Беседа:Руски език
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Д-то в "день" и т-то в "извините" и други подобни се произнасят много меко, поради което основателно са предадени с "дз" и "ц" съотъветно. --Емил Петков 19:18, 28 май 2005 (UTC)
-
- Звучи ми малко на полски, а не на руски. --Ема 15:03, 20 юли 2005 (UTC)
Има доста големи различия в българската и руската ортографии, руската се основава на фонетичен принцип, докато българската е на морфологичен. Пример: "рассказ" - руски, "раз-каз" - бълг. Не съм съгласна със статията. --Ема 11:09, 20 юли 2005 (UTC)
- Човекът е написал почти
. Можеш да внесеш корекции, аз не съм специалист по руски и затова не промених смисъла, а само направих proofreading.--Хари 12:23, 20 юли 2005 (UTC)
- Тези са изключения, Ема. Руска ортография е морфологична само защото говорим "лижыт пъд мълаком", а пишем "лежит под молоком". Впрочем, принцип тук няма голямо значение. Пореди украинските думи с общи с руски корени, а след това българските думи с общи с руски корени, и ще видиш. Това е направено изкуствено, за съжаление, но засега така е.
- Всеки език си има свой правопис и не може да се сравнява, защото е специфичен. Руският има развита падежна система, българският не и т.н. Може да се говори за лексикална близост и влияние, но не и за сходство в ортографията, която е набор от правописни правила за всеки отделен език. --Ема 16:57, 20 юли 2005 (UTC)
-
- Добре, ако ште се огранича на "азбука"? --VKokielov 17:09, 20 юли 2005 (UTC)
Сега за старобългарски. Аз написах названията на двата варианта по проста причина: знаех, че не всички учени приемат старобългарски на Кирил и Методий за предък на днешните български или македонски. Може би ще разрешите ми, както чужденец, да внеса мнението? --VKokielov 16:47, 20 юли 2005 (UTC)
- В българската славистика е прието да се казва "старобългарски език" и "църковнославянски език", "старославянски език" се ползва от руските езиковеди. --Ема 16:57, 20 юли 2005 (UTC)
-
- "Църковнославянски", колкото знам, не е "старославянски". "Старославянски" е език на Кирил и Методий, "църковнославянски" е обхватвашто название за потомци (редакции) на този език, а староблгарски би трјабвало да б`де този близко сроден език, којто учени смјатат за истински пред`к на днешнијат блгарски. Аз с`м ви все пак гост, а впрочем не би било честно да држа двојни стандарти. Извини за србската графика; не бих могл да заврша за два часа иначе. --VKokielov 17:09, 20 юли 2005 (UTC)
Струва ми се че "Почём хлебушек?" не е много литературно. По-правилно е "Сколько стоит буханка хлеба?". --Ема 15:01, 20 юли 2005 (UTC)
- Попитах многоезичен човек с роден руски. да изчакаме ru:Обсуждение участника:Wulfson --ИнжИнера 15:21, 20 юли 2005 (UTC) Стабилен Stable
- Ох, не бдете толкова сериозни! (Смеја се на себе си, заштото обикновено аз с`м нареченијат тајт-асс). Почем хлебушек е леко иронично, но махнете "шек" и ште имате обикновен израз. Ето, бихте ли в разговор се отказали от "хем", например? --VKokielov 17:27, 20 юли 2005 (UTC)
- "Сколько стоит" - литературное выражение (литературният, формалният израз?). "Почём" употребляется только в разговорной речи и неформальной обстановке. "Хлебушек" содержит так называемый уменьшительно-ласкательный суффикс, поэтому произносится с улыбкой, при этом предполагается, что между говорящими устанавливаются тёплые, дружеские отношения (пусть даже на короткое время). -- Wulfson 07:04, 21 юли 2005 (UTC)