Camilo Flores Varela

Na Galipedia, a wikipedia en galego.

Atención: Este artigo precisa un traballo de revisión.

Por favor vexa a lista de Artigos con problemas e mellóreo de acordo coas indicacións que aparecen nesa páxina. Cando os problemas se resolvan retire esta mensaxe e borre a páxina da lista de artigos con problemas, pero por favor non quite esta mensaxe ata que estea todo solucionado.

(13 DE MARZO DE 1949-19 DE XUÑO DE 1997) Nado en Lugo, onde fixo os seus primeiros estudos, trasladouse logo a Santiago, onde se licenciou en Filoloxía Francesa no ano 1971. Foi Profesor Titular de Filoloxía Francesa, especializado en Lingua e Literatura Medievais, na Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago de Compostela ([1])ata o seu falecemento.

[editar] BOLSAS

Foi bolseiro do Goberno francés, para unha estadía de investigación no C.E.S.C.M. de Poitiers, para traballar co Profesor Pierre Bec, a quen el admiraba e ao que consideraba o seu mestre. Neste centro francés realizou varias estadías.

[editar] LIBROS E TRADUCCIÓNS

Peregrinaciones italianas a Santiago, de Paolo Caucci. Santiago, Editorial Porto 1971. Introduction au Monologue Dramatique. Le Dit des pays. Le sermon de l'Andouille. Introducción, edición e glosario. Servicio de Publicacións da Universidade de Santiago, 1978. O Cantar de Roldán, primeira traducción ao galego, pola que recibiu o Premio de Traducción Ramón Cabanillas.Clásicos en Galego. Santiago. Servicio de Publicacións da Xunta de Galicia. Gargantúa, traducción ao castelán da famosa obra de Rabelais, publicada en Alianza Editorial, Madrid 1991.

[editar] OUTRAS PUBLICACIÓNS

Galicia foi un constante referente na súa obra. Os seus profundos coñecementos da lírica medieval mostráronse en numerosos artigos: Observations sur PAS e POINT en Moyen Francais", en Verba, vol.IV (1977)páxs. 137-148. "Os tres poemas artúricos de Na noite estrelecida", en Homenaxe a Ramón Cabanillas, Servicio de Publicacións da Universidade de Santiago, 1977, páxs. 51-64. "Les deux premières méthodes de francais pour espagnols", en Verba, vol. V, 1978, páxs. 341-350. "Jovellanos et le satatut de ON dans la grammaire, en Verba, vol VI, 1979, páxs. 161-168. "As técnicas literarias na obra de Afonso X o Sabio", Grial, 70, 1980, páxs. 385-399 "La critique du roman dans Le Roman Bourgeois d'Antoine Furetière, ponencia na V Semana Cultural Francesa, publicada en Estudios de Lengua y Literatura Francesa II, Oviedo, 1980, páxs. 53-72 "Afonso X autor de 'Ai eu, coitada'", en II Jornadas de Poesía Luso-Española, Cáceres, 1984 "A orgullosa desesperada: proposición para unha lectura global dunha cantiga de amigo siciliana", Actas do IV Congreso de Italianistas. Il Duecento. Santiago 1989, páxs. 303-312. "La utilización del lenguaje y de situaciones corteses en Courtois d'Arras", Actas del II Congreso dela A.H.L.M., Santiago 1986, páxs. 295-304. "Ronsard y León Hebreo", en Actas del Simposio Filosofía y Ciencia en el Renacimiento, do que foi membro do Comité Organizador, Servicio de publicaciones de la Universidad de Santiago, 1988, páxs 211-222. "Malheurs royaux et bonheur bourgeois. À propos d'une chanson d'Alphonse X le Sage", en L'Idée du Bonheur au Moyen Âge, Amiens-Gröppingen,1990, páxs. 315-318. "Sobre unha adiviña galega e as súas relacións cun fabliau do século XIII",en Homenaxe ao Profesor Constantino García, Tomo II, Santiago, 1991, páxs. 315-318. "Dous lances amorosos no Roman de Troie e nas súas versións ibéricas", Boletín Galego de Literatura, 2, 1989, páxs. 33-39. "O camiño de Santiago na encrucillada da lírica medieval", en Santiago, Camino de Europa. Culto e cultura na peregrinación a Compostela.Santiago 1993.(feito para o Catálogo da exposición en San Martiño Pinario 'Galicia no tempo', editado pola Xunta de Galicia). "La traducción de textos medievales franceses a la luz de las versiones coetáneas", en colaboración con Teresa García Sabell, Actas del II Coloquio sobre los estudios de la Filología Francesa en la Universidad Española, J. Bravo Castillo(ed.), Universidad Castilla -La Mancha, 1994, páxs. 195-200. "Sobre la traducción de textos medievales franceses: ataque con espada", en La traducción. Metodología/Historia/Literatura/. Ámbito Hispano-francés. F. Lafarga, A. Ribas E M. Tricás(eds.), Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 1995, páxs. 203-209. "A vueltas con la traducción de textos épicos medievales: el retrato de los héroes",IV Coloquio de la Asociación de profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, A. Delgado(ed.), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1997, páxs. 679-683. etc.

COLABORACIÓNS NA GRAN ENCICLOPEDIA GALEGA([2]) 

Foron varias as súas colaboracións: Gaiferos de Mormaltán, Gaita gallega, Gómez manrique, Grial, Joam de requeixo, Juglar, Martin Codax, Martín de Ginzo, Pastorela, Pero da Ponte, Roi Queimado, Roldán, Segrel, Tavani, Trovador.

COLABORACIÓNS NA ENCICLOPEDIA GALICIA, DE HÉRCULES DE EDICIÓNS Creación da parte II, do Tomo XXIX, de Antropoloxía, co título Páxinas escollidas sobre a cultura tradicional galega (Selección de textos literarios. Páx 71-171.

DIRECCIÓN DE TESES DE DOUTORAMENTO.

NUMEROSAS RESEÑAS EN REVISTAS

Con motivo do seu prematuro falecemento a Universidade de Santiago publicou na súa honra Homenaxe ao profesor Camilo Flores, en dous tomos. A edición foi coordenada por Mª Teresa García Sabell Tormo, Manuel Míguez Ben, Emilio Montero Cartelle, Manuel Vázquez Buján e José Mª Viña Liste, en Publicacións da Universidade de Santiago, 1999. Tamén a Editorial Galaxia lle rendiu unha homenaxe publicando un minilibro co seu artigo sobre Martín Codax na Enciclopedia Galega.