चर्चा:अलेक्झांडर द ग्रेट

Wikipedia कडून

अलेक्झांडरबद्दल लिहिताना पर्शियन साम्राज्याचा उल्लेख वारंवार येणार आहे. पर्शियन साम्राज्य म्हणजे केवळ इराण नव्हे त्यामुळे पर्शियन साम्राज्यासाठी नेमका मराठी शब्द कोणता वापरावा? 'फारसी' असा शब्द वापरणे सयुक्तिक वाटत नाही, तर पर्शियन हा इंग्रजी शब्द आहे.

कळावे, priyambhashini 20:47, 15 जानेवारी 2007 (UTC)

IMO, पर्शियन साम्राज्य, with a link to an article of its own, is fine.

अभय नातू 21:04, 15 जानेवारी 2007 (UTC)

मलाही मराठीतील इतिहासविषयक लिखाणात 'पर्शियन साम्राज्य' असे नाव वाचल्याचे आठवते. 'फारसी' हा शब्द प्रामुख्याने इस्लामी काळातील इराणच्या संदर्भांमध्ये येत असावा (उदा. फारसी साहित्य, फारसी भाषा). 'इराण' हे नाव खुद्द इराणी लोकांनी तसे गेल्या दीड-एक शतकात वापरायला सुरुवात केल्याचे कुठेतरी वाचले होते.
त्यामुळे, सध्यातरी 'पर्शियन साम्राज्य' असा शब्द योजण्यास हरकत नाही.
--संकल्प द्रविड 05:19, 16 जानेवारी 2007 (UTC)

अनुक्रमणिका

[संपादन] माकेदोन का मॅसेडोन?

ग्रीक भाषेत 'मॅसेडोन'चे लेखन Μακεδονία असे केले जाते (संदर्भ: en:Macedon) याचा उच्चार माकेदोन/माकेदोनिया असे होईल असे (माझ्या ग्रीक लिपी/उच्चारांबाबतच्या अल्प-स्वल्प माहितीनुसार :P) वाटते. कारण: 'Μα' = 'मा', 'κε' = 'के', 'δο' = दो (का 'डो'.. ग्रीक लोकांनाच विचारावे लागेल. :D), 'νία' = 'निया'.
फारसी/उर्दूमध्येदेखील 'अलेक्झांडर द ग्रेट'ला 'इस्कंदर-ए-मक्दूनी' म्हटल्याचे वाचले.
याबाबतीत इतर विकिकरांना काही माहिती आहे काय?

--संकल्प द्रविड 05:28, 16 जानेवारी 2007 (UTC)

मॅसेडोन/मॅसिडोनिया रूढ आहे त्यामुळे तेच ठेवावे.
अभय नातू 05:32, 16 जानेवारी 2007 (UTC)
मलाही वाटते मॅसेडोनिया हा सरळसोट इंग्रजी (/अमेरिकन) उच्चार रूढ असल्याने तोच ठेवावा.
priyambhashini 12:15, 16 जानेवारी 2007 (UTC)


[संपादन] अलेक्झांडर द ग्रेट की अलेक्झांडर महान

पुन्हा एक similar प्रश्न. अलेक्झांडर द ग्रेट म्हणावे की त्याचे मराठीकरण करून अलेक्झांडर महान म्हणावे आणि अलेक्झांडर द ग्रेट चे पान redirect करावे? इतरांचे मत हवे होते? priyambhashini 12:18, 16 जानेवारी 2007 (UTC)

खरे तर, लहानपणी वाचलेल्या पुस्तकांमध्ये 'सिकंदर' असा नामोल्लेख होता. तो वापरायला हरकत नाही.
--संकल्प द्रविड 12:24, 16 जानेवारी 2007 (UTC)
त्याचा उपयोग करायला हरकत नाही परंतु सिकंदर हे अलेक्झांडरचे भ्रष्ट रुप असल्याने केवळ त्याचा वापर करणे सयुक्तिक वाटत नाही. तसे उत्तरेकडे त्याला अलक्षेंद्र म्हटल्याचेही आठवते. :p परंतु सिकंदर या नावाचा उल्लेख हवाच आणि तसेही पान बनवून रिडायरेक्ट करता येईल.
priyambhashini 12:26, 16 जानेवारी 2007 (UTC)
सिकंदर हे पान कधीच केले गेलेले आहे. :-)
अलेक्झांडर द ग्रेट सयुक्तिक वाटते. मराठीकरण करायचेच झाल्यास (माझा याला प्रखर विरोध) महान अलेक्झांडर करावे, अलेक्झांडर महान नव्हे.
प्रतिउदाहरण द्यायचे झाल्यास महात्मा गांधीचे इंग्रजीकरण Great Soul Gandhi जसे बरोबर वाटत नाही तसेच काहीसे अलेक्झांडर महानचे होइल.
अभय नातू 16:56, 16 जानेवारी 2007 (UTC)

[संपादन] प्लुटार्क की प्लूटार्क

मूळ स्पेलिंग Plutarch. याप्रमाणे मी प्लु र्‍हस्व लिहिते. विकिवर प्लूटार्क असे पान बनवले गेले आहे. कृपया कळावे. (या लेखात प्रत्येक ग्रीक नावाबद्दल प्रश्न उपस्थित राहणार असे वाटायला लागले आहे. :( )

priyambhashini 18:09, 16 जानेवारी 2007 (UTC)

[संपादन] हे शब्द मराठीत कसे लिहावेत?

काही शब्दांबाबत संदिग्धता आहे जसे

Pharaoh हा शब्द फॅरो असा लिहावा की फॅरोह् असा?

Cairo हा शब्द कैरो असाच लिहावा का?

Port Said हा शब्द पोर्ट सैद असा लिहावा की पोर्ट सईद?

तसेच upper and lower Egypt हे मराठीत कसे लिहावे? upper and lower हे श्रेष्ठ/ कनिष्ठ नसून नाईल नदीच्या प्रवाहावरून ठेवलेली नावे आहेत. वरील आणि खालील इजिप्त म्हणणे कसेसेच वाटते. :) विकिवरील भाषातज्ञ याबाबत काही सुचवणी करतील का?

कृपया कळावे, त्यानुसार मला लिहिणे सोपे जाईल.

priyambhashini १५:०८, ६ फेब्रुवारी २००७ (UTC)

फॅरो, कैरो, पोर्ट सैद बरोबर आहेत. वरचे/खालचे हे शब्द उचित वाटतात. इंग्लिशमधील अपर, लोअर सारखेच स्पॅनिशमध्येसुद्धा 'बाहा' हा शब्द, छोटे, खालचे हे सूचित करण्यासाठी आहे व भौगोलिक संकल्पनेत तो सर्रास वापरला जातो, जसे बाहा कॅलिफोर्निया (खालचे कॅलिफोर्निया). खालची आळी, वरची आळी, इ. आपण वापरतोच की!

मी भाषातज्ञ नाही :-)

अभय नातू १६:२३, ६ फेब्रुवारी २००७ (UTC)

[संपादन] गागामेलाचा उच्चार

Please help me out to finalize pronunciation of Gaugamela. I have heard pronunciations like following

गागामेला and गॉगामीला. How do we do मराठीकरण of this word? Regards, priyambhashini ११:३४, ८ फेब्रुवारी २००७ (UTC)