Wikipedija:Zapisovanje ruskih imen

Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Pomoč pri zapisovanju ruskih imen v slovenščini.

Vsebina

[uredi] Lastna imena (Собственные имена)

[uredi] Osebna imena (Личные имена), Patronimi (Отчества), Priimki (Фамилии)

Do sedaj je bila praksa, da se ruska osebna imena slovenijo po določenih pravilih slovenskega jezika z upoštevanjem ruskih posebnosti in delno tudi izgovorjave. Pri poročilih o ruskih športnikih se na primer velikokrat imena zapisujejo po tujih prečrkovanjih.

[uredi] 1

Mnogo ruskih osebnih imen je enakih kot slovenskih in jih prepišemo: Андрей, Богдан, Борис, Владимир, Иван, Майя, Юрий - Andrej, Bogdan, Boris, Vladimir, Ivan, Maja, Jurij.

[uredi] 2

Nekatera ruska osebna imena slovenimo: Абрам, Александр, Дании́л, Дмитрий, Гео́ргий (Юрий), Людвиг, Пётр, Сигизму́нд - Abraham (sicer tudi Abram kot za patronim Abramovič), Aleksander, Danijel (sicer tudi Danil), Dimitrij (sicer tudi Dmitrij), Jurij (sicer tudi Georgij), Ludvig (sicer tudi Ljudvig), Peter (sicer tudi Pjotr), Sigismund (sicer tudi Sigizmund).

Veliko imen lahko ohranjamo v ruski obliki: Амбросий, Вячеслав, Евге́ний, Лавре́нтий, Пафну́тий, Яков - Ambrosij (sicer tudi Ambrož), Vjačeslav (sicer tudi Venčeslav), Jevgenij (sicer tudi redko poslovenjeno Evgen), Lavrentij (tudi poslovenjeno Lavrencij), Pafnuti (tudi poslovenjeno Pafnucij), Jakov (tudi poslovenjeno Jakob), drugače jih prečrkujemo: Васильев, Ми́лий, Фёдор, Фома́ - Vasiljev, Milij, Fjodor, Foma (Tomaž).

[uredi] 3

У včasih nadomeščamo z v, oziroma slovenimo ime: Эдуа́рдович - Edvardovič.

[uredi] 4

Imena z nekaterimi cirilskimi črkami pišemo z dvema črkama: Батюшков, Бердяев, Брюллов, Щербаков, Тютчев, Федя, Юрий - Batjuškov, Berdjajev, Brjullov, Ščerbakov, Tjutčev, Fedja, Jurij, razen pri poslovenjenih imenih: Людвиг - Ludvig (sicer tudi Ljudvig).

[uredi] 5

Pri ruskih imenih ločimo г od г, s katerim Rusi nadomeščajo tuji h: Ге́нрих, Генрихович, Горькый, Олег, Онегин - Genrih, Genrihovič, Gorki, Oleg, Onjegin, drugače pa: Беллинсгаузен, Герцен, Гофман - Bellinshausen, Gercen, Hofman (redkeje tudi Gercen, Gofman).

[uredi] 6

Mehki е v začetku imena, za samoglasniki in za jerom ъ ter za mehkim znakom ь pišemo je: Ермилов, Евреинов, Егорович, Есенин, Алексеев, Андреевич, Бердяев, Достоевский, Матвеевна, Менделе́ев, Сергеевич, Игнатьев, Зиновьевич - Jermilov, Jevrejinov, Jegorovič, Jesenin, Aleksejev, Andrejevič, Berdjajev, Dostojevski, Matvejevna, Mendelejev, Sergejevič, Ignatjev, Zinovjevič.

Prav tako pišemo je za nekaterimi soglasniki, zlasti v zvezi z -ев - v končajih -лев, -нев, -рев , -сев (kot tudi v ženskih oblikah -лева, -нева, -рева, -сева), ipd: Игнатевич, Яковлев, Тургенев, Козырев, Афанасев - Ignatjevič, Jakovljev, Jakovljevič, Turgenjev, Kozirjev, Afanasjev.

Ustalila se je tudi pisava Алехин, Онегин - Aljehin (sicer tudi Alehin), Onjegin.

Drugače pa pišemo samo e: Державин, Лермонтов, Ленин, Сергей, Петрович - Deržavin, Ivanenko, Lermontov, Lenin, Sergej, Petrovič.

[uredi] 7

Preglašeni, poudarjeni ruski ё, ki ga rusko pisoči po navadi pišejo kar е, za č, š, šč in ž pišemo z o: Пугачёв, Куташёв, Хрущчёв, Стрижёв, Стрижёнов - Pugačov, Kutašov, Hruščov, Strižov, Strižonov. V drugih primerih pa pišemo jo: Алёша, Будённый, Королёв, Лавренёв, Потёмкин, Семён, Тёркин, Фёдор - Aljoša, Budjonni, Koroljov, Lavrenjov, Potjomkin, Semjon, Tjorkin, Fjodor.

[uredi] 8

Dvojni и pred soglasnikom (in še posebej na začetku imena) pišemo z j: Виссарионович, Иаков, Иосиф - Visarjonovič, Jakov, Josif (Josip), razen pri priimkih: Иоффе - Joffe (Ioffe).

Za samoglasnikom in za mehkim znakom ь pa pišemo ji: Алексеич, Ильин, Ильич - Aleksejič, Iljin, Iljič. Drugače pišemo vedno i ter tudi za jeri ы: Иванов, Василий, Безыименский, Быкова, Крылов - Ivanov, Vasilij, Bezimenski, Bikova.

[uredi] 9

Й s krajšavo pišemo z j, razen v končnici -ий pri moških priimkih, kjer ga izpuščamo (o tem podrobneje v točki 10): Дмитрий, Корнейчук, Миха́йлович, Толстой, Горький, Кржижано́вский, Минский - Dimitrij, Kornejčuk, Mihajlovič (in ne Mihailovič), Tolstoj, Gorki, Kržižanovski, Minski.

Й s krajšavo je črka И краткое - kratki И. Črko poznajo bolgarščina (И кратко), ukrajinščina (Йот: jot ali Ий: ji, [ij]) in beloruščina, ki pa nima 'mehkega' И, in ga v celoti nadomešča z 'ukrajinskim' I. Srbščina in makedonščina uporabljata 'Ј'.

[uredi] 10

Končnici priimkov -ий (pri moških) in -ая (pri ženskah) slovenimo z -i in -a: Достоевский, Крупская, Кшеси́нская, Плисецкая - Dostojevski, Krupska, Kšesinska, Plisecka.

Te priimke sklanjamo kot pridevnike: npr. Dostojevski - Dostojevskega itd.

Končnice -ий pri moških priimkih, ki je (tako kot -ая pri ženskih) pridevniška, ne smemo zamenjevati z izvorno drugačno končnico -ий pri moških osebnih imenih. Ker slednja ni pridevniška, jo slovenimo z -ij in ne -i. Imena Юрий, Георгий, Валерий, Милий ipd. zapisujemo kot Jurij, Georgij, Valerij, Milij.

[uredi] 11

Trdi in mehki poglasnik ъ in ь po navadi opuščamo: Айхенвальд, Альтшу́ллер, Горький, Кольцов, Мати́льда, Перельман, Рудо́льф, Шнирельман - Ajhenvald, Altšuller, Gorki, Kolcov, Matilda, Perelman, Rudolf, Šnirelman. Mehki polglasnik ь zapisujemo z j v zvezah z -ев- in na koncu (večinoma za л): Васильев, Григорьевна, Гоголь, Ильи́ч - Vasiljev, Grigorjevna, Gogolj, Iljič, razen na primer pri tujih priimkih: Лексель - Leksel.

[uredi] 12

Trdi э se uporablja le v tujih imenih oziroma v izvirnem imenu, ki je bil preveden v rusko poimenovanje. Pišemo ga z e: Эдуа́рдович, Эмил (Эмиль), Эренбург - Edvardovič, Emil, Erenburg (glej tudi točko 14 za Эйзенштейн - Eisenstein).

[uredi] 13

Dvojne samoglasnike ohranjamo: Чаадаев - Čaadajev, razen pri poslovenjenih imenih: Исаак - Izak.

Podvojene soglasnike pišemo samo z eno črko: Анна, Виссарионович, Майя, Фаддей, Фаддеевич, Филипп - Ana, Visarjonovič, Maja, Fadej, Fadejevič, Filip.

Pri priimkih dvojni soglasniki praviloma pogosto ostajajo: Альтшу́ллер, Брюллов, Введе́нский, Иоффе, Спа́сский, Фаддеев - Altšuller, Brjullov, Vvedenski, Joffe (Ioffe), Spaski (Spasski), Faddejev.

  • Александр Павлович Брюллов - Aleksander Pavlovič Brjullov

[uredi] 14

Ruska imena tujega vira prenašamo: Айхенвальд, Эренбург, Мейергольд - Ajhenvald, Erenburg, Mejergold.

Pri nekaterih imenih se zapiše ime v jeziku, od koder je ime vzeto: Беллинсгаузен, фон Мекк, Эйзенштейн - Bellinshausen, von Meck, Eisenstein. Ustalile so se tudi nekatere oblike: Герцен - Hercen.

# - nedorečeno, #0 - nedorečeno (manj priporočljivo (zaradi najpogostejšega poimenovanja)), N# - nepravilno, N#1 - tudi pravilna in redkeje rabljena ruska oblika, U# - ustaljena (nepravilna) raba, T# - druga možnost

[uredi] Glej tudi

[uredi] Viri