Dicionario bilingüe

Na Galipedia, a wikipedia en galego.

Denomínase dicionario bilingüe a un dicionario que presenta as relacións léxicas de equivalencia entre dúas linguas. Os dicionarios bilingües poden ser simples listas a dúas columnas ou produtos máis elaborados, coa marca da categoría gramatical das entradas e das palabras equivalentes, equivalencias de locucións, de fraseoloxía e mesmo cadros, gráficos e deseños. Normalmente fanse para relacionar as dúas linguas nos dous sentidos (bidireccionais), aínda que existen dicionario bilingües monodireccionais. As relacións sociolingüísticas entre as linguas comparadas poden servir coma motivación para a creación do dicionario (non esquezamos que normalmente son produtos comerciais): para relacionar dúas linguas cuxos falantes aínda están afastados entre si, outras cuxos usuarios comezan a manter intercambios socioeconómicos nos que se aprecian dificultades de intercomprensión, outras que teñen igual estatus legal e polo tanto deben ser respectadas polas entidades nacionais ou internacionais correspondentes (por exemplo a EFTA, a OTAN, a Unión Europea, a FAO, a UNESCO ou directamente a ONU) ou outras que manteñen unha relación de diglosia onde o dicionario serve para dignificar a lingua B.

[editar] Caso galego

A abrumadora maioría de dicionarios bilingües que combinan o galego con outra lingua fanno co castelán. Os poucos exemplos que son excepción deste panorama son:

Coma caso excepcional, hai especificamente un dicionario en liña:

Por outro lado, están outros dicionarios especializados, normalmente polilingües, coma poden ser por exemplo:

Estes textos poden ocupar un volume propio e enteiro ou ben introducirse dentro dunha revista con diferentes tipos de artigos, nomeadamente en revistas filolóxicas:

Para un listado máis completo, véxase aquí ou na base de datos de Bilega. Noutros textos pódense dar tamén indicacións sobre equivalencias, coma por exemplo en:

  • Takekazu Asaka (1993) Gramática do galego moderno (bilingüe xaponés-galego). Tokyo: Daigakusyorin. (195 páxinas)

Por outra banda, existe literatura bilingüe, como se pode comprobar nesta selección. É ben coñecida neste aspecto a colección Clásicos do mundo froito dun convenio entre Editorial Galaxia e a Xunta de Galicia, que editou por exemplo As Metamorfoses de Ovidio en galego e latín (ISBN 84-8288-775-0). Para rematar quedan os léxicos multilingües que hai en internet, que relacionan moitas linguas, tanto en temas específicos (coma este para o xadrez) coma xerais ou mesmo de citas (era coñecida no ámbito das linguas románicas minorizadas a páxina de verba volant, agora situada en logosquotes e que conta tamén cun dicionario). Os catro últimos exemplos son produtores masivos de combinacións galegas con outras linguas de moi diverso tipo:

  • o Galicionario, pois permite navegar mediante ligazóns ata os seus equivalentes noutras linguas;
  • os traballos de documentación e proxectos da carreira de Tradución e Interpretación da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, publicados dispersos e ás veces en distintos departamentos;
  • no referente a textos técnicos, o CLUVI;
  • no referente a textos literarios, a biblioteca virtual de tradución ó galego da Asociación de Tradutores Galego (ATG);

[editar] Véxase tamén