Omo Eyin Oko

From Wikipedia

Wakara Karen Mato (Omo Eyin Oko)

Contents

[edit] Omo Èyìn Okò

Orúko Olórun ni a fi bèrè

Láti sàlàyé ìwúlò ògbéni èyìn

Ìtàn ògbeni èyìn rè é

Olórí ajíyàje

Ìtàn ògbéni èyìn rè é 05

Omo okò fúnra rè

Òòrùn ni olórí aso rè

Enini sì ni olórí sòkòtò rè


Àbàtà ni bàtà rè

Ojúràn-án kì í won ní dìí sòkòtò rè 10

Omo afèékáná ránso

Baba dúdú fafa tí ó ti so àkúfó igbá dòré

Omo okò tóbi lásánlàsàn


Ó dárun imú dárungbòn sí

Àti àwon nnkan mìíràn ti o fi ènìyàn hàn bí omolúwàbí 15

Sùgbón tí ó le jà níbi tí ó ń ra oúnje

Omo èyìn okò ti pàdánù nnkan merin

Ó ti pàdánù lónà méjèèjì


Kò ní mótò

Béè ni kò ní oko 20

Béè ni kò kàwé

Tàbí kí ó bí omo jo

Ó fé fé ìyàwó sùgbón kò sí ilé


Béè mótò kò ní ìwé ìdójútòfò

Nítorí náà ilé isé adójútòtò ti gbese lé mótò 25

Aséwó rí owó lówó omo èyìn oko

Jòwó, wá níbí ògbéni èyìn

Gbé omi kí o lo wè


Gba aso yìí kí o fi bora

Omokómo sá lo tasò ìbora taso ìbora 30

Ó tún gbé róbà ìwè sá lo

Béè ni kò sanwó aséwó

Ìwo aséwó, sé o ó tún se irú àsìse léèkan sí I


Àwon Ìgbò ní ònà asiiri

Àwon Yorùbá ní ònà àsíírí 35

Àwon Hausa ní ònà àsíírí

Àwon Fulani ní ònà àsíírí

Àwon Karekare ní ònà àsíírí


Àwon Maguzawa ní ònà àsíírí

Sùgbón ànà àti ri túwó pèlú àrékérekè 40

nikan ni omo èyìn okò mò

O gbàwìn lówó olóúnje

O dásìkò àtisanwó, won á so ìjà sílè


Màmá se kíá, fún mi lóúnje oko ti fé sí

Gbogbo ènìyàn ń fi èko mímu se oúnje àárò 45

Sùgbón ìpátá omo yóò fi mósà se óunje òwúrò

Sùgbón aláìgbàgbó yóò gbé owó sálo

Omo gbogbo ayé á tún gbé abó sálo


Aláso yóò tu àpò aso rè sílè

Sùgbón owó òyà níkan ni omo gbogbo ayé ń wá 50

Gbogbo ayé ń sùn lórí ibùsùn onítìmùtìmù

Sùgbón omo okò ń lo àga gbooro

Yóò sí fi òfìfo gálóònù se ìròrí


Èmi gan-an ri àwon omo ògbéni èyìn

Enì kòòkan won ń wa bíláńkèètì tí ó nípon 55

Sùgbón tapólí ni ó wu omo èyìn okò

Àfi àjákù sòkòtò péńpé ní gbogbo ìgbà

Àbí aso àwon omodé ni o he


Tàbí aso ojú fèrèsé àwon ìbeji

Omo eyin oko wa aso mérin pò 60

Léyin sòkòtò gígún, pátá tún wà lókè

Pèlú gbogbo èyí bí eni wà nì ìhòhò ni

Sùgbón mo kí o, ajá alásùnwora


O ká ara re kò, o tún ń haarun

O tún lá àlá 65

Béè ni o ń fi isó batégun je láàrin òru

Ojúràn-án rè é nídìí re

Ó hàn gbngba bí agbàbàtà mótò Fóòdù


Mo kí o, baba dúdú fafa abéèkáná mu bí abe

Jòwò omo èyìn okò, din ohun tí ò ń dán wò nínú okò kù 70

Yé gbó ohún obìnrin

Omo eyin okò rí àmukù siga ní ojú ònà

Láàrin aginjù Mayanci


Ó wo iwá wo èyìn kò sí iná

Béè ni kò ní ìsáná lówó 75

Béè ni iná jenerétò mótò ti lo sílè

Salésà pàápàá ti tutu

Bátìrì pàápàá ti lo sílè


Nítorí náà ènìyàn kúkurú ti rí nnkan kúkurú

Ògbéni èyìn o ò kírun 80

O kò, gba ààwè

O ti di n nkan dudu ohun èlò alápe

Ìwo ni èdá dudu owó Olórun


Èèyàn dúdú tí ó dà bí èrò òrun àpáàdì

Jòwó din ohun tí ò ń dán wò nínú okò kù 85

Pèlú àjákù ìdí

Tí ó dà bí ti arúgbó òbo nínú èèrùn

Ní odún yìí ìjàmbá oko sè ni Fanshanu


Awakò ń sunkún

Òpò aláìlésè ti dákú 90

Ní ègbé táyà omo okò kò sí níbè

Ni ègbé Canburretor omo oko kò sí níbè

Ni ègbé Cut out omo oko kò sí níbè


Mo wo ‘silencer’ omo oko kò sí níbe

Mo wo ‘bearings’ oko kò sí níbe 95

Ni ègbé Piston oko kò sí níbè

Ni àyíká Ragilétò oko kò sí níbè

Ni àyíká iná mótò oko kò sí níbè Nigba tí okò ń se ofatéèkì

Ajá oko ti bé sílè 100

Láti ibè ló ti sá lo sí ilé olóúnjé

[edit] Wakar Karen Mato

To Bismilla Allah Ta’ala,

Ga faralin Mallam Na-baya,

Ga tarihin Mallam Na-baya,

Baleri Karen mato

Aura babban kaftaninka rana, 5

Dan-baki mai buje da raba,

Na-Innako takalminka laka,

Ga banan faci a tsuli

Ga mai dinki da basilla,

Dan baki mai totir da sakaina 10

Karen mato yai girman kura,

Ga gashin baki ga gemu,

Ga hana-karya ga saje,

Sannan kuma ga rinton gidan tuwo

Kare mato bana ya bata hudu, 15

Ya yi batan Sakatantan,

Bashi da mato,

Bashi da gona

Babu karatu,

Ba shi da ‘ya ‘ya 20

Aure ya zo babu gida,

Kuma sannan ga mota ba lasin

Inshora ta karbe abinta

Karuwa ta ga Karen mato da kudi,

Ya ka taho malan na baya, 25

Ga ruwa can zo ka yi wanka,

Ga mayafi dinga rufa,

Arnen ya arce da mayafi

Na-Innako ya tsere da bokiti,

Gagon ya shafa da kudi, 30

Ka ma gaba kya kare ‘yar banza

Inyamuri na layar asiri,

Yarbawa na layar asiri

Hausawa na layar asiri,

Fulani na layar asiri 35

Karekare na layar asiri

Maguzawa na layar asiri

Gagon sai layar hagen tuwo

Mai daukar bashin uwar tuwo

Ran biyan bashi yai dambe 40

Ke Iya ba ni tuwo mota za ta tashi

Arnen ya arce da kudi

Na-Innako ya shafa da kwano

Ga shi kowa ya karya da koko,

Dan-banzan ya karya da guntuwa 45

Dilliali addila ya dauko,

Na-Innako sai waigi ya kinkimo,

Sannan kowa na gado da katifa


Gagon sai benci ya jara

Ya yi mtashin kai da galan 50

Ni dai na ga diyan malam Na-baya,

Kowa na bargo na kirki,

Gagon sai tempol ya kin kimo

Goga dan-kanfai ko ko itoti?

Ko falarin yara aka debo? 55

Labulen kofar su yan-biyu?

Karen mato yai wando hudu,

Bayan wando ga dan kanfai,

Ga kayan gagon a sanyi

Amma sannu kare mai mugun barci, 60

Ga kudunduno ga minshari,

Ga yan barci,

Ga manyan tusa tsakar dare,

Ga bahagan faci a tsuli,

Kamar mutugadin Belhodi, 65

Sannu Dan-baki mai farce ya aska,

Don Allah a rage rigime a bodi,

A bar karban sautun su Jimmai

Karen mato ya tsinci guntuwa,

Kungurmin jejin Mayanci, 70

Ya duba can babu wuta,

Kuma ya duba nan babu ashana,

Wutar janareto ta yi sanyi,

Wuta a salanse ta yi sanyi,

Wuta batir ma ta yi sanyi, 75

Lallai guntu an tsinci guntuwa

Bana naga tsiya malan Na-baya,

Ba ka Sallah malan Na-baya,

Ba ka azumi malam Na-baya,

Ga bakin bunu sai masu tukunya, 80

Duna rinin Allah ko baba,

Dan-baki mai siffa to ‘yan wuta

Dan Allah a rage rigime a bodi,

Da kodadden gindi a bodi,

Kamar gindin goggo da rani, 85

Bana mota ta juye o Fanshanu,

Direban motar na ta kuka,

Mutanen Allah duk sun suma,

A gindin taye ban ga kare ba,

A kafireto ban ga kare ba, 90

Jikin kwata-awut ban ga kare ba,

Na duba salansa ban ga kare ba,

Na duba biyari ban ga kare ba,

A gindin fistin babu kare nan,

A lagireto ban ga kare ba, 95

A wajan gindi babu kare nan

A kwan fitila duk ban ga kare ba,

A wajan sigina babu Kare na

Wurin killiya an goge ‘yan maza,

Gagon yai laya da jar kase, 100

Na-Innako ya arce gidan, tuwo

[edit] Bus Conductor

We start in the name of God

To explain the necessities of the bus conductor

Here is the story of the bus conductor

‘The Chief sufferer


Here is the story of man at the back 05

That is the lorry conductor

The Sufferer whose best gown is the sun

And your best knicker is the dew


The mud is your shoe,

Always with a visible patch on your buttocks 10

The one who uses nail to sow his cloth

The black man who uses broken clabash as companion

The conductor is big for nothing

He keeps the beard and the moustache

And other evidence of humidity 15

But who can quarrel while buying cooked food.

The conductor has lost four things

He has lost from both angles

He has no motor

Nor has he any farm 20

Neither has he read

Or gather children

He wants to marry but there is no house

And the motor has no licence

The insurance has seized the motor 25

The harlot saw the conductor with money

Come here please, the conductor

Take water go and bathe

Get this cloth to cover your body.


The crook ran away with the cover cloth 30

He ran away also with the bucket

And he did not pay the harlot

Will you (the harlot) repeat the mistake again?

The Igbos have their own secret

The Yorubas have their own secret 35

Hausas have their own secret

Fulanis have their own secret

Karekares have their own secret

Maguzawas have their own secret

But the conductor will only get Tuwo through the deceit 40

He takes credit of food from the food seller

When it is time to pay, they quarrel or wrestle with each other

Hurry up madam, give me the food, the vehicle is going

But the infidel will run away with the money

Everybody takes pap as breakfast 45

But the rascal will eat small waina

He will also go away with the plate

Clothe seller will open his bag of clothes

But the conductor will only look for his wage

Everybody sleeps on a bed with mattress 50


But the conductor will use benches and

He uses empty gallon as his pillow.

Personally I saw the children of the conduct

Each of them looks for a tick blanket

But the conductor will prefer tarpoline 55

Always in worn out knickers

Or is it children’s clothe that you picked?

Probably the Curtain of the Twins’s room.

The conductor will put on four clothes

After the trouser, there is a pant on top

60

Upon all these however, he is still barely naked

But I greet you the conductor who sleeps deeply

You over squeeze while snoring

You dream heavily


You constantly fart in the night 65

There is a conspicuous patch on the buttocks

As visible as the mud guard of Ford vehicle

I greet you, the black man whose finger nail is as sharp as knife

Please conductor reduce your activities in the vehicle

Stop hearing the female voice 70

The conductor found the reminant of a smoked cigarette

Inside the deep jungle of ‘Mayanci’

He checked everywhere there is no fire

Moreover, there is no matches with him

And the heat on the vehicle’s generator is low 75

The silencer too is cold

The battery too has gone down

So the short man has found the short thing

This year, I will se the end of the man at back

You do not pray 80

You do not fast

You are just like the balck sponge

You are the dark creature of God

The black man whose structure is like that of thick smoke


Please reduce your activities in the vehicle 85

With your worn out buttocks

Like that of an old monkey during dry season

This year there was a motor accident at Fenshenu

The driver of the vehicle was crying

Other innocent people have all fainted 90

Near the tyre the conductor was not there

Near the carbburator the conductor was not there

Near the cut out the conductor was not there

I checked the silencer the conductor was not there


I checked the bearings the conductor was not there 95 Close to the piston the conductor was not there

Around the radiator the conductor was not there

Around the head lamp the conductor was not there

When overtaking


The conductor has dropped down 100

From where he ran to the food seller


[edit] Omo Èyìn Okò

Orúko Olórun ni a fi bèrè

Láti sàlàyé ìwúlò ògbéni èyìn

Ìtàn ògbeni èyìn rè é

Olórí ajíyàje

Ìtàn ògbéni èyìn rè é 05

Omo okò fúnra rè

Òòrùn ni olórí aso rè

Enini sì ni olórí sòkòtò rè


Àbàtà ni bàtà rè

Ojúràn-án kì í won ní dìí sòkòtò rè 10

Omo afèékáná ránso

Baba dúdú fafa tí ó ti so àkúfó igbá dòré

Omo okò tóbi lásánlàsàn


Ó dárun imú dárungbòn sí

Àti àwon nnkan mìíràn ti o fi ènìyàn hàn bí omolúwàbí 15

Sùgbón tí ó le jà níbi tí ó ń ra oúnje

Omo èyìn okò ti pàdánù nnkan merin

Ó ti pàdánù lónà méjèèjì


Kò ní mótò

Béè ni kò ní oko 20

Béè ni kò kàwé

Tàbí kí ó bí omo jo

Ó fé fé ìyàwó sùgbón kò sí ilé


Béè mótò kò ní ìwé ìdójútòfò

Nítorí náà ilé isé adójútòtò ti gbese lé mótò 25

Aséwó rí owó lówó omo èyìn oko

Jòwó, wá níbí ògbéni èyìn

Gbé omi kí o lo wè


Gba aso yìí kí o fi bora

Omokómo sá lo tasò ìbora taso ìbora 30

Ó tún gbé róbà ìwè sá lo

Béè ni kò sanwó aséwó

Ìwo aséwó, sé o ó tún se irú àsìse léèkan sí I


Àwon Ìgbò ní ònà asiiri

Àwon Yorùbá ní ònà àsíírí 35

Àwon Hausa ní ònà àsíírí

Àwon Fulani ní ònà àsíírí

Àwon Karekare ní ònà àsíírí


Àwon Maguzawa ní ònà àsíírí

Sùgbón ànà àti ri túwó pèlú àrékérekè 40

nikan ni omo èyìn okò mò

O gbàwìn lówó olóúnje

O dásìkò àtisanwó, won á so ìjà sílè


Màmá se kíá, fún mi lóúnje oko ti fé sí

Gbogbo ènìyàn ń fi èko mímu se oúnje àárò 45

Sùgbón ìpátá omo yóò fi mósà se óunje òwúrò

Sùgbón aláìgbàgbó yóò gbé owó sálo

Omo gbogbo ayé á tún gbé abó sálo


Aláso yóò tu àpò aso rè sílè

Sùgbón owó òyà níkan ni omo gbogbo ayé ń wá 50

Gbogbo ayé ń sùn lórí ibùsùn onítìmùtìmù

Sùgbón omo okò ń lo àga gbooro

Yóò sí fi òfìfo gálóònù se ìròrí


Èmi gan-an ri àwon omo ògbéni èyìn

Enì kòòkan won ń wa bíláńkèètì tí ó nípon 55

Sùgbón tapólí ni ó wu omo èyìn okò

Àfi àjákù sòkòtò péńpé ní gbogbo ìgbà

Àbí aso àwon omodé ni o he


Tàbí aso ojú fèrèsé àwon ìbeji

Omo eyin oko wa aso mérin pò 60

Léyin sòkòtò gígún, pátá tún wà lókè

Pèlú gbogbo èyí bí eni wà nì ìhòhò ni

Sùgbón mo kí o, ajá alásùnwora


O ká ara re kò, o tún ń haarun

O tún lá àlá 65

Béè ni o ń fi isó batégun je láàrin òru

Ojúràn-án rè é nídìí re

Ó hàn gbngba bí agbàbàtà mótò Fóòdù


Mo kí o, baba dúdú fafa abéèkáná mu bí abe

Jòwò omo èyìn okò, din ohun tí ò ń dán wò nínú okò kù 70

Yé gbó ohún obìnrin

Omo eyin okò rí àmukù siga ní ojú ònà

Láàrin aginjù Mayanci


Ó wo iwá wo èyìn kò sí iná

Béè ni kò ní ìsáná lówó 75

Béè ni iná jenerétò mótò ti lo sílè

Salésà pàápàá ti tutu

Bátìrì pàápàá ti lo sílè


Nítorí náà ènìyàn kúkurú ti rí nnkan kúkurú

Ògbéni èyìn o ò kírun 80

O kò, gba ààwè

O ti di n nkan dudu ohun èlò alápe

Ìwo ni èdá dudu owó Olórun


Èèyàn dúdú tí ó dà bí èrò òrun àpáàdì

Jòwó din ohun tí ò ń dán wò nínú okò kù 85

Pèlú àjákù ìdí

Tí ó dà bí ti arúgbó òbo nínú èèrùn

Ní odún yìí ìjàmbá oko sè ni Fanshanu


Awakò ń sunkún

Òpò aláìlésè ti dákú 90

Ní ègbé táyà omo okò kò sí níbè

Ni ègbé Canburretor omo oko kò sí níbè

Ni ègbé Cut out omo oko kò sí níbè


Mo wo ‘silencer’ omo oko kò sí níbe

Mo wo ‘bearings’ oko kò sí níbe 95

Ni ègbé Piston oko kò sí níbè

Ni àyíká Ragilétò oko kò sí níbè

Ni àyíká iná mótò oko kò sí níbè Nigba tí okò ń se ofatéèkì

Ajá oko ti bé sílè 100

Láti ibè ló ti sá lo sí ilé olóúnjé