Idiomatickosť frazémy

Z Wikipédie

Idiomatickosť frazémy je

  • Doslovná nepreložiteľnosť významu frazémy, a to
a) alebo do iného jazyka – tzv.idiomatickosť medzijazyková,
b) alebo inými (napr. lexikálnymi) prostriedkami toho istého jazyka – tzv. idiomatickosť vnútrojazyková. Idiomatickosť sa skôr a častejšie chápala práve vo vzťahu k iným jazykom a tu sa v istej fáze výskumu preceňovala, keď sa povyšovala na jediný základný znak frazémy, alebo sa chápala ako jedno z kritérií frazeologickosti istého slovného spojenia. Okrem toho sa chápala ako univerzálna vlastnosť istých frazém. Novší výskum ukazuje, že aj medzijazyková idiomatickosť je vlastnosť relatívna a dynamická, že istá frazéma vo vzťahu k ekvivalentným frazémam jedného jazyka môže byť zreteľne idiomatická a vo vzťahu k frazémam iného jazyka zasa neidiomatická. Napr. frazéma vyjsť na psí tridsiatok je vo vzťahu k paralelným frazémam iných slovanských jazykov, v ktorých sa častejšie aj pri podobnej motivácii uplatnili slová deviatok, desiatok, dosť zreteľne idiomatická, kým vo vzťahu k paralelnej maďarskej frazéme, ktorá má tiež prvok tridsiatok, sa javí ako menej idiomatická, resp. neidiomatická.
  • Vo frazeologickej koncepcii F. Čermáka miera anomálnosti frazém (p.) na všetkých rovinách ich výstavby a fungovania.


Článok pôvodne čerpal z diela Frazeologická terminológia (J. Mlacek, P. Ďurčo a kol.) uverejneného na stránkach Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra.