Awe-gbolohun Asapejuwe ninu Eka-Ede Ife

From Wikipedia

AWÉ GBÓLÓHÙN ASÀPÈJÚWE NÍNÚ ÈKA-ÈDÈ IFÈ

Ife

Ile-Ife

ONITIJU ELIZABETH FOLÁSADÉ DEPARTMENT OF AFRICAN LANGUAGES AND LITERATURES OBAFEMI AWOLOWO UNIVERSITY, ILE-IFE e-mail:sadeokotie@yahoo.com.

Èdè ní èka gégé bí èrò Francis (1983:1) ó ní:

Dialects are varieties of language Used by groups smaller then the Total community of speakers of the language.

(Èka-èdè jé orísìí èyà tí èdè kan ní, tí àwon ènìyàn péréte kan ní àwùjo ń so)

Òkan lára àwon èka-èdè tí Yorùbá ní, ni eka-èdè Ife. Ohun tí a sì fi wò eka-èdè Ife mo ni, Awe Gbólóhùn Asàpèjúwe. Ní òrò mìíràn a fe wo Awe gbólóhùn Asàpèjúwe nínú èka-èdè Ifè

Ìfáárà

Èrún ti ni a fi máa ń se atóka Awé-gbólóhùn Asàpèjúwe (AGA gégé bí àgékúrú). àwon mìíràn máa ń pè é ní Gbólóhùn Asàpèjúwe. Ó sì tún jé òkan lára àwon èyán tí a máa ń lò nínú àpólà-orúko. Àwon fónrán ìhùn tí a lè fi AGA yán ni olùwà, àbò, èyán, atókùn àti òrò-ìse. Bí àpeere.

(1) Adé ti ó rí sadé ní ilé Bádé

(2) Sadé tí Adé rí ní ilé Bádé

(3) Bádé tí Adé rí Sadé ní ilé rè

(4) Ní ilé Báde tí Adé ti rí Sadé

(5) Rírí tí Adé rí Sadé ní ilé Bádé

Àgbéyèwò àwon gbólóhùn tí a lè fi AGA yan ni olùwà, àbò, èyán, atókùn àti òrò-ìse. A gbódò se àyípadà fún òrò-ìse rí tí ó wà nínú gbólóhùn tí ó wà ní (5) ní òkè yìí nípa síse àpètúnpè elébe láti so ó di òrò-orúko. Léyìn èyí ni a ó wá se ìgbésíwájú fún un. Kí ni a fi máa ń se atóka AGA nínú èka-èdè Ife. E wo (6-10) ìsàlè yìí:

(6) Adé kó rí Sadé nléé Bádé ti ghá Adé REL see sadé PREP house Bádé ASP come Adé that saw Sadé in Báde’s house had come


(7) Orúnwá kí mo rìn ti wo

Passage REL I walk ASP fall

The passage that I walked had collapsed

(8) Eko Kájá je

Eko REL dog eat

The eko that dog ate

(9) Olú kí bábá rè sùn

Olu REL father his sleep

Olu that his father slept

(10) Nílé Bade Kólè ti jà

PREP House Bade REL thief ASP Strike

In Bade’s house that the thief struck

Lópò ìgbà àwon tí ó ń so èka-èdè Ifè máa ń pa kí yìí je nínú ìpèdè won, e wo (11-12 ìsàlè yìí.

(11) Eja mo ra dudu

Fish I buy black

I bought a black fish


(12) Eko aja je

Eko dog eat

The eko that dog ate

ÀFIWÉ AGA NÍNÚ YORÙBÁ ÀJÙMÒLÒ ÀTI ÈKA-ÈDÈ IFÉ

ÌYÀTÒ.

Ìyàtò tó hànde tí a lè tókà sí pé ó wà láàrin atóka AGA nínú Yorùbá àjùmòlò ati èka-èdè Ifè ni pé kóńsónántì òkan jé àfèrìgìpè èkejì jé ìró àfàfàsépè, tí ni atóka AGA nínú Yorùbá àjùmòlò kí ní nínú èka-èdè Ifè.

Ìyàtò mìíràn tí a tún lè so pé ó wà ni pé òpò ìgbà ni èkà-èdè Ifè máa ń pa atóka yìí je tí ohun tí a ń so yóò sì fún wa ni ìtumò tí ó ye kí ó ní. E wo (13)

(13) Bàbá ria ighán fi joba

Father us they made eat king

Our father was made a king


Sùgbón kì í se gbogbo ìgbà ni Yorùbá àjùmòlò le pa atóka yìí ‘je, tí òrò tí a so yóò sì ní ìtumò tí ó yé kí ó ní. E je kí a wo àtúnko (13) nínú (14) ni èdè Yorùbá àjùmòlò.

(14) * Bàbá wa wón fi joba

Father us they made eat king

*Our father was made a king

Wón le pa atóka yìí je ní ibi tí yóò sì fún wa ní ìtumò tí ó ye kí ó ní. Bí àpeere:

(15) Ibi a ń lo jìnnà

Place we ASP go far

We are going to a far place


ÌJORA


Nínú èdè méjéèjì yìí ni a ti lè fi AGA yan àwon fónrán ìhun bí Olùwà, àbò, èyán, atókùn àti òrò-ìse. E wo (1-10) oke yen fún àpeere.

Ìjora mìíràn ni pé isé kan náà ni AGA ń se nínú Yorùbá àjùmòlò àti èka-èdè Ifè ìyen ni pé a máa ń fi AGA se atóka Awé-Gbólóhùn.

Bákan náà, ìgbésè fonólójì tí ó jé ìpaje máa ń wáyé fún fáwèlì iwájú àhánupè ohùn òkè méjéèjì tí ó tèlé kóńsònànti t àti k AGA nínú Yorùbá àjùmòlò àti èka-èdè Ifè

Yorùbá àjùmòlò (Y.A)

Adé tó rí Sáde ní ilé Bádé

Adé REL see Sade PREP house

Adé that saw Sadé in Bade’s house

Èka-èdè Ifè

Adé kó rí Sadé nléé Bádé ti ghá

Adé REL see Sade PREP house Bádé ASP Come

Adé that saw Sade in Bádé ‘s house had come


ÌGÚNLÈ

A ti rí atóka Awé-Gbólóhùn Asàpèjúwe nínú Yorùbá àjùmòlò àti èka-èdè Ifè. Béè ni a sì ti rí ìjeyo won nínú àwon gbólóhùn. Ohun mìíràn tí a tún wò ni àwon ohun tí wón fi yàtò sí ara won, a sì tún wo àwon ìjora tí wón ní,

ÀWON ÌWÉ ÌTÓKASÍ

Adéwolé, L.O. (1991a), ‘Head Without Bars: A solution to the sentential status of Yorùbá Focus and Relative Constructions’, ODU: A Journal of West African Studies, Ife.

Adéwolé, L.O. (1991b), ‘The Yorùbá Relative and Focus constructions: The problem and coordination’, Ife; African Languages and Literatures Service No 3: In honour of professor Ayo Bamgbose edited by L.O. Adewole and F.A Fayoye. Ile-Ife: Obafemi Awolowo University, Department of African Languages and Literatures, pp 24-31.

Adéwolé, L.O. (1999), ‘Negation in Ife: A Yorùbá Dialect; Journal of Asian and African Studies 397-403.

Awóbùlúyì, O (1978), Essentials of Yorùbá Grammar. Ibadan: Oxford University Press.

Bamgbose, Ayo (1975), ‘Relative Clause as Nominal Sentences in Yoruba, Ohio State University Working papers in Lingustics. 20:202-209.

Onitiju E.F. (2004), ‘Gbólóhùn Àkíyèsí Alátenumó àti Awé Gbólóhùn Asàpèjúwe nínú èka-èdè Ifè, B.A. Dissertation, OAU, Ife.