Вікіпедія:Кнайпа (технічні питання)/Переклад Cancel (19.06.2005—23.06.2005)
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
- Повний архів: Вікіпедія:Кнайпа (технічні питання)/АвтоАрхів
- Обговорення: Вікіпедія:Кнайпа (технічні питання)
[ред.] Переклад "Cancel"
Пропонуються такі варіанти:
- скасувати
- В більшості програм "Cancel" перекладають "Скасувати" --Gutsul 07:00, 22 Черв 2005 (UTC)
- скинути
- Маю думку, що "Cancel" українською слушно перекладати як "Скинути". Причина: "скасувати" стосується до вже зробленої/запланованої дії, тимчасом як у цьому випадку йдеться про щойно намірену дію чи й навіть просто помилково натиснену частину інтернетової сторінки. --Cl 07:49, 19 Черв 2005 (UTC)
- Я за скасувати
- Shaul 08:57, 22 Черв 2005 (UTC)
- pavlosh 12:18, 22 Черв 2005 (UTC) Можливо, "скасувати" і не є ідеальним, але "скинути" аж ніяк не виглядає краще, хоча б тому, що ассоціюється перш за все з дією з предметами ("скинути шапку", "скинути сіна з копни"…). А щодо ""скасувати" стосується запланованої дії" то це саме те, що треба - натискаючи "Cancel" користувач повідомляє, що він відмовляється від своїх планів та намірів.
- rosty 18:29, 22 Черв 2005 (UTC) скасувати звучить краще
- Я за скинути
- Я за відкликати
- Cl 18:45, 22 Черв 2005 (UTC)Не можна скасувати того, що не стоїть у плані. Якщо Ви бачите віконце "OK - No - Cancel", то йдеться не про план, а про дію, можливість якої Ви тільки розглядаєте, а може, навіть про помилковий клац (миша зірвалася і, потрапивши не в той рядок, відчинила вікно "OK - No - Cancel". Якщо вам не подобається "скинути", можна натомість ужити ще "відкликати".
-
- (Високо цінуючи Вашу готовність йти на копроміси ;) "відкликати" - набагато краще, ніж "скинути", але залишаюся при думці, що (наразі) найкращий варіант - "скасувати" --pavlosh 19:11, 22 Черв 2005 (UTC)
А чи не можна обґрунтувати свою думку? Бо, погодьтеся, "мені здається" або "звучить краще" само по собі навряд чи можна вважати за довід. Cl 19:28, 22 Черв 2005 (UTC) P.S. Уточнення: ідеться про переклад "Cancel" під редагувальним віконцем, а не про словосполуки на кшталт "скасувати спостереження".
- Обґрунтувати легко. Беремо солідний тлумачний та читаємо: «ВІДКЛИКАТИ, 1. Кличучи просити відійти. 2. Змушувати когось залишити місце призначення, припинити виконання певних обов’язків. 3. діал. Повертати до попереднього стану благанням, просьбою, покликом.» ВТССУМ, 2001. — жодне не пасує, останнє, може частково, якимось боком, але діалектне... -- Shaul 23:01, 22 Черв 2005 (UTC)
-
- Невже ми почнемо суперечку (хотілося б принаймні дискусію ;) про те, що може бути "доводом", а що не може? В інтернаціональній практиці спілкування вже склался така "усталена практика", коли особиста думка, позначена для ввічливої скромності IMHO (in my humble opinion), що відповідає україномовному "мені здається", вже є (одним з) доводом в дискусії. Чи будемо вважати доводом лише цитати з "загальновизнаних" авторитетів (ризикуючи перевести все в площину суперечок чи то дійсно авторитет і чи дійсно так уже загальновизнаний)?
- А якщо вже "посилатися на джерела", то до дуже влучної цитати, наведеної вище Shaul'ом (23:01, 22 Черв 2005 (UTC)) пропоную таке:"СКАСОВУВАТИ, СКАСУВАТИ: 1. Визнавати, оголошувати що-небудь недійсним, незаконним, анулювати, відміняти,…" (Новий тлумачний словник української мови, В. Яременко, О. Сліпушко, К. "Аконіт", 2000). Хіба це нам не підходить (з меншою приданістю, хіба що, "оголошувати незаконним" :)?
- Повторюю, бо підтримую аргумент, висловлений вище Gutsul'ом (07:00, 22 Черв 2005 (UTC)): вже практично склався певний "стандарт де-факто" перекладу Cancel на українську в даному контексті ("переклад "Cancel" під редагувальним віконцем" - і цей котекст був для мене очевидним з самого початку :) - я тільки-но провів опитування серед свої співробітників і всі це підтверджують. --pavlosh 13:58, 23 Черв 2005 (UTC)