Lista de refráns

Na Galipedia, a wikipedia en galego.

(Nota: esta paxina segue a filosofia de conter somente refrans que sexan galegos)


A - B - C - D - E - F - G - H - I - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - X - Z

Ver tamén Refraneiro

Lista de refráns

[editar] A

  • A cabra co vicio mete os cornos no cu
  • A capar aprende-se cortando collóns (to castrate -pigs- is learnt by cutting bollocks)
  • Aproveitar o farelo e tirar a fariña (to use the bran and to reject the flour)
  • A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños

[editar] C

  • Cabalo grande, ande ou non ande. (may the horse be big, regardless it runs)
  • Cando hai fame non hai pan duro. (When hungry, no hard bread)
  • Cando o frade dá a ovella, colle a corda e vai por ela.
  • Can que moito lambe saca o sangue.
  • Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beggining)
  • Colle fama e deitate a durmir. (It takes fame and lay down to sleep )

[editar] D

  • Deus dá codias a quen non tén dentes.
  • De balde andan os cans e levan pedradas. (the dogs walk free and they are hurted with stones)

[editar] E

  • En abril sai o cuco do cubil
  • En maio ainda a vella garda o tallo
  • Entre pau e pau descansa o lombo
  • Estar na horta e non ver as verzas

[editar] F

==F==* Febreiriño rabo torto, 

cos teus dias vinteoito, se tiveras máis catro,

non quedaba can nen gato nen raposo no burato.

[editar] M

  • Meu dito meu feito (Just said, just done)
  • Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
  • ...Morra Marta, morra farta...

[editar] N

  • Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
  • No San Xoan a sardiña molla o pan. (In Saint John the sardine wets the bread)
  • Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
  • Nunca choveu que non escampara. (Never it rained without clearing up afterwards)

[editar] O

  • Onde hai fume houbo lume. (where there is smoke, there was fire)
  • Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that losses)
  • O falar non tén cancelas. (Statings have no gates: saying has no brake)
  • O vrao pasou e mallou quen mallou. (Summer past and who harvested, harvested)
  • O que a pelos se mirou, nunca boa cona probou.(The one that to hairs watched, never a good pussy prove)
  • O que mexa, e non bota un peido, é como a gaita sen tamborileuro.
  • O que non aforra un misto, non aforra un cristo.

[editar] P

  • Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)
  • Polo San Martiño peóns ao camiño.
  • Para onde vas boi, que non ares.

[editar] Q

  • Quen fai un cesto, fai un cento.
  • Quen non chora non mama. (No cry no milk)
  • Quen non quere caldo, dúas cuncas.
  • Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (who never saw a church, at the door of an oven makes the reverence)
  • Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrás del, chamándolle "quino, quino".
  • Quentarse e non foder, é bota-la carralla a perder.

[editar] S

  • Sabe mais o demo por vello que por demo (Daemon knows more because of elder than because of daemon)
  • Sempre corre o ouro pró tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
  • Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
  • Se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump over a window, only you can do is to search for the lowest one)
  • Son os collóns do crego de San Servando, que sós levan catro bois, tirando

[editar] U

  • Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (life duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)

[editar] V

  • Viste-me amodo que teño présa(dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)

[editar] X

  • Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green wood, all is smoke)


[editar] Ver tamén

[editar] Ligazóns externas

  • na WikiNotes
  • Cadernos de Fraseoloxía Galega: numerosas monografías sobre refráns e fraseoloxía, de diversa autoría, publicadas polo Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. Todas listas para a súa descarga ou consulta en "pdf".