Довідка:Правила транскрибування

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Подано рекомендації щодо практичної транскрипції (транслітерування, транскрибування) іншомовних власних назв українською мовою.

Зміст

[ред.] Транскрибування англійськомовного тексту

Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:

1. Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником.

2. Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи літеросполукою за допомогою таблиці.

3. Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work — [wɜːk] — ворк).

4. Відтворити літеру р на місці англійських -r і -re в кінці слова (fire — ['faɪə] — файр).

5. Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису за правилами.

Транскрипційні знаки

англійської мови

Українські

літери

1 ɑː а
2 ʌ о1
а2
3 b б
4 v в
5 w у3
в3
6 h х4
г2
7 g г
8 d д
9 ʤ дж
10 e, æ е
11 ɜː (əː), ə, а5
о1
у6
е2
12 ʒ ж
13 z, ð з
14 і
15 ɪ е7
й8
і2
16 j й
17 k к
18 l л
19 m м
20 n н
21 ŋ нг9
н2
22 ɔː, ɒ о
23 p п
24 r р
25 s с
26 t т
27 ɵ т
28 uː, ʊ у
29 f ф
30 ʧ ч
31 ʃ ш

Примітки

1. На місці англійської літери о.

2. В усіх інших випадках.

3. У запозичених через російську мову словах: Уеллс, Оруелл, Голсуорсі та ін.

4. У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.

5. На місці англійської літери а.

6. На місці англійської літери u.

7. На місці англійської літери е в ненаголошеному складі.

8. Після транскрипційних знаків [а], [ə], [ɒ].

9. У кінці слова.

[ред.] Транскрибування німецькомовного тексту

Планується…

[ред.] Транскрибування французькомовного тексту

Планується…

[ред.] Транскрибування італійськомовного тексту

Планується…

[ред.] Транскрибування китайськомовного тексту

Планується…

[ред.] Транскрибування японськомовного тексту

Планується…

[ред.] Узгоджування транслітерації з нормами українського правопису

Щоб узгодити текст, отриманий після транслітерування з нормами українського правопису, треба кожне слово транслітерації опрацювати за кожним пунктом наведеної в таблиці послідовності дій:

Дія Приклад
1 Літеру і після д, т, ц, з, с, ч, ж, ш, р перед наступним приголосним замінити на и. electric ⇒ [ɪ'lektrɪk] ⇒ електрик ⇒ електрик welding ⇒ ['weldɪŋ] ⇒ велдінг ⇒ велдинг
2 Літеру і після голосної замінити на ї. protein ⇒ [protɛ'in] ⇒ протеін ⇒ протеїн;

produits ⇒ [prɔd ɥi] ⇒ продюі ⇒ продюї

3 Перед й:
3.1 після д, т, ц, з, с, л, н вставити ь; new ⇒ [njuː] ⇒ нйу ⇒ ньйу
3.2 після інших приголосних вставити апостроф; fuel ⇒ ['fjuəl] ⇒ фйуел ⇒ ф’йуел
3.3 але перед йо та у французьких словах перед йу апостроф не ставимо. avverbio ⇒ [av'vɛrbio] ⇒ аввéрбйо,

bureau ⇒ [byro] ⇒ бйурó

4 Літеросполуки йа, йе, йі, йу замінити літерами я, є, ї, ю. new ⇒ [njuː] ⇒ нйу ⇒ ньйу ⇒ нью,

fuel ⇒ [fjuəl] ⇒ фйуел ⇒ ф’йуел ⇒ ф’юел, bureau ⇒ [byro] ⇒ бйуро ⇒ бюро

5 Літеросполуки ьа, ье, ьі, ьу замінити літерами я, є, і, ю. figlia ⇒ ['fiλa] ⇒ фільа ⇒ філя,

fargli ⇒ ['farλi] ⇒ фарльі ⇒ фарлі

6 Замість подвоєних приголосних залишити одну літеру. avverbio ⇒ [av'vɛrbio] ⇒ аввербйо ⇒ авербйо,

elettro ⇒ [ɛ'lɛttro] ⇒ елеттро ⇒ елетро