Razgovor:Pravopis
Izvor: Wikipedija
Bok! Prepirem se već nekoliko dana oko toga je li hrvatski: teta ili tetka?
Hvala! Pozdrav! Marijana
- teta Mir Harven 13:07, 29 Jul 2004 (CEST)
[uredi] može li se na hrvatskom reći Minhen a ne Munchen???
Za razliku od srpskog jezika, hrvatski jezik čuva strana imena onako kako se pišu u jeziku iz koga dolaze. Tako nije Žan-Klod Vandam, nego Jean-Claude Van Damme (ili kako se već zove). No svako pravilo ima svoje izuzetke, a to su ona imena koja su kod nas toliko udomaćena, da su dio hrvatskog jezika: Beč (a ne Wien ili Vienna), Prag (a ne Praha), no Graz, ne Grac ili Stockholm ne Štokholm. Kako Hrvati tradicionalno dobro znaju njemački, Munchen (poželjno s prijeglasom na u), ne Minhen niti Munich. Isto tako imena papi su kroatizirana: Ivan Pavao II. Još par gradova: New York (nikad Njujork), Washington (ne Vošington), no Rim (ne Roma ili Rome), Pariz (ne Paris, pariški ne pariski). SpeedyGonsales 12:22, 11 Nov 2004 (CET)
- Takvi se toponimi nazivaju egzonimima, imamo ih još od davnina. Nekoć smo govorili Jakin za Anconu, Monakov za München, Gradac za Grac, Dražđani za Dresden, Turin za Torino. Također imamo i svojevrsne egzonime koji su ujedno i historizmi - Mleci za Veneciju ili Carigrad za Istanbul - te ih se rabi kada se govori o povijesnom kontektstu. --Abyssus 14:17, 30. srpnja 2006. (CEST)