Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Celovški rokopis (tudi Rateški rokopis) je eden najzgodnejših jezikovnih spomenikov v slovenskem jeziku. Vsebuje očenaš, apostolsko vero in čaščeno Marijo (starejšo obliko molitve zdrava Marija).
Rokopis izvira iz Rateč na Gorenjskem. Nastal je v drugi polovici 14. stoletja, verjetno okoli leta 1380. Rokopis je najbrž zapisal nemški duhovnik. Zdaj ga hranijo v celovškem deželnem muzeju.
Molitvi očenaš in apostolska vera sta prepis veliko starejših predlog, ki segajo v začetek 9. stoletja, tako da njuna starost ni manjša od besedil v Brižinskih spomenikih. Molitev čaščena Marija je mlajša, saj je v latinščini nastala šele po letu 1000.
Besedilo rokopisa je v gorenjskem narečju s sledovi koroških in dolenjskih narečij. Sledove drugih narečij si lahko razlagamo z dejstvom, da so na Gorenjskem živeli tudi priseljenci iz drugih slovenskih dežel, mogoče pa je to tudi posledica razširjenosti omenjenih molitev po različnih deželah.
Jezikovne značilnosti:
- ozki o-ji so zapisani po gorenjskem izgovoru kot o (gospod),
- namesto jata je pisan gorenjski e (zlega),
- namesto šč se piše š (kršanstvu),
- namesto končnice –o v imenovalniku ednine srednjega spola se piše –u (bogastvu),
- namesto končnice – ega pa beremo –iga (vsemogočiga).
- Veliko je tudi germanizmov: leben – življenje, gnada – milost, žegnana - blagoslovljena.
- Stilna zanimivost je prilastek za odnosnico: kruh naš, očo vsemogočiga (verjetno zaradi vpliva grščine in latinščine).
(Vir: Cekin, I., Levstik, N. Kaj znam za maturo? Zavod RS za šolstvo. Ljubljana, 1997)
[uredi] Besedilo
Besedilo Celovškega rokopisa predstavljamo v izvirni obliki in v moderniziranem zapisu (za lažje branje):
- Izvirna oblika:
- Otſcha naſs kyr ſy w nebeſſich poſſwetſchenu body
- twoye yme pridi bogaſtwu twoye body wola
- twoya kakor w nebeſſich yno na ſemly. Kruch naſs
- wſedanny day nam dannaſs yno odpuſti nam
- dalge naſſe kakor yno my odpuſſchamo naſſen dalnykom
- yno naſs ne wuppellay wedner o yſſkuſbo le naſs reſſy
ob
- od ſlega. Amen.
- Czeſtſchena ſy maria gnade pallna goſpod ſ tabo
- ſegnana ſy mey ſenamy yno ſegnan ye ſad twoy-
- ga teleſſa Ihs Xps. Amen.
- Yaſt veruyo wu boga othſcho wſemogotſchiga ſtwar-
- nika nebeſs yno ſemlee. Yno wu iheſuſſa criſtuſſa
- nega ſynu edyniga naſſiga goſpodi kyr ye poczett
- od ſwetiga ducha royen ys diwittcze marie martran pod
- poncio pylatuſſem na kriz raſſpett martaw yno wu
- grab poloſen dolu yide kch paklu na trettyi dan gori
- wſtaa od martwech. Gory yiede w nebeſſa ſeydi kch deſſ-
- nuttczy boga otſche wſemogotſchiga od tody kch iyma
- priti ſoditi ſywe yno mortwe. Yaſt ueruyo wu ſwetiga
- ducha Swetiga karſchanſtwu obtſchyno ſwettkow
- odpuſtſchenye grechow wſtanye ziwota yno uethſchny
- leben. Amen.
|
- Modernizirani zapis:
- Oča naš kir si v nebesih posvečenu bodi
- tvoje ime pridi bogastvu tvoje bodi vola
- tvoja kakor v nebesih ino na zemli. Kruh naš
- vsedanji daj nam danas ino odpusti nam
- dalge naše kakor ino mi odpuš(č)amo našen dalnikom
- ino nas ne vupelaj vedner o iskusbo le nas reši
ob
- od zlega. Amen.
- Češčena si maria gnade palna gospod s tabo
- žegnana si mej ženami ino žegnan je sad tvoj-
- ga telesa Jezus Kristus. Amen.
- Jast verujo vu boga očo vsemogočiga stvar-
- nika nebes ino zemlé. Ino vu Jezusa Kristusa
- nega sinu ediniga našiga gospodi kir je počet
- od svetiga duha rojen iz divice marie martran pod
- poncio pilatušem na križ raspet martav ino vu
- grab položen dolu jide k paklu na tretji dan gori
- vstaja od martveh. Gori jiede v nebesa sejdi k des-
- nuci boga oče vsemogočiga od todi h ima
- priti soditi žive ino mortve. Jast verujo vu svetiga
- duha Svetiga karš(č)anstvu občino svetkov
- odpuščenje grehov vstanje života ino večni
- leben. Amen.
|
[uredi] Zunanje povezave