بحث:بئاته اوزه

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

به نظرم به‌آته روش حرف‌نویسی رایج در فارسی نیست. Beate را فکر می‌کنم بهتر است بئاته بنویسیم. مثلاً Rafael Correa را هم رافائل کورئا می‌نویسند نه کوره‌آ.[1]--ماني ۱۳:۲۱, ۱ ژانویه ۲۰۰۷ (UTC)
انجام شد.--پیمان ۲۰:۰۱, ۳ فوریه ۲۰۰۷ (UTC)

[ویرایش] بئاته یا بآته یا به آته؟

اصولا همزه حرف فارسی نیست. اما بسیاری از مترجمان و ادیبان آشنا به عربی و فارسی این حرف را وارد ادبیات فارسی کردند. در مواردی که خواندن واژگان فارسی در بیان حروف ناتوان باشند، استفاده از حروف غیر فارسی نامعقول نیست. اما وقتی می توان حرفی را با حروف فارسی بیان کرد، اصرار به استفاده حروف دیگر زبان ها منطقی نیست؛ آن هم صرفا به این دلیل که شیوه نگارشی به همت مترجمی باب شده است(رافائل)! به همین سبب با توجه به آنکه Beate را با حروف فارسی می توان بیان کرد:"بِآته". با به کار بردن کسره زیر حرف "ب"، امکان پیش آمدن ابهام در خواندن رفع می شود. به خصوص که نوشتن کسره راحت تر از همزه است. با توجه به آن که شکل کلمه "بآته" در واژگان فارسی نیز آشناتر می نماید و دلایل بالا، نوشتن آن به صورت "بئاته" لزوم ندارد. به علاوه "به آته" بیانگر "Be ate" یا "Beh ate" است و از نظر نگارشی تطبیق صدایی "بِآته" و "Beate" بیش تر است.