Беседа:Население на България

от Уикипедия, свободната енциклопедия

Струва ми се, че думата оценка се използва тук не съвсем точно. В английския текст тук стои estimate, т.е. приблизително.--Хари 19:06, 3 апр 2005 (UTC)

Тоя "estimate" не ми се вижда правилен защото статитстиския институт посочва 7 761 049, а не 7.5 милиона. Виж тук. Smartech 19:10, 3 апр 2005 (UTC)
За превода не estimate: мисля, че това си се превежда точно като "оценка", "по оценка на...". SA казва 1. (приблизителна) оценка, пресмятане, сметка, калкулация, изчисление, преценка. А че оценка значи приблизително, е друг въпрос :-).
За данните на НСИ: тяхното също е оценка. Например по тяхната методика аз влизам в населението, а сумарно съм бил в България двайсетина дни. Ако погледнеш тук, достатъчно е да не си сменяш адресната регистрация и да се прибираш веднъж годишно, за да влизаш в постоянното население. Така че нещата са разтегливи. --Спас Колев 06:15, 4 апр 2005 (UTC)
Може би си прав. Явно не говоря „статистически“ български:-). Не можах обаче да разбера къде думата оценка се среща на посочения от теб сайт. Чудех се как един брой да е резултат от оценка на броя? Но явно този език е като езика на юристите:-). На мен, просто не ми звучи нормално.
Що се отнася до английския речник, който ти наричаш SA, а зад който всъщност се крие истинският English-Bulgarian Dictionary на Мария Ранкова et all., достатъчно е да погледнеш превода и на глагола estimate (т. I, стр. 300) и да видиш, че действията, означавани с този глагол, се извършват приблизително и че estimated cost е приблизителна стойност (не: оценена стойност:-)). А ако вземем, например, и Chambers Cambridge Dictionary of Synonims and Antonims, ще видим, че първият синоним на съществителното estimate е approximation.(и т.н.:-))--Хари 08:17, 4 апр 2005 (UTC)
Ако намираш за нужно, можеш да го смениш. И аз не съм сигурен в терминологията. По моята логика става дума за две различни неща - приблизително/точно и оценка/измерване. Измерването също може да бъде приблизително (с някаква планирана грешка), докато оценката предполага някакви косвени методи. Например взимат резултатите от преброяването, данни за умрели/родени, решават да включат напусналите страната по някакъв техен критерий (не са се връщали повече от година) и т.н. Значи има доста скрити предпоставки, които не си личат в данните - точно това трябва да се подчертае. --Спас Колев 09:14, 4 апр 2005 (UTC)
Ами ако бях сигурен, щях да го променя още в началото:-). Порових се из разни статистически сайтове, ама нищо не разбрах. В интерес на истината, такива конструкции открих на руски сайтове (оценка след брой население). Вероятно е така и на български. Ако се появи някой, който разбира повече, се надявам да обясни как стоят нещата:-).--Хари 09:50, 4 апр 2005 (UTC)
"Оценка" в този контекст не е правилен превод на "estimate", просто защото на български не казва и една десета от значението, което се съдържа в "estimate". Т.е. в нашия случай нищо не казва. За съжаление, не помна как точно се казваше на българси в такъв случай. Върти ми се в главата нещо от рода на "по приблизителни резултатии". --Емил Петков 12:26, 4 апр 2005 (UTC)

[редактиране] 84,8% от населението говори български език, който е и официален.

Може да се стигне до заключението, че 15% от населението не говори български, което е абсурдно. Моля да се добавят източници.