Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa
Dari Wikipedia Indonesia, ensiklopedia bebas berbahasa Indonesia.
Doa Bapa Kami sering digunakan sebagai alat untuk perbandingan bahasa. Berikut ini adalah doa tersebut dalam beberapa bahasa.
Daftar isi
|
[sunting] Bahasa Jermanik
[sunting] Afrikaans
- Onse Vader wat in die hemele is,
- laat u Naam geheilig word.
- Laat u koninkryk kom.
- Laat u wil geskied,
- soos in die hemel net so ook op die aarde.
- Gee ons vandag ons daaglikse brood,
- En vergeef ons ons skulde,
- soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
- En lei ons nie in versoeking nie,
- maar verlos ons van die Bose.
- [Want aan U behoort die koninkryk en die krag
- en die heerlikheid tot in ewigheid.
- Amen]
[sunting] Anglo-Saxon
- Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;
- Sīe þīn nama gehālgod,
- tō becume þīn rīce,
- gewurþe þīn willa,
- on eorðan swā swā on heofonum.
- Urne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,
- and forgif ūs ūre gyltas,
- swā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,
- and ne gelǣd þū ūs on costnunge,
- ac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.
[sunting] Bahasa Denmark
- Vor Fader, du som er i himlene!
- Helliget blive dit navn,
- komme dit rige,
- ske din vilje
- som i himlen således også på jorden;
- giv os i dag vort daglige brød,
- og forlad os vor skyld,
- som også vi forlader vore skyldnere,
- og led os ikke ind i fristelse,
- men fri os fra det onde.
- [For dit er Riget og magten og æren i evighed!
- Amen.]
[sunting] Bahasa Belanda
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want aan u behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
- Amen.]
[sunting] Bahasa Inggris
[sunting] Bahasa Inggris kuno sekitar 1000
- Fæder ure þu þe eart on heofonum
- si þin nama gehalgod
- tobecume þin rice
- gewurþe þin willa
- on eorðan swa swa on heofonum
- urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
- and forgyf us ure gyltas
- swa swa we forgyfað urum gyltendum
- and ne gelæd þu us on costnunge
- ac alys us of yfele soþlice.
[sunting] Middle English 1384
- Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
- þi reume or kyngdom come to be.
- Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
- yeue to us today oure eche dayes bred.
- And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
- And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
[sunting] 1662 Book of Common Prayer
- Our Father who art in Heaven,
- Hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come,
- Thy Will be done,
- On Earth, As it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive them that trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil.
- [For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
- For ever and ever.]
- Amen.]
[sunting] International Consultation on English Texts
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
[sunting] Bahasa Faro
- Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
- Heilagt verði navn Títt.
- Komi ríki Títt.
- Verði vilji Tín,
- sum í Himli, so á jørð.
- Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
- Og fyrigev okkum syndir okkara,
- so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
- Leið okkum ikki í frestingum,
- men frels okkum frá tí illa.
[sunting] Bahasa Jerman
- Vater unser im Himmel,
- geheiligt werde dein Name.
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute.
- Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Bösen.
- [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
- Amen.]
[sunting] Bahasa Gothic
- Atta unsar þu in himinam,
- weihnai namo þein,
- quimai þiudinassus þeins,
- wairþai wilja þeins,
- swe in himina jah ana airþai.
- hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
- jah aflet uns þatei skulans sijaima,
- swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
- jah ni briggais uns in fraistubnjai,
- ak lausei uns af þamma ubilin;
- [unte þeina ist þiudangardi
- jah mahts jah wulþus in aiwins.
- Amen.]
[sunting] Bahasa Islandia
- Faðir vor, þú sem er á himnum.
- Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
- verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
- Gef oss í dag vort daglegt brauð.
- Fyrirgef oss vorar skuldir,
- svo sem vér og fyrirgefum
- vorum skuldunautum.
- Og eigi leið þú oss í freistni,
- heldur frelsa oss frá illu.
- [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
- að eilífu.
- Amen.]
[sunting] Bahasa Luxembourgish
- Eise Papp am Himmel,
- däin Numm sief gehellégt.
- Däi Räich soll kommen,
- däi Wëll soll geschéien
- wéi am Himmel sou op der Äerd.
- Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
- verzei äis eis Schold,
- wéi mir och dene verzeien,
- déi an eiser Schold sin.
- Féier äis nët an d'Versuchung,
- mä maach äis fräi vum Béisen.
- Amen.
[sunting] Bahasa Swedia
- Fader Vår som är i Himmelen.
- Helgat varde Ditt namn.
- Tillkomme Ditt Rike
- Ske Din vilja, såsom i Himmelen
- så ock på Jorden.
- Vårt dagliga bröd giv oss idag
- Och förlåt oss våra skulder
- såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
- och inled oss icke i frestelse
- utan fräls oss ifrån ondo.
- [Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
- i Evighet.
- Amen]
[sunting] Bahasa Yunani
- Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
- Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
- Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
- Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[sunting] Bahasa-bahasa Roman
[sunting] Bahasa Perancis
- Notre Père qui es aux cieux!
- Que ton nom soit sanctifié;
- que ton règne vienne;
- que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- pardonne-nous nos offenses,
- comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
- ne nous induis pas en tentation,
- mais délivre-nous du malin.
- [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
- le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
[sunting] Bahasa Italia
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
[sunting] Bahasa Portugis
- Pai Nosso
- Que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- «Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- «Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- E livrai-nos do mal.
- Amén.
[sunting] Bahasa Rumania
- Tatăl nostru care eşti în ceruri,
- sfinţească-se numele Tău,
- vie împărăţia Ta,
- facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
- Pâinea noastră cea de toate zilele
- dă-ne-o nouă astăzi
- şi ne iartă nouă greşelile noastre
- precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
- Şi nu ne duce pe noi în ispită,
- ci ne mântuieşte de cel rău.
- [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
- acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
[sunting] Bahasa Spanyol
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea tu nombre;
- Venga a nosotros tu reino.
- Hágase tu voluntad
- En la tierra como en el cielo
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- Y líbranos del mal.
- Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
- Amen.
[sunting] Bahasa-bahasa Slavia
[sunting] Bahasa Belarusia
- Ойча наш, які ёсьць на небе!
- Сьвяціся Імя Тваё.
- Прыйдзі Валадарства Тваё.
- Будзь воля Твая
- Як на небе, так і на зямлі.
- Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
- І адпусьці нам грахі нашы,
- як і мы адпускаем вінаватым нашым.
- І ня ўводзь нас у спакусу,
- але збаў нас ад злога.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амэн.
[sunting] Bahasa Bulgaria
- Отче наш, който си на небесата,
- да се свети Твоето име,
- да дойде Твоето царство,
- да бъде Твоята воля
- както на небето, така и на земята.
- Дай ни днес ежедневния хляб,
- и прости ни дълговете,
- както и ние простихме на нашите длъжници.
- И не ни въвеждай в изкушение
- но избави ни от лукавия.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амин.
[sunting] Bahasa Kroasia
- Oče naš, koji jesi na nebesima,
- sveti se ime Tvoje,
- dođi kraljevstvo Tvoje,
- budi volja Tvoja
- kako na nebu tako i na zemlji.
- Kruh naš svagdanji daj nam danas
- i otpusti nama duge naše
- kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
- I ne uvedi nas u napast,
- nego izbavi nas od zla.
- Amen.
[sunting] Bahasa Ceko
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé.
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá
- jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštime našim viníkům.
- A neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého.
- Amen.
[sunting] Bahasa Makedonia
- Оче наш, кој си на небесата,
- да се свети името Твое;
- да дојде царството Твое;
- да биде волјата Твоја
- како на небото, така и на земјата.
- Лебот наш насушен дај ни го денес,
- и прости нѝ ги долговите наши,
- како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
- И не не воведи во искушение
- но избави не од лукавиот,
- зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови.
- Амин.
[sunting] Bahasa Polandia
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]
- Amen.
[sunting] Bahasa Rusia
- Отче наш, сущий на небесах.
- Да святится имя Твое;
- да приидет Царствие Твое;
- да буде воля Твоя
- и на земле как и на небе;
- хлеб наш насущный дай нам на сей день,
- и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
- и не введи нас в искушение
- но избавь нас от лукавого.
- Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
[sunting] Bahasa Serbia
- Оче наш, који си на небесима,
- да се свети име Твоје,
- да дође царство Твоје,
- нек буде воља Твоја
- на земљи као што је на небу.
- Хлеб наш насушни дај нам данас
- и опрости нам дугове наше
- као што и ми опраштамо дужницима својим.
- И не уведи нас у искушење,
- већ нас избави од зла.
- Амин.
[sunting] Bahasa Slovakia
- Otče náš, ktorý si v nebesiach,
- posvät’sa meno tvoje.
- Príd’ královstvo tvoje.
- Bud’ vôla tvoja
- ako v nebi tak i na zemi.
- Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.
- A odpust’ nám viny naše,
- ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.
- I neuvod’ nás v pokušenie,
- ale zbav nás od zleho.
- Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.
[sunting] Bahasa Slovenia
- Oče naš, ki si na nebesih,
- posveti se ime tvoje.
- Pridi kraljestvo tvoje.
- Zgodi se volja tvoja
- kakor na nebu tudi na zemlji.
- Kruh naš vsakdanji daj nam danes.
- In odpusti nam dolge naše,
- kakor tudi ml odpuščamo dolžnikom svojim.
- In ne vpelji nas v izkušnjavo,
- nego reši nas zlega.
- Ker tvoje je kraljestvo in moč in slava na vekomaj.
- Amen.
[sunting] Bahasa Ukraina
- Отче наш, що єси на небесах!
- Нехай святиться Ім'я Твоє,
- нехай прийде Царство Твоє,
- нехай буде воля Твоя,
- як на небі, так і на землі.
- Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
- І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
- І не введи нас у випробовування,
- але визволи нас від лукавого.
- Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
[sunting] Bahasa-bahasa Baltik
[sunting] Bahasa Lithuania
- Tėve Mūsų kuris esi danguj!
- Teesie šventas tavo vardas,
- teateinie tavo karalystė,
- Teesie tavo valia
- kaip danguje, taip ir zemeje.
- Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
- ir atleisk mums mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.
- Ir nevesk mus į pagundą,
- bet gelbėk mus nuo pikto.
- Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.
- Amen.
[sunting] Bahasa-bahasa Ural
[sunting] Bahasa Finlandia
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
- Aamen.
[sunting] Bahasa Hongaria
- Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
- szenteltessék meg a te neved;
- jöjjön el a te országod;
- legyen meg a te akaratod,
- amint a mennyben, úgy a földön is.
- Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
- és bocsásd meg vétkeinket,
- miképpen mi is megbocsátunk
- az ellenünk vétkezöknek;
- és ne vígy minket kísértésbe;
- de szabadíts meg a gonosztól.
- [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön örökké
- Ámen.]
[sunting] Bahasa-bahasa Austronesia
[sunting] Bahasa Indonesia
- Bapa kami yang ada di surga
- Dimuliakanlah nama-Mu
- Datanglah Kerajaan-Mu
- Jadilah kehendak-Mu
- Di atas bumi seperti di dalam Surga
- Berilah kami rejeki pada hari ini
- Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
- Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
- [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya
- Amin.]
[sunting] Bahasa Jawa
- Kanjeng Rama ing swargi
- mugi asma Dalem kaluhurna
- kraton Dalem kawiyarna
- ing donya inggih kalampahana
- karsa Dalem kados ing swargi
- abdi dalem sami nyadhong paring Dalem rejeki ing sapunika
- sakathahing lepat nyuwun pangapunten Dalem
- déné kawula inggih ngapunten dhateng sesami
- abdi dalem nyuwun lepat saking panggodha
- saha tinebihna saking piawon
- Amin.
[sunting] Bahasa Sunda
- Nun Ama di sawarga.
- Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.
- Karajaan Ama mugi rawuh.
- Pangersa Ama mugi
- laksana di dunya, sapertos di sawarga.
- Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun.
- Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi.
- Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot,
- sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis.
- [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna.
- Amin.]
[sunting] Bahasa Batak Toba
- Ale Amanami na di banua ginjang.
- Sai pinarbadia ma Goarmu.
- Sai ro ma harajaonmu.
- Sai saut ma lomo ni roham
- di banua tonga on songon na di banua ginjang.
- Lehon ma di hami sadari on hangoluan siap ari.
- Sesa ma dosanami songon panesanami di dosa ni angka na mardosa tu hami.
- Unang hami togihon tu pangunjunan.
- Palua ma hami sian na jahat.
- [Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon dohot hasangapon ro di saleleng ni lelengna.
- Amen.]
[sunting] Bahasa Tagalog
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo,
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa para ng sa Langit.
- Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw
- At patawarin Mo kami ng aming mga sala
- Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
- Ngayon at magpasawalanghanggan. Amén.]
[sunting] Bahasa Tionghoa
- 我們在天上的父,
- 願人都尊祢的名為聖,
- 願祢的國降臨,
- 願祢的旨意行在地上,如同行在天上。
- 我們日用的飲食,今日賜給我們,
- 免我們的債,如同我們免了人的債,
- 不叫我們遇見試探,
- 救我們脫離兇惡,
- [因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
- 直到永遠。阿們! ]