Razgovor:Jugoslavenska narodna armija

Izvor: Wikipedija

nije istina da je negdje korištena isključivo ćirilica i ostale gluposti koje su napisane. Točno je da je službeni jezik bio srpsko-hrvatski, a pismo latinica.

Ja isto tako mislim, a tih vojnih knjiga sam se za vrijeme rata načitao. Bile su lijepo na smeću. Goran 02:25, 31. ožujak 2007. (CEST)


[uredi] Oficir vs. časnik

Ne mogu vjerovati da je ovdje do sad pisalo nešto u stilu viši časnički čin - major. Samo za naše Oružane snage možemo govoriti o časničkim činovima, u ostalim vojskama su to i dalje oficiri. Drugo je da sad Crna Gora uvede serdare i vojvode te buharbaše onda bi ih zvali po njihovo. Što ćemo sad zaboraviti na tu internacionalnu inačicu, tj. riječi oficir i podoficir (non-commisioned officer). Pa nećemo valjda. Čak i da za naše potrebe kažemo Field Marshal iz Velike Britanije - bolje je Stožerni general iz Velike Britanije. Ali iz jedne zemlje ćemo uvijek govoriti da se radi o oficirima i ne prjevoditi - iz Srbije! Goran 02:25, 31. ožujak 2007. (CEST)