚轝之屬,為作程限,備豫也。
{{yw|議遠邇,{{annotate|(均勞逸。)}}略基趾,{{annotate|(趾,城足;略,行也。○趾音止。行,下孟反。)}}具餱糧,{{annotate|(餱,乾食也。○餱音侯。糧音良。乾食,如字,一音嗣;本或作乾飯。)}}度有司。{{annotate|(謀監主。○度,待洛反。監,古銜反。)}}事三旬而成,{{annotate|(十日為旬。)}}不愆於素。{{annotate|(不過素所慮之期也。傳言叔敖之能使民。○愆,起虔反。)}}
晉郤成子求成於眾狄。眾狄疾赤狄之役,遂服於晉{{annotate|(赤狄潞氏最強,故服役眾狄。○潞音路。)}}秋,會於欑函,眾狄服也。是行也,諸大夫欲召狄。郤成子曰:“吾聞之,非德,莫如勤,非勤,何以求人?能勤,有繼。其從之也。{{annotate|(勤則功繼之。)}}《詩》曰:‘文王既勤止。’{{annotate|(《詩•頌》文王勤以創業。○創,初亮反。)}}文王猶勤,況寡德乎?”
冬,楚子為陳夏氏亂故,伐陳。{{annotate|(十年,夏徵舒弑君。○為,於偽反。)}}謂陳人“無動!將討於少西氏”。{{annotate|(少西,徵舒之祖子夏之名。○少,詩照反。)}}}}
疏注“少西”至“之名”。○正義曰:《禮》以王父字為氏,徵舒以夏為氏,知子夏是字,少西是名。言少西氏者,氏猶家也,言將討少西之家。
{{yw|遂入陳,殺夏徵舒,轘諸栗門。{{annotate|(轘,車裂也。栗門,陳城門。○轘音患。)}}因縣陳。{{annotate|(滅陳以為楚縣。)}}陳侯在晉。{{annotate|(靈公子成公午。)}}申叔時使於齊反,複命而退。王使讓之,曰:“夏徵舒為不道,弑其君,寡人以諸侯討而戮之,諸侯、縣公皆慶寡人,{{annotate|(楚縣大夫皆僭稱公。○使,所吏反。僭,子念反。)}}}}
疏“以諸侯討而戮之”。○正義曰:經無諸侯,而云以諸侯討之,諸侯皆慶者,時有楚之屬國從行也。十二年邲之戰,經不書唐,而傳云唐侯為左拒。昭十七年長岸之戰,經不書隨,而傳言使隨人守舟。明此時亦有諸侯,但為楚私屬,不以告耳。
{{yw|女獨不慶寡人,何故?”對曰:“猶可辭乎?”王曰:“可哉!”曰:“夏徵舒弑其君,其罪大矣;討而戮之,君之義也。抑人亦有言曰:‘牽牛以蹊人之田,{{annotate|(抑,辭也。蹊,徑也。○女音汝。蹊音兮。徑,古定反。)}}而奪之牛。’牽牛以蹊者,信有罪矣;而奪之牛,罰巳重矣。諸侯之從也,曰討有罪也。今縣陳,貪其富也。以討召諸侯,而以貪歸之,無乃不可乎?”王曰:“善哉!吾未之聞也。反之,可乎?”對曰:“吾儕小人所謂‘取諸其懷而與之’也。”{{annotate|(叔時謙言小人意淺,謂譬如取人物於其懷而還之,為愈於不還。○儕,士皆反,輩也。)}}乃複封陳。鄉取一人焉以歸,謂之夏州。{{annotate|(州,鄉屬,示討夏氏所獲也。○複,扶又反。夏,戶雅反。)}}}}
疏“謂之夏州”。○正義曰:謂之夏州者,討夏氏鄉,取一人以歸楚,而成一州,故謂之夏州。
{{yw|故書曰:“楚子入陳。納公孫寧、儀行父於陳”,書有禮也。{{annotate|(沒其縣陳本意,全以討亂存國為文,善其複禮。)}}}}
疏注“沒其”至“複禮”。○正義曰:言入陳納人為有禮也。直言入陳納人,是沒其縣陳。本意言陳國見存,入而納此人耳。是全以討亂存國為文,所以善其得禮。
{{yw|厲之役,鄭伯逃歸,{{annotate|(蓋在六年。)}}自是楚未得誌焉。鄭既受盟於辰陵,又徼事於晉。{{annotate|(為明年楚圍鄭傳。十年鄭及楚平,既無其事。辰陵盟後,鄭徼事晉,又無端跡。傳皆特發以明經也。自厲之役,鄭南北兩屬,故未得誌。九年,楚子伐鄭,不以黑壤興伐,遠稱厲之役者,誌恨在厲役。此皆傳上下相包通之義也。○徼,古堯反。)}}}}
疏注“為明”至“義也”。○正義曰:十年鄭及楚平,既無其事,謂經無之也。鄭徼事晉,文無端跡,亦謂經所無也。傳若不發此語,不知楚以何故,明年忽然圍鄭,為此特發此傳,以明後年圍鄭之經也。自厲役以來,鄭南北兩屬,不專心於楚,故楚未得誌,而明年圍之。七年晉為黑壤之會,鄭伯在焉。厲役在黑壤之前。九年傳言楚子為厲之役故伐鄭,事在黑壤之後,而彼傳不以黑壤興伐,而遠稱厲之役者,楚子之誌,所恨在於厲役逃歸,不為黑壤會晉故也。上指厲,下指辰陵,中包黑壤,此皆傳上下相包通之義也。
r3d1orrn3ayeswqgq6wmhfl6mb8fe8o
春秋左傳正義/卷21
0
122571
7905179
7904713
2026-06-29T03:44:26Z
~2026-37225-60
121941
7905179
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第二十一
{{*|(起宣公元年,盡四年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷20|卷第二十]]|next=[[../卷22|卷第二十二]]|type=|from=|notes=}}
<big>◎宣公</big>{{annotate|(○陸曰:「宣公名倭,一名接,又作委。文公子,母敬嬴。《諡法》:善問周達曰宣。」)}}
疏正義曰:《魯世家》云,宣公名倭,或作接。文公之子,敬嬴所生,以匡王五年即位。是歲,歲在壽星。諡法:善問周達曰宣。
==宣公元年==
<big>【經】</big>元年,春,王正月,公即位。{{annotate|(無傳。)}}
公子遂如齊逆女。{{annotate|(不譏喪娶者,不待貶責而自明也。卿為君逆,例在文四年。○娶,七喻反。為,於偽反。)}}
疏「不譏」至「四年」。○正義曰:文公喪未期,此時已娶。違禮不譏者,此事甚惡,言不待貶責而其惡自明也。昭元年《公羊傳》曰:「春秋不待貶絕而罪惡見者,不貶絕以見罪惡,貶絕然後罪惡見者,貶絕以見罪惡」,是其義也。文四年,「逆婦薑於齊」。傳云:「卿不行,非禮也」。是卿為君逆之例也。
三月,遂以夫人婦薑至自齊。{{annotate|(稱婦,有姑之辭。不書氏,史闕文。)}}
疏注「稱婦」至「闕文」。○正義曰:宣公母敬嬴在,是有姑也。夫人以薑為姓,舉姓,而稱薑氏,去氏稱薑則不成文義。知不稱氏者,史闕文也。傳言新作延廄而經無作字,是作傳之時,經猶未闕,於後經始闕耳。此文傳亦無氏,知是本史先闕,故云史闕文而不云經闕文也。史文既闕,仲尼不正之者,以無所褒貶,故因其詳略也。諸經所關者,或史文先闕,仲尼不改;或仲尼具文在後始闕。《公羊》、《穀梁》,漢初始為其傳,見其闕文,妄為之說,非其實也。《公羊傳》曰:「夫人何以不稱薑氏?貶。曷為貶?譏喪娶。喪娶者,公也,則曷為貶夫人?內無貶於公之道也。內無貶於公之道,則曷為貶夫人?夫人與公一體也。」《穀梁》之意亦然。先儒取以為說。服虔云:古者一禮不備,貞女不從。故《詩》云:「雖速我訟,亦不女從。」宣公既以喪娶,夫人從亦非禮,故不稱氏。見略賤之也。杜不然者,女之出嫁,事由父母。夫來取之,父母許之,豈得問禮具否?拒逆昏姻之命,從夫喪娶,父母之咎,自可罪其父母,何以貶責夫人?若其貶責夫人,當去夫人之號,減一氏字,複何所明?夫人之稱薑氏,猶遂之稱公子也。舍遂之族而去子稱公可乎?亦知遂不可去子稱公,夫人複安可以去氏稱薑也?逆婦薑於齊,以卿不行變文略賤。此經貶遂不稱公子以成夫人之尊,非略賤之事也。《詩》責彊暴之男,行不由禮,陳其爭訟之辭,述其守貞之意,此豈是宣公淫掠,而欲令齊女守貞哉!
夏,季孫行父如齊。
晉放其大夫胥甲父於衛。{{annotate|(放者,受罪黜免,宥之以遠。○宥音又。)}}
疏注「放者」至「以遠」。○正義曰:《舜典》云「流宥五刑」。孔安國云:「以流放之法寬五刑。」是放者,有罪當刑,而不忍刑之,寬其罪而放棄之也。三諫不從,待放而去者,彼雖無罪,君不用其言,任令自去,亦是放棄之義。放之與奔,俱是去國,而去情小異。《釋例》曰:「奔者,迫窘而去,逃死四鄰,不以禮出也。放者,受罪點免,宥之以遠也。臣之事君,三諫不從,有待放之禮。故傳曰:『義則進,否則奉身而退。』迫窘而出奔,及以禮見放,俱去其國。故傳通以進為文。仲尼脩《春秋》,又以所稱為優劣也。」言優劣者,放者,君舍其罪,緩步而出,是其優也;奔者,止則懼死,奔馳而去,是其劣也。昭八年「楚人執陳公子招,放之於越」,哀三年「蔡人放其大夫公孫獵於吳」,與此胥甲父等,皆甘心受罪、黜其官位,宥之以適遠方,是實放而書放也。襄二十九年傳稱:「齊公孫蠆、公孫灶放其大夫高止於北燕。」「書曰『出奔』,罪高止也。高止好以事自為功,且專,故難及之。」彼罪高止,故實放而書奔也。然則文十四年傳稱「宋高哀不義宋公而出,遂來奔」。高哀無罪亦改放而書奔者。放者,緣遣者之意為義;奔者,指去國之人。立文據其所往之處,皆是從外來耳。高哀身來至魯,自魯而稱來奔,不書宋人之意,故不得言放。此乃外內之文異耳。叛者,以地適他稱叛,入魯則稱來奔,亦此之類也。
公會齊侯於平州。{{annotate|(平州,齊地,在泰山牟縣西。○牟,亡侯反。)}}公子遂如齊。六月,齊人取濟西田。{{annotate|(魯以賂齊,齊人不用師徒,故曰取。)}}秋,邾子來朝。{{annotate|(無傳。)}}
楚子、鄭人侵陳、遂侵宋。晉趙盾帥師救陳。{{annotate|(傳言救陳、宋。經無宋字,蓋闕。○盾,徒本反。)}}
疏注「傳言」至「蓋闕」。○正義曰:陳、宋俱被楚侵,明其並救二國,傳稱救陳、宋,而經無宋字,故設疑云「蓋闕」也。服虔云:趙盾既救陳而楚師侵宋,趙盾欲救宋而楚師解去。案經、傳皆言侵陳,遂侵宋。陳在宋南,是先侵陳,去陳乃侵宋也,若趙盾越宋而南救陳,猶及楚師,北回救宋,安得不及楚也?若言欲救宋而楚師解去,則救陳之時,楚師已向宋矣,何以書救陳也?蓋以陳既被侵,方始告晉,晉人起師救陳,楚又移師侵宋。晉師比至於鄭,楚師既已去矣,故諸國會於棐林,同共伐鄭。棐林,鄭地。明晉始至鄭,不得與楚相遇,故竟無戰事。言救陳、宋者,皆是致其意耳!
宋公、陳侯、衛侯、曹伯會晉師於棐林,伐鄭。{{annotate|(晉師救陳、宋,四國君往會之,共伐鄭也。不言會趙盾,取於兵會,非好會也。棐林,鄭地,熒陽宛陵縣東南有林鄉。○棐,芳尾反。好,呼報反。)}}
疏「晉師」至「林鄉」。○正義曰:晉本興師為救陳、宋,但楚師巳去,故四國之君往會晉師,與共伐鄭。言於棐林者,行會禮,然後伐。桓十五年,「公會宋公、衛侯、陳侯於袲,伐鄭」,亦行會禮,乃伐,與此同也。晉師趙盾為將,不言會趙盾而言晉師者,取於兵會,非好會。言所會,會其兵,非會其人,故稱師。案定八年,「公會晉師於瓦」,注云「卿不書,禮不敵公」。知此非為趙盾不敵公侯、稱師者,沈氏云:此會有宋公、陳侯等,猶成二年會於蜀,有蔡、許之君,故知此非為趙盾不得敵諸侯,但取於兵會,彼會於瓦唯有公,故知與此異耳。
冬,晉趙穿帥師侵崇。{{annotate|(○崇,本亦作崈。)}}晉人、宋人伐鄭。
<big>【傳】</big>元年,春,王正月,公子遂如齊逆女。尊君命也。{{annotate|(諸侯之卿,出入稱名氏,所以尊君命也。傳於此發者,與還文不同,故釋之。)}}
疏注「諸侯」至「釋之」。○正義曰:氏者,位尊乃賜,是臣之寵號。具名氏,所以尊君命,言君命重,故貴臣行;行人貴,則君命尊也。諸侯之卿,出入稱名氏者,若宋華元、衛元咺之類是也。如魯卿公孫敖喪歸尚稱氏,明生歸亦然。其歸父意,如叔孫婼不稱氏者,名有所為,與常例不同也。會盟征伐具名氏者,皆是尊君命也。傳獨於此發者,為其與還文不同,故於此釋之。《釋例》曰:「昏禮雖奉時君之命,其言必稱先君以為禮辭。故公子翬逆女,傳曰『脩先君之好』;公子遂逆女,傳稱曰『尊君命』,互發其義也。」
三月,遂以夫人婦薑至自齊。尊夫人也。{{annotate|(遂不言公子,替其尊稱,所以成小君之尊也。公子,當時之寵號,非族也,故傳不言舍族。《釋例》論之備矣。○稱,尺證反。舍音舍。)}}
疏注「遂不」至「備矣」。正義曰:公子亦是寵號,其事與族相似。魯臣有罪,則貶去其族,族去則非卿。今遂與夫人俱至,物無兩大,人不並尊。若從夫人者尊。則夫人卑矣故替其尊,稱令從夫人者,卑則夫人尊矣。《釋例》曰:「往必稱族,以示其重,還雖在塗,必舍族以替之,所以成小君之尊,是其義也。」成十四年,「叔孫僑如逆女」及以夫人至,其文與此正同。彼傳云:「稱族,尊君命;舍族,尊夫人。」此傳不言稱族、舍族者,《釋例》曰:「傳云:『公子遂如齊逆女。尊君命也。遂以夫人婦薑至自齊。尊夫人也。』叔孫僑如逆女,則往曰稱族,還曰舍族。然則公子、公孫,係公之常言,非族也。」是言公子非族,故與彼異文。公子雖則非族,稱、舍亦與族同。故其言尊君命、尊夫人與彼亦不異也。所以異者,族必君賜乃稱之,公子、公孫係公之常言,不須待賜乃稱之耳。
夏,季文子如齊,納賂以請會。{{annotate|(宣公篡立,未列於會,故以賂請之。○篡,初患反。)}}
晉人討不用命者,放胥甲父於衛,{{annotate|(胥甲,下軍佐,文十二年戰河曲,不肯薄秦於險。)}}
疏注「胥甲」至「於險」。○正義曰:案彼傳,胥甲與趙穿同罪,放胥甲而舍趙穿者,於時趙盾為政,穿見晉君之婿,或本罪輕於胥甲,故得無咎。
而立胥克。{{annotate|(克,甲之子。先辛奔齊。辛,甲之屬大夫。)}}
會於平州,以定公位。{{annotate|(篡立者,諸侯既與之會,則不得複討。臣子殺之,與弑君同。故公與齊會而位定。○複,扶又反。)}}
疏注「篡立」至「位定」。○正義曰:春秋之世,王政不行,諸侯自相推戴,廢立不由天子。篡弑而立,則鄰國討之,若與之會,則序之於列,成其為君。諸侯既巳為會,則臣子不得複討。若其殺之,則與弑君罪同。宣公殺子惡而取國,常畏魯人討已,心不自安,納賂請會。故既與齊會,而公位乃定。成十五年戚之會,討曹成公,成公得列於會。後曹人請於晉曰:「先君無乃有罪乎?若有罪,則君列諸會矣。」是列會則位定也。
東門襄仲如齊拜成。{{annotate|(謝得會也。)}}
六月,齊人取濟西之田,為立公故,以賂齊也。{{annotate|(濟西,故曹地。僖三十一年晉文以分魯。○為,於偽反。)}}
宋人之弑昭公也,在文十六年。晉荀林父以諸侯之師伐宋,宋及晉平,宋文公受盟於晉。又會諸侯於扈,將為魯討齊,皆取賂而還。{{annotate|(文十五年、十七年,二扈之盟,皆受賂。)}}
疏注「文十」至「受賂」。○正義曰:杜以傳言「皆取賂而還」,必有二事,乃得稱皆,故指二扈之盟以充皆義。劉炫云:「案傳數晉罪,近發宋弑昭公前扈之盟,文所不及,何當虛指其事?言皆取賂,故謂宋及晉平,取宋賂,為魯討齊,取齊賂也。」案此言會諸侯於扈,文承「宋人之弑昭公」下,知非十七年會於扈,既取宋賂,又取齊賂,而稱皆,必為十七年、十五年二扈之盟者。案十七年會於扈,尋檢經、傳全無魯討齊之事,豈得違背經、傳妄指十七年乎?但宋弑昭公,其罪既大,故先言之;為魯討齊,其失小,故後言之。劉炫以傳文先後顛倒,又以會於扈為十七年之事,違背經、傳而規杜,非也。「取賂而還」,書本或云「取齊賂而還」。檢勘古本及杜注意,並無「齊」字。文十七年宋及晉平,唯受宋賂。十五年會扈,受齊賂耳。傳言皆者,皆齊、宋也。故知皆取齊賂者非也。
鄭穆公曰:「晉不足與也。」遂受盟於楚。陳共公之卒,楚人不禮焉。{{annotate|(卒在文十三年。○共音恭。)}}陳靈公受盟於晉。秋,楚子侵陳,遂侵宋。晉趙盾帥師救陳、宋。會於棐林,以伐鄭也。楚蒍賈救鄭,遇於北林。{{annotate|(與晉師相遇。熒陽中牟縣西南有林亭,在鄭北。)}}囚晉解揚,晉人乃還。{{annotate|(解揚,晉大夫。○解音蟹。)}}
晉欲求成於秦,趙穿曰:「我侵崇,秦急崇,必救之。{{annotate|(崇,秦之與國。○秦急崇,絕句;本或作「崇急,秦必救之」,是後人改耳。)}}
疏「秦急崇」。○正義曰:崇是秦之與國,故秦人急於援崇。
吾以求成焉。」冬,趙穿侵崇,秦弗與成。
晉人伐鄭,以報北林之役。{{annotate|(報囚解揚。)}}於是晉侯侈,趙宣子為政,驟諫而不入,故不競於楚。{{annotate|(競,強也。為明年鄭伐宋張本。○侈,昌氏反。又屍氏反。驟,仕救反。)}}
==宣公二年==
<big>【經】</big>二年,春,王二月,壬子宋華元帥師及鄭公子歸生帥師,戰於大棘。宋師敗績,獲宋華元。{{annotate|(得大夫,生死皆曰獲。例在昭二十三年。大棘在陳留襄邑縣南。)}}
疏「宋華」至「生帥師」。○正義曰:此華元、歸生及哀二年趙鞅、罕達客主各言帥師者,皆是將尊師眾,故並具其文,或於「歸生」之下無「帥師」之字,脫耳。○注「得大」至「縣南」。○正義曰:此獲華元,生也。哀十一年「獲齊國書」,死也。以此知生死皆曰獲。昭二十三年傳云:「書曰『胡子髡、沈子逞滅,獲陳夏齧』,君臣之辭也。」傳言「書曰」是仲尼變例也。
秦師伐晉。
夏,晉人、宋人、衛人、陳人侵鄭。{{annotate|(鄭為楚伐宋,獲其大夫。晉趙盾興諸侯之師將為宋報恥,畏楚而還。失霸者之義,故貶稱人。○為鄭,於為反,下同。)}}
疏注「鄭為」至「稱人」。○正義曰:諸經貶諸侯之卿稱人者,傳皆言其名氏。此傳唯稱趙盾及諸侯之師侵鄭,諸侯之將不言名氏,則實是微者,非貶之也。趙盾畏楚而還,故貶之稱人。《釋例》曰:「鄭受楚命伐宋,大敗宋師,獲其二卿。此晉之不競也。晉於是申命眾國,大起其眾,將以雪宋之恥,取威定霸。趙盾為政,而畏越椒之盛,不敢遂其所誌,讬辭班師,失宋之心,孤諸侯之望,所以致貶也」。
秋,九月,乙丑,晉趙盾弑其君夷皋。{{annotate|(靈公不君,而稱臣以弑者,以示良史之法,深責執政之臣,例在四年。○皋,古刀反。)}}
疏注「靈公」至「四年」。○正義曰:《釋例》曰:「經書『趙盾弑君』,而傳云『靈公不君』,又以明於例,此弑宜稱君也。弑非趙盾,而經不變文者,以示良史之意,深責執政之臣。傳故特見仲尼曰:『越竟乃免。』明盾亦應受罪也。」雖原其本心,而《春秋》不赦其罪,蓋為教之遠防。
冬,十月,乙亥,天王崩。{{annotate|(無傳。)}}
<big>【傳】</big>二年春,鄭公子歸生受命於楚伐宋,{{annotate|(受楚命也。○受命於楚,本或作命於楚。)}}宋華元、樂呂禦之。二月壬子,戰於大棘,宋師敗績,囚華元。獲樂呂,{{annotate|(樂呂,司寇。獲不書,非元帥也。獲,生死通名。經言獲華元,故傳特護之曰囚,以明其生獲,故得見贖而還。○帥,所類反。贖,食欲反。)}}及甲車四百六十乘,俘二百五十人,馘百人。狂狡輅鄭人,鄭人入於井。{{annotate|(狂狡,宋大夫。輅,迎也。○乘,繩證反,下同。俘,芳夫反。馘,古獲反。馘百人或馘百者,人,衍字。狡,古卯反。輅,五嫁反。)}}倒戟而出之,獲狂狡。君子曰:「失禮違命,宜其為禽也。戎,昭果毅以聽之之謂禮,{{annotate|(聽,謂常存於耳,著於心,想聞其政令。○倒,丁老反。宜其為禽,一本作宜其禽也。毅,魚既反。著,直略反。)}}殺敵為果,致果為毅。易之,戮也。」{{annotate|(易,反易。)}}
疏「君子」至「戮也」。○正義曰:軍法以殺敵為上,將軍臨戰,必三令五申之。狂狡失即戎之禮,違元帥之命曲法以拯鄭人,宜其為禽也。昭,明也。兵戎之事,明此果毅以聽之之謂禮,能殺敵人是名為果,言能果敢以除賊。致此果敢乃名為毅,言能彊毅以立功。「易之,戮也」,反易此道,則合刑戮也。昭謂明曉此禮,致謂達之於敵。毅,彊也。能致用此意乃為彊人,言在軍對敵必須殺也。《尚書》成湯數桀之罪以誓眾云:「爾尚輔予一人,致天之罰,予其大賚汝。爾不從誓言,予則戮汝。」武王數紂之罪以誓眾云:「勖哉夫子!尚桓桓,如虎如貔,如熊如羆,於商郊。爾所不勖,其於爾躬有戮!」二王以至聖伐至惡,尚誓眾使多殺,是軍法務在多殺,殺敵乃為禮也。《公羊》善宋襄公「不鼓不成列」,以為文王之戰亦不過此。武王之戰既知不然,文王之戰豈當若是?審如《公羊》之言,文王未曉戰法,其不能身定天下,豈為此乎!
將戰,華元殺羊食士,其禦羊斟不與。及戰,曰:「疇昔之羊,子為政;{{annotate|(疇昔,猶前日也。○食音嗣。斟,之金反。不與音預。)}}
疏注「疇昔猶前日也」。○正義曰:《禮記•檀弓》云:孔子謂子貢曰:「吾疇昔之夜,夢坐奠於兩楹之間。」鄭玄云:「疇昔,猶前日也」。是相傳為然。
今日之事,我為政。」與入鄭師,故敗。君子謂「羊斟非人也,以其私憾,敗國殄民,{{annotate|(憾,恨也。殄,盡也。○憾,本亦作感,戶暗反,注同。敗,必邁反,又如字。殄,大典反。)}}於是刑孰大焉。《詩》所謂『人之無良』者,{{annotate|(《詩•小雅》。義取不良之人,相怨以亡。)}}其羊斟之謂乎!殘民以逞。」
宋人以兵車百乘、文馬百駟{{annotate|(畫馬為文四百匹。○逞,敕領反。)}}
疏注「畫馬為文」。○正義曰:謂文飾雕畫之,若朱其尾鬛之類也。
以贖華元於鄭。半入,華元逃歸,立於門外,告而入。{{annotate|(告宋城門而後入,言不苟。)}}見叔牂,曰:「子之馬然也?」{{annotate|(叔牂,羊斟也。卑賤得先歸,華元見而慰之。○牂,子郎反。)}}對曰:「非馬也,其人也。」{{annotate|(叔牂知前言以顯,故不敢讓罪。)}}既合而來奔。{{annotate|(叔牂言畢,遂奔魯。合,猶答也。)}}
疏「見叔」至「來奔」。○正義曰:叔牂卑賤,故得先歸,華元見而安慰之曰:往奔入鄭軍者,子之馬,自然非子之罪。叔牂自知前言已顯,不敢隱諱,乃對元曰:「非馬也,其人也。」言是已為之。叔牂既答華元而即來奔魯耳。服虔載三說,皆以「子之馬然」為叔牂之語,「對曰」以不為華元之辭。賈逵云:叔牂,宋守門大夫,華元既見叔牂,牂謂華元曰:子見獲於鄭者,是由子之馬使然也。華元對曰:非馬自奔也,其人為之也。謂羊斟驅入鄭也。奔,走也。言宋人贖我之事既和合,而我即來奔耳。鄭玄云:叔牂即羊斟也,在先得歸,華元見叔牂,牂即誣之曰:奔入鄭軍者,子之馬然也,非我也。華元對曰:「非馬也,其人也。」言是女驅之耳!叔牂既與華元合語,而即來奔魯。又一說叔牂宋人,見宋以馬贖華元,謂元以贖得歸,謂元曰:子之得來,當以馬贖故然。華元曰:「非馬也,其人也」。言已不由馬贖,自以人事來耳!贖事既合,而我即來奔。杜以傳文見叔牂而即言曰,則曰下皆當為華元之語,不得為叔牂之辭。且以華元與賤人交語而稱「對曰」,謂歸國而「來奔」,皆於文不順。又羊斟與叔牂當是名字相配,故不從三家而別為之說,采鄭氏來奔為奔魯耳。合是聚合言語,故云「合猶答也」。
宋城,華元為植,巡功。{{annotate|(植,將主也。○植,直吏反,注同。將,子匠反。)}}
疏注「植將主也」。○正義曰:《周禮•大司馬》:「大役屬其植。」鄭司農云:「植謂部曲將吏。」故「宋城,華元為植,巡功」,是植謂將領主帥監作者也。巡功,謂巡城檢作功也。
城者謳曰:「旱其目,皤其腹,棄甲而複。{{annotate|(旱,出目。皤,大腹。棄甲,謂亡師。○謳,烏侯反。旱,戶板反;《說文》、《字林》云,大目也;蘇林云,寢視不安貌;孟康云,猶分然也。皤,步何反。)}}
疏注「旱出目,皤大腹」。○正義曰:《說文》云:「旱,大目也。」目大則出見,故云出目也。皤是腹之狀,腹以大為異,故為大腹也。
於思於思,棄甲複來。」{{annotate|(於思,多鬢之貌。○於思,如字,又西才反,多須貌;賈逵云,白頭貌。複,扶又反。來,力知反,又如字,以協上韻。須,脩於反,字又作鬢。)}}
疏注「於思,多鬢之貌」。○正義曰:賈逵以為白頭貌。成十五年華元為右師,距此三十二年,計未得頭白,故杜以為多鬢貌,亦是以意言之耳。
使其驂乘謂之曰:「牛則有皮,犀兕尚多,棄甲則那?」{{annotate|(那,猶何也。○驂,七南反。犀音西。兕,徐履反。那,乃多反。)}}
疏「犀兕尚多」。○正義曰:《釋獸》云:「犀,似豕。」郭璞曰:「形似水牛,豬頭,大腹,痺腳。腳有三蹄,黑色。三角:一在頂上,一在額上,一在鼻上。鼻上者,食角也。小而不橢,好食棘。亦有一角者。劉歆期《交州記》曰:『犀出九德,毛似豕,蹄有甲,頭似馬。』吳錄《地理誌》云:『武陵沅南縣以南皆有犀。』」《釋獸》云:「兕,似牛」。郭璞云:「一角,青色,重千斤。」《說文》云:「兕如野牛,青毛,其皮堅厚,可製鎧。」《交州記》曰:「兕出九德,有一角,角長三尺餘,形如馬鞭柄。」遍檢書傳,犀、兕二獸並出南方,非宋所有。假令波及宋國,必不能多。言「尚多」者,苟以答謳者耳。
役人曰:「從其有皮,丹漆若何?」華元曰:「去之!夫其口眾我寡。」{{annotate|(傳言華元不吝其咎,寬而容眾。○漆音七。吝,力刃反。咎,其九反。)}}
秦師伐晉,以報崇也,{{annotate|(伐崇在元年。)}}遂圍焦。{{annotate|(焦,晉河外邑。)}}夏,晉趙盾救焦,遂自陰地,及諸侯之師侵鄭,{{annotate|(陰地,晉河南山北,自上洛以東至陸渾。○渾,戶昏反。)}}以報大棘之役。楚鬥椒救鄭,曰:「能欲諸侯,而惡其難乎?」遂次於鄭,以待晉師。趙盾曰:「彼宗競於楚,殆將斃矣。{{annotate|(競,強也。鬥椒,若敖之族,自子文以來,世為令尹。○惡,烏路反。難,乃旦反。斃,婢世反。)}}姑益其疾。」乃去之。{{annotate|(欲示弱以驕之。傳言趙盾所以稱人,且為四年楚滅若敖氏張本。)}}
晉靈公不君:{{annotate|(失君道也,以明於例應稱國以弑。○弑,申誌反。厚斂以彫牆;彫,畫也。○斂,力驗反。彫,本亦作雕。牆,在良反。)}}從台上彈人,而觀其辟丸也;宰夫胹熊蹯不熟,殺之,寘諸畚,使婦人載以過朝。{{annotate|(畚,以草索為之,筥屬。○彈,徒丹反。胹音而,煮也。蹯,扶元反。置,之豉反。畚音本,草器也。索,素各反。筥,九呂反。)}}
疏「宰夫胹熊蹯」。○正義曰:字書「過熟曰胹」。命此宰夫胹熊蹯,其蹯不至於熟,以其違命,故殺之。○注「畚以」至「筥屬」。○正義曰:《周禮》挈壺氏「挈畚以令軍糧。」鄭眾云:縣畚於廩假之處,畚,所以盛糧之器,故以畚表廩。《說文》云:「畚,蒲器,可以盛糧。」《韓詩外傳》云:「鮑焦挈畚采蔬,遇子貢於道。」是畚可以盛糧盛菜,以草索為之,今人猶有此器,形製似筥,故為筥屬。過朝以示人,令眾懼己。
趙盾、士季見其手,問其故,而患之。將諫,士季曰:「諫而不入,則莫之繼也。會請先,不入,則子繼之。」三進,及溜,而後視之,{{annotate|(士季,隨會也。三進三伏,公不省而又前也。公知欲諫,故佯不視。○其手,一本作首。溜,力救反。屋霤也。)}}
疏「將諫」至「繼之」。○正義曰:言二人將欲相隨入諫。士季謂盾曰:子是尊卿,今與子俱諫而不入,則莫之能繼續為諫。會是卑卿,請先往諫,不入則子繼之。○「三進及溜」。○正義曰:溜,謂簷下水溜之處。入門伏而不省,起而更進,三進而及於君之屋溜。言迫於公之前也。
曰:「吾知所過矣,將改之。」稽首而對曰:「人誰無過,過而能改,善莫大焉。《詩》曰:『靡不有初,鮮克有終。』{{annotate|(《詩•大雅》也。○鮮,息淺反,少也,下同。)}}夫如是,則能補過者鮮矣。君能有終,則社稷之固也,豈惟群臣賴之。又曰:『袞職有闕,惟仲山甫補之』,能補過也。{{annotate|(《詩•大雅》也。袞,君之上服。闕,過也。言服袞者有過,則仲山甫能補之。○袞,古本反。)}}君能補過,袞不廢矣。」{{annotate|(常服袞也。)}}猶不改。宣子驟諫,公患之,使鉏麑賊之。{{annotate|(鉏麑,晉力士。○鉏,仕俱反。麑音迷,一音五兮反。)}}晨往,寢門辟矣,盛服將朝。尚早,坐而假寐。{{annotate|(不解衣冠而睡。○辟,婢亦反。盛,音成,本或作成。睡,垂偽反。)}}麑退,歎而言曰:「不忘恭敬,民之主也。賊民之主,不忠;棄君之命,不信。有一於此,不如死也。」觸槐而死。{{annotate|(槐,趙盾庭樹。○槐音懷,又音回。)}}
秋,九月,晉侯飲趙盾酒,伏甲,將攻之。其右提彌明知之,{{annotate|(右,車右。○飲,於鴆反。提,本又作祗,上支反。彌,麵皮反。)}}趨登,曰:「臣侍君宴,過三爵,非禮也。」遂扶以下。公嗾夫獒焉,明搏而殺之。{{annotate|(獒,猛犬也。○遂扶,舊本皆扶,房孚反;服虔注作跣,先典反,云「徒跣也」。今杜注本往往有跣者,嗾,素口反;《說文》云,使犬也;服本作{{PUA|}}取。夫音扶。獒,五羔反;《尚書傳》云,大犬也;《爾雅》云,狗四尺為獒;《說文》云,犬知人心可使者。搏,音博。)}}
疏「趨登」至「非禮也」。○正義曰:此言飲趙盾酒,是小飲酒耳,非正燕禮。燕禮:獻酬之後,方脫屨升堂,行無筭爵,非止三爵而已。其侍君小飲則三爵而退。《玉藻》云:「君子之飲酒也,受一爵而色灑如也,二爵而言言斯,禮已三爵而油油以退。」鄭玄云:「禮飲過三爵則敬殺,可以去矣。」是三爵禮訖,自當退也。提彌明言此之時,未必已過三爵,假此辭以悟趙盾耳。○「遂扶」至「獒焉」。○正義曰:服虔本扶作跣。注云:趙盾徒跣而下走。禮,脫屨而升堂,降階乃納屨,堂上無屨,跣則是常,何須云遂跣而下?且遂者,因上生下之言。提彌明言訖而遂,不得為趙盾遂也。杜本作扶,言扶盾下階也。服虔云:嗾,{{PUA|}}取也。夫,語辭。獒,犬名。公乃{{PUA|}}族夫獒,使之噬盾也。《釋畜》云:「狗四尺為獒。」是大犬之名,以其使之噬盾,故云:「獒,猛犬也。」
盾曰:「棄人用犬,雖猛何為!」{{annotate|(責公不養士,而更以犬為已用。)}}鬥且出,提彌明死之。初,宣子田於首山,舍於翳桑,{{annotate|(田,獵也。翳桑,桑之多蔭翳者,首山在河東蒲阪縣東南。○翳,於計反。蔭音陰,又於鴆反。)}}見靈輒餓,問其病。{{annotate|(靈輒,晉人。)}}曰:「不食三日矣。」食之,舍其半。問之。曰:「宦三年矣,{{annotate|(宦,學也。○食之音嗣,下同。舍其音舍。)}}
疏注「宦,學也」。○正義曰:《曲禮》云「宦學事師」,則二者俱是學也。但宦者學仕宦,學者尋經藝,以此為異耳。
未知母之存否,今近焉,去家近。請以遺之。」使盡之,而為之簞食與肉,{{annotate|(簞,笥也。○遺,唯季反,下注同。簞音丹。笥,思嗣反。)}}
疏注「簞,笥也」。○正義曰:鄭玄《曲禮》注云:「圓曰簞,方曰笥。」然則俱是竹器,方圓異名耳,故以簞為笥。鄭玄《論語》注亦云「簞,笥也」。
置諸橐以與之。既而與為公介,{{annotate|(靈輒為公甲士。○橐,他洛反。而與音預。公介音界。)}}倒戟以禦公徒而免之。問何故。對曰:「翳桑之餓人也。」問其名居,{{annotate|(問所居。)}}不告而退,{{annotate|(不望報也。)}}遂自亡也。{{annotate|(輒亦去。)}}乙丑,趙穿攻靈公於桃園。{{annotate|(穿,趙盾之從父昆弟子。乙丑,九月二十七日。○攻,如字;本或作弑。)}}
疏注「穿趙」至「弟子」。○正義曰:《晉語》云「趙衰,趙夙之弟」。《世族譜》,盾是衰子,穿是夙孫,是穿為盾之從父昆弟之子也。《世本》:「夙為衰祖,穿為夙之曾孫。」《世本》轉寫多誤,其本未必然也。
宣子未出山而複。{{annotate|(晉竟之山也。盾出奔,聞公弑而還。○竟音境,下文注同。弑,申誌反。)}}大史書曰「趙盾弑其君」,以示於朝。宣子曰:「不然。」對曰:「子為正卿,亡不越竟,反不討賊,非子而誰?」宣子曰:「烏呼!《詩》曰:『我之懷矣,自詒伊慼。』其我之謂矣。」{{annotate|(逸《詩》也。言人多所懷戀,則自遺憂。○大音泰。)}}孔子曰:「董狐,古之良史也,書法不隱。不隱盾之罪。○趙宣子,古之良大夫也,為法受惡。{{annotate|(善其為法受屈。○為,於偽反,注同。)}}惜也,越竟乃免。」{{annotate|(越竟,則君臣之義絕,可以不討賊。)}}
疏注「越竟」至「討賊」。○正義曰:哀八年傳公山不狃云:「君子違,不適讎國,未臣而有伐之,奔命焉,死之可也。」注云「未臣所適之國,則可還奔命,死其難」。如彼傳文,雖則出奔,臣義未絕,此注云「越竟,則君臣之義絕」者,以仲尼云「越竟乃免」,出竟則免責,明其義已絕也。襄三十年「鄭人殺良霄」,傳曰:「不稱大夫,言自外入也」。去國不稱大夫,是為義絕之驗,旦受君之命,乃得為臣,今君欲殺已,逃奔他國,君之於臣既已絕矣,臣之於君能無絕乎?董狐云「子為正卿,反不討賊」,明其威足討賊,卿位猶在,故責之耳。我以君寵得為國卿,仗君之威,故群下用命,亦既失位出奔,國人不複畏我,國內自有賊亂,非我所能禁之。故越竟得免,由義絕故也。不狃之言,謂已以他故出奔,非是君欲殺已,閔其宗國,宜還救之。昭二十一年,宋公子城以晉師救宋,是其事也。襄二十七年傳曰:「崔氏之亂,申鮮虞來奔,仆賃於野,以喪莊公。」彼是公之寵臣,去國而行君服,豈複責無罪而將見殺、逃竄而行免死者,皆令反服君乎?《禮•檀弓》曰:「穆公問於子思曰:『為舊君反服,古與?』子思曰:『古之君子,進人以禮,退人以禮,故有舊君反服之禮也。今之君子,進人若將加諸膝,退人若將隊諸淵,無為戎首,不亦善乎?又何反服之禮之有?』」是言去國雖同,本情有異,不可以一概論也。
宣子使趙穿逆公子黑臀於周而立之。{{annotate|(黑臀,晉文公子。○臀,徒門反。)}}
疏注「黑臀,晉文公子」。○正義曰:《周語》單襄公云:「吾聞成公之生也,其母夢神規其臀以黑,曰「使有晉國』,故命之曰『黑臀』。」《晉世家》:「成公者,文公少子,其母周女也。」
壬申,朝於武宮。{{annotate|(壬申,十月五日。既有日而無月,冬又在壬申下,明傳文無較例。○較音角。)}}
初,麗姬之亂,詛無畜群公子,{{annotate|(詛,盟誓。○麗,力知反。詛,側慮反。)}}
疏「初麗」至「公子」。○正義曰:服虔云:麗姬與獻公及諸大夫詛無畜群公子,欲令其二子專國。杜雖不注,義似不然。若麗姬身為此詛,姬死即應複常,何得比至於今?國無公族,豈複文襄之霸,遂踵麗姬法乎?蓋為奚齊、卓子以庶篡適,晉國創其為亂,不用複畜公子。案檢傳文及《國語》,文公之子雍在秦,樂在陳,黑臀在周,襄公之孫談在周,則是晉之公子悉皆出在他國,是其因行而不改,成公今始革之。故傳本其初也,則是國內因麗姬之亂,乃設此詛,非麗姬自為詛也。若麗姬為詛,不須言麗姬之亂,以言之亂,知其創麗姬也。自此之後,雖立公族而顯者亦少,唯有悼公之弟揚幹,悼公之子憖,二人名見於傳。昭十八年,鄭人救火,「子產辭晉公子、公孫於東門」。以外更無其人,良由逼於六卿,不被任用故耳。
自是晉無公族。{{annotate|(無公子,故廢公族之官。)}}
疏注「無公」至「之官」。○正義曰:不畜群公子,故無公族。是公族之官,掌教公之子弟也。下注云:「餘子,適子之母弟,亦治餘子之政。」子屬餘子之官,則適子屬公族之官也。孔晁注《國語》云:「公族大夫掌公族及卿大夫子弟之官。」是卿之適子屬公族也。《晉語》云:欒伯請公族,悼公曰:「荀家惇惠,荀會文敏,黶也果敢,無忌慎靖,使茲四人者為之。膏粱之性難正也,故使惇惠者教之,文敏者道之,果敢者諗之,慎靖者脩之。」使茲四人者為公族大夫,是公族主教誨也。
及成公即位,乃宦卿之適子而為之田,以為公族。{{annotate|(宦,仕也。為置田邑以為公族大夫。○適,本又作嫡,丁曆反,下注同。為置,於偽反。)}}又宦其餘子,亦為餘子;{{annotate|(餘子,嫡子之母弟也,亦治餘子之政。)}}
疏注「餘子」至「之政」。○正義曰:下庶子為妾子,知餘子則是適子之母弟也。言亦為餘子,則知餘子之官,亦治餘子之政,今主教卿大夫適妻之次子也。下云「庶子為公行」,掌率公之戎車,則公行不教庶子。然則卿大夫之妾子,亦是餘子之官教之矣。
其庶子為公行。{{annotate|(庶子,妾子也,掌率公戎行。○行,戶郎反,注及下同。)}}
疏注「庶子」至「戎行」。○正義曰:下句趙盾自以為庶,為旄車之族,則旄車之族即公行也。掌車而謂之公行,知其掌率公戎車之行列也。晉於是有公族、餘子、公行。{{annotate|(皆官名。)}}
疏「晉於」至「公行」。○正義曰:此晉有公族、餘子、公行。《詩•魏風》有公族、公路、公行,其公族、公行既同,公路似此餘子。但餘子不主路車,公路非餘子也,當與公行為一,以其主君路車謂之公路,主車行列謂之公行,其實正是一官,詩人變文以韻句耳。《周禮》無此三官之名。《夏官》有「諸子」,下大夫二人,掌國子之倅,事與公族同也。《春官》有「巾車」,下大夫二人,掌王之五路,事與公行同也。無餘子同者,天子諸侯禮異耳。
趙盾請以括為公族,{{annotate|(括,趙盾異母弟,趙姬之中子屏季也。○括,古活反。中,如字,又丁仲反。屏,步丁反。)}}曰:「君姬氏之愛子也。{{annotate|(趙姬,文公女、成公姊也。)}}微君姬氏,則臣狄人也。」公許之。{{annotate|(盾,狄外孫也。姬氏逆之以為適,事見僖二十四年。○見,賢遍反。)}}冬,趙盾為旄車之族,{{annotate|(旄車,公行之官。盾本卿適,其子當為公族,辟屏季故,更掌旄車。○旄音毛,一本作毛。)}}
疏注「旄車」至「旄車」。○正義曰:主公車行列謂之公行,車皆建旄,謂之旄車之族。《詩》云:「孑孑幹旄。」又曰:「建設旄。」是公車必建旄也。《周禮》主車之官謂之巾車。巾者,衣也,主衣飾之車。謂之巾車。此掌建旄之車,謂之旄車之族。盾本卿之適子,其子世承正適,當為公族。使辟屏季,故更為旄車之族,自以身為妾子,故使其子為妾子之官。知非盾身自為旄車之族,而云使其子者,旄車之族,賤官耳。盾身既為正卿,無容退掌賤職。六年經稱「晉趙盾、衛孫免侵陳」。仍書於經,非身退位,故知使其子耳。原同長而使趙括者,沈氏云:以其君姬氏之愛子,故使之,非正適也。
使屏季以其故族為公族大夫。{{annotate|(盾以其故官屬與屏季,使為衰之適。○衰,初危反。)}}
疏注「盾以」至「之適」。○正義曰:族即屬也。故官屬者,父時舊官屬也。將父時官屬盡與屏季,使季為衰之正適也。盾之此意,欲令身死之後,使屏季承其父,後為趙氏宗主。但晉人以盾之忠,更使其子朔承盾後耳。
==宣公三年==
<big>【經】</big>三年,春,王正月,郊牛之口傷,改卜牛。牛死,乃不郊。{{annotate|(牛不稱牲,未卜日。猶三望。)}}葬匡王。{{annotate|(無傳。四月而葬,速。)}}楚子伐陸渾之戎。
夏,楚人侵鄭。秋,赤狄侵齊。{{annotate|(無傳。)}}宋師圍曹。冬,十月,丙戌,鄭伯蘭卒。{{annotate|(再與文同盟。)}}
疏注「再與文同盟」。○正義曰:蘭以僖三十三年即位,文二年盟於垂隴,七年於扈,十四年幹新城,魯、鄭俱在,當言三同盟,而云再者,以扈之盟,經文不序諸侯,故不數。劉炫規之,非也。
葬鄭穆公。{{annotate|(無傳。)}}
<big>【傳】</big>三年,春,不郊,而望,皆非禮也。{{annotate|(言牛雖傷死,當更改卜,取其吉者,郊不可廢也。前年冬,天王崩,未葬而郊者,不以王事廢天事。《禮記•曾子問》:「天子崩未殯,五祀不行,既殯而祭。」自啟至於反哭,五祀之祭不行,已葬而祭。)}}
疏注「言牛」至「而祭」。○正義曰:案經,牛死在正月,郊當用三月,其間足得養牛。牛雖一傷一死,當更改卜取其吉者,郊天之禮不可廢也。牛死而遂不郊,故為非禮也。不郊非禮,則於禮得郊禮,諸侯為天子斬衰,天王崩未葬,而得郊者,不以王事廢天事也。引《曾子問》者,舉動輕以明重也。初死以至於殯,啟殯以至反哭,於此之間,五祀之祭不行耳。既殯之後,啟殯以前,五祀之祭猶尚不廢,郊天必不廢矣。故鄭注云「郊社亦然」。《王製》云:「喪三年不祭,唯祭天地社稷,為越紼而行事。」鄭玄云:「不敢以卑廢尊。」紼盾車索,禮天子殯於西序,欑盾車而塗之係紼,以備火災。言越紼而行事,是在殯得祭也。案《曾子問》:「既殯而祭,其祭也。屍入,三飯不侑,酳不酢而已矣。」謂屍唯三飯,祝不侑,勸其食。食罷,主人酌酒酳屍,屍不酢主人。《曾子問》又云:「已葬而祭,祝畢獻而已。」謂屍飯而侑,勸訖,酳屍,屍酢主人。酢訖,又布祝席,祝坐,主人酌酒以獻祝,獻畢而止。故鄭注云「既葬彌吉,畢獻祝而後止」是也。鄭又注彼云「天子七祀,言五者,關中言之。」案《禮記•祭法》云:王為群姓立七祀,曰司命,曰中霤,曰國門,曰國行,曰泰厲,曰屍,曰灶。王自為立七祀。諸侯為國立五祀,曰司命,曰中霤,曰國門,曰國行,曰公厲。諸侯自為立五祀。大夫立三祀:曰族厲,曰門,曰行。適士立二祀:曰門,曰行。庶士、庶人立一祀,或立戶,或立灶。是其義也。
望,郊之屬也。不郊,亦無望可也。{{annotate|(已有例在僖三十一年。複發傳者,嫌牛死與卜不從異。○複,扶又反。)}}
晉侯伐鄭,及郔。鄭及晉平,士會入盟。{{annotate|(郔,鄭地。為夏楚侵鄭傳。○郔音延。)}}
楚子伐陸渾之戎,遂至於雒,觀兵於周疆。{{annotate|(雒水出上雒塚領山,至河南鞏縣入河。○疆,居良反。)}}定王使王孫滿勞楚子。{{annotate|(王孫滿,周大夫。○勞,力報反。)}}楚子問鼎之大小、輕重焉。{{annotate|(示欲逼周取天下。)}}對曰:「在德不在鼎。昔夏之方有德也,{{annotate|(禹之世。○夏,戶雅反。)}}遠方圖物,{{annotate|(圖畫山川奇異之物而獻之。)}}貢金九牧,{{annotate|(使九州之牧貢金。)}}鑄鼎象物,{{annotate|(象所圖物,著之於鼎。○鑄,之樹反。著,張慮反;舊直略反。)}}百物而為之備,使民知神、奸。{{annotate|(圖鬼神百物之形,使民逆備之。)}}故民入川澤、山林,不逢不若。{{annotate|(若,順也。)}}螭魅罔兩,{{annotate|(螭,山神,獸形。魅,怪物。罔兩,水神。○螭,敕知反。魅,亡備反,本又作鬽。罔,亡丈反。兩,本又作蜽,音同。《說文》云:罔兩,山川之精物也。)}}
疏注「螭山」至「水神」。○正義曰:螭,山神,獸形。魅,怪物。先儒相傳為然。《魯語》仲尼云:「木石之怪夔、罔兩,水之怪龍、罔象」,則罔兩是木石之神。杜以為水神者,《魯語》賈逵注云:岡兩、罔象,言有夔、龍之形而無實體。然則罔兩、罔象皆是虛無,當總彼之意,非神名也。上句言山林、川澤,則螭魅罔兩四神。文十八年注「螭魅,山林異氣所生」。螭魅既為山林之神,則罔兩宜為川澤之神,故以為水神也。
莫能逢之,{{annotate|(逢,遇也。)}}用能協於上下,以承天休。{{annotate|(民無災害,則上下和而受天祐。○休,許虯反,下同。祐音右。)}}桀有昏德,鼎遷於商,載祀六百。{{annotate|(載、祀,皆年。○載、祀。《爾雅》云:商曰祀,唐、虞曰載,周曰年,夏曰歲。)}}
疏注「載祀皆年」。○正義曰:《釋天》云:「唐虞曰載,商曰祀,周曰年。」孫炎云:「載,取物終更始。祀,時祭祀一訖。年,取年穀一熟。」是載、祀皆年之別名,複言之耳。《律曆誌》云:「商三十一王,六百二十九年。」
商紂暴虐,鼎遷於周。德之休明,雖小,重也。{{annotate|(不可遷。○紂,直九反。)}}其奸回昏亂,雖大,輕也。{{annotate|(言可移。)}}天祚明德,有所厎止。{{annotate|(底,致也。○祚,才故反。厎音旨。)}}成王定鼎於郟鄏,{{annotate|(郟鄏,今河南也。武王遷之,成王定之。○郟,古洽反。鄏音辱。)}}卜世三十,卜年七百,天所命也。周德雖衰,天命未改。鼎之輕重,未可問也。」
疏「卜世」至「七百」。○正義曰:《律曆誌》云:周三十六王八百六十七年。過卜數也。夏,楚人侵鄭,鄭即晉故也。
宋文公即位三年,殺母弟須及昭公子,武氏之謀也。{{annotate|(武氏謀奉母弟須及昭公子以作亂,事在文十八年。)}}使戴、桓之族攻武氏於司馬子伯之館,盡逐武、穆之族。武穆之族以曹師伐宋。秋,宋師圍曹,報武氏之亂也。
冬,鄭穆公卒。
初,鄭文公有賤妾曰燕吉,{{annotate|(吉,南燕姓。○吉,其乙反,又其吉反。)}}夢天使與巳蘭,{{annotate|(蘭,香草。)}}
疏「夢天使與巳蘭」。○正義曰:夢言天者,皆非天也。此既言天使與巳蘭,即云「餘為伯鯈」,鯈即非天也。伯鯈不得自稱為天,天不得變為伯鯈,明是夢者恍惚之言耳。成五年,晉趙嬰「夢天使謂已:『祭餘,餘福女』。」上天之神,丘明正直,寧當就淫亂之人降福以求食乎?昭四年叔孫穆子「夢天壓已,弗勝」,號豎牛助而勝之。若是上天之神,寧當與豎牛爭力而不勝也!明皆恍惚之言,或別有邪神,夢者不識而妄稱天耳。
曰:「餘為伯鯈。餘,而祖也。{{annotate|(伯儵,南燕祖。○儵,直留反。)}}以是為而子。{{annotate|(以蘭為女子名。○女音汝。)}}以蘭有國香,人服媚之如是。」{{annotate|(媚,愛也。欲令人愛之如蘭。○媚,亡冀反。令,力呈反。)}}既而文公見之,與之蘭而禦之。辭曰:「妾不才,幸而有子。將不信,敢徵蘭乎?」{{annotate|(懼將不見信,故欲計所賜蘭,為懷子月數。)}}公曰:「諾。」生穆公,名之曰蘭。文公報鄭子之妃曰陳媯,{{annotate|(鄭子,文公叔父子儀也。漢律:淫季父之妻曰報。○媯,九危反。)}}生子華、子臧。子臧得罪而出。{{annotate|(出奔宋。○臧,作郎反。)}}誘子華而殺之南里,{{annotate|(在僖十六年。南里,鄭地。)}}使盜殺子臧於陳、宋之間。{{annotate|(在僖二十四年。)}}又娶於江,生公子士。朝於楚,楚人冘之,及葉而死。{{annotate|(葉,楚地,今南陽葉縣。○冘,直蔭反。葉,式涉反。)}}
疏「朝於楚」。○正義曰:諸侯大子攝行父事稱朝。此公子士非大子亦稱朝者,以大子稱朝,故傳亦通言之,其實合稱聘耳。
又娶於蘇,生子瑕、子俞彌。俞彌早卒。洩駕惡瑕,文公亦惡之,故不立也。{{annotate|(洩駕,鄭大夫。○俞音愉。惡,烏路反,下同。)}}公逐群公子,公子蘭奔晉,從晉文公伐鄭。{{annotate|(在僖三十年。○從,如字,又才用反。)}}石癸曰:「吾聞姬、吉耦,其子孫必蕃。{{annotate|(吉姓宜為姬配耦。○癸,居揆反。蕃音煩,下同。)}}吉,吉人也,后稷之元妃也。{{annotate|(吉姓之女為后稷妃,周是以興,故曰吉人。)}}今公子蘭,吉甥也,天或啟之,必將為君,其後必蕃。先納之,可以亢寵。」{{annotate|(亢,極也。○亢,苦浪反。)}}與孔將鉏、侯宣多納之,盟於大宮而立之,{{annotate|(大宮,鄭祖廟。○鉏,仕俱反。大音泰,注同。)}}以與晉平。穆公有疾,曰:「蘭死,吾其死乎!吾所以生也。」刈蘭而卒。{{annotate|(傳言穆氏所以大興於鄭,天所啟也。○刈,魚廢反。)}}
==宣公四年==
<big>【經】</big>四年,春,王正月,公及齊侯平莒及郯。莒人不肯。公伐莒,取向。{{annotate|(莒、郯二國相怨,故公與齊侯共平之。向,莒邑。東海承縣東南有向城。遠,疑也。○郯音談。向,舒亮反。承,韋昭:之饒反;一作丞,又音拯。)}}
秦伯稻卒。{{annotate|(無傳。未同盟。○稻,徒老反。)}}
夏,六月,乙酉,鄭公子歸生弑其君夷。{{annotate|(傳例曰:稱臣,臣之罪也。子公實弑而書子家罪,其權不足也。)}}赤狄侵齊。{{annotate|(無傳。)}}秋,公如齊。公至自齊。{{annotate|(無傳。告於廟,例在桓二年。)}}
冬,楚子伐鄭。
<big>【傳】</big>四年春,公及齊侯平莒及郯,莒人不肯。公伐莒,取向,非禮也。平國以禮,不以亂。伐而不治,亂也。{{annotate|(責公不先以禮治之而用伐。○不治,直吏反。)}}以亂平亂,何治之有?無治,何以行禮?
楚人獻黿於鄭靈公。{{annotate|(穆公大子夷也。○黿音元。)}}公子宋與子家將見。{{annotate|(宋,子公也。子家,歸生。○見,賢遍反。)}}子公之食指動,{{annotate|(第二指也。)}}
疏「第二指」。○正義曰:《大射禮》云:「右巨指釣弦。」鄭玄云:「右巨指,右手大擘」也。又曰:「設決朱極三。」鄭玄云:「極,猶放也。所以韜指,利放弦也,以朱韋為之。三者,食指、將指、無名指。小指短不用。」然則手之五指之名,曰巨指,食指,將指,無名指,小指也,定十四年傳:「關閭傷將指,取其一屨。」注云:「其足大指見斬,遂失屨。」謂大指為將指者,將者,言其將領諸指也。足之用力,大指為多;手之取物,中指最長。故足以大指為將指,手以中指為將指。其食指者,食所偏用。服虔云:俗所謂啑鹽指也。
以示子家,曰:「他日我如此,必嚐異味。」及入,宰夫將解黿,相視而笑。公問之,{{annotate|(問所笑。○解,如字,一音蟹。)}}
疏「黿」。○正義曰:《說文》云「黿,大鱉也」。《玄中要記》曰:幹歲之黿能與人語。
子家以告。及食大夫黿,召子公而弗與也。{{annotate|(欲使指動無效。○食音嗣。)}}子公怒,染指於鼎,嚐之而出。公怒,欲殺子公。子公與子家謀先。{{annotate|(先公為難。○染,如琰反。先,悉薦反。難,乃旦反。)}}子家曰:「畜老,猶憚殺之,{{annotate|(六畜。○畜,許又反,注同;王:許六反。憚,徒旦反,難也。)}}而況君乎?」反譖子家。子家懼而從之。{{annotate|(譖子家於公。)}}夏,弑靈公。書曰「鄭公子歸生弑其君夷」。權不足也。{{annotate|(子家權不足以禦亂,懼譖而從弑君,故書以首惡。○禦,魚呂反。)}}君子曰:「仁而不武,無能達也」。{{annotate|(初稱畜老,仁也。不討子公,是不武也。故不能自通於仁道而陷弑君之罪。)}}「凡弑君,稱君,君無道也;稱臣,臣之罪也。」{{annotate|(稱君,謂唯書君名而稱國以弑,言眾所共絕也。稱臣者,謂書弑者之名以示來世,終為不義。改殺稱弑,辟其惡名,取有漸也。書弑之義,《釋例》論之備矣。)}}
疏「凡弑」至「之罪」。○正義曰:《晉語》云:趙宣子曰「大者天地,其次君臣」,則君臣之交,猶父子也,君無可弑之理,而云「弑君,稱君,君無道」者,弑君之人固為大罪,欲見君之無道,罪亦合弑,所以懲創將來之君,兩見其義,非赦弑君之人,以弑之為無罪也。《釋例》曰:「天生民而樹之君,使司牧之,群物所以係命。故戴之如天,親之如父母,仰之如日月,事之如神明。其或受雪霜之嚴,雷電之威,則奉身歸命,有死無貳。故傳曰:『君,天也,天可逃乎?』此人臣所執之常也。然本無父子自然之恩,末無家人習玩之愛,高下之隔縣殊,壅塞之否萬端,是以居上者,降心以察下,表誠以感之,然後能相親也。若亢高自肆,群下絕望,情義圯隔,是謂路人,非君臣也。人心苟離,則位號雖有,無以自固。故傳例曰:『幾弑君,稱君,君無道;稱臣,臣之罪。』稱君者唯書君名,而稱國、稱人以弑,言眾之所共絕也。稱臣者,謂書弑者之名,以垂來世,終為不義,而不可赦也。然君雖不君,臣不可以不臣,故宋昭之惡,罪及國人,晉荀林父討宋曰:『何故弑君?』猶立文公而還。深見貶削。懷諸賊亂以為心者,固不容於誅也。若鄭之歸生,齊之陳乞,楚之公子比,雖本無其心,《春秋》之義,亦同大罪。是以君子慎所以立也。諸侯不受先君之命而篡立,得與諸侯會者,則以成君書之,齊商人蔡侯班之屬是也。若未得接於諸侯,則不稱爵。楚公子棄疾殺公子比,蔡人殺陳佗,齊人殺無知,衛人殺州吁,公子瑕之屬是也。諸侯篡立,雖以會諸侯為正,此列國之製也。至於國內,策名委質,即君臣之分已定,故殺不成君者,亦與成君同義。傳曰:『會於平州,以定公位。』又云:『若有罪,則君列諸會矣。』此以會為斷也。」經書「趙盾弑君」,而傳云「靈公不君」,又以明於例此弑宜稱君也。弑非趙盾而經不變文者,以示良史之意,深責執政之臣。傳特見仲尼曰「越竟乃免」,明盾亦應受罪也。醫不三世,不服其藥,古之慎戒也。人子之孝,當盡心嚐禱而已,藥物之齊,非所習也。許止身為國嗣,國非無醫,而輕果進藥,故罪同於弑。二者雖原其本心,而《春秋》不赦,蓋為教之遠防也。楚靈無道於民,於例當稱國以弑,公子比首兵自立,楚眾散歸,而靈王縊死,故以比為弑王也。比既得國,國人驚亂,棄疾從而扇之,比懼自殺,皆棄疾之由。故書公子棄疾殺公子比也。《左氏》義例止此而已,其餘小異,皆從赴也。劉、賈、許、潁以為君惡及國朝,則稱國以弑君;惡及國人,則稱人以弑。案傳鄭靈、宋昭,經文異而例同,故重發以同之。子弑其父,又嫌異於他臣,亦重明其不異。既不碎別國之與人,而傳云:「莒紀公多行無禮於國,大子仆因國人以弑之。」經但稱國不稱人,知國之與人,雖言別而事一也。杜言小異。從赴者,宋之蒙澤,楚之乾谿,俱是國內,而弑捷不書蒙澤。齊商人、衛州吁俱是公子,而州吁不稱公子,諸如此類,所有不同,皆從赴也。此弑君之例,有君罪、臣罪之異。而諸侯出奔,皆不書逐君之人以罪臣者,以君之見弑,未必皆為無道,故立臣罪之文,以見君有無罪死者。國君而被臣逐,悉是不能固位,其罪皆在於君。故杜諸侯出奔,例云諸侯奔者,皆迫逐而苟免,非自出也。仲尼之經更沒逐者主名,以自奔為文者,責其不能自安自固,所犯非徒所逐之臣也。蔡侯、宋雖無罪,據其失位出奔,亦其咎也。是說逐君無罪臣之文意也。
鄭人立子良。{{annotate|(穆公庶子。)}}辭曰:「以賢,則去疾不足;{{annotate|(去疾,子良名。○去,起呂反,下皆同。)}}以順,則公子堅長。」乃立襄公。{{annotate|(襄公,堅也。○長,丁丈反。)}}襄公將去穆氏,{{annotate|(逐群兄弟。)}}而舍子良。{{annotate|(以其讓己。○舍音赦,下同。)}}子良不可,曰:「穆氏宜存,則固原也。若將亡之,則亦皆亡,去疾何為?」{{annotate|(何為獨留。)}}乃舍之,皆為大夫。
初,楚司馬子良生子越椒。子文曰:「必殺之!{{annotate|(子文,子良之兄。)}}是子也,熊虎之狀而豺狼之聲;弗殺,必滅若敖氏矣。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜乎?」子良不可。子文以為大慼。及將死,聚其族曰:「椒也知政,乃速行矣,無及於難。」且泣曰:「鬼猶求食,若敖氏之鬼不其餒而!」{{annotate|(而,語助,言必餒。○難,乃旦反。餒,奴罪反,餓也。)}}及令尹子文卒,鬥般為令尹,{{annotate|(般,子文之子子揚。○般音班。)}}子越為司馬。蒍賈為工正,譖子揚而殺之,子越為令尹,己為司馬。{{annotate|(賈為椒譖子揚而己得椒處。○蒍,於委反。賈為,於偽反。處,昌慮反。)}}子越又惡之,{{annotate|(惡賈。○惡,烏路反,注同。)}}乃以若敖氏之族,圄伯嬴於尞陽而殺之,{{annotate|(圄,囚也。伯嬴,蒍賈也。尞陽,楚邑。○圄,魚呂反。嬴音盈。尞音遼。)}}遂處烝野,將攻王。王以三王之子為質焉,弗受。{{annotate|(烝野,楚邑。三王:文、成、穆。○烝,之承反。質音致。)}}師於漳澨。{{annotate|(漳澨,漳水邊。○漳音章。澨,市製反。)}}
疏注「漳澨漳水邊」。○正義曰:《釋例》云:「漳水出新城沶鄉縣,南至荊山,東南經襄陽南郡當陽縣,入沮。」《爾雅》水邊之名,唯有厓、涘、岸、滸,無以澨為水邊者。但此云漳澨,成十五年云「決睢澨」,雎、漳皆水名,舉水名而言澨,知澨是水邊也。
秋,七月,戊戌,楚子與若敖氏戰於皋滸。{{annotate|(皋滸,楚地。○滸,呼五反。)}}伯棼射王,汰輈,及鼓跗,著於丁寧。{{annotate|(伯棼,越椒也。輈,車轅。汰,過也。箭過車轅上。丁寧,鉦也。○棼,扶云反。射,食亦反,下同。汰,他來反。輈,陟留反。跗,芳扶反。著,直略反。鉦音正。)}}
疏「及鼓跗,著於丁寧」。○正義曰:車上不得置簨虡以縣鼓,故為作跗,若殷之楹鼓也。言著於丁寧,則丁寧是器。《晉語》云:「伐備鍾鼓,聲其罪也;戰以淳於丁寧,儆其民也。」是丁寧,戰之用也。《周禮·鼓人》:「以金錞和鼓。」鄭玄云:「錞,淳於也。其形圓如碓頭。」「以金鐲節鼓。」鄭玄云:「鐲,鉦也。形如小鍾,軍行鳴之,以為鼓節。」是錞即淳於,鐲即丁寧。故先儒皆以鐲為鉦之別名,丁寧即是鉦也。
又射,汰輈,以貫笠轂。{{annotate|(兵車無蓋,尊者則邊人執笠,依轂而立,以禦寒暑,名曰笠轂。此言箭過車轅,及王之蓋。○貫,古亂反。笠音立。轂,古木反。)}}
疏注「兵車」至「之蓋」。○正義曰:服虔云:笠轂,轂之蓋如笠,所以蔽轂上,以禦矢也。一曰車轂上鐵也,或曰兵車旁幔輪謂之笠轂。杜以彼為不安,故改之而為此說,亦是以意而言,差於人情為允耳。
師懼,退。王使巡師曰:「吾先君文王克息,獲三矢焉,伯棼竊其二,盡於是矣。」鼓而進之,遂滅若敖氏。{{annotate|(初,若敖娶於䢵,䢵,國名。○䢵,本又作鄖,音云。)}}
疏「王使」至「是矣」。○正義曰:此是彊軍人之心耳,息有此矢,矢當有法,不得無人學作,唯三而已。且射中王車,由射之工,不由矢善。若其由矢,王國猶有一矢,何不一發以取越椒?
生鬥伯比。若敖卒,從其母畜於䢵,{{annotate|(畜,養。○畜,許六反。)}}淫於䢵子之女,生子文焉。䢵夫人使棄諸夢中。{{annotate|(夢,澤名。江夏安陸縣城東南有云夢城。○夢音蒙,又亡貢反。)}}虎乳之。䢵子田,見之,懼而歸。以告。{{annotate|(告女私通所生。○乳,如主反。)}}遂使收之。楚人謂乳穀,謂虎於菟,故命之曰鬥穀於菟。以其女妻伯比。{{annotate|(伯比所淫者。○穀,如口反。於音烏,菟音徒。妻,七計反。)}}實為令尹子文。{{annotate|(鬥氏始自子文為令尹。其孫箴尹克黃箴尹,官名。克黃,子揚之子。○箴,之金反。)}}使於齊,還及宋,聞亂。其人曰:「不可以入矣。」箴尹曰:「棄君之命,獨誰受之?君,天也,天可逃乎?」遂歸,複命,而自拘於司敗。王思子文之治楚國也,曰:「子文無後,何以勸善?」使複其所,改命曰生。{{annotate|(易其名也。○使於,所吏反。拘音俱。)}}
疏注「易其名」。○正義曰:言越椒之亂,合誅絕其族,今更存立,故命曰生,言應死而重生。
冬,楚子伐鄭,鄭未服也。{{annotate|(前年楚侵鄭,不獲成,故曰未服。)}}
4oftqv8bwi18r7mojspkmgrqbmzp90o
爱国主义教育实施纲要
0
134893
7905079
2952367
2026-06-28T14:59:11Z
氧烷
105333
根据纸质来源,订正网络来源中几处录入错误,参见[[Talk:中共中央关于印发《爱国主义教育实施纲要》的通知]],可考的错误来源可追溯至2004年人民网来源的录入错误
7905079
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title=爱国主义教育实施纲要
| noauthor = 中国共产党中央宣传部
| 发布者 = 中国共产党中央委员会
| 发布于=1994年8月23日[[中共中央关于印发《爱国主义教育实施纲要》的通知]]
| year = 1994
| month = 8
| day = 23
}}
<onlyinclude>
{{gap}}中华民族是富有爱国主义光荣传统的伟大民族。爱国主义是动员和鼓舞中国人民团结奋斗的一面旗帜,是推动我国社会历史前进的巨大力量,是各族人民共同的精神支柱。现在,我国人民在建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线指引下,大力发展社会主义市场经济,努力建设富强、民主、文明的社会主义现代化国家。在新的历史条件下,继承和发扬爱国主义传统,对于振奋民族精神,凝聚全民族力量,团结全国各族人民,自力更生,艰苦创业,为中华民族的振兴而奋斗,具有十分重要的现实意义。各级党委和人民政府,各有关部门和人民团体,必须高度重视这项工作,并结合各自的工作特点积极开展爱国主义教育。
===一、爱国主义教育的基本原则===
{{gap}}1.爱国主义教育必须以邓小平同志建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,必须有利于促进社会主义现代化建设,必须有利于促进改革开放,必须有利于维护国家和民族的声誉、尊严、团结和利益,必须有利于促进祖国统一的事业。这是新时期爱国主义教育的基本指导思想。
{{gap}}2.开展爱国主义教育的目的,是要振奋民族精神,增强民族凝聚力,树立民族自尊心和自豪感,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,把人民群众的爱国热情引导和凝聚到建设有中国特色的社会主义伟大事业上来,引导和凝聚到为祖国的统一、繁荣和富强作贡献上来,做有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,为实现四化、振兴中华的共同理想团结奋斗。
{{gap}}3.爱国主义教育必须坚持重在建设的方针。要按照邓小平同志关于爱国主义的一系列重要论述,搞好爱国主义教育的理论建设、教材建设、制度建设和基地建设。把爱国主义教育贯穿于各项思想政治教育之中,作为社会主义精神文明建设的基础性工程,作为我国社会的主旋律,坚定不移、长期不懈地抓下去。
{{gap}}4.爱国主义教育必须坚持对外开放的原则。爱国主义决不是狭隘的民族主义,我们既要继承和发扬中华民族的优秀成果,也要学习和吸收世界各国包括资本主义发达国家所创造的一切文明成果。只有这样,中国人民才能和各国人民一道,为促进世界和平和人类进步作出贡献。
{{gap}}5.爱国主义教育必须突出时代特征。爱国主义是一个历史范畴,在社会发展的不同阶段、不同时期有不同的具体内涵。在当代中国,爱国主义与社会主义本质上是一致的,建设有中国特色的社会主义是新时期爱国主义的主题。邓小平同志指出:“中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社会主义祖国为最大光荣,以损害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。”这是对我国现阶段爱国主义特征最精辟的概括。爱国主义、集体主义和社会主义思想教育三位一体,有机地统一在建设有中国特色的社会主义的伟大实践之中。
===二、爱国主义教育的主要内容===
{{gap}}6.爱国主义教育的素材非常广泛。从历史到现实,从物质文明到精神文明,从自然风光到物产资源,社会生活的各个领域都蕴藏着极为丰富的进行爱国主义教育的瑰宝。要善于运用国情资料,并注意挖掘和利用各种宝贵的教育资源,不断丰富爱国主义教育的内容。
{{gap}}7.要进行中华民族悠久历史的教育。我国人民的爱国主义精神是在中华民族漫长的历史进程中产生和发展起来的。要通过中国历史特别是近代史、现代史的教育,使人们了解中华民族自强不息、百折不挠的发展历程,了解我国各族人民对人类文明的卓越贡献,了解我国历史上的重大事件和著名人物,了解中国人民反对外来侵略和压迫,反抗腐朽统治,争取民族独立和解放,前赴后继,浴血奋斗的精神和业绩,特别是了解中国共产党领导全国人民为建立新中国而英勇奋斗的崇高精神和光辉业绩。
{{gap}}8.要进行中华民族优秀传统文化教育。中华民族在创造灿烂中华文明的过程中,形成了具有强大生命力的传统文化,其内容博大精深,不仅包括了哲学、社会科学、文学艺术、科学技术等方面的成就,而且蕴含着崇高的民族精神、民族气节和优良道德;不仅孕育了无数杰出的政治家、思想家、文艺家、科学家、教育家、军事家,而且留下了丰富的文物史迹、经典著作,这笔丰厚的文化遗产是进行爱国主义教育的宝贵资源。要正确使用祖国的语言文字,大力推广普通话。
{{gap}}9.要进行党的基本路线和社会主义现代化建设成就的教育。党的基本路线和我国社会主义建设成就是进行爱国主义教育最现实、最生动的教材。要特别注意运用党的十一届三中全会以来改革开放和现代化建设的巨大成就与成功经验进行教育,使人民群众进一步坚定社会主义信念,坚持党的基本路线不动摇。
{{gap}}10.要进行中国国情的教育。国情教育要放在整个世界环境的大背景下进行。要帮助人们系统地了解我国经济、政治、军事、外交以及社会、文化、人口、资源等方面的历史与现状,了解我国现代化建设的目标、步骤和宏伟前景,并从中国和世界其他不同类型国家的对比中,看到我国的优势和差距、有利条件和不利因素,增强使命感和社会责任感,更好地发扬艰苦奋斗、勤俭建国的创业精神。国情教育要同省情、市情、县情的教育结合进行。
{{gap}}11.要进行社会主义民主和法制教育。我国的宪法和法律是广大人民意志和利益的体现,要通过广泛深入的民主和法制教育,帮助人们了解我国的政治制度、经济制度和其他各项制度。增强国家观念和主人翁责任感,养成遵纪守法的习惯,在正确行使宪法和法律规定的公民权利的同时,忠实履行宪法和法律规定的公民义务,坚决维护国家利益。
{{gap}}12.要进行国防教育和国家安全教育。要根据新时期的特点,重视现代国防教育,增强全民的国防意识和国家安全意识,加强军政、军民团结,提高全民抵御外敌入侵、捍卫祖国独立、维护国家主权和领土完整的自觉性。教育全体人民同一切出卖祖国利益、损害祖国尊严、危害国家安全、分裂祖国的言行,进行坚决的斗争。
{{gap}}13.要进行民族团结教育。中华民族是一个多民族的大家庭,不论是在内地还是在边疆,不论是在汉族地区还是在少数民族地区,都要加强马克思主义的民族观、宗教观和党的民族政策、宗教政策的教育,大力宣传各族人民为维护民族团结和祖国统一做出的不懈努力和历史贡献。在各族人民中牢固树立汉族离不开少数民族、少数民族离不开汉族的思想,自觉维护民族团结和祖国统一。
{{gap}}14.要进行“和平统一、一国两制”方针的教育。要全面、正确地宣传党和政府在祖国统一问题上的基本立场和方针政策,使人们了解祖国统一工作的进展情况和重点。要注意宣传港澳台同胞为祖国统一所做的贡献,宣传国外侨胞和海外归来人员爱国、爱乡的事迹。
===三、爱国主义教育的重点是青少年===
{{gap}}15.爱国主义教育是全民教育,重点是广大青少年。学校、部队、乡村、街道、机关和企事业单位,尤其共青团、少先队等组织,都要把培养广大青少年的爱国主义感情,提高他们的爱国主义觉悟,引导他们树立正确的理想、信念和人生观、价值观作为思想政治教育的重要内容。在当前和今后一个时期,要抓好党的基本路线教育,中国近代史、现代史和基本国情的教育,中华民族传统美德和优秀传统文化教育。
{{gap}}16.学校是对青少年进行教育的重要场所,要把爱国主义教育贯穿到幼儿园直至大学的教学、育人全过程中去,特别要发挥好课堂教学主渠道的作用。各省、自治区、直辖市教育部门要按照国家教委颁发的《[[中小学加强中国近代、现代史及国情教育的总体纲要]]》和《[[中学思想政治、中小学语文、历史、地理学科教育纲要]]》的要求,制定各学科(包括自然学科在内)爱国主义教育的分科计划,把爱国主义教育的内容分解、贯穿到各相关学科的课堂教学中去。各类大专院校都要积极创造条件,开设中国历史、文学、艺术、科技等内容的传统文化选修课,开设以爱国主义教育为主要内容的专题讲座。大、中、小学校都要积极开辟爱国主义教育的校外课堂,对学生进行直观、形象的教育。中学高年级和大专院校,要组织学生参加适当的生产劳动、社会实践和军事训练等活动,增强他们对工农兵的感情和对国家的责任感。广大教师在爱国主义教育中要身体力行,为青少年做出榜样。
{{gap}}17.机关、企事业、乡村等基层单位直接负有培养社会主义“四有”新人的责任,要特别重视和加强对青年干部、职工、农民的爱国主义教育,把这项工作列为创建文明单位、文明村镇活动的重要内容。要教育广大青年牢固树立国家主人翁的责任感,把个人利益与国家的前途、命运联系起来,正确处理国家、集体、个人三者之间的利益关系,爱祖国、爱家乡、爱集体、爱岗位,立足本职,为国家多做贡献。
{{gap}}18.城镇的街道居民委员会,农村的村民委员会,各级工会、共青团、妇联等人民团体,要重视发挥家庭在青少年教育中的特殊作用,把热爱祖国作为开展五好家庭、文明家庭活动和文明市(村)民教育的重要内容。
{{gap}}19.要针对青少年的特点,注意运用影视、书刊、音乐、戏剧、美术、故事会等形式,为广大青少年提供丰富、生动的爱国主义教材。各地区和各有关部门要认真贯彻落实中央宣传部、国家教委、广播影视部、文化部《[[关于运用优秀影视片在全国中小学开展爱国主义教育的通知]]》,并将这些优秀影视片纳入教学、教育计划,扎扎实实做好放映、观看、宣传、教育工作,坚持不懈地抓下去。企事业单位、乡村、部队也要利用优秀影视片,对青年职工、农民、战士进行爱国主义教育。
===四、搞好爱国主义教育基地的建设===
{{gap}}20.各类博物馆、纪念馆、烈士纪念建筑物、革命战争中重要战役、战斗纪念设施、文物保护单位、历史遗迹、风景胜地和展示我国两个文明建设成果的重大建设工程、城乡先进单位是进行爱国主义教育的重要场所。各级党委宣传部门要遵照当地党委和人民政府提出的要求,会同教育行政部门、共青团组织和文化、文物、民政、园林等部门确定一批教育基地。城乡基层单位和共青团组织,要积极利用基地开展教育活动。学校应将这类教育活动列入德育工作计划。
{{gap}}21.各级民政、文化、文物部门和各类专业博物馆、纪念馆,要继续贯彻落实一九九一年中央宣传部等部门联合下发的《关于充分运用文物进行爱国主义和革命传统教育的通知》,组织接待好青少年参观、瞻仰活动,提供必要的支持和帮助。确定为收费参观的教育基地,对学校组织在校师生参观要免收费用。各个展出单位都应建立和培养一支有较高素质的讲解队伍。
{{gap}}22.被确定为教育基地的重大建设工程、城乡先进单位,要把对青少年进行爱国主义教育作为本单位应尽的光荣义务,主动、热情地配合有关单位,组织接待好青少年参观学习活动。
{{gap}}23.各地的自然风光、文物古迹、名胜景点能够激起人们对祖国壮丽河山和悠久历史文化的热爱之情,要注意发挥这方面优势,寓爱国主义教育于游览观光之中。各旅游景点、自然保护区的导游讲解、文字说明、宣传材料都应包含爱国主义教育内容。各级旅游部门要特别注意树立导游人员的爱国主义宣传意识,加强这方面的教育和培训,充分发挥导游人员和旅游景点在爱国主义教育中的作用。
{{gap}}24.在建设“万里边境文化长廊”中,要注意把文化工程建设和思想道德建设、爱国主义教育紧密联系起来,弘扬中华民族优秀文化传统,使之成为爱国主义教育的重要阵地。
{{gap}}25.运用爱国主义教育基地开展活动,要精心设计,周密组织。各级教育行政部门、共青团组织要和教育基地建立工作联系制度,共同研究制定活动计划。要根据教育对象不同的年龄层次、心理特点、知识水平和接受能力,科学安排活动内容,注意思想性和艺术性,力求富有吸引力和感染力。可以结合重要节日、纪念日,组织参观、瞻仰、祭扫活动;结合特定的教育主题,组织社会考察和社会实践活动;利用教育基地开展党、团组织生活和少先队活动;开展美化基地环境和维护设施的义务劳动;结合参观、瞻仰、考察,组织开展征文、主题演讲会、专题讲座、知识竞赛等教育活动。各类学校可在寒暑假利用基地举办“冬令营”、“夏令营”,还可以把有关的历史事件、英烈事迹、建设成就编入党课、团课和职工轮训教材、学校的乡土教材,贯穿到思想政治教育和课堂教学中去。
===五、创造爱国主义教育的社会氛围===
{{gap}}26.要使爱国主义思想成为社会的主旋律,必须创造一种浓郁的爱国主义氛围,使人们在社会日常生活的各个方面,都能随时随处受到爱国主义思想和精神的感染、熏陶。运用现代化的传播手段对群众进行爱国主义教育,是各级新闻出版和影视部门的神圣职责。报纸、刊物、广播、电视除开设专栏、专题刊登和播发爱国主义教育的文章外,还要积极运用各种新闻和文艺形式,宣传富有爱国主义精神的先进人物和先进事迹,宣传社会主义建设事业的成就和经验,宣传中华民族的奋斗历史、光荣传统和灿烂文化。要注意抓住有利于振奋民族精神的重大事件,形成爱国主义宣传的高潮。电视台在黄金时间应以播放反映主旋律的节目为主。调频立体声电台音乐节目,应以介绍优秀音乐作品特别是中国的优秀民族音乐作品为主。各地方电视台必须保证有一个频道完整转播中央电视台的第一套节目。要防止在商品广告和其他节目中出现有损国家尊严、贬抑本国产品的言辞和画面。
{{gap}}27.各级文化、影视主管部门要积极提倡和扶持弘扬爱国主义精神的各类文艺作品的创作,在评奖、宣传等方面加强引导。各级出版主管部门对爱国主义教育图书的出版要制订规划,针对不同读者群的年龄特点、文化层次和阅读需求有计划地组织出版教育读物。要特别注意组织出版反映爱国主义主题的政治理论类、文艺类、知识类、历史类、文化类读物。
{{gap}}28.各地党委和人民政府及有关部门、群众团体要注意利用重要法定节日、各民族传统节日对群众进行爱国主义教育。把组织节庆、纪念活动作为弘扬爱国主义精神,激发群众爱国主义热情的重要工作。特别是元旦、春节和“三八”、“五一”、“五四”、“六一”、“七一”、“八一”、“十一”等重要节日的庆祝活动要突出爱国主义的内容。组织节庆活动一定要坚持群众喜闻乐见、广泛参与的原则。以往一些行之有效的好做法,如重要节日的群众游园活动,各民族重要传统节日的群众性文化娱乐活动,要继续提倡并使之不断丰富、完善。各地要在继承优秀文化传统的同时,不断创造一些有助于形成爱国主义氛围的新的节庆活动形式。还可以挖掘和选择一些既有中国传统特色又符合当今群众、特别是青少年情趣的民族节日。总之,节庆活动既要让群众娱乐身心,又要使群众受到爱国主义教育。
===六、提倡必要礼仪,增强爱国意识===
{{gap}}29.进行爱国主义教育,需要提倡必要的礼仪,特别要提倡有助于培养对国旗、国歌、国徽崇敬感的必要礼仪,增强人们的爱国主义情感。
{{gap}}30.国旗是国家的象征和标志,任何组织和公民都要遵守《[[中华人民共和国国旗法]]》。凡属《国旗法》规定应当升挂国旗的单位和场所,必须依法严格执行升旗制度。凡属《国旗法》规定可以升挂国旗的单位和场所,要积极创造条件,升挂国旗。
{{gap}}31.应当大力提倡在县级以上地方党委和人民政府的重要会议室、重要会场,严肃、认真、规范地插挂国旗。全日制中小学,应根据国家教委《[[关于施行《中华人民共和国国旗法》严格中小学升降国旗制度的通知|关于施行〈中华人民共和国国旗法〉严格中小学升降国旗制度的通知]]》,坚持升降国旗的制度。学校在开学典礼、毕业典礼、运动会等大型集体活动中提倡举行庄严、隆重升旗仪式。提倡各地组织年满十八周岁的公民举行对国旗宣誓的成人仪式。有条件的大中城市,国庆节等重要节日可以在城市中心广场举行隆重升旗仪式。
{{gap}}32.唱国歌是公民表达爱国情感的一种神圣行为,在升国旗仪式和大型集会等活动中,要奏国歌,而且要提倡齐唱国歌。奏、唱国歌时应庄严肃立。在国际体育比赛的颁奖仪式上,升中国国旗、奏中国国歌时,运动员要面向国旗肃立,唱国歌。
{{gap}}33.根据《[[中华人民共和国国徽法]]》规定,县级以上各级人民代表大会常务委员会及其会议厅,县级以上各级人民政府,各级人民法院和专门人民法院及其审判庭,各级人民检察院和专门人民检察院,外交部及驻外使领馆,出入境口岸适当场所,应当悬挂国徽。乡镇人民政府也应悬挂国徽。
{{gap}}34.成年公民和小学三年级以上学生都应当会唱国歌,并能理解国歌的内容和国旗、国徽的涵义。
===七、大力宣传爱国先进典型===
{{gap}}35.进行爱国主义教育必须加强典型宣传,发挥榜样的示范作用。中国历史上涌现过无数的著名爱国者、民族英雄、革命先烈、杰出人物,新中国成立以后又涌现出了许许多多的英雄模范人物,各种新闻传播媒介要经常对他们进行宣传介绍。要配合革命领袖、革命先烈、著名爱国者的纪念活动及时组织发表和播出纪念文章和歌颂、宣传他们事迹的文艺作品、文艺节目。提倡在大中小学的教室、图书馆、礼堂等场所,悬挂为中华民族的发展作出杰出贡献的领袖、先烈和名人的画像、诗词、格言。企事业单位和街道、乡村的文化站、俱乐部等公共活动场所也可以贴挂一些本地区、本行业、本单位、本部门著名劳动模范的画像、照片。
{{gap}}36.各级党政领导和宣传部门,要特别注意培养、发现和宣传改革开放以来各条战线涌现出的具有爱国主义精神、作出突出贡献的先进模范人物。使各类先进模范人物成为全社会的典范,成为群众特别是青少年崇敬、学习的榜样。
===八、加强对爱国主义教育的领导===
{{gap}}37.各级党委和人民政府要切实加强对爱国主义教育的领导,要把这一工作列入重要议事日程,动员社会各方面力量,齐心协力抓好落实。要重视发挥各民主党派在爱国主义教育中的重要作用。各地要依据本《纲要》制定出符合当地实际的爱国主义教育规划,并认真贯彻到实际工作中去。要加强检查指导,把组织开展教育活动情况,作为考核两个文明建设成效的重要标志之一。
{{gap}}38.各级党政机关要带头加强对全体工作人员特别是领导干部的爱国主义教育。领导干部必须以身作则,做出表率。宣传、教育、文化、民政、旅游、园林等部门以及工会、共青团、妇联等人民团体,直接担负着对群众进行爱国主义教育的责任,要依据本《纲要》,结合各自的工作特点,制定出爱国主义教育的具体实施细则,并切实抓好落实。人民解放军按本《纲要》总的要求,结合部队实际,制定规划。
{{gap}}39.外事、侨务、对外宣传和主管港、澳、台事务工作的部门,要为海外侨胞、港澳台同胞和其他旅居海外的中国公民提供有关祖国建设成就、国家方针政策、民族历史文化以及优秀文艺作品等文字、图片资料和录音、录像资料,鼓励和引导他们关心祖国、热爱祖国。
{{gap}}40.各级党委宣传部门要在党委和政府统一领导下,切实担负起协调、指导的责任。要帮助有关部门建立工作联系,明确任务,抓好落实。要协同各方面的力量,形成爱国主义教育的合力。要注意调查研究,实实在在地开展各种生动活泼的教育活动,多做实事,注重实效,力戒形式主义。要不断总结和推广开展爱国主义教育的典型经验,对工作出色的单位和个人应予以表彰、奖励。
</onlyinclude>
{{中共中央文件}}
bbk381gzwg0as84gfqxkcg8gk1mnl7i
石鼓文/第三鼓 (田車篇)
0
138300
7905184
7350177
2026-06-29T05:22:23Z
Jerry197782
121412
7905184
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = 石鼓文
| section = 第三鼓 '''田車篇'''
| noauthor =
| previous = [[石鼓文/第二鼓 (汧殹篇)|第二鼓]]
| next = [[石鼓文/第四鼓 (鑾車篇)|第四鼓]]
| notes =
}}
<onlyinclude>
=原文=
<poem>
田車孔安鋚勒𩡨〃
四介旣簡左驂旛〃
右驂騝〃{{!|𨖍|辶吾午,「吾」的異體字}}㠯𨽘于
原{{!|𨖍|辶吾午}}戎止𨸪(?)宮車
其寫秀弓寺射麋
豕孔庶麀鹿雉兔
其{{!|𧾧|走慮}}又{{!|𣃵|「施」字「也」換「申」}}其□{{!|𧾜|走走走,「奔」的異體字}}
夜四出各亞□□
旲<u>衤</u>{{*|只衣字旁詳}}執而勿射多
庶䟏〃君子{{!|𠧠|乚卣,「逌」的異體字}}樂
</poem>
==標點表記==
<poem>
田車孔安。鋚勒𩡨𩡨。
四介旣簡。左驂旛旛。
右驂騝騝。{{!|𨖍|辶吾午}}㠯𨽘于原。
{{!|𨖍|辶吾午,「吾」的異體字}}戎止𨸪(?)。宮車其寫。
秀弓寺射。麋豕孔庶。
麀鹿雉兔。其{{!|𧾧|走慮,音hòng,義未詳}}又{{!|𣃵|「施」字「也」換「申」}}。
其□{{!|𧾜|走走走,「奔」的異體字}}夜。四出各亞。
□□旲<u>衤</u>{{*|只衣字旁詳}}。執而勿射。
多庶䟏䟏。君子{{!|𠧠|乚卣,「逌」的異體字}}樂。
</poem>
==改變表記==
<poem>
田車孔安。鋚勒𩡨𩡨。
四介旣簡。左驂旛旛。
右驂騝騝。吾以𨽘于原。
吾戎止𨸪(?)。宮車其寫。
秀弓待射。麋豕孔庶。
麀鹿雉兔。其遽有迅。
其□<u>奔</u>{{*|一釋「走」}}夜。四出各亞。
□□旲<u>衤</u>{{*|只衣字旁詳}}。執而勿射。
多庶䟏䟏。君子迺樂。
</poem>
</onlyinclude>
9nj97auon1sjasvbj73f3jh846j22f2
百姓足,君孰與不足
0
205939
7905185
1473697
2026-06-29T05:58:14Z
苍穹一粟
87144
苍穹一粟移动页面[[百姓足,孰與不足]]至[[百姓足,君孰與不足]]:标题有错别字
1473697
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title =
|author =王鰲
|type= 八股文
|times = 明
|notes = 八股文範文
}}
民既富於下,君自富於上。
蓋君之富,藏於民者也,民既富矣,君豈有獨貧之理哉?有若深言君民一體之意,以告哀公。
蓋謂:公之加賦,以用之不足也;欲足其用,盍先足其民乎?誠能百畝而徹,恆存節用愛人之心,什一而征,不為厲民自養之計,則民力所出,不困於徵求;民財所有,不盡於聚斂。
間閻之內,乃積乃倉,而所謂仰事俯育者無憂矣。
田野之間,如茨如梁,而所謂養生送死者無憾矣。
百姓既足,君何為而獨貧乎?
吾知
藏諸閭閻者,君皆得而有之,不必歸之府庫,而後為吾財也。
蓄諸田野者,君皆得而用之,不必積之倉廩,而後為吾有也。
取之無窮,何憂乎有求而不得?
用之不竭,何患乎有事而無備?
犧牲粢盛,足以為祭祀之供;玉帛筐篚,足以資朝聘之費。借曰不足,百姓自有以給之也,其孰與不足乎?
饔饗牢醴,足以供賓客之需;車馬器械,足以備征伐之用,借曰不足,百姓自有以應之也,又孰與不足乎?
吁!徹法之立,本以為民,而國用之足,乃由於此,何必加賦以求富哉!
{{明朝作品}}
jlaj6eajq8upffsazmnc5xfqzj76pjs
Wikisource:写字间/topic list
4
760396
7905055
7904352
2026-06-28T13:02:21Z
Cewbot
42347
[[User:Cewbot/log/20170915/configuration|生成議題列表:90個議題]]
7905055
wikitext
text/x-wiki
<!-- 本頁面由機器人自動更新。若要改進,請聯繫機器人操作者。 -->
{| class="wikitable sortable mw-collapsible metadata" style="float:left;"
|-
! data-sort-type="number" style="font-weight: normal;" | <small>#</small> !! 💭 話題 !! <span title="發言數/發言人次 (實際上為計算簽名數)">💬</span> !! <span title="參與討論人數/發言人數">👥</span> !! 🙋 最新發言 !! data-sort-type="isoDate" | <span title="最後更新">🕒 <small>(UTC+8)</small></span>
|-
| style="text-align: right;" | 1
| [[:Wikisource:写字间#版权讨论与删除讨论流程和模板问题|版权讨论与删除讨论流程和模板问题]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 77
| style="text-align: right;" | 9
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Pawsdt|Pawsdt]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T10:35:00.000Z" | 2026-04-20 <span style="color: blue;">18:35</span>
|-
| style="text-align: right;" | 2
| [[:Wikisource:写字间#制订机器人方针|制订机器人方针]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 14
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Viztor|Viztor]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-24T16:37:00.000Z" | 2026-03-25 <span style="color: blue;">00:37</span>
|-
| style="text-align: right;" | 3
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#关于收录各类审判文书中当事人的姓名、出生日期、地址、身份证号,维基是否有相关的隐私政策规范应当做何种处理?|关于收录各类审判文书中当事人的姓名、出生日期、地址、身份证号,维基是否有相关的隐私政策规范应当做何种处理?]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 16
| style="text-align: right;" | 9
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-17T03:39:00.000Z" | 2026-04-17 <span style="color: blue;">11:39</span>
|-
| style="text-align: right;" | 4
| [[:Wikisource:写字间#正文链接到求闻百科|正文链接到求闻百科]]
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-02T05:29:00.000Z" | 2026-05-02 <span style="color: blue;">13:29</span>
|-
| style="text-align: right;" | 5
| [[:Wikisource:写字间#修訂幫助:公有領域頁的幫助文字|修訂幫助:公有領域頁的幫助文字]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 23
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-11-22T17:51:00.000Z" | 2025-11-23 <span style="color: blue;">01:51</span>
|-
| style="text-align: right;" | 6
| [[:Wikisource:写字间#關於文言文(日韓越稱漢文)文獻錄入之提議|關於文言文(日韓越稱漢文)文獻錄入之提議]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 21
| style="text-align: right;" | 11
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Viztor|Viztor]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-24T00:25:00.000Z" | 2026-03-24 <span style="color: blue;">08:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 7
| [[:Wikisource:写字间#魯迅作品錄入|魯迅作品錄入]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-21T03:53:00.000Z" | 2025-12-21 <span style="color: blue;">11:53</span>
|-
| style="text-align: right;" | 8
| [[:Wikisource:写字间#是否可收錄錢海岳《南明史》/《南明史稿》|是否可收錄錢海岳《南明史》/《南明史稿》]]
| style="text-align: right;" | 4
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Alexykh|Alexykh]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-30T15:41:00.000Z" | 2026-04-30 <span style="color: blue;">23:41</span>
|-
| style="text-align: right;" | 9
| [[:Wikisource:写字间#ChineseTypography小工具|ChineseTypography小工具]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-10-12T21:44:00.000Z" | 2025-10-13 <span style="color: blue;">05:44</span>
|-
| style="text-align: right;" | 10
| [[:Wikisource:写字间#邀请参与生僻字webfont讨论|邀请参与生僻字webfont讨论]]
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:PexEric|PexEric]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-11-23T06:22:00.000Z" | 2025-11-23 <span style="color: blue;">14:22</span>
|-
| style="text-align: right;" | 11
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#對於中國人民銀行的文件的收錄?(以及一些新手的問題)|對於中國人民銀行的文件的收錄?(以及一些新手的問題)]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 18
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-03T16:26:00.000Z" | 2025-12-04 <span style="color: blue;">00:26</span>
|-
| style="text-align: right;" | 12
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#就中国大陆司法文书收录信源问题的进一步讨论|就中国大陆司法文书收录信源问题的进一步讨论]]</small>
| style="text-align: right;" | 8
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-11-25T06:22:00.000Z" | 2025-11-25 <span style="color: blue;">14:22</span>
|-
| style="text-align: right;" | 13
| [[:Wikisource:写字间#更新社群首頁|更新社群首頁]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 10
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-24T09:10:00.000Z" | 2025-12-24 <span style="color: blue;">17:10</span>
|-
| style="text-align: right;" | 14
| [[:Wikisource:写字间#毛詩的異文情況|毛詩的異文情況]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T20:15:00.000Z" | 2026-04-21 <span style="color: blue;">04:15</span>
|-
| style="text-align: right;" | 15
| [[:Wikisource:写字间#跨页的专名号是否需要特殊处理?|跨页的专名号是否需要特殊处理?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T20:20:00.000Z" | 2026-04-21 <span style="color: blue;">04:20</span>
|-
| style="text-align: right;" | 16
| [[:Wikisource:写字间#徵求意見:申請註冊機械人|徵求意見:申請註冊機械人]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-05T02:40:00.000Z" | 2025-12-05 <span style="color: blue;">10:40</span>
|-
| style="text-align: right;" | 17
| [[:Wikisource:写字间#法院文書|法院文書]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-21T16:44:00.000Z" | 2025-12-22 <span style="color: blue;">00:44</span>
|-
| style="text-align: right;" | 18
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#中华人民共和国国家标准标题是否应该有标准编号|中华人民共和国国家标准标题是否应该有标准编号]]</small>
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:HCCB3947|HCCB3947]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-09T09:23:00.000Z" | 2026-01-09 <span style="color: blue;">17:23</span>
|-
| style="text-align: right;" | 19
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#中華人民共和國的司法文件的版權、定義和範圍?|中華人民共和國的司法文件的版權、定義和範圍?]]</small>
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Teetrition|Teetrition]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-08T16:57:00.000Z" | 2025-12-09 <span style="color: blue;">00:57</span>
|-
| style="text-align: right;" | 20
| [[:Wikisource:写字间#如何处理表示分节的“空一行”?|如何处理表示分节的“空一行”?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-20T13:54:00.000Z" | 2026-03-20 <span style="color: blue;">21:54</span>
|-
| style="text-align: right;" | 21
| [[:Wikisource:写字间#義勇軍進行曲的著作權?|義勇軍進行曲的著作權?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-20T13:52:00.000Z" | 2026-03-20 <span style="color: blue;">21:52</span>
|-
| style="text-align: right;" | 22
| [[:Wikisource:写字间#請求搬運模板|請求搬運模板]]
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-08T11:00:00.000Z" | 2026-01-08 <span style="color: blue;">19:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 23
| [[:Wikisource:写字间#关于药典的一个问题|关于药典的一个问题]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-07T14:14:00.000Z" | 2026-01-07 <span style="color: blue;">22:14</span>
|-
| style="text-align: right;" | 24
| [[:Wikisource:写字间#合集問題|合集問題]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-02T18:34:00.000Z" | 2026-04-03 <span style="color: blue;">02:34</span>
|-
| style="text-align: right;" | 25
| [[:Wikisource:写字间#关于推荐性国标的版权|关于推荐性国标的版权]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-19T06:16:00.000Z" | 2026-05-19 <span style="color: blue;">14:16</span>
|-
| style="text-align: right;" | 26
| [[:Wikisource:写字间#Not-PD-US-old問題|Not-PD-US-old問題]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-02T18:36:00.000Z" | 2026-04-03 <span style="color: blue;">02:36</span>
|-
| style="text-align: right;" | 27
| [[:Wikisource:写字间#关于国标为ISO/IEC采信标准的版权|关于国标为ISO/IEC采信标准的版权]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-27T12:40:00.000Z" | 2026-05-27 <span style="color: blue;">20:40</span>
|-
| style="text-align: right;" | 28
| [[:Wikisource:写字间#這是什麼字|這是什麼字]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 44
| style="text-align: right;" | 3
| [[User:Liouxiao|Liouxiao]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-27T00:56:00.000Z" | 2026-06-27 <span style="color: blue;">08:56</span>
|-
| style="text-align: right;" | 29
| [[:Wikisource:写字间#2026年第3期技術新聞|2026年第3期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-12T19:33:00.000Z" | 2026-01-13 <span style="color: blue;">03:33</span>
|-
| style="text-align: right;" | 30
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Thank_You_for_Last_Year_–_Join_Wiki_Loves_Ramadan_2026|Thank You for Last Year – Join Wiki Loves Ramadan 2026]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="background-color: #ffd;" |
| style="background-color: #ffd;" |
|-
| style="text-align: right;" | 31
| [[:Wikisource:写字间#作者頁的樣式規範|作者頁的樣式規範]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-19T10:03:00.000Z" | 2026-01-19 <span style="color: blue;">18:03</span>
|-
| style="text-align: right;" | 32
| [[:Wikisource:写字间#2026年第4期技術新聞|2026年第4期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-19T20:29:00.000Z" | 2026-01-20 <span style="color: blue;">04:29</span>
|-
| style="text-align: right;" | 33
| [[:Wikisource:写字间#通用行為準則執行規範的年度審查|通用行為準則執行規範的年度審查]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="background-color: #ffd;" |
| style="background-color: #ffd;" |
|-
| style="text-align: right;" | 34
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年1月對話時間|台灣分會2026年1月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-25T00:28:00.000Z" | 2026-01-25 <span style="color: blue;">08:28</span>
|-
| style="text-align: right;" | 35
| [[:Wikisource:写字间#2026年第5期技術新聞|2026年第5期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-26T21:17:00.000Z" | 2026-01-27 <span style="color: blue;">05:17</span>
|-
| style="text-align: right;" | 36
| [[:Wikisource:写字间#作品页可选楷体及竖排显示|作品页可选楷体及竖排显示]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 17
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-12T09:37:00.000Z" | 2026-03-12 <span style="color: blue;">17:37</span>
|-
| style="text-align: right;" | 37
| [[:Wikisource:写字间#2026年第6期技術新聞|2026年第6期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-02T17:43:00.000Z" | 2026-02-03 <span style="color: blue;">01:43</span>
|-
| style="text-align: right;" | 38
| [[:Wikisource:写字间#2026年第7期技術新聞|2026年第7期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-09T23:30:00.000Z" | 2026-02-10 <span style="color: blue;">07:30</span>
|-
| style="text-align: right;" | 39
| [[:Wikisource:写字间#2026年第8期技術新聞|2026年第8期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-16T19:17:00.000Z" | 2026-02-17 <span style="color: blue;">03:17</span>
|-
| style="text-align: right;" | 40
| [[:Wikisource:写字间#2026年第9期技術新聞|2026年第9期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-23T19:03:00.000Z" | 2026-02-24 <span style="color: blue;">03:03</span>
|-
| style="text-align: right;" | 41
| [[:Wikisource:写字间#关于跨语言链接及Wikidata的疑问|关于跨语言链接及Wikidata的疑问]]
| style="text-align: right;" | 6
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-12T17:34:00.000Z" | 2026-03-13 <span style="color: blue;">01:34</span>
|-
| style="text-align: right;" | 42
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年2月對話時間|台灣分會2026年2月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-25T22:25:00.000Z" | 2026-02-26 <span style="color: blue;">06:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 43
| [[:Wikisource:写字间#2026年第10期技術新聞|2026年第10期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-02T17:51:00.000Z" | 2026-03-03 <span style="color: blue;">01:51</span>
|-
| style="text-align: right;" | 44
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#《反共抗俄歌》、《中華民國陸軍軍歌》、《中華民國空軍軍歌》、《中華民國海軍軍歌》等是否進入了公有領域?|《反共抗俄歌》、《中華民國陸軍軍歌》、《中華民國空軍軍歌》、《中華民國海軍軍歌》等是否進入了公有領域?]]</small>
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:TunnelESON|TunnelESON]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-19T02:44:00.000Z" | 2026-04-19 <span style="color: blue;">10:44</span>
|-
| style="text-align: right;" | 45
| [[:Wikisource:写字间#2026年第11期技術新聞|2026年第11期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-09T18:53:00.000Z" | 2026-03-10 <span style="color: blue;">02:53</span>
|-
| style="text-align: right;" | 46
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#徵求意見:新命名空間「法律文書:」=「Case:」|徵求意見:新命名空間「法律文書:」=「Case:」]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 35
| style="text-align: right;" | 11
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-19T10:25:00.000Z" | 2026-04-19 <span style="color: blue;">18:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 47
| [[:Wikisource:写字间#异体字是否属于%7B%7B校%7D%7D的“讹字”范畴?|异体字是否属于{{校}}的“讹字”范畴?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:David, but not Hilbert|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">David, but not Hilbert</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-30T16:12:00.000Z" | 2026-03-31 <span style="color: blue;">00:12</span>
|-
| style="text-align: right;" | 48
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#是否對繁體模式同樣啟用異體字轉換為規範字?|是否對繁體模式同樣啟用異體字轉換為規範字?]]</small>
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-17T10:48:00.000Z" | 2026-04-17 <span style="color: blue;">18:48</span>
|-
| style="text-align: right;" | 49
| [[:Wikisource:写字间#鲁迅全集PDF页码显示异常|鲁迅全集PDF页码显示异常]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:David, but not Hilbert|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">David, but not Hilbert</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-21T10:36:00.000Z" | 2026-03-21 <span style="color: blue;">18:36</span>
|-
| style="text-align: right;" | 50
| [[:Wikisource:写字间#2026年第12期技術新聞|2026年第12期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-17T12:09:00.000Z" | 2026-03-17 <span style="color: blue;">20:09</span>
|-
| style="text-align: right;" | 51
| [[:Wikisource:写字间#异体字|异体字]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-22T11:04:00.000Z" | 2026-03-22 <span style="color: blue;">19:04</span>
|-
| style="text-align: right;" | 52
| [[:Wikisource:写字间#2026年第13期技術新聞|2026年第13期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-23T16:51:00.000Z" | 2026-03-24 <span style="color: blue;">00:51</span>
|-
| style="text-align: right;" | 53
| [[:Wikisource:写字间#关于_header,_header2,_header3_的问题|关于 header, header2, header3 的问题]]
| style="text-align: right;" | 4
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-05T10:22:00.000Z" | 2026-04-05 <span style="color: blue;">18:22</span>
|-
| style="text-align: right;" | 54
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年3月對話時間|台灣分會2026年3月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-28T06:28:00.000Z" | 2026-03-28 <span style="color: blue;">14:28</span>
|-
| style="text-align: right;" | 55
| [[:Wikisource:写字间#2026年第14期技術新聞|2026年第14期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-30T19:25:00.000Z" | 2026-03-31 <span style="color: blue;">03:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 56
| [[:Wikisource:写字间#裁判文书的命名|裁判文书的命名]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 13
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #ddd;" | [[User:GZWDer|GZWDer]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-03T16:06:00.000Z" | 2026-06-04 <span style="color: blue;">00:06</span>
|-
| style="text-align: right;" | 57
| [[:Wikisource:写字间#徵求意見:監管員、志工回覆團隊|徵求意見:監管員、志工回覆團隊]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-02T23:20:00.000Z" | 2026-04-03 <span style="color: blue;">07:20</span>
|-
| style="text-align: right;" | 58
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Action_Required:_Update_templates/modules_for_electoral_maps_(Migrating_from_P1846_to_P14226)|Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226)]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-03T17:11:00.000Z" | 2026-04-04 <span style="color: blue;">01:11</span>
|-
| style="text-align: right;" | 59
| [[:Wikisource:写字间#新手的几个问题|新手的几个问题]]
| style="text-align: right;" | 5
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-05T13:55:00.000Z" | 2026-04-05 <span style="color: blue;">21:55</span>
|-
| style="text-align: right;" | 60
| [[:Wikisource:写字间#2026年第15期技術新聞|2026年第15期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-06T16:19:00.000Z" | 2026-04-07 <span style="color: blue;">00:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 61
| [[:Wikisource:写字间#如何錄入這本書?|如何錄入這本書?]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Liouxiao|Liouxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-08T02:27:00.000Z" | 2026-04-08 <span style="color: blue;">10:27</span>
|-
| style="text-align: right;" | 62
| [[:Wikisource:写字间#2026年第16期技術新聞|2026年第16期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-13T15:19:00.000Z" | 2026-04-13 <span style="color: blue;">23:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 63
| [[:Wikisource:写字间#"貼是"是什麼意思?|"貼是"是什麼意思?]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Blahhmosh|Blahhmosh]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-16T14:00:00.000Z" | 2026-04-16 <span style="color: blue;">22:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 64
| [[:Wikisource:写字间#GB/T_47229-2026能录入吗|GB/T 47229-2026能录入吗]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Zzhtju|Zzhtju]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-16T17:02:00.000Z" | 2026-04-17 <span style="color: blue;">01:02</span>
|-
| style="text-align: right;" | 65
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#标明页码、保留原文献布局的Page版本和纯文字录入的版本,以何为主?|标明页码、保留原文献布局的Page版本和纯文字录入的版本,以何为主?]]</small>
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:維基小霸王|維基小霸王]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-13T07:23:00.000Z" | 2026-05-13 <span style="color: blue;">15:23</span>
|-
| style="text-align: right;" | 66
| [[:Wikisource:写字间#本Wiki的讨论页方针在哪里?|本Wiki的讨论页方针在哪里?]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #ddd;" | [[User:TunnelESON|TunnelESON]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-31T03:19:00.000Z" | 2026-05-31 <span style="color: blue;">11:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 67
| [[:Wikisource:写字间#2026年第17期技術新聞|2026年第17期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T15:00:00.000Z" | 2026-04-20 <span style="color: blue;">23:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 68
| [[:Wikisource:写字间#Request_for_comment_(global_AI_policy)|Request for comment (global AI policy)]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #ddd;" | [[User:維基小霸王|維基小霸王]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-21T10:41:00.000Z" | 2026-06-21 <span style="color: blue;">18:41</span>
|-
| style="text-align: right;" | 69
| [[:Wikisource:写字间#2026年第18期技術新聞|2026年第18期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-27T18:06:00.000Z" | 2026-04-28 <span style="color: blue;">02:06</span>
|-
| style="text-align: right;" | 70
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年4月對話時間|台灣分會2026年4月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-27T22:52:00.000Z" | 2026-04-28 <span style="color: blue;">06:52</span>
|-
| style="text-align: right;" | 71
| [[:Wikisource:写字间#提议引入间距优化小工具|提议引入间距优化小工具]]
| style="text-align: right;" | 8
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #ddd;" | [[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-06T12:59:00.000Z" | 2026-06-06 <span style="color: blue;">20:59</span>
|-
| style="text-align: right;" | 72
| [[:Wikisource:写字间#非国家机关与国家机关联合发文是公有领域吗|非国家机关与国家机关联合发文是公有领域吗]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-07T10:00:00.000Z" | 2026-05-07 <span style="color: blue;">18:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 73
| [[:Wikisource:写字间#2026年第19期技術新聞|2026年第19期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-04T20:43:00.000Z" | 2026-05-05 <span style="color: blue;">04:43</span>
|-
| style="text-align: right;" | 74
| [[:Wikisource:写字间#2026年第20期技術新聞|2026年第20期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-11T19:20:00.000Z" | 2026-05-12 <span style="color: blue;">03:20</span>
|-
| style="text-align: right;" | 75
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Category:中华人民共和国法院裁判文书案号重定向|Category:中华人民共和国法院裁判文书案号重定向]]</small>
| style="text-align: right;" | 4
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-19T10:21:00.000Z" | 2026-05-19 <span style="color: blue;">18:21</span>
|-
| style="text-align: right;" | 76
| [[:Wikisource:写字间#2026年第21期技術新聞|2026年第21期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-18T20:21:00.000Z" | 2026-05-19 <span style="color: blue;">04:21</span>
|-
| style="text-align: right;" | 77
| [[:Wikisource:写字间#2026年第22期技術新聞|2026年第22期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-25T21:52:00.000Z" | 2026-05-26 <span style="color: blue;">05:52</span>
|-
| style="text-align: right;" | 78
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年5對話時間|台灣分會2026年5對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-26T14:09:00.000Z" | 2026-05-26 <span style="color: blue;">22:09</span>
|-
| style="text-align: right;" | 79
| [[:Wikisource:写字间#多个维基数据项能否链入同一页面|多个维基数据项能否链入同一页面]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:GZWDer|GZWDer]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-27T13:17:00.000Z" | 2026-05-27 <span style="color: blue;">21:17</span>
|-
| style="text-align: right;" | 80
| [[:Wikisource:写字间#請立刻參與2026年U4C選舉投票|請立刻參與2026年U4C選舉投票]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-27T17:15:00.000Z" | 2026-05-28 <span style="color: blue;">01:15</span>
|-
| style="text-align: right;" | 81
| [[:Wikisource:写字间#翻译命名空间页面要不要外文原文对照?|翻译命名空间页面要不要外文原文对照?]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #ddd;" | [[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-02T21:04:00.000Z" | 2026-06-03 <span style="color: blue;">05:04</span>
|-
| style="text-align: right;" | 82
| [[:Wikisource:写字间#2026年第23期技術新聞|2026年第23期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-01T21:08:00.000Z" | 2026-06-02 <span style="color: blue;">05:08</span>
|-
| style="text-align: right;" | 83
| [[:Wikisource:写字间#澳门法律法规的来源网址|澳门法律法规的来源网址]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #ddd;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-08T14:43:00.000Z" | 2026-06-08 <span style="color: blue;">22:43</span>
|-
| style="text-align: right;" | 84
| [[:Wikisource:写字间#Tech_News:_2026-24|<span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span>]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-08T21:30:00.000Z" | 2026-06-09 <span style="color: blue;">05:30</span>
|-
| style="text-align: right;" | 85
| [[:Wikisource:写字间#是否应当保留文末的注释?|是否应当保留文末的注释?]]
| style="text-align: right;" | 8
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #ddd;" | [[User:沈澄心|沈澄心]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-20T18:06:00.000Z" | 2026-06-21 <span style="color: blue;">02:06</span>
|-
| style="text-align: right;" | 86
| [[:Wikisource:写字间#2026年第25期技術新聞|2026年第25期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-15T16:48:00.000Z" | 2026-06-16 <span style="color: blue;">00:48</span>
|-
| style="text-align: right;" | 87
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年6月對話時間|台灣分會2026年6月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-21T00:19:00.000Z" | 2026-06-21 <span style="color: blue;">08:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 88
| [[:Wikisource:写字间#2026年第26期技術新聞|2026年第26期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-23T13:05:00.000Z" | 2026-06-23 <span style="color: blue;">21:05</span>
|-
| style="text-align: right;" | 89
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#RFC_about_AI-generated_content_in_Wikimedia_Commons|RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| [[User:Codename Noreste|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">Codename Noreste</small>]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-23T17:12:00.000Z" | 2026-06-24 <span style="color: blue;">01:12</span>
|-
| style="text-align: right;" | 90
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Deployment_of_Legal_and_Safety_Contacts_Link_in_the_Footer_of_Your_Wiki|<span lang="en" dir="ltr">Deployment of Legal and Safety Contacts Link in the Footer of Your Wiki</span>]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| [[User:Sannita (WMF)|Sannita (WMF)]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-25T13:31:00.000Z" | 2026-06-25 <span style="color: blue;">21:31</span>
|}
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed" style="float: left; margin-left: .5em;;{{#if:{{{no_time_legend|}}}|display:none;|}}"
! title="From the latest bot edit" | 發言更新圖例
|-
| style="background-color: #efe;" |
* 最近一小時內
|-
| style="background-color: #eef;" |
* 最近一日內
|-
| |
* 一週內
|-
| style="background-color: #ddd;" |
* 一個月內
|-
| style="background-color: #bbb;" |
* 逾一個月
|-
! 特殊狀態
|-
| 已移動至其他頁面<br />或完成討論之議題
|-
! 手動設定
|-
| style="max-width: 12em;" | <small>當列表出現異常時,<br />請先檢查[[User:Cewbot/log/20170915/configuration|設定]]是否有誤</small>
|-
|}
{{Clear}}
[[Category:维基文库]]
3kdlsm6s9tmt4j9lcgzvy0i2vix8tjb
7905194
7905055
2026-06-29T11:48:29Z
Cewbot
42347
[[User:Cewbot/log/20170915/configuration|生成議題列表:91個議題]]; new reply: [[:Wikisource:写字间#Tech News: 2026-27|<span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span>]]
7905194
wikitext
text/x-wiki
<!-- 本頁面由機器人自動更新。若要改進,請聯繫機器人操作者。 -->
{| class="wikitable sortable mw-collapsible metadata" style="float:left;"
|-
! data-sort-type="number" style="font-weight: normal;" | <small>#</small> !! 💭 話題 !! <span title="發言數/發言人次 (實際上為計算簽名數)">💬</span> !! <span title="參與討論人數/發言人數">👥</span> !! 🙋 最新發言 !! data-sort-type="isoDate" | <span title="最後更新">🕒 <small>(UTC+8)</small></span>
|-
| style="text-align: right;" | 1
| [[:Wikisource:写字间#版权讨论与删除讨论流程和模板问题|版权讨论与删除讨论流程和模板问题]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 77
| style="text-align: right;" | 9
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Pawsdt|Pawsdt]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T10:35:00.000Z" | 2026-04-20 <span style="color: blue;">18:35</span>
|-
| style="text-align: right;" | 2
| [[:Wikisource:写字间#制订机器人方针|制订机器人方针]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 14
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Viztor|Viztor]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-24T16:37:00.000Z" | 2026-03-25 <span style="color: blue;">00:37</span>
|-
| style="text-align: right;" | 3
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#关于收录各类审判文书中当事人的姓名、出生日期、地址、身份证号,维基是否有相关的隐私政策规范应当做何种处理?|关于收录各类审判文书中当事人的姓名、出生日期、地址、身份证号,维基是否有相关的隐私政策规范应当做何种处理?]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 16
| style="text-align: right;" | 9
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-17T03:39:00.000Z" | 2026-04-17 <span style="color: blue;">11:39</span>
|-
| style="text-align: right;" | 4
| [[:Wikisource:写字间#正文链接到求闻百科|正文链接到求闻百科]]
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-02T05:29:00.000Z" | 2026-05-02 <span style="color: blue;">13:29</span>
|-
| style="text-align: right;" | 5
| [[:Wikisource:写字间#修訂幫助:公有領域頁的幫助文字|修訂幫助:公有領域頁的幫助文字]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 23
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-11-22T17:51:00.000Z" | 2025-11-23 <span style="color: blue;">01:51</span>
|-
| style="text-align: right;" | 6
| [[:Wikisource:写字间#關於文言文(日韓越稱漢文)文獻錄入之提議|關於文言文(日韓越稱漢文)文獻錄入之提議]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 21
| style="text-align: right;" | 11
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Viztor|Viztor]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-24T00:25:00.000Z" | 2026-03-24 <span style="color: blue;">08:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 7
| [[:Wikisource:写字间#魯迅作品錄入|魯迅作品錄入]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-21T03:53:00.000Z" | 2025-12-21 <span style="color: blue;">11:53</span>
|-
| style="text-align: right;" | 8
| [[:Wikisource:写字间#是否可收錄錢海岳《南明史》/《南明史稿》|是否可收錄錢海岳《南明史》/《南明史稿》]]
| style="text-align: right;" | 4
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Alexykh|Alexykh]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-30T15:41:00.000Z" | 2026-04-30 <span style="color: blue;">23:41</span>
|-
| style="text-align: right;" | 9
| [[:Wikisource:写字间#ChineseTypography小工具|ChineseTypography小工具]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-10-12T21:44:00.000Z" | 2025-10-13 <span style="color: blue;">05:44</span>
|-
| style="text-align: right;" | 10
| [[:Wikisource:写字间#邀请参与生僻字webfont讨论|邀请参与生僻字webfont讨论]]
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:PexEric|PexEric]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-11-23T06:22:00.000Z" | 2025-11-23 <span style="color: blue;">14:22</span>
|-
| style="text-align: right;" | 11
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#對於中國人民銀行的文件的收錄?(以及一些新手的問題)|對於中國人民銀行的文件的收錄?(以及一些新手的問題)]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 18
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-03T16:26:00.000Z" | 2025-12-04 <span style="color: blue;">00:26</span>
|-
| style="text-align: right;" | 12
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#就中国大陆司法文书收录信源问题的进一步讨论|就中国大陆司法文书收录信源问题的进一步讨论]]</small>
| style="text-align: right;" | 8
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-11-25T06:22:00.000Z" | 2025-11-25 <span style="color: blue;">14:22</span>
|-
| style="text-align: right;" | 13
| [[:Wikisource:写字间#更新社群首頁|更新社群首頁]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 10
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-24T09:10:00.000Z" | 2025-12-24 <span style="color: blue;">17:10</span>
|-
| style="text-align: right;" | 14
| [[:Wikisource:写字间#毛詩的異文情況|毛詩的異文情況]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T20:15:00.000Z" | 2026-04-21 <span style="color: blue;">04:15</span>
|-
| style="text-align: right;" | 15
| [[:Wikisource:写字间#跨页的专名号是否需要特殊处理?|跨页的专名号是否需要特殊处理?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T20:20:00.000Z" | 2026-04-21 <span style="color: blue;">04:20</span>
|-
| style="text-align: right;" | 16
| [[:Wikisource:写字间#徵求意見:申請註冊機械人|徵求意見:申請註冊機械人]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-05T02:40:00.000Z" | 2025-12-05 <span style="color: blue;">10:40</span>
|-
| style="text-align: right;" | 17
| [[:Wikisource:写字间#法院文書|法院文書]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-21T16:44:00.000Z" | 2025-12-22 <span style="color: blue;">00:44</span>
|-
| style="text-align: right;" | 18
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#中华人民共和国国家标准标题是否应该有标准编号|中华人民共和国国家标准标题是否应该有标准编号]]</small>
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:HCCB3947|HCCB3947]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-09T09:23:00.000Z" | 2026-01-09 <span style="color: blue;">17:23</span>
|-
| style="text-align: right;" | 19
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#中華人民共和國的司法文件的版權、定義和範圍?|中華人民共和國的司法文件的版權、定義和範圍?]]</small>
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Teetrition|Teetrition]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2025-12-08T16:57:00.000Z" | 2025-12-09 <span style="color: blue;">00:57</span>
|-
| style="text-align: right;" | 20
| [[:Wikisource:写字间#如何处理表示分节的“空一行”?|如何处理表示分节的“空一行”?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-20T13:54:00.000Z" | 2026-03-20 <span style="color: blue;">21:54</span>
|-
| style="text-align: right;" | 21
| [[:Wikisource:写字间#義勇軍進行曲的著作權?|義勇軍進行曲的著作權?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-20T13:52:00.000Z" | 2026-03-20 <span style="color: blue;">21:52</span>
|-
| style="text-align: right;" | 22
| [[:Wikisource:写字间#請求搬運模板|請求搬運模板]]
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-08T11:00:00.000Z" | 2026-01-08 <span style="color: blue;">19:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 23
| [[:Wikisource:写字间#关于药典的一个问题|关于药典的一个问题]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-07T14:14:00.000Z" | 2026-01-07 <span style="color: blue;">22:14</span>
|-
| style="text-align: right;" | 24
| [[:Wikisource:写字间#合集問題|合集問題]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-02T18:34:00.000Z" | 2026-04-03 <span style="color: blue;">02:34</span>
|-
| style="text-align: right;" | 25
| [[:Wikisource:写字间#关于推荐性国标的版权|关于推荐性国标的版权]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-19T06:16:00.000Z" | 2026-05-19 <span style="color: blue;">14:16</span>
|-
| style="text-align: right;" | 26
| [[:Wikisource:写字间#Not-PD-US-old問題|Not-PD-US-old問題]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-02T18:36:00.000Z" | 2026-04-03 <span style="color: blue;">02:36</span>
|-
| style="text-align: right;" | 27
| [[:Wikisource:写字间#关于国标为ISO/IEC采信标准的版权|关于国标为ISO/IEC采信标准的版权]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-27T12:40:00.000Z" | 2026-05-27 <span style="color: blue;">20:40</span>
|-
| style="text-align: right;" | 28
| [[:Wikisource:写字间#這是什麼字|這是什麼字]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 44
| style="text-align: right;" | 3
| [[User:Liouxiao|Liouxiao]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-27T00:56:00.000Z" | 2026-06-27 <span style="color: blue;">08:56</span>
|-
| style="text-align: right;" | 29
| [[:Wikisource:写字间#2026年第3期技術新聞|2026年第3期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-12T19:33:00.000Z" | 2026-01-13 <span style="color: blue;">03:33</span>
|-
| style="text-align: right;" | 30
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Thank_You_for_Last_Year_–_Join_Wiki_Loves_Ramadan_2026|Thank You for Last Year – Join Wiki Loves Ramadan 2026]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="background-color: #ffd;" |
| style="background-color: #ffd;" |
|-
| style="text-align: right;" | 31
| [[:Wikisource:写字间#作者頁的樣式規範|作者頁的樣式規範]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Andayunxiao|Andayunxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-19T10:03:00.000Z" | 2026-01-19 <span style="color: blue;">18:03</span>
|-
| style="text-align: right;" | 32
| [[:Wikisource:写字间#2026年第4期技術新聞|2026年第4期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-19T20:29:00.000Z" | 2026-01-20 <span style="color: blue;">04:29</span>
|-
| style="text-align: right;" | 33
| [[:Wikisource:写字间#通用行為準則執行規範的年度審查|通用行為準則執行規範的年度審查]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 0
| style="background-color: #ffd;" |
| style="background-color: #ffd;" |
|-
| style="text-align: right;" | 34
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年1月對話時間|台灣分會2026年1月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-25T00:28:00.000Z" | 2026-01-25 <span style="color: blue;">08:28</span>
|-
| style="text-align: right;" | 35
| [[:Wikisource:写字间#2026年第5期技術新聞|2026年第5期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-01-26T21:17:00.000Z" | 2026-01-27 <span style="color: blue;">05:17</span>
|-
| style="text-align: right;" | 36
| [[:Wikisource:写字间#作品页可选楷体及竖排显示|作品页可选楷体及竖排显示]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 17
| style="text-align: right;" | 7
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-12T09:37:00.000Z" | 2026-03-12 <span style="color: blue;">17:37</span>
|-
| style="text-align: right;" | 37
| [[:Wikisource:写字间#2026年第6期技術新聞|2026年第6期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-02T17:43:00.000Z" | 2026-02-03 <span style="color: blue;">01:43</span>
|-
| style="text-align: right;" | 38
| [[:Wikisource:写字间#2026年第7期技術新聞|2026年第7期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-09T23:30:00.000Z" | 2026-02-10 <span style="color: blue;">07:30</span>
|-
| style="text-align: right;" | 39
| [[:Wikisource:写字间#2026年第8期技術新聞|2026年第8期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-16T19:17:00.000Z" | 2026-02-17 <span style="color: blue;">03:17</span>
|-
| style="text-align: right;" | 40
| [[:Wikisource:写字间#2026年第9期技術新聞|2026年第9期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-23T19:03:00.000Z" | 2026-02-24 <span style="color: blue;">03:03</span>
|-
| style="text-align: right;" | 41
| [[:Wikisource:写字间#关于跨语言链接及Wikidata的疑问|关于跨语言链接及Wikidata的疑问]]
| style="text-align: right;" | 6
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-12T17:34:00.000Z" | 2026-03-13 <span style="color: blue;">01:34</span>
|-
| style="text-align: right;" | 42
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年2月對話時間|台灣分會2026年2月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-02-25T22:25:00.000Z" | 2026-02-26 <span style="color: blue;">06:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 43
| [[:Wikisource:写字间#2026年第10期技術新聞|2026年第10期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-02T17:51:00.000Z" | 2026-03-03 <span style="color: blue;">01:51</span>
|-
| style="text-align: right;" | 44
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#《反共抗俄歌》、《中華民國陸軍軍歌》、《中華民國空軍軍歌》、《中華民國海軍軍歌》等是否進入了公有領域?|《反共抗俄歌》、《中華民國陸軍軍歌》、《中華民國空軍軍歌》、《中華民國海軍軍歌》等是否進入了公有領域?]]</small>
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:TunnelESON|TunnelESON]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-19T02:44:00.000Z" | 2026-04-19 <span style="color: blue;">10:44</span>
|-
| style="text-align: right;" | 45
| [[:Wikisource:写字间#2026年第11期技術新聞|2026年第11期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-09T18:53:00.000Z" | 2026-03-10 <span style="color: blue;">02:53</span>
|-
| style="text-align: right;" | 46
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#徵求意見:新命名空間「法律文書:」=「Case:」|徵求意見:新命名空間「法律文書:」=「Case:」]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 35
| style="text-align: right;" | 11
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-19T10:25:00.000Z" | 2026-04-19 <span style="color: blue;">18:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 47
| [[:Wikisource:写字间#异体字是否属于%7B%7B校%7D%7D的“讹字”范畴?|异体字是否属于{{校}}的“讹字”范畴?]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:David, but not Hilbert|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">David, but not Hilbert</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-30T16:12:00.000Z" | 2026-03-31 <span style="color: blue;">00:12</span>
|-
| style="text-align: right;" | 48
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#是否對繁體模式同樣啟用異體字轉換為規範字?|是否對繁體模式同樣啟用異體字轉換為規範字?]]</small>
| style="text-align: right;" | 7
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-17T10:48:00.000Z" | 2026-04-17 <span style="color: blue;">18:48</span>
|-
| style="text-align: right;" | 49
| [[:Wikisource:写字间#鲁迅全集PDF页码显示异常|鲁迅全集PDF页码显示异常]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:David, but not Hilbert|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">David, but not Hilbert</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-21T10:36:00.000Z" | 2026-03-21 <span style="color: blue;">18:36</span>
|-
| style="text-align: right;" | 50
| [[:Wikisource:写字间#2026年第12期技術新聞|2026年第12期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-17T12:09:00.000Z" | 2026-03-17 <span style="color: blue;">20:09</span>
|-
| style="text-align: right;" | 51
| [[:Wikisource:写字间#异体字|异体字]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-22T11:04:00.000Z" | 2026-03-22 <span style="color: blue;">19:04</span>
|-
| style="text-align: right;" | 52
| [[:Wikisource:写字间#2026年第13期技術新聞|2026年第13期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-23T16:51:00.000Z" | 2026-03-24 <span style="color: blue;">00:51</span>
|-
| style="text-align: right;" | 53
| [[:Wikisource:写字间#关于_header,_header2,_header3_的问题|关于 header, header2, header3 的问题]]
| style="text-align: right;" | 4
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-05T10:22:00.000Z" | 2026-04-05 <span style="color: blue;">18:22</span>
|-
| style="text-align: right;" | 54
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年3月對話時間|台灣分會2026年3月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-28T06:28:00.000Z" | 2026-03-28 <span style="color: blue;">14:28</span>
|-
| style="text-align: right;" | 55
| [[:Wikisource:写字间#2026年第14期技術新聞|2026年第14期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-03-30T19:25:00.000Z" | 2026-03-31 <span style="color: blue;">03:25</span>
|-
| style="text-align: right;" | 56
| [[:Wikisource:写字间#裁判文书的命名|裁判文书的命名]]
| style="text-align: right;background-color: #ffe;" | 13
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #ddd;" | [[User:GZWDer|GZWDer]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-03T16:06:00.000Z" | 2026-06-04 <span style="color: blue;">00:06</span>
|-
| style="text-align: right;" | 57
| [[:Wikisource:写字间#徵求意見:監管員、志工回覆團隊|徵求意見:監管員、志工回覆團隊]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-02T23:20:00.000Z" | 2026-04-03 <span style="color: blue;">07:20</span>
|-
| style="text-align: right;" | 58
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Action_Required:_Update_templates/modules_for_electoral_maps_(Migrating_from_P1846_to_P14226)|Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226)]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-03T17:11:00.000Z" | 2026-04-04 <span style="color: blue;">01:11</span>
|-
| style="text-align: right;" | 59
| [[:Wikisource:写字间#新手的几个问题|新手的几个问题]]
| style="text-align: right;" | 5
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MarkZhou08|MarkZhou08]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-05T13:55:00.000Z" | 2026-04-05 <span style="color: blue;">21:55</span>
|-
| style="text-align: right;" | 60
| [[:Wikisource:写字间#2026年第15期技術新聞|2026年第15期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-06T16:19:00.000Z" | 2026-04-07 <span style="color: blue;">00:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 61
| [[:Wikisource:写字间#如何錄入這本書?|如何錄入這本書?]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Liouxiao|Liouxiao]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-08T02:27:00.000Z" | 2026-04-08 <span style="color: blue;">10:27</span>
|-
| style="text-align: right;" | 62
| [[:Wikisource:写字间#2026年第16期技術新聞|2026年第16期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-13T15:19:00.000Z" | 2026-04-13 <span style="color: blue;">23:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 63
| [[:Wikisource:写字间#"貼是"是什麼意思?|"貼是"是什麼意思?]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Blahhmosh|Blahhmosh]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-16T14:00:00.000Z" | 2026-04-16 <span style="color: blue;">22:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 64
| [[:Wikisource:写字间#GB/T_47229-2026能录入吗|GB/T 47229-2026能录入吗]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Zzhtju|Zzhtju]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-16T17:02:00.000Z" | 2026-04-17 <span style="color: blue;">01:02</span>
|-
| style="text-align: right;" | 65
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#标明页码、保留原文献布局的Page版本和纯文字录入的版本,以何为主?|标明页码、保留原文献布局的Page版本和纯文字录入的版本,以何为主?]]</small>
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:維基小霸王|維基小霸王]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-13T07:23:00.000Z" | 2026-05-13 <span style="color: blue;">15:23</span>
|-
| style="text-align: right;" | 66
| [[:Wikisource:写字间#本Wiki的讨论页方针在哪里?|本Wiki的讨论页方针在哪里?]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #ddd;" | [[User:TunnelESON|TunnelESON]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-31T03:19:00.000Z" | 2026-05-31 <span style="color: blue;">11:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 67
| [[:Wikisource:写字间#2026年第17期技術新聞|2026年第17期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-20T15:00:00.000Z" | 2026-04-20 <span style="color: blue;">23:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 68
| [[:Wikisource:写字间#Request_for_comment_(global_AI_policy)|Request for comment (global AI policy)]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #ddd;" | [[User:維基小霸王|維基小霸王]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-21T10:41:00.000Z" | 2026-06-21 <span style="color: blue;">18:41</span>
|-
| style="text-align: right;" | 69
| [[:Wikisource:写字间#2026年第18期技術新聞|2026年第18期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-27T18:06:00.000Z" | 2026-04-28 <span style="color: blue;">02:06</span>
|-
| style="text-align: right;" | 70
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年4月對話時間|台灣分會2026年4月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-04-27T22:52:00.000Z" | 2026-04-28 <span style="color: blue;">06:52</span>
|-
| style="text-align: right;" | 71
| [[:Wikisource:写字间#提议引入间距优化小工具|提议引入间距优化小工具]]
| style="text-align: right;" | 8
| style="text-align: right;" | 4
| style="background-color: #ddd;" | [[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-06T12:59:00.000Z" | 2026-06-06 <span style="color: blue;">20:59</span>
|-
| style="text-align: right;" | 72
| [[:Wikisource:写字间#非国家机关与国家机关联合发文是公有领域吗|非国家机关与国家机关联合发文是公有领域吗]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:银色雪莉|银色雪莉]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-07T10:00:00.000Z" | 2026-05-07 <span style="color: blue;">18:00</span>
|-
| style="text-align: right;" | 73
| [[:Wikisource:写字间#2026年第19期技術新聞|2026年第19期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-04T20:43:00.000Z" | 2026-05-05 <span style="color: blue;">04:43</span>
|-
| style="text-align: right;" | 74
| [[:Wikisource:写字间#2026年第20期技術新聞|2026年第20期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-11T19:20:00.000Z" | 2026-05-12 <span style="color: blue;">03:20</span>
|-
| style="text-align: right;" | 75
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Category:中华人民共和国法院裁判文书案号重定向|Category:中华人民共和国法院裁判文书案号重定向]]</small>
| style="text-align: right;" | 4
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #bbb;" | [[User:SuperGrey|SuperGrey]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-19T10:21:00.000Z" | 2026-05-19 <span style="color: blue;">18:21</span>
|-
| style="text-align: right;" | 76
| [[:Wikisource:写字间#2026年第21期技術新聞|2026年第21期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-18T20:21:00.000Z" | 2026-05-19 <span style="color: blue;">04:21</span>
|-
| style="text-align: right;" | 77
| [[:Wikisource:写字间#2026年第22期技術新聞|2026年第22期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-25T21:52:00.000Z" | 2026-05-26 <span style="color: blue;">05:52</span>
|-
| style="text-align: right;" | 78
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年5對話時間|台灣分會2026年5對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-26T14:09:00.000Z" | 2026-05-26 <span style="color: blue;">22:09</span>
|-
| style="text-align: right;" | 79
| [[:Wikisource:写字间#多个维基数据项能否链入同一页面|多个维基数据项能否链入同一页面]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #bbb;" | [[User:GZWDer|GZWDer]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-27T13:17:00.000Z" | 2026-05-27 <span style="color: blue;">21:17</span>
|-
| style="text-align: right;" | 80
| [[:Wikisource:写字间#請立刻參與2026年U4C選舉投票|請立刻參與2026年U4C選舉投票]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #bbb;" | [[User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]]
| style="background-color: #bbb;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-05-27T17:15:00.000Z" | 2026-05-28 <span style="color: blue;">01:15</span>
|-
| style="text-align: right;" | 81
| [[:Wikisource:写字间#翻译命名空间页面要不要外文原文对照?|翻译命名空间页面要不要外文原文对照?]]
| style="text-align: right;" | 3
| style="text-align: right;" | 3
| style="background-color: #ddd;" | [[User:Ericliu1912|Ericliu1912]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-02T21:04:00.000Z" | 2026-06-03 <span style="color: blue;">05:04</span>
|-
| style="text-align: right;" | 82
| [[:Wikisource:写字间#2026年第23期技術新聞|2026年第23期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-01T21:08:00.000Z" | 2026-06-02 <span style="color: blue;">05:08</span>
|-
| style="text-align: right;" | 83
| [[:Wikisource:写字间#澳门法律法规的来源网址|澳门法律法规的来源网址]]
| style="text-align: right;" | 2
| style="text-align: right;" | 2
| style="background-color: #ddd;" | [[User:Midleading|Midleading]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-08T14:43:00.000Z" | 2026-06-08 <span style="color: blue;">22:43</span>
|-
| style="text-align: right;" | 84
| [[:Wikisource:写字间#Tech_News:_2026-24|<span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span>]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-08T21:30:00.000Z" | 2026-06-09 <span style="color: blue;">05:30</span>
|-
| style="text-align: right;" | 85
| [[:Wikisource:写字间#是否应当保留文末的注释?|是否应当保留文末的注释?]]
| style="text-align: right;" | 8
| style="text-align: right;" | 5
| style="background-color: #ddd;" | [[User:沈澄心|沈澄心]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-20T18:06:00.000Z" | 2026-06-21 <span style="color: blue;">02:06</span>
|-
| style="text-align: right;" | 86
| [[:Wikisource:写字间#2026年第25期技術新聞|2026年第25期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-15T16:48:00.000Z" | 2026-06-16 <span style="color: blue;">00:48</span>
|-
| style="text-align: right;" | 87
| [[:Wikisource:写字间#台灣分會2026年6月對話時間|台灣分會2026年6月對話時間]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #ddd;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #ddd;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-21T00:19:00.000Z" | 2026-06-21 <span style="color: blue;">08:19</span>
|-
| style="text-align: right;" | 88
| [[:Wikisource:写字间#2026年第26期技術新聞|2026年第26期技術新聞]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-23T13:05:00.000Z" | 2026-06-23 <span style="color: blue;">21:05</span>
|-
| style="text-align: right;" | 89
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#RFC_about_AI-generated_content_in_Wikimedia_Commons|RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| [[User:Codename Noreste|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">Codename Noreste</small>]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-23T17:12:00.000Z" | 2026-06-24 <span style="color: blue;">01:12</span>
|-
| style="text-align: right;" | 90
| style="max-width: 24em" | <small>[[:Wikisource:写字间#Deployment_of_Legal_and_Safety_Contacts_Link_in_the_Footer_of_Your_Wiki|<span lang="en" dir="ltr">Deployment of Legal and Safety Contacts Link in the Footer of Your Wiki</span>]]</small>
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| [[User:Sannita (WMF)|Sannita (WMF)]]
| data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-25T13:31:00.000Z" | 2026-06-25 <span style="color: blue;">21:31</span>
|-
| style="text-align: right;" | 91
| [[:Wikisource:写字间#Tech_News:_2026-27|<span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span>]]
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="text-align: right;background-color: #fcc;" | 1
| style="background-color: #efe;" | [[User:MediaWiki message delivery|<small style="word-wrap: break-word; word-break: break-all;">MediaWiki message delivery</small>]]
| style="background-color: #efe;" data-sort-type="isoDate" data-sort-value="2026-06-29T11:48:00.000Z" | 2026-06-29 <span style="color: blue;">19:48</span>
|}
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed" style="float: left; margin-left: .5em;;{{#if:{{{no_time_legend|}}}|display:none;|}}"
! title="From the latest bot edit" | 發言更新圖例
|-
| style="background-color: #efe;" |
* 最近一小時內
|-
| style="background-color: #eef;" |
* 最近一日內
|-
| |
* 一週內
|-
| style="background-color: #ddd;" |
* 一個月內
|-
| style="background-color: #bbb;" |
* 逾一個月
|-
! 特殊狀態
|-
| 已移動至其他頁面<br />或完成討論之議題
|-
! 手動設定
|-
| style="max-width: 12em;" | <small>當列表出現異常時,<br />請先檢查[[User:Cewbot/log/20170915/configuration|設定]]是否有誤</small>
|-
|}
{{Clear}}
[[Category:维基文库]]
e55tu9pcoel2ha51s2tdk1vvsxmvhxp
全宋文/卷二
0
871486
7905056
2602156
2026-06-28T13:06:09Z
Liouxiao
45549
7905056
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷二|previous=[[../卷一|卷一]]|next=[[../卷三|卷三]]|notes=少帝 文帝(一)}}
__NOEDITSECTION__
=卷二=
==少帝==
帝諱義符,小字車兵,武帝長子。{{YL|義熙十一年}}拜豫章世子,宋臺建,拜宋世子,{{YL|元熙元年}}進宋太子。武帝受禪,立為皇太子。{{YL|永初三年}}五月即位,改元景平。在位二年,為徐羨之、傅亮所廢,尋遇弒。
===下徐羨之詔===
平理獄訟,政道所先。朕哀荒在疚,未堪親覽,司空尚書令可率眾官月一決獄。{{*|《宋書·徐羨之傳》}}
===允殷景仁辭侍中詔===
景仁退挹之懷,有不可改,除黃門侍郎,以申君子之請。{{*|《宋書·殷景仁傳》}}
===錄陽瓚詔===
故寧遠司馬濮陽太守陽瓚,滑臺之逼,厲誠固守。投命徇節,在危無撓。古之烈士,無以加之,可贈給事中,振恤遺孤,以慰存亡。{{*|《文選》顏延之《陽給事誄》}}
===封吐谷渾阿豺詔{{*|{{YL|景平元年}}二月}}===
吐谷渾阿豺,介在遐表,慕義可嘉,宜有寵任。今酬其來款,可篤塞表諸軍事安西將軍沙州刺史澆河公。{{*|《宋書·吐谷渾傳》}}
===慰勞高句驪王高璉詔{{*|{{YL|景平二年}}}}===
皇帝問使持節散騎常侍都督營平二州,諸軍事征東大將軍高句驪王樂浪公。纂戎東服,庸績繼軌;厥惠既彰,款誠亦著。逾遼越海,納貢本朝。朕以不德,忝承鴻緒。永懷先蹤,思覃遺澤。今遣謁者朱邵伯副謁者王邵子等,宣旨慰勞。其茂康惠政,永隆厥功;式昭往命,稱朕意焉。{{*|《宋書·東夷高句驪傳》}}
===任徐羨之令===
朝廷及大府事悉咨徐司馬,其餘啟還。{{*|《宋書·張邵傳》,武帝北伐,劉穆之卒,朝廷恇懼,便欲發詔以司馬徐羨之代之,張邵以世子無專命,宜須北咨信反,乃使世子出命。}}
===文帝{{*|一}}===
帝諱義隆,小字車兒,武帝第三子。{{YL|義熙十一年}}封彭城縣公,歷徐州司州荊州刺史,宋受禪,封宜都王,鎮湘州。{{YL|景平二年}}八月即位,改元元嘉,在位三十年,為元凶劭所弒,諡曰景皇帝,廟號中宗。孝武定亂,改諡曰文皇帝,廟號太祖,有集十卷。
===聽訟詔{{*|{{YL|元嘉元年}}八月}}===
政刑多所未悉,可如先二公推訊。{{*|《宋書·徐羨之傳》,太祖即祚,有司奏車駕依舊臨華林園聽訟,下詔。}}
===追復廬陵王義真詔{{*|元年八月}}===
前廬陵王靈柩在遠,國封墮替,感惟拱慟,情若貫割。王體自至極,地戚屬尊,豈可令情禮永淪,終始無寄。可追復先封,特遣奉迎,并孫脩華謝妃一時俱還,言增摧哽。{{*|《宋書·廬陵王義真傳》}}
===追崇臨川王道規詔===
裒崇道勳,經國之盛典;尊親追遠,因心之所隆。故侍中、大司馬臨川烈武王,體道欽明,至德淵邈,睿哲自天,孝友光備。爰始協規,則翼贊景業,陵威致討,則克翦梟鯨。逮妖逆交侵,方難孔棘。勢逾累棋,人無固志。王神謨獨運,靈武宏發,輯寧內外。誅覆群凶,固已化被江漢;勳高微管,遠猷侔於二南,英雄邁於兩獻者矣。朕幼蒙殊愛,德蔭特隆。豐恩慈訓,義深情戚。永惟仁範,感慕纏懷。今當擁移寢祏,初祀西夏。思崇喜禮,式備徽章。庶以昭宣風度,允副幽顯。其追崇丞相,加殊禮,鸞輅九旒,黃屋左纛、給節鉞、前後部羽葆、鼓吹、虎賁班劍百人,侍中如故。{{*|《宋書·臨川王道規傳》,初太祖少為道規所養,高祖命紹焉,咸以禮無二繼,太祖還本,而定義慶為荊州,廟主當隨往江陵,太祖詔。}}
===詔徵戴顒宗炳{{*|二年}}===
新除通直散騎侍郎戴顒,太子舍人宗炳:並志託丘園,自求衡蓽。恬靜之操,久而不渝,顒可國子博士,炳可通直散騎侍郎。{{*|宋書戴顒傳。}}
===下百濟王餘映詔{{*|二年}}===
皇帝問使持節、都督百濟軍事、鎮東大將軍百濟王。累葉忠順,越海效誠,遠王纂戎,聿脩先業。慕義既彰,厥懷亦款。浮桴驪水,獻琛執贄。故嗣位方任,以藩東服。勉勗所莅,無墜前蹤。今遣兼謁者閭丘恩子、兼副謁者丁敬子等,宣旨慰勞,稱朕意。{{*|《宋書·百濟國傳》}}
===誅徐羨之等詔{{*|三年正月}}===
民生於三,事之如一,愛敬同極,豈惟名教,況乃施侔造物,義在加隆者乎。徐羨之、傅亮、謝晦,皆因緣之才,荷恩在昔,擢自無聞,超居要重,卵翼而長,未足以譬。永初之季,天禍橫流,大明傾曜,四海遏密。實受顧託,任同負圖。而不能竭其股肱,盡其心力,送往無復言之節,事居闕忠貞之效,將順靡記,匡救蔑聞;懷寵取容,順成失德。雖末因懼禍,以建大策,而逞其悖心,不畏不義。播遷之始,謀肆鴆毒,至止未幾,顯行怨殺,窮凶極虐,荼酷備加,顛沛皁隸之手,告盡逆旅之館,都鄙哀愕,行路飲涕。故廬陵王英秀明遠,徽風夙播,魯衛之寄,朝野屬情。羨之等暴蔑求專,忌賢畏逼,造構貝錦,成此無端,罔主蒙上,橫加流屏,矯誣朝旨,致茲禍害。寄以國命,而翦為仇讎;旬月之間,再肆鴆毒,痛感三靈,怨結人鬼。自書契以來,棄常安忍,反易天明,未有如斯之甚者也。昔子家從弒,鄭人致討,宋肥無辜,蕩澤為戮。況逆亂倍於往釁,情痛深於國家,此而可容,孰不可忍。即宜誅殛,告謝存亡。而於時大事甫爾,異同紛結,匡國之勳實著,莫大之罪未彰。是以遠酌民心,近聽輿訟。雖欲討亂,慮或難圖。故忍戚含哀,懷恥累載。每念人生實難,情事未展,何嘗不顧影慟心,伏枕泣血。今逆臣之釁,彰暴遐邇,君子悲情,義徒思奮,家讎國恥,可得而雪,便命司寇,肅明典刑。晦據有上流,或不即罪,朕當親率六師,為其遏防。可遣中領軍到彥之即日電發,征北將軍檀道濟絡驛繼路,符衛軍府州以時收翦。已命征虜將軍劉粹斷其走伏。罪止元凶,餘無所問。感惟永往,心情崩絕。氛霧既祛,庶幾治道爾。{{*|《宋書·徐羨之傳》}}
===追恤廬陵王義真詔{{*|三年正月}}===
故廬陵王含章履正,英哲自然,道心內昭,徽風遐被。遭時多難,志匡權逼,天未悔禍,運鍾屯險,群凶肆醜,專竊國柄,禍心潛構,釁生不圖。朕每永念讎恥,含痛內結,遵養姦慝,情禮未申。今王道既亨,政刑始判,宣昭國體,於是乎在。可追崇侍中、大將軍,王如故。為慰冤魂,少申悲憤。{{*|《宋書·廬陵王義真傳》}}
===追贈張約之詔{{*|三年正月}}===
乃者權臣陵縱,兆亂基禍,故吉陽令張約之。抗疏矢言,至誠慷慨,遂事屈群醜,殞命遐疆,志節不申,感焉兼至。昔關老奏書,見紀漢策,閻纂獻規,荷榮晉代。考其忠概,參跡前蹤,宜加旌顯,式揚義烈。可贈以一郡,賜錢十萬,布百匹。{{*|《宋書·廬陵王義真傳》}}
===遣大使巡行詔{{*|五月}}===
夫哲王宰世,廣達四聰,猶巡岳省方,采風觀政。所以情偽必審,幽遐罔滯,王澤無擁,九皋有聞者也。朕以寡薄,猥纂洪緒。雖永念治道,志存昧旦。願言傅巖,發想宵寐,而丘園之秀,藏器未臻,物情民隱,尚隔視聽。乃眷區域,輟寢忘飧。今氛祲祛蕩,宇內寧晏,旌賢弘化,於是乎始。可遣大使巡行四方。其宰守稱職之良,閨蓽一介之善,詳悉列奏,勿或有遺。若刑獄不恤,政治乖謬,傷民害教者,具以事聞。其高年鰥寡,幼孤六疾,不能自存者,可與郡縣優量賑給。博採輿誦,廣納嘉謀,務盡銜命之旨,俾若朕親覽焉。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===班宣詔書{{*|三年}}===
昔王者巡功,群后述職,不然,則有存省之禮,聘頫之規。所以觀民立政,命事考績,上下偕通,遐邇咸被。故能功昭長世,道歷遠年。朕以寡暗,屬承洪業。寅畏在位,昧於治道。夕惕惟憂,如臨淵谷。懼國俗陵頹,民風凋偽。眚厲違和,水旱傷業。維勤躬庶事,思弘攸宜;而機務惟殷,顧循多闕。政刑乖謬,未獲具聞。豈誠素弗孚?使群心莫盡,納隍之愧,在予一人,以歲時多難。王道未壹,卜征之禮。廢而未脩,眷彼氓庶,無忘欽恤。今使兼散騎常侍渝等,申令四方,周行郡邑。親見刺史二千石官長,申述至誠。廣詢怡要,觀察吏政。訪求民隱,旌舉操行。存問所疾,禮俗得失。一依周典,每各為書。還具條奏,俾朕昭然。若觀覽焉。大夫君子,其各悉心敬事,無惰乃力。其有諮謀遠圖,謹言中誠,陳之使者,無或隱遺。方將敬納良規,以補其闕;勉哉勗之,稱朕意焉。{{*|《宋書·裴松之傳》}}
===賜始興太守徐豁詔{{*|三年}}===
始興太守豁,潔己退食,恪居在官,政事脩理,惠澤沾被。近嶺南荒弊,郡境尤甚。拯恤有方,濟厥饑饉。雖古之良守,蔑以尚焉。宜蒙褒賞,以旌清績。可賜絹二百匹,穀千斛。{{*|《宋書·徐豁傳》}}
===追封東漢沈戎為述善侯詔{{*|三年}}===
東漢故臣沈戎,沈國嫡系,世有善行,才智兼長,忠義自矢,遂敢身入虎穴,論以至誠。一矢不加,逆子格面,茅社之錫,用以旌功。乃國難既夷,挂冠遠遁,捨故宅為佛寺,棄封侯如脫屣。進不為身,退不為名,忠上潔己,邦家之光。沈氏積善,唯戎述之,可追封為述善侯。{{*|沈麟士《述祖德碑》}}
===蠲恤丹徒詔{{*|四年三月}}===
丹徒桑梓綢繆,大業攸始,踐境永懷,觸感罔極。昔漢章南巡,加恩元氏,況情義二三,有兼曩日。思播遺澤,酬慰士民。其蠲此縣今年租布,五歲刑以下,皆悉原遣。登城三戰及大將家,隨宜隱恤。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===答范泰詔{{*|四年}}===
知與慧義論踞食,近亦粗聞。率意不異來旨,但不看佛經,無經制以所見耳,不知慧嚴云何?道生便是縣同,慧觀似未肯悔其始位也,比自可與諸道人更求其中邪?祗洹碑贊,乃不憶相許。既非所習,加以無暇,不獲相酬,甚以為恨。{{*|《弘明集》十二}}
===求讜言詔{{*|五年正月}}===
朕恭承洪業,臨饗四海,風化未弘,治道多昧,求之人事,鑑寐惟憂。加頃陰陽違序,旱疫成患,仰惟災戒,責深在予。思所以側身克念,議獄詳刑,上答天譴,下恤民瘼。群后百司,其各獻讜言。指陳得失,勿有所諱。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===賜徐豁營葬事錢布詔{{*|五年}}===
豁廉清勤恪,若稱所司,故擢授南服,申其才志,不幸喪殞,朕甚悼之。可賜錢十萬,布百匹,以營葬事。{{*|《宋書·徐豁傳》}}
===報師子國王詔{{*|五年}}===
此《小乘經》甚少,彼國所有,皆可悉為寫送之。聞彼鄰多有師子,此獻未睹,可悉致之。{{*|□□□□□□□□引《宋元嘉起居注》}}
===與彭城王義康詔===
降延之為小邦不政,有謂其在都邑,豈動物情,罪過彰著,亦士庶共悉。直欲選代,令思愆里閭,猶復不悛。當驅往東土,乃至難恕。自可隨事錄治,殷劉意咸無異也。{{*|《宋書·顏延之傳》}}
===章太后生母喪禮詔{{*|六年}}===
朕夙罹偏罰,情事兼常。每思有以光隆懿戚,少申罔極之懷。而禮文遺逸,取正無所。監之前代,用否又殊。故惟疑累年,在心未遂。蘇夫人奄至傾殂,情禮莫寄,追思遠恨。與事而深日月有期,將卜窀穸。便欲粗依《春秋》以貴之義,式遵二漢推恩之典。但動藉史筆,傳之後昆,稱心而行,或容未允。可時共詳論,以求其中。執筆永懷,益增感塞。{{*|《宋書·殷景仁傳》}}
===答王弘詔===
省表,遠擬隆周經國之體,近述《大易》卑牧之志,三復沖旨,良用憮然。公體道淵虛,明識經遠,毗翼艱難,勳猷光茂,俾朕獲辰居垂拱,司契委成。豈容高遜總錄,固辭神州?使成務有虧,以重朕之不德邪?深存體國,所望夤亮。驃騎親賢之寄,地均旦、奭。還入內輔,參贊機務,輒敬從所執。{{*|《宋書·王弘傳》}}
===答王弘詔===
衛軍表如此,司徒宜須事力,可順公雅懷,割二千人配府,資儲不煩事送。{{*|《宋書·王弘傳》}}
===北伐詔{{*|七年三月}}===
河南,中國多故,湮沒非所,遺黎荼炭,每用矜懷。今民和年豐,方隅無事,宜時經理,以固疆埸。可簡甲卒五萬,給右將軍到彥之,統安北將軍王仲德、兗州刺史竺靈秀舟師入河,驍騎將軍段宏精騎八千,直指虎牢豫州刺史,劉德武勁勇一萬,以相犄角,後將軍長沙王義欣可權假節,率見力三萬,監征討諸軍事。便速備辦,月內悉發。{{*|《宋書·索虜傳》}}
===戒劉道濟詔===
聞卿在任,未盡清省,又頗為殖貨。若萬一有此,必宜改之。比傳人情不政緝諧,當以法御下。深思自警,以副本望。{{*|《宋書·劉粹傳》}}
===答江夏王義恭詔{{*|七年}}===
吾亦得湛啟事,為之酸懷。乃不欲苟違所請。但汝弱年,新涉庶務。八州殷曠,專斷事重。疇諮委仗,不可不得其人。量算二三,未獲便相順許。今答湛啟,權停彼葬。頃朝臣零落相係,寄懷轉寡,湛實國器。吾乃欲引其令還,直以西夏任重,要且停此事耳。汝慶賞黜罰豫關得失者,必宜悉相委寄。{{*|《宋書·劉湛傳》,時劉湛求自送子喪還都,義恭亦為之陳請,太祖答義恭,又南史三十五。}}
===與義恭詔{{*|七年}}===
事至於此,甚為可歎,當今之才,委授已爾,宜盡相彌縫,取其可取,棄其可棄。汝疏云:泯然無際,如此甚佳,彼多猜,不可令萬一覺也。汝年已長,漸更事物。且群情矚望,不以幼昧相期、何由故如十歲時。動止諮問但當今所專,必是小事耳,亦恐量此輕重,未必盡得。彼之疑怨,兼或由此邪?{{*|《宋書·劉湛傳》,義恭每為劉湛所裁,自以年長未得行意,雖奉詔旨,頗有怨言,上友于素篤,欲加酬順,乃詔之。}}
===下吐谷渾慕瑰詔{{*|七年}}===
吐谷渾慕瑰兄弟慕義,至誠可嘉,宜授策爵,以甄忠款,可督塞表諸軍事征西將軍沙州刺史隴西公。{{*|《宋書·吐谷渾傳》}}
===節儉詔{{*|八年三月}}===
自頃軍役殷興,國用增廣,資儲不給,百度尚繁。宜存簡約,以應事實,內外可通共詳思,務令節儉。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===勸農桑詔{{*|閏月}}===
自頃農桑惰業,游食者眾,荒萊不闢,督課無聞。一時水旱,便有罄匱,苟不深存務本,豐給靡因。郡守賦政方畿,縣宰親民之主,宜思獎訓,導以良規。咸使肆力,地無遺利,耕蠶樹藝,各盡其力。若有力田殊眾,歲竟條名列上。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===詔譬臨川王義慶{{*|八年}}===
玄象茫昧,既難可了。且史家諸占,各有異同。兵星王時,有所干犯。乃主當誅。以此言之,益無懼也。鄭僕射亡後,左執法嘗有變,王光祿至今平安。日蝕三朝,天下之至忌。晉孝武初有此異,彼庸主耳,猶竟無他。天道輔仁福善,謂不足橫生憂懼。兄與後軍,各受內外之任,本以維城表裏經之,盛衰此懷實有由來之事。設若天必降災,寧可千里逃避邪。既非遠者之事,又不知吉凶定所。若在都則有不測,去此必保利貞者,豈敢苟違天邪?{{*|《宋書·臨川王道規傳》,太白星犯右執法,義慶懼有災禍,乞求外鎮,太祖詔譬之,義慶固求解僕射,乃許之。}}
===遣大使巡益梁四郡詔{{*|九年六月}}===
益梁交廣,境域幽遐。治宜物情,或多偏擁。可更遣大使,巡求民瘼。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===錄長沙景王等詔{{*|九年}}===
古者明王經國,司勳有典,平章以馭德刑,班瑞以疇功烈,銘徽庸於鼎彝,配祫祀於清廟。是以從饗先王,義存商誥;祭於大蒸,禮著周典。自漢迄晉,世崇其文,王猷既昭,幽顯咸秩。先皇經緯天地,撥亂受終,駿命爰集,光宅區宇,雖聖明淵運,三靈允協,抑亦股肱翼亮之勤,祈父宣力之效。故使持節、侍中、都督南徐兗二州揚州之晉陵京口諸軍事、太傅、南徐兗二州刺史長沙景王,故侍中、大司馬臨川烈武王,故司徒南康文宣公穆之,侍中、衛將軍、開府儀同三司、錄尚書事、揚州刺史華容縣開國公弘,使持節、散騎常侍、都督江州豫州西陽新蔡晉熙四郡軍事、征南大將軍、開府儀同三司、江州刺史永脩縣開國公道濟,故左將軍、青州刺史龍陽縣開國侯鎮惡,或履道廣深,秉德沖邈;或雅量高劭,風鑑明遠;或識唯知正,才略開邁,咸文德以熙帝載,武功以隆景業,固以侔蹤姬旦,方軌伊、邵者矣。朕以寡德,纂戎鴻緒,每惟道勳,思遵令典,而太常未銘,從祀尚闕,鑑寐欽屬,永言深懷。便宜敬是前式,憲茲嘉禮。勒功天府,配祭廟廷,俾示徽章,垂美長世,茂績遠猷,永傳不朽。{{*|《宋書·長沙王道憐傳》,又略《見南史·宋本紀》二。}}
===增封王弘等詔{{*|九年}}===
乃者三逆煽禍,實繁有徒,爰初遵養,暨於明罰,外虞內慮,實惟夷難。故太保華容縣公弘、故衛將軍華、故左光祿大夫曇首,抱義懷忠,乃情同至,籌謀廟堂,竭盡智力,經營艱險,簡自朕心。國恥既雪,允膺茅土,而並執謙挹,志不命踰,故用佇朝典,將有後命。盛業不究,相係殞落,永懷傷歎,痛恨無已。弘可增封千戶,華、曇首封開國縣侯,食邑各千戶。護軍將軍建昌公彥之,深誠密謨,比蹤齊望,其復先食邑,以酬忠勳。{{*|《宋書·王弘傳》}}
===恤王弘家詔===
聞王太保家便已匱乏,清約之美,同規古人。言念始終,情增悽歎,可賜錢百萬,米千斛。{{*|《宋書·王弘傳》}}
{{Album Novel-f|卷一|卷三|卷}}{{南北朝作品}}
jt9cx59jmyixmgi2j419r533puxpq38
全宋文/卷四
0
871488
7905057
2610504
2026-06-28T13:14:48Z
Liouxiao
45549
7905057
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷四|previous=[[../卷三|卷三]]|next=[[../卷五|卷五]]|notes=文帝(三)}}
__NOEDITSECTION__
=卷四=
==文帝{{*|三}}==
===謁京陵詔{{*|二十六年三月}}===
朕違北京二十餘載,雖云密邇,瞻途莫從。今因四表無塵,時和歲稔。復獲拜奉舊塋,展罔極之思,饗宴故老,申追遠之懷。固以義兼於桑梓,情加於過沛,永言慷慨,感慰實深。宜聿宣仁惠,覃被率土。其大赦天下。復丹徒縣僑舊今歲租布之半。行所經縣,蠲田租之半;二千石官長,並勤勞王務,宜有沾錫。登城三戰,及大將戰亡墜沒之家,老病單弱者,普加贍恤。遣使巡行百姓,問所疾苦,孤老鰥寡六疾不能自存者,人賜穀五斛。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===徙民實京口詔===
京口肇祥自古,著符近代,衿帶江山,表裏華甸,經途四達,利盡淮、海。城邑高明,土風淳壹,苞總形勝,實唯名都。故能光宅靈心,克昌帝業。頃年岳牧遷回,軍民徙散,廛里廬宇,不逮往日。皇基舊鄉,地兼蕃重,宜令殷阜,式崇形望。可募諸州樂移者數千家,給以田宅,并蠲復。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===搜訪舊人詔{{*|五月}}===
吾生於此城。及盧循肆亂,害流茲境。先帝以桑梓根本,實同休戚;復以蒙稚,猥同艱難。情意繾綣,夷險兼備,舊物遺蹤,猶存心目。歲月不居,逝逾三紀,時人故老,與運零落。眷惟既往,倍深感歎。可搜訪於時士庶文武今尚存者,具以名聞。人身已亡而子孫見在,優量賜賚之。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===徵蕭思話為吏部尚書詔===
沈尚書暴病不救,其體業貞審,立朝盡公,年時尚可,方相委任。奄忽不永,痛惋特深。銓管要機,通塞所寄。丈人才用體國,二三惟允。{{*|《宋書·蕭思話傳》}}
===下訶羅單諸國詔{{*|二十六年}}===
訶羅單、媻皇、媻達三國,頻越遐海,款化納貢,遠誠宜甄,可並加除授。{{*|《宋書·夷蠻傳》}}
===與始興王濬詔{{*|二十六年}}===
沈璞累年主簿,又經國卿雖未嘗為行佐。今故當正參軍邪。若爾,正當署餘曹兼房任;不爾,便宜行佐正署中兵,恐於選體如不多耳。{{*|宋書自序,濬出為南徐州,太祖謂璞曰:「濬既出蕃,卿故當臥而護之。」與濬詔,乃為正佐。}}
===別詔沈璞===
近者險急,老弱殊當憂迫邪?念卿爾時難為心,想百姓流轉已還。此遣部運尋至,委卿量所贍濟也。{{*|《宋書·自序》:璞為盱眙太守,虜攻守三旬退,太祖嘉其功,遣中使深相裒美,又別詔。}}
===北伐詔{{*|二十七年}}===
虜近雖摧挫,獸心靡革,驅逼遺氓,復規竊暴。比得河朔秦雍華戎表疏,歸訴困棘,跂望綏拯,潛相糾結,以候王師。并陳芮芮此春因其來掠,掩襲巢窟,種落畜牧,所亡大半,連歲相持,於今未解。又猜虐互發,親黨誅殘,根本危敝,自相殘殄。芮芮間使適至,所說並符,遠輸誠款,誓為犄角。遐邇注情,既宜赴獎,且水雨豐澍,舟楫流通,經略之會,實在茲日。
可遣寧朔將軍王玄謨率太子步兵校尉沈慶之、鎮軍、諮議參軍申坦等,戈船一萬,前驅入河。使持節、督青冀幽三州徐州之東安東莞二郡諸軍事、輔國將軍、青冀二州刺史霄城侯蕭斌,推三齊之鋒,為之統帥。持節、都督徐兖青冀幽五州豫州之梁郡諸軍事、鎮軍將軍、徐兖二州刺史武陵王駿,總四州之眾,水陸並驅。太子左衛率始興縣五等侯臧質,勒東宮禁兵,統驍騎將軍安復縣開國侯王方回、建武將軍安蠻司馬新康縣開國男劉康祖、右軍參軍事梁坦,步騎十萬,逕造許洛。使持節、督豫司雍秦并五州諸軍事、右將軍、豫州刺史、領安蠻校尉南平王鑠悉荊河之師,方軌繼進。東西齊舉,宜有董一,使持節、侍中、都督揚南徐二州諸軍事、太尉、領司徒、錄尚書、太子太傅、國子祭酒江夏王義恭,德望兼崇,風略遐被,即可三府文武,並被以中儀精卒,出次徐方,為眾軍節度。別府司空府使所督諸鎮,各遣虎旅,數道爭先。督梁南北秦三州諸軍事、綏遠將軍西戎校尉梁南北秦三州刺史秀之,統輔國將軍楊文德,宣武將軍巴西梓潼二郡太守劉弘宗,連旗深入,震蕩汧隴。護軍將軍封陽縣開國侯蕭思話、部龍驤將軍杜坦,寧遠將軍竟陵太守南城縣開國侯劉德願,藉荊雍之勁,攬群師之銳,宜由武關,稜威震𣸥,指授之宜,委司空義宣議量。{{*|《宋書·索虜傳》}}
===嘉陳憲詔{{*|二十七年}}===
右軍行參軍行汝南新蔡二郡軍事陳憲,盡力捍禦,全城摧寇。忠敢之效,宜加顯擢。可龍驤將軍汝南新蔡二郡太守。{{*|《宋書·索虜傳》:南平王鑠鎮壽陽,以憲行郡事,固守縣瓠,虜主攻城四十二日不拔。}}
===魯爽歸下詔{{*|二十八年}}===
偽寧南將軍魯爽,中書郎魯秀,志榦列到,忠誠久著,撫茲福先,闔門效款,招集義銳,梟翦獯醜,肅定邊城,獻馘象魏。雖宣孟之去翟歸晉,頹當之出胡入漢,方之此日,曾何足云。朕實嘉之,宜即授任,逞其忠略。爽可督司州陳留東郡濟陰濮陽五郡諸軍事、征虜將軍、司州刺史,秀可輔國將軍、滎陽潁川二郡太守。其諸子弟及同契士庶,委征虜府,以時申言。詳加酬敘。{{*|《宋書·魯爽傳》}}
===虜退下詔{{*|二月}}===
玁狁孔熾,難及數州,眷言念之,寤寐興悼。凶羯痍挫,迸迹遠奔,彫傷之民,宜時振理。凡遭寇賊郡縣,令還復居業,封尸掩骼,賑贍饑流。東作方始,務盡勸課。貸給之宜,事從優厚。其流寓江淮者,並聽即屬,并蠲復稅調。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===答袁淑詔{{*|二十八年}}===
令僕治務所寄,不共求體當,而互相推委,糾之是也。然故事殘舛,所以致茲疑執,特無所問,時詳正之。{{*|《宋書·徐湛之傳》:時尚書僕射徐湛之,與尚書令何尚之,有事互相推委,御史中丞袁淑並奏免官,詔云。}}
===與南郡王義宣詔{{*|二十八年}}===
善脩民務,不須營潛逃計也。{{*|《宋書·南郡王義宣傳》,《南史》十三。}}
===贈劉康祖詔{{*|二十八年}}===
康祖班師尉武,戎律靡忒,對眾以寡,殲殄大半。猛氣雲騰,志申力屈。沒世殉節,良可嘉悼。宜加甄寵,以旌忠烈。可贈益州刺史,諡曰壯勇。{{*|《宋書·劉康祖傳》}}
===恤寇經諸州詔{{*|二十九年正月}}===
經寇六州,居業未立,仍值災澇,饑困荐臻。可速符諸鎮,優量救恤。今農事行興,務盡地利。若須田種,隨宜給之。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===征虜詔{{*|三月}}===
惡稔身滅,戎醜常數,虐虜窮凶,著於自昔。未勞資斧,已伏天誅,子孫相殘,親黨離貳,關洛偽帥,並懷內款,河朔遺民,注誠請效。拯溺蕩穢,今其會也。可符驃騎、司空二府,各部分所統,東西應接。歸義建績者,隨勞酬獎。{{*|《宋書·文帝紀》:時拓跋燾死,下詔。}}
===詔賜郭啟玄家穀{{*|二十八年}}===
故綏遠將軍晉壽太守郭啟玄,往銜命虜庭,秉意不屈,受任白水,盡勤靡懈。公奉私餼,纖毫弗納。布衣蔬食,飭躬惟儉。故超授顯邦,以甄廉績;而介誠苦節,終始匪貳。身死之日,妻子凍餒。志操殊俗,良可哀悼。可賜其家穀五百斛。{{*|《宋書·王歆之傳》}}
===詔蕭思話{{*|二十九年九月}}===
得撫軍將軍思話啟事,碻磝不拔,士卒疲勞。且班師清濟,更圖進討。此鎮山川嚴阻,控臨河朔。形勝之要,擅名自古。宜除其授,以允望實。思話可解徐州為冀州,餘如故。彭城文武,復量分配,即鎮歷城。{{*|《宋書·蕭思話傳》}}
===與江夏王義恭詔{{*|二十九年}}===
今朝賢無多,且羊孟尚不得告謝,尚之任遇有殊,便未宜申許邪。{{*|《宋書·何尚之傳》:{{YL|元嘉二十九年}}致仕,詔書敦勸,上又與江夏王義恭詔。}}
===與蕭思話詔===
虜既乘利,方向盛冬。若脫敢送死,兄弟父子,自共當之耳。言及增憤,可以示張永、申坦。{{*|《宋書·張永傳》}}
===贈陸徽輔國將軍詔{{*|二十九年}}===
徽厲志廉潔,歷任恪勤,奉公盡誠,克己無倦。裒榮未申,不幸夙殞。言念在懷,以為傷恨,可贈輔國將軍,本官如故,賜錢十萬,米二百斛,諡曰簡子。{{*|《宋書·陸徽傳》}}
===釋慧嚴喪事詔{{*|元嘉中}}===
嚴法師器識淵遠,學道之匠,奄爾遷神,痛悼於懷,可給錢五萬,布五十匹。{{*|《高僧傳》}}
===賜蕭思話弓琴手敕{{*|{{YL|元嘉十四年}}===
丈人頃何所作,事務之暇,故以琴書為娛耳,所得不曰義邪?眷想常不忘情,想亦同之。前得此琴,云是舊物,亦有名京邑。今以相借,因是戴顒意於彈撫,響韻殊勝,直爾嘉也。并往桑弓一張,材理乃快,先所常用,既久廢射,又多病,略不能制之。便成老公,令人歎息。良材美器,宜在盡用之地。丈人真無所與讓也。{{*|《宋書·蕭思話傳》}}
===策命訶羅單諸國{{*|二十六年}}===
惟汝慕義款化,效誠荒遐。恩之所洽,殊遠必甄。用敷典章,顯茲策授。爾其欽奉凝命,永固厥職,可不慎歟。{{*|《宋書·夷蠻傳》}}
===策命媻皇國王{{*|二十六年}}===
惟爾仰政邊城,率貢來庭。皇澤凱被,無幽不洽。宜班典策,授茲嘉命。爾其祗順禮度,式保厥終,可不慎歟。{{*|同上。}}
===策命媻達國王{{*|二十六年}}===
惟爾仰化懷誠,馳慕聲教,皇風遐暨,荒服來款。是用加茲顯策,式甄義順。爾其祗順憲典,永終休福,可不慎歟。{{*|同上。}}
===與彭城王義康書{{*|{{YL|元嘉二年}}===
今以謝述代曜,其才應詳練,著於歷職,故以佐汝。汝始親庶務,而任重事殷。宜寄懷群賢,以盡弼諧之美,想自得之,不俟吾言也。{{*|《宋書·謝景仁傳》}}
===誡江夏王義恭書{{*|六年}}===
汝以弱冠,便親方任。天下艱難,家國事重,雖曰守成,實亦末易。隆替安危,在吾曹耳,豈可不感尋王業,大懼負荷。今既分張,言集無日,無由復得動相規誨,宜深自砥礪,思而後行。開布誠心,厝懷平當,親禮國士,友接佳流,識別賢愚,鑑察邪正,然後能盡君子之心,收小人之力。
汝神意爽悟,有日新之美,而進德脩業,未有可稱。吾所以恨之而不能已已者也。汝性褊急,袁太妃亦說如此。性之所滯,其欲必行,意所不在,從物回改,此最弊事,宜應慨然立志,念自裁抑。何至丈夫方欲贊世成名而無斷者哉!今粗疏十數事,汝別時可省也。遠大者豈可具言,細碎復非筆可盡。
禮賢下士,聖人垂訓;驕侈矜尚,先哲所去。豁達大度,漢祖之德。猜忌褊急,魏武之累。《漢書》稱衛青云:「大將軍遇士大夫以禮,與小人有恩。」西門、安于,矯性齊美;關羽、張飛,任偏同弊。行己舉事,深宜鑑此。
若事異今日,嗣子幼蒙,司徒便當周公之事!汝不可不盡祗順之理。苟有所懷,密自書陳。若形迹之間,深宜慎護。至於爾時安危,天下決汝二人耳,勿忘吾言。
今既進袁太妃供給,計足充諸用,此外一不須復有求取,近亦具白此意。唯脫應大餉致,而當時遇有所乏,汝自可少多供奉耳。汝一月日自用不可過三十萬,若能省此益美。
西楚殷曠,常宜早起,接待賓侶,勿使留滯。判急務訖,然後可入問訊,既覩顏色,審起居,便應即出,不須久停,以廢庶事也。下日及夜,自有餘閒。
府舍住止,園池堂觀,略所諳究,計當無須改作,司徒亦云爾。若脫於左右之宜,須小小回易,當以始至一治為限,不須紛紜,日求新異。
凡審獄多決,當時難可逆慮,此實為難,汝復不習,殊當未有次第。訊前一二日,取訊簿,密與劉湛輩共詳,大不同也。至訊日,虛懷博盡,慎無以喜怒加人。能擇善者而從之,美自歸己。不可專意自決,以矜獨斷之明也。萬一如此,必有大吝,非唯訊獄。君子用心,自不應爾。刑獄不可擁滯,一月可再訊。
凡事皆應慎密,亦宜豫敕左右,人有至誠,所陳不可漏泄,以負忠信之款也。古人言君不密則失臣,臣不密則失身。或相讒構,勿輕信受,每有此事,當善察之。
名器深宜慎惜,不可妄以假人。昵近爵賜,尤應裁量。吾於左右雖為少恩,如聞外論,不以為非也。
以貴陵物物不服,以威加人人不厭。此易達事耳。
聲樂嬉游,不宜令過;摴蒱漁獵,一切勿為。供用奉身,皆有節度,奇服異器,不宜興長。汝嬪侍左右,已有數人,既始至西,未可匆匆,復有所納。{{*|《宋書·江夏王義恭傳》}}
====又誡====
宜數引見佐史,非唯臣主自應相見,不數則彼我不親,不親則無因得盡人。人不盡,復何由知其眾事?廣引視聽,既益開博,於言事者,又差有地也。{{*|同上,又見《南史》十三。}}
===與江夏王義恭書{{*|七年十一月}}===
尹沖誠節志概,繼蹤古烈,以為傷惋,不能已已。{{*|《宋書·索虜傳》:尹沖沒虜,抗節不降,投塹死,因下義恭書。}}
===與長沙王義欣手書{{*|八年}}===
蕭承之理民直,亦不在武幹後。今擬為兗州刺史,檀征南詳之。{{*|《南齊·高帝紀》上:承之為濟南太守拒虜,文帝以其有全城之功,與義欣手書。承之與道濟無素,事遂寢。}}
===與衡陽王義季書{{*|十七年十一月}}===
殷僕射疾患少日,奄忽不救,其識具經遠,奉國竭誠,周游繾綣,情兼常痛。民望國器,遇之為難。惋歎之深,不能已已。汝亦同不,往矣如何?{{*|《宋書·殷景仁傳》}}
===與彭城王義康書===
會稽姊飲宴憶弟,所餘酒今封送。{{*|《宋書·彭城王義康傳》}}
===就拓跋燾求馬{{*|二十七年}}===
自頃歲成民阜,朝野無虞,春末當東巡吳會,以盡游豫。臨滄海,探禹穴,陟姑蘇之臺,搜長洲之苑。舟楫雖盛,寡於良駟,想能惠以逸足,令及此行。{{*|《宋書·索虜傳》}}
===又與江夏王義恭書{{*|二十九年}}===
早知諸將輩如此,恨不以白刃驅之,今者悔何所及?{{*|《宋書·張永傳》:永及申坦並為統府撫軍將軍蕭思話所收繫於歷城獄。太祖以屢征無功,諸將不可任,責永等與思話詔。又與江夏王書。}}
===賜始興王濬書{{*|二十九年}}===
鸚鵡事想汝已聞,汝亦何至迷惑乃爾。且沈懷遠何人?其詎能為汝隱此邪?故使法瑜口宣。投筆惋慨。{{*|《宋書·二凶傳》}}
===答群臣迎立{{*|{{YL|景平二年}}七月}}===
皇運艱弊,數鍾屯夷,仰惟崇基,感尋國故,永慕厥躬,悲慨交集。賴七百祚永,股肱忠賢,故能休否以泰,天人式序。猥以不德,謬降大命,顧己兢悸,何以克堪。輒當暫歸朝廷,展哀陵寢,並與賢彥,申寫所懷。望體其心,勿為辭費。{{*|《宋書·文帝紀》}}
===答何承天===
局子之賜,何必非張武之金邪。{{*|《宋書·何承天傳》:承天素好弈棋,頗用廢事,太祖賜以局子,承天奉表陳謝,上答。}}
===答江夏王義恭===
其願還經年,方復作此流遷,必當大罔罔也。{{*|《宋書·自序》:沈邵為鍾離太守,義恭啟太祖曰。盱眙太守劉顯真求自解說,邵往莅任有績,彰於民聽。若重授盱眙,足為良二千石,上不許,詔答。}}
===答衡陽王義季===
稱意才難得,沈邵雖未經軍事。既是腹心,作鍾離郡,及在後軍府,房中甚修理,或欲遣之。{{*|宋書自序,義季在江陵安西府中兵久缺,啟太祖求人,上答。}}
===詰讓太子劭===
臨賀公主南第先有一下人欲嫁,又聞此下人養他人奴為兒,而汝用為隊主,抽拔何乃速?汝間用主、副,並是奴邪?欲嫁置何處?{{*|《宋書·元凶劭傳》:上遣閹人奚承祖詰讓劭。}}
{{Album Novel-f|卷三|卷五|卷}}{{南北朝作品}}
eoefbaxjz045jwkclkw3pdmcdok2wg1
全宋文/卷五
0
871489
7905058
2584262
2026-06-28T13:35:12Z
Liouxiao
45549
7905058
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷五|previous=[[../卷四|卷四]]|next=[[../卷六|卷六]]|notes=孝武帝(一)}}
__NOEDITSECTION__
=卷五=
==孝武帝{{*|一}}==
帝諱駿,字休龍,小字道民,文帝第三子。{{YL|元嘉十二年}}封武陵王,歷湘州南豫州刺史。伐石頭,徙雍州刺史,鎮襄陽。又徙徐州刺史,鎮彭城;復徙湘州刺史。元凶弒立,舉兵入討,以三十年五月即位。改元二:孝建、大明。在位十一年,諡曰孝武皇帝,廟號世祖。有集三十一卷。
===華林清暑殿賦===
其西積仞連嶺,石穴通波。{{*|北堂書鈔一百五十八}}
若夫瑤榭未清,瓊室流炎。薰風夕烈,熾景晨嚴。高巒廢駕,游衢輟驂。思延寒於夏堂,豈徒聞於遺籍?伊涼燠之可變,粵在今之猶昔。密眄林梁,側眺池籞,起北阜而置懸河,沿西原而殿清暑。編茅樹基,采椽成宇。轉流環堂,浮清浹室。闢西櫺而鑒斜月,高東軒而望初日。粵乃炎精待戒,青祇將畢。濯禊在辰,光風明密。婉祥鱗於石沼,儀瑞羽於林術。浮觴無屆,展樂有時。惟歡洽矣,含歌受辭。歌曰:山懷風兮谷吐泉,清潭邃兮遠氣宣;符深情兮應遙心,促千里兮測雲天。{{*|《藝文類聚》六十二。}}
===傷宣貴妃擬漢武帝李夫人賦{{*|并序}}===
朕以亡事棄日,閱覽前王詞苑,見《李夫人賦》,淒其有懷,亦以嗟詠久之,因感而會焉:
巡靈周之殘冊,略鴻漢之遺篆。弔新宮之奄映,喭璧臺之蕪踐。賦流波以謠思,詔河濟以崇典。雖媛德之有載,竟滯悲其何遣。訪物運之榮落,訊雲霞之舒卷。念桂枝之秋霣,惜瑤華之春翦。桂枝折兮沿歲傾,瑤華碎兮思聯情。彤殿閉兮素塵積,翠戺蕪兮紫苔生。寶羅暍兮春幌垂,珍簟空兮夏幬扃。秋臺惻兮碧煙凝,冬宮冽兮朱火清。流律有終,深心無歇。徙倚雲日,裴回風月。思玉步於鳳墀,想金聲於鸞闕。竭方池而飛傷,損圜淵而流咽。端蚤朝之晨罷,泛輦路之晚清。轥南陸,蹕閶闔,轢北津,警承明。面縞館之酸素,造松帳之蔥青。俯眾胤而慟興,撫藐女而悲生。雖哀終其己切,將何慰於爾靈?存飛榮於景路,沒申藻於服車。垂葆旒於昭術,竦鸞劍於清都。朝有儷於征準,禮無替於粹圖。閟瑤光之密陛,宮虛梁之餘陰。俟玉羊之晨照,正金雞之夕臨。升雲鼛以引思,鏘鴻鍾以節音。文七星於霜野,旗二燿於寒林。中雲枝之夭秀,寓坎泉之曾岑。屈封嬴之自古,申反周乎在今。遣雙靈兮達孝思,附孤魂兮展慈心。伊鞠報之必至,諒顯晦之同深。予棄西楚之齊化,略東門之遙袗,淪漣兩拍之傷!奄抑七萃之箴。{{*|《宋書·始平王子鸞傳》,又《藝文類聚》三十四,又見《文選》謝莊《宣貴妃誄》注。}}
===停白板郡縣制{{*|{{YL|大明五年}}八月庚寅}}===
方鎮所假白板郡縣年限,依臺除食祿三分之一,不給送。{{*|《宋書·孝武帝紀》}}
===即位遣大使巡方詔{{*|{{YL|元嘉三十年}}五月}}===
天步艱難,國道用否,雖基構永固,而氣數時愆。朕以眇身,奄承皇業,奉尋歷命,鑑寐震懷。萬邦風政,人治之本,感念陵替,若疚在心。可分遣大使巡省方俗。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===節省詔{{*|六月}}===
興王立訓,務弘治節,輔臣佐時,勤獻政要,仰惟聖規,每存茲道。猥以眇躬,屬承景業,闡揚遺澤,無廢厥心。夫量入為出,邦有恆典,而經給之宜,多違常度。兵役糜耗,府藏散減,外內眾供,未加損約,非所以聿遵先旨,敬奉遺圖。自今諸可薄己厚民、去煩從簡者,悉宜施行,以稱朕意。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===求言詔{{*|七月}}===
世道未夷,惟憂在國。夫使群善畢舉,固非一才所議,況以寡德,屬衰薄之期,夙宵寅想,永懷待旦。王公卿士,凡有嘉謀善政,可以維風訓俗,咸達乃誠,無或依隱。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===飭治詔===
百姓勞弊,傜賦尚繁,言念未乂,宜崇約損。凡用非軍國,宜悉停功。可省細作并尚方雕文靡巧,金銀塗飾,事不關實,嚴為之禁。供御服膳,減除游侈。水陸捕采,各順時日月。官私交市,務令優衷。其江海田池公家規固者,詳所開弛。貴戚競利,悉皆禁絕。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===下王素等詔===
濟世成務,咸達隱微,軌俗興讓,必表清節。朕昧旦求善,思惇薄風。琅邪王素、會稽朱百年,並廉約貞遠,與物無競,自足皋畝,志在不移,宜加裒引,以光難進,並可太子舍人。{{*|《宋書·王素傳》}}
===下沈慶之等詔===
朕以不天,有生罔二,泣血千里,志復深逆。鞠旅伐罪,義氣雲踊。群帥仗節,指難如歸。故曾未積旬,宗社載穆。遂以眇身,猥纂大統。永念茂庸,思崇徽錫。新除使持節、散騎常侍、都督南兗豫徐兗四州諸軍事、鎮軍將軍、南兗州刺史沈慶之,新除散騎常侍、領軍將軍柳元景,新除散騎常侍,右衛將軍宗愨、督兗州諸軍事、輔國將軍、兗州刺史徐遺寶,寧朔將軍、始興太守沈法系,驃騎諮議參軍顧彬之,或盡誠謀初,宣綜戎略;或受命元帥,一戰寧亂;或稟奇軍統,協規效捷,偏師奉律,勢振東南。皆忠國忘身,義高前烈,功載民聽,誠簡朕心。定賞策勳,茲焉攸在。宜列土開邑,永蕃皇家。慶之可封南昌縣公、元景曲江縣公,並食邑三千戶,愨洮陽縣侯,食邑二千戶。遺寶益陽縣侯,食邑一千五百戶,法系平固縣侯,彬之陽新縣侯,並食邑千戶。{{*|《宋書·沈慶之傳》}}
===恤徐湛之等詔===
徐湛之江湛王僧綽,門戶荼酷,遺孤流寓,言念既往,感痛兼深,可令歸居本宅,厚加恤賜。{{*|《宋書·徐湛之傳》}}
===恤卜天與詔===
日者逆豎犯蹕,釁變卒起。廣威將軍關中侯卜天與,提戈赴難,挺身奮節,斬殪凶黨,而旋受虐刃。勇冠當時,義侔古烈;興言追悼,傷痛於心。宜加甄贈,以旌忠節。可贈龍驤將軍、益州刺史,諡曰壯侯。{{*|《宋書·卜天與傳》}}
===答有司奏不應致拜太傅詔===
暗薄纂統,實憑師範。思盡虔恭,以承道訓。所奏稽諸往代,謂無拜禮。據文既明,便從所執。{{*|《宋書·江夏王義恭傳》,上不欲致禮太傅,諷有司奏,詔答。}}
===贈張敷侍中詔===
司徒故左長史張敷,貞心簡立,幼樹風規,居哀毀滅,孝道淳至。宜在追甄,於以報美。可追贈侍中。{{*|《宋書·張敷傳》}}
===贈王微祕書監詔===
微淒志貞深,文行惇洽。生自華宗,身安隱素。足以賁茲丘園,惇是薄俗。不幸蚤世,朕甚悼之。可追贈祕書監。{{*|《宋書·王微傳》}}
===與劉延孫等詔===
朕藉群能之力,雪莫大之恥。以眇眇之身,託於王公之上,思所以策勳樹良,永寧世烈。新除侍中領前軍將軍延孫,率懷忠敏,器局沈正;協贊義初,誠力俱盡。左衛將軍竣,立志開亮,理思清要;茂策忠謨,經綸惟始。俾積基更造,咸有勤焉。宜顯授龜社,大啟邦家。延孫可封東昌縣侯,竣建城縣侯,食邑各二千戶。{{*|《宋書·劉延孫傳》}}
===重農舉才詔{{*|{{YL|孝建元年}}正月}}===
首食尚農,經邦本務,貢士察行,寧朝當道。內難甫康,政訓未洽,衣食有仍耗之弊,選造無觀國之美。昔衛文勤民,高宗恭默,卒能收賢巖穴,大殷季年。朕每側席疚懷,無忘鑑寐。凡諸守莅親民之官,可詳申舊條,勤盡地利,力田善蓄者,在所具以名聞。褒甄之科,精為其格;四方秀孝,非才勿舉,獻答允值,即就銓擢。若止無可采,猶賜除署。若有不堪酬奉,虛竊榮薦,遣還田里,加以禁錮。尚書百官之元本,庶績之樞機,丞郎列曹,局司有在。而頃事無巨細,悉歸令僕,非所以眾材成構,群能濟業者也。可更明體制,咸責厥成,糾覈勤惰,嚴施賞罰。{{*|《宋書·孝武紀》,又略見《通典》二十二。}}
===答義宣詔{{*|三月}}===
皇帝敬問。朕以不天,招罹屯難,家國阽危,翦焉將及。所以身先八百,雪清冤恥;遠憑高策,共濟艱難。遂登寡闇,嗣奉洪祀,尊戚酬勳,實表心事。秕政闕職,所願匡拯。而嘉言蔑聞,末德先著。勤王之績未終,毀冤之圖已及。臧質嶮躁無行,見棄人倫,以此不識,志在問鼎,凶意將逞,先藉附從。扇誘欺熾,成此亂階。如使群逆並濟,眾邪競逐,將恐瞻烏之命,未識所止。構怨連禍,孰知其極?公明有不照,昔本崇姦。迷昵讒醜,還謀社稷。雖履霜有日,諠議紛糾。朕以至道無私,杜遏疑議;信理推誠,暴於遐邇。虞物變難酬,醜言遂驗;是用悼心失圖,忽忘寢食。
今便親御六師,廣命群牧,告靈誓眾,直造柴桑。梟轘元惡,以謝天下。然後警蹕清江,鳴鑾郢路,投戈襲衮,面稟規勗。有宋不造,家禍仍纏。昔歲事寧,方承遠訓;冀以虛薄,永弭厥艱。豈謂曾未期稔,復睹斯釁。二祖之業,將墜於淵;仰瞻鴻基,但深感慟。{{*|《宋書·南郡王義宣傳》}}
===建仲尼廟詔{{*|十月}}===
仲尼體天降德,維周興漢,經緯三極,冠冕百王。爰自前代,咸加褒述。典司失人,用闕宗祀。先朝遠存遺範,有詔繕立,世故妨道,事未克就。國難頻深,忠勇奮厲,實憑聖義,大教所敦。永惟兼懷,無忘待旦。可開建廟制,同諸侯之禮。詳擇爽塏,厚給祭秩。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===開苑禁詔{{*|二年八月}}===
諸苑禁制綿遠,有妨肄業。可詳所開弛,假與貧民。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===宥罪詔{{*|九月}}===
國道再屯,艱虞畢集。朕雖寡德,終膺鴻慶。惟新之祉,實深百王,而惠宥之令,未殊常渥。永言勤慮,寤寐載懷。在朕受命之前,凡以罪徙放,悉聽還本;犯釁之門,尚有存者,子弟可隨才署吏。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===重散騎詔{{*|三年}}===
散騎職為近侍,事居規納。置任之本,實為親要。而頃選常待,陵遲未允。宜簡授時良,永置清轍。{{*|《宋書·孔覬傳》}}
===通下情詔{{*|{{YL|大明元年}}十月}}===
旒纊之道,有孚於結繩,日昃之勤,已切於姬后。況世弊教淺,歲月澆季。朕雖戮力宇內,未明求衣,而識狹前王,務廣昔代,永言菲德,其愧良深。朝咨野怨,自達者寡,惠民利公,所昧實眾。自今百辟庶尹,下民賤隸,有懷誠抱志,擁鬱衡閭,失理負謗,未聞朝聽者,皆聽躬自申奏,小大以聞。朕因聽政之日,親對覽焉。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===答江夏王義恭請封禪詔{{*|十一月戊申}}===
太宰表如此。昔之盛王,永保鴻名,常為稱首,由斯道矣!朕遭家多難,入纂純孝,德薄勳淺,鑑寐崩愧。頃麟鳳表禎,茅禾兼瑞。雖符祥顯見,恧乎猶深。庶仰述矢志,拓清中宇,禮祇謁神,朕將試哉!{{*|《宋書·禮志》三。}}
===下龐秀之等詔===
昔歲國難方結,疑懦者眾。故散騎常侍太子右率龐秀之,履嶮能貞,首暢義節。用使狡狀先聞,軍備夙固。醜逆時殄,頗有力焉。追念厥誠,無忘於懷。侍中祭酒顏師伯、侍中領射聲校尉袁愍孫、豫章太守王謙之、太子前中庶子領右衛率張淹,爰始入討,預參義謀,契闊大難,宜蒙殊報。秀之可封樂安縣伯,食邑六百戶;師伯平都縣子,愍孫興平縣子,謙之石陽縣子,淹廣晉縣子,食邑各五百戶。{{*|《宋書·顏師伯傳》}}
===答蔡興宗辭昏詔===
卿諸人欲各行己意,則國家何由得婚,且姊言豈是不可違之處邪?{{*|《宋書·蔡興宗傳》。大明初,詔興宗女與南平王敬猷婚,興宗以女曾與姊約,許其孫袁彖,陳啟,詔答。}}
===給東土詔{{*|二年正月壬子}}===
去歲東土多經水災,春務已及,宜加優課。糧種所須,以時貸給。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===優賜奉迎文武等詔{{*|正月壬戌}}===
先帝靈命初興,龍飛西楚,歲紀浸遠,感往纏心。奉迎文武,情深常隸,思弘殊澤,以申永懷。吏身可賜爵一級,軍戶免為平民。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===恤貧民詔{{*|二月丙子}}===
政道未著,俗弊尚深,豪侈兼并,貧弱困窘,存闕衣裳,沒無斂槥,朕甚傷之。其明敕守宰,勤加存恤。賻贈之科,速為條品。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===殷祭章太后廟詔{{*|二月庚寅}}===
章皇太后追尊極號,禮同七廟。豈容獨闕殷薦,隔茲盛祀。{{*|《宋志》作「祠」。}}閟宮遙祫,既行有周。魏晉從饗,式範無替。宜述附前典,以宣情敬。{{*|《宋書·禮志》四,《通典》四十七。}}
===與顏竣詔===
何偃遂成異世,美志長往。與之周旋,重以姻媾。臨哭傷怨,良不能已。往矣如何?宜贈散騎常侍金紫光祿大夫,本官如故。{{*|《宋書·何偃傳》}}
===又與顏竣詔{{*|三月}}===
宏夙情業尚,素心令績,雖年未及壯,願言兼申,謂天道可倚,輔仁無妄。雖寢患淹時,慮不至禍。豈圖祐善虛設?一旦永謝,驚惋摧慟,五內交殞。平生未遠,舉目如昨。而賞對游娛,緬同千載。哀酷纏綿,實增痛切。卿情均休戚,重以周旋。乖坼少時,奄成今古。聞問傷惋,當何可言?{{*|宋書建平王宏傳,宏薨,上痛悼甚至,每朔望輒出臨靈,自為墓志銘并序,與東揚州刺史顏竣詔。}}
===赦逃亡詔{{*|六月丙申}}===
往因師旅,多有逋亡。或連山染逆,懼致軍憲;或辭役憚勞,苟免刑罰。雖約法從簡,務思弘宥,恩令驟下,而逃伏猶多。豈習愚為性,忸惡難反?將在所在長吏,宣導乖方。可普加寬申,咸與更始。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===沙汰沙門詔{{*|七月}}===
門下:佛法訛替,沙門混雜,未足扶濟鴻教,而專成逋藪。加頃姦心頻發,凶狀屢聞。敗道亂俗,人神交忿。可付所在,與寺耆長,精加沙汰。後有違犯,嚴其誅坐,主者詳為條格速施行。{{*|《宋書·天竺迦毗黎國傳》,{{YL|大明二年}},有曇標道人與羌人高闍謀反,上因是下詔。又《初學記》二十三,《廣弘明集》六又二十七。}}
===下詔罪王僧達{{*|八月}}===
王僧達餘慶所鍾,早登榮觀,輕險無行,暴於世談。值國道中艱,盡室願效;甄其薄誠,貰其鴻慝。爵篇外內,身窮榮寵。曾無在泮,食椹懷音,乃協規西楚,志擾東區,公行剽掠,顯奪凶黨。倚結群惡,誣亂視聽。朕每容隱,思加蕩雪。曾無犬馬感恩之志,而炎火成燎原之勢。涓流兆江河之形,遂脣齒高闍。契規蘇寶,搜詳妖圖。覘察象緯,逮賊長臨。梟餘黨就鞫,咸布辭獄牒。宣言虛市,猶欲隱忍。法為情屈,小醜紛紜。人扇方甚,矯構風塵。志希非覬,固已達諸公卿;彰於朝野。朕焉得輕宗社之重,行匹夫之仁,殛山誅邪,聖典所同。戮諷翦律,漢法攸尚。便可收付廷尉,肅正刑書。故太保華容文昭公弘,契闊歷朝,綢繆眷遇,豈容忘茲勳德,忽其世祀。門爵國姻,一不貶絕。{{*|《宋書·王僧達傳》,僧達屢經狂逆,上以其終無悛心,因高闍事陷之,下詔於獄賜死。}}
===論選舉詔{{*|二年}}===
八柄馭下,以爵為先;九德咸事,政典居首。銓衡治樞,興替攸寄。頃世以來,轉失厥序。徒秉國鈞,終貽權謗。今南北多士,勳勤彌積。物情善否,實繫斯任。官人之詠,維聖克允。則哲之美,粵帝所難。加澆季在俗,讓議成風。以一人之識,當群品之誚。望沉浮自得,庸可致乎?吏部尚書可依郎分置,并詳省閑曹。{{*|《宋書·謝莊傳》}}
===又別詔江夏王義恭===
分選詔旦出,在朝論者,亦有同異,誠知循常甚易,改舊生疑。但吏部尚書由來與錄共選,良以一人之識,不辦洽通,兼與奪威權,不宜專一故也。前述宣先旨,敬從來奏,省錄作則,永貽後昆。自此選舉之要,唯由元凱一人。若通塞乖衷,而訴達者鮮。且違令與物,理至隔閡。前王盛主,猶或難之,況在寡暗,尤見其短。又選官裁病,即嗟誚滿道。人之四體,會盈有虛,旬日之間,便至怨詈。況實有假託,不由寢頓者邪?一詣不前,貧苦交困,則兩邊致患,互不相體,校之以實,並有可哀。若職置二人,則無此弊。兼選曹樞要,歷代斯重,人經此職,便成貴途,己心外議,咸不自限,故范曄、魯爽,舉兵滅門,以此言之,實由榮厚勢驅,殷繁所至。設可擬議此授,唯有數人。本積歲月,稍加引進,而理無前期,多生慮表,或嬰艱抱疾,事至回移。官人之任,決不可闕。一來一去,向人已周,非有黜責,已貴難賤,既成妨長,置之無所。盛衰遞襲,便是一段世臣相處之方。臣主生疑,所以彌覺此職,宜在降階。監令端右,足處時望,無人則闕,異於九流。今但直銓選部,有減前資;物情好猜,橫立別解,本旨向意,終不外宣。唯有從郎分置,視聽自改。選既輕先,民情已變。有堪其任,大展遷回。兼常之宜,以時稍進。本職非復重官可得,不須帶帖數過,居之盡無詒怪。
自中分荊揚,于時便有意於此。正訝改革不少,容生駭惑。爾來多年,欲至歲下處分。會何偃致故,應有親人,故近因此施行。本意詔文不得委悉。故復紙墨具陳。{{*|《宋書·謝莊傳》,上時親覽朝政,常慮權移臣下,以吏部尚書選舉所由,欲輕其勢力。下詔,又別詔太宰江夏王,於是置吏部尚書二人省五兵尚書。}}
===答顏竣詔{{*|二年}}===
憲司所奏,非宿昔所以相期。卿受榮遇,故當極此。訕訐怨憤,已孤本望。乃復過煩思慮,懼不自全。豈為下事上,誠節之至邪。{{*|《宋書·顏竣傳》,上未欲便加大戮,且止免官,竣頻啟謝罪,并乞性命,上愈怒,詔答。}}
===省貢賦詔{{*|二年閏月}}===
夫山處巖居,不以魚鱉為禮。頃歲多虞,軍調繁切,違方設賦,本濟一時,而主者玩習,遂為常典。杶木榦瑤琨,任土作貢,積羽群輕,終致深弊。永言弘革,無替朕心。凡寰衛貢職,山淵采捕,皆當詳辨產殖,考順歲時,勿使牽課虛懸,睽忤氣序。庶簡約之風,有孚於品性;惠敏之訓,無漏於幽仄。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===罪顏竣詔{{*|三年}}===
竣孤負恩養,乃可至此。{{*|《宋書·顏竣傳》,竟陵王誕為逆,上因此陷竣,召御史中丞庾徽之於前為奏。奏成,詔云云。}}
===詔卜天生===
天生始受戎任,甫造寇壘,而投輪越塹,率果先騰,驍壯之氣,嘉歎無已。可且賜布千匹,以厲眾校。{{*|《宋書·卜天與傳》。天生隸沈慶之攻廣陵城,天生推車塞塹,率數百人先登西北角,徑至城上,苦戰移日,不拔乃還,世祖下詔。}}
===恤北討文武詔{{*|三年八月丙申}}===
近北討文武,於軍亡沒,或殞身矢石,或癘疾死亡,並盡勤王事,而斂槥卑薄。可普更賻給,務令豐厚。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===宥罪詔{{*|八月甲子}}===
昔姬道方凝,刑法斯厝;漢德初明,犴圄用簡。良由上一其道,下淳其性。今民澆俗薄,誠淺偽深,重以寡德,弗能心化。故知方者鮮,趣辟實繁。向因巡覽,見二尚方徒隸,嬰金屨校,既有矜復。加國慶民和,獨隔凱澤,益以慚焉。可詳所原宥。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===矜恤詔{{*|九月}}===
夫五辟三刺,自古所難,巧法深文,在季彌甚。故沿情察訟,魯師致捷。市獄勿擾,漢史飛聲。廷尉遠邇疑讞,平決攸歸,而一蹈幽圄,動逾時歲。民嬰其困,吏容其私。自今囚至辭具,並即以聞,朕當悉詳斷,庶無留獄。若繁文滯劾,證逮遐廣,必須親察,以盡情狀。自後依舊聽訟。{{*|《宋書·孝武傳》}}
===修親桑禮詔{{*|十月}}===
古者薦鞠青壇,聿祈多慶;分繭玄郊,以供純服。來歲可使六宮妃嬪修親桑之禮。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===經袁湛墓下詔{{*|三年}}===
故侍中左光祿大夫開府儀同三司晉寧敬公,外氏尊戚,素風簡正;歲紀稍積,墳塋浸遠。朕近巡覽千畝,遙瞻松隧;緬惟徽塵,感慕增結。可遣使祭,少申永懷。{{*|《宋書·袁湛傳》}}
===勞顏師伯詔{{*|三年}}===
虜驅率犬羊,規暴邊塞。輔國將軍青冀二州刺史師伯,宣略命師,合變應機,濟戍奮怒,一月四捷。支軍異部,騁勇齊效。頻梟名王,大殲群醜。朕用嘉歎,良深於懷。可遣使慰勞,并符輔國府,詳考功最,以時言上。{{*|《宋書·顏師伯傳》}}
{{Album Novel-f|卷四|卷六|卷}}{{南北朝作品}}
t7337rmlngqcijl5fka2m7lo8y66kt8
全宋文/卷六
0
871490
7905059
2607252
2026-06-28T13:37:25Z
Liouxiao
45549
7905059
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷六|previous=[[../卷五|卷五]]|next=[[../卷七|卷七]]|notes=孝武帝(二)}}
__NOEDITSECTION__
=卷六=
==孝武帝{{*|二}}==
===答江夏王義恭詔===
昔二王兩謝,俱至崇禮。自今三臺五省,悉同此例。{{*|《宋書·長沙王道憐傳》:道憐孫祗,字彥期,大明中為中書郎。太宰江夏王義恭領中書監,服親不得相臨,表求解職,世祖詔。}}
===親蠶詔{{*|四年三月}}===
朕卜祥大昕,測辰拂羽。爰詔六宮,親蠶川室。皇太后降鑾從御,佇蹕觀禮。綠蘧既具,玄紞方修,庶儀發椒闈,化動中縣。妃主以下,可量加班錫。{{*|《宋書·孝武文穆王皇后傳》:{{YL|大明四年}},后率六宮躬桑於西郊,皇太后觀禮,下詔。}}
===答有司上封禪儀注詔{{*|四月辛亥}}===
天生神物,昔王稱愧。況在寡德,敢當鴻貺。今文軌未一,可停此奏。{{*|《宋書·禮志》三}}
===恤都邑詔{{*|四月辛酉}}===
都邑節氣未調,癘疫猶眾,言念民瘼,情有矜傷。可遣使存問,并給醫藥。其死亡者,隨宜恤贍。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===罪周朗詔{{*|四年}}===
朗悖禮利口,宜令翦戮。微物不足亂典刑,特鎖付邊郡。{{*|《宋書·周朗傳》:{{YL|大明四年}},上憾朗,使有司奏其居喪無禮,請加收治,乃下詔。於是傳送寧州,於道殺之。}}
===厲兵赦罪詔{{*|五年二月癸巳}}===
昔人稱人道何先,於兵為首,雖淹紀勿用,忘之必危。朕以聽覽餘閒,因時講事,坐作有儀,進退無爽。軍幢以下,普量班錫。頃化弗能孚,而民未知禁,逭役違調,起觸刑網。凡諸逃亡,在今昧爽以前,悉皆原赦。已滯囹圄者,釋還本役。其逋負在{{YL|大明三年}}以前,一賜原停。自此以還,鰥貧疾老,詳所申減。伐蠻之家,蠲租稅之半。近藉改新制,在所承用,殊謬實多,可普更符下,聽以今為始。若先已犯制,亦同蕩然。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===寬南徐兗二州租詔{{*|四月戊戌}}===
南徐、兗二州去歲水潦傷年,民多困窶。逋租未入者,可申至秋登。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===宗祀詔{{*|四月庚子}}===
昔文德在周,明堂崇祀,高烈惟漢,汶邑斯尊。所以職祭罔愆,氣令斯正。鴻名稱首,濟世飛聲。朕皇考太祖文皇帝,功耀洞元,聖靈昭俗、內穆四門,仁濟群品;外薄八荒,威憺殊俗;南腦勁越,西髓剛戎。裁禮興稼穡之根,張樂協四氣之紀。匡飾墳序,引無題之外;旌延寶臣,盡盛德之範。訓深劭農,政高刑措。萬物棣通,百神薦祉,動協天度,下沿地德。故精緯上靈,動殖下瑞。諸侯軌道,河溓海夷。朕仰憑洪烈,入子萬姓。皇天降祐,迄將一紀。思奉揚休德,永播無窮,便可詳考姬典,經始明堂,宗祀先靈,式配上帝。誠敬克展,幽顯咸秩。惟懷永遠,感慕崩心。{{*|《宋書·禮志》三。}}
===振賜水災詔{{*|七月丙辰}}===
雨水猥降,街衢泛溢。可遣使巡行,窮弊之家,賜以薪粟。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===興學詔{{*|八月}}===
自靈命初基,聖圖重遠。參正樂職,感神明之應。崇殖禮囿,奮至德之光。聲實同和,文以均節,化調其俗,物性其情。故臨經式奠,煥乎炳發,道喪世屯,學落年永。獄訟微衰息之術,百姓忘退素之方。今息警夷嶂,恬波河渚,棧山航海,嚮風慕義。化民成俗,茲焉時矣!來歲可修葺庠序,旌延國胄。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===詳檢畿內詔{{*|十一月}}===
王畿內奉京師,外表眾夏,民殷務廣,宜思簡惠。可遣尚書就加詳檢,并與守宰平治庶獄。其有疑滯,具以狀聞。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===追崇外家詔{{*|五年}}===
昔漢道既靈,博平煇絕。魏國方安,嘉憲啟策。皆因心所弘,酌典沿誥。亡外祖親王夫人,柔德淑範,光啟坤載。屬內位闕正,攝饋閨庭,儀被芳闈,聞宣戚里,永言感遠,思追榮秩。宜式傍鴻則,敬登徽序。{{*|《宋書·文帝袁皇后傳》:夫人文帝袁皇后所生母也。世祖下詔,乃追贈豫章郡新淦縣平樂鄉君。}}
===原孫棘兄弟詔{{*|五年}}===
棘薩甿隸,節行可甄,特原罪,州加辭命,并賜許帛二十匹。{{*|《宋書·孫棘傳》:{{YL|大明五年}},發三五丁。棘弟薩應充行,坐違期。依制軍法,棘詣郡乞以身代薩。又辭應受戮,棘妻許。又寄語屬棘,君當門戶,豈可委罪小郎。太守張岱,依事表上。世祖詔。}}
===經王弘墓下詔{{*|五年}}===
故侍中、中書監、太保、錄尚書事、揚州刺史華容文昭公弘,德猷光劭,鑒識明遠。故散騎常侍、左光祿大夫、太子詹事豫章文侯曇首,夙尚恬素,理心貞正,並綢繆先眷,契闊屯夷,內亮王道,外流徽譽。以國圖令勳,民思茂惠。朕薄巡都外,瞻覽墳塋,永言想慨,良深於懷。便可遣使致祭墓所。{{*|《宋書·王弘傳》}}
===經殷景仁墓下詔{{*|五年}}===
司空文成公景仁,德量淹正,風識明允,徽績忠謨,夙達先照,惠政茂譽,實留民屬。近瞻丘墳,感往興悼,可遣使致祭。{{*|《宋書·殷景仁傳》}}
===詔劉延孫{{*|五年}}===
舊京樹親,由來常准。卿前出所有別議,今此防久弭,當以還授小兒。{{*|《宋書·劉延孫傳》,又《南史》十七。}}
===益封諸王詔{{*|五年}}===
昔韓衛異姓,宗周之明憲;三封殊級,往晉之令典。唯皇家創典,盡弘斯義。朕應天命,光宅四海,思所以憲章前式,崇建懿親。永垂畫一,著於甲令,諸弟國封,並可增益千戶。{{*|《宋書·廬江王禕傳》}}
===給外家塋戶詔{{*|五年}}===
趙蕭臧光祿袁敬公平樂郡君墓,先未給塋戶,加世數已遠,胤嗣衰陵,外戚尊屬,不宜使墳塋蕪穢。可各給蠻戶三,以供灑掃。{{*|《宋書·文帝袁皇后傳》}}
===與劉秀之詔===
今以蕭惠開為憲司,冀當稱職。但一往服額,已自殊有所震。{{*|宋書蕭惠開傳。惠開徙御史中丞,世祖與劉秀之詔,又見《南史》十八,《御覽》二百二十六。}}
===贈劉延孫司徒詔{{*|六年六月}}===
故侍中、尚書左僕射、領護軍將軍、東昌縣開國侯延孫,風局簡正,體識沈明,綢繆心膂。自蕃升朝,契闊唯舊,幾將二紀。靈業中圮,則首贊出圖;義令既舉,則任均蕭寇。器允棟幹,勳實佐時。及累司馬兩官,出內尹牧,惠政茂課,著自民聽,忠謨令節,簡乎朕心。方燮和台階,永毗國道,奄至薨殞,震慟兼深,考終定典,宜盡哀敬。可贈司徒,給班劍二十人,侍中僕射侯如故。{{*|《宋書·劉延孫傳》}}
===又詔===
故司徒文穆公延孫,居身寡約,家素貧虛。每念清美,良深悽歎。葬送資調,固當闕乏。可賜錢三十萬,米千斛。{{*|同上。}}
===定國史詔{{*|六年}}===
項籍聖公,編錄二漢,前史已有成列,《桓玄傳》宜在宋典,餘如爰議。{{*|《宋書·徐爰傳》,爰議國史宜以{{YL|義熙元年}}為斷。}}
===下倭王世子興詔{{*|六年}}===
倭王世子興,奕世載忠,作蕃外海,稟化寧境,恭修貢職,新嗣邊業,宜授爵號,可安東將軍倭國王。{{*|《宋書·倭國傳》}}
===春蒐詔{{*|七年正月}}===
春蒐之禮,著自周令;講事之語,書於魯史。所以昭宣德度,示民軌則。今歲稔氣榮,中外寧晏,當因農隙,葺是舊章。可克日於玄武湖大閱水師,并巡江右,講武校獵。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===禮南岳詔{{*|二月丙辰}}===
江漢楚望,咸秩周禋,禮九疑於盛唐,祀蓬萊於渤海,皆前載流訓,列聖遺式。霍山是曰南岳,實維國鎮,韞靈呈瑞,肇光宋道。朕駐驊於野,有事岐陽,瞻睇風雲,徘徊以想。可遣使奠祭。{{*|《宋書·孝武紀》。時車駕巡南豫南兗二州,下詔。}}
===巡行大赦詔{{*|二月壬戌}}===
朕受天慶命,十一年於茲矣!憑七廟之靈,獲上帝之力,禮橫四海,威震八荒。方巡三湘而奠衡、岳,次九河而檢雲、岱。今恢覽功成,省風畿表;觀民六合,蒐校長洲。騰沙飛礫,平岳蕩海;鼖鼓晉合序,鐃鉦協節,獻鬯如禮,饁獸傾郊,敬舉王公之觴,廣納士民之壽。八風循通,卿雲叢聚,盡天罄瑞,率宇竭歡。思散太極之泉,以福無方之外。可大赦天下,行幸所經,無出今歲租布。其逋租餘債,勿復收。賜民爵一級,女子百戶牛酒。刺守邑宰及民夫從蒐者,普加沾賚。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===加恩歷陽郡詔===
朕弱年操制,出牧司雍,承政宣風,荐歷年紀。國步中阻,治戎江甸,難夷情義,實繫於懷。今或練蒐訓旅,涉茲境閭,故邑耆舊,在目罕存。年世未遠,殲亡太半,撫迹惟事,傾慨兼著。太宗燕故,晉陽洽恩。世祖流仁,濟畿暢澤。永言往猷,思廣前賚。可蠲歷陽郡租輸三年。遣使巡慰,問民疾苦,鰥寡孤老六疾不能自存者,厚賜粟帛。高年加以羊酒。凡一介之善,隨才銓貫,前國名臣及府州佐吏,量所沾錫。人身已往,施及子孫。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===禁專殺詔{{*|四月甲子}}===
自非臨軍戰陳,一不得專殺。其罪甚重辟者,皆如舊先上須報,有司嚴加聽察,犯者以殺人罪論。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===嚴軍興詔{{*|五月丙子}}===
自今刺史守宰,動民興軍,皆須手詔施行。惟邊隅外警,及姦釁內發,變起倉卒者,不從此例。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===禁占川澤詔{{*|七月丙申}}===
前詔江海田池,與民共利,歷歲未久,浸以弛替。名山大川,往往占固。有司嚴加檢糾,申明舊制。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===省刑詔{{*|八月丁巳}}===
昔匹婦含怨,山燋北鄙,孀妻哀慟,臺傾東國。良以誠之所動,在微必著;感之所震,雖厚必崩。朕臨察九野,志深待旦,弗能使爛然成章,各如其節。遂令炎精損河,陽偏不施,歲云不稔,咎實朕由。太官供膳,宜從貶撤。近道刑獄,當親料省。其王畿內及神州所統,可遣尚書與所在共詳,畿外諸州,委之刺史。並詳省律令,思存利民。其考謫留襲,在{{YL|大明七年}}以前,一切勿治。尤弊之家,開倉賑給。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===殖麥詔{{*|九月己卯}}===
近炎精亢序,苗稼多傷。今二麥未晚,甘澤頻降,可下東境郡,勤課墾殖,尤弊之家,量貸麥種。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===巡行詔{{*|九月戊子}}===
昔周王驥迹,實窮四溟;漢帝鸞軫,夙遍五岳。皆所以上對幽靈,下理民土。自天昌替馭,臨宮創圖,禮代夭鬱,世貿興毀。皇家造宋,日月重光。璇璣得序,五星順命,而戎車歲動,陳詩義闕。朕聿含五光,奄一天下,思盡寶戒之規。以塞謀危之路,當沿時省方,觀察風俗。外詳考舊典,以副側席之懷。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===巡南豫州詔{{*|十月戊申}}===
朕巡幸所經,先見百年者,及孤寡老疾,並賜粟帛。獄繫刑罪,並親聽訟。其士庶或怨鬱危滯,受抑吏司,或隱約潔立,負擯州里,皆聽進朕前,面自陳訴。若忠信孝義,力田殖穀,一介之能,一藝之美,悉加旌賞。雖秋澤頻降,而夏旱嬰弊,可即開行倉,并加賑賜。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===又詔{{*|十月丙寅}}===
賞慶刑威,奄國彝軌;黜幽升明,闢宇恆憲。故采言聆風,式觀侈質,貶爵加地,於是乎在。今類帝宜社,親巡江甸,因覲岳守,躬求民瘼。思弘明試之典,以申考績之義。行幸所經,莅民之職,功宣於聽,即加甄賞。若廢務亂民,隨愆議罰。主者詳察以聞。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===下鄧琬詔{{*|七年}}===
故光祿勳前征虜長史鄧胤之,體局沈隱,累任著績。朕昔當藩重,首先佐務,必力款盡,弗忘於懷。往歲息璩凶悖,自取誅翦。沿恩及琬,特免釁戮。今可擢為給事黃門侍郎,以旌胤之宿誠。{{*|宋書鄧琬傳,車駕幸歷陽,追思在藩之舊,下詔。}}
===下高句驪王高璉詔{{*|七年}}===
使持節、散騎常侍、督平營二州諸軍事、征東大將軍高句驪王樂浪公璉,世事忠義,作藩海外,誠係本朝,志翦殘險,通譯沙表,克宣王猷。宜加褒進,以旌純節。可車騎大將軍、開府儀同三司、持節常侍都督王公如故。{{*|《宋書·高句驪傳》}}
===恤東境詔{{*|八年正月}}===
東境去歲不稔,宜廣商貨。遠近販鬻米粟者,可停道中雜稅。其以仗自防,悉勿禁。{{*|《宋書·孝武紀》,南史宋本紀二。}}
===恤東使詔{{*|二月}}===
去歲東境偏旱,田畝失收。使命來者,多至乏絕。或下窮流穴,頓伏街巷,朕甚閔之。可出倉米付建康、秣陵二縣,隨宜贍恤。若濟拯不時,以至捐棄者,嚴加糾劾。{{*|《宋書·孝武紀》}}
===授蕭惠開詔{{*|八年}}===
惠開前在憲司,奉法直繩,不阿權戚,朕甚嘉之。可更授御史中丞。{{*|《宋書·蕭惠開傳》,又見《御覽》二百二十六。}}
===恤劉秀之詔{{*|八年}}===
秀之識局明遠,才應通暢,誠著蕃朝,績宣累岳。往歲臣逆交構,首義萬里;及職司端尹,贊戎兩宮,嘉謀徽譽,實彰朝野。漢南法繁民嗛,屬佇良牧。故暫輟心膂,外弘風規。出未逾期,德庇西服。詳考古烈,旅觀終始。淳心忠概,無以尚茲。方式亮皇猷,入衛根本。奄至薨逝,震動於朕心。生榮之典,未窮寵數;哀終之禮,宜盡崇飾。兼履謙守約,封社弗廣;興言悼往,益增痛恨。可贈侍中司空持節都督刺史校尉如故,并增封邑為千戶,諡為忠成公。{{*|《宋書·劉秀之傳》}}
===詔顧寶先{{*|大明中}}===
敕違糾慢,憲司之職。若理有不公,自當更有釐正,而自頃劾無輕重,輒致私絕。此風難長,主者嚴為其科,寶先蓋依附世準,不足問。{{*|《宋書·顧琛傳》,琛為左丞,荀萬秋可劾,及寶先為郎,萬秋猶在職,自陳不拜,世祖詔。}}
===聽行幹杖詔{{*|大明中}}===
自頃幹僮多不祗給,主可量聽行杖。{{*|《宋書·沈演之傳》,先是五省官所給幹僮,不得雜役,太祖世坐以免官者,前後百人,統輕役過差,有司奏免,世祖詔云云,自此得行幹杖。}}
===答王玄謨詔===
梁山風塵,初不介意,君臣之際,適足相保,聊復為笑,伸卿眉頭。{{*|《宋書·王玄謨傳》,民間訛言玄謨欲反,玄謨馳啟,帝知其虛,遣主書吳喜撫慰之。又答。《南史·王玄謨傳》,作玄謨啟,明白之曰:「七十老公,反欲何求,聊復為笑,想足以伸卿眉頭耳。」}}
===天闕詔===
梁山天表象魏,以旌圖形,仍以二山為立闕,故曰天門。{{*|《御覽》四十六,《輿地志》:「博望梁山,東西隔江相對如門,相去數里,謂之天門。」引宋孝武詔。}}
===置古帝王守冢戶詔===
先代帝王,因時創業,君人建國,禮尊南面。而歷運推移,年代久遠。丘壟殘毀,樵牧相趨。塋兆堙蕪,封樹莫辨。自古以來,帝王陵墓,可隨近十戶蠲其役,以供守視。{{*|《御覽》五百六十。}}
===答廬江王禕詔===
婚禮不舉樂,以敬淵等孤苦,倍非宜也。
===巡幸賑恤詔===
夫足踐目見,實遵天命,尚怨逾深甿俗,未同其化。自遠幽隱,不得其所。故降省風俗,躬撫黎元。{{*|《初學記》十三。}}
===巡狩省風俗詔===
朕聿含五色,奄一天下。當沿時省方,觀察風俗。外詳考舊典,以副側席之懷也。{{*|《初學記》十三。}}
===賜沈慶之{{*|{{YL|孝建三年}}}}===
卿辛勤匪殊,歡宴宜等。且觴酌之賜,宜以大夫為先也。
===戒薛安都{{*|{{YL|大明元年}}}}===
賊若可及,便盡力殄之。若度已回,可過河耀威而反。{{*|《宋書·薛安都傳》}}
===戒沈慶之{{*|{{YL|大明三年}}}}===
卿為統任,當令處分有方。何蒙楯城下,身受矢石邪?脫有傷挫,為損不小。{{*|《宋書·沈慶之傳》}}
===答劉懷珍{{*|{{YL|大明三年}}}}===
邊維須才,未宜陳請。{{*|《南齊書·劉懷珍傳》:{{YL|大明二年}},以破虜功拜建武將軍,樂陵、河間二郡太守,明年啟求還,孝武答。}}
===答子業{{*|七年二月,案:子業即前廢帝。}}===
書不長進,此是一條耳。聞汝比素業都懈怠,狷戾日甚,何以頑固乃爾邪?{{*|《宋書·前廢帝紀》:世祖西巡,子業啟參承起居,書迹不謹。上詰讓之。子業啟事陳謝,上又答。又見《南史·宋本紀》二}}
===臨徐兗二州搜揚教===
徐方地兼梁楚,秀士攸出;兗土樂頌所流,風禮自古。豈不異人比肩,鴻才世及。或疏散山林,不聞進達。或栖息閭閻,懷寶待耀。孝性義門,明經善政者,所在搜揚舉進,咸用名聞。{{*|《藝文類聚》五十三}}
===在藩上白雉表===
白體表素彩,儀稟識自擾,陶氣仁風,練色淳露,不蘄一飲之逸,不資二逸之勤。{{*|《藝文類聚》九十}}
===建平王宏冠表===
臣駿言:建平王宏,筮辰協吉,撰禮備容,資此成德,允被休典。{{*|《初學記》十四}}
===廣陵王誕冠表===
臣駿言:北中郎南徐州刺史廣陵王臣誕,年禮既升,擇休申冠,順弁有成,服美任典。{{*|《初學記》十四}}
===巡幸舊宮頌===
惟皇敬眷,永慕徐京;列裝青野,動輅丹庭。榮和首律,景澤開年。林炯發色,川郊列泉。沿沂遙衍,登陟回懸。踐域負外,即宮臨山。思甲陵寢,歡結枌都。眇懷沛濟,勤念宛吾。納壽遺老,設飲先居。堂序朝秀,充廷集閭。{{*|《藝文類聚》六十二}}
===芳春琴堂橘連理頌===
列訪神祕,詳觀端策。通柯竦秀,實靈所錫。離條別榦,淹一榮戚。道被遐夷,承我正歷。{{*|《藝文類聚》八十六}}
===洞井贊===
絳紀山瑞,紫志川靈。金膏溢曜,玉樹含英。端巖毓泉,挹祥吐禎。彪彬仙牒,揮翕詭經。{{*|《藝文類聚》七十八}}
===清暑殿甍嘉禾贊===
維殷粵周,有穗表禎。祥乎合矣,超瑞高甍。非原非澤,乃瑞乃靈。庶藉天貺,廣茲化清。{{*|《藝文類聚》八十五}}
===梨花贊===
沃瘠異壤,舒慘殊時。惟氣在春,具物含滋。嘉樹之生,於彼山基。開榮布采,不離塵緇。{{*|《藝文類聚》八十六}}
===孤桐贊===
珍無隱德,產有必甄。資此孤幹,獻枝楚山。梢星雲界,衍葉炎塵。名列貢寶,器贊虞弦。{{*|《藝文類聚》八十八}}
===景陽樓慶雲贊===
非煙非雲,曳紫流光。縣華曜藻,奄鬱台堂。粵予休明,震乎珍祥。積慶有文,靈貺無疆。{{*|《藝文類聚》九十八}}
===祀大一牛鼎銘{{*|{{YL|孝建元年}}}}===
維甲午八月丙寅,帝若稽古,肇作宋器,審厥像,作牛鼎,格于位室,從用饗億寧神休。惟帝時保,萬世其永賴。{{*|宋潛說友《咸淳臨安志》十三}}
===故侍中司徒建平王宏墓志===
含榮幼耀,膺和早慧。徘徊天人,優游經藝。鴻沵才流,皇根中絕。體孝盡性,懷追孝烈。反我宸居,毀網更結。管機凝務,端朝贊契。召輝才融,士穎風折。祕路長陰,昭途永滅。{{*|《藝文類聚》四十八}}
===祈晴文===
幽明失序,就陰則滯。連雨霖霪,注而不替。潤既違時,澤而非惠。幸輟霖而吐景,權停雲而斂翳。照鸞輅於天郊,光龍旂於田際。耒耨得施,黍稷獲藝。增高廩於嘉年,登十千於茲歲。{{*|《藝文類聚》二,《初學記》二。}}
{{Album Novel-f|卷五|卷七|卷}}{{南北朝作品}}
b8lx3bnswdmu8gygxsvjh2rdmskall9
全宋文/卷七
0
871491
7905060
2675351
2026-06-28T13:40:02Z
Liouxiao
45549
7905060
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷七|previous=[[../卷六|卷六]]|next=[[../卷八|卷八]]|notes=前廢帝 明帝(一)}}
__NOEDITSECTION__
=卷七=
==前廢帝==
帝諱子業,小字法師,孝武帝長子。{{YL|大明八年}}閏五月即位,明年正月改元永光,八月改元景和,十一月,為其下壽寂之所弒,有《景和集》十卷。
===即位詔{{*|{{YL|大明八年}}六月}}===
朕以眇身,夙紹洪業,敬御天威,欽對靈命。仰遵凝緒,日鑒前圖,實可以拱默守成,詒風長世。而寶位告始,萬宇改屬,惟德弗明,昧於大道,思宣睿範,引茲簡恤,可具詢執事,詳訪民隱。凡曲令密文,繁而傷治。關市僦稅,事施一時,而姦吏舞文,妄興威福,加以氣緯舛互,偏頗滋甚。宜其寬傜輕憲,以救民切。御府諸署,事不須廣,雕文篆刻,無施於今。悉宜并省,以酬氓願。藩王留貨,壹皆禁斷。外便具條以聞。{{*|《宋書·前廢帝紀》}}
===下江夏王等詔{{*|初即位}}===
總錄之典,著自前代。孝建始年,雖暫并省,而因革有宜,理存濟務。朕煢獨在躬,未涉政道,百揆庶務,允歸尊德。太宰江夏王義恭,新除中書監、太尉,地居宗重,受遺阿衡,實深憑倚,用康庶績,可錄尚書事、本官監、太宰、王如故。侍中、驃騎大將軍、南兗州刺史、巴東郡開國公、新除尚書令元景,同稟顧誓,翼輔皇家,贊業宣風,繄公是賴。可即本號開府儀同三司,領兵置佐,一依舊准,領丹陽尹、侍中、領公如故。{{*|《宋書·江夏王義恭傳》}}
===答江夏王詔{{*|{{YL|永光元年}}===
太宰表如此,公緣情遣遠,覽以增慨。昔淮楚推恩,胙流支胤,抑法弘親,古今成準,便以公表付外,依旨奉行。故泉陵侯允,橫罹凶虐,可特為置後。{{*|《宋書·彭城王義康傳》,義恭請還義康屬籍,詔答。}}
===答義陽王昶詔{{*|{{YL|永光元年}}===
征北表如此,省以慨然,誕及妻女,並可以庶人禮葬,并置守衛。{{*|《宋書·竟陵王誕傳》,大明初,誕以謀反誅,至是昶請葬誕,詔答。}}
===答江夏王諮蔡興宗詔===
太宰表如此,省以憮然。朕恭承洪緒,思弘前烈,而在朝儇競,驅扇成風,將何以式揚先德,克隆至化。公體國情深,保釐攸託,便可付外詳議。{{*|《宋書·蔡興宗傳》}}
===答柳元景諮蔡興宗詔===
興宗首亂朝典,允當明憲,以其昔經近侍,未忍盡法。可令思愆遠封,愍孫竊評自己,委咎物議,可以子領職。{{*|《宋書·蔡興宗傳》,義恭復使尚書柳元景奏興宗與尚書袁愍孫論選事,請各罪責,詔答。}}
===下袁顗等詔===
宗社多故,釁因冢司,景命未淪,神祚再乂。自非忠謀密契,豈伊克殄。侍中祭酒領前軍將軍新除吏部尚書顗,游擊將軍領著作郎兼尚書左丞徐爰,誠心內款,參聞嘉策。匡贊之效,實監朕懷,宜甄茅社,以獎義概。顗可封新隆縣子,爰可封吳平縣子,食邑各五百戶。{{*|宋書袁顗傳。}}
===求才詔{{*|{{YL|景和元年}}八月}}===
昔凝神佇逸,磻溪贊道,湛慮思才,傅巖毗化。朕位御三極,風澄萬宇,資鈇電斷,正卯斯戮。思所以仰宣遺烈,俯弘景祚,每結夢庖鼎,瞻言板築,有劬日昃,無忘昧旦。可甄訪郡國,招聘閭部,其有孝性忠節,幽居遁栖,信誠義行,廉正表俗,文敏博識,幹事治民,務加旌舉,隨才引擢。庶官克順,彝倫咸敘。主者精加詳括,稱朕意焉。{{*|《宋書·前廢帝紀》}}
===手詔晉安王子勛===
何邁殺我立汝,汝自計孰若孝武邪?可自為其所。{{*|《宋書·晉安王子勛傳》}}
===封譚金等詔===
屯騎校尉南清河太守譚金,強弩將軍童太壹,車騎中兵參軍沈攸之,誠略沈果,忠榦勇鷙,消蕩氛翳,首制鯨凶,宜裂河山,以酬勳義。金可封平都縣男,太壹宜陽縣男,攸之東興縣男,食邑各三百戶,金遷驍騎將軍,增邑百戶。{{*|《宋書·宗越傳》,前廢帝誅群公,金等並為之用,帝下詔。}}
===敕晉安王子勛===
聞汝與何邁謀共廢我,汝自量體氣何如孝武。尋當遣使送藥與汝。{{*|《魏書·劉彧傳》,先是子業敕其弟子勛。案,此即《宋書》所載之手詔,史家紀錄互異耳,姑並載之。}}
===敕巢尚之===
吾纂承洪基,君臨萬國,推心勛舊,著於遐邇。不謂戴法興恃遇負恩,專作威福,冒憲黷貨,號令自由,積釁累愆,遂至於此。卿等忠勤在事,吾乃具悉,但道路之言,異同糾紛。非惟人情駭愕,亦玄象違度,委付之旨,良失本懷。吾今自親覽萬機,留心庶事,卿等宜竭誠盡力,以副所期。{{*|《宋書·戴法興傳》,廢帝即位,法興遷越騎校尉,頗以直言忤上,於是賜死,敕尚之。}}
===明帝{{*|一}}===
帝諱彧,字休炳,小字榮期,文帝第十一子。{{YL|元嘉二十五年}}封淮陽王,二十九年改封湘東王,{{YL|景和元年}}十二月即位。改元二:泰始、泰豫。在位八年,諡曰明皇帝,廟號太宗。有集三十三卷。{{*|案,《宋書·明帝紀》有改元大赦詔,據《南史·謝莊傳》,編入《謝莊集》}}
===答有司請崇憲太后居外詔{{*|初即位}}===
朕備丁艱罰,蚤嬰孤苦,特蒙崇憲太后聖訓撫育。昔在蕃閫,常奉藥膳,中迫凶威,抱懷莫遂。今泰運初啟,情典獲申,方欲親奉晨昏,盡歡閨禁。不得如所奏。{{*|《宋書·文帝路淑媛傳》,上為太后撫養,及即阼,有司請居外宮,詔答。}}
===與建安王休仁詔===
人既不比數西方公,汝便為諸王之長。{{*|《宋書·廬江王禕傳》,禕住西州,故謂之西方公也,又見南史十四。}}
===追恤新安王子鸞詔===
夫紓冤申痛,雖往必追,緣情惻愛,感事彌遠。故使持節、都督南徐州諸軍事、撫軍將軍、南徐州刺史新安王子鸞,夙表成器,蚤延殊寵,方樹美業,克光蕃維。而凶心肆忌,奄羅橫禍,興言永傷,有兼常懷,宜旍天秀,以雪沉魂。可贈使持節、侍中、都督南徐兗二州諸軍事、司徒、南徐州刺史,王如故。第十二皇女、第二皇子子師俱嬰謬酷,有增酸悼,皇女可贈縣公主,子師復先封為南海王,並加徽諡。{{*|《宋書·始平王子鸞傳》}}
====又詔====
哀枉追遠,仁道所弘,興滅繼絕,盛典斯貴。朕務古思治,恩禮必敷,異族猶敦,況在近戚。故新除使持節、侍中、都督南徐兗二州諸軍事、司徒、南徐州刺史新安王子鸞,年雖沖弱,性識早茂,鍾慈世祖,冠寵列蕃。值景和凶虐,橫羅酷禍,國胤無主,冤祀莫寄。尋念痛悼,夙軫於懷,可以建平王景素息延年為嗣,追改子鸞封為始平王。食邑千戶。{{*|同上。}}
===下顏奐詔{{*|初即位}}===
延之昔師訓朕躬,情契兼款,前記室參軍濟陽太守奐,伏勤蕃朝,綢繆恩舊,可為中書侍郎。{{*|《宋書·顏延之傳》}}
===恤顏師伯詔===
故散騎常侍、僕射領丹陽尹平都縣子師伯,昔逢代運,豫班榮賞,遭罹厄會,隕命淫刑,宗嗣殄絕,良用矜悼。但其心瀆貨,宜貶贈典,可紹封社,以慰冤魂,諡曰荒子。{{*|《宋書·顏師伯傳》}}
===遣使巡省詔{{*|十二月壬午當是壬申}}===
朕戡亂寧民,屬膺景祚。鴻制初造,革道惟新。而國故頻罹,仁澤偏壅。每鑒寐疚心,罔識攸濟。巡方問俗,弘政所先,可分遣大使,廣求民瘼,考守宰之良,采衡閭之善。若獄犴淹枉,傷民害教者,具以事聞。鰥寡孤獨,癃殘六疾,不能自存,郡縣優量賑給。貞婦孝子,高行力田,詳悉條奏。務詢輿誦,廣納嘉謀,每盡皇華之旨,俾若朕親覽焉。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===節省詔{{*|十二月丙子}}===
皇室多故,糜費滋廣,且久歲不登,公私歉弊。方刻意從儉,弘濟時艱,政道未孚,慨愧兼積。太官供膳,可詳所減撤,尚方御府雕文篆刻,無益之物,一皆蠲省,務存簡約,以稱朕心。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===崇憲太后喪下詔{{*|二年正月}}===
朕幼集荼蓼,夙憑德訓,龕虣定業,實資仁範,恩著屯夷,有兼常慕。夫禮沿情施,義循事立,可特齊衰三月,以申追仰之心。{{*|《宋書·文帝路淑媛傳》}}
===與沈文秀詔{{*|正月}}===
皇帝前問督青州徐州之東莞東安二郡諸軍事建威將軍青州刺史。朕去歲撥亂,功振普天,於卿一門,特有殊澤。卿得延命至今,誰之力邪?何故背國負恩,遠同逆豎。今天下已定,四方寧壹,卿獨守窮城,何所歸奉?且卿百口在都,兼有墳墓,想情非木石,猶或顧懷。故指遣文炳,具相宣示。凡諸逆節,親為戎首,一不加罪,文炳所具,卿獨何人,而能自立。便可速率部曲,同到軍門,別詔有司,一無所問。如其不爾,國有常刑。非惟戮及弟息,亦當夷卿墳壟。既以謝齊土百姓,亦以勞將士之心,故有今詔。{{*|《宋書·沈文秀傳》,上遣文秀弟文炳詔文秀,三年二月,文秀歸命請罪。}}
===宣示東軍詔===
朕方務德簡刑,使四罪不相及,助順同逆者,一以所從為斷。卿等當深達此懷,勿以親戚為慮也。{{*|《宋書·孔覬傳》,時將士多是東人,父兄子弟,皆已附逆,上因送軍,普加宣示,眾於是大悅。}}
===手詔譬袁顗===
卿歷觀古今,嶮之與強,何嘗可恃?自朕踐阼,途路梗塞,卿無由奉表,未經為臣。今追蹤竇融,猶未晚也。{{*|宋書袁顗傳,太宗使顗舊門生徐碩奉手詔譬顗。}}
===追贈范道興等詔{{*|二年}}===
前鎮軍參軍督護范道興,朕之舊隸,經從北藩,徒役南畿,遭離命會,抱恩固節,受害群凶,言念純誠,良可憫愴,可贈員外散騎侍郎。南城令鮑法度,後軍典簽馮次民,永新令應生,新建令軍延寶,上饒令黃難等,違逆識順,同被誅滅。言念既往,宜在追榮,可贈生奉朝請,法度南臺御史。次民、延寶、難並員外將軍。{{*|《宋書·鄧琬傳》,前軍典簽范道興,志不同逆,為鄧琬所誅,其餘奉順見害者,並為上所愍,詔云。}}
===追復戴法興封爵詔{{*|二年}}===
故越騎校尉吳昌縣開國男戴法興。昔從孝武,誠勤左右,入定社稷,預誓河山,及出侍東儲,竭盡心力,嬰害凶悖,朕甚愍之。可追復削注,還其封爵。{{*|《宋書·戴法興傳》}}
===停戴法興孫襲封詔===
法興小人,專權豪恣,雖虐主所害,義由國討,不宜復貪人之封,封爵可停。{{*|《宋書·戴法興傳》,有司奏以法興孫靈珍襲封,又詔。}}
===以王景文兼中書令詔{{*|當在二年五月六月後}}===
王言之職,總司清要,中軍將軍丹楊尹王景文,夙尚弘簡,情度淹粹,忠規茂績,實宣國道,宜兼管內樞,以重其任,可中書令。{{*|《初學記》十一引《泰始起居注》,二年詔云云,凡兩條又見《御覽》二百二十。案,《宋書·明帝紀》及《景文傳》皆不言兼中書令,當是漏落也。}}
===以楊僧嗣為北秦州刺史詔{{*|七月}}===
僧嗣遠守西疆,世篤忠款,宜加旌顯,以甄義概,可冠軍將軍、北秦州刺史武都王,太守如故。{{*|《宋書·氐胡傳》}}
===徙松滋侯子房詔{{*|十月}}===
不虞之釁,著自終古,情為法屈,聖達是遵。朕埽穢定傾,再全寶業,遠惟鴻基,猥當負荷。思弘治道,務盡敦睦,而妖豎遘扇,妄造異圖。自西南阻兵,東夏侵斥,都邸群凶,密相脣齒。路休之兄弟,專作謀主,規興禍亂,令舍人嚴龍覘覦宮省,以羽林出討,宿衛單罄,候隙伺間,將謀竊發。劉祗在蕃,夫相應援,通言北寇,引令過淮。頃休範濟江,潛欲拒捍,賴卜祚靈長,姦回弗逞。陰慝已露,宜盡憲辟,實以方難未夷,曲加遵養。今王化帖泰,宜辨忠邪,涓流不壅,燎火難滅。便可委之有司,肅正刑典。松滋侯子房等,淪陷逆徒,協同醜悖,遂與簽帥群小,潛通南釁,連結祗等,還圖朕躬。雖咎戾已彰,在法無宥,猶子之情,良所未忍。可廢為庶人,徙付遠郡。{{*|《宋書·松滋侯子房傳》}}
===崇儉約詔{{*|十一月壬辰}}===
治崇簡易,化疾繁侈,遠關隆替,明著軌迹者也。朕拯斯墜運,屬此屯極,仍之以凋耗,因之以師旅,而識昧前王,務艱昔代。俾夫舊賦既繁,為費彌廣,鑒寐萬務,每思弘革。方欲緩繇優調,愛民為先,有司詳加寬惠,更立科品。其方物職貢,各順土宜,出獻納貢,敬依時令。凡諸蠹俗妨民之事,趣末違本之業,彫華靡麗,奇器異技,並嚴加裁斷,務歸要實。左右尚方御府諸署,供御製造,咸存儉約。庶淳風至教,微遵太古,阜財興讓,少敦季俗。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===求賢才詔===
夫秉機詢政,立教之攸本,舉賢聘逸,弘化之所基。故負鼎進策,殷代以康。釋釣作輔,周祚斯乂。朕甫承大業,訓道未敷,雖側席忠規,佇夢巖築,而良圖莫薦,奇士弗聞,永鑒通古,無忘宵寐。今藩隅克晏,敷化維始,屢懷存治,實望箴闕。王公卿尹,群僚庶官,其有嘉謀直獻,匡俗濟時,咸切事陳奏,無或依隱。若乃林澤貞栖,丘園耿潔,博洽古今,敦崇孝讓,四方在任,可明書搜揚,具即以聞,隨就褒立。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===郊祀詔{{*|十一月辛酉}}===
朕載新寶命,仍離多難,戎車遄駕,經略務殷,禋告雖備,弗獲親禮。今九服既康,百祀咸秩,宜聿遵前典,郊謁上帝。{{*|《宋書·禮志》三}}
===赦宥諸藩詔{{*|十二月乙丑}}===
近眾藩稱亂,多染釁科。或誠繫本朝,事緣逼迫,混同證錮,良以悵然。夫天道尚仁,德刑並用,雷霆時至,雲雨必解。朕眷言靜念,思弘風澤,凡應禁削,皆從原蕩。其文武堪能,隨才銓用。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===下沈勃詔===
沈勃琴書藝業,口有美稱,而輕躁耽酒,幼多罪愆。比奢淫過度,妓女數十,聲酣放縱,無復劑限。自恃吳興土豪,比門義故,脅說士庶,告索無已。又輒聽募將,委役還私,託注病叛,遂有數百。周旋門生,競受財貨,少者至萬,多者千金,考計贓物,二百餘萬,便宜明罰敕法,以正典刑。故光祿大夫演之昔受深遇,忠績在朝,尋遠矜懷,能無弘律,可徙勃西垂,令一思愆悔。{{*|《宋書·沈演之傳》}}
===責羊希詔{{*|三年}}===
希卑門寒士,累世無聞,輕薄多釁,備彰歷職。徒以清刻一介,擢授嶺南,干上逞欲,求訴不已,可降號橫野將軍。{{*|《宋書·羊玄保傳》}}
===禁非時品物詔{{*|三年八月丁酉}}===
古者衡虞置制,蝝蚳不收,川澤產育,登器進御。所以繁阜民財,養遂生德。頃商販逐末,競早爭新,折未實之果,收豪家之利,籠非膳之翼,為戲童之資。豈所以還風尚本,捐華務實。宜脩道布仁,以革斯蠹。自今鱗介羽毛,肴核眾品,非時月可采,器味所須,可一皆禁斷,嚴為科制。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===大赦詔{{*|八月癸卯}}===
法網之用,期世而行,寬惠之道,因時而布。況朕尚德戡亂,依仁馭俗,宜每就弘簡,以隆至治。而頻罹兵革,繇賦未休,軍民巧偽,興事甚多,蹈刑入憲,諒非一科。至乃假名戎伍,竊爵私庭,因戰散亡,託懼逃役。且往諸淪逼,雖經累宥,逋竄之黨,猶為實繁。宵言永懷,良兼矜疚。思所以重播至澤,覃被區宇,可大赦天下。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===江夏王義恭等陪祭詔{{*|三年}}===
皇基崇建,《屯》、《剝》維難,弘啟熙載,底績忠果,故從饗世祀,勒勳宗彝。世祖寧亂定業,實資翼亮。故使持節、侍中、都督中外諸軍、丞相、領太尉、中書監、錄尚書事江夏文獻王義恭,故使持節、侍中、都督南豫江豫三州軍事、太尉、南豫州刺史巴東郡開國忠烈公元景,故侍中、司空始興郡開國襄公慶之,故持節、征西將軍、雍州刺史洮陽縣開國肅侯愨,或體道沖玄,燮化康世,或盡誠致效,庚難龕逆,宜式遵國典,陪祭廟庭。{{*|《宋書·江夏王義恭傳》}}
===徙徐爰詔{{*|三年}}===
夫事君無禮,教道弗容,訕上衒己,人倫所棄。太中大夫徐爰拔迹廝猥,推斥饕逢,遂官參時望,門伍豪族,遷位轉榮,莫非超荷。而諂側輕險,與性自俱,利口讒妄,自少及長,奉公在事,釐毫蔑聞,初無愧滿,常有窺進。先朝嘗以芻輩之中,粗有學解,故得漸蒙驅策,出入兩宮。太初偽立,盡心佞事,義師已震,方得南奔。及孝武居統,唯極諂諛,附會承旨,專恣厥性,致使治政苛縱,興造乖法,捐德害民,皆由此豎。景和悖險,深相贊協,苟取偷存,罔顧節義,任算設數,取合人主,嶇嶇姦矯,所志必從,故歷事七廟,白首全貴。自以體含德厚,識鑒機先,迷途遂深,罔知革悟。
朕撥亂反正,勳濟天下,靈祇助順,群逆必夷,況爰恩養,而無輸效,遂內挾異心,著於形迹,陽愚杜口,罔所陳聞,惰事緩文,庶申詭略。當今朝列賢彥,國無佞邪,而秉心弗純,累蠹時政。以其自告之辰,用賜歸老之職,榮禮優崇,寧非饕過。不謂潛怨斥外,進競不已,勤言託意,觸遇斯發。小人之情,雖所先照,猶許其當改,未忍加法。遂恃朕仁弘,必永容貸。昨因觴宴,肆意譏毀,謂制詔所為,皆資傍說,又宰輔無斷,朝要非才,悖老與舊,慢戾斯甚。比邊難未靜,安眾以惠,戎略是務,政綱從簡,故得使此小物,乘寬自縱。乃合投畀豺虎,以清王猷,但朽顇將盡,不足窮法,可特原罪,徙付交州。{{*|《宋書·徐爰傳》}}
====又詔====
八議緩罪,舊在一條,五刑所抵,耆必加貸。徐爰前後釁迹,理無可申,廢棄海裔,實允國憲。但蚤蒙朕識,曲矜愚朽,既經大宥,思沾殊渥。可特除廣州統內郡。{{*|《宋書·徐爰傳》:爰秉權日久,上昔在藩,素所不說,及景和世,屈辱卑約,爰禮敬甚簡,益銜之。至是詔徙交州,既行,又詔。}}
===詔沈攸之{{*|三年八月}}===
卿春中求伐彭城,吾恐軍士疲勞。且去冬奔散,人心未宜復用,不許卿所啟,今便不肯為吾行邪。卿若不行,便可使吳喜獨去。{{*|《宋書·沈攸之傳》:太宗復令攸之進圍彭城,攸之以清泗既乾,糧運不繼,固執以為非宜,往反者七。上大怒,詔攸之。攸之懼,乃奉旨進軍,行至遲墟,上悔,追軍令反。}}
===下詔封王景文等{{*|當在四年四月後}}===
夫良圖宣國,賞崇彝命,殊績顯朝,策勤王府。安南將軍、江州刺史景文,風度淹粹,理懷清暢,體兼望實,誠備夷岨,寶曆方啟,密贊義機,妖徒干紀,預毗廟略。宜登茅社,永傳厥祚。朕澄氛寧樞,實資多士,疏爵疇庸,實膺徽列。尚書右僕射、領衛尉興宗,識懷詳正,思局通敏。吏部尚書、領太子左衛率淵,器情閑茂,風業韶遠。並謀參軍政,績亮時艱,拓宇開邑,實允勳典。景文可封江安縣侯,食邑八百戶,興宗可始昌縣伯,淵可南城縣伯,食邑五百戶。{{*|《宋書·王景文傳》:太宗翦除暴主,又平四方,欲引朝望以佐大業,乃下詔。}}
{{Album Novel-f|卷六|卷八|卷}}{{南北朝作品}}
15cnw8ajt4vipm7ecjrbew6vrpr5zd4
全宋文/卷八
0
871492
7905061
2580988
2026-06-28T13:41:45Z
Liouxiao
45549
7905061
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷八|previous=[[../卷七|卷七]]|next=[[../卷九|卷九]]|notes=明帝(二)}}
__NOEDITSECTION__
=卷八=
==明帝{{*|二}}==
===改葬崇憲太后詔{{*|四年五月}}===
崇憲昭太后脩寧陵地,大明之世,久所考卜。前歲遭諸蕃之難,禮從權宜。奉營倉卒,未暇營改。而塋隧之所,山原卑陋。頃年頹壞,日有滋甚,恆費脩整,終無永固。且詳考地形,殊乖相勢。朕蚤蒙慈遇,情禮兼常,思使始終之義,載彰幽顯。史官可就巖山左右,更宅吉地。明審龜筮,須選令辰,式遵舊典,以禮創制。今中宇雖寧,邊虜未息,營就之功,務在從簡。舉言尋悲,情如切割。{{*|《宋書·文帝路淑媛傳》}}
===功服詔{{*|八月甲寅}}===
車服之飾,象數是遵。故盛皇留範,列聖垂制。朕近改定五路,酌古代今,脩成六服,沿時變禮。所施之事,各有條敘。便可付外,載之典章。朕以大冕純玉繅,玄衣黃裳,乘玉輅,郊祀天,宗祀明堂。又以法冕五彩繅,玄衣絳裳,乘金路,祀太廟,元正大會,朝諸侯。又以飾冠冕四彩繅,紫衣紅裳,乘象輅,小會宴饗,餞送諸侯,臨軒會王公。又以繡冕三彩繅,朱衣裳,乘革輅,征伐不賓,講武校獵。又以紱冕二彩繅,青衣裳,乘大輅,耕稼,饗國子。又以通天冠朱紗袍,為聽政之服。{{*|《宋書·禮志》五,《通典》六十一,又《御覽》六百八十六引王智深《宋記》}}
===寬刑詔{{*|九月戊辰}}===
夫愆有小大,憲隨寬猛,故五刑殊用,三典異施。而降辟次網,便暨鉗撻,求之法科,差品滋遠。朕務存欽恤,每有矜貸。尋劫制科罪,輕重同之大辟,即事原情,未為詳衷。自今凡竊執官仗,拒戰邏司,或攻剽亭寺,及害吏民者,凡此諸條,悉依舊制。五人以下相逼奪者,可特賜黥刖,投畀四遠,仍用代殺,方古為優,全命長戶,施同造物。庶簡惠之化,有孚群萌,好生之德,無漏幽品。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===搜括隱逸詔{{*|五年九月}}===
夫箕、潁之操,振古所貴,沖素之風,哲王攸重。朕屬橫流之會,接難晦之辰,龕暴翦亂,日不暇給。今雖關隴猶靄,區縣澄氛,偃武修文,於是乎在。思崇廉恥,用靜馳薄,固已物色載懷,寢興佇歎。其有貞栖隱約,息事衡樊,鑿坏遺榮,負釣辭聘,志恬江海,行高塵俗者,在所精加搜括,時以名聞。將賁園矜德,茂昭厥禮。群司各舉所知,以時授爵。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===下廬江王詔{{*|五年}}===
昔周室既盛,二叔流言,漢祚方隆,七藩迷叛,斯實事彰往代,難興自古。雖聖賢御極,宇內紓患。太尉廬江王藉慶皇枝,蚤升寵樹,幼無立德,長缺修聲,淡薄親情,厚結行路,狎昵群細,疏澀人士。自朕撥亂定宇,受命應天,實尚敦睦,克敷友于,故崇殊爵,超居上台。而公常懷不平,表於事迹。公若德深望重,宜膺大統,朕初平暴亂,豈敢當璧,自然推符奉璽,天祚有歸。且朕雖居尊極,不敢自恃,宗室之事,無不諮公。不虞志欲難滿,妄生窺怨,積慝在衿,遂謀社稷。
曩者四方遘禍,兵斥畿甸,搢紳憂惶,親賢同憤。惟公獨幸厥災,深忭時難,晝則從禽游肆,夜則縱酒絃歌,側耳視陰,企賊休問。司徒休仁等並各令弟,事兼家國,摧鋒履險,各伐一方,蒙霜踐棘,辛勤已甚。況身被矢石,否泰難虞,悠悠之人,尚有信分。公未曾有一函之使,遣半紙之書,志棄五弟,以餌讎賊。自謂身非勳烈,義不參謀,必期凶逆道申,以圖輔相。及皇威既震,群凶肅蕩,九有同慶,萬國含欣。而公容氣更沮,下帷晦迹,每覘天察宿,懷協左道,呪詛禱請,謹事邪巫,常被髮跣足,稽首北極,遂圖畫朕躬,勒以名字,或加之矢刃,或烹之鼎鑊。公在江州,得一漢女,云知吉凶,能行厭呪,大設供養,朝夕拜伏,衣裝嚴整,敬事如神,令其祝詛孝武,並及崇憲,祈皇室危弱,統天稱己,巫稱神旨,必得如願,後事發覺,委罪所生,徼幸嶇峗,僅得自免。近又有道士張寶,為公見信,事既彰露,肆之於法。公不知慚懼,猶加營理,遣左右二人,主掌殯含。顯行邪志,罔顧吏司。又挾閹豎陳道明,交關不逞,傳驛音意,投金散寶,以為信誓。又使府史徐虎兒招引邊將,要結禁旅,規害台輔,圖犯宮掖。
公受性不仁,才非治用,昔忝江州,無稱被徵,前莅會稽,以罪左黜。公稽古寡聞,嚴而無理,言不暢寒暑,惠不及帷房,朝野所輕,搢紳同侮,豈堪輔相之地,寧任莅民之職,非唯一朝,有自來矣。
大明之世,迄於永光,公常留中,未嘗外撫,何以在今,方起嫌怨。公少即長人,情無哀戚,侍拜長寧,從祀宗廟,顏無戚狀,淚不垂臉,兄弟長幼,靡有愛心。昔因孝武御筵置酒,心誠不著,於時義陽念遇本薄,遭公此譖,益被猜嫌。朕當時狼狽,不暇自理,賴崇憲太后譬解百端,少蒙申亮,得免殃責。景和狂主,醜毒橫流,初誅宰輔,豺志方扇。於建章宮召朕兄弟,逼酒使醉,公因酒勢,遂肆苦言,云朕及休仁,與太宰親數,往必清閑,贈貺豐厚。朕當時惶駭,五內崩墜,於其語次,劣得小止。往又經在尋陽長公主第,兄弟共集,忽中坐忿怒,厲色見指,以朕行止出入,每不能同,若得稱心,規肆忿憾。惟公此旨,蚤欲見滅,而天道愛善,朕獲南面,不長惡逆,挫公毒心。
自大明積費,國弊民凋,加景和奢虐,府藏罄盡。朕在位甫爾,恤義具瞻,仍值終阻蜂起,日耗萬金,公卿庶民,傾產歸獻。積受臺奉,貲畜優廣。朕踐祚之初,公請故太宰東傳餘錢,見入數百萬,內不充養,外不助國,散賜諂諛,遍惠趨隸。推心考行,事類斯比。群小交構,遂生異圖,籍籍之議,轉盈民口。公若地居衡寄,任專八柄,德育於民,勳高於物,勢不自安,於事為可。公既才均櫟木,牽以曲全,因高無民,得守虛靜,而坐作凶咎,自□深釁。由朕誠感無素,爰至於此,永尋多難,惋慨實深。
凡人所行,各有本志,朕博愛尚仁,為日已久,尚能捨讎恕罪,著於觸事,豈容於公,不相隱忍。但禍萌易漸,去惡宜疾,負荷之重,寧得坐觀。且蔓草難除,燎火須撲,狡扇之徒,宜時誅翦。已詔司戮,肅正典刑。公身居戚長,情禮兼至,準之常科,顧有惻怛,宜少申國憲,以弔不臧。今以淮南、宣城、歷陽三郡還立南豫州,降公為車騎將軍、開府儀同三司、南豫州刺史,削邑千戶,侍中、王如故。{{*|《宋書·廬江王褘傳》}}
===立武陵王智隨繼世祖嗣詔{{*|十月辛卯}}===
世祖孝武皇帝雖恃尊墮惠,勳狹政弛,樂飲無饜,事因於寧泰,任威縱費,義緣於務寡。故以積怨動天,流殃胤嗣,景和肇釁,義嘉成禍,世祖繼體,陷憲無遺。昔皇家中圯,含生懼滅,賴英孝感奮,埽雪冤恥,勳纘墜歷,拯茲窮氓。繼絕追遠,禮訓攸尚,況既帝且兄,而缺斯典。今以第九子智隨奉世祖為子,武陵郡大明之世,事均代邦,可封智隨武陵王,食邑五千戶。尋世祖一門,女累不少,既無釐總,義須防閑,諸侯雖不得祖稱天子,而事有一家之切。且歸寧有所,疹疾相營,得失是任,閨房有稟。朕應天在位,恩深九族,庶此足申追睦之懷,敷愛之旨。{{*|《宋書·武陵王贊傳》,贊初名智隨。}}
===贈劉襲詔{{*|六年三月}}===
故中護軍臨灃縣開國侯,志行貞純,才用理濟,忠勤著於艱時,勤績倡乎泰運。年志始壯,奄焉凶折,悲傷惻割,實兼常懷,思加寵數,以申哀榮。可贈護軍將軍加散騎常侍□如故,諡曰忠侯。{{*|《古刻叢鈔·劉襲墓志》}}
===郊祀詔{{*|五月乙亥}}===
古禮:王者每歲郊享,爰及明堂。自晉以來,間年一郊,明堂同日。質文詳略,疏數有分。自今可間二年一郊,間歲一明堂,外可詳議。{{*|《宋書·禮志》三。}}
===立晉熙王嗣詔{{*|六年}}===
夫虎狼護子,猴猨負孫,毒性薄情,亦有仁愛,故識念氣類,尚均群品,況在人倫,可忘天屬。晉熙太妃謝氏,沈刻無親,物理罕比,征北公雖孝道無替,而遭此不慈,自少及長,闕恩鞠之□,乃至休否莫關,寒溫不訪,晨昏屏塞,定省靡因。事無違忤,動致誚責,毒句發口,人所難聞。加惡備苦,過於讎隙,遂事憤於宗姻,義傷於行路。公故妃郗氏,婦禮無違,逢此嚴酷,遂以憂卒,用夭盛年。又謝氏食則豐珍,衣則文麗,奉己之餘,播覃群下。而諸孫纊不溫體,食不充饑,付之姆嬭之手,縱以任軍之路。遇其所生,棄若糞土,繿縷比於重囚,窮困過於下使。誠皇規方遠,沙塞將一,公脩短不諱,亦難豫圖。兼妾女累弱,一第領主,防閑之道,人理斯急。朕所以詔第六子燮,奉公為胤,欲以毗整一門,為公繼紹。但謝氏待骨肉至親,尚相棄蔑,況以義合,免苦為難。患萌防漸,危機須斷,便可還其本家,削絕蕃秩。{{*|《宋書·晉熙王昶傳》}}
===罪始安王休仁詔{{*|七年五月}}===
夫無將之誅,諒惟《通典》,知咎自引,實有偏介。劉休仁地屬密親,位居台重,朕友寄特深,寵秩兼茂。不能弘贊國猷,裨宣政道,而自處相任,妄生猜嫌,側納群小之說,內懷不逞之志,晦景蔽迹,無事陽愚。因近疾患沉篤,內外憂悚,休仁規逼禁兵,謀為亂逆。朕曲推天倫,未忍明法,申詔誥礪,辨覈事原。休仁慚恩懼罪,遽自引決。追尋悲痛,情不自勝,思屈法科,以伸矜悼。可宥其二子,並全封爵。但家國多虞,釁起台輔,永尋既往,感慨追深。{{*|《宋書·始安王休仁傳》}}
===答有司奏始安王休仁罪狀詔{{*|五月}}===
邢匹婦狂愚,不足與計。
休仁知釁自引,情有追傷,可特為降始安縣王,食邑千戶,並停伯融等流徙,聽襲封爵。伯猷先紹江夏國,令還本,賜爵鄉侯。{{*|《宋書·始安王休仁傳》}}
===與諸方鎮及諸大臣詔{{*|五月}}===
休仁致殞,卿未具悉,事之始末,今疏以相示。休祐貪恣非政,法網之所不容。昔漢梁孝王、淮南厲王,無它釁悖,正以越漢制度耳。況休祐吞嚼聚斂,為西數州之蝗,取與鄙虐,無復人情。屢得王景文、褚淵、沈攸之等啟,陳其罪惡,轉不可容。吾篤兄弟之恩,不欲致之以法,且每恨大明兄弟情薄,親見休祐屯苦之時,始得寬寧,彌不忍問。所以改授徐州,冀其去朝廷近,必應能自悛革。及拜徐州,未及之任,便徵動萬端,暴濁愈甚,既每為民蠹,不可復全。休仁身粗有知解,兼為宰相。又吾與其兄弟情昵,特復異常,頗與休仁論休祐釁狀。休祐以休仁為吾所親,必應知吾意,又云休仁言對,能為損益。遂多與財賂,深相結事,乃寢必同宿,行必共車。休仁性軟,易感說,遂成繾綣,共為一家,是吾所吐密言,一時倒寫。吾與休仁,少小異常,唯虛心信之,初不措疑。雖爾猶慮清閑之時,非意脫有聞者。吾近向休祐推情,戒訓嚴切,休祐更不復致疑。休祐死後,吾將其內外左右,問以情狀,方知言語漏泄并具之由,彌日懊惋,心神萎孰。休仁又說休祐云:「汝但作佞,此法自足安。我常秉許為家,從來頗得此力。但試用,看有驗不?」休祐從之,於是大有獻奉,言多乖實,積惡既不可恕。
自休祐殞亡之始,休仁款曲共知。休仁既無罪釁,主相本若一體,吾之推意,初無有間。休祐貪愚,為天下所疾,致殞之本,為民除患,兄弟無復多人,彌應思弔不咸,益相親信。休祐平生,狼抗無賴,吾慮休仁往哭,或生祟禍。且吾爾日本辦仗往哭,晚定不行,吾所以為設方便,呼入在省,而休仁得吾召入,大自驚疑,遂入辭楊太妃,顏色狀意,甚與常異。既至,省楊太妃,驟遣監子去來參察。從此日生嫌懼,而吾之推情,初不疑覺。從休祐死後,吾再幸休仁第,飲啖極日,排干入內,初無猜防,休仁坐生嫌畏。
一日,吾春中多期射雉,每休仁清閑,多往雉場中,或敕使陪輦,及不行日,多不見之。每值宵,休仁輒語左右云:「我已復得今一日。」及在房內,見諸妓妾,恆語:「我去,不知朝夕見底,若一旦死去作鬼,亦不取汝;取汝,正足亂人耳。」休祐死時,日已三晡,吾射雉,始從雉場出,休仁從騎在右伏野中,吾遣人召之,稱云:「腹痛,不堪騎馬。」爾時諸王車皆停在朱雀門裏,日既暝,不暇遠呼車,吾衣書車近在離門裏,敕呼來,下油幢絡,擬以載之。吾由來諳悉其體有冷患,聞腹痛,知必是冷,乃敕太醫上省送供御高梁薑飲以賜之。休仁得飲,忽大驚,告左右稱:「敗今日了。」左右答曰:「此飲是御師名封題。」休仁乃令左右先飲竟,猶不甚信,乃僶勉噬之。裁進一合許,妄生嫌貳,事事如是。由來十日五日,一就問太妃。自休祐死後,每吾詔,必先至楊太妃問,如分別狀。休仁由來自營府國,興生文書,二月中,史承祖齎文書呈之,忽語承祖云:「我得成許那,何煩將來?」吾虛心如舊,不復見信,既懷不安,大自嫌恐,惟以情理,不容復有善心。
休仁既經南討,與宿衛將帥經習狎共事相識者,布滿外內。常日出入,於廂下經過,與諸相識將帥,都不交言。及吾前者積日失適,休仁出入殿省,諸衛主帥,裁相悉者,無不和顏,厚相撫勞。爾時我既甚惡,意不欲見外人,悠悠所傳,互言差劇。休仁規欲聞知方便,使曇度道人及勞彥遠屢求啟,闞覘吾起居。及其所啟,皆非急事,吾意亦不厝疑。吾與休仁,親情實異,年少以來,恆相追隨,情向大趣,亦往往多同,難否之日,每共契闊。休仁南討為都統,既有勳績,狀之於心,亦何極已。但休仁於吾,望既不輕,小人無知,亦多挾背向,既生猜貳,不復自寧。夫禍難之由,皆意所不悟,如其意趣,人莫能測,事不獲已,反覆思惟,不得不有近日處分。夫於兄弟之情,不能無厚薄。休祐之亡,雖復悼念,猶可以理割遣。及休仁之殞,悲愍特深,千念不能已已,舉言傷心。事之細碎,既不可曲載詔文,恐物不必即解,兼欲存其兒子,不欲窮法。為詔之辭,不得不云有兵謀,非事實也。故相報卿知。{{*|《宋書·始安王休仁傳》}}
===與王景文詔===
尚書左僕射,卿已經此任,東宮詹事,用人雖美,職次正可比中書令耳。庶姓作揚州,徐干木、王休元、殷鐵並處之不辭。卿清才令望,何愧休元,毗贊中興,豈謝干木,綢繆相與,何後殷鐵邪?司徒以宰相不應帶神州,遠遵先旨,京口鄉基義重,密邇畿內,又不得不用驃騎,陝西任要,由來用宗室。驃騎既去,巴陵理應居之,中流雖曰閑地,控帶三江,通接荊郢,經途之要,由來有重鎮。如此則揚州自成闕刺史,卿若有辭,更不知誰應處之。此選大備,與公卿疇懷,非聊爾也。{{*|《宋書·王景文傳》,景文屢辭內授,上手詔譬之。}}
===降殷恆詔===
道矜生便有病,無更橫疾,恆因愚習惰,久妨清序,可降為散騎常侍。{{*|《宋書·殷景仁傳》,道矜子恆,為侍中度支尚書,屬父疾積久,為右司所奏,下詔,又見《南齊書·王奐傳》,《南史》二十七。}}
===答王景文手詔===
去五月中,吾病始差,未堪勞役,使卿等看選牒,署竟,請敕施行。此非密事,外間不容都不聞。然傳事好訛,由來常患。殷恆妻,匹婦耳,閨閫之內,傳聞事復作一兩倍落漠,兼謂卿是親故,希卿署,不必云選事獨關卿也。恆妻雖是傳聞之僻,大都非可駭異。且舉元薦凱,咸由疇咨,可謂唐堯不明,下干其政邪?悠悠好詐貴人及在事者,屬卿偶不悉耳,多是其周旋門生輩,作其屬託,貴人及在事者,永無由知。非徒止於京師,乃至州郡縣中,或有詐作書疏,灼然有文迹者,諸舍人右丞輩,及親近驅使人,慮有作其名,載禁物,求停檢校,強賣猥物與官,仍求交直,或屬人求乞州郡資禮,希蠲呼召及虜發船車,並啟班下在所,有即駐錄。但卿貴人,不容有此啟,由來有是,何故獨驚之。
人居貴要,但問心若為耳。大明之世,巢、徐、二戴,位不過執戟,權亢人主。顏師伯白衣僕射,橫行尚書中。令袁粲作僕射領選,而人往往不知有粲。粲遷為令,居之不疑。今既省錄,令便居昔之錄任,置省事及幹童,並依錄格。粲作令來,亦不異為僕射。人情向粲,淡淡然亦復不改常。以此居貴位要任,當有致憂兢理不?卿今雖作揚州,太子傅位雖貴而不關朝政,可安不懼,差於粲也。想卿虛心受榮,有而不為累。
貴高有危殆之懼,卑賤有溝壑之憂,張、單雙災,木鴈兩失,有心於避禍,不如無心於任運。夫千仞之木,既摧於斧斤;一寸之草,亦瘁於踐蹋。高崖之脩榦,與深谷之淺條,存亡之要,巨細一揆耳。晉卿畢萬七戰皆獲,死於牖下,蜀相費禕,從容坐談,斃於刺客。故甘心於履危,未必逢禍,縱意於處安,不必全福。但貴者自惜,故每憂其身,賤者自輕,故易忘其己。然為教者,每誡貴,不誡賤,言其貴滿好自恃也。凡名位貴達,人以在懷,泰則觸人改容,不則行路嗟愕。至如賤者,否泰不足以動人,存亡不足以絓數,死於溝瀆,死於途路者,天地之間,亦復何限,人不以係意耳。
以此而推,貴何必難處,賤何必易安。但人生也自應卑慎為道,行己用心,務思謹惜。若乃吉凶大期,正應委之理運,遭隨參差,莫不由命也。既非聖人,不能見吉凶之先,正是依稀於理,言可行而為之耳。得吉者是其命吉,遇不吉者是其命凶。以近事論之,景和之世,晉平庶人從壽陽歸亂朝,人皆為之戰栗,而乃遇中興之運,袁顗圖避禍於襄陽,當時皆羨之,謂為陵霄駕鳳,遂與義嘉同滅。駱宰見幼主,語人云:「越王長頸烏喙,可與共憂,不可與共樂。范蠡去而全身,文種留而遇禍。今主上口頸,頗有越王之狀,我在尚書中久,下去必危。」遂求南江小縣。諸都令史住京師者,皆遭中興之慶,人人蒙爵級,宰值義嘉染罪,金木纏身,性命幾絕。卿耳眼所聞見,安危在運,何可預圖邪?{{*|《宋書·王景文傳》,上殺壽寂之等,景文懼,自陳求解揚州,上詔答。又《南史》二十三。}}
===手詔劉懷珍===
卿性忠讜,平所仗賴,在彼與年少共事,不可深存受益,景素兒乃佳,但不能接物,頗亦墮事,卿每諫之。{{*|《南齊書·劉懷珍傳》:建平王景素為荊州,徙懷珍右軍司馬,遷南郡太守,加寧朔將軍,明帝手詔懷珍奉旨。}}
===寢疾又詔===
卿不應乃作景素佐才,舊所寄,今徵卿參二衛直。{{*|《南齊書·劉懷珍傳》}}
{{Album Novel-f|卷七|卷九|卷}}{{南北朝作品}}
9qs1js1aa7gqmttw3h5o79mwtt3so6q
全宋文/卷九
0
871493
7905062
2615641
2026-06-28T13:45:56Z
Liouxiao
45549
7905062
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷九|previous=[[../卷八|卷八]]|next=[[../卷十|卷十]]|notes=明帝(三)}}
__NOEDITSECTION__
=卷九=
==明帝{{*|三}}==
===與劉勔、張興世、蕭道成詔暴吳喜罪{{*|{{YL|泰豫元年}}}}===
吳喜出自卑寒,少被驅使,利口任詐,輕狡萬端。自元嘉以來,便充刀筆小役,賣弄威恩,苟取物情,處處交結,皆為黨與,眾中常以正直為詞,而內實阿媚。每仗計數,運其佞巧,甘言說色,曲以事人,不忠不平,彰於觸事。從來作諸署,主意所不協者,覓罪委頓之,以示清直,而餘人恣意為非,一不檢問,故甚得物情。
昔大明中,黟、歙二縣有亡命數千人,攻破縣邑,殺害官長,劉子尚在會稽,再遣為主帥,領三千精甲,水陸討伐,再往失利。孝武以喜將數十人至二縣說誘群賊,賊即歸降。詭數幻惑,乃能如此,故每豫驅馳,窮諸狡慝。及泰始初東征,止有三百人,直造三吳,凡再經薄戰,而自破岡以東至海十郡,無不清蕩。百姓聞吳河東來,便望風自退,若非積取三吳人情,何以得弭伏如此。其統軍寬慢無章,放恣諸將,無所裁檢,故部曲為之致力。觀其意趣,止在賊平之後,應力為國計。喜初東征發都,指天畫地,云得劉子房即當屏除,袁標等皆加斬戮,使略無生口。既平之後,緩兵施恩,納罪人之貨,誘諸賊帥,令各逃藏,受賂得物,不可稱紀。聽諸賊帥假稱為降,而擁衛子房,遂得生歸朝廷。收羅群逆,皆作爪牙,撫接優密,過於義士。推此意,正是聞南賊大盛,殷孝祖戰亡,人情大惡,慮逆徒得志,規以自免。喜善為姦變,每以計數自將,於朝廷,則三吳首獻慶捷,於南賊則不殺其黨,頗著陰誠,當云東人恇怯,望風自散,皆是彼無處分,非其苦相逼迫,保全子房及顧琛等,足表丹誠,進退二途,可以無患。
南賊未平,唯以軍糧為急,西南及北道斷不通,東土新平,商運稀簡,朝廷乃至鬻官賣爵,以救災困,斗斛收斂,猶有不充。喜在赭圻,軍主者頓偷一百三十斛米,初不問罪,諸軍主皆云宜治,喜不獲已,止與三十鞭,又不責備,凡所曲意,類皆如此。
喜至荊州,公私殷富,錢物無復孑遺,喜乘兵威之盛,誅求推檢,凡所課責,既無定科,又嚴令驅蹙,皆使立辦。所使之人,莫非姦猾,因公行私,迫脅在所,入官之物,侵竊過半,納資請託,不知厭已。西難既殄,便應還朝,而解故槃停,託云捍蜀。實由貨易交關,事未回展。又遣人入蠻,矯詔慰勞,賧伐所得,一以入私。又遣部下將吏,兼因土地富人,往襄陽或蜀漢,屬託郡縣,侵官害民,興生求利,千端萬緒。從西還,大艑小艒,爰及草舫,錢米布絹,無船不滿。自喜以下,迨至小將,人人重載,莫不兼資。
喜本小人,多被使役,經由水陸,州郡殆遍,所至之處,輒結物情,妄竊善稱,聲滿天下,密懷姦惡。人莫之知,喜軍中諸將,非劫便賊,惟云賊何須殺,但取之,必得其用。雖復羸弱,亦言健兒可惜,天下未平,但令以功贖罪。處遇料理,反勝勞人,此輩所感唯喜,莫云恩由朝廷,凶惡不革,恆出醜聲,勞人義士,相與歎息,並云我等不愛性命,擊擒此賊,朝廷不肯殺去?反與我齊。今天下若更有賊,我不復能擊也。此等既隨喜行,多無功效,或隱在眾後,或在幔屋中眠。賊既破散,與勞人同受爵賞。既被詰問,辭白百端,云「此輩既見原宥,擊賊有功,那得不依例加賞。」褚淵往南選諸將卒,喜為軍中經為賊者,就淵求官,倍於義士。淵以喜最前獻捷,名位已通,又為統副,難相違拒,是以得官受賞,反多義人。義人雖忿喜不平,又懷其寬弛。往歲竺超之聞四方反叛,人情畏賊,無敢求為朝廷行者,乃慨然攘步,隨喜出征,為其軍副。身經臨敵,自東還,失喜意,說超之多酒,不堪驅使,遂相委棄。高敬祖年雖少宿,氣力實健,其有處分,為軍中所稱,喜薄其衰老,云無所施。正以二人忠清,與己異行。超之為人,乃多飲酒,計喜軍中主帥,豈無飲酒者,特是不利超之,故以酒致言耳,敬祖既無餘事,直云年老,託為乞郡,潛相遣斥。其餘主帥,並貪濁諂媚之流,皆提攜東西,不相離舍。喜聞天壤間有罪人死應繫者,必啟以入軍,皆得官爵,厚被處遇。應入死之人,緣己得活,非唯得活,又復如意,人非木石,何能不感。設令吾攻喜門,此輩誰不致力,但是喜不敢生心耳。喜軍中人,皆是喜身爪牙,豈關於國?
喜自得軍號以來,多置吏佐,是人加板,無復限極。為兄弟子姪,及其同堂群從,乞東名縣,連城四五,皆灼然巧盜,侵官奪私。亡命罪人,州郡不得討,崎嶇蔽匿,必也黨護,臺州符旨,殆不復行。船車牛犢,應為公家所假借者,託之於喜,吏司便不敢問。他縣奴婢,入界便略。百姓牛犢,輒牽殺啖。州郡應及役者,并入喜家。喜兄茹公等,悉下取針,盈村滿里。諸吳姻親,就人間徵求,無復紀極,百姓嗷然,人人悉苦。喜具知此,初不禁呵。
索惠子罪不甚江斅,既已被恩,得免憲辟,小小忤意,輒加刑斬。張悅賊中大帥,逼迫歸降,沈攸之錄付,喜云:「殺活當由朝廷。」將帥征伐,既有常體,自應執歸之有司,喜即便打鎖,解襦與著,對膝圍棊,仍造重義,私惠招物,觸事如斯。張靈度凶愚小人,背叛之首,喜在西輒恕其罪,私將下都,與之周旋,情若同體。狼子野心,獨懷毒性,遂與柳欣尉等,謀立劉褘,吾使喜錄之,而喜密報令去,去未得遠,為建康所錄。喜背國親惡,乃至於是。
初從西反,圖兼右丞,貪因事物,以行私詐,吾患其諂曲,抑而不許,從此怨懟,意用不平。
喜西救汝陰,縱肆兵將,掠暴居民,姦人婦女,逼奪雞犬。虜略縱橫,緣路官長,莫敢呵問,脫誤有縛錄一人,喜輒大怒。百姓呼嗟,人人失望。近段佛榮求還,乃欲用喜代之,西人聞其當來,皆欲叛走,云「吳軍中人,皆是生劫,若作刺史,吾等豈有活路,既無他計,正當叛投虜耳。」夫伐罪弔民,用清國道,豈有殘虐無辜,剝奪為務,害政妨國,罔上附下,罪釁若此,而可久容。臧文仲有云:「見有善於其君,如孝子之養父母;見有惡於君,若鷹鸇之逐鳥雀。」耿弇不以賊遺君父,前史以為美談。而喜軍中五千人,皆親經反逆,攜養左右,豈有奉上之心。
喜意志張大,每稱漢高、魏武,本是何人。近忽通啟,求解軍任,乞中散大夫。喜是何人,乃敢作此舉止。且當今邊疆未寧,正是喜輸蹄領之日,若以自處之宜,當節儉廉慎,靜埽閉門,不與外物交關,專心奉上,何得以其蜼螭,高自比擬。當是自顧愆釁,事宣遐邇,又見壽寂之流徙,施脩林被擊,物惡傷類,內懷憂恐,故興此計,圖欲自安。
朝廷之士,及大臣藩鎮,喜殆無所畏者,畏者唯我一人耳。人生脩短,不可豫量,若吾壽百年,世間無喜,何所虧損?若使吾四月中疾患不得治力,天下豈可有喜一人。尋喜心迹,不可奉守文之主,豈可遭國家間隙,有可乘之會邪?世人多云,「時可畏,國政嚴」。歷觀有天下,御億兆,杖威齊眾,何代不然。故上古象刑,民淳不犯,後聖懲偽,易以剠墨。唐堯至仁,不赦四凶之罪。漢高大度,而急三傑之誅。且太公為治,先華士之刑;宣尼作宰,肆少正之戮。自昔力安社稷,功濟蒼生,班劍引前,笳鼓陪後,不能保此者,歷代無數。養之以福,十分有一耳。至若喜之深罪,其得免乎!
夫富之與貴,雖以功績致之,必由道德守之,故善始者未足稱奇,令終者乃可重耳。凡置官養士,本在利國,當其為利,愛之如赤子;及其為害,畏之若仇讎,豈暇遠尋初功,而應忍受終敝耳:將之為用,譬如餌藥,當人羸冷,資散石以全身,及熱勢發動,去堅積以止患,豈憶始時之益,不計後日之損,存前者之賞,抑當今之罰。非忘其功,勢不獲已耳。喜罪釁山積,志意難容,雖有功効,不足自補,交為國患,焉得不除。且欲防微杜漸,憂在未萌,不欲方幅露其罪惡,明當嚴詔切之,令自為其所。卿諸人將相大臣,股肱所寄,賞罰事重,應與卿等論之,卿意並謂云何?{{*|《宋書·吳喜傳》:帝將賜喜死,先一日與劉勔、張興世、蕭道成詔。}}
===賜王景文死手詔{{*|{{YL|太豫元年}}三月}}===
與卿周旋,欲全卿門戶,故有此處分。{{*|《宋書·王景文傳》:上疾篤,乃遣使送藥,賜景文死。}}
===遺詔{{*|四月}}===
朕自臨御億兆,仍屬戎寇,雖每存弘化,而惠弗覃遠,軍國凋弊,刑訟未息。今大漸維危,載深矜歎,可緩徭優調,去繁就約,因改之宜,詳有簡衷,務以愛民為先,以宣朕遺意。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===崇接道猛法師詔{{*|無年月}}===
猛法師風道多濟,朕素賓友,可月給錢三萬,令史四人,白簿吏二十人,車及步輿各一乘,乘輿至客省。{{*|《高僧傳》:猛,西涼州人,東游建業上東安寺,續開講席,明帝深相崇接。}}
===追崇江夏王義恭令書===
故中書監太宰領太尉錄尚書事江夏王,道性淵深,睿鑒通遠,樹聲列藩,宣風鉉德,位隆姬輔,任屬負圖,勤勞國家,方熙託付之重,盡心毗導,永融雍穆之化。而凶醜忌威,奄加冤害,夷戮有暴,殯穸無聞,憤達幽明,痛貫朝野。朕蒙險在難,含哀莫申,幸賴宗祏之靈,克纂祈天之祚。仰惟勳戚,震動於厥心。昔梁王征庸,警蹕備禮,東平好善,黃屋在廷,況公德猷弘懋,彝典未殊者哉。可追崇使持節侍中都督中外諸軍事丞相領太尉中書監錄尚書事王如故,給九旒鸞輅,虎賁班劍百人,前後部羽葆鼓吹,轀輬車。{{*|《宋書·江夏王義恭傳》:太宗定亂,令書云云。}}
===加擢路休之等令書{{*|未即位時}}===
太皇太后蚤蒙愛遇,沿情即事,同於天屬。前車騎咨議參軍路休之、前丹陽丞路茂之,崇憲密戚,蚤延榮貴,並懷所勳,宜殊恆飾。休之可黃門侍郎領步兵校尉,茂之可中書侍郎。{{*|《宋書·文帝路淑媛傳》,太宗廢幼主,欲悅路太后之心,乃下令書。}}
===恤柳元景令{{*|初即位}}===
故侍中尚書令驃騎大將軍巴東郡開國公新除開府儀同三司南豫州刺史元景,風度弘簡,體局深沈,正義亮時,恭素範物。幽明道盡,則首贊孝圖;盛運開歷,則毗變皇化。方任孚漢輒,業懋殷衡,而蜂豺肆濫,顯加禍毒,冤動勳烈,悲深朝貫。朕承七廟之靈,纂臨寶業,情典既申,痛悼彌軫。宜崇賁徽冊,以旌忠懿,可追贈使持節都督南豫江三州諸軍事太尉侍中刺史國公如故,給班劍三十人,羽葆鼓吹一部,諡曰忠烈公。{{*|《宋書·柳元景傳》}}
===招集舊僧令===
先帝建中興及新安諸寺,所以長世垂範,弘宣盛化。頃遇昏虐,法像殘毀,師徒奔迸,甚以矜懷,妙訓淵謨,有扶名教。可招集舊僧,普各還本,並使材官,隨宜脩復。{{*|《宋書·天竺迦毗黎國傳》:前廢帝毀廢新安,驅斥僧徒,尋又毀天寶諸寺,太宗定亂下令。}}
===宣旨永嘉王子仁===
汝一家門戶不建,幾覆社稷。天未亡宋,景命集我。上流迷愚相扇,四海同惡,若非我脩德御天下,三祖基業,一朝墜地,汝輩便應淪於異族之手。我昔兄弟近二十人,零落相繼,存者無幾。唯司徒年長,令德作輔,皇家門戶所憑,唯我與司徒二人而已,尚未能厭百姓姦心,餘諸王亦未堪贊治。我惟有太子一人,司徒世子,年又幼弱,桂陽巴陵,並未有繼體,正賴汝輩兄弟,相倚為強,庶使天下不敢窺覘王室。汝輩始十餘歲,裁知俯仰,當今諸舍細弱,殆不免人輕陵。若非我為主,劉氏不辦今日。汝諸兄沖眇,為群凶所逼誤,遂與百姓還圖骨肉,於汝在心,不得無愧。即日四海就寧,恩化方始,方今處汝湘州。汝年漸長,足知善惡,當每思刻厲,奉朝廷為心,爵秩自然與年俱進。我垂猶子之情,著於萬物;汝亦當知好,憶我敕旨。{{*|《宋書·永嘉王子仁傳》:太宗遣主書趙扶公宣旨,未幾以建安王休仁言,賜死。}}
===與始安王休仁書===
此段殊得蘇侯兄弟力。{{*|《宋書·始安王休仁傳》:初行與蘇侯祐結為兄弟,及事平太宗與休仁書。}}
===與巴陵王休若書{{*|二年}}===
孝建大明中,汝敢行此邪。{{*|《宋書·巴陵王休若傳》:休若輒殺典簽夏寶期。上大怒,與休若書。}}
===報巴陵王休若{{*|七年二月}}===
吾與驃騎南山射雉,驃騎馬驚,與直閣夏文秀馬相蹋,文秀墜地,驃騎失鞚,馬驚觸松樹,墜地落硎中,時頓悶,不識人,故馳報弟。{{*|《宋書·晉平王休祐傳》:上既殺休祐,時巴陵王休若在江陵,其日即馳信報休若。}}
===與桂陽王休範書{{*|七年七月}}===
外間有一師,姓徐名紹之,狀如狂病,自云為涂步郎所使。去三月中,忽云:「神語道巴陵王應作天子,汝使巴陵王密知之。」於是師便訪覓休若左右人,不能得。東宮典書姓何者相識,數去來,師解神語,東宮典書具道神語,東宮典書答云:「我識巴陵間一左右,當為汝向道。」數日,東宮典書復來語師云:「我已為汝語巴陵左右,道因達巴陵,巴陵具知,云莫聲但聽。」又頃者史官奏天文占候,頗云休若應挾異端,神道芒昧,乃不可全信,然前後相準,略亦不無彷彿。且帖肆間,自大明以來,有「若好」之謠,於今未止。詔若百重章句,皆配以美辭美事,諸不逞之徒,咸云「必是休若」。休若且知道路有異音,里巷有「若好」之謠,在西已奇懼,致王敬先吐猖狂之言,近休祐休仁被誅,休若彌不自安,又左右多是不相當負罪之徒,恆說以道路之言,叩動之,相與唱云:「萬民之心,屬在休若。」感激其意。
尋休若從來心迹,殊有可嫌。劉亮問高次祖,汝一應識此人,當給休若。休若在東縱恣群下無本末,還朝被貶,爵位小退,次祖被亮使歸,過問訊,大泣,語次祖云:「我東行是一段功,在郡橫為群小輩過失,大被貶降,我實憤怨,不解劉輔國何意不作。」次祖啟云:「劉輔國蒙朝廷生成之恩,豈容有此理。」推此已是有奇意。吾使諸王在蕃,正令優游而已,本不以武事,而休若在西。廣召弓馬健兒,都不啟聞。又戾道明等,昔親為賊,罪應萬死,休若至西,大信遇之,乃潛將往不啟京。吾知汝意謂休若處奉因事事何如,心迹既不復可測,因其還朝在第與書,事事詰誚於內,許密自引分,狀如暴疾致故,差得於其名位及見子悉得全也。休若既是汝弟,使其狼心得申者,汝得守冶城邊作太尉公邪?非但事關計,亦於汝甚切,汝可密白荀太妃令知。{{*|《宋書·巴陵王休若傳》:休若既死,上與驃騎大將軍桂陽王休範書。}}
===報書===
鄭脩容有兄喪令成服,汝可令汝內人知之,再報休祐、休範二家內人知也。彧報。{{*|《淳化閣帖》一}}
{{Album Novel-f|卷八|卷十|卷}}{{南北朝作品}}
c9i0o2nvvohxu7tcg3rtnqnalxvfoju
7905063
7905062
2026-06-28T13:46:22Z
Liouxiao
45549
7905063
wikitext
text/x-wiki
{{Album header|title=[[../]]|section=卷九|previous=[[../卷八|卷八]]|next=[[../卷十|卷十]]|notes=明帝(三)}}
__NOEDITSECTION__
=卷九=
==明帝{{*|三}}==
===與劉勔、張興世、蕭道成詔暴吳喜罪{{*|{{YL|泰豫元年}}}}===
吳喜出自卑寒,少被驅使,利口任詐,輕狡萬端。自元嘉以來,便充刀筆小役,賣弄威恩,苟取物情,處處交結,皆為黨與,眾中常以正直為詞,而內實阿媚。每仗計數,運其佞巧,甘言說色,曲以事人,不忠不平,彰於觸事。從來作諸署,主意所不協者,覓罪委頓之,以示清直,而餘人恣意為非,一不檢問,故甚得物情。
昔大明中,黟、歙二縣有亡命數千人,攻破縣邑,殺害官長,劉子尚在會稽,再遣為主帥,領三千精甲,水陸討伐,再往失利。孝武以喜將數十人至二縣說誘群賊,賊即歸降。詭數幻惑,乃能如此,故每豫驅馳,窮諸狡慝。及泰始初東征,止有三百人,直造三吳,凡再經薄戰,而自破岡以東至海十郡,無不清蕩。百姓聞吳河東來,便望風自退,若非積取三吳人情,何以得弭伏如此。其統軍寬慢無章,放恣諸將,無所裁檢,故部曲為之致力。觀其意趣,止在賊平之後,應力為國計。喜初東征發都,指天畫地,云得劉子房即當屏除,袁標等皆加斬戮,使略無生口。既平之後,緩兵施恩,納罪人之貨,誘諸賊帥,令各逃藏,受賂得物,不可稱紀。聽諸賊帥假稱為降,而擁衛子房,遂得生歸朝廷。收羅群逆,皆作爪牙,撫接優密,過於義士。推此意,正是聞南賊大盛,殷孝祖戰亡,人情大惡,慮逆徒得志,規以自免。喜善為姦變,每以計數自將,於朝廷,則三吳首獻慶捷,於南賊則不殺其黨,頗著陰誠,當云東人恇怯,望風自散,皆是彼無處分,非其苦相逼迫,保全子房及顧琛等,足表丹誠,進退二途,可以無患。
南賊未平,唯以軍糧為急,西南及北道斷不通,東土新平,商運稀簡,朝廷乃至鬻官賣爵,以救災困,斗斛收斂,猶有不充。喜在赭圻,軍主者頓偷一百三十斛米,初不問罪,諸軍主皆云宜治,喜不獲已,止與三十鞭,又不責備,凡所曲意,類皆如此。
喜至荊州,公私殷富,錢物無復孑遺,喜乘兵威之盛,誅求推檢,凡所課責,既無定科,又嚴令驅蹙,皆使立辦。所使之人,莫非姦猾,因公行私,迫脅在所,入官之物,侵竊過半,納資請託,不知厭已。西難既殄,便應還朝,而解故槃停,託云捍蜀。實由貨易交關,事未回展。又遣人入蠻,矯詔慰勞,賧伐所得,一以入私。又遣部下將吏,兼因土地富人,往襄陽或蜀漢,屬託郡縣,侵官害民,興生求利,千端萬緒。從西還,大艑小艒,爰及草舫,錢米布絹,無船不滿。自喜以下,迨至小將,人人重載,莫不兼資。
喜本小人,多被使役,經由水陸,州郡殆遍,所至之處,輒結物情,妄竊善稱,聲滿天下,密懷姦惡。人莫之知,喜軍中諸將,非劫便賊,惟云賊何須殺,但取之,必得其用。雖復羸弱,亦言健兒可惜,天下未平,但令以功贖罪。處遇料理,反勝勞人,此輩所感唯喜,莫云恩由朝廷,凶惡不革,恆出醜聲,勞人義士,相與歎息,並云我等不愛性命,擊擒此賊,朝廷不肯殺去?反與我齊。今天下若更有賊,我不復能擊也。此等既隨喜行,多無功效,或隱在眾後,或在幔屋中眠。賊既破散,與勞人同受爵賞。既被詰問,辭白百端,云「此輩既見原宥,擊賊有功,那得不依例加賞。」褚淵往南選諸將卒,喜為軍中經為賊者,就淵求官,倍於義士。淵以喜最前獻捷,名位已通,又為統副,難相違拒,是以得官受賞,反多義人。義人雖忿喜不平,又懷其寬弛。往歲竺超之聞四方反叛,人情畏賊,無敢求為朝廷行者,乃慨然攘步,隨喜出征,為其軍副。身經臨敵,自東還,失喜意,說超之多酒,不堪驅使,遂相委棄。高敬祖年雖少宿,氣力實健,其有處分,為軍中所稱,喜薄其衰老,云無所施。正以二人忠清,與己異行。超之為人,乃多飲酒,計喜軍中主帥,豈無飲酒者,特是不利超之,故以酒致言耳,敬祖既無餘事,直云年老,託為乞郡,潛相遣斥。其餘主帥,並貪濁諂媚之流,皆提攜東西,不相離舍。喜聞天壤間有罪人死應繫者,必啟以入軍,皆得官爵,厚被處遇。應入死之人,緣己得活,非唯得活,又復如意,人非木石,何能不感。設令吾攻喜門,此輩誰不致力,但是喜不敢生心耳。喜軍中人,皆是喜身爪牙,豈關於國?
喜自得軍號以來,多置吏佐,是人加板,無復限極。為兄弟子姪,及其同堂群從,乞東名縣,連城四五,皆灼然巧盜,侵官奪私。亡命罪人,州郡不得討,崎嶇蔽匿,必也黨護,臺州符旨,殆不復行。船車牛犢,應為公家所假借者,託之於喜,吏司便不敢問。他縣奴婢,入界便略。百姓牛犢,輒牽殺啖。州郡應及役者,并入喜家。喜兄茹公等,悉下取針,盈村滿里。諸吳姻親,就人間徵求,無復紀極,百姓嗷然,人人悉苦。喜具知此,初不禁呵。
索惠子罪不甚江斅,既已被恩,得免憲辟,小小忤意,輒加刑斬。張悅賊中大帥,逼迫歸降,沈攸之錄付,喜云:「殺活當由朝廷。」將帥征伐,既有常體,自應執歸之有司,喜即便打鎖,解襦與著,對膝圍棊,仍造重義,私惠招物,觸事如斯。張靈度凶愚小人,背叛之首,喜在西輒恕其罪,私將下都,與之周旋,情若同體。狼子野心,獨懷毒性,遂與柳欣尉等,謀立劉褘,吾使喜錄之,而喜密報令去,去未得遠,為建康所錄。喜背國親惡,乃至於是。
初從西反,圖兼右丞,貪因事物,以行私詐,吾患其諂曲,抑而不許,從此怨懟,意用不平。
喜西救汝陰,縱肆兵將,掠暴居民,姦人婦女,逼奪雞犬。虜略縱橫,緣路官長,莫敢呵問,脫誤有縛錄一人,喜輒大怒。百姓呼嗟,人人失望。近段佛榮求還,乃欲用喜代之,西人聞其當來,皆欲叛走,云「吳軍中人,皆是生劫,若作刺史,吾等豈有活路,既無他計,正當叛投虜耳。」夫伐罪弔民,用清國道,豈有殘虐無辜,剝奪為務,害政妨國,罔上附下,罪釁若此,而可久容。臧文仲有云:「見有善於其君,如孝子之養父母;見有惡於君,若鷹鸇之逐鳥雀。」耿弇不以賊遺君父,前史以為美談。而喜軍中五千人,皆親經反逆,攜養左右,豈有奉上之心。
喜意志張大,每稱漢高、魏武,本是何人。近忽通啟,求解軍任,乞中散大夫。喜是何人,乃敢作此舉止。且當今邊疆未寧,正是喜輸蹄領之日,若以自處之宜,當節儉廉慎,靜埽閉門,不與外物交關,專心奉上,何得以其蜼螭,高自比擬。當是自顧愆釁,事宣遐邇,又見壽寂之流徙,施脩林被擊,物惡傷類,內懷憂恐,故興此計,圖欲自安。
朝廷之士,及大臣藩鎮,喜殆無所畏者,畏者唯我一人耳。人生脩短,不可豫量,若吾壽百年,世間無喜,何所虧損?若使吾四月中疾患不得治力,天下豈可有喜一人。尋喜心迹,不可奉守文之主,豈可遭國家間隙,有可乘之會邪?世人多云,「時可畏,國政嚴」。歷觀有天下,御億兆,杖威齊眾,何代不然。故上古象刑,民淳不犯,後聖懲偽,易以剠墨。唐堯至仁,不赦四凶之罪。漢高大度,而急三傑之誅。且太公為治,先華士之刑;宣尼作宰,肆少正之戮。自昔力安社稷,功濟蒼生,班劍引前,笳鼓陪後,不能保此者,歷代無數。養之以福,十分有一耳。至若喜之深罪,其得免乎!
夫富之與貴,雖以功績致之,必由道德守之,故善始者未足稱奇,令終者乃可重耳。凡置官養士,本在利國,當其為利,愛之如赤子;及其為害,畏之若仇讎,豈暇遠尋初功,而應忍受終敝耳:將之為用,譬如餌藥,當人羸冷,資散石以全身,及熱勢發動,去堅積以止患,豈憶始時之益,不計後日之損,存前者之賞,抑當今之罰。非忘其功,勢不獲已耳。喜罪釁山積,志意難容,雖有功効,不足自補,交為國患,焉得不除。且欲防微杜漸,憂在未萌,不欲方幅露其罪惡,明當嚴詔切之,令自為其所。卿諸人將相大臣,股肱所寄,賞罰事重,應與卿等論之,卿意並謂云何?{{*|《宋書·吳喜傳》:帝將賜喜死,先一日與劉勔、張興世、蕭道成詔。}}
===賜王景文死手詔{{*|{{YL|泰豫元年}}三月}}===
與卿周旋,欲全卿門戶,故有此處分。{{*|《宋書·王景文傳》:上疾篤,乃遣使送藥,賜景文死。}}
===遺詔{{*|四月}}===
朕自臨御億兆,仍屬戎寇,雖每存弘化,而惠弗覃遠,軍國凋弊,刑訟未息。今大漸維危,載深矜歎,可緩徭優調,去繁就約,因改之宜,詳有簡衷,務以愛民為先,以宣朕遺意。{{*|《宋書·明帝紀》}}
===崇接道猛法師詔{{*|無年月}}===
猛法師風道多濟,朕素賓友,可月給錢三萬,令史四人,白簿吏二十人,車及步輿各一乘,乘輿至客省。{{*|《高僧傳》:猛,西涼州人,東游建業上東安寺,續開講席,明帝深相崇接。}}
===追崇江夏王義恭令書===
故中書監太宰領太尉錄尚書事江夏王,道性淵深,睿鑒通遠,樹聲列藩,宣風鉉德,位隆姬輔,任屬負圖,勤勞國家,方熙託付之重,盡心毗導,永融雍穆之化。而凶醜忌威,奄加冤害,夷戮有暴,殯穸無聞,憤達幽明,痛貫朝野。朕蒙險在難,含哀莫申,幸賴宗祏之靈,克纂祈天之祚。仰惟勳戚,震動於厥心。昔梁王征庸,警蹕備禮,東平好善,黃屋在廷,況公德猷弘懋,彝典未殊者哉。可追崇使持節侍中都督中外諸軍事丞相領太尉中書監錄尚書事王如故,給九旒鸞輅,虎賁班劍百人,前後部羽葆鼓吹,轀輬車。{{*|《宋書·江夏王義恭傳》:太宗定亂,令書云云。}}
===加擢路休之等令書{{*|未即位時}}===
太皇太后蚤蒙愛遇,沿情即事,同於天屬。前車騎咨議參軍路休之、前丹陽丞路茂之,崇憲密戚,蚤延榮貴,並懷所勳,宜殊恆飾。休之可黃門侍郎領步兵校尉,茂之可中書侍郎。{{*|《宋書·文帝路淑媛傳》,太宗廢幼主,欲悅路太后之心,乃下令書。}}
===恤柳元景令{{*|初即位}}===
故侍中尚書令驃騎大將軍巴東郡開國公新除開府儀同三司南豫州刺史元景,風度弘簡,體局深沈,正義亮時,恭素範物。幽明道盡,則首贊孝圖;盛運開歷,則毗變皇化。方任孚漢輒,業懋殷衡,而蜂豺肆濫,顯加禍毒,冤動勳烈,悲深朝貫。朕承七廟之靈,纂臨寶業,情典既申,痛悼彌軫。宜崇賁徽冊,以旌忠懿,可追贈使持節都督南豫江三州諸軍事太尉侍中刺史國公如故,給班劍三十人,羽葆鼓吹一部,諡曰忠烈公。{{*|《宋書·柳元景傳》}}
===招集舊僧令===
先帝建中興及新安諸寺,所以長世垂範,弘宣盛化。頃遇昏虐,法像殘毀,師徒奔迸,甚以矜懷,妙訓淵謨,有扶名教。可招集舊僧,普各還本,並使材官,隨宜脩復。{{*|《宋書·天竺迦毗黎國傳》:前廢帝毀廢新安,驅斥僧徒,尋又毀天寶諸寺,太宗定亂下令。}}
===宣旨永嘉王子仁===
汝一家門戶不建,幾覆社稷。天未亡宋,景命集我。上流迷愚相扇,四海同惡,若非我脩德御天下,三祖基業,一朝墜地,汝輩便應淪於異族之手。我昔兄弟近二十人,零落相繼,存者無幾。唯司徒年長,令德作輔,皇家門戶所憑,唯我與司徒二人而已,尚未能厭百姓姦心,餘諸王亦未堪贊治。我惟有太子一人,司徒世子,年又幼弱,桂陽巴陵,並未有繼體,正賴汝輩兄弟,相倚為強,庶使天下不敢窺覘王室。汝輩始十餘歲,裁知俯仰,當今諸舍細弱,殆不免人輕陵。若非我為主,劉氏不辦今日。汝諸兄沖眇,為群凶所逼誤,遂與百姓還圖骨肉,於汝在心,不得無愧。即日四海就寧,恩化方始,方今處汝湘州。汝年漸長,足知善惡,當每思刻厲,奉朝廷為心,爵秩自然與年俱進。我垂猶子之情,著於萬物;汝亦當知好,憶我敕旨。{{*|《宋書·永嘉王子仁傳》:太宗遣主書趙扶公宣旨,未幾以建安王休仁言,賜死。}}
===與始安王休仁書===
此段殊得蘇侯兄弟力。{{*|《宋書·始安王休仁傳》:初行與蘇侯祐結為兄弟,及事平太宗與休仁書。}}
===與巴陵王休若書{{*|二年}}===
孝建大明中,汝敢行此邪。{{*|《宋書·巴陵王休若傳》:休若輒殺典簽夏寶期。上大怒,與休若書。}}
===報巴陵王休若{{*|七年二月}}===
吾與驃騎南山射雉,驃騎馬驚,與直閣夏文秀馬相蹋,文秀墜地,驃騎失鞚,馬驚觸松樹,墜地落硎中,時頓悶,不識人,故馳報弟。{{*|《宋書·晉平王休祐傳》:上既殺休祐,時巴陵王休若在江陵,其日即馳信報休若。}}
===與桂陽王休範書{{*|七年七月}}===
外間有一師,姓徐名紹之,狀如狂病,自云為涂步郎所使。去三月中,忽云:「神語道巴陵王應作天子,汝使巴陵王密知之。」於是師便訪覓休若左右人,不能得。東宮典書姓何者相識,數去來,師解神語,東宮典書具道神語,東宮典書答云:「我識巴陵間一左右,當為汝向道。」數日,東宮典書復來語師云:「我已為汝語巴陵左右,道因達巴陵,巴陵具知,云莫聲但聽。」又頃者史官奏天文占候,頗云休若應挾異端,神道芒昧,乃不可全信,然前後相準,略亦不無彷彿。且帖肆間,自大明以來,有「若好」之謠,於今未止。詔若百重章句,皆配以美辭美事,諸不逞之徒,咸云「必是休若」。休若且知道路有異音,里巷有「若好」之謠,在西已奇懼,致王敬先吐猖狂之言,近休祐休仁被誅,休若彌不自安,又左右多是不相當負罪之徒,恆說以道路之言,叩動之,相與唱云:「萬民之心,屬在休若。」感激其意。
尋休若從來心迹,殊有可嫌。劉亮問高次祖,汝一應識此人,當給休若。休若在東縱恣群下無本末,還朝被貶,爵位小退,次祖被亮使歸,過問訊,大泣,語次祖云:「我東行是一段功,在郡橫為群小輩過失,大被貶降,我實憤怨,不解劉輔國何意不作。」次祖啟云:「劉輔國蒙朝廷生成之恩,豈容有此理。」推此已是有奇意。吾使諸王在蕃,正令優游而已,本不以武事,而休若在西。廣召弓馬健兒,都不啟聞。又戾道明等,昔親為賊,罪應萬死,休若至西,大信遇之,乃潛將往不啟京。吾知汝意謂休若處奉因事事何如,心迹既不復可測,因其還朝在第與書,事事詰誚於內,許密自引分,狀如暴疾致故,差得於其名位及見子悉得全也。休若既是汝弟,使其狼心得申者,汝得守冶城邊作太尉公邪?非但事關計,亦於汝甚切,汝可密白荀太妃令知。{{*|《宋書·巴陵王休若傳》:休若既死,上與驃騎大將軍桂陽王休範書。}}
===報書===
鄭脩容有兄喪令成服,汝可令汝內人知之,再報休祐、休範二家內人知也。彧報。{{*|《淳化閣帖》一}}
{{Album Novel-f|卷八|卷十|卷}}{{南北朝作品}}
cmx8pj2f1mniovn6bpxy6t89s8a6zox
欽定舊遺詔聖書
0
1000002
7905084
7902681
2026-06-28T15:10:26Z
唐吉訶德的侍從
8089
7905084
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =欽定舊遺詔聖書
| section = 太平天囯癸好三年新刻
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme = 聖經
| type =
| previous=
| next=[[欽定前遺詔聖書]]
| from =
| notes = {{Textquality|50%}}此書是《聖經舊約》在太平天國的版本。1853年(癸好三年)出版,共六卷,<ref>[http://www.christianweekly.net/2001/ta3964.htm 天王洪秀全讀過聖經]</ref>為天王洪秀全的欽定本。部份章節的天頭位置有評論性文字,並非聖經原文,係天王洪秀全寫的批註。
}}
*[[欽定舊遺詔聖書/旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
*[[欽定舊遺詔聖書/卷一|創世傳卷一]]
*[[欽定舊遺詔聖書/卷二|出麥西郭傳卷二]]
*[[欽定舊遺詔聖書/卷三|利未書卷三]]
*[[欽定舊遺詔聖書/卷四|戸口冊紀卷四]]
*[[欽定舊遺詔聖書/卷五|復傳律例卷五]]
*[[欽定舊遺詔聖書/卷六|約書亞書記卷六]]
==註釋==
<small>
<references />
</small>
==外部連結==
*[https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=407 1853年欽定舊遺詔聖書卷之一,太平天國]
{{PD-old}}
8pj0xn92r5z02b8nxhm65kbi0izypnm
欽定舊遺詔聖書/卷六
0
1000049
7905066
7905048
2026-06-28T13:57:04Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|14|第十四章}} */
7905066
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且猶太族之宗派、掣籤按其家屬南及以東 汛之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及馬利哈克喇賓、連到汛、南邊、上及迦鐵巴尼亞、到希斯崙、上到亞大耳、周及迦耳迦也。
{{verse|15|4}}則及亞斯門、出於麥西囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及約耳但河之極、其北界乃自湖之尖嘴至約耳但之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連何客拉、北連伯亞喇巴其界亦連合與流便之子者波漢磐。
{{verse|15|7}}其界自亞嗑谷上連底疋、北望河之南邊、上亞土民前之其勒夾、其界遂連隱示滅實、水極及隱囉結。
{{verse|15|8}}其谷遂連取忻嫩子名之谷、也布斯南向、即是也路撒冷、其界遂上及忻嫩谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及匿陀亞水、出以弗崙山之邑、而其界及巴拉、即是其烈大琳也。
{{verse|15|10}}其界遂自巴拉西向轉及西耳山、即北向沿惟林、即是居撒倫、下及伯示密連亭拏也。
{{verse|15|11}}其界北向出以革崙之邊、其界畫及示克崙、轉連巴拉山、出於推伯業、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍猶太族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭約書亞、在猶太族分給與也孚尼之子迦利伯、以亞拏革父之亞巴邑、即是希伯崙。
{{verse|15|14}}夫迦利伯趕逐亞拏革之三子、示篩、亞希曼、達買等、即是亞拏革之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往底疋前、稱曰、居烈非
{{verse|15|16}}且加利伯曰、擊而取居烈西非者、我以本女亞革薩嫁之也。
{{verse|15|17}}迦利伯之弟、其拏斯之子阿特業遂取之、則以本女亞革薩嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而迦利伯問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃猶太族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但猶大族宗派以東境南向之極邑、係甲泄、以得、雅姑耳等、
{{verse|15|22}}居拏底、摩拏、亞大撻、
{{verse|15|23}}居得、哈槊、易難、
{{verse|15|24}}西弗、提臉、庇亞祿、
{{verse|15|25}}哈槊、哈撻大、居律、希斯崙、即是哈槊也、
{{verse|15|26}}亞曼、示馬、麼拉大、
{{verse|15|27}}哈薩伽大、黑門、伯帕列、
{{verse|15|28}}哈薩書亞、別誓巴、必若亞、
{{verse|15|29}}巴拉、以因、亞森、
{{verse|15|30}}耳多臘、治失、何耳馬、
{{verse|15|31}}息臘、麥馬拏、撒撒拏、
{{verse|15|32}}利巴勿、審忻、亞因、臨門、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有以實道、鎖喇、亞實拏、
{{verse|15|34}}撒挪亞、隱干寧、大部亞、以南、
{{verse|15|35}}雅本、亞土蘭 瑣哥、亞洗迦、
{{verse|15|36}}沙敕音、亞底大陰、其底喇、其底魯田等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}洗南 哈大沙、麥大甲
{{verse|15|38}}底蓮、米斯白、約帖、
{{verse|15|39}}拉吉實 不甲、以客崙、
{{verse|15|40}}甲本 拉幔、吉勒、
{{verse|15|41}}其得落、伯大公、拏馬 馬居大等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}立拏 以帖、亞山、
{{verse|15|43}}益弗大、亞實拏、尼悉、
{{verse|15|44}}枝拉、亞革悉、馬哩沙等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}以革崙與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附亞實突與其鄉邑、自以革崙至海也。
{{verse|15|47}}亞實突與其鄉邑、伽薩與其鄉邑、及麥西之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有沙密、雅的、瑣哥、
{{verse|15|49}}大拏 居烈薩拏、即是底疋、
{{verse|15|50}}亞納 以實提莫、亞念、
{{verse|15|51}}坷山、何倫、其祿等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}亞喇伯、土馬、以山、
{{verse|15|53}}雅農、伯大布亞、亞非迦、
{{verse|15|54}}訓大、其烈太音、即是希伯崙 西阿耳、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}馬雲、迦滅、亞弗、若人、
{{verse|15|56}}也斯烈、約山、撒挪亞、
{{verse|15|57}}該隱、其庇亞、亭拏共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}哈忽、伯夙、其突、
{{verse|15|59}}馬臘、伯亞諾、耳提君、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}居烈巴勒、即是居烈雅琳、喇巴等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有伯大喇巴、麥丁、西迦、
{{verse|15|62}}匿山、鹽邑、隱其底、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但猶太族能不足以驅也布士種類、即也路撒冷之居民、乃及是日、其也布西、共同猶太族在也路撒冷居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫約色弗之子籤掣、自附也哩砢之約耳但河、至東向也哩砢之水、及從也哩砢連之野逮神堂之山也。
{{verse|16|2}}在神堂起至路斯沿亞居界、及亞大緣.
{{verse|16|3}}下轉西向至約利地、及伯何倫之下界、又及其斯而出其海也。
{{verse|16|4}}如此約色弗之子馬拏西 以法蓮等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃以法蓮族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、亞大綠亞大耳及上伯何倫。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在密米大、遂旋東向及大亞納示羅、東向過之至雅挪拏、
{{verse|16|7}}自雅挪拏下、及亞大綠、拏臘等及也哩砢、出於約耳但河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自大部亞、至迦拏、河亦出於洋也、即乃按其家屬以法蓮族之業矣。
{{verse|16|9}}但以法蓮之異邑、即其諸城與其鄉、皆在馬拏西族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在其斯居住之迦南種類、然及是日其迦南住以法蓮中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫馬拏西係約色弗之長子亦有分業、正是其列之父馬拏西之長子馬吉、其乃武士是以有其列、巴山等處也。
{{verse|17|2}}馬拏西之餘子、亦有業、按其家屬、即是亞別洗之子、希列之子、亞士烈之子、示劍之子、希非耳之子、示类之子、正乃約色弗之子馬拏西子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但馬拏西之子馬吉、其列之子希非耳、西羅非撻無子、乃有女也、其女之名、乃馬拉、挪亞、何客拉、密迦、的薩、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司以利亞薩、及嫩之子約書亞、兼列君之前云、皇上帝諭飭摩西以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在約耳但河外之其列 巴山等地外、馬拏西收十分也、
{{verse|17|6}}馬拏西之女在其子中有業、即馬拏西之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫馬拏西之界自亞沙至密米大正在示劍之前、其界遂轉至隱大部亞、
{{verse|17|8}}夫馬拏西有大部亞之地、但在馬拏西界之大部亞歸以法蓮。
{{verse|17|9}}其界下到迦拏河、即是其河之南向、此以法蓮之邑在馬拏西之城中、馬拏西之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬以法蓮、而北屬馬拏西、而其海係界、北與亞沙、東與以薩迦交界也。
{{verse|17|11}}又馬拏西在以薩迦 亞沙等中間、有怕善與其邑、以伯蓮與其邑多耳之居民與其邑、隱托之居民與其邑大亞納之居民與其邑、米吉多之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但馬拏西不能逐該邑之居民、乃迦南種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇以色列族成強、則令迦南種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}約色弗之子遂謂約書亞云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}約書亞答曰、汝若爲大民、並以法蓮之山大窄、即上林在比哩洗長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}約色弗之子曰、其山不足矣、但諸迦南居谷地、即住在伯善與其邑、又在也斯烈之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且約書亞謂約色弗之家、即是以法蓮、馬拏西等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其迦南種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則以色列族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在以色列族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且約書亞諭以色列族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分猶太、居境內南向、約色弗之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以利味族爾中無分業、伽得 流便等、並馬拏西半宗派、在約耳但河外東向、經接其業、皇上帝之僕摩西所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟約書亞囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸約書亞並在示羅之籤。
{{verse|18|10}}約書亞在皇上帝前、於示羅掣籤、彼照所分支給地與以色列族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依便雅民族宗派之家屬、其業之交界在猶大族、並約色弗之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及約耳但河、北向上連也哩砢邊、西向通山、極及伯大文之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至路斯即路斯南邊、正乃神堂、其界遂下延至亞大綠亞答附近其山、在下伯何倫之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自伯何倫南向之山、延關海隅、極至居列巴、即是猶大族之邑居烈雅琳、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自居烈雅林之末而其界延西極、及匿陀亞之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在忻嫩子之谷前、此乃北向長人之谷、下延忻嫩之谷、南及也布士之邊、下延及隱囉結。
{{verse|18|17}}自北轉及隱示滅實至居利祿、在亞土民路上之對面、下延及流便之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延亞刺巴。
{{verse|18|19}}其界延到伯何革之邊北向、而其界之極在約耳但河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊約耳但河爲界、此乃按其家屬便雅民族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬便雅民族宗派之邑、乃也哩砢伯、何革拉、居悉谷、
{{verse|18|22}}伯大喇巴、西馬臉、神堂。
{{verse|18|23}}亞文 巴拉、阿弗
{{verse|18|24}}哩居法哈、摩耐、阿弗尼伽巴、即是十二邑與其鄉也、其便、
{{verse|18|25}}拉馬、別綠
{{verse|18|26}}米斯白、居非喇、摩撒、
{{verse|18|27}}哩含、以耳別、大喇拉。
{{verse|18|28}}西拉、以弗、也布士正乃也路撒冷、其庇亞、居哩押、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬便雅民族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸西面、即按其家屬西面族之宗派、基業在猶太族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有別誓巴、誓巴、摩拉大。
{{verse|19|3}}哈薩書亞、巴拉、亞森。
{{verse|19|4}}耳多臘、伯闍勒、何耳馬。
{{verse|19|5}}息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒。
{{verse|19|6}}伯利包、沙魯險、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}亞因、哩門、以帖、亞山共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及巴拉比耳並南之喇抺、此乃西面族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃西面族所接之業、由猶大族之分業、乃猶大族所分受者過多、所以西面族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸西布倫族、按其家屬、其業之界及撒哩得也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至馬喇拉、及大巴設、而到約尼暗前之河。
{{verse|19|12}}自撒哩得轉東日起向、至居士祿 大泊之界極及大庇喇、上及雅非亞。
{{verse|19|13}}自此延其大希伯之東日起向、至以大迦汎、極至臨門屬之尼亞。
{{verse|19|14}}其界圍周之哈拏頓極至益弗大黑之谷。
{{verse|19|15}}迦大、拏哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬西布倫族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸以撒迦即按照其家屬以撒迦之族。
{{verse|19|18}}其界向也。斯烈、居蘇律、書念。
{{verse|19|19}}哈法蓮、示嫩、亞拏哈拉。
{{verse|19|20}}臘必、基示雲、亞別
{{verse|19|21}}哩滅、隱于寧、隱哈大、伯帕洪。
{{verse|19|22}}其界歹大伯、沙哈西馬、日家、其界極及約耳但河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬以撒迦族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸亞沙族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係希甲、哈哩、庇山、亞革煞弗、
{{verse|19|26}}亞拉半列、亞未、米沙耳、西向及迦滅、示哈立拏。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至伯大公、及西布侖、而至伯以墨、尼葉等之北向之益弗大黑之谷、極至迦布勒之左邊、
{{verse|19|28}}希伯崙、哈門、迦拏至西頓之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到喇馬而及土羅固城、其界遂延及何薩、極及白亞革悉之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}鳥馬、亞非革、哩哈、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃亞沙族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸納大利之族、即係納大利之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自希利弗、自亞龍至撒南音、亞大米、尼臺伯 雅伯業至拉金、極至約耳但河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及亞斯挪大布、自彼轉至合谷連西布倫南向、及亞沙西向、而在約耳但之猶大在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃西丁、西耳、哈抹、喇迦勒、其尼列、
{{verse|19|36}}亞大馬拉馬、哈槊。
{{verse|19|37}}居得以得來、隱哈槊。
{{verse|19|38}}以倫、密大易、何憐、伯亞諾、日家共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲納大利族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸但族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係鎻喇、以實道、耳示滅。
{{verse|19|42}}沙拉濱、亞雅倫、葉拉、
{{verse|19|43}}以倫、亭納大、以革倫
{{verse|19|44}}耳提居、其庇頓、巴拉
{{verse|19|45}}也合、便比拉、伽特哩門、
{{verse|19|46}}米也君、與約帕界前之喇公。
{{verse|19|47}}且但族之界由之延出、夫但族前往攻戰利善取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名但、及以利善稱曰但也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃但族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則以色列族亦賜業其中間與嫩之子約書亞。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即以法蓮山內之亭納西拉、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于示羅祭司以利亞薩與嫩之子約書亞、會同以色列宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭約書亞云、
{{verse|20|2}}必轉諭以色列族云、按照朕所托摩西之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定加利利之居拉在納大利山、又在以法蓮山之示劍、與在猶大山之居烈亞巴、正是希伯崙。
{{verse|20|8}}且在約耳但之外、也哩砢之東向定流便宗派、在野坦之庇悉、暨伽得宗派在其列地之喇抹、及馬拏西宗派在巴山地之坷闌、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸以色列及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
55r962836qr9ok14qnhuor3wadwc985
7905070
7905066
2026-06-28T14:10:20Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|15|第十五章}} */
7905070
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫約色弗之子籤掣、自附也哩砢之約耳但河、至東向也哩砢之水、及從也哩砢連之野逮神堂之山也。
{{verse|16|2}}在神堂起至路斯沿亞居界、及亞大緣.
{{verse|16|3}}下轉西向至約利地、及伯何倫之下界、又及其斯而出其海也。
{{verse|16|4}}如此約色弗之子馬拏西 以法蓮等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃以法蓮族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、亞大綠亞大耳及上伯何倫。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在密米大、遂旋東向及大亞納示羅、東向過之至雅挪拏、
{{verse|16|7}}自雅挪拏下、及亞大綠、拏臘等及也哩砢、出於約耳但河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自大部亞、至迦拏、河亦出於洋也、即乃按其家屬以法蓮族之業矣。
{{verse|16|9}}但以法蓮之異邑、即其諸城與其鄉、皆在馬拏西族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在其斯居住之迦南種類、然及是日其迦南住以法蓮中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫馬拏西係約色弗之長子亦有分業、正是其列之父馬拏西之長子馬吉、其乃武士是以有其列、巴山等處也。
{{verse|17|2}}馬拏西之餘子、亦有業、按其家屬、即是亞別洗之子、希列之子、亞士烈之子、示劍之子、希非耳之子、示类之子、正乃約色弗之子馬拏西子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但馬拏西之子馬吉、其列之子希非耳、西羅非撻無子、乃有女也、其女之名、乃馬拉、挪亞、何客拉、密迦、的薩、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司以利亞薩、及嫩之子約書亞、兼列君之前云、皇上帝諭飭摩西以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在約耳但河外之其列 巴山等地外、馬拏西收十分也、
{{verse|17|6}}馬拏西之女在其子中有業、即馬拏西之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫馬拏西之界自亞沙至密米大正在示劍之前、其界遂轉至隱大部亞、
{{verse|17|8}}夫馬拏西有大部亞之地、但在馬拏西界之大部亞歸以法蓮。
{{verse|17|9}}其界下到迦拏河、即是其河之南向、此以法蓮之邑在馬拏西之城中、馬拏西之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬以法蓮、而北屬馬拏西、而其海係界、北與亞沙、東與以薩迦交界也。
{{verse|17|11}}又馬拏西在以薩迦 亞沙等中間、有怕善與其邑、以伯蓮與其邑多耳之居民與其邑、隱托之居民與其邑大亞納之居民與其邑、米吉多之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但馬拏西不能逐該邑之居民、乃迦南種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇以色列族成強、則令迦南種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}約色弗之子遂謂約書亞云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}約書亞答曰、汝若爲大民、並以法蓮之山大窄、即上林在比哩洗長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}約色弗之子曰、其山不足矣、但諸迦南居谷地、即住在伯善與其邑、又在也斯烈之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且約書亞謂約色弗之家、即是以法蓮、馬拏西等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其迦南種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則以色列族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在以色列族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且約書亞諭以色列族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分猶太、居境內南向、約色弗之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以利味族爾中無分業、伽得 流便等、並馬拏西半宗派、在約耳但河外東向、經接其業、皇上帝之僕摩西所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟約書亞囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸約書亞並在示羅之籤。
{{verse|18|10}}約書亞在皇上帝前、於示羅掣籤、彼照所分支給地與以色列族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依便雅民族宗派之家屬、其業之交界在猶大族、並約色弗之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及約耳但河、北向上連也哩砢邊、西向通山、極及伯大文之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至路斯即路斯南邊、正乃神堂、其界遂下延至亞大綠亞答附近其山、在下伯何倫之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自伯何倫南向之山、延關海隅、極至居列巴、即是猶大族之邑居烈雅琳、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自居烈雅林之末而其界延西極、及匿陀亞之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在忻嫩子之谷前、此乃北向長人之谷、下延忻嫩之谷、南及也布士之邊、下延及隱囉結。
{{verse|18|17}}自北轉及隱示滅實至居利祿、在亞土民路上之對面、下延及流便之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延亞刺巴。
{{verse|18|19}}其界延到伯何革之邊北向、而其界之極在約耳但河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊約耳但河爲界、此乃按其家屬便雅民族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬便雅民族宗派之邑、乃也哩砢伯、何革拉、居悉谷、
{{verse|18|22}}伯大喇巴、西馬臉、神堂。
{{verse|18|23}}亞文 巴拉、阿弗
{{verse|18|24}}哩居法哈、摩耐、阿弗尼伽巴、即是十二邑與其鄉也、其便、
{{verse|18|25}}拉馬、別綠
{{verse|18|26}}米斯白、居非喇、摩撒、
{{verse|18|27}}哩含、以耳別、大喇拉。
{{verse|18|28}}西拉、以弗、也布士正乃也路撒冷、其庇亞、居哩押、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬便雅民族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸西面、即按其家屬西面族之宗派、基業在猶太族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有別誓巴、誓巴、摩拉大。
{{verse|19|3}}哈薩書亞、巴拉、亞森。
{{verse|19|4}}耳多臘、伯闍勒、何耳馬。
{{verse|19|5}}息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒。
{{verse|19|6}}伯利包、沙魯險、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}亞因、哩門、以帖、亞山共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及巴拉比耳並南之喇抺、此乃西面族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃西面族所接之業、由猶大族之分業、乃猶大族所分受者過多、所以西面族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸西布倫族、按其家屬、其業之界及撒哩得也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至馬喇拉、及大巴設、而到約尼暗前之河。
{{verse|19|12}}自撒哩得轉東日起向、至居士祿 大泊之界極及大庇喇、上及雅非亞。
{{verse|19|13}}自此延其大希伯之東日起向、至以大迦汎、極至臨門屬之尼亞。
{{verse|19|14}}其界圍周之哈拏頓極至益弗大黑之谷。
{{verse|19|15}}迦大、拏哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬西布倫族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸以撒迦即按照其家屬以撒迦之族。
{{verse|19|18}}其界向也。斯烈、居蘇律、書念。
{{verse|19|19}}哈法蓮、示嫩、亞拏哈拉。
{{verse|19|20}}臘必、基示雲、亞別
{{verse|19|21}}哩滅、隱于寧、隱哈大、伯帕洪。
{{verse|19|22}}其界歹大伯、沙哈西馬、日家、其界極及約耳但河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬以撒迦族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸亞沙族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係希甲、哈哩、庇山、亞革煞弗、
{{verse|19|26}}亞拉半列、亞未、米沙耳、西向及迦滅、示哈立拏。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至伯大公、及西布侖、而至伯以墨、尼葉等之北向之益弗大黑之谷、極至迦布勒之左邊、
{{verse|19|28}}希伯崙、哈門、迦拏至西頓之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到喇馬而及土羅固城、其界遂延及何薩、極及白亞革悉之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}鳥馬、亞非革、哩哈、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃亞沙族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸納大利之族、即係納大利之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自希利弗、自亞龍至撒南音、亞大米、尼臺伯 雅伯業至拉金、極至約耳但河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及亞斯挪大布、自彼轉至合谷連西布倫南向、及亞沙西向、而在約耳但之猶大在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃西丁、西耳、哈抹、喇迦勒、其尼列、
{{verse|19|36}}亞大馬拉馬、哈槊。
{{verse|19|37}}居得以得來、隱哈槊。
{{verse|19|38}}以倫、密大易、何憐、伯亞諾、日家共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲納大利族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸但族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係鎻喇、以實道、耳示滅。
{{verse|19|42}}沙拉濱、亞雅倫、葉拉、
{{verse|19|43}}以倫、亭納大、以革倫
{{verse|19|44}}耳提居、其庇頓、巴拉
{{verse|19|45}}也合、便比拉、伽特哩門、
{{verse|19|46}}米也君、與約帕界前之喇公。
{{verse|19|47}}且但族之界由之延出、夫但族前往攻戰利善取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名但、及以利善稱曰但也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃但族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則以色列族亦賜業其中間與嫩之子約書亞。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即以法蓮山內之亭納西拉、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于示羅祭司以利亞薩與嫩之子約書亞、會同以色列宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭約書亞云、
{{verse|20|2}}必轉諭以色列族云、按照朕所托摩西之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定加利利之居拉在納大利山、又在以法蓮山之示劍、與在猶大山之居烈亞巴、正是希伯崙。
{{verse|20|8}}且在約耳但之外、也哩砢之東向定流便宗派、在野坦之庇悉、暨伽得宗派在其列地之喇抹、及馬拏西宗派在巴山地之坷闌、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸以色列及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
5bd2sb2mdwrezf0ncuzrzjdp371ki5n
7905072
7905070
2026-06-28T14:14:58Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|16|第十六章}} */
7905072
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫馬拏西係約色弗之長子亦有分業、正是其列之父馬拏西之長子馬吉、其乃武士是以有其列、巴山等處也。
{{verse|17|2}}馬拏西之餘子、亦有業、按其家屬、即是亞別洗之子、希列之子、亞士烈之子、示劍之子、希非耳之子、示类之子、正乃約色弗之子馬拏西子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但馬拏西之子馬吉、其列之子希非耳、西羅非撻無子、乃有女也、其女之名、乃馬拉、挪亞、何客拉、密迦、的薩、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司以利亞薩、及嫩之子約書亞、兼列君之前云、皇上帝諭飭摩西以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在約耳但河外之其列 巴山等地外、馬拏西收十分也、
{{verse|17|6}}馬拏西之女在其子中有業、即馬拏西之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫馬拏西之界自亞沙至密米大正在示劍之前、其界遂轉至隱大部亞、
{{verse|17|8}}夫馬拏西有大部亞之地、但在馬拏西界之大部亞歸以法蓮。
{{verse|17|9}}其界下到迦拏河、即是其河之南向、此以法蓮之邑在馬拏西之城中、馬拏西之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬以法蓮、而北屬馬拏西、而其海係界、北與亞沙、東與以薩迦交界也。
{{verse|17|11}}又馬拏西在以薩迦 亞沙等中間、有怕善與其邑、以伯蓮與其邑多耳之居民與其邑、隱托之居民與其邑大亞納之居民與其邑、米吉多之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但馬拏西不能逐該邑之居民、乃迦南種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇以色列族成強、則令迦南種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}約色弗之子遂謂約書亞云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}約書亞答曰、汝若爲大民、並以法蓮之山大窄、即上林在比哩洗長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}約色弗之子曰、其山不足矣、但諸迦南居谷地、即住在伯善與其邑、又在也斯烈之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且約書亞謂約色弗之家、即是以法蓮、馬拏西等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其迦南種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則以色列族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在以色列族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且約書亞諭以色列族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分猶太、居境內南向、約色弗之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以利味族爾中無分業、伽得 流便等、並馬拏西半宗派、在約耳但河外東向、經接其業、皇上帝之僕摩西所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟約書亞囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸約書亞並在示羅之籤。
{{verse|18|10}}約書亞在皇上帝前、於示羅掣籤、彼照所分支給地與以色列族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依便雅民族宗派之家屬、其業之交界在猶大族、並約色弗之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及約耳但河、北向上連也哩砢邊、西向通山、極及伯大文之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至路斯即路斯南邊、正乃神堂、其界遂下延至亞大綠亞答附近其山、在下伯何倫之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自伯何倫南向之山、延關海隅、極至居列巴、即是猶大族之邑居烈雅琳、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自居烈雅林之末而其界延西極、及匿陀亞之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在忻嫩子之谷前、此乃北向長人之谷、下延忻嫩之谷、南及也布士之邊、下延及隱囉結。
{{verse|18|17}}自北轉及隱示滅實至居利祿、在亞土民路上之對面、下延及流便之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延亞刺巴。
{{verse|18|19}}其界延到伯何革之邊北向、而其界之極在約耳但河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊約耳但河爲界、此乃按其家屬便雅民族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬便雅民族宗派之邑、乃也哩砢伯、何革拉、居悉谷、
{{verse|18|22}}伯大喇巴、西馬臉、神堂。
{{verse|18|23}}亞文 巴拉、阿弗
{{verse|18|24}}哩居法哈、摩耐、阿弗尼伽巴、即是十二邑與其鄉也、其便、
{{verse|18|25}}拉馬、別綠
{{verse|18|26}}米斯白、居非喇、摩撒、
{{verse|18|27}}哩含、以耳別、大喇拉。
{{verse|18|28}}西拉、以弗、也布士正乃也路撒冷、其庇亞、居哩押、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬便雅民族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸西面、即按其家屬西面族之宗派、基業在猶太族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有別誓巴、誓巴、摩拉大。
{{verse|19|3}}哈薩書亞、巴拉、亞森。
{{verse|19|4}}耳多臘、伯闍勒、何耳馬。
{{verse|19|5}}息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒。
{{verse|19|6}}伯利包、沙魯險、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}亞因、哩門、以帖、亞山共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及巴拉比耳並南之喇抺、此乃西面族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃西面族所接之業、由猶大族之分業、乃猶大族所分受者過多、所以西面族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸西布倫族、按其家屬、其業之界及撒哩得也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至馬喇拉、及大巴設、而到約尼暗前之河。
{{verse|19|12}}自撒哩得轉東日起向、至居士祿 大泊之界極及大庇喇、上及雅非亞。
{{verse|19|13}}自此延其大希伯之東日起向、至以大迦汎、極至臨門屬之尼亞。
{{verse|19|14}}其界圍周之哈拏頓極至益弗大黑之谷。
{{verse|19|15}}迦大、拏哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬西布倫族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸以撒迦即按照其家屬以撒迦之族。
{{verse|19|18}}其界向也。斯烈、居蘇律、書念。
{{verse|19|19}}哈法蓮、示嫩、亞拏哈拉。
{{verse|19|20}}臘必、基示雲、亞別
{{verse|19|21}}哩滅、隱于寧、隱哈大、伯帕洪。
{{verse|19|22}}其界歹大伯、沙哈西馬、日家、其界極及約耳但河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬以撒迦族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸亞沙族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係希甲、哈哩、庇山、亞革煞弗、
{{verse|19|26}}亞拉半列、亞未、米沙耳、西向及迦滅、示哈立拏。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至伯大公、及西布侖、而至伯以墨、尼葉等之北向之益弗大黑之谷、極至迦布勒之左邊、
{{verse|19|28}}希伯崙、哈門、迦拏至西頓之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到喇馬而及土羅固城、其界遂延及何薩、極及白亞革悉之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}鳥馬、亞非革、哩哈、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃亞沙族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸納大利之族、即係納大利之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自希利弗、自亞龍至撒南音、亞大米、尼臺伯 雅伯業至拉金、極至約耳但河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及亞斯挪大布、自彼轉至合谷連西布倫南向、及亞沙西向、而在約耳但之猶大在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃西丁、西耳、哈抹、喇迦勒、其尼列、
{{verse|19|36}}亞大馬拉馬、哈槊。
{{verse|19|37}}居得以得來、隱哈槊。
{{verse|19|38}}以倫、密大易、何憐、伯亞諾、日家共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲納大利族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸但族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係鎻喇、以實道、耳示滅。
{{verse|19|42}}沙拉濱、亞雅倫、葉拉、
{{verse|19|43}}以倫、亭納大、以革倫
{{verse|19|44}}耳提居、其庇頓、巴拉
{{verse|19|45}}也合、便比拉、伽特哩門、
{{verse|19|46}}米也君、與約帕界前之喇公。
{{verse|19|47}}且但族之界由之延出、夫但族前往攻戰利善取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名但、及以利善稱曰但也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃但族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則以色列族亦賜業其中間與嫩之子約書亞。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即以法蓮山內之亭納西拉、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于示羅祭司以利亞薩與嫩之子約書亞、會同以色列宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭約書亞云、
{{verse|20|2}}必轉諭以色列族云、按照朕所托摩西之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定加利利之居拉在納大利山、又在以法蓮山之示劍、與在猶大山之居烈亞巴、正是希伯崙。
{{verse|20|8}}且在約耳但之外、也哩砢之東向定流便宗派、在野坦之庇悉、暨伽得宗派在其列地之喇抹、及馬拏西宗派在巴山地之坷闌、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸以色列及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
ncvkrg4axpo40df1sly1z0nfojx184j
7905074
7905072
2026-06-28T14:24:15Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|17|第十七章}} */
7905074
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則以色列族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在以色列族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且約書亞諭以色列族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分猶太、居境內南向、約色弗之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以利味族爾中無分業、伽得 流便等、並馬拏西半宗派、在約耳但河外東向、經接其業、皇上帝之僕摩西所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟約書亞囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸約書亞並在示羅之籤。
{{verse|18|10}}約書亞在皇上帝前、於示羅掣籤、彼照所分支給地與以色列族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依便雅民族宗派之家屬、其業之交界在猶大族、並約色弗之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及約耳但河、北向上連也哩砢邊、西向通山、極及伯大文之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至路斯即路斯南邊、正乃神堂、其界遂下延至亞大綠亞答附近其山、在下伯何倫之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自伯何倫南向之山、延關海隅、極至居列巴、即是猶大族之邑居烈雅琳、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自居烈雅林之末而其界延西極、及匿陀亞之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在忻嫩子之谷前、此乃北向長人之谷、下延忻嫩之谷、南及也布士之邊、下延及隱囉結。
{{verse|18|17}}自北轉及隱示滅實至居利祿、在亞土民路上之對面、下延及流便之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延亞刺巴。
{{verse|18|19}}其界延到伯何革之邊北向、而其界之極在約耳但河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊約耳但河爲界、此乃按其家屬便雅民族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬便雅民族宗派之邑、乃也哩砢伯、何革拉、居悉谷、
{{verse|18|22}}伯大喇巴、西馬臉、神堂。
{{verse|18|23}}亞文 巴拉、阿弗
{{verse|18|24}}哩居法哈、摩耐、阿弗尼伽巴、即是十二邑與其鄉也、其便、
{{verse|18|25}}拉馬、別綠
{{verse|18|26}}米斯白、居非喇、摩撒、
{{verse|18|27}}哩含、以耳別、大喇拉。
{{verse|18|28}}西拉、以弗、也布士正乃也路撒冷、其庇亞、居哩押、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬便雅民族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸西面、即按其家屬西面族之宗派、基業在猶太族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有別誓巴、誓巴、摩拉大。
{{verse|19|3}}哈薩書亞、巴拉、亞森。
{{verse|19|4}}耳多臘、伯闍勒、何耳馬。
{{verse|19|5}}息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒。
{{verse|19|6}}伯利包、沙魯險、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}亞因、哩門、以帖、亞山共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及巴拉比耳並南之喇抺、此乃西面族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃西面族所接之業、由猶大族之分業、乃猶大族所分受者過多、所以西面族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸西布倫族、按其家屬、其業之界及撒哩得也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至馬喇拉、及大巴設、而到約尼暗前之河。
{{verse|19|12}}自撒哩得轉東日起向、至居士祿 大泊之界極及大庇喇、上及雅非亞。
{{verse|19|13}}自此延其大希伯之東日起向、至以大迦汎、極至臨門屬之尼亞。
{{verse|19|14}}其界圍周之哈拏頓極至益弗大黑之谷。
{{verse|19|15}}迦大、拏哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬西布倫族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸以撒迦即按照其家屬以撒迦之族。
{{verse|19|18}}其界向也。斯烈、居蘇律、書念。
{{verse|19|19}}哈法蓮、示嫩、亞拏哈拉。
{{verse|19|20}}臘必、基示雲、亞別
{{verse|19|21}}哩滅、隱于寧、隱哈大、伯帕洪。
{{verse|19|22}}其界歹大伯、沙哈西馬、日家、其界極及約耳但河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬以撒迦族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸亞沙族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係希甲、哈哩、庇山、亞革煞弗、
{{verse|19|26}}亞拉半列、亞未、米沙耳、西向及迦滅、示哈立拏。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至伯大公、及西布侖、而至伯以墨、尼葉等之北向之益弗大黑之谷、極至迦布勒之左邊、
{{verse|19|28}}希伯崙、哈門、迦拏至西頓之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到喇馬而及土羅固城、其界遂延及何薩、極及白亞革悉之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}鳥馬、亞非革、哩哈、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃亞沙族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸納大利之族、即係納大利之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自希利弗、自亞龍至撒南音、亞大米、尼臺伯 雅伯業至拉金、極至約耳但河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及亞斯挪大布、自彼轉至合谷連西布倫南向、及亞沙西向、而在約耳但之猶大在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃西丁、西耳、哈抹、喇迦勒、其尼列、
{{verse|19|36}}亞大馬拉馬、哈槊。
{{verse|19|37}}居得以得來、隱哈槊。
{{verse|19|38}}以倫、密大易、何憐、伯亞諾、日家共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲納大利族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸但族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係鎻喇、以實道、耳示滅。
{{verse|19|42}}沙拉濱、亞雅倫、葉拉、
{{verse|19|43}}以倫、亭納大、以革倫
{{verse|19|44}}耳提居、其庇頓、巴拉
{{verse|19|45}}也合、便比拉、伽特哩門、
{{verse|19|46}}米也君、與約帕界前之喇公。
{{verse|19|47}}且但族之界由之延出、夫但族前往攻戰利善取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名但、及以利善稱曰但也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃但族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則以色列族亦賜業其中間與嫩之子約書亞。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即以法蓮山內之亭納西拉、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于示羅祭司以利亞薩與嫩之子約書亞、會同以色列宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭約書亞云、
{{verse|20|2}}必轉諭以色列族云、按照朕所托摩西之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定加利利之居拉在納大利山、又在以法蓮山之示劍、與在猶大山之居烈亞巴、正是希伯崙。
{{verse|20|8}}且在約耳但之外、也哩砢之東向定流便宗派、在野坦之庇悉、暨伽得宗派在其列地之喇抹、及馬拏西宗派在巴山地之坷闌、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸以色列及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
nbcsyjlygs1i3h2vwxqi6owlj3p5seq
7905075
7905074
2026-06-28T14:30:30Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|18|第十八章}} */
7905075
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸西面、即按其家屬西面族之宗派、基業在猶太族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有別誓巴、誓巴、摩拉大。
{{verse|19|3}}哈薩書亞、巴拉、亞森。
{{verse|19|4}}耳多臘、伯闍勒、何耳馬。
{{verse|19|5}}息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒。
{{verse|19|6}}伯利包、沙魯險、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}亞因、哩門、以帖、亞山共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及巴拉比耳並南之喇抺、此乃西面族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃西面族所接之業、由猶大族之分業、乃猶大族所分受者過多、所以西面族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸西布倫族、按其家屬、其業之界及撒哩得也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至馬喇拉、及大巴設、而到約尼暗前之河。
{{verse|19|12}}自撒哩得轉東日起向、至居士祿 大泊之界極及大庇喇、上及雅非亞。
{{verse|19|13}}自此延其大希伯之東日起向、至以大迦汎、極至臨門屬之尼亞。
{{verse|19|14}}其界圍周之哈拏頓極至益弗大黑之谷。
{{verse|19|15}}迦大、拏哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬西布倫族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸以撒迦即按照其家屬以撒迦之族。
{{verse|19|18}}其界向也。斯烈、居蘇律、書念。
{{verse|19|19}}哈法蓮、示嫩、亞拏哈拉。
{{verse|19|20}}臘必、基示雲、亞別
{{verse|19|21}}哩滅、隱于寧、隱哈大、伯帕洪。
{{verse|19|22}}其界歹大伯、沙哈西馬、日家、其界極及約耳但河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬以撒迦族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸亞沙族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係希甲、哈哩、庇山、亞革煞弗、
{{verse|19|26}}亞拉半列、亞未、米沙耳、西向及迦滅、示哈立拏。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至伯大公、及西布侖、而至伯以墨、尼葉等之北向之益弗大黑之谷、極至迦布勒之左邊、
{{verse|19|28}}希伯崙、哈門、迦拏至西頓之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到喇馬而及土羅固城、其界遂延及何薩、極及白亞革悉之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}鳥馬、亞非革、哩哈、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃亞沙族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸納大利之族、即係納大利之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自希利弗、自亞龍至撒南音、亞大米、尼臺伯 雅伯業至拉金、極至約耳但河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及亞斯挪大布、自彼轉至合谷連西布倫南向、及亞沙西向、而在約耳但之猶大在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃西丁、西耳、哈抹、喇迦勒、其尼列、
{{verse|19|36}}亞大馬拉馬、哈槊。
{{verse|19|37}}居得以得來、隱哈槊。
{{verse|19|38}}以倫、密大易、何憐、伯亞諾、日家共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲納大利族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸但族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係鎻喇、以實道、耳示滅。
{{verse|19|42}}沙拉濱、亞雅倫、葉拉、
{{verse|19|43}}以倫、亭納大、以革倫
{{verse|19|44}}耳提居、其庇頓、巴拉
{{verse|19|45}}也合、便比拉、伽特哩門、
{{verse|19|46}}米也君、與約帕界前之喇公。
{{verse|19|47}}且但族之界由之延出、夫但族前往攻戰利善取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名但、及以利善稱曰但也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃但族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則以色列族亦賜業其中間與嫩之子約書亞。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即以法蓮山內之亭納西拉、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于示羅祭司以利亞薩與嫩之子約書亞、會同以色列宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭約書亞云、
{{verse|20|2}}必轉諭以色列族云、按照朕所托摩西之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定加利利之居拉在納大利山、又在以法蓮山之示劍、與在猶大山之居烈亞巴、正是希伯崙。
{{verse|20|8}}且在約耳但之外、也哩砢之東向定流便宗派、在野坦之庇悉、暨伽得宗派在其列地之喇抹、及馬拏西宗派在巴山地之坷闌、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸以色列及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
jy0phgbwquhlaz7ffxspx3qb93ewyy1
7905076
7905075
2026-06-28T14:40:57Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|19|第十九章}} */
7905076
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭約書亞云、
{{verse|20|2}}必轉諭以色列族云、按照朕所托摩西之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定加利利之居拉在納大利山、又在以法蓮山之示劍、與在猶大山之居烈亞巴、正是希伯崙。
{{verse|20|8}}且在約耳但之外、也哩砢之東向定流便宗派、在野坦之庇悉、暨伽得宗派在其列地之喇抹、及馬拏西宗派在巴山地之坷闌、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸以色列及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
3ax08ibjhof44yts2n9iu6e0oj42nwk
7905077
7905076
2026-06-28T14:42:51Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|20|第二十章}} */
7905077
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|20|2}}必轉諭{{地|以色列}}族云、按照朕所托{{專|摩西}}之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定{{地|加利利}}之{{地|居拉}}在{{地|納大利}}山、又在{{地|以法蓮}}山之{{地|示劍}}、與在{{地|猶大}}山之{{地|居烈亞巴}}、正是{{地|希伯崙}}。
{{verse|20|8}}且在{{地|約耳但}}之外、{{地|也哩砢}}之東向定{{地|流便}}宗派、在野坦之{{地|庇悉}}、暨{{地|伽得}}宗派在{{地|其列}}地之{{地|喇抹}}、及{{地|馬拏西}}宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸{{地|以色列}}及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下利味之族家祖父之首領、赴祭司以利亞薩、與嫩子之約書亞、及以色列族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在迦南地之示羅謂之云、皇上帝以摩西之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且以色列族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與利味族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸哥哈特族之家、並屬利味之祭司亞倫之子、依籤取猶大宗派、西面宗派與便雅民等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且哥哈特族之餘人、依籤取以法蓮宗派、但家派、馬拏西之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且革順之子依籤取由以薩迦宗派之家、由亞沙宗派、由納大利宗派、又由在巴山地馬拏西半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}米喇哩族之家、取流便宗派、伽得宗派、並由西布倫等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以摩西之手所諭者、以色列族掣籤、以此邑與其郊悉賜利味族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由猶大族宗派、及由西面族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是利味族屬哥哈時家之亞倫之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以亞拏革子之亞耳巴之邑、與周圍之郊正乃猶大山內之希伯倫
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與也孚尼之子迦利伯爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司亞倫之子、以希伯倫與其郊、並以立拏爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另雅的與其郊、以實提摩與其郊、
{{verse|21|15}}何倫與其郊、底疋、與其郊、
{{verse|21|16}}亞因與其郊、若大與其郊、日家與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由便雅民宗派之其便與其郊、其巴與其郊、亞拏突與其郊、
{{verse|21|18}}亞耳門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司亞倫之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫利味族所餘之哥哈特之子、即是哥哈特之家、取其籤之邑、由以法蓮之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在以法蓮之山內之示劍與其郊、其斯與其郊、
{{verse|21|22}}及先與其郊、伯何倫與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由但之宗派耳提基與其郊、其庇頓與其郊、
{{verse|21|24}}亞雅倫與其郊、伽特哩門與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由馬拏西半宗派、給大亞納與其郊、伽得 哩門與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之哥哈特之族。
{{verse|21|27}}又與利味族之革順之家、給兇手躲身之邑、即由馬拏西半宗派在巴山地之坷闌與其郊、別實提喇與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}以薩迦之宗派給居示雲與其郊、大巴烈與其郊、
{{verse|21|29}}雅木與其郊、隱于寧與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由亞沙之宗派給米沙勒與其郊、押頓與其郊、
{{verse|21|31}}希甲與其郊、哩哈與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由納大利宗派給兇手躲身之邑、在加利利地之居得與其郊、哈木多耳與其郊、迦但與其郊也。
{{verse|21|33}}夫革順族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與利味族之餘名、即米喇哩族之家、田西布倫宗派給之以約尼暗與其郊、
{{verse|21|35}}又迦大與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由流便之宗派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、
{{verse|21|37}}居底莫與其郊、米乏押與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由伽得之宗派、給兇手躲身之邑、即在其烈地之喇林、馬哈拏音與其郊、
{{verse|21|39}}希實本與其郊、雅悉與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其利味族之餘家、即按米喇哩之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃以色列族之業內、利味之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜以色列也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言以色列家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
mncev3oftuv27cow5etft95ccee0mo5
7905078
7905077
2026-06-28T14:53:18Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|21|第二十一章}} */
7905078
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|20|2}}必轉諭{{地|以色列}}族云、按照朕所托{{專|摩西}}之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定{{地|加利利}}之{{地|居拉}}在{{地|納大利}}山、又在{{地|以法蓮}}山之{{地|示劍}}、與在{{地|猶大}}山之{{地|居烈亞巴}}、正是{{地|希伯崙}}。
{{verse|20|8}}且在{{地|約耳但}}之外、{{地|也哩砢}}之東向定{{地|流便}}宗派、在野坦之{{地|庇悉}}、暨{{地|伽得}}宗派在{{地|其列}}地之{{地|喇抹}}、及{{地|馬拏西}}宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸{{地|以色列}}及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下{{地|利味}}之族家祖父之首領、赴祭司{{專|以利亞薩}}、與{{專|嫩}}子之{{專|約書亞}}、及{{地|以色列}}族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}謂之云、皇上帝以{{專|摩西}}之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且{{地|以色列}}族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與{{地|利味}}族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸{{地|哥哈特}}族之家、並屬{{地|利味}}之祭司{{專|亞倫}}之子、依籤取{{地|猶大}}宗派、{{地|西面}}宗派與{{地|便雅民}}等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且{{地|哥哈特}}族之餘人、依籤取{{地|以法蓮}}宗派、{{地|但}}家派、{{地|馬拏西}}之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且{{地|革順}}之子依籤取由{{地|以薩迦}}宗派之家、由{{地|亞沙}}宗派、由{{地|納大利}}宗派、又由在{{地|巴山}}地{{地|馬拏西}}半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}{{地|米喇哩}}族之家、取{{地|流便}}宗派、{{地|伽得}}宗派、並由{{地|西布倫}}等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭者、{{地|以色列}}族掣籤、以此邑與其郊悉賜{{地|利味}}族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由{{地|猶大}}族宗派、及由{{地|西面}}族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是{{地|利味}}族屬{{地|哥哈時}}家之{{專|亞倫}}之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以{{專|亞拏革}}子之{{專|亞耳巴}}之邑、與周圍之郊正乃{{地|猶大}}山內之{{地|希伯倫}}
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司{{專|亞倫}}之子、以{{地|希伯倫}}與其郊、並以{{地|立拏}}爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另{{地|雅的}}與其郊、{{地|以實提摩}}與其郊、
{{verse|21|15}}{{地|何倫}}與其郊、{{地|底疋}}、與其郊、
{{verse|21|16}}{{地|亞因}}與其郊、{{地|若大}}與其郊、{{地|日家}}與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由{{地|便雅民}}宗派之{{地|其便}}與其郊、{{地|其巴}}與其郊、{{地|亞拏突}}與其郊、
{{verse|21|18}}{{地|亞耳門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司{{專|亞倫}}之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫{{地|利味}}族所餘之{{地|哥哈特}}之子、即是{{地|哥哈特}}之家、取其籤之邑、由{{地|以法蓮}}之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在{{地|以法蓮}}之山內之{{地|示劍}}與其郊、{{地|其斯}}與其郊、
{{verse|21|22}}{{地|及先}}與其郊、{{地|伯何倫}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由{{地|但}}之宗派{{地|耳提基}}與其郊、{{地|其庇頓}}與其郊、
{{verse|21|24}}{{地|亞雅倫}}與其郊、{{地|伽特哩門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由{{地|馬拏西}}半宗派、給{{地|大亞納}}與其郊、{{地|伽得}} {{地|哩門}}與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之{{地|哥哈特}}之族。
{{verse|21|27}}又與{{地|利味}}族之{{地|革順}}之家、給兇手躲身之邑、即由{{地|馬拏西}}半宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}與其郊、{{地|別實提喇}}與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}{{地|以薩迦}}之宗派給{{地|居示雲}}與其郊、{{地|大巴烈}}與其郊、
{{verse|21|29}}{{地|雅木}}與其郊、{{地|隱于寧}}與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由{{地|亞沙}}之宗派給{{地|米沙勒}}與其郊、{{地|押頓}}與其郊、
{{verse|21|31}}{{地|希甲}}與其郊、{{地|哩哈}}與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由{{地|納大利}}宗派給兇手躲身之邑、在{{地|加利利}}地之{{地|居得}}與其郊、{{地|哈木多耳}}與其郊、{{地|迦但}}與其郊也。
{{verse|21|33}}夫{{地|革順}}族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與{{地|利味}}族之餘名、即{{地|米喇哩}}族之家、田{{地|西布倫}}宗派給之以{{地|約尼暗}}與其郊、
{{verse|21|35}}又{{地|迦大}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由{{地|流便}}之宗派給{{地|庇悉}}與其郊、{{地|雅哈撒}}與其郊、
{{verse|21|37}}{{地|居底莫}}與其郊、{{地|米乏押}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由{{地|伽得}}之宗派、給兇手躲身之邑、即在{{地|其烈}}地之{{地|喇林}}、{{地|馬哈拏音}}與其郊、
{{verse|21|39}}{{地|希實本}}與其郊、{{地|雅悉}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其{{地|利味}}族之餘家、即按{{地|米喇哩}}之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃{{地|以色列}}族之業內、{{地|利味}}之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜{{地|以色列}}也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言{{地|以色列}}家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是約書亞招流便、伽得等族與馬拏西之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕摩西悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在約耳但河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕摩西所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃約書亞、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫摩西與馬拏西之半宗派巳給地、在巴山、另有半宗派、而約書亞在約耳但河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫約書亞正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是流便族、與伽得等族、暨馬拏西半宗派、在迦南地之示羅離以色列族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以摩西之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫流便族、與伽得族、暨馬拏西半宗派一到迦南地之約耳但河邊、逐在約耳但築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下以色列族聞言云、視哉、於以色列族所渡之處、在約耳但河邊迦南地之對面流便族與伽得等族暨馬拏西半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}以色列族一聞此、則以色列族之全覲、在示羅聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}以色列族遂遣祭司以利亞薩之子非尼亞、到其列地、赴流便族與伽得等族、暨馬拏西半宗派、
{{verse|22|14}}率同以色列家族、以色列之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到其列地、赴流便族與伽得族、暨馬拏西半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日以色列之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此比耳該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒以色列之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非西喇之子亞干以祩䄤之物犯也哉、故此在以色列之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時流便族、與伽得族、並馬拏西半宗派俱答以色列家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又以色列將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與以色列上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫流便族、與伽得族、並馬拏西之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以約耳但河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司非尼亞與其覲之君、並偕之以色列家族之首、一聞流便族、伽得族、並馬拏西之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司以利亞薩之子非尼亞謂流便族伽得族、馬拏西等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援以色列族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司以利亞薩之子非尼亞與君等、同離在其列地之流便族、伽得族等、而歸迦南地之以色列族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫以色列族、遂以此事爲悅意、並以色列族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅流便 伽得等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此流便族、與伽得等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
fy5y123ie3fklptth6zgsviwqhwrua8
7905080
7905078
2026-06-28T15:00:25Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|22|第二十二章}} */
7905080
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|20|2}}必轉諭{{地|以色列}}族云、按照朕所托{{專|摩西}}之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定{{地|加利利}}之{{地|居拉}}在{{地|納大利}}山、又在{{地|以法蓮}}山之{{地|示劍}}、與在{{地|猶大}}山之{{地|居烈亞巴}}、正是{{地|希伯崙}}。
{{verse|20|8}}且在{{地|約耳但}}之外、{{地|也哩砢}}之東向定{{地|流便}}宗派、在野坦之{{地|庇悉}}、暨{{地|伽得}}宗派在{{地|其列}}地之{{地|喇抹}}、及{{地|馬拏西}}宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸{{地|以色列}}及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下{{地|利味}}之族家祖父之首領、赴祭司{{專|以利亞薩}}、與{{專|嫩}}子之{{專|約書亞}}、及{{地|以色列}}族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}謂之云、皇上帝以{{專|摩西}}之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且{{地|以色列}}族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與{{地|利味}}族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸{{地|哥哈特}}族之家、並屬{{地|利味}}之祭司{{專|亞倫}}之子、依籤取{{地|猶大}}宗派、{{地|西面}}宗派與{{地|便雅民}}等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且{{地|哥哈特}}族之餘人、依籤取{{地|以法蓮}}宗派、{{地|但}}家派、{{地|馬拏西}}之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且{{地|革順}}之子依籤取由{{地|以薩迦}}宗派之家、由{{地|亞沙}}宗派、由{{地|納大利}}宗派、又由在{{地|巴山}}地{{地|馬拏西}}半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}{{地|米喇哩}}族之家、取{{地|流便}}宗派、{{地|伽得}}宗派、並由{{地|西布倫}}等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭者、{{地|以色列}}族掣籤、以此邑與其郊悉賜{{地|利味}}族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由{{地|猶大}}族宗派、及由{{地|西面}}族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是{{地|利味}}族屬{{地|哥哈時}}家之{{專|亞倫}}之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以{{專|亞拏革}}子之{{專|亞耳巴}}之邑、與周圍之郊正乃{{地|猶大}}山內之{{地|希伯倫}}
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司{{專|亞倫}}之子、以{{地|希伯倫}}與其郊、並以{{地|立拏}}爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另{{地|雅的}}與其郊、{{地|以實提摩}}與其郊、
{{verse|21|15}}{{地|何倫}}與其郊、{{地|底疋}}、與其郊、
{{verse|21|16}}{{地|亞因}}與其郊、{{地|若大}}與其郊、{{地|日家}}與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由{{地|便雅民}}宗派之{{地|其便}}與其郊、{{地|其巴}}與其郊、{{地|亞拏突}}與其郊、
{{verse|21|18}}{{地|亞耳門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司{{專|亞倫}}之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫{{地|利味}}族所餘之{{地|哥哈特}}之子、即是{{地|哥哈特}}之家、取其籤之邑、由{{地|以法蓮}}之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在{{地|以法蓮}}之山內之{{地|示劍}}與其郊、{{地|其斯}}與其郊、
{{verse|21|22}}{{地|及先}}與其郊、{{地|伯何倫}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由{{地|但}}之宗派{{地|耳提基}}與其郊、{{地|其庇頓}}與其郊、
{{verse|21|24}}{{地|亞雅倫}}與其郊、{{地|伽特哩門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由{{地|馬拏西}}半宗派、給{{地|大亞納}}與其郊、{{地|伽得}} {{地|哩門}}與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之{{地|哥哈特}}之族。
{{verse|21|27}}又與{{地|利味}}族之{{地|革順}}之家、給兇手躲身之邑、即由{{地|馬拏西}}半宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}與其郊、{{地|別實提喇}}與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}{{地|以薩迦}}之宗派給{{地|居示雲}}與其郊、{{地|大巴烈}}與其郊、
{{verse|21|29}}{{地|雅木}}與其郊、{{地|隱于寧}}與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由{{地|亞沙}}之宗派給{{地|米沙勒}}與其郊、{{地|押頓}}與其郊、
{{verse|21|31}}{{地|希甲}}與其郊、{{地|哩哈}}與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由{{地|納大利}}宗派給兇手躲身之邑、在{{地|加利利}}地之{{地|居得}}與其郊、{{地|哈木多耳}}與其郊、{{地|迦但}}與其郊也。
{{verse|21|33}}夫{{地|革順}}族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與{{地|利味}}族之餘名、即{{地|米喇哩}}族之家、田{{地|西布倫}}宗派給之以{{地|約尼暗}}與其郊、
{{verse|21|35}}又{{地|迦大}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由{{地|流便}}之宗派給{{地|庇悉}}與其郊、{{地|雅哈撒}}與其郊、
{{verse|21|37}}{{地|居底莫}}與其郊、{{地|米乏押}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由{{地|伽得}}之宗派、給兇手躲身之邑、即在{{地|其烈}}地之{{地|喇林}}、{{地|馬哈拏音}}與其郊、
{{verse|21|39}}{{地|希實本}}與其郊、{{地|雅悉}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其{{地|利味}}族之餘家、即按{{地|米喇哩}}之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃{{地|以色列}}族之業內、{{地|利味}}之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜{{地|以色列}}也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言{{地|以色列}}家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是{{專|約書亞}}招{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族與{{地|馬拏西}}之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕{{專|摩西}}悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在{{地|約耳但}}河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕{{專|摩西}}所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃{{專|約書亞}}、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫{{專|摩西}}與{{地|馬拏西}}之半宗派巳給地、在{{地|巴山}}、另有半宗派、而{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫{{專|約書亞}}正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}離{{地|以色列}}族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半宗派一到{{地|迦南}}地之{{地|約耳但}}河邊、逐在{{地|約耳但}}築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下{{地|以色列}}族聞言云、視哉、於{{地|以色列}}族所渡之處、在{{地|約耳但}}河邊{{地|迦南}}地之對面{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族暨{{地|馬拏西}}半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}{{地|以色列}}族一聞此、則{{地|以色列}}族之全覲、在{{地|示羅}}聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}{{地|以色列}}族遂遣祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}、到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、
{{verse|22|14}}率同{{地|以色列}}家族、{{地|以色列}}之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日{{地|以色列}}之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此{{地|比耳}}該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒{{地|以色列}}之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}以祩䄤之物犯也哉、故此在{{地|以色列}}之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}半宗派俱答{{地|以色列}}家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又{{地|以色列}}將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與{{地|以色列}}上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以{{地|約耳但}}河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司{{專|非尼亞}}與其覲之君、並偕之{{地|以色列}}家族之首、一聞{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}謂{{地|流便}}族{{地|伽得}}族、{{地|馬拏西}}等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援{{地|以色列}}族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}與君等、同離在{{地|其列}}地之{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族等、而歸{{地|迦南}}地之{{地|以色列}}族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫{{地|以色列}}族、遂以此事爲悅意、並{{地|以色列}}族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜以色列平安、但約書亞老衰邁年、
{{verse|23|2}}且約書亞招諸以色列、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自約耳但河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
2fwng6km6ycmelnvz767o1qqvtmjyb8
7905081
7905080
2026-06-28T15:01:36Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|23|第二十三章}} */
7905081
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|20|2}}必轉諭{{地|以色列}}族云、按照朕所托{{專|摩西}}之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定{{地|加利利}}之{{地|居拉}}在{{地|納大利}}山、又在{{地|以法蓮}}山之{{地|示劍}}、與在{{地|猶大}}山之{{地|居烈亞巴}}、正是{{地|希伯崙}}。
{{verse|20|8}}且在{{地|約耳但}}之外、{{地|也哩砢}}之東向定{{地|流便}}宗派、在野坦之{{地|庇悉}}、暨{{地|伽得}}宗派在{{地|其列}}地之{{地|喇抹}}、及{{地|馬拏西}}宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸{{地|以色列}}及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下{{地|利味}}之族家祖父之首領、赴祭司{{專|以利亞薩}}、與{{專|嫩}}子之{{專|約書亞}}、及{{地|以色列}}族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}謂之云、皇上帝以{{專|摩西}}之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且{{地|以色列}}族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與{{地|利味}}族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸{{地|哥哈特}}族之家、並屬{{地|利味}}之祭司{{專|亞倫}}之子、依籤取{{地|猶大}}宗派、{{地|西面}}宗派與{{地|便雅民}}等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且{{地|哥哈特}}族之餘人、依籤取{{地|以法蓮}}宗派、{{地|但}}家派、{{地|馬拏西}}之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且{{地|革順}}之子依籤取由{{地|以薩迦}}宗派之家、由{{地|亞沙}}宗派、由{{地|納大利}}宗派、又由在{{地|巴山}}地{{地|馬拏西}}半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}{{地|米喇哩}}族之家、取{{地|流便}}宗派、{{地|伽得}}宗派、並由{{地|西布倫}}等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭者、{{地|以色列}}族掣籤、以此邑與其郊悉賜{{地|利味}}族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由{{地|猶大}}族宗派、及由{{地|西面}}族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是{{地|利味}}族屬{{地|哥哈時}}家之{{專|亞倫}}之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以{{專|亞拏革}}子之{{專|亞耳巴}}之邑、與周圍之郊正乃{{地|猶大}}山內之{{地|希伯倫}}
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司{{專|亞倫}}之子、以{{地|希伯倫}}與其郊、並以{{地|立拏}}爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另{{地|雅的}}與其郊、{{地|以實提摩}}與其郊、
{{verse|21|15}}{{地|何倫}}與其郊、{{地|底疋}}、與其郊、
{{verse|21|16}}{{地|亞因}}與其郊、{{地|若大}}與其郊、{{地|日家}}與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由{{地|便雅民}}宗派之{{地|其便}}與其郊、{{地|其巴}}與其郊、{{地|亞拏突}}與其郊、
{{verse|21|18}}{{地|亞耳門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司{{專|亞倫}}之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫{{地|利味}}族所餘之{{地|哥哈特}}之子、即是{{地|哥哈特}}之家、取其籤之邑、由{{地|以法蓮}}之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在{{地|以法蓮}}之山內之{{地|示劍}}與其郊、{{地|其斯}}與其郊、
{{verse|21|22}}{{地|及先}}與其郊、{{地|伯何倫}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由{{地|但}}之宗派{{地|耳提基}}與其郊、{{地|其庇頓}}與其郊、
{{verse|21|24}}{{地|亞雅倫}}與其郊、{{地|伽特哩門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由{{地|馬拏西}}半宗派、給{{地|大亞納}}與其郊、{{地|伽得}} {{地|哩門}}與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之{{地|哥哈特}}之族。
{{verse|21|27}}又與{{地|利味}}族之{{地|革順}}之家、給兇手躲身之邑、即由{{地|馬拏西}}半宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}與其郊、{{地|別實提喇}}與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}{{地|以薩迦}}之宗派給{{地|居示雲}}與其郊、{{地|大巴烈}}與其郊、
{{verse|21|29}}{{地|雅木}}與其郊、{{地|隱于寧}}與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由{{地|亞沙}}之宗派給{{地|米沙勒}}與其郊、{{地|押頓}}與其郊、
{{verse|21|31}}{{地|希甲}}與其郊、{{地|哩哈}}與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由{{地|納大利}}宗派給兇手躲身之邑、在{{地|加利利}}地之{{地|居得}}與其郊、{{地|哈木多耳}}與其郊、{{地|迦但}}與其郊也。
{{verse|21|33}}夫{{地|革順}}族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與{{地|利味}}族之餘名、即{{地|米喇哩}}族之家、田{{地|西布倫}}宗派給之以{{地|約尼暗}}與其郊、
{{verse|21|35}}又{{地|迦大}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由{{地|流便}}之宗派給{{地|庇悉}}與其郊、{{地|雅哈撒}}與其郊、
{{verse|21|37}}{{地|居底莫}}與其郊、{{地|米乏押}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由{{地|伽得}}之宗派、給兇手躲身之邑、即在{{地|其烈}}地之{{地|喇林}}、{{地|馬哈拏音}}與其郊、
{{verse|21|39}}{{地|希實本}}與其郊、{{地|雅悉}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其{{地|利味}}族之餘家、即按{{地|米喇哩}}之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃{{地|以色列}}族之業內、{{地|利味}}之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜{{地|以色列}}也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言{{地|以色列}}家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是{{專|約書亞}}招{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族與{{地|馬拏西}}之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕{{專|摩西}}悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在{{地|約耳但}}河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕{{專|摩西}}所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃{{專|約書亞}}、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫{{專|摩西}}與{{地|馬拏西}}之半宗派巳給地、在{{地|巴山}}、另有半宗派、而{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫{{專|約書亞}}正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}離{{地|以色列}}族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半宗派一到{{地|迦南}}地之{{地|約耳但}}河邊、逐在{{地|約耳但}}築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下{{地|以色列}}族聞言云、視哉、於{{地|以色列}}族所渡之處、在{{地|約耳但}}河邊{{地|迦南}}地之對面{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族暨{{地|馬拏西}}半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}{{地|以色列}}族一聞此、則{{地|以色列}}族之全覲、在{{地|示羅}}聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}{{地|以色列}}族遂遣祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}、到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、
{{verse|22|14}}率同{{地|以色列}}家族、{{地|以色列}}之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日{{地|以色列}}之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此{{地|比耳}}該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒{{地|以色列}}之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}以祩䄤之物犯也哉、故此在{{地|以色列}}之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}半宗派俱答{{地|以色列}}家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又{{地|以色列}}將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與{{地|以色列}}上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以{{地|約耳但}}河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司{{專|非尼亞}}與其覲之君、並偕之{{地|以色列}}家族之首、一聞{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}謂{{地|流便}}族{{地|伽得}}族、{{地|馬拏西}}等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援{{地|以色列}}族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}與君等、同離在{{地|其列}}地之{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族等、而歸{{地|迦南}}地之{{地|以色列}}族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫{{地|以色列}}族、遂以此事爲悅意、並{{地|以色列}}族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜{{專|以色列}}平安、但{{專|約書亞}}老衰邁年、
{{verse|23|2}}且{{專|約書亞}}招諸{{地|以色列}}、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自{{地|約耳但}}河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載摩西之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
7x0izi8n4cxl0u9r87uc8i9ngmk1vmt
7905082
7905081
2026-06-28T15:01:58Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|23|第二十三章}} */
7905082
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|20|2}}必轉諭{{地|以色列}}族云、按照朕所托{{專|摩西}}之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定{{地|加利利}}之{{地|居拉}}在{{地|納大利}}山、又在{{地|以法蓮}}山之{{地|示劍}}、與在{{地|猶大}}山之{{地|居烈亞巴}}、正是{{地|希伯崙}}。
{{verse|20|8}}且在{{地|約耳但}}之外、{{地|也哩砢}}之東向定{{地|流便}}宗派、在野坦之{{地|庇悉}}、暨{{地|伽得}}宗派在{{地|其列}}地之{{地|喇抹}}、及{{地|馬拏西}}宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸{{地|以色列}}及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下{{地|利味}}之族家祖父之首領、赴祭司{{專|以利亞薩}}、與{{專|嫩}}子之{{專|約書亞}}、及{{地|以色列}}族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}謂之云、皇上帝以{{專|摩西}}之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且{{地|以色列}}族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與{{地|利味}}族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸{{地|哥哈特}}族之家、並屬{{地|利味}}之祭司{{專|亞倫}}之子、依籤取{{地|猶大}}宗派、{{地|西面}}宗派與{{地|便雅民}}等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且{{地|哥哈特}}族之餘人、依籤取{{地|以法蓮}}宗派、{{地|但}}家派、{{地|馬拏西}}之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且{{地|革順}}之子依籤取由{{地|以薩迦}}宗派之家、由{{地|亞沙}}宗派、由{{地|納大利}}宗派、又由在{{地|巴山}}地{{地|馬拏西}}半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}{{地|米喇哩}}族之家、取{{地|流便}}宗派、{{地|伽得}}宗派、並由{{地|西布倫}}等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭者、{{地|以色列}}族掣籤、以此邑與其郊悉賜{{地|利味}}族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由{{地|猶大}}族宗派、及由{{地|西面}}族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是{{地|利味}}族屬{{地|哥哈時}}家之{{專|亞倫}}之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以{{專|亞拏革}}子之{{專|亞耳巴}}之邑、與周圍之郊正乃{{地|猶大}}山內之{{地|希伯倫}}
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司{{專|亞倫}}之子、以{{地|希伯倫}}與其郊、並以{{地|立拏}}爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另{{地|雅的}}與其郊、{{地|以實提摩}}與其郊、
{{verse|21|15}}{{地|何倫}}與其郊、{{地|底疋}}、與其郊、
{{verse|21|16}}{{地|亞因}}與其郊、{{地|若大}}與其郊、{{地|日家}}與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由{{地|便雅民}}宗派之{{地|其便}}與其郊、{{地|其巴}}與其郊、{{地|亞拏突}}與其郊、
{{verse|21|18}}{{地|亞耳門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司{{專|亞倫}}之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫{{地|利味}}族所餘之{{地|哥哈特}}之子、即是{{地|哥哈特}}之家、取其籤之邑、由{{地|以法蓮}}之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在{{地|以法蓮}}之山內之{{地|示劍}}與其郊、{{地|其斯}}與其郊、
{{verse|21|22}}{{地|及先}}與其郊、{{地|伯何倫}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由{{地|但}}之宗派{{地|耳提基}}與其郊、{{地|其庇頓}}與其郊、
{{verse|21|24}}{{地|亞雅倫}}與其郊、{{地|伽特哩門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由{{地|馬拏西}}半宗派、給{{地|大亞納}}與其郊、{{地|伽得}} {{地|哩門}}與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之{{地|哥哈特}}之族。
{{verse|21|27}}又與{{地|利味}}族之{{地|革順}}之家、給兇手躲身之邑、即由{{地|馬拏西}}半宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}與其郊、{{地|別實提喇}}與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}{{地|以薩迦}}之宗派給{{地|居示雲}}與其郊、{{地|大巴烈}}與其郊、
{{verse|21|29}}{{地|雅木}}與其郊、{{地|隱于寧}}與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由{{地|亞沙}}之宗派給{{地|米沙勒}}與其郊、{{地|押頓}}與其郊、
{{verse|21|31}}{{地|希甲}}與其郊、{{地|哩哈}}與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由{{地|納大利}}宗派給兇手躲身之邑、在{{地|加利利}}地之{{地|居得}}與其郊、{{地|哈木多耳}}與其郊、{{地|迦但}}與其郊也。
{{verse|21|33}}夫{{地|革順}}族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與{{地|利味}}族之餘名、即{{地|米喇哩}}族之家、田{{地|西布倫}}宗派給之以{{地|約尼暗}}與其郊、
{{verse|21|35}}又{{地|迦大}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由{{地|流便}}之宗派給{{地|庇悉}}與其郊、{{地|雅哈撒}}與其郊、
{{verse|21|37}}{{地|居底莫}}與其郊、{{地|米乏押}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由{{地|伽得}}之宗派、給兇手躲身之邑、即在{{地|其烈}}地之{{地|喇林}}、{{地|馬哈拏音}}與其郊、
{{verse|21|39}}{{地|希實本}}與其郊、{{地|雅悉}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其{{地|利味}}族之餘家、即按{{地|米喇哩}}之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃{{地|以色列}}族之業內、{{地|利味}}之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜{{地|以色列}}也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言{{地|以色列}}家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是{{專|約書亞}}招{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族與{{地|馬拏西}}之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕{{專|摩西}}悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在{{地|約耳但}}河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕{{專|摩西}}所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃{{專|約書亞}}、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫{{專|摩西}}與{{地|馬拏西}}之半宗派巳給地、在{{地|巴山}}、另有半宗派、而{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫{{專|約書亞}}正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}離{{地|以色列}}族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半宗派一到{{地|迦南}}地之{{地|約耳但}}河邊、逐在{{地|約耳但}}築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下{{地|以色列}}族聞言云、視哉、於{{地|以色列}}族所渡之處、在{{地|約耳但}}河邊{{地|迦南}}地之對面{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族暨{{地|馬拏西}}半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}{{地|以色列}}族一聞此、則{{地|以色列}}族之全覲、在{{地|示羅}}聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}{{地|以色列}}族遂遣祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}、到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、
{{verse|22|14}}率同{{地|以色列}}家族、{{地|以色列}}之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日{{地|以色列}}之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此{{地|比耳}}該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒{{地|以色列}}之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}以祩䄤之物犯也哉、故此在{{地|以色列}}之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}半宗派俱答{{地|以色列}}家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又{{地|以色列}}將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與{{地|以色列}}上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以{{地|約耳但}}河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司{{專|非尼亞}}與其覲之君、並偕之{{地|以色列}}家族之首、一聞{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}謂{{地|流便}}族{{地|伽得}}族、{{地|馬拏西}}等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援{{地|以色列}}族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}與君等、同離在{{地|其列}}地之{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族等、而歸{{地|迦南}}地之{{地|以色列}}族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫{{地|以色列}}族、遂以此事爲悅意、並{{地|以色列}}族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜{{專|以色列}}平安、但{{專|約書亞}}老衰邁年、
{{verse|23|2}}且{{專|約書亞}}招諸{{地|以色列}}、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自{{地|約耳但}}河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載{{專|摩西}}之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、約書亞聚集以色列諸宗派在示劍、且招以色列之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且約書亞謂庶民曰、以色列上主皇上帝如此諭云、列祖、即亞伯拉罕之父、提喇之父拏鶴、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖亞伯拉罕、由川之外引之通加南之全地、又益增其苗裔、且賜之以撒。
{{verse|24|4}}然與以撒朕賜雅哥伯 以搔等、又以西耳山鍚以搔以據之、但雅哥伯與其子等赴下麥西囯。
{{verse|24|5}}朕亦差摩西、亞倫等、仍朕所行其中、以禍降麥西郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出麥西囯、即到海、當下麥西人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在麥西人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在麥西囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住約耳但河外之亞摩哩地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是摩亞伯侯西撥之子巴拉革、起戰攻以色列、且差招比耳之子、巴闌以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽巴闌是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡約耳但、河至也哩哥、則也哩哥人會同亞摩哩、比哩洗、迦南、黑革加撒、哈亙、也布西等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐亞摩哩之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在麥西郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地亞摩哩族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出麥西地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之亞摩哩種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是約書亞謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂約書亞云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且約書亞謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕以色列之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂約書亞云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日約書亞與其民結約、且在示劍設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且約書亞遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}約書亞遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}約書亞遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣嫩之子約書亞有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、伽實山之北向、於以法蓮山在亭納亞拉。
{{verse|24|31}}夫約書亞終生之日時並眾長老壽長於約書亞者、知皇上帝所行與以色列之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、以色列服事皇上帝矣。昔雅哥伯向示劍之父哈摩耳以一百兩銀買一叚地、是地爲約色弗裔之業、乃以色列族山麥西所帶來約色弗之骨骸、葬在西劍也。
{{verse|24|33}}且亞倫之子以利亞薩昇後、則葬之在以法蓮山內、該山讓賜之、而歸其子非尼亞也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
n78pun6zopzj52ht937wxir31aicrvh
7905083
7905082
2026-06-28T15:10:06Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|24|第二十四章}} */
7905083
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定舊遺詔聖書]]
| section = 約書亞書記卷六
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../卷五|復傳律例卷五]]
|next=
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:約書亞記|約書亞記]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}皇上帝之僕{{專|摩西}}之昇後、皇上帝遂諭{{專|摩西}}之役{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}云、
{{verse|1|2}}本僕{{專|摩西}}今已昇、汝今必率同此庶民渡斯{{地|約耳但}}河到地、朕所賜與{{地|以色列}}族也。
{{verse|1|3}}據朕言{{專|摩西}}朕亦賜爾以各處、汝腳心所蹈者、
{{verse|1|4}}即自此野、從此{{地|利巴嫩}}山、至大江{{地|百喇的}}、正是{{地|黑}}後裔之全地、至及大洋、於落日之向、正乃汝界也。
{{verse|1|5}}猶朕佑{{專|摩西}}、朕亦將佑汝、並不捨不遺汝、又無人能擋汝前、終生之日矣。
{{verse|1|6}}朕所發誓與其祖將賜之地、汝必分與斯民、是以必堅意把持也。
{{verse|1|7}}但必堅意而最把持、遵守本僕{{專|摩西}}所諭飭汝各條例而行焉、並毋轉錯左右、致興旺遍處所往焉。
{{verse|1|8}}此律例之典毋得離汝口也、乃晝夜思想之、致所記錄悉守行焉、則汝道可利達、而興旺也。
{{verse|1|9}}朕莫非囑汝必堅意把持、乃汝上主皇上帝遍所往之處佑汝、故毋懼驚哉。○
{{verse|1|10}}於是{{專|約書亞}}諭民之首領云。
{{verse|1|11}}汝必廵在營中、諭飭民云、還有三日、汝必渡此{{地|約耳但}}河、致來據守爾上主皇上帝所賜據之地也、故必備資食矣。
{{verse|1|12}}且{{專|約書亞}}語{{地|流便}}、{{地|加得}}族等與{{地|馬拏西}}半宗派云、
{{verse|1|13}}皇上帝之僕{{專|摩西}}昔所諭汝之言、汝必銘記云、爾上主皇上帝、給汝安住、又以斯地錫汝、
{{verse|1|14}}在{{地|約耳但}}河之外、{{專|摩西}}所給汝之地、汝可留本妻子與畜牲、但汝各武士必勇然渡汝兄弟之前、而助之也。
{{verse|1|15}}迨及皇上帝給汝兄弟安住、猶賜汝也、仍據汝上主皇上帝所賜之地、方必歸皇上帝之僕{{專|摩西}}所賜日起、向{{地|約耳但}}河外之地業矣。
{{verse|1|16}}其人答{{專|約書亞}}云、所囑者我要悉行、到處差我者、我要往焉、
{{verse|1|17}}汝上主皇上帝必仍佑汝、如佑{{專|摩西}}、我則猶聽順{{專|摩西}}、亦聽順汝也。
{{verse|1|18}}凢人抗汝命、並不遵悉汝所諭之言者、則必死矣、惟汝必堅意把持矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}也、由{{地|米田}}差兩人私探云、汝往觀{{地|也哩呵}}地、便往進宿娼館、名曰{{專|喇合}}。
{{verse|2|2}}方有人稟{{地|也哩呵}}之侯云、視哉、夜有屬{{地|以色列}}族之人到此、以偵探其地矣。
{{verse|2|3}}{{地|也哩呵}}侯便遣人到{{專|喇合}}云、有人進汝屋來探全地、故將到汝之人帶出也。
{{verse|2|4}}其女遂將其兩人而藏之後云、有人到我、但不知何來也。
{{verse|2|5}}纔暗正要關門、其人出去、但不知何往、若作速追之、可以趕及矣。
{{verse|2|6}}夫女在屋背上排麻稈、方帶其人、上屋背、而掩之以麻稈焉。
{{verse|2|7}}其人則由{{地|約耳但}}津之路追之、其追趕者一經出去、即關門也。
{{verse|2|8}}尚未臨卧其女上屋背矣、
{{verse|2|9}}謂該人曰、皇上帝以此地賜汝、是我所知也、又汝震著我、致地之凢居民失心焉。
{{verse|2|10}}乃我聞汝出{{地|麥西}}郭時、皇上帝涸紅海之水、又知如何待{{地|約耳但}}河外{{地|亞摩喱}}郭侯{{專|西弘}}、{{專|惡}}等、汝所剿滅者。
{{verse|2|11}}然我聞之、而心消並爾前無人有膽、即爾上主皇上帝在上於天、在下於地、乃上帝矣。
{{verse|2|12}}夫我施爾以恩慈、今必發誓指皇上帝、並給實號、致以恩慈、亦施本父之家也。
{{verse|2|13}}又且必須亦以父母、兄弟、姊妹、與凢所有者、悉保全焉、且救命、脫死矣。
{{verse|2|14}}此人謂之云、本命代汝者若不露此我事也、但皇上帝若賜我以斯地者、我必與汝實施恩焉。
{{verse|2|15}}夫其女之屋在城之上也、又其女居城上、是以用索而縋兩人由牕而下也。
{{verse|2|16}}又謂之曰、汝必避山、恐追人趕汝、連三日藏彼、迨及追者歸、後仍行路可也。
{{verse|2|17}}其人謂之云.緣所令我發之誓我無干.
{{verse|2|18}}視哉、汝在縋我之牕、以此條紅線縛也、即帶父母、兄弟與父之諸族來汝家裏。
{{verse|2|19}}但凢遇出屋之門、而出街、是人之血必歸親首也、而我無罪矣、但凢與汝在家者若本手攻之、則其血必歸本首也。
{{verse|2|20}}倘汝露本事、則汝與我令發之誓無干也。
{{verse|2|21}}女曰、按汝之言可以遂差之去、而其人往焉、方以紅線綑在牕也。
{{verse|2|22}}則往進山、而居住三日、迨及其追人回也、但其追人通路尋並不著之。
{{verse|2|23}}其兩人遂歸、而下其山焉、遂渡河、而報{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}以凢所遇之情也、
{{verse|2|24}}謂{{專|約書亞}}云.其地之諸居民懼怯、乃皇上帝以全地果然付我手也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}早時{{專|約書亞}}起、自與{{地|以色列}}諸族離{{地|米田}}、到{{地|約耳但}}河、並未渡以前、宿彼矣。
{{verse|3|2}}三日畢、其首領巡營中、示其民云、一看祭司{{地|利未}}族等、擔爾上主皇上帝之約箱、則必搬處、而隨之也。
{{verse|3|4}}向日未行此路、故必量二百丈而距之、並毋近之、如此可知所必履之塗也。
{{verse|3|5}}且{{專|約書亞}}諭其民云、明日皇上帝在爾中、將行靈蹟、汝且必自成聖焉。
{{verse|3|6}}{{專|約書亞}}諭祭司云、汝必將約箱而往民前、遂扶約箱而往民前。
{{verse|3|7}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、此日朕始舉爾在{{地|以色列}}諸族之眼前、則可知、如朕佑{{專|摩西}}、朕仍佑爾也。
{{verse|3|8}}但汝必囑擔約箱之祭司云、汝到{{地|約耳但}}河之水濱、方必立住於{{地|約耳但}}內。
{{verse|3|9}}{{專|約書亞}}遂諭{{地|以色列}}族云、汝必近此來也、且聽爾上主皇上帝之諭。
{{verse|3|10}}且{{專|約書亞}}云、汝可知、其活上帝在爾中、果在爾前驅{{地|迦南}}、{{地|黑}} {{地|哈互}}、{{地|比哩洗}}、{{地|革加撒}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|也布士}}等族也。
{{verse|3|11}}視哉、全地主宰之約箱爾前渡{{地|約耳但}}河也。
{{verse|3|12}}今在{{地|以色列}}宗派中、每宗派各一人、共必擇十二人也。
{{verse|3|13}}此乃皇上帝、即全地主宰之箱、而擔之之祭司之足心住在{{地|約耳但}}河之水內、{{地|約耳但}}之水、即絕間上流之水、堆爲一壘矣。
{{verse|3|14}}纔其民離其帳房、而渡{{地|約耳但}}河之時、其祭司擔約箱民前。
{{verse|3|15}}夫{{地|約耳但}}河於終穡時溢張全濱、且擔其箱者、就近{{地|約耳但}}河、且擔箱之祭司脚浸水邊。
{{verse|3|16}}則附{{地|撒哩單}} {{地|亞坍}}邑、最距遠、有自上流下之水、堆爲一壘、絕於流下平坦湖、即鹽湖之水斷止、而其民渡在{{地|也哩砢}}對面也。
{{verse|3|17}}且其祭司擔皇上帝約箱者、在{{地|約耳但}}河中間、竪立旱地、又眾{{地|以色列}}人由旱地渡、迨及眾民盡渡{{地|約耳但}}河也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}眾民正渡{{地|約耳但}}河後、皇上帝諭{{專|約書亞}}云.
{{verse|4|2}}汝在民每宗派一人、共必取十二人、
{{verse|4|3}}且諭之云、由祭司之足所堅立之所、由{{地|約耳但}}河中、汝必取石頭十二塊、帶同而留之、在今夜所宿之處也。
{{verse|4|4}}{{專|約書亞}}招每宗派各一人所備之{{地|以色列}}族人、共十二名。
{{verse|4|5}}且{{專|約書亞}}諭云、汝上主皇上帝之箱前、必渡{{地|約耳但}}河之中、各人按{{地|以色列}}人宗派之數、必肩負一塊石矣。
{{verse|4|6}}致在爾中爲號也、將來爾子詢云、此石是何意、
{{verse|4|7}}則可對答云、正渡{{地|約耳但}}之時、其{{地|約耳但}}河之水、在皇上帝約箱之前斷絕矣、因{{地|約耳但}}河絕者、故此以此石爲{{地|以色列}}族之永銘記矣。
{{verse|4|8}}且{{地|以色列}}族遵照{{專|約書亞}}所諭而行焉、按皇上帝諭{{專|約書亞}}者、據{{地|以色列}}人宗派之數、由{{地|約耳但}}河中取出十二塊石、帶同宿所、而按下也。
{{verse|4|9}}且{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河中立十二塊石、即是擔約箱之祭司所立之處、在彼迨及今日存焉。
{{verse|4|10}}依{{專|摩西}}悉所囑{{專|約書亞}}遵照皇上帝諭{{專|約書亞}}以轉諭其民、其擔箱之祭司立在{{地|約耳但}}河中、迨及各事完、且民作速渡去。
{{verse|4|11}}適庶民盡渡完、方在民之面前、其祭司帶同皇上帝之箱、而度也。
{{verse|4|12}}遵照{{專|摩西}}所諭者、{{地|流便}}族{{地|加得}}族與{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|以色列}}族之前、行伍也。
{{verse|4|13}}即武士四萬丁經過皇上帝之前、以戰焉、而到{{地|也哩砢}}之坦。
{{verse|4|14}}當是日、皇上帝在全{{地|以色列}}面前、顯彰{{專|約書亞}}致終生之日畏之、如畏{{專|摩西}}無異。
{{verse|4|15}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|4|16}}汝囑擔法箱之祭司、上出{{地|約耳但}}河也。
{{verse|4|17}}{{專|約書亞}}遂諭祭司上出{{地|約耳但}}河。
{{verse|4|18}}且擔皇上帝約箱之祭司、適上出{{地|約耳但}}河中、而祭司腳心踏旱地方、{{地|約耳但}}之水即歸本處、仍漲諸岸。
{{verse|4|19}}夫其民於正月初十日出{{地|約耳但}}河、而在{{地|也哩砢}}東境之{{地|其勒夾}}搭營焉。
{{verse|4|20}}但所帶出之{{地|約耳但}}十二塊石、{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}堆也。
{{verse|4|21}}遂謂{{地|以色列}}族云、將來汝子問父云、此石何義乎、
{{verse|4|22}}則必謂汝子云、{{地|以色列}}渡此{{地|約耳但}}河、如若履旱地矣、
{{verse|4|23}}即爾上主皇上帝、如涸紅海在我前、迨及我渡也、仍汝上主皇上帝亦涸{{地|約耳但}}之水在爾前焉、待及汝渡也、
{{verse|4|24}}致地之萬民可知、皇上帝之手有能、致爾恆畏爾主宰皇上帝矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}於是在{{地|約耳但}}河此邊西向{{地|亞摩哩}}族諸侯暨沿海{{地|迦南}}諸侯一聞、皇上帝在{{地|以色列}}族前涸{{地|約耳但}}之水、迨其渡去.則緣{{地|以色列}}族心消、並不懷豪氣矣。
{{verse|5|2}}當是時、皇上帝諭{{專|書亞}}云、汝必造石刀、且再復斷{{地|以色列}}族之勢皮也。
{{verse|5|3}}乃{{專|約書亞}}造石刀、而在勢皮之山、斷其勢皮也。
{{verse|5|4}}夫庶民出{{地|麥西}}郭者、各男武士、出{{地|麥西}}郭後、在路上野內死也。故此{{專|約書亞}}斷其勢皮。
{{verse|5|5}}且庶民出者已受斷勢皮之禮、但於出{{地|麥西}}後、所有在野生之庶民不得受斷勢皮也。
{{verse|5|6}}夫其地、皇上帝所發誓與列祖、將賜之與我、其內有蜜乳所流也.但因其人不遵皇上帝之聲、故皇上帝緣之發誓、不得示之以其地、乃{{地|以色列}}族遊野連四十年、迨及出{{地|麥西}}郭民之諸武士咸盡沒也。
{{verse|5|7}}因路上不斷皮、尚有勢皮、是以{{專|約書亞}}將所有代之生養之子、而斷勢皮矣。
{{verse|5|8}}庶民斷勢皮畢、正待痊之時、寓本處在營內。
{{verse|5|9}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、今日朕將{{地|麥西}}之辱而轉除爾、故此迨是日、以是處稱謂{{地|其勒夾}}也。○
{{verse|5|10}}夫{{地|以色列}}族在{{地|其勒夾}}搭營、而在{{地|雅哩砢坦}}、於是月十四日、晚時、守逾越之瞻禮矣。
{{verse|5|11}}夫在逾越禮之次日、其用該地之產、而當是日、食無酵之餅連炙穀也。
{{verse|5|12}}次日食地產之後、其甜露止矣、而{{地|以色列}}族尚無甜露、乃於是年食{{地|迦南}}地之產也。
{{verse|5|13}}夫{{專|約書亞}}正住在近{{地|也哩砢}}即舉眼而看、卻有人對面立、手持刀、{{專|約書亞}}遂赴之、謂之曰、汝助我、抑敵者乎.
{{verse|5|14}}曰不是、我乃皇上帝軍之頭領而來也。且{{專|約書亞}}面伏地拜之也、謂之云、我主何諭僕乎哉。
{{verse|5|15}}且皇上帝軍之頭領諭{{專|約書亞}}云、汝所立之處聖也、腳脫鞋矣、方{{專|約書亞}}仍行焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}且{{地|以色列}}族遂禁{{地|也哩砢}}、並無人出入。
{{verse|6|2}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、視哉、朕將{{地|雅哩砢}}邑暨其侯兼其英雄者、悉交爾手也。
{{verse|6|3}}但其武士俱必圍其城、一次週城行焉、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|4}}且祭司七位必持號筒、在箱前、即於第七日、必週城行七次、而其祭司必吹其號筒也。
{{verse|6|5}}適以號筒長吹矣、又爾聽其號筒之響、則庶民必勵聲歡呼、其城牆即倒下、而各人必直爬上。
{{verse|6|6}}夫{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}招其祭司、諭之云、汝必扶約箱、而祭司七位必在皇上帝之箱前、持號筒七件。
{{verse|6|7}}且謂其民云、汝且往、圍其城、而持械者必皇上帝之箱前而往也。
{{verse|6|8}}且{{專|約書亞}}諭民畢、則祭司七位持其號筒者、皇上帝前行、而吹其號筒.但皇上帝之約箱隨之.
{{verse|6|9}}其持械之士行吹號筒之祭司前、但其後隊隨其箱、而正行之間、吹號筒也。
{{verse|6|10}}且{{專|約書亞}}諭其民云、毋譁、毋喧、出聲也、本口亦毋出一言焉、迨及其日、我諭汝歡呼、於是必歡呼也。
{{verse|6|11}}且皇上帝之箱一週繞城方來營而宿營。
{{verse|6|12}}夫{{專|約書亞}}早起、而其祭司擔皇上帝之箱、
{{verse|6|13}}祭司七位持七件號筒、在皇上帝之箱前.正行間、仍吹號筒、又其持械之士前之行焉、其後隊隨皇上帝之箱、正行之間吹號筒也、
{{verse|6|14}}於次日、再繞城一週、且歸營、如此仍行連六日矣。
{{verse|6|15}}於第七日黎明早起、仍繞城行七次、獨於是日七次繞城焉。
{{verse|6|16}}適於第七次而其祭司吹號筒.但{{專|約書亞}}諭其民云.皇上帝以此城降爾、汝即必歡呼也。
{{verse|6|17}}即其城與及內所有者、萬物必交之與皇上帝致壞、即因娼妓{{專|喇哈}}藏所遣之差、是以已身與眾在家內者、必存生矣。
{{verse|6|18}}但汝必慎重其祩䄤之物件、恐取其祩䄤之貨、自見祩䄤、又以{{地|以色列}}之營爲祩䄤而擾之也。
{{verse|6|19}}但所有凢銀金器、必捨皇上帝、即必捐在皇上帝之庫也。
{{verse|6|20}}夫祭司正吹號筒之時、其民歡呼.但其民正聽其號筒之響、其百姓太出歡呼、而其牆即倒、致其民各人上垣而取其城也.
{{verse|6|21}}且將凢所有在城者、男、女、老、幼、牛、羊、驢皆然以刀刺矣。
{{verse|6|22}}但{{專|約書亞}}諭探地之兩人云.汝進娼館、按照汝發誓、必帶出其女與凢所有者.
{{verse|6|23}}夫其探子來帶{{專|喇哈}}與其父母兄弟、及凢所有者、與全家屬悉出、且留之在{{地|以色列}}營外。
{{verse|6|24}}但其城與凢內所有者燒以炎、惟其金、銀、銅、鐵、之器捐與皇上帝殿之庫也。
{{verse|6|25}}蓋娼{{專|喇哈}}藏{{專|約書亞}}所遣以探{{地|也哩呵}}之差、是以{{專|約書亞}}救其命暨其父家與凢所有者、即及是日駐在{{地|以色列}}中間也。
{{verse|6|26}}於是時、{{專|約書亞}}發誓云、起建此{{地|也哩哥}}城者、各人必遭咒詛也矣、即以冡子築其基、以季其設其門也。
{{verse|6|27}}如此皇上帝祐{{專|約書亞}}、而其聲名揚於全地矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}夫{{地|以色列}}族以其祩䄤之物干犯、乃{{地|猶太}}宗派{{專|西剌}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}取其祩䄤之物、是以皇上帝發怒{{地|以色列}}族也。
{{verse|7|2}}且{{專|約書亞}}差人到{{地|神堂}}之東向、附{{地|伯大文}} {{地|亞噯}}之邑、諭之云、去、今且前往觀{{地|亞噯}}也。
{{verse|7|3}}遂回{{專|約書亞}}、報之云、惟准二三千人等前往擊{{地|亞噯}}並毋飭眾民前往、是人乃少、故毋勞庶民也。
{{verse|7|4}}遂調民之三千人、且在{{地|亞噯}}人前奔走也、
{{verse|7|5}}且{{地|亞噯}}人擊死三十六名、即追之、自其門及{{地|示巴琳}}、而殺之在下坡、是以其民之心消成如水也。
{{verse|7|6}}且{{專|約書亞}}裂其衣、會合{{地|以色列}}長老輩、首上撒塵、及晚、其面伏地、在皇上帝之箱前。
{{verse|7|7}}且{{專|約書亞}}曰、嗟主宰皇上帝哉、曷帶此民渡{{地|約耳但}}河、致交與{{地|亞摩哩}}族之手、致壞我、恨不得安住在{{地|約耳但}}河之外也。
{{verse|7|8}}主歟、{{地|以色列}}族若背避敵者、我必何謂哉。
{{verse|7|9}}乃{{地|迦南}}族與地之庶居民必聞之、即圍我、絕本名於地矣、則爲太名必何行哉。
{{verse|7|10}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}曰、爲何伏面、
{{verse|7|11}}起來、{{地|以色列}}族犯罪、犯我所申諭之約、而取祩䄤之物、且偷、且諱、而按之本物件中、
{{verse|7|12}}乃其{{地|以色列}}族遭祩䄤、故擋不住其敵、並背避其敵、倘汝不壞其受祩䄤者、我亦不祐汝、
{{verse|7|13}}汝起來、以民成聖云、明日汝必成聖。{{地|以色列}}上主皇上帝曰、在{{地|以色列}}族中有祩䄤之物、但汝不將其祩䄤者除汝中間、亦不得擋汝敵矣。
{{verse|7|14}}早按派近來、皇上帝、方所取之宗派、必按其家支近來、又皇上帝所取之家支、必按其家屬近來、又皇上帝所取之家屬、必逐一人近來。
{{verse|7|15}}蓋犯皇上帝之約、而在{{地|以色列}}中行惡、是以若著其人有是祩䄤之物、自巳並凢所有者必以炎燒也。
{{verse|7|16}}且{{專|約書亞}}早起、帶{{地|以色列}}按其宗派、則取{{地|猶太}}
{{verse|7|17}}且帶{{地|猶太}}之家支、而取{{專|撒黑}}之家、遂帶{{專|西剌}}之家屬各人、而取{{專|颯底}}、
{{verse|7|18}}遂帶其家之各人、則取{{地|猶太}}宗派、{{專|西喇}}之子、{{專|颯底}}之子、{{專|迦米}}之子、{{專|亞干}}也。
{{verse|7|19}}{{專|約書亞}}方謂{{專|亞干}}云、我子必榮歸{{地|以色列}}上主皇上帝認罪、以所行者言我、並毋諱哉。
{{verse|7|20}}且{{專|亞干}}對{{專|約書亞}}云、我犯罪於{{地|以色列}}之上主皇上帝、但我如此行焉、
{{verse|7|21}}我在贜中看{{地|示拏耳}}之美袍、與銀二百兩、金條重五十斤、我貪而取之、視哉、在本帳房之中、我藏之於地內、其銀在下處也。
{{verse|7|22}}且{{專|約書亞}}遣差、走入其帳房、視之藏其帳房與銀在下也、
{{verse|7|23}}遂取之由帳房中、帶之到{{專|約書亞}}並{{地|以色列}}庶族、且排之在皇上帝之面前、
{{verse|7|24}}且{{專|約書亞}}暨{{地|以色列}}庶族、取{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}及其銀、其袍、其金條、其子、其女、其牛、其驢、其羊、其帳、與凢所有者、悉引到{{地|亞嗑}}之谷。
{{verse|7|25}}{{專|約書亞}}遂曰、爲何擾我、今日皇上帝將擾汝、{{地|以色列}}諸人方以石擊之死、即擊死畢、燒之以炎也、
{{verse|7|26}}其上高壘石、及是日矣。皇上帝遂息其烈怒、是以及是日該谷稱擾谷也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}皇上帝遂諭{{專|約書亞}}云、汝毋懼慴、汝率同諸武士、起來、前往{{地|亞噯}}視哉、朕以{{地|亞噯}}之侯以其民、以其城、以其地、悉交爾手矣。
{{verse|8|2}}如待{{地|也哩砢}}並其侯者亦必待{{地|亞噯}}並其侯者。乃其贜與其畜生、必取爲自用、在城後必應伏也。
{{verse|8|3}}{{專|約書亞}}遂與諸武士起身、往攻{{地|亞噯}}、{{專|約書亞}}方擇英雄三萬丁、夜間差發、
{{verse|8|4}}諭之云、汝必埋伏其城向、即城之後也、俱必預備、並不離城最遠焉。
{{verse|8|5}}即我所領之庶民必近其城、而其人仍初次出殺我、我將其前奔走也.
{{verse|8|6}}故此我必奔走其前、其人遂將云、其仍舊我前奔走、則將追我、而我率之離城矣。
{{verse|8|7}}乃皇上帝將其城降爾手、但汝由埋伏之處必起、又爾必取其城也、
{{verse|8|8}}一取其城、即以炎燒其城、遵照皇上帝之諭、汝必行焉、視哉、我囑爾。
{{verse|8|9}}{{專|約書亞}}遂發之、往埋伏、在{{地|亞噯}}之西向、住在神堂{{地|亞噯}}之中間、是夜{{專|約書亞}}在民中宿也。
{{verse|8|10}}且{{專|約書亞}}早起、而算其民、率同{{地|以色列}}長老輩民之前、往到{{地|亞噯}}邑。
{{verse|8|11}}所有庶武士之民前往、就近、來到其城之對面、即搭營在{{地|亞噯}}之北向、隔{{地|亞噯}}有谷也。
{{verse|8|12}}遂囑約五千人、排之在神殿{{地|亞噯}}間、在城之西向爲埋伏也。
{{verse|8|13}}經派各群民、在城之北向、與埋伏在城之西向者、是夜{{專|約書亞}}往谷中。
{{verse|8|14}}{{地|亞噯}}侯適看之、方作速早起、定期率同凢百姓往其坦前、又其城之人、不知有城後之伏兵、出殺{{地|以色列}}也。
{{verse|8|15}}然{{專|約書亞}}與眾{{地|以色列}}詐敗、由野路奔走也。
{{verse|8|16}}是人便招在{{地|亞噯}}之庶民集會、以追之、且趕{{專|約書亞}}而率之離城也。
{{verse|8|17}}並無一人留在{{地|亞噯}}神殿等邑、乃追{{地|以色列}}、即開城而趕{{地|以色列}}。
{{verse|8|18}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、手所執之戈、必伸亞噯向、朕即將交之與汝手、{{專|約書亞}}方以所執手內之戈伸其城向。
{{verse|8|19}}其伏兵隨即由本處起、一面伸其手、一面走入城裏取之、作速放炎與其城也。
{{verse|8|20}}且{{地|亞噯}}人等顧回看、而見城烟騰天、不能由彼路此路奔走、況其奔野向之民、則旋而攻追之者。
{{verse|8|21}}且{{專|約書亞}}與全{{地|以色列}}一看其伏兵業經取城、而城之烟騰、則轉殺{{地|亞噯}}之人。
{{verse|8|22}}其餘出城攻之、如此彼此在{{地|以色列}}中、其則戮之、並不遺人避也。
{{verse|8|23}}且生擒{{地|亞噯}}之侯、解到{{專|約書亞}}。
{{verse|8|24}}夫{{地|以色列}}殺完{{地|亞噯}}之庶民、在所追之郊野、又眾被刀口刺了、迨及盡滅、則庶{{地|以色列}}人歸{{地|亞噯}}、以刀口戮之也。
{{verse|8|25}}如此於是日、凢有斃者{{地|亞噯}}之男女庶民、共計一萬二千名。
{{verse|8|26}}且{{專|約書亞}}一俟盡滅{{地|亞噯}}之庶居民、並不縮以手所舒之戈也。
{{verse|8|27}}遵照皇上帝所諭飭{{專|約書亞}} {{地|以色列}}族惟奪其畜牲與其城之贜也。
{{verse|8|28}}且{{專|約書亞}}燒{{地|亞噯}}邑、永爲瓦壘、及是日乃荒也。
{{verse|8|29}}且將{{地|亞噯}}侯及晚掛之於樹上、但日巳落時、{{專|約書亞}}飭取其屍下樹、且丟之在城門口、其上堆高石壘、及是日所存也。
{{verse|8|30}}{{專|約書亞}}方築{{地|以色列}}之上主皇上帝之壇、在{{地|以巴勒}}山也。
{{verse|8|31}}據錄載{{專|摩西}}律例之書按照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{地|以色列}}族、其壇有全石、並未用鐵器、即是人在諸上設焚祭、而祀謝皇上帝矣。
{{verse|8|32}}在彼寫於{{地|以色列}}族面前、且繕在石上{{專|摩西}}之律例一稿。
{{verse|8|33}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}前諭、以祝{{地|以色列}}民全{{地|以色列}}其長老、立在箱彼此之邊、在{{地|利味}}祭司之前、即擔皇上帝約箱者、以及自中所生出異人、且一半在{{地|其哩心}}山前、一半在{{地|以巴勒}}山前。
{{verse|8|34}}嗣後遵照諸所錄載律例之書、誦祝詛律例之諸言焉、
{{verse|8|35}}即在{{地|以色列}}全覲、{{專|約書亞}}無不讀{{專|摩西}}所諭之各言焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}於是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布士}}等族諸侯、在{{地|約耳但}}河之此邊、在山、在谷、於{{地|利巴嫩}}山對面、在大海全沿、一概聞之。
{{verse|9|2}}遂集會、同口要與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}交戰。
{{verse|9|3}}且其田居民聞{{專|約書亞}}所行與{{地|也哩砢}} {{地|亞噯}}等邑。
{{verse|9|4}}則巧作而備食物、將舊袋與舊裂補之油囊、而載之在驢上。
{{verse|9|5}}以舊縷𩋘著脚、又穿舊衣、又路上所用諸餅旱霉矣。
{{verse|9|6}}便往見{{專|約書亞}}在{{地|其勒夾}}之營、謂之及{{地|以色列}}人云、我自遠地來、故此必與我結約。
{{verse|9|7}}且{{地|以色列}}人謂{{地|黑}}族云、敢怕汝在我中間、與汝結約如何哉。
{{verse|9|8}}其謂{{專|約書亞}}云、我乃主僕、{{專|約書亞}}曰、汝係誰乎、從何來乎。
{{verse|9|9}}曰、我聞其名聲、與諸所行在{{地|麥西}}囯者。故主僕因汝上主皇上帝之名最遠地而來。
{{verse|9|10}}又聞諸所行在{{地|約耳但}}河之外與{{地|希實本}}之侯{{專|西弘}}、及在{{地|亞實大綠}}之{{地|巴山}}之侯{{專|惡}}、即是{{地|亞摩哩}}族之兩位侯。
{{verse|9|11}}故此本長老輩與地之諸居民謂我云、以手帶路上之口糧往接之謂之、云、我乃汝僕與我必結約也。
{{verse|9|12}}當日我出以往到爾、我將此餅爲食尚係熱由本屋也、今係旱且霉矣。
{{verse|9|13}}所有滿之油囊係新、視哉、今已裂、又此𩋘因路最長爲舊也。
{{verse|9|14}}其人遂取其口糧、並不問皇上帝之諭也。
{{verse|9|15}}且{{專|約書亞}}與之議平結約、容之活也、然其覲之君發誓也。
{{verse|9|16}}結約三日畢、遂聞其係鄰、且居其中間。
{{verse|9|17}}{{地|以色列}}族遂起程於第三日到其城也、其城即是{{地|其便}}、{{地|居非喇}}、{{地|別禒}}、{{地|居烈雅林}}等。
{{verse|9|18}}夫覲之君指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、故{{地|以色列}}族不殺之、乃庶覲嗟怨其君也。
{{verse|9|19}}其諸君謂眾覲云、我指{{地|以色列}}之上主皇上帝而發誓、是以不能擊之、
{{verse|9|20}}恐因所發誓與其人得干怒臨我、我如此行之、而饒之者也。
{{verse|9|21}}其君遂曰、必饒活、按照列君所應承者、乃必爲全覲之樵夫汲水也。
{{verse|9|22}}{{專|約書亞}}遂招之、諭之云、既住我中、曷曰、我距汝遠焉、而瞞我哉。
{{verse|9|23}}是以汝遭詛、爲役不絕、又爾爲我上帝殿之樵夫汲水矣。
{{verse|9|24}}其答{{專|約書亞}}云、僕果聞、汝上主皇上帝諭飭其僕{{專|摩西}}、致以此全地賜汝、又以地之庶居民在汝前剿滅、故因本生命畏、而行此也。
{{verse|9|25}}今我在汝手下、按照眼內係善宜行、亦必施與我也。
{{verse|9|26}}則如此行之、而援之脫出{{地|以色列}}族之手、致不殺之。
{{verse|9|27}}當是日{{專|約書亞}}在所將擇之處、在會內、又在皇上帝之壇也、設之爲樵汲水、及今日矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}於是{{地|也路撒冷}}之侯義長、聞知{{專|約書亞}}巳陷{{地|亞噯}}邑、而剿滅之、又聞如何待{{地|也哩砢}}並其侯者、仍亦待{{地|亞噯}}邑並其侯者、又聞其便之居民、與{{地|以色列}}議和住在其中。
{{verse|10|2}}夫{{地|其便}}乃大邑、如侯城之一、又廣過{{地|亞噯}}邑、其諸人係英雄、是以最恐懼矣。
{{verse|10|3}}故此{{地|也路撒冷}}之侯義長、差到{{地|希伯倫}}之侯{{專|何淡}}、{{地|雅木}}之侯{{專|比蘭}}、{{地|拉吉實}}之侯{{專|雅非亞}}、{{地|以客倫}}之侯{{專|底疋}}等云。
{{verse|10|4}}{{地|其便}}巳與{{專|約書亞}}及與{{地|以色列}}族議和、汝來助我以擊之。
{{verse|10|5}}是以{{地|也路撒冷}}之侯、{{地|希伯倫}}之侯{{地|雅木}}之侯、{{地|拉吉實}}之侯、{{地|以客倫}}之侯、正是{{地|亞摩哩}}種類之侯五位合會、率同諸軍前往在其便之前搭營攻戰也。
{{verse|10|6}}{{地|其便}}之人遂差人到在{{地|其勒夾}}營之{{專|約書亞}}云、居山內{{地|亞摩哩}}種類之諸侯可攻我、幸毋歇手離汝僕、乃作速來到而救助我也。
{{verse|10|7}}{{專|約書亞}}遂率諸武士與眾英雄離{{地|其勒夾}}矣。
{{verse|10|8}}當皇上帝諭{{專|約書亞}}云、朕已交此人與汝手、並無一人能擋爾、故毋畏之。
{{verse|10|9}}故此{{專|約書亞}}離{{地|其勒夾}}終夜行往、乍然而攻之也。
{{verse|10|10}}且皇上帝在{{地|以色列}}前敗之、致在{{地|其便}}太行戮殺、而驅之往{{地|伯何倫}}沿路、且擊斃之、自{{地|亞洗迦}}至{{地|馬居大}}。
{{verse|10|11}}其人正奔{{地|以色列}}前、而下到{{地|伯何倫}}、於是皇上帝待到{{地|亞洗迦}}自天以大石降之、則以雹冰所斃者、多過於{{地|以色列}}之族、以刀所殺者。
{{verse|10|12}}當日皇上帝在{{地|以色列}}族前將{{地|亞摩哩}}種類而降之、{{專|約書亞}}奏皇上帝在{{地|以色列}}面前曰噫太陽必安立在{{地|其便}}上、噫月在{{地|亞雅倫}}谷也。
{{verse|10|13}}於是太陽即止、太陰亦止、迨及其民與敵報仇矣、莫非如此在秉直之書錄載乎、故此其太陽安住在天中、並約全日不速落也。
{{verse|10|14}}乃皇上帝代{{地|以色列}}戰、又皇上帝俯聽一人之聲、是以前後未有一日如此日矣。
{{verse|10|15}}{{專|約書亞}}遂率同眾{{地|以色列}}歸在{{地|其勒夾}}之營也。
{{verse|10|16}}且其侯五位奔竄在{{地|馬居大}}之穴。
{{verse|10|17}}於是報{{專|約書亞}}在{{地|馬居大}}穴、遇其五侯藏身。
{{verse|10|18}}且{{專|約書亞}}云、汝且以大石滾塞穴口、而調人以守之。
{{verse|10|19}}但不可住、且追敵、而擊其後隊、夫爾上主皇上帝以之降汝手、故毋容之進其城也。
{{verse|10|20}}於是{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}人戮殺畢、迨及盡滅、則其存餘者、進其固城矣。
{{verse|10|21}}且庶民安歸{{地|馬居大}}營赴{{專|約書亞}}也。於是無人動其舌對{{地|以色列}}族也。
{{verse|10|22}}{{專|約書亞}}遂曰、汝開穴之口、將該五位侯出穴送我來。
{{verse|10|23}}其循行、而將該五侯帶出穴送之、即{{地|也路撒冷}}侯、{{地|布伯崙}}侯{{地|也木}}侯、{{地|拉吉實}}侯、{{地|以客倫}}侯等。
{{verse|10|24}}遇有帶出此侯等到{{專|約書亞}}、而{{專|約書亞}}招{{地|以色列}}眾人、對所有率同之武士之統領曰。近來將脚按此侯之頸上、其人遂近來、以脚按其頸上也。
{{verse|10|25}}且{{專|約書亞}}謂之云、毋懼、毋驚、然堅強加膽、乃皇上帝將如此待眾敵、爾所攻者也。
{{verse|10|26}}嗣後{{專|約書亞}}擊戮之、掛之在五株木上、迨晚懸焉。
{{verse|10|27}}日正落時、{{專|約書亞}}著令、將之由樹下來、丟之在藏身之穴內、以大塊石塞穴之口、及今日所尚存也。
{{verse|10|28}}當是日、{{專|約書亞}}取{{地|馬居大}}、擊之以刀、且盡滅其侯與內所有各人、並無孑遺、即猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待{{地|馬居大}}侯也。
{{verse|10|29}}且{{專|約書亞}}離{{地|馬居大}}、率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|立拏}}且攻{{地|立拏}}也。
{{verse|10|30}}夫皇上帝將其侯降之與{{地|以色列}}之手、又擊之以刀口、與內所有各人、並無孑遺、猶昔待{{地|也哩砢}}侯、亦待其侯也。
{{verse|10|31}}且{{專|約書亞}}離{{地|立拏}}、率同眾{{地|以色列}}前往{{地|拉吉實}}劄營攻之。
{{verse|10|32}}皇上帝遂將{{地|拉吉實}}交{{地|以色列}}之手、即於次日取之、又擊之以刀口與內所有各人、悉仍照所行在{{地|立拏}}也。
{{verse|10|33}}當下{{地|其斯}}之侯、{{專|何蘭}}、來助{{地|拉吉實}}、且{{專|約書亞}}戮之暨其民、並無孑遺也。
{{verse|10|34}}{{專|約書亞}}遂離{{地|拉吉實}}率同眾{{地|以色列}}前往{{地|以客倫}}、劄營攻之。
{{verse|10|35}}於是日取之、又擊之以刀口、又當日猶行在{{地|拉吉實}}仍在城裏盡剿各人也。
{{verse|10|36}}{{專|約書亞}}遂離{{地|以客倫}}率同眾{{地|以色列}}、前往{{地|希伯崙}}、且攻之也。
{{verse|10|37}}遂取之、又以刀口擊其侯與諸邑、暨內所有各人、並無孑遺、乃盡滅之與內所有之各人、悉仍照所行在{{地|以客倫}}也。
{{verse|10|38}}且{{專|約書亞}}率同眾{{地|以色列}}而回到{{地|底疋}}、而攻之、
{{verse|10|39}}且取之與其侯、暨其諸邑、又以刀口擊之、
{{verse|10|40}}且剿滅內所有各人也、並無毋孑遺、猶待{{地|希伯崙}}與其侯、又猶待{{地|立拏}}與其侯者、亦待{{地|底疋}}矣。如此{{專|約書亞}}擊全南谷山源之地與其侯也、遵照{{地|以色列}}之上主皇上帝諭飭、剿滅凢有血氣者並無孑遺矣。
{{verse|10|42}}且{{專|約書亞}}擊之、自{{地|迦鐵巴尼亞}}、至{{地|伽薩}}、{{地|坷山}}之全地、 及{{地|其便}}乃{{地|以色列}}上主皇上帝代{{地|以色列}}戰、是以{{專|約書亞}}一齊取此諸侯與其地矣。
{{verse|10|43}}且{{專|約書亞}}率同{{地|以色列}}歸{{地|其勒夾}}營也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}且{{地|哈槊}}之侯{{專|雅品}}聞此、則差到{{地|馬頓}}之侯{{專|約巴伯}}、{{地|伸崙}}之侯{{地|亞革殺弗}}等侯、
{{verse|11|2}}又到山北之侯、及{{地|居逆律}}南向之坦、並西向{{地|多耳}}之界、
{{verse|11|3}}又到{{地|迦南}}種類東西向、暨{{地|亞摩哩}}、{{地|黑}}、{{地|比哩洗}}、{{地|也布士}}等山內之種類、乃在{{地|米斯白}}地、{{地|黑門}}山下{{地|哈瓦}}種類也。
{{verse|11|4}}僉率同眾軍出來、即係多民、如在海邊沙之數、會同繁多車馬。
{{verse|11|5}}此諸侯一會共來札下營、在{{地|米崙}}之水、致交戰與{{地|以色列}}也。
{{verse|11|6}}且皇上帝諭{{專|約書亞}}云、明日當此之時、朕將其斃者而交之與{{地|以色列}}、故毋畏之、又汝必斷其馬脚之筋、又將炎以燒其車矣。
{{verse|11|7}}且{{專|約書亞}}率同諸士、前往{{地|米崙}}之水、而乍然攻而伐之也。
{{verse|11|8}}且皇上帝降之與{{地|以色列}}人之手、致擊而追之、到{{地|大西頓}}、{{地|密哩僕}}水、及{{地|米斯白}}谷之東向、遂戮之迨及無孑遺者。
{{verse|11|9}}且{{專|約書亞}}遵照皇上帝所諭而行、即斷馬脚之筋、而以炎燒其車也。夫{{地|哈槊}}昔時爲該諸囯之首也。
{{verse|11|10}}當時{{專|約書亞}}回來而取{{地|哈槊}}也、
{{verse|11|11}}而內所有各人、殺之以刀口而盡滅之、並未遺有血氣者、後以炎燒{{地|哈槊}}也。
{{verse|11|12}}遵照皇上帝之僕{{專|摩西}}諭飭{{專|約書亞}}、仍取該侯之諸邑與諸侯也、且以刀口殺、而盡滅之也。
{{verse|11|13}}除{{地|哈槊}}之外、{{專|約書亞}}所燒者、{{地|以色列}}人不燬所有在嶺立之城也。
{{verse|11|14}}且{{地|以色列}}族將其邑之諸贜、與其畜牲、爲本業矣、但以刀口殺各人、迨及盡滅之並不遺有血氣者。
{{verse|11|15}}遵照皇上帝諭其僕{{專|摩西}}、{{專|摩西}}亦諭{{專|約書亞}}、又{{專|約書亞}}循行、即皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、無不行焉。
{{verse|11|16}}{{專|約書亞}}遂取全地、其山與遍南地、{{地|坷山}}全地、其坦、與{{地|以色列}}之山、及其谷也。
{{verse|11|17}}即山至{{地|西耳}}到{{地|哈臘}}山、{{地|利巴嫩}}谷內之{{地|巴勒迦特}}、即{{地|黑門}}下、且擄其諸侯擊而殺之也。
{{verse|11|18}}且{{專|約書亞}}久與該侯戰、
{{verse|11|19}}除{{地|其便}}之居民{{地|合瓦}}種類之外、其餘各戰取、並未有一座邑與{{地|以色列}}族結平也。
{{verse|11|20}}乃係皇上帝加硬其心、來戰攻{{地|以色列}}、致盡滅之、並不得寬貸郤遵照皇上帝諭{{專|摩西}}而得剿之也。
{{verse|11|21}}於是時、{{專|約書亞}}在山、在{{地|希伯崙}}、在{{地|底疋}}、在{{地|亞納}}、在{{地|亞大}}之諸山、及在{{地|以色列}}之諸山、來絕高長人類、而{{專|約書亞}}盡滅之連其邑矣。
{{verse|11|22}}除所遺在{{地|伽薩}}、{{地|加得}}、{{地|亞實突}}、等邑外、高長人類不得存在{{地|以色列}}族之地也。
{{verse|11|23}}遵照皇上帝悉所諭{{專|摩西}}者、{{專|約書亞}}取其全地、然{{專|約書亞}}分給之、按照分宗派、以爲{{地|以色列}}基業、其地遂安並不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}{{地|以色列}}族所擊之侯、及在{{地|約耳但}}外、日起之向、自{{地|亞耳嫩}}河、至{{地|黑門}}東向、全坦所據之地如左、{{地|亞摩哩}}種類之侯{{專|西弘}}、
{{verse|12|2}}即住在{{地|希實本}}、而操權自{{地|亞耳嫩}}河邊{{地|亞囉耳}}邑、自河之中、自{{地|其列}}之半地、及{{地|雅泊}}之江、此乃{{地|亞門}}族之交界。
{{verse|12|3}}自坦及{{地|居逆}}律之湖在東向及坦之湖、正是鹽湖、在東向荒家之路、{{地|亞實突}}至{{地|比士伽}}之南下、
{{verse|12|4}}並有長人之孑遺、住在{{地|亞實大緣}}、又在{{地|以得來}}之{{地|巴山}}{{專|惡}}侯之境、
{{verse|12|5}}此侯長治在{{地|黑門}}山、在{{地|撒勒哥}}、在全{{地|巴山}}、及{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等種類之境、並{{地|其列}}半地、正乃{{地|希實本}}侯{{專|西弘}}之界也。
{{verse|12|6}}是乃皇上帝之僕{{專|摩西}}並{{地|以色列}}族所擊者、且皇上帝之僕{{專|摩西}}賜之與{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、以爲業也。
{{verse|12|7}}夫{{專|約書亞}}與{{地|以色列}}族所擊之地侯在{{地|約耳但}}河之此邊西向、至福主、在{{地|利巴嫩}}谷、及{{地|西耳}}之{{地|哈臘}}山也、此乃{{專|約書亞}}按其分支給{{地|以色列}}之宗派爲業矣。
{{verse|12|8}}即在山、在谷、在坦、在湶、在野、在南地、即是{{地|黑}}、{{地|亞摩哩}}、{{地|迦南}}、{{地|比哩洗}}、{{地|哈瓦}}、{{地|也布西}}、等族之地、
{{verse|12|9}}一係{{地|也哩砢}}之侯、一係附{{地|神堂}}之{{地|亞噯}}侯、
{{verse|12|10}}一係{{地|也路撒冷}}侯、一係{{地|希伯崙}}之侯、
{{verse|12|11}}一係{{地|雅木}}之侯、一係{{地|拉吉實}}侯、
{{verse|12|12}}一係{{地|以客倫}}侯、一係{{地|其斯}}侯、一係{{地|底正}}侯、
{{verse|12|13}}一係{{地|其鐵}}侯、
{{verse|12|14}}一係{{地|何耳馬}}侯、一係{{地|亞喇得}}侯、
{{verse|12|15}}一係{{地|立拏}}侯、一係{{地|亞土蘭}}侯、
{{verse|12|16}}一係{{地|馬居大}}侯、一係{{地|神堂}}侯、
{{verse|12|17}}一係{{地|大部亞}}侯一係{{地|布非耳}}侯、
{{verse|12|18}}一係{{地|亞非革}}侯、一係{{地|拉沙崙}}侯、
{{verse|12|19}}一係{{地|馬頓}}侯、一係{{地|哈槊}}侯、
{{verse|12|20}}一係{{地|伸崙}} {{地|米崙}}侯、一係{{地|亞革煞弗}}侯、
{{verse|12|21}}一係{{地|大納}}侯、一係{{地|米吉多}}侯、
{{verse|12|22}}一係{{地|居得}}侯、一係{{地|迦滅}}山、{{地|約尼音}}侯、
{{verse|12|23}}一係在{{地|多耳}}境{{地|多耳}}侯、一係{{地|其勒夾}}郭侯、
{{verse|12|24}}一係{{地|的薩}}侯、其計侯三十一位也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}且{{專|約書亞}}係老紀邁年、而皇上帝諭之云、汝係老紀邁年、尚有多地必據也。
{{verse|13|2}}尚所有之地如左、{{地|非利士}}提境、並全{{地|其書耳}}、
{{verse|13|3}}自{{地|麥西}}前之{{地|西合}}、及{{地|以革崙}}境北向、即歸{{地|迦南}}地、正是{{地|非利士提}}長五位、即{{地|伽薩}}類、{{地|亞實突}}類、{{地|以實迦倫}}類、{{地|迦特}}類、{{地|亞未得}}類。
{{verse|13|4}}自南{{地|迦南}}全地、與附{{地|西頓}}之欠及{{地|亞非革}}、至{{地|亞摩哩}}之境也。
{{verse|13|5}}其{{地|巴勒類}}之地、向日起{{地|利巴嫩}}全山、自{{地|福主}}在{{地|黑門}}山下、至進{{地|哈抺}}也。
{{verse|13|6}}山地之諸居民、自{{地|利巴嫩}}、至{{地|密哩僕}}水與諸{{地|西頓}}人、朕所將趕驅{{地|以色列}}之前、遵照朕諭汝、必掣籤分給{{地|以色列}}族爲業。
{{verse|13|7}}如此以此地、分給九宗派、並{{地|馬拏西}}半宗派也。
{{verse|13|8}}仍皇上帝之僕{{專|摩西}}給之、其{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、同接其業、正是{{專|摩西}}東向、{{地|約耳但}}河之外賜之者。
{{verse|13|9}}即自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}、兼在河中之城、並及{{地|底本}} {{地|米底巴}}之全坦也。
{{verse|13|10}}在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}侯{{專|西弘}}之諸邑、乃{{地|亞門}}族之界。
{{verse|13|11}}以及{{地|其列}}、與{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族之境、全{{地|黑門}}山及{{地|撒勒哥}}。
{{verse|13|12}}又在{{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等處、所有管掌之惡之全郭、即是長人之孑遺者、{{專|摩西}}所趕逐而擊者。
{{verse|13|13}}郤{{地|以色列}}族不驅{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等族、乃{{地|其述}}、{{地|馬迦}}等、迨及今日、駐在{{地|以色列}}中。
{{verse|13|14}}遵諭不分給業與{{地|利味}}宗派、乃{{地|以色列}}之上主皇上帝之祭、乃其業矣。
{{verse|13|15}}且{{專|摩西}}按其家屬給{{地|流便}}族之宗派。
{{verse|13|16}}其界自{{地|亞耳嫩}}河邊上之{{地|亞囉耳}}與河中之邑、暨{{地|米底巴}}之全垣。
{{verse|13|17}}{{地|希實本}}與坦內之諸邑、{{地|底本}}、{{地|主嶺}}、{{地|主家}} {{地|之宅}}
{{verse|13|18}}{{地|雅哈薩}}、{{地|居底莫}}、{{地|米五押}}、
{{verse|13|19}}{{地|居烈雅琳}}、{{地|十馬}}、{{地|昧爽光}}、在山中之谷也。
{{verse|13|20}}{{地|伯比耳}}、{{地|亞實突}}、{{地|比士伽}} {{地|伯也示末}}。
{{verse|13|21}}與坦之諸邑、並在{{地|希實本}}管掌之{{地|亞摩哩}}族{{專|西弘}}侯、是乃{{專|摩西}}所擊者、會同居地之{{專|西弘}}之公、{{地|米田}}之長、以{{地|未哩金}}、{{地|蘇耳}} {{地|戶耳}} {{地|哩巴}}等。
{{verse|13|22}}其擊斃之中、尚有誣師{{專|庇耳}}之子{{專|巴蘭}} {{地|以色列}}族所殺以刀口也。
{{verse|13|23}}乃{{地|流便}}族之界、係{{地|約耳但}}河與其境也、此乃其鄉邑、按其家屬、{{地|流便}}族之業也。
{{verse|13|24}}且{{專|摩西}}以業給{{地|伽得}}之宗派、即{{地|伽得}}之族、按其家屬。
{{verse|13|25}}其境乃{{地|雅設}}與{{地|其列}}之諸邑、及{{地|喇巴}}、前之{{地|亞囉耳}}、{{地|亞門}}族之半地。
{{verse|13|26}}自{{地|希實本}}至{{地|喇馬米期白}} {{地|庇多寧}}、自{{地|馬合拏音}}至{{地|底疋}}之界。
{{verse|13|27}}在{{地|谷亞蘭}}家、{{地|寧喇}}家、{{地|蘇割}} {{地|撒分}}與{{地|希實本}}、{{專|西弘}}郭侯之餘地、{{地|約耳但}}與其境、至{{地|約耳但}}之外、東向{{地|居尼烈}}湖之濱。
{{verse|13|28}}此乃其竅邑、按其家屬、{{地|伽得}}族之業、
{{verse|13|29}}且{{專|摩西}}給與{{地|馬拏西}}半宗派、即其家屬{{地|馬拏西}}半宗派之業如左。
{{verse|13|30}}其界自{{地|馬哈拏音}}起全{{地|巴山}}、即{{地|巴山}}侯{{專|惡}}侯之郭、與睚耳之諸城、即在{{地|巴山}}六十座邑也。
{{verse|13|31}}半{{地|其列}} {{地|亞實大緣}} {{地|以得來}}等邑、昔屬{{地|巴山}}郭{{專|惡}}侯之郭、而歸{{地|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、按其家屬、即是{{專|馬吉}}族之一半。
{{verse|13|32}}此乃其地{{專|摩西}}所分者爲業、在{{地|麼亞伯}}之坦、於{{地|約耳但}}河外附{{地|也哩砢}}東向。
{{verse|13|33}}夫{{專|摩西}}與{{地|利昧}}宗派不給業、按照諭之、{{地|以色列}}之上主皇上帝則爲其之業
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}且祭司{{專|以利亞薩}}、{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、以及{{地|以色列}}族宗派家支之首所分給爲業、{{地|以色列}}族所接在{{地|迦南}}之地乃如左。
{{verse|14|2}}即按照皇上帝以{{專|摩西}}之手諭飭者、掣籤給業、與九宗派及與半之宗派。
{{verse|14|3}}夫{{專|摩西}}在{{地|約耳但}}河外、給業與二半之宗派、但其中不給業與{{地|利味}}族也。
{{verse|14|4}}夫{{專|約色弗}}之子爲{{地|馬拏西}}、{{地|以法蓮}}兩宗派等、是以除其居邑與其郊爲畜牲業之外、不分給{{地|利昧}}族在其地也。
{{verse|14|5}}遵照皇上帝諭飭{{專|摩西}}、而{{地|以色列}}族分其地矣。○
{{verse|14|6}}{{地|猶大}}族遂到{{地|其勒夾}}、赴{{專|約書亞}}、而{{地|居尼斯}}人、{{專|也尼}}之子、{{專|迦利伯}}、謂之云、論我論汝者、汝知皇上帝所諭神人{{專|摩西}}、在{{地|迦鐵巴尼亞}}。
{{verse|14|7}}我有四十歲、於是皇上帝之僕{{專|摩西}}、由{{地|迦鐵巴尼亞}}差我觀探其地、而我按照所心內回覆也。
{{verse|14|8}}我凜遵我上主皇上帝、但陪我之兄弟消民之心焉。
{{verse|14|9}}於是日{{專|摩西}}發誓云、因汝凜遵、我上主皇上帝、汝脚所踏之地、必爲爾並嗣子之永業矣。
{{verse|14|10}}且依昔所言者皇上帝連四十五年保全本命、即是自皇上帝與{{專|摩西}}語此言、而{{地|以色列}}遊在野、郤於今日我有八十五歲。
{{verse|14|11}}今所有力交戰往來較與昔之力無異、今日之健與{{專|摩西}}發我之日同樣也。
{{verse|14|12}}故此以皇上帝於是日所論及之山賜我、即於是日、汝聞長人類住彼、又其城廣固、倘皇上帝將祐我、則依皇上帝之言、果能趕逐之也。
{{verse|14|13}}且{{專|約書亞}}親之、而將{{地|希伯崙}}、且賜之與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|14|14}}則迨今日因凜遵以色列上主皇上帝、{{地|希伯崙}}歸{{地|居尼}}人{{專|也孚尼}}之子、{{專|迦利伯}}也。
{{verse|14|15}}{{地|希伯崙}}之前名係{{地|居烈亞巴}}、正是高大之有名在長高之中也、於是地安不戰焉
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}且{{地|猶太}}族之宗派、掣籤按其家屬南及{{地|以東}} {{地|汛}}之野、此乃南界之極矣。
{{verse|15|2}}其南境白鹽湖之邊望南之尖嘴也、
{{verse|15|3}}連南方及{{地|馬利哈克喇賓}}、連到{{地|汛}}、南邊、上及{{地|迦鐵巴尼亞}}、到{{地|希斯崙}}、上到{{地|亞大耳}}、周及{{地|迦耳迦}}也。
{{verse|15|4}}則及{{地|亞斯門}}、出於{{地|麥西}}囯之河、然其境及海、此乃其南界。
{{verse|15|5}}其東界係其鹽湖、及{{地|約耳但}}河之極、其北界乃自湖之尖嘴至{{地|約耳但}}之極矣。
{{verse|15|6}}其界上連{{地|何客拉}}、北連{{地|伯亞喇巴}}其界亦連合與{{專|流便}}之子者{{專|波漢}}磐。
{{verse|15|7}}其界自{{地|亞嗑}}谷上連{{地|底疋}}、北望河之南邊、上{{地|亞土}}民前之{{地|其勒夾}}、其界遂連{{地|隱示滅實}}、水極及{{地|隱囉結}}。
{{verse|15|8}}其谷遂連取{{地|忻嫩}}子名之谷、{{地|也布斯}}南向、即是{{地|也路撒冷}}、其界遂上及{{地|忻嫩}}谷西向之山頂、即是長人谷北之極矣。
{{verse|15|9}}其界延自山之頂、及{{地|匿陀亞}}水、出{{地|以弗崙}}山之邑、而其界及{{地|巴拉}}、即是{{地|其烈大琳}}也。
{{verse|15|10}}其界遂自{{地|巴拉}}西向轉及{{地|西耳}}山、即北向沿{{地|惟林}}、即是{{地|居撒倫}}、下及{{地|伯示密}}連{{地|亭拏}}也。
{{verse|15|11}}其界北向出{{地|以革崙}}之邊、其界畫及{{地|示克崙}}、轉連{{地|巴拉}}山、出於{{地|推伯業}}、其界連海、
{{verse|15|12}}其西界及大洋邊此乃按其家屬、周圍{{地|猶太}}族之界也。
{{verse|15|13}}按照皇上帝所諭{{專|約書亞}}、在{{地|猶太}}族分給與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}、以{{專|亞拏革}}父之{{地|亞巴}}邑、即是{{地|希伯崙}}。
{{verse|15|14}}夫{{專|迦利伯}}趕逐{{專|亞拏革}}之三子、{{專|示篩}}、{{專|亞希曼}}、{{專|達買}}等、即是{{專|亞拏革}}之子也。
{{verse|15|15}}其離彼前往{{地|底疋}}前、稱曰、{{地|居烈非}}
{{verse|15|16}}且{{專|加利伯}}曰、擊而取{{地|居烈西非}}者、我以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|17}}{{專|迦利伯}}之弟、{{專|其拏斯}}之子{{專|阿特業}}遂取之、則以本女{{專|亞革薩}}嫁之也。
{{verse|15|18}}正就之、則勸之向父討用、遂下驢、而{{專|迦利伯}}問之云何要乎、曰、
{{verse|15|19}}與我賜祝、已經給我以南地、今賜我以水源也。遂給之以上源及以下源。
{{verse|15|20}}正乃{{地|猶太}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|15|21}}但{{地|猶大}}族宗派以東境南向之極邑、係{{地|甲泄}}、{{地|以得}}、{{地|雅姑耳}}等、
{{verse|15|22}}{{地|居拏底}}、{{地|摩拏}}、{{地|亞大撻}}、
{{verse|15|23}}{{地|居得}}、{{地|哈槊}}、{{地|易難}}、
{{verse|15|24}}{{地|西弗}}、{{地|提臉}}、{{地|庇亞祿}}、
{{verse|15|25}}{{地|哈槊}}、{{地|哈撻大}}、{{地|居律}}、{{地|希斯崙}}、即是{{地|哈槊}}也、
{{verse|15|26}}{{地|亞曼}}、{{地|示馬}}、{{地|麼拉大}}、
{{verse|15|27}}{{地|哈薩伽大}}、{{地|黑門}}、{{地|伯帕列}}、
{{verse|15|28}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|別誓巴}}、{{地|必若亞}}、
{{verse|15|29}}{{地|巴拉}}、{{地|以因}}、{{地|亞森}}、
{{verse|15|30}}{{地|耳多臘}}、{{地|治失}}、{{地|何耳馬}}、
{{verse|15|31}}{{地|息臘}}、{{地|麥馬拏}}、{{地|撒撒拏}}、
{{verse|15|32}}{{地|利巴勿}}、{{地|審忻}}、{{地|亞因}}、{{地|臨門}}、正是共計二十九邑與其鄉也。
{{verse|15|33}}在谷有{{地|以實道}}、{{地|鎖喇}}、{{地|亞實拏}}、
{{verse|15|34}}{{地|撒挪亞}}、{{地|隱干寧}}、{{地|大部亞}}、{{地|以南}}、
{{verse|15|35}}{{地|雅本}}、{{地|亞土蘭}} {{地|瑣哥}}、{{地|亞洗迦}}、
{{verse|15|36}}{{地|沙敕音}}、{{地|亞底大陰}}、{{地|其底喇}}、{{地|其底魯田}}等、即是十四邑與其鄉也。
{{verse|15|37}}{{地|洗南}} {{地|哈大沙}}、{{地|麥大甲}}
{{verse|15|38}}{{地|底蓮}}、{{地|米斯白}}、{{地|約帖}}、
{{verse|15|39}}{{地|拉吉實}} {{地|不甲}}、{{地|以客崙}}、
{{verse|15|40}}{{地|甲本}} {{地|拉幔}}、{{地|吉勒}}、
{{verse|15|41}}{{地|其得落}}、{{地|伯大公}}、{{地|拏馬}} {{地|馬居大}}等、即是十六邑與其鄉也。
{{verse|15|42}}{{地|立拏}} {{地|以帖}}、{{地|亞山}}、
{{verse|15|43}}{{地|益弗大}}、{{地|亞實拏}}、{{地|尼悉}}、
{{verse|15|44}}{{地|枝拉}}、{{地|亞革悉}}、{{地|馬哩沙}}等、共九邑與其鄉也、
{{verse|15|45}}{{地|以革崙}}與鄉邑、
{{verse|15|46}}自近附{{地|亞實突}}與其鄉邑、自{{地|以革崙}}至海也。
{{verse|15|47}}{{地|亞實突}}與其鄉邑、{{地|伽薩}}與其鄉邑、及{{地|麥西}}之河、逮大洋邊。
{{verse|15|48}}在山內有{{地|沙密}}、{{地|雅的}}、{{地|瑣哥}}、
{{verse|15|49}}{{地|大拏}} {{地|居烈薩拏}}、即是{{地|底疋}}、
{{verse|15|50}}{{地|亞納}} {{地|以實提莫}}、{{地|亞念}}、
{{verse|15|51}}{{地|坷山}}、{{地|何倫}}、{{地|其祿}}等共十一邑與其鄉也。
{{verse|15|52}}{{地|亞喇伯}}、{{地|土馬}}、{{地|以山}}、
{{verse|15|53}}{{地|雅農}}、{{地|伯大布亞}}、{{地|亞非迦}}、
{{verse|15|54}}{{地|訓大}}、{{地|其烈太音}}、即是{{地|希伯崙}} {{地|西阿耳}}、共九邑與其鄉也。
{{verse|15|55}}{{地|馬雲}}、{{地|迦滅}}、{{地|亞弗}}、{{地|若人}}、
{{verse|15|56}}{{地|也斯烈}}、{{地|約山}}、{{地|撒挪亞}}、
{{verse|15|57}}{{地|該隱}}、{{地|其庇亞}}、{{地|亭拏}}共十邑與其鄉也。
{{verse|15|58}}{{地|哈忽}}、{{地|伯夙}}、{{地|其突}}、
{{verse|15|59}}{{地|馬臘}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|耳提君}}、等、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|60}}{{地|居烈巴勒}}、即是{{地|居烈雅琳}}、{{地|喇巴}}等、共二邑與其鄉也。
{{verse|15|61}}在野有{{地|伯大喇巴}}、{{地|麥丁}}、{{地|西迦}}、
{{verse|15|62}}{{地|匿山}}、鹽邑、{{地|隱其底}}、共六邑與其鄉也。
{{verse|15|63}}但{{地|猶太}}族能不足以驅{{地|也布士}}種類、即{{地|也路撒冷}}之居民、乃及是日、其{{地|也布西}}、共同{{地|猶太}}族在{{地|也路撒冷}}居住也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}夫{{專|約色弗}}之子籤掣、自附{{地|也哩砢}}之{{地|約耳但}}河、至東向{{地|也哩砢}}之水、及從{{地|也哩砢}}連之野逮{{地|神堂}}之山也。
{{verse|16|2}}在{{地|神堂}}起至{{地|路斯}}沿{{地|亞居}}界、及{{地|亞大緣}}.
{{verse|16|3}}下轉西向至{{地|約利}}地、及{{地|伯何倫}}之下界、又及{{地|其斯}}而出其海也。
{{verse|16|4}}如此{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}} {{專|以法蓮}}等取其業矣。
{{verse|16|5}}乃{{地|以法蓮}}族之界、按其家屬、即東向業之界係如左、{{地|亞大綠亞大耳}}及上{{地|伯何倫}}。
{{verse|16|6}}其界北向旋及海在{{地|密米大}}、遂旋東向及{{地|大亞納示羅}}、東向過之至{{地|雅挪拏}}、
{{verse|16|7}}自{{地|雅挪拏}}下、及{{地|亞大綠}}、{{地|拏臘}}等及{{地|也哩砢}}、出於{{地|約耳但}}河也。
{{verse|16|8}}其界出西向自{{地|大部亞}}、至{{地|迦拏}}、河亦出於洋也、即乃按其家屬{{地|以法蓮}}族之業矣。
{{verse|16|9}}但{{地|以法蓮}}之異邑、即其諸城與其鄉、皆在{{地|馬拏西}}族中間。
{{verse|16|10}}郤不趕逐在{{地|其斯}}居住之{{地|迦南}}種類、然及是日其{{地|迦南}}住{{地|以法蓮}}中爲徭役也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}夫{{專|馬拏西}}係{{專|約色弗}}之長子亦有分業、正是{{專|其列}}之父{{專|馬拏西}}之長子{{專|馬吉}}、其乃武士是以有{{地|其列}}、{{地|巴山}}等處也。
{{verse|17|2}}{{專|馬拏西}}之餘子、亦有業、按其家屬、即是{{專|亞別洗}}之子、{{專|希列}}之子、{{專|亞士烈}}之子、{{專|示劍}}之子、{{專|希非耳}}之子、{{專|示类}}之子、正乃{{專|約色弗}}之子{{專|馬拏西}}子等、按其家屬也。
{{verse|17|3}}但{{專|馬拏西}}之子{{專|馬吉}}、{{專|其列}}之子{{專|希非耳}}、{{專|西羅非撻}}無子、乃有女也、其女之名、乃{{專|馬拉}}、{{專|挪亞}}、{{專|何客拉}}、{{專|密迦}}、{{專|的薩}}、等、
{{verse|17|4}}僉赴祭司{{專|以利亞薩}}、及{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、兼列君之前云、皇上帝諭飭{{專|摩西}}以業給我在兄弟中、故此遵照皇上帝之諭、賜之以業矣。
{{verse|17|5}}除在{{地|約耳但}}河外之{{地|其列}} {{地|巴山}}等地外、{{專|馬拏西}}收十分也、
{{verse|17|6}}{{專|馬拏西}}之女在其子中有業、即{{專|馬拏西}}之餘子有其列地。
{{verse|17|7}}夫{{專|馬拏西}}之界自{{地|亞沙}}至{{地|密米大}}正在{{地|示劍}}之前、其界遂轉至{{地|隱大部亞}}、
{{verse|17|8}}夫{{地|馬拏西}}有{{地|大部亞}}之地、但在{{地|馬拏西}}界之{{地|大部亞}}歸{{地|以法蓮}}。
{{verse|17|9}}其界下到{{地|迦拏}}河、即是其河之南向、此{{地|以法蓮}}之邑在{{地|馬拏西}}之城中、{{地|馬拏西}}之界、亦在是河之北向、而出於海也。
{{verse|17|10}}即南屬{{地|以法蓮}}、而北屬{{地|馬拏西}}、而其海係界、北與{{地|亞沙}}、東與{{地|以薩迦}}交界也。
{{verse|17|11}}又{{地|馬拏西}}在{{地|以薩迦}} {{地|亞沙}}等中間、有{{地|怕善}}與其邑、以{{地|伯蓮}}與其邑{{地|多耳}}之居民與其邑、{{地|隱托}}之居民與其邑{{地|大亞納}}之居民與其邑、{{地|米吉多}}之居民與其邑、即是三地方。
{{verse|17|12}}但{{地|馬拏西}}不能逐該邑之居民、乃{{地|迦南}}種類、要住其地也。○
{{verse|17|13}}遇{{地|以色列}}族成強、則令{{地|迦南}}種類徭役、但不盡逐之也。
{{verse|17|14}}{{專|約色弗}}之子遂謂{{專|約書亞}}云、向來皇上帝祝我、致成大民、爲何惟給我接一分一業矣。○
{{verse|17|15}}{{專|約書亞}}答曰、汝若爲大民、並{{地|以法蓮}}之山大窄、即上林在{{地|比哩洗}}長人等地、而砍木也。○
{{verse|17|16}}{{專|約色弗}}之子曰、其山不足矣、但諸{{地|迦南}}居谷地、即住在{{地|伯善}}與其邑、又在{{地|也斯烈}}之谷者、皆有鐵車也。
{{verse|17|17}}且{{專|約書亞}}謂{{專|約色弗}}之家、即是{{地|以法蓮}}、{{地|馬拏西}}等云、汝有大民、亦有大能、不得給獨以一分也、
{{verse|17|18}}乃其山係林與其極處、均必歸爾、且砍之、雖然其{{地|迦南}}種類係強亦有鐵車、郤必趕驅之也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}其地經服後、則{{地|以色列}}族全覲聚在是羅、而設其覲之帳殿。
{{verse|18|2}}尚在{{地|以色列}}族中遺七家派未接業者也。
{{verse|18|3}}且{{專|約書亞}}諭{{地|以色列}}族云、汝疏解幾久以往、而據列祖之上主皇上帝所賜之地也乎、
{{verse|18|4}}今各家派取三人、而我差之致起而通行其地、按照其業描畫之、遂來回我。
{{verse|18|5}}分之七分{{地|猶太}}、居境內南向、{{地|約色弗}}之家屋境內北向、
{{verse|18|6}}然必描畫、七分、帶之來、致我在上主皇上帝前掣籤。
{{verse|18|7}}皇上帝祭司之職係其業、是以{{地|利味}}族爾中無分業、{{地|伽得}} {{地|流便}}等、並{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|約耳但}}河外東向、經接其業、皇上帝之僕{{地|摩西}}所賜之者。
{{verse|18|8}}其人遂起而去、惟{{地|約書亞}}囑往描畫其地云、汝廵地而描畫、再來、致代爾、在皇上帝前於示羅掣籤。
{{verse|18|9}}其人遂往廵地、而隨邑分爲七分、而繕畫之書內、方歸{{地|約書亞}}並在{{地|示羅}}之籤。
{{verse|18|10}}{{地|約書亞}}在皇上帝前、於{{地|示羅}}掣籤、彼照所分支給地與{{地|以色列}}族。
{{verse|18|11}}遂掣籤依{{地|便雅民}}族宗派之家屬、其業之交界在{{地|猶大}}族、並{{地|約色弗}}之中間。
{{verse|18|12}}其北邊之界及{{地|約耳但}}河、北向上連{{地|也哩砢}}邊、西向通山、極及{{地|伯大文}}之野也。
{{verse|18|13}}其界自彼轉至{{地|路斯}}即{{地|路斯}}南邊、正乃{{地|神堂}}、其界遂下延至{{地|亞大綠亞答}}附近其山、在下{{地|伯何倫}}之南邊。
{{verse|18|14}}其界遂在南向、自{{地|伯何倫}}南向之山、延關海隅、極至{{地|居列巴}}、即是{{地|猶大}}族之邑{{地|居烈雅琳}}、此乃其西界者也。
{{verse|18|15}}其南邊自{{地|居烈雅林}}之末而其界延西極、及{{地|匿陀亞}}之水源者也。
{{verse|18|16}}其界遂下延至山之窮、在{{地|忻嫩}}子之谷前、此乃北向長人之谷、下延{{地|忻嫩}}之谷、南及{{地|也布士}}之邊、下延及{{地|隱囉結}}。
{{verse|18|17}}自北轉及{{地|隱示滅實}}至{{地|居利祿}}、在{{地|亞土民}}路上之對面、下延及{{地|流便}}之子被漢之磐也。
{{verse|18|18}}延至對面北向其坦、而下延{{地|亞刺巴}}。
{{verse|18|19}}其界延到{{地|伯何革}}之邊北向、而其界之極在{{地|約耳但}}河之南末極、及鹽湖北尖嘴、此乃其南界。
{{verse|18|20}}在東邊{{地|約耳但}}河爲界、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族周圍基業之交界矣。
{{verse|18|21}}按其家屬{{地|便雅民}}族宗派之邑、乃{{地|也哩砢伯}}、{{地|何革拉}}、{{地|居悉谷}}、
{{verse|18|22}}{{地|伯大喇巴}}、{{地|西馬臉}}、{{地|神堂}}。
{{verse|18|23}}{{地|亞文}} {{地|巴拉}}、{{地|阿弗}}
{{verse|18|24}}{{地|哩居法哈}}、{{地|摩耐}}、{{地|阿弗尼伽巴}}、即是十二邑與其鄉也、{{地|其便}}、
{{verse|18|25}}{{地|拉馬}}、{{地|別綠}}
{{verse|18|26}}{{地|米斯白}}、{{地|居非喇}}、{{地|摩撒}}、
{{verse|18|27}}{{地|哩含}}、{{地|以耳別}}、{{地|大喇拉}}。
{{verse|18|28}}{{地|西拉}}、{{地|以弗}}、{{地|也布士}}正乃{{地|也路撒冷}}、{{地|其庇亞}}、{{地|居哩押}}、即是十四座邑與其鄉也、此乃按其家屬{{地|便雅民}}族之基業矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}二次掣籤歸{{地|西面}}、即按其家屬{{地|西面}}族之宗派、基業在{{地|猶太}}族基業之內也。
{{verse|19|2}}其基業內有{{地|別誓巴}}、{{地|誓巴}}、{{地|摩拉大}}。
{{verse|19|3}}{{地|哈薩書亞}}、{{地|巴拉}}、{{地|亞森}}。
{{verse|19|4}}{{地|耳多臘}}、{{地|伯闍勒}}、{{地|何耳馬}}。
{{verse|19|5}}{{地|息臘}}、{{地|伯馬嘉不}}、{{地|哈薩蘇撒}}。
{{verse|19|6}}{{地|伯利包}}、{{地|沙魯險}}、共係十三座邑與其鄉也。
{{verse|19|7}}{{地|亞因}}、{{地|哩門}}、{{地|以帖}}、{{地|亞山}}共係四座邑與其鄉也。
{{verse|19|8}}以及週此邑之諸鄉里、至及{{地|巴拉比耳}}並南之{{地|喇抺}}、此乃{{地|西面}}族宗派、按其家屬所接之業正乃如此也矣。
{{verse|19|9}}乃{{地|西面}}族所接之業、由{{地|猶大}}族之分業、乃{{地|猶大}}族所分受者過多、所以{{地|西面}}族基業之中亦受其業者也。
{{verse|19|10}}於三次掣籤歸{{地|西布倫}}族、按其家屬、其業之界及{{地|撒哩得}}也。
{{verse|19|11}}其界遂轉及海、至{{地|馬喇拉}}、及{{地|大巴設}}、而到{{地|約尼暗}}前之河。
{{verse|19|12}}自{{地|撒哩得}}轉東日起向、至{{地|居士祿}} {{地|大泊}}之界極及{{地|大庇喇}}、上及{{地|雅非亞}}。
{{verse|19|13}}自此延{{地|其大希伯}}之東日起向、至{{地|以大迦汎}}、極至{{地|臨門}}屬之{{地|尼亞}}。
{{verse|19|14}}其界圍周之{{地|哈拏頓}}極至{{地|益弗大黑}}之谷。
{{verse|19|15}}{{地|迦大}}、{{地|拏哈臘}}、{{地|伸崙}}、{{地|以大拉}}、{{地|伯利恆}}等共十二座邑與其鄉也。
{{verse|19|16}}即此乃按其家屬{{地|西布倫}}族之鄉邑之業也。
{{verse|19|17}}而於四次掣籤歸{{地|以撒迦}}即按照其家屬{{地|以撒迦}}之族。
{{verse|19|18}}其界向也。{{地|斯烈}}、{{地|居蘇律}}、{{地|書念}}。
{{verse|19|19}}{{地|哈法蓮}}、{{地|示嫩}}、{{地|亞拏哈拉}}。
{{verse|19|20}}{{地|臘必}}、{{地|基示雲}}、{{地|亞別}}
{{verse|19|21}}{{地|哩滅}}、{{地|隱于寧}}、{{地|隱哈大}}、{{地|伯帕洪}}。
{{verse|19|22}}其界歹{{地|大伯}}、{{地|沙哈西馬}}、{{地|日家}}、其界極及{{地|約耳但}}河、共十六邑與其鄉者也。
{{verse|19|23}}此乃按其家屬{{地|以撒迦}}族宗派之業與邑鄉也。
{{verse|19|24}}於五次掣籤歸{{地|亞沙}}族之宗派、按其家屬。
{{verse|19|25}}其界係{{地|希甲}}、{{地|哈哩}}、{{地|庇山}}、{{地|亞革煞弗}}、
{{verse|19|26}}{{地|亞拉半列}}、{{地|亞未}}、{{地|米沙耳}}、西向及{{地|迦滅}}、{{地|示哈立拏}}。
{{verse|19|27}}遂轉日起向至{{地|伯大公}}、及{{地|西布侖}}、而至{{地|伯以墨}}、{{地|尼葉}}等之北向之{{地|益弗大黑}}之谷、極至{{地|迦布勒}}之左邊、
{{verse|19|28}}{{地|希伯崙}}、{{地|哈門}}、{{地|迦拏}}至{{地|西頓}}之大邑。
{{verse|19|29}}其界遂延到{{地|喇馬}}而及{{地|土羅}}固城、其界遂延及{{地|何薩}}、極及{{地|白亞革悉}}之境、至大洋也、
{{verse|19|30}}{{地|鳥馬}}、{{地|亞非革}}、{{地|哩哈}}、等二十二邑與其鄉也。
{{verse|19|31}}此邑與其鄉乃{{地|亞沙}}族宗派之業、按其家屬。○
{{verse|19|32}}於六次掣籤歸{{地|納大利}}之族、即係{{地|納大利}}之族、按其家屬。○
{{verse|19|33}}其界自{{地|希利弗}}、自{{地|亞龍}}至{{地|撒南音}}、{{地|亞大米}}、{{地|尼臺伯}} {{地|雅伯業}}至{{地|拉金}}、極至{{地|約耳但}}河也。
{{verse|19|34}}夫其界西轉及{{地|亞斯挪大布}}、自彼轉至{{地|合谷}}連{{地|西布倫}}南向、及{{地|亞沙}}西向、而在{{地|約耳但}}之{{地|猶大}}在日起向。
{{verse|19|35}}其衛城乃{{地|西丁}}、{{地|西耳}}、{{地|哈抹}}、{{地|喇迦勒}}、{{地|其尼列}}、
{{verse|19|36}}{{地|亞大馬拉馬}}、{{地|哈槊}}。
{{verse|19|37}}居得{{地|以得來}}、{{地|隱哈槊}}。
{{verse|19|38}}{{地|以倫}}、{{地|密大易}}、{{地|何憐}}、{{地|伯亞諾}}、{{地|日家}}共十九邑與其鄉。
{{verse|19|39}}此乃其鄉邑爲{{地|納大利}}族宗派之業、按其家屬也。
{{verse|19|40}}於七次掣籤歸{{地|但}}族之宗派、按其家屬也。
{{verse|19|41}}其業至界係{{地|鎻喇}}、{{地|以實道}}、{{地|耳示滅}}。
{{verse|19|42}}{{地|沙拉濱}}、{{地|亞雅倫}}、{{地|葉拉}}、
{{verse|19|43}}{{地|以倫}}、{{地|亭納大}}、{{地|以革倫}}
{{verse|19|44}}{{地|耳提居}}、{{地|其庇頓}}、{{地|巴拉}}
{{verse|19|45}}{{地|也合}}、{{地|便比拉}}、{{地|伽特哩門}}、
{{verse|19|46}}{{地|米也君}}、與{{地|約帕}}界前之{{地|喇公}}。
{{verse|19|47}}且{{地|但}}族之界由之延出、夫{{地|但}}族前往攻戰{{地|利善}}取而擊之以刀口、據而居彼、且藉父之名{{地|但}}、及{{地|以利善}}稱曰{{地|但}}也。
{{verse|19|48}}夫斯邑與其鄉、乃{{地|但}}族宗派之業按其家屬也
{{verse|19|49}}依界分地爲業完畢則{{地|以色列}}族亦賜業其中間與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}。
{{verse|19|50}}遵皇上帝之諭、給之以所討之邑、即{{地|以法蓮山}}內之{{地|亭納西拉}}、其則建其邑而內居矣。
{{verse|19|51}}如此分地完畢、此乃其業在會帳房之門、於皇上帝之前于{{地|示羅}}祭司{{專|以利亞薩}}與{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}、會同{{地|以色列}}宗派祖之首領所掣籤分地爲基業者也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}皇上帝亦諭{{專|約書亞}}云、
{{verse|20|2}}必轉諭{{地|以色列}}族云、按照朕所托{{專|摩西}}之手而諭者、汝須定躲身之城、
{{verse|20|3}}致不覺悞殺人之兇、可以逃彼、爲藏處以避報血者。
{{verse|20|4}}有人逃此邑之一座、而立在該邑之門口以本案報該邑長老輩之耳聞、則可帶之進邑、給處以住其中間也。
{{verse|20|5}}因非前恨而悞殺其同伴是以報血者追趕之時、不得解其兇與其手者也。
{{verse|20|6}}又必住在該邑、迨及當日之祭司元魁昇、而該兇自在聖覲前受審焉、於是其兇手必回所逃之邑、且歸其本城本家也、
{{verse|20|7}}於是定{{地|加利利}}之{{地|居拉}}在{{地|納大利}}山、又在{{地|以法蓮}}山之{{地|示劍}}、與在{{地|猶大}}山之{{地|居烈亞巴}}、正是{{地|希伯崙}}。
{{verse|20|8}}且在{{地|約耳但}}之外、{{地|也哩砢}}之東向定{{地|流便}}宗派、在野坦之{{地|庇悉}}、暨{{地|伽得}}宗派在{{地|其列}}地之{{地|喇抹}}、及{{地|馬拏西}}宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}、也。
{{verse|20|9}}此乃其邑爲諸{{地|以色列}}及寓中之客所定者、致凢人悞殺人、可以逃彼、並不得被報血者之手殺死、迨及立聖覲之前也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}當下{{地|利味}}之族家祖父之首領、赴祭司{{專|以利亞薩}}、與{{專|嫩}}子之{{專|約書亞}}、及{{地|以色列}}族宗派祖父之首領。
{{verse|21|2}}在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}謂之云、皇上帝以{{專|摩西}}之手諭賜我以邑、令我居、又以郊與本畜牲用之也。
{{verse|21|3}}且{{地|以色列}}族遵皇上帝之諭、山本業以此城郊賜與{{地|利味}}族也矣。
{{verse|21|4}}其籤歸{{地|哥哈特}}族之家、並屬{{地|利味}}之祭司{{專|亞倫}}之子、依籤取{{地|猶大}}宗派、{{地|西面}}宗派與{{地|便雅民}}等宗派之十三邑也。
{{verse|21|5}}且{{地|哥哈特}}族之餘人、依籤取{{地|以法蓮}}宗派、{{地|但}}家派、{{地|馬拏西}}之半宗派之十邑矣、
{{verse|21|6}}且{{地|革順}}之子依籤取由{{地|以薩迦}}宗派之家、由{{地|亞沙}}宗派、由{{地|納大利}}宗派、又由在{{地|巴山}}地{{地|馬拏西}}半宗派等之十三邑。
{{verse|21|7}}{{地|米喇哩}}族之家、取{{地|流便}}宗派、{{地|伽得}}宗派、並由{{地|西布倫}}等宗派之十二邑。
{{verse|21|8}}遵皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭者、{{地|以色列}}族掣籤、以此邑與其郊悉賜{{地|利味}}族也。
{{verse|21|9}}右所稱之邑、取由{{地|猶大}}族宗派、及由{{地|西面}}族之宗派也、
{{verse|21|10}}夫此乃其初籤、即是{{地|利味}}族屬{{地|哥哈時}}家之{{專|亞倫}}之子所取也。
{{verse|21|11}}且給之以{{專|亞拏革}}子之{{專|亞耳巴}}之邑、與周圍之郊正乃{{地|猶大}}山內之{{地|希伯倫}}
{{verse|21|12}}但將其城之田與其鄉咸給之、與{{專|也孚尼}}之子{{專|迦利伯}}爲業矣。
{{verse|21|13}}如此給與祭司{{專|亞倫}}之子、以{{地|希伯倫}}與其郊、並以{{地|立拏}}爲兇手躲身之邑也。
{{verse|21|14}}另{{地|雅的}}與其郊、{{地|以實提摩}}與其郊、
{{verse|21|15}}{{地|何倫}}與其郊、{{地|底疋}}、與其郊、
{{verse|21|16}}{{地|亞因}}與其郊、{{地|若大}}與其郊、{{地|日家}}與其郊、即由此兩宗派約共有九邑矣。
{{verse|21|17}}由{{地|便雅民}}宗派之{{地|其便}}與其郊、{{地|其巴}}與其郊、{{地|亞拏突}}與其郊、
{{verse|21|18}}{{地|亞耳門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|19}}即祭司{{專|亞倫}}之諸邑、共計十三城與其郊也。
{{verse|21|20}}夫{{地|利味}}族所餘之{{地|哥哈特}}之子、即是{{地|哥哈特}}之家、取其籤之邑、由{{地|以法蓮}}之宗派也、
{{verse|21|21}}爲兇手躲身之邑、將在{{地|以法蓮}}之山內之{{地|示劍}}與其郊、{{地|其斯}}與其郊、
{{verse|21|22}}{{地|及先}}與其郊、{{地|伯何倫}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|23}}由{{地|但}}之宗派{{地|耳提基}}與其郊、{{地|其庇頓}}與其郊、
{{verse|21|24}}{{地|亞雅倫}}與其郊、{{地|伽特哩門}}與其郊、共四邑矣。
{{verse|21|25}}由{{地|馬拏西}}半宗派、給{{地|大亞納}}與其郊、{{地|伽得}} {{地|哩門}}與其郊、共二邑矣。
{{verse|21|26}}諸邑共係十與其郊、所給與所存之{{地|哥哈特}}之族。
{{verse|21|27}}又與{{地|利味}}族之{{地|革順}}之家、給兇手躲身之邑、即由{{地|馬拏西}}半宗派在{{地|巴山}}地之{{地|坷闌}}與其郊、{{地|別實提喇}}與其郊、共計二邑矣。由
{{verse|21|28}}{{地|以薩迦}}之宗派給{{地|居示雲}}與其郊、{{地|大巴烈}}與其郊、
{{verse|21|29}}{{地|雅木}}與其郊、{{地|隱于寧}}與其郊共計四邑矣。
{{verse|21|30}}由{{地|亞沙}}之宗派給{{地|米沙勒}}與其郊、{{地|押頓}}與其郊、
{{verse|21|31}}{{地|希甲}}與其郊、{{地|哩哈}}與其郊、共計四邑矣。
{{verse|21|32}}又由{{地|納大利}}宗派給兇手躲身之邑、在{{地|加利利}}地之{{地|居得}}與其郊、{{地|哈木多耳}}與其郊、{{地|迦但}}與其郊也。
{{verse|21|33}}夫{{地|革順}}族之諸邑、按其家屬共計十三邑與其郊也。
{{verse|21|34}}又與{{地|利味}}族之餘名、即{{地|米喇哩}}族之家、田{{地|西布倫}}宗派給之以{{地|約尼暗}}與其郊、
{{verse|21|35}}又{{地|迦大}}與其郊共四邑矣。
{{verse|21|36}}由{{地|流便}}之宗派給{{地|庇悉}}與其郊、{{地|雅哈撒}}與其郊、
{{verse|21|37}}{{地|居底莫}}與其郊、{{地|米乏押}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|38}}由{{地|伽得}}之宗派、給兇手躲身之邑、即在{{地|其烈}}地之{{地|喇林}}、{{地|馬哈拏音}}與其郊、
{{verse|21|39}}{{地|希實本}}與其郊、{{地|雅悉}}與其郊、共四邑。
{{verse|21|40}}其{{地|利味}}族之餘家、即按{{地|米喇哩}}之家各邑、共計十二邑矣。
{{verse|21|41}}乃{{地|以色列}}族之業內、{{地|利味}}之諸邑共四十八邑與其郊也。
{{verse|21|42}}此各邑周有郊、如此其諸邑者矣。
{{verse|21|43}}且皇上帝以所發誓與祖之諸地、賜{{地|以色列}}也、則據而居之者焉。
{{verse|21|44}}且皇上帝按照悉所發誓與其列祖、周賜安保、且皇上帝以其諸敵交其手並諸仇中無一人在其前焉。
{{verse|21|45}}且皇上帝所言{{地|以色列}}家各嘉件、俱得成焉、並不失矣
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}於是{{專|約書亞}}招{{地|流便}}、{{地|伽得}}等族與{{地|馬拏西}}之半宗派也。
{{verse|22|2}}曰、汝守皇上帝之僕{{專|摩西}}悉所諭爾者、又所令爾者、亦悉遵本聲焉、
{{verse|22|3}}迨今日連多日、汝不遺爾兄弟、乃守爾上主皇上帝所囑爾之諭令、
{{verse|22|4}}今爾上主皇上帝依所應許、賜安與兄弟、故此歸返本帳房、至皇上帝之僕摩西昔所給汝之地業、在{{地|約耳但}}河外。
{{verse|22|5}}但必勤慎遵守皇上帝之僕{{專|摩西}}所囑汝律例、法度、即敬愛汝上主皇上帝、履行於其諸道、固執遵守其法度、又以全心全靈服事之也。
{{verse|22|6}}乃{{專|約書亞}}、遂祝之、而發之去。便歸其帳房也。○
{{verse|22|7}}夫{{專|摩西}}與{{地|馬拏西}}之半宗派巳給地、在{{地|巴山}}、另有半宗派、而{{專|約書亞}}在{{地|約耳但}}河之此邊、西向、以地給之、在兄弟之中間也。夫{{專|約書亞}}正業之歸其帳房、亦祝之也。
{{verse|22|8}}諭之云、汝將裕財饒畜、金銀、銅鐵與多衣、而歸本帳房、且分汝敵之贜與兄弟也。
{{verse|22|9}}於是{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、在{{地|迦南}}地之{{地|示羅}}離{{地|以色列}}族、返赴其列邦、即其基業、遵照皇上帝以{{專|摩西}}之手所諭以據佔之也。
{{verse|22|10}}夫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半宗派一到{{地|迦南}}地之{{地|約耳但}}河邊、逐在{{地|約耳但}}築壇、即是高臺之狀也。
{{verse|22|11}}當下{{地|以色列}}族聞言云、視哉、於{{地|以色列}}族所渡之處、在{{地|約耳但}}河邊{{地|迦南}}地之對面{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族暨{{地|馬拏西}}半宗派俱築壇。
{{verse|22|12}}{{地|以色列}}族一聞此、則{{地|以色列}}族之全覲、在{{地|示羅}}聚集、以前往交戰。
{{verse|22|13}}{{地|以色列}}族遂遣祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}、到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}等族、暨{{地|馬拏西}}半宗派、
{{verse|22|14}}率同{{地|以色列}}家族、{{地|以色列}}之諸宗派各祖家之首、各祖家逐一君逐一君共十君焉、
{{verse|22|15}}咸到{{地|其列}}地、赴{{地|流便}}族與{{地|伽得}}族、暨{{地|馬拏西}}半家派、謂之云、
{{verse|22|16}}皇上帝之全覲如此曰、汝築壇、今日叛皇上帝、郤以何愆汝犯今日{{地|以色列}}之上帝、而汝皇上帝哉、
{{verse|22|17}}在皇上帝之覲、昔有流疫、而我及今日未得淫清、郤汝以此{{地|比耳}}該殺爲最微乎、
{{verse|22|18}}今日汝背皇上帝、但汝今日背皇上帝、明日則發怒{{地|以色列}}之全覲也。
{{verse|22|19}}倘若爾地業係污、則渡皇上帝之地業可也。在彼有皇上帝之帳房住也、且佔據我中間、但除我上主皇上帝之壇外、毋以築壇叛皇上帝、而且背我也。
{{verse|22|20}}莫非{{專|西喇}}之子{{專|亞干}}以祩䄤之物犯也哉、故此在{{地|以色列}}之族臨怒也、又其人不獨亡在其咎戾之中也。
{{verse|22|21}}夫維時{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}半宗派俱答{{地|以色列}}家族之首領云、
{{verse|22|22}}諸郭之上主皇上帝、諸郭之上主皇上帝知之、又{{地|以色列}}將知、今日叛犯皇上帝是否、是、則今日毋救我哉、
{{verse|22|23}}皇上帝自察、是否我築壇、以背皇上帝、或在壇上祀焚祭胙祭、或謝祭乎。
{{verse|22|24}}但我云、恐嗣後爾子將謂本子云、爾與{{地|以色列}}上主皇上帝有何干哉、是以我作此也、遂不得云、
{{verse|22|25}}噫{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之半宗派、咸與皇上帝無于皇上帝在我爾中間、以{{地|約耳但}}河爲界如此爾子絕本子畏皇上帝矣。
{{verse|22|26}}故此我曰、我今備築壇、並非爲焚祭祀者也。
{{verse|22|27}}但爾我及與後代間爲證致、行皇上帝之事、在其前、而焚祭饗祀、謝祭、免去後汝子謂我子云、汝與皇上帝無于涉也。
{{verse|22|28}}故我云、遇後來如此言我、或本後代、則我可語、汝且觀皇上帝壇之模樣、我祖所造者、在爾我中爲、證、並不用以焚祭饗祀矣。
{{verse|22|29}}終不得叛皇上帝、而今日背皇上帝也、致在帳殿之前、除我上主皇上帝之壇外、不得另築壇、以焚祭、膳祭祀矣。
{{verse|22|30}}於是祭司{{專|非尼亞}}與其覲之君、並偕之{{地|以色列}}家族之首、一聞{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族、並{{地|馬拏西}}之言族、遂得悅意矣。
{{verse|22|31}}且祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}謂{{地|流便}}族{{地|伽得}}族、{{地|馬拏西}}等族、云、此日我覺皇上帝在我中間、汝郤以此愆不犯皇上帝、又汝援{{地|以色列}}族、以脫皇上帝之手。
{{verse|22|32}}夫祭司{{專|以利亞薩}}之子{{專|非尼亞}}與君等、同離在{{地|其列}}地之{{地|流便}}族、{{地|伽得}}族等、而歸{{地|迦南}}地之{{地|以色列}}族、且回覆也。
{{verse|22|33}}夫{{地|以色列}}族、遂以此事爲悅意、並{{地|以色列}}族、頌讚皇上帝也、又不願前往交戰、以滅{{地|流便}} {{地|伽得}}等族、所居之地矣。
{{verse|22|34}}則云、既我間爲證據、皇上帝乃上帝也、故此{{地|流便}}族、與{{地|伽得}}等族、以是壇稱謂證也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}皇上帝久後除周圍之諸敵、而賜{{專|以色列}}平安、但{{專|約書亞}}老衰邁年、
{{verse|23|2}}且{{專|約書亞}}招諸{{地|以色列}}、其長老、其首領、其臬司、其官憲等、謂之云、
{{verse|23|3}}我係老耄紀、汝上主皇上帝代爾戰焉、又爾見皇上帝緣爾悉所行與此郭也。
{{verse|23|4}}視哉、我所斷絕之諸郭、與另所有之郭、我依籤分給汝、爲汝宗派之基業、自{{地|約耳但}}河、及西向之大洋也。
{{verse|23|5}}按照爾上主皇上帝所應許者、然上主皇上帝將爾前逐之、又趕驅之、爾面前、致爾可據其地也。
{{verse|23|6}}故此汝必最加力、遵守諸所錄載{{專|摩西}}之律例書內、並毋錯左右也。
{{verse|23|7}}又毋進汝中住之種類、又毋稱其該殺之名、又毋令人發誓、又毋服事伏拜之也。
{{verse|23|8}}乃仍、及今日所行者、必依附汝上主皇上帝矣。
{{verse|23|9}}夫皇上帝在爾前逐大強之種類、又及今日無人能擋爾
{{verse|23|10}}依所應承、爾上主皇上帝代爾戰焉、是以爾中一人可趕驅一千馬。
{{verse|23|11}}故必慎重、以敬愛汝上主皇上帝、
{{verse|23|12}}倘若退去、而隨在爾中所住之餘存囯類、且結親、又彼此相交、
{{verse|23|13}}則果然可知、爾上主皇上帝、以後不在爾前趕逐其種類、致爲羅網機檻刺汝旁脇、爲眼內之荊、迨及除亡、在汝上主皇上帝會所賜之嘉地矣。
{{verse|23|14}}我今日歸全世之道乃爾上主皇上帝、諭爾所言者、無一嘉物無不成焉、凢已歸爾、並無一件失矣、正是汝全心全靈所知也。
{{verse|23|15}}夫爾上主皇上帝所應許諸嘉物歸汝、既已成焉、如此皇上帝亦以諸禍降爾、迨及滅汝在爾上主皇上帝所賜之佳地者。
{{verse|23|16}}汝若犯爾上主皇上帝所結之約、而往且服事、伏拜異神、皇上帝之烈怒遂必臨汝、又汝在其所賜之嘉地、速然必亡也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}於是、{{專|約書亞}}聚集{{地|以色列}}諸宗派在{{地|示劍}}、且招{{地|以色列}}之長老輩、其首領、其臬司、與其官憲、咸赴上帝之前。
{{verse|24|2}}且{{專|約書亞}}謂庶民曰、{{地|以色列}}上主皇上帝如此諭云、列祖、即{{專|亞伯拉罕}}之父、{{專|提喇}}之父{{專|拏鶴}}、俱古時住在川外、而服事異神焉。
{{verse|24|3}}朕則將汝祖{{專|亞伯拉罕}}、由川之外引之通{{地|加南}}之全地、又益增其苗裔、且賜之{{專|以撒}}。
{{verse|24|4}}然與{{專|以撒}}朕賜{{專|雅哥伯}} {{專|以搔}}等、又以{{地|西耳}}山鍚以搔以據之、但{{專|雅哥伯}}與其子等赴下{{地|麥西}}囯。
{{verse|24|5}}朕亦差{{專|摩西}}、{{專|亞倫}}等、仍朕所行其中、以禍降{{地|麥西}}郭、嗣後朕率汝出也。
{{verse|24|6}}且朕引汝祖出{{地|麥西}}囯、即到海、當下{{地|麥西}}人帶車輛騎馬追趕列祖及紅海也。
{{verse|24|7}}正懇籲皇上帝之時、則發黑暗在汝並在{{地|麥西}}人中、且令海衝覆之、汝親眼見朕之所行在{{地|麥西}}囯、但汝久住在野也。
{{verse|24|8}}夫朕且引爾到住{{地|約耳但}}河外之{{地|亞摩哩}}地、此族與汝交戰、且朕陷之於爾手、致爾可據其地、且朕在爾前滅之者也。
{{verse|24|9}}於是{{地|摩亞伯}}侯{{專|西撥}}之子{{專|巴拉革}}、起戰攻{{地|以色列}}、且差招{{專|比耳}}之子、{{專|巴闌}}以詛爾。
{{verse|24|10}}但朕不肯聽{{專|巴闌}}是以其還祝爾、又朕援爾悅其手者也。
{{verse|24|11}}即爾渡{{地|約耳但}}、河至{{地|也哩哥}}、則{{地|也哩哥}}人會同{{地|亞摩哩}}、{{地|比哩洗}}、{{地|迦南}}、{{地|黑革加撒}}、{{地|哈亙}}、{{地|也布西}}等種類、俱與汝交戰、但朕陷之與爾之手也。
{{verse|24|12}}朕且於爾前發其蜂、致不用刀弓而驅逐{{地|亞摩哩}}之兩位侯在爾之前者焉。
{{verse|24|13}}夫朕所賜汝之地、汝所不勞者、給邑汝所不建者而居之、又以葡萄園、以橄欖捕所不種者、汝食之也。
{{verse|24|14}}故此宜敬畏皇上帝、而誠實服事之、並在川外、在{{地|麥西}}郭列祖所事之該殺、汝必除去、而奉事皇上帝也。
{{verse|24|15}}但以服事皇上帝、汝不中意、今日必擇所願事者、或列祖在川外所事之該殺、或所居之地{{地|亞摩哩}}族之該殺。若於我並本家、我俱願服事皇上帝矣。
{{verse|24|16}}其民遂應答、我斷非捨皇上帝並不事異神焉、
{{verse|24|17}}即乃我上主皇上帝、領我並列祖上出{{地|麥西}}地、正是奴之家、又在我眼前太行靈表、又保我遍所行之路、並我所廵種類之中也。
{{verse|24|18}}況皇上帝在我前趕逐各民、即是居地之{{地|亞摩哩}}種類也、既係我上帝、故此我亦願服事皇上帝矣。
{{verse|24|19}}於是{{專|約書亞}}謂其民曰、上帝係聖、上帝亦有烈志、並不肯赦汝罪愆、故此汝不能奉事皇上帝也。
{{verse|24|20}}即前優待汝、但汝以後、捨皇上帝、並奉事異神、其即必反害爾。
{{verse|24|21}}民遂謂{{專|約書亞}}云、果然我要奉事皇上帝。
{{verse|24|22}}且{{專|約書亞}}謂其民、汝擇皇上帝以事之、自對證也、曰、我立證也。
{{verse|24|23}}故曰、以汝中之異神亦必除去、而心慕{{地|以色列}}之上主皇上帝矣。
{{verse|24|24}}其民遂謂{{專|約書亞}}云、我要奉事我上主皇上帝、而遵其聲焉。
{{verse|24|25}}於是日{{專|約書亞}}與其民結約、且在{{地|示劍}}設律例、制度也。
{{verse|24|26}}且{{專|約書亞}}遂以此言錄上帝律書內、又附皇上帝之聖處、將大塊石而立之在橡下也。
{{verse|24|27}}{{專|約書亞}}遂謂庶民云、既巳聽諸言、皇上帝所諭我者、故此視此石爲證、恐爾辭爾上帝則以此對爾爲證焉、
{{verse|24|28}}{{專|約書亞}}遂撤民、各人歸其業矣、○
{{verse|24|29}}茲情後、皇上帝之臣{{專|嫩}}之子{{專|約書亞}}有一百十年紀而昇也。
{{verse|24|30}}遂葬之在業之境內、{{地|伽實}}山之北向、於{{地|以法蓮}}山在{{地|亭納亞拉}}。
{{verse|24|31}}夫{{專|約書亞}}終生之日時並眾長老壽長於{{專|約書亞}}者、知皇上帝所行與{{地|以色列}}之諸事者、
{{verse|24|32}}當終生之日時、{{地|以色列}}服事皇上帝矣。昔{{專|雅哥伯}}向{{地|示劍}}之父{{專|哈摩耳}}以一百兩銀買一叚地、是地爲{{專|約色弗}}裔之業、乃{{地|以色列}}族山{{地|麥西}}所帶來{{專|約色弗}}之骨骸、葬在{{地|西劍}}也。
{{verse|24|33}}且{{專|亞倫}}之子{{專|以利亞薩}}昇後、則葬之在{{地|以法蓮}}山內、該山讓賜之、而歸其子{{專|非尼亞}}也
{{gototop}}
約書亞書記終
{{footer|previous=[[../卷五|復傳律例]]|next=[[../|欽定舊遺詔聖書目錄]]}}
{{PD-old}}
c6yfr4tw9dxl8uvoecn6u39whic8f1p
春秋左傳正義/卷19
0
1057325
7905150
7903409
2026-06-29T01:12:16Z
~2026-37225-60
121941
7905150
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「{災鄧},」云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》{災鄧},一音先牢反。瞞,莫幹反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「彖圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當彖圭六寸,子男之使當彖璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬楇。臨別授之馬楇,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。楇,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「{{{PUA|}}朵}」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬楇」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬楇。楇,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尢。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及{{PUA|}}廣中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以衤親覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
8lpq8squ3ahhuqir6uqiqk5oex5gwzv
7905152
7905150
2026-06-29T01:15:54Z
~2026-37225-60
121941
/* 文公十有一年傳 */
7905152
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「彖圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當彖圭六寸,子男之使當彖璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬楇。臨別授之馬楇,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。楇,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「{{{PUA|}}朵}」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬楇」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬楇。楇,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尢。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及{{PUA|}}廣中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以衤親覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
d2uc9tls2q256tpzvr5dw1mz8dvzsbh
7905156
7905152
2026-06-29T01:26:29Z
~2026-37225-60
121941
/* 文公十有二年傳 */
7905156
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「瑑圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當瑑圭六寸,子男之使當瑑璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬楇。臨別授之馬楇,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。楇,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「{{{PUA|}}朵}」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬楇」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬楇。楇,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尢。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及{{PUA|}}廣中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以衤親覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
5ufrhzvgzdk0vhc32oab4w3rbui078v
7905161
7905156
2026-06-29T01:39:39Z
~2026-37225-60
121941
/* 文公十有三年傳 */
7905161
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「瑑圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當瑑圭六寸,子男之使當瑑璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬檛。臨別授之馬檛,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。檛,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「㩾」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬檛」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬檛。檛,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尢。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及{{PUA|}}廣中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以衤親覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
6fmggqona0pdf9j0x1qfaup4sbbhw20
7905165
7905161
2026-06-29T01:42:48Z
~2026-37225-60
121941
/* 文公十有三年傳 */
7905165
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「瑑圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當瑑圭六寸,子男之使當瑑璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬檛。臨別授之馬檛,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。檛,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「㩾」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬檛」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬檛。檛,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及{{PUA|}}廣中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以衤親覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
ikv2d5zztl6gelk92kztewsfzy76fn1
7905170
7905165
2026-06-29T01:50:31Z
~2026-37225-60
121941
/* 文公十有五年傳 */
7905170
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「瑑圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當瑑圭六寸,子男之使當瑑璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬檛。臨別授之馬檛,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。檛,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「㩾」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬檛」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬檛。檛,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及壙中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以衤親覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
ojir0x4usys28kr8uuxj2skcjqxai7u
7905171
7905170
2026-06-29T01:51:14Z
~2026-37225-60
121941
/* 文公十有五年傳 */
7905171
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏禦莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班禦皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「禦」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父禦而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「瑑圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當瑑圭六寸,子男之使當瑑璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤禦戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬檛。臨別授之馬檛,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。檛,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「㩾」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬檛」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬檛。檛,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰禦龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為禦龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及壙中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以襯覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
grsdhielfn3wesxfx1w4kfns4lngq38
7905173
7905171
2026-06-29T01:56:02Z
~2026-37225-60
121941
7905173
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第十九
{{*|(起文公十一年,盡十五年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷18|卷第十八]]|next=[[../卷20|卷第二十]]|type=|from=|notes=}}
==文公十有一年經==
</big>十有一年,春,楚子伐麇。{{annotate|(【注】討前年逃厥貉會。【音義】○麇,九倫反。)}}夏,叔仲彭生會晉郤缺於承筐。{{annotate|(【注】承筐,宋地。在陳留襄邑縣西。彭生叔仲,惠伯。郤缺,冀缺。【音義】○叔仲彭生,叔又作,本或作「叔彭生」,「仲」,衍字。缺,丘悅反。)}}
秋,曹伯來朝。公子遂如宋。狄侵齊。
冬,十月,甲午,叔孫得臣敗狄於咸。{{annotate|(【注】咸,魯地。【音義】○咸音咸。)}}
==文公十有一年傳==
</big>十一年,春,楚子伐麇,成大心敗麇師於防渚。{{annotate|(【注】成大心,子玉之子,大孫伯也。防渚,麇地。)}}潘崇復伐麇,至於錫宂。{{annotate|(【注】錫宂,麇地。【音義】○復,扶又反。鍚音羊,或作錫,星曆反。)}}
夏,叔仲惠伯會晉郤缺於承筐,謀諸侯之從於楚者。{{annotate|(【注】九年,陳鄭及楚平。十年,宋聽楚命。)}}秋,曹文公來朝,即位而來見也。{{annotate|(【音義】○見,賢遍反。)}}
襄仲聘於宋,且言司城蕩意諸而復之,{{annotate|(【注】八年,意諸來奔。歸不書,史失之。)}}
【疏】注「八年」至「失之」。○正義曰:諸侯之卿出奔而復歸者,宋華元、衛孫林父之徒,皆書其歸,則蕩意諸之歸,亦當書之。服虔云:「反不書者,施而不德。」衛冀隆亦同服義,而難杜云:「襄二十九年,樂氏施而不德,《春秋》所善不書,意諸之歸則是施而不德。且經所不書,傳即發文。史失之,即『不書日,史失之』之類是也。此既無傳,何知史失?」杜必以為史失者,案衛侯鄭之歸於衛也,僖公納賂而請之;衛侯朔之入於衛也,莊公興師而納之;歸邾子益於邾,自我而歸之,皆受魯施,並書於經。何獨意諸施而不德?若意諸施而不德,彼何故施而德之?春秋公侯大夫失位出奔,得人力而反者多矣。若皆施而不德,不應赴告諸侯,魯以不書為是,則書者為非,何以無貶責之文?定人之謂禮,存亡之謂義。未有禮義,在可諱之竟,故杜以為史官失之,故不書於策。
因賀楚師之不害也。{{annotate|(【注】往年楚次厥貉,將以伐宋。)}}
鄋瞞侵齊,{{annotate|(【注】鄋瞞,狄國名,防風之後,漆姓。【音義】○鄋,所求反。《說文》作「𨜛」,云:「北方長狄國也,在夏為防風氏,殷為注芒氏。」《字林》𨜛,一音先牢反。瞞,莫干反。漆音七。)}}
【疏】注「鄋瞞」至「漆姓」。○正義曰:狄是北夷大號。鄋瞞是其國名。《魯語》云「吳伐越,隳會稽,獲骨節專車。吳子使來聘,問之仲尼。仲尼宴之,客執骨而問曰:『敢問骨何為大?』仲尼曰:『昔禹致群臣於會稽之山,防風氏後至,禹殺而戮之,其骨節專車。此為大矣。』客曰:『防風氏何守?』仲尼曰:『汪芒氏之君,守封、隅之山者也,為漆姓。在虞、夏、商為汪芒氏,於周為長狄氏,今曰大人。』客曰:『人長之極幾何?』仲尼曰:『僬僥氏長三尺,短之至也。長者不過十之,數之極也。』」此言「長狄」,狄之長者,彼言「於周為長狄」。知鄋瞞即是防風氏之後,故以《國語》為說。服云:「伐我不書,諱之。」
遂伐我。公卜使叔孫得臣追之,吉。侯叔夏御莊叔,{{annotate|(【注】莊叔,得臣。【音義】○夏,戶雅反。)}}綿房甥為右,富父終甥駟乘。{{annotate|(【注】駟乘,四人共車。【音義】○乘,繩證反,注及下皆同。)}}
冬,十月,甲午,敗狄於咸,獲長狄僑如。{{annotate|(【注】僑如,鄋瞞國之君,蓋長三丈。獲僑如,不書,賤夷狄也。【音義】○僑,本作「喬」,其驕反。長,如字,又直亮反。)}}
【疏】注「僑如」至「狄也」。○正義曰:經書「敗狄於咸」,即是敗一國也。敗其國而獲此人,傳不言是其將帥,知是其國之君也。《穀梁傳》曰:「長狄,瓦石不能害。叔孫得臣最善射者,射其目,身橫九畝。斷其首而載之,眉見於軾。」何休云:「蓋長百尺。」《魯語》仲尼所云此十倍僬僥氏之長者,故云「蓋長三丈」。《魯語》言「不過十之」,是疑之言,故云「蓋」也。宣十五年「晉師滅赤狄潞氏,以潞子嬰兒歸」。彼獲嬰兒歸,書之。此獲僑如不書者,潞國大,其君貴,故書之;此國小,僑如賤,不書,賤夷狄也。
富父終甥摏其喉,以戈殺之。{{annotate|(【注】摏猶衝也。【音義】○摏,舒容反。喉音侯。戈,古禾反。)}}
【疏】「摏其喉以戈殺之」。○正義曰:《考工記》戈之長六尺六寸耳,得及長狄之喉者。兵車之法,皆三人共乘。魯、宋與長狄之戰,車皆四乘,改其乘,必長其兵。謂之戈,蓋形如戈也。
埋其首於子駒之門,{{annotate|(【注】子駒,魯郭門。骨節非常,恐後世怪之,故詳其處。【音義】○處,昌呂反。)}}以命宣伯。{{annotate|(【注】得臣待事而名其三子,因名宣伯曰僑如,以旌其功。【音義】○名,如字,或亡政反。)}}
【疏】注「得臣」至「其功」。○正義曰:襄三十年傳說此事云:「叔孫莊叔敗狄於咸,獲長狄僑如及虺也豹也,皆以名其子。」定八年傳稱「魯苫越生子,將待事而名之。陽州之役獲焉,名之曰陽州」。知得臣亦待事以名其三子,以旌章其功也。此三子未必同年而生,或生訖待事,或事後始生,欲以章己功,取彼名而名之也。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋。{{annotate|(【注】在春秋前。)}}
【疏】注「在春秋前」。○正義曰:《史記·十二諸侯年表》宋武公即位十八年,以魯惠公二十一年卒。卒在春秋前二十六年,不知鄋瞞以何年伐宋也。
司徒皇父帥師禦之,耏班御皇父充石,{{annotate|(【注】皇父,戴公子。充石,皇父名。【音義】○禦,本亦作「御」,魚呂反。耏音而。)}}
【疏】注「皇父」至「父名」。○正義曰:皇父,戴公子,《世本》文。古人連言名字者,皆先字後名。且此人子孫以「皇」為氏,知皇父字,充石名。
公子穀甥為右、司寇牛父駟乘,以敗狄於長丘,{{annotate|(【注】長丘,宋地。)}}獲長狄緣斯,{{annotate|(【注】緣斯,僑如之先。)}}
【疏】「獲長狄緣斯」。○正義曰:服虔云「不言所埋,埋其身首同處於戰地可知」。
皇父之二子死焉。{{annotate|(【注】皇父與穀甥及牛父皆死,故而彡班獨受賞。)}}
【疏】注「皇父」至「受賞」。○正義曰:賈逵云「皇父與穀甥牛父三子皆死」。鄭眾以為穀甥牛父二人死耳,皇父不死。馬融以為皇父之二子從父在軍,為敵所殺,名不見者,方道二子死,故得勝之。如今皆死,誰殺緣斯?服虔云:「殺緣斯者,未必三子之手,士卒獲之耳。」下言「宋公以門賞耏班」,班為皇父御而有賞,三子不見賞,疑皆死。賈君為近之。如馬之言,於傳文為順。但班獨受賞,知三子皆死,故杜亦同之。
宋公於是以門賞耏班,使食其征,{{annotate|(【注】門,關門。征,稅也。【音義】○稅,舒銳反。)}}
【疏】注「門,關門。征,稅也」。○正義曰:禮惟關門有征,知門是關門也。《周禮·司關》「司貨賄之出入。掌其治禁,與其征廛。國凶劄,則無關門之征」。鄭玄云:「征廛者,貨賄之稅。」《孟子》曰:「關,幾而不征,則天下行旅皆說,而原出於其塗矣。」如彼文,知出入關者必有征稅,但不知幾而稅一也。然據禮文,城門亦有征。必知關門者,以關門征稅其數既多,故昭二十年「逼介之關,暴征其私」。是關禁之重異於城門。此云食其征稅,故知關稅也。
謂之耏門。晉之滅潞也,{{annotate|(【注】在宣十五年。【音義】○潞音路。)}}獲僑如之弟焚如。齊襄公之二年,{{annotate|(【注】魯桓之十六年。)}}鄋瞞伐齊,齊王子成父獲其弟榮如,{{annotate|(【注】榮如,焚如之弟。焚如後死而先說者,欲其兄弟伯季相次。榮如以魯桓十八年死,至宣十五年一百三歲,其兄猶在。傳言既長且壽,有異於人。王子成父,齊大夫。【音義】○且壽,如字,一音授。)}}埋其首於周首之北門。{{annotate|(【注】周首,齊邑。濟北穀城縣東北有周首亭。)}}衛人獲其季弟簡如,{{annotate|(【注】伐齊退走,至衛見獲。)}}鄋瞞由是遂亡。{{annotate|(【注】長狄之種絕。【音義】○種,章勇反。)}}
【疏】注「長狄之種絕」。○正義曰:此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。《國語》仲尼之談,《左傳》丘明所說,通賢大聖立此格言,不可論其是非,實疑之久矣。蘇氏云:《國語》稱「今目大人」,但迸居夷狄,不在中國,故云遂亡。《公羊》、《穀梁》並云,長狄兄弟三人,一之齊,一之魯,一之晉。何以書記異?猶如《[[史記]]》所云「秦時大人見於臨洮」。
郕大子朱儒自安於夫鍾,{{annotate|(【注】安,處也。夫鍾,郕邑。【音義】○郕音成。儒,如朱反。夫音扶。)}}國人弗徇。{{annotate|(【注】徇,順也。為明年郕伯來奔傳。【音義】○徇,似俊反。)}}
==文公十有二年經==
</big>十有二年,春,王正月,郕伯來奔。{{annotate|(【注】稱爵,見公以諸侯禮迎之。【音義】○見,賢遍反。)}}
【疏】注「稱爵」至「迎之」。○正義曰:此實大子,公以諸侯禮迎之。公既尊之為君,史遂從公之意。成十年「晉侯有疾,立大子州蒲為君,會諸侯伐鄭」。經即書為「晉侯」。史官不可反公之心。追言世子,從君所稱,更是其實故也。
杞伯來朝。{{annotate|(【注】復稱伯,舍夷禮。【音義】○復,扶又反,一音服。舍音舍。)}}
二月,庚子,子叔姬卒。{{annotate|(【注】既嫁成人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。)}}
【疏】「既嫁」至「其卒」。○正義曰:天子諸侯絕期,嫁女於諸侯,則尊同恩。成於敵體,其禮不為降,卒則服大功九月。叔姬既為杞之夫人,雖見出棄,猶以恩錄其卒。《喪服》女子既嫁而反在父母之室,從本服為之齊衰期。此既書其卒,當服其本服。杜《譜》不知此叔姬是何公之女。要姑與姊妹皆服期也。《釋例》曰:「出棄之女反在父母之室,則與既笄成人者同,故亦書『卒』也。」杞叔姬卒,《穀梁》以為公母姊妹,謂同母姊妹。
夏,楚人圍巢。{{annotate|(【注】巢,吳楚間小國。盧江六縣東有居巢城。)}}秋,滕子來朝。秦伯使術來聘。{{annotate|(【注】術不稱氏,史略文。)}}
冬,十有二月,戊午,晉人、秦人戰於河曲。{{annotate|(【注】不書敗績,交綏而退,不大崩也。稱「人」,秦晉無功,以微者告也。「皆陳曰戰」,例在莊十一年。河曲在河東蒲阪縣南。【音義】○陳,直覲反。阪音反。)}}
季孫行父帥師,城諸及鄆。{{annotate|(【注】鄆,莒、魯所爭者。城陽姑幕縣南有員亭。員即鄆也。以其遠逼外國,故帥師城之。【音義】○鄆音軍。幕音莫。員音云,一音運,本又作「鄆」,音同。)}}
==文公十有二年傳==
</big>十二年,春,郕伯卒,郕人立君。{{annotate|(【注】太子自安於外邑故。)}}大子以夫鍾與郕邽來奔。{{annotate|(【注】郕邽亦邑。【音義】○邽音圭。)}}公以諸侯逆之,非禮也。{{annotate|(【注】非公寵叛人。)}}故書曰:「郕伯來奔。」不書地,尊諸侯也。{{annotate|(【注】既尊以為諸侯,故不復見其竊邑之罪。【音義】○復,扶又反。見,賢遍反。)}}
杞桓公來朝,始朝公也。{{annotate|(【注】公即位,始來朝。)}}
【疏】「傳始朝公也」。○正義曰:劉炫云:「魯公新立,鄰國及時來朝,則曰『公即位』。而來朝晚,則云『始朝公也』。諸侯自新立,來及時者,則云『即位』,而來見晚,則云「始見霸主』。即位,魯君往朝,則曰『朝嗣君』。魯君新立,往朝大國,則曰『即位而往見』也」。
且請絕叔姬而無絕昏,公許之。{{annotate|(【注】不絕昏,立其娣以為夫人。不書來歸,未歸而卒。)}}
【疏】注「不絕」至「而卒」。○正義曰:傳言請「無絕昏」,成五年有「杞叔姬來歸」,故知立其娣為夫人也。其娣亦字「叔」者,周之法稱「叔」也。《釋例》曰:「杞桓公以僖二十三年即位,襄六年卒,凡在位七十一年。文、成之世,經書『叔姬』二人,一人卒,一人出,皆杞桓公夫人也。傳例『出曰來歸』,不書來歸,未歸而卒也。既歸而卒,亦當書之。成五年『杞叔姬來歸』,八年書『卒』是也。宣十六年『郯伯姬來歸』,後不書『卒』者,或更嫁於大夫,故不書卒耳。」
二月,叔姬卒。不言杞,絕也。{{annotate|(【注】既許其絕,故不言杞。)}}書叔姬,言非女也。{{annotate|(【注】女未笄而卒,不書。【音義】○笄,古兮反。)}}
楚令尹大孫伯卒。成嘉為令尹。{{annotate|(【注】若敖曾孫,子孔。)}}群舒叛楚。{{annotate|(【注】群舒,偃姓,舒庸、舒鳩之屬。今廬江南有舒城。舒城西南有龍舒。)}}
【疏】注「群舒」至「龍舒」。○正義曰:《世本》「偃姓,舒庸、舒蓼、舒鳩、舒龍、舒鮑、舒龔。」以其非一,故言「屬」以包之。
夏,子孔執舒子平及宗子,遂圍巢。{{annotate|(【注】平,舒君名。宗、巢二國,群舒之屬。)}}秋,滕昭公來朝,亦始朝公也。
秦伯使西乞術來聘,且言將伐晉。襄仲辭玉,曰:「君不忘先君之好,照臨魯國,鎮撫其社稷,重之以大器,寡君敢辭玉。」{{annotate|(【注】大器,圭璋也。不欲與秦為好,故辭玉。【音義】○好,呼報反,注及下同。重,直用反。璋音章。)}}
【疏】「大器」至「辭玉」。○正義曰:聘君用圭,享用璧;聘夫人用璋,享用琮。《聘禮記》曰:「凡四器者,唯其所寶,以聘可也。」故知所言大器是圭璋也。《考工記·玉人》云:「瑑圭璋八寸,璧琮八寸以覜聘。」《聘禮記》云:「所以朝天子,圭與繅皆九寸。問諸侯,朱綠繅八寸。」鄭玄云「於天子曰朝,於諸侯曰問。記之於聘文互相備」。言「互相備」者,朝諸侯與天子同,聘天子與諸侯同也。所言「朝圭九寸聘圭八寸」,謂上公禮也。使臣出聘,降君一等,故八寸,則侯伯之使當瑑圭六寸,子男之使當瑑璧四寸也。《聘義》曰:「以圭璋聘,重禮也。已聘而還圭璋,此輕財而重禮之義也」。然則玉必還其來使,而下云「致諸執事以為瑞節」及「襄仲辭之」者,禮聘終,雖復得還玉,初聘之時,其意欲致與主國,但主國謙退,禮終還之。且襄仲辭之者,為不欲與秦為好。
對曰:「不腆敝器,不足辭也」。{{annotate|(【注】腆厚也。【音義】○腆,他典反。)}}主人三辭。賓客曰:「寡君原徼福於周公、魯公以事君,{{annotate|(【注】徼,要也。魯公,伯禽也。言原事君以並蒙先君之福。【音義】○徼,古堯反。要,於堯反,下同。)}}不腆先君之敝器。使下臣致諸執事,以為瑞節。{{annotate|(【注】節,信也。出聘必告廟,故稱先君之器。【音義】○瑞,垂偽反。)}}要結好命,所以藉寡君之命,結二國之好,{{annotate|(【注】藉,薦也。【音義】○藉,在夜反,注同。)}}
【疏】注「藉薦也」。正義曰:《聘禮》「執圭所以致君命」,君命致,藉玉而後通。若坐之有薦席然,故以藉為薦也。
是以敢致之。」襄仲曰:「不有君子,其能國乎?國無陋矣。」厚賄之。{{annotate|(【注】賄,贈送也。【音義】○賄,呼罪反。)}}
秦為令狐之役故,{{annotate|(【音義】○為,於偽反。)}}冬,秦伯伐晉,取羈馬。{{annotate|(【注】令狐役在七年。羈馬,晉邑。【音義】○令,力丁反。)}}晉人禦之。趙盾將中軍,荀林父佐之;{{annotate|(【注】林父代先克。【音義】○將,子匠反,下皆同。)}}郤缺將上軍,{{annotate|(【注】代箕鄭。)}}臾駢佐之;{{annotate|(【注】代林父。【音義】○駢,步邊反。)}}欒盾將下軍,{{annotate|(【注】欒枝子,代先蔑。【音義】○欒,力官反。)}}盾,徒本反。胥甲佐之。{{annotate|(【注】胥臣子,代先都。)}}範無恤御戎,{{annotate|(【注】代步招。【音義】○招,上遙反。)}}以從秦師於河曲。臾駢曰:「秦不能久,請深壘固軍以待之。」從之秦人欲戰,秦伯謂士會曰:「若何而戰?」{{annotate|(【注】晉士會七年奔秦。【音義】○壘,力軌反。)}}
【疏】「深壘固軍」。○正義曰:壘,壁也。軍營所處,築土自衛謂之為壘。深者,高也。高其壘以為軍之阻固。案《覲禮》說「為壇深四尺」,鄭注云「深,高也」。是其義也。
對曰:「趙氏新出其屬曰臾駢,必實為此謀,將以老我師也。{{annotate|(【注】臾駢,趙盾屬大夫,新出佐上軍。)}}趙有側室曰穿,晉君之婿也,{{annotate|(【注】側室,支子。穿,趙夙庶孫。【音義】○穿音川。)}}
【疏】注「側室」至「庶孫」。正義曰:《文王世子》云「公若有出疆之政,庶子守公宮,正室守大廟」。鄭玄云:「正室,適子也。」正室是適子,知側室是支子,言在適子之側也。《世族譜》「穿,趙夙之孫」,則是趙盾從父昆弟之子也。盾為正室,故謂穿為側室。穿別為邯鄲氏,趙旃、趙勝、邯鄲午是其後也。
有寵而弱,不在軍事,{{annotate|(【注】弱,年少也,又未嘗涉知軍事。【音義】○少,詩照反。)}}好勇而狂,且惡臾駢之佐上軍也。若使輕者肆焉,其可。」{{annotate|(【注】肆,暫往而退也。【音義】○惡,烏路反。輕,遣政反。肆音四。)}}秦伯以璧祈戰於河。{{annotate|(【注】禱求勝。【音義】○禱,丁老反,一音丁報反。)}}十二月,戊午,秦軍掩晉上軍,趙穿追之,不及。{{annotate|(【注】上軍不動,趙穿獨追之。)}}反,怒曰:「裹糧坐甲,固敵是求,敵至不擊,將何俟焉?」軍吏曰:「將有待也。」{{annotate|(【注】待可擊。【音義】○裹音果。)}}
【疏】「裹糧坐甲」。○正義曰:甲者,所以制禦非常,臨敵則被之於身,未戰且坐之於地。
穿曰:「我不知謀,將獨出。」乃以其屬出。宣子曰:「秦獲穿也,獲一卿矣。{{annotate|(【注】僖三十三年,晉侯「以一命命郤缺為卿」,不在軍帥之數。然則晉自有散位從卿者。【音義】○帥,所類反。散,悉但反。)}}秦以勝歸,我何以報?」乃皆出戰,交綏。{{annotate|(【注】《司馬法》曰:「逐奔不遠,從綏不及。逐奔不遠則難誘,從綏不及則難陷。」然則古名退軍為綏。秦、晉志未能堅戰,短兵未至,爭而兩退,故曰交綏。【音義】○爭,爭鬥之爭。)}}
【疏】注「司馬」至「兩退」。○正義曰:魏武全引《司馬法》云「將軍死綏」,舊說綏,郤也。言軍郤,將當死。綏必是退軍之名。綏訓為安,蓋兵書務在進取,恥言其退,以安行即為大罪,故以綏為名焉。
秦行人夜戒晉師曰:「兩君之士,皆未憖也。明日請相見也。{{annotate|(【注】憖,缺也。【音義】○憖,魚覲反,又魚轄反。《方言》云:「傷也」。《字林》云:「間也,牛吝反。」)}}
【疏】注「憖缺也」。○正義曰:憖者,缺之貌。今人猶謂缺為憖也。沈氏云「《方言》云『憖,傷』。傷即缺也」。下云「死傷未收」,則是已有死者,但不至大崩,未甚喪敗,故為「皆未缺也」。
臾駢曰:「使者目動而言肆,懼我也,{{annotate|(【注】目動,心不安。言肆,聲放失常節。【音義】○使,所吏反。)}}將遁矣。薄諸河,必敗之。」{{annotate|(【注】薄,迫也。【音義】○遁,徒困反。薄,蒲莫反,下同。敗,卑賣反。)}}胥甲、趙穿當軍門呼曰:「死傷未收而棄之,不惠也;不待期而薄人於險,無勇也。」乃止。{{annotate|(【注】晉師止,為宣元年放胥甲傳。)}}秦師夜遁。復侵晉,入瑕。{{annotate|(【音義】○復,扶又反。)}}
城諸及鄆。書,時也。
==文公十有三年經==
</big>十有三年,春,王正月。夏,五月,壬午,陳侯朔卒。{{annotate|(【注】無傳。再同盟。)}}
【疏】注「再同盟」。○正義曰:朔以僖二十九年即位,其年盟於翟泉,文二年於垂隴,七年於扈。云「再同盟」者,據文公言之。
邾子蘧蒢卒。{{annotate|(【注】未同盟而赴以名。【音義】○蘧,其居反。蒢,丈居反。)}}
【疏】注「未同盟而赴以名」。○正義曰:蘧蒢,邾子瑣之子也。莊二十九年即位,僖元年與魯盟於犖。而云「未同盟」,蓋據文公為言,故云「未同盟」。劉炫以犖盟規之,非也。
自正月不雨,至於秋七月。{{annotate|(【注】無傳。義與二年同。)}}大室屋壞。{{annotate|(【注】大廟之室。【音義】○大音泰,注及傳同。)}}
【疏】注「大廟之室」。○正義曰:傳稱「書,不共」,則於此室當共,知大廟之室也。《明堂位》曰「祀周公於大廟」,此周公之廟壞也。不直言大廟壞,而云「大室屋壞」者,大廟之制其簷四阿,而下當其室中,又拔出為重屋。《明堂位》云「大廟,天子明堂,復廟重簷,天子之廟飾」。鄭云:「復廟,重屋也。」是天子之廟上為重屋。此是大廟當中之室,其上之屋壞,非大廟全壞也。《公羊》作「世室」。傳曰:「世室者何?魯公之廟也,周公稱大廟,魯公稱世室,群公稱宮,此魯公之廟也。曷為謂之世室?世室,猶世世不毀也。」《左傳》不辨此是何公之廟,而經謂之「大室」,則此室是室之最大者,故知是周公之廟,非魯公也。《明堂位》曰:「魯公之廟,文世室也。武公之廟,武世室也。」不毀則稱世室。世室非一君廟名。若是伯禽之廟,則宜舉其號諡。且《左氏》經為「大室」,不作世室,故《左氏》先師賈、服等皆以為大廟之室也。壞必更作,書其壞,而不書作者,隨即脩之,故不書也。定二年五月「雉門及兩觀災。十月新作雉門及兩觀」。啟塞從時,譏其緩作,故別書之耳。
冬,公如晉衛侯會公於遝。{{annotate|(【注】遝地闕。【音義】○遝,徒答反。)}}狄侵衛。{{annotate|(【注】無傳。)}}
十有二月,己丑,公及晉侯盟。{{annotate|(【注】十二月無己丑,己丑,十一月十一日。)}}
公還自晉。鄭伯會公於棐。{{annotate|(【注】棐,鄭地。【音義】○棐,芳味反,又非尾反。)}}
==文公十有三年傳==
</big>十三年,春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。{{annotate|(【注】詹嘉,晉大夫。賜其瑕邑令,帥眾守桃林以備秦。桃林在弘農華陰縣東潼關。【音義】○詹,章廉反。塞,悉代反。令,力呈反。華,戶化反。潼音童。)}}
【疏】注「詹嘉」至「潼關」。○正義曰:桃林之塞在南河之南,遠處晉之南竟。從秦適周,乃由此路。使詹嘉守此塞者,以秦與東方諸侯遠結恩好。及西乞聘魯,亦應更交餘國,慮其要結外援,東西圖己,故使守此阨塞,欲斷其來往也。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。{{annotate|(【注】諸浮,晉地。)}}
【疏】「六卿相見於諸浮」。○正義曰:六卿在朝,旦夕聚集,而特云「相見於諸浮」者,將欲密謀,慮其漏泄,故出就外野,屏人私議。諸浮當是城外之近地耳。
趙宣子曰:「隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?」{{annotate|(【注】六年賈季奔狄。【音義】○難,乃旦反。日,人實反。)}}中行桓子曰:「請復賈季,{{annotate|(【注】中行桓子,荀林父也。僖二十八年始將中行,故以為氏。【音義】○行,戶郎反,注同。將,子匠反。)}}能外事,且由舊勳。」{{annotate|(【注】有狐偃之舊勳。)}}
【疏】「能外事」。○正義曰:賈季是狐突之孫,狐偃之子。本是狄人,能知外竟之事。謂知狄之情,得豫為之備。
郤成子曰:「賈季亂,且罪大,{{annotate|(【注】殺陽處父故。)}}不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,{{annotate|(【注】不可犯以不義。)}}
【疏】「能賤而有恥」。○正義曰:服虔云:「謂能處賤且又知恥。」言不可汙辱。
其知足使也,且無罪。」乃使魏壽餘偽以魏叛者,以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。{{annotate|(【注】魏壽餘,畢萬之後。帑,壽餘子。【音義】○知音智。帑音奴。)}}
【疏】注「魏壽」至「之後」。○正義曰:閔元年晉侯「賜畢萬魏」。魏犨者,萬之孫,為魏之世適。壽餘為魏邑之主,當是犨之近親,故云「畢萬之後」。
請自歸於秦,秦伯許之。{{annotate|(【注】許受其邑。)}}履士會之足於朝。{{annotate|(【注】躡士會足,欲使行。【音義】○躡,女涉反。)}}秦伯師於河西,{{annotate|(【注】將取魏。)}}魏人在東。{{annotate|(【注】今河北縣,於秦為在河之東。)}}壽餘曰:「請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。」{{annotate|(【注】欲與晉人在秦者共先告喻魏有司。【音義】○夫音扶。)}}
【疏】「請東」至「之先」。○正義曰:請舊是東方之人並有才能堪與彼魏邑二三有司說歸秦之言者,吾與先行。
使士會。士會辭曰:「晉人,虎狼也。若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君。不可悔也。」{{annotate|(【注】辭行,示己無去心。【音義】○背音佩,下同。)}}
【疏】「臣死」至「悔也」。○正義曰:言身拘死於晉,妻為戮於秦,必無益於君,不可改悔。
秦伯曰:「若背其言,所不歸爾帑者,有如河。」{{annotate|(【注】言必歸其妻子,明白如河。)}}乃行。繞朝贈之以策,{{annotate|(【注】策,馬檛。臨別授之馬檛,並示己所策以展情。繞朝,秦大夫。【音義】○朝,如字,又張遙反。策,本又作「筴」,初革反。檛,張瓜反,馬杖也;王,鄒華反。《字林》作「㩾」,云:「箠也,竹瓜反。」)}}
【疏】注「策馬檛」。○正義曰:服虔云:「繞朝以策書贈士會。」杜不然者,壽餘請訖,士會即行,不暇書策為辭,且事既密,不宜以簡贈人。傳稱「以書相與」,皆云「與書」,此獨不宜云「贈之以策」,知是馬檛。檛,杖也。
曰:「子無謂秦無人,吾謀適不用也。」{{annotate|(【注】示己覺其情。)}}既濟,魏人譟而還。{{annotate|(【注】喜得士會。【音義】○譟,素報反。還音旋。)}}秦人歸其帑。其處者為劉氏。{{annotate|(【注】士會,堯後劉累之胤。別族復累之姓。【音義】○累,劣彼反。)}}
【疏】「其處者為劉氏」。○正義曰:伍員屬其子於齊使為王孫氏者,知己將死,豫令改族。其傳又為而發之。士會之帑在秦不顯,於會之身復無所辟,傳說處秦為劉氏,未知何意言此?討尋上下,其文不類,深疑此句或非本旨,蓋以為漢室初興,損棄古學,《左氏》不顯於世,先儒無以自申,劉氏從秦從魏,其源本出劉累,插注此辭,將以媚於世。明帝時,賈逵上疏云:「《五經》皆無證圖讖明劉氏為堯後者,而《左氏》獨有明文。」竊謂前世藉此以求道通,故後引之以為證耳。○注「士會」至「之姓」。○正義曰:昭二十九年傳稱陶唐氏既衰,其後曰劉累,能飲食龍。夏王孔甲賜氏曰御龍。襄二十四年傳範宣子云:「匄之祖,自虞以上為陶唐氏,在夏為御龍氏,在商為豕韋氏,在周為唐杜氏,晉主夏盟為范氏。」《晉語》云:「昔隰叔子違周難於晉,生子輿為司空。世及武子,佐文、襄,輔成、景。是以受隨、範。」賈逵云:「隰叔,杜伯之子。周宣王殺杜伯,其子逃奔晉。子輿,士蒍也。武子,蒍之孫,即士會也。」又《世本》「士蒍生士伯缺,缺生士會,會生士燮」。會是蒍之孫,是為堯後也。會子在秦不被賜族,故自復累之姓為劉氏。秦滅魏,劉氏徙大梁。漢高祖之祖為豐公,又徙沛,故高祖為沛人。
邾文公卜遷於繹。{{annotate|(【注】繹,邾邑。魯國鄒縣北有繹山。【音義】○繹音亦。鄒,側留反。)}}
【疏】注「繹邾」至「繹山」。○正義曰:邾都本在鄒縣。鄒縣北有繹山,徙都於彼山旁,山旁當有舊邑,故曰「繹,邾邑」也。邾既遷都於此,竟內別有繹邑。宣十年「公孫歸父帥師伐邾,取繹」,取彼之別邑,不取邾之國都也。但邾是小國,彼繹邑亦取繹山為名,應近邾之都耳。
史曰:「利於民而不利於君。」邾子曰:「苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。」左右曰:「命可長也,君何弗為?」邾子曰:「命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也。吉莫如之!」{{annotate|(【注】左右以一人之命為言,文公以百姓之命為主。一人之命各有短長,不可如何。百姓之命乃傳世無窮,故徙之。【音義】○與音預。傳,直專反。)}}
【疏】注「左右」至「徙之」。○正義曰:史明卜筮,知國遷君必死,不知君命自當卒也。左右之意,謂不遷命可長。左右勸君勿遷,以一人之命為言也。文公之意,人君之命在於養民,遷則民利,志在必遷,以百姓之命為主也。一人之命各有短長,長短先定,不遷亦死,是不可如何。百姓之命利在水土,遷就善居,則民安樂,乃傳世無窮也。晉遷新田,十世之利,衛遷帝丘,卜曰三百年,是傳世也。
遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:「知命」。
【疏】「君子曰知命」。○正義曰:俗人見其早卒,謂其由遷而死。死之短長有時,不遷至期亦卒。傳言「君子曰知命」,所以證俗人之惑。邾文公以莊二十九年即位,至今五十一年,享國久矣,命非短折也。
秋,七月,大室之屋壞。書,不共也。{{annotate|(【注】簡慢宗廟,使至傾頹,故書以見臣子不共。【音義】○頹,大回反。見,賢遍反。)}}
【疏】「書不共」。○正義曰:《釋例》曰:「大室之屋,國之所尊,朽而不繕,久旱遇雨,乃遂傾頹,不共之甚,故特書之。」
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。{{annotate|(【注】鄭、衛貳於楚,畏晉,故因公請平。)}}鄭伯與公宴於棐,子家賦《鴻雁》。{{annotate|(【注】子家,鄭大夫,公子歸生也。《鴻雁》,《詩·小雅》,義取侯伯哀恤鰥寡,有征行之勞。言鄭國寡弱,欲使魯侯還晉恤之。【音義】○鰥,古頑反。)}}
【疏】注「子家」至「恤之」。○正義曰:《鴻雁》,美宣王勞來諸侯之詩也。首章云「之子於征,劬勞於野。爰及矜人,哀此鰥寡」。之子,侯伯卿士也。存省諸侯,劬勞外野。爰,曰也。矜,憐也。王命之曰當及此可憐之人,謂貧窮者;又當哀此鰥夫寡婦,當收斂之,使有依附。子家言鄭寡弱,欲使魯侯遠行還晉存恤之也。
季文子曰:「寡君未免於此。」{{annotate|(【注】言亦同有微弱之憂。)}}文子賦《四月》。{{annotate|(【注】《四月》,《詩·小雅》,義取行役逾時,思歸祭祀,不欲為還晉。【音義】○為,於偽反,下皆同。)}}
【疏】注「四月」至「還晉」。○正義曰:《四月》,大夫行役之怨詩也。首章云:「四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?」大夫言已四月初夏,而行至六月往暑矣。寒暑易節,尚不得歸,我之先祖非人乎?王者何當施忍於我?不使得祭祀也。文子言己思歸祭祀,不欲更復還晉。
子家賦《載馳》之四章。{{annotate|(【注】《載馳》,《詩·鄘風》,四章以下,義取小國有急,欲引大國以救助。【音義】○鄘音容。)}}
【疏】注「載馳」至「救助」。○正義曰:《載馳》,許穆夫人聞衛之滅,思歸唁兄之詩也。其四章曰:「陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尢之,眾稚且狂。」其五章曰:「我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。」此義取小國有急,控告大國。文在五章,而傳言四章,故云「四章以下」,言其並賦五章。
文子賦《采薇》之四章。{{annotate|(【注】《采薇》,《詩·小雅》,取其「豈敢定居?一月三捷」。許為鄭還,不敢安居。【音義】○三,息暫反,又如字。捷,在接反。)}}
【疏】注「一月三捷」。○正義曰:捷,勝也。三者,謂侵也、伐也、戰也。鄭伯拜,{{annotate|(【注】謝公為行。)}}公答拜。
==文公十有四年經==
</big>十有四年,春,王正月,公至自晉。{{annotate|(【注】無傳。告於廟。)}}
邾人伐我南鄙,叔彭生帥師伐邾。
夏,五月,乙亥,齊侯潘卒。{{annotate|(【注】七年,盟於扈。乙亥,四月二十九日。書「五月」,從赴。【音義】○潘,判於反。)}}
【疏】注「七年」至「從赴」。○正義曰:《齊世家》「孝公卒,弟潘殺孝公子而立,是為昭公」。昭公則以僖二十八年即位,其年盟於踐土。據文公言之,唯同扈之盟耳。杜以《長曆》校之,知乙亥是四月二十九日。「書五月,從赴」者,蓋赴以五月到,惟言卒日,不言其月,即書其所至之月。
六月,公會宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯、晉趙盾。癸酉,同盟於新城。{{annotate|(【注】新城,宋地。在梁國穀熟縣西。)}}
秋,七月,有星孛入於北斗。{{annotate|(【注】孛,彗也。既見而移入北斗,非常所有,故書之。【音義】○孛,音佩,徐無憒反;嵇康音渤海字。彗,嵇似歲反,一音雖遂反。見,賢遍反。)}}
【疏】注「孛彗」至「書之」。○正義曰:《公羊傳》曰:「孛者何?彗星也。其言入於北斗何?北斗有中也。何以書?記異也。」《穀梁傳》曰:「孛之為言猶茀也。其曰入北斗,鬥有環域也。」《釋天》云:「彗星為欃槍。」郭璞曰「妖星也。亦謂之『孛』,言其形孛孛似歸彗也」。經言「入於北斗」,則從他處而入,是既見而移入北斗也。彗星長有尾,入於北斗杓中。妖星非常所有,故書。
公至自會。{{annotate|(【注】無傳。)}}
晉人納捷菑於邾,弗克納。{{annotate|(【注】邾有成君,晉趙盾不度於義,而大興諸侯之師,涉邾之竟,見辭而退。雖有服義之善,所興者廣,所害者眾,故貶稱「人」。【音義】○菑,側其反。度,待各反。竟音境。)}}
【疏】「納捷菑於邾」。○正義曰:捷菑不言「邾」者,下有「於邾」之文。莊公伐齊納子糾不言「齊」者,上有「伐齊」之文,與此同也。僖二十五年「楚人圍陳,納頓子於頓」,昭十二年「齊高偃納北燕伯於陽」,彼舊是國君,故稱其國。哀二年「晉趙鞅納衛世子蒯聵於戚」,世子之尊,以名體國,上下又無「衛」文,故亦稱國,與此異也。齊小白、齊陽生、許叔、蔡季之屬,經無「納」文,又復得國,與此不同也。劉炫云:「已去邾國,又非邾君,故不稱邾捷菑也。得國為君,皆舉國言之。『齊小白入於齊』是也。」
九月,甲申,公孫敖卒於齊。{{annotate|(【注】既許復之,故從大夫例書卒。)}}
【疏】注「既許」至「書卒」。○正義曰:傳稱「請葬,不許」,明年傳云「葬視共仲」,則是不得從大夫禮葬,而得從大夫例書卒者,卒葬異禮,事不相連。隱公書「薨」,「不書葬,不成喪」,不以君禮成其葬也。不以君禮猶得書「公薨」。敖雖不以卿禮葬,既許其復,得從例書「卒」。
齊公子商人弑其君舍。{{annotate|(【注】舍未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即告。弑君例在宣四年。)}}
【疏】注「舍未」至「四年」。○正義曰:《公羊》之例,既葬稱「子」,逾年稱「公」。《左氏》則不然。僖九年九月「晉侯詭諸卒,冬,晉里克殺其君之子奚齊」。傳曰:「書曰:『殺其君之子。』未葬也。荀息立公子卓以葬。十一月里克殺公子卓於朝。」經書「里克弑其君卓」。是未葬稱「子」,既葬稱「君」,不待逾年始稱君也。此稱「弑其君舍」,舍已成君,故云「未逾年而稱君者,先君既葬,舍已即位」也。傳云「五月,昭公卒,舍即位」。後七月,為商人所弑。經、傳無葬昭公之文。又齊侯以五月而卒,傳稱七月弑舍。時未合葬,知已葬者,正以舍已稱君,決知既葬。春秋之世,多不如禮,葬之早晚,時有遲速。雖復違禮而葬,後君葬訖即成成君,非計禮之葬日始成君也。宣十年夏四月,「齊侯元卒」。六月,「葬齊惠公」。冬,「齊侯使國佐來聘」。是葬速成君之文也。杜以成君在於既葬,不以逾年為限。此言「未逾年」者,意在排舊說也。
宋子哀來奔。{{annotate|(【注】大夫奔,例書名氏。貴之,故書字。)}}
【疏】注「大夫」至「書字」。○正義曰:崔杼無罪,書「崔氏出奔」。此貴子哀,書其字者,於例字貴於名,故儀父、女叔之徒,皆書其字,則書字是貴之常例也。「崔氏」,傳曰「且告以族」,故因稱「氏」,唯以不名為義。
冬,單伯如齊。{{annotate|(【注】單伯,周卿士。為魯如齊,故書。【音義】○單音善。為,於偽反。)}}
齊人執單伯。{{annotate|(【注】諸侯無執王使之義,故不依行人例。使,所吏反。)}}
【疏】注「諸侯」至「人例」。正義曰:諸侯執諸侯之大夫,無罪,則稱「行人」,以見無罪之義。王者之使,不問有罪無罪,諸侯皆不得執之。執之則為不臣。以諸侯無執王使之義,故單伯不依「行人」例。言單伯身雖無罪,不依使例,故不稱「行人」也。諸侯不得執王使,而諸侯之史得貶王使者,史之所書,周公定法,已君有過,猶尚書之,王使有愆,亦得貶也。
齊人執子叔姬。{{annotate|(【注】叔姬,魯女,齊侯舍之母。不稱夫人,自魯錄之,父母辭。)}}
【疏】注「叔姬」至「母辭」。○正義曰:傳稱「子叔姬妃齊昭公」,知舍之母也。「不稱夫人,自魯錄之,父母辭」,亦不知是何公之女,魯是其父母家。不言文公是其父,稱「子叔姬」者,服云:「子殺身執,閔之,故言『子』,為在室辭。十二年『子叔姬卒』,已被杞絕,是並在室也。」
==文公十有四年傳==
</big>十四年,春,頃王崩。周公閱與王孫蘇爭政,故不赴。凡崩、薨,不赴,則不書;禍、福,不告,亦不書。{{annotate|(【注】奔、亡,禍也。歸、復,福也。【音義】○頃音傾。閱音悅。)}}
【疏】注「奔亡」至「福也」。○正義曰:因崩薨而言禍福,則禍亦崩薨之類。福是反禍者也。福莫大於享國有家,禍莫甚於亡家喪國。禍亦崩薨之類相次之物。且奔、亡、歸、復,其事多矣。雖有出入之例,未見不告之義。此傳於崩薨之末言之,故知奔、亡、是禍,歸、復是福也。
懲不敬也。{{annotate|(【注】欲使怠慢者自戒。【音義】○懲,直升反。)}}
邾文公之卒也,{{annotate|(【注】在前年。)}}公使弔焉,不敬。邾人來討,伐我南鄙,故惠伯伐邾。
子叔姬齊昭公,生舍。叔姬無寵,舍無威。公子商人驟施於國,{{annotate|(【注】驟,數也。商人,桓公子。【音義】○妃音配,本亦作「配」。驟,仕救反。施,式豉反。數音朔。)}}而多聚士,盡其家,貸於公、有司以繼之。{{annotate|(【注】家財盡,從公及國之有司富者貸。【音義】○盡,津忍反。貸音待,又音忒,注同。)}}夏,五月,昭公卒,舍即位。
邾文公元妃齊姜,生定公;二妃晉姬,生捷菑。文公卒,邾人立定公,捷菑奔晉。
六月,同盟於新城,從於楚者服,{{annotate|(【注】從楚者,陳、鄭、宋。)}}且謀邾也。{{annotate|(【注】謀納捷菑。)}}
秋,七月,乙卯夜,齊商人弑舍而讓元。{{annotate|(【注】元,商人兄,齊惠公也。書「九月」,從告。七月無乙卯,日誤。【音義】○弑音試,本又作「殺」。)}}元曰:「爾求之久矣。我能事爾,爾不可使多蓄憾。{{annotate|(【注】不為君則恨多。【音義】○蓄,敕六反,本又作「畜」。憾,本又作「感」,戶暗反,恨也。)}}將免我乎?爾為之。」{{annotate|(【注】言將復殺我。【音義】○復,扶又反。)}}
【疏】「將免我乎」。○正義曰:言爾已殺君矣,我若為君,爾將肯放免我乎?言將復殺我。劉炫云:「爾將免我為君之事乎?」
有星孛入於北斗,周內史叔服曰:「不出七年,宋、齊、晉之君,皆將死亂。」{{annotate|(【注】後三年,宋弑昭公;五年,齊弑懿公;七年,晉弑靈公。史服但言事徵,而不論其占,固非末學所得詳言。【音義】○弑音試,下同。)}}
【疏】注「後三」至「詳言」。○正義曰:昭十七年傳申須云:「彗所以除舊布新也。天事恒象。」又二十六年傳晏子曰:「天之有彗也,以除穢也。」宋、齊、晉三國之君,並為無道,皆有穢德。今彗出而彼死,是除穢之事,但未測何以知此三君當之。史服但言事徵,不言其占,非末學所得詳言,故言其驗,而不推其義。
晉趙盾以諸侯之師八百乘,納捷菑於邾。{{annotate|(【注】八百乘,六萬人。言力有餘。【音義】○乘,繩證反,注同。)}}邾人辭曰:「齊出玃且長。」{{annotate|(【注】玃且,定公。【音義】○玃,俱縳反;徐,居碧反。且,子餘反。長,丁丈反,下注同。)}}宣子曰:「辭順而弗從,不祥。」乃還。{{annotate|(【注】立適以長,故曰辭順。【音義】○適,丁曆反。)}}
周公將與王孫蘇訟於晉,王叛王孫蘇,{{annotate|(【注】王,匡王。叛,不與。)}}而使尹氏與聃啟訟周公於晉。{{annotate|(【注】訟,理之。尹氏,周卿士。聃啟,周大夫。【音義】○聃,乃甘反。)}}趙宣子平王室而復之。{{annotate|(【注】復使和親。)}}
楚莊王立,{{annotate|(【注】穆王子也。)}}子孔、潘崇將襲群舒,使公子燮與子儀守,而伐舒蓼。{{annotate|(【注】即群舒。【音義】○燮,昔協反。守,手又反。蓼音了。)}}二子作亂,城郢,而使賊殺子孔,不克而還。八月,二子以楚子出,將如商密。{{annotate|(【注】《國語》曰:「楚莊王幼弱,子儀為師,王子燮為傅」。【音義】○還音旋。)}}
【疏】注「國語」至「為傅」。○正義曰:《楚語》蔡聲子云:「楚莊王方弱,申公子儀父為師,王子燮為傅,使潘崇、子孔帥師以伐舒。燮及儀父施二帥而分其室。師還至,則以王如廬,廬戢黎殺二子而復王。」
廬戢黎及叔麇誘之,遂殺鬥克及公子燮。{{annotate|(【注】廬,今襄陽中廬縣。戢黎,廬大夫。叔麇,其佐。鬥克,子儀也。【音義】○廬,力於反,又音盧,注同。戢,側立反。麇,九倫反。)}}初,鬥克囚於秦,{{annotate|(【注】在僖二十五年。)}}秦有殽之敗,{{annotate|(【注】在僖三十三年。)}}而使歸求成。成而不得志,{{annotate|(【注】無賞報也。)}}公子燮求令尹而不得,故二子作亂。{{annotate|(【注】傳言楚莊幼弱,國內亂,所以不能與晉競。)}}穆伯之從己氏也,{{annotate|(【注】在八年。【音義】○己音紀,又音祀。)}}魯人立文伯。{{annotate|(【注】穆伯之子,穀也。)}}穆伯生二子於莒,而求復。文伯以為請。襄仲使無朝,聽命,復而不出,{{annotate|(【注】不得使與聽政事,終寢於家,故出入不書。【音義】○為請,如字,又於偽反,下「以為請」同。十五年亦放此。與音預。)}}三年而盡室以復適莒。文伯疾,而請曰:「穀之子弱,{{annotate|(【注】子,孟獻子,年尚少。【音義】○盡,津忍反。復,扶又反。少,詩照反。)}}請立難也。」{{annotate|(【注】難,穀弟。【音義】○難,乃多反,又如字。)}}許之。文伯卒,立惠叔。穆伯請重賂以求復,惠叔以為請,許之,將來。九月,卒於齊。告喪,請葬,弗許。{{annotate|(【注】請以卿禮葬。)}}
宋高哀為蕭封人,以為卿。{{annotate|(【注】蕭,宋附庸。仕附庸還,升為卿。)}}
【疏】注「蕭宋」至「為卿」。○正義曰:蕭,本宋邑。莊十二年「宋萬弑閩公」,蕭叔大心者,宋蕭邑之大夫也。平宋亂,立桓公。宋人賞其勞,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年「蕭叔朝公」,是為附庸,故稱「朝」。附庸宋國,故云「宋附庸」也。宣十二年「楚子滅蕭」。此時蕭國仍在,高哀仕於蕭國,遂被拔擢升為宋卿。
不義宋公而出,遂來奔。{{annotate|(【注】出而待放,從放所來,故曰「遂」。)}}書曰:「宋子哀來奔。」貴之也。{{annotate|(【注】貴其不食汙君之祿,辟禍速也。【音義】○汙,汙辱之也。)}}
齊人定懿公,使來告難,故書以九月。{{annotate|(【注】齊人不服,故三月而後定,書以九月,明經日月皆從赴。【音義】○難,乃旦反。)}}
【疏】注「齊人」至「從赴」。○正義曰:商人實以七月弑舍,取其位,而齊人未服,三月而後定。定訖始來告,不告舍死之月,唯言商人弑舍。魯史以其九月來告,即書之於九月。如此傳文,告以九月,即書九月,明經之日月皆從赴而書,非褒貶詳略也。杜言此者,排先儒言日月有褒貶之義。
齊公子元不順懿公之為政也,終不曰「公」,曰「夫已氏」。{{annotate|(【注】猶言某甲。【音義】○夫音扶。己音紀。)}}
【疏】注「猶言某甲」。○正義曰:心惡其政,不以為「公」。凡與人言,欲稱君者,終不謂之為「公」。曰「夫己氏」,斥懿公之名也。劉云:「甲、己俱是名,故云『猶言某甲』。」
襄仲使告於王,請以王寵求昭姬於齊。{{annotate|(【注】昭姬,子叔姬。)}}曰:「殺其子,焉用其母?請受而罪之。」{{annotate|(【音義】○焉,於虔反。)}}冬,單伯如齊,請子叔姬,齊人執之。{{annotate|(【注】恨魯恃王勢以求女故。)}}又執子叔姬。{{annotate|(【注】欲以恥辱魯。)}}
==文公十有五年經==
</big>十有五年,春,季孫行父如晉。
三月,宋司馬華孫來盟。{{annotate|(【注】華孫奉使鄰國,能臨事制宜,至魯而後定盟,故不稱使,其官皆從,故書「司馬」。【音義】○華,戶化反。使,所吏反。從,才用反。)}}
【疏】注「華孫」至「司馬」。○正義曰:成三年「晉侯使荀庚來聘。衛侯使孫良夫來聘。丙午,及荀庚盟。丁未,及孫良夫盟」。彼先以君命行聘,禮既,而別與之盟,故書「聘」,又書「盟」。此雖使來聘,魯不令結盟,故書「盟」未稱使也。僖四年「楚屈完來盟於師」,即其比也。諸侯之卿,例書名氏。以華耦能率其屬官,備禮盡儀,故貴其人,書其官也。八年「宋人殺其大夫司馬,宋司城來奔」,唯言其官,不言氏族。此既書「司馬」,復曰「華孫」者,劉炫云:「或以為華耦貴之既深,故特書族。」案傳,華耦,「魯人以為敏」,則君子不許,是魯貴之不深。蓋史有文質,故辭有詳略。
夏,曹伯來朝。
齊人歸公孫敖之喪。{{annotate|(【注】大夫喪還不書,善魯感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故特錄敖喪歸以示義。)}}
【疏】注「大夫」至「示義」。○正義曰:桓十八年「公之喪至自齊」,僖元年「夫人氏之喪至自齊」,二注皆云:「告於廟也。」是公與夫人薨於外竟,皆啟廟告至,例書於策。宣八年「仲遂卒於垂」,成十七年「公孫嬰齊卒於貍脤」,皆不書喪至。是大夫喪還,例不書。此獨書「齊人歸公孫敖之喪」者,《釋例》曰:「公孫敖縱情棄命,既已絕位,非大夫也。而備書於經者,惠叔毀請於朝,感子以赦父,敦公族之恩,崇仁孝之教,故曰『為孟氏,且國故』是也。」不言來者,魯人取之,齊人送之,非有專使特來,故不言來。哀八年「齊人歸讙及闡」,注云「不言來,命歸之無指使」。此亦彼之類也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社。{{annotate|(【注】傳例曰:「非禮也」。)}}單伯至自齊。
晉郤缺帥師伐蔡,戊申,入蔡。{{annotate|(【注】傳例曰:「獲大城曰入」。)}}秋,齊人侵我西鄙。季孫行父如晉。
冬,十有一月,諸侯盟於扈。{{annotate|(【注】將伐齊,晉侯受賂而止,故總曰「諸侯」。言不足序列。)}}
十有二月,齊人來歸子叔姬。{{annotate|(【注】齊人以王故來送子叔姬,故與直出者異文。)}}
【疏】注「齊人」至「異文」。○正義曰:傳例「出曰來歸」,是直出之文也。齊人以王之故來送叔姬,故與直出異文也。使者卑微,不可言齊侯使人,故云「齊人來歸」。九年「秦人來歸僖公成風之襚」,定十年「齊人來歸鄆讙龜陰之田」,成九年「晉人來媵」之類,皆是來者微賤,不得稱君命,故舉國稱「人」。
齊侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。{{annotate|(【注】郛,郭也。【音義】○郛音孚。)}}
==文公十有五年傳==
</big>十五年,春,季文子如晉,為單伯與子叔姬故也。{{annotate|(【注】因晉請齊。【音義】○為,於偽反,下「為孟」及下注「為惠叔」皆同。)}}
三月,宋華耦來盟,其官皆從之。書曰「宋司馬華孫」,貴之也。{{annotate|(【注】古之盟會,必備威儀,崇贄幣。賓主以成禮為敬,故傳曰「卿行旅從」。春秋時率多不能備儀,華孫能率其屬,以從古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴而不名。【音義】○皆從,才用反,注「旅從」同,又音如字。贄音至。率,所類反,又音律。使,所吏反。)}}
【疏】注「古之」至「不名」。○正義曰:杜檢傳文,諸言「書曰」者,皆是仲尼新意。此云「其官皆從」,即云「書曰司馬,貴之」,明是貴其官從,故書其官也。《聘禮》之文有上介眾介至所聘之國,誓於其竟,則史讀書,司馬執策。賈人拭玉,有司展幣,其從群官多矣。《詩·綿蠻》之篇,言大臣出行,微臣隨從。傳稱「卿行旅從」。昭六年,楚公子棄疾聘晉,至於鄭竟而誓,知其從人多矣。盟會禮重於聘,知古人盟會,必備威儀,崇贄幣。賓之與主,以成禮為敬,故傳云「其官皆從,貴之也」。春秋之時,率多不能備威儀,故傳每言「一個行李」是也。華孫今獨能率其官屬,以從古典,所以敬其君事而自鎮重也。使人既重而承事恭敬,則魯被尊而賓禮薦也。奉使鄰國,能尊主厚禮,是可貴之事,故仲尼貴而不名。至宴,無故揚其先祖之罪,為己謙辭,是不敏之極。「魯人以為敏」,明君子所不與。言仲尼貴其官從,君子嗤其失。辭有善有惡,傳兩舉之也。《釋例》曰:「古之盟會,必備禮儀,示等威,明貴賤。各以成禮為節。節制兼備,則名位不愆。華孫居擾攘之世,而能率由古典,所以敬事而自重,使重而事敬,則魯尊而禮篤,故貴之也。至於宴會,追稱先人之罪,為己謙辭。謙以失辭,故傳云『魯人以為敏』,明君子所不與也。」是言善惡兩舉之事也。襄五年傳曰:「『楚殺其大夫公子壬夫。』貪也。」君子謂「楚共王於是不刑」。言「貪也」,罪壬夫:「不刑」,責共王,亦是兩舉之文。其事類於楚也。服虔云:「華耦為卿,侈而不度,以君命脩好結盟,舉其官屬從之,空官廢職。魯人不知其非,反尊貴之。」其意以為貴之者,魯人貴之,非君子貴之。案經儀父與魯結好,子哀不義,宋公司城效節來奔,單伯自齊致命,傳皆言「書曰,貴之」,實善而貴之也。此亦云「書曰『司馬華孫』,貴之」,何故惡而貴之也?劉炫又難云:「此為不知其非,儀父豈亦魯不知其非而貴之乎?」孔子脩《春秋》,裁其得失,定其褒貶,善惡章於其篇,臧否示於來世。若魯人所善亦善之,所惡亦惡之,已無心於抑揚,遂逐魯人之善惡,削筆之勞,何所施用?約之以理,豈其然哉?「其官皆從」,謂共聘之官無闕,當有留治政者,豈舉朝盡行而責其空官也?若以官從即責空官,聘禮官屬不少,豈周公妄制禮乎?
公與之宴,辭曰:「君之先臣督,得罪於宋殤公,名在諸侯之策。臣承其祀,其敢辱君?{{annotate|(【注】耦,華督曾孫也。督弑殤公在桓二年。耦自以罪人子孫,故不敢屈辱,魯君對共宴會。)}}請承命於亞旅。」{{annotate|(【注】亞旅,上大夫也。【音義】○亞,於嫁反。)}}
【疏】注「亞旅上大夫也」。○正義曰:《尚書·牧誓》:武王呼群官而誓曰「司徒司馬司空亞旅」,孔安國云:「亞,次也;旅,眾也。眾大夫其位次卿。」成二年傳魯賜晉三帥三命之服,「候正、亞旅,受一命之服」。皆卿後即次亞旅,知是上大夫也。華孫不敢當君,請受上大夫之宴。
魯人以為敏。{{annotate|(【注】無故揚其先祖之罪,是不敏。魯人以為敏,明君子所不與也。)}}
【疏】「魯人」。○正義曰:魯人,魯鈍之人。
夏,曹伯來朝,禮也。諸侯五年再相朝,以脩王命,古之制也。{{annotate|(【注】十一年「曹伯來朝」。雖至此乃來,亦五年。傳為「冬,齊侯伐曹」張本。)}}
【疏】「諸侯」至「制也」。○正義曰:《周禮·大行人》云:「凡諸侯之邦交,歲相問也,殷相聘也,世相朝也。」鄭玄云:「父死子立曰世。」凡諸侯相朝,皆小國朝於大國,或敵國相為賓。或彼君新立,此往朝焉;或此君新即位,自往朝彼,皆是世相朝也。襄元年「邾子來朝」,傳曰「凡諸侯即位,小國朝之」,是此新立而彼朝之也。文九年「曹伯襄卒」,十一年「曹伯來朝」,傳曰:「即位而來見也。」是彼新立而朝此也。則知春秋之時猶有世相朝法,與《周禮》合也。《周禮》諸侯邦交,唯有此法,無五年再朝之制。此云「古之制也」,必是古有此法。但禮文殘缺,未知古是何時。鄭玄云:「古者,據今而述前代之言。夏殷之時,天子蓋六年一巡狩,諸侯問而朝天子。其不朝者,朝罷朝。五年再相朝者,似如此。」然則古者,據今時而道前世,自不必皆道前代。傳稱「古者越國而謀」,非謂前代之人有此謀也。「古人有言」,非謂前代之人有此言也。《詩》云:「我思古人」,非思夏殷之人也。此云「古」者,亦非必夏殷。鄭言夏殷禮,非也。僖十五年「公如齊」,杜云:「諸侯五年再相朝,禮也。」引此證彼,則是當時正法,非謂前代禮也。或人見僖公朝齊,杜引此為證,遂言五年再相朝是事霸主之法。然則魯非霸主,曹伯何以朝之?曹豈推魯為霸主而屈己以朝之也?且云「古之制也」,即是古之聖王制為此法。天子不衰,諸侯無霸,明德天子豈慮世衰霸主威權不行而為之制此法,驅諸侯以朝之?此不達理之言耳。然則諸侯之邦交者,將以協近鄰,結恩好,安社稷,息民人。土宇相望,竟界連接,一世一朝,疏闊大甚,其於閒暇之年,必有相朝之法。《周禮》言「世相朝」者,以其一舊一新,彼此未狎,於此之際,必須往朝,舉其禮之大者,不言唯有此事。五年再相朝,正是周禮之制,《周禮》文不具耳。文襄之霸,其務不煩,諸侯以五年再朝,往來大數。更制三年一聘,五年一朝,所以說諸侯也。五年一朝者,亦謂朝大國耳。且彼因說弔葬,非獨霸主之喪,明使諸侯相共行此禮也。霸主遭時制宜,非能創制改物。諸侯或從時令,或率舊章。此在文襄之後,仍守舊制,故五年再相朝也,傳言「古之制」,以文襄己改故也。昭十三年歲聘間朝,是周之諸侯朝天子之法,故《釋例》引之云「明主之制,歲聘以志業」,以解朝聘之數。《尚書·周官》「六年,五服一朝」,孔《傳》云:「一朝會京師。」是再朝而會,周之正禮也。若然,《大行人》云:「侯服,一歲一見;甸服,二歲一見;男服,三歲一見;采服,四歲一見;衛服,五歲一見;要服,六歲一見。」何於服數朝者,《大行人》所云,謂貢物而見,或君自至,或遣臣來。除此貢物之外,別有朝會之禮。沈氏以為諸侯五年再相朝及昭十三年皆為朝牧伯之法。以「間朝以講禮」與「再朝而會」是三歲之朝與六年之朝。大率言之,是五年之內再相朝也。但魯非曹之伯國,而沈云朝牧伯之禮又昭十三年朝盟主之法,亦無明證。沈氏之言,未可從也。
齊人或為孟氏謀,{{annotate|(【注】孟氏,公孫敖家,慶父為長庶,故或稱「孟氏」。【音義】○長,丁丈反。)}}
【疏】注「孟氏」至「孟氏」。○正義曰:公孫敖,慶父之子。杜以慶父與莊公異母,庶長稱孟。雖強同於適,自稱為仲,以其實是長庶,故時人或稱「孟氏」。
曰:「魯,爾親也。飾棺寘諸堂阜,{{annotate|(【注】堂阜,齊、魯竟上地。飾棺不殯,示無所歸。【音義】○寘,之豉反。竟音境。殯,必刃反。)}}
【疏】注「堂阜」至「所歸」。○正義曰:《喪大記》云「飾棺,君龍帷。黼荒,火三列,黻三列,素錦褚,加帷磕,纁紐六。大夫畫帷。畫荒,火三列,黻三列,素錦褚,纁紐二,玄紐二」。鄭玄云:「飾棺者,以華道路及壙中,不欲使眾惡其親也。荒,蒙也。在旁曰帷,在上曰荒,皆所以衣柳也。士布帷,布荒。君大夫加文章焉。黼荒,緣邊為黼文。畫荒,緣邊為云氣。火、黻為列於其中耳。褚以襯覆棺,乃加帷磕於其上。紐,所以連結帷磕者也。」《禮》之飾棺,唯有此耳。齊人教之飾棺,蓋依此大夫之制而為之飾。置諸堂阜,故為不殯,示無所歸,冀魯人哀之也。沈氏云:「飾棺,即《雜記》云『諸侯死於道。其青有裧,緇布裳帷,素錦以為屋而行。大夫死於道,以布為青而行』。」義或當然。
魯必取之。」從之。卞人以告。{{annotate|(【注】卞人,魯卞邑大夫。【音義】○卞,皮彥反。)}}
【疏】注「卞人,魯卞邑大夫」。正義曰:治邑大夫,例呼為「人」。孔子父為鄹邑大夫,謂之鄹人,知此卞人是卞邑大夫。其邑近堂阜,故見之而告魯君。
惠叔猶毀以為請,{{annotate|(【注】敖卒,則惠叔請之,至今期年而猶未巳。毀,過喪禮。【音義】○期,居其反。)}}
【疏】注「敖卒」至「喪禮」。○正義曰:敖卒巳向周年,猶尚毀以為請,知敖卒即請,至今未巳也。傳言「猶毀」,是不復應毀,故知「毀,過喪禮」也。劉炫云:「敖去年九月卒,至今年夏,據月未匝,不得稱期年。」今知非者,杜以傳云「惠叔猶毀」,據日月之久,欲盛言其遠,故云期年。但首尾二年亦得為期年之義,劉以未周十二月而規杜氏,非也。
立於朝以待命。許之,取而殯之。{{annotate|(【注】殯於孟氏之寢,終叔服之言。)}}齊人送之。書曰:「齊人歸公孫敖之喪。」為孟氏,且國故也。{{annotate|(【注】為惠叔毀請,且國之公族,故聽其歸殯而書之。【音義】○為,於偽反。)}}葬視共仲。{{annotate|(【注】制如慶父,皆以罪降。【音義】○共音恭。)}}聲己不視,帷堂而哭。{{annotate|(【注】聲己,惠叔母,怨敖從莒女,故帷堂。【音義】○己音紀。)}}
【疏】「帷堂」。○正義曰:《檀弓》云「屍未設飾,故帷堂。小斂而徹帷」。至大斂之節,又帷堂,以至於殯恒帷堂。《雜記》云「朝夕哭則不帷」。今聲己恨穆伯,故朝夕哭仍帷堂。《檀弓》又云「帷殯非古,自敬姜之哭穆伯始也」。與此相類也。敬姜者,穆伯妻,文伯歜之母也。穆伯,季悼子之子公甫靖,與敖非一人。
襄仲欲勿哭,{{annotate|(【注】怨敖取其妻。)}}惠伯,曰:「喪,親之終也。{{annotate|(【注】惠伯,叔彭生。)}}雖不能始,善終可也。史佚有言曰:『兄弟致美。{{annotate|(【注】各盡其美,義乃終。【音義】○佚音逸。)}}救乏、賀善、弔災、祭敬、喪哀,情雖不同,毋絕其愛,親之道也。』子無失道,何怨於人?」襄仲說,帥兄弟以哭之。他年,其二子來,{{annotate|(【注】敖在莒所生。【音義】○毋音無。說音悅。)}}
【疏】「祭敬」至「道也」。○正義曰:「祭敬」者,謂助祭於兄弟之家盡其敬也。「喪哀」者,謂兄弟死喪之事竭其哀也。「情雖不同」,謂內相怨恨。情雖不能和同,當無絕其愛,是相親之道也。
孟獻子愛之,聞於國。{{annotate|(【注】獻子,穀之子仲孫蔑。【音義】○聞音問,或如字,下同。蔑,亡結反。)}}或譖之曰:「將殺子。」獻子以告季文子。二子曰:「夫子以愛我聞,我以將殺子聞,不亦遠於禮乎?遠禮不如死。」一人門於句鼆,一人門於戾丘,皆死。{{annotate|(【注】句鼆、戾丘,魯邑。有寇攻門,二子禦之而死。【音義】○遠,於萬反,下同。句,七侯反。鼆,又作「黽」,莫幸反。戾,力計反。)}}
【疏】注「句鼆」至「而死」。○正義曰:句鼆、戾丘有寇攻門不書者,服虔云「魯國中小寇,非異國侵伐」,故不書也。
六月,辛丑,朔,日有食之,鼓,用牲於社,非禮也。{{annotate|(【注】得常鼓之月,而於社用牲為非禮。)}}
【疏】注「得常」至「非禮」。○正義曰:此與莊二十五年經文正同,彼傳云「非常」,此傳云「非禮」者,彼失常鼓之月,言鼓之為非常;此得常鼓之月,而用牲為非禮。彼云「六月」,實是七月。傳因日月之變,以起時曆之誤,故《釋例》曰:「文十五年與莊二十五年經文皆同,而更復發傳曰『非禮』者,明前傳欲以審正陽之月,後傳發例欲以明諸侯之禮,而用牲為非禮也。此乃聖賢之微旨,而先儒所未喻也。」是解二傳不同之意。
日有食之,天子不舉,{{annotate|(【注】去盛饌。【音義】○去,起呂反。饌,仕眷反。)}}
【疏】注「去盛饌」。○正義曰:《周禮》「膳夫掌王之食飲膳羞,以養王及後世子。王日一舉,鼎十有二,物皆有俎。天地有災則不舉」。鄭玄云:「殺牲盛饌曰舉。」今云「天子不舉」,是去盛饌、貶膳食也。
伐鼓於社,{{annotate|(【注】責群陰。伐,猶擊也。)}}
【疏】注「責群陰。伐,猶擊也」。○正義曰:《郊特牲》云:「社祭土而主陰氣也。君南鄉於北墉下,答陰之義也。」《論語》云:「鳴鼓而攻之。」伐鼓者,是攻責之事,故云責群陰也。日食者,陰侵陽,故責陰以救日。孔安國《尚書傳》云:「凡日食,天子伐鼓於社,責上公。」然則社以上公配食,天子伐鼓,責群陰,亦以責上公也。諸侯用幣於社,請上公,亦以請群陰也。互相備也。
諸侯用幣於社,{{annotate|(【注】社尊於諸侯,故請救而不敢責之。)}}
【疏】注「社尊」至「責之」。○正義曰:昭二十九年傳曰:「封為上公,祀為貴神。社稷五祀,是尊是奉。」是社為上公之神,尊於諸侯。禮用幣者,皆是告請神明之事。以社尊,故用幣請救,而不敢攻責也。陰侵陽而請陰者,請止而勿侵陽也。
伐鼓於朝,{{annotate|(【注】退自責。)}}以昭事神、訓民、事君,{{annotate|(【注】天子不舉,諸侯用幣,所以事神;尊卑異制,所以訓民。)}}
【疏】注「天子」至「訓民」。○正義曰:天子不舉,自貶食耳。而以為事神者,畏敬神明,乃自貶損,徹膳不舉,亦是事神之義,故通以不舉為事神也。
示有等威,古之道也。{{annotate|(【注】等威,威儀之等差。【音義】○差,初佳反,又初宜反。)}}齊人許單伯請而赦之,使來致命。{{annotate|(【注】以單伯執節不移,且畏晉,故許之。)}}書曰:「單伯至自齊。」貴之也。{{annotate|(【注】單伯為魯拘執,既免而不廢禮,終來致命,故貴而告廟。【音義】○為,於偽反,下「似為」同。拘音俱。)}}
新城之盟,{{annotate|(【注】在前年。)}}蔡人不與。{{annotate|(【注】不會盟。【音義】○與音預,下同。)}}晉郤缺以上軍下軍伐蔡,{{annotate|(【注】兼帥二軍。)}}曰:「弱,不可以怠。」{{annotate|(【注】怠,解也。【音義】○解,佳賣反。)}}戊申,入蔡,以城下之盟而還。凡勝國,曰「滅之」;{{annotate|(【注】勝國,絕其社稷,有其土地。【音義】○還音旋。)}}獲大城焉,曰「入之」。{{annotate|(【注】得大都而不有。)}}
【疏】「凡勝」至「入之」。○正義曰:此傳已發凡例,襄十三年復發,傳云「用大師曰『滅』,弗地曰『入』」。再發例者,兵之所加,不可細舉,故舉舊策之典。以例而言,用大師,起大眾,重力以陷敵,因而有之,故曰「勝國」,通以「滅」為文也。以成師重力,雖獲大城,得而弗有,故直以出入為辭,曰「入之」而已。城不包地,國不通邑,滅邑必主大師,是故再發例也。
秋,齊人侵我西鄙,故季文子告於晉。
冬,十一月,晉侯、宋公、衛侯、蔡侯、鄭伯、許男、曹伯盟於扈,尋新城之盟,且謀伐齊也。{{annotate|(【注】齊執王使,且數伐魯。【音義】○使,所吏反,下王使同。數音朔。)}}齊人賂晉侯,故不克而還。於是有齊難,是以公不會。{{annotate|(【注】明今不序諸侯,不以公不會故。【音義】○難,乃旦反,下注同。)}}書曰:「諸侯盟於扈。」無能為故也。{{annotate|(【注】惡其受賂,不能討齊。【音義】○惡,烏路反。)}}凡諸侯會,公不與,不書,諱君惡也。{{annotate|(【注】謂國無難,不會義事,故為「惡」。不書,謂不國別序諸侯。)}}與而不書,後也。{{annotate|(【注】謂後期也。今貶諸侯,似為公諱,故傳發例以明之。【音義】○為,於偽反。)}}
【疏】「凡諸侯」至「後也」。○正義曰:七年「公會諸侯晉大夫盟於扈」,傳曰:「公後至,故不書所會。」因發例云:「凡會諸侯,不書所會,後也。後至,不書其國,辟不敏也。」彼乃義事,而公後期,諱君之惡,故總稱「諸侯」。此亦總稱「諸侯」,不會,非公之罪。而經文相似,傳辯其嫌,故更復發例,而以善形惡。凡諸侯為義事聚會,而公不與,則不曆書諸國,諱君惡也。若公實與會,而亦不書諸國,為公後期也,即七年扈之盟是也。今於此會,受賂舍罪,致使魯有齊患。公雖不與,非公之罪。經與後期文同,似為公諱,故傳發例以明之。此會公雖不與,非公惡也。
齊人來歸子叔姬,王故也。{{annotate|(【注】單伯雖見執,能守節不移,終達王命,使叔姬得歸。)}}
齊侯侵我西鄙,謂諸侯不能也。{{annotate|(【注】不能討己。)}}遂伐曹,入其郛,討其來朝也。{{annotate|(【注】此年夏朝。)}}季文子曰:「齊侯其不免乎!己則無禮,{{annotate|(【注】執王使而伐無罪。【音義】○己音紀。使,所吏反。)}}而討於有禮者,曰:『女何故行禮?』禮以順天,天之道也。己則反天,而又以討人,難以免矣。《詩》曰:『胡不相畏?不畏於天。』{{annotate|(【注】《詩·小雅》。【音義】○女音汝。相,息亮反,又如字。)}}
【疏】「曰女」至「道也」。○正義曰:言「曰」者,原齊侯之意而為之辭也。責曹曰「女何故行禮?」謂責朝魯也。天道以卑承尊,人道以小事大。禮者自卑而尊人、朝者謙順以行禮。行禮以順天,是天之道也。○「詩曰」至「於天」。○正義曰:此《詩·小雅·雨無正》之篇。胡,何也。詩人責朝廷之臣,女群臣上下何以不相畏乎?女上下不相畏,乃是不畏於天也。
君子之不虐幼賤,畏於天也。在《周頌》曰:『畏天之威,於時保之。』{{annotate|(【注】《詩·周頌》。言畏天威,於是保福祿。)}}不畏於天,將何能保?以亂取國,奉禮以守,猶懼不終,多行無禮,弗能在矣。」{{annotate|(【注】為十八年齊弑商人傳。【音義】○守,手又反。)}}
hb0zuv1pz2krv2h7pmlxmtn4tataqp6
駱駝祥子/7
0
1103142
7905183
2579056
2026-06-29T04:54:31Z
Hmasterwang
33871
fix syntax
7905183
wikitext
text/x-wiki
{{Novel|駱駝祥子|七|6|8|章}}<onlyinclude>
{{專|祥子}}上了{{專|曹宅}}。
對{{專|虎姑娘}},他覺得有點羞愧。可是事既出於她的引誘,況且他又不想貪圖她的金錢,他以爲從此和她一刀兩斷也就沒有什麼十分對不住人的地方了。他所不放心的倒是{{專|劉四爺}}拿著他的那點錢。馬上去要,恐怕老頭子多心。從此不再去見他們父女,也許{{專|虎姑娘}}一怒,對老頭子說幾句壞話,而把那點錢「炸了醬」①。還繼續著托老頭子給存錢吧,一到{{專|人和廠}}就得碰上她,又怪難爲情。他想不出妥當的辦法,越沒辦法也就越不放心。
他頗想向{{專|曹先生}}要個主意,可是怎麼說呢?對{{專|虎姑娘}}的那一段是對誰也講不得的。想到這兒,他真後悔了;這件事是,他開始明白過來,不能一刀兩斷的。這種事是永遠洗不清的,象肉上的一塊黑瘢。無緣無故的丟了車,無緣無故的又來了這層纏繞,他覺得他這一輩子大概就這麼完了,無論自己怎麼要強,全算白饒。想來想去,他看出這麼點來:大概最後,他還得捨著臉要{{專|虎姑娘}};不爲要她,還不爲要那幾輛車麼?「當王八的吃倆炒肉」!他不能忍受,可是到了時候還許非此不可!只好還往前幹吧,幹著好的,等著壞的;他不敢再象以前那樣自信了。他的身量,力量,心胸,都算不了一回事;命是自己的,可是教別人管著;教些什麼頂混賬的東西管著。
按理說,他應該很痛快,因爲{{專|曹宅}}是,在他所混過的宅門裡,頂可愛的。{{專|曹宅}}的工錢並不比別處多,除了三節的賞錢也沒有很多的零錢,可是{{專|曹先生}}與{{專|曹太太}}都非常的和氣,拿誰也當個人對待。{{專|祥子}}願意多掙錢,拚命的掙錢,但是他也願意有個象間屋子的住處,和可以吃得飽的飯食。{{專|曹宅}}處處很乾淨,連下房也是如此;{{專|曹宅}}的飯食不苦,而且決不給下人臭東西吃。自己有間寬綽的屋子,又可以消消停停的吃三頓飯,再加上主人很客氣,{{專|祥子}},連{{專|祥子}},也不肯專在錢上站著了。況且吃住都合適,工作又不累,把身體養得好好的也不是吃亏的事。自己掏錢吃飯,他決不會吃得這麼樣好,現在既有現成的菜飯,而且吃了不會由脊梁骨下去,他爲什麼不往飽裏吃呢;飯也是錢買來的,這筆賬他算得很清楚。吃得好,睡得好,自己可以乾乾淨淨象個人似的,是不容易找到的事。況且,雖然{{專|曹家}}不打牌,不常請客,沒什麼零錢,可是作點什麼臨時的工作也都能得個一毛兩毛的。比如太太叫他給小孩兒買丸藥,她必多給他一毛錢,叫他坐車去,雖然明知道他比誰也跑的快。這點錢不算什麼,可是使他覺到一種人情,一種體諒,使人心中痛快。{{專|祥子}}遇見過的主人也不算少了,十個倒有九個是能晚給一天工錢,就晚給一天,表示出頂好是白用人,而且僕人根本是貓狗,或者還不如貓狗。
{{專|曹家}}的人是個例外,所以他喜歡在這兒。他去收拾院子,澆花,都不等他們吩咐他,而他們每看到他作這些事也必說些好聽的話,更乘著這種時節,他們找出些破舊的東西,教他去換洋火,雖然那些東西還都可以用,而他也就自己留下。在這裡,他覺出點人味兒。
在{{專|祥子}}眼裡,{{專|劉四爺}}可以算作黃天霸。雖然厲害,可是講面子,叫字號,決不一面兒黑。他心中的體面人物,除了黃天霸,就得算是那位孔聖人。他莫名其妙孔聖人到底是怎樣的人物,不過據說是認識許多的字,挺還講理。在他所混過的宅門裡,有文的也有武的;武的裡,連一個能趕上{{專|劉四爺}}的還沒有;文的中,雖然有在大學堂教書的先生,也有在衙門裡當好差事的,字當然認識不少了,可是沒遇到一個講理的。就是先生講點理,太太小姐們也很難伺候。只有{{專|曹先生}}既認識字,又講理,而且{{專|曹太太}}也規規矩矩的得人心。所以{{專|曹先生}}必是孔聖人;假若{{專|祥子}}想不起孔聖人是什麼模樣,那就必應當象{{專|曹先生}},不管孔聖人願意不願意。
其實呢,{{專|曹先生}}並不太高明。他只是個有時候教點書,有時候也作些別的事的一個中等人物。他自居爲「社會主義者」,同時也是個唯美主義者,很受了維廉·莫利司②一點影響。在政治上,藝術上,他都並沒有高深的見解;不過他有一點好處:他所信仰的那一點點,都能在生活中的小事件上實行出來。他似乎看出來,自己並沒有驚人的才力,能夠作出些驚天動地的事業,所以就按著自己的理想來布置自己的工作與家庭;雖然無補於社會,可是至少也願言行一致,不落個假冒爲善。因此,在小的事情上他都很注意,彷彿是說只要把小小的家庭整理得美好,那麼社會怎樣滿可以隨便。這有時使他自愧,有時也使他自喜,似乎看得明明白白,他的家庭是沙漠中的一個小綠洲,只能供給來到此地的一些清水與食物,沒有更大的意義。
{{專|祥子}}恰好來到了這個小綠洲;在沙漠中走了這麼多日子,他以爲這是個奇蹟。他一向沒遇到過象{{專|曹先生}}這樣的人,所以他把這個人看成聖賢。這也許是他的人生經驗少,也許是世界上連這樣的人也不多見。拉著{{專|曹先生}}出去,{{專|曹先生}}的服裝是那麼淡雅,人是那麼活潑大方,他自己是那麼乾淨利落,魁梧雄壯,他就跑得分外高興,好像只有他才配拉著{{專|曹先生}}似的。在家裡呢,處處又是那麼清潔,永遠是那麼安靜,使他覺得舒適安定。當在鄉間的時候,他常看到老人們在冬日或秋月下,叼著竹管煙袋一聲不響的坐著,他雖年歲還小,不能學這些老人,可是他愛看他們這樣靜靜的坐著,必是——他揣摩著——有點什麼滋味。現在,他雖是在城裡,可是{{專|曹宅}}的清靜足以讓他想起鄉間來,他真願抽上個煙袋,哪摸著一點什麼滋味。
不幸,那個女的和那點錢教他不能安心;他的心像一個綠葉,被個蟲兒用絲給纏起來,準備作繭。爲點事,他自己放不下心;對別人,甚至是对{{專|曹先生}},時時發楞,所答非所問。這使他非常的難過。{{專|曹宅}}睡得很早,到晚上九點多鐘就可以沒事了,他獨自坐在屋中或院裡,翻來覆去的想,想的是這兩件事。他甚至想起馬上就去娶親,這樣必定能夠斷了{{專|虎妞}}的念頭。可是憑著拉車怎能養家呢?他曉得大雜院中的苦哥兒們,男的拉車,女的縫窮,孩子們撿煤核,夏天在土堆上拾西瓜皮啃,冬天全去趕粥廠。{{專|祥子}}不能受這個。再說呢,假若他娶了親,{{專|劉老頭子}}手裡那點錢就必定要不回來;{{專|虎妞}}豈肯輕饒了他呢!他不能捨了那點錢,那是用命換來的!
他自己的那輛車是去年秋初買的。一年多了,他現在什麼也沒有,只有要不出来的三十多塊錢,和一些纏繞!他越想越不開心。
中秋節後十多天了,天氣慢慢涼上來。他算計著得添兩件穿的。又是錢!買了衣裳就不能同時把錢還剩下,買車的希望,簡直不敢再希望了!即使老拉包月,這一輩子又算怎回事呢?
一天晚上,{{專|曹先生}}由東城回來的晚一點。{{專|祥子}}爲是小心,由{{專|天安門}}前全走馬路。敞平的路,沒有什麼人,微微的涼風,靜靜的燈光,他跑上了勁來。許多日子心中的憋悶,暫時忘記了,聽著自己的腳步,和車弓子的輕響,他忘記了一切。解開了鈕扣,涼風颯颯的吹著胸,他覺到痛快,好像就這麼跑下去,一直跑到不知什麼地方,跑死也倒乾脆。越跑越快,前面有一輛,他「開」一輛,一會兒就過了{{專|天安門}}。他的腳似乎是兩個彈簧,幾乎是微一著地便彈起來;後面的車輪轉得已經看不出條來,皮輪彷彿已經離開了地,連人帶車都像被陣急風吹起來了似的。{{專|曹先生}}被涼風一颯,大概是半睡著了,要不然他必會阻止{{專|祥子}}這樣的飛跑。{{專|祥子}}是跑開了腿,心中渺茫的想到,出一身透汗,今天可以睡痛快覺了,不至於再思慮什麼。
已離{{專|北長街}}不遠,馬路的北半,被紅牆外的槐林遮得很黑。{{專|祥子}}剛想收步,腳已碰到一些高起來的東西。腳到,車輪也到了。{{專|祥子}}栽了出去。咯喳,車把斷了。「怎麼了?」{{專|曹先生}}隨著自己的話跌出來。{{專|祥子}}沒出一聲,就地爬起。{{專|曹先生}}也輕快的坐起來。「怎麼了?」
新卸的一堆補路的石塊,可是沒有放紅燈。
「摔著沒有?」{{專|祥子}}問。
「沒有;我走回去吧,你拉著車。」{{專|曹先生}}還鎮定,在石塊上摸了摸有没有落下來的東西。
{{專|祥子}}摸著了已斷的一截車把:「沒折多少,先生還坐上,能拉!」說著,他一把將車從石頭中扯出來。「坐上,先生!」
{{專|曹先生}}不想再坐,可是聽出{{專|祥子}}的話帶著哭音,他只好上去了。
到了{{專|北長街}}口的電燈下面,{{專|曹先生}}看見自己的右手擦去一塊皮。「{{專|祥子}}你站住!」
{{專|祥子}}一回頭,臉上滿是血。
{{專|曹先生}}害了怕,想不起說什麼好,「你快,快——」
{{專|祥子}}莫名其妙,以爲是教他快跑呢,他一拿腰,一氣跑到了家。
放下車,他看見{{專|曹先生}}手上有血,急忙往院裡跑,想去和太太要藥。
「別管我,先看你自己吧!」{{專|曹先生}}跑了進去。
{{專|祥子}}看了看自己,開始覺出疼痛,雙膝,右肘全破了;臉蛋上,他以爲流的是汗,原來是血。不顧得幹什麼,想什麼,他坐在門洞的石階上,癡癡的看著斷了把的車。嶄新黑漆的車,把頭折了一段,秃碴碴的露著兩塊白木碴兒,非常的不調和,難看,象糊好的漂亮紙人還沒有安上腳,光出溜的插著兩根秫秸那樣。{{專|祥子}}癡癡的看著這兩塊白木碴兒。
「{{專|祥子}}!」{{專|曹家}}的女僕{{專|高媽}}響亮的叫,「{{專|祥子}}!你在哪兒呢?」
他坐著沒動,不錯眼珠的釘著那破車把,那兩塊白木碴兒好似插到他的心裡。
「你是怎個碴兒呀!一聲不出,藏在這兒;你瞧,嚇我一跳!先生叫你哪!」{{專|高媽}}的話永遠是把事情與感情都搀合起來,顯著既複雜又動人。她是三十二三歲的寡婦,乾淨,爽快,作事麻利又仔細。在別處,有人嫌她太張道,主意多,時常有些神眉鬼道兒的。{{專|曹家}}喜歡用乾淨摻亮的人,而又不大注意那些小過節兒③,所以她跟了他們已經二三年,就是{{專|曹家}}全家到別處去也老帶著她。「先生叫你哪!」她又重了一句。及至{{專|祥子}}立起來,她看明他臉上的血:「可嚇死我了,我的媽!這是怎麼了?你還不動換哪,得了破傷風還了得!快走!先生那兒有藥!」
{{專|祥子}}在前邊走,{{專|高媽}}在後邊叨唠,一同進了書房。{{專|曹太太}}也在此,正給先生裹手上藥,見{{專|祥子}}進來,她也「哟」了一聲。
「太太,他這下子可是摔得夠瞧的。」{{專|高媽}}唯恐太太看不出来,忙著往臉盆裡倒涼水,更忙着說話:「我就早知道嗎,他一跑起來就不顧命,早晚是得出點岔兒。果不其然!還不快洗洗哪?洗完好上點藥,真!」
{{專|祥子}}託著右肘,不動。書房裡是那麼乾淨雅趣,立著他這麼個滿臉血的大漢,非常的不象樣,大家似乎都覺出有點什麼不對的地方,連{{專|高媽}}也沒了話。
「先生!」{{專|祥子}}低著頭,聲音很低,可是很有力:「先生另找人吧!這個月的工錢,你留著收拾車吧:車把斷了,左邊的燈碎了塊玻璃;別處倒都好好的呢。」
「先洗洗,上點藥,再说別的。」{{專|曹先生}}看著自己的手說,太太正給慢慢的往上纏紗布。
「先洗洗!」{{專|高媽}}也又想起話來。「先生並沒說什麼呀,你別先倒打一瓦!」
{{專|祥子}}還不動。「不用洗,一會兒就好!一個拉包月的,摔了人,碰了車,沒臉再……」他的話不夠幫助說完全了他的意思,可是他的感情已經發泄淨盡,只差著放聲哭了。辭事,讓工錢,在{{專|祥子}}看就差不多等於自殺。可是責任,臉面,在這時似乎比命還重要,因為摔的不是別人,而是{{專|曹先生}}。假若他把那位{{專|楊太太}}摔了,摔了就摔了,活該!對{{專|楊太太}},他可以拿出街面上的蠻橫勁兒,因為她不拿人待他,他也不便客氣;錢是一切,說不著什麼臉面,哪叫規矩。{{專|曹先生}}根本不是那樣的人,他得犧牲了錢,好保住臉面。他顧不得恨誰,只恨自己的命,他差不多想到:從{{專|曹家}}出去,他就永不再拉車;自己的命即使不值錢,可以拚上;人家的命呢?真要摔死一口子,怎辦呢?以前他沒想到過這個,因為這次是把{{專|曹先生}}摔傷,所以悟過這個理兒來。好吧,工錢可以不要,從此改行,不再幹這背著人命的事。拉車是他理想的职业,擱下這個就等於放棄了希望。他覺得他的一生就得窩窩囊囊的混過去了,連成個好拉車的也不用再想,空長了那麼大的身量!在外面拉散座的時候,他曾毫不客氣的「抄」④買賣,被大家嘲罵,可是這樣的不要臉正是因為自己要強,想買上車,他可以原諒自己。拉包月而惹了禍,自己有什麼可說的呢?這要被人知道了,{{專|祥子}}摔了人,碰壞了車;哪道拉車的,什麼玩藝!{{專|祥子}}沒了出路!他不能等{{專|曹先生}}辭他,只好自己先滾吧!
「{{專|祥子}},」{{專|曹先生}}的手已裹好,「你洗洗!先不用說什麼辭工。不是你的錯兒,放石頭就應當放個紅燈。算了吧,洗洗,上點藥。」
「是呀,先生,」{{專|高媽}}又想起話來,「{{專|祥子}}是磨不開;本來嗎,把先生摔得這個樣!可是,先生既說不是你的錯兒,你也甭再別扭啦!瞧他這樣,身大力不虧的,還和小孩一樣呢,倒是真著急!太太說一句,叫他放心吧!」{{專|高媽}}的話很象留聲機片,是轉著圓圈說的,把大家都說在裡邊,而沒有起承轉合的痕跡。
「快洗洗吧,我怕!」{{專|曹太太}}只說了這麼一句。
{{專|祥子}}的心中很亂,末了聽到太太說怕血,似乎找到了一件可以安慰她的事;把臉盆搬出來,在書房門口洗了幾把。{{專|高媽}}拿著藥瓶在門內等著他。
「胳臂和腿上呢?」{{專|高媽}}給他臉上塗抹了一氣。
{{專|祥子}}搖了搖頭,「不要緊!」
{{專|曹氏}}夫婦去休息。{{專|高媽}}拿著藥瓶,跟出{{專|祥子}}來。到了他屋中,她把藥瓶放下,立在屋門口裡:「待會兒你自己抹抹吧。我說,為這點事不必那麼吃心。當初,有我老頭子活著的日子,我也是常辭工。一來是,我在外頭受累,他不要強,教我生氣。二來是,年輕氣兒粗,一句話不投緣,散!賣力氣掙錢,不是奴才;你有你的臭錢,我泥人也有個土性兒;老太太有個伺候不著!現在我可好多了,老頭子一死,我沒什麼掛念的了,脾氣也就好了點。這兒呢——我在这兒小三年子了;可不是,九月九上的工——零錢太少,可是他們對人還不錯。我們賣的是力氣,爲的是錢;淨說好的當不了一回事。可是話又得這麼說,把事情看長遠了也有好處:三天兩頭的散工,一年倒歇上六個月,也不上算;莫若遇上個和氣的主兒,架不住幹日子多了,零錢就是少點,可是靠常兒混下去也能剩倆錢。今兒個的事,先生既沒說什麼,算了就算了,何必呢。也不是我攀個大,你還是小兄弟呢,容易掛火。一點也不必,火氣壯當不了吃飯。象你這麼老實巴焦的,安安頓頓的在這兒混些日子,總比滿天打油飛⑤去強。我一點也不是向着他們說話,我是爲你,在一起兒都怪好的!」她喘了口氣:「得,明兒見;甭犯牛勁,我是直心眼,有一句說一句!」
{{專|祥子}}的右肘很疼,半夜也沒睡著。顛算了七開八得,他覺得{{專|高媽}}的話有理。什麼也是假的,只有錢是真的。省錢買車;掛火當不了吃飯!想到這,來了一點平安的睡意。
①炸了醬,即硬扣下,吞沒。
②維廉·莫利司(1834-1896),英國詩人,美術家。
③小過節兒,細節,小規矩。
④把別人正在進行的生意搶過來,叫「抄」。
⑤滿天打油飛,即各處遊蕩,沒個準地方落腳。
</onlyinclude>{{Novel-f|6|8|章}}
m39hovtru7vcl28220dvsgh8bumebt1
春秋左傳正義/卷23
0
1111837
7905182
2179025
2026-06-29T03:53:29Z
~2026-37225-60
121941
已移除至[[春秋左傳註疏/宣公/十二年]]的重定向
7905182
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=春秋左傳注疏卷第二十三
{{*|(起宣公十二年,盡十二年)}}|noauthor=周[[作者:左丘明|左丘明]]傳
晋[[作者:杜預|杜預]]注
唐[[作者:孔穎達|孔穎達]]正義|section=|times=|previous=[[../卷22|卷第二十二]]|next=[[../卷24|卷第二十四]]|type=|from=|notes=}}
===經===
十有二年,春,葬陳靈公。{{annotate|(無傳。賊討國複,二十一月然後得葬。)}}楚子圍鄭。{{annotate|(前年盟辰陵而又徼事晉故。○徼,古堯反。)}}
夏,六月,乙卯,晉荀林父帥師及楚子戰於邲,晉師敗績。{{annotate|(晉上軍成陳,故書“戰”。邲,鄭地。○邲,扶必反,一音弼。陳音直覲反。)}}
疏注“晉上”至“鄭地”。○正義曰:此一軍成陳,兩軍不成陳。成陳者雖少,以“戰”為文。案昭二十三年,雞父之戰,六國成陳,而楚不成陳。成陳者多,而以“敗”為文者,六國雖眾,楚為兵主,楚既未陳,故以獨敗為文,與此異也。
秋,七月。
冬,十有二月,戊寅,楚子滅蕭。{{annotate|(蕭,宋附庸國。十二月無戊寅。戊寅,十一月九日。)}}
疏注“蕭宋”至“九日”。○正義曰:莊十二年“宋萬弑閔公”。蕭叔人心者,宋蕭邑之大夫也,平宋亂,立桓公。宋人嘉之,以蕭邑封叔為附庸。莊二十三年蕭叔朝公,是其事也。此年楚子滅蕭。定十一年,宋公之弟辰入於蕭以叛,則此後複為宋邑也。杜以《長曆》校之,十二月無戊寅,戊寅乃是十一月九日。此不言月,誤。《長曆》云“日月必有誤者”。案傳稱“師人多寒”。若是十一月,則今之九月,未是寒時。當月是而日誤也。
晉人、宋人、衛人、曹人同盟於清丘。{{annotate|(晉、衛背盟,故大夫稱“人”。宋華椒承群偽之言,以誤其國,宋雖有守信之善,而椒猶不免譏。清丘,衛地,今在濮陽縣東南。○背,蒲對反,下注同。)}}
疏注“晉衛”至“東南”。○正義曰:傳云,盟曰恤病討貳。陳貳於楚,而宋伐之,衛救陳,不討貳也。楚伐宋而晉、衛不救,不恤病也。是晉、衛背盟,故貶其大夫而稱“人”。曹是小國,貶與不貶俱當稱“人”,故不言曹也。明年傳稱:“君子曰:‘清丘之盟,唯宋可以免。’”則宋不違盟而亦貶宋卿者,彼晉、衛、曹並皆偽妄。“華椒承群偽之言,以誤其國”,致使宋為盟故伐陳,衛人救之,楚人討之,伐陳怒楚,被伐無救。“宋雖有守信之善,而椒猶不免譏”者,為諸國失信,而累及椒也。晉、衛不信,乃在盟後,非是心欲不信而妄作此盟。當盟之時,未有不信之狀。在後違約,不可豫知,而亦並責椒者,君子結交,當擇善而從之,所與不善,必將敗德。椒與不信約盟,則是不信之黨,雖獨守信,並亦貶之。戒後之人,使擇交也。
宋師伐陳,衛人救陳。{{annotate|(背清丘之盟。)}}
===傳===
十二年,春,楚子圍鄭,旬有七日,鄭人卜行成,不吉;卜臨於大宮,臨,哭也。大宮,鄭祖廟。{{annotate|(○臨,力鴆反,下注同。大宮音泰,注同。)}}
疏注“臨哭”至“祖廟”。○正義曰:案《雜記》,客致含賵訖請臨,襄十二年傳:“吳子壽夢卒,臨於周廟。”故云“臨,哭也”。宮即廟也,象其尊貌則謂之為廟,言其牆屋則稱之為宮。大宮,宮之大者。鄭祖廟者,謂鄭大祖之廟也。
且巷出車,吉。{{annotate|(出車於巷,示將見遷,不得安居。)}}國人大臨,守陴者皆哭。{{annotate|(陴,城上俾倪。皆哭,所以告楚窮也。○陴,婢支反;徐,扶移反。俾,普計反。倪,五計反。)}}
疏注“陴城上俾倪”。○正義曰:陴,城上小牆。俾倪者,看視之名。襄六年,晏弱圍萊,“堙之環城,傅於堞”,注云“堞,女牆也”。又二十五年,吳子“門於巢”,“巢牛臣隱於短牆以射之”。二十七年,“盧蒲嫳攻崔氏,崔氏堞其宮而守之”。注云:“堞,短垣也。”陴、堞、俾倪、短牆、短垣、女牆,皆一物也。《說文》云:“堞,城上女垣也。”《廣雅》云:“陴倪,女牆也。”《釋名》云:“城上垣曰陴,於其孔中俾倪非常。亦言陴益也,助城之高也。或曰,女牆言其卑小,比之於城,如女子之於丈夫也。”
楚子退師。鄭人脩城。進複圍之,三月,克之。{{annotate|(哀其窮哭,故為退師,而猶不服,故複圍之九十日。○複,扶又反,注同。故為,於偽反。)}}
疏注“哀其”至“十日”。○正義曰:杜以“三月克之”,謂圍經三月,方始克之,故云“九十日”也。知非季春克之者,下云“六月晉師救鄭”,“及河,聞鄭既及楚平,桓子欲還”,是將欲至河,鄭猶未敗,至河聞敗,猶欲還師。在國聞敗,師必不發。若是季春克之,不應此至六月而晉人不聞,以此知“三月”非季春也。經、傳皆言春圍鄭,不知圍以何月為始。圍經旬有七日,為之退師。聞其脩城,乃複更進。圍三月方始克之。則從初以至於克,凡經一百二十許日。蓋以三月始圍,至六月乃克也。
入自皇門,至於逵路。{{annotate|(塗方九軌曰逵。○逵,求龜反。《爾雅》云:“九達謂之逵。”《說文》作馗,云:“九達道,似龜背,故謂之馗。”逵,或馗字。)}}鄭伯肉袒牽羊以逆,{{annotate|(肉袒牽羊,示服為臣仆。○袒,徒旱反。)}}曰:“孤不天,{{annotate|(不為天所佑。○佑音又。)}}不能事君,使君懷怒以及敝邑,孤之罪也。敢不唯命是聽?其俘諸江南以實海濱,亦唯命。其翦以賜諸侯,使臣妾之,亦唯命。{{annotate|(翦,削也。○俘,方夫反,囚也。濱音賓。翦,子淺反。)}}若惠顧前好,{{annotate|(楚、鄭世有盟誓之好。○好,呼報反,注同。)}}徼福於厲、宣、桓、武,不泯其社稷,{{annotate|(周厲王、宣王,鄭之所自出也。鄭桓公、武公,始封之賢君也。原楚要福於此四君,使社稷不滅。泯,猶滅也。○厲、宣,鄭桓公友,周厲王之子,宣王之母弟。桓、武,鄭武公名滑突,桓公之子。泯,彌忍反;徐,亡軫反。要,於遙反。)}}
疏注“周厲”至“滅也”。○正義曰:鄭桓公是周厲王之子,宣王母弟,又宣王封之,故僖二十四年及此皆厲、宣並言之。桓公始封西鄭,武公姑居東鄭,二公是始封之賢君。若其存鄭,則四君祐楚,故原楚要福於此四君,使社稷不滅。“泯,滅也”,《釋詁》文。
使改事君,{{annotate|(夷於九縣,楚滅九國以為縣,原得比之。○九縣,莊十四年滅息,十六年滅鄧,僖五年滅弦,十二年滅黃,二十六年滅夔,文四年滅江,五年滅六、滅蓼,十六年滅庸。傳稱楚武王克權,使鬥緡尹之;又稱文王縣申、息。此十一國,不知何以言九。)}}
疏注“楚滅”至“比之”。○正義曰:楚滅諸國見於傳者,哀十七年稱文王“縣申、息”,莊六年稱楚滅鄧,十八年稱“武王克權”,僖五年“滅弦”,十二年“滅黃”,二十六年“滅夔”,文四年“滅江”,五年“滅六”,又“滅蓼”,十六年“滅庸”,凡十一國見於傳。僖二十八年傳曰:“漢陽諸姬,楚實盡之。”則楚之滅國多矣。言九縣者,申、息定是其二,餘不知所謂。蘇氏、沈氏以權是小國,庸先屬楚,自外為九也。
君之惠也,孤之原也,非所敢望也。敢布腹心,君實圖之。”左右曰:“不可許也,得國無赦。”王曰:“其君能下人,必能信用其民矣,庸可幾乎!”退三十里,而許之平。{{annotate|(退一舍以禮鄭。○下,遐嫁反。幾音冀。)}}
疏“庸可幾乎”。○正義曰:庸,用也。幾讀如冀。言用可冀幸而得之乎?何必滅其國?
潘尫入盟,子良出質。{{annotate|(潘尫,楚大夫。子良,鄭伯弟。○尫,烏黃反。質音致。)}}
夏,六月,晉師救鄭。荀林父將中軍,{{annotate|(代郤缺。○將,子匠反,下及注並同。下尹將、將左、將右皆放此。)}}先縠佐之。{{annotate|(彘季代林父。○縠,戶木反,本又作穀,音同。彘,直例反。)}}
疏注“彘季代林父”。○正義曰:服虔云:“食采於彘。”或當然也。文十二年河曲之戰,荀林父佐中軍,臾駢佐上軍,欒盾將下軍。自爾以來,傳無其代,知先縠代林父,郤克代臾駢,趙朔代欒盾也。八年傳趙朔佐下軍,知欒書代趙朔也。案傳文皆稱彘子,今注云彘季者,勘《譜》亦以彘子、彘季為一人,則杜君別有所據。書傳殘缺,不可得而知也。劉炫云:“傳文皆稱彘子,何以知是彘季?”以縠非彘季以規杜。今知非者,杜以子為男子之稱,季是幼小之辭。季之與子,是得通稱。子路或為季路。舉其常稱謂之子,論其字謂之季,故公子友或稱季友。而劉以傳唯稱彘子,無彘季,而規杜,非也。
士會將上軍。{{annotate|(河曲之役,郤缺將上軍。宣八年,代趙盾為政,將中軍。士會代將上軍。)}}郤克佐之。{{annotate|(郤缺之子,代臾駢。○臾,滋朱反。駢,蒲邊反。)}}趙朔將下軍,{{annotate|(代欒盾。)}}欒書佐之。{{annotate|(欒盾之子,代趙朔。)}}趙括、趙嬰齊為中軍大夫,{{annotate|(括、嬰齊,皆趙盾異母弟。)}}鞏朔、韓穿為上軍大夫。荀首、趙同為下軍大夫。{{annotate|(荀首,林父弟。趙同,趙嬰兄。○鞏,九勇反。)}}韓厥為司馬。{{annotate|(韓萬玄孫。)}}
疏注“韓萬玄孫”。○正義曰:《韓世家》云韓之先事晉,得封韓原,曰韓武子,後三世有韓厥。《世本》云:“桓叔生子萬,萬生求伯,求伯生子輿,子輿生獻子厥。”《史記》所云武子,蓋韓萬也。如彼二文,厥是萬之曾孫,而服虔、杜預皆言厥韓萬玄孫,不知何所據也。
及河,聞鄭既及楚平,桓子欲還,曰:“無及於鄭而剿民,焉用之?{{annotate|(桓子,林父。剿,勞也。○剿,初交反;徐又子小反。焉,於虔反。)}}楚歸而動,不後。”{{annotate|(動兵伐鄭。)}}隨武子曰:“善。{{annotate|(武子,士會。)}}會聞用師,觀釁而動。{{annotate|(釁,罪也。○釁,許靳反;服云,間也。)}}
疏注“釁,罪也”。○正義曰:釁訓為罪者,釁是間隙之名。今人謂瓦裂、龜裂皆為釁。既有間隙,故為得罪也。
德、刑、政、事、典、禮不易,不可敵也,不為是征。{{annotate|(言征伐為有罪,不為有禮。○為,於偽反,注同。)}}
疏“德刑”至“是征”。○正義曰:既言觀釁而動,更說無釁之事。德、刑、政、事、典、禮,此六事行之不變易者,不可與之敵也。聖王之製,征伐者為有罪者耳,不為是六事不易,行征伐也。此舉六事之目,下文曆說楚不易六事以充之。
楚軍討鄭,怒其貳而哀其卑,叛而伐之,服而舍之,德、刑成矣。伐叛,刑也;柔服,德也。二者立矣。昔歲入陳,{{annotate|(討徵舒。)}}今茲入鄭,民不罷勞,君無怨讟,{{annotate|(讟,謗也。○罷音皮。讟,徒木反。)}}
疏“君無怨讟”。○正義曰:讟,謗也。政有常則民不恨,故國君無人怨,無人謗。擊鼓怨州吁,鄭人謗子產,是有怨謗也。
政有經矣。{{annotate|(經,常也。)}}荊屍而舉,{{annotate|(荊,楚也。屍,陳也。楚武王始更為此陳法,遂以為名。○此陳,直覲反,下同。)}}商、農、工、賈不敗其業,而卒乘輯睦,{{annotate|(步曰卒,車曰乘。○賈音古。卒,子忽反,注同。乘,繩證反,注皆同。輯音集,又七人反。)}}
疏“商農”至“其業”。○正義曰:《齊語》云:“公曰:‘成民之事若何?’管子對曰:‘四民者,勿使雜處。’”“公曰:‘處士、工、商、農若何?’管子對曰:‘昔聖王之製也,處士就間燕,處工就官府,處商就市井,處農就田野。’”彼四民謂士、農、工、商,此數亦四,無士而有賈者,此武子意,言舉兵動眾,四者不敗其業,發兵則以士從征,不容複就間燕,故不云士,而分商、賈為二。行曰商,坐曰賈。雖同是販賣,而行坐異業。發兵征伐,四者悉皆不與,故總云不敗其業也。
事不奸矣。{{annotate|(奸,犯也。○奸音幹。)}}蒍敖為宰,擇楚國之令典,{{annotate|(宰,令尹。蒍敖,孫叔敖。○蒍,於委反。)}}
疏注“宰令”至“叔敖”。○正義曰:《周禮》六卿,大宰為長,遂以宰為上卿之號。楚臣令尹為長,故從他國論之,謂令尹為宰。楚國仍別有大宰之官,但位任卑耳,傳稱大宰伯州犁是也。楚國名上卿為令尹者,《釋詁》云“令,善也”,《釋言》云“尹,正也”,言用善人正此官也。楚官多以尹為名,皆取其正直也。
軍行,右轅,左追蓐,{{annotate|(在車之右者挾轅為戰備,在左者追求草蓐為宿備。傳曰“令尹南轅”,又曰“改乘轅”。楚陳以轅為主。○蓐音辱。挾,胡牒反,又古洽反,一音古協反。)}}
疏注“在車”至“為主”。○正義曰:《司馬法》:兵車一乘有甲士三人,步卒七十二人。甲士在車,不共碎役。所言左、右者,分步卒為左、右也。兵車一轅,服馬夾之,而言“挾轅”者,步卒被分在右者,當軍行之時,又分之使在兩廂,挾轅以為戰備。楚陳以轅為主,故以轅表車,正是挾車嚴兵,以備不虞也。其應在左者,使之追求草蓐,令離道求草,不近兵車也。蓐謂臥止之草,故云“為宿備”也。此是在道時然,故云“軍行,右轅,左追蓐”。至於對陳之時,則各在車之左、右,故豫定左、右之分,在道分使之耳。
前茅慮無,{{annotate|(慮無,如今軍行前有斥候蹋伏,皆持以絳及白為幡。見騎賊舉絳幡,見步賊舉白幡,備慮有無也。茅,明也。或曰時楚以茅為旌識。○蹋,徒臘反。幡,芳元反。騎,其寄反。識,申誌反,又音誌。)}}
疏注“慮無”至“旌識”。○正義曰:茅,明也。在前者,明為思慮其所無之事,恐其卒有非常,當預告軍中兵眾,使知而為之備也。“如今軍行”,謂當杜之時行軍有此法也。“前有斥候蹋伏”者,令人遠在軍前斥度候望,慮有伏兵,使蹋行之,持以絳及白為幡,與軍人為私號也。《曲禮》曰:“前有水則載青旌,前有塵埃則載鳴鳶,前有車騎則載飛鴻,前有士師則載虎皮,前有摯獸則載貔貅。”其事與此見賊舉幡相似也。“茅,明”,《釋言》文。舍人曰:“茅,昧之明也。”
中權後勁。{{annotate|(中軍製謀,後以精兵為殿。○勁,吉政反。殿,丁練反。)}}百官象物而動,{{annotate|(軍政不戒而備,物猶類也。戒,敕令。)}}
疏注“物猶”至“敕令”。○正義曰:類,謂旌旗畫物類也。百官尊卑不同,所建各有其物。象其所建之物而行動,軍之政教不待約敕號令而自備辨也。《周禮·大司馬》:“中秋教治兵”,“辨旗物之用,王載大常,諸侯載旂,軍吏載旗,師都載旃,鄉遂載物,郊野載,百官載”。鄭玄云:“軍吏,諸軍帥也。師都,遂大夫也。鄉遂,鄉大夫也。或載旃,或載物。眾屬軍吏,無所將也。郊謂鄉遂之州長,縣正以下。野謂公邑大夫。載者,以其將羨卒也。百官,卿大夫也。載者,以其屬衛王也。凡旌旗,有軍眾者畫異物,無者帛而已。”是其尊卑所建,各有物類也。案《春官·司常職》云:“及國之大閱,讚司馬頒旗物。王建大常,諸侯建旂,孤卿建旃,大夫士建物,師都建旗,州里建,縣鄙建,道車載旞,斿車建旌。”俱是《周禮》而所建不同者,《大司馬》所云,“中秋教治兵”之法;《司常》所云,“中冬教大閱”之法。鄭玄云:“凡頒旗物,以出軍之旗則如秋,以尊卑之常建則如冬。大閱備軍禮,旌旗不如出軍時空辟實也。”是為時不同,故所建異。此云“象物而動”,謂軍行之時,當指治兵之法也。
能用典矣。其君之舉也,內姓選於親,外姓選於舊。{{annotate|(言親疏並用。)}}舉不失德,賞不失勞,老有加惠,{{annotate|(賜老則不計勞。)}}旅有施舍,{{annotate|(旅客來者,施之以惠,舍不勞役。)}}
疏“其君”至“施舍”。○正義曰:內姓謂同姓也。其君之舉用人也。於同姓則選之於親,於外姓則選之於舊。於親內選賢,言唯賢是任,不以親以舊便即用之。所舉不失有德,所賞不失有勞。必有德乃舉,有勞乃賞。言不賞無勞,不舉無德。臣民年老,有加增恩惠。外來旅客,有施舍常法。謂羈旅之臣,以其新來,施以恩惠,舍不勞役也。○注“賜老則不計勞”。○正義曰:“老有加惠”,當謂年老有加增恩惠,不論有勞與無勞也。劉炫云:“老者當有恩惠之賜,非勞役之限。但恩惠則賞賜之。以文連‘賞不失勞’之下,故杜云‘賜老則不計勞’。”劉炫以不計勞之文而規杜氏,一何煩碎。
君子小人,物有服章。{{annotate|(尊卑別也。○別,彼列反。)}}貴有常尊,賤有等威,{{annotate|(威儀有等差。○差,初佳反,又初宜反。)}}
疏注“威儀有等差”。○正義曰:言貴有常尊,則當云賤有常卑,而云賤有等威者,威儀等差文兼貴賤,既屬常尊於貴,遂屬等威於賤,使互相發明耳。
禮不逆矣。德立、刑行、政成、事時、典從、禮順,若之何敵之?見可而進,知難而退,軍之善政也。兼弱攻昧,武之善經也。{{annotate|(昧,昏亂。經,法也。○昧音妹。)}}
疏“德立”至“敵之”。○正義曰:功德苦其不立,刑威苦其不行,政以成就為上,事以得時為善,典貴其從,禮惡其逆,故云“德立、刑行、政成、事時、典從、禮順”。各以義理相配為文,皆不易之事。既曆序此事,乃云“若之何敵之”,副上“德、刑、政、事、典、禮不易,不可敵也。”
子姑整軍而經武乎!{{annotate|(姑,且也。)}}猶有弱而昧者,何必楚?仲虺有言曰‘取亂侮亡’,兼弱也。{{annotate|(仲虺,湯左相,薛之祖奚仲之後。○虺,許鬼反。侮,亡呂反。相,息亮反。)}}
疏注“仲虺”至“之後”。○正義曰:“取亂侮亡”,《尚書·仲虺之誥》文也。定元年傳:“薛宰曰薛之皇祖奚仲居薛,以為夏車正”,“仲虺居薛,以為湯左相。”二人皆是薛祖,是仲虺為奚仲之後。
《汋》曰‘於鑠王師!遵養時晦’,{{annotate|(《汋》,《詩·頌》篇名。鑠,美也。言美武王能遵天之道,須暗昧者惡積而後取之。○汋,章略反。於音烏。鑠,舒若反。)}}
疏注“汋詩”至“取之”。○正義曰:《汋》,《詩》經無“汋”字。《序》云:“言能汋先祖之道,以養天下”,故以汋為名焉。“鑠,美”,《釋詁》文。於,歎辭也。時,是也。晦,昧也。言於美乎哉,武王之用師也,能遵天之道,養是闇昧之君,待闇昧者惡積而後取之。言遵天之道者,上天誅紂之期未至,武王靖以待之,是其遵天之道也。
耆昧也。{{annotate|(耆,致也,致討於昧。○耆音旨;徐,其夷反,老也。注及下同。)}}
疏注“耆致”至“於昧”。○正義曰:耆音指,指致聲相近,故為致也。“致討於昧”者,言養之使昧,然後可討之。上句云“兼弱攻昧”,引仲虺之言以證“兼弱”,引武王之事以證“攻昧”。此不言“攻昧”而言“耆昧”者,以《汋》詩之意,言養紂而不言伐紂,不得謂之“攻昧”,故緣詩之意,言致之於昧然後攻之。
《武》曰:‘無競惟烈。’{{annotate|(《武》,《詩·頌》篇名。烈,業也。言武王兼弱攻昧,故成無疆之業。○疆,居良反。)}}
疏注“武詩”至“之業”。○正義曰:“烈,業也”。《釋詁》文。競,疆也。《詩》意言無疆乎,唯武王之功業。言克商功業,實無疆也。此引《武》詩,承兼弱攻昧之,下故杜以傳意解之,言武王兼弱取昧,故成此無疆之業。此《詩·汋》、《武》二篇,並無“兼弱”之事,因傳上文連言之。
撫弱耆昧,以務烈所,可也。”{{annotate|(言當務從武王之功業,撫而取之。○以務烈所,絕句。)}}
疏“撫弱”至“可也”。○正義曰:上言“兼弱”,此云“撫弱”,言其撫養而取之,未必皆攻伐以求之也。此“撫弱”即覆上“仲虺有言”、“兼弱”也。“耆昧”即覆上《汋》曰‘於鑠王師’”、“耆昧”也,“以務烈所”覆上“《武》曰‘無競惟烈’”。士會言不須敵楚,兼撫餘諸侯弱者,致討諸侯昧者,以務武王烈業之所,可也。
彘子曰:“不可。{{annotate|(彘子,先縠。)}}晉所以霸,師武、臣力也。今失諸侯,不可謂力。有敵而不從,不可謂武。由我失霸,不如死。且成師以出,聞敵彊而退,非夫也。{{annotate|(非丈夫。)}}命有軍師,而卒以非夫,唯群子能,我弗為也。”以中軍佐濟。{{annotate|(佐,彘子所帥也。濟,渡河。○帥,所類反,下及注有帥、元帥、三帥同。)}}
疏“晉所”至“佐濟”。○正義曰:言晉之所以得為霸主者,由軍師之武,群臣有力,以有武力成此霸功。今失諸侯,不可謂之為力;見敵不能從,不可謂之為武。“命為軍帥”者,三軍將佐,皆受君命,為軍之主帥。“以中軍佐濟”,謂一軍之內,將佐分之,各有所帥,故注云“佐,彘子所帥也”。僖二十八年“胥臣以下軍之佐”,與此同也。
知莊子曰:“此師殆哉!{{annotate|(莊子,荀首。○知音智。)}}
疏“知莊子”至“大咎”。○正義曰:莊子見彘子逆命,必當有禍,乃論其事云:此師之行,甚危殆哉!《周易》之書,而有此事。師之初六變而為臨。初六爻辭云,軍師之出,當須以法。若不善,則致其凶。既引《易》文,以人從律,今者師出,乃以律從人,則有“不臧”之凶。又覆解“不臧”之義,云執事上下,相順和成則為臧,若相違逆則為不臧。既釋“不臧”之事,又釋“以律”之意。坎為眾,今變為兌,兌為柔弱,是“眾散為弱”。坎為川,今變為兌,兌為澤,是“川壅為澤”。坎為法象,今為眾則弱,為川則壅,是法律破壞從人之象。故曰“律否臧”,以釋《易》文“律否臧”之義。否臧,《易》注云:“為師之始,齊師者也。齊眾以律,失律則散。故師出以律,律不可失。失律而臧,何異於否?失令有功,法所不赦。故師出不以律,否臧皆凶。釋“否臧”既了,又釋“凶”之一字,故云“且律竭”,言法律竭盡也。川水當盈,而以竭盡,且又被夭塞,不得整流,似法當嚴整,而以破壞,被人違逆,不得施行,所以致此凶禍。解釋“凶”義既了,以盡《易》意,然後論彘子之惡,當此初六之禍,故云水之不行,是謂臨矣。彘子有帥不從,欲論不行之臨事,誰甚於彘子?《周易》所言,是彘子之謂。若能違辟前敵,於事猶可。若果敢遇敵,必致禍敗也。此禍敗之事,彘子主受之,雖在敵免死而歸,必大咎也。師、坎為水,坤為眾,眾行如水,師出之象,故名其卦為師。服虔云:“坎為水,坤為眾。又互體震,震為雷。雷,鼓類,又為長子。長子帥眾,鳴鼓巡水而行,行師之象也;臨、兌為澤,坤為地。居地而俯視於澤,臨下之義,故名為臨。”
《周易》有之,在師{{annotate|(坎下坤上,師。)}}之臨{{annotate|(兌下坤上,臨。師初六變而之臨。)}}曰:‘師出以律,否臧,凶。’{{annotate|(此師卦初六爻辭。律,法;否,不也。○臧,子郎反。)}}執事順成為臧,逆為否,{{annotate|(今彘子逆命不順成,故應否臧之凶。○應,應對之應。)}}眾散為弱,{{annotate|(坎為眾,今變為兌,兌柔弱。)}}
疏注“坎為”至“柔弱”。○正義曰:《晉語》:“文公筮,”尚有晉國“。司空季子占之曰:“震,雷也。車也。坎,水也。眾也。主雷與車,而尚水與眾。”是坎為眾也。《易·說卦》“兌為少女”,故為柔弱。眾聚則彊,散則弱。坎變為兌,是眾散為弱也。
川壅為澤,{{annotate|(坎為川,今變為兌。“兌為澤”,是川見壅。○壅,於勇反,本又作雍,注皆同。)}}
疏注“坎為”至“見壅”。○正義曰:《說卦》“坎為溝瀆”。溝瀆即是川也。《說卦》“兌為澤”。川是流水,今變為澤,是川見壅也。
有律以如己也。{{annotate|(如,從也。法行則人從法,法敗則法從人。坎為法象,今為眾則散,為川則壅,是失法之用,從人之象。)}}
疏注“如從”至“之象”。○正義曰:《釋詁》云:“如,往也。”往是相從之義,故訓為從也。法行則人從之,率人以從法也。法敗則法從人,人各有心,棄法不用,法從人也。《釋言》云:“坎,律銓也。”樊光曰:“坎卦,水也。水性平,律亦平,銓亦平也。”郭璞曰:“《易》坎卦主法,法律皆所以銓量輕重。”是坎為法象也。今坎變為兌,為眾則散而為弱,為川則壅而為澤,是失法之所用,法敗從人之象也。
故曰律。否臧,且律竭也,{{annotate|(竭,敗也。坎變為兌,是法敗。)}}
疏注“竭敗”至“法敗”。○正義曰:竭是水涸之名,坎為水為法。水之竭似法之敗,故云“竭,敗也”。坎變為兌,則為水不流,則為法不行,失為坎之用,是法敗之象
盈而以竭,夭且不整,所以凶也。{{annotate|(水遇夭塞,不得整流,則竭涸也”。○夭,於表反。)}}
疏注“水遇”至“涸也”。○正義曰:哀九年傳曰:“如川之滿,不可遊也。”水當盈川而以壅,故竭是“水遇夭塞,不得整流,則竭涸也”。夭遏是壅塞之義,故云“遇夭塞”也。
不行謂之臨,{{annotate|(水變為澤,乃成臨卦。澤,不行之物。)}}有帥而不從,臨孰甚焉?此之謂矣。{{annotate|(譬彘子之違命,亦不可行。)}}果遇,必敗,遇敵。彘子屍之。{{annotate|(主此禍。)}}
疏注“主此禍”。○正義曰:《釋言》訓屍為主,故云“主此禍也”。服虔亦云“主此禍也”。又引《易·師卦·六五》:“長子帥師,弟子輿屍,凶。”“長子帥師,以中行也。弟子輿屍,使不當也。”佐之於元帥,弟子也,而專以師濟,使不當也,軍必破敗而輿屍。案下句云“雖免而歸”,則謂彘子當在陳而死,師卦有“輿屍”之語,其言“屍之”,或容有此意。但“屍”字不可兩解,故杜略去之。
雖免而歸,必有大咎。”{{annotate|(為明年晉殺先縠傳。○咎,其九反。)}}韓獻子謂桓子{{annotate|(獻子,韓厥。)}}曰:“彘子以偏師陷,子罪大矣。子為元帥,師不用命,誰之罪也?失屬亡師,為罪巳重,不如進也。{{annotate|(今鄭屬楚,故曰失屬。彘子以偏師陷,故曰亡師。○令,立呈反。)}}事之不捷,惡有所分。{{annotate|(捷,成也。)}}與其專罪,六人同之,不猶愈乎?”{{annotate|(三軍皆敗,則六卿同罪,不得獨責元帥。)}}師遂濟。楚子北師次於郔。{{annotate|(郔,鄭北地。○郔音筵。)}}沈尹將中軍,{{annotate|(沈或作寢。寢,縣也,今汝陰固始縣。○沈音審。)}}
疏注“沈或”至“始縣”。○正義曰:楚官多名為尹。沈者或是邑名,而其字或作寢。哀十八年有寢尹吳由於。因解寢為縣名,不言寢是而沈非也。
子重將左,子反將右,將飲馬於河而歸。{{annotate|(子反,公子側。○飲,於鴆反。)}}聞晉師既濟,王欲還,嬖人伍參欲戰。{{annotate|(參,伍奢之祖父。○嬖,必計反;徐,甫詣反;《字林》,方豉反。參,七南反。)}}令尹孫叔敖弗欲,曰:“昔歲入陳,今茲入鄭,不無事矣。戰而不捷,參之肉其足食乎?”參曰:“若事之捷,孫叔為無謀矣。不捷,參之肉將在晉軍,可得食乎?”令尹南轅、反旆,{{annotate|(回車南鄉。旆,軍前大旗。○旆,蒲具反。鄉,本又作向,同,許亮反。)}}伍參言於王曰:“晉之從政者新,未能行令。其佐先縠剛愎不仁,未肯用命。{{annotate|(愎,很也。○愎,皮逼反。很,胡懇反。)}}其三帥者,專行不獲。{{annotate|(欲專其所行而不得。)}}聽而無上,眾誰適從?{{annotate|(聽彘子、趙同、趙括,則為軍無上,令眾不知所從。○適,丁曆反。)}}此行也,晉師必敗。且君而逃臣,若社稷何?”王病之,告令尹改乘轅而北之,次於管以待之。晉師在敖、鄗之間。{{annotate|(熒陽京縣東北有管城,敖、鄗二山在熒陽縣西北。○乘,繩證反。管,古緩反。管城,管叔所封也。本或作菅,古顏反,非也。敖,五刀反。鄗,苦交反。)}}
疏“次於管”。○正義曰:《土地名》:“熒陽京縣東北有管城,古管國也。”
鄭皇戌使如晉師,曰:“鄭之從楚,社稷之故也,未有貳心。楚師驟勝而驕,其師老矣,而不設備。子擊之,鄭師為承,{{annotate|(承,繼也。○皇戌,雖律反。使,所吏反。驟,仕救反。)}}楚師必敗。”彘子曰:“敗楚服鄭,於此在矣,必許之。”欒武子曰:{{annotate|(武子,欒書。○敗,必邁反。)}}“楚自克庸以來,{{annotate|(在文十六年。)}}其君無日不討國人而訓之{{annotate|(討,治也。)}}於民生之不易、禍至之無日、戒懼之不可以怠;{{annotate|(於,曰也。○易,以豉反。)}}在軍,無日不討軍實而申儆之,{{annotate|(軍實,軍器。○儆,敬領反。)}}於勝之不可保、紂之百克而卒無後,訓之以若敖、蚡冒篳路藍縷以啟山林。{{annotate|(若敖、蚡冒,皆楚之先君。篳路,柴車。藍縷,敝衣。言此二君勤儉以啟土。○紂,直九反。蚡,扶粉反。冒,莫報反。篳音必。藍,力甘反。縷,力主反。)}}
疏注“若敖”至“啟土”。○正義曰:《楚世家》云:熊咢卒,子熊儀立,是為若敖。若敖卒,子霄敖立。霄敖卒,子熊煦立,是為蚡冒。蚡冒卒,弟熊達立,是為楚武王。案杜《注》文,十六年傳,蚡冒,楚武王父。不從《史記》也。以荊竹織門謂之篳門,則篳路亦以荊竹編車,故謂篳路為柴車。《方言》云:“楚謂凡人貧衣破醜敝為藍縷。藍縷謂敝衣也。”服虔云:“言其縷破藍藍然。”
箴之曰:‘民生在勤,勤則不匱。’不可謂驕。{{annotate|(箴,誡。○箴,章金反。匱,其位反。)}}先大夫子犯有言曰:‘師直為壯,曲為老。’我則不德,而徼怨於楚,我曲楚直,不可謂老。{{annotate|(不得,謂以力爭諸侯。徼,要也。○要,一遙反。)}}其君之戎分為二廣,{{annotate|(君之親兵。○廣,古曠反,下及注皆同。)}}廣有一卒,卒偏之兩。{{annotate|(十五乘為一廣。《司馬法》:百人為卒,二十五人為兩。車十五乘為大偏。今廣十五乘,亦用舊偏法,複以二十五人為承副。)}}
疏“廣有”至“之兩”。○正義曰:兩廣之別,各有一卒之兵,百人也。一卒之外,複有十五乘之偏,並二十五人之兩。既言“一卒”,又云“卒偏之兩”。言卒之者,成辭婉句耳。或解云,兩屬於偏,云“偏之兩”者,謂偏家之兩。知不然者,案成七年“以兩之一卒”亦云“之”字,豈又是兩家之卒?且杜注云“十五乘為大偏”。今楚亦用舊偏法,此一廣之中實有此偏,非是偏名為兩,而出一卒,別複有偏之一兩二十五人從之。劉炫云:“兩廣之別,各有一卒百人,一卒外複有偏,一兩二十五人。《兵法》:十五乘為偏,偏有一兩從之。兩是偏家之物,故謂比為‘偏之兩’。其實一廣十五乘,有一百二十五人從之”。○注“十五”至“承副”。○正義曰:下云“楚子為乘,廣三十乘分為左右”,知十五乘為一廣也。《史記》稱齊景公時,有司馬田穰苴,善用兵。至六國時,“齊威王使大夫追論古者《司馬兵法》,附穰苴於其中”,凡二百五十篇,號曰《司馬法》。“百人為卒”,“二十五人為兩”,“十五乘為偏”,皆《司馬法》之文。“百人為卒”,“二十五人為兩”,《周禮》亦有此文。但《周禮》無偏,故杜並引《司馬法》耳。此云“大偏”,對成七年“九乘為小偏”,故此為“大偏”也。桓五年二十五乘為偏,戰時臨陳,所用不同,不可與此相對為大小。杜注多少皆望文也。言“亦用舊偏法”者,謂楚雖荊屍而舉,仍用舊偏。舊於穰苴前巳有,則應《周禮》有文,但以亡沒者多,故《禮》文不具。
右廣初駕,數及日中,左則受之,以至於昏。內官序當其夜,{{annotate|(內官,近官,序,次也。○“序當其夜”,一本作“序當其次”。)}}
疏“右廣”至“其夜”。○正義曰:右廣雞鳴初駕,數及日中,則左廣受而代之,以至於昏,此晝日事也。其內官,親近王者,為次序以當其夜,若今宿直遞持更也。
以待不虞。不可謂無備。子良,鄭之良也;師叔,楚之崇也。{{annotate|(師叔,潘尫,為楚人所崇貴。)}}師叔入盟,子良在楚,楚、鄭親矣。來勸我戰,我克則來,不克遂往,以我卜也!鄭不可從。”趙括、趙同曰:“率師以來,唯敵是求。克敵、得屬,又何俟?必從彘子。”{{annotate|(得屬,服鄭。)}}
疏“以我卜也”。○正義曰:將我晉戰之勝負,卜其遂來遂往;猶人揲蓍看卦善惡,而卜其去之與住也。
知季曰:“原、屏,咎之徒也。”{{annotate|(知季,莊子也。原,趙同。屏,趙括。徒,黨也。○知季音智。荀首後為智氏。屏,步丁反。)}}趙莊子曰:“欒伯善哉!{{annotate|(莊子,趙朔。欒伯,武子。)}}實其言,必長晉國。”{{annotate|(實猶充也。言欒書之身行,能充此言,則當執晉國之政也。○長,徐,丁丈反。行,下孟反。)}}楚少宰如晉師,{{annotate|(少宰,官名。○少,詩照反,注及下同。)}}曰:“寡君少遭閔凶,不能文。{{annotate|(閔,憂也。)}}聞二先君之出入此行也,{{annotate|(二先君,楚成王、穆王。)}}
疏注“二先”至“穆王”。○正義曰:莊十六年,楚始伐鄭,文王之世也。二十八年,子元伐鄭,成王之初也。僖五年首止之會,鄭伯逃歸,自是以後,鄭始時複從。楚成王以前,鄭未屬楚,故出入此行,唯成、穆耳。今之莊王,成王孫、穆王子。出入此行,猶往來於鄭。
將鄭是訓定,豈敢求罪於晉?二三子無淹久!”淹,留也。隨季對曰:“昔平王命我先君文侯曰:‘與鄭夾輔周室,毋廢王命!’今鄭不率,{{annotate|(率,遵也。○夾,古洽反,舊古協反。毋音無。)}}寡君使群臣問諸鄭,豈敢辱候人?{{annotate|(候人,謂伺候望敵者。○候音戶豆反。伺音司,又音息嗣反。)}}敢拜君命之辱。”彘子以為諂,使趙括從而更之,曰:“行人失辭。{{annotate|(言誤對。○諂,敕檢反。)}}寡君使群臣遷大國之跡於鄭,{{annotate|(遷,徙也。)}}曰:‘無辟敵!’群臣無所逃命。”楚子又使求成於晉,晉人許之,盟有日矣。{{annotate|(有期日。)}}楚許伯禦樂伯,攝叔為右,以致晉師。{{annotate|(單車挑戰,又示不欲崇和,以疑晉之群帥。○單音丹。挑,徒了反,下文同。帥,所類反。)}}
疏注“單車”至“群帥”。○正義曰:《周禮》“環人掌致師”,鄭玄云:“致師,致其必戰之誌。”則致師者,致己欲戰之意於敵人。故單車揚威武以挑之,下云“趙旃請挑戰”,是也。挑彼晉師,故言“以致晉師”也。楚子既求成,而又令挑戰,示其不欲崇和,以疑誤晉之群帥。
許伯曰:“吾聞致師者,禦靡旌摩壘而還。”{{annotate|(靡旌,驅疾也。摩,近也。○摩,末多反。壘,力軌反。近,附近之近。)}}樂伯曰:“吾聞致師者,左射以菆,{{annotate|(左,車左也。菆,矢之善者。○射,食亦反,下注音同。菆,側留反。)}}
疏注“左車”至“善者”。○正義曰:兵車自非元帥,皆射者在左,禦在中央,故云“左,車左”。樂伯居左,故稱左也。下云莊子“抽矢菆納諸廚子之房”,選好矢而留之,知菆是矢之善者。
代禦執轡,禦下,兩馬、掉鞅而還。”{{annotate|(兩,飾也。掉,正也。示閒暇。○兩馬,徐云或作掚,皆力掌反,或音亮。掉,徒吊反;徐,乃較反。鞅,於丈反。間音閑。)}}
疏注“兩飾”至“間暇”。○正義曰:兩,飾;掉,正;皆無明訓。服虔亦云:“是相傳為然也。飾馬者,謂隨宜刷刮馬,又正其鞅,以示間暇。”
攝叔曰:“吾聞致師者,右入壘,{{annotate|(折馘、折馘,斷耳。○折,之設反,注同。馘,古獲反。斷音短。)}}執俘而還。”皆行其所聞而複。晉人逐之,左右角之。{{annotate|(張兩角,從旁夾攻之。)}}樂伯左射馬而右射人,角不能進,矢一而已。麋興於前,射麋麗龜。{{annotate|(麗,著也。龜,背之隆高當心者。○糜,亡悲反。著,直略反。)}}
疏注“麗著”至“心者”。○正義曰:《易·離卦·彖》云:“離,麗也。日月麗乎天,百穀草木麗乎土。”是麗為著之義。龜之形,背高而前後下。此“射麋麗龜”,謂著其高處。故杜以“龜”為“背之隆高當心者”。服虔亦然,是相傳為此說也。
晉鮑癸當其後,使攝叔奉麋獻焉,曰:“以歲之非時,獻禽之未至,敢膳諸從者。”鮑癸止之曰:“其左善射,其右有辭,君子也。”既免。{{annotate|(止不複逐。○從,才用反,下“從者”同。)}}
疏“以歲”至“從者”。○正義曰:《周禮·獸人》“冬獻狼,夏獻麋,春秋獻獸物”者,謂獻之以共王之膳耳,非能遍及於百官也。禮,冬獵曰狩,言圍守而取之,獲禽多也。於時虞人所獻,或頒及群臣,故言“歲之非時,獻禽之未至”,以為語之辭耳。
晉魏錡求公族,未得{{annotate|(錡,魏犨子,欲為公族大夫。○錡,魚綺反。犨,尺周反。)}}
疏注“錡,魏犨子”。○正義曰:服虔亦以為犨子。《世本》以為犨孫。《世本》多誤,未必然也。
而怒,欲敗晉師。請致師,弗許。請使,許之。遂往,請戰而還。楚潘黨逐之,及熒澤,見六麋,射一麋以顧獻,曰:“子有軍事,獸人無乃不給於鮮?敢獻於從者。”{{annotate|(熒澤在熒陽縣東。新殺為鮮,見六得一,言其不如楚。○敗,必邁反,又如字。使,所吏反。熒,戶扃反。射,食亦反。鮮音仙,注同。)}}叔黨命去之。{{annotate|(叔黨,潘黨,潘尫之子。)}}趙旃求卿未得,{{annotate|(旃,趙穿子。)}}且怒於失楚之致師者。請挑戰,弗許。請召盟,許之。與魏錡皆命而往。郤獻子曰:“二憾往矣,{{annotate|(獻子,郤克。○憾,胡暗反。)}}弗備,必敗。”彘子曰:“鄭人勸戰,弗敢從也;楚人求成,弗能好也。師無成命,多備何為?”士季曰:“備之善。若二子怒楚,楚人乘我,喪師無日矣。{{annotate|(乘,猶登也。○好,呼報反,下同。喪,息浪反。)}}不如備之。楚之無惡,除備而盟,何損於好?若以惡來,有備不敗。且雖諸侯相見,軍衛不徹,警也。”{{annotate|(徹,去也。○警音景。去,起呂反。)}}彘子不可。{{annotate|(不肯設備。)}}士季使鞏朔、韓穿帥七覆於敖前,{{annotate|(帥,將也。覆,為伏兵七處。○覆,扶又反,注同。帥,如字。將,子匠反。處,昌慮反。)}}故上軍不敗。趙嬰齊使其徒先具舟於河,故敗而先濟。潘黨既逐魏錡,{{annotate|(言魏錡見逐而退。)}}趙旃夜至於楚軍,{{annotate|(二人雖俱受命,而行不相隨,趙旃在後至。)}}席於軍門之外,使其徒入之。{{annotate|(布席坐,示無所畏也。)}}
疏“使其徒入之”。○正義曰:使己從人入壘,以取俘馘也。
楚子為乘廣三十乘,分為左右右。廣雞鳴而駕,日中而說。{{annotate|(說,舍也。○乘,繩證反,下三十乘、十乘並注皆同。說,舒銳反,注及下同。)}}左則受之,日入而說。許偃禦右廣,養由基為右;彭名禦左廣,屈蕩為右。{{annotate|(楚王更迭載之,故各有禦、右。○屈,居勿反。更音庚。迭,直結反。)}}乙卯,王乘左廣以逐趙旃。趙旃棄車而走林,屈蕩搏之,得其甲裳。{{annotate|(下曰裳。○搏音博。)}}晉人懼二子之怒楚師也,使屯車逆之。{{annotate|(屯車,兵車名。○屯,徒溫反。)}}
疏注“屯車,兵車名”。○正義曰:襄十一年,“鄭人賂晉侯以廣車、屯車、淳十五乘,甲兵備”。甲兵從之,是兵車明矣。鄭玄云:“廣車,橫陳之車。”服虔云:“屯車,屯守之車,古名難得而知。”其義或當然矣。
潘黨望其塵,使騁而告曰:“晉師至矣!”楚人亦懼王之入晉軍也,遂出陳。孫叔曰:“進之!寧我薄人,無人薄我。《詩》云:‘元戎十乘,以先啟行。’先人也。{{annotate|(元戎,戎車在前也。《詩·小雅》。言王者軍行,必有戎車十乘在前開道,先人為備。○騁,敕景反。陳,直覲反,下注皆同。先人,悉薦反,注及下同。)}}
疏注“元戎”至“為備”。○正義曰:元,大也。戎,車也。《詩·小雅·六月》之篇,言王者軍行,必有大車十乘,常在軍前以開道,諸軍從行,所以先人為備也。《詩》毛傳云:“夏後氏曰鉤車,先正也。殷曰寅車,先疾也。周曰元戎,先良也。”三代行軍皆前有此車,其名,《司馬法》之文也。其先正、先疾、先良,毛解其名,鄭玄又釋其意:鉤車,備設鉤般,其行曲直有正,故曰先正。寅,進也,此車能進取遠道,故曰先疾。元戎,大車之善者,故曰先良也。
《軍誌》曰‘先人有奪人之心’,薄之也。”{{annotate|(奪敵戰心。)}}遂疾進師,車馳卒奔,乘晉軍。桓子不知所為,鼓於軍中曰:“先濟者有賞!”中軍、下軍爭舟,舟中之指可掬也。{{annotate|(兩手曰掬。○卒,子忽反,下及注並同。掬,九六反。)}}晉師右移,上軍未動。{{annotate|(言餘軍皆移去,唯上軍在。經所以書戰,言猶有陳。)}}
疏“晉師”至“未動”。○正義曰:晉之三軍,上軍在左,中軍在中,下軍在右。言晉之中軍、下軍敗走,在上軍之右者皆移,唯上軍未動。故杜云“餘軍皆移去,唯上軍在”。
工尹齊將右拒卒以逐下軍。{{annotate|(工尹齊,楚大夫。右拒,陳名。○拒音矩,本亦作矩,下同。)}}楚子使唐狡與蔡鳩居告唐惠侯,{{annotate|(二子,楚大夫。唐,屬楚之小國。義陽安昌縣東南有上唐鄉。○狡,古卯反。)}}
疏“告唐惠侯”。○正義曰:此未戰之前告。經不書唐侯者,為楚私屬,故不見也。
曰:“不穀不德而貪,以遇大敵,不穀之罪也。然楚不克,君之羞也。敢藉君靈以濟楚師。”{{annotate|(藉,猶假借也。)}}使潘黨率遊闕四十乘,{{annotate|(遊車補闕者。○乘,繩證反,下“之乘”並注“易乘”同。)}}
疏注“遊車補闕者”。○正義曰:《周禮》車仆有“闕車之倅”,鄭玄云:“闕車,所用補闕之車也”。此言遊闕,知遊車以擬補闕。今使從唐侯,是補闕也。
從唐侯以為左拒,以從上軍。駒伯曰:“待諸乎?{{annotate|(駒伯,郤克,上軍佐也。)}}隨季曰:“楚師方壯,若萃於我,吾師必盡,{{annotate|(萃,集也。○萃,似醉反。)}}不如收而去之。分謗生民,不亦可乎?”{{annotate|(同奔為分謗,不戰為生民。)}}殿其卒而退,不敗。{{annotate|(以其所將卒為軍後殿。○殿,多練反,注同。)}}王見右廣,將從之乘。屈蕩屍之曰:“君以此始,亦必以終。”{{annotate|(戶,止軍中易乘,則恐軍人識。)}}自是楚之乘廣先左。{{annotate|(以乘左得勝故。)}}
疏注“以乘左得勝故”。○正義曰:桓八年傳云“楚人尚左,君必左”者,謂置車尚左,故君在左。此言先左,謂乘廣先左耳。上文且云右廣初駕,日中乃授左廣,則舊法先乘右廣。今楚王偶然乘左廣以逐趙旃,因是而得戰勝,以為宜乘左廣。自是以後,乘廣先左,以乘左得勝故也。
晉人或以廣隊不能進,{{annotate|(廣,兵車。○隊,直類反。)}}
疏注“廣,兵車”。○正義曰:襄十一年鄭人賂晉侯以廣車,定四年“史皇以乘廣死”,是兵車稱廣也。此言晉人廣隊,下云“拔旆投衡”,軍行則旆在軍前,不是車皆有旆也。此蓋是晉人在軍之前載旆之車。
楚人惎之脫扃,{{annotate|(惎,教也。扃,車上兵闌。○惎,其器反。扃,古熒反,徐公冥反。服云:扃,橫木校輪間,一曰車前橫木也。《西京賦》云“旗不脫扃”,薛綜云:“扃,所以止旗也。”)}}
疏注“惎教”至“兵蘭”。○正義曰:脫扃,拔旆,皆是教人之語,知惎為教也。服虔云:“扃,橫木,有橫木投於輪間。一曰扃,車前橫木。”張衡《西京賦》云:“旗不脫扃”,薛綜注云:“扃,所以止旗。”今杜以扃為“車上兵闌”,各以意言,皆無明證。而《禮》扛鼎之木,其名曰扃,則扃是橫木之名。教之脫扃,則扃是可脫之物。杜云兵闌,蓋橫木車前,以約車上之兵器,慮其落也。隊坑,則橫木有礙,故不能進。
少進,馬還,又惎之拔旆投衡,乃出。{{annotate|(還,便旋不進。旆,大旗也。拔旆投衡上,使不帆風,差輕。○帆,凡劍反;又作巴,普霸反。差,於賣反。)}}
疏注“還便”至“差輕”。○正義曰:旆扇風重,故馬便旋而不能進。《釋天》云:“緇廣充幅,長尋曰,繼曰旆。”郭璞曰:“帛續末,為燕尾者。”此旆能扇風使重,令馬不能進,則其製必大矣,故云“旆,大旗也”。城濮之役,“亡大旆之左旃”,此之類也。旆縣於竿,插之車上。衡是馬頸上橫木。故拔取旗竿,投於衡上臥之,使不帆風,則於車差輕,故得出坑也。帆是扇風之名,今人船上張布以鄣風,名之曰帆。
顧曰:“吾不如大國之數奔也。”趙旃以其良馬二濟其兄與叔父。以他馬反,遇敵不能去,棄車而走林。逢大夫與其二子乘,{{annotate|(逢,氏。○數,所角反。乘,繩證反。)}}謂其二子無顧。{{annotate|(不欲見趙旃。)}}顧曰:“趙傁在後。”{{annotate|(傁,老稱也。○傁,素口反。稱,尺證反。)}}怒之,使下,指木曰:“屍女於是。”授趙旃綏以免。明日,以表屍之,{{annotate|(表所指木,取其屍。○女音汝。)}}皆重獲在木下。{{annotate|(兄弟累屍而死。○重,直隴反。)}}
疏注“兄弟累屍而死”。○正義曰:獲者,被殺之名。並皆被殺,唯當言皆獲耳。欲見屍相重累之,皆獲,故杜辨之云:“兄弟累屍而死。”累即傳之重也。
楚熊負羈囚知罃。知莊子以其族反之,{{annotate|(負羈,楚大夫。知罃,知莊子之子。族,家兵。反,還戰。○罃,於耕反。還音環。)}}廚武子禦,{{annotate|(武子,魏錡。○廚,直誅反。)}}下軍之士多從之。{{annotate|(知莊子下軍大夫故。)}}每射,抽矢菆,納諸廚子之房。{{annotate|(抽,擢也。菆,好箭。房,箭舍。○射,食夜切,又食亦反。擢,直角反。)}}廚子怒曰:“非子之求而蒲之愛,{{annotate|(蒲,楊柳,可以為箭。)}}董澤之蒲,可勝既乎?”{{annotate|(董澤,澤名,河東聞喜縣東北有董池陂。既,盡也。○勝音升。陂,彼宜反。)}}
疏“可勝既乎”。○正義曰:重物不可舉者,謂之不勝。用之不可盡者,亦言不勝。史傳多有其事,今人無複此語,故少難解耳。既,盡也。可勝盡乎?言用之不可盡也。
知季曰:“不以人子,吾子其可得乎?吾不可以苟射故也。”射連尹襄老,獲之,遂載其屍;射公子穀臣,囚之。以二者還。{{annotate|(穀臣,楚王子。○射,食亦反,下同。)}}
疏“不以”至“故也”。○正義曰:言我不以好箭射楚貴人之子而質之,吾之子其可得乎?吾為此計者,不可用惡箭苟且為射故也。
及昏,楚師軍於邲,晉之餘師不能軍,{{annotate|(不能成營屯。)}}宵濟,亦終夜有聲。{{annotate|(言其兵眾,將不能用。○將,子匠反。)}}丙辰,楚重至於邲,{{annotate|(重,輜重也。○重,直勇反,又直用反,注上重字同。輜,側其反。重也,直用反。)}}
疏注“重輜重也”。○正義曰:輜重,載物之車也。《說文》云:“輜,一名軿,前後蔽也。”蔽前後以載物,謂之輜車。載物必重,謂之重車。人挽以行謂之輦。輜、重、輦,一物也。襄十年傳稱:“秦堇父輦重如役”,挽此車也。輜重載器物糧食,常在軍後,故乙卯日戰,丙辰始至於邲也。《周禮·鄉師》:“大軍旅會同,正治其徒役,與其輂輦。”鄭玄云:“輂,駕馬;輦,人挽行:所以載任器也。止,以為蕃營。”《司馬法》曰:“夏後氏謂輦曰餘車,殷曰胡奴車,周曰輜輦。輦一斧、一斤、一鑿、一梩、一鋤,周輦加二版、二築。”又曰:“夏後氏二十人而輦,殷十八人而輦,周十五人而輦。”說者以為夏出師不逾時,殷逾時,周曆時,故前世輦少而後世輦多。
遂次於衡雍。潘黨曰:“君盍築武軍{{annotate|(築軍營以章武功。○雍,於用反。盍,戶臘反。)}}而收晉屍以為京觀?{{annotate|(積屍封土其上,謂之京觀。○觀,古亂反,注及下京觀同。)}}臣聞克敵必示子孫,以無忘武功。”楚子曰:“非爾所知也。夫文,止戈為武。{{annotate|(文,字。)}}武王克商,作《頌》曰:‘載戢幹戈,載櫜弓矢。{{annotate|(戢,藏也。櫜,韜也。《詩》美武王能誅滅暴亂而息兵。○戢,側立反。櫜,古刀反。韜,他刀反。)}}我求懿德,肆於時夏,允王保之。’{{annotate|(肆,遂也。夏,大也。言武王既息兵,又能求美德,故遂大而信王保天下。○夏,戶雅反,注同。)}}
疏“武王”至“保之”。○正義曰:昔武王克商,周公為之作《頌》曰:武王誅紂之後,則戢藏其幹戈,則櫜韜其弓矢。言既誅暴亂,則無複所用,故韜藏之。懿,美也。肆,遂也。時,是也。夏,大也。允,信也。武王以天下既定,又能求美德之士而任用之,故於是功業遂大,信哉!唯我武王保之。美武王能保天下也。○注“戢藏”至“息兵”。○正義曰:戢訓為斂聚、斂藏之義,故為藏也。櫜一名韜,盛弓矢之衣也。幹戈弓矢藏而不複用,是美武王能誅滅暴亂而息兵也。此所引者,《周頌·時邁》之篇也。《詩序》云:“頌者,以其成功告於神明。”則《頌》詩功成乃作。此傳言“武王克商作《頌》”者,武王克商,後世追為作《頌》,頌其克商之功,非克商之作也。《國語》引此云“周文公之頌曰”,則此周公所作也。傳言“克商作《頌》”者,包下三篇,皆述武王之事。○注“肆遂”至“天下”。○正義曰:肆之為遂,相傳為此訓也。“夏,大”,《釋詁》文。求美德,謂求而任用之。遂大者,功業遂大也。
又作《武》,其卒章曰:‘耆定爾功。’{{annotate|(《武》,《頌》篇名。耆,致也。言武王誅紂,致定其功。○耆音旨,注同。)}}
疏“又作”至“爾功”。○正義曰:既作《時邁》,又作《武》篇也。《頌》皆一章。言“其卒章”者,謂終章之句也。言武王誅紂,致定爾武之大功也。
其三曰:‘鋪時繹思,我徂維求定。’{{annotate|(其三,三篇。鋪,布也。繹,陳也。時,是也。思,辭也。頌美武王能布政陳教,使天下歸往求安定。○鋪,普吳反,徐音敷。繹音亦。)}}
疏“其三”至“求定”。○正義曰:其三,《周頌·賚》之篇也。鋪,布也。繹,陳也。徂,往也。言武王能布陳政教,故其時之民歸武王者,皆云我徂惟自求安定,美武王能安民,故民歸之也。○注“其三”至“安定”。○正義曰:鋪是布散之義,故為布也。“繹,陳”,《釋詁》文。思是語之辭,不為義也。
其六曰:‘綏萬邦,屢豐年。’{{annotate|(其六,六篇。綏,安也。屢,數也。言武王既安天下,數致豐年。此三、六之數,與今《詩·頌》篇次不同,蓋楚樂歌之次第。○屢,力住反,注同。數,所角反,下“數致”同。)}}
疏“其六曰”至“豐年”。○正義曰:其六,《周頌·桓》之篇也。綏,安也。屢,數也。言武王伐紂,安天下萬國,數有豐孰之年。美武王能和眾國、豐民財也。○注“其六六篇”至“次第”。○正義曰:“綏,安”,《釋詁》文。“屢,數”,常訓也。杜以其三、其六與今《詩·頌》篇次不同,故為疑辭。蓋楚樂歌之第,言楚之樂人歌《周頌》者,別為次第,故《賚》第三,《桓》第六也。劉炫以為其三、其六者,是楚子第三引“鋪時繹思”,第六引“綏萬邦”。今刪定知非者,此傳若是舊文及傳家敘事,容可言楚子第三引“鋪時繹思”,第六引“綏萬邦”。此既引楚子之言,明知先有三、六之語,故楚子引之,得云“其三”、“其六”。若楚子始第三引《詩》,第六引《詩》,豈得自言“其三曰”、“其六曰”?劉以“其三”、“其六”為楚子引《詩》次第,以規杜過,何辟之甚!沈氏難云:襄二十九年“季劄觀樂”,篇次不同,杜云“仲尼未刪定”;此亦不同,而云“楚樂歌之次”者,襄二十九年雖少有篇次不同,大略不甚乖越,故云“仲尼未刪定”;以前此之三、六,全與《詩》次不同,故云“楚樂歌之第”。今《周頌》篇次,《桓》第八,《賚》第九也。
夫武,禁暴、戢兵、保大、定功、安民、和眾、豐財者也。{{annotate|(此武七德。)}}
疏“夫武”至“財者也”。○正義曰:楚子既引四篇,乃陳七德,則四篇之內有此七者之義。戢幹戈、櫜弓矢,禁暴、戢兵也。時夏、保之,保大也。耆定爾功,定功也。我徂求定,安民也。綏萬邦,和眾也。屢豐年,豐財也。我徂求定,是能安民,故往求定也。綏萬國,由德能和眾,故萬國安也。
故使子孫無忘其章。{{annotate|(著之篇章,使子孫不忘。)}}
疏注“著之”至“不忘”。○正義曰:杜以“不忘其章”,謂子孫不忘上四篇之詩,故云“著之篇章,使子孫不忘”。必知然者,以文承“武王克商作《頌》”之後,文連四篇詩義,故以為著之篇章。劉炫云:“能有七德,故子孫不忘章明功業。”橫取下文“京觀”為無忘其章明武功,以規杜失,非也。
今我使二國暴骨,暴矣;觀兵以威諸侯,兵不戢矣。暴而不戢,安能保大?猶有晉在,焉得定功?所違民欲猶多,民何安焉?無德而強爭諸侯,何以和眾?利人之幾,{{annotate|(幾,危也。○暴骨,蒲卜反,本或作曝。焉得,於虔反。強,其丈反。)}}而安人之亂,以為己榮,何以豐財?{{annotate|(兵動則年荒。)}}武有七德,我無一焉,何以示子孫?其為先君宮,告成事而已。{{annotate|(祀先君,告戰勝。)}}
疏注“祀先君,告戰勝”。○正義曰:《禮記·曾子問》稱“古者師行,必以遷廟主行”,載於齊車,言必有尊也”。《尚書·甘誓》云“用命賞於祖”,謂遷廟之祖主也。“為先君宮”,為此遷主作宮,於此祀之。“告成事”,告戰勝也。《禮·大傳記》云“牧之野,武王之大事也”,既事而“奠於牧室”,亦是新作室而奠祭也。《曾子問》又曰:“無遷主,則何主?”孔子曰:“天子諸侯將出,必以幣帛皮圭告於祖禰,遂奉以出,載於齊車以行,每舍奠焉,而後就舍。”
武非吾功也。古者明王伐不敬,取其鯨絺而封之,以為大戮,於是乎有京觀,以懲淫慝。{{annotate|(鯨鯢,大魚名,以喻不義之人吞食小國。○鯨,直京反。鯢,五兮反。懲,直升反。慝,他得反。)}}
疏注“鯨鯢,大魚名”。○正義曰:裴淵《廣州記》云:“鯨鯢,長百尺。雄曰鯨,雌曰鯢。目即明月珠也,故死即不見眼睛也。”周處《風土記》云:“鯨鯢,海中大魚也。俗說出入穴即為潮水。”
今罪無所,{{annotate|(晉罪無所犯也。)}}而民皆盡忠以死君命,又何以為京觀乎?”祀於河,作先君宮,告成事而還。{{annotate|(傳言楚莊有禮,所以遂興。)}}
是役也,鄭石製實入楚師,將以分鄭,而立公子魚臣。辛未,鄭殺仆叔及子服。{{annotate|(仆叔,魚臣也。子服,石製也。)}}
疏“是役”至“魚臣”。○正義曰:入楚師,言入此楚師於鄭國。服虔云“入楚師,使楚師來入鄭”,是也。此石製引楚師入鄭,將以分鄭國,以半與楚,取半立公子魚臣為鄭君,己欲擅其寵也。
君子曰:“史佚所謂‘毋怙亂’者,謂是類也。{{annotate|(言恃人之亂以要利。○佚音逸。毋音無。怙音戶。要,一遙反。)}}《詩》曰:‘亂離瘼矣,爰其適歸?’{{annotate|(《詩·小雅》。離,憂也。瘼,病也。爰,於也。言禍亂憂病,於何所歸乎?歎之。○瘼音莫。)}}
疏注“詩小”至“歎之”。○正義曰:《詩·小雅·四月》之篇也。“離,憂”,“瘼,病”,“爰,於”,皆《釋詁》文。言時世禍亂,必有憂病者,於何其所適歸乎?歎此禍亂,不知將何以歸也。
歸於怙亂者也夫!”{{annotate|(恃禍則禍歸之。○夫音扶。)}}鄭伯、許男如楚。{{annotate|(為十四年晉伐鄭傳。)}}秋,晉師歸,桓子請死,晉侯欲許之,士貞子諫曰:“不可。{{annotate|(貞子,土渥濁。○渥,於角反。)}}
疏“桓子請死”。○正義曰:《檀弓》云:“謀人之軍,師敗則死之。謀人之邦,邑危則亡之。”今桓子將軍,師敗,故請死。
城濮之役,晉師三日穀,{{annotate|(在僖二十八年。○濮音卜。)}}文公猶有憂色。左右曰:‘有喜而憂,如有憂而喜乎?’{{annotate|(言憂喜失時。)}}公曰:‘得臣猶在,憂未歇也。{{annotate|(歇,盡也。○歇,許竭反。)}}困獸猶鬥,況國相乎!’及楚殺子玉,{{annotate|(子玉,得臣。○相,息亮反,下熊相同。)}}公喜而後可知也,{{annotate|(喜見於顏色。○見,賢遍反。)}}曰:‘莫餘毒也。’巳是晉再克而楚再敗也,楚是以再世不競。{{annotate|(成王至穆王。○競,其敬反。)}}今天或者大警晉也。{{annotate|(警,戒也。)}}而又殺林父以重楚勝,其無乃久不競乎?林父之事君也,進思盡忠,退思補過,社稷之衛也,若之何殺之?夫其敗也,如日月之食焉,何損於明?”晉侯使複其位。{{annotate|(言晉景所以不失霸。○重,直用反。)}}
疏“進思”至“補過”。○正義曰:《孝經》有此二句。孔安國云:“進見於君,則必竭其忠貞之節,以圖國事。直道正辭,有犯無隱。退還所職,思其事宜。獻可替否,以補王過。”此孔意進謂見君,退謂還私職也。或當以此二句,據臣心為文。文既據臣,君在其上。施之於君則稱進,內省其身則稱退。盡忠者,盡巳之心,以進獻於君;補過者,內脩己心,以補君愆失。故以盡忠為進,補過為退耳,非謂進見與退還也。
冬,楚子伐蕭,宋華椒以蔡人救蕭。蕭人囚熊相宜僚及公子丙。王曰:“勿殺,吾退。”蕭人殺之。王怒,遂圍蕭。蕭潰。申公巫臣曰:“師人多寒。”王巡三軍,拊而勉之,{{annotate|(拊,撫慰勉之。○僚,子彫反。潰,戶內反。拊,芳甫反。)}}
疏“蕭潰”。○正義曰:實未潰,史以實王之意,故言潰。知者,下云“明日蕭潰”,是也。
三軍之士皆如挾纊。{{annotate|(纊,綿也,言說以忘寒。○挾,戶牒反。纊音曠。說音悅。)}}
疏注“纊,綿也”。○正義曰:《玉藻》云:“纊為繭,縕為袍。”鄭玄云:“纊,新綿也。”
遂傅於蕭。還無社與司馬卯言,號申叔展。{{annotate|(還無社,蕭大夫。司馬卯、申叔展,皆楚大夫也。無社素識叔展,故因卯呼之。○傅音附。還音旋。卯,馬鮑反。號,徐戶到反,一音戶刀反,呼也。)}}叔展曰:“有麥麹乎?”曰:“無。”“有山鞠窮乎?“曰:“無。”{{annotate|(麥麹,鞠窮,所以禦濕。欲使無社逃泥水中。無社不解,故曰無。軍中不敢正言,故謬語。○麹,去六反。鞠,起弓反。禦,魚呂反,下同。解音蟹,下同。)}}
疏注“麥麹”至“謬語”。○正義曰:“麥麹,鞠窮,所以禦濕”,賈逵有此言,則相傳為此說也。《尚書·說命》云:“若作酒醴,爾惟麹糵。”則麥麹,作酒之物。《本草》有芎藭者,是藥草之名。觀傳文勢,欲使無社逃於泥水中,而問有此物以否,知是禦濕所用,但不知若為用之耳。
“河魚腹疾柰何?”{{annotate|(叔展言無禦濕藥,將病。)}}曰:“目於眢井而拯之。”{{annotate|(無社意解,欲入井,故使叔展視虛廢井而求拯已。出溺為拯。○眢,烏丸反。眢井,廢井也。《字林》云:“井無水也,一皮反。”拯,拯救之拯,注同。)}}
疏“河魚”至“拯之”。○正義曰:上句是叔展之言,“曰”下是無社對語。無社頻答,言“無”。叔展乃言必須入水,故以水厄告之。云如似河中之魚,久在水內,則生腹疾,無此二物,其奈濕何!無社乃解其意,告叔展云,當目視於眢井而拯出之。“出溺為拯”,《方言》文。
“若為茅絰,哭井則已。”{{annotate|(叔展又教結茅以表井,須哭乃應以為信。○絰,直結反。己音紀,舊音以。應,應對之應。)}}
疏“若為”至“則己”。○正義曰:此亦叔展之言也。無社既解其意,令展視井拯己。但廢井必多,不可知處,故教無社令結茅為絰,置於井上。又恐無社錯應他人,更教之云,若號哭向井,則是我之已身。已,展叔自謂也。
明日,蕭潰。申叔視其井,則茅絰存焉,號而出之。{{annotate|(號,哭也。傳言蕭人無守心。○號,戶刀反,注同。守,手又反。)}}晉原縠、宋華椒、衛孔達、曹人同盟於清丘。{{annotate|(原縠,先縠。)}}
疏注“原縠,先縠”。○正義曰:杜《譜》以為雜人,則不知誰之子也。案傳先軫或稱原軫。此蓋先軫之後也。傳有名號之異,杜《譜》皆並言之。“先縠”之下不言“原縠”,是杜脫也。上文稱為彘子,服虔以為食菜於彘。今複稱原,原其上世所食也。於時趙氏有原同,蓋分原邑而共食之也。
曰:“恤病,討貳。”於是卿不書,不實其言也。{{annotate|(宋伐陳,衛救之,不討貳也。楚伐宋,晉不救,不恤病也。)}}宋為盟故,伐陳。{{annotate|(陳貳於楚故。○為,於偽反。)}}衛人救之。孔達曰:“先君有約言焉。若大國討,我則死之。”{{annotate|(衛成公與陳共公有舊好,故孔達欲背盟救陳,而以死謝晉,為十四年衛殺孔達傳。○約,於妙反,又如字。共公音恭。好,呼報反。背音佩,十四年經注同。)}}
1f334pvfva6ga3t2yncqe5uv65yhx4d
User:一个大大大大大聪明
2
1186849
7905189
7823124
2026-06-29T07:40:06Z
一个大大大大大聪明
110887
/* 创建的文献 */
7905189
wikitext
text/x-wiki
我的中文维基文库:[[:wikipedia:zh:User:一个大大大大大聪明|一个大大大大大聪明]](维基文库主频道)
我的日文维基文库:[[:wikipedia:ja:User:一个大大大大大聪明|一个大大大大大聪明]]
我的[[Wikipedia:wuu:User:一个大大大大大聪明|吴语]]维基百科
现在的时间是{{CURRENTYEAR}}年{{CURRENTMONTH}}月{{CURRENTDAY}}日{{CURRENTTIME}} {{CURRENTDAYNAME}}。
{{Now}}
维基文库当前有'''[[Special:Statistics|{{NUMBEROFARTICLES}}]]'''篇'''[[Special:Allpages|文档]]'''
输入文档标题:
<inputbox>
type=create
preload=user:一个大大大大大聪明
buttonlabel=-{zh-hans:增加一篇新文档;zh-hant:增加一篇新文章}-
width=30
bgcolor=#FFE4C4
</inputbox>
正在补全:[[水滸傳 (100回本)]]
== 基本介绍 ==
本人于2009.11.06出生于上海,……(未完待续)
{{#babel:zh|wuu|zh-classical|en-3|ja-1|yue-0}}
{{User zh.wikipedia}}
== 大事记 ==
#2024.12.22.22:42加入维基文库
#2024.12.23.23.01编辑的第一个文献:[[至小丘西小石潭记]]
#2024.12.28.00:45创建的第一个作者(页面):[[作者:陳望道|陳望道]]
#2025.01.01.17:48编辑的第一个作者(页面):[[作者:朱厚熜|朱厚熜]]
#2025.01.01.18:19创建的第一个文献:[[敬一箴]]
#2025.01.04.12:54编辑的第一个主题:[[:Portal:憲法]]
#2025.01.04.17:58创建吴语维基文库
#2025.01.27.11:55创建的第一个分类:[[:Category:1977年逝世]]
#2025.02.22.12:26申请维基文库管理员
== 创建的文献 ==
#[[敬一箴]]
#[[2025上海普陀中考一模语文]]
#[[水滸傳 (100回本)/第027回]]
#[[上海市人民政府办公厅关于2024年度办理市人大代表建议和政协提案工作考核评估结果的通报|沪府办〔2025〕1号]]
#[[市政府办公室关于印发启东市低空经济高质量发展三年行动计划(2025—2027年)的通知|启政办发〔2024〕45号]]
#[[启东市辐射事故应急预案]]
#[[启东市低空经济高质量发展三年行动计划(2025—2027年)]]
#[[吕四港经济开发区(吕四港镇)2020年度政府信息公开工作年度报告]]
#[[资本论:政治经济学批判(又名:资本论)]]
#[[市政府办公室关于印发启东市自然灾害救助应急预案的通知|启政办函〔2025〕2号]]
#[[上海市人民政府关于印发本市贯彻《轻工业调整和振兴规划》《纺织工业调整和振兴规划》实施方案的通知|沪府发〔2009〕53号]]
#[[市政府关于印发《南通市城市房屋拆迁招标投标管理办法》的通知|通政发〔2003〕60号]]
#[[古巴共和国宪法 (1976年)]]
#[[省政府办公厅关于印发江苏省2022年政务公开工作要点的通知|苏政办发〔2022〕35号]]
#[[市政府办公室关于印发启东市农村不动产确权登记历史遗留问题处理意见的通知|启政办规〔2025〕1号]]
#[[政府工作报告——2025年1月7日在启东市第十八届人民代表大会第五次会议上|2025年启东市人民政府政府工作报告]]
#[[政府工作报告——2024年1月11日在启东市第十八届人民代表大会第四次会议上|2024年启东市人民政府政府工作报告]]
#[[上海市县级以上地方各级人民政府任免工作人员暂行办法]]
#[[上海市药品监督管理局关于印发《上海市第二类创新医疗器械特别审查程序》的通知|沪药监规〔2025〕4号]]
#[[上海市经济和信息化委员会 上海市财政局关于印发《上海市中小企业发展专项资金管理办法(暂行)》的通知|沪经信规范〔2025〕3号]]
#[[上海市人民政府关于表彰第五届上海知识产权创新奖的决定|沪府发〔2025〕9号]]
#[[上海市人民政府关于做好第四次全国农业普查实施工作的通知|沪府发〔2025〕8号]]
#[[上海市人民政府关于加强第八届中国国际进口博览会期间无人机等“低慢小”航空器安全管理的通告|沪府规〔2025〕5号]]
#[[上海市人民政府关于加强第八届中国国际进口博览会期间枪支弹药、爆炸、剧毒、放射性、易制毒等危险物品安全管理的通告|沪府规〔2025〕6号]]
#[[上海市人民政府关于加强第八届中国国际进口博览会期间乘坐公共交通工具安全检查的通告|沪府规〔2025〕7号]]
#[[上海市人民政府关于印发修订后的《上海市服务业发展引导资金使用和管理办法》的通知|沪府规〔2025〕4号]]
#[[上海市人民政府办公厅关于转发市审计局修订的《上海市市级政府投资项目审计监督办法》的通知|沪府办规〔2025〕10号]]
#[[上海市人民政府办公厅关于转发市科委等三部门制订的《国家科技重大项目地方匹配管理办法》的通知|沪府办规〔2025〕11号]]
#[[启东市人民政府工作规则(试行)|启政发〔2003〕18号]]
#[[上海东方枢纽国际商务合作区管理办法]]
#[[上海市碳排放管理办法]]
#[[上海市统计局政府信息公开指南]]
#[[启东市人民政府信息公开指南]]
#[[上海市人民政府关于同意杭州湾港区临港产业作业区一号码头二期工程对外开通启用的批复|沪府〔2025〕68号]]
#[[上海市人民政府关于同意《上海市林地空间专项规划(2026—2035年)》的批复|沪府〔2025〕59号]]
#[[市政府印发关于进一步加快推进闸北区国家服务业综合改革试点工作若干意见的通知|沪府〔2014〕51号]]
#[[上海市静安区人民政府关于《关于提请区政府同意上报《上海市静安区志(2011-2015)》《上海市闸北区志(2006-2015)》进行专家评审的请示》的批复|静府复〔2024〕35号]]
#[[市政府关于同意部分地名命名的批复|启政复〔2025〕95号]]
#[[上海市人民政府关于同意将青浦(西岑)园区命名为上海张江高新技术产业开发区西岑园的批复|沪府〔2024〕67号]]
#[[上海市奉贤区人民政府关于设立西渡街道办事处的请示|沪奉府〔2015〕114号]]
#[[市政府关于同意设立西渡街道办事处的批复|沪府〔2015〕86号]]
#[[市政府关于转发南通市规范性文件管理办法的通知|启政规〔2010〕2号]]
#[[市政府关于吕四港镇(0031单元)吕北公路东侧、蒿枝港河南侧01地块详细规划等3个详细规划的批复|启政复〔2025〕97号]]
#[[南斯拉夫社会主义联邦共和国宪法 (1974年)]]
#[[上海市发展和改革委员会 上海市财政局关于印发《上海市市级建设财力项目后评价管理办法》的通知|沪发改规范〔2025〕7号]]
#[[上海市人力资源和社会保障局等四部门关于印发《关于本市超过法定退休年龄就业人员和实习生参加工伤保险的实施意见》的通知|沪人社规〔2025〕22号]]
#[[市政府关于印发《启东市新建住宅区配套用房管理规定》的通知|启政规〔2025〕5号]]
#[[启东市卫健委2025年度行政执法情况说明]]
#[[启东市商务局2025年度行政执法情况说明]]
#[[启东市科学技术局2025年度行政执法情况说明]]
#[[启东复旦医学创新研究院实验楼(转化孵育中心、概念验证中心)实验室平台建设设备采购项目市场询价公告]]
#[[市政府关于通州区川姜镇部分街区详细规划的批复|通政复〔2025〕137号]]
#[[市政府关于海门区三星镇部分街区详细规划的批复|通政复〔2025〕136号]]
#[[市政府关于苏锡通科技产业园区恒山路北、江广路东、海迪路南地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2025〕135号]]
#[[市政府关于《南通市城市道路网规划》的批复|通政复〔2024〕157号]]
#[[市政府关于南通经济技术开发区综保区人才公寓周边景观及绿化工程等4处国有建设用地使用权划拨方案的批复|通政复〔2025〕1号]]
#[[市政府关于崇川区幸福路南、通京大道西地块一国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2025〕2号]]
#[[市政府关于崇川区新胜路南、通欣路东地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2025〕3号]]
#[[市政府关于崇川区九圩港路东、深南路南地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2025〕4号]]
#[[市政府关于南通市应急医院(公共卫生临床医学中心)配套道路工程等6个项目国有建设用地使用权划拨方案的批复|通政复〔2025〕5号]]
#[[市政府关于苏锡通科技产业园区通海港区—通州湾港区疏港航道整治工程(苏锡通段)等2宗国有建设用地使用权划拨方案的批复|通政复〔2025〕6号]]
#[[西施山书舍记]]
#[[市政府关于滨江全民健身活动基地及配套设施建设项目(滨江码头地块盘活拓展利用)等12个项目国有建设用地使用权划拨方案的批复|通政复〔2026〕1号]]
#[[戴文進傳]]
#[[东方幻存神签 Whispered Oracle of Hakurei Shrine.|东方幻存神签]]
#[[上海市人民政府办公厅关于印发《上海市进一步支持外资研发中心提升能级的政策措施》的通知|沪府办规〔2025〕22号]]
#[[上海市民族和宗教事务局等三部门关于废止《批转市民委、劳动局、粮食局关于本市回族等十个少数民族“开斋节”放假和油面供应的请示报告》的通知|沪民宗发〔2025〕9号]]
#[[2024年上海市高中名额分配到校招生计划(静安区)]]
#[[2026年上海市为民办实事项目]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/物產志]]
#[[市政府关于张浩等同志职务任免的通知|通政干〔2026〕1号]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/土性表一]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/農產土宜表二]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/農會農場歴年試驗成績表三]]
#[[启东日报]]
#[[为奋进“十五五”提供强大舆论支撑]]
#[[南通市人民政府大事记(2004.1.1-1.15)]]
#[[启东市融媒体中心2026年度《启东日报》印刷服务项目采购公告]]
#[[市政府关于苏锡通科技产业园区江荣路东、海维路南、规划路西、海悦路北地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕54号]]
#[[上海市人民政府办公厅关于印发《上海市全面深化成本预算绩效管理改革工作方案(2026—2028年)》的通知|沪府办发〔2026〕2号]]
#[[市政府关于苏锡通科技产业园区天星横河南、芙蓉路北、常春藤路东地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕2号]]
#[[市政府关于崇川区观音山新城02单元H6-01地块和沿江单元C5-01地块控制性详细规划调整的批复|通政复〔2026〕3号]]
#[[市政府关于南通经济技术开发区江海港区02单元、中心区单元、医药健康产业园单元部分地块控制性详细规划调整的批复|通政复〔2026〕4号]]
#[[市政府关于崇川区通甲路北、园林路西地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕5号]]
#[[市政府关于崇川区集慧路南、惠民路东地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕6号]]
#[[市政府关于崇川区港兴路南、长青路东地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕7号]]
#[[市政府关于南通创新区兴通路南、湖东路西、大剧院路北地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕8号]]
#[[市政府关于南通经济技术开发区驰程路南、吉顺路西地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕9号]]
#[[市政府关于通州湾示范区珠江路北、珠海路西地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕10号]]
#[[湖南農民運動考察報告]]
#[[市政府关于通州湾示范区滨海大道北、云海路东地块国有建设用地使用权出让方案的批复|通政复〔2026〕11号]]
#[[市政府关于同意《南通市城市抗震防灾规划》的批复|通政复〔2009〕1号]]
#[[市政府关于南通科创投资集团有限公司实施重组事项的批复|通政复〔2026〕12号]]
== 编辑过的文献 ==
#[[至小丘西小石潭记]]
#[[关雎]]
#[[德国国歌]]
#[[从废墟中崛起]]
#[[送毛伯溫]]
#[[敬一箴]]
#[[水滸傳 (100回本)|《水滸傳》百回本]]
#[[史記/卷003]]
#[[史記/卷011]]
#[[史記/卷013]]
#[[史記/卷025]]
#[[市政府办公室关于印发启东市低空经济高质量发展三年行动计划(2025—2027年)的通知|启政办发〔2024〕45号]]
#[[启东市辐射事故应急预案]]
#[[吕四港经济开发区(吕四港镇)2020年度政府信息公开工作年度报告]]
#[[永樂大典]]
#[[馬克思傳略]]
#[[资本论:政治经济学批判(又名:资本论)]]
#[[资本论 (人民出版社)]]
#[[启东市低空经济高质量发展三年行动计划(2025—2027年)]]
#[[市政府关于印发《南通市城市房屋拆迁招标投标管理办法》的通知|通政发〔2003〕60号]]
#[[悬赏通告]]
#[[中国社会主义青年团第一次全国大会]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/農產土宜表二]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/農會農場歴年試驗成績表三]]
#[[新加坡《圖南日報》]]
#[[南通縣圖志 - 民國十四年 (1925)/卷三/物產志]]
#[[苏联革命人民热爱毛主席]]
#[[《湖南農民革命》序]]
== 创建的作者(页面) ==
#[[作者:陳望道|陳望道]](共產黨宣言中文版译者之一)
== 编辑过的作者(页面) ==
#[[作者:朱厚熜|朱厚熜]]
== 编辑过的主题 ==
#[[:Portal:憲法]]
== 创建的分类 ==
#[[:Category:1977年逝世]]
#[[:Category:2021年 (提及)]]
#[[:Category:2022年 (提及)]]
#[[:Category:2023年 (提及)]]
#[[:Category:2024年 (提及)]]
#[[:Category:2025年 (提及)]]
#[[:Category:2025年12月]]
#[[:Category:朱厚熜]]
#[[:Category:启东市行政规范性文件]]
#[[:Category:中文维基百科维基人]]
#[[:Category:1852年1月]]
#[[:Category:2026年 (提及)]]
== 一些便捷通道。。。 ==
*[[:Portal:憲法]]
*[[史記]]
*[[水滸傳 (100回本)|《水滸傳》百回本]]
oi2to49uoiuzs8hmvxw6xtwzd9b66fi
大日本編年史/卷001
0
1205308
7905187
7903389
2026-06-29T06:27:59Z
Chain114514
106377
7905187
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = 大日本史編年卷一 後醍醐天皇紀一
| noauthor = [[作者:久米邦武|久米邦武]]
| section = 自{{YL|文保二年|1318年}}至{{YL|元應二年|1320年}}
| times = 日本·明治時代
| previous =
| next =
| type =
| from =
| notes = 二等編修官久米邦武 編修 <br>
}}
{{傳統漢字化}}
。。。。ハ[[大日本史|水藩日本史]]ヲ増補シタル處<br>
、、、、ハ[[大日本史|水藩日本史]]ヲ訂正シタル處
後醍醐天皇紀一
諱尊治,後宇多帝第二子也。母談天門院花山院氏,正應元年十一月生。德治二年九月,立為皇太子。{{YL|文保二年|1318年}}二月,受禪。在位二十二年崩,壽五十二。
=={{YL|文保二年|1318年}}==
{{YL|文保二年|1318年}}二月十六日,受三神器於<ruby>冷<rt>、</rt>泉<rt>、</rt>富<rt>、</rt>小<rt>、</rt>路<rt>、</rt>殿<rt>、</rt></ruby>。{{*|○继尘记抄。}}
===二月===
初,內大臣花山院{{*|堀川}}師繼養族參議五辻忠繼(?-1277)女納後宇多帝宮,曰中納言典侍。後於十一月二日生皇子。{{*|神皇正統記/增鏡/皇胤紹運錄(洞院滿季開創)。}}後入龜山法皇宮,准后宮。{{*|○御凶事記。}}法皇愛尊治穎悟,常置左右鞠養。以後二條帝年長,且無過失,不得越立。{{*|○神皇正統記/增鏡。}}因納誓誥於石清水八幡宮,祈其遂獲大寶。{{*|○增鏡。}}後二條帝立為親王,敘二品。{{*|○皇胤紹運錄。}}遵村上帝故事,為太宰帥兼中務卿。{{*|○神皇正統記。}}
法皇臨崩,以讚岐宅間鄉、越前坂井西谷二莊讓准后,令傳尊治。賜遺詔於前右大臣西園寺公衡曰:「已闋五旬後,宜遵令授受焉。大王不讓太伯,而意在季歷;太伯三讓季歷,意在文王。思之思之。」{{*|○御凶事記。}}
後二條帝生邦良而崩,花園帝立,邦良當為儲貳。後宇多法皇曰:「朕有所思,先立尊治,而後返邦良焉。」{{*|○神皇正統記。}}
乃立尊治為皇太子,居冷泉萬里小路殿。{{*|○公敏記/增鏡。}}法皇閒居於大覺寺。{{*|○增鏡。}}
至是年正月,花園帝下旨書於幕府,告禪讓之意。六波羅使{{*|木所縫殿頭}}長井貞重(大江姓)自鎌倉還,東宮歡躁,悉閉文書於櫃。貞重抵西園寺北山第,至報書見函不名。{{*|按:函不名者,直奏書也。}}前權中納言吉田定房為院執權,因使定房馳到大覺寺,呈之法皇。法皇即夜駕,幸萬里小路殿,召關白二條道平等,制定受禪、立太子事,時二月二十一日也。
翌日,御常盤井殿,曰:「朕自今居此宮也。」{{*|○繼塵記抄/公敏記。增鏡曰:恒明親王(1303-1351)大炊御門京極第曰常盤井殿。按,續本朝通鑑曰:花園帝春秋二十二,未有禪讓之意。然太子齡既三十一,法皇屢告鎌倉讓之,北條高時、金澤貞顯等馳使勸帝,帝不得已,遂成禪讓。當時事情,蓋當如此,但不如何據。伯耆卷曰:事出高時意,非。}}
二十四日,花園帝還御土御門東洞院殿。{{*|○繼塵記/資朝記/踐祚部類抄。}}
二十六日,皇太子備法駕,還御冷泉富小路殿。關白道平候裾,侍臣秉脂燭先行,御清涼殿受禪。{{*|○繼塵記抄/資朝記/踐祚部類抄/公敏記/師守記。}}關白二條道平、左大臣近衛經平、內大臣三條公茂並如故。{{*|○踐祚部類抄/公卿補任/歷代皇紀。}}乃廢坊官,道平等皆解兼官。{{*|○公卿補任。}}前帝行讓位節會於土御門殿。{{*|○洞院家記/公敏記/資朝記。}}補院司前右大臣今出川公顯為別當權大納言,西園寺實衡為執事,前權中納言坊城實資為執權。{{*|○洞院家記/繼塵記抄。}}法皇使右中辨日野資朝奉今上皇子年十歲入梶井寺為僧。{{*|○繼史愚抄/資朝記。}}是夜雨,當授神器,雨時禮闕下公卿議,以故延滯。
翌日,雨甚,遣左近衛大將一條內經與西園寺實衡等往受劍璽。左近衛中將中院光忠奉劍,御子左為實奉璽。天皇受於南階而奉夜御殿。{{*|○繼塵記抄/踐祚部類抄。}}有間,神鏡入,次將二人供奉,天皇下地受之,納內侍所。群臣奏慶,稱前帝曰新院,稱新院曰本院。{{*|○繼塵記抄/增鏡。}}天皇春秋三十一,養德春宮,待承乾之日久,於是登極。法皇在常盤井殿聽萬機。{{*|○增鏡。}}
當此時,鎌倉奉征夷大將軍守邦親王為元帥,相模守北條高時為執權,武藏守金澤貞顯為連署,左近將監北條時敦居六波羅北方,陸奧守大佛維貞居南方。{{*|○北條九代記/將軍執權次第/薩藩舊記。}}阿蘇隨時為鎮西探題。{{*|○薩藩舊記/深江文書/深堀文書。}}初北條義時迎九條賴經而自專政,因有承久之變。遣子泰時、弟時房駐六波羅,總西國政務。泰時居北,時房居南,稱曰兩六波羅。及泰時繼為執權,時房為副,連署以號令天下,因有連署之職。{{*|○東鑑。}}文永之變(蒙古襲來),北條時定赴鎮西德政,探題之制起於此。{{*|○大友文書、龍造寺文書。}}高時,泰時六世孫也;時房少子朝直號大佛氏,維貞其曾孫也;時敦乃泰時弟政村之孫;顯時為政村弟實泰之玄孫;時實為阿蘇領家,因以為氏,隨時其孫也。{{*|○尊卑分脈。}}
二十八日,上御宜陽殿饗膳。{{*|○繼塵記抄。}}
二十九日,法皇定評定眾、傳奏:以前右大臣洞院實泰、今出川公顯、從一位權大納言花山院(堀川)師信、右近衛大將花山院家定、前大納言六條有房、二條賴夏、日野俊光、前中納言坊城定資、中御門經繼、吉田定房、前左大辨參議萬里小路宣房為評定眾;眾卿及從三位中院有忠為傅泰。使實泰知行丹波,定房知行出羽。{{*|○繼塵記抄。}}法皇博綜經史,儉身遵道,天下皆想望其德政。{{*|○神皇正統記/增鏡。}}
===三月===
二日。天皇临安福殿。览钓殿。{{*|○继尘记抄。}}
三日。御灯拜。{{*|○公事根原曰。燎柴北山。天皇摇拜。每岁春秋行之。}}有司供具。遽议停之。{{*|○园太历(洞院公贤1291-1360)/续史愚抄曰。初立不行之。不知何據。}}
九日。立邦良亲王为皇太子。仍加元服。左大臣经平兼傅。置坊官。{{*|○公卿补任/增镜/资朝记。}}
初,后嵯峨帝使后深草帝禅位皇太弟龟山帝。{{*|○增镜。}}及崩。遗诏使龟山帝。使龟山帝总领奉邑。{{*|○御凶事记。}}而长讲堂领一百八十所。法金刚院领。摄津住吉上下。尾张热田社封户。别纳若干户。播磨国衙及别纳十所。让与后深草帝为奉。{{*|○增镜/椿叶记(伏见宫贞成亲王1372-1456)。}}后深草不敢忤也。{{*|○御凶事记。}}然见龟山之以后宇多帝为太子。后深草宫中窃然恨。{{*|○增镜。}}及后嵯峨登遐。辄争之镰仓以问大宫院{{*|嵯峨帝后}}。大宫院论先帝意在龟山。因得事定。{{*|○神皇正统记。}}后宇多帝之立。北条时宗(1251-1284)上议。以伏见帝为储贰。后深草素无过失。{{*|○增镜。}}龟山亦念友于之道。从其议。{{*|○神皇正统记/增镜。}}两宫之间乃释然。伏见即位。后深草听政。并长讲堂领以下奉邑领之。又舍后二条帝。以后伏见帝为太子。于是后嵯峨之遗制悉差。后深草供奉甚丰。而龟山甚俭。两宫之间渐闻朋党。{{*|○參取增镜/椿叶记。}}会有浅原为赖(甲斐源氏小笠原支)之变。后伏见群臣欢曰。是龟山上皇所使也。请迁六波罗。后深草挥泪。保其不然。事得寝。龟山甚不安。赐担诰于北条贞时{{*|相模守}}(1272-1311)。表无他{{*|○增镜。}}贞时见两宫相轧。心窃利之。因存两统。递绍大统以弱朝权。先立后二条。而及花园。{{*|○神皇正统记。梅松论曰:“朝廷与贞时约,两统十年遞立。”蓋误解此也。}}花园立。后宇多致政后伏见。乃立一堂于大觉寺。屏妇女绝人事。覃思密教。俭薄如僧。与京师往来甚希。于是复起握大权。花园已逊位。本院皇子量仁长。本院以谓次当立为储贰。及皇太子定邦良也。本院怏然失望。{{*|○增镜。〇续本朝通鉴曰:“正安以花园帝早逊位为憾。欲立量仁为储贰。密遣使镰仓谋之。武臣不听。”按。此他书所不见。蓋敷衍增镜文也。后嵯峨使后深草、龟山兄弟相承。然后两统递立。中北条氏诡计。至是又启后二条与帝两统争立之端。尔后大统继承。争端滋甚。失君子大居正之义矣。北条氏执权百余年間天下之事。积弊相依。不可疏理。蓋多类此者。南北纷争。其所由来者渐也。}}
是日。新院幸长讲堂修法举八讲。{{*|○资朝记。}}
明日,上始听政。{{*|○官公事抄。}}乃尊前帝曰太上天皇。{{*|○官公事抄/公卿補任/皇代记。}}始开院厅藏人。武者厅。别当公显。执事实衡等参焉。年预右中辨日野资朝等。检纳美作。加贺。美浓。赞岐米各百斛。以为封庸米。{{*|○资朝记。}}
十二日。上行即位完。行事所始。{{*|○官事公抄。}}法皇始御文殿。与评定众传奏。行评定始。文殿使焉。十五日。上览即位礼服。
十六日。临神祗官发奏币使于伊势一社。告即位。{{*|○继尘记抄/官公事抄/续史愚抄引外记传。}}
二十一日。法皇诣大觉寺。修御影供。{{*|继尘记抄。}}
二十九日。天皇即位于太政官厅。{{*|○继坐记抄/增镜/公卿补任/天祚记职掌录。}}左近卫大将一条内经以父内实(1276-1305)蚤薨。故未列摄录。右近卫大将花山院家定因不相下。随身等争列喧呶。以故职事奏。停舆听之。{{*|○增镜。}}
===四月===
九日。上始读《史记》。式部大辅唐桥在辅侍读焉。{{*|○续史愚抄/侍读谱。}}
十二日。号所生高仓准后花山院忠子曰谈天门院。{{*|○公卿補补/女院小传/女院号部类聚。}}以若狭国为奉。{{*|○东寺文书。}}权大纳言花山院师信。(师继之子。与门院义为兄弟)天皇之为亲王也。前权中纳言吉田定房传之。故二人以肺腑特被信任。{{*|參取○增镜/尊卑分脈。}}十八日。贺茂祭。法皇御浅棚门督检非违使别当。{{*|○公卿補任。}}
二十三日。卜定大尝会国郡。命悠纪于近江甲贺郡。主基于备中。{{*|○皇年代略记/皇年代私记/续史愚抄。}}命权大纳言师信。前中纳言堀川具亲(1294-?)等检校其事。{{*|○公卿补任。}}
二十五日。今出川院崩。{{*|○园太历/后宫略传/历代皇记(洞院公贤)。}}西园寺公相(1223-1267)之女。名瑄子,{{*|貴女抄、後宮略傳。〇本書作嬉子。大日本史據仲資王記作瑄子,今從之。}}年甫九岁,立为中宫。{{*|後宮略傳、女院小傳。}}年十五丧父。出就外舍。不复进御。{{*|增鏡。}}號今出川院。遂削发为尼。佛号性觉。崩年六十七。{{*|歷代皇記、女院小傳。}}
不停诉讼{{*|○圆太历。}}先是,廷历寺众徒聚日吉社。拥神舆诉事。久之不散。天皇即位。论旨解散。据大宫者不肯散。曰我惟责西塔背约耳。乃论西塔。不听。于是座首以下。凑钱五万疋。以付僧承喜媾解之众徒乃散。{{*|○元德叡山行幸记。皇年代略记曰:“四月,延历寺僧徒烧园城寺。”误。}}
===五月===
二十一日。北条高时以虾夷乱熄。与书金泽称名寺。褒其祈祷法验。{{*|○武州文书。}}明日以山内阙所{{*|○按。地主限满。或有故被收者。谓之阙所。文书多注某跡。}}与萨摩成纲{{*|扫部大夫}}。{{*|○相州文书。}}
二十五日。法皇诣龟山殿。修仁王经法。驻跸数日。{{*|○官公事抄/东寺年代记。}}
初筑后白垣乡八院村地头。{{*|○当在三潴、上妻二郡交。}}菅藤三时范。薙披号唯佛。正应初坐作乱。镰仓收其地。以赐肥前松浦党山代荣(又三郎)。赏其功。荣遣代光贤宰焉。唯佛族白垣宗氏弥藤三捕唯佛党。方邀其赏。争曰。八院田宅。彼未处罪前。我买得之。安得押领。因相诉。永仁六年。探题金泽实政(1249-1302)传镰仓命曰。宗氏以弘长以来沽券。虽证知行年序。荣受即以正应四年关东下文。赐唯佛收地二十三所。并有守护筑后前司盛经状。然宗氏所引者。石築露勘状。制札免许状。尽不足为劝据。其捕恶徒者。方报关东。未经功赏。亦不足为支证也。关东下知云。当总领之得罪。虽未带安堵下文。证据明白者。不可混领。然唯佛非总领。则宗氏买地。不足润色。宜荣领之者当矣。寻又白垣道念孙次郎。以弘长券状。争买得地。实政以为理。使加治上妻二氏临付其地命曰。今所进地图。中有两池。先所进地图。则北池属细纲。宜以池南为界。荣不肯服。道念又诉。荣助恶徒。侵暴田。因唤两造。道念不至。乃使香西氏。年田净西。就责违背。道念所陈无实证。探题以为犯难涉科。弃却其诉。道念死。孙教宗越诉之。
是月。六波罗听断。亦斥其诉。教宗不敢服。○山代文书。肥前彼杵庄为东福寺领。○博多日记。深堀弥五郎时仲为户町浦地头。与丹治三郎户町俊基久争界。俊基请本所审。亦以切杭高滨属已。论未诀。二人死。時仲子孙太郎時清。又五郎时纲。平五郎仲家与俊基子又三郎俊能。尚争不已。至是和协。相约贝木。竹留鹿尾。棹浦。切杭高滨。及杉浦三分一。深堀氏领之。香烧。大浦末岛中岛。影吕岛。宇岛及杉浦三分二。户町氏领之。具状探题。当此时石塚胤时称肥御崎氏领。争切杭高滨。探题以镰仓判之曰。切杭高滨为彼杵户町与伊佐早日御崎寺两庄堺。因放本所者。正嘉文应之所定也。今深堀时仲所进。弘安五年本所下文云。依本司例。任证文理。以充行新地头。胤时文寂然亦再称。被收肥御崎寺。建治元年充行对马重广。今胤时称弘安事书。为未断阙所。宜受安堵。然先是付深堀氏者。本所裁令已定。不得称未断地。因弃滥诉。寻使大村白石二氏。临付其地于二氏。○深堀文书。
===六月===
八日。法皇谒石清水。宿祈七日。左大臣兼皇太子博近平经平薨。○公卿补任。经平父曰家基(1261-1296)。娶鹰司氏。生家平(1282-1324)以为嫡。○尊卑分脈。京极院杂仕贯川幸于龟山帝。生皇女。鞠养于帝乳母按察二位局家。降嫁家基。生经平。○增镜/皇胤绍运录/尊卑分脈。是以兄弟并贵。经平子基嗣(1305-1354)嗣。近卫家从是分东西。○诸家传/尊卑分脈/近卫西殿见续南行杂录。
===七月===
肥前神崎庄领主蜷河三郎太郎胤恒不进栉田社造宫费。探题使大村太郎家直。中津隈判官代入道舜妙勘之。社家无缓怠。
二日。探题命守护代。征庄家未进毕功。○东妙寺文书。
四日。法皇窃幸关白道平泉第。○续史愚抄。明日诣北野社。○继尘记抄。初建久际。中原亲能(1143-1209)为镇西守护。与太宰少弍武藤资赖(1160-1228)。共赏镇西政○大友文书/萨藩旧记。亲能妻波多野经秀之女。领相模大友庄。无子。养资赖伯父近藤能成子。曰能直(1172-1223)。而冒母氏称大友。○大友文书/大友系图/吾妻镜/尊卑分脈。能直生亲秀(1195-1248)。亲秀生赖泰(1222-1300)。世为镇西奉行。○大友系图/尊卑分脈。及北条氏置探题。赖泰与少贰经资等。为评定众。○萨藩旧记/大友系图。赖泰孙曰贞宗(?-1334)。○大友系图。是日。镰仓以镇西成败探题随时退坐。命远江守贞宗寻究底细。既而贞宗欲报之。则沿道地头家人抑留其使。因更命贞宗。按例开渡勘过之。犹难涩者处之罪。○园太历/神木动座类聚券。
十五日。发祈雨奉弊使于丹生贵布祢两社。○圆太历。
二十八日。以妃西园寺禧子(?-1333)为女御。○后宫略传/女院小传。
初承久之变。太政大臣大宫公经(1171-1244)告发后鸟羽上皇谋于镰仓。因为其所信依。○吾妻镜。与将军联姻。乘柄绘车。称闲院正宗。常为镰仓耳目。权势薰灼。构西园寺于北山别业。生实氏(1194-1269)实雄(1219-1273)。分为西园寺洞院二氏。实氏二女为后嵯峨后深草中宫。自是家出七后。实氏孙曰实兼(1249-1322)。为太政大臣。其三女长为伏见中宫。号永福门院(1271-1342)。中待法皇。号昭训门院(1273-1336)。○尊卑分脈。季则禧子上为太子。见悦其养。遂入东宫。殊被宠遇。欢子内亲王。○增镜。及践祚。姪实衡(1288-1326)奉之。徙富小路殿。仪如行启。○继尘记抄。从三位。遂有此命。姐妹三人并贵荣。异宫而居。○增镜/后宫略传/女院小传/尊卑分脈。
===八月===
二日。权大纳言师信兼皇太子博。○公卿补任。
十五日。内大臣公茂罢。○公卿补任。造永嘉门院宫于土御门殿。
十六日。成而徙焉。○历代皇纪。门院名瑞子(1272-1329)。宗尊亲王(1242-1274)少女。龟山帝以为子。入后宇多帝宫。有宠无子。命子养天皇。皇太子邦良及崇明门院准三宫○增镜/女院小传。
十八日。良助法亲王薨。年五十一○历代皇記/青莲院传。龟山帝第七子也。入青莲院。绍尊助法亲王(1217-1291)法统。为亲王。补天台座主。○青莲院传。常寿院别当。○门跡传。因称常寺院宫。又姊小路宫。○皇胤绍运录/青莲院传/门跡传。常居多武峰(大和十市郡)。清净院后还俗隐吉野冬野。自称多武优婆塞(upāsakaउपासक善男)。著法华经疏。台徒从之。遂终于此。○诸门跡谱。
二十四日。以前内大臣三条实重(1259-1329)为太政大臣。前右大臣实泰为左大臣。前大纳言家定为右大臣。内经为内大臣。○公卿补任。行任大臣节会。○园太历/继坐记抄。节会恒例。后或行或否。不复书。
===九月===
三日。以将行大尝会。停御灯拜。○园太历。后数遭事故。终帝世不复拜。
二十九日。法皇寄附肥后岳年田庄(能田郡有岳村)于高野山。永为劝学院营作料。○宝简集。秋田城介安达时显(?-1333)亦寄附播磨在田上庄。○南行杂录。筑后三潴参坂两庄为高良社祠田。供狮子田乐料。○按镇西志曰。三潴庄四条大纳言家领。讲师赞岐世领政所职。建治年间盗夜袭其家。杀赞岐。子养丽坊嗣。从是镇西有养丽之舞乐。养丽坊无子。让族敬心。至嘉元季。有药师房者。争参坂。田乐政所职。不胜。遂以敬心为总地头。至是药师房又争三潴师子勾当职。备具文件以呈。藤原家政所问敬心。敬心答曰。往年盗杀我祖父也。悉掠夺赀贱文券而去。但以事未究实。故不以告。今药师所所出职物也。乃知盗彼所为。请逮治之。药师曰。是事久历年所。敬心缄默。至今据言之。诬妄耳。敬心乃引高良大祝。三位法桥顺治房岩松恒里。田所某为证。且曰。我为同族。受让在正应五年。彼为异姓。其所进让状。系正应二年。夫父祖之让。后命为正。彼尝争参坂。以无让状词屈。因捏造此状。以欲得胜。其为奸诈。亦已明矣。药师犹诤曰。高良太祝敬心主也。三位法桥荐敬心。其他咸彼知旧。虽以为证左。则文券掠夺。其为诬妄决矣。因条例驳敬心所陈。曰。彼初司圆忍房庄务。获罪被逐。后得补田乐政所。循不惩戒。乃又如此。请处以重科。药师终屈。○梅津文书。
===十月===
二日。行小除目。及流人宣下。○官公事抄。前右中辨堀川公继作口宣。且脱一线蚤退。○传宜草。
三日。藏人鸟丸成辅以文书结定。禀白左大臣实泰。实泰乃召左少辨吉田冬方(1285-?)。付条事定文并图解。○公敏记。
四日。命外记。取怠状于光继以进。○传宣草。
六日。行小除目。罢参议西大路隆有。以前参议松殿冬房为权中纳言。中御门冬定复为参议。○公卿补任。乃还怠状于光继。戒饬后事。○传宜草。叡山众徒又结党啸聚。据日吉大宫。坂本僧徒相议曰。数从暴人。重渎神明。不可复宽假也。发兵攻之。暴徒阖门拒战。不胜。火壇。死尸狼藉。
九日。日吉大宫焚。○园太历。祠官排阵入。奉神体出。见暴徒状。覆面假声。以恐吓人。众莫不憎恶。○元德叡山行幸记。
十三日。纳誓诰谢神。○园太历。人皆识曰。据祠者不罪。交归咎一人。不亦悖乎。是社随造辄烧。必有故也。征津料于行旅。以充造宫费。是之谓聚怨而成。募无赖徒。假以凶器。曰兴隆人法也。数遭灾害固宜。○元德叡山行幸记。
是日。大尝会次第司著坚定。点地定。开武库点检器仗。
十五日。法皇欲命御禊官司。使使问前关白鹰司冬平。内大臣内经曰。父为节下大臣。子为次第司长官如何。僉曰可。乃以命洞院实泰及其子公敏。
十六日,点地。上觅女骑马。○公敏记。洞院氏出于西园寺公经二子实雄。始氏洞院。其二女。姊为龟山皇后。妹侍伏见帝。生新院。因显贵。实泰其孙也。○增镜/尊卑分脈。有文学。○中殿御部类。法皇宠位。去年叙从一位。适丁父丧。缴纳位记。是年八月。更作正和六年位记授之。○公卿补任/尊卑分脈。其为左大臣也。子公贤为权大纳言。○公卿补任。当是时前太政大臣西园寺实兼薙发。称怡空。又称空信/空快。○诸家传。在家。子公显兼季孙实衡。并用事于皇宫仙洞。实兼素恃镰仓势。闻实泰叙位。父子升官。赠书镰仓曰。如此则我子孙将为其超越也。镰仓乃遣御所奉行三河守二阶堂时纲(法名行諲1280-?)○兴福寺/武家年代记。
十九日。至京师谒关白道平曰。未知此事果出圣断。虽然西园寺氏累叶劳绩。当代重寄。而关东旧好亦乎他。故去夏因勅使东下。已申异议矣。请改命。○公敏记。实泰即辞叙位。勅从去年所授。获事释。○公卿补任。
二十二日。天皇御太政官厅。定御禊日。○公敏记/续史愚抄。
二十七日。幸三条河原顿宫。修禊。○公敏记/公卿补任/御禊行幸服饰部类。
三十日。法皇勅前权大纳言御子左为世。撰和歌集。前权中纳言吉田定房为奉行。○勅撰次第/和汉合符/增镜。
===十一月===
三日。以权中纳言西园寺季衡为权大纳言。参议万里小路宣房任权中纳言。○公卿补任。季衡。实衡庶兄。○尊卑分脈。本院赐书贺之。○伏见宫记录。宣房初名通俊。父曰资通(1225-1306)。○尊卑分脈。后二条帝朝。累进至参议左大辨。及崩。罢官在散班。天皇立复出仕。甚被信任。二子藤房季房。并亲昵左右。○公卿补任。
十三日。法皇肄神乐于清暑堂。○御游抄。
十八日。天皇御太政官厅。
二十日。肄五节于帐台。○续史愚抄。
二十三日。大尝会。○公卿补任/皇胤绍运录/皇代略记。左大臣实泰进悠记主基歌。
二十三日。节会。明日亦如之。○续史愚抄。神乐于清暑堂。○御游记。参议中御门冬定作节奏。○续史愚抄。前参议绫小路有时当为之。右近卫中将纸屋河显香与有时。争之不得。愤恚。
是日。有时入待贤门下车。有壮士刺杀之。○增镜/御游记。廉访知显香所使。仍捕显香。寻送镰仓处流。○增镜/尊卑分脈/武家年代记。
二十五日。丰明节会。○续史愚抄。和泉日根郡长泷庄。为兴福寺维摩会料所。后平氏女传其总公文。并弥富方下司职。藤原氏下长者宣给之。寺传不服。遂改宣补久米田寺。是月。兴福寺最胜院政所下之庄官百姓。遵后命服公事。○久米田寺文书。常陆鹿岛社。历朝崇祀。中臣氏世为大祢宜。当藤原氏之盛。关白忠通(1097-1164)请太政官符。以小牧/加纳/大陆。击佐竹秀义(1151-1226)取其地。以鹿岛社军神。特崇敬之。多寄附田邑。信太义广(?-1184)叛。掠略鹿岛社领。常陆豪杰多附者。独小栗重家孙十郎重成与下野八田知家等。拒奉破之。是以赖朝待小栗氏颇厚。○吾妻镜。寻命吉田氏季子鹿岛三郎政干。为鹿岛总追捕使。以禁暴虐。○常陆大掾传记。又与知家以常陆侵地。知家乃自八田(下野梁田郡)徙小田(常陆新治郡)。称小田氏。○小田宇都宫氏事。其地与多氣氏相犬牙。政干孙曰义干。素恃其强。与知家相抗不降。知家谮之于赖朝。放政干于骏河。悉以其邑与吉田资干。○吾妻镜。资干居马场(那珂郡)。自是大掾之宗移马场氏。○常陆大掾传记/常陆三家谱。赖朝命知家大造宫鹿岛祠。○吾妻镜。小田大掾两族。迭以其邑徭役供其祭。谓之大使役。○鹿岛长历。知家子孙世为常陆介。袭守护职。子弟分居伊志良/茂木/高冈/田野/小幡/宍户/北条/笠间等。各以为氏。○尊卑分脈/小田系图。于是介大掾二族占据常陆。根株蔓形。鹿岛祠田多归其管辖。久之诉讼起。○鹿岛文书/府中总社文书。及知家曾孙时知为守护。有元寇之变。下勅天下寺社祈之。时知亦命清原师幸祈于总社。及时知卒。子宗知嗣立。师幸请幕府。课常陆地头。以造营总社。竹原地头重家等以无旧例不肯。师幸请不已。○府中总社文书。先是政所(时二条家为长者)。分小牧为内外两乡。内小牧为本所进止。外小牧置地头。以鹿岛氏为之。至嘉元初。鹿岛十郎泰干娇称政所命。并内小牧占夺之。中臣氏诉幕府。幕府为告政所。因授券状。定与中臣氏加纳十三乡地头。亦每遇祠官交替。辄图占夺。造为瑞绪。诉讼滋起。中臣氏不堪费。○鹿岛文书。常陆介小田宗知卒二子贞宗/彦四郎左卫门尉知贞争立。知贞构贞宗。贞宗殆获罪。幕府使其族壹岐守宍户时家行守护事。○常陆志料。为总社造宫奉行。督课地头就工。地头犹拒不纳。○府中总社文书。鹿岛泰干亦不肯致内小牧于中臣氏。因相诉。久之不决。去年秋。泰干与弟兼干俱率兵侵加纳相贺仓河诸乡。掠稻而去。泰干以是获罪幕府。○鹿岛文书。时贞宗得定国。为守护。○常陆志料。因击泰干。尽收其邑。乃并内小牧为守护所辖。中臣良亲大祢宜不得征租。又诉政所。○鹿岛文书。总社造宫亦久迁延不行。师幸更请幕府论地头。是年贞宗等上状。拒其非法。○府中总社文书。政所为良亲清理。
是月。命贞宗致内小牧于良亲。禁地头诉讼。以良亲为大祢宜。贞宗不复命。○鹿岛文书。
===十二月===
二十九日。关白道平罢。以内大臣内经为关白内览。班太政大臣上。○公卿补任。美浓中村庄为某寺领。宝治二年。镰仓以其地头职。与兵库头大友赖泰。既而有违言。领家杂掌追征滞租。又曰。岩丸名为领家进止。而大友氏押领之。以久安目录。嘉元散用状为证。并责绘堂定光寺别当职。及公文名田庄官给田等之租。大友贞宗宰上圆答曰。当宝治补地头职。此系本司跡。因为地头进(通禁)止。弘安九年裁定丈殊寺地亦然。公文庄官之田。系地头成任符。即彼称地头知行十二町三段滞租。系百姓直纳也。永仁五年。地头代道海将上洛寻究。会依神事汤治。赴下野国。即而迁延。归未可期。故今以当年地头所出年贡。与沙汰人共进济杂掌。残额有无。且注申之。以待归。除百姓直纳之外。即辨者记载炳焉。彼以百姓逃亡之跡求索耳。
是月。六波罗判决。镰仓裁令之曰。观圆(通园)目录。系平氏以前。又非正文。公文莲心散用状。虽称领家进止。彼不辨地头得分。而被追放。以故上圆。疑杂掌协谋提出。因陈辨谓莲心在庄。抑留庄家文书。以诉地头。及召唤之。散用状载在其中。事无支证。六波罗关东交覆问诘。遂不备进焉。至去年七月对决。始呈出之。此宜弃捐。是非乞索之疑。并不足证。绘堂定元寺地称系领家分。亦无一纸之证。则皆上圆为理。公文庄官田之事。载在散用状。然上圆所称。亦无证。则宜为领家成任符。从两方所务也。其滞租则既称无所残可济杂掌。不得以百姓直纳为口实当庄下方公田七十一町二段。其十二町一段。为地头知行者。杂掌供引付座。上圆即承服。则其年贡八贯文。非过分求索。宜以前向后皆究济之。从今检断。领家地头协同为之。百姓所进领家绢丝。地头亦共遂结解。人夫传马等公事。遵例辨之。勿违。○大友文书。前月。上野新田小太郎义贞卖新田庄田宅十五町七段于长乐寺。值三百三十二贯文。立契券曰。领家年贡绵代百文。钱五十文。镰仓大番及垸饭费二百文。小舍人费二十文。屏费四十文等。买主辨之。得任总领命。催发人夫临时天值米。卖主辨之。族远江孙太郎赖亲以新田乡田宅二町九段。卖于由良孙三郎景长妻纪氏。值八十五贯文。一岁公事垸饭六十八文。五月会八文。御所屏摺三文。政所替物五十五文。领家绵代四十文。大番五十文。小舍人十三文等。买主辨之。得任总领命。催发人夫临时天值米。卖主辨之。族孙太郎贞义。亦卖八十沼乡田宅于纪氏。禀告镰仓。至是镰仓传命。为长乐寺及纪氏有。○长乐寺文书。
=={{YL|元應元年|1319年}}==
===正月===
元应元年已末正月一日。以九坎日。不行四方拜。○花园院御记。法皇御喜定院。修理趣三眛。然后受贺。○续史愚抄。本院新院同宫联座。供御药。
四日庚申。俗说七岁人当七庚申年。则守庚申。量仁亲王年七岁。因持明院宫守庚申。两上皇两女院会。侍臣嬉戏。学五节乱舞于门庭松下。使亲王不眠。上下酣醉。及天明散。
十日。新院会本院宫观雪。
十三日。千秋万岁诣持明院。奏猿乐三番。将退。新院命更奏三番。○花园院御记。
是日。法皇临评定所。行评定始。左大臣实泰。前大纳言俊光。前权中纳言经继。定房。权中纳言宣房五人参为。定房承旨。先议兴神事。凡朝议之法。自下班发议。宣房乃建议曰。析年月日次祭等。恒例神事。近年录事所司。其员不备。以一身兼数事。行官不恃上卿。内侍擅往辨之。请如礼行之。诸国役及幣料等事。去年有其命。藏人下课役注文。经大藏省注进。而辨官犹未注进。请促之。内外神宫殿柱毁损。别宫朽坏。盗夺月读宫神宝。先朝未及修之。延至今者。用度匮乏之故也。神宫领阙所。古者特赐玺书。或下不易宣旨。地主有罪。则惟易其主耳。为神宫领依然也。迨至先朝。以阙所朝恩名。给之男女。附之佛寺。今犹不悛。甚失敬神意。请悉还之。临时祭者。推古以来之隆典也。今一条院僧正所领益田庄。为公家祈料。荫直朝臣所领壬生川御厨。为仙洞祈料。近者以无征令。不供其职。请复之。天子即位。伊势内外宫祢宜赐爵一级。请赐之。松尾梅宫并坏不修。欲付能登于大原社。未果。吉田社世付料国。近世寝不行。以致坏类。其它无封之社。宜付料所。若地不足。下命关东议之。乃如园韩神社。以不付造宫料。祠生荆棘。主暴雨落。请皆修之。公卿勅使。两社行幸。及一代一度神宝等。历朝圣典。请举行之。定房曰。宣房议尽矣。祈年期祭促。宜定主者。经继曰。诸国凋弊。公卿勅使。恐不可举行也。俊光曰。促幣料注进。造园韩神社亦急。法皇制曰。神宫神重。宜更審商。其它下有司按检。而后行之。乃命作神宫奉行。赐正权祢宜爵一级。命神祗伯修八神殿。○万一记。
十四日。法皇幸法胜寺。○继尘记抄。本院新院与广义门院(1292-1357)同幸。又幸西园寺实兼北山第。遂幸衣笠殿而还。○花园院御记。初朝议以东大寺大劝进圣寻。补员外僧。收兵库关。付大觉寺。僧徒嚣然不服。○花园院御记/园太历。奉八幡神舆于大佛殿诉之。逾年未决。○花园院御记。拥神舆向京师。
十九日。至法性寺侧。众徒逃归。神人犹禁。六波罗检断奉行涩谷某率兵拒于七条河原。捕二人杀一人。众弃神舆于塩小路河原走。○花园院御记/园太历/东寺杂抄。武士守护终日。○花园院御记。勅。权安东寺。东寺不欲。○园太历/东寺杂抄。僧都觉誉阿阇梨(ācāryaआचार्य导师)任忠诣法皇宫陈情。○东寺杂抄。法皇召左大臣实泰等议。权中纳言宣房曰。是永仁以来之例也。且两寺方争本末。虽以为辞。此则人事。不关神事。两宫同体。据理照例。东寺为是。法皇制曰。东寺即不欲。左女牛祠则幕府不欲。其权安莲华王院。○万一记。夜。神舆入莲华王院。○园太历/东寺杂抄。
二十三日。开讼庭听越诉。○园太历。
===二月===
十日。两上皇幸长讲堂临二月会。○花园院御记。
十一日。释奠以八幡神舆在京师停宴稳座。列见。八月亦如之。○园太历/康富记(中原康富)。
十三日。法皇幸西园寺实兼北山庄。遂幸龟山殿。修法华八讲。继尘记抄。
十五日。新院食斋食。诣佛前自誓戒。○花园院御记。
十八日。立前权中纳言源忠房(?-1347顺德帝曾孙{顺德院第五御子岩仓宫(生于佐渡)忠成王1222-1281→彦仁?-1298→忠房})为亲王。○公卿补任/历代皇记。法皇养以为子。因有此命。○皇胤绍运录/尊卑分脈。
===三月===
八日。雨。上皇幸长讲堂。本院念诵御影堂还。新院留修法华八讲七日。新院好学。数召侍读管原家高。与侍臣俱讲贞观政要。○花园院御记。
十四日。石清水临时祭。以八幡神舆在京师彻乐。○园太历。
二十六日。听慈道法亲王(1282-1341牛车。慈道年未四十。特礼也。○青莲院传/诸门跡谱。
二十七日。尊皇姊前斋宫奖子内亲王(1286-1348)为皇后。○增镜/公卿补任。
===四月===
三日。前权大纳言龟谷基俊薨。年五十九。太政大臣堀川(源)基具(1232-1297)之子也。○公卿补任/尊卑分脈。基具佼美好奢靡。故堀川一门尚风流。基俊尝为检非违使别当。厅所用柜弊恶。基俊欲改造。厅中知故事者曰。此自古相传。不知年纪。累代古器。尚其素朴也。乃止。遍照寺池鸟聚止焉。羡仕僧撒饲于庭。请鸟入堂而阖户。堂有骇鸟之声。群童走告村民。村民往视。则僧在飞鸟中。方拉杀巨雁也。基俊闻之。差人逮捕。以所杀雁系僧首。锢之狱。○徒然草。基俊生基明。为左近卫中将。无几薨。孙基/雅嗣。○尊卑分脈。
五日。法皇诣更寺受佛舍利。○续史愚抄引后宇多院御记。石清水神人拥神舆向京师。社务善法寺尚清遣弟荣清。率兵栏止。战于相模过。颇有杀伤。乃使人警备。○武家年代记。尚清姓纪氏。其祖古佐美(733-797)子广浜(759-819)为东寺八幡神主。○纪氏系图。玄孙为僧曰行教。贞观元年始建石清水寺。遂以姪安宗为别当。子孙世袭。裔孙光清生胜清成清。成清入高野山。持戒修道。文治年中胜清寂。选不为平氏祷者。以成清为别当。于是别当家分为二。胜清后称田中。成清后称善法寺。成清孙长曰栋清。号檀法印。少曰宝清。号家田法印。继善法寺。自是其家又分两流。尚清。宝清之孙也。○石清水别当/纪氏系图。
七日。延历寺僧徒奉日吉神舆自横川还本寺。○续史愚抄。
十日。右大臣家定罢。○公卿补任/历代皇记。
十三日。石清水神人侵社殿。○武家年代记。僧正显辨(1269-1331)。幕府连署金泽贞显(1278-1333)兄也。曰越后僧正。○鹤冈社务次第/武家年代记/北条系图。家至京师。补园城寺长吏。往拜堂。因造戒壇。无几告成。实惟立柱耳。○元德叡山行幸记。
是日。勅使就听中纲袈裟。显辨因欲修全堂供养。延历寺僧徒怒。谋毁园城寺。朝廷闻之。乃止勅使。遣兵护卫。京师大骚。显辨上誓书陈无他。
十八日。遣左中辨日野资朝莅庆之。○花园院御记/武家年代记。僧正长乘夜坐丈室。三井众徒甲胄沓至。快去以为金堂供养导师。于是三塔联署勅奏之。朝廷大惊。纶旨交下。众愤不熄。谋攻园城寺。朝议褫长乘官。更名宇治永业。流土佐。勅六波罗毁戒壇。众徒乃止。○花园院御记/武家年代记/元德日吉行幸记。
十九日。前权大纳言御子左为世(1250-1338)奉所撰和歌四季部。○花园院御记/勅撰次第。六波罗稽缓。不毁园城寺戒壇。延历寺众徒愈怒。○元德日吉行幸记。
二十五日。烧园城寺。三塔悉烬。火及大津。园城寺僧徒不能防而逃。○花园院御记/元德日吉行幸记。两六波罗遣兵。亦不及事。朝廷遣评定众往视。众徒已散矣。○武家年代记。前权中纳言押小路惟继富风骚。精进诵经。以为生涯。侨居僧正圆伊所。亦罹兵燹。唁圆伊曰。自今寺法师。可纸称法师矣。人以为名言。○徒然草。
二十八日。改元。○改元部类/公卿补任。是月。气候不和。病行人多死。○花园院御记。僧疎石(1275-1351)至镰仓。疎石伊势人。姓源。母平氏。年甫四岁。遭母党乱(霜月骚动?)。父举家逃甲斐。无几丧母。其为儿时。嬉戏好学事。性温籍。不为力争。父奇之。年九岁。托平塩寺山僧空阿。空阿受梵书。过目成诵。必寻绎不已。孔孟老庄之书。文艺技能。咸力学求造诣。正应二年。剃发曰智曤。如奈良。依叔父僧明真。徒僧慈观受戒而归。从是专修佛典。学显密二教。既而疑佛法非义学所能诣。会丧讲师。乃建道场。谶悔百日。期将满。梦至支那疎山(今江西)。石头二利。庞目僧授半身达摩像曰。善奉持焉。寤后自谓吾有缘契于禅宗矣。乃如京师。至建仁寺。易衣从无隐范公。更名曰疎石。号梦窗。寻如镰仓。诸老称其器。○梦窗国师年谱。僧一宁(1247-1317)。元人也。号一山。弘安之役。元也丧师。欲遣僧诱为属国。適我商舶至明州庆元府。僧录司知书使一宁往。正安元年至太宰府。探题送至镰仓。北条贞时(1272-1311)锢之伊豆。或说贞时曰。宁公。无国之望。其来因强迫。有道之士无心万物。岂逼区守苏武之节乎。且沙门(sramanaश्रमण贫道)。福田也。在元元之福。在我我之福也。贞时悦。迎往建长寺。○高僧传。疎石从之。寻游陆奥。听讲于天台止观。智辨大进。还与一宁问答。未得会悟。往万寿寺。访僧佛国。犹有所未了。隐陆奥内华山。稍如有得。出至常陆臼庭。诛茅卜居。夏夜观月于庭。久则入室上林。将靠后壁而颠。因憬然发悟。乃往相模见佛国。应合如声。佛国大喜曰。西来密意。汝已得之矣。逐创龙山庵。处三年。佛国招之。欲往上野长乐寺。非其志也。窃去赴远江。与元翁元公俱求幽隐地。得美浓可儿郡滨山之胜。乃结庵居焉。名曰古溪。正和季年佛国寂。时北条高时母为尼。号慈海(?-1345)。师佛国。佛国遗属曰。必召疎石。疎石在京师。侨居北山。闻之去。如土佐五基山。隐吸江庵。慈海踪迹。是年遣史于土佐。强起疎石。戒曰。疎石不起。汝无复归。疎石潜匿海岛。使者使守护布令。曰匿疎石者坐罪。疎石于是不得已赴其请。至则慈海礼遇甚厚。馆胜荣寺。众僧投谒不绝。杜门谢绝。厌苦其喧。避之三浦。结泊舶庵于横州而居。年四十四矣。○梦窗国师年谱。元僧道隐来归。高时迎往建长寺。疎石往复酬唱。动经信宿云。○高僧传。
===五月===
一日。新院毕法华赞中礼赞修一日经供养。新院方向佛教。尝曰。当时所行念佛。称一向专修。尽弃余行。惟事念佛。他力之人如此而可。然大小叶。权宝。显密教之徒。从是将减哀。悲哉。朕欲只真言。天台两宗。而五相三密之观行未成也。止观中道之智定未发也。故且以念佛为往生之业。是弥陀所行之深法也。然不舍陈行观念。若业成则废念佛耳。○花园院御记。
五日。镰仓收六波罗所管大团。抽签以伊势志摩三河充政所用度。尾张美浓加贺问注所。○北条九代记。正和五年盗窃御府玄上琵琶。○皇年代略记/历代皇记。往七条僧玄海所。以为当贷钱二百倍息期满。沽钳将兵卫。直八百。兵卫又沽伊豫人志津河左卫门尉。而收直二贯。
是月。志津河托京师工改制之。工以进鹰司冬平。冬平曰。非玄上。又进九条师教。师教示西园寺实兼。实兼曰玄上也。乃止之。于是大判事中原章房差吏。捕钳将。志津河。命六波罗捕玄海。不获。
七日。法皇宣命曰。玄上传自巨唐。备朝灵宝。正和五历。于禁中失之。当代之始。不得用神宴。令弹其犯。戒禁白波之凶徒。虽盛德所致。岂非追捕之功乎。宜厚褒赏章房。乃使前木工头上杉孝重修缮玄上。○公卿补任/续史愚抄。七日而成。
十六日。法皇幸西园寺别庄。使实兼弹听之。乃纳御府。○历代皇记。
===六月===
十四日。幕府引付头北条贞规(1298-1319)卒。贞规时赖之玄孙。而师时之子也。为左近将监。○武家年代记/尊卑分脈/北条九代记。
二十一日。法皇付安艺贞应以后新庄及国衙于东寺。充塔婆(Stūpaस्तूप佛塔)修理费。○东宝记。
二十六日。立皇女怀子(1315-1362)为内亲王。○女院小传/后宫略传。前权大纳言六条有房病。
二十七日。关白内经遽罢内大臣。明日以有房为内大臣。不行节会。不下宣命。遵寿永德大寺实定(1139-1192)例也。○园太历/公卿补任。自五月至是月。霖雨遇冷。
===七月===
稍暑。○花园院御记。
一日。法皇迎有房禅林寺第视病。有房辞官。薙发号有真。○建内记(万里小路时房1395-1457)。二日薨。○花园院御记/历代皇纪/公卿补任。有房父通有。久我忠通(1216-1251)母弟也。始分族称六条。有房才恢和汉。善书。为法皇所任用。长子有忠嗣。次子光忠。分族称中院。○尊卑分脈。是日授近江沙沙贵社正二位。○传宣草。备后御调郡大田庄地头大田康远狩猎高野领。为杂掌所诉。
七日。镰仓唤两造严饬之。○高野春秋。信浓诹访御射祭。竹渊河雨两乡应供其役。竹渊四郎泰经。孙七郎家经。以平田某跡拒之。为白河十郎有忠祈诉。
十二日。镰仓命服役。因免其镰仓番役。○守矢文书。
二十二日。新院招修理大夫中原章任(?-1321)说令。四月而毕。日野资朝视焉。资朝尝入惬谈道。新院悦怿曰。朕好学七八年矣。间者颇得大要。与诸人语未再称旨。今始逢知意。谈论终宵不知倦。是夜章任已罢。资朝直宿。与诸僧俱谈论语。新院窃立闻之曰。玄慧(?-1350)之说。可谓达道矣。先是伏见帝以伊势证诚寺领。让新院。及法皇为证。乃收之。新院因左大臣实泰。言其无故。是月。法皇今答曰。事理可然。新院怫然曰。取人领地。称有先例。不亦甚乎。法皇通内外典籍。而有此行。可怪。朕虽欲争之。自顾知其非理。何者先院收冬房世传庄。以赐官人。朕知冬房理。虽心不忘。未显言之。虽事有深浅。其理则同。隐我过而咎人。是孟子所谓五十步走与百步走也。○孟子·梁惠王。当先正我过。而后言人之过矣。○花园院御记。
二十九日。两上皇幸前关白道平泉第。○续史愚抄。
===闰七月===
二十八日。以权大纳言九条房实(1290-1327)为右大臣。前大纳言久我通重(1270-1322)为内大臣。
===八月===
一日。法皇幸权大纳言西园寺实衡北山庄。○历代皇记。西园寺女御罢。就北山庄。○花园院御记/历代皇记。
是日。宫中相馈物如例。○花园院御记。
七日。立女御西园寺氏为中宫。犹在北山。○园太历/历代皇纪/武家年代记。实衡兼中宫大夫。○公卿补任。
九日。新院诣石清水。○蛙抄。
十二日。院宣付安艺平田井泉(高田郡)国衙于东寺。○东宝记。
十三日。天皇幸北山庄驻驿。中秋月色睛明。开观月宴。中宫陪之。罄欢而罢。○增镜。明日还宫。以八幡神舆在京师。不御乐。○园太历。寻中宫入内。○武家年代记。
===九月===
三日。冷泉万里小路殿火。○花园院御记/皇年代私记/历代皇记。肥前高来东乡地头。兼预所职越中次郎左卫门尉长员。与深江地头安富左近将监赖泰。加津江地头内岛四郎左卫门尉光长争深江/加津江租。久不决。东乡庄为仁和寺领。深江所纳四十贯文。依秋时和市法。代纳铠一领。以为法。文永十年长员代忠澄。与深江名主安富行位相诉。骂行位于座。因获罪。北条左近将监(种时?)经镰仓裁。以深江所管。朝澄开发田租。牧地。下地。本在家。麦地子。栗地子。桑代。四十四疋马。百头牛。其新在家号预所政所者。与检断并为别纳。听关东命。及赖泰袭行位跡。又相诉。长员不克。领家租因滞。杂掌明绍以诉。因令以色代检约。得遂结解。长员子景长与内岛光长。争加津江。亦不克。长员不服。既而赖泰死。子兵部丞泰长嗣。于是长员复诉。
六日。探题北条随时判曰。加津江村向斥长景父子奸诉。宜纠还经入之租。深江村既为别纳。赖泰出请文。长员承诺之。至令不可违也。○深江文书。
十六日。天皇避方忌于常盤井殿。以八幡神舆故徹乐。○园太历。新院幸六条殿供花。新院多病。性禀爱间。自少有隐栖之志。自谓气力太弱。必短命。潜思佛法。观无常转变之身世。前年忧脚气。不痊。顷者宿曜师善算。上勘文曰。自今年九月六日。至明年十月重危。因幸衣笠殿。欲遁世。本院止之曰。先皇托量仁。今无故遁世。甚不可矣。人或谓新院。唱时好背上皇。新院叹曰。朕欲遁世者。今奉邑无几。外辨院中公事。内给与官人。以故人相传私领。久暇不还之。年贡不济地。新充课役。非议亦多。甚非朕意。因欲隐栖省事减人耳。乃有人口。负不孝之诮。只当至京自陈也。曩者朕百方轸虑。还相传地于本主。才余两所。亦将还之。前大纳言俊光止云。此非急务。冒德政名。殊不可然。外间却将贱之。呜呼。是何言也。谱代辅佐而出此言。众谤可知矣。近闻冬方/俊基等。欲兴道德儒教。而惟继等偏执难之。时事不足言也。太公战。伯夷饥。同称贤圣。仕朝者退隐山。隐山者出仕朝。道虽异其归一。朕之欲隐者。洁身之道也。朕不胜政务。性亦嫩。世交益疎。然受严命。且在市朝耳。居十余日。永福门院(1271-1342)自北山第还。过之。因舆同车而还持明院。○花园院御记。
二十日。以忠房亲王为弹正尹。○花园院御记/续史愚抄。
二十五日。追行列见。犹停宴稳座。○园太历。
===十月===
十八日。太政大臣实重。内大臣通重罢。以前内大臣久我通雄(1257-1329)为太政大臣。大纳言师信为内大臣。兼皇太子傅如故。以谈天门院疾。就师信第授之。○公卿补任。
二十八日。皇妺禖子为内亲王。○女院小传。
===十一月===
十五日。谈天门院崩。年五十二。天下谅闇。○女院号部类聚/女院记/公卿补任/历代皇记。天皇錫紵(しゃくじょ)御倚庐。○增镜/续史愚抄。每七日发诵经史修佛事。○师守记。门院初侍后宇多宫。生天皇。其羕觉性圆二亲王。皇后奖子。○增镜/皇胤绍运录。龟山上皇召幸之。居禅林寺殿。故天皇与奖子俱长于上皇侧。○增镜。及上皇崩为尼。名莲花智。女院号部类聚/女院小传/女院传。崩之夜。号皇后奖子曰连智门院。○女院号部类聚/本朝通鉴杂记。遂薙发曰真理觉。修母后冥福。○历代皇纪/后宫略传/女院小传。初高野大劝进僧澄道甚得法皇信依。因劝僧徒。奉请法皇。修造大塔。延庆元年。法皇下院宣。赐淀津升米之半。寻复回收。更赐备后国务。僧徒嚣然。据寺堂诉。乃赐飞騨国。事姑熄。至是又捆请不已。前年遂寄附之。
是月。下官符。永定为大塔修造料。僧徒大喜。○高野春秋。
===十二月===
十八日。下院宣。买卖米谷者。每年家别。一服大炊寮课役。商贾托权门假神威。不奉寮命。寻又下院宣严督之。○押小路家记录。禅林寺领淡路田良庄并鉴滨。以为新熊野祠田。令地头岁纳勘代钱百贯。文永以来。地头数有违言。其地属镰仓所辖。镰仓因裁定。令纳六十贯。以止诉讼。付之六波罗。至是地头木内道源总四郎左卫门与杂掌善阿又相诉。六波罗调停。以请幕府。
二十七日。北条高时传令。纳往者所定额而和。○若王子社文书。东大寺东寺争本末。以故权安八幡神舆于他寺。是月。法皇使权大纳言吉田定房谕旨曰。两寺者。圣武桓武两朝。建为勅赖。以兴显密二教。无有本末。僧侣所竞励者在学习。不在寺本末。至今于矜式。其止诤论。奉安八幡神舆。○东宝记。是八幡神舆自莲花王院还于东寺。○园太历。后下太政官符曰。东大寺僧矫称遗诏。谓东寺为末寺。谋抑制之。固属谬妄。然恐后主生惑。特告此由。○东宝记。
===是年===
权中纳言万里小路宣房上议。请举朝纲凡七条。其一选才德授官。曰。官无邪人。则国家无败。故曰为官择人。今则不然。为人择官。故德行文学之人不居其官。而非器无材之徒。称谱代滥获官。夫古者举德。而子孙克缵也。迨至季世。舍德不务。犹以家世继续。称曰谱代。遂致芜仕满朝矣。近世公事。上卿数阙。辨官多不遂结政。初仕直为大中辨。列见定考。辄称不遂。往日列见。以辨官人少延引。及冬房朝臣病癒。始行京官除目。内览奏定之时。职事一两人之外不候也。虽有举兴之令。稽滞不行。近卫将员及数十人。能堪府役者。无有几人。或兼殿上之任。是以数至阙员。可谓懈怠也。其二。选评定传奏。曰。晚近之制。王宫非辅佐之任。以传奏。评定众为其任焉。其人不足转洪钧。而举为辅政之臣。徒足纷更前事而已。夫此两职者。当八卦选。一位宜亦慎重。今无德之望。无才之誉。以虚名获实职者有之。愿精选其人。同志同德。而协辅淳素之化。其三。裁事不偏听。曰。当收地之际。尝无所问。及诉讼起。辄審商之。非政也。荐管主所言。未必为无理。故当缴收院宣。先寻究新荐主。而后可决行。其四。诉人献料。先罪受者。曰。诉人甚苦献料。蓋听断者。受之则加意。不受则忽略焉。是以往往致炊费绝。宜先戒受者。而后及赠者。足励廉潔之风矣。其五。与文学曰。人臣无学。则前言往行无由知之。是以有道之君。必尚文学。唐置弘文馆(唐高祖武德四年(621))。我天长朝(淳仁帝天长元年(824))以诸氏子弟入大学寮。习读经史。今不必要置之。惟听朝余暇。讨论坟典。亦庶足奖励矣。其六。兴恒例神事。曰。恒例神事。虽守式目。动辄至夜深天明。而不顾陵迟。才止行之而已。自今上卿辨官。宜豫寻究而举行也。祈年月次等。大小祭祀幣物。逐年陵夷。有名无实。请据建长宝治文永例兴之。其七。修治诸寺。曰。凡诸寺别当。宜遴选补之。古者为寺求人。所重在寺。今者为人给寺。专充供用。兴替惟在获人。盛衰固依朝议也。令南京七大寺别当。惟事公请。以充俸禄。北京六胜寺执务。贪寺用而忘修治。且园宗寺系后三条帝勅愿。六胜寺中奠先于此。法胜寺为白河帝勅愿。尊崇异他。历代祈愿。以为百王镇护之地。而祈天下之静谧。有本愿誓诰而存焉。宜有修治之令。诸寺坏颓而无赀力者。并可付其料也。于是下德政议。令评定众传奏。注篇目上之。○万一记。
=={{YL|元應二年|1320年}}==
===正月===
元应二年庚申。正月谅闇。
六日。始揭簾御乐。○续史愚抄。
是日。冷泉万里小路殿又火。○历代皇纪/皇年代私记。
九日。法皇宫评定始。权中纳言万里小路宣房为奉行。与左大臣实泰俱就德政篇目。商定神事佛事篇以付议关白内经。内大臣师信。前大纳言俊光。中纳言经继参焉。定祈年。月次诸社幣物。御斋会。大元真雨法名物。及三会灌顶等事。兴国分寺。营造六胜寺。○万一记。
二十日。法皇诣石清水。宿祈七日毕。与邦良亲王(1300-1326)俱幸爱染王堂。别当善法寺尚清献元国财贿馈公卿。殿上人。领直垂二百卷。赞岐壇纸各二百帖。于供奉人。翌二十七日还宫。○洞院家记。
===二月===
十四日。春日神木动座月余。○神木动座类聚卷。
二十六日。以后二条帝尚待一条氏。准三宫。号万秋门院。○增镜/历代皇记/女院记/尊卑分脈。
===三月===
二十四日。幕府造镰仓大御堂。是日上栋。大将军守邦亲王莅焉。○北条九代记。
===四月===
高野大塔之成。未行庆赞。法皇勅左大臣实泰。制讽诵文。遣前大僧正禅助。
二日。禅助为尊师落庆之。○东寺年代/东寺长者补任/仁和寺御传/高野春秋。
十一日。议德政于法皇宫。定文学篇目。纪传生。终一史课试。赐灯烛料。终二史。文选课试。及第拜官。献策方略。人数滥多。特选器用年齿。其赋篇章。若试史书。并从勅定。停临时加阶。惟行于稽古拨群者。明经生。小经课试。许叙爵。中经及第。授儒官。试五经大义无大失者。任博士。明法生。读律令无殊失者。任尉。讲律令义者。叙五位。时行课试。
十四日。法皇临记录所。咨时政之要。前参议法性寺雅俊曰。自神事至任官。已载德政条目。宜遵行无违。徂杂诉系始失检下院宣者。起诉之后。且还其地。而后讯问之。权中纳言宣房曰。诚者天之道也。圣贤之道在诚而已矣。今年一蔀之终。明年辛酉革命。宜施德政禳灾厄也。神事/佛事/任官/文学杂诉。及南都北嶺诤讼。悉载条目。惟诚可以行之。凡任官。宜选有德行才庸。而能承家业者。不问才德。惟由门阀。衰世之事也。后嵯峨朝以来。传奏。评定众为辅佐职。亦渐啓门阀之习。以致政纲陵夷矣。如杂诉。特关人疾苦。自令庭中。(谓直诉)窃出御亲听。当直公卿陪之。请圣断裁判之。足纾民忧也。雅俊还地之议甚善。所定四十余条。必宜遵行也。因抚议曰。唐太宗朝披经史。观成败于先踪。晚接宾筵。访得失于当代。宽平圣诚。朝廷有职公卿。咨询治术。夕招侍臣。讲六经以修德。今及得失之议。可谓盛德之至也。顾传奏。评定众。曩有黜陟之令。亦非才非行辈如渐加者。请更精选之。魏文帝尝曰。妇人与政乱之本。自今以后。不得请事于太后。夫女谒。太后犹戒之。况陪仕女乎。近者特加禁戒。犹有犯者。请更肃正之。天下至广。一日万机。令以圣驾在西郊。每月缺奏事七日。此颇开民忧。往年宿祷贺茂。听奏事于行殿。是常仪也。乃薰修潔诚。为圣听烦。亦少定时而得奏事焉。即罢。
夜。权大纳言俊光使者敲门。致书宣房曰。今日建议。甚称圣旨。宣房曰。惟竭蕴衷。不敢自隐耳。乃能感天欤。○万一记。
十九日。僧德俭(1244-1320)寂。德俭镰仓人。生弃于路。为豪族所收养。及长歧疑。建长寺道隆(1213-1278)奇其骨貌。挈归为僮。年十六祝发。道隆曰。是儿必垂荫于天下矣。后游宋。往来吴越者八年。宋末烽燧日警。禅利纷扰。乃归。德治初在建仁寺。法皇召处于嵯峨斋宫。咨问禅要。既而还镰仓。闲居龙峯庵。文保元年。南禅寺一宁寂。法皇以召德俭。敕北条氏强起之。翌年冬。备驿卫士护送。至京。法皇遣六条有房。迎劳于路。纳南禅寺。暮年有疾。中使慰问。是春。请还旧庵。论旨不许。法皇幸权中纳言六条有忠(1281-1339)第。赐斋问注。及病笃。法皇临视之。使医诊治。德俭却药不纳。乃遣有忠。赐佛燈大光国师号。德俭起做辞曰。生受此号。所未见也。有忠以为非常之礼。待非常之人。毋辞。曰。苟有佛燈。何必大光。不敢当。有忠及命。上皇嗟叹曰。大光二字。损裁惟意。佛燈之称。揆意先当。率受之。及病革。浴发更衣。与众决别。书偈曰。七十六年。不生不死。云散长空。月行万里。掷笔而化。○高僧传。
二十四日。六波罗北方北条时敦卒。年四十。幕府停厅七日。○武家年代记/常乐记/尊卑分脈。时敦为左近将监越后守。子曰时益。○尊卑分脈。
===六月===
七日。前关白九条师教薨。年四十八。○花园院御记/东寺年代。师教。忠教之长子也。传新院于冬宫。及即位。摄政三月。○诸家传。师教之少时。升平日久。后宫妃嫔。竞娴辞令。缙绅接之。善应对者罕。龟山宫人尝设问试其才。问大纳言某曰。闻时鸟欤。曰。不肖未得闻之。问内大臣堀川具守(1249-1316)。曰。尝在岩仓如闻之者。宫人相评。与后对而讥前对。左大臣洞院实雄语人曰。吾见宫人。虽不贵嫔。忸怩不得自安。师教之母西园寺氏。故安喜门院(1207-1286)居净土寺。训养师教。特加意焉。是以其辞令娓娓。称尤可听。○徒然草。天皇即位。欲复为关白。师教辞之。新院闻讣曰。是公博学。泛滥汉籍。贤才招众。人称忠良。今摄政家乏人。而失斯人。可重惜哉。○花园院御记。法皇停临御评定三日。○续史愚抄。号已心院。称曰净土寺。弟房实嗣。○尊卑分脈/大乘院日记目录。
十三日。法皇宫听杂诉。○续史愚抄。
===七月===
十九日。法皇宫评定。定大辨著状。参议衣冠之仪则。○万一记。
二十三日。石清水神人诉事。拥神舆入京师。明日。权安东寺。○花园院御记/东寺长者补任。
二十五日。前权大纳言御子左为世(1250-1338)上续千载和歌集。○勅撰次第。为世撰集之日。每对客辄求佳作。子为藤(1275-1324)曰。勅撰重事。宜就其集取秀绝者。宜收载天遗也。○清案抄。去年四季部成。名曰续千载。○勅撰次第。既而为世请如纪伊玉津岛。而还。为世尝撰续后撰集。及撰续千载集。为藤与有力焉。比诸前集。更称善美。○增镜。为世。为家之孙也。为家有子三人。长曰为氏。为氏生为世。家称二条。仲曰为教。生为兼。家称京极。季曰为相(1263-1328)。生为秀(?-1372)。家称冷泉。御子左之和歌。从是分为三派。○尊卑分脈。伏见上皇悦京极之歌风。因勅为兼(1254-1332)撰玉叶集。世多增嫉。为兼竟获罪远谪。○光严院御记/增镜。新院亦师为兼。闻为世新撰成。欲览之。法皇左右以未检阅秘焉。居旬余。本院新院幸衣笠殿而还。乃自北山进其集。新院览毕曰。朕不甚重歌枕。今见是集果然。可疑者多。○花园院御记。按。二条与京极相忌。持明院统偏京极。大觉寺统偏二条。
===八月===
一日。中务权少辅长井贞重卒。(此处有误。常乐记载缝殿头贞重辞世于元德三年二月十二日)石清水神舆将以十日归座。
其晓。神人千余集社头。与守护武士斗。因又迁延。○花园院御记。
十五日。以神人诉讼。权停石清水放生会。○续史愚抄。
十七日。本院新院诣东寺拜神舆。○花园院御记。初幕府设警固所于安艺。○艺藩通志(赖杏坪1756-1834等)。使国人结番。警备海上。
十七日。守护定九月番名。令儿玉中务丞光吉鉴谷左卫门戊之。曰若捕贼徒者。可注进交名于关东。其以此布之。○萩藩阀阅录(永田政纯1671-1754)。
二十日。京师御灵神舆出。争事于途。委神舆而去。○花园院御记。
二十三日。立皇姪㛹子为内亲王(1302-1362)。准三宫。赐号寿成门院。
二十五日。修后二条帝十三年忌。即薙发。便子。帝长女。年甫十五(误,应作十八)。○女院部类聚/女院小传/历代皇记。宇佐八幡弥勒寺杂掌正圆/正俊等与源氏女。争丰后国东郡都甲庄。初建长际。领家遣祗候人刑部入道行法来司庄务。行法子加贺房行范传之。以及其女。女嫁庄下司弟五郎惟国。乃凭走咸。背领家。押领件名。因为所诉。幕府命八坂五郎亲盛等。临其地纠明之。氏女承伏。未进其状。既而代人陈辨曰。是系武家进止。服关东公事。地头催促者。先规然也。正圆等诘曰。苟为武家领。何从下司等所勘。而勤仕公事邪。果勤仕武家公事者。号一分领主邪。否者应受各别下文。答曰。我为名主。从地头耳。其为武家进止者。关东下文在焉。然不出带之。故正圆等以为奸。
是月。请从氏女向日承伏。还其下地。纠返年年所押领之员数。○都甲文书。
===九月===
二日。镰仓遣安东右马助。还前年所收六国于六波罗。○北条九代记。
六日。本院幸其父三位中将之故宅。
八日。本院新院遊幸栂尾。遂诣石清水院。○花园院御记。检非违使别当甘露寺隆长(吉田家1277-1350)请院宣捕人。叡山封锁其宅。日吉宫仕僧(संघ Saṃgha)解其封从之。检非违使捕僧下狱。叡山僧徒怒。拥神舆诉之。朝廷推讯。归罪使听。
十日。隆长坐神舆动座。○万一记。左迁阿波权守。○公卿补任。停大判事中原章房。寺务僧重赖官。并处于流。公卿连坐者多。○万一记。隆长。吉田定房之弟也。○尊卑分脈。
二十八日。以新尝会值谈天门院一周年忌月。行仗仪。诸道勘奏曰。有忌日无忌月。○园太历。先是大隅目代甲斐盛范与壹明寺众徒争祖。文保元年正月。盛范诉众徒夜袭伤国衙公人。检校等。众徒亦进解云。盛范追捕寺领上村氏家。乱入一和尚(upādhyāya)荣范房内。戮辱儿童。乃下守护纠明之。守护代安东左卫门尉景纲陈曰。众徒及伤。则加治木郡司既注进之。盛范追捕。若涉同事。则彼为诉人。应自言底细也。众徒疑景纲所申。是援盛范稽缓事也。论诤有年。遂相和协。是月大隅守重氏进其要约。○壹明寺文书。又备后太田庄为金刚峯寺领。御调郡尾道浦守护贞重抗氏家侵暴之。为高野杂掌所诉。下院宣于幕府禁饬之。不悛。寺家怒夺其俸给。○高野春秋。
===十月===
十日。新院召中原章任说律。令北面听。经月而毕。○花园院御记。
二十六日。天皇修宸筆法华八讲于宫中。荐谈天门院寘福。○觉园僧正记。本院使西园寺实兼。谋立坊践祚于镰仓。
二十八日。实兼执奏其返书。○持明院宸筆/花园院御记。按。帝立仅三年。太子犹在。而有此事。上皇切于争统可以见。
明日。幸其北山第。览红叶。○花园院御记。
===十一月===
十四日。石清水神舆归座。○东寺长者补任。
十六日。新尝祭。○园太历。
二十五日。天皇除谈天门院服。○续史愚抄。京师有行火者。每夕发。
二十八日。日野资名家士捕其嫌疑人。尚不止。○花园院御记。
===十二月===
一日。立本院皇子宁永为亲王(法守法亲王?1308-1391)。明年受戒宽性法亲王为僧。更名守永。○仁和寺御传/门跡传。
三日。移宜阳殿及轩廊于东。
是春。欲命京师番匠。南都番匠争之。乃命南都。
七日。天皇幸常磐井殿。因曳轩廊。移仅尺余。辘轳破。縆断。会石清水动神舆。且停工事。近工罢归。遂辞不能。于是召丹波国条近工。帝適不豫。近工深夜曳宜阳殿。禁中无知者。并及轩廊。分寸不毁损。皆惊其练熟。○花园院御记。
八日。伊势高宫祢宜良行直祠殿。有猕猴二。偷神殿萱茅而出。逐之逃去。经日偷倍大。祠官相议。开扉观之。縨帐多失。乃知盗所为。会触秽不得检。
十七日。行祭祀。因检之。则神镜不存。神服尽亡。后得神镜八十于东库。犹缺其二。祢宜常良等议法皇宫奏。请祈让谢神。○高宫盗闯入记。
十九日。本院诣东寺。拜八幡神舆。遂与新院俱诣新宫。明日。新院诣东寺。拜八幡神舆。是日。本院以后鸟羽帝文永托宣记赠新院。新院脱屣之后。专心稽古。是春。大僧正慈严见新院。问真言疑义。因及即位灌顶秘印。慈严受慈镇梦想记。奉封。新院悦曰。朕常疑神玺亟中所纳何物。尝读日本记。曰玉。近世未知之。所传不确。今梦想记与此符合。是书后京极摄政良经所注记。以赠慈镇。甚可尚也。
翌日。慈严抄记其文上之。新院尝游幸鸟羽。还诣东寺及新宫。仪卫甚简。待臣两三人从耳。○花园院御记。
二十六日。勅四道博士。上明年辛酉革命勘文。○革命文书。春日社修造成。
二十七日。行迁坐仪。○皇年代记。始建在三月。
是月。召还阿波权守甘露寺隆长。{{*|○公卿补任。按,召還中原竜房,諸書略之。葢同時召還也。}}
蝦夷又乱。{{*|○北条九代记。〇按,保曆間記作元亨二年春,誤。}}虾夷邦之东埵。岛屿罗持。称曰千岛。土民有三种。曰日本(日の本)。曰唐子(桦子)。曰渡。渡种交易津轻。六十人为一把。其聚有及百千把。他二种所处。控连外国。貌如夜叉(यक्षyakṣa)。食兽鱼肉。或有啖人者。不知农谷。言语不通。渡种较类邦人。多须发。浑身生毛。言语鄙俚。男子带弓挟毒箭。妇人削木为幣。仰天咒诅。徒涉山壑。捷如走兽。无所统属。{{*|○诹访大明神绘词(诹访圆忠1295-1364)。}}初,安倍贞任(?-1062)之妹。归陆奥权守藤原经清(?-1062)。生清衡(1056-1128)。及贞任灭。少子则任匿山中。清衡子惟平无子。见则任容貌俊伟。养以为已子。尽让禄邑。则任因称安藤氏。源赖朝伐藤原泰衡(?-1189)。其孙小太郎季俊。属之有功。生季信。{{*|○系圖篡安藤系图。〇諏訪大明神繪詞曰:“安藤次者,安倍高丸之後。”秋田系圖、藤崎系圖並曰:“貞任少子髙星,年甫三歲,乳母懷之逃津輕。”其系前後,甚多謬説,不足取信。杜陵古事記曰:津輕藤崎,自天喜年中,安倍貞任子孫居之,蓋安藤氏起於津輕藤崎,合安倍、藤原二氏,因稱安藤也。安藤系圖所記,近於獲實,故取其說。季信,安藤系圖、異本伯耆卷並作安藤次。保曆間記作安藤五郎。諏訪大明神繪詞作安藤太。按,高祖遺文錄有“安藤五郎何以為蝦夷斬首”語。據此作五郎者,似是。}}北条义时举季信为津轻守护人。镇抚虾夷。{{*|○安藤系图/保历间记/诹访大明神绘词。}}其孙又太郎季长与族五郎三郎季久争嫡长。{{*|○保历间记/诹访大明神绘词。異本伯耆卷曰:季長郎役季兼,與又三郎爭地。安藤系圖曰:嘉曆二年,季長郎從季兼叛。並涉後年事而亂。}}各引虾夷为援。构垒海滨。据险阻河。聚兵对峙。{{*|○诹访大明神绘词。}}
e4x7qjghl4tfs49lu8kcwyipjriw4wt
清實錄/大清高宗純皇帝實錄/卷之一
0
3068862
7905190
4956837
2026-06-29T11:30:50Z
Lushuyeh
51466
7905190
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = 大清高宗純皇帝實錄
| section = 卷之一
| author = 慶桂 等
| previous = [[../首卷五/]]
| next = [[../卷之二/]]
| notes =
}}
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一(P.138-2)
大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝實錄卷之一監修總裁官經筵講官太子太傅文淵閣大學士文淵閣領閣事領侍衛內大臣稽察欽奉 上諭事件處管理吏部理藩院事務正黃旗滿洲都統世襲騎都尉軍功加七級隨帶加一級尋常加二級軍功紀錄一次臣慶桂總裁官經筵講官太子太傅文華殿大學士文淵閣領閣事稽察欽奉 上諭事件處管理刑部戶部三庫事務世襲騎都尉軍功加十九級隨帶加二級又加二級臣董誥內大臣戶部尚書鑲藍旗滿洲都統軍功紀錄五次尋常紀錄十四次臣德瑛經筵講官太子少保工部尚書紀錄六次臣曹振鏞等奉
敕修<br>
高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝諱弘曆世宗敬天昌運建中表正文武英明寬仁信毅睿聖大孝至誠憲皇帝第四子也。母孝聖慈宣康惠敦和誠徽敬天光聖憲皇后鈕祜祿氏。原任四品典儀官加封一等承恩公凌柱之女。仁慈淑慎。恭儉寬和。事世宗憲皇帝。肅範彤闈。勤襄內職。儲祥毓釐。以康熙五十年辛卯。八月十三日子時。誕上於雍和宮邸。<br>
上生而神靈。天挺奇表。珠庭方廣。隆準頎身。發音鏗洪。舉步嶽重。規度恢遠。嶷然拔萃。自六齡就學。受書於庶吉士福敏。過目成誦。課必兼治。進業日勤。動契夙悟。洎康熙壬寅。年十二。祗謁聖祖於圓明園之鏤月開雲。見即驚愛。命宮中養育。撫視周摯。備荷飴顧恩慈。親授書課。教牖有加。偶舉愛蓮說以試。誦解融徹。獎悅彌至。命學射於貝勒允禧。學火器於莊親王允祿。肄輒擅能。精傳家法。每呈彀宮門。習圍南苑。闓體審機。疊發奇中。垂髫英武。觀者莫不欽為天授。而神鎗寶韘。準的具存。貽誨有深焉者。其年秋。隨侍聖祖巡避暑山莊。賜居萬壑松風。讀書其中。一日望見御舟泊晴碧亭畔。聞。聖祖呼名。即趨巖壁而下。顧謂勿疾行。恐致蹉跌。愛護殊常。獅子嶺之北。為世宗藩邸扈蹕時賜園。聖祖幸園中進膳。特命孝敬憲皇后率孝聖憲皇后。問安拜覲。天顏喜溢。連稱有福之人。以上豫信也。木蘭從獮。入永安莽喀圍場。命侍衛引射熊。取初圍獲熊兆。甫上馬。熊突起。控轡自若。聖祖御鎗殪之。事畢。入武帳。顧語溫惠皇貴太妃曰。是命貴重。福將過予。恩鑒之神。灼然知聖母聖子允能膺受多福。引貺方來。深信不爽者如此。雍正元年。癸卯。春正月。次辛祈穀禮成。是為世宗登極後初次大祀之典。召上入養心殿。賜食一臠。意已為他日付託之本。志早先定。仰告昊蒼。故俾承福受胙也。秋八月。御乾清宮。密書上名緘固。召諭諸王大臣。俾敬藏世祖章皇帝所書正大光明扁額上。使咸喻慎簡元良之本懷。冬至月。屆聖祖仁皇帝週忌大祭。命代謁景陵。隱然以主鬯欽承眷命所鍾。勿忘自始五年丁未年十七賜成大婚禮於西二所。踐阼後賜名重華宮者是也。爰偕孝賢純皇后。竭奉歡養。盡孝殫誠。問視滋謹。退居之暇。典學時懋。惟以恬靜沖和。內葆明德。八年。庚戌。彙書闈所製詩文為樂善堂集告成。十一年。癸丑。春正月。世宗諭閣臣曰。皇四子素為皇考鍾愛。今年歲已二十外。學識增長。朕心嘉悅。其集禮官。譔吉稽典。錫授藩封。欽定為和碩寶親王。爾時睿慮淵深。冊立不名。而為天下得人。貽以大寶。聿彰於此。每歲命代祀北郊。肅將告虔。甘澤徯應。廟薦壇祈。罔弗歆格。準噶爾之役。兩朝未竟。陳師西北兩路。上實親聆運籌。黔苗不靖。繼有兵事。<br>
世宗命綜理軍機。諮決大計。藉燭遠謀。所為上下感孚。天人歸與。殷懷厚望之所繫屬。惟上敬承亹勉。仰憶篤思者。閱數十年。蓋上之福祚久長。良由聖祖深愛神知。默定於前。世宗垂裕穀詒。周注於後。用以繼繩一體。錫天下臣庶無疆之庥。嘗於召皇子皇孫大臣入見。宣諭再三。終身之慕。不啻目前。依遡景緬。惓惓罔斁。謹就聰聽示述所及。暨仰讀御集詩文所舉臨御以前之實事。敬陳簡端。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/1日(P.141-1)
雍正十三年。乙卯。八月。丁卯朔。<br>
○己丑。世宗憲皇帝賓天。時駕御圓明園。先是。丁亥。聖躬不豫。仍辦事如常。上孝思純篤。與和碩和親王弘晝。朝夕謹視。憂慮方深。戊子。戌刻。世宗疾大漸。宣召和碩莊親王允祿。和碩果親王允禮。大學士張廷玉等。入寢宮。是日。子刻。世宗崩。上趨詣御榻前。捧足大慟。號哭仆地。王大臣近侍咸舉哀。尋請恭備黃輿。奉大行皇帝還宮。一遵聖祖仁皇帝大事禮儀。請上前導以行。於是諭內大臣海望。持合符開門進城。同多羅履郡王允祹。入乾清宮豫備。公訥親。內大臣常明。為後護。果親王允禮。諴親王允祕。和親王弘晝。大學士張廷玉。隨進宮。公豐盛額。乾清門侍衛等。隨大行皇帝黃輿。進宮。莊親王允祿。隨皇太后及宮眷進城。圓明園阿哥弘曕。年甚幼。不必隨進城。派顯親王衍潢。帶散秩大臣二員。在園照看。<br>
○王大臣奏。大行皇帝黃輿進宮時。上在乾清門內迎接。諭曰。若在乾清門內迎接。心實不忍。王大臣等不必固請。俾得稍盡此心。<br>
○命果親王允禮。掌紫禁城鑰。<br>
○上奉黃輿。途次哭不停聲。傳諭。進宮時若乘轎由乾清門入。心切不忍。可從內右門入。寅刻。上進宮。內侍將雍正元年緘藏乾清宮正大光明扁後封函。敬謹取下。捧至上前。上命待莊親王允祿。果親王允禮。大學士張廷玉。原任大學士鄂爾泰等。齊入。始啟封。跪閱親書御名。伏地大慟。莊親王允祿等。請上止哀。欽遵大行皇帝遺命。恭宣詔旨。曰。寳親王皇四子弘曆秉性仁慈。居心孝友。聖祖仁皇帝於諸孫之中。最為鍾愛。撫養宮中。恩逾常格。雍正元年八月間。朕於乾清宮。召諸王滿漢大臣入見。面諭以建儲一事。親書諭旨。加以密封。藏於乾清宮最高處。即立弘曆為皇太子之旨也。其仍封親王者。蓋令備位藩封。諳習政事。以增廣識見。今既遭大事。著繼朕登基。即皇帝位。上恭聽畢。感慟號呼良久。尋諭。皇考遺命。著莊親王。果親王。大學士鄂爾泰。張廷玉。輔政。朕思鄂爾泰。係因病解任調理。今既輔政。著復任。<br>
○大行皇帝黃輿進宮。上跪竢於隆宗門外。親扶安奉於乾清宮。<br>
○命履郡王允祹。和親王弘晝。公納穆圖。內大臣海望。尚書徐本。都統傅鼐。侍郎普泰。楊汝穀。辦理大行皇帝喪儀。<br>
○諭總理事務王大臣。皇考遺命。以朕纘承大統。應行尊奉妃母典禮。著察奏。議上。諭曰。妃母尊稱皇太后。是。至朕之元妃。豈敢遽爾稱后。爾諸王大臣。既援引古禮。面奏再三。著請皇太后懿旨。奏入。尋奉皇太后懿旨。大行皇帝將大任付與皇帝。自應照典禮行。<br>
○命總理事務王大臣。議奏西北兩路軍營。及苗疆軍營。頒發遺詔事宜。尋議。恭查聖祖仁皇帝喪儀大禮記注內。稱領兵之諸王大臣各官。於遺詔到日。俱摘冠纓。服素服。跪接進營。行三跪九叩禮。跪聽宣讀畢。興。舉哀。復行三跪九叩禮。官兵摘纓三日。至第四日。照常辦事。今頒發大行皇帝遺詔。應先期行知將軍大臣等。照前例行禮。得旨。依議。<br>
○命大學士朱軾。回京辦事。其總理海塘工程。王大臣等另議一人。奏請前往。尋請以大學士現管江南總河事務嵇曾筠。即赴浙江。總理海塘工程。暫令不必來京叩謁梓宮。併請以江南總督趙宏恩。暫署江南總河事務。從之。<br>
○總理事務王大臣奏。工部堂官俱新補。請以舊堂官戶部侍郎趙殿最。陳樹萱。協辦。併以禮部工部司員。職事甚多。請將別部司員。酌派協辦。從之。<br>
○禮部奏。奉升梓宮吉時。豫陳大駕鹵簿。張幕。設供。俟皇上翦髮。皇太后。皇后。妃。嬪。俱翦髮。成服。自親王以下。文武各官。公主。和碩福晉以下。三等侍衛妻室以上。及包衣佐領等男婦。俱齊集。內庭王等福晉。俱照從前大行皇帝諭旨。在內庭齊集。成服。舉哀。申刻。大行皇帝大殮。上痛哭失聲。擗踊無數。既殮。行奠獻禮。侑食如視膳時。自夜中。迄是日日暮。上哀慟深切。哭不停聲。竟日水漿不御。群臣伏地環跪。懇上節哀。上悲不自勝。左右感泣。咸弗忍仰視。<br>
○以乾清宮南廊讀書處為倚廬。席地寢苫。朝夕詣梓宮前。上香二次。供膳凡三次。自是日至啟奠以前。有常禮。哭必盡哀。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/24日(P.144-1)
○庚寅。上詣乾清宮東暖閣。問皇太后安。每日如之。<br>
○遣官告祭奉先殿。<br>
○命總理事務王大臣。議行三年喪。諭曰。皇考鞠育顧復深恩。昊天罔極。今忽遭大故。龍馭上賓。朕自念生平無纖毫報荅。日夜號泣。痛入五中。况我皇考仰體聖祖仁皇帝付託之重。教養萬國臣民。十三年來。旰食宵衣。苦心遠慮。備極勞瘁。此朕所親知親見者。是以薄海內外。共享昇平之福。貽及子孫。不獨朕心感切。仰報無由也。若服制一節。仍遵定例。朕心實為不忍。惟有行三年之喪。稍盡思慕之誠於萬一。天下臣民。仍照定例行。著諸王大臣。即行會議具奏。<br>
○禮部奏大行皇帝喪禮儀注。併事宜。諭曰。王大臣官員齊集之處。另行降旨。過十五日後。仍用藍印。尋諭總理事務王大臣曰。大行皇帝梓宮前供獻時。王公滿漢大臣等齊集舉哀。俱在乾清門外。朕心欲令王公滿漢大臣等。在乾清宮丹墀下。得以瞻仰梓宮。以盡諸臣哀慕之情。或分班。或俱令同進之處。著議奏。議上。請自王以下。輔國將軍以上。文臣大學士以下。內閣學士。副都御史以上。武臣公以下。副都統以上。及蒙古台吉額駙等。各分班次。於每日供獻時。隨進乾清宮丹墀下。舉哀行禮。從之。<br>
○諭。弘晊。弘曉。弘暻。弘晈。弘普。俱蒙皇考眷愛教養。非遠派諸王可比。每日供獻時。著隨同諸王進內。公允禕。允祁。應與貝勒允禧。允祜。俱在乾清宮丹墀行禮。<br>
○諭總理事務王大臣。嗣後供獻時。著在乾清宮廊下。瞻仰行禮。<br>
○諭。今晚供獻。著和親王奠酒。<br>
○諭。供獻茶膳所需器皿。俱著用皇考從前常用者。膳房人員。於供設不甚熟習。嗣後著伊等。將膳桌舁至乾清宮簷下。令總管太監等接供。<br>
○命公豐盛額。慶復。管理乾清門出入人等事務。<br>
○命公馬顯。侯張謙。在乾清門行走。<br>
○命履郡王允祹。暫管禮部事務。<br>
○諭諸王大臣。及外省文武大臣。朕以藐躬。受皇考付託之重。兢兢業業。甚以不能仰報為懼。凡皇考辦理未竟之事。皆朕今日所當敬謹繼述者。諸王大臣。均係受恩深重之人。各宜殫心竭力。輔朕不逮。黽勉奉公。俾庶績咸熙。百度整肅。仍如我皇考臨御之時。庶足以仰報聖恩於萬一。至於外省文武大臣等。現有具本具摺者。既係陳奏皇考之事。即朕今日應辦之事。若聞龍馭上賓之信。或將本章奏摺。中途趕回。另行更改。或到京後徹回不進者。經朕察出。定行從重治罪。<br>
○諭部院八旗等處。啟奏一切事件。俱著送總理事務王大臣閱看過。再交奏事官員轉奏。若有密封陳奏事件。仍令本人自行交奏。<br>
○諭內閣。凡朕所降諭旨。仍遵照舊例。繕寫進呈。<br>
○諭總理事務莊親王等。雍正八年六月內。欽奉皇考諭旨。張廷玉。器量純全。抒誠供職。其纂修聖祖仁皇帝實錄。宣力獨多。每年遵旨繕寫上諭。悉能詳達朕意。訓示臣民。其功甚鉅。鄂爾泰。志秉忠貞。才優經濟。安民察吏。綏靖邊疆。洵為不世出之名臣。此二人者。朕可保其始終不渝。朕萬年之後。二臣著配享太廟。今朕欲將皇考此旨。入於遺詔內頒發。大學士鄂爾泰。張廷玉。屢行固辭。朕惟知遵奉皇考聖旨。復再三降諭。而鄂爾泰。張廷玉。又懇切奏請稽古典禮。然朕以為必應入於遺詔。鄂爾泰。張廷玉。既以稽古典禮奏請。著總理事務莊親王。果親王。會同徐本。慶復。鄂善。魏廷珍。備查古典。詳議具奏。尋以明洪武二年李善長等從祀舊典。議得大學士鄂爾泰。張廷玉。配享太廟。應欽遵繕入遺詔。得旨。報可。<br>
○總理事務王大臣奏。顯親王衍潢。在圓明園照看阿哥。今懇請進城。得旨。著另派一王前往更換。俟顯親王瞻謁梓宮後。再令前往換回。擬派宗人府右宗人公色爾臣。往換。從之。<br>
○公訥親。內大臣常明。傳旨。一切圈禁罪人。如景山東北等處。俱著嚴加看守。<br>
○調刑部尚書張照回京。以湖廣總督張廣泗。總理苗疆事務。諭令速往辦理。以大學士邁柱。暫署湖廣總督印務。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/25日(P.146-2)
○辛卯。諭總理事務王大臣。皇考山陵。係第一重大之事。理應朕躬親往。敬謹辦理。今朕既不能親往。則應令和親王前往辦理。始盡我二人為子之心。但朕弟年長者。止和親王一人。且現在料理大喪儀。應否令和親王前往。並令大臣一員。前往協辦之處。著議奏。若和親王前往。著照朕等昔日在皇考時出門行走之例。派好大臣上三旗侍衛等隨去。尋議。大行皇帝山陵工程。請於恒親王同輩諸王內。欽定一人前往。敬謹監看。再現在料理太平峪工程之禮部侍郎留保。不諳工程。應徹回。請另派工部尚書查克丹。前往總辦工作錢糧一切事件。併派太常寺卿銜兼內務府御史偏武。內務府郎中王山。隨往協辦。得旨。依議。<br>
○諭。頒發大行皇帝遺詔。舊例係大學士恭捧。安設於梓宮之東。朕今親身恭捧安設。<br>
○諭。派乾清門侍衛特赫恩。託鸞。護從和親王行走。所有王之諳達等。俱准其進隆宗門。隨至乾清門外。前派內務府官四員。仍著隨從。<br>
○又諭。聖祖仁皇帝龍馭上賓時。閒散覺羅等。曾懇討孝服。皇考大事。亦著照前例行。<br>
○命侍郎班第。學士索柱。在總理事務處。聽王大臣差委辦事。<br>
○總理事務王大臣奏。大學士馬齊。應否入大臣班內。進乾清門瞻仰梓宮。得旨。報可。<br>
○諭直省督撫提鎮學政司道等官。所有摺奏。蒙奉皇考硃批者。俱著恭繳。雖批朕安一二字者。亦不可隱匿。如違。照隱匿制詔例。從重治罪。<br>
○諭內監等。爾等敬聽朕旨。皇考大事。朕五內崩摧。所仰恃者。惟皇太后。著傳諭侍奉太監女子。及內外一切太監等。各處執事之人。盡心竭力侍奉。務要皇太后寬心。此即爾等出力之處。凡國家政事。關繫重大。不許聞風妄行傳說。恐皇太后聞之心煩。皇太后仁慈。撫愛朕躬。聖心切至。凡有所知。母子之間。豈有不告之理。但朕與諸王大臣所辦政務。外人何由而知。其應奏聞母后者。早已奏聞矣。宮禁之中。凡有外言。不過太監等。得之市井傳聞。多有舛誤。設或妄傳至皇太后前。向朕說知其事。如合皇考之心。朕自然遵行。若少有違。關繫甚鉅。重勞皇太后聖心。於事無益。爾等嚴行傳諭。嗣後凡外間閒話。無故向內廷傳說者。即為背法之人。終難逃朕之覺察。或查出。或犯出。定行正法。陳福。張保。係派出侍奉皇太后之人。乃其專責。並令知之。<br>
○命都統莽鵠立傳諭。曰。皇考萬幾餘暇。聞外間有爐火修煉之說。聖心深知其非。聊欲試觀其術。以為遊戲消閒之具。因將張太虛。王定乾等數人。置於西苑空閒之地。聖心視之。如俳優人等耳。未曾聽其一言。未曾用其一藥。且深知其為市井無賴之徒。最好造言生事。皇考向朕與和親王面諭者屢矣。今朕將伊等驅出。各回本籍。令莽鵠立傳旨宣諭。伊等平時不安本分。狂妄乖張。惑世欺民。有干法紀。久為皇考之所洞鑒。茲從寬驅逐。乃再造之恩。若伊等因內廷行走數年。捏稱在大行皇帝御前一言一字。以及在外招搖煽惑。斷無不敗露之理。一經訪聞。定嚴行拏究。立即正法。決不寬貸。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/26日(P.148-2)
○壬辰。諭總理事務王大臣。辦理軍機大臣。聖祖皇祖大故。蒙古王公台吉未出痘者。皇考皆降諭旨。未令來京。今亦應照前例。不令來京。已諭王大臣矣。但思軍前現在徹回蒙古王台吉等。聞皇考大故。自必懇求立即來京。叩謁梓宮。伊等有甫自軍前到家。亦有目下仍在途路者。若即令來京。恐莫副我皇考撫育眾蒙古之聖心。如何酌令來京之處。著議奏。尋議。自軍前徹回之巴林王桑哩達。翁牛特王羅卜藏。土默特貝勒阿拉布坦。科爾沁公拉麻扎布等。皆於今春奏請調京。蒙大行皇帝命伊等休息。暫止勿來。今已休息多時。應令來京。喀爾沁貝勒額駙僧衮扎布。敖漢貝子額駙羅卜藏。適自軍前初到遊牧。奏請來京。奉旨與年班應來之王等同來。查伊等係御前行走之額駙。且羅卜藏眷屬在京。亦應令其即來。其餘徹回王台吉等。仍遵初降諭旨。暫且不必來。得旨。依議因皇考大事來京蒙古王公台吉等。均加給盤費。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理軍機大臣。署大將軍查郎阿。奏稱前至肅州。與劉於義。將應辦事宜商定後。伊進京請訓。再赴任所等語。準噶爾雖經奏請遣使議和。但定界之事。尚未完結。不可遽謂和好。今遭皇考大事。準噶爾聞知。又生別心。亦未可定。兩路大兵。尚宜防範。斷不可疎忽。著查郎阿。仍暫掌大將軍印。駐劄肅州。與劉於義。公同商酌辦理軍務。俟準噶爾使臣來到。事情大定之時。再赴西安。現今留駐巴里坤哈密兵一萬二千名。倘有不敷堵禦防範調遣需用之處。將徹回兵內。未經逺去。可以趕令等候者。著查郎阿等。酌量辦理具奏。若已經逺去者。不必止住。如伊身有應往軍營辦理之事。即一面奏聞。一面前往。軍務關繫重大。將軍大臣等。荷蒙皇考付託重任。將軍務慎重周詳。妥協辦理。即屬効力國家。即為仰報皇考殊恩。愈於叩謁梓宮。著密行移知查郎阿。不必請謁梓宮。其北路大將軍平郡王等處。亦著密行移知。令伊等將軍前一切事務。公同一意酌量辦理。務令豫備妥協。堅固防守。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理苗疆軍務王大臣。黔省逆苗不法。擾害地方。元展成。身為巡撫。所辦事件。種種俱不妥協。曾經皇考屢降諭旨。嚴行切責。朕侍側時。備聆聖訓。今朕受皇考付託之重。朕所辦之事。即皇考之事。所用之臣。即皇考之臣。嗣後元展成。若仍不悉心經理。撫卹得宜。致從前被難之人。少有失所。必將元展成在軍前正法。決不輕貸。<br>
○又諭。苗疆事務。關繫緊要。時廑皇考聖心。從前命朕與辦理此事之王大臣等。屢經會議。備聞聖訓周詳。深悉其中情事。今遭皇考大故。朕心哀痛不勝。勉遵遺命。辦理天下政務。朕思目前緊要之事。無有過於西北兩路。及苗疆用兵者。除西北兩路。已經降旨外。其苗疆剿撫賊眾。總在領兵將帥。合志和衷。方為有益。揚威將軍哈元生。副將軍董芳。俱受皇考天高地厚之恩。當此領兵重任。自當同心協力。兩人合為一人。於一切軍務。商酌妥協而行。至於奏報軍務情形。彼此俱當據實。倘稍存意見。致有參差。地方不即寧謐。則伊等之身家不足惜。而貽誤國家軍務之罪甚大。朕必按法究治斷不姑貸。<br>
○又諭總理事務王大臣。梓宮前供膳時。閒散宗室覺羅。俱在景運門外齊集。朕意欲令伊等進乾清門內瞻仰。其如何分班之處。著議奏尋議。每供膳時。宗室各三十人。覺羅各二十人。輪班瞻仰。得旨。報可。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/27日(P.150-2)
○癸巳。頒發大行皇帝遺詔。大學士鄂爾泰恭捧遺詔至乾清宮簷下。上恭受安奉於黃案上。跪行三拜禮。興由乾清宮東門出。大學士由西門入。至黃案前。跪行三叩禮。跪捧遺詔興。由中門出。上西向。跪於門外哀慕涕泣。敬竢詔出乃起。禮部堂官宣詔於午門外。頒示天下。王以下文武官員。俱齊集跪聽。舉哀行禮。<br>
○諭總理事務王大臣。據署盛京工部侍郎七克新奏稱。本年六月十三日。山水汛發。漫溢福陵石堤。謹驗得石堤堅固。無庸補修。所有石堤前平地。被水衝刷。又引河壩西河崖。衝開一段。併石堤背後所築之土。亦被水衝刷。應請敬謹修理等語。朕思福陵工程。風水攸關。甚為重大。從前皇考特命平郡王前往。會同該將軍等。督率各員修理。今所築土堤。有衝刷之處。或因從前修築時。未曾妥協。或當日辦事工員。未曾悉照平郡王指授。修理堅固。或數年以來。未曾歲加修築。善為防護。數者均未可定。今既被水衝刷。即應敬謹修補。以資鞏固。著派王一人。及大臣一員。帶善看風水之人。前往相度形勢。將應修工程。會同該將軍。及盛京工部。即行料估。敬謹督修。併將從前經手熟練工員。酌帶前往。分委襄事。再永陵堤工。亦微有被水衝刷之處。著派出之王大臣等。一併查看。敬謹修補。尋派出淳郡王弘暻。侍郎陳樹萱。前往。<br>
○又諭。朕敬謹檢閱皇考遺訓。見有嘉獎怡賢親王之旨。謂王公忠體國。裨益良多。命朕子孫等。世世無忘賢王之美善。王之子孫。永當加恩厚待。此皇考於宮庭屢頒上諭之外。另收藏宮內之旨也。朕思叔怡賢親王。當日竭誠致敬。辦理國家事務。不但為皇考之賢輔。實為列祖之功臣。此朕所親知親見者。况皇考遺命諄諄。令我輩子孫。無忘賢王之美善。併加恩於王之子孫。今朕既即大位。則獎功褒德之典。怡賢親王。在所當先。其如何加恩之處。著諸王大臣會議具奏。尋又諭曰。皇考時。怡賢親王一德一心。贊襄國政。深蒙皇考嘉獎優待。今朕當仰體皇考聖心。眷愛怡親王弘曉。教誨作養之。伊年甫十四。在內行走。豈可無人護從。著總理事務王大臣。選派妥善侍衛二員隨護。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理苗疆軍務王大臣。黔省逆苗不法。擾害地方。哈元生。身為提督。節制通省官兵。彈壓控馭。皆伊專司。乃平時辦理。漫不經心。既不能先事豫防。及至逆苗反覆。初尚無多。若彼時即乘機調度。弗誤機宜。亦不難立即撲滅。或即潰散。而哈元生猶自掩飾。一任勾結。迨至肆行焚掠。蔓延數郡。始自督兵。聲言征𠞰。先進駐揚老。次移守清平。觀望遲疑。並不援救。以致賊燄愈熾。州縣失陷。然猶曰兵力單微。難以分布。援兵未到。不得不有待以慎重調遣也。乃滇楚兩粵官兵。次第雲集。堵禦搜𠞰。皆已敷用。而哈元生零星遣發。若前若卻。勇略無聞。所稱恢復。不過空城。所稱開通。仍多阻截。據各處奏報情形。約略相同。夫兵已數萬。時已數月。內地。苗地。尚無一就緒。近且有截糧傷官等事。是哈元生籌謀無術。調度失宜。其所報斬獲。報開通。皆不無粉飾。以圖掩過。則人言非虛。亦可以概見矣。哈元生受皇考深恩。以微弁擢至提督。於頑苗蠢動之時。猶示原宥。不加懲處。旋授以將軍敕印者。所以念其前功。勉其後效。冀其感愧奮勵。鼓勇抒謀。誓期滅此朝食。為苗疆久遠計。庶事可速竣。邊方攸賴。哈元生亦得藉以自免罪戾也。乃數月以來。並無寸效。諸多可虞。哈元生是何料理。是何肺肝。爾等可密行嚴飭哈元生。若仍不痛自悔恨。速清內地。底定新疆。或復懷挾私心。欲將就完事。不特貽誤軍機。罪有應得。而背負皇考之深恩。其罪滋重。尤難以姑寬矣。<br>
○總理事務王大臣奏。議得喀爾喀等部落。應賠官駝八千六百餘隻。皆係眾蒙古手內損傷。以數萬駝隻。牧放多年。核准倒斃之數。請免追賠。又郡王丹津多爾濟。額外調取駱駝五千八百餘隻。緣前大將軍錫保。領兵前赴科布多。倉猝飭令解送。丹津多爾濟以事關緊要。設法辦給。非惟無罪。屬奮勉急公。應令大將軍查明無著駝隻數目。照官價折銀。令錫保賠還。又扎薩克圖汗格勒克彥丕爾等。應賠駝三千三百餘隻。係從前策旺扎布曾領價銀。未交駝隻之罪。今該部落生計艱窘。併陳欠駝二千三百餘隻。可否免賠。得旨。依議。格勒克彥丕爾應賠駝隻。亦著豁免。<br>
○以禮部滿洲侍郎現在缺人。命總理事務王大臣。酌量一人奏署。尋擬以內閣侍讀學士木和林暫署。從之。<br>
○諭蘇州織造海保。從前法會中僧衲。今分住外省者數人。恭聞皇考升遐。伊等不必來京。仍在本處虔誠諷誦。至超盛。元日。見地明通。修持精進。深蒙皇考嘉獎。著海保等。即送二人來京。瞻仰梓宮。<br>
○諭總理事務王大臣。婁正額。前因隨聖祖宣力有年。皇考殊恩優待。令伊奏請叩謁梓宮。念其年力衰邁。爾等察看光景。若尚可支持。令其於供獻時。入乾清門叩謁。如步履維艱。免其進內。<br>
○又諭。侍衛傅努。在雍和宮時。皇考授為親隨侍衛。令在御前行走。今梓宮在乾清宮。乃並不敬謹。妄自高聲。肆行無禮。乖戾至甚。著鎖拏。暫行圈禁。俟過百日後。具奏請旨。<br>
雍正十三年八月/28日(P.153-2)
○甲午。定九月初三日吉期即位。建號明年為乾隆元年。召總理事務王大臣諭曰。今日爾等啟奏朕即位日期。及建元頒詔典禮。朕心倍加感動。再四思維。
皇考以列祖萬世之業。傳付朕躬。今所奏事宜。實是國家吉慶之大典。敬惟皇考聖心。自欲朕和豫祗承。以綿福祉。用是以禮制情。酌定降旨。可將此傳諭廷臣知之。<br>
○上每日供奠梓宮。盡禮竭哀。悲痛過甚。和碩康親王巴爾圖。率諸王大臣。合嗣奏請。懇上節哀。諭曰。朕承皇考顧復深恩。遭此大故。哀痛之情。其何能已。但念皇考付託之重。非徒事哀痛所能盡孝。朕亦不敢至於毀瘠。有誤正務。即諸王大臣。均荷皇考教育之恩。亦無不思慕悲切者。惟當各効公忠。共勷國事。君臣交勉。使天下咸稱皇考付畀得人。庶幾上慰皇考在天之靈。下盡臣子報効之誼。此後不必再請節哀。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理苗疆軍務王大臣。經理苗疆。原為寧謐地方起見。從前皇考諭旨。至為明晰。乃逆苗反覆不常。近復騷擾內地。百姓被其荼毒。是以
皇考特命提督哈元生。為揚威將軍。又因地方遼闊。苗眾甚多。恐哈元生一人料理。未能周到。復令湖廣提督董芳。為副將軍。先後遣發滇楚兩粵官兵。前往會𠞰。又命尚書張照等。總理撫定苗疆兵馬錢糧一切事務。乃各省官兵陸續到黔。已經數月。而𠞰撫事宜。尚未就緒。今遭皇考龍馭上賓。事務殷繁。部院大臣在本任者甚少。已降旨令張照回京。其總理苗疆事務。令張廣泗前往黔省料理。當日皇考以張廣泗曾任貴州巡撫。熟悉苗疆情形。且從前原係伊承辦之事。故特用為湖廣總督。俾得就近接應辦理。今張照既令回京。是以遣伊前往總理。近聞哈元生。董芳。意見參差。不能和衷。以致軍務機宜。俱未妥協。張廣泗。素日實心任事。深蒙皇考獎許。今膺總理之任。當一秉公忠。悉心籌畫。翦除兇逆。撫卹善良。俾地方即速寧謐。為一勞永逸之計。伊到黔後。哈元生。董芳。自必
聽伊指授。不容各逞私見。倘張廣泗不能使伊二人同心協力。仍復懷私。不以國事為念。貽誤軍務。朕惟於張廣泗是問。王大臣等。可傳諭張廣泗知之。<br>
○以順天鄉試迴避官生卷二十四卷。另派大臣等閱看。取中三卷。交考試官工部侍郎顧祖鎮。翰林院侍講學士戴瀚。酌量名次。填寫入榜。<br>
○總理事務王大臣奏。定邊大將軍平郡王福彭。審明中書麻常。拋擲匿名揭帖。妄議大臣屬實。旋畏罪自縊。議將營長阿爾泰等。分別降革。查交審重犯。何致離監自縊。顯有情弊。請派大臣一員。馳赴軍營研審。得旨。依議。著派都統寶第。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/29日(P.155-1)
○乙未。諭。今日下雨。所有齊集之王公大臣官員侍衛執事人等。俱准穿雨衣。<br>
○丙申。諭。法爾善。祿彬。准其成服。伊等俱係公爵。著在公爵班次行走。<br>
○諭總理事務王大臣。自古人君為治。莫要於周知庶務。通達下情。虞帝明目達聰。執兩用中。所以博聞廣見。得時措之宜也。我皇考天縱生知。而猶聖不自聖。十三年來。廣採群言。以資治理。自督撫提鎮外。如學政。巡察。藩臬二司。及出差官員等。俱准其具摺陳奏事件。既可以周知在外之情形。又可以隨時批示。以增長臣工之識見。硃批諭旨一書。乃千古所罕見者。朕以沖齡。繼登大位。自知敷治宣猷。不能及皇考之萬一。况從前讀書宮中。於外事總未經歷。今初理大政。正當廣為諮諏。以補見聞之所不及。其從前何等官員准其奏事。或有特旨令其奏事者。俱著照前摺奏。諸臣當各矢公心。悉屏私意。以報聖恩。以副朕望。勉之勉之。<br>
○禮部奏登極儀注。得旨。是。停止宣表。免賜茶。奏內稱安輿於乾清門正中。現今皇考梓宮安奉乾清宮。朕不敢在乾清門正中乘輿。著安於稍左。<br>
○是月。江西巡撫常安。奏報該省因夏雨愆期。在省城。及廬山。上清宮等處。齋僧祈禱。即降甘霖。又建造上諭亭。民間踴躍捐輸等事。奏入。得旨批飭。今年五六月間。江西少雨。皇考在孜訓堂辦事。時時諭及。且云常安奏摺。何久不見到。聖心憂慮甚切。汝為封疆大吏。當以雨暘年穀為第一要務。今見汝奏摺八件。將不關緊要之事。臚列於前。而將奏報雨澤秋成之摺。置於最後。是汝以雨澤為可緩之事。而竟不以民食為重也。况齋僧道之舉。不過祈禱中一事。又如建立上諭碑亭。亦屬具文。欽奉上諭。只在身體力行。實心實政。不在碑亭之建立與否。百丈寺工。汝又不可揣度。以為可以草率完事。但無從京遣往匠役之理。御製碑文。俟有暇寫來頒發。請留降調知縣一摺。已交部議。其餘各奏具悉。看汝所奏事件。不知輕重。朕心甚為憂慮。特行訓飭。努力悛改。莫忘皇考聖訓。慎之勉之。<br><br>
大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝實錄卷之一
4qse9l16qyugkcwdnyvnihcgwztq1it
7905192
7905190
2026-06-29T11:34:38Z
Lushuyeh
51466
7905192
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = 大清高宗純皇帝實錄
| section = 卷之一
| author = 慶桂 等
| previous = [[../首卷五/]]
| next = [[../卷之二/]]
| notes =
}}
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一(P.138-2)
大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝實錄卷之一監修總裁官經筵講官太子太傅文淵閣大學士文淵閣領閣事領侍衛內大臣稽察欽奉 上諭事件處管理吏部理藩院事務正黃旗滿洲都統世襲騎都尉軍功加七級隨帶加一級尋常加二級軍功紀錄一次臣慶桂總裁官經筵講官太子太傅文華殿大學士文淵閣領閣事稽察欽奉 上諭事件處管理刑部戶部三庫事務世襲騎都尉軍功加十九級隨帶加二級又加二級臣董誥內大臣戶部尚書鑲藍旗滿洲都統軍功紀錄五次尋常紀錄十四次臣德瑛經筵講官太子少保工部尚書紀錄六次臣曹振鏞等奉
敕修<br>
高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝諱弘曆世宗敬天昌運建中表正文武英明寬仁信毅睿聖大孝至誠憲皇帝第四子也。母孝聖慈宣康惠敦和誠徽敬天光聖憲皇后鈕祜祿氏。原任四品典儀官加封一等承恩公凌柱之女。仁慈淑慎。恭儉寬和。事世宗憲皇帝。肅範彤闈。勤襄內職。儲祥毓釐。以康熙五十年辛卯。八月十三日子時。誕上於雍和宮邸。<br>
上生而神靈。天挺奇表。珠庭方廣。隆準頎身。發音鏗洪。舉步嶽重。規度恢遠。嶷然拔萃。自六齡就學。受書於庶吉士福敏。過目成誦。課必兼治。進業日勤。動契夙悟。洎康熙壬寅。年十二。祗謁聖祖於圓明園之鏤月開雲。見即驚愛。命宮中養育。撫視周摯。備荷飴顧恩慈。親授書課。教牖有加。偶舉愛蓮說以試。誦解融徹。獎悅彌至。命學射於貝勒允禧。學火器於莊親王允祿。肄輒擅能。精傳家法。每呈彀宮門。習圍南苑。闓體審機。疊發奇中。垂髫英武。觀者莫不欽為天授。而神鎗寶韘。準的具存。貽誨有深焉者。其年秋。隨侍聖祖巡避暑山莊。賜居萬壑松風。讀書其中。一日望見御舟泊晴碧亭畔。聞。聖祖呼名。即趨巖壁而下。顧謂勿疾行。恐致蹉跌。愛護殊常。獅子嶺之北。為世宗藩邸扈蹕時賜園。聖祖幸園中進膳。特命孝敬憲皇后率孝聖憲皇后。問安拜覲。天顏喜溢。連稱有福之人。以上豫信也。木蘭從獮。入永安莽喀圍場。命侍衛引射熊。取初圍獲熊兆。甫上馬。熊突起。控轡自若。聖祖御鎗殪之。事畢。入武帳。顧語溫惠皇貴太妃曰。是命貴重。福將過予。恩鑒之神。灼然知聖母聖子允能膺受多福。引貺方來。深信不爽者如此。雍正元年。癸卯。春正月。次辛祈穀禮成。是為世宗登極後初次大祀之典。召上入養心殿。賜食一臠。意已為他日付託之本。志早先定。仰告昊蒼。故俾承福受胙也。秋八月。御乾清宮。密書上名緘固。召諭諸王大臣。俾敬藏世祖章皇帝所書正大光明扁額上。使咸喻慎簡元良之本懷。冬至月。屆聖祖仁皇帝週忌大祭。命代謁景陵。隱然以主鬯欽承眷命所鍾。勿忘自始五年丁未年十七賜成大婚禮於西二所。踐阼後賜名重華宮者是也。爰偕孝賢純皇后。竭奉歡養。盡孝殫誠。問視滋謹。退居之暇。典學時懋。惟以恬靜沖和。內葆明德。八年。庚戌。彙書闈所製詩文為樂善堂集告成。十一年。癸丑。春正月。世宗諭閣臣曰。皇四子素為皇考鍾愛。今年歲已二十外。學識增長。朕心嘉悅。其集禮官。譔吉稽典。錫授藩封。欽定為和碩寶親王。爾時睿慮淵深。冊立不名。而為天下得人。貽以大寶。聿彰於此。每歲命代祀北郊。肅將告虔。甘澤徯應。廟薦壇祈。罔弗歆格。準噶爾之役。兩朝未竟。陳師西北兩路。上實親聆運籌。黔苗不靖。繼有兵事。<br>
世宗命綜理軍機。諮決大計。藉燭遠謀。所為上下感孚。天人歸與。殷懷厚望之所繫屬。惟上敬承亹勉。仰憶篤思者。閱數十年。蓋上之福祚久長。良由聖祖深愛神知。默定於前。世宗垂裕穀詒。周注於後。用以繼繩一體。錫天下臣庶無疆之庥。嘗於召皇子皇孫大臣入見。宣諭再三。終身之慕。不啻目前。依遡景緬。惓惓罔斁。謹就聰聽示述所及。暨仰讀御集詩文所舉臨御以前之實事。敬陳簡端。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/1日(P.141-1)
雍正十三年。乙卯。八月。丁卯朔。<br>
○己丑。世宗憲皇帝賓天。時駕御圓明園。先是。丁亥。聖躬不豫。仍辦事如常。上孝思純篤。與和碩和親王弘晝。朝夕謹視。憂慮方深。戊子。戌刻。世宗疾大漸。宣召和碩莊親王允祿。和碩果親王允禮。大學士張廷玉等。入寢宮。是日。子刻。世宗崩。上趨詣御榻前。捧足大慟。號哭仆地。王大臣近侍咸舉哀。尋請恭備黃輿。奉大行皇帝還宮。一遵聖祖仁皇帝大事禮儀。請上前導以行。於是諭內大臣海望。持合符開門進城。同多羅履郡王允祹。入乾清宮豫備。公訥親。內大臣常明。為後護。果親王允禮。諴親王允祕。和親王弘晝。大學士張廷玉。隨進宮。公豐盛額。乾清門侍衛等。隨大行皇帝黃輿。進宮。莊親王允祿。隨皇太后及宮眷進城。圓明園阿哥弘曕。年甚幼。不必隨進城。派顯親王衍潢。帶散秩大臣二員。在園照看。<br>
○王大臣奏。大行皇帝黃輿進宮時。上在乾清門內迎接。諭曰。若在乾清門內迎接。心實不忍。王大臣等不必固請。俾得稍盡此心。<br>
○命果親王允禮。掌紫禁城鑰。<br>
○上奉黃輿。途次哭不停聲。傳諭。進宮時若乘轎由乾清門入。心切不忍。可從內右門入。寅刻。上進宮。內侍將雍正元年緘藏乾清宮正大光明扁後封函。敬謹取下。捧至上前。上命待莊親王允祿。果親王允禮。大學士張廷玉。原任大學士鄂爾泰等。齊入。始啟封。跪閱親書御名。伏地大慟。莊親王允祿等。請上止哀。欽遵大行皇帝遺命。恭宣詔旨。曰。寳親王皇四子弘曆秉性仁慈。居心孝友。聖祖仁皇帝於諸孫之中。最為鍾愛。撫養宮中。恩逾常格。雍正元年八月間。朕於乾清宮。召諸王滿漢大臣入見。面諭以建儲一事。親書諭旨。加以密封。藏於乾清宮最高處。即立弘曆為皇太子之旨也。其仍封親王者。蓋令備位藩封。諳習政事。以增廣識見。今既遭大事。著繼朕登基。即皇帝位。上恭聽畢。感慟號呼良久。尋諭。皇考遺命。著莊親王。果親王。大學士鄂爾泰。張廷玉。輔政。朕思鄂爾泰。係因病解任調理。今既輔政。著復任。<br>
○大行皇帝黃輿進宮。上跪竢於隆宗門外。親扶安奉於乾清宮。<br>
○命履郡王允祹。和親王弘晝。公納穆圖。內大臣海望。尚書徐本。都統傅鼐。侍郎普泰。楊汝穀。辦理大行皇帝喪儀。<br>
○諭總理事務王大臣。皇考遺命。以朕纘承大統。應行尊奉妃母典禮。著察奏。議上。諭曰。妃母尊稱皇太后。是。至朕之元妃。豈敢遽爾稱后。爾諸王大臣。既援引古禮。面奏再三。著請皇太后懿旨。奏入。尋奉皇太后懿旨。大行皇帝將大任付與皇帝。自應照典禮行。<br>
○命總理事務王大臣。議奏西北兩路軍營。及苗疆軍營。頒發遺詔事宜。尋議。恭查聖祖仁皇帝喪儀大禮記注內。稱領兵之諸王大臣各官。於遺詔到日。俱摘冠纓。服素服。跪接進營。行三跪九叩禮。跪聽宣讀畢。興。舉哀。復行三跪九叩禮。官兵摘纓三日。至第四日。照常辦事。今頒發大行皇帝遺詔。應先期行知將軍大臣等。照前例行禮。得旨。依議。<br>
○命大學士朱軾。回京辦事。其總理海塘工程。王大臣等另議一人。奏請前往。尋請以大學士現管江南總河事務嵇曾筠。即赴浙江。總理海塘工程。暫令不必來京叩謁梓宮。併請以江南總督趙宏恩。暫署江南總河事務。從之。<br>
○總理事務王大臣奏。工部堂官俱新補。請以舊堂官戶部侍郎趙殿最。陳樹萱。協辦。併以禮部工部司員。職事甚多。請將別部司員。酌派協辦。從之。<br>
○禮部奏。奉升梓宮吉時。豫陳大駕鹵簿。張幕。設供。俟皇上翦髮。皇太后。皇后。妃。嬪。俱翦髮。成服。自親王以下。文武各官。公主。和碩福晉以下。三等侍衛妻室以上。及包衣佐領等男婦。俱齊集。內庭王等福晉。俱照從前大行皇帝諭旨。在內庭齊集。成服。舉哀。申刻。大行皇帝大殮。上痛哭失聲。擗踊無數。既殮。行奠獻禮。侑食如視膳時。自夜中。迄是日日暮。上哀慟深切。哭不停聲。竟日水漿不御。群臣伏地環跪。懇上節哀。上悲不自勝。左右感泣。咸弗忍仰視。<br>
○以乾清宮南廊讀書處為倚廬。席地寢苫。朝夕詣梓宮前。上香二次。供膳凡三次。自是日至啟奠以前。有常禮。哭必盡哀。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/24日(P.144-1)
○庚寅。上詣乾清宮東暖閣。問皇太后安。每日如之。<br>
○遣官告祭奉先殿。<br>
○命總理事務王大臣。議行三年喪。諭曰。皇考鞠育顧復深恩。昊天罔極。今忽遭大故。龍馭上賓。朕自念生平無纖毫報荅。日夜號泣。痛入五中。况我皇考仰體聖祖仁皇帝付託之重。教養萬國臣民。十三年來。旰食宵衣。苦心遠慮。備極勞瘁。此朕所親知親見者。是以薄海內外。共享昇平之福。貽及子孫。不獨朕心感切。仰報無由也。若服制一節。仍遵定例。朕心實為不忍。惟有行三年之喪。稍盡思慕之誠於萬一。天下臣民。仍照定例行。著諸王大臣。即行會議具奏。<br>
○禮部奏大行皇帝喪禮儀注。併事宜。諭曰。王大臣官員齊集之處。另行降旨。過十五日後。仍用藍印。尋諭總理事務王大臣曰。大行皇帝梓宮前供獻時。王公滿漢大臣等齊集舉哀。俱在乾清門外。朕心欲令王公滿漢大臣等。在乾清宮丹墀下。得以瞻仰梓宮。以盡諸臣哀慕之情。或分班。或俱令同進之處。著議奏。議上。請自王以下。輔國將軍以上。文臣大學士以下。內閣學士。副都御史以上。武臣公以下。副都統以上。及蒙古台吉額駙等。各分班次。於每日供獻時。隨進乾清宮丹墀下。舉哀行禮。從之。<br>
○諭。弘晊。弘曉。弘暻。弘晈。弘普。俱蒙皇考眷愛教養。非遠派諸王可比。每日供獻時。著隨同諸王進內。公允禕。允祁。應與貝勒允禧。允祜。俱在乾清宮丹墀行禮。<br>
○諭總理事務王大臣。嗣後供獻時。著在乾清宮廊下。瞻仰行禮。<br>
○諭。今晚供獻。著和親王奠酒。<br>
○諭。供獻茶膳所需器皿。俱著用皇考從前常用者。膳房人員。於供設不甚熟習。嗣後著伊等。將膳桌舁至乾清宮簷下。令總管太監等接供。<br>
○命公豐盛額。慶復。管理乾清門出入人等事務。<br>
○命公馬顯。侯張謙。在乾清門行走。<br>
○命履郡王允祹。暫管禮部事務。<br>
○諭諸王大臣。及外省文武大臣。朕以藐躬。受皇考付託之重。兢兢業業。甚以不能仰報為懼。凡皇考辦理未竟之事。皆朕今日所當敬謹繼述者。諸王大臣。均係受恩深重之人。各宜殫心竭力。輔朕不逮。黽勉奉公。俾庶績咸熙。百度整肅。仍如我皇考臨御之時。庶足以仰報聖恩於萬一。至於外省文武大臣等。現有具本具摺者。既係陳奏皇考之事。即朕今日應辦之事。若聞龍馭上賓之信。或將本章奏摺。中途趕回。另行更改。或到京後徹回不進者。經朕察出。定行從重治罪。<br>
○諭部院八旗等處。啟奏一切事件。俱著送總理事務王大臣閱看過。再交奏事官員轉奏。若有密封陳奏事件。仍令本人自行交奏。<br>
○諭內閣。凡朕所降諭旨。仍遵照舊例。繕寫進呈。<br>
○諭總理事務莊親王等。雍正八年六月內。欽奉皇考諭旨。張廷玉。器量純全。抒誠供職。其纂修聖祖仁皇帝實錄。宣力獨多。每年遵旨繕寫上諭。悉能詳達朕意。訓示臣民。其功甚鉅。鄂爾泰。志秉忠貞。才優經濟。安民察吏。綏靖邊疆。洵為不世出之名臣。此二人者。朕可保其始終不渝。朕萬年之後。二臣著配享太廟。今朕欲將皇考此旨。入於遺詔內頒發。大學士鄂爾泰。張廷玉。屢行固辭。朕惟知遵奉皇考聖旨。復再三降諭。而鄂爾泰。張廷玉。又懇切奏請稽古典禮。然朕以為必應入於遺詔。鄂爾泰。張廷玉。既以稽古典禮奏請。著總理事務莊親王。果親王。會同徐本。慶復。鄂善。魏廷珍。備查古典。詳議具奏。尋以明洪武二年李善長等從祀舊典。議得大學士鄂爾泰。張廷玉。配享太廟。應欽遵繕入遺詔。得旨。報可。<br>
○總理事務王大臣奏。顯親王衍潢。在圓明園照看阿哥。今懇請進城。得旨。著另派一王前往更換。俟顯親王瞻謁梓宮後。再令前往換回。擬派宗人府右宗人公色爾臣。往換。從之。<br>
○公訥親。內大臣常明。傳旨。一切圈禁罪人。如景山東北等處。俱著嚴加看守。<br>
○調刑部尚書張照回京。以湖廣總督張廣泗。總理苗疆事務。諭令速往辦理。以大學士邁柱。暫署湖廣總督印務。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/25日(P.146-2)
○辛卯。諭總理事務王大臣。皇考山陵。係第一重大之事。理應朕躬親往。敬謹辦理。今朕既不能親往。則應令和親王前往辦理。始盡我二人為子之心。但朕弟年長者。止和親王一人。且現在料理大喪儀。應否令和親王前往。並令大臣一員。前往協辦之處。著議奏。若和親王前往。著照朕等昔日在皇考時出門行走之例。派好大臣上三旗侍衛等隨去。尋議。大行皇帝山陵工程。請於恒親王同輩諸王內。欽定一人前往。敬謹監看。再現在料理太平峪工程之禮部侍郎留保。不諳工程。應徹回。請另派工部尚書查克丹。前往總辦工作錢糧一切事件。併派太常寺卿銜兼內務府御史偏武。內務府郎中王山。隨往協辦。得旨。依議。<br>
○諭。頒發大行皇帝遺詔。舊例係大學士恭捧。安設於梓宮之東。朕今親身恭捧安設。<br>
○諭。派乾清門侍衛特赫恩。託鸞。護從和親王行走。所有王之諳達等。俱准其進隆宗門。隨至乾清門外。前派內務府官四員。仍著隨從。<br>
○又諭。聖祖仁皇帝龍馭上賓時。閒散覺羅等。曾懇討孝服。皇考大事。亦著照前例行。<br>
○命侍郎班第。學士索柱。在總理事務處。聽王大臣差委辦事。<br>
○總理事務王大臣奏。大學士馬齊。應否入大臣班內。進乾清門瞻仰梓宮。得旨。報可。<br>
○諭直省督撫提鎮學政司道等官。所有摺奏。蒙奉皇考硃批者。俱著恭繳。雖批朕安一二字者。亦不可隱匿。如違。照隱匿制詔例。從重治罪。<br>
○諭內監等。爾等敬聽朕旨。皇考大事。朕五內崩摧。所仰恃者。惟皇太后。著傳諭侍奉太監女子。及內外一切太監等。各處執事之人。盡心竭力侍奉。務要皇太后寬心。此即爾等出力之處。凡國家政事。關繫重大。不許聞風妄行傳說。恐皇太后聞之心煩。皇太后仁慈。撫愛朕躬。聖心切至。凡有所知。母子之間。豈有不告之理。但朕與諸王大臣所辦政務。外人何由而知。其應奏聞母后者。早已奏聞矣。宮禁之中。凡有外言。不過太監等。得之市井傳聞。多有舛誤。設或妄傳至皇太后前。向朕說知其事。如合皇考之心。朕自然遵行。若少有違。關繫甚鉅。重勞皇太后聖心。於事無益。爾等嚴行傳諭。嗣後凡外間閒話。無故向內廷傳說者。即為背法之人。終難逃朕之覺察。或查出。或犯出。定行正法。陳福。張保。係派出侍奉皇太后之人。乃其專責。並令知之。<br>
○命都統莽鵠立傳諭。曰。皇考萬幾餘暇。聞外間有爐火修煉之說。聖心深知其非。聊欲試觀其術。以為遊戲消閒之具。因將張太虛。王定乾等數人。置於西苑空閒之地。聖心視之。如俳優人等耳。未曾聽其一言。未曾用其一藥。且深知其為市井無賴之徒。最好造言生事。皇考向朕與和親王面諭者屢矣。今朕將伊等驅出。各回本籍。令莽鵠立傳旨宣諭。伊等平時不安本分。狂妄乖張。惑世欺民。有干法紀。久為皇考之所洞鑒。茲從寬驅逐。乃再造之恩。若伊等因內廷行走數年。捏稱在大行皇帝御前一言一字。以及在外招搖煽惑。斷無不敗露之理。一經訪聞。定嚴行拏究。立即正法。決不寬貸。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/26日(P.148-2)
○壬辰。諭總理事務王大臣。辦理軍機大臣。聖祖皇祖大故。蒙古王公台吉未出痘者。皇考皆降諭旨。未令來京。今亦應照前例。不令來京。已諭王大臣矣。但思軍前現在徹回蒙古王台吉等。聞皇考大故。自必懇求立即來京。叩謁梓宮。伊等有甫自軍前到家。亦有目下仍在途路者。若即令來京。恐莫副我皇考撫育眾蒙古之聖心。如何酌令來京之處。著議奏。尋議。自軍前徹回之巴林王桑哩達。翁牛特王羅卜藏。土默特貝勒阿拉布坦。科爾沁公拉麻扎布等。皆於今春奏請調京。蒙大行皇帝命伊等休息。暫止勿來。今已休息多時。應令來京。喀爾沁貝勒額駙僧衮扎布。敖漢貝子額駙羅卜藏。適自軍前初到遊牧。奏請來京。奉旨與年班應來之王等同來。查伊等係御前行走之額駙。且羅卜藏眷屬在京。亦應令其即來。其餘徹回王台吉等。仍遵初降諭旨。暫且不必來。得旨。依議因皇考大事來京蒙古王公台吉等。均加給盤費。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理軍機大臣。署大將軍查郎阿。奏稱前至肅州。與劉於義。將應辦事宜商定後。伊進京請訓。再赴任所等語。準噶爾雖經奏請遣使議和。但定界之事。尚未完結。不可遽謂和好。今遭皇考大事。準噶爾聞知。又生別心。亦未可定。兩路大兵。尚宜防範。斷不可疎忽。著查郎阿。仍暫掌大將軍印。駐劄肅州。與劉於義。公同商酌辦理軍務。俟準噶爾使臣來到。事情大定之時。再赴西安。現今留駐巴里坤哈密兵一萬二千名。倘有不敷堵禦防範調遣需用之處。將徹回兵內。未經逺去。可以趕令等候者。著查郎阿等。酌量辦理具奏。若已經逺去者。不必止住。如伊身有應往軍營辦理之事。即一面奏聞。一面前往。軍務關繫重大。將軍大臣等。荷蒙皇考付託重任。將軍務慎重周詳。妥協辦理。即屬効力國家。即為仰報皇考殊恩。愈於叩謁梓宮。著密行移知查郎阿。不必請謁梓宮。其北路大將軍平郡王等處。亦著密行移知。令伊等將軍前一切事務。公同一意酌量辦理。務令豫備妥協。堅固防守。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理苗疆軍務王大臣。黔省逆苗不法。擾害地方。元展成。身為巡撫。所辦事件。種種俱不妥協。曾經皇考屢降諭旨。嚴行切責。朕侍側時。備聆聖訓。今朕受皇考付託之重。朕所辦之事。即皇考之事。所用之臣。即皇考之臣。嗣後元展成。若仍不悉心經理。撫卹得宜。致從前被難之人。少有失所。必將元展成在軍前正法。決不輕貸。<br>
○又諭。苗疆事務。關繫緊要。時廑皇考聖心。從前命朕與辦理此事之王大臣等。屢經會議。備聞聖訓周詳。深悉其中情事。今遭皇考大故。朕心哀痛不勝。勉遵遺命。辦理天下政務。朕思目前緊要之事。無有過於西北兩路。及苗疆用兵者。除西北兩路。已經降旨外。其苗疆剿撫賊眾。總在領兵將帥。合志和衷。方為有益。揚威將軍哈元生。副將軍董芳。俱受皇考天高地厚之恩。當此領兵重任。自當同心協力。兩人合為一人。於一切軍務。商酌妥協而行。至於奏報軍務情形。彼此俱當據實。倘稍存意見。致有參差。地方不即寧謐。則伊等之身家不足惜。而貽誤國家軍務之罪甚大。朕必按法究治斷不姑貸。<br>
○又諭總理事務王大臣。梓宮前供膳時。閒散宗室覺羅。俱在景運門外齊集。朕意欲令伊等進乾清門內瞻仰。其如何分班之處。著議奏尋議。每供膳時。宗室各三十人。覺羅各二十人。輪班瞻仰。得旨。報可。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/27日(P.150-2)
○癸巳。頒發大行皇帝遺詔。大學士鄂爾泰恭捧遺詔至乾清宮簷下。上恭受安奉於黃案上。跪行三拜禮。興由乾清宮東門出。大學士由西門入。至黃案前。跪行三叩禮。跪捧遺詔興。由中門出。上西向。跪於門外哀慕涕泣。敬竢詔出乃起。禮部堂官宣詔於午門外。頒示天下。王以下文武官員。俱齊集跪聽。舉哀行禮。<br>
○諭總理事務王大臣。據署盛京工部侍郎七克新奏稱。本年六月十三日。山水汛發。漫溢福陵石堤。謹驗得石堤堅固。無庸補修。所有石堤前平地。被水衝刷。又引河壩西河崖。衝開一段。併石堤背後所築之土。亦被水衝刷。應請敬謹修理等語。朕思福陵工程。風水攸關。甚為重大。從前皇考特命平郡王前往。會同該將軍等。督率各員修理。今所築土堤。有衝刷之處。或因從前修築時。未曾妥協。或當日辦事工員。未曾悉照平郡王指授。修理堅固。或數年以來。未曾歲加修築。善為防護。數者均未可定。今既被水衝刷。即應敬謹修補。以資鞏固。著派王一人。及大臣一員。帶善看風水之人。前往相度形勢。將應修工程。會同該將軍。及盛京工部。即行料估。敬謹督修。併將從前經手熟練工員。酌帶前往。分委襄事。再永陵堤工。亦微有被水衝刷之處。著派出之王大臣等。一併查看。敬謹修補。尋派出淳郡王弘暻。侍郎陳樹萱。前往。<br>
○又諭。朕敬謹檢閱皇考遺訓。見有嘉獎怡賢親王之旨。謂王公忠體國。裨益良多。命朕子孫等。世世無忘賢王之美善。王之子孫。永當加恩厚待。此皇考於宮庭屢頒上諭之外。另收藏宮內之旨也。朕思叔怡賢親王。當日竭誠致敬。辦理國家事務。不但為皇考之賢輔。實為列祖之功臣。此朕所親知親見者。况皇考遺命諄諄。令我輩子孫。無忘賢王之美善。併加恩於王之子孫。今朕既即大位。則獎功褒德之典。怡賢親王。在所當先。其如何加恩之處。著諸王大臣會議具奏。尋又諭曰。皇考時。怡賢親王一德一心。贊襄國政。深蒙皇考嘉獎優待。今朕當仰體皇考聖心。眷愛怡親王弘曉。教誨作養之。伊年甫十四。在內行走。豈可無人護從。著總理事務王大臣。選派妥善侍衛二員隨護。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理苗疆軍務王大臣。黔省逆苗不法。擾害地方。哈元生。身為提督。節制通省官兵。彈壓控馭。皆伊專司。乃平時辦理。漫不經心。既不能先事豫防。及至逆苗反覆。初尚無多。若彼時即乘機調度。弗誤機宜。亦不難立即撲滅。或即潰散。而哈元生猶自掩飾。一任勾結。迨至肆行焚掠。蔓延數郡。始自督兵。聲言征𠞰。先進駐揚老。次移守清平。觀望遲疑。並不援救。以致賊燄愈熾。州縣失陷。然猶曰兵力單微。難以分布。援兵未到。不得不有待以慎重調遣也。乃滇楚兩粵官兵。次第雲集。堵禦搜𠞰。皆已敷用。而哈元生零星遣發。若前若卻。勇略無聞。所稱恢復。不過空城。所稱開通。仍多阻截。據各處奏報情形。約略相同。夫兵已數萬。時已數月。內地。苗地。尚無一就緒。近且有截糧傷官等事。是哈元生籌謀無術。調度失宜。其所報斬獲。報開通。皆不無粉飾。以圖掩過。則人言非虛。亦可以概見矣。哈元生受皇考深恩。以微弁擢至提督。於頑苗蠢動之時。猶示原宥。不加懲處。旋授以將軍敕印者。所以念其前功。勉其後效。冀其感愧奮勵。鼓勇抒謀。誓期滅此朝食。為苗疆久遠計。庶事可速竣。邊方攸賴。哈元生亦得藉以自免罪戾也。乃數月以來。並無寸效。諸多可虞。哈元生是何料理。是何肺肝。爾等可密行嚴飭哈元生。若仍不痛自悔恨。速清內地。底定新疆。或復懷挾私心。欲將就完事。不特貽誤軍機。罪有應得。而背負皇考之深恩。其罪滋重。尤難以姑寬矣。<br>
○總理事務王大臣奏。議得喀爾喀等部落。應賠官駝八千六百餘隻。皆係眾蒙古手內損傷。以數萬駝隻。牧放多年。核准倒斃之數。請免追賠。又郡王丹津多爾濟。額外調取駱駝五千八百餘隻。緣前大將軍錫保。領兵前赴科布多。倉猝飭令解送。丹津多爾濟以事關緊要。設法辦給。非惟無罪。屬奮勉急公。應令大將軍查明無著駝隻數目。照官價折銀。令錫保賠還。又扎薩克圖汗格勒克彥丕爾等。應賠駝三千三百餘隻。係從前策旺扎布曾領價銀。未交駝隻之罪。今該部落生計艱窘。併陳欠駝二千三百餘隻。可否免賠。得旨。依議。格勒克彥丕爾應賠駝隻。亦著豁免。<br>
○以禮部滿洲侍郎現在缺人。命總理事務王大臣。酌量一人奏署。尋擬以內閣侍讀學士木和林暫署。從之。<br>
○諭蘇州織造海保。從前法會中僧衲。今分住外省者數人。恭聞皇考升遐。伊等不必來京。仍在本處虔誠諷誦。至超盛。元日。見地明通。修持精進。深蒙皇考嘉獎。著海保等。即送二人來京。瞻仰梓宮。<br>
○諭總理事務王大臣。婁正額。前因隨聖祖宣力有年。皇考殊恩優待。令伊奏請叩謁梓宮。念其年力衰邁。爾等察看光景。若尚可支持。令其於供獻時。入乾清門叩謁。如步履維艱。免其進內。<br>
○又諭。侍衛傅努。在雍和宮時。皇考授為親隨侍衛。令在御前行走。今梓宮在乾清宮。乃並不敬謹。妄自高聲。肆行無禮。乖戾至甚。著鎖拏。暫行圈禁。俟過百日後。具奏請旨。<br>
雍正十三年八月/28日(P.153-2)
○甲午。定九月初三日吉期即位。建號明年為乾隆元年。召總理事務王大臣諭曰。今日爾等啟奏朕即位日期。及建元頒詔典禮。朕心倍加感動。再四思維。
皇考以列祖萬世之業。傳付朕躬。今所奏事宜。實是國家吉慶之大典。敬惟皇考聖心。自欲朕和豫祗承。以綿福祉。用是以禮制情。酌定降旨。可將此傳諭廷臣知之。<br>
○上每日供奠梓宮。盡禮竭哀。悲痛過甚。和碩康親王巴爾圖。率諸王大臣。合嗣奏請。懇上節哀。諭曰。朕承皇考顧復深恩。遭此大故。哀痛之情。其何能已。但念皇考付託之重。非徒事哀痛所能盡孝。朕亦不敢至於毀瘠。有誤正務。即諸王大臣。均荷皇考教育之恩。亦無不思慕悲切者。惟當各効公忠。共勷國事。君臣交勉。使天下咸稱皇考付畀得人。庶幾上慰皇考在天之靈。下盡臣子報効之誼。此後不必再請節哀。<br>
○諭總理事務王大臣。辦理苗疆軍務王大臣。經理苗疆。原為寧謐地方起見。從前皇考諭旨。至為明晰。乃逆苗反覆不常。近復騷擾內地。百姓被其荼毒。是以
皇考特命提督哈元生。為揚威將軍。又因地方遼闊。苗眾甚多。恐哈元生一人料理。未能周到。復令湖廣提督董芳。為副將軍。先後遣發滇楚兩粵官兵。前往會𠞰。又命尚書張照等。總理撫定苗疆兵馬錢糧一切事務。乃各省官兵陸續到黔。已經數月。而𠞰撫事宜。尚未就緒。今遭皇考龍馭上賓。事務殷繁。部院大臣在本任者甚少。已降旨令張照回京。其總理苗疆事務。令張廣泗前往黔省料理。當日皇考以張廣泗曾任貴州巡撫。熟悉苗疆情形。且從前原係伊承辦之事。故特用為湖廣總督。俾得就近接應辦理。今張照既令回京。是以遣伊前往總理。近聞哈元生。董芳。意見參差。不能和衷。以致軍務機宜。俱未妥協。張廣泗。素日實心任事。深蒙皇考獎許。今膺總理之任。當一秉公忠。悉心籌畫。翦除兇逆。撫卹善良。俾地方即速寧謐。為一勞永逸之計。伊到黔後。哈元生。董芳。自必
聽伊指授。不容各逞私見。倘張廣泗不能使伊二人同心協力。仍復懷私。不以國事為念。貽誤軍務。朕惟於張廣泗是問。王大臣等。可傳諭張廣泗知之。<br>
○以順天鄉試迴避官生卷二十四卷。另派大臣等閱看。取中三卷。交考試官工部侍郎顧祖鎮。翰林院侍講學士戴瀚。酌量名次。填寫入榜。<br>
○總理事務王大臣奏。定邊大將軍平郡王福彭。審明中書麻常。拋擲匿名揭帖。妄議大臣屬實。旋畏罪自縊。議將營長阿爾泰等。分別降革。查交審重犯。何致離監自縊。顯有情弊。請派大臣一員。馳赴軍營研審。得旨。依議。著派都統寶第。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/29日(P.155-1)
○乙未。諭。今日下雨。所有齊集之王公大臣官員侍衛執事人等。俱准穿雨衣。<br>
○丙申。諭。法爾善。祿彬。准其成服。伊等俱係公爵。著在公爵班次行走。<br>
○諭總理事務王大臣。自古人君為治。莫要於周知庶務。通達下情。虞帝明目達聰。執兩用中。所以博聞廣見。得時措之宜也。我皇考天縱生知。而猶聖不自聖。十三年來。廣採群言。以資治理。自督撫提鎮外。如學政。巡察。藩臬二司。及出差官員等。俱准其具摺陳奏事件。既可以周知在外之情形。又可以隨時批示。以增長臣工之識見。硃批諭旨一書。乃千古所罕見者。朕以沖齡。繼登大位。自知敷治宣猷。不能及皇考之萬一。况從前讀書宮中。於外事總未經歷。今初理大政。正當廣為諮諏。以補見聞之所不及。其從前何等官員准其奏事。或有特旨令其奏事者。俱著照前摺奏。諸臣當各矢公心。悉屏私意。以報聖恩。以副朕望。勉之勉之。<br>
○禮部奏登極儀注。得旨。是。停止宣表。免賜茶。奏內稱安輿於乾清門正中。現今皇考梓宮安奉乾清宮。朕不敢在乾清門正中乘輿。著安於稍左。<br>
○是月。江西巡撫常安。奏報該省因夏雨愆期。在省城。及廬山。上清宮等處。齋僧祈禱。即降甘霖。又建造上諭亭。民間踴躍捐輸等事。奏入。得旨批飭。今年五六月間。江西少雨。皇考在孜訓堂辦事。時時諭及。且云常安奏摺。何久不見到。聖心憂慮甚切。汝為封疆大吏。當以雨暘年穀為第一要務。今見汝奏摺八件。將不關緊要之事。臚列於前。而將奏報雨澤秋成之摺。置於最後。是汝以雨澤為可緩之事。而竟不以民食為重也。况齋僧道之舉。不過祈禱中一事。又如建立上諭碑亭。亦屬具文。欽奉上諭。只在身體力行。實心實政。不在碑亭之建立與否。百丈寺工。汝又不可揣度。以為可以草率完事。但無從京遣往匠役之理。御製碑文。俟有暇寫來頒發。請留降調知縣一摺。已交部議。其餘各奏具悉。看汝所奏事件。不知輕重。朕心甚為憂慮。特行訓飭。努力悛改。莫忘皇考聖訓。慎之勉之。<br>
史/編年/清實錄/高宗純皇帝實錄/卷之一/雍正十三年八月/30日(P.155-1)
○丙申。諭。法爾善。祿彬。准其成服。伊等俱係公爵。著在公爵班次行走。<br>
○諭總理事務王大臣。自古人君為治。莫要於周知庶務。通達下情。虞帝明目達聰。執兩用中。所以博聞廣見。得時措之宜也。我皇考天縱生知。而猶聖不自聖。十三年來。廣採群言。以資治理。自督撫提鎮外。如學政。巡察。藩臬二司。及出差官員等。俱准其具摺陳奏事件。既可以周知在外之情形。又可以隨時批示。以增長臣工之識見。硃批諭旨一書。乃千古所罕見者。朕以沖齡。繼登大位。自知敷治宣猷。不能及皇考之萬一。况從前讀書宮中。於外事總未經歷。今初理大政。正當廣為諮諏。以補見聞之所不及。其從前何等官員准其奏事。或有特旨令其奏事者。俱著照前摺奏。諸臣當各矢公心。悉屏私意。以報聖恩。以副朕望。勉之勉之。<br>
○禮部奏登極儀注。得旨。是。停止宣表。免賜茶。奏內稱安輿於乾清門正中。現今皇考梓宮安奉乾清宮。朕不敢在乾清門正中乘輿。著安於稍左。<br>
○是月。江西巡撫常安。奏報該省因夏雨愆期。在省城。及廬山。上清宮等處。齋僧祈禱。即降甘霖。又建造上諭亭。民間踴躍捐輸等事。奏入。得旨批飭。今年五六月間。江西少雨。皇考在孜訓堂辦事。時時諭及。且云常安奏摺。何久不見到。聖心憂慮甚切。汝為封疆大吏。當以雨暘年穀為第一要務。今見汝奏摺八件。將不關緊要之事。臚列於前。而將奏報雨澤秋成之摺。置於最後。是汝以雨澤為可緩之事。而竟不以民食為重也。况齋僧道之舉。不過祈禱中一事。又如建立上諭碑亭。亦屬具文。欽奉上諭。只在身體力行。實心實政。不在碑亭之建立與否。百丈寺工。汝又不可揣度。以為可以草率完事。但無從京遣往匠役之理。御製碑文。俟有暇寫來頒發。請留降調知縣一摺。已交部議。其餘各奏具悉。看汝所奏事件。不知輕重。朕心甚為憂慮。特行訓飭。努力悛改。莫忘皇考聖訓。慎之勉之。<br><br>
大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝實錄卷之一
942ha1aq7f6o5cok252i8oveiwpyjpv
公安法规汇编
0
5718712
7905125
7807497
2026-06-28T17:23:24Z
MarkZhou08
108066
/* 九 特赦 */
7905125
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 公安法规汇编
|collector = 公安部政策法律研究室
|lawmaker =
|section =
|previous =
|next =
|year = 1980
|month = 9
|loc = 北京
|from =
|notes =
群众出版社出版
新华书店北京发行所发行
|edition =
}}
== 编 辑 说 明 ==
{{gap}}本《公安法规汇编》,是为了适应公安工作的需要,便于广大干警、群众对公安法规进行学习、研究和查考而汇编的。<br>
{{gap}}这里汇集的法规,是一九五〇年到一九七九年期间公布的。其中:一部分是全国人民代表大会或全国人民代表大会常务委员会制定的或通过的;一部分是前中央人民政府或中央人民政府政务院或国务院制定的或批准的;还有一部分是公安部或有关部、委制定公布的。<br>
{{gap}}这些法规的效力,大体可分为四种情况:一是完全适用的;二是基本适用但需要补充修订的;三是已有新的法规代替或已明令废除的;四是因情况变化失效的。在运用时,应按照《[[全国人民代表大会常务委员会关于中华人民共和国建国以来制定的法律、法令效力问题的决议]]》执行。<br>
{{gap}}本册汇集的法规,按其内容和公安业务,分为总类、惩治反革命、治安管理、出入境和外侨管理、边防管理、消防管理、劳动教养、劳动改造、特赦、组织条例、附录等十一类。每类的编排,除把一些密切相关的排在一起外,一般是按其通过或公布的时间先后为序。<br>
{{gap}}对本书的汇编有何意见,望及时提出,以便修正。
{{署名|公安部政策法律研究室|一九八〇年三月}}
==目 录==
===一 总类===
* [[中华人民共和国刑法 (1979年)|中华人民共和国刑法]]
* [[中华人民共和国刑事诉讼法 (1979年)|中华人民共和国刑事诉讼法]]
* [[中央人民政府公安部关于取缔汽车随便悬挂国旗的通令]]
* [[妨害国家货币治罪暂行条例]]
* [[中央节约检查委员会关于处理贪污、浪费及克服官僚主义错误的若干规定]]
* [[中央节约检查委员会关于追缴贪污分子赃款赃物的规定]]
* [[中華人民共和國懲治貪污條例|中华人民共和国惩治贪污条例]]
* [[中華人民共和國逮捕拘留條例 (1954年)|中华人民共和国逮捕拘留条例(1954年)]]
* [[中华人民共和国逮捕拘留条例 (1979年)|中华人民共和国逮捕拘留条例(1979年)]]
=== 二、惩治反革命 ===
* [[政務院 最高人民法院關於鎮壓反革命活動的指示|政务院、最高人民法院关于镇压反革命活动的指示]]
* [[中華人民共和國懲治反革命條例|中华人民共和国惩治反革命条例]]
* [[政务院关于没收战犯、汉奸、官僚资本家及反革命分子财产的指示]]
* [[政务院关于没收反革命罪犯财产的规定]]
* [[管制反革命分子暂行办法]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于对反革命分子的管制一律由人民法院判决的决定]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于宽大处理和安置城市残余反革命分子的决定]]
=== 三 治安管理 ===
* [[中华人民共和国治安管理处罚条例 (1957年)|中华人民共和国治安管理处罚条例]]
* [[政务院关于严禁鸦片烟毒的通令]]
* [[关于废除各地搬运事业中封建把持制度暂行处理办法]]
* [[私盐查缉处理暂行办法|私盐查辑处理暂行办法]]
* [[中央人民政府公安部 邮电部 燃料工业部关于保护人民输电线路电信线路及管制线路旧料暂行办法|中央人民政府公安部、邮电部、燃料工业部关于保护人民输电线路电信线路及管制线路旧料暂行办法]]
* [[国务院关于设置和使用无线电台的管理办法]]
{{gap}}{{楷体|户口:}}
* [[城市戶口管理暫行條例|城市户口管理暂行条例]]
* [[国务院关于建立经常户口登记制度的指示]]
* [[中华人民共和国戶口登記条例|中华人民共和国户口登记条例]]
{{gap}}{{楷体|特业:}}
* [[无线电器材管理暂行条例]]
* [[城市旅栈业暂行管理规则]]
* [[公共娱乐场所暂行管理规则]]
* [[印铸刻字业暂行管理规则 (1951年)|印铸刻字业暂行管理规则]]
* [[无线电器材管理条例]]
{{gap}}{{楷体|交通:}}
* [[城市陆上交通管理暂行规则]]
* [[城市交通规则]]
* [[机动车管理办法]]
* [[公路交通规则]]
* [[中华人民共和国非机动船舶海上安全航行暂行规则]]
{{gap}}{{楷体|枪支:}}
* [[枪支管理暂行办法]]
* [[射击运动枪支弹药管理使用暂行规定]]
* [[射击场设置管理规程]]
{{gap}}{{楷体|危险物品:}}
* [[爆炸物品管理规则]]
* [[关于违反爆炸、易燃危险物品管理规则的处罚暂行办法]]
* [[麻醉药品管理条例]]
=== 四 出入境和外侨管理 ===
* [[華僑出入國境暫行辦法|华侨出入国境暂行办法]]
* [[关于往来香港、澳门旅客的管理规定|中央人民政府公安部布告(对往来港澳旅客管理的规定)]]
** 附:[[广东省公安局关于港澳同胞凭《港澳同胞回乡证》来往问题的通告]]
* [[关于外国侨民在中国境内私设电台的处理办法|中央人民政府公安部布告(关于外国侨民在中国境内私设电台的处理办法)]]
* [[外國僑民出入及居留暫行規則|外国侨民出入及居留暂行规则]]
* [[外国侨民居留登记及居留证签发暂行办法]]
* [[外国侨民出境暂行办法]]
* [[外国侨民旅行暂行办法]]
* [[外国人入境出境过境居留旅行管理条例]]
=== 五 边防管理 ===
* [[边防检查条例]]
* [[中华人民共和国禁止国家货币出入国境办法]]
* [[进出口飞机、机员、旅客、行李检查暂行通则]]
* [[进出口列车、车员、旅客、行李检查暂行通则]]
* [[进出口船舶、船员、旅客、行李检查暂行通则]]
* [[进出口船舶联合检查通则]]
* [[中华人民共和国对外国籍船舶进出港口管理办法]]
* [[外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则]]
* [[国境河流外国籍船舶管理办法]]
* [[中华人民共和国国境卫生检疫法 (1986年)|中华人民共和国国境卫生检疫条例]]
=== 六 消防管理 ===
* [[国务院关于加强消防工作的指示]]
* [[消防监督条例]]
* [[政务院关于严防森林火灾的指示]]
* [[国务院关于工棚或临时宿舍防火和卫生设施的暂行规定]]
* [[化学易燃物品防火管理规则]]
* [[建筑设计防火规范]]
* [[航行国际航线船舶消防费收规定]]
=== 七 劳动教养 ===
* [[国务院关于劳动教养问题的决定]]
* [[国务院关于劳动教养的补充规定]]
=== 八 劳动改造 ===
* [[中华人民共和国劳动改造条例]]
* [[劳动改造罪犯刑满释放及安置就业暂行处理办法]]
=== 九 特赦 ===
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1959年)|中华人民共和国主席特赦令(1959年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定 (1960年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1960年)|中华人民共和国主席特赦令(1960年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定 (1961年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1961年)|中华人民共和国主席特赦令(1961年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定 (1963年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1963年)|中华人民共和国主席特赦令(1963年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定 (1964年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1964年)|中华人民共和国主席特赦令(1964年)]]
* [[全国人民代表大会常务委員会关于特赦确实改恶从善的蔣介石集团、伪滿洲国和伪蒙疆自治政府的战爭罪犯的决定 (1966年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1966年)|中华人民共和国主席特赦令(1966年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦释放全部在押战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于处理在押日本侵略中国战争中战争犯罪分子的决定
|全国人民代表大会常务委员会关于处理在押日本侵略中国战争中战争犯罪分子的决定]]
=== 十 组织条例 ===
* [[治安保卫委员会暂行组织条例]]
* [[公安派出所組織條例|公安派出所组织条例]]
* [[中央人民政府财政部、公安部关于人民警察的等级划分、服装、领章、帽徽及其供给待遇标准的规定]]
* [[国务院关于专区、县公安部队改编为人民武装警察的命令]]
* [[中华人民共和国人民警察条例]]
'''附 录:'''
* [[全国人民代表大会常务委员会关于中华人民共和国建国以来制定的法律、法令效力问题的决议]]
* [[中华人民共和国人民法院组织法 (1979年)|中华人民共和国人民法院组织法]]
* [[中华人民共和国人民检察院组织法 (1979年)|中华人民共和国人民检察院组织法]]
* [[社会团体登记暂行办法]]
* [[社会团体登记暂行办法施行细则]]
* [[保守國家機密暫行條例|保守国家机密暂行条例]]
* [[管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例]]
* [[期刊登记暂行办法]]
* [[全國人民代表大會常務委員會關於處理違法的圖書雜誌的決定|全国人民代表大会常务委员会关于处理违法的图书杂志的决定]]
0tqt3wup1233skggpshyd816164393x
7905126
7905125
2026-06-28T17:23:47Z
MarkZhou08
108066
/* 九 特赦 */
7905126
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 公安法规汇编
|collector = 公安部政策法律研究室
|lawmaker =
|section =
|previous =
|next =
|year = 1980
|month = 9
|loc = 北京
|from =
|notes =
群众出版社出版
新华书店北京发行所发行
|edition =
}}
== 编 辑 说 明 ==
{{gap}}本《公安法规汇编》,是为了适应公安工作的需要,便于广大干警、群众对公安法规进行学习、研究和查考而汇编的。<br>
{{gap}}这里汇集的法规,是一九五〇年到一九七九年期间公布的。其中:一部分是全国人民代表大会或全国人民代表大会常务委员会制定的或通过的;一部分是前中央人民政府或中央人民政府政务院或国务院制定的或批准的;还有一部分是公安部或有关部、委制定公布的。<br>
{{gap}}这些法规的效力,大体可分为四种情况:一是完全适用的;二是基本适用但需要补充修订的;三是已有新的法规代替或已明令废除的;四是因情况变化失效的。在运用时,应按照《[[全国人民代表大会常务委员会关于中华人民共和国建国以来制定的法律、法令效力问题的决议]]》执行。<br>
{{gap}}本册汇集的法规,按其内容和公安业务,分为总类、惩治反革命、治安管理、出入境和外侨管理、边防管理、消防管理、劳动教养、劳动改造、特赦、组织条例、附录等十一类。每类的编排,除把一些密切相关的排在一起外,一般是按其通过或公布的时间先后为序。<br>
{{gap}}对本书的汇编有何意见,望及时提出,以便修正。
{{署名|公安部政策法律研究室|一九八〇年三月}}
==目 录==
===一 总类===
* [[中华人民共和国刑法 (1979年)|中华人民共和国刑法]]
* [[中华人民共和国刑事诉讼法 (1979年)|中华人民共和国刑事诉讼法]]
* [[中央人民政府公安部关于取缔汽车随便悬挂国旗的通令]]
* [[妨害国家货币治罪暂行条例]]
* [[中央节约检查委员会关于处理贪污、浪费及克服官僚主义错误的若干规定]]
* [[中央节约检查委员会关于追缴贪污分子赃款赃物的规定]]
* [[中華人民共和國懲治貪污條例|中华人民共和国惩治贪污条例]]
* [[中華人民共和國逮捕拘留條例 (1954年)|中华人民共和国逮捕拘留条例(1954年)]]
* [[中华人民共和国逮捕拘留条例 (1979年)|中华人民共和国逮捕拘留条例(1979年)]]
=== 二、惩治反革命 ===
* [[政務院 最高人民法院關於鎮壓反革命活動的指示|政务院、最高人民法院关于镇压反革命活动的指示]]
* [[中華人民共和國懲治反革命條例|中华人民共和国惩治反革命条例]]
* [[政务院关于没收战犯、汉奸、官僚资本家及反革命分子财产的指示]]
* [[政务院关于没收反革命罪犯财产的规定]]
* [[管制反革命分子暂行办法]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于对反革命分子的管制一律由人民法院判决的决定]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于宽大处理和安置城市残余反革命分子的决定]]
=== 三 治安管理 ===
* [[中华人民共和国治安管理处罚条例 (1957年)|中华人民共和国治安管理处罚条例]]
* [[政务院关于严禁鸦片烟毒的通令]]
* [[关于废除各地搬运事业中封建把持制度暂行处理办法]]
* [[私盐查缉处理暂行办法|私盐查辑处理暂行办法]]
* [[中央人民政府公安部 邮电部 燃料工业部关于保护人民输电线路电信线路及管制线路旧料暂行办法|中央人民政府公安部、邮电部、燃料工业部关于保护人民输电线路电信线路及管制线路旧料暂行办法]]
* [[国务院关于设置和使用无线电台的管理办法]]
{{gap}}{{楷体|户口:}}
* [[城市戶口管理暫行條例|城市户口管理暂行条例]]
* [[国务院关于建立经常户口登记制度的指示]]
* [[中华人民共和国戶口登記条例|中华人民共和国户口登记条例]]
{{gap}}{{楷体|特业:}}
* [[无线电器材管理暂行条例]]
* [[城市旅栈业暂行管理规则]]
* [[公共娱乐场所暂行管理规则]]
* [[印铸刻字业暂行管理规则 (1951年)|印铸刻字业暂行管理规则]]
* [[无线电器材管理条例]]
{{gap}}{{楷体|交通:}}
* [[城市陆上交通管理暂行规则]]
* [[城市交通规则]]
* [[机动车管理办法]]
* [[公路交通规则]]
* [[中华人民共和国非机动船舶海上安全航行暂行规则]]
{{gap}}{{楷体|枪支:}}
* [[枪支管理暂行办法]]
* [[射击运动枪支弹药管理使用暂行规定]]
* [[射击场设置管理规程]]
{{gap}}{{楷体|危险物品:}}
* [[爆炸物品管理规则]]
* [[关于违反爆炸、易燃危险物品管理规则的处罚暂行办法]]
* [[麻醉药品管理条例]]
=== 四 出入境和外侨管理 ===
* [[華僑出入國境暫行辦法|华侨出入国境暂行办法]]
* [[关于往来香港、澳门旅客的管理规定|中央人民政府公安部布告(对往来港澳旅客管理的规定)]]
** 附:[[广东省公安局关于港澳同胞凭《港澳同胞回乡证》来往问题的通告]]
* [[关于外国侨民在中国境内私设电台的处理办法|中央人民政府公安部布告(关于外国侨民在中国境内私设电台的处理办法)]]
* [[外國僑民出入及居留暫行規則|外国侨民出入及居留暂行规则]]
* [[外国侨民居留登记及居留证签发暂行办法]]
* [[外国侨民出境暂行办法]]
* [[外国侨民旅行暂行办法]]
* [[外国人入境出境过境居留旅行管理条例]]
=== 五 边防管理 ===
* [[边防检查条例]]
* [[中华人民共和国禁止国家货币出入国境办法]]
* [[进出口飞机、机员、旅客、行李检查暂行通则]]
* [[进出口列车、车员、旅客、行李检查暂行通则]]
* [[进出口船舶、船员、旅客、行李检查暂行通则]]
* [[进出口船舶联合检查通则]]
* [[中华人民共和国对外国籍船舶进出港口管理办法]]
* [[外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则]]
* [[国境河流外国籍船舶管理办法]]
* [[中华人民共和国国境卫生检疫法 (1986年)|中华人民共和国国境卫生检疫条例]]
=== 六 消防管理 ===
* [[国务院关于加强消防工作的指示]]
* [[消防监督条例]]
* [[政务院关于严防森林火灾的指示]]
* [[国务院关于工棚或临时宿舍防火和卫生设施的暂行规定]]
* [[化学易燃物品防火管理规则]]
* [[建筑设计防火规范]]
* [[航行国际航线船舶消防费收规定]]
=== 七 劳动教养 ===
* [[国务院关于劳动教养问题的决定]]
* [[国务院关于劳动教养的补充规定]]
=== 八 劳动改造 ===
* [[中华人民共和国劳动改造条例]]
* [[劳动改造罪犯刑满释放及安置就业暂行处理办法]]
=== 九 特赦 ===
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1959年)|中华人民共和国主席特赦令(1959年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定 (1960年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1960年)|中华人民共和国主席特赦令(1960年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定 (1961年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团和伪满洲国的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1961年)|中华人民共和国主席特赦令(1961年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定 (1963年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1963年)|中华人民共和国主席特赦令(1963年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定 (1964年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1964年)|中华人民共和国主席特赦令(1964年)]]
* [[全国人民代表大会常务委員会关于特赦确实改恶从善的蔣介石集团、伪滿洲国和伪蒙疆自治政府的战爭罪犯的决定 (1966年)|全国人民代表大会常务委员会关于特赦确实改恶从善的蒋介石集团、伪满洲国和伪蒙疆自治政府的战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国主席特赦令 (1966年)|中华人民共和国主席特赦令(1966年)]]
* [[全国人民代表大会常务委员会关于特赦释放全部在押战争罪犯的决定]]
* [[中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于处理在押日本侵略中国战争中战争犯罪分子的决定|全国人民代表大会常务委员会关于处理在押日本侵略中国战争中战争犯罪分子的决定]]
=== 十 组织条例 ===
* [[治安保卫委员会暂行组织条例]]
* [[公安派出所組織條例|公安派出所组织条例]]
* [[中央人民政府财政部、公安部关于人民警察的等级划分、服装、领章、帽徽及其供给待遇标准的规定]]
* [[国务院关于专区、县公安部队改编为人民武装警察的命令]]
* [[中华人民共和国人民警察条例]]
'''附 录:'''
* [[全国人民代表大会常务委员会关于中华人民共和国建国以来制定的法律、法令效力问题的决议]]
* [[中华人民共和国人民法院组织法 (1979年)|中华人民共和国人民法院组织法]]
* [[中华人民共和国人民检察院组织法 (1979年)|中华人民共和国人民检察院组织法]]
* [[社会团体登记暂行办法]]
* [[社会团体登记暂行办法施行细则]]
* [[保守國家機密暫行條例|保守国家机密暂行条例]]
* [[管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例]]
* [[期刊登记暂行办法]]
* [[全國人民代表大會常務委員會關於處理違法的圖書雜誌的決定|全国人民代表大会常务委员会关于处理违法的图书杂志的决定]]
24qqdtyc4v9nrh73uwki47rj4lx8fsn
欽定前遺詔聖書/馬太傳福音書卷一
0
5795795
7905085
7903782
2026-06-28T15:17:08Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|1|第一章}} */
7905085
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當希羅德侯年間、耶穌生在猶太郭、伯利恆邑。卻有賢人自東方、至也路撒冷城云、
{{verse|2|2}}彼生爲猶太郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}希羅德侯聞言駭遽、暨也路撒冷民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、基督何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在猶太郭伯利恆邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}伯利恆在猶太境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧以色列我民矣。
{{verse|2|7}}希羅德就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往伯利恆云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母馬利亞就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸希羅得、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔約色弗曰、起也、帶嬰與母、奔麥西地、居彼、待朕示爾、蓋希羅得欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}約色弗遂起、帶嬰與母、夜走麥西地、
{{verse|2|15}}寓彼待希羅得崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出麥西地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且希羅得見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在伯利恆、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、也哩米亞之語得驗云、
{{verse|2|18}}在喇馬可聽聲啼哭、哀慘不勝、喇結氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}希羅得崩後、卻在麥西地、上主托夢、與約色弗云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往以色列地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}約色弗遂起、帶嬰與母、到以色列地、
{{verse|2|22}}但聞知亞居老士接父希羅德位、治猶太地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴加利利地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱拏撒勒故先知之師所云、其將稱爲拏撒勒人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名約翰來、在猶太野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、以賽亞所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此約翰著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由也路撒冷城、及猶太全地、並遶約耳但河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在約耳但河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}約翰見法利西同撒篤之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、亞伯拉罕乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲亞伯拉罕發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由加利利來到約耳但至約翰、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟約翰阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。約翰遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引基督到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜基督到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}基督曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知約翰已解究、即往加利利地、
{{verse|4|13}}後離拏撒勒、來迦百拏翁寓在湖濱、西布倫及納大利之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、以賽亞之語得驗云、
{{verse|4|15}}西布倫地、暨納大利地沿海之路、及約耳但河外、併異族之加利利地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、基督啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、基督遊加利利湖濱、見二兄弟、即西門亦稱彼得羅、及其兄安得烈乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}基督曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即西庇太之二子、也哥伯及弟約翰兩人陪父、西庇太駕舟補網。惟基督召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫基督遍巡加利利地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍敘哩亞地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至耶穌悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自加利利自十邑郡地、又自也路撒冷城、併猶太郭、又自約耳但河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}基督見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士法利西徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指也路撒冷城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}基督又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
7hw5gaiw4zqjothan7t7hyd584piewz
7905086
7905085
2026-06-28T15:21:52Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|2|第二章}} */
7905086
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名約翰來、在猶太野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、以賽亞所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此約翰著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由也路撒冷城、及猶太全地、並遶約耳但河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在約耳但河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}約翰見法利西同撒篤之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、亞伯拉罕乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲亞伯拉罕發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由加利利來到約耳但至約翰、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟約翰阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。約翰遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引基督到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜基督到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}基督曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知約翰已解究、即往加利利地、
{{verse|4|13}}後離拏撒勒、來迦百拏翁寓在湖濱、西布倫及納大利之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、以賽亞之語得驗云、
{{verse|4|15}}西布倫地、暨納大利地沿海之路、及約耳但河外、併異族之加利利地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、基督啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、基督遊加利利湖濱、見二兄弟、即西門亦稱彼得羅、及其兄安得烈乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}基督曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即西庇太之二子、也哥伯及弟約翰兩人陪父、西庇太駕舟補網。惟基督召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫基督遍巡加利利地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍敘哩亞地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至耶穌悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自加利利自十邑郡地、又自也路撒冷城、併猶太郭、又自約耳但河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}基督見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士法利西徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指也路撒冷城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}基督又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
giyote0xp4skhq6qck65rf5w0z5w4h4
7905087
7905086
2026-06-28T15:26:30Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|3|第三章}} */
7905087
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{地|法利西}}同{{地|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引基督到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜基督到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}基督曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知約翰已解究、即往加利利地、
{{verse|4|13}}後離拏撒勒、來迦百拏翁寓在湖濱、西布倫及納大利之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、以賽亞之語得驗云、
{{verse|4|15}}西布倫地、暨納大利地沿海之路、及約耳但河外、併異族之加利利地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、基督啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、基督遊加利利湖濱、見二兄弟、即西門亦稱彼得羅、及其兄安得烈乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}基督曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即西庇太之二子、也哥伯及弟約翰兩人陪父、西庇太駕舟補網。惟基督召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫基督遍巡加利利地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍敘哩亞地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至耶穌悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自加利利自十邑郡地、又自也路撒冷城、併猶太郭、又自約耳但河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}基督見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士法利西徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指也路撒冷城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}基督又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
gordj2j7etpb9e2u2tgsokr4kj82b3r
7905088
7905087
2026-06-28T15:29:14Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|4|第四章}} */
7905088
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{地|法利西}}同{{地|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}基督見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士法利西徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指也路撒冷城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}基督又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
bn4wfnjr2lzt43x3lv0ocync7wteeb5
7905089
7905088
2026-06-28T15:30:57Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|5|第五章}} */
7905089
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{地|法利西}}同{{地|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}基督又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
7828el1k8pmaqgkgv8asikditl6hu6g
7905090
7905089
2026-06-28T15:31:52Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|3|第三章}} */
7905090
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}基督又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
252gfre9bij9ohk9bso0yr6xg4y4n68
7905091
7905090
2026-06-28T15:32:32Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|6|第六章}} */
7905091
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}基督又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇耶穌降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
ckvhot4djmqvhl1v8jnjyxm5hkbtu5x
7905092
7905091
2026-06-28T15:33:09Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|7|第七章}} */
7905092
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}基督下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}基督就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}基督諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依摩西之命也。○
{{verse|8|5}}基督方入迦百拏翁、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}基督曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是以色列民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪亞伯拉罕、以撒、及雅哥伯、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入彼得羅之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師以賽亞之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到革伽撒地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子耶穌、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
5cs60c28w3by6ruhpq808v2qg7n7in2
7905093
7905092
2026-06-28T15:35:10Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|8|第八章}} */
7905093
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名馬太、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}法利西徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫約翰之門生、就基督曰、吾等與法利西徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}基督起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}基督轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫基督至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、基督入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、大辟之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、基督曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}基督遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟基督戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、以色列地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟法利西徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
74eckv9aiqtoldc9eg5hbwvza1yv9lt
7905094
7905093
2026-06-28T15:36:57Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|9|第九章}} */
7905094
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先西門、亦稱彼得羅、並其兄安得烈.
{{verse|10|3}}又西庇太之子、也哥伯及其弟、約翰、又非立.及巴多羅買、併多馬、與稅吏馬太、另亞勒非之子、也哥伯、及利未、亦稱達太.
{{verse|10|4}}又迦南之人、西門及賣師之徒猶大士、爲迦掠邑之人也。○
{{verse|10|5}}基督差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、撒馬哩亞邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即以色列家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷摩拉二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、以色列諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
i0toj46owluyx57hmnveuawzlcsqgzy
7905095
7905094
2026-06-28T15:39:21Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|10|第十章}} */
7905095
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知基督所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}基督答曰、往告約翰所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、基督始對眾、論及約翰云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師約翰者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自約翰行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於約翰預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之以利亞者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋約翰來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎砢喇汛嗟乎、伯賽大、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于土羅及西頓、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、土羅及西頓之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、迦百拏翁爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在瑣頓有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、瑣頓地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
pza50wi4u4q7gx92en8k4eulznrhm3k
7905096
7905095
2026-06-28T15:42:23Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|11|第十一章}} */
7905096
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}法利西之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者大辟與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟法利西人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}基督知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人以賽亞之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非大辟之裔乎。
{{verse|12|24}}惟法利西之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持巴勒洗布、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及法利西人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、約拏之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如約拏三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又尼尼瓦人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽約拏之教、尼尼瓦人即悔罪、然人大於約拏者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽瑣羅門之智情、然而超於瑣羅門者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻基督之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}基督詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
kpd70jdcu20kqgelmpjykr8fs2pm65m
7905097
7905096
2026-06-28T15:44:39Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|12|第十二章}} */
7905097
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、基督登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就基督問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗以賽亞之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}耶穌另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}基督再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}基督言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}基督撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}基督詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}基督曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}基督言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱馬利亞及其兄弟、也哥伯、約西、西門、併猶太乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
aoauat3n6lsz9n30bgs7gcux6xx5z7k
7905098
7905097
2026-06-28T15:46:30Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|13|第十三章}} */
7905098
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時希羅得侯聞基督之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師約翰、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫希羅得擒約翰綑而囚之、爲其弟非立之妻、希羅底亞之事、
{{verse|14|4}}因約翰曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺約翰、惟懼百姓、因眾視約翰、如聖人也。
{{verse|14|6}}適希羅得生誕、希羅底亞之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}希羅得喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師約翰之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬約翰在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報基督矣。○
{{verse|14|13}}基督聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}基督出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}基督曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}基督即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、基督獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時基督即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}基督即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}彼得羅答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。彼得羅離船、行水、欲赴基督。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}基督隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵其尼措烈地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求基督、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
dj171prd26upsyrm6h38szvpmx36qg5
7905099
7905098
2026-06-28T15:49:00Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|14|第十四章}} */
7905099
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有也路撒冷、書士法利西徒、就基督曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、以賽亞昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且基督招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、法利西徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}彼得羅曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}基督離彼、往土羅及西頓等地方。
{{verse|15|22}}卻有迦南婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、大辟之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟基督一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧以色列家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}基督遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方基督離彼、近加利利湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、基督遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚以色列民之上帝也。○
{{verse|15|32}}基督招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}基督問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}基督命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸基督上船而抵抹大拉之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
90ywk6ufr6ioilwy296pekd5zj2g735
7905100
7905099
2026-06-28T15:51:27Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|15|第十五章}} */
7905100
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且法利西徒、並撒篤之徒、就來試惑基督、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}基督詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人約拏之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒法利西兼撒篤徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}基督會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、法利西 撒篤徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論法利西並撒刺門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至非立皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、約翰、有人說以利亞、有人說也哩米亞、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}基督曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}西門 彼得羅曰、爾乃基督、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}基督答曰、約拏之子、西門有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}基督逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃耶穌、即基督者、○
{{verse|16|21}}自此以後、基督始詔門生云朕必赴也路撒冷、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故彼得羅執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}基督轉身、謂彼得羅曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且基督詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
fqt53zljv5huo1gt4nni15qjgycc9qh
7905101
7905100
2026-06-28T15:54:17Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|16|第十六章}} */
7905101
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、及弟約翰、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、基督變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻摩西 以利亞等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}彼得羅奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟基督就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見基督、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、基督命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、以利亞必先至如何。
{{verse|17|11}}基督答曰、以利亞先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、以利亞既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、基督所言者、指行浸禮師約翰也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就基督跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}基督斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就基督私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}基督詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居加利利之時、基督詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入迦百拏翁有納稅者就彼得羅、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納彼得羅入屋、基督開言曰、西門何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}彼得羅曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
mo6dpuuwbttydkib6ovcwlzrjkavqri
7905102
7905101
2026-06-28T15:56:48Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|17|第十七章}} */
7905102
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、彼得羅奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}基督曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
4muswdn3i219s9t2xm0bu5v6x4grkvw
7905103
7905102
2026-06-28T15:57:30Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|18|第十八章}} */
7905103
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去加利利、進猶太境內、即約耳但河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}法利西人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰摩西伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}基督詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}基督顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}彼得羅曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審以色列十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
hakeilpi3sqtnsz0y6ma7maja06cfa4
7905104
7905103
2026-06-28T15:58:42Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|19|第十九章}} */
7905104
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}基督將赴也路撒冷、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上也路撒冷、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且西庇太二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出也哩砢、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞基督經過、則呼喊曰、大辟之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、大辟之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
t94dvnx6g89ro4eghsoxweknrzd7ud5
7905105
7905104
2026-06-28T15:59:53Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|20|第二十章}} */
7905105
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近也路撒冷、來伯法其、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明旬女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸大辟之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入也路撒冷、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃加利利地、拏撒勒邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸大辟之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}基督遂離之、出城往伯大尼邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}基督詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}基督詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}約翰之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬約翰爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋約翰就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}基督曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}基督曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司法利西徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉基督、惟懼眾庶、因無不以基督爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
h6gn7r4sz0cuotuk2pqms9j5sdfwao1
7905106
7905105
2026-06-28T16:02:33Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|21|第二十一章}} */
7905106
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}基督詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時法利西徒去、計謀、或以言語可累基督。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與希羅得黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟基督看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}基督曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日撒篤之徒所言云無復活之理、來問基督、曰、
{{verse|22|24}}師凡情也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}基督詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟法利西徒聽基督塞撒刺門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試基督、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}基督曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}法利西徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、大辟之子也。
{{verse|22|43}}曰然則大辟感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘大辟稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
53en5c98c7225e803imt92q74mj7142
7905107
7905106
2026-06-28T16:04:44Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|22|第二十二章}} */
7905107
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}{{專|基督}}詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時{{專|法利西}}徒去、計謀、或以言語可累{{專|基督}}。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與{{專|希羅得}}黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟{{專|基督}}看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}{{專|基督}}曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日{{專|撒篤}}之徒所言云無復活之理、來問{{專|基督}}、曰、
{{verse|22|24}}師{{專|凡情}}也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}{{專|基督}}詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃{{專|亞伯拉罕}}之上帝、{{專|以撒}}之上帝、{{專|雅哥伯}}之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟{{專|法利西}}徒聽{{專|基督}}塞{{專|撒刺}}門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試{{專|基督}}、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}{{專|基督}}曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}{{專|法利西}}徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、{{專|大辟}}之子也。
{{verse|22|43}}曰然則{{專|大辟}}感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘{{專|大辟}}稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士法利西徒、坐於摩西之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士法利西徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、法利西徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士法利西徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士法利西徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之法利西徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士法利西徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士法利西徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人亞別之血、至巴喇家之子撒迦哩亞之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫也路撒冷乎、也路撒冷乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
miptckfbg51mb561ezjrkrb96zt8q0n
7905108
7905107
2026-06-28T16:06:53Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|23|第二十三章}} */
7905108
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}{{專|基督}}詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時{{專|法利西}}徒去、計謀、或以言語可累{{專|基督}}。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與{{專|希羅得}}黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟{{專|基督}}看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}{{專|基督}}曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日{{專|撒篤}}之徒所言云無復活之理、來問{{專|基督}}、曰、
{{verse|22|24}}師{{專|凡情}}也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}{{專|基督}}詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃{{專|亞伯拉罕}}之上帝、{{專|以撒}}之上帝、{{專|雅哥伯}}之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟{{專|法利西}}徒聽{{專|基督}}塞{{專|撒刺}}門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試{{專|基督}}、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}{{專|基督}}曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}{{專|法利西}}徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、{{專|大辟}}之子也。
{{verse|22|43}}曰然則{{專|大辟}}感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘{{專|大辟}}稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士{{專|法利西}}徒、坐於{{專|摩西}}之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士{{專|法利西}}徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、{{專|法利西}}徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士{{專|法利西}}徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之{{專|法利西}}徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人{{專|亞別}}之血、至{{專|巴喇家}}之子{{專|撒迦哩亞}}之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫{{地|也路撒冷}}乎、{{地|也路撒冷}}乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人但也利所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在猶太郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸天使、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如挪亞之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待挪亞入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
hxro3st3kw9hj72bpkxhr87jy7zybgm
7905109
7905108
2026-06-28T16:08:01Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|24|第二十四章}} */
7905109
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}{{專|基督}}詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時{{專|法利西}}徒去、計謀、或以言語可累{{專|基督}}。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與{{專|希羅得}}黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟{{專|基督}}看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}{{專|基督}}曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日{{專|撒篤}}之徒所言云無復活之理、來問{{專|基督}}、曰、
{{verse|22|24}}師{{專|凡情}}也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}{{專|基督}}詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃{{專|亞伯拉罕}}之上帝、{{專|以撒}}之上帝、{{專|雅哥伯}}之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟{{專|法利西}}徒聽{{專|基督}}塞{{專|撒刺}}門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試{{專|基督}}、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}{{專|基督}}曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}{{專|法利西}}徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、{{專|大辟}}之子也。
{{verse|22|43}}曰然則{{專|大辟}}感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘{{專|大辟}}稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士{{專|法利西}}徒、坐於{{專|摩西}}之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士{{專|法利西}}徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、{{專|法利西}}徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士{{專|法利西}}徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之{{專|法利西}}徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人{{專|亞別}}之血、至{{專|巴喇家}}之子{{專|撒迦哩亞}}之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫{{地|也路撒冷}}乎、{{地|也路撒冷}}乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人{{專|但也利}}所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在{{地|猶太}}郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸{{專|天使}}、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如{{專|挪亞}}之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待{{專|挪亞}}入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲該亞法之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓伯大尼邑、在痲瘋者、西門之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、迦掠人、名猶大士、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者猶大士奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往加利利地矣。
{{verse|26|33}}彼得羅奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}彼得羅曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名客西馬尼。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同彼得羅、及西庇太兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔彼得羅曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名猶大士來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁該亞法臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟彼得羅遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟彼得羅坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同加利利人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪拏撒勒人基督矣。
{{verse|26|72}}彼得羅再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對彼得羅曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟彼得羅開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且彼得羅記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
52cfvi31uex4109njez68tzsbitjv3s
7905110
7905109
2026-06-28T16:11:26Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|26|第二十六章}} */
7905110
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}{{專|基督}}詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時{{專|法利西}}徒去、計謀、或以言語可累{{專|基督}}。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與{{專|希羅得}}黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟{{專|基督}}看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}{{專|基督}}曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日{{專|撒篤}}之徒所言云無復活之理、來問{{專|基督}}、曰、
{{verse|22|24}}師{{專|凡情}}也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}{{專|基督}}詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃{{專|亞伯拉罕}}之上帝、{{專|以撒}}之上帝、{{專|雅哥伯}}之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟{{專|法利西}}徒聽{{專|基督}}塞{{專|撒刺}}門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試{{專|基督}}、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}{{專|基督}}曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}{{專|法利西}}徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、{{專|大辟}}之子也。
{{verse|22|43}}曰然則{{專|大辟}}感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘{{專|大辟}}稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士{{專|法利西}}徒、坐於{{專|摩西}}之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士{{專|法利西}}徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、{{專|法利西}}徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士{{專|法利西}}徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之{{專|法利西}}徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人{{專|亞別}}之血、至{{專|巴喇家}}之子{{專|撒迦哩亞}}之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫{{地|也路撒冷}}乎、{{地|也路撒冷}}乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人{{專|但也利}}所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在{{地|猶太}}郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸{{專|天使}}、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如{{專|挪亞}}之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待{{專|挪亞}}入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲{{專|該亞法}}之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓{{地|伯大尼}}邑、在痲瘋者、{{專|西門}}之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、{{地|迦掠}}人、名{{專|猶大士}}、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者{{專|猶大士}}奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往{{地|加利利}}地矣。
{{verse|26|33}}{{專|彼得羅}}奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}{{專|彼得羅}}曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名{{地|客西馬尼}}。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同{{專|彼得羅}}、及{{專|西庇太}}兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔{{專|彼得羅}}曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名{{專|猶大士}}來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁{{專|該亞法}}臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟{{專|彼得羅}}遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟{{專|彼得羅}}坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同{{地|加利利}}人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪{{地|拏撒勒}}人基督矣。
{{verse|26|72}}{{專|彼得羅}}再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對{{專|彼得羅}}曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟{{專|彼得羅}}開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且{{專|彼得羅}}記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底阿彼拉多臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒猶大士、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}猶大士擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、也哩米亞之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、以色列人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃猶太人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}彼拉多遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名巴拉巴。
{{verse|27|17}}既集會時、彼拉多問曰、願我放誰哉、抑巴拉巴乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放巴拉巴、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、巴拉巴也。
{{verse|27|22}}彼拉多曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且彼拉多看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}彼拉多遂放巴拉巴、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、猶太人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇居哩尼人、名西門者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名崿峨大、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此猶太人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃以色列之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看以利亞可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自加利利從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有抹大拉之女、名馬利亞、併也哥伯 約西兩人之母、亦名馬利亞、另有西庇太兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由亞哩馬太地、名約色弗、亦爲基督之門人、進見彼拉多、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}彼拉多遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且約色弗取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有抹大拉婦名馬利亞、與別女名馬利亞、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司法利西徒集聚、見彼拉多曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}彼拉多曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
oj3w4166y8ovm6rsr6eewi9t9m55w4r
7905111
7905110
2026-06-28T16:16:20Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|27|第二十七章}} */
7905111
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}{{專|基督}}詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時{{專|法利西}}徒去、計謀、或以言語可累{{專|基督}}。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與{{專|希羅得}}黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟{{專|基督}}看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}{{專|基督}}曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日{{專|撒篤}}之徒所言云無復活之理、來問{{專|基督}}、曰、
{{verse|22|24}}師{{專|凡情}}也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}{{專|基督}}詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃{{專|亞伯拉罕}}之上帝、{{專|以撒}}之上帝、{{專|雅哥伯}}之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟{{專|法利西}}徒聽{{專|基督}}塞{{專|撒刺}}門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試{{專|基督}}、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}{{專|基督}}曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}{{專|法利西}}徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、{{專|大辟}}之子也。
{{verse|22|43}}曰然則{{專|大辟}}感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘{{專|大辟}}稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士{{專|法利西}}徒、坐於{{專|摩西}}之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士{{專|法利西}}徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、{{專|法利西}}徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士{{專|法利西}}徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之{{專|法利西}}徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人{{專|亞別}}之血、至{{專|巴喇家}}之子{{專|撒迦哩亞}}之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫{{地|也路撒冷}}乎、{{地|也路撒冷}}乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人{{專|但也利}}所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在{{地|猶太}}郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸{{專|天使}}、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如{{專|挪亞}}之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待{{專|挪亞}}入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲{{專|該亞法}}之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓{{地|伯大尼}}邑、在痲瘋者、{{專|西門}}之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、{{地|迦掠}}人、名{{專|猶大士}}、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者{{專|猶大士}}奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往{{地|加利利}}地矣。
{{verse|26|33}}{{專|彼得羅}}奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}{{專|彼得羅}}曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名{{地|客西馬尼}}。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同{{專|彼得羅}}、及{{專|西庇太}}兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔{{專|彼得羅}}曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名{{專|猶大士}}來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁{{專|該亞法}}臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟{{專|彼得羅}}遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟{{專|彼得羅}}坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同{{地|加利利}}人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪{{地|拏撒勒}}人基督矣。
{{verse|26|72}}{{專|彼得羅}}再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對{{專|彼得羅}}曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟{{專|彼得羅}}開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且{{專|彼得羅}}記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底{{專|阿彼拉多}}臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒{{專|猶大士}}、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}{{專|猶大士}}擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、{{專|也哩米亞}}之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、{{地|以色列}}人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃{{地|猶太}}人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}{{專|彼拉多}}遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名{{專|巴拉巴}}。
{{verse|27|17}}既集會時、{{專|彼拉多}}問曰、願我放誰哉、抑{{專|巴拉巴}}乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放{{專|巴拉巴}}、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、{{專|巴拉巴}}也。
{{verse|27|22}}{{專|彼拉多}}曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且{{專|彼拉多}}看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}{{專|彼拉多}}遂放{{專|巴拉巴}}、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、{{地|猶太}}人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇{{地|居哩尼}}人、名{{專|西門}}者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名{{地|崿峨大}}、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此{{地|猶太}}人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃{{地|以色列}}之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚{{專|以利亞}}。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看{{專|以利亞}}可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自{{地|加利利}}從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有{{地|抹大拉}}之女、名{{專|馬利亞}}、併{{專|也哥伯}} {{專|約西}}兩人之母、亦名{{專|馬利亞}}、另有{{專|西庇太}}兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由{{地|亞哩馬太}}地、名{{專|約色弗}}、亦爲基督之門人、進見{{專|彼拉多}}、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}{{專|彼拉多}}遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且{{專|約色弗}}取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有{{地|抹大拉}}婦名{{專|馬利亞}}、與別女名{{專|馬利亞}}、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司{{專|法利西}}徒集聚、見{{專|彼拉多}}曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}{{專|彼拉多}}曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有抹大拉婦、名馬利亞併別女名馬利亞者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往加利利在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往加利利地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流猶太人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往加利利、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
ao3f1i0i05kujneowpt3asl5dvztm1e
7905112
7905111
2026-06-28T16:17:25Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|28|第二十八章}} */
7905112
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬太傳福音書卷一
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../旨准頒行詔書總目|旨准頒行詔書總目]]
|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬太福音|馬太福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]] · [[#第十七章|17]] · [[#第十八章|18]] · [[#第十九章|19]] · [[#第二十章|20]] · [[#第二十一章|21]] · [[#第二十二章|22]] · [[#第二十三章|23]] · [[#第二十四章|24]] · [[#第二十五章|25]] · [[#第二十六章|26]] · [[#第二十七章|27]] · [[#第二十八章|28]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}{{專|耶穌}} {{專|基督}}之族譜。其乃{{專|亞伯拉罕}}之子與{{專|大辟}}之子。
{{verse|1|2}}夫{{專|亞伯拉罕}}生{{專|以撒}} {{專|以撒}}生{{專|雅哥伯}}、{{專|雅哥伯}}生{{專|猶太}}與其兄弟也。
{{verse|1|3}}{{專|猶太}}由{{專|大馬}}氏生{{專|法哩士}}、及{{專|撒拉}}、{{專|法哩士}}生{{專|以士崙}}、{{專|以士崙}}生{{專|亞蘭}}.
{{verse|1|4}}{{專|亞蘭}}生{{專|亞米拏撻}} {{專|亞米拏撻}}生{{專|拏遜}}、{{專|拏遜}}生{{專|撒門}}、
{{verse|1|5}}{{專|撒門}}由{{專|拉合}}氏、生{{專|破亞斯}}、{{專|破亞斯}}由{{專|路得}}氏、生{{專|阿別}}、{{專|阿別}}生{{專|也西}}、
{{verse|1|6}}{{專|也西}}生{{專|大辟}}侯、{{專|大辟侯}}由{{專|烏哩亞}}之妻、生{{專|瑣羅門}}、
{{verse|1|7}}{{專|瑣羅門}}生{{專|羅破暗}}、{{專|羅破暗}}生{{專|亞庇亞}}、{{專|亞庇亞}}生{{專|亞撒}}、
{{verse|1|8}}{{專|亞撒}}生{{專|也何沙法}}、{{專|也何沙法}}生{{專|約蘭}}、{{專|約蘭}}傳生{{專|烏西亞}}、
{{verse|1|9}}{{專|烏西亞}}生{{專|約淡}}、{{專|約淡}}生{{專|亞哈斯}}、{{專|亞哈斯}}生{{專|希洗家}}、
{{verse|1|10}}{{專|希洗家}}生{{專|馬拏西}}、{{專|馬拏西}}生{{專|亞們}}、{{專|亞們}}生{{專|約西亞}}、
{{verse|1|11}}{{專|約西亞}}生{{專|也哥尼亞}}、暨、其兄弟、此時民遷至{{地|巴別倫}}郭也。
{{verse|1|12}}遷至{{地|巴別倫}}後、{{專|也哥尼亞}}生{{專|撒拉帖}}、{{專|撒拉帖}}生{{專|鎖囉巴別}}、
{{verse|1|13}}{{專|鎖囉巴別}}生{{專|亞庇欲}}、{{專|亞庇欲}}生{{專|以利亞金}}、{{專|以利亞金}}生{{專|亞槊}}、
{{verse|1|14}}{{專|亞槊}}生{{專|撒篤}}、{{專|撒篤}}生{{專|亞金}}、{{專|亞金}}生{{專|以律}}.
{{verse|1|15}}{{專|以律}}生{{專|以利亞薩}}、{{專|以利亞薩}}生{{專|馬但}}、{{專|馬但}}生{{專|也哥伯}}、
{{verse|1|16}}{{專|也哥伯}}生{{專|約色弗}}即{{專|馬利亞}}之夫、且{{專|馬利亞}}生{{專|耶穌}}、亦稱{{專|基督}}者。
{{verse|1|17}}故眾代自{{專|亞伯拉罕}}至{{專|大辟}}、乃十四代、又自{{專|大辟}}至遷{{地|巴別倫}}時、乃十四代、自遷{{地|巴別倫}}迨及{{專|基督}}亦十四代也。○
{{verse|1|18}}夫{{專|耶穌基督}}降生之情如左。其母{{專|馬利亞}}既許聘{{專|約色弗}}、未相接之先、遇之由上帝而蒙被懷孕也。
{{verse|1|19}}其夫{{專|約色弗}}既爲義人、不願玷辱其妻、欲私休之。
{{verse|1|20}}正思此間、卻有上主之天使、托夢與之現曰、{{專|大辟}}之子{{專|約色弗}}爾妻{{專|馬利亞}}毋懼娶來、因所有懷孕感於上帝而生也。
{{verse|1|21}}其必生子、可名稱{{專|耶穌}}、因將其名救脫罪戾.
{{verse|1|22}}諸事得成、可應驗上主以先知之師所云、
{{verse|1|23}}卻童女將懷孕生子、名稱{{專|以馬伮耳}}等語、此名譯出、意以上帝與我共在也。
{{verse|1|24}}夫{{專|約色弗}}睡醒、循上主天使之命而行、即接其妻、
{{verse|1|25}}惟不相交、待生冡子乃稱其名{{專|耶穌}}也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}當{{專|希羅德}}侯年間、{{專|耶穌}}生在{{地|猶太}}郭、{{地|伯利恆}}邑。卻有賢人自東方、至{{地|也路撒冷}}城云、
{{verse|2|2}}彼生爲{{地|猶太}}郭人之王者、安在、蓋吾在東方曾見其星、且來伏拜之也。
{{verse|2|3}}{{專|希羅德}}侯聞言駭遽、暨{{地|也路撒冷}}民皆然、
{{verse|2|4}}召諸祭司首人、與民中書士等、集會問曰、{{專|基督}}何處必生。
{{verse|2|5}}僉曰、在{{地|猶太}}郭{{地|伯利恆}}邑、蓋聖人錄載云、
{{verse|2|6}}{{地|伯利恆}}在{{地|猶太}}境內、非諸郡之中最小者、因爾中將出君、以牧{{地|以色列}}我民矣。
{{verse|2|7}}{{專|希羅德}}就暗召賢人、細查其星顯之時、
{{verse|2|8}}便差之往{{地|伯利恆}}云、爾且往去勤探嬰兒、尋着回報、致我亦去伏拜之。
{{verse|2|9}}賢人聽侯而去。忽然東方所見之星前行、迨至嬰兒所住、而止寓上。
{{verse|2|10}}既見星、遂大喜不勝。
{{verse|2|11}}進屋見嬰兒與其母{{專|馬利亞}}就俯伏拜之、又開寶匣、齎上金、乳香沒藥等禮也。
{{verse|2|12}}惟夢中蒙天示勿歸{{專|希羅得}}、便由別路回本地而去。○
{{verse|2|13}}賢人去後、忽然上主托夢現、詔{{專|約色弗}}曰、起也、帶嬰與母、奔{{地|麥西}}地、居彼、待朕示爾、蓋{{專|希羅得}}欲尋嬰以誅之。
{{verse|2|14}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、夜走{{地|麥西}}地、
{{verse|2|15}}寓彼待{{專|希羅得}}崩、致得效驗、上主以聖人所言云、曾召朕子出{{地|麥西}}地矣。○{{批|以賽亞証 太兄是 上帝之子、}}
{{verse|2|16}}且{{專|希羅得}}見賢人戲弄之、則大怒、差人戮殺在{{地|伯利恆}}、兼遍郊外、諸各嬰兒、自二歲以下、按照由賢人所查知之時也。
{{verse|2|17}}于是先知之師、{{專|也哩米亞}}之語得驗云、
{{verse|2|18}}在{{地|喇馬}}可聽聲啼哭、哀慘不勝、{{專|喇結}}氏哭嬰、因子不在、不肯納慰也。○
{{verse|2|19}}{{專|希羅得}}崩後、卻在{{地|麥西}}地、上主托夢、與{{專|約色弗}}云、
{{verse|2|20}}起來、帶嬰與母、往{{地|以色列}}地、蓋謀嬰兒之命者、其人已死也。
{{verse|2|21}}{{專|約色弗}}遂起、帶嬰與母、到{{地|以色列}}地、
{{verse|2|22}}但聞知{{專|亞居老士}}接父{{專|希羅德}}位、治{{地|猶太}}地者、驚懼往彼、然夢中奉神默示、遂赴{{地|加利利}}地方、
{{verse|2|23}}來住在邑、名稱{{地|拏撒勒}}故先知之師所云、其將稱爲{{地|拏撒勒}}人其言應驗矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}當是日、行浸禮師名{{專|約翰}}來、在{{地|猶太}}野、宣道云、
{{verse|3|2}}天囯邇來、爾當悔罪矣。
{{verse|3|3}}此人乃先知之師、{{專|以賽亞}}所指云、在曠野有聲呼曰、整主之道、應直其徑等語。
{{verse|3|4}}此{{專|約翰}}著駝毛衣、腰束皮帶、其食螞蚱與野蜜矣。
{{verse|3|5}}時由{{地|也路撒冷}}城、及{{地|猶太}}全地、並遶{{地|約耳但}}河諸方、有人就之、
{{verse|3|6}}既認己罪、即在{{地|約耳但}}河、受其浸禮。○
{{verse|3|7}}{{專|約翰}}見{{專|法利西}}同{{專|撒篤}}之徒、多來領浸、則謂之曰、噫、毒蛇之類、誰示爾逃避將來之怒乎。
{{verse|3|8}}是以結悔罪所宜之善果。
{{verse|3|9}}勿暗想道、{{專|亞伯拉罕}}乃我宗祖、蓋我告爾、上帝有能由此石、爲{{專|亞伯拉罕}}發子也。
{{verse|3|10}}今且斧直樹根、凡樹不結善菓者、必砍下投炎矣、
{{verse|3|11}}然吾也以水行浸致爾悔罪、惟後於我而來者、其能太過於我、連其鞋我亦不堪提也、其將以聖神、上帝並偕炎加爾此禮也。{{批|聖神是 上帝、葢 太兄 上帝太子、 太兄來、 上帝亦來也、今 上帝暨 基督下凡是也、欽此、}}
{{verse|3|12}}其手執簸箕、將潔其穀場、收麥入倉、而燒糠以無滅之炎矣。○
{{verse|3|13}}維時、救世主由{{地|加利利}}來到{{地|約耳但}}至{{專|約翰}}、以領其浸禮。
{{verse|3|14}}惟{{專|約翰}}阻之曰、吾須受浸於爾、但爾乃到我來乎。
{{verse|3|15}}救世主曰、今且浸之、蓋盡諸義、乃朕所當然。{{專|約翰}}遂容之、
{{verse|3|16}}且救世主領浸禮後、即便由水上去、卻天與之開、又見上帝之聖神似鴿降臨救世。
{{verse|3|17}}主卻自天有聲云、其乃吾愛之子、吾所悅意者也。○{{*|約翰証太兄是上帝之子}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}上帝、之聖神引{{專|基督}}到野、致魔鬼試之。{{批|上帝是炎、 太陽亦是炎、故 上帝并太陽俱來也、欽此、}}
{{verse|4|2}}戒食四十日連四十夜、後覺饑餓也。○
{{verse|4|3}}方誘惑者就之曰、若爾乃上帝之子、則命斯石化餅也。
{{verse|4|4}}基督答曰、書云、人不獨以餅養生、乃以各言所出於上帝之口也。○{{批|上帝是 聖神、連聖靈俱來、故五十日節期、 聖神降臨、見炎與風、炎與風俱由 上帝而出、總合一也、欽此、}}
{{verse|4|5}}魔鬼遂攜{{專|基督}}到聖城、立之殿頂、
{{verse|4|6}}曰、若爾乃上帝之子、可自投下、蓋書云、其必爲汝諭飭其天使、以手扶爾、免足碰石也。
{{verse|4|7}}{{專|基督}}曰、書又云、勿試上主爾之上帝也。○
{{verse|4|8}}魔鬼又攜之登甚高嶽、指看世界萬郭暨諸榮花曰、
{{verse|4|9}}爾若俯伏拜我、就將此諸物賜爾。
{{verse|4|10}}惟基督曰、怪魔退去、蓋書云、應拜上主爾之上帝、獨服事之也。
{{verse|4|11}}時魔鬼離基督忽然天使來、供事之也。○
{{verse|4|12}}基督聞知{{專|約翰}}已解究、即往{{地|加利利}}地、
{{verse|4|13}}後離{{地|拏撒勒}}、來{{地|迦百拏}}翁寓在湖濱、{{地|西布倫}}及{{地|納大利}}之境內。
{{verse|4|14}}如是先知之師、{{專|以賽亞}}之語得驗云、
{{verse|4|15}}{{地|西布倫}}地、暨{{地|納大利}}地沿海之路、及{{地|約耳但}}河外、併異族之{{地|加利利}}地。
{{verse|4|16}}其民住在黑暗者、觀大光、坐於死陰境地者、自有亮發照之。{{批|上帝是炎故有神光、 太兄是炎、故是大光、 朕是太陽、故亦是光、欽此、}}
{{verse|4|17}}自此以後、{{專|基督}}啟宣云、天囯近矣、汝應悔罪。○
{{verse|4|18}}當時、{{專|基督}}遊{{地|加利利}}湖濱、見二兄弟、即{{專|西門}}亦稱{{專|彼得羅}}、及其兄{{專|安得烈}}乃漁人、拋網于海。
{{verse|4|19}}{{專|基督}}曰、來從朕、可造汝爲人之漁。
{{verse|4|20}}二人即棄網、隨之也。
{{verse|4|21}}再往、另見兄弟二名、即{{專|西庇太}}之二子、{{專|也哥伯}}及弟{{專|約翰}}兩人陪父、{{專|西庇太}}駕舟補網。惟{{專|基督}}召之.
{{verse|4|22}}其兩人就離舟、別父而隨之也。○
{{verse|4|23}}夫{{專|基督}}遍巡{{地|加利利}}地方、在公學教訓、宣天囯福音之道、併醫民間之雜病諸恙也。
{{verse|4|24}}其聲名周揚遍{{地|敘哩亞}}地、方纔將諸染病、抱雜症疼痛之人、併懷邪鬼、發顛害癱帶至{{專|耶穌}}悉醫之。○
{{verse|4|25}}於是、自{{地|加利利}}自十邑郡地、又自{{地|也路撒冷}}城、併{{地|猶太}}郭、又自{{地|約耳但}}河外、各地方、大眾多來隨基督。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}{{專|基督}}見眾、則登山、坐時、門生就之。
{{verse|5|2}}遂開口教之曰.
{{verse|5|3}}虛心者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|4}}憂悶者有福矣、因將安慰也。
{{verse|5|5}}溫良者有福矣、因嗣接地也矣。
{{verse|5|6}}饑渴慕義者有福矣、因將、得飽也慈悲者有福矣、因沾慈悲也。
{{verse|5|8}}心潔者有福矣、因將見上帝也。
{{verse|5|9}}勸和者有福矣、因必、稱之上帝子類也。
{{verse|5|10}}爲行義見捕害者有福矣、因天囯爲其所得也。
{{verse|5|11}}爾爲朕被人罵詈、擾累謊然、向爾講諸惡言者有福矣、因在天堂爾賞厚矣。
{{verse|5|12}}可以歡喜踴躍、蓋先爾聖人受害亦然。○
{{verse|5|13}}爾乃世界之鹽、但鹽失味何以用鹽乎、後無所用乃擲出外、爲人踐踏也。{{批|一大囯是總天上地下而言、天上有天囯、地下有天囯天上地下同是 神父天囯、勿誤認單指天上天囯、故 太兄預詔云、天囯邇來、葢天囯來在凡間、今日 天父天兄下凡、創開天囯是也、欽此、}}
{{verse|5|14}}爾乃世界之光、猶邑建山上、無可隱藏者。
{{verse|5|15}}人既燃燭、無置斗器下、乃插臺上、光照凡在屋者、
{{verse|5|16}}如是爾光宜照人前、致見爾陰隲者、可讚美爾在天之父也。○
{{verse|5|17}}勿想朕來以廢律例或聖人者、朕非來以廢之、乃以成之也。
{{verse|5|18}}朕誠諭爾、待天地消化、律例之一畫一點稍不可消化、乃盡得成矣。
{{verse|5|19}}凡廢斯誡之最微、如是教人者、必稱之最微於天囯、但凡行且教之者、必稱之大於天囯也。
{{verse|5|20}}且吾告爾、若爾之義、不過於書士{{專|法利西}}徒之義、則總不入天囯矣。○
{{verse|5|21}}蓋聞古者有言、勿殺人命、而凡殺人者、必遭審判、
{{verse|5|22}}朕諭語爾、凡無故怒兄、必遭審判、而凡罵兄曰、小賊、必解到議會、但凡罵兄曰蠢子者、自干戾地獄之炎矣。
{{verse|5|23}}是以時將禮物、設於壇上、在彼牢記兄弟怨爾.
{{verse|5|24}}則留禮物、祭壇之前、先往求兄復和、嗣後設禮、可也。
{{verse|5|25}}對頭同爾尚在路上、急求相和、恐對頭將汝解到典執法、又典執法將爾提到司獄、致爾投監.
{{verse|5|26}}朕固然諭爾、待填末釐清楚、爾總不出彼也。○
{{verse|5|27}}蓋聞古者有言、勿姦人妻。
{{verse|5|28}}惟朕諭爾、凡看婦嗜欲之、則心底既經行姦也。
{{verse|5|29}}倘右眼累爾也矣、則挖出擲去之、失體一肢、不可渾身墜地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|30}}倘右手累爾陷罪、則割斷擲去之、失體一肢、不可全體落地獄、爾更有益矣。
{{verse|5|31}}有言凡出其妻可交休帖.
{{verse|5|32}}惟朕諭爾、妻無私交而出之者、則使之行姦也.但凡娶所出之妻者、亦行姦焉。○
{{verse|5|33}}又聞古者有言、爾勿負誓、乃欽上主發誓而循行也。
{{verse|5|34}}惟朕諭爾、總勿發誓、勿指天、因天乃上帝殿位.
{{verse|5|35}}勿指地、因地乃上帝踏凳、勿指{{地|也路撒冷}}城、因此乃前侯之城池、
{{verse|5|36}}勿誓指首、因以髮一毫、變爲皂白者、爾所不能爲也。
{{verse|5|37}}然爾言、必須是是也、非非也、而已.蓋過於此者、由惡而起也。○
{{verse|5|38}}蓋聞有言、目代目、齒代齒。
{{verse|5|39}}惟朕諭爾、勿拒惡也、乃人掌右臉、又轉向別臉也。
{{verse|5|40}}人與爾爭訟、欲奪爾衣、又容之汝袍也。
{{verse|5|41}}被人催令陪行一里、則同行二里路也。
{{verse|5|42}}乞爾者與之、欲向爾借者、勿推卻之也。○
{{verse|5|43}}蓋聞有言、友者愛之、敵者怨之.
{{verse|5|44}}惟朕諭爾、敵爾者、愛之、咒爾者、祝之、怨爾者、施恩之也、妄行累害爾者、代之祈求也。
{{verse|5|45}}如是可爲在天父之子類。蓋天父令其太陽照善惡者、併降雨下義並不義之人也。
{{verse|5|46}}倘愛爾者只管愛之有何賞哉、稅吏等豈非行如是哉。
{{verse|5|47}}只慶賀兄弟者而已、有何出眾行哉、稅吏等豈非如是行乎。
{{verse|5|48}}故爾德必全備、如在天之父有德全焉。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}{{專|基督}}又曰、汝當謹慎、毋在人前施濟、致人見焉、若然、不獲在天父之賞也。
{{verse|6|2}}故施濟、勿噴號筒、在爾面前、如偽善者、在公學街市所行、以取人之譽、朕誠諭爾、其已得本賞矣。
{{verse|6|3}}惟爾施濟、右手所爲、左手毋覺、
{{verse|6|4}}致爾賙濟、可爲隱也、而汝天父見諸隱者、必顯然報爾也。○
{{verse|6|5}}當祈禱之際、勿效偽善者、立公學之中、街市之隅、而悅祈禱、致被人見也.朕果然諭爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|6}}惟爾祈禱、可入密房、閉門畢、稟求天父在隱微者、則爾父、見諸隱微、必顯明報爾也。
{{verse|6|7}}又祈禱之時、勿用反覆之言、如異族類也、乃意想爲其多言可得允准也。
{{verse|6|8}}勿效其爲、蓋未祈之先、天父預知有需何物也。
{{verse|6|9}}故祈禱應如是云、吾父在天、尊名成聖.
{{verse|6|10}}天囯臨至、聖旨得成在地、如在天焉.
{{verse|6|11}}吾日用糧、今日賜余、
{{verse|6|12}}求免吾債、如吾免人負債我也.
{{verse|6|13}}勿引我罣誘惑、乃援我等出凶惡.蓋郭者.權者.榮者、皆歸天父、至世世焉、心正所願也。
{{verse|6|14}}夫爾赦人罪、即天父亦將赦爾也.
{{verse|6|15}}惟爾不赦人罪、爾父亦不赦爾罪焉○
{{verse|6|16}}且持齋之時、勿蹙額如偽善者、蓋彼變貌、致人見守齋.吾誠告爾、其已受本賞矣。
{{verse|6|17}}惟爾守齋、膏首洗面.
{{verse|6|18}}則人不見.爾守齋、乃天父在隱微者、顧之、則天父見諸隱微者、將顯明報爾也。○
{{verse|6|19}}勿爲已用積財帛在地彼蠧蝕銹壞之所盜賊鑿搶之處.
{{verse|6|20}}乃積財帛於天、無蠧無銹蝕壞、無盜無賊鑿搶、
{{verse|6|21}}蓋財帛所在心亦在焉。
{{verse|6|22}}身之光者、目也、目樸實、則渾身滿光、
{{verse|6|23}}目惡、則渾身滿暗、故爾自內之亮若暗、則其暗莫大乎。○
{{verse|6|24}}一人服事二主者、未之有也.蓋或怨彼愛此、或謹此輕彼也、服事上帝、兼財帛、二者爾所不能也。○
{{verse|6|25}}是故朕言爾勿慮生命、何可飲食、勿思身體、何可衣穿、生命豈非貴於糧、身體豈非貴於衣乎。
{{verse|6|26}}且觀天空之鳥、無稼穡收倉、尚且天父養之.爾豈非卓越鳥乎。
{{verse|6|27}}爾中誰能以掛慮長身一尺乎。
{{verse|6|28}}又何掛慮衣裳哉、只觀田之百合花、如何得生長、花不勞不紡.
{{verse|6|29}}惟朕諭爾、昔瑣羅門太榮花之際、未有修飾如此花也。
{{verse|6|30}}又埔上之草、今日有、而明日投爐、尚且被上帝修飾如此、何況爾等、少信之類乎。
{{verse|6|31}}是故勿慮云、何飲何食何穿。
{{verse|6|32}}蓋此等諸物、異族類所圖、蓋天父知爾需用此諸物、
{{verse|6|33}}但先求神囯、及其公義、便此諸物將加諸爾。
{{verse|6|34}}故勿慮爲明日、然明日亦慮其事也。一旦之勞、足於一旦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}{{專|基督}}又曰、爾勿審斷、又爾不見審斷、
{{verse|7|2}}蓋依爾審斷、爾亦見審斷、又依爾量度人、爾必見量度焉。
{{verse|7|3}}豈見兄眼內有片木、尚已眼內有棟梁、卻爾不看見之乎。
{{verse|7|4}}怎敢語兄、容拔眼內片木、卻爾本眼內有棟梁、
{{verse|7|5}}偽善者乎。先拔本眼之棟梁、後可明見、拔兄眼之片木矣。○
{{verse|7|6}}勿以聖物投狗、勿以珍珠丟諸豬、恐踏之腳下、反身折爾也。○
{{verse|7|7}}求則給爾、尋則遇之、扣門、則開也、
{{verse|7|8}}蓋凡求者得也。尋者遇也。扣門者、得開也。
{{verse|7|9}}爾中誰人、若子求餅、豈有給石乎、
{{verse|7|10}}若求魚、豈有給蛇乎。
{{verse|7|11}}然爾爲惡徒、亦知以好物給木子、何況在天之父、將以善物予所求之者也。○
{{verse|7|12}}凡欲人施乎已、亦如是施乎人、斯乃律例及聖賢書之簡略也。○
{{verse|7|13}}宜進小門、蓋引沉淪之處、其門乃廣其路乃闊、由此進者多也、
{{verse|7|14}}惟引常生之所、其門乃小、其路乃窄、遇之者少也。○
{{verse|7|15}}謹防偽士、外衣似羊內係猛狼、而到來爾也。
{{verse|7|16}}由其結菓可識之、莿叢之中、豈能摘葡萄菓乎、荊棘之上、豈能得無花菓乎。
{{verse|7|17}}故各善樹亦結善菓、惡樹亦結惡菓、
{{verse|7|18}}然善樹必無結惡菓、惡樹亦無結善菓。
{{verse|7|19}}但凡樹木、不結好菓者、必砍下投炎。
{{verse|7|20}}故以其結菓可認之也。○
{{verse|7|21}}非各人稱朕云、吾主、吾主者、乃遵在天父旨意者、可入天囯也。
{{verse|7|22}}當是之日、多人將稱朕云、吾主吾主、豈非以尊名預言、以尊名逐鬼、又以尊名多行靈蹟乎。
{{verse|7|23}}時朕必報之噫、行惡之類乎。從未認爾、離朕而去矣。○
{{verse|7|24}}凡聽此朕旨循行之者、比之智人、建屋磐上、
{{verse|7|25}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、並不傾、因基在磐上也。
{{verse|7|26}}但凡聞吾言而不循行者、比之愚人、建屋沙上、
{{verse|7|27}}遇霈雨下、河流、風吹、而撞其屋、遂傾倒、大哉其頹也。○
{{verse|7|28}}遇{{專|耶穌}}降聖旨畢、眾奇其道、
{{verse|7|29}}蓋其教訓之、若有權者、非如書士也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}{{專|基督}}下山、大眾多人隨之。
{{verse|8|2}}忽有染痲瘋之人、伏拜之。曰、主若肯爲之、則能淨潔我矣。{{批|上帝住臨 太兄頭上、 太兄一言、即是 上帝之言、故痲能淨也、欽此、}}
{{verse|8|3}}{{專|基督}}就伸手撫之、曰、朕願爾得淨也。又痲瘋隨即淨矣。
{{verse|8|4}}{{專|基督}}諭之、曰、汝慎勿告人知、可往、見祭司、設祭禮爲憑、依{{專|摩西}}之命也。○
{{verse|8|5}}{{專|基督}}方入{{地|迦百拏翁}}、有軍帥就之。奏曰、
{{verse|8|6}}吾主本僕卧家、癱病甚苦。
{{verse|8|7}}{{專|基督}}曰、朕將來醫之。
{{verse|8|8}}軍帥奏曰、請主出一命、本僕即愈、惟主臨茅舍、吾不堪當、
{{verse|8|9}}夫吾爲人屬權下、又有兵丁爲我所管令此去、即去、招彼來、即來、飭本僕行此、即行之焉。
{{verse|8|10}}基督聽言、則奇之、語隨之者、曰、朕誠諭爾就是{{地|以色列}}民中、朕並未見此等大信德也。
{{verse|8|11}}朕又諭爾、自東自西、多人將來、陪{{專|亞伯拉罕}}、{{專|以撒}}、及{{專|雅哥伯}}、同席於天之囯.
{{verse|8|12}}惟將逐郭人於極暗處、彼有啼哭、切齒也。
{{verse|8|13}}基督遂諭軍帥曰、且去、正依爾信可得成也、尅時其僕痊矣。○{{批|上帝住臨 太兄、故出一言、撫下手、即愈也、欽此、}}
{{verse|8|14}}基督既入{{專|彼得羅}}之家、見其岳母、卧染瘧病.
{{verse|8|15}}即撫其手、瘧病就止、其婦遂起、服事之也。○
{{verse|8|16}}及晚其人帶犯邪鬼者多來、而基督發言逐諸鬼、又醫諸有病者。
{{verse|8|17}}致應驗先知之師{{專|以賽亞}}之言、云、彼受本恙、並抱我病矣。○
{{verse|8|18}}基督見眾密周、便發旨渡過他濱、○
{{verse|8|19}}方有書士來、謂之曰、師往遍處、我則隨也。
{{verse|8|20}}基督曰、狐狸藏窩、天鳥集巢、而人之子無安歇首之所矣。○
{{verse|8|21}}另有門生、奏之曰、請准容我先去葬父親。
{{verse|8|22}}基督詔之曰、任夫死人、葬其死人、惟爾從朕可也。○
{{verse|8|23}}維時基督登船、門人隨之。
{{verse|8|24}}忽然在湖狂風大作、致浪波覆船、惟基督睡也。
{{verse|8|25}}門生來醒之、曰、主也、救我亡矣。
{{verse|8|26}}基督曰、噫、少信者乎、因何懼怕哉。遂起責風海、就盡安靜。{{批|天上使風是東王、故遵之也、欽此、}}
{{verse|8|27}}其人吃驚曰、斯何人哉、連風兼海亦遵之也。○
{{verse|8|28}}既過湖、到{{地|革伽撒}}地、正遇二人犯邪鬼、由塚地出來、甚爲凶猛、並無人由該路能過也。
{{verse|8|29}}忽呼曰、上帝之子{{專|耶穌}}、吾與爾何干、未屆期之前、豈來磨難我乎。{{批|鬼証 太兄是 上帝之子、欽此、}}
{{verse|8|30}}夫遠離有大群豬喂草。
{{verse|8|31}}方鬼求基督曰、若逐我出、容我入群豬。
{{verse|8|32}}曰去鬼遂出、而入群豬、卻群豬一齊闖坡入海、溺水死。
{{verse|8|33}}牧豬者走往城、將諸事、及犯鬼之情、悉報也。
{{verse|8|34}}卻邑民齊出、逢接基督、一見請之、出其境也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}夫基督搭船渡來本邑。○
{{verse|9|2}}卻有帶來癱瘋之人、卧床。基督見其信德、語癱瘋者曰、朕子安心、爾罪見赦矣。
{{verse|9|3}}卻有數書士暗想道、此人褻瀆耳。
{{verse|9|4}}惟基督見其心念曰、心中思惡怎何。
{{verse|9|5}}言罪見赦、抑諭起而行何易乎。{{批|是頌讚 上帝、非頌讚 太兄是 上帝、葢當時人不信也、}}
{{verse|9|6}}但爾可知、人之子在世、有能赦罪、就語癱瘋者曰、起來、挑起鋪蓋歸家也。
{{verse|9|7}}遂起歸家矣。
{{verse|9|8}}眾見則奇、頌讚上帝、爲賜人是權矣。
{{verse|9|9}}基督經過、遂見一人名{{專|馬太}}、坐於稅關、則諭之曰、從朕、遂起而從之。
{{verse|9|10}}當基督在家坐席、卻稅吏罪犯等多來、與基督及門人同席焉。
{{verse|9|11}}{{專|法利西}}徒見此語門人曰、爾師陪稅吏並罪犯等同食、如何。
{{verse|9|12}}基督聽之曰、康健之人、不需醫生、乃有病者需之焉。{{批|太兄詔願哀矜、無祭祀是、說人要好心、方可祭祀、葢好心即是祭祀 上帝、非詔人不用祭祀 上帝也、欽此、}}
{{verse|9|13}}汝往而學何義、朕願哀矜、並無祭祀、蓋朕來、非招義人、乃邀罪人悔罪焉。○
{{verse|9|14}}夫{{專|約翰}}之門生、就基督曰、吾等與{{專|法利西}}徒、屢次守齋、惟爾門人、不齋戒、如何。
{{verse|9|15}}基督曰、新郎同在、洞房之子、豈得憂悶乎、但將來之日、取新郎別之去、則可齋戒也。
{{verse|9|16}}如補舊衣、無人用新布、蓋所補之塊爛衣、致裂尤廣矣。
{{verse|9|17}}又貯新油、無人用舊皮囊、恐囊破、油漏、囊壞、惟貯新油、必用新囊。則兩者共存矣。○
{{verse|9|18}}正說之間、卻有官憲來、伏拜基督曰、小女既死、但請來以手按之、便可活矣。
{{verse|9|19}}{{專|基督}}起共門人隨之。○
{{verse|9|20}}卻有一婦、血漏十二年、就主背後、摸其衣邊、
{{verse|9|21}}心內道、只摸其衣、則可救痊矣。
{{verse|9|22}}{{專|基督}}轉顧、曰、女兒安心、爾有信德、故得救矣。自是時此婦救痊也。○
{{verse|9|23}}夫{{專|基督}}至憲家、看吹籥者、兼稠眾讙譁、就諭之曰、
{{verse|9|24}}且退童女未死、乃是睡耳、其人哂之
{{verse|9|25}}逐眾後、{{專|基督}}入內、執女之手、其女復甦也。
{{verse|9|26}}其聲名遂揚該地四方矣。○
{{verse|9|27}}且基督離彼、二瞽人隨之、呼曰、{{專|大辟}}之子、矜憐我矣。
{{verse|9|28}}既入屋內、瞽者就之、{{專|基督}}曰、朕能行此、爾等信乎。曰、吾主我信。{{批|上帝住臨 太兄、故摸其目即見也、今啞即言也、欽此、}}
{{verse|9|29}}{{專|基督}}遂摸其目、曰、照爾有信、可得成也。
{{verse|9|30}}其目遂開、惟{{專|基督}}戒之曰、勿報人知、
{{verse|9|31}}但其人出去遍揚其名、於該地方也。○
{{verse|9|32}}正出之間、卻有啞口、犯邪鬼者、爲人帶來。
{{verse|9|33}}既逐鬼出、啞口遂言、眾俱驚駭曰、{{地|以色列}}地、總未之見此。
{{verse|9|34}}惟{{專|法利西}}徒者曰、其所逐邪鬼、莫非以邪鬼頭之力也。○
{{verse|9|35}}夫基督週巡諸邑各鄉、在公學教訓、宣天囯福音之理、醫民中諸病各恙也。
{{verse|9|36}}既見眾庶、即憐憫之、因困乏流蕩、如無牧之羊也。
{{verse|9|37}}遂謂門生曰其穡實盛、惟工人寡也、
{{verse|9|38}}故當求庄長、差發農夫赴其穡處也
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}{{專|基督}}召十二門生、賜之有權管污鬼、致逐之兼醫諸病各症矣。
{{verse|10|2}}夫十二聖差之名列於左、首先{{專|西門}}、亦稱{{專|彼得羅}}、並其兄{{專|安得烈}}.
{{verse|10|3}}又{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}及其弟、{{專|約翰}}、又{{專|非立}}.及{{專|巴多羅買}}、併{{專|多馬}}、與稅吏{{專|馬太}}、另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及{{專|利未}}、亦稱{{專|達太}}.
{{verse|10|4}}又{{地|迦南}}之人、{{專|西門}}及賣師之徒{{專|猶大士}}、爲{{地|迦掠}}邑之人也。○
{{verse|10|5}}{{專|基督}}差此十二人、戒之曰、異邦之路上、爾勿行、{{地|撒馬哩亞}}邑、爾勿進、
{{verse|10|6}}寧可往見失牧之羊、即{{地|以色列}}家人也。
{{verse|10|7}}且去宣云、天囯臨至矣。
{{verse|10|8}}病者醫之、痲者淨之、死者甦之、鬼者逐之爾白受之、亦白賜之焉。
{{verse|10|9}}金銀銅錢、勿藏紳袋、不須行李、莫需重衣、與鞋杖等物.
{{verse|10|10}}因工人本當得口糧也。
{{verse|10|11}}凡入鄉邑、必探其內、誰乃賢人、彼可居住、待出其邑、
{{verse|10|12}}時入其家、則祝賀之.
{{verse|10|13}}家人若賢、爾之祝福、可臨其門、家人不賢、爾之祝福、必反乎爾也。
{{verse|10|14}}有不接爾、不聽爾言者、既出、其家邑、則拂腳下之塵。
{{verse|10|15}}朕誠諭爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷摩拉}}二邑、比該邑之情形、將尤寬貸也。
{{verse|10|16}}朕卻差爾似羊入狼中、是故必爲巧捷似蛇、丹心似鴿也。
{{verse|10|17}}謹慎世人、因世人將解爾憲會、拷爾公學之中.
{{verse|10|18}}又將送爾到君憲、因朕立憑據示之、併異族類焉。
{{verse|10|19}}當解究之時、勿慮、怎何可言、蓋于屆期、必將賜爾所講之語、
{{verse|10|20}}非爾巳言、乃天父之神爾內所言者。
{{verse|10|21}}且兄弟將互相賣送正法、父子亦然、併子兒逆弒父母。
{{verse|10|22}}又爲朕名、眾將怨爾也、然恆耐及終者、可保全也。
{{verse|10|23}}倘於此邑見迫則逃他邑、朕誠告諭、{{地|以色列}}諸邑、不得周流、待人之子臨至矣。
{{verse|10|24}}門生不超於師、僕婢莫越於主焉。
{{verse|10|25}}門生爲如師、僕婢爲如主、則足矣、倘若稱家主爲鬼頭、況家人乎。
{{verse|10|26}}故勿懼之。蓋無隱微、並不顯明、又無秘密、並不露出者也。
{{verse|10|27}}朕在暗地所諭爾、必在光地述之、附耳細聽者必在屋頂必宣明也。
{{verse|10|28}}其能殺身、而不能殺𠇌者、不須懼之、然能壞身連𠇌在地獄者、寧須畏之也。
{{verse|10|29}}雀鳥二隻、豈非一分銀而賣乎、但其中一隻、若非爾上父之意不隕地也。
{{verse|10|30}}連爾首髮、皆見算矣。
{{verse|10|31}}是故勿懼、爾超於雀鳥多也。{{批|太兄自證是 上帝之子、}}
{{verse|10|32}}但凡世人之前、認朕即在天朕父之前、朕亦認之.
{{verse|10|33}}但凡世人之前不認朕、即在天朕父之前、朕亦不認之也。
{{verse|10|34}}莫想朕臨在地使太平也、朕來非立太平、乃使刀也。
{{verse|10|35}}蓋朕至、令子違父女逆母、媳背姑焉。{{批|今 爺哥下凡、斬邪留正、騐矣、欽此、}}
{{verse|10|36}}又人之仇、爲其家人也。
{{verse|10|37}}有愛父母過於朕者、朕不堪取也、有愛子女過於朕者、朕不堪取也。
{{verse|10|38}}又不肯負十字架隨朕者朕亦不堪取也。
{{verse|10|39}}貪其生命者、必喪失之也、但爲朕捐軀者、必著之也。
{{verse|10|40}}接爾者、猶接朕也、又接朕者、接所遣朕者也。
{{verse|10|41}}有接聖賢、因聖賢之名者、必得聖賢之報也、又接義人、因有義人之名必得義人之賞也。
{{verse|10|42}}此小子之一、因門生之名、若惟以一杯冷水給飲者、朕誠諭爾、不必失其賞也。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}{{專|基督}}遇有命十二門人畢、遂離彼週巡諸邑、教訓、傳道焉。○
{{verse|11|2}}且約翰在監裏、聞知{{專|基督}}所行之事、則遣二徒、
{{verse|11|3}}問基督曰.其當來者、是爾乎、抑宜望他人乎。
{{verse|11|4}}{{專|基督}}答曰、往告{{專|約翰}}所見聞之情.
{{verse|11|5}}瞽者得見.蹶者得行、痲者得淨、聾者得聽、死者得甦、貧者得聞福音之道.
{{verse|11|6}}但凡爲朕不見怪者福祉矣。○
{{verse|11|7}}二徒既往、{{專|基督}}始對眾、論及{{專|約翰}}云、爾等出野、欲看何哉.豈看葦被風動乎。爾出野、欲看何哉、豈看人衣輕裘乎、卻衣輕裘者、侍於衙室矣。
{{verse|11|9}}然爾出野欲看何哉、聖人乎、朕又諭爾、超於聖人也。
{{verse|11|10}}蓋經所云朕遣本差爾面前、爾前修備本路者、正指斯人也。
{{verse|11|11}}朕誠詔爾、婦女所生、卓越行浸禮師{{專|約翰}}者、未之有也、但在天囯之至賤者、亦大於他也、
{{verse|11|12}}自{{專|約翰}}行浸禮之日、至今天囯爲人強侵、又強人強奪之。
{{verse|11|13}}諸聖賢者兼律例迄於{{專|約翰}}預言、
{{verse|11|14}}又爾若願承其言、所該來之{{專|以利亞}}者、正乃斯人也。
{{verse|11|15}}有耳聞者。宜聽也。
{{verse|11|16}}此世之人、以何較哉.可比之孩兒、坐於街市、招伴侶曰、吾已吹簫、爾又不跳吾唱悲曲、爾又不哭。
{{verse|11|18}}蓋{{專|約翰}}來、不飲非食、則人謂係犯鬼者、
{{verse|11|19}}惟人之子來飲食、人則曰、且看貪食飽飫、並稅吏、惡徒之友也然智之子、立智者之義也。○
{{verse|11|20}}且有城邑內行神蹟之至多、卻不悔改也、因而基督起責之曰。
{{verse|11|21}}嗟乎{{地|砢喇汛}}嗟乎、{{地|伯賽大}}、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在于{{地|土羅}}及{{地|西頓}}、有行之者、則彼兩邑、早已悔罪、併衣麻坐塗炭也。
{{verse|11|22}}然朕詔爾、在萬人公判之日、{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之咎、比爾之咎、尤寬貸焉。
{{verse|11|23}}又曰、嗟乎、{{地|迦百拏翁}}爾昇及天堂、將墜下地獄、蓋在爾中所經行之神蹟、若古時在{{地|瑣頓}}有行之者、則彼邑今日尚存也。
{{verse|11|24}}然朕詔爾在公判之日、{{地|瑣頓}}地之咎比爾之咎、尤寬貸也。○
{{verse|11|25}}當時基督對曰、讚譽神父、天地大主、因是情隱、於自賢機巧之人、反顯現之與赤子矣。{{批|太兄明明自証是 上帝之子、}}
{{verse|11|26}}是也尊父、因父之聖旨、正如是也、
{{verse|11|27}}吾父以萬物交我、然神父之外、無人識神子、又除神子、及神子所欲啟示者之外、無人識神父也。
{{verse|11|28}}凡苦勞負重者、俱來就朕、朕即賜安也。
{{verse|11|29}}朕乃溫良心情謙遜、故受朕軛、由朕而學、則爾心可得安。
{{verse|11|30}}本軛乃易、所委負物乃輕也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}維時安息日、基督遊禾田、門生既饑、則起摘穗而食之。
{{verse|12|2}}{{專|法利西}}之徒見此、語基督曰.正安息日、門生所行、非在安息日宜行之也。
{{verse|12|3}}曰、爾豈不讀、昔者{{專|大辟}}與陪行者、饑時所爲之事乎.
{{verse|12|4}}即是入上帝之殿堂、而食其臺上之餅。此餅非他所宜食、又非從人可食、獨祭司宜食之也。
{{verse|12|5}}論律法、祭司在上帝之殿、狎侮安息之日、又無辜爾亦未讀乎。
{{verse|12|6}}惟朕詔爾、在此有人、比殿堂尤大也。
{{verse|12|7}}經云、朕要憐憫並無祭祀、若知此者、則不責無辜者、
{{verse|12|8}}蓋人之子、亦乃安息日之主矣。○
{{verse|12|9}}基督離彼適入公學.
{{verse|12|10}}內卻有人、其手衰、因欲藉故告基督、問之曰、安息日醫病、宜否。
{{verse|12|11}}曰、爾中何人、有羊一隻、如於安息日陷坑、豈不挈舉之乎.
{{verse|12|12}}況人比羊、豈不越好多乎。故在安息日行善者所宜也。
{{verse|12|13}}遂詔其人曰、伸手、即伸之、就得痊、如他手焉。
{{verse|12|14}}惟{{專|法利西}}人出去、設謀爲基督、如何壞之。○
{{verse|12|15}}{{專|基督}}知此、則離彼、又眾庶隨之、而其醫諸人。
{{verse|12|16}}惟基督戒之、勿表明之也。
{{verse|12|17}}如是聖人{{專|以賽亞}}之言、徵驗云.
{{verse|12|18}}視朕特寵之子、觀朕所愛之人、朕心所喜悅者、朕以聖神將賦之、將其審事報異族類也。
{{verse|12|19}}朕子不爭、不嚷、不聽聲街上.
{{verse|12|20}}已折損之葦、其不斷之、尚殘之燈心、其不滅之、待其令審事勝焉.
{{verse|12|21}}是人之名、爲異族類所靠矣。○
{{verse|12|22}}遂有帶來犯邪鬼之人、又瞽、又啞、且基督醫之、使瞽者啞者、能見能言。
{{verse|12|23}}眾皆驚曰、此人莫非{{專|大辟}}之裔乎。
{{verse|12|24}}惟{{專|法利西}}之徒聽言、曰、彼逐邪鬼、獨持{{專|巴勒洗布}}、即邪鬼頭也。
{{verse|12|25}}基督自覺其念、諭之曰、凡囯互相分爭、將致荒蕪、又凡邑家互相分爭、不得安穩。
{{verse|12|26}}若魔逐魔則互相鬥、其郭何立哉。
{{verse|12|27}}朕若以邪鬼頭逐邪鬼、則爾子以何逐之乎、故其人將定爾罪。
{{verse|12|28}}然朕若以上帝之神逐邪鬼、則神之囯已臨爾焉。
{{verse|12|29}}誰敢入勇士之庫、搶其家物、但先縛勇士、後劫其庫、可也。
{{verse|12|30}}非合朕者、逆朕也、非與朕歛者、散也。
{{verse|12|31}}是故朕詔汝、凡咎過、褻瀆、可免其罪與人也.但褻瀆上主者、必不赦與人也。
{{verse|12|32}}凡謗人子者、可寬恕也、但瀆上主者、與之必不免咎戾、今世來生、並不與之赦也。
{{verse|12|33}}或以樹爲好、其菓亦好、或以樹爲惡、其菓亦惡、即以所結之菓、可認樹也。
{{verse|12|34}}噫、毒蛇之類乎、爾本爲惡、豈能言善乎、因心所充滿、口隨言也。
{{verse|12|35}}善人由其心積善、做出善事、惡人由其心積惡、亦出惡事矣。
{{verse|12|36}}朕詔爾知、凡人所述惡言、當公判之日、必問之也。
{{verse|12|37}}蓋依爾所言、汝爲義、又依爾所講、汝坐罪矣。○
{{verse|12|38}}遂數書士、及{{專|法利西}}人等、謂基督曰、願看先生行神蹟。
{{verse|12|39}}曰姦惡之世求神蹟、惟除非聖人、{{專|約拏}}之神蹟、未可給之看也。
{{verse|12|40}}如{{專|約拏}}三日三夜、在鯨魚腹內如是人之子、必三日三夜、在地之腹矣。
{{verse|12|41}}又{{地|尼尼瓦}}人、當公判日、必立起陪此代之人、且罪之、緣一聽{{專|約拏}}之教、{{地|尼尼瓦}}人即悔罪、然人大於{{專|約拏}}者、在此也。
{{verse|12|42}}南方之娉、當公判日、必將立起並此代人、而罪之蓋侯娉自地極而來、聽{{專|瑣羅門}}之智情、然而超於{{專|瑣羅門}}者在此也。○
{{verse|12|43}}污鬼離人、則遊荒野處、尋安、不得、
{{verse|12|44}}遂曰、不如轉回所出之室、既至、遇室空閒、掃清修飾矣。遂往另招七鬼、比巳越惡者、共入住焉。
{{verse|12|45}}而彼人之後情、比其先情、又更不好也、此惡世代正如是也。○
{{verse|12|46}}正言眾間、卻{{專|基督}}之母、兼其弟兄、竚外欲相談焉。
{{verse|12|47}}或謂之曰、慈母及兄弟佇外欲相敘焉。
{{verse|12|48}}{{專|基督}}詔報之人曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|12|49}}遂伸手指門人曰、視朕母暨、朕兄弟、因、
{{verse|12|50}}凡循在天之父聖旨者、乃朕兄弟、朕姊妹、及朕母親矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}當日基督離家、坐於湖濱、
{{verse|13|2}}稠眾會就、{{專|基督}}登船而坐、惟眾悉立岸焉。
{{verse|13|3}}且基督以比喻多詔曰、卻有播種者出以播種。
{{verse|13|4}}正播之間、有種落路旁者、便鳥來盡食之矣。
{{verse|13|5}}有種落石地、彼無多壤、因無深泥而即萌也
{{verse|13|6}}日起而曝之也、因無根無柢、苗即槁也。
{{verse|13|7}}有種落荊棘中、而荊棘同發、蔓壓苗焉。
{{verse|13|8}}有種落好壤而結實焉、或百倍、或六十倍、或三十倍焉。
{{verse|13|9}}即有耳聞者宜聽也。○
{{verse|13|10}}且門生就{{專|基督}}問曰、緣何以比喻語之哉。
{{verse|13|11}}詔曰蓋天囯之秘密、賜爾可識、惟不賜其識之。
{{verse|13|12}}人有者、可加與之、則有餘盛、乃人未有者、就其所有、必然奪去焉。
{{verse|13|13}}是故以比喻告之、因其看不見、聽不聞、併不會也、
{{verse|13|14}}正驗{{專|以賽亞}}之預言云、其聽者聞而不聰、其觀者看而不見、
{{verse|13|15}}斯民之心茅塞其耳難聽、其眼矇昧、恐目看、耳聽、心明、致悔改、又朕醫之。
{{verse|13|16}}然爾者、因眼見耳聽並有福矣。
{{verse|13|17}}朕誠詔爾、有多聖義者、甚願看爾所看者、而不得見也、欲聞爾所聞者、而不得聞之也。○
{{verse|13|18}}且播種之比喻、可聽也。
{{verse|13|19}}其種落路傍者、比各人聽天囯之道、而不通曉、然其惡者至、以心內所種者搶去也。
{{verse|13|20}}且種落石地者、比人聽道、遂即悅然承之。
{{verse|13|21}}但自內無根、只存暫時、後因其道、遭難受害、隨即見怪也。
{{verse|13|22}}又種落荊棘中者、比人聽道、但此世之掛慮、財帛之迷惑、蔓塞其道、故無結菓矣。
{{verse|13|23}}然種落好壞者、比人聽道、亦曉之、遂結實、又出或百倍、或六十倍、或三十倍也。○
{{verse|13|24}}{{專|耶穌}}另設比喻、曰天囯之比、正似某人、以好種播其田者、
{{verse|13|25}}方人睡時、仇至、麥中撒稗而去、
{{verse|13|26}}其好苗發結實、又稗乃顯明。
{{verse|13|27}}維時庄家之僕來、語之曰、尊駕、豈非以好種播田、由何有稗乎。
{{verse|13|28}}曰敵行是、僕曰、主願吾往歛之。
{{verse|13|29}}曰、免也、恐歛其稗、亦同拔麥、
{{verse|13|30}}但容兩同生、迨及穫時、當穡之際、吾諭刈夫先歛其稗、綑束化炎、但麥收入本倉也。○
{{verse|13|31}}基督另設比喻諭之曰、天囯之比、像似芥子、人所將而種於田焉。
{{verse|13|32}}芥子爲萬種至微、但生起來、長於諸菜、成如樹木卻天空之鳥、來棲其枝也。○
{{verse|13|33}}{{專|基督}}再言比喻、曰、天囯之比、正像酵子、爲婦所拏、雜三斗麵中、待均發酵焉。○
{{verse|13|34}}{{專|基督}}言此諸情、以比喻誨眾、靡有比方、則不言之矣。
{{verse|13|35}}致驗聖人之語云、朕以比喻將開口、述陳自開闢以來所秘藏者也。○
{{verse|13|36}}{{專|基督}}撤眾進家時、門生就之曰、田稗之比喻、請解我。
{{verse|13|37}}{{專|基督}}詔曰、播好種者、人之子也。
{{verse|13|38}}田者世間也、好種者、天囯之民也、稗者、惡魁之人也、{{批|今天地安息期至、 爺哥下凡、斬邪留正、收麥焚稗騐矣、義人享福在天父之囯騐矣、欽此、}}
{{verse|13|39}}敵撒稗者、魔鬼也、穡時者、世界之窮也、刈禾者、天使也。
{{verse|13|40}}正像歛稗、綑束化炎、此世界窮時一然。
{{verse|13|41}}人子必差其天使、撮出囯中各犯誡、並行惡者、
{{verse|13|42}}投入炎爐、彼有哀哭切齒焉。
{{verse|13|43}}當時義人將燿煜如太陽、在天父之囯也。凡有耳聞者、必聽也。○
{{verse|13|44}}再者天囯相倣寶物、藏於田中、人既遇之、則匿之、心喜往去盡賣凡所有者、遂買其田焉。○
{{verse|13|45}}天囯又像商賈尋寶珍珠、
{{verse|13|46}}既遇一珠價最高者、將凡所有者、盡賣之以買其珠也、○
{{verse|13|47}}又天囯之比、如罟綱拋入諸海、捕各項魚、{{批|擇美擲夕騐矣、欽此}}
{{verse|13|48}}既滿拖上岸來、人遂坐下、擇其美者入籠、其歹者擲去也。
{{verse|13|49}}夫世末一般、天使將出、分惡出義中、
{{verse|13|50}}投惡諸炎爐、彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|13|51}}{{專|基督}}曰、通斯諸情乎曰吾主然也。
{{verse|13|52}}曰故凡書士、博學天囯之道者、如家長由其庫中、取出新舊物焉。○
{{verse|13|53}}{{專|基督}}言比喻畢、則往去矣、
{{verse|13|54}}既來本邑、遂在公學教訓、致人驚異曰斯智、斯能、焉及此人乎。
{{verse|13|55}}豈非木匠之子乎、其母莫非稱{{專|馬利亞}}及其兄弟、{{專|也哥伯}}、{{專|約西}}、{{專|西門}}、併{{專|猶太}}乎、
{{verse|13|56}}其姊妹豈非偕我乎、此人何得斯諸情哉、遂怪之。
{{verse|13|57}}耶穌曰、聖人惟在本囯本家非尊貴也。
{{verse|13|58}}然因其不信、故在彼不行多神蹟也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}當時{{專|希羅得}}侯聞{{專|基督}}之風、
{{verse|14|2}}則語其屬曰、此乃行浸禮師{{專|約翰}}、死而復活、故行靈蹟焉。○
{{verse|14|3}}夫{{專|希羅得}}擒{{專|約翰}}綑而囚之、爲其弟{{專|非立}}之妻、{{專|希羅底亞}}之事、
{{verse|14|4}}因{{專|約翰}}曾諫侯曰、公有之非宜也。
{{verse|14|5}}侯遂欲殺{{專|約翰}}、惟懼百姓、因眾視{{專|約翰}}、如聖人也。
{{verse|14|6}}適{{專|希羅得}}生誕、{{專|希羅底亞}}之女、中間跳舞、
{{verse|14|7}}{{專|希羅得}}喜之、誓許不論所求、必賜也。
{{verse|14|8}}女先奉母囑曰、以請浸禮師{{專|約翰}}之首、盤上賜我也。
{{verse|14|9}}侯憂、惟因發誓、又因同席者乃命賜之。
{{verse|14|10}}遂差役斬{{專|約翰}}在獄、
{{verse|14|11}}置首盤上、賜女、又女交母焉。
{{verse|14|12}}門人遂就提屍而葬之、前來以斯情報{{專|基督}}矣。○
{{verse|14|13}}{{專|基督}}聞知、離彼、下船、而往野處、私在、大眾聽此、即出諸邑步從。
{{verse|14|14}}{{專|基督}}出來、看有群眾、則憐之、醫其疾病。○
{{verse|14|15}}臨暮、門人就之曰、此乃荒地、時又將晚、請散眾往鄉、自買食物也。
{{verse|14|16}}{{專|基督}}曰、不須往去、爾供之食、可也。
{{verse|14|17}}曰、在此獨有五餅、兩魚。
{{verse|14|18}}曰帶之來此也。
{{verse|14|19}}遂命眾偃草、取五餅兩魚、仰天祝謝擘之、給餅門人、又門人轉交眾民。
{{verse|14|20}}眾食飽、收拾零碎剩物、充十二筐矣。
{{verse|14|21}}夫食者除婦幼之外、約五千人矣。○
{{verse|14|22}}{{專|基督}}即摧門人登船、先渡、待自撤眾。
{{verse|14|23}}撤眾後、{{專|基督}}獨自登山、祈禱、晚時、已獨在彼。
{{verse|14|24}}適船湖中、風逆、浪涌。
{{verse|14|25}}夜四更時{{專|基督}}即往就之、行於湖面。
{{verse|14|26}}門生見之行遊湖面、驚駭曰、莫非妖氣、就惶怖唬喊。
{{verse|14|27}}{{專|基督}}即曰、係朕也、安心勿驚。
{{verse|14|28}}{{專|彼得羅}}答曰、如乃吾主令我行水面、就爾也。
{{verse|14|29}}曰來也。{{專|彼得羅}}離船、行水、欲赴{{專|基督}}。
{{verse|14|30}}見風暴、則驚、始沉、喊曰、吾主救我。
{{verse|14|31}}{{專|基督}}隨伸手援之、曰、噫、少信之人、因何疑乎。
{{verse|14|32}}兩人上船風息。
{{verse|14|33}}船人來伏拜、曰、爾誠上帝之子也。○
{{verse|14|34}}過湖、抵{{地|其尼措烈}}地。
{{verse|14|35}}其土人識之。遂差報該四方、帶諸病人、
{{verse|14|36}}切求{{專|基督}}、只摸衣邊、但凡摸之者、即得醫痊也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}維時有{{地|也路撒冷}}、書士{{專|法利西}}徒、就{{專|基督}}曰、
{{verse|15|2}}汝門生食餅之時、不濯手、犯古者之遺法、怎何。
{{verse|15|3}}答曰、因何爾等、以汝古傳、倒犯上帝之律例乎。
{{verse|15|4}}蓋上帝命云、孝順父母、咒父母者、必致死罪也、
{{verse|15|5}}惟爾云、凡對父母說、此乃祭物、由我何可須用、則斷非恭敬父母矣。
{{verse|15|6}}如是、因古傳、爾廢上帝之法矣。
{{verse|15|7}}偽善之徒乎、善哉、{{專|以賽亞}}昔指爾預先云、
{{verse|15|8}}此民口稱唇讚就朕、惟其心懷、離朕遠焉。
{{verse|15|9}}其傳之教法、惟人所設、而徒然尊敬朕矣。
{{verse|15|10}}且{{專|基督}}招眾曰、宜聽且明也。
{{verse|15|11}}所入口者、不污人也、乃出口者、此污人時。
{{verse|15|12}}門生就之曰、{{專|法利西}}徒聽言見怪、師不知乎。
{{verse|15|13}}答曰、凡樹非天父所栽者、必得除根也。
{{verse|15|14}}不管他也、其乃瞽引瞽者、且瞽引瞽者、兩者陷溝洫也。
{{verse|15|15}}{{專|彼得羅}}曰解我其比喻。
{{verse|15|16}}基督曰、爾亦最昧乎。
{{verse|15|17}}豈不知、凡入口者、通於肚腹、遂運化、
{{verse|15|18}}但出口者、由心而起、此浼人也。
{{verse|15|19}}心中發出惡念、兇殺、姦淫苟合偷掠、誣證、妄稱悉污人也.
{{verse|15|20}}但手不洗而食、斯無穢人也。○
{{verse|15|21}}{{專|基督}}離彼、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}等地方。
{{verse|15|22}}卻有{{地|迦南}}婦、出其境來、對基督呼曰、主乎、{{專|大辟}}之子、顧憐我矣、吾女犯鬼甚苦。
{{verse|15|23}}惟{{專|基督}}一句不對。門生就求曰、此婦隨我呼喊可放也。
{{verse|15|24}}答曰、吾特奉差、顧{{地|以色列}}家之失羊而巳。
{{verse|15|25}}婦來拜之曰、我主、祐我。
{{verse|15|26}}曰將子女之餅、擲之與狗者、非所美也。
{{verse|15|27}}婦曰、主言是也、但主之桌下落碎之物、狗亦食之。
{{verse|15|28}}{{專|基督}}遂應道、婦大有信德、可得如意。自此時女亦痊也。○
{{verse|15|29}}方{{專|基督}}離彼、近{{地|加利利}}湖登山、坐下、
{{verse|15|30}}且大眾多人就之、帶同跛者、瞽者、啞者、殘疾者、另有多人、俱置足下、{{專|基督}}遂醫之。
{{verse|15|31}}則啞能言、殘得痊、跛能行、瞽能見、眾庶見之、驚訝、稱讚{{地|以色列}}民之上帝也。○
{{verse|15|32}}{{專|基督}}招門生、曰、吾憐眾人、三日偕朕、無有所食、肚饑撤歸、朕所不願、恐路上失𠇌矣。
{{verse|15|33}}門生曰、在此野地、怎得其餅足以飽眾多。
{{verse|15|34}}{{專|基督}}問曰、有多少餅。曰、七餅、另些魚子。
{{verse|15|35}}{{專|基督}}命眾偃地、
{{verse|15|36}}取七餅、兼魚、謝畢、賜門生、門生給眾。
{{verse|15|37}}眾食得飽、收拾剩零碎滿七籃矣。
{{verse|15|38}}夫其食者、除婦幼外共四千人矣。○
{{verse|15|39}}既撤眾歸{{專|基督}}上船而抵{{地|抹大拉}}之郊矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且{{專|法利西}}徒、並{{專|撒篤}}之徒、就來試惑{{專|基督}}、請示之以兆祥由天也。
{{verse|16|2}}{{專|基督}}詔曰、暮時紫色、爾云、必有晴天。
{{verse|16|3}}朝天有霞靉、爾云、今日必有狂風。嗟、偽善者乎、天面汝能辨別、惟時瑞不能識矣。
{{verse|16|4}}姦惡世代求看兆祥、惟除聖人{{專|約拏}}之兆、另無神蹟可給之看、遂別之往焉。○
{{verse|16|5}}門生渡來、不記帶餅。
{{verse|16|6}}基督謂之曰、慎戒{{專|法利西}}兼{{專|撒篤}}徒類之酵也。
{{verse|16|7}}門人相論曰、此因我未帶餅。
{{verse|16|8}}{{專|基督}}會意、曰、噫少信之類乎、緣何相論、因未帶餅哉。
{{verse|16|9}}爾未通曉、記得五餅分與五千人後拾幾多筐乎、七餅分與四千人、後拾幾多籃乎、
{{verse|16|11}}如何不明朕戒、{{專|法利西}} {{專|撒篤}}徒、類之酵者、非論餅也。
{{verse|16|12}}門人方會意、基督所戒、非論餅酵、乃論{{專|法利西}}並{{專|撒刺}}門之教也。○
{{verse|16|13}}基督至{{專|非立}}皇城之郊、則問門人曰、人謂人之子誰乎。
{{verse|16|14}}曰有人說行洗禮師、{{專|約翰}}、有人說{{專|以利亞}}、有人說{{專|也哩米亞}}、或聖賢之一也。
{{verse|16|15}}{{專|基督}}曰、爾等說朕誰乎。
{{verse|16|16}}{{專|西門}} {{專|彼得羅}}曰、爾乃{{專|基督}}、永生上帝之子也。
{{verse|16|17}}{{專|基督}}答曰、{{專|約拏}}之子、{{專|西門}}有福也、蓋非由人類也、以此事詔汝、乃朕父在天者詔之也。{{批|基督爲 上帝之子、 太兄及門生齊証皆然、欽此、}}
{{verse|16|18}}朕又詔汝、爾即乃磐、又朕建公會在此磐上、而地獄門之權、不得勝之也。
{{verse|16|19}}朕亦賜爾天囯之鑰、凡地上所鎖者、在天亦鎖焉、又爾地上所開者、在天亦開焉。
{{verse|16|20}}{{專|基督}}逐禁門人、曰、切勿報人知、朕乃{{專|耶穌}}、即{{專|基督}}者、○
{{verse|16|21}}自此以後、{{專|基督}}始詔門生云朕必赴{{地|也路撒冷}}、由長老祭司、書士等之受多苦害、見殺、然第三日復活也。
{{verse|16|22}}故{{專|彼得羅}}執手起諫曰、主切不可、此事不成爲幸。
{{verse|16|23}}{{專|基督}}轉身、謂{{專|彼得羅}}曰、惡敵退去、爾正礙朕、蓋爾所顧者、非上帝之情、乃世人之情也。○
{{verse|16|24}}且{{專|基督}}詔門人曰、凡欲從朕、必然克已、即提其十字架而從朕也。
{{verse|16|25}}欲保全生命者、必泯沒之、但爲朕捐命者、必著之也。
{{verse|16|26}}即獲天下而靈𠇌、沉淪者、人有何益哉、又以何價可贖其靈𠇌乎。
{{verse|16|27}}夫人子必來、帶其天使、乘天父之榮、而報與各人、依其本行也。{{批|今 太兄來矣、欽此、}}
{{verse|16|28}}朕誠詔爾、有人佇在此、必不見死、待看人子來於其囯也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|17|第十七章}}</span>==
{{verse|17|1}}六日之後、{{專|基督}}引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、及弟{{專|約翰}}、私登高山.
{{verse|17|2}}當門人之前、{{專|基督}}變化、其容燿煜如太陽、其衣爲皓如光焉。
{{verse|17|3}}卻{{專|摩西}} {{專|以利亞}}等出現、與之相論也。
{{verse|17|4}}{{專|彼得羅}}奏基督曰主也、吾等在此爲幸、如悅在此、我搭三廬、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}一間也。
{{verse|17|5}}正說之間、卻有輝雲掩蔽之、由雲中出聲云、此朕愛子、朕所悅意者、宜聽之也。{{批|雲中出聲 基督爲 上帝太子顯然欽此}}
{{verse|17|6}}門人聽之俯伏、尚又惶怖也。
{{verse|17|7}}惟{{專|基督}}就來撫之、曰、起來、勿懼也。
{{verse|17|8}}門生仰目只見{{專|基督}}、並無他人。
{{verse|17|9}}正下山時、{{專|基督}}命門人曰、此天啟之情、勿報人知、待人子死後復生也。○
{{verse|17|10}}門人問曰、書士言云、{{專|以利亞}}必先至如何。
{{verse|17|11}}{{專|基督}}答曰、{{專|以利亞}}先至、以復興諸事.
{{verse|17|12}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}既至、人又不認之、乃任意待之矣、如是人子亦將被此人受害焉。
{{verse|17|13}}門人方知、{{專|基督}}所言者、指行浸禮師{{專|約翰}}也。○
{{verse|17|14}}時至眾所在、有人就{{專|基督}}跪、曰、
{{verse|17|15}}主憐小兒、其顛狂甚苦、屢跌諸炎、屢跌諸水.
{{verse|17|16}}又帶之到門人、惟其不能醫之。
{{verse|17|17}}基督詔曰、吁嗟、無信背逆之流、朕偕住、耐爾幾久且帶小子來此也。
{{verse|17|18}}{{專|基督}}斥邪鬼、遂出、孩子自此時愈矣。
{{verse|17|19}}門人方就{{專|基督}}私問曰、吾逐邪鬼不得、何哉。
{{verse|17|20}}{{專|基督}}詔之曰、因爾不信也。朕誠詔爾、若有信德似芥種之微、可命斯山由此移彼、山即必移矣.又爾無所不能也。
{{verse|17|21}}然非守齋、祈禱、此等不得逐出也。○
{{verse|17|22}}方居{{地|加利利}}之時、{{專|基督}}詔門生曰、人子必見賣付與人手.
{{verse|17|23}}其殺之、後三日必復活矣.因此門人悲悼不勝也。○
{{verse|17|24}}當入{{地|迦百拏翁}}有納稅者就{{專|彼得羅}}、曰、尊師有納稅否。
{{verse|17|25}}曰納{{專|彼得羅}}入屋、{{專|基督}}開言曰、{{專|西門}}何意哉、此世之長、納誰人之餉稅、或家屬或異人乎。
{{verse|17|26}}{{專|彼得羅}}曰、異人也。曰是則家屬可蠲免歟。
{{verse|17|27}}但免觸犯、汝且往海投釣、先上釣者、取之、開魚口、著有銀半兩、此銀可取之、爲朕與汝納之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|18|第十八章}}</span>==
{{verse|18|1}}維時、門人就基督曰、在天囯者、誰卓越乎。
{{verse|18|2}}基督招赤子、立在中間.
{{verse|18|3}}曰、朕詔告爾、若非感化、成如赤子、爾不得入天囯也。
{{verse|18|4}}故凡自謙、似此赤子、正爲卓異於天之囯也。
{{verse|18|5}}凡顧朕名、接此赤子者、即接朕也。
{{verse|18|6}}但誘惑信朕小子之一者、寧有磨石繫頸、溺於海淵矣。
{{verse|18|7}}嗚呼世界爲誘惑之弊、蓋誘惑乃所必有、惟引人誘惑者、貽禍矣。
{{verse|18|8}}故自手親足累爾則割去之。與其有雙手、雙足投入永炎、寧可殘跛、而進常生矣。
{{verse|18|9}}倘眼睛累爾、則挖去之與其有雙眼、墮落地獄之炎、寧可單眼、進常生矣。
{{verse|18|10}}慎勿輕忽一小子、因朕詔爾、在天堂、其神使者恆見在天父之面也。
{{verse|18|11}}蓋人子臨世、爲救所失者矣。
{{verse|18|12}}倘人有羊百隻、而一隻迷失、爾等意想如何、豈非以九十九隻、遺於山野、自往尋所亡者乎。
{{verse|18|13}}幸若遇之、朕誠詔爾、爲遇著、之羊必喜過於未曾迷路之九十九隻者。
{{verse|18|14}}如是、一小子泯沒者、非在天父之前有其旨也。
{{verse|18|15}}倘兄弟犯罪於爾、遂往自私、必責其過、其若肯聽、汝幸獲兄弟、
{{verse|18|16}}不聽另帶一二人、因以兩三口供、各言安穩矣。
{{verse|18|17}}尚且不聽、則告公覲、不聽公覲、則視之如異人、稅吏者類可也。
{{verse|18|18}}朕誠詔爾、凡所綁縛於地者、必綁縛於天、又爾凡所放於地者、必釋於天焉。
{{verse|18|19}}朕又詔爾、若爾兩人、合意於地、凡所求事、則朕父在天將允准之矣。
{{verse|18|20}}蓋不論何處、有二三人、托朕名而集者、朕則必在其中矣。○
{{verse|18|21}}當時、{{專|彼得羅}}奏之、曰、吾主也、兄弟犯我、吾當赦之、幾多次乎、至七次、可否。
{{verse|18|22}}{{專|基督}}曰、朕不說七次、乃七十乘七次也。
{{verse|18|23}}是故天囯可比人長、要與其屬對算。
{{verse|18|24}}正起算間、帶來一屬、欠銀萬觔.
{{verse|18|25}}既無可填債、長命賣自併妻孥及凡所有者、以填債也。
{{verse|18|26}}屬伏拜曰、請長寬限、待吾完繳矣。
{{verse|18|27}}其屬之長、憐而釋之、且免其債也。
{{verse|18|28}}此屬既出、遇一同僚、負債十兩、遂擒扭之曰、爾所負債、可即墊還也。
{{verse|18|29}}同僚遂俯伏、求曰、請寬限、待吾盡還矣。
{{verse|18|30}}其不肯、乃將之禁下獄、待其墊債也。
{{verse|18|31}}且同僚等、正見所行、則太憂之、遂來而將諸情報長。
{{verse|18|32}}長招其僕、曰、爾惡奴才、方欠大債、既然懇求、吾盡免之、
{{verse|18|33}}豈不當憐同僚、猶吾憐爾乎。
{{verse|18|34}}長遂發怒、解與刑司、待其完繳債也。
{{verse|18|35}}基督又曰、汝等各人、若非盡心赦免兄弟之罪、即朕父將待爾亦然。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|19|第十九章}}</span>==
{{verse|19|1}}基督言訖、去{{地|加利利}}、進{{地|猶太}}境內、即{{地|約耳但}}河外之地。
{{verse|19|2}}則有眾多隨之、又基督在彼醫之矣。○
{{verse|19|3}}{{專|法利西}}人來試之、曰、因凡故出妻爲宜否。
{{verse|19|4}}詔曰、爾豈未讀書內所云、當初造人者、造之男女也。
{{verse|19|5}}則云、緣此人可離別父母、附戀本妻、又夫婦兩人、可爲一體也。
{{verse|19|6}}如是夫婦非爲兩人、乃合一體耳、且上帝所合者、無人可分也、
{{verse|19|7}}曰{{專|摩西}}伸諭、交妻分書、出之何哉。
{{verse|19|8}}曰、因爾心硬、摩西容爾出妻、但自當始、非然。
{{verse|19|9}}又朕詔爾、若妻無淫而出之、娶他婦者、則自行姦、又娶所出之婦者、亦行姦焉。
{{verse|19|10}}門人曰、人交妻之事、如是莫若不娶。
{{verse|19|11}}曰、眾人不能納是言、惟人所賜者、可納之矣。
{{verse|19|12}}蓋有無勢人、自母胎本然、又有閹人、被人割勢者、亦有爲天囯自閹者。即能取此言者、可取之也。○
{{verse|19|13}}遂有帶孩兒、求基督將手、按之祈禱、然門人責之。
{{verse|19|14}}基督曰、容孩兒就朕斷勿阻之、因得天囯者、乃斯兒類也。
{{verse|19|15}}遂與之按手、後往焉。○
{{verse|19|16}}卻有人來曰、善師、吾行何善、可享常生乎。
{{verse|19|17}}基督曰、何稱朕善哉、善者獨一、乃上帝也、但欲進生、宜守其誡。
{{verse|19|18}}曰何誡。基督曰、勿殺、勿淫、勿偷、勿妄證、
{{verse|19|19}}恭敬父母、愛他如已。
{{verse|19|20}}少年者曰、此諸情自幼盡守、還有何缺乎。
{{verse|19|21}}基督曰倘願德全、往賣家業、賙濟貧窮、則獲財於天、且來從朕矣。
{{verse|19|22}}少年聞言、憂然往去、緣家業盛矣。○
{{verse|19|23}}{{專|基督}}詔門人曰、朕誠詔爾、富人進天囯、難矣哉。
{{verse|19|24}}朕復詔爾駱駝通針眼、比富人進神囯者、尤更易事矣。
{{verse|19|25}}門人聽此、驚駭不勝曰、誰能得救哉。
{{verse|19|26}}{{專|基督}}顧之曰、人果不能此、惟上帝無所不能矣。
{{verse|19|27}}{{專|彼得羅}}曰、吾卻棄諸物、而隨主、吾何得乎。
{{verse|19|28}}基督曰、朕誠詔爾、爾等從朕、於復興之際、適人子坐榮位之時、爾亦可坐十二座上、審{{地|以色列}}十二支派也。
{{verse|19|29}}凡爲朕名捨棄房屋、兄弟、姊妹、父母、妻拏、田畝者、可領百倍、併接永生矣。
{{verse|19|30}}然多人首先將退尾後、並尾後者可升首先也、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|20|第二十章}}</span>==
{{verse|20|1}}夫天之囯正像家長、清早出街僱人入葡萄園、
{{verse|20|2}}與工人相約、日給一錢、差入葡萄園矣。
{{verse|20|3}}上午再出、見有他人、虛竚於市、
{{verse|20|4}}又謂之曰、爾等亦入園、又凡所宜者、我給爾也、其人遂入。
{{verse|20|5}}正午又出、下午亦然、且作一般。
{{verse|20|6}}將約酉時、出去、即遇他人閒竚、則語之曰、因何竚此終日閒手乎、曰、無人僱我、曰、爾又赴園、凡所宜者、爾等必領之也。
{{verse|20|8}}既晚、園長諭管事者曰、喚其工人、即墊工錢、起由終尾、迄於首先者也。
{{verse|20|9}}且酉時被僱者來、各人俱受一錢。
{{verse|20|10}}惟首先者暗想、必領尤多、至時、各人亦受一錢矣。
{{verse|20|11}}受之、則嗟怨家長、
{{verse|20|12}}云、此尾後者、作工一時、然如我一均作之、終日負勞當熱者乎。
{{verse|20|13}}園長語其一人曰、友乎、吾不以非義待爾、豈非相約、日給一錢乎。
{{verse|20|14}}今所有者、取之往去。吾願給此尾者、如爾也。
{{verse|20|15}}以我本物、隨意施之、豈非合宜乎、看我乃善、爾眼豈惡乎。
{{verse|20|16}}如是尾後者、成爲首先、並首先者、墮爲尾後也。蓋被招者多、惟彼擇者少也。○
{{verse|20|17}}{{專|基督}}將赴{{地|也路撒冷}}、路上私接、詔十二門人、曰、
{{verse|20|18}}夫朕上{{地|也路撒冷}}、又人之子必解到祭司書士等之手、被定死罪案、
{{verse|20|19}}後解異族類、見戲、受撻、及釘十字架、惟第三日、必復生矣。○
{{verse|20|20}}且{{專|西庇太}}二子之母、陪兒同來、伏拜基督、自有所求。
{{verse|20|21}}基督曰、爾欲何求哉。曰、此二子、在主之囯以一子、坐在右、一在左也。
{{verse|20|22}}基督曰、爾不知所求者、朕將飲之杯、爾豈能飲朕受浸禮、爾豈能受、曰、能、
{{verse|20|23}}曰汝飲朕杯、及朕所受之浸禮、即汝亦受其浸禮也、但坐朕左右、非朕可賜、即乃朕父也所預定者。○
{{verse|20|24}}十門人聽此、則怨二兄弟、
{{verse|20|25}}惟基督召來、詔之曰、異族之長、掌治、其大人管束之、乃爾所知也。
{{verse|20|26}}但爾中不然、乃汝中欲爲魁者、宜爲爾役、
{{verse|20|27}}又欲爲長者、宜爲爾僕也。
{{verse|20|28}}正如人子之來、非爲役人、乃爲人役而捐軀以爲贖人多矣。○
{{verse|20|29}}既出{{地|也哩砢}}、眾多隨之。
{{verse|20|30}}夫有二瞽、坐於路旁、聞{{專|基督}}經過、則呼喊曰、{{專|大辟}}之子、吾主乎、恤憐我矣。
{{verse|20|31}}眾人責示緘口、惟瞽者愈喊曰、{{專|大辟}}之裔、吾主乎、祈矜憐我矣。
{{verse|20|32}}基督止步、喚之來曰、爾等欲朕何爲哉。
{{verse|20|33}}曰祈主開目矣。
{{verse|20|34}}基督憐之、摸眼、眼即再見、而其人從基督矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|21|第二十一章}}</span>==
{{verse|21|1}}漸近{{地|也路撒冷}}、來{{地|伯法其}}、到橄欖山時、基督差二門人、
{{verse|21|2}}諭之曰、往對面鄉、即遇驢母羈住、驢子同在解之、牽來也。
{{verse|21|3}}倘有人言語、可云、吾主須用之、其即必差之也。
{{verse|21|4}}此皆得成、以驗先知師之言語云、
{{verse|21|5}}告明{{地|旬}}女、卻爾君王臨汝、溫柔、騎驢、即畜牲子也。
{{verse|21|6}}門人遂往、循基督之命而行.
{{verse|21|7}}即牽驢母子、驢上掛衣、扶基督騎焉。
{{verse|21|8}}又大眾鋪衣在路、他人斫木之枝、撒之於路上。
{{verse|21|9}}又前往後從眾人呼曰、萬福歸{{專|大辟}}之子、因上主之名而來者、福矣、萬福歸之於主處矣。○
{{verse|21|10}}既入{{地|也路撒冷}}、舉城鬧熱、人曰、此何人哉、
{{verse|21|11}}眾曰、此乃{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑之聖人、基督也。○
{{verse|21|12}}且基督進上帝之殿、將殿內買賣者悉逐之、併換錢者之桌、賣鴿者之椅、悉推倒.
{{verse|21|13}}曰經云、朕室必稱祈禱之室、惟爾變之爲盜賊之、巢矣。○
{{verse|21|14}}且瞽者、跛者、殿內就之、惟基督療之。
{{verse|21|15}}且祭司書士等、見其所行非常、又聽殿內孩童呼云、萬福歸{{專|大辟}}之子、則發怒.
{{verse|21|16}}謂基督曰、此等所說者、爾豈不聞乎。基督曰、是也、經云、由孩兒哺乳之口、朕成讚美者、爾豈未讀乎。○
{{verse|21|17}}{{專|基督}}遂離之、出城往{{地|伯大尼}}邑面宿彼。○
{{verse|21|18}}次早回城、基督覺饑.
{{verse|21|19}}路旁見着無花菓樹、就之但不着其菓、只葉而已、故詔之曰、此後永無結菓焉.瞬息樹枯矣。○
{{verse|21|20}}門人看之、吃驚曰、其樹頃間時枯哉、
{{verse|21|21}}{{專|基督}}詔曰、朕誠詔爾倘有信德並不疑、即不獨其無花菓之事而行、乃雖語此山、往去投海、亦得成焉.
{{verse|21|22}}又不論何事、若祈禱而求且信、則可承之也。○
{{verse|21|23}}基督入殿、正教訓之間、祭司氏之長老等、就之、曰爾以何權行此、卻封爾是權者誰哉.
{{verse|21|24}}{{專|基督}}詔曰、朕亦問爾一句、若此可言、朕亦詔爾、以何權行是也。
{{verse|21|25}}{{專|約翰}}之浸禮由何、抑由天乎、抑由人乎、其相議、曰、若云、由天、必曰、因何不信哉.
{{verse|21|26}}若云、由人、吾乃畏眾、因眾敬{{專|約翰}}爲聖人也。
{{verse|21|27}}即對基督、奏之曰、不知也。基督曰、朕亦不詔爾、以何權、行是也。○
{{verse|21|28}}惟爾何意哉、或人有二子、就其長曰、兒往、今日在葡萄園、作工也。
{{verse|21|29}}對曰、不肯、惟後悔悟而去。
{{verse|21|30}}就次子、亦言如是、對曰、父、吾肯、惟其不去。
{{verse|21|31}}今二子之中、誰遵父命乎、曰長子。基督曰、朕誠詔爾、稅吏娼妓等、先爾進神囯矣。
{{verse|21|32}}蓋{{專|約翰}}就爾以義道、爾又不信、惟稅吏娼妓等、信之、又爾見此、後亦不悔而信之也。○
{{verse|21|33}}{{專|基督}}曰另聽比喻、某家長栽葡萄園、四面圍籬笆、中間置庄宅、建樓、租之與農人、遂往他處去矣。
{{verse|21|34}}臨菓之期、差役見農得受其菓。
{{verse|21|35}}惟農夫捉役、撻一、殺一、以石擊一也。
{{verse|21|36}}復差他役、比前尤多、惟待之一然。
{{verse|21|37}}後遣其子至之、云、其必敬畏吾子矣、
{{verse|21|38}}惟農夫見其子、則相議、云、此其子嗣、不如殺之、且據其家業矣。
{{verse|21|39}}故捉之、推出葡萄園、而殺之也。
{{verse|21|40}}夫園長既來、如何處治農夫哉。
{{verse|21|41}}曰、痛剿那惡黨、將其園租他人、照時納菓者也。
{{verse|21|42}}{{專|基督}}曰、爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之石、卻成爲屋隅巨石、行是無非至上主、而奇哉、在朕眼矣。
{{verse|21|43}}是故朕言、神囯必奪於爾、轉與他民、所結其菓者也。
{{verse|21|44}}有人跌此石上者、必見破、惟此石落於人者、必碎之也。
{{verse|21|45}}且祭司{{專|法利西}}徒、聽此比喻、遂覺其言指己、
{{verse|21|46}}故謀捉{{專|基督}}、惟懼眾庶、因無不以{{專|基督}}爲聖人矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|22|第二十二章}}</span>==
{{verse|22|1}}{{專|基督}}詔畢、復設比喻曰、
{{verse|22|2}}天囯正像侯長爲子設婚筵。
{{verse|22|3}}遂差其役、邀婚筵客惟不肯來、
{{verse|22|4}}再遣他役云、告諸客知、卻我筵備便、我牛隻肥畜已宰、悉皆備矣、請赴筵也。
{{verse|22|5}}惟彼忽略往去、有人往其田、有人去買賣矣。
{{verse|22|6}}其餘捉役、凌辱、誅戮之也。
{{verse|22|7}}長聽、則怒、遣出兵卒、剿其兇手、盡焚其邑也。
{{verse|22|8}}後語諸役曰、婚筵果便、惟賓客不堪焉。
{{verse|22|9}}可往通路之街、請凡所遇者赴筵也。
{{verse|22|10}}其役出街、集凡所遇者、不論善惡、致客滿筵處也。
{{verse|22|11}}長入觀客、而看一人、不穿筵禮衣服、
{{verse|22|12}}故語之曰、友無筵衣、何如進此乎、惟其不言。
{{verse|22|13}}長則命隸曰、綑其手足、逐出極暗之所彼。有哀哭、切齒矣。
{{verse|22|14}}蓋奉召者多、見選者少也。○
{{verse|22|15}}維時{{專|法利西}}徒去、計謀、或以言語可累{{專|基督}}。
{{verse|22|16}}遂差本徒、與{{專|希羅得}}黨者、就之、曰、吾知師乃真人、誠傳上帝之道、併不理何人、不顧人之體面。
{{verse|22|17}}是故語我何意、供納侯長、宜否。
{{verse|22|18}}惟{{專|基督}}看破惡計、曰、噫、奸詐之人乎、因何誘朕、
{{verse|22|19}}以納稅之錢、請給朕看。遂帶錢一文、與之。
{{verse|22|20}}{{專|基督}}曰、是像號原屬誰乎。
{{verse|22|21}}曰屬侯長。曰、屬侯長之物、進之侯長所屬上帝之物、奉之上帝也、
{{verse|22|22}}聽者即奇、離之往去矣。○
{{verse|22|23}}當日{{專|撒篤}}之徒所言云無復活之理、來問{{專|基督}}、曰、
{{verse|22|24}}師{{專|凡情}}也道人娶妻而死、其妻改嫁他人未幾、而改嫁夫又死矣其妻又改嫁他人、未幾而改嫁夫又死矣、其妻又仍改嫁、夫至第七亦然、
{{verse|22|27}}眾後婦人亦死矣。
{{verse|22|28}}故復生之際七人之中、誰得此妻、因諸人娶之也。
{{verse|22|29}}{{專|基督}}詔曰爾不知天情、不曉上帝之能者、何其昧也。
{{verse|22|30}}夫復生之際、人無嫁娶、乃爲如神使在天者也。
{{verse|22|31}}至死者復生之理、爾豈未讀上帝所言云、
{{verse|22|32}}朕乃{{專|亞伯拉罕}}之上帝、{{專|以撒}}之上帝、{{專|雅哥伯}}之上帝也。夫上帝非死人、乃生人之上帝也。
{{verse|22|33}}眾聽之、則因其道駭異也。○
{{verse|22|34}}惟{{專|法利西}}徒聽{{專|基督}}塞{{專|撒刺}}門生之口、則集會也。
{{verse|22|35}}其中一名爲法士者、試{{專|基督}}、問之曰、
{{verse|22|36}}師也、律例諸法、孰爲大哉。
{{verse|22|37}}{{專|基督}}曰、當以全心、全𠇌、併全意思、敬愛上主爾上帝者也、
{{verse|22|38}}斯諸法、之首大也。
{{verse|22|39}}次法似之、當愛他人如已焉。
{{verse|22|40}}斯二條法、包括全律與聖人之道矣。○
{{verse|22|41}}{{專|法利西}}徒既集、基督問曰、
{{verse|22|42}}爾論基督、有何意哉、是誰之子乎。曰、{{專|大辟}}之子也。
{{verse|22|43}}曰然則{{專|大辟}}感聖神所言、如何稱之爲主哉、
{{verse|22|44}}曰上主語吾主云、坐朕右手、待以爾仇置爲腳踏、等言也。
{{verse|22|45}}倘{{專|大辟}}稱基督爲主、焉能爲其子乎。
{{verse|22|46}}然無人可答之一句、又自此日以後、無人敢問之何事也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|23|第二十三章}}</span>==
{{verse|23|1}}維時、基督詔眾庶兼門人曰、
{{verse|23|2}}書士{{專|法利西}}徒、坐於{{專|摩西}}之位、
{{verse|23|3}}故凡所命爾者、必守且行也。但其所爲者、切勿效焉、因其言而不行矣。
{{verse|23|4}}其將難負之重任、而綑綁何人肩上、惟自已一指不肯動之也。
{{verse|23|5}}諸行爲、惟作致人得見、又闊其佩經、長其衣邊、
{{verse|23|6}}所好者、只筵席之高位、公學之首座、
{{verse|23|7}}市上接慶賀、爲人稱夫子、夫子也。
{{verse|23|8}}然爾勿取夫子之名、因爾先師乃一、即基督者、又爾皆兄弟也。
{{verse|23|9}}又地上之人、勿稱神父、因爾神父乃一、即在天者。
{{verse|23|10}}併勿冒名先師、因爾先師乃一、即基督者也。
{{verse|23|11}}爾中至長者、當爲汝僕、
{{verse|23|12}}凡自高者、必降卑也、惟自卑者、可昇高也。○
{{verse|23|13}}哀哉書士{{專|法利西}}徒、偽善之類、因盡吞寡婦之家業、佯多念經、是故必服罪、尤大也。
{{verse|23|14}}哀哉、書士、{{專|法利西}}徒、佯善者、因爾鎻閉天囯除人、爾自不進入、其欲入者、爾又禁之也。
{{verse|23|15}}嗟呼、書士{{專|法利西}}徒、假善者、因週廵山海、招一門徒、既得之、比爾兩倍爲地獄之人也。
{{verse|23|16}}哀哉、爾瞽引路者、因爾常云、指神殿發誓者、終無事也、惟指殿裏之金發誓者、則責成也。
{{verse|23|17}}噫、矇呆者乎、孰大、抑金乎、抑殿乎、即金者、緣殿成聖也。
{{verse|23|18}}爾又云、指壇發誓者、則無干也、但指壇上之禮物發誓者、則責成也。
{{verse|23|19}}噫、矇呆者乎、孰大、抑禮物乎、抑壇乎、因禮緣壇成聖也。
{{verse|23|20}}是故指壇誓者、則以壇及壇上之諸物而誓也。
{{verse|23|21}}又指殿發誓者、則以殿及住殿內者而誓也。
{{verse|23|22}}又指天發誓者、則以上帝之位、並坐位上者而誓也。
{{verse|23|23}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、蓋爾以薄荷、八角、馬芹等菜、抽十分之一、惟法之最要、仁義信德者、爾不留意也、然此當行、彼無不行矣。
{{verse|23|24}}瞽引路者乎、小蚊則濾出、駱駝則吞也。
{{verse|23|25}}噫、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、因爾盤碗外洗清、內滿勒索邪淫也。
{{verse|23|26}}噫、爾昧心之{{專|法利西}}徒、先淨盤碗之內、則其外自然清也。
{{verse|23|27}}吁嗟、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾正似粉白之墓、在外者有美看、惟內滿枯骨、悉爲污穢也。
{{verse|23|28}}如是、爾外現與人爲義、惟內一滿以奸詐也。
{{verse|23|29}}嗚呼、書士{{專|法利西}}徒、偽善者乎、爾建聖人之墓、修整義人之塚。
{{verse|23|30}}又云、我若在祖宗之日、吾不串謀流聖人之血矣。
{{verse|23|31}}如此爾等自證、乃殺聖人兇手之後裔也。
{{verse|23|32}}但汝得滿宗祖之度量也。
{{verse|23|33}}噫、惡蛇毒虫之類乎、地獄之刑、焉能避乎。
{{verse|23|34}}故朕卻遣聖賢書士、至爾、間有人爾將殺之、釘十字架、間有人爾將打于公學、追捕、自此城到彼城。
{{verse|23|35}}世所有流義人之血之罪、如此皆歸爾矣、自義人{{專|亞別}}之血、至{{專|巴喇家}}之子{{專|撒迦哩亞}}之血、爾所戮在殿堂祭壇之間者、
{{verse|23|36}}朕誠詔爾、此皆必歸此世代之人也。○
{{verse|23|37}}噫{{地|也路撒冷}}乎、{{地|也路撒冷}}乎、所殺聖賢、以石擊奉差到汝者乎、屢次朕願聚集爾子、似鷄母集鷄子翼下、惟爾不肯矣。
{{verse|23|38}}卻爾屋將遺荒廢也。
{{verse|23|39}}然朕詔爾、以後不得再見朕。迄爾云、奉主名而來者有福矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|24|第二十四章}}</span>==
{{verse|24|1}}基督出殿去、門人就之、指殿之宇。
{{verse|24|2}}基督諭之曰、爾看此諸情乎、朕果詔爾、將來不遺兩石相連、乃盡毀壞矣。○
{{verse|24|3}}基督正坐橄欖山上門生私就之曰、告我此事何時將至、又爾降臨、併世之末、將有何兆乎。
{{verse|24|4}}基督詔曰、慎重、勿爲人迷惑。
{{verse|24|5}}蓋多將冒朕名而來、自稱基督、欺騙多人。
{{verse|24|6}}又爾將聞交戰之聲、相殺之音、切勿驚怖、諸事必有、乃時期未窮。
{{verse|24|7}}然民將攻民、郭必征郭、隨處必有饑荒、瘟疫、地震焉、
{{verse|24|8}}凡斯乃艱難之始矣。○
{{verse|24|9}}當時人將解爾受苦、又殺爾、又因朕名見恨於諸郭也。
{{verse|24|10}}便多人必見怪互相怨恨、
{{verse|24|11}}又多偽師將起迷惑不少、
{{verse|24|12}}因狂悖至極、則多人之愛情漸冷矣、
{{verse|24|13}}惟恆心至終者、可得救也。
{{verse|24|14}}且天囯之嘉音、必宣明普天之下、徵諸庶民、然後世末必至矣。
{{verse|24|15}}勤讀聖書、聖人{{專|但也利}}所言、指可惡之殘害、既見是災立於聖處、
{{verse|24|16}}則在{{地|猶太}}郭人、可避山野、
{{verse|24|17}}在屋頂者、勿降下收家物也、
{{verse|24|18}}併在田庄者勿歸家拾衣也、
{{verse|24|19}}當日、可惜懷孕及哺乳者。
{{verse|24|20}}必須祈禱、免逃避於冬天之時、安息之日。
{{verse|24|21}}當時必有大災、自開闢天地至今未有之、又後不得有者也。
{{verse|24|22}}倘不減少該日、無人得保全、但爲選民之好、其日必減少也。
{{verse|24|23}}當時有人告爾卻基督在此、基督在彼、勿信、
{{verse|24|24}}蓋假基督、及偽聖將興、示出浩大異蹟、奇表、設使得爲、亦迷惑選民卻。
{{verse|24|25}}朕先詔爾矣。{{批|太兄恐洩、故降隱詔、 朕是太陽、降世爲人、則變暗矣、朕妻太陰、降世爲人、則不發光矣、天將天兵是星宿降世爲人則自天墜地矣、今 爺哥昇天雲而來、選民聚集、四方由天邊及其涯而來、樣樣應騐矣、欽此}}
{{verse|24|26}}是故有人告爾、卻基督在野、則勿出卻基督在密房、則勿信之。{{批|今 太兄猝然至、不料不知騐矣、欽此}}
{{verse|24|27}}蓋比之電光、由東出閃至西、人子之臨、正如是矣。
{{verse|24|28}}夫身屍所在、神鷹聚集焉。○
{{verse|24|29}}當難之日後、率然太陽變暗、太陰不發光、星宿自天墜地、天勢震動、
{{verse|24|30}}方人子之兆、必現於天、諸郭萬民、必哭於地、遂仰人子、以大勢煌榮昇天雲而來、
{{verse|24|31}}差諸{{專|天使}}、太吹響號筒、四方聚集選民、四方由天邊及其涯而來。○
{{verse|24|32}}由無花菓樹、可明比喻、既見枝嫩萌芽新葉、方知夏近邇矣、
{{verse|24|33}}如是爾等見斯諸情、可知事近、方在門口矣、
{{verse|24|34}}朕誠詔爾、此世代未逝、待諸情驗成也。
{{verse|24|35}}天地可廢、惟朕旨不廢矣。
{{verse|24|36}}其日期並無人知之、天使亦不知、獨朕父知之矣。
{{verse|24|37}}正如{{專|挪亞}}之日、人子之臨亦如是焉。
{{verse|24|38}}蓋如此洪水之先、其飲食、嫁娶、待{{專|挪亞}}入巨舟之日、
{{verse|24|39}}不覺洪水驟至、而盡除眾人矣、人子之臨亦然、
{{verse|24|40}}當時、兩人在庄、擒一放一、
{{verse|24|41}}二婦磨粉、捉一釋一、
{{verse|24|42}}故當儆醒、因不知汝主來之時也。
{{verse|24|43}}可知家長、若預料何更賊至、則必守更、不容鑿屋。
{{verse|24|44}}故此汝亦當預備因不料之時、人子將來也。
{{verse|24|45}}孰乃忠臣賢僕者、主所托管家人、隨時供糧與之也、
{{verse|24|46}}主若偶至、見之是行、則其僕有福矣。
{{verse|24|47}}朕誠詔爾、主將托之全業之事也。
{{verse|24|48}}倘若惡僕、暗想道、東家將遲至、始打同家人等、
{{verse|24|49}}遂陪諸酒徒飲食、
{{verse|24|50}}則不料之日、不知之時、該僕之主、偶至、
{{verse|24|51}}又必碎剮其僕、置之同奸詐、彼有哀哭、切齒矣、
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|25|第二十五章}}</span>==
{{verse|25|1}}夫天囯可比童女十人、皆取燈炎、出迎新郎、
{{verse|25|2}}其中智者五人、愚者五人。
{{verse|25|3}}其愚者取燈無帶油、
{{verse|25|4}}其智者連燈。器內帶油也。
{{verse|25|5}}新郎延至、皆盹睡矣。
{{verse|25|6}}半夜喊號、新郎卻至、出來迎接之。
{{verse|25|7}}該諸童遂起、修整燈炎、
{{verse|25|8}}愚者對智者曰、吾燈皆滅、請分我油矣。
{{verse|25|9}}智者答曰、不可、恐爾我不足、寧可往去、向賣油者買爲已用也。
{{verse|25|10}}既往買時、新郎方至、其預備者、入婚筵、門遂鎻矣。
{{verse|25|11}}後其餘童來、云、吾主、吾主、開門。
{{verse|25|12}}主答曰、吾誠告爾、不識爾矣。
{{verse|25|13}}故宜儆寤、因不知人子將來之時日也、
{{verse|25|14}}然如一人、要行程、招本僕、托之本業、
{{verse|25|15}}有人托銀五擔、有人托兩擔、有人托一擔、每人依其本能、隨即起程矣。
{{verse|25|16}}其奉五擔者、往去貿易另贃五擔、
{{verse|25|17}}其受二擔者、亦贃二擔也、
{{verse|25|18}}惟受一擔者、往去掘地、埋藏主銀矣。
{{verse|25|19}}久後、其僕之主即來、與之對數。
{{verse|25|20}}其受五擔者來、另帶五擔、云、主托我五擔、卻吾加利五擔矣。
{{verse|25|21}}主曰、善哉忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可入享爾主之樂也。
{{verse|25|22}}其受二擔者來、曰、主托我二擔、卻吾另贃二擔。
{{verse|25|23}}主曰、善哉。忠臣好僕、爾理少者、既然盡忠、吾必昇爾理多也、可進爾主之樂也。
{{verse|25|24}}又受一擔者來、曰、吾識主乃硬心之人、所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|25}}故吾畏懼、往藏擔於地、今將本物歸主矣。
{{verse|25|26}}主曰、惡懶之僕、既知吾所未播者收之、所未撒者斂之、
{{verse|25|27}}當以我銀、投入銀店、待吾來時、可得本錢兼利息也。
{{verse|25|28}}可奪其一擔、交有十擔者、
{{verse|25|29}}蓋凡所有者、將加賜之、令其豐盛、惟未有者、就其所有、將奪之去矣。
{{verse|25|30}}夫無益之僕、逐出極暗之處、在彼有哀哭切齒矣。○
{{verse|25|31}}人子盛榮、偕諸聖天使、自天降臨、坐其榮位之時、{{批|今 太兄降臨坐其榮位、萬郭集其殿前騐矣、欽此、}}
{{verse|25|32}}萬郭必集其殿前、區分相離、猶牧者別綿羊、離其山羊矣、
{{verse|25|33}}右列綿羊、左排山羊也。
{{verse|25|34}}方主將語右列者曰、朕父所祝者、可來接嗣天囯、即自世基爲今天囯是也、爾所備之囯。
{{verse|25|35}}緣朕饑餓、爾供朕食、朕亦口渴、爾奉朕飲、朕爲旅人、爾賜朕寓。
{{verse|25|36}}朕係裸身、爾賜朕衣、朕有疾病、爾來照應、朕在監裏、爾來探問也。
{{verse|25|37}}義者遂將答云、吾見主飢而飼、或渴而飲、卻何時乎、
{{verse|25|38}}見主旅人而寓、裸身而衣、抑何時乎、
{{verse|25|39}}見主染病、抑在監裏、而來探問、又何時乎。
{{verse|25|40}}主即應道、朕誠詔爾、既施之與朕兄弟之至小之一者、猶行之與朕一般。○
{{verse|25|41}}王遂語其左列者曰、噫、咒咀之類乎、離朕退去落永燒炎、此炎本爲魔鬼併其使役而燃者也、
{{verse|25|42}}因朕饑餓爾無供食、朕亦口渴、爾無俾飲、
{{verse|25|43}}朕乃旅人、爾無予居、朕亦裸身、爾非賜衣、朕病且禁、爾無照應也。
{{verse|25|44}}其必答云、吾見主饑餓、口渴、旅人、裸身、染病、監裏、並無服事主卻何時乎。
{{verse|25|45}}主則應道、朕誠詔爾、不行之與此徒之至小之一者、則不行之與朕也。
{{verse|25|46}}且此人必進永刑、惟其義者、必進永生矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|26|第二十六章}}</span>==
{{verse|26|1}}基督降此諸詔畢、則詔門人、曰、
{{verse|26|2}}越二日、有逾越節之瞻禮、爾所知也、又人之子將見賣、致釘十字架矣。○
{{verse|26|3}}於此時、祭司書士、民之長老等皆來聚集於祭司元魁、稱爲{{專|該亞法}}之院、
{{verse|26|4}}相謀巧計、擒基督而殺之。
{{verse|26|5}}僉曰、正在節期不可、恐民中作亂。○
{{verse|26|6}}方纔基督寓{{地|伯大尼}}邑、在痲瘋者、{{專|西門}}之屋、
{{verse|26|7}}卻有婦人、就之、帶玉盒、載極貴香膏、乘基督食宴、斟油首上也。
{{verse|26|8}}門人觀之、遂怒曰、此耗費何用哉、
{{verse|26|9}}因此香膏可賣高價以濟貧矣。
{{verse|26|10}}基督知之曰、因何煩婦與朕所行者、無不善也、
{{verse|26|11}}緣貧者與爾常在、朕無常在。
{{verse|26|12}}其婦盛油朕身、作此因朕葬也。
{{verse|26|13}}朕誠詔爾、普天之下、此福音之理宣講、不論何處、此一婦所爲者、必記錄之也。○
{{verse|26|14}}十二門生之一、{{地|迦掠}}人、名{{專|猶大士}}、遂往見祭司、曰、
{{verse|26|15}}我願賣師、爾欲給我若干、竟約與之三十兩銀。
{{verse|26|16}}由是尋機賣師也。○
{{verse|26|17}}且有除酵節之瞻禮。其節首日、基督門人來曰、預備食宴、願在何處。
{{verse|26|18}}曰、爾入城裏、對某人曰、師云、時節近至、朕偕門人、欲在汝屋行節宴。
{{verse|26|19}}門人循基督之命、備宴矣。○
{{verse|26|20}}臨晚、基督偕十二門人食宴、
{{verse|26|21}}正食之間、基督詔之曰、朕誠然詔爾中之一將賣朕矣。
{{verse|26|22}}門人甚憂、遂其中各人問曰、吾主、是我否哉。
{{verse|26|23}}基督詔曰、朕我沉手於盤者、即此人賣朕也、
{{verse|26|24}}按聖錄所載、人子必逝、但賣人子者有禍矣、彼人不生爲幸。
{{verse|26|25}}背師者{{專|猶大士}}奏基督曰、夫子、豈我乎。曰、是也、○
{{verse|26|26}}正食之間、基督取餅、祝頌、擘與門生、曰、納此食之、是朕身體也。
{{verse|26|27}}又取飲杯、亦鳴謝賜之、曰、爾咸飲之.
{{verse|26|28}}此乃朕血、即新約之血、爲多人而流、得罪赦矣。
{{verse|26|29}}且朕詔爾、自今以後、朕不復飲葡萄之汁、待朕陪爾之日、飲其新汁、在神父之囯矣。○
{{verse|26|30}}且咏詩後、出橄欖山矣。
{{verse|26|31}}又基督詔門人、曰、本夜爾眾緣朕見怪、蓋聖錄云、余將擊牧者、群羊四散矣。
{{verse|26|32}}然朕復生後、必前爾往{{地|加利利}}地矣。
{{verse|26|33}}{{專|彼得羅}}奏曰、雖眾爲爾見怪、吾總不見怪。
{{verse|26|34}}基督曰、朕誠詔爾、本夜、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕矣。
{{verse|26|35}}{{專|彼得羅}}曰、雖與爾偕亡必無諱主也、門人皆說如是焉。○
{{verse|26|36}}基督陪之、便到一處、名{{地|客西馬尼}}。遂詔門人、曰、坐此、待朕往彼、祈禱也。
{{verse|26|37}}只帶同{{專|彼得羅}}、及{{專|西庇太}}兩子、遂始憂悶、哀慟、
{{verse|26|38}}又詔之曰、朕心極憂、幾乎死矣、爾等待此、陪朕儆寤矣。
{{verse|26|39}}既進前一些、基督伏地祈云、我父如若使得、則爲我除此杯也、然不如我乃如父願可成也。
{{verse|26|40}}且就門人之所、看俱巳睡、遂詔{{專|彼得羅}}曰、豈不能偕朕儆寤、只一時辰乎。
{{verse|26|41}}可醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心果甘願、惟身軟弱矣。
{{verse|26|42}}再次又往、復祈禱云、父乎、若此杯、不得由我除去、乃兒必飲之、父旨成就矣。
{{verse|26|43}}又來、遇門人仍睡、因目已倦矣。
{{verse|26|44}}故離之、復往、又再三祈禱、只講同言、
{{verse|26|45}}遂就門人、曰、尚睡且安、巳經臨期、彼將人子、而解到罪人之手。
{{verse|26|46}}起來、且去、卻其賣朕者近矣。○
{{verse|26|47}}正說之間、卻十二門生之一人、名{{專|猶大士}}來、率大眾、帶刀執棍、爲祭司民之長老等差來者。
{{verse|26|48}}夫背師者給之暗號、曰、我親嘴者、正是他也、擒之。
{{verse|26|49}}即就基督、曰、夫子、慶賀、且親嘴之、
{{verse|26|50}}基督曰、朋友、因何來此即時此人就來、下手擒基督矣。
{{verse|26|51}}卻隨基督者一人、伸手拔劍、擊祭司元魁之僕、斷耳。
{{verse|26|52}}基督遂曰、還劍其處、因凡將劍者、必以劍而亡也。
{{verse|26|53}}爾想若何、曷朕不能、求父賜朕天使十二軍有餘營乎、
{{verse|26|54}}然則聖錄所言、此事必成者、焉有效驗哉。
{{verse|26|55}}當時基督詔眾、曰、爾來捉朕、持刀執棍、如若擒賊乎。然朕偕爾日坐殿堂、教訓、爾又不捉朕。
{{verse|26|56}}但此事皆成、致聖人所錄、可得效驗矣。門人遂離之、悉走矣。○
{{verse|26|57}}既捉基督、則解到祭司元魁{{專|該亞法}}臺前、書士長老等、皆集此處矣。
{{verse|26|58}}惟{{專|彼得羅}}遙從基督、至祭司元魁之院、入內、偕役坐下、欲看畢竟如何。
{{verse|26|59}}夫祭司長老等、及全公會、招人誣陷基督、致殺之也。
{{verse|26|60}}惟不可得之、雖多妄證者來、亦不得之、畢竟二妄證者、就來、曰。
{{verse|26|61}}此人言、吾能毀上帝之殿、三日復建之也。
{{verse|26|62}}且祭司元魁起來、奏基督曰、豈不答乎、此等告爾者、何哉。
{{verse|26|63}}惟基督默然。故祭司元魁奏之曰、吾以自活上帝爲誓、令主即言、汝爲基督上帝之子否。
{{verse|26|64}}基督曰、爾言是也、又朕詔爾、自此必見人子坐在全能者之右、乘天雲而來矣。
{{verse|26|65}}當下、祭司元魁裂衣、曰、其言褻瀆、另用何證。列位卻今自聽其褻瀆、
{{verse|26|66}}諸位何意哉。僉曰、該當死矣。
{{verse|26|67}}且唾基督之面、且拳打、掌擊之、
{{verse|26|68}}曰噫基督哉、可卜我知、打爾者誰哉。○
{{verse|26|69}}惟{{專|彼得羅}}坐在院內、則有一婢就之曰、爾莫非同{{地|加利利}}人基督者乎。
{{verse|26|70}}當眾面前、其諱曰、不知爾說何也。○
{{verse|26|71}}既出門外、又有別女看之、對旁人曰、此人亦陪{{地|拏撒勒}}人基督矣。
{{verse|26|72}}{{專|彼得羅}}再發誓諱曰、吾也不識其人矣。○
{{verse|26|73}}頃刻侍立者來、對{{專|彼得羅}}曰、誠然爾亦其同伴、聽爾土音、可以露出。
{{verse|26|74}}惟{{專|彼得羅}}開口、咒詛言不識其人。隨即鷄鳴矣。
{{verse|26|75}}且{{專|彼得羅}}記念基督之言、先經謂之云、鷄未鳴之先、爾必三次諱朕、遂出外、痛哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|27|第二十七章}}</span>==
{{verse|27|1}}早辰時、諸祭司及民之長老等會議、致殺基督。
{{verse|27|2}}既綁牽出、解送總制本底{{專|阿彼拉多}}臺前。○
{{verse|27|3}}且背師之徒{{專|猶大士}}、既見基督議定死案、則自悔懊、以三十兩銀、交回祭司長老等。
{{verse|27|4}}曰、吾賣無辜之血、而有罪矣、曰、與我何干、爾可自理也。
{{verse|27|5}}{{專|猶大士}}擲銀殿中、出而往自縊。
{{verse|27|6}}祭司取銀、塊、曰、乃血價、捐之銀庫、非所宜矣。
{{verse|27|7}}故此、相議、而將此銀、買陶人之田、以葬旅人矣。
{{verse|27|8}}是故彼田、稱爲血田、迄於今日矣。
{{verse|27|9}}如是先知之師、{{專|也哩米亞}}之預言、正得效驗、云、彼收三十兩銀、估人之價、{{地|以色列}}人所估者、
{{verse|27|10}}捐之爲陶田、依上主所命我者也。○
{{verse|27|11}}且基督立在總制臺前、總制查問曰、爾乃{{地|猶太}}人之王乎、基督曰、是也。
{{verse|27|12}}時祭司長老等原告基督、終無句詔。
{{verse|27|13}}{{專|彼拉多}}遂曰、斯人告爾、如此多端、豈不聽哉。
{{verse|27|14}}基督一句不詔、致總制大奇矣。
{{verse|27|15}}當是節期、總制任眾意、常釋一囚。
{{verse|27|16}}遂有一梟雄、名{{專|巴拉巴}}。
{{verse|27|17}}既集會時、{{專|彼拉多}}問曰、願我放誰哉、抑{{專|巴拉巴}}乎、抑救世主基督乎。
{{verse|27|18}}因總制自知、人娼忌解基督也。○
{{verse|27|19}}總制坐堂之際、其夫人差人曰、與斯義人、汝無干也、蓋因是人、吾今夜夢中甚慟心也。
{{verse|27|20}}夫祭司長老等、挑撥百姓、稟放{{專|巴拉巴}}、而誅戮基督也。
{{verse|27|21}}總制答曰、二人之中、願放誰哉。曰、{{專|巴拉巴}}也。
{{verse|27|22}}{{專|彼拉多}}曰、然則以救世、主基督者、宜何行哉、僉曰、宜釘之十字架也。
{{verse|27|23}}總制曰、其爲何惡哉、但其愈喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|27|24}}且{{專|彼拉多}}看出、其言無用、但生愈亂、即當眾面前、將水洗手、曰、因此義人之血、我無罪、爾可顧矣。
{{verse|27|25}}眾民答曰、其血歸我、及我子孫矣。
{{verse|27|26}}{{專|彼拉多}}遂放{{專|巴拉巴}}、既鞭基督、交出、以釘十字架矣。○
{{verse|27|27}}且總制之兵率基督入營、招軍咸會。
{{verse|27|28}}遂脫、基督之衣、穿着紅袍、
{{verse|27|29}}既辮莿冕、戴之首上插葦右手、遂跪其前、戲弄之、曰、噫、{{地|猶太}}人之王、萬歲爺。
{{verse|27|30}}後唾之、取葦擊首也。
{{verse|27|31}}又戲弄之後、脫袍再着本衣、押以釘十字架矣。○
{{verse|27|32}}正出城外、遇{{地|居哩尼}}人、名{{專|西門}}者、遂催之負十字架也。
{{verse|27|33}}既至一所、名{{地|崿峨大}}、即稱爲髏骨之處、
{{verse|27|34}}遂以醋膽、和汁、給基督飲、其一嘗、即不肯飲之也。
{{verse|27|35}}纔釘之十字架上、拈鬮分其衣、致驗先知之師語云、其互相分朕衣、爲袍拈鬮。
{{verse|27|36}}後坐下、看守之也。
{{verse|27|37}}併以訟詞插牌首上、錄曰、此{{地|猶太}}人之王、基督矣。{{批|三㸃是洪、三日是洪日、 太兄隱詔、洪日作主、復建 上帝已毀之殿、欽此、}}
{{verse|27|38}}夫有二賊、一左、一右、同釘十字架。
{{verse|27|39}}夫經過之人、罣罵基督搖首、曰、
{{verse|27|40}}爾毀上帝之殿、三日復建之者、今且自救也、倘乃上帝之子、由十字架下來矣。
{{verse|27|41}}祭司書士、長老等、譏笑亦然、
{{verse|27|42}}云其可救他人、不得自救、如乃{{地|以色列}}之王、今由十字架下來、吾等就信也。
{{verse|27|43}}其恃上帝、若上帝可愛之、今則救之、蓋自稱上帝之子也。
{{verse|27|44}}同釘十字架之賊、亦如是罵之焉。
{{verse|27|45}}夫自正午至未末、遍地變暗
{{verse|27|46}}正未申相交之時、基督大聲喊曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎撒駁𠯈呢、此言譯出、云、吾之上帝乎、吾之上帝乎、因何遺我乎。
{{verse|27|47}}傍立數人聽此、曰、其喚{{專|以利亞}}。
{{verse|27|48}}一人即走、取海綿一塊、沉醋、插葦、給之飲焉。
{{verse|27|49}}其餘人曰任他、且看{{專|以利亞}}可來救之否。○
{{verse|27|50}}基督大聲復喊、則斷氣矣。○
{{verse|27|51}}卻殿帳即裂兩分自上至下、地震磐裂。
{{verse|27|52}}又墳墓發開、前眠多聖身屍復起、
{{verse|27|53}}待基督復活時、則出墓、入聖城、爲多人看也。
{{verse|27|54}}有軍帥暨同伴、共守基督者、既看地震、併所行之事、則惶怖不勝云、此誠上帝之子矣。
{{verse|27|55}}彼有多女、自{{地|加利利}}從事基督者、自遠、看之也矣。
{{verse|27|56}}內有{{地|抹大拉}}之女、名{{專|馬利亞}}、併{{專|也哥伯}} {{專|約西}}兩人之母、亦名{{專|馬利亞}}、另有{{專|西庇太}}兩兒之母也。○
{{verse|27|57}}日暮有一富人、由{{地|亞哩馬太}}地、名{{專|約色弗}}、亦爲基督之門人、進見{{專|彼拉多}}、稟求基督之屍。
{{verse|27|58}}{{專|彼拉多}}遂示飭授屍。
{{verse|27|59}}且{{專|約色弗}}取屍、包之清麻布、
{{verse|27|60}}葬之本墓、此墓乃新鑿在石磐中、轉大石塞墓、而去焉。
{{verse|27|61}}卻有{{地|抹大拉}}婦名{{專|馬利亞}}、與別女名{{專|馬利亞}}、同坐墓前矣。○
{{verse|27|62}}夫預備節期之次日、祭司{{專|法利西}}徒集聚、見{{專|彼拉多}}曰、
{{verse|27|63}}大人、吾等記念、彼哄徒尚生、流言三日之後、必復生起、
{{verse|27|64}}故此必須下示、迨三日令守墓、免門徒夜來、奪屍而謂民人、云其自死復活、則尾後舛錯、越發謬矣。
{{verse|27|65}}{{專|彼拉多}}曰、爾有防兵、依汝知日往守之、
{{verse|27|66}}故往守墓、石上封印、使兵防範也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|28|第二十八章}}</span>==
{{verse|28|1}}安息日後、七日節之首日、天將發亮、有{{地|抹大拉}}婦、名{{專|馬利亞}}併別女名{{專|馬利亞}}者、來看墓矣。
{{verse|28|2}}忽然其地大震、蓋上主之使、由天降下、就移石去墓門、而坐石上也。
{{verse|28|3}}其面似電其衣如雪皓白也。
{{verse|28|4}}防墓者見之、驚惶戰慄、成如死人矣。
{{verse|28|5}}天使答謂女曰、不怕、吾知爾尋基督、被釘十字架者、
{{verse|28|6}}其不在此、乃依言復生矣。爾來看主先所葬之處。
{{verse|28|7}}然急往告其門生、基督自死復活、卻前汝往{{地|加利利}}在彼可見之、卻吾言爾矣。○
{{verse|28|8}}女速出墓、又驚懼、又甚喜、走報其門生矣。
{{verse|28|9}}剛往報門生、卻基督遇之曰.恭喜也。婦女趨前、執足崇拜之也。
{{verse|28|10}}基督遂曰、勿懼。乃往報朕兄弟、可往{{地|加利利}}地、在彼見朕矣。○
{{verse|28|11}}纔去之間、卻有防兵數人入城、以所遇凡情報諸祭司。
{{verse|28|12}}且合長老等、聚會商量、將銀厚賂兵曰、
{{verse|28|13}}爾等且言其徒夜來、乘我之睡時取屍去也。
{{verse|28|14}}若總制聽此、吾將勸之、保爾無事矣。
{{verse|28|15}}兵卒取銀循計而行、故此言流{{地|猶太}}人之中、至今日也。○
{{verse|28|16}}且十一門人、往{{地|加利利}}、到基督所定之山、
{{verse|28|17}}既見基督、則伏拜之、惟有數人、尚懷疑矣。
{{verse|28|18}}基督臨門人詔之曰、在天在地、朕奉萬權矣。
{{verse|28|19}}且爾往以諸民爲徒、因聖神父子之名、施之以浸禮矣。
{{verse|28|20}}凡朕所命爾者教之凜遵、卻朕常時偕爾、迄世之末、誠哉是言也。○
{{gototop}}
馬太傳福音書終
{{footer|previous=[[../|欽定前遺詔聖書目錄]]|next=[[../馬可傳福音書卷二|馬可傳福音書卷二]]}}
{{PD-old}}
j35m4j3ow451e6xvmbl5me6drlkjwu6
欽定前遺詔聖書/馬可傳福音書卷二
0
5795823
7905113
7903783
2026-06-28T16:20:28Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|1|第一章}} */
7905113
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入迦百拏翁方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見亞勒非之子、利未、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士法利西徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且約翰之徒、法利西徒、守齋、來奏之曰、約翰之與法利西徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}法利西徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、大辟兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當亞庇亞達爲祭司之際、大辟卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即法利西徒出、又與希羅得黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自加利利、猶太地、
{{verse|3|8}}也路撒冷 以土買 約耳但河外、及土羅、西頓、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃西門基督稱爲彼得羅、
{{verse|3|17}}西庇太之子、也哥伯同弟、約翰此二子、易名破亞尼其譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有安得烈併非立 巴多羅買、及馬太、與多馬另亞勒非之子、也哥伯、及人臺與加拏之人、西門、
{{verse|3|19}}同賣師者、加掠之人、猶大士也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自也路撒冷降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵伽大喇地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶彼得羅、也哥伯、暨也哥伯之弟、約翰並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即馬利亞之子乎、豈非也哥伯 約西 猶大 西門等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷麼剌之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、希羅得侯聞風、曰、此乃行洗禮師約翰、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃以利亞、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟希羅得聽曰、是人乃約翰我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者希羅得差人擒約翰綑獄、乃爲希羅底亞之事。此婦本係希羅得之弟、非立之妻、而希羅得巳娶之、
{{verse|6|18}}約翰諫曰、希羅得有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故希羅底亞怨約翰、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因希羅得知約翰爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好希羅得壽誕設筵、召諸屬文武百官、並加利利之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時希羅底亞之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、約翰之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、約翰之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}約翰門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到伯賽大邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來其尼撒烈地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有法利西徒書士等數位自也路撒冷來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋法利西徒、併猶太人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士法利西徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔以賽亞論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往土羅及西頓之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃希利尼族屬敘哩亞囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離土羅、西頓之境界、來加利利湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往大馬伮大之境內。○
{{verse|8|11}}法利西徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、法利西人併希羅得之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到伯賽大邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流非立皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師約翰、有說以利亞、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。彼得羅答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故彼得羅執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責彼得羅曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
07ahv7ha75wgviwnq8xlqdx785ujt1h
7905114
7905113
2026-06-28T16:21:55Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|2|第二章}} */
7905114
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即法利西徒出、又與希羅得黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自加利利、猶太地、
{{verse|3|8}}也路撒冷 以土買 約耳但河外、及土羅、西頓、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃西門基督稱爲彼得羅、
{{verse|3|17}}西庇太之子、也哥伯同弟、約翰此二子、易名破亞尼其譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有安得烈併非立 巴多羅買、及馬太、與多馬另亞勒非之子、也哥伯、及人臺與加拏之人、西門、
{{verse|3|19}}同賣師者、加掠之人、猶大士也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自也路撒冷降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵伽大喇地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶彼得羅、也哥伯、暨也哥伯之弟、約翰並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即馬利亞之子乎、豈非也哥伯 約西 猶大 西門等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷麼剌之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、希羅得侯聞風、曰、此乃行洗禮師約翰、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃以利亞、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟希羅得聽曰、是人乃約翰我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者希羅得差人擒約翰綑獄、乃爲希羅底亞之事。此婦本係希羅得之弟、非立之妻、而希羅得巳娶之、
{{verse|6|18}}約翰諫曰、希羅得有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故希羅底亞怨約翰、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因希羅得知約翰爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好希羅得壽誕設筵、召諸屬文武百官、並加利利之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時希羅底亞之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、約翰之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、約翰之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}約翰門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到伯賽大邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來其尼撒烈地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有法利西徒書士等數位自也路撒冷來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋法利西徒、併猶太人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士法利西徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔以賽亞論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往土羅及西頓之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃希利尼族屬敘哩亞囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離土羅、西頓之境界、來加利利湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往大馬伮大之境內。○
{{verse|8|11}}法利西徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、法利西人併希羅得之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到伯賽大邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流非立皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師約翰、有說以利亞、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。彼得羅答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故彼得羅執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責彼得羅曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
lqd0kllzkvgxqf2e8hoc97j5y0ayf4w
7905115
7905114
2026-06-28T16:24:15Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|3|第三章}} */
7905115
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵伽大喇地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶彼得羅、也哥伯、暨也哥伯之弟、約翰並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即馬利亞之子乎、豈非也哥伯 約西 猶大 西門等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷麼剌之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、希羅得侯聞風、曰、此乃行洗禮師約翰、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃以利亞、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟希羅得聽曰、是人乃約翰我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者希羅得差人擒約翰綑獄、乃爲希羅底亞之事。此婦本係希羅得之弟、非立之妻、而希羅得巳娶之、
{{verse|6|18}}約翰諫曰、希羅得有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故希羅底亞怨約翰、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因希羅得知約翰爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好希羅得壽誕設筵、召諸屬文武百官、並加利利之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時希羅底亞之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、約翰之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、約翰之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}約翰門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到伯賽大邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來其尼撒烈地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有法利西徒書士等數位自也路撒冷來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋法利西徒、併猶太人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士法利西徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔以賽亞論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往土羅及西頓之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃希利尼族屬敘哩亞囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離土羅、西頓之境界、來加利利湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往大馬伮大之境內。○
{{verse|8|11}}法利西徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、法利西人併希羅得之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到伯賽大邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流非立皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師約翰、有說以利亞、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。彼得羅答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故彼得羅執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責彼得羅曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
0j2qe3m2s6jiwcft9me5kqoeuqilgmr
7905116
7905115
2026-06-28T16:25:10Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|5|第五章}} */
7905116
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵{{地|伽大喇}}地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、暨{{專|也哥伯}}之弟、{{專|約翰}}並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即馬利亞之子乎、豈非也哥伯 約西 猶大 西門等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、瑣頓及坷麼剌之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、希羅得侯聞風、曰、此乃行洗禮師約翰、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃以利亞、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟希羅得聽曰、是人乃約翰我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者希羅得差人擒約翰綑獄、乃爲希羅底亞之事。此婦本係希羅得之弟、非立之妻、而希羅得巳娶之、
{{verse|6|18}}約翰諫曰、希羅得有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故希羅底亞怨約翰、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因希羅得知約翰爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好希羅得壽誕設筵、召諸屬文武百官、並加利利之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時希羅底亞之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、約翰之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、約翰之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}約翰門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到伯賽大邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來其尼撒烈地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有法利西徒書士等數位自也路撒冷來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋法利西徒、併猶太人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士法利西徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔以賽亞論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往土羅及西頓之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃希利尼族屬敘哩亞囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離土羅、西頓之境界、來加利利湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往大馬伮大之境內。○
{{verse|8|11}}法利西徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、法利西人併希羅得之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到伯賽大邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流非立皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師約翰、有說以利亞、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。彼得羅答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故彼得羅執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責彼得羅曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
h9s48if23iso8xh8rwva2uixjrxsr70
7905117
7905116
2026-06-28T16:27:51Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|6|第六章}} */
7905117
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵{{地|伽大喇}}地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、暨{{專|也哥伯}}之弟、{{專|約翰}}並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即{{專|馬利亞}}之子乎、豈非{{專|也哥伯}} {{專|約西}} {{專|猶大}} {{專|西門}}等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷麼剌}}之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、{{專|希羅得}}侯聞風、曰、此乃行洗禮師{{專|約翰}}、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃{{專|以利亞}}、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟{{專|希羅得}}聽曰、是人乃{{專|約翰}}我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者{{專|希羅得}}差人擒約翰綑獄、乃爲{{專|希羅底亞}}之事。此婦本係{{專|希羅得}}之弟、{{專|非立}}之妻、而{{專|希羅得}}巳娶之、
{{verse|6|18}}{{專|約翰}}諫曰、{{專|希羅得}}有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故{{專|希羅底亞}}怨{{專|約翰}}、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因{{專|希羅得}}知{{專|約翰}}爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好{{專|希羅得}}壽誕設筵、召諸屬文武百官、並{{地|加利利}}之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時{{專|希羅底亞}}之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、{{專|約翰}}之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、{{專|約翰}}之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}{{專|約翰}}門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到{{地|伯賽大}}邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來{{地|其尼撒烈}}地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有法利西徒書士等數位自也路撒冷來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋法利西徒、併猶太人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士法利西徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔以賽亞論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往土羅及西頓之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃希利尼族屬敘哩亞囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離土羅、西頓之境界、來加利利湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往大馬伮大之境內。○
{{verse|8|11}}法利西徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、法利西人併希羅得之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到伯賽大邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流非立皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師約翰、有說以利亞、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。彼得羅答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故彼得羅執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責彼得羅曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
3wqa3q514wg7r3o9l087zvpopc1k6mg
7905118
7905117
2026-06-28T16:29:30Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|7|第七章}} */
7905118
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵{{地|伽大喇}}地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、暨{{專|也哥伯}}之弟、{{專|約翰}}並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即{{專|馬利亞}}之子乎、豈非{{專|也哥伯}} {{專|約西}} {{專|猶大}} {{專|西門}}等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷麼剌}}之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、{{專|希羅得}}侯聞風、曰、此乃行洗禮師{{專|約翰}}、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃{{專|以利亞}}、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟{{專|希羅得}}聽曰、是人乃{{專|約翰}}我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者{{專|希羅得}}差人擒約翰綑獄、乃爲{{專|希羅底亞}}之事。此婦本係{{專|希羅得}}之弟、{{專|非立}}之妻、而{{專|希羅得}}巳娶之、
{{verse|6|18}}{{專|約翰}}諫曰、{{專|希羅得}}有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故{{專|希羅底亞}}怨{{專|約翰}}、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因{{專|希羅得}}知{{專|約翰}}爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好{{專|希羅得}}壽誕設筵、召諸屬文武百官、並{{地|加利利}}之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時{{專|希羅底亞}}之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、{{專|約翰}}之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、{{專|約翰}}之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}{{專|約翰}}門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到{{地|伯賽大}}邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來{{地|其尼撒烈}}地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有{{專|法利西}}徒書士等數位自{{地|也路撒冷}}來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋{{專|法利西}}徒、併{{地|猶太}}人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士{{專|法利西}}徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔{{專|以賽亞}}論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃{{地|希利尼}}族屬{{地|敘哩亞}}囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離{{地|土羅}}、{{地|西頓}}之境界、來{{地|加利利}}湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往大馬伮大之境內。○
{{verse|8|11}}法利西徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、法利西人併希羅得之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到伯賽大邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流非立皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師約翰、有說以利亞、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。彼得羅答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故彼得羅執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責彼得羅曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
2akfuhn432zkvgc4c6igupwrjyzl69p
7905119
7905118
2026-06-28T16:31:05Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|8|第八章}} */
7905119
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵{{地|伽大喇}}地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、暨{{專|也哥伯}}之弟、{{專|約翰}}並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即{{專|馬利亞}}之子乎、豈非{{專|也哥伯}} {{專|約西}} {{專|猶大}} {{專|西門}}等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷麼剌}}之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、{{專|希羅得}}侯聞風、曰、此乃行洗禮師{{專|約翰}}、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃{{專|以利亞}}、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟{{專|希羅得}}聽曰、是人乃{{專|約翰}}我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者{{專|希羅得}}差人擒約翰綑獄、乃爲{{專|希羅底亞}}之事。此婦本係{{專|希羅得}}之弟、{{專|非立}}之妻、而{{專|希羅得}}巳娶之、
{{verse|6|18}}{{專|約翰}}諫曰、{{專|希羅得}}有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故{{專|希羅底亞}}怨{{專|約翰}}、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因{{專|希羅得}}知{{專|約翰}}爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好{{專|希羅得}}壽誕設筵、召諸屬文武百官、並{{地|加利利}}之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時{{專|希羅底亞}}之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、{{專|約翰}}之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、{{專|約翰}}之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}{{專|約翰}}門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到{{地|伯賽大}}邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來{{地|其尼撒烈}}地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有{{專|法利西}}徒書士等數位自{{地|也路撒冷}}來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋{{專|法利西}}徒、併{{地|猶太}}人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士{{專|法利西}}徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔{{專|以賽亞}}論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃{{地|希利尼}}族屬{{地|敘哩亞}}囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離{{地|土羅}}、{{地|西頓}}之境界、來{{地|加利利}}湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往{{地|大馬伮大}}之境內。○
{{verse|8|11}}{{專|法利西}}徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、{{專|法利西}}人併{{專|希羅得}}之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到{{地|伯賽大}}邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流{{專|非立}}皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師{{專|約翰}}、有說{{專|以利亞}}、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。{{專|彼得羅}}答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故{{專|彼得羅}}執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責{{專|彼得羅}}曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引彼得羅、也哥伯、約翰等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且以利亞、摩西等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}彼得羅因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲摩西一間、爲以利亞、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、以利亞必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、以利亞先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、以利亞已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊加利利地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進迦百拏翁、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
6s0y2es0reuhetrn6s3v9sp8uj7nir9
7905120
7905119
2026-06-28T16:32:39Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|9|第九章}} */
7905120
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵{{地|伽大喇}}地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、暨{{專|也哥伯}}之弟、{{專|約翰}}並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即{{專|馬利亞}}之子乎、豈非{{專|也哥伯}} {{專|約西}} {{專|猶大}} {{專|西門}}等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷麼剌}}之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、{{專|希羅得}}侯聞風、曰、此乃行洗禮師{{專|約翰}}、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃{{專|以利亞}}、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟{{專|希羅得}}聽曰、是人乃{{專|約翰}}我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者{{專|希羅得}}差人擒約翰綑獄、乃爲{{專|希羅底亞}}之事。此婦本係{{專|希羅得}}之弟、{{專|非立}}之妻、而{{專|希羅得}}巳娶之、
{{verse|6|18}}{{專|約翰}}諫曰、{{專|希羅得}}有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故{{專|希羅底亞}}怨{{專|約翰}}、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因{{專|希羅得}}知{{專|約翰}}爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好{{專|希羅得}}壽誕設筵、召諸屬文武百官、並{{地|加利利}}之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時{{專|希羅底亞}}之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、{{專|約翰}}之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、{{專|約翰}}之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}{{專|約翰}}門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到{{地|伯賽大}}邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來{{地|其尼撒烈}}地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有{{專|法利西}}徒書士等數位自{{地|也路撒冷}}來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋{{專|法利西}}徒、併{{地|猶太}}人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士{{專|法利西}}徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔{{專|以賽亞}}論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃{{地|希利尼}}族屬{{地|敘哩亞}}囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離{{地|土羅}}、{{地|西頓}}之境界、來{{地|加利利}}湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往{{地|大馬伮大}}之境內。○
{{verse|8|11}}{{專|法利西}}徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、{{專|法利西}}人併{{專|希羅得}}之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到{{地|伯賽大}}邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流{{專|非立}}皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師{{專|約翰}}、有說{{專|以利亞}}、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。{{專|彼得羅}}答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故{{專|彼得羅}}執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責{{專|彼得羅}}曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、{{專|約翰}}等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且{{專|以利亞}}、{{專|摩西}}等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}{{專|彼得羅}}因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、{{專|以利亞}}必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、{{專|以利亞}}先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊{{地|加利利}}地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進{{地|迦百拏翁}}、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往猶太境、即約耳但、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且法利西徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、摩西何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、摩西准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、摩西傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}彼得羅開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣也路撒冷路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上也路撒冷、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}西庇太之子也哥伯、約翰等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨也哥伯、約翰等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人底買之子、名巴底買、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、大辟之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、大辟之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
2bhe0lqj8rsxe5gpz3e6fdhurq02cgy
7905121
7905120
2026-06-28T16:34:47Z
唐吉訶德的侍從
8089
/* {{Chapter|10|第十章}} */
7905121
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title =[[../|欽定前遺詔聖書]]
| section = 馬可傳福音書卷二
| times = 太平天国
| author = 洪秀全
| theme =
|previous =[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]
|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]
| type =
| from =
| notes = 現今的《聖經》通行本一般翻譯作《[[:w:馬可福音|馬可福音]]》。
}}<div width="100%" clsss="toc" id="toc" style="text-align:center">
[[#第一章|1]] · [[#第二章|2]] · [[#第三章|3]] · [[#第四章|4]] · [[#第五章|5]] · [[#第六章|6]] · [[#第七章|7]] · [[#第八章|8]] · [[#第九章|9]] · [[#第十章|10]] · [[#第十一章|11]] · [[#第十二章|12]] · [[#第十三章|13]] · [[#第十四章|14]] · [[#第十五章|15]] · [[#第十六章|16]]</div>
__NOTOC__
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|1|第一章}}</span>==
{{verse|1|1}}上帝之子耶穌基督、始傳福音之理、乃如左。
{{verse|1|2}}按先知之師、書錄所云、卻朕遣差使、行爾面前造路汝前矣。
{{verse|1|3}}在野有叫者之聲、云、預備主路正直其徑矣。○
{{verse|1|4}}{{專|約翰}}行浸禮於野、宣悔罪之浸禮、以得赦罪矣。
{{verse|1|5}}且通{{地|猶太}}地、並{{地|也路撒冷}}城之人、出來就之、皆認有罪、領其浸禮、在{{地|約耳但}}河矣。
{{verse|1|6}}夫{{專|約翰}}着駝毛爲衣、腰束皮帶、又食蝗蚱並野蜜也。
{{verse|1|7}}其宣道云、後我而來者、有力能過於我也、就其鞋帶、屈下而解之、我亦不堪爲也。
{{verse|1|8}}然吾以水施洗禮、惟彼以聖神、將以是洗禮施爾也。○
{{verse|1|9}}當日遇基督自{{地|加利利}}地、{{地|拏撒勒}}邑、來受{{專|約翰}}之洗禮、在{{地|約耳但}}河矣、
{{verse|1|10}}即由水上岸、見天忽開、又聖神如鴿、降臨其上也、
{{verse|1|11}}又由天聲響云、汝乃朕愛之子、朕所喜悅者也。○{{批|天有聲響、上帝太子顯然、欽此}}
{{verse|1|12}}聖神即引基督往野、
{{verse|1|13}}住野四旬爲魔鬼試惑、而陪野獸、又天使服事之也。○{{批|聖神 上帝也既住臨 太兄其上、又引 太兄何得另有 聖神成 太兄的身、又另 外有一 聖神、湊成三位其 中有一聖靈東王也、須知、欽此、}}
{{verse|1|14}}{{專|約翰}}解究之後、基督至{{地|加利利}}地、宣神囯之福音之理云、
{{verse|1|15}}限期巳滿、神囯臨近、爾當悔罪、且信福音之理。○
{{verse|1|16}}正遊{{地|加利利}}湖岸看有{{專|西門}}、偕其兄、{{專|安得烈}}、兩人爲漁、拋網於湖也、
{{verse|1|17}}基督曰、從朕就設爾爲人之漁。
{{verse|1|18}}隨即棄網從之也。
{{verse|1|19}}前往幾步、見{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟{{專|約翰}}、在船補網、
{{verse|1|20}}基督就召之、遂別父{{專|西庇太}}暨傭人俱留在船、自從基督矣。○
{{verse|1|21}}既進{{地|迦百拏翁}}、纔安息日、基督入公學教訓。
{{verse|1|22}}而人奇其道、因其訓之如秉權者、非如書士也、
{{verse|1|23}}堂中有人犯污鬼者、喊曰、{{地|拏撒勒}}人
{{verse|1|24}}基督也吾與爾何干、豈來敗我乎、吾知汝係誰也、爾乃上帝之子者也、
{{verse|1|25}}基督責鬼曰、緘口出來。
{{verse|1|26}}污鬼扭拗其人、大喊而出之矣。
{{verse|1|27}}眾奇致相問曰、此事如何、此何新道哉蓋其有權能、諭飭污鬼、然可遵之矣、
{{verse|1|28}}又其名聲、隨即遍揚於{{地|加利利}}四方矣。○
{{verse|1|29}}即出公學、帶{{專|也哥伯}}併{{專|約翰}}同進{{專|西門}} {{專|安得烈}}等之屋、
{{verse|1|30}}夫{{專|西門}}岳母卧瘧病而人即告基督.
{{verse|1|31}}遂就來執手扶之、瘧病即止、惟婦供事之也。○
{{verse|1|32}}適暮、日巳西斜、有帶來諸病人、及犯邪鬼等、
{{verse|1|33}}舉邑之人聚集門前。
{{verse|1|34}}基督遂醫多人之疾病雜症逐出多鬼、倘鬼識之、不准之言也。○
{{verse|1|35}}早時清晨未明、基督即起、出野處、在彼祈禱。
{{verse|1|36}}且{{專|西門}}和伴隨之、
{{verse|1|37}}遇着謂之曰、眾人尋主。
{{verse|1|38}}基督曰、共朕周遊鄉邑、在彼宣道、蓋因此事、朕乃出來也。
{{verse|1|39}}故遍{{地|加利利}}公學、宣道、及逐邪鬼也、○
{{verse|1|40}}有痲瘋人來跪下、求之曰吾主肯爲之、可淨我矣。
{{verse|1|41}}基督感悲、伸手摸之曰、朕肯爾可得淨
{{verse|1|42}}詔畢、痲病即愈、其人潔矣。
{{verse|1|43}}且基督戒之即撒之去又云、
{{verse|1|44}}汝慎勿告人知、乃往見祭司、依{{專|摩西}}之例、設祭爲淨、以徵之也、
{{verse|1|45}}其人往出、遂始多揚其事、廣布斯音、故基督不得公然入城邑、乃在外住野處、卻四方之人就之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|2|第二章}}</span>==
{{verse|2|1}}數日後、基督復入{{地|迦百拏翁}}方纔聞其在家內、
{{verse|2|2}}人多即雲集、連門前無可容之也、且基督與之傳道焉。
{{verse|2|3}}遂四人挑扛有癱病者就之、因眾多不得近來、
{{verse|2|4}}便開基督在之屋頂、既拆、遂以病人卧褥縋下矣。
{{verse|2|5}}基督看其信德、詔癱病者、曰、小子爾罪見赦矣。
{{verse|2|6}}書士數人坐彼、心內想思、
{{verse|2|7}}此人安可如此褻瀆乎。除非獨上帝、誰能赦罪乎。
{{verse|2|8}}基督心內、即覺其如此想思、詔之曰、心內曷有是議論乎、
{{verse|2|9}}詔癱病者、可免爾罪、抑命起來、取褥而行、何一爲易哉、{{批|上帝住臨 太兄其上、故詔癱即起也、當時稱讚 上帝非讚 太兄爲 上帝葢當時人不信 太兄也、欽此、}}
{{verse|2|10}}然爾可知、人之子在世、有能赦罪、就詔癱病者云、
{{verse|2|11}}朕命爾起、取褥歸家矣。
{{verse|2|12}}其人即起、當眾人前、取褥而出、致僉驚訝、無不稱讚上帝、云、從來未見如是矣。○
{{verse|2|13}}基督復出海濱、眾皆就之、教訓之也、
{{verse|2|14}}且經過、見{{專|亞勒非}}之子、{{專|利未}}、坐於稅館、曰、從朕。彼起而從之也。
{{verse|2|15}}正在其家赴宴之時、有人多隨之、有稅吏罪人、多偕基督暨門生同宴。
{{verse|2|16}}且書士{{專|法利西}}徒、看基督與稅吏、惡流同宴。語其門生曰、因何會同稅吏惡流飲食乎、
{{verse|2|17}}基督聞之曰壯健者不需醫士.乃有病者。朕來、非招義人、乃叫惡人悔罪矣。○
{{verse|2|18}}且{{專|約翰}}之徒、{{專|法利西}}徒、守齋、來奏之曰、{{專|約翰}}之與{{專|法利西}}徒人等、恃齋、惟爾門生不守齋、如何。
{{verse|2|19}}基督曰、新郎還在婚房之人、豈得守齋乎、尚有新郎同在、不能禁食.
{{verse|2|20}}惟將來之日、新郎必逝離之、於當日、可守齋矣。
{{verse|2|21}}人補舊衣、無用新布、恐所新補滿者、裂其舊衣、而破更廣矣。
{{verse|2|22}}又裝新油、無用舊革囊、恐新油破囊、油漏囊敗、但新油、必裝新囊矣。○
{{verse|2|23}}適安息日、基督遊禾田、正行路間、門人始摘禾穗、
{{verse|2|24}}{{專|法利西}}徒曰、卻於安息日、行者不宜何哉。
{{verse|2|25}}基督曰、{{專|大辟}}兼從人、乏食而饑時、所行之事、爾豈未讀乎、當{{專|亞庇亞}}達爲祭司之際、{{專|大辟}}卻入上帝之堂、自食桌上之餅、亦與從人給食、但此餅除非祭司、無人可食也。
{{verse|2|27}}且基督謂之曰、安息日爲人而設、人非爲安息日而造、
{{verse|2|28}}則人之子、亦主安息日也。○{{批|今天地安息 太兄降凡作主、騐矣、欽此、}}
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|3|第三章}}</span>==
{{verse|3|1}}基督再入公學、彼有人手衰、
{{verse|3|2}}僉窺基督、於安息日、可醫之否。致告之也。
{{verse|3|3}}基督諭有手衰者跕起中間、
{{verse|3|4}}遂詔其人曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜乎、但其無出聲。
{{verse|3|5}}基督遍視其人發怒、又爲其心之硬可憂、遂詔其人、曰、伸手、既伸之、其手成痊似他手焉。
{{verse|3|6}}即{{專|法利西}}徒出、又與{{專|希羅得}}黨、同謀致害之。○
{{verse|3|7}}且基督偕門生往到海濱、大眾多隨之、自{{地|加利利}}、{{地|猶太}}地、
{{verse|3|8}}{{地|也路撒冷}} {{地|以土買}} {{地|約耳但}}河外、及{{地|土羅}}、{{地|西頓}}、等處、人因聞其所行而就之、
{{verse|3|9}}基督諭門生、備舟待之、免得郡眾、擠擁之也。
{{verse|3|10}}因醫人多、致凡有疾者、擠擁摸之也。
{{verse|3|11}}污鬼一見之、俯伏喊曰、爾爲上帝之子、
{{verse|3|12}}惟基督切禁勿露之矣。○
{{verse|3|13}}基督登山、隨意召人、即就之也。
{{verse|3|14}}遂立十二人、可以侍側、奉差傳道.
{{verse|3|15}}有能醫病、又逐邪鬼矣。
{{verse|3|16}}所立者乃{{專|西門}}基督稱爲{{專|彼得羅}}、
{{verse|3|17}}{{專|西庇太}}之子、{{專|也哥伯}}同弟、{{專|約翰}}此二子、易名{{專|破亞尼其}}譯言雷子也、
{{verse|3|18}}亦有{{專|安得烈}}併{{專|非立}} {{專|巴多羅買}}、及{{專|馬太}}、與{{專|多馬}}另{{專|亞勒非}}之子、{{專|也哥伯}}、及人臺與{{地|加拏}}之人、{{專|西門}}、
{{verse|3|19}}同賣師者、{{地|加掠}}之人、{{專|猶大士}}也、便皆進家。○
{{verse|3|20}}群眾再集、致基督不得食餅、
{{verse|3|21}}有人偕之、聞此、遂出、欲執基督、曰、其失心矣、
{{verse|3|22}}方有書士、自{{地|也路撒冷}}降來曰、基督犯魔鬼、併以鬼頭之權、能逐鬼也、
{{verse|3|23}}基督招之來、以比喻詔之曰、魔何能逐魔乎、
{{verse|3|24}}如郭人分爭、該郭不能立乎、
{{verse|3|25}}若家人相鬥、該家不能存也。
{{verse|3|26}}又魔自攻爭分、則不能存而亡矣。
{{verse|3|27}}無人能進雄人之屋、奪其家物、除非先縛雄人、後可刦其屋也。
{{verse|3|28}}朕誠詔爾、凡罪惡之事、及所瀆之妄言焉、可赦與人之子類也。
{{verse|3|29}}但褻瀆聖神者、無赦免、乃當受永刑矣。
{{verse|3|30}}因說基督犯污鬼、故有此言也。○
{{verse|3|31}}夫基督母親、同其兄弟、來佇在外、差人喚之、
{{verse|3|32}}眾圍坐、奏基督曰、卻母與兄弟、在外尋主也、
{{verse|3|33}}基督詔曰、朕母誰哉、兄弟誰哉。
{{verse|3|34}}就周視圍坐者、曰、視朕母親兄弟也。
{{verse|3|35}}蓋順上帝之旨者、正朕兄弟、姊妹、及母親也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|4|第四章}}</span>==
{{verse|4|1}}基督復沿海開訓、眾庶多就之、致基督上船、坐於海上、眾庶佇海邊岸上也。
{{verse|4|2}}基督教眾、多用比喻、而傳其道、曰、
{{verse|4|3}}宜聽朕言。有播種者、出以播種。
{{verse|4|4}}正播之間、有落路旁者、天鳥來食之矣。
{{verse|4|5}}有落石地者、無多壤之處、因無深坭、隨即發生、
{{verse|4|6}}日起曝之、苗既無根、遂稿矣。
{{verse|4|7}}有落棘中者、荊棘同發、蔓覆其苗、而無結實也。
{{verse|4|8}}有落好壤者、遂發茂盛、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍焉。
{{verse|4|9}}又謂之曰、有耳聞者宜聽也。○
{{verse|4|10}}基督獨在之際、十二門生、及旁人、問比喻之解。
{{verse|4|11}}基督曰、天囯之秘密、賜爾可識之、但教該外人、諸情只設比喻。
{{verse|4|12}}令看者、見而不明、聽者、聞而不通、終無悔改、以見罪赦矣。○
{{verse|4|13}}又曰、此比喻、爾豈不識哉、然則諸比喻、爾何能識乎。
{{verse|4|14}}播種者傳神道也。
{{verse|4|15}}種落路旁者、乃傳道人、一聽之、魔鬼即來、奪所種之道、出其心也。
{{verse|4|16}}種落石地者、乃像似聽其道、遂悅然承之、
{{verse|4|17}}惟自內無根、只耐暫時、既爲信道、見難受害、即見怪矣。
{{verse|4|18}}種落棘中者、乃聽其道。
{{verse|4|19}}惟此世之掛慮、財帛之迷惑、另他肆慾、一齊惑心塞道、免之結實矣。
{{verse|4|20}}種落好地者、乃聽道從之、並結實有三十倍、有六十倍、有百倍焉。○
{{verse|4|21}}基督又曰、人點燈炎、豈置斗床之下乎、莫非插之臺上乎。
{{verse|4|22}}未有隱微、而不致顯、未有秘密、而不露出。
{{verse|4|23}}凡有耳聞者、宜聽也。○
{{verse|4|24}}又曰、謹慎所聽、照汝量法、必反量爾、又與爾聽者、可加傳與之也。
{{verse|4|25}}有之人、必加賜之、無之人、就其所有、必奪去矣。○
{{verse|4|26}}又曰、神囯像似一人、播種於田、
{{verse|4|27}}夙興夜寐、不知不覺、種自發生、
{{verse|4|28}}蓋土自然生產、先苗、次穗、後穀滿穗、
{{verse|4|29}}穡時邇來、果穀稔熟、遂動鐮矣。○
{{verse|4|30}}又曰、神囯何以像之、又以何物可以比之哉。
{{verse|4|31}}正如芥子、播田之時、便爲地之萬種最微、
{{verse|4|32}}既播發生、爲諸菜之高、枝大、致天空之鳥、可棲其蔭也。○
{{verse|4|33}}且基督以此等、比方多傳道、依民能聽焉。
{{verse|4|34}}除非比喻、不詔其民、但獨在時、盡解之門生也。○
{{verse|4|35}}當日、晚上、基督招門生、令曰、渡湖。
{{verse|4|36}}既撤眾去、則接基督仍在船上、另有小舟同在。
{{verse|4|37}}忽大颶風驟起、浪滔致滿船隻。
{{verse|4|38}}適基督在船尾、靠枕而睡、門生醒之曰、師不顧我皆亡乎。
{{verse|4|39}}基督遂起、責風斥海、令息勿動、風遂止、成平靜矣。
{{verse|4|40}}後詔門生曰、何惶如是、因何無信乎。
{{verse|4|41}}便大畏懼、相語曰、此何人也、連風與海亦遵之也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|5|第五章}}</span>==
{{verse|5|1}}既渡湖、抵{{地|伽大喇}}地.
{{verse|5|2}}正出船之時、卒然遇人、由塚地來、本犯污鬼.
{{verse|5|3}}住墳墓連以鍊也、無人能縛之.
{{verse|5|4}}即屢次用桎梏、鐵鍊縛之、即折鐵鍊、破碎桎梏、終無人能服之、
{{verse|5|5}}日夜恆在山陵塚地、喊號、將石擊身也、
{{verse|5|6}}遙見基督、趨前伏拜之
{{verse|5|7}}厲聲呼曰、至上帝之子、基督、吾與爾何干、吾指上帝發誓、毋酷刑我也。
{{verse|5|8}}因基督曾叱污鬼出人。
{{verse|5|9}}基督又問曰、爾何名哉、曰、吾爲多、故名稱軍也。
{{verse|5|10}}遂懇求基督、免驅出該地矣。
{{verse|5|11}}近山有群豬多喂草、
{{verse|5|12}}眾鬼求曰、差我豬中、可進之也.
{{verse|5|13}}基督就允之、故污鬼出人、進豬.數約二千群、即闖坡入海溺湖、
{{verse|5|14}}豬牧走報邑郊、眾出見所爲也。
{{verse|5|15}}既就基督、即見其人、先犯鬼者、有其軍者、安坐、穿衣自在、僉畏。
{{verse|5|16}}見人傳知犯鬼者所遇之情、兼豬之事也。
{{verse|5|17}}故始求基督離其境去矣。
{{verse|5|18}}時基督上船、其先犯鬼者求基督。同其在也.
{{verse|5|19}}惟基督不准、而曰、回家見親、報之上主垂佑、恤憐爾也。
{{verse|5|20}}遂去到十一之地、始廣佈基督所施之情、又眾驚訝。○
{{verse|5|21}}且基督駕船、復渡湖來、尚在湖邊、大眾集就之。
{{verse|5|22}}卻公學監長之一名睚魯、來見基督、俯伏、
{{verse|5|23}}切奏求之曰、小女病危、請來按手其上、可救而活也。
{{verse|5|24}}故基督陪往、而大眾跟隨擁之。○
{{verse|5|25}}或婦有血痢十二年、
{{verse|5|26}}蓋緣醫生多人受苦、將其家業盡費、未有效驗、而病漸痼、
{{verse|5|27}}聽有基督、遂來眾後、摸基督衣、云、
{{verse|5|28}}只摸其衣、必得痊矣。
{{verse|5|29}}血源即涸、身覺病痊矣。
{{verse|5|30}}基督即時自覺、本身出德、故回身顧眾曰、誰摸朕衣乎。
{{verse|5|31}}門生曰看眾擠擁、怎說誰摸主乎。
{{verse|5|32}}正基督周視、看誰人行此.
{{verse|5|33}}卻其婦女、自覺身內所成、戰慄伏拜、悉報真情矣。
{{verse|5|34}}基督曰、女有信德、故得救、安然往去、病乃痊矣。○
{{verse|5|35}}正說之間、公學監長家人來、曰、令愛既亡、何尚煩師哉。
{{verse|5|36}}基督一聽所語之言、即對監長曰、勿懼、特信也。
{{verse|5|37}}基督惟帶{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、暨{{專|也哥伯}}之弟、{{專|約翰}}並不准他人隨從也。
{{verse|5|38}}遂至監長家、見喧囂啼哭不勝、
{{verse|5|39}}入曰、因何喧囂啼哭、女兒非死、乃睡耳。
{{verse|5|40}}傍人含笑、惟基督逐眾、遂帶女之父母、與從人、入女之卧所。
{{verse|5|41}}執女手曰、𠯈唎𠯈、咕咪、即是譯言、小女、朕命汝起、
{{verse|5|42}}女有十二歲、即起且行.而諸人大驚呆矣。
{{verse|5|43}}且基督切禁之曰、勿報人知、令給女可食也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|6|第六章}}</span>==
{{verse|6|1}}夫基督別去、歸來本地、門生隨之、纔安息日、基督入公學、始傳教、眾聽奇之、曰、斯人由何得斯能哉、何有所奉之睿智、以其手能行此等奇神跡乎。
{{verse|6|3}}莫非木匠、即{{專|馬利亞}}之子乎、豈非{{專|也哥伯}} {{專|約西}} {{專|猶大}} {{專|西門}}等之兄乎、其妹豈非在此偕我乎。是故該人怪之也。
{{verse|6|4}}基督曰、聖人除非在本鄉親族、無不得尊貴也。
{{verse|6|5}}且在彼不能得行神跡、只按手數病人上而醫之。
{{verse|6|6}}又奇、因本地人無信、則周行鄉邑敷教也。○
{{verse|6|7}}基督召十二門生、始差耦行、委權管邪鬼、
{{verse|6|8}}禁帶盤費、惟執柺、弗提囊餅、勿攜袋內錢、
{{verse|6|9}}但用草鞋、不着雙衣也。
{{verse|6|10}}諭曰、凡處入家室、只住在彼、待去該處之時。
{{verse|6|11}}凡不接爾不聽汝者、既出彼處、拂去脚下塵埃、以對之証、朕誠詔爾、在萬人公判之日、{{地|瑣頓}}及{{地|坷麼剌}}之刑、比該邑之刑、將尤可耐也。○
{{verse|6|12}}門生遂出、教人悔罪、
{{verse|6|13}}並多逐邪鬼、抹油病人多名、醫之。○
{{verse|6|14}}基督之名揚、{{專|希羅得}}侯聞風、曰、此乃行洗禮師{{專|約翰}}、死而復活、是以得行、神跡也、
{{verse|6|15}}他人曰、是乃{{專|以利亞}}、有曰、聖人、抑如聖人之一。
{{verse|6|16}}惟{{專|希羅得}}聽曰、是人乃{{專|約翰}}我素所斬者、死而復活者也。○
{{verse|6|17}}昔者{{專|希羅得}}差人擒約翰綑獄、乃爲{{專|希羅底亞}}之事。此婦本係{{專|希羅得}}之弟、{{專|非立}}之妻、而{{專|希羅得}}巳娶之、
{{verse|6|18}}{{專|約翰}}諫曰、{{專|希羅得}}有弟婦者、不宜也。
{{verse|6|19}}是故{{專|希羅底亞}}怨{{專|約翰}}、欲殺之、而不能也、
{{verse|6|20}}因{{專|希羅得}}知{{專|約翰}}爲義氣聖人、畏之、亦看顧之、聽論循行多事、而悅然聽之。
{{verse|6|21}}恰好{{專|希羅得}}壽誕設筵、召諸屬文武百官、並{{地|加利利}}之官憲赴筵。
{{verse|6|22}}此時{{專|希羅底亞}}之女、進堂跳舞、令希羅得及諸客歡喜。侯遂示曰、隨欲可求、而孤可賜之、
{{verse|6|23}}亦發誓曰、不論何求、至囯之一半、必賜女也。
{{verse|6|24}}女遂出問母、應求何哉。母曰、必求行洗禮師、{{專|約翰}}之首也。
{{verse|6|25}}女即入緊急、稟侯曰、只求行浸禮師、{{專|約翰}}之首、盤裏賜婢也。
{{verse|6|26}}侯憂不勝、但既發誓、並顧同席者、不肯駁之。
{{verse|6|27}}侯即差發劊子斬首帶來。
{{verse|6|28}}其入監內斬之、將首放盤上送女、女則遞母焉。
{{verse|6|29}}{{專|約翰}}門生聽之、即來取屍葬墳也。○
{{verse|6|30}}且聖差聚見基督、奏明所行所教、諸端。
{{verse|6|31}}基督曰、爾等且來隱居山野、安息暫時、蓋多人往來、無暇可食。
{{verse|6|32}}故即下船、私往野處矣。
{{verse|6|33}}眾見其往、人多識之、故出諸邑、步行聚彼、先到會就。
{{verse|6|34}}基督出來、遂見大眾。如無牧之羊、故憐憫之、始教多端也。○
{{verse|6|35}}日漸將暮、門生就之曰、此乃野處、日又將暮、
{{verse|6|36}}既無食物可撤眾去、周地往鄉里各自買餅。
{{verse|6|37}}基督詔曰、爾供之食可也。對曰、可往買餅、值銀二十兩、以供其食乎。
{{verse|6|38}}基督曰、且往看有餅幾多、既知曰、餅五筒、魚兩尾、
{{verse|6|39}}故基督使眾、隊隊坐青草上也。
{{verse|6|40}}遂坐一隊百人、一隊五十。
{{verse|6|41}}且基督取五餅兩魚、仰天祝謝、擗餅交門生、轉給眾並兩尾魚、亦分諸人矣。
{{verse|6|42}}眾人食飽、
{{verse|6|43}}後收拾屑餅零魚、滿十二筐。
{{verse|6|44}}食餅者、約五千人矣。○
{{verse|6|45}}基督即催門人、搭船渡湖先到{{地|伯賽大}}邑待自撤眾。
{{verse|6|46}}既散眾後、往山祈禱。
{{verse|6|47}}夜時船在海中、而基督獨在岸上。
{{verse|6|48}}則看門生、因遭逆風、打櫂甚苦也。當夜四更、基督臨至、行於水面、意欲經過。
{{verse|6|49}}門生看之行遊海面、以爲妖氛、及號喊矣、
{{verse|6|50}}蓋僉看之呆愕、惟基督即詔之云、安心勿懼、夫朕在矣。
{{verse|6|51}}基督就之、上船風止、眾驚訝駭異不勝、
{{verse|6|52}}因心硬、不會其餅之事矣。○
{{verse|6|53}}既渡湖、來{{地|其尼撒烈}}地、上岸、
{{verse|6|54}}方去船時、其即認基督、
{{verse|6|55}}既聞所在、又廵往四方、周集病人、始連床鋪扛來。
{{verse|6|56}}見基督入鄉邑郊野也、到處將病人等、置之街市、只求摸基督衣邊、但凡摸之者亦愈矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|7|第七章}}</span>==
{{verse|7|1}}維時、有{{專|法利西}}徒書士等數位自{{地|也路撒冷}}來、齊就基督、
{{verse|7|2}}見其門生數人、污手即未洗者、食餅、故責其辜也。
{{verse|7|3}}蓋{{專|法利西}}徒、併{{地|猶太}}人等、一概守古人所傳.不屢洗手、不敢食矣。
{{verse|7|4}}又自市回家、若不沐浴、亦不敢食、另有所傳多端、其所守者、即盤、碗、銅器几棹、皆盥洗也。
{{verse|7|5}}則書士{{專|法利西}}徒、問基督曰、爾門生不從古傳、乃手無洗、食餅、如何。
{{verse|7|6}}基督詔曰、噫偽善輩乎、昔{{專|以賽亞}}論爾宜然如錄云、此民唇敬朕、惟其心離朕遠矣。
{{verse|7|7}}其傳之法、惟人所設、是以徒然尊敬朕矣。
{{verse|7|8}}蓋爾洗盤碗、另行此等多端、正違上帝之法、反守人傳也
{{verse|7|9}}又曰、爾好廢上帝之命、自守汝之古傳、
{{verse|7|10}}蓋摩西有云、孝順父母、詈罵父母者、自當死也。
{{verse|7|11}}惟爾云、若人對父母說、此物爲祭、即是禮物、何以我俾益汝乎。
{{verse|7|12}}終不准不容之、服事父母、
{{verse|7|13}}即以所有古傳、廢上帝之道、又爾所爲者、多如是也。○
{{verse|7|14}}遂招眾庶曰、爾皆宜聽、而明曉也。
{{verse|7|15}}凡自外而入人者、不得污人也。乃自內出者、此乃污人也。
{{verse|7|16}}凡有耳可聞者、宜聽也。
{{verse|7|17}}既離眾進家、門生問之、此比喻何解。
{{verse|7|18}}基督曰、爾亦不明乎.豈不知凡自外入口者、不能污人也。
{{verse|7|19}}因不進其心、乃入肚腹、既消諸糧、遂運化也。
{{verse|7|20}}亦曰、凡由內出者斯污人也。
{{verse|7|21}}蓋自人心內出有惡念、姦淫、私通、殺意、
{{verse|7|22}}偷掠、貪利、惡毒、詭騙、私慾、惡眼、罵神、驕傲、妄爲等事、
{{verse|7|23}}此等惡行、皆由內出、正是污人也。○
{{verse|7|24}}基督由彼起、往{{地|土羅}}及{{地|西頓}}之境界、遂入家室不欲人知、惟不得隱匿焉。
{{verse|7|25}}蓋有婦人、其女犯邪鬼、聞及基督、遂來俯伏。
{{verse|7|26}}此婦乃{{地|希利尼}}族屬{{地|敘哩亞}}囯、非尼居省者、來求基督、逐鬼出女也。
{{verse|7|27}}基督詔婦曰、親子必先食飽、蓋以子餅投狗者、非所美也。
{{verse|7|28}}婦答曰、吾主然也、但桌下子之碎物、連狗可食之、
{{verse|7|29}}基督曰、因此一句、可去、鬼巳出女兒也。
{{verse|7|30}}婦歸家時、幸遭鬼出、女卧床也。○
{{verse|7|31}}基督再離{{地|土羅}}、{{地|西頓}}之境界、來{{地|加利利}}湖邊、十邑之境內、
{{verse|7|32}}遂有帶來聾耳重舌之人、求基督其上按手。
{{verse|7|33}}且基督離之、引之私處、遂插手指入耳、唾涎摸舌、
{{verse|7|34}}仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、即是譯言、啟開也。
{{verse|7|35}}隨即雙耳通竅、舌根開解、能言明矣。
{{verse|7|36}}基督叮嚀勿報人知、惟愈禁飭愈布揚矣。
{{verse|7|37}}眾人一發、驚訝曰、凡所爲者、盡善也、使聾者聽、令啞者言也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|8|第八章}}</span>==
{{verse|8|1}}當日、眾會繁多、未有所食矣。基督詔門生、曰、
{{verse|8|2}}朕體恤眾、業經三日、偕朕無食、
{{verse|8|3}}倘差其肚餓歸家、既有數人、自遠而來者、恐其路上失𠇌也。
{{verse|8|4}}門生奏曰、在此野地、由何得餅、可賜眾食飽乎。
{{verse|8|5}}問曰、有幾多餅。曰、七餅。
{{verse|8|6}}基督命眾坐地、遂取七餅、祝謝擘之、後給門生排列、遂頒眾矣。
{{verse|8|7}}另有幾尾魚子、亦祝謝、使排之也。
{{verse|8|8}}眾食飽、收拾所剩碎物、盛滿七筐.
{{verse|8|9}}食者大約四千人矣。後散人歸。
{{verse|8|10}}基督遂偕門生下船、往{{地|大馬伮大}}之境內。○
{{verse|8|11}}{{專|法利西}}徒遂出來、始問之、試之求看天兆。
{{verse|8|12}}基督心內嘆曰、此代之人、只求天兆、何哉.朕誠詔爾、必不示、此代以其兆也。
{{verse|8|13}}故離之、再搭船隻渡湖。○
{{verse|8|14}}門生忘記帶餅、船上獨帶一餅。
{{verse|8|15}}基督戒之、曰、切當謹戒、{{專|法利西}}人併{{專|希羅得}}之酵也。
{{verse|8|16}}門生相議曰、此戒因無帶餅。
{{verse|8|17}}基督會意曰、曷以無餅相論乎。還未知識通曉乎、尚有心硬乎。
{{verse|8|18}}有目不看、有耳不聽、心不記念乎。
{{verse|8|19}}當日五餅分五千人、後拾碎物滿幾多筐乎、曰、十二筐。
{{verse|8|20}}又當日七餅分四千人、後拾碎物滿幾多籃乎、曰、七籃。
{{verse|8|21}}曰是則何不曉乎。○
{{verse|8|22}}基督方到{{地|伯賽大}}邑、有帶瞽人.求其摸之、
{{verse|8|23}}基督遂攜瞽人之手、引出村外唾眼以涎按其手、問有見何哉。
{{verse|8|24}}瞽人仰曰、吾看人遊、似樹一般。
{{verse|8|25}}復按手目上、令再仰看、遂得醫痊、看明諸物。
{{verse|8|26}}基督使之歸家、曰、勿入村報鄉人也。○
{{verse|8|27}}且基督與門生周流{{專|非立}}皇城屬下各村。正在路上、問門生曰、人論朕誰乎。
{{verse|8|28}}奏曰、有說行浸禮師{{專|約翰}}、有說{{專|以利亞}}、有說某聖賢也。
{{verse|8|29}}基督曰、然爾等論朕誰乎。{{專|彼得羅}}答曰、主乃基督也。
{{verse|8|30}}基督戒之、勿以斯情報人知也。○
{{verse|8|31}}又開教門生云、人子必多受苦、棄於長老、首祭司書士等見誅於人、惟三日後復活。
{{verse|8|32}}基督明言是情、故{{專|彼得羅}}執之、始諫之。
{{verse|8|33}}惟基督回顧門生責{{專|彼得羅}}曰、惡敵退後、蓋爾不理神情、乃人之情矣。
{{verse|8|34}}遂喚眾庶、兼門生曰、凡要從朕、必然克已、將其十字架、並隨從朕矣。
{{verse|8|35}}凡欲救命者將失之、乃凡爲朕、並爲福音之理.捐命者必救全之矣。
{{verse|8|36}}人獲普天下、而失靈𠇌者、有何益哉.
{{verse|8|37}}又人以何物、可贖其靈𠇌乎。
{{verse|8|38}}在此姦惡世代、凡恥朕、羞朕、道者、人之子偕諸聖使、乘天父榮而來者、亦必羞恥此人矣。
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|9|第九章}}</span>==
{{verse|9|1}}基督曰、朕誠詔爾、有數人、佇此、必先看神囯、大有權勢而臨、方則見死也。○
{{verse|9|2}}六日之後、基督引{{專|彼得羅}}、{{專|也哥伯}}、{{專|約翰}}等、獨私帶同登嶽、基督遂當面變化.
{{verse|9|3}}其衣光耀、皓白如雪、天下漂布者、不得漂衣如是白焉。
{{verse|9|4}}且{{專|以利亞}}、{{專|摩西}}等、出現、與基督講論也。
{{verse|9|5}}{{專|彼得羅}}因奏基督曰、夫子吾在此甚美、容我造廬三間、爲爾一間、爲{{專|摩西}}一間、爲{{專|以利亞}}、一間也。
{{verse|9|6}}蓋門人吃驚、不知所說矣。
{{verse|9|7}}適有雲蔽之、雲中出聲呼云、此朕愛子、爾等宜聽之也。
{{verse|9|8}}忽然周視、尚無看一人、止基督偕門人獨在矣。
{{verse|9|9}}正下山間、基督戒之、所看之事、勿報人知、待人之子、死而復生也。
{{verse|9|10}}門生斯語銘心、相問復生、何也。
{{verse|9|11}}故問基督曰、書士語言、{{專|以利亞}}必先臨至、何也。
{{verse|9|12}}曰、{{專|以利亞}}先至以齊整諸事、又人之子、將多受苦、爲人欺負、正按經錄也。
{{verse|9|13}}但朕詔爾、{{專|以利亞}}已經臨至、而人任意待之、按經所錄也。○
{{verse|9|14}}既到門生、見大眾圍之、又書士與之辨論。
{{verse|9|15}}眾即見基督、駭奇、趨前拜之也。
{{verse|9|16}}基督問書士曰、爾等辨論何哉。
{{verse|9|17}}民中一人答曰、師吾帶小兒、犯喑啞之鬼.
{{verse|9|18}}凡處捉兒扭之、吐沫、切齒而衰弱矣且求門生逐鬼、然其不能矣。
{{verse|9|19}}基督詔曰、吁嗟、無信之代者乎、朕必偕住、耐爾幾久乎、且帶兒就朕也、
{{verse|9|20}}遂帶之、惟一見之、鬼隨擰扭之、及兒倒地、輾轉唾沫也。
{{verse|9|21}}基督問其父曰、兒受此幾久乎。曰、自幼年以來.
{{verse|9|22}}屢次鬼推倒水炎、致喪命然主能爲之、憐恤照應我也。
{{verse|9|23}}基督曰、爾若能信、則可.乃其信者、無不成就也。
{{verse|9|24}}兒父即流淚、呼喊曰、主也、吾信、補我缺信矣。
{{verse|9|25}}基督看眾聚集、即叱污鬼曰、噫、喑啞耳聾之鬼也、朕命爾出、不再進之也。
{{verse|9|26}}且鬼號喊、切扭兒、即出、然兒如死、有多人曰、巳死矣、
{{verse|9|27}}惟基督執兒手、扶之立起矣。
{{verse|9|28}}既進屋時、門生私問曰、吾逐鬼不得、何也。
{{verse|9|29}}基督曰、若非祈禱持齋、此等鬼不得逐出也。○
{{verse|9|30}}離彼、遊{{地|加利利}}地、惟基督不願人知之。
{{verse|9|31}}乃教門生曰、人子必解人之手、惟其所誅、惟死後三日、必復生矣。
{{verse|9|32}}門生不通是言、又畏、不敢問也。○
{{verse|9|33}}既進{{地|迦百拏翁}}、正在家時、基督問門生曰、路上互相爭論、何也、
{{verse|9|34}}惟門生不語、因路上互相爭論、誰至大也。
{{verse|9|35}}基督既坐、招十二門生、曰、願爲首者、必致爲眾尾也、並爲眾使役也。
{{verse|9|36}}基督攜嬰兒、立在中間、抱之、詔門生曰、
{{verse|9|37}}凡託朕名、接是嬰兒者、即接朕也、凡接朕者、不接朕、乃接遣朕者也。
{{verse|9|38}}約翰奏曰、師、吾見人不從我、冒師名、逐邪鬼、因不從我、是以禁之。
{{verse|9|39}}基督曰、勿禁之、蓋以朕名行神跡者、不能速讟朕也.
{{verse|9|40}}非敵朕者、必偕朕也。
{{verse|9|41}}凡因朕名、原爾爲基督之人、賜一杯水者、朕誠詔爾、其人必不失其賞也。
{{verse|9|42}}與其誘惑此信服朕之小輩、寧可以磨石結頸投海也。
{{verse|9|43}}倘親手誘惑爾、則割去之、蓋寧可殘疾進生、不可有雙手陷落地獄不滅之炎也。
{{verse|9|44}}彼其毒蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|45}}倘親脚誘惑爾、則斬斷之、蓋寧可跛足進生、不可有雙足、墮地獄無滅之炎。
{{verse|9|46}}彼其毒蟲不死、其炎不滅也矣。
{{verse|9|47}}倘親眼誘惑爾、則挖出之、蓋寧可單眼進神囯、不可雙眼墮地獄之炎.
{{verse|9|48}}彼其蟲不死、燒炎不滅矣。
{{verse|9|49}}凡人必煉以炎、如各祭物必加以鹽。
{{verse|9|50}}鹽善、但鹽失其味、如何用之。心底當有鹽、相交當有和睦也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|10|第十章}}</span>==
{{verse|10|1}}基督起程、往{{地|猶太}}境、即{{地|約耳但}}、河外之地、眾再集至、基督仍舊再教之也。○
{{verse|10|2}}且{{專|法利西}}徒、來試問基督曰、人出其妻、宜否。
{{verse|10|3}}詔曰、{{專|摩西}}何命汝焉。
{{verse|10|4}}曰、{{專|摩西}}准寫分書、出之也、
{{verse|10|5}}基督答曰、爾心既硬、{{專|摩西}}傳此命汝.
{{verse|10|6}}乃自開闢創造、上帝造男女.
{{verse|10|7}}是故人將離父母、眷戀其妻、
{{verse|10|8}}而其兩人成爲一體、如是無二、乃同一體也。
{{verse|10|9}}夫上帝所結連者、人不可分開也。
{{verse|10|10}}在家門生、復爲此問之也。
{{verse|10|11}}基督曰、凡出妻、娶他女者、則行姦也。
{{verse|10|12}}又婦離夫、嫁他人者、亦行姦也。○
{{verse|10|13}}當時有帶孩兒者、求基督撫之、然帶之者、門生責之也。
{{verse|10|14}}基督見此、甚不悅意、曰、容孩兒就朕、不可禁之、蓋屬神囯者、正如是也。
{{verse|10|15}}朕誠詔爾、凡不接神囯、即如孩兒者、必不得進之也。
{{verse|10|16}}遂抱孩兒按手其上、祝嘏之。○
{{verse|10|17}}正出街時、有人趨來、跪求基督曰、善師乎、吾將何爲、嗣接永生。
{{verse|10|18}}基督曰、何稱我善也、善者獨一、乃上帝也。
{{verse|10|19}}律例諸條、爾所識也.勿姦勿殺、勿偷、勿誣証、勿哄騙人、孝順父母。
{{verse|10|20}}其奏曰、師也、自幼余盡守此法矣。
{{verse|10|21}}基督顧盼、慈愛之、曰、尚缺一項、往賣所有本業、賙濟貧窮、遂必有財在天、然提十字架、來從朕。
{{verse|10|22}}其人爲此詞懷悶、既有盛業、憂然往去矣。
{{verse|10|23}}基督周視、詔門生曰、有財者入神囯難矣哉。
{{verse|10|24}}門生爲此言奇。惟基督復爲之詔曰、二三子乎、恃財者進神囯難矣哉。
{{verse|10|25}}駱駝行通針眼比富人入神囯者、尤易事矣。
{{verse|10|26}}門生一發驚異、相語曰、既然誰能得救乎。
{{verse|10|27}}基督盼之曰人能不足者、上帝能之、蓋上帝無所不能矣。
{{verse|10|28}}{{專|彼得羅}}開奏曰、夫我等離諸、而從主矣。
{{verse|10|29}}基督答曰、朕誠詔爾、無人爲朕、及爲福音之道、有離屋宅、別兄弟、姊妹、父母、妻子、田畝者。
{{verse|10|30}}今世雖遭災、卻必受賞百倍、即屋宅、兄弟、姊妹、母子、田畝、並來世必享永生矣。
{{verse|10|31}}然多首先者、必致尾後、亦尾後者、必成首先也。○
{{verse|10|32}}正詣{{地|也路撒冷}}路上、基督先行、門人隨後、心駭且惶焉。基督再招十二門生、發旨詔之指後來所遇之情、云、
{{verse|10|33}}卻朕等上{{地|也路撒冷}}、而人之子必解於祭司書士等、被定死案、轉解與異族類.
{{verse|10|34}}又異族類將戲弄、鞭打、唾涎、殺之、迨第三日、必復生矣。○
{{verse|10|35}}{{專|西庇太}}之子{{專|也哥伯}}、{{專|約翰}}等、就基督曰、師也、願所奏求、可准矣。
{{verse|10|36}}曰、要朕何爲哉。
{{verse|10|37}}曰在主榮光之時、准我一人在左、一人在右、可坐也。
{{verse|10|38}}基督曰、爾不知所求者何也、朕所飲之苦杯、爾豈能飲乎、朕所受之洗禮、爾豈能受乎。
{{verse|10|39}}曰、能、基督曰、朕之苦杯、汝也將飲、朕之洗禮、汝也可受、
{{verse|10|40}}但坐朕左右、非朕乃預定之人、可准坐也。
{{verse|10|41}}十門生聽此、始含怨{{專|也哥伯}}、{{專|約翰}}等。
{{verse|10|42}}基督招來、詔之曰、有功辦民之政務、作之長、及其官憲、管治之。皆爾所知也。
{{verse|10|43}}但在爾中、不如是、爾中凡欲爲長宜爲爾役、
{{verse|10|44}}凡欲爲首、宜爲凡人之僕、
{{verse|10|45}}蓋人子臨世、弗意被人役乃役人、及捐命贖人多矣。○
{{verse|10|46}}基督至也哩砢出邑時、門生大眾陪行、且有瞽人{{專|底買}}之子、名{{專|巴底買}}、路旁坐丐.
{{verse|10|47}}聞有拏撒勒之基督、始呼喊曰、{{專|大辟}}之子基督乎、矜憐我矣。
{{verse|10|48}}眾責之、勿出聲、惟加喊曰、{{專|大辟}}之子乎、矜憐我矣。
{{verse|10|49}}基督止步、令人喚之、其喚瞽人曰、安心起來、基督招爾也。
{{verse|10|50}}瞽人捨衣起身就基督矣。
{{verse|10|51}}基督詔曰、爾願朕何爲也.瞽者祈曰、夫子、欲再得見也。
{{verse|10|52}}基督曰、且去、爲爾信德得救、立即復見、路上從基督矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|11|第十一章}}</span>==
{{verse|11|1}}基督近臨也路撒冷、到伯法其、伯大尼、等邑、至橄欖山、則差兩門生曰、
{{verse|11|2}}去對面鄉、一入、必遇驢子繫住、未有人騎者、解之牽來、
{{verse|11|3}}倘有人問、因何行此.可曰、主須用之、其人立刻必遣之來也。
{{verse|11|4}}門生遂往、到又路所、逢遇驢子縛住門外、及解之。
{{verse|11|5}}傍侍數人曰、河作解驢子。
{{verse|11|6}}門生依基督之命而對、故傍人容之也。
{{verse|11|7}}遂牽驢子、就基督掛衣驢上、乘之騎焉。
{{verse|11|8}}多人鋪衣於路、他人砍下樹枝、撒之於路矣。
{{verse|11|9}}前後行人等、高聲呼曰、萬福歟、托主名而來者、福祉矣。
{{verse|11|10}}我祖大辟之裔、取上主之名而臨者、福祉矣、萬福在至上之天也。○
{{verse|11|11}}基督入也路撒冷、進殿堂、廵視諸情、暮時再出、帶十二門生、到伯大尼焉。○
{{verse|11|12}}次早由伯大尼來基督覺饑。
{{verse|11|13}}遙見無花菓樹葉發來欲尋菓、止見有葉而巳、緣摘菓之時未至也。
{{verse|11|14}}是以基督詔其樹曰、此後總無人、食此樹之菓焉、門生聽之。○
{{verse|11|15}}既至也路撒冷、基督進殿堂、始逐在殿買賣者、且換錢者之棹、賣鴿者之椅、悉然推倒。
{{verse|11|16}}併不准人帶器過堂。
{{verse|11|17}}又教之曰、豈非錄云、朕室必爲諸囯所稱、祈禱之堂、惟爾變之爲盜賊之巢也。
{{verse|11|18}}且書士祭司等、聽此、則謀如何誅之、但庶眾奇其道、故畏之也。
{{verse|11|19}}巳晚時、基督出城外。○
{{verse|11|20}}次早、行過、見無花菓樹自根槁矣。
{{verse|11|21}}彼得羅憶記、奏基督曰、夫子業經、所咒之樹巳稿矣。
{{verse|11|22}}基督爲之、詔曰、當信上帝。
{{verse|11|23}}朕誠詔爾、凡命此山、且移投海、如心內無疑、而信所言必成、則依言可成焉。
{{verse|11|24}}是故朕詔汝、凡爾祈求者、如信必得之、即可得之也。
{{verse|11|25}}若立起祈禱之際、如有人得罪爾、則免之、致在天之父、亦赦爾罪、
{{verse|11|26}}然爾不免人罪、天父亦不免爾罪也。○
{{verse|11|27}}再來也路撒冷、正遊堂間、卻有祭司書士長老等、奏基督曰、
{{verse|11|28}}爾有何權、可行是情、抑封是權致行此誰哉。
{{verse|11|29}}基督詔曰、朕亦問爾一句、必答、然後詔爾、以何權行是也。
{{verse|11|30}}約翰之浸禮由天乎、由人乎、必奏朕。
{{verse|11|31}}其則相議曰、若說由天、其必問、曷不信之。
{{verse|11|32}}若說由人、則畏百姓、乃眾以約翰誠爲聖人矣。
{{verse|11|33}}遂奏基督曰、不知也。基督詔曰、朕亦不詔爾以何權行是也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|12|第十二章}}</span>==
{{verse|12|1}}基督以比喻開教曰、或人栽葡萄園、周圍籬笆、又掘油酢、造塔租與農人、遂起程矣。
{{verse|12|2}}屆期遣僕見諸農夫、向農夫討園菓實、
{{verse|12|3}}惟農夫捉打、斥之空歸矣。
{{verse|12|4}}復差他僕至之、惟農人石擊傷首、凌辱斥之、
{{verse|12|5}}再遣一僕、惟農夫誅之、另遣多僕、或打或戮之、
{{verse|12|6}}尚有一子、其所戀愛者、畢竟又遣之、云、其必敬吾子矣、
{{verse|12|7}}但農夫相語曰、此其後嗣、且來殺之、家業歸我矣。
{{verse|12|8}}故捉子殺之、投屍園外矣。
{{verse|12|9}}園長將如何處之、必來剿滅農夫、租園他人矣。
{{verse|12|10}}爾豈未讀聖錄所云、工師所棄之磐、巳成屋隅首石、
{{verse|12|11}}上主行是、朕眼前奇矣、○
{{verse|12|12}}基督既設此比喻、祭司自覺指巳、故欲擒之、但畏庶眾、故別之往去矣、○
{{verse|12|13}}後差法利西數人、同希羅得黨、要以言陷基督就之、
{{verse|12|14}}曰、吾知師乃真人、不理何人、不顧體面、乃誠傳上帝之道、且納稅奉囯侯、可否納之、不納之、孰是乎。
{{verse|12|15}}基督知其詐意、曰、因何試惑朕乎、請帶錢與朕看也、
{{verse|12|16}}遂帶之、基督曰、斯鑄號屬誰、曰、屬郭侯、
{{verse|12|17}}基督曰、以郭侯之物、必歸郭侯、以上帝之物、應奉上帝也。眾爲此奇矣。○
{{verse|12|18}}夫撒篤門徒、言無復生者、來問之、曰、
{{verse|12|19}}師也、摩西教我、有人之兄死、遺妻、並無遺子、弟可嫁兄嫂、繼兄之後嗣。
{{verse|12|20}}有其夫七人、其一娶妻、無遺子而故、
{{verse|12|21}}其二娶之、亦無遺子而故、其三亦然、
{{verse|12|22}}七人娶之、皆無遺子也、然七人後婦亦死焉。
{{verse|12|23}}迄於復生之際、人既再生、此婦爲誰之妻、因七人俱娶之矣。
{{verse|12|24}}基督詔曰、爾不識天情、不知上帝之能、何其昧哉。
{{verse|12|25}}蓋復生之際、人不嫁娶、乃爲如在天之使焉。
{{verse|12|26}}又論及死人復生、爾豈未讀摩西之書、上帝在棘中曰、朕乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅哥伯之上帝也、
{{verse|12|27}}夫上帝非死人、乃活人之上帝、故爾錯遠矣。○
{{verse|12|28}}或書士聽其詔、因知基督聖旨、就之問曰、誡命諸條、何一爲重。
{{verse|12|29}}基督詔曰、誡命諸條、最重者云、以色列民乎謹聽也。上主爾之上帝、止一大主、{{批|太兄明詔止一 太主、後徒因何誤解 基督即 上帝、信如爾解、則是有二 上帝矣、欽此、}}
{{verse|12|30}}故當竭心全靈、專意盡力、敬愛上主、爾之上帝。是乃最重誡也。
{{verse|12|31}}其次像似、當愛他人如巳焉、重於斯二條者、未有法也。
{{verse|12|32}}書士曰、善哉、師言是也。蓋上帝獨一無他。
{{verse|12|33}}又全心專意、竭神盡力、敬愛上帝、併愛他人如巳者、悉勝於宰犧設祭矣。
{{verse|12|34}}基督看其對奏有理、曰、爾離神囯不遠矣、斯後無人敢問之。○
{{verse|12|35}}基督殿裏教訓、詔曰、書士皆言、基督乃大辟之裔、如何。{{批|爾偏誤解 基督即 上帝、上天合爲一、緣何大辟之前、 太兄來生得見 上主語 太兄乎、又緣何 朕上天時、將見天上有 天父上帝、 天母老媽、又有 太兄基督、 天上大嫂、今下凡、又有 天父 天母 天兄 天嫂乎、欽此}}
{{verse|12|36}}夫大辟感於聖神、曰、上帝巳告吾主云、坐朕右手、待服諸敵、爲爾腳踏也。
{{verse|12|37}}且大辟自稱基督爲主、基督如何爲大辟之子乎。眾多喜聽其教。
{{verse|12|38}}且基督教之曰、謹戒書士、其欲行路好穿長衣、街市悅納慶賀、
{{verse|12|39}}公學常取首座、席筵高位、
{{verse|12|40}}然盡吞寡婦家業、假意長念多經、尤受定罪矣。○
{{verse|12|41}}基督坐銀庫對面觀人將錢丟諸庫、有多富人、投內多銀、
{{verse|12|42}}卻有貧窮寡婦、來投二釐、即一銖矣、
{{verse|12|43}}基督遂詔門生曰、朕誠詔爾、此貧窮寡婦、將錢丟庫、比眾尤多、
{{verse|12|44}}蓋諸人豐財捐多、婦卻貧乏、施捨凡有者、即其全業也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|13|第十三章}}</span>==
{{verse|13|1}}正出殿外、有一門生、奏基督曰、請師看此何石何宇哉、
{{verse|13|2}}基督詔之曰、爾看此大宇乎、將來此物、必致毀壞、不遺石疊石也。
{{verse|13|3}}正坐橄欖山、殿堂對面、卻有彼得羅、也哥伯、約翰、安得烈等、私問之曰、
{{verse|13|4}}教我知、此事成於何時、又凡事將應驗有何兆乎。
{{verse|13|5}}基督爲之詔云、遂詔曰、謹戒人惑、
{{verse|13|6}}汝人多將冒朕名來云、自乃朕也、誘惑多人。
{{verse|13|7}}既聽打戰之聲、相殺之風、切勿惶怖、蓋此事必有惟限期未窮矣。
{{verse|13|8}}當時民將攻民、郭必敵郭、隨處必有地震、饑荒、災殃、此艱難之開頭也。
{{verse|13|9}}自當謹慎、蓋緣朕、人將解爾送公會、在公學打爾、爲朕提爾到侯長之前對之立徵、
{{verse|13|10}}惟福音之道、必先傳諸郭。
{{verse|13|11}}且人捉爾、押送之時、勿先慮預想何可言焉、乃當時凡啟爾者、斯則可言也。非爾自言。乃聖神也、
{{verse|13|12}}當時兄弟必相解死、父子亦然、子女將攻父母、弒之也、
{{verse|13|13}}但眾爲朕、名惡、爾、惟至終可耐者、此人得救也。
{{verse|13|14}}昔聖人但也利有言指敗圮之殃、讀者宜會意、既見是殃、立於禁地、則猶太居民宜逃山野、
{{verse|13|15}}又在屋頂者、勿降下入屋、以收何家物、
{{verse|13|16}}並在庄田者、毋返家取衣也。
{{verse|13|17}}當日可惜懷孕、哺乳者。
{{verse|13|18}}切當求上帝、免冬時逃避、
{{verse|13|19}}蓋自開闢天地上帝造萬物以今、未有是日之災、且將來亦無如此者也。
{{verse|13|20}}彼凶日、若上主不稍減之、無人可保全、只爲上帝所選之特民、是日可稍減也、
{{verse|13|21}}當時有人報爾基督在此、基督在彼勿信之
{{verse|13|22}}蓋假基督者並偽聖人將興、現出異表靈蹟、設使得爲、則惑選民也。
{{verse|13|23}}汝慎之、卻朕先詔爾矣。○
{{verse|13|24}}當日之難既畢、太陽將變暗、太陰不發光、
{{verse|13|25}}天星墜地、天勢震動。
{{verse|13|26}}當時可仰人子、乘大勢榮煌、昇天雲而來、
{{verse|13|27}}遂差其天使、召四方選民、從地涯至天邊、聚集矣。
{{verse|13|28}}即由無花菓樹、可明比喻、其枝尚嫩、始發芽葉、則知夏就近。
{{verse|13|29}}如是爾等見斯情、可知事近、猶在門前矣。
{{verse|13|30}}朕誠詔爾、此世代未逝、迄諸情成矣。
{{verse|13|31}}天地可廢、朕旨不可廢矣。
{{verse|13|32}}其日屆期、無人可知、在天之使並子不知、乃天父知之。
{{verse|13|33}}戒之儆醒祈禱、因爾不知是事之時也、
{{verse|13|34}}人子正如一人遠遊、離其家業、托諸家人、各有權工課、及命看門者守更。
{{verse|13|35}}故爾當儆醒、緣不知家長來時、或晚上、或半夜、或鷄嗚、或晨早。
{{verse|13|36}}恐其忽至、遭爾睡着。
{{verse|13|37}}夫所告爾者、朕亦告眾、切當儆醒也。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|14|第十四章}}</span>==
{{verse|14|1}}再二日、有瞻禮日、名逾越節、即除酵節也。又祭司書士等、相謀弄詭、欲捉基督害之、
{{verse|14|2}}日正於節期、不可、恐民中作亂。○
{{verse|14|3}}適基督居伯大尼邑、在痲瘋者西門之家、正坐宴間、卻有一婦、帶玉盒、內有極貴至清香油、且破玉盒、倒基督首上也。
{{verse|14|4}}有人心怒、曰、香油緣何損失乎、
{{verse|14|5}}蓋此香油、賣得三十兩銀有餘、可濟貧者矣。故爲婦讒也。
{{verse|14|6}}基督曰、且容之、因何煩勞之、婦所行朕善事也。
{{verse|14|7}}貧人恆常偕爾、但欲可濟、然朕非常偕爾。
{{verse|14|8}}其婦所有可爲者即先來傅朕躬、以備葬事也、
{{verse|14|9}}朕誠詔爾、普天下、宣此福音之理、不論何處此婦所爲者、人必言記錄之也。○
{{verse|14|10}}且十二門生一人、即迦掠邑人猶大士、見祭司等、致賣基督。
{{verse|14|11}}祭司等聽此、則喜、應許賞銀。其則求乘機賣基督也。○
{{verse|14|12}}當除酵節之初日、方宰犧羔之時、門生奏基督曰、主欲我預備食羔、卻往、在何處乎、基督遂差二門生詔之曰、爾往入城將遇一人、抬水甕者、可從之也、
{{verse|14|14}}既隨入家可謂家長云、師問客房何在、朕偕門生、可食犧羔矣。
{{verse|14|15}}家長必指看一層大樓、修整十全、在彼預備可也。
{{verse|14|16}}門生遂往入城、依基督旨、正遇如是、故備犧羔矣。○
{{verse|14|17}}既晚、基督親來、帶十二門生焉。
{{verse|14|18}}正坐宴食間、基督曰、朕誠詔爾、同宴者一人將賣朕矣。
{{verse|14|19}}門生始覺憂、各一問曰、是我乎、是我乎。
{{verse|14|20}}基督詔曰、十二中一人、同朕插手人盤者、是也。
{{verse|14|21}}依聖經所言、人子必逝、但賣付人子者有禍矣。彼人不生於世爲幸矣。○
{{verse|14|22}}正食之間、基督取餅、祝謝擘之、交門生曰、納此、且食、乃朕身體也。
{{verse|14|23}}又取飲杯、亦稱謝、賜之、又飲畢則曰。
{{verse|14|24}}是乃朕血、即新約之血、爲多人而流也。
{{verse|14|25}}朕誠詔爾、朕不復飲葡萄之汁、待日朕偕爾共飲新汁在神囯矣。○
{{verse|14|26}}既咏詩後、出橄欖山去、
{{verse|14|27}}基督曰、本夜、爾等各緣朕一概見怪、據經云、我將擊牧者、則群羊四散矣。
{{verse|14|28}}惟朕復生後、必先爾往加利利矣。
{{verse|14|29}}彼得羅答曰雖眾見怪、吾不見怪。
{{verse|14|30}}基督曰、朕誠詔爾、今日本夜、鷄未鳴二次爾將三次諱朕者也矣。
{{verse|14|31}}彼得羅切切定奏曰、雖與主偕亡、吾不諱師矣。眾亦如是言焉。○
{{verse|14|32}}既至一處、名客西馬尼、即詔門生曰、坐此待朕祈禱。
{{verse|14|33}}隨侍彼得羅、也哥伯、約翰等、始覺驚愕、憂悶不勝、
{{verse|14|34}}曰、朕心極憂、幾乎死矣。住此儆醒。
{{verse|14|35}}遂前進幾步、俯地祈禱云設使得爲、可免此時、又云。
{{verse|14|36}}阿爸父歟、無所不能也、求移去此苦杯離兒、然非兒主意、乃父之旨也。
{{verse|14|37}}遂來遇門生睡安、故詔彼得羅曰、西門也、爾睡乎、豈不得與朕儆醒一時乎。
{{verse|14|38}}儆醒也、祈禱也、免陷誘惑也、心固准備、身乃軟弱也。
{{verse|14|39}}基督復往祈禱、亦用是言。
{{verse|14|40}}回見門生再睡、因目疲倦、又不知何可答也。
{{verse|14|41}}三次至、詔之曰、今尚可睡且安、事足、時滿、卻人之子見解於罪人之手也。
{{verse|14|42}}起來且行、其賣朕者近矣。○
{{verse|14|43}}正說之間、十二門生一人、名猶大士、率大眾、持刀執梃即來、爲祭司書士長老等、所使者也。
{{verse|14|44}}背師之門生、給之暗號、曰吾所親嘴者、正其人也、捉之、妥當牽去。
{{verse|14|45}}既至、隨就基督曰、夫子、夫子、遂親嘴之。
{{verse|14|46}}僉則下手、擒之。
{{verse|14|47}}惟旁侍一人、拔劍、打祭司元魁之僕、割去其耳。
{{verse|14|48}}基督詔之曰、爾等出來擒朕、持刀執挺、若捕賊乎.
{{verse|14|49}}朕每日偕爾、在殿堂教訓、惟爾無擒朕、然聖錄所言者、必有效驗也。
{{verse|14|50}}諸門生遂離之逃走矣。
{{verse|14|51}}惟一少年、以蔴布束裸身者、隨基督、有幼人擒之、
{{verse|14|52}}幸脫身、留布、赤身逃走矣。○
{{verse|14|53}}其帶基督見祭司元魁、會諸祭司長老、書士等。
{{verse|14|54}}且彼得羅遠從基督、入祭司元魁之院內、遂偕諸僕、坐靠炎焉。
{{verse|14|55}}且祭司與通公會等、求証害基督、欲定死案、惟不可得也。
{{verse|14|56}}蓋妄證者多、惟所證者不符合也。
{{verse|14|57}}後有數人起妄證曰、
{{verse|14|58}}吾聽之說云、此人手所作之殿、朕必毀之、而三日間、復起別殿、非人手所作者也。
{{verse|14|59}}然此證亦不符合矣。
{{verse|14|60}}惟祭司元魁立中間、問基督曰、爾豈不應乎、此等告爾者何哉。
{{verse|14|61}}惟其默然無答也。故祭司元魁、復問之曰、爾豈非有福之子基督乎。
{{verse|14|62}}基督曰、是也、又將來可見人之子、坐全能者之右、乘天雲而來也。
{{verse|14|63}}祭司元魁裂衣、曰、何須別證。
{{verse|14|64}}爾皆親聽其瀆言、列位何意乎。僉擬定日、該死。
{{verse|14|65}}遂有人始唾基督、掩面打之、曰、請卜是誰、其僕亦以手掌之。○
{{verse|14|66}}彼得羅正在院下、卻祭司元魁之婢來、
{{verse|14|67}}見彼得羅靠炎、注視之、曰、爾亦偕拏撒勒人基督也。
{{verse|14|68}}其即曰、吾不識之、又不通爾言何哉、遂出廊外、而鷄鳴矣。○
{{verse|14|69}}又一婢見再始語傍人曰、其亦同黨。彼得羅再諱之。○
{{verse|14|70}}霎時、後傍侍者、語彼得羅曰、爾真同黨、蓋爾本加利利人、土音亦露出矣。
{{verse|14|71}}彼得羅始發誓、咒詛曰。所言之人、吾總不識也。
{{verse|14|72}}適鷄復鳴、彼得羅遂繫念基督所詔之言、云、鷄未重鳴、爾必三次諱朕矣。既思之、則哭矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|15|第十五章}}</span>==
{{verse|15|1}}早晨、祭司與長老書士、及全公會隨聚集相議、既綁基督、則送解彼拉多、
{{verse|15|2}}彼拉多問曰、爾豈非猶太人之王乎。詔曰、爾言是也。
{{verse|15|3}}又祭司告之多端、
{{verse|15|4}}故彼拉多復問曰、其人告爾如此多端、主豈不答乎。
{{verse|15|5}}惟基督尚未降詔、彼拉多乃駭異矣。○
{{verse|15|6}}纔節期之時、其放一囚、隨民所求者。
{{verse|15|7}}當下有一罪犯、名巴拉巴、爲謀反殺命之案、勾串作亂者、監禁、
{{verse|15|8}}眾厲聲喊、始求總制、仍舊與之施行、
{{verse|15|9}}彼拉多答曰、汝願吾釋放猶太人之王、
{{verse|15|10}}蓋總制原知祭司、媢忌解基督也。
{{verse|15|11}}且祭司挑眾、寧可求放巴拉巴也。
{{verse|15|12}}彼拉多復答語眾曰、彼稱猶太人之王者、爾願我何處之。
{{verse|15|13}}僉復喊曰、釘之十字架、
{{verse|15|14}}彼拉多曰、其行何惡哉、眾加喊曰、釘之十字架矣。
{{verse|15|15}}故彼拉多欲狥眾意、放巴拉巴解鞭基督而擬釘十字架矣。
{{verse|15|16}}且兵卒押基督入衙門、即轅門裏、招軍營悉會。
{{verse|15|17}}以紅袍衣基督、將莿辮冕、戴首、
{{verse|15|18}}始慶賀曰、猶太人之王者、萬歲爺。
{{verse|15|19}}又以蘆葦打首、及唾之、而跪拜之也。
{{verse|15|20}}既戲弄畢、脫袍、復穿本衣押出、以釘之十字架矣。○
{{verse|15|21}}遇居哩尼人、由庄歸家、即亞勒山大、魯孚等之父、名西門者、遂強令負基督之十字架也。
{{verse|15|22}}眾押基督至崿峨大之所、即是譯言、髏骨之處。
{{verse|15|23}}又給之飲沒藥酒、惟其不接之。
{{verse|15|24}}既釘之十字架、則分其衣、掣籤看誰所得也。
{{verse|15|25}}約上午時、則釘之十字架。
{{verse|15|26}}其所寫之告辭乃云、猶太人之王矣。
{{verse|15|27}}共同釘架者、有二賊、一左、一右、
{{verse|15|28}}故聖錄所言、巳算之同罪犯者、正得效驗也。○
{{verse|15|29}}且過路之人、褻瀆基督、並搖頭云、噫、毀殿堂、三日復起之者、
{{verse|15|30}}今救自躬、脫十字架下降也。
{{verse|15|31}}如是祭司書士等、戲笑之云、能救他人不能自救。
{{verse|15|32}}請以色列王基督、今由十字架下來、致我見、亦信矣。其同釘者詈罵之焉。
{{verse|15|33}}自正午至未末、全地黑暗。
{{verse|15|34}}未申相交、基督厲聲呼曰、㕽唻㕽唻啦嗎{{?|⿰口撒}}駁𠯈呢、即是譯言、我之上帝歟、我之上帝歟、因何棄我乎。
{{verse|15|35}}傍侍數人聽此、曰、其喚以利亞。
{{verse|15|36}}或人急往、以海綿沉醋、插葦、給之飲云、任他、且看以利亞來取之下否、○
{{verse|15|37}}惟基督大聲喊、即斷氣矣。
{{verse|15|38}}且殿中帳帷裂二分、自上至下也。
{{verse|15|39}}有師帥對立、見其大喊斷氣、則曰、此人誠上帝之子也。
{{verse|15|40}}亦有數婦遙看基督、其中有抹大拉婦馬利亞又年少者也哥伯及約西之母亦稱馬利亞並撒羅米。
{{verse|15|41}}此等在加利利隨從基督、而服事之也。另有多女、同上也路撒冷者也。○
{{verse|15|42}}當日乃預備節期、即安息日之先一日。
{{verse|15|43}}暮時卻亞哩馬太邑人、名約色弗、乃尊貴議士、爲望神囯之人、敢進就彼拉多求基督之屍矣。
{{verse|15|44}}彼拉多奇基督巳死、故召師帥、問死有幾久.
{{verse|15|45}}既聞知由師帥、則以屍賜約色弗矣。
{{verse|15|46}}且約色弗買細布、將屍下來、包布、葬之於墓、此墓鑿磐裏也、轉石塞門矣。
{{verse|15|47}}又抹大拉婦馬利亞同約西之母、亦稱馬利亞皆看其所葬之處矣。○
{{gototop}}
==<span style='color: #00F;'>{{Chapter|16|第十六章}}</span>==
{{verse|16|1}}且安息日後、抹大拉婦、馬利亞、並也哥伯之母、亦稱馬利亞、同撒羅米俱買香料、致抹基督屍矣。
{{verse|16|2}}且七日節之首日、絕早、日纔出時、大家適墓。
{{verse|16|3}}又自相語曰、誰能移石開墓口乎、蓋其石極大、
{{verse|16|4}}惟仰看、見石巳移矣。
{{verse|16|5}}既進墓口、見少年者坐在右邊、身穿長白衣、故女着驚。
{{verse|16|6}}少年曰、勿驚、爾尋被釘十字架.拏撒勒人基督乎、其經復生、不在此處、請看葬之所矣。
{{verse|16|7}}且往報其門生、並彼得羅說基督先爾往加利利省、在彼可看之、正依其詔也。
{{verse|16|8}}婦女急出、自墓奔回、震慴驚駭、因畏懼不報何人。○
{{verse|16|9}}夫七日節之首日絕早、基督既復生、則先見與抹大拉婦、馬利亞此婦素蒙基督逐七鬼矣。
{{verse|16|10}}適纔基督伴侶啼哭、婦來報是情。
{{verse|16|11}}然其聞基督復生、爲婦所見、不信之也。○
{{verse|16|12}}此後二門生、正行歸鄉之間、卻遇基督變貌出現。
{{verse|16|13}}其往報知別門生、其亦不信之也。○
{{verse|16|14}}嗣後十一門生坐席間、基督現因.無信、責之、硬心.雖有人見之死後復生、尚不肯信也。○
{{verse|16|15}}基督曰、爾且往去普天之下、廣布福音之理、與萬人聽。
{{verse|16|16}}信道、領浸禮者、可以得救.惟其不信者、必被定罪矣。
{{verse|16|17}}倘信斯道、賴朕之名、可行神跡、可逐邪鬼、能講新音。
{{verse|16|18}}提蛇、飲毒無害也。且按手諸病人、則可愈痊矣。
{{verse|16|19}}言畢、主遂昇天、坐於上帝右。
{{verse|16|20}}門生廵遊、四方傳教、主亦同祐、表著靈蹟、以徵其道。誠哉是言也。○
{{gototop}}
{{footer|previous=[[../馬太傳福音書卷一|馬太傳福音書卷一]]|next=[[../路加傳福音書卷三|路加傳福音書卷三]]}}
{{PD-old}}
k11ao74m8zqq7yktw8uxeoc68ns0agg
虚拟資產服務法
0
5796096
7905136
7903552
2026-06-28T21:09:09Z
EmausBot
32435
修正双重重定向[[虛拟資產服務法]]至[[虛擬資產服務法]]
7905136
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[虛擬資產服務法]]
cwrpi7hqdwd6fhn4uuny7ewgjpwmu04
Page:State Council Gazette - 1994 - Issue 20.pdf/12
104
5796219
7905064
7904955
2026-06-28T13:46:50Z
氧烷
105333
7905064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="氧烷" /></noinclude>{{gap|2em}}30、国旗是国家的象征和标志,任何组织和公民都要遵守《[[中华人民共和国国旗法]]》。<!--
-->凡属《国旗法》规定应当升挂国旗的单位和场所,必须依法严格执行升旗制度。凡属《国旗<!--
-->法》规定可以升挂国旗的单位和场所,要积极创造条件,升挂国旗。
{{gap|2em}}31、应当大力提倡在县级以上地方党委和人民政府的重要会议室、重要会场,严肃、认<!--
-->真、规范地插挂国旗。全日制中小学,应根据国家教委《[[关于施行《中华人民共和国国旗法》严格中小学升降国旗制度的通知|关于施行〈中华人民共和国国旗<!--
-->法〉严格中小学升降国旗制度的通知]]》(教基〔1990〕19号),坚持升降国旗的制度。学校在<!--
-->开学典礼、毕业典礼、运动会等大型集体活动中提倡举行庄严、隆重升旗仪式。提倡各地组<!--
-->织年满18周岁的公民举行对国旗宣誓的成人仪式。有条件的大中城市,国庆节等重要节<!--
-->日可以在城市中心广场举行隆重升旗仪式。
{{gap|2em}}32、唱国歌是公民表达爱国情感的一种神圣行为,在升国旗仪式和大型集会等活动<!--
-->中,要奏国歌,而且要提倡齐唱国歌。奏唱国歌时应庄严肃立。在国际体育比赛的颁奖仪<!--
-->式上,升中国国旗、奏[[中华人民共和国国歌|中国国歌]]时,运动员要面向国旗肃立,唱[[中华人民共和国国歌|国歌]]。
{{gap|2em}}33、根据《[[中华人民共和国国徽法 (1991年)|中华人民共和国国徽法]]》规定,县级以上各级人民代表大会常务委员会及其<!--
-->会议厅,县级以上各级人民政府,各级人民法院和专门人民法院及其审判庭,各级人民检<!--
-->察院和专门人民检察院,[[Author:中华人民共和国外交部|外交部]]及驻外使领馆,出入境口岸适当场所,应当悬挂国徽。乡镇<!--
-->人民政府也应悬挂国徽。
{{gap|2em}}34、成年公民和小学三年级以上学生都应当会唱国歌,并能理解[[中华人民共和国国歌|国歌]]的内容和国旗、<!--
-->国徽的涵义。
==={{gap|2em}}七、大力宣传爱国先进典型===
{{gap|2em}}35、进行爱国主义教育必须加强典型宣传,发挥榜样的示范作用。中国历史上涌现过<!--
-->无数的著名爱国者、民族英雄、革命先烈、杰出人物,新中国成立以后又涌现出了许许多多<!--
-->的英雄模范人物,各种新闻传播媒介要经常对他们进行宣传介绍。要配合革命领袖、革命<!--
-->先烈、著名爱国者的纪念活动及时组织发表和播出纪念文章和歌颂、宣传他们事迹的文艺<!--
-->作品、文艺节目。提倡在大中小学的教室、图书馆、礼堂等场所,悬挂为中华民族的发展作<!--
-->出杰出贡献的领袖、先烈和名人的画像、诗词、格言。企事业单位和街道、乡村的文化站、俱<!--
-->乐部等公共活动场所也可以贴挂一些本地区、本行业、本单位、本部门著名劳动模范的画<!--
-->像、照片。
{{nop}}<noinclude>{{left|{{gap|1em}}— 860—}}</noinclude>
q04cip9f5fbrlwyna4xz9yckhkykfic
7905065
7905064
2026-06-28T13:50:36Z
氧烷
105333
7905065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="氧烷" /></noinclude>{{gap|2em}}30、国旗是国家的象征和标志,任何组织和公民都要遵守《[[中华人民共和国国旗法]]》。<!--
-->凡属《国旗法》规定应当升挂国旗的单位和场所,必须依法严格执行升旗制度。凡属《国旗<!--
-->法》规定可以升挂国旗的单位和场所,要积极创造条件,升挂国旗。
{{gap|2em}}31、应当大力提倡在县级以上地方党委和人民政府的重要会议室、重要会场,严肃、认<!--
-->真、规范地插挂国旗。全日制中小学,应根据国家教委《[[关于施行《中华人民共和国国旗法》严格中小学升降国旗制度的通知|关于施行〈中华人民共和国国旗<!--
-->法〉严格中小学升降国旗制度的通知]]》(教基〔1990〕19号),坚持升降国旗的制度。学校在<!--
-->开学典礼、毕业典礼、运动会等大型集体活动中提倡举行庄严、隆重升旗仪式。提倡各地组<!--
-->织年满18周岁的公民举行对国旗宣誓的成人仪式。有条件的大中城市,国庆节等重要节<!--
-->日可以在城市中心广场举行隆重升旗仪式。
{{gap|2em}}32、唱国歌是公民表达爱国情感的一种神圣行为,在升国旗仪式和大型集会等活动<!--
-->中,要奏国歌,而且要提倡齐唱国歌。奏、唱国歌时应庄严肃立。在国际体育比赛的颁奖仪<!--
-->式上,升中国国旗、奏[[中华人民共和国国歌|中国国歌]]时,运动员要面向国旗肃立,唱[[中华人民共和国国歌|国歌]]。
{{gap|2em}}33、根据《[[中华人民共和国国徽法 (1991年)|中华人民共和国国徽法]]》规定,县级以上各级人民代表大会常务委员会及其<!--
-->会议厅,县级以上各级人民政府,各级人民法院和专门人民法院及其审判庭,各级人民检<!--
-->察院和专门人民检察院,[[Author:中华人民共和国外交部|外交部]]及驻外使领馆,出入境口岸适当场所,应当悬挂国徽。乡镇<!--
-->人民政府也应悬挂国徽。
{{gap|2em}}34、成年公民和小学三年级以上学生都应当会唱国歌,并能理解[[中华人民共和国国歌|国歌]]的内容和国旗、<!--
-->国徽的涵义。
==={{gap|2em}}七、大力宣传爱国先进典型===
{{gap|2em}}35、进行爱国主义教育必须加强典型宣传,发挥榜样的示范作用。中国历史上涌现过<!--
-->无数的著名爱国者、民族英雄、革命先烈、杰出人物,新中国成立以后又涌现出了许许多多<!--
-->的英雄模范人物,各种新闻传播媒介要经常对他们进行宣传介绍。要配合革命领袖、革命<!--
-->先烈、著名爱国者的纪念活动及时组织发表和播出纪念文章和歌颂、宣传他们事迹的文艺<!--
-->作品、文艺节目。提倡在大中小学的教室、图书馆、礼堂等场所,悬挂为中华民族的发展作<!--
-->出杰出贡献的领袖、先烈和名人的画像、诗词、格言。企事业单位和街道、乡村的文化站、俱<!--
-->乐部等公共活动场所也可以贴挂一些本地区、本行业、本单位、本部门著名劳动模范的画<!--
-->像、照片。
{{nop}}<noinclude>{{left|{{gap|1em}}— 860—}}</noinclude>
nymzkkvlznwbfy088wq7j74k05fe3it
Page:State Council Gazette - 1994 - Issue 20.pdf/13
104
5796220
7905068
7905000
2026-06-28T14:02:04Z
氧烷
105333
7905068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="氧烷" /></noinclude>{{gap|2em}}36、各级党政领导和宣传部门,要特别注意培养、发现和宣传改革开放以来各条战线<!--
-->涌现出的具有爱国主义精神、作出突出贡献的先进模范人物。使各类先进模范人物成为全<!--
-->社会的典范,成为群众特别是青少年崇敬、学习的榜样。
==={{gap|2em}}八、加强对爱国主义教育的领导===
{{gap|2em}}37、各级党委和人民政府要切实加强对爱国主义教育的领导,要把这一工作列入重要<!--
-->议事日程,动员社会各方面力量,齐心协力抓好落实。要重视发挥各民主党派在爱国主义<!--
-->教育中的重要作用。各地要依据本《纲要》制定出符合当地实际的爱国主义教育规划,并认<!--
-->真贯彻到实际工作中去。要加强检查指导,把组织开展教育活动情况,作为考核两个文明<!--
-->建设成效的重要标志之一。
{{gap|2em}}38、各级党政机关要带头加强对全体工作人员特别是领导干部的爱国主义教育。领导<!--
-->干部必须以身作则,做出表率。宣传、教育、文化、民政、旅游、园林等部门以及工会、共青<!--
-->团、妇联等人民团体,直接担负着对群众进行爱国主义教育的责任,要依据本《纲要》,结合<!--
-->各自的工作特点,制定出爱国主义教育的具体实施细则,并切实抓好落实。人民解放军按<!--
-->本《纲要》总的要求,结合部队实际,制定规划。
{{gap|2em}}39、外事、侨务、对外宣传和主管港、澳、台事务工作的部门,要为海外侨胞、港澳台同<!--
-->胞和其他旅居海外的中国公民提供有关祖国建设成就、国家方针政策、民族历史文化以及<!--
-->优秀文艺作品等文字、图片资料和录音、录像资料,鼓励和引导他们关心祖国、热爱祖国。
{{gap|2em}}40、各级党委宣传部门要在党委和政府统一领导下,切实担负起协调、指导的责任。要<!--
-->帮助有关部门建立工作联系,明确任务,抓好落实。要协同各方面的力量,形成爱国主义教<!--
-->育的合力。要注意调查研究,实实在在地开展各种生动活泼的教育活动,多做实事,注重实<!--
-->效,力戒形式主义。要不断总结和推广开展爱国主义教育的典型经验,对工作出色的单位<!--
-->和个人应予以表彰、奖励。<section end="爱国主义教育实施纲要" /><noinclude>{{right|— 861 —{{gap|1em}}}}</noinclude>
7r2tjp9ld7d1fb2f2j5r4eggxnrla2k
航行国际航线船舶消防费收规定
0
5796221
7905122
2026-06-28T17:02:44Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{header |title = 航行国际航线船舶消防费收规定 |lawmaker = 中华人民共和国交通部 |section = |previous = |next = |year = 1979 |month = 9 |day = 1 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}'''第一条''' 为了加强对停靠中华人民共和国沿海港口的航行国际航线船舶的消防监督工作,使之减少和免受火灾造成的损失,确保港口运输生产安全,统一消防费收标准,特制订本规定。 航…”
7905122
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 航行国际航线船舶消防费收规定
|lawmaker = 中华人民共和国交通部
|section =
|previous =
|next =
|year = 1979
|month = 9
|day = 1
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 为了加强对停靠中华人民共和国沿海港口的航行国际航线船舶的消防监督工作,使之减少和免受火灾造成的损失,确保港口运输生产安全,统一消防费收标准,特制订本规定。
航行各港与香港、澳门之间的船舶,比照本规定办理。
{{gap}}'''第二条''' 对航行国际航线船舶的消防监督工作,由各海港消防队实施。其主管业务包括指挥和组织火场的扑救工作,勘查火灾现场并提供技术鉴定书,对船载易燃易爆危险货物进行监护,以及其他有关消防事项的监督与协助。
{{gap}}'''第三条''' 各海港消防队根据船方报警与申请,凡执行消防监督业务及与此有关的其他事项,均按本规定所附的《航行国际航线船舶消防费率表》计收费用。
{{gap}}'''第四条''' 消防费收,均以外汇人民币或外币按中国人民银行正式兑换率结算。由海港消防队开具单证,经船舶代理人——中国外轮代理公司向申请人计收费用。
{{gap}}'''第五条''' 本规定解释权属中华人民共和国交通部。
{{gap}}附:《航行国际航线船舶消防费率表》
[[File:航行国际航线船舶消防费收规定表1.png|thumb|center|航行国际航线船舶消防费率表]]
[[File:航行国际航线船舶消防费收规定表2.png|thumb|center|危险货物监护申请书]]
[[File:航行国际航线船舶消防费收规定表3.png|thumb|center|消防工作签证单]]
[[File:航行国际航线船舶消防费收规定表4.png|thumb|center|消防工作费收帐单]]
[[File:航行国际航线船舶消防费收规定表5.png|thumb|center|火灾技术鉴定书]]
{{PD-PRC-exempt}}
cvmvm09iya831lq8mizlsaf1gjso535
劳动改造罪犯刑满释放及安置就业暂行处理办法
0
5796222
7905123
2026-06-28T17:19:04Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{中华人民共和国废止行政法规|law=国务院关于废止部分政法、军事、机关工作和其他法规的通知|y=1987|m=6|d=10}} {{header |title = 劳动改造罪犯刑满释放及安置就业暂行处理办法 |发布者 = 中央人民政府政务院 |lawmaker = 中央人民政府政务院 |at = 政务院第二百二十二次政务会议 |section = |previous = |next = |year = 1954 |month = 8 |day = 26 |生效日期 = 1954年9月7日 |失效…”
7905123
wikitext
text/x-wiki
{{中华人民共和国废止行政法规|law=国务院关于废止部分政法、军事、机关工作和其他法规的通知|y=1987|m=6|d=10}}
{{header
|title = 劳动改造罪犯刑满释放及安置就业暂行处理办法
|发布者 = 中央人民政府政务院
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|at = 政务院第二百二十二次政务会议
|section =
|previous =
|next =
|year = 1954
|month = 8
|day = 26
|生效日期 = 1954年9月7日
|失效日期 = 1987年6月10日
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 为了贯彻劳动改造政策,巩固社会治安,解决犯人刑期满了以后的劳动就业问题,根据中华人民共和国劳动改造条例第六十二条的规定,制订本办法。
{{gap}}'''第二条''' 犯人刑期已经满了,有下列情节之一的,可以由劳动改造机关给以收留安置就业:<br>
{{gap}}(一)自愿留队就业、而为劳动改造生产所需要的;<br>
{{gap}}(二)无家可归、无业可就的;<br>
{{gap}}(三)在地广人稀地区劳动改造的罪犯,刑期满了以后需要结合移民就地安家立业的。
{{gap}}'''第三条''' 凡是具有本办法第二条(二)、(三)两款规定条件之一的,劳动改造机关应当在犯人刑期满了以前三个月提出意见,报请主管人民公安机关审核批准,以便刑期满了以后收留安置就业。
{{gap}}'''第四条''' 凡是经过收留安置就业的人,都应当在刑期满了的那一天,履行释放手续,宣布释放,并且按照原判决恢复或继续剥夺政治权利。
{{gap}}'''第五条''' 犯人刑满释放的安置就业办法:<br>
{{gap}}(一)劳动改造较好,有生产技能,为社会生产企业部门所需要的,可鼓励他自行就业,或在可能条件下由劳动改造机关、劳动部门给以介绍职业。<br>
{{gap}}(二)在劳动改造管教队内安置就业,并且按照他的劳动条件或者技能评定工资。<br>
{{gap}}(三)由劳动改造农场划出部分土地或在劳动改造农场附近划出一部分土地,组织集体生产,建立新村。
{{gap}}'''第六条''' 新村的建立应当由省劳动改造机关和同级民政部门,共同筹划。
{{gap}}'''第七条''' 凡是刑期已经满了安置在地广人稀地区就业的,在他能生产自给的时候,由民政部门用移民办法,协助他们把家属接来,就地安家立业。
{{gap}}'''第八条''' 工厂、矿山、企业、工程队和生产规模较小的劳动改造单位,在犯人刑期已经满了以后,除了按照第五条(一)、(二)两款所规定的办法在本单位处理外,如还有无法处理的,由省、市或中央劳动改造机关统一调到被指定的其他劳动改造生产单位或新村安置。
{{gap}}'''第九条''' 本办法经中央人民政府政务院批准后执行。
{{PD-PRC-exempt}}
tlyfnom5eo6u5mtdwcpt14mf9bumhbd
中华人民共和国主席令(一届三十四次常委会)
0
5796223
7905124
2026-06-28T17:23:02Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{header |title = 中华人民共和国主席令 |发布者 = 中华人民共和国主席 毛泽东 |lawmaker = |section = |previous = |next = |year = 1956 |month = 4 |day = 25 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}中华人民共和国第一届全国人民代表大会常务委员会于1956年4月25日第34次会议通过了关于处理在押日本侵略中国战争中战争犯罪分子的决定,现予公布。 {{署名|中华人民共和国主席 …”
7905124
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 中华人民共和国主席令
|发布者 = 中华人民共和国主席 毛泽东
|lawmaker =
|section =
|previous =
|next =
|year = 1956
|month = 4
|day = 25
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}中华人民共和国第一届全国人民代表大会常务委员会于1956年4月25日第34次会议通过了关于处理在押日本侵略中国战争中战争犯罪分子的决定,现予公布。
{{署名|中华人民共和国主席 {{楷体|毛泽东}}|一九五六年四月二十五日}}
{{PD-PRC-exempt}}
chigyfrqgab8036fooctjax538fkvwx
中央人民政府财政部、公安部关于人民警察的等级划分、服装、领章、帽徽及其供给待遇标准的规定
0
5796224
7905127
2026-06-28T17:36:09Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{header |title = 中央人民政府财政部<br>中央人民政府公安部<br>关于人民警察的等级划分、服装、领章、帽徽及其供给待遇标准的规定 |lawmaker = 中央人民政府政务院 |section = |previous = |next = |year = 1949 |month = 12 |day = 21 |生效日期 = 1950年1月12日 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}(一)等级划分:<br> {{gap}}一、警长警士均按三级评定,即一、二、三等警长,一…”
7905127
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 中央人民政府财政部<br>中央人民政府公安部<br>关于人民警察的等级划分、服装、领章、帽徽及其供给待遇标准的规定
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|section =
|previous =
|next =
|year = 1949
|month = 12
|day = 21
|生效日期 = 1950年1月12日
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}(一)等级划分:<br>
{{gap}}一、警长警士均按三级评定,即一、二、三等警长,一、二、三等警士,(干部不在内)。<br>
{{gap}}二、警士系指经一定时期训练,审查合格,现任警士工作者。<br>
{{gap}}三、评级按政治态度、工作成绩、联系群众、与技术高低的条件,各地根据实际情况,拟定具体办法,由大行政区、省级直辖市之公安部、厅、局批准,并将执行情形报中央公安部。
{{gap}}(二)服装、领章、帽徽的规定:(均由中央公安部统一制发式样)<br>
{{gap}}一、为求整齐划一,便利执行任务,服装均由国家发给,因故退职时,即将服装交公,不准带走,在实际需要时,得发必要的服装费,服装颜色,夏季米黄色,冬季墨绿色,服装式样,另行颁发,但今冬各地所制服装如有与此规定不符者亦不必改做。<br>
{{gap}}二、领章右领“人民警察”四字,如:{{box|人民警察}},左领为阿拉伯字编号,按业务冠以首字如交通警察为:{{box|交1028}}。<br>
{{gap}}三、帽徽规定黄边红五星内嵌黄色“公安”二字。
{{gap}}(三)薪金标准:<br>
{{gap}}一、薪金以三等警士按当地一般群众生活水平,除个人维持生活必需费用外,能养一个半人为起点,逐级增加百分之三,折合小米计算。<br>
{{gap}}二、三等警士能养一个半人,二等警士增百分之三,一等警士增百分之六。<br>
{{gap}}三等警长增百分之九,二等警长增百分之十二,一等警长增百分之十五。<br>
{{gap}}三、有特殊技术(如消防队)或工作有显著成绩者,得酌情奖励或提升一级,过去之加薪制,一律取消。
{{PD-PRC-exempt}}
npdqfxbfr65mi0vb45cslzvrgqbtt89
国务院关于专区、县公安部队改编为人民武装警察的命令
0
5796225
7905128
2026-06-28T17:38:39Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{header |title = 国务院关于专区、县公安部队改编为人民武装警察的命令 |lawmaker = 周恩来 |section = |previous = |next = |year = 1955 |month = 7 |day = 30 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}为了建设我国人民警察制度,以适应我国社会主义建设与社会主义改造事业的需要,业经中华人民共和国国防部与公安部议定,将专区、县公安部队改编为人民警察,特决定:<br> {{ga…”
7905128
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 国务院关于专区、县公安部队改编为人民武装警察的命令
|lawmaker = 周恩来
|section =
|previous =
|next =
|year = 1955
|month = 7
|day = 30
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}为了建设我国人民警察制度,以适应我国社会主义建设与社会主义改造事业的需要,业经中华人民共和国国防部与公安部议定,将专区、县公安部队改编为人民警察,特决定:<br>
{{gap}}(一)专区、县公安部队自1955年8月1日起一律改编为人民武装警察,属各级公安机关建制。其原来担负的逮捕反革命分子、看守押解人犯、机关警卫、搜捕零星小股土匪、维持地方社会治安、看管专区县两级劳改人犯等任务,应于同时移交给人民武装警察担任。为统一指挥、统一管理,切实完成任务,并在中华人民共和国公安部及省人民委员会的公安厅内专设管理人民武装警察的机构,领导这一工作。<br>
{{gap}}(二)专区、县公安部队改编为人民警察后的待遇,自改编日起按前政务院(53)政财邓字第133号通知[[关于部队转业人员工资级别办法]]评定,一律实行薪金制。所有专区、县公安部队1955年度一切费用,亦应自接交日起由国防部后勤部门按原预算拨交国家财政部门办理。<br>
{{gap}}(三)各级公安机关和公安部队应于8月1日前接交完毕。此令。
{{署名|国务院总理 {{楷体|周恩来}}}}
{{PD-PRC-exempt}}
1c9e90q5l5wlyjhwozcz0gb58vedk18
社会团体登记暂行办法
0
5796226
7905129
2026-06-28T17:46:11Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{header |title = 社会团体登记暂行办法 |lawmaker = 中央人民政府政务院 |section = |previous = |next = [[社会团体登记管理条例 (1989年)]] |year = 1950 |month = 9 |day = 29 |生效日期 = 1950年10月19日 |失效日期 = 1989年10月25日 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}'''第一条''' 本办法根据[[中國人民政治協商會議共同綱領|中国人民政治协商会议共同纲领]]第五条及第七条的规定制…”
7905129
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 社会团体登记暂行办法
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|section =
|previous =
|next = [[社会团体登记管理条例 (1989年)]]
|year = 1950
|month = 9
|day = 29
|生效日期 = 1950年10月19日
|失效日期 = 1989年10月25日
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 本办法根据[[中國人民政治協商會議共同綱領|中国人民政治协商会议共同纲领]]第五条及第七条的规定制定之。
{{gap}}'''第二条''' 凡社会团体均应依照本办法的规定向人民政府申请登记,但下列各团体不在本办法规定登记范围之内:<br>
{{gap}}(1)参加中国人民政治协商会议的各民主党派和人民团体;<br>
{{gap}}(2)中央人民政府另有法令规定的团体;<br>
{{gap}}(3)机关、学校、团体、部队内部经其负责人许可组织的团体。
'''第三条''' 社会团体包括下列各项范围:<br>
{{gap}}(1)人民群众团体;<br>
{{gap}}(2)社会公益团体;<br>
{{gap}}(3)文艺工作团体;<br>
{{gap}}(4)学术研究团体;<br>
{{gap}}(5)宗教团体;<br>
{{gap}}(6)其他合于人民政府法律组成的团体。
'''第四条''' 凡危害国家和人民利益的反动团体,应禁止成立;其已登记而发现有反动行为者,应撤销其登记并解散之。
'''第五条''' 社会团体在筹备设立时,应由发起人申请筹备登记。
'''第六条''' 社会团体之申请筹备登记,由主管机关审查批准,但不发给登记证。<br>
{{gap}}业经批准筹备登记,但未经批准成立,并未发给登记证的社会团体,只能以该团体的筹备机构名义进行活动。
'''第七条''' 社会团体于筹备设立完成时,应即由负责人申请成立登记。
'''第八条''' 在本办法公布前正在筹备设立的社会团体,应即补行申请筹备登记;其已成立者,应即补行申请成立登记。
'''第九条''' 全国性的社会团体,应向中央人民政府内务部申请登记。<br>
{{gap}}业经批准登记的全国性的社会团体,应向其活动地区的人民政府备案。
'''第十条''' 地方性的社会团体,应向当地人民政府申请登记;由省(市)或大行政区人民政府批准,同时转呈直接上级政府备案。<br>
{{gap}}但县辖范围内,社会团体的批准权属于专署,专署批准后,应即转呈省人民政府备案。<br>
{{gap}}业经批准登记的地方性社会团体,应向其活动地区的人民政府备案。<br>
{{gap}}凡在地方登记的社会团体,每年定期由省(市)或大行政区人民政府汇报内务部存查。
'''第十一条''' 全国性的社会团体,除其总部登记外,如在各地方分设团体时,其分设的团体应依本办法第九条的规定办理登记。<br>
{{gap}}地方性的社会团体,除其总部登记外,其分设团体应依本办法第十条的规定办理登记。
'''第十二条''' 全国性的社会团体之申请成立登记,由中央人民政府内务部审查批准并发给登记证。<br>
{{gap}}地方性的社会团体之申请成立登记,由省(市)或大行政区人民政府审查批准并发给登记证,但县辖范围内的社会团体,由专署批准后呈请省人民政府发给登记证。
'''第十三条''' 申请成立登记时,应记载下列各事:<br>
{{gap}}(1)名称;<br>
{{gap}}(2)目的;<br>
{{gap}}(3)地址;<br>
{{gap}}(4)章程;<br>
{{gap}}(5)活动地区及业务范围与计划;<br>
{{gap}}(6)登记人及主要负责人的姓名、性别、年龄、籍贯、住址、职业、社会活动及简历;<br>
{{gap}}(7)组织情况及参加团体人员数目;<br>
{{gap}}(8)附属机构的名称和概况及各地方分设团体的名称;<br>
{{gap}}(9)经济状况及经费来源;<br>
{{gap}}(10)其他应行登记事项。<br>
{{gap}}前项应行记载的事项,如有补充或变更,在未发给登记证前,负责人应立时申请补充或变更;在已发给登记证后,应随时申请补充或变更登记。<br>
{{gap}}在本办法公布前业已成立的社会团体,补行申请登记时,除依照本条第一项所规定事项外,并应详报该团体以往历史情况,必要时应附呈有关材料。<br>
{{gap}}申请筹备登记时,应呈报名称、目的、业务及其他有关事项,本条第二项、第三项所规定的事项,必要时亦应呈报之。
{{gap}}'''第十四条''' 申请登记时应行记载的事项,如有隐匿增减或捏造等情事,得视其情节之轻重,分别予以警告、停止登记或撤销登记。
{{gap}}'''第十五条''' 凡经批准的社会团体自行解散时,应由负责人至原登记机关申请注销登记,缴回登记证,并登报公告。
{{gap}}'''第十六条''' 本办法的施行细则,由中央人民政府内务部制定之。
{{gap}}'''第十七条''' 本办法经中央人民政府政务院政务会议通过公布施行。
{{PD-PRC-exempt}}
mnth4xj98scye3otkr08tnsqr2ojgnp
7905130
7905129
2026-06-28T17:46:40Z
MarkZhou08
108066
7905130
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 社会团体登记暂行办法
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|section =
|previous =
|next = [[社会团体登记管理条例 (1989年)]]
|year = 1950
|month = 9
|day = 29
|生效日期 = 1950年10月19日
|失效日期 = 1989年10月25日
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 本办法根据[[中國人民政治協商會議共同綱領|中国人民政治协商会议共同纲领]]第五条及第七条的规定制定之。
{{gap}}'''第二条''' 凡社会团体均应依照本办法的规定向人民政府申请登记,但下列各团体不在本办法规定登记范围之内:<br>
{{gap}}(1)参加中国人民政治协商会议的各民主党派和人民团体;<br>
{{gap}}(2)中央人民政府另有法令规定的团体;<br>
{{gap}}(3)机关、学校、团体、部队内部经其负责人许可组织的团体。
{{gap}}'''第三条''' 社会团体包括下列各项范围:<br>
{{gap}}(1)人民群众团体;<br>
{{gap}}(2)社会公益团体;<br>
{{gap}}(3)文艺工作团体;<br>
{{gap}}(4)学术研究团体;<br>
{{gap}}(5)宗教团体;<br>
{{gap}}(6)其他合于人民政府法律组成的团体。
{{gap}}'''第四条''' 凡危害国家和人民利益的反动团体,应禁止成立;其已登记而发现有反动行为者,应撤销其登记并解散之。
{{gap}}'''第五条''' 社会团体在筹备设立时,应由发起人申请筹备登记。
{{gap}}'''第六条''' 社会团体之申请筹备登记,由主管机关审查批准,但不发给登记证。<br>
{{gap}}业经批准筹备登记,但未经批准成立,并未发给登记证的社会团体,只能以该团体的筹备机构名义进行活动。
{{gap}}'''第七条''' 社会团体于筹备设立完成时,应即由负责人申请成立登记。
{{gap}}'''第八条''' 在本办法公布前正在筹备设立的社会团体,应即补行申请筹备登记;其已成立者,应即补行申请成立登记。
{{gap}}'''第九条''' 全国性的社会团体,应向中央人民政府内务部申请登记。<br>
{{gap}}业经批准登记的全国性的社会团体,应向其活动地区的人民政府备案。
{{gap}}'''第十条''' 地方性的社会团体,应向当地人民政府申请登记;由省(市)或大行政区人民政府批准,同时转呈直接上级政府备案。<br>
{{gap}}但县辖范围内,社会团体的批准权属于专署,专署批准后,应即转呈省人民政府备案。<br>
{{gap}}业经批准登记的地方性社会团体,应向其活动地区的人民政府备案。<br>
{{gap}}凡在地方登记的社会团体,每年定期由省(市)或大行政区人民政府汇报内务部存查。
{{gap}}'''第十一条''' 全国性的社会团体,除其总部登记外,如在各地方分设团体时,其分设的团体应依本办法第九条的规定办理登记。<br>
{{gap}}地方性的社会团体,除其总部登记外,其分设团体应依本办法第十条的规定办理登记。
{{gap}}'''第十二条''' 全国性的社会团体之申请成立登记,由中央人民政府内务部审查批准并发给登记证。<br>
{{gap}}地方性的社会团体之申请成立登记,由省(市)或大行政区人民政府审查批准并发给登记证,但县辖范围内的社会团体,由专署批准后呈请省人民政府发给登记证。
{{gap}}'''第十三条''' 申请成立登记时,应记载下列各事:<br>
{{gap}}(1)名称;<br>
{{gap}}(2)目的;<br>
{{gap}}(3)地址;<br>
{{gap}}(4)章程;<br>
{{gap}}(5)活动地区及业务范围与计划;<br>
{{gap}}(6)登记人及主要负责人的姓名、性别、年龄、籍贯、住址、职业、社会活动及简历;<br>
{{gap}}(7)组织情况及参加团体人员数目;<br>
{{gap}}(8)附属机构的名称和概况及各地方分设团体的名称;<br>
{{gap}}(9)经济状况及经费来源;<br>
{{gap}}(10)其他应行登记事项。<br>
{{gap}}前项应行记载的事项,如有补充或变更,在未发给登记证前,负责人应立时申请补充或变更;在已发给登记证后,应随时申请补充或变更登记。<br>
{{gap}}在本办法公布前业已成立的社会团体,补行申请登记时,除依照本条第一项所规定事项外,并应详报该团体以往历史情况,必要时应附呈有关材料。<br>
{{gap}}申请筹备登记时,应呈报名称、目的、业务及其他有关事项,本条第二项、第三项所规定的事项,必要时亦应呈报之。
{{gap}}'''第十四条''' 申请登记时应行记载的事项,如有隐匿增减或捏造等情事,得视其情节之轻重,分别予以警告、停止登记或撤销登记。
{{gap}}'''第十五条''' 凡经批准的社会团体自行解散时,应由负责人至原登记机关申请注销登记,缴回登记证,并登报公告。
{{gap}}'''第十六条''' 本办法的施行细则,由中央人民政府内务部制定之。
{{gap}}'''第十七条''' 本办法经中央人民政府政务院政务会议通过公布施行。
{{PD-PRC-exempt}}
9pvv6ghr79i437396bxn7rj2vxiw1a4
7905131
7905130
2026-06-28T17:47:25Z
MarkZhou08
108066
7905131
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 社会团体登记暂行办法
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|section =
|previous =
|next = [[社会团体登记管理条例 (1989年)]]
|year = 1950
|month = 9
|day = 29
|生效日期 = 1950年10月19日
|失效日期 = 1989年10月25日
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 本办法根据[[中國人民政治協商會議共同綱領|中国人民政治协商会议共同纲领]]第五条及第七条的规定制定之。
{{gap}}'''第二条''' 凡社会团体均应依照本办法的规定向人民政府申请登记,但下列各团体不在本办法规定登记范围之内:<br>
{{gap}}(1)参加中国人民政治协商会议的各民主党派和人民团体;<br>
{{gap}}(2)中央人民政府另有法令规定的团体;<br>
{{gap}}(3)机关、学校、团体、部队内部经其负责人许可组织的团体。
{{gap}}'''第三条''' 社会团体包括下列各项范围:<br>
{{gap}}(1)人民群众团体;<br>
{{gap}}(2)社会公益团体;<br>
{{gap}}(3)文艺工作团体;<br>
{{gap}}(4)学术研究团体;<br>
{{gap}}(5)宗教团体;<br>
{{gap}}(6)其他合于人民政府法律组成的团体。
{{gap}}'''第四条''' 凡危害国家和人民利益的反动团体,应禁止成立;其已登记而发现有反动行为者,应撤销其登记并解散之。
{{gap}}'''第五条''' 社会团体在筹备设立时,应由发起人申请筹备登记。
{{gap}}'''第六条''' 社会团体之申请筹备登记,由主管机关审查批准,但不发给登记证。<br>
{{gap}}业经批准筹备登记,但未经批准成立,并未发给登记证的社会团体,只能以该团体的筹备机构名义进行活动。
{{gap}}'''第七条''' 社会团体于筹备设立完成时,应即由负责人申请成立登记。
{{gap}}'''第八条''' 在本办法公布前正在筹备设立的社会团体,应即补行申请筹备登记;其已成立者,应即补行申请成立登记。
{{gap}}'''第九条''' 全国性的社会团体,应向中央人民政府内务部申请登记。<br>
{{gap}}业经批准登记的全国性的社会团体,应向其活动地区的人民政府备案。
{{gap}}'''第十条''' 地方性的社会团体,应向当地人民政府申请登记;由省(市)或大行政区人民政府批准,同时转呈直接上级政府备案。<br>
{{gap}}但县辖范围内,社会团体的批准权属于专署,专署批准后,应即转呈省人民政府备案。<br>
{{gap}}业经批准登记的地方性社会团体,应向其活动地区的人民政府备案。<br>
{{gap}}凡在地方登记的社会团体,每年定期由省(市)或大行政区人民政府汇报内务部存查。
{{gap}}'''第十一条''' 全国性的社会团体,除其总部登记外,如在各地方分设团体时,其分设的团体应依本办法第九条的规定办理登记。<br>
{{gap}}地方性的社会团体,除其总部登记外,其分设团体应依本办法第十条的规定办理登记。
{{gap}}'''第十二条''' 全国性的社会团体之申请成立登记,由中央人民政府内务部审查批准并发给登记证。<br>
{{gap}}地方性的社会团体之申请成立登记,由省(市)或大行政区人民政府审查批准并发给登记证,但县辖范围内的社会团体,由专署批准后呈请省人民政府发给登记证。
{{gap}}'''第十三条''' 申请成立登记时,应记载下列各事:<br>
{{gap}}(1)名称;<br>
{{gap}}(2)目的;<br>
{{gap}}(3)地址;<br>
{{gap}}(4)章程;<br>
{{gap}}(5)活动地区及业务范围与计划;<br>
{{gap}}(6)登记人及主要负责人的姓名、性别、年龄、籍贯、住址、职业、社会活动及简历;<br>
{{gap}}(7)组织情况及参加团体人员数目;<br>
{{gap}}(8)附属机构的名称和概况及各地方分设团体的名称;<br>
{{gap}}(9)经济状况及经费来源;<br>
{{gap}}(10)其他应行登记事项。<br>
{{gap}}前项应行记载的事项,如有补充或变更,在未发给登记证前,负责人应立时申请补充或变更;在已发给登记证后,应随时申请补充或变更登记。<br>
{{gap}}在本办法公布前业已成立的社会团体,补行申请登记时,除依照本条第一项所规定事项外,并应详报该团体以往历史情况,必要时应附呈有关材料。<br>
{{gap}}申请筹备登记时,应呈报名称、目的、业务及其他有关事项,本条第二项、第三项所规定的事项,必要时亦应呈报之。
{{gap}}'''第十四条''' 申请登记时应行记载的事项,如有隐匿增减或捏造等情事,得视其情节之轻重,分别予以警告、停止登记或撤销登记。
{{gap}}'''第十五条''' 凡经批准的社会团体自行解散时,应由负责人至原登记机关申请注销登记,缴回登记证,并登报公告。
{{gap}}'''第十六条''' 本办法的[[社会团体登记暂行办法施行细则|施行细则]],由中央人民政府内务部制定之。
{{gap}}'''第十七条''' 本办法经中央人民政府政务院政务会议通过公布施行。
{{PD-PRC-exempt}}
g4gkrtlm8t3q2o1hegcvlkrofse7fgv
社会团体登记暂行办法施行细则
0
5796227
7905132
2026-06-28T17:51:53Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{header |title = 社会团体登记暂行办法施行细则 |lawmaker = 中央人民政府内务部 |section = |previous = |next = |year = 1951 |month = 3 |day = 23 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}'''第一条''' 本细则依据[[社会团体登记暂行办法]](以下简称登记办法)第十六条的规定制定之。 {{gap}}'''第二条''' 在登记办法公布前,业经各级人民政府批准发给登记证或临时登记的社会…”
7905132
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 社会团体登记暂行办法施行细则
|lawmaker = 中央人民政府内务部
|section =
|previous =
|next =
|year = 1951
|month = 3
|day = 23
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 本细则依据[[社会团体登记暂行办法]](以下简称登记办法)第十六条的规定制定之。
{{gap}}'''第二条''' 在登记办法公布前,业经各级人民政府批准发给登记证或临时登记的社会团体,应向该管人民政府登记机关依登记办法第八条及第十三条第一项、第三项办理补行申请成立登记手续。除应依登记办法第四条办理者外,该管人民政府登记机关应予换发新登记证。
{{gap}}'''第三条''' 登记办法第二条第一款所称人民团体,在各地分设团体时,应由其上级组织审核批准后,向当地人民政府备案。<br>
{{gap}}同条第二款所称之另有法令规定的团体,系指合作社及其他经法令另行规定登记办法之团体而言。
{{gap}}'''第四条''' 登记办法第三条所称之社会团体,其包括范围如下:<br>
{{gap}}1.人民群众团体:系指从事广泛群众性社会活动的社会团体,如工会、农民协会、工商业联合会、民主妇女联合会、民主青年联合会、学生联合会等。<br>
{{gap}}2.社会公益团体:系指举办社会公益事业的社会团体,如中国福利会、中国红十字会等。<br>
{{gap}}3.文艺工作团体:系指从事文学、美术、戏剧、音乐等文艺工作的社会团体,如文学艺术界联合会、戏剧工作者协会、美术工作者协会、音乐工作者协会等。<br>
{{gap}}4.学术研究团体:系指从事某种专门学术研究的社会团体,如自然科学工作者协会、社会科学工作者协会、医学会等。<br>
{{gap}}5.宗教团体:系指从事宗教活动的社会团体,如基督教、天主教、佛教等。<br>
{{gap}}6.其他合于人民政府法律组成的团体:系指其他依照人民政府法律组织而不包括在上述五款之内的社会团体。
{{gap}}'''第五条''' 凡属全国性或地方性的社会团体,而其活动地区在两个地方人民政府辖区以上者,应依登记办法第九条第二项及第十条第三项的规定,分别向各该地区的人民政府呈验登记证及有关资料,申请备案,经当地人民政府查验无讹时准予备案。
{{gap}}'''第六条''' 凡社会团体之业经登记的分设团体自行解散时,应依照登记办法第十五条之规定办理。
{{gap}}'''第七条''' 登记办法第十三条第一项第八款所称之附属机构,除于所隶属的社会团体申请登记时依法填报外,应另向各有关主管机关申请登记或备案。
{{gap}}'''第八条''' 社会团体应接受该管人民政府对工作上的指导,并协助人民政府进行经济、文化、国防等各项建设。各级人民政府对已经依法登记或备案之各社会团体,应保障其一切合法权益。
{{gap}}'''第九条''' 社会团体举行代表会议、代表大会、或全体大会、以及其他重要会议时,应先行呈报该管人民政府备案。
{{gap}}'''第十条''' 社会团体应定期将工作计划,财政经济概况,及业务进行状况等呈报该管人民政府备查。
{{gap}}'''第十一条''' 社会团体对外募捐,须呈请该管人民政府批准。
{{gap}}'''第十二条''' 第九、第十、第十一各条的规定,不适用于登记办法第二条所称的人民团体。
{{gap}}'''第十三条''' 社会团体活动,不得违反政府政策法令,亦不得逾越登记批准的业务范围及活动地区,违者得视其情节轻重,分别予以警告或撤销登记,必要时并得予该社会团体负责人以惩处。
{{gap}}'''第十四条''' 社会团体改组,应向该管人民政府重新办理登记,并销注原有登记证。
{{gap}}'''第十五条''' 社会团体登记证不得涂改、出让、转借、或为其他使用,如因损坏或遗失请求补发时,须经登报声明作废,并附有关资料申述缘由,呈报该管人民政府审核批准。
{{gap}}'''第十六条''' 社会团体概用长方形木质楷书阳文图记,镌刻该团体名称之全文,启用时应呈报该管人民政府备案。解散时应截角呈缴该管人民政府注毁(图记式样如附件)
{{gap}}'''第十七条''' 社会团体发会员证时,应将式样呈报该管人民政府存查。
{{gap}}'''第十八条''' 主管社会团体登记的政府机关,中央为内务部,大行政区为民政部,省(行署)为民政厅(处),市为民政局,省以下为专署及县(市)人民政府。
{{gap}}'''第十九条''' 自登记办法公布之日起,所有各级人民政府前所颁布的有关社会团体登记法规,一律废止。
{{gap}}'''第二十条''' 自本细则公布之日起,主管社会团体登记的政府机关,应限令各旧有的社会团体,于一定期间内补行申请成立登记手续,逾期不办者,以自动解散论,抗不登记继续活动者,得由该管人民政府解散之,并得予该社会团体负责人以惩处。
{{gap}}'''第二十一条''' 本细则如有未尽事宜,得随时修正之。
{{gap}}'''第二十二条''' 本细则自公布日起施行。
{{gap}}(附件略)
{{PD-PRC-exempt}}
4awebxr1xfctm01ssmhtnjo17ro2mrx
管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例
0
5796228
7905133
2026-06-28T17:59:49Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{中华人民共和国废止行政法规|law=国务院关于废止部分外事外经贸、工交城建、劳动人事和教科文卫法规的通知|y=1987|m=1|d=3|alt=自行失效}} {{header |title = 管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例 |lawmaker = 中央人民政府政务院 |at = 政务院第一百一十六次政务会议 |section = |previous = |next = |year = 1951 |month = 12 |day = 21 |生效日期 = 1952年8月16日 |失效日期 = 1987…”
7905133
wikitext
text/x-wiki
{{中华人民共和国废止行政法规|law=国务院关于废止部分外事外经贸、工交城建、劳动人事和教科文卫法规的通知|y=1987|m=1|d=3|alt=自行失效}}
{{header
|title = 管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|at = 政务院第一百一十六次政务会议
|section =
|previous =
|next =
|year = 1951
|month = 12
|day = 21
|生效日期 = 1952年8月16日
|失效日期 = 1987年1月3日
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 本条例依据[[中國人民政治協商會議共同綱領|中国人民政治协商会议共同纲领]]第五条、第四十一条、第四十九条之规定制定之。
{{gap}}'''第二条''' 本条例所称书刊出版业印刷业发行业系指有固定场所及设备,经营图书、期刊的出版、印刷、发行业务之企业。
{{gap}}'''第三条''' 凡书刊出版业印刷业发行业,不论公营、公私合营、私营,不论专营、兼营,除法令另有规定者外,一律依照本条例管理之。
{{gap}}'''第四条''' 凡公营、公私合营之书刊出版业印刷业发行业,均应持其直属上级(机关、团体或企业)之证件及营业申请书,叙明业务范围、设备情况(必要时并应附呈营业计划书及其附件),向当地出版行政机关申请核准营业。
{{gap}}'''第五条''' 凡私营之书刊出版业印刷业发行业,均应备具营业申请书,叙明发起缘由、集资方法、业务范围、设备情况(必要时并应附呈营业计划书及其附件)、负责人姓名、简历,觅取铺保两家,向当地出版行政机关申请核准营业。
{{gap}}'''第六条''' 凡公营、公私合营、私营之书刊出版业印刷业发行业,经核准营业发给营业许可证后,应凭许可证另向当地工商行政机关申请登记。
{{gap}}'''第七条''' 凡书刊出版业印刷业发行业,如有变更组织、更换牌号、转业、合并、停业、歇业及变更企业负责人或执行业务负责人等情事时,均应呈请出版行政机关核准。出版行政机关对于停业、歇业之核准,应与工商行政机关会商。
{{gap}}'''第八条''' 凡经营书刊出版业者,应遵守下列各款规定:<br>
{{gap}}一、应有确定之专业方向;<br>
{{gap}}二、应设有编辑机构或专职之编辑人员;<br>
{{gap}}三、应定期编制选题计划、编辑计划及出版计划,呈报当地出版行政机关;<br>
{{gap}}四、应在出版物版权页上标明营业许可证号码;<br>
{{gap}}五、不得印行违反中国人民政治协商会议共同纲领及政府法令之书刊;<br>
{{gap}}六、不得发表泄露国家机密之文字图表;<br>
{{gap}}七、不得侵害他人之著作、出版权益;<br>
{{gap}}八、各级人民政府法令文件之出版权属于各级人民出版社及其授权之出版社,其他出版业不得编印或翻印;<br>
{{gap}}九、每种书刊出版后,应向各级出版行政机关及国立图书馆送缴样本,其办法另订之;<br>
{{gap}}十、发刊定期刊物,应向出版行政机关另行申请登记,其办法另订之。
{{gap}}'''第九条''' 凡经营书刊印刷业者,应遵守下列各款规定:<br>
{{gap}}一、不得承印政府明令禁止出版之各种书刊;<br>
{{gap}}二、不得承印违反中国人民政治协商会议共同纲领及政府法令之书刊;<br>
{{gap}}三、印成之书刊,应于送货时每种送缴当地出版行政机关一份。
{{gap}}'''第十条''' 凡经营书刊发行业者,应遵守下列各款规定:<br>
{{gap}}一、不得发售明令禁止发行之各种书刊;<br>
{{gap}}二、不得经售非法进口之国外书刊;<br>
{{gap}}三、从事书刊流动供应,应经当地出版行政机关之许可。
{{gap}}'''第十一条''' 凡违反本条例第八条至第十条之各款规定者,由出版行政机关给予警告或撤销其营业许可证等处分。撤销许可证时,应通知当地工商行政机关撤销其登记。
{{gap}}'''第十二条''' 书刊出版业印刷业发行业有下列情形之一时,出版行政机关得撤销其营业许可证,并通知当地工商行政机关撤销其登记:<br>
{{gap}}一、经核准营业后,发觉申请事项不实或经营业务逾越核准范围而情形严重者;<br>
{{gap}}二、冒用他人之著作、出版、印刷、发行名义者;<br>
{{gap}}三、出版业无故停止出版超过六个月者。
{{gap}}'''第十三条''' 本条例施行细则,由中央人民政府出版总署另订之。
{{gap}}'''第十四条''' 本条例由中央人民政府政务院公布施行。
{{PD-PRC-exempt}}
1c9xi534uunwxieaw7lf3ibrhvtsyxz
期刊登记暂行办法
0
5796229
7905134
2026-06-28T18:04:57Z
MarkZhou08
108066
创建页面,内容为“{{中华人民共和国废止行政法规|law=国务院关于废止部分外事外经贸、工交城建、劳动人事和教科文卫法规的通知|y=1987|m=1|d=3}} {{header |title = 期刊登记暂行办法 |lawmaker = 中央人民政府政务院 |at = 政务院第一百一十六次政务会议 |previous = |next = |year = 1951 |month = 12 |day = 21 |生效日期 = 1952年8月16日 |失效日期 = 1987年1月3日 |from = |notes = |edition = }} {{gap}}'''…”
7905134
wikitext
text/x-wiki
{{中华人民共和国废止行政法规|law=国务院关于废止部分外事外经贸、工交城建、劳动人事和教科文卫法规的通知|y=1987|m=1|d=3}}
{{header
|title = 期刊登记暂行办法
|lawmaker = 中央人民政府政务院
|at = 政务院第一百一十六次政务会议
|previous =
|next =
|year = 1951
|month = 12
|day = 21
|生效日期 = 1952年8月16日
|失效日期 = 1987年1月3日
|from =
|notes =
|edition =
}}
{{gap}}'''第一条''' 依据“[[管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例]]”第八条第十款之规定,特制定本办法。
{{gap}}'''第二条''' 本办法所称之期刊,为用文字或图画连续出版公开发行之下列刊物:<br>
{{gap}}一、除新闻纸外之定期刊物;<br>
{{gap}}二、虽非定期刊行而以期刊之形式编辑发刊者。<br>
{{gap}}但机关、团体、军队、学校、企业出版之内部期刊,如愿享受新闻纸期刊邮递之待遇者,亦得按本办法办理登记手续。
{{gap}}'''第三条''' 各种期刊发行前,应由主要负责人具函向当地出版行政机关领取申请登记书及申请登记表,逐项据实填明,申请登记;经受理之出版行政机关呈报上级机关核准并发给登记证后,方得发刊。
{{gap}}'''第四条''' 领有登记证之期刊,除按照“管理书刊出版业印刷业发行业暂行条例”予以管理外,并应遵守下列各项规定:<br>
{{gap}}一、每期应刊载登记证之号码(单张者刊载于刊名下,装订成册者刊载于底封面上方靠近书脊处);<br>
{{gap}}二、每期版权页上并应载明出版者、编辑者(主编人)之姓名及编辑、印刷、发行处所之地址;<br>
{{gap}}三、登记证有效期满前一个月,应申请换发登记证或延长其原登记证之有效期限;<br>
{{gap}}四、登记证遗失时,应即申请补领;<br>
{{gap}}五、如有合并、转让、改换名称或变更出版者、主编人等情事时,应申请变更登记;<br>
{{gap}}六、决定停刊时,应申请撤销登记,并将登记证缴销。
{{gap}}'''第五条''' 违反本办法之各条规定者,各地出版行政机关得呈准上级机关予以警告、一定时期的停刊或撤销登记证等处分。
{{gap}}'''第六条''' 本办法公布后,各地人民政府(军事管制委员会)所发布之报纸期刊(杂志)通讯社暂行或试行登记办法中有关期刊登记之办法,一律废止之。
{{gap}}'''第七条''' 本办法施行细则,由中央人民政府出版总署另订之。
{{gap}}'''第八条''' 本办法由中央人民政府政务院公布施行。
{{PD-PRC-exempt}}
arojh5m8chguxxs0iccllpz57613lm8
從朱德群教授的畫談到藝術
0
5796230
7905140
2026-06-29T00:58:30Z
Hamham
27680
创建页面,内容为“{{Header|title=從朱德群教授的畫談到藝術|author=罗家伦|section=|times=|y=|m=|d=|previous=|next=|type=纪念人物类散文|from=|notes=}} 以極敏銳的靈感,攝取自然的美象,使其藏入心靈深處,再讓他流露出來,才能形成美的藝術,也才真能表現藝術的美。這個道理,雖非繪畫的藝術所得而私,可是在繪畫的藝術裏表現得格外親切和顯著。看到朱德群教授的畫,就可…”
7905140
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=從朱德群教授的畫談到藝術|author=罗家伦|section=|times=|y=|m=|d=|previous=|next=|type=纪念人物类散文|from=|notes=}}
以極敏銳的靈感,攝取自然的美象,使其藏入心靈深處,再讓他流露出來,才能形成美的藝術,也才真能表現藝術的美。這個道理,雖非繪畫的藝術所得而私,可是在繪畫的藝術裏表現得格外親切和顯著。看到朱德群教授的畫,就可以知道他瞭解此中三昧。
他是畫西洋畫的人,他在油畫中的能事頗多,這次的展出則以風景畫為主體。他第一個長處是善於取景。取景不是一件容易的事,我是好遊山的人,把遊山來說,人山百里,真正美妙的風光,不過數段,數段之中最堪駐足的觀點不過數處,藝術家如能恰好發現到這幾處觀點,於欣賞之餘,還要知道如何剪裁,這是就空間而言;若是講到時間,則“晦冥變化”,尤其不能放過刹那。我最喜歡看朝霞,也同樣喜歡賞落照。這般的賞心樂事,就寄託在所有的形態,所有的色調,變化無窮。我們看朱先生八仙山寫生諸作,知道他能爭取多少的良辰美景,帶回來供大家欣賞。
他用顏色很膽大,他用的顏色很豐富,可是他組成的色調很調和。在這方面,連他的筆觸在內,他顯然受到現代新派畫家的影響,可是他用過功,而且還正在對西洋古典派油畫用功,所以他的變化正似有源之水,而並非山洪暴發。他將來到國外和現代派的名畫家及其作品,自然會有更多的接觸;但是我相信他一定不會變“野獸”,反而能使“野獸”增加人性!因為他是中國人,他的油畫裏有許多中國風味。
他的品性,表現出他有真正中國文化的修養,他對人很謙和,對名利很淡薄,有為藝術而藝術的精神。他肯犧牲自己的時間、精力,甚至於教學的材料來教人,尤其是教青年,而不肯受酬報。他最富於研究性。他為國父史跡紀念館畫的國父中裝像,林主席調馬像諸大幅,都是幾經研究修改而成。他為總統畫的北伐時代騎馬肖像,為了那匹馬就費三天時間,和馬做伴。他觀察和速寫一匹由我向鳳山借來的好馬,並且請人為馬拍了一百多張照片,才決定了馬的動態。讀者千萬不要笑朱先生笨,朱先生是頂聰明的人,主張這樣笨做法的大笨伯是我!我並且相信世界上有許多工作,還得先向笨的基礎上做起,希臘一位國王要求幾何學發明家歐幾裏得用最快的方法使他學會幾何學,歐幾裏得誠懇地回答道,“幾何學裏沒有帝王走的路”。
這位有稟賦而能篤學的藝術家,也是好的教育家,自有他燦爛的前途!
pu0hy3ymytwrky62wtxud4p1g12dohw
重遊巴黎
0
5796231
7905141
2026-06-29T00:59:27Z
Hamham
27680
创建页面,内容为“{{Header|title=重遊巴黎|author=罗家伦|section=|times=|y=|m=|d=|previous=|next=|type=写景游记类散文|from=|notes=}} 巴黎,世界的花都。 二十餘年的久別,仍然保留著固有的風姿,誰想經過了這一度世界空前的浩劫。 賽茵河蔚藍色的輕波,依舊蕩漾地流著。森林公園嵯峨的高樹,成行的向狹長的池水照著蒼涼的影子,迎接我緩步地欣賞黃昏。聖母教堂…”
7905141
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=重遊巴黎|author=罗家伦|section=|times=|y=|m=|d=|previous=|next=|type=写景游记类散文|from=|notes=}}
巴黎,世界的花都。
二十餘年的久別,仍然保留著固有的風姿,誰想經過了這一度世界空前的浩劫。
賽茵河蔚藍色的輕波,依舊蕩漾地流著。森林公園嵯峨的高樹,成行的向狹長的池水照著蒼涼的影子,迎接我緩步地欣賞黃昏。聖母教堂峨特式的建築無恙,只是白石多邊的週邊,仿佛多添了一點風雨侵蝕的黑痕,掛著金色的夕陽,與尖頂上童貞女衣上的銅綠相輝映,倍增美麗。小巧玲瓏的盧森堡公園還享受他原來的丘壑。羅浮宮中維露絲(Venus de Milo)石像與插翅的勝利(Victoire)兩大名作,已回到當年的地位。凡爾賽的鏡宮,照過路易十四,照過拿破崙,照過威廉第一的加冕,照過克裏孟梭、威爾遜、路易喬治等巨顯的會議,不久又一度照過不可一世的希特勒。只是我經過凱旋門的時候,正值陰雨,終覺有點淒涼。
戰後的巴黎,居然完整。德軍佔領期間,居民只有精神的壓迫,巴黎卻無物質的損毀——除了近郊的汽車工廠,仍然保留著炸痕。法國友人相告,謂德軍進入巴黎的時候,軍風紀甚好,絕無事前想像中搶劫姦淫之事,和他們在東歐的情形不同。這或者是德軍在東西歐的作風,完全兩樣。
7bat952vloq54d2p96sss8kr5aagesy
一次訪問一個觀摩
0
5796232
7905142
2026-06-29T01:00:34Z
Hamham
27680
创建页面,内容为“{{Header|title=一次訪問一個觀摩<br>——參觀倫敦《泰晤士報》的回憶|author=罗家伦|section=|times=|y=1945|m=|d=|previous=|next=|type=写景游记类散文|from=|notes=}} 民國三十四年的冬天,第二次世界大戰方才結束,聯合國在倫敦召開一個組織世界文教組織的會議,產生了現在大家都知道的聯合國文化教育科學組織,簡稱為“文教科組織”。其實這組織最早擬定的…”
7905142
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=一次訪問一個觀摩<br>——參觀倫敦《泰晤士報》的回憶|author=罗家伦|section=|times=|y=1945|m=|d=|previous=|next=|type=写景游记类散文|from=|notes=}}
民國三十四年的冬天,第二次世界大戰方才結束,聯合國在倫敦召開一個組織世界文教組織的會議,產生了現在大家都知道的聯合國文化教育科學組織,簡稱為“文教科組織”。其實這組織最早擬定的名字裏並沒有科學這個詞,把科學加進去是根據中國代表團的提議,全體一致地通過。中國代表團的團長是胡適之先生,我也是代表之一。大會開完之後,我提議參觀倫敦泰晤士報社的內部組織及工作情況,於是請陳通伯先生透過英國教育部和該報接洽。在那時候中國是並肩作戰而取得共同勝利的五強之一,聲勢很盛,當然我們去參觀,他們更表示熱烈歡迎。通伯去接洽的時候,該報社首先聲明他們的規矩,每天晚上只接受一個參觀團體,這團體的人數不能超過六人。他們認為如此才能使參觀的人真正能夠瞭解報館工作的實際情形,若是代表團要去的人多,他們情願招待二次,而決不願一次超過六人。這種辦法我想倒是很對的。我們大約是十點多鐘到達,先由他的副總編輯和教育欄編輯來招待,敘述《泰晤士報》組織的系統和從採訪編輯到出報和分發的步驟,然後陪我們到全館各部門去實地觀察,處處顯出他們迅速、機動和認真工作的精神,這些我都不必多說。我只略舉三件事來和大家談談。
第一,是他們搜集參考資料的認真和保管資料辦法的科學化。當德國飛機對倫敦大轟炸的時候,泰晤士報館的資料室大部分被炸毀了,可是他們用盡方法重新搜集,雖然不曾復原,可是已經達到相當可以運用的階段。副總編輯跑到資料室的書架上拿出一個關於我的檔案出來,說明這是炸過以後所剩餘的。打開一看,關於我的就有二十七條,其中有一條是我在上海扶輪社的一篇英文演講,還有一篇是我吊英國劍橋大學漢學教授翟爾斯(Giles)的電文,我自己都早已記不得了,看見很為驚訝。他們的編輯工作和資料是分不開的,所以寫出來的文字都有根據,論人論事,也都能把來龍去脈搞個清楚。
第二,是他們編輯室和排字房可以說是“同氣連枝”,這一邊在打字機上打好,那邊已在排字機上排好了。寫作和排字打成一片,所以他們可以得到爭取新聞、報導新聞最大的便利,而我們的新聞事業在這方面可以說是步步艱難,處處吃虧。當然上面所說的便利,不只是倫敦《泰晤士報》一家獨有的現象,凡是西洋報紙都能享受。我們對於打字機的改進及其和排字工作的配合,是在近代文化戰上最迫切不過的事。
第三,我最感興趣的是在報紙付印以前,總編輯、副總編輯親自看大樣和修正版面的工作情形。這種工作都是他們站著做的。在一間相當大的房間裏,從隔壁推進來一張一張的臺子,每個臺子恰如整張報紙的大小,高與乳齊,上面是排印好的大樣。
總編輯和副總編輯就站著仔細地一張一張看過去,文字不妥的地方,或是排列不對的地方,他們就站著修改,有時候還加以討論,真有一絲不苟的精神。倫敦《泰晤士報》甚至於有向不排錯字的名譽,最後校核階段中編輯部工作人員這種工作的精神,自然是達到這項成果的重要因素。(在十九世紀末二十世紀初,英國社交場合裏介紹人相見的時候,有時在介紹詞中可能說“這是某某先生,他的名字在《泰晤士報》不曾拼錯過”,大約是說草茅新進的名字,可能拼錯。這種介紹詞頗帶勢利性的幽默。)
我們看完之後,再由社長、副社長請我們稍進茶點,等我們將出會客室的時候,他們送我們每人一張印好的卡片,上面印著明天見報的我們前來參觀消息和我們簡明的履歷,非常精緻,也博得參觀者的一種好感。倫敦《泰晤士報》在多少年來大家都公認為是歐洲對於外交、政治最有影響的一個報,他銷路並不算很大,可是歐洲各個重要都市和重要的政治社會機構,沒有不重視倫敦《泰晤士報》的言論和報導的。雖然現在因英國國勢的削弱,英國報紙的地位也受到影響,可是英國的動態還是歐洲大陸各國所最注意的。而英國在海外的自治領和殖民地,更是要從倫敦這個有歷史性的報紙上去窺探英國乃至世界的消息和他們母國的觀點。
《泰晤士報》有國內版、海外版,以及各種成單行本的副刊,種類很多,其中以文學和書評的副刊從知識份子看來更有價值,可是他的銷路頂多不過幾十萬份(詳細數字我現在舉不出來),比起倫敦的《每日鏡報》(Daily Mirror)和《每日郵報》(Daily Mail)每天銷到四五百萬和二三百萬份的來比較,真是瞠乎其後。可是報紙的影響有時卻並不和銷路成正比例。舉一個例來說吧,就是這一年冬,我在倫敦一個理髮館理髮,理髮師遞了一份 Daily Mail 給我消遣。我和他說:“你愛看《每日郵報》嗎?”他以標準英國人的表情對我說:“這是我的報,因為我看了它幾十年了,我天天看它,但是我從不相信它。”在英國的的確確有這種情形。倫敦《泰晤士報》因為傳統的關係,不免有點故意要顯出他的高人一等的態度,或者可說是優越感。在三十年前哪一個人在倫敦《泰晤士報》讀者投書欄裏面登載過一封信的話,他在社交場合裏就可以被人用作介紹詞的材料說:“這是某某先生,他的信,某天在《泰晤士報》登載過的。”聽來雖覺可笑,可是無形中表現了《泰晤士報》在一般人心目中的地位。
我是主張報紙,尤其中國現在的報紙,應當平民化,尤其應當在廣大的民眾裏生根,所以我並不主張辦報一定要學這種保守的形態,可是倫敦《泰晤士報》這樣關於他們國家大事持論的謹嚴,研究的周密,和辦事絲毫不苟的精神,我認為是我們值得觀摩的對象。
9bz6j9m117r17oegbojtpghtmfnkgyy
為地質學而追念兩位亡友
0
5796233
7905143
2026-06-29T01:01:16Z
Hamham
27680
创建页面,内容为“{{Header|title=為地質學而追念兩位亡友<br>——丁在君先生和朱子元先生|author=罗家伦|section=|times=|y=|m=|d=|previous=|next=|type=纪念人物类散文|from=|notes=}} 盡心努力忠於所學的人,會死得如此之早,是造化殘酷呢?還是人世殘酷呢?或是二者兼而有之呢?我真是躊躇滿志,搔首欲問蒼天! 我和丁在君先生友誼的發展,是為地質學的關係;我和朱子元…”
7905143
wikitext
text/x-wiki
{{Header|title=為地質學而追念兩位亡友<br>——丁在君先生和朱子元先生|author=罗家伦|section=|times=|y=|m=|d=|previous=|next=|type=纪念人物类散文|from=|notes=}}
盡心努力忠於所學的人,會死得如此之早,是造化殘酷呢?還是人世殘酷呢?或是二者兼而有之呢?我真是躊躇滿志,搔首欲問蒼天!
我和丁在君先生友誼的發展,是為地質學的關係;我和朱子元先生的認識,也是為地質學的關係。而且其中有一段線索,所以我願意把他寫下來,俾留作學術界同人,至少是地質學界同人,和我作一個共同的回憶。
當我在南京的時候,為了要健全中央大學的地質學系,去看在君先生,他坦率地對我說:“為了發展地質學這種科學,為了國家將來對於資源的開發,我希望國內大學中,至少有三個健全的地質學系。在北方是北大,在中部是中大,在南方是中山大學。北大地質學系已經有了基礎和貢獻;中山大學的情形,因為路遠,現在太隔膜了;你主持中大,而有此熱忱,我希望我能幫助你把中大的地質學系辦好來。”我說:“好極了,就請你主持何如?”他說:“我很願意,但是我在中央研究院的職務不許可,我一定從旁幫忙。”我說:“我要你實際負責,從旁幫忙是不負責的。”他說:“我說從旁幫忙,就是要負責的,你看好了。”我為了要使他能與中大地質學系發生一種關係起見,就聘他為名譽教授。以他在地質界的學術權威而論,他是當得起這名譽的。
這位名譽教授果然非常負責,他常到系裏來看看。他有次對我說:“各大學地質學系哪一樣功課教得好,哪樣教得壞,實際上我早有所知,因為地質調查所錄用技術人員是經考試的,從應考的各大學畢業生試卷裏,我們早已看得出那種功課的好壞來。”他又有次對我說:“我想下學年來教一課大學一年級的地質學,這是大家認為普通的功課,我認為是最基本最難教的功課。我教過幾年,每年用心預備,但是總覺得還是教得不好。”他細心為我策劃,應該留哪個教授,請哪個教授;哪個教授哪方面有缺陷,但是可以培養;他預備如何調請他到地質調查所去若干時期,如何補充其缺乏的知識和經驗。他為了請教授問題,和德國的席惕勒教授等通過幾次信,並且把來往的信稿給我看過。他還有一件最使我感動的事,有一位教授太注意經營財產,而忽略了學術的進修。他把這位教授請來,坦自誠懇地對他說:“以你的學歷和基礎,是可以做一位很好的地質學家的,為什麼你只管上講堂裏的功課就算了?若是你不改弦更張,你的學術就要落伍。我若向校方提出,下學年或就不續聘你。”這位教授很受感動,真的改弦更張。這種誠摯率真、至公無私的精神,實在令人佩服。這種方式,簡直不是中國人的方式,而是西洋人的方式。自然也只有他在地質學界的權威,才可如此。一種學術要在中國樹立一個基礎,非有一二先進之人,以這種嚴正的態度,提掖後進不可。因此,使我想到地質學界在中國有所貢獻,是有由來的。
不幸在君先生因公在旅行途中,中煤氣的毒素死了。他長眠在嶽麓山邊,或者還曾含笑地聽見幾次湘北大捷的炮聲。可是地質學界的損失確實太大了。
在君先生死後不久,中大即因抗戰而西遷。我仍然抱著以前的見解,以為:第一,地質學系最好交給一位地質學界的權威來領導;第二,地質學是一種純粹科學,同時也是種有關國家資源開發的應用科學,所以應當與地質調查所打成一片,而且因師資的關係,和訓練學生工作的便利,也應當和地質調查所及中央研究院的地質研究所打成一片。我於是聘請地質學界兩位最有貢獻的耆宿翁詠霓先生和李仲揆先生擔任名譽教授。他們是地質學界的人一致推崇的。
地質調查所近在陪都,詠霓先生又是極熱心而公正的人,於是我去看詠霓先生。對他說:“要辦好中大地質學系是丁大哥——在君先生在時學術界同人常是這樣稱呼——的遺志,你是他的好朋友,同時又是地質學界的重要領導者,為公為私,請你負起這個責任。”謙讓的詠霓先生,居然答應了。他為了地質學系的事,和我談過好幾次,而且費了許多心思,寫了許多信。他以為:“地質學家中教了幾年書的人,應當出去一個時期做野外工作;做過相當期間野外工作的人,應當到大學裏教幾年書。
於是和我商量了中大和地質調查所合作的辦法,並且計畫學生將來從事實際工作的方針。那時候朱子元先生回國不久,詠霓先生說他學問很好,仲揆先生也很讚賞他,可是重慶大學已經聘請他做地質系主任了,於是我再三和重慶大學校長商量改為合聘。我以前和子元先生毫不認識,我認識他是由此而來的。
但是我和子元先生見的面時間很少。在合聘期間,我曾到重大地質學系辦公室看過他一次。我從自己得到的印象,和友生方面聽來的事實,深深知道他是一個很謹飭的人,學問有造詣,研究有熱忱,做事有條理。一般地質學界的朋友,都很願意同他合作,這都是很難得的條件。
在二十九年夏天,中大地質學系主任向我辭去主任職務。詠霓先生於是為充實中大地質學系起見,兼發展地質學起見,費了許多苦心和努力推薦子元先生為地質學系主任。子元先生謙讓不肯,詠霓先生用車子接他到家中談話,再三強之,責以大義,並且允許他代邀幾位專家來幫助,他才答應。不料以後發生一點小小的波折,我也不願再講。可是當時他就立刻向我辭職,並且將專任教授的薪水退回,這件為學術的努力,遂成泡影。這是很辜負詠霓先生和對不起子元先生的。可是從這段經過裏,我對子元先生又得到二重認識:一,他是難進易退的人;二,他是耿介廉隅的人。
我是三十年秋間辭中大校長職。以後的事,自然不在我任內。我可以說的只有一點,就是我是八月下旬方才交代的。在交代以前,全校聘書我都未發,繼任校長顧孟餘先生是在九月底十月初才陸續把聘書發完。在這新舊交替的時候,自然子元先生還是重大專任教授,領購重大平價米是當然的。在我交卸的時候,子元先生帶領了重大和中大學生在外考察,也是事實。至於他回到重慶以後,接受了中大地質學系主任聘書,就把八月份中大送他的米貼退回,則中大自有案卷可查,毋庸我說。他在我任內因辭職而隨同退還專任薪水的行為,使我決不相信這種耿介廉隅的人,會有心冒購五鬥平價米。一位專心學問不事生產作業的學者,竟以在外考察時期的家庭鬥米問題,蒙一時不白之冤而致死,我們也只有為學術界而仰天太息了!
子元先生死後,有七八位科學家——其中有四位是地質學家——來看我,說是“子元先生蒙不白之冤而死,世間太無公道了。我們學術界還有一班埋頭苦幹的人,使他們看了太灰心短氣了。其中許多恩怨問題想來你也知道,請你就你所知,務必發表一篇文章,證明子元先生的人格”。我說:“我的處境,不便在此時發表文章。恩怨問題,我更不便談。但是我可以告訴諸位一件事實。這件事實是當子元先生死後的第三日,我到本年度高等考試的閱卷場內去閱卷,場內有十幾位各科的專家,報紙送進來了,有人發現報紙上對子元先生不正確的批評,全場放下試卷來看報,可以說是一致憤慨極了,所說的話很多,不必復述。有一位拍案叫道:‘難道蓋棺還不能論定!’有一位悲痛地歎息道:‘公道何存?’從這種情形裏,正可以看見公道的存在,所以請諸位不要灰心罷。”
子元先生的人格,自有人認識。正如在君先生為地質學一段努力的經過,還有人記得一樣。
謹寫這一段忠於事實的記載,以紀念他們。
4b53h3llnszxb33om41wkf1caobshvc
百姓足,孰與不足
0
5796234
7905186
2026-06-29T05:58:15Z
苍穹一粟
87144
苍穹一粟移动页面[[百姓足,孰與不足]]至[[百姓足,君孰與不足]]:标题有错别字
7905186
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT [[百姓足,君孰與不足]]
23w3qiplzdmixcn1hr96avijqqbt7uf
市政府关于南通科创投资集团有限公司实施重组事项的批复
0
5796235
7905188
2026-06-29T07:39:58Z
一个大大大大大聪明
110887
创建
7905188
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = 市政府关于南通科创投资集团有限公司实施重组事项的批复
|author =
|lawmaker = 南通市人民政府办公室
|section = 通政复〔2026〕12号
|previous =
|next =
|year = 2026
|month = 2
|day = 5
|from =
|notes =
|edition =
}}
市国资委:
你委《[[关于南通科创投资集团有限公司实施重组事项的请示]]》(通国资发〔2026〕5号)收悉。根据十三届市委常委会第170次会议和十六届市政府第68次常务会议精神,经研究,现批复如下:
一、同意南通科创投资集团有限公司(以下简称科创集团)实施重组。请你委按照有关法律法规,会同相关部门和单位抓紧做好重组各项工作。
二、同意将你委持有的南通人才发展集团有限公司(以下简称人才集团)全部股权划转至科创集团经营管理;人才集团为科创集团全资子公司,不再保留为市属二类企业。同意将南通产业控股集团有限公司持有的南通众和融资担保集团有限公司(以下简称众和担保)35.2738%股权、南通国信融资担保有限公司(以下简称国信担保)42%股权划转至科创集团经营管理;科创集团为众和担保及国信担保相对控股股东。待条件成熟时,将南通市属其他金融类资产资源整合至科创集团经营管理,或通过开展市场化合作,实现协同发展。
三、重组后的科创集团名称不变,为国有独资公司,市属一类企业。功能定位为:整合我市国有金融资产资源,打造我市金融类投资管理平台,通过市场化运营、专业化运作、集聚化发展,统筹开展基金和股权投资、金融服务、人才服务等业务,充分发挥股权投资管理、金融业态拓展、产业生态打造、赋能实体经济功能,为我市经济发展提供更有力金融支撑。
四、市政府授权你委履行出资人职责;市财政局等相关部门作为行业主管部门,对科创集团进行业务指导和行业监管。
五、重组后的科创集团要按照《[[中华人民共和国公司法]]》《[[中华人民共和国企业国有资产法]]》等法律法规规定和现代企业制度要求,完善党委会、董事会、经理层等公司法人治理结构,规范开展市场化运营,确保实现国有资产保值增值。
南通市人民政府
2026年2月5日
onh4vnnjbyr7mr1v3uw1a5ar246xkfi
清實錄/大清高宗純皇帝實錄/卷之二
0
5796236
7905191
2026-06-29T11:32:26Z
Lushuyeh
51466
创建页面,内容为“{{header | title = 大清高宗純皇帝實錄 | section = 卷之二 | author = 慶桂 等 | previous = [[../卷之三/]] | next = [[../卷之一/]] | notes = }}”
7905191
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = 大清高宗純皇帝實錄
| section = 卷之二
| author = 慶桂 等
| previous = [[../卷之三/]]
| next = [[../卷之一/]]
| notes =
}}
a105u17ej94ywy75u7btfhcswx9l7if