Беседа:Семейство Симпсън
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Относно смяната на думата "еволюиране" с "развитие": Който не може да превежда добре, нека не се опитва, че много работа за редактиране създава! "Еволюиране" е дума, която е измислена от пишман-преводача, познаващ българския език толкова, колкото и английския. Тази дума я няма в речника. --Емил Петков 15:05, 18 май 2006 (UTC)
- Ако пишман-редакторът беше си направил труда да прочете за какво става въпрос във въпросната секция, щеше да знае, че става въпрос за еволюиране, а не за развитие. Вече обясних това в резюмето, когато върнах старата версия. Буквализмът е страшно нещо, но още по-страшно нещо са троловете, които трябва да си стоят в приказките! --PrinceYuki 15:15, 18 май 2006 (UTC)
Не съм от хората, дето се страхуват да коват неологизми. И нека все пак погледнем в речника на БАН и "Хейзъл" от 2002 г.. Там думата си я има в поредицата: еволюирам, еволюиране, еволюционен, еволюционизъм, еволюционист, еволюция. Въпросът обаче е, че тези значения, когато се използват извън биологичния смисъл, нямат значение различно от развитие, поради което българската дума следва да се предпочете. Разгледах секцията и околните и мисля, че допълнителните смисли на еволюция - постепенност, усложняване - няма да се загубят.--Phips 09:10, 19 май 2006 (UTC)
- Благодаря, че я намерихте в речника! Аз я търсих в Уикиречник не като словоформа, както и в английско-българския и българо-английския речник на Ранкова и др. Като словоформа думата не е неправилна, но е ненужна, тъй като значението й съвпада с това на думата "еволюция". Абсолютно съгласен съм, че при използване на българската дума „развитие“ не се губи смисъл, избягва се буквализъм при превода и се подобрява стилът. --Емил Петков 09:38, 19 май 2006 (UTC)