Транслитерация на българските букви с латински
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Транслитерация на българските букви с латински може да се извършва с помощта на различни системи, по-важни от които са представените в долната таблица англо-американска система BGN/PCGN от 1952, български стандарт от 1956, научна транслитерация (стандарт ISO/R 9:1968), система Данчев, и официална българска система:
Кирилица | BGN/PCGN | Стандарт 1956 | Научна транслитерация | Система Данчев | Официална българска система |
---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | v | v |
г | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e | e |
ж | zh | ž (zh) | ž | zh | zh |
з | z | z | z | z | z |
и | i | i | i | i | i |
й | y | j | j | y | y |
к | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s |
т | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | ou | u |
ф | f | f | f | f | f |
х | kh | h | h | h | h |
ц | ts | c | c | ts | ts |
ч | ch | č (ch) | č | ch | ch |
ш | sh | š (sh) | š | sh | sh |
щ | sht | ŝ (sht) | št | sht | sht |
ъ | ŭ | â | ǎ | u | a |
ь | ’ | j | j | y | y |
ю | yu | ju | ju | yu | yu |
я | ya | ja | ja | ya | ya |
Актуалната официална българска схема за транслитерация е предложена от Л. Л. Иванов и възприета от Комисията по антарктическите наименования към МВнР на България на 02.03.1995 г. Впоследствие е въведена за личните имена и мястото на раждане в Правилника за издаване на българските документи за самоличност (ПМС №61 от 02.04.1999, обн. в ДВ, бр. 33 от 09.04.1999; ПМС №10 от 11.02.2000, обн. в ДВ, бр. 14 от 18.02.2000; последно изменение на схемата за транслитерация с ПМС №269 от 3.10.2006, обн. в ДВ, бр. 83 от 13.10.2006). С последното изменение се въвежда правилото, че съчетанието от буквите "ия" в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места се предава чрез "ia".
Схемата от 1995 г. е възприета и популяризирана от Министерството на държавната администрация и административната реформа през 2006 г. за употреба (освен за личните документи) и по отношение на топонимите, както и в други случаи.
През ноември 2006 г. същата схема е включена в Наредбата за транслитерация на българските географски имена (Държавен вестник, бр. 94 от 2006).
[редактиране] Външни препратки
- Официалната българска схема, Комисия по антарктическите наименования, България (1995)
- Официалната българска схема, Министерство на вътрешните работи (2000)
- Проект „Разбираема България“ (2006)
- L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Съпоставително езикознание, XXVIII (София, 2003), 2, 109-118.
- Ще стане ли България разбираема за света? - статия в Нетинфо от 15.03.2006 г.
- 'Обтекаема' система за транслитерация на руската азбука
- Предистория на схемата от 1995: пример за неофициална употреба в документ от 1989
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.17-18.