ترجمه
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
کت فورد ترجمه را چنین تعریف کرده است:
جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی معادل در زبان دیگر. |
عوامل بسیاری در تبلورمعنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب، گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت میکند، فرق داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی حاکم اند که متون و ابزارهای نظام زبان (اصوات، دستور و واژگان) تنها یکی از آنها است.
[ویرایش] پیوندهای بیرونی
[ویرایش] منابع
- اصول و روش ترجمه نوشته دکتر کاظم لطفی پور ساعدی