Вікіпедія:Правила перекладу з близькоспорідених мов
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Зміст |
[ред.] Чи перекладаються російські та білоруські імена (побатькові, прізвища тощо) на українську та навпаки?
- Імена - передаються їх українськими еквівалентами.
Приклади: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин — Олекса́ндр Сергі́йович Пу́шкін, Михаи́л Шо́лохов — Михайло́ Шо́лохов, Петр Проску́рин — Петро́ Проскурі́н, Васи́лий Шукши́н — Васи́ль Шукши́н, Еле́на Образцо́ва — Оле́на Образцо́ва, Васі́ль Быкаў — Васи́ль Би́ков, Арка́дзь Жура́ўскі — Арка́дій Жура́вський, Яў́ге́н За́йцаў — Євге́н За́йцев, Уладзі́мір Ка́пцаў — Володи́мир Ка́пцев, Віта́ль Анічэнка — Віта́лій Аніче́нко, Анато́ль Ціто́ў — Анато́лій Тито́в
[ред.] Передача іноземних прізвищ українською мовою
Щодо перекладу іноземних прізвищ, то для слов'янських прізвищ є окремі правила. Так російське -ский; польське, чеське -ski тощо перекладаються як -ський. Російське е передається:
- є, якщо відповідає українському і (після приголосних) (Бєлов, Свєтлов);
- о, якщо російською читається ё (Хрущов)
- е в інших випадках (Ленін, Брежнєв) тощо.
[ред.] Чи перекладаються інші імена на українську та навпаки?
-
- Дискусійне питання: Це правило актуальне незалежно від походження особи, для імені якої є усталений російський або український еквівалент. Приклади: Олександр Македонський, Костянтин І Великий
Імена правлячих персон, монархів які мають своїх відповідників в українській мові перекладаються незалежно від країни походження, а простих смертних ні.
- Приклади
- Принцеса Діана але співачка Даяна Росс.
- Король Англії Яків ІІ але Джеймс Бонд
- Королі Англії Генріх III, Генріх VІІ і т.д. а всі інші Генрі.
- Королі Франції Генріх III та ін. але для "простих смертних" Анрі.
[ред.] Дивись також:
- Обговорення Вікіпедії:Правила перекладу/Переклад імен з російської та білоруської
- Википедия:Проект:Персоналии - на російській вікіпедії