Вікіпедія:Правила перекладу власних назв

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Зміст

[ред.] Правила перекладу імен

[ред.] З російської та білоруської

Див. Вікіпедія:Правила перекладу/Переклад імен з російської та білоруської


[ред.] З німецької

  • Умлаут ö та дифтонг ое передається через українське e, але після звука й — звукосполученням йо. Приклади: Белль, Ґенц, Ґе́те, Де́же, Кельн, Ла́ґерлеф, Шре́дер, Ґедель але Бйо́рнсо
  • Умлаут ü передається через українське ю. Приклади: Дю́сельдорф, Юбе́р, Ататю́рк
  • Дифтонг eu у власних назвах передається через українське ой. У багатьох словах, які давно увійшли в українську мову також може передаватися через . Приклади: Фрейд, Ейлер.
  • Дифтонг ei у власних назвах передається через українське ай: Айзенах, Гайне. Винятки: Ейнштейн, Вейєрштрасс, Рейхстаг.

[ред.] Правила географічних назв

[ред.] Написання літер Г та Ґ в іншомовних іменах та географічних назвах

Див. Вікіпедія:Правила перекладу/Вживання Г та Ґ