بحث الگو:در دست ویرایش

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

به نظر من اصطلاح "زیر ویرایش" یک گرته برداری از انگلیسی under edit است و در فارسی درست نیست.
مثلاً ترجمه درست under construction در حال ساخت/مرمت/تعمیر است. اگر کسی آن را زیر ساخت ترجمه کرده باز همان گرته‌برداری (وام گرفتن یک عبارت و اصلاح خارجی) است.
بنابراین بجای "زیر ویرایش"، «در حال ویرایش» را پیشنهاد می‌کنم. خود من وقتی که در متن پروژه فرانسه دیدم نوشته "الگو:زیر ویرایش" درست متوجه منظور نشدم و وقتی که روی آن کلیلک کردم فهمیدم موضوع چیست. اگر در آنجا نوشته شده بود «در حال ویرایش» موضوع را بدون ابهام درمی‌یافتم.

پاینده باشید. --ماني 10:50, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

در حال ویرایش به نظرم چندان خوب نیست. چون حالت مفعولی را خوب نمی‌رساند. شاید در حال ویرایش شدن بهتر باشد ولی خیلی دراز است! اولین گزینه در ذهن من (هنگامی که این الگو را درست می‌کردم) تحت ویرایش بود. اما تحت را با زیر جایگزین کردم. اگر شما می‌گویید گرته‌برداری است حرفی ندارم. تصویر ذهنی من از تحت ویرایش مثل تحت عمل جراحی قرارگرفتن است!به‌آفرید 10:59, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC) آیا احتمال اتفاقی بودن شباهت نیست؟ منظورم تحت ویرایش و under edit است.

با این تفاصیل فکر می‌کنم بهترین گزینه «در دست ویرایش» است. البته این نظر شخصی است و این پیغام هم یک پیشنهاد است. صلاح کار با خود سازنده الگو است.

پاینده باشید. --ماني 11:36, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

به نظر من عالی‌است. یک-دو روز صبر می‌کنیم. اگر نظر دیگری مطرح نشد آن را انتقال می‌دهم.به‌آفرید 11:39, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)

موافقم.

--ماني 11:45, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)