Bespreking:Tweede Wêreldoorlog
vanuit Wikipedia, die vrye ensiklopedie.
My oorspronklike vertaling van oorlogsvelde was vir die Engelse "theatres", maw 'n groot geografiese area. Miskien kan die hele sin eerder oorgedoen word, maar ek vermoed 'n slagveld is meer in die rigting van "battlefield" maw 'n enkele plek. "Oorlogsveld" kom uit my (ou) tweetalige woordeboek. --Alias 17:28, 7 10 2004 (UTC)
-
- O ek sien. My woordeboek (Pharos) gebruik die woord oorlogstoneel. Weet nie of dit juis beter klink nie, veral nie in hierdie verband nie?
--Renier 17:33, 7 10 2004 (UTC)
-
-
- Ja, altwee klink nie te lekker nie. Wat van "gebiede"? Ek dink dit dra die boodskap beter oor, maar dit is miskien bietjie armer gestel. Ek wil nou ook nie hare kloof nie. Miskien 'n manier om gebiede en oorlogstoneel te gebruik? --Alias 20:48, 7 10 2004 (UTC)
-