Беседа:Кур (град)

от Уикипедия, свободната енциклопедия

Сори, спирам докато ти редактираш.Uroboros 15:59, 14 април 2006 (UTC)

Според мен този град би трябвало да се транскрибира като Хур поради две причини — официален (а не местен) немски и пейоративно звучене на български език. При последното съвсем законно се правят компромиси при транскрипцията. Давал съм примера с Гъс (Гюс) Хол и Мърша (Мерсия) Макдермот няколко пъти. --Емил Петков 14:01, 15 април 2006 (UTC)
Мисля, че практиката за прекръщаване на градове и хора заради пейоративно звучене на български е прекратена. Хората понаучиха чужди езици и май вече не се притесняват да произнасят думите такива, каквито са. Примерите ти са от далечното минало. Не приемам и транскрибирането на немския, на който също си съществува думата "Кур" (лечение) от където иде пък и приетия в българския "курорт" - "място за лечение". Uroboros 14:09, 15 април 2006 (UTC)
Разсъжденията ти са субективни и умозрителни. Ако изчислиш процентно, ти си един от малкото хора, понаучили езици, колкото и да не ти се вярва. На немски думата "кур" от "курорт" се пише "Kur" и в българския присъства само като част от друга дума. Практиката за маскиране на пейоративни транскирпции не е пожелание, което просто така да остарее, а може или да е отпаднала от официалната литература по въпроса, или да не е отпаднала. Аз не съм чувал да е отпаднала и не съм видял в официални преводи или медии пейоративно звучаща транскрипция на чуждо име. --Емил Петков 14:21, 15 април 2006 (UTC)
Разбира се, че разсъжденията ми са такива :-) Сред хората от средата, в която живея (тук, в България) са малко тези, които знаят по-малко от 2 чужди езика. Колкото до липсата на "пейоративно звучаща транскрипция на чуждо име" в "официални преводи или медии" - наскоро имаше огромна статия в един от ВАЦ-овските вестници, осмиваща именно тази практика от бай Тошово време, в която (статия) директно и буквално бяха споделени куп подобни весели истории. Може И тази статия да ми е повлияла Ухилен съм . Но оставам на същото мнение. Uroboros 14:36, 15 април 2006 (UTC)
Значи ти говориш за своето обкръжение, своето лично мнение и влиянието на една статия върху тебе. Имаш ли някакви по-неутрални аргументи. Защото ако говорим за лични аргументи, аз предпочитам, като гледам мач, да наричат холандксия вратар Де Гуде вместо Дъ Хуй (това беше преди години, сега е друг), просто за да мога да се съсредоточа върху играта, а не върху рева на публиката при всяко споменаване на името му. Има много съвсем разумни причини пейоративните транскрипции да се избягват. Тъпо е при среща или споменаване на някой със смешно име някой, който не се е случило да научи два чужди езика, да не може да сдържи усмивката си и да се получава конфузна ситуация. Попадал съм в повечко такива ситуации и, повярвай ми, не е приятно за страната с пейоративното име. Освен това, това не е съществувало само в българския език в "Тошова България", а съществува и до днес в повечето езици. --Емил Петков 14:44, 15 април 2006 (UTC)
Естествено, че за моето обкръжение ще говоря, от къде да знам твоето. Искаше "медии" - посочих ти. Аргументът ми е, че от поне 5 години насам (точната дата ми се губи) ОФИЦИАЛНО в България е прието имената на градове, държави и др. топоними (с изключение на вече дълбоко залегналите в българския език - като ПариЖ вместо Пари`) да се изписват както се произнасят на съответния език. Включително "тече преразглеждане" И на някои от досега общоприетите (пример: Молдавия-Молдова, молдавец-молдовец). Ако някой не може да си сдържи усмивката си е за негова сметка. Uroboros 15:04, 15 април 2006 (UTC)
Би ли подкрепил аргумента си с някакъв източник? Също така, не смятам за конструктивни забележки от рода на „Ако някой не може да си сдържи усмивката си е за негова сметка.“ --Емил Петков 15:21, 15 април 2006 (UTC)
Не приемай забележката лично - тя се отнасяше за посочените от теб по-горе хора (просто цитирам теб). По никакъв начин не е било насочено към теб. Правилото го знам от познати географи, но ще го потърся и кодифицирано някъде. Потърси и ти, моля те. Uroboros 17:18, 15 април 2006 (UTC)

След като се иска промяна, самото искане за такава също следва да е подкрепено с източници. Не знам да има такива „съвсем законни“ компромиси при транскрипцията. Ако съществуват бих искал да зная за тях, за да мога да се съобразявам. Оттам насетне мога само да посоча Уикипедия не се цензурира за защита на непълноленти - омофони с коренно различно значение в различните езици е имало, има и ще има, и не мога да приема изкривяване на даден факт поради благоприличие. Обяснение за съвпадението с вулгарната българска дума без грам вулгарност в немския (или бимбинистански) език би било според мен правилно и неутрално. -- Златко ± (беседа) 15:58, 15 април 2006 (UTC)

Нямам учебник по превод тук, за съжаление, но съм го учил на времето. Може да се провери от хора, които имат достъп до такива източници. Като минат празниците, мога да намеря чуждоезични източници, които евентуално биха дали професионален отговор на последните две изречения, написани от тебе. Засега мога да посоча, че не става дума за защита на непълнолетни ли цензура, а за отклонение от правилата за транскрипция с цел избягване на пейоративно звучене. --Емил Петков 21:08, 15 април 2006 (UTC)

Някак си се пропускаше втория ми аргумент, че на официален немски Chur се произнася "Хур", но след проверка във познатата наредба, тук си признавам, че сгреших поради незнание. --Емил Петков 21:09, 15 април 2006 (UTC)

Пропускането не е нарочно. Дори не се сетих, че може (евентуално) да се чете така. Uroboros 21:21, 15 април 2006 (UTC)

Не знам доколко ще сметнеш за валиден аргумента: "Като става дума за привнесените от други езици топоними, необходимо е да въведем два термина: Ендоним - името на географско понятие, на език, проявяващ се там, където е разположено то. Екзоним - името, използвано в определен език за дадено географско понятие, разположено извън региона, в който се говори този език, и различаващо се по форма от името, използвано в официалния език на региона, където е разположено географското понятие. Т.е. аглийската дума Paris и българската Париж са екзоними на френския ендоним. Тук е мястото да вметнем, че ОН препоръчват минимизиране на употребата на екзоними в международните среди.", взет оттук/ [1]. Uroboros 22:08, 15 април 2006 (UTC)

За това няма спор. Но тук въобще не става дума за изключения поради пейоративно звучене, а в последното изречение се казва "препоръчват минимизиране", което все пак оставя поле за изключения. --Емил Петков 22:42, 15 април 2006 (UTC)

За пръв път чувам за града, ама ми стана интересно. На картана на Нешънъл Джиографик на български го пише Кор. Според мен си е по-добре да не е Кур. Какво пише в други български карти? Това е най-точния начин да се вземе правилното име на български. --Boll Weevil 01:22, 16 април 2006 (UTC)

Когато бях студент в СУ (в началото на 80-те), университетска експедиция покори няколко върха в Кавказ. Единственото постижение, с което ги запомних, бе, че се бяха снимали с ухилени физиономии пред сграда, на която пишеше "КУРБАЗА". Нещо да ви напомня за сега? --Vladko 06:22, 16 април 2006 (UTC)

Не. --Емил Петков 07:14, 17 април 2006 (UTC)
  • Интересно, какво би казала Миннет Гавазова, касиерка в клона на ДСК в Никопол. Виж статията във вестник "Стандарт" от 17 април 2006 г. Uroboros 19:53, 20 април 2006 (UTC)