Беседа:Политическо убийство
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] Assassination
Смятате ли, че е удачно да превеждаме assassination/assassinator/прочие деривати като "политическо убийство"/"политически убиец" и т.н. ? --Webkid 12:49, 12 фев 2005 (UTC)
- Такъв превод на assassination, макар и в скоби, е даден в Английско-български речник от М. Ранкова at all. За assassin в този речник е дадено убиец (особено наемен, политически). Всъщност, този речник се използва от SA Dictionary. В Oxford Basic Dictionary има следните обяснения: assassinate kill a ruler or important person; assassin somone who kills an important person. В английско-словенския речник, който имам, assassination е преведено като убийство, атентат, терористичен акт. В Англо-русский словарь (В.К. Мюллер, М. 1981): (предателско) убийство; терористичен акт. В английско-словенския речник assassin (assassinator) е преведено като убиец (от засада); терорист, а в англо-руския: убиец (обикновено наемен, нападащ от засада); терорист. От дадените примери мога да заключа, че превод на assassination като политическо убийство може да се направи, ако от контекста става ясно, че убийството е именно такова, напр. the assassination of J.F. Kennedy, макар че тук спокойно може да се преведе и убийството на Кенеди, защото вече е ясно, че това е политическо убийство.--Хари 15:17, 12 фев 2005 (UTC)