Razgovor o predlošku:Otheruses

Izvor: Wikipedija

Koja je hrvatska riječ za "razločitev"? --Andrejj 21:00, 20 Jun 2005 (CEST)

Razdvojba, tako smo se dogovorili. --Zmaj 08:36, 21 Jun 2005 (CEST)

[uredi] vodi ovamo

Tko god se sjeti elegantnijeg prijevoda za frazu "...leads here" (ovaj doslovni, "...vodi ovamo" zvuči iznimno čudno: npr: Otok vodi ovamo.) nek ga ubaci. --Dario 00:38, 24 kolovoz 2005 (CEST)

Ako sam dobro shvatio, ovaj se predložak stavlja na stranicu s glavnim značenjem. Zato ću ga promijeniti u "Ovo je glavno značenje pojma...". --Zmaj 09:00, 24 kolovoz 2005 (CEST)
Super :). Dobro je ponekad mucnit svojom (hrvatskom) glavom, ne samo prevest :)) --Ante Perkovic 09:03, 24 kolovoz 2005 (CEST)
Sori, nije mi se dalo :)) Ovaj novi prijevod je oke (khm, u redu :)). --Dario 12:35, 24 kolovoz 2005 (CEST)
Dario, ovo nije bila kritika nikome, samo mi se puno svidjelo rjesenje od Zmaja :) --Ante Perkovic 12:37, 24 kolovoz 2005 (CEST)
Ma šalim se. --Dario 13:06, 24 kolovoz 2005 (CEST)

[uredi] malo preglomazno?

Znam da idemo s tim da standardiziramo predloske, ali meni se bas svidjao onaj jedan redak teksta, bez sminke, kakv je prije ovaj predlozak bio. --Ante Perkovic 20:01, 24 kolovoz 2005 (CEST)