Потребител:PrinceYuki/Барт и тебеширените наказания
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Барт Симпсън е наказан да пише фраза на черната дъска. В ранните епизоди на "Семейство Симпсън" всеки епизод представя различна фраза. След като времето за реклами е удължено, тази импровизация е спряна.
Съдържание |
[редактиране] Сезон 1
• I will not waste chalk („Няма да хабя тебешир”)
• I will not skateboard in the halls („Няма да карам скейтборд в коридорите”)
• I will not burp in class („Няма да оригам в час”)
• I will not instigate revolution („Няма да подбуждам революция”)
• I will not draw naked ladies in class („Няма да рисувам голи жени в час”)
• I did not see Elvis („Не съм виждал Елвис”)
• I will not call my teacher "Hot Cakes" („Няма да казвам на учителката си ‘сладкишче’”)
• Garlic gum is not funny („Чесновата дъвка не е забавна”)
• They are laughing at me, not with me („Те се смеят на мен, а не с мен”)
• I will not yell "Fire" in a crowded classroom („Няма да крещя „Огън!” в пълна класн стая”)
[редактиране] Сезон 2
• I will not encourage others to fly („Няма да насърчавам други да летят”)
• I will not fake my way through life („Няма да лъжа, за да успея в живота”)
• Tar is not a plaything („Катранът не е за игра”)
• I will not Xerox my butt (“Няма да ксерокопирам дупето си”)
• It's potato, not potatoe (На български подобно изречение би се превело като „Пише се картоф, а не картов”- самото изречение написано от Барт е провокирано от правописната грешка, която допуска Дан Куейл в състезание по правопис в начално училище)
• I will not trade pants with others („Няма да си сменям панталоните с тези на другите”)
• I am not a 32 year old woman („Аз не съм 32-годишна жена”- изречението е насочено към актрисата Нанси Картрайт, която озвучава Барт)
• I will not do that thing with my tongue („Няма да правя онова нещо с езика си”)
• I will not drive the principal's car („Няма да карам колата на директора”)
• I will not pledge allegiance to Bart („Няма да карам другите да се кълнат в Барт”- вместо в знамето на САЩ )
• I will not sell school property („Няма да продавам училищна собственост”)
• I will not get very far with this attitude („Няма да стигна далеч с такова държание”)
• I will not make flatulent noises in class („Няма да издавам „пърдящи” звуци в клас”)
• I will not belch the National Anthem („Няма да оригам химна”)
• I will not sell land in Florida („Няма да продавам земя във Флорида”)
• I will not grease the monkey bars („Няма да слагам смазка на катерушките”)
• I will not hide behind the Fifth Amendment („Няма да се крия зад ‘Петата поправка’”)
• I will not do anything bad ever again („Няма никога вече да направя нещо лошо”)
• I will not show off („Няма да се фукам”- написано на староанглийски)
• I will not sleep through my education („Няма да спя по време на обучението си”)
[редактиране] Сезон 3
• I am not a dentist („Аз не съм зъболекар”)
• High explosives and school don't mix („Силно експлозивните неща и училището не си пасват”)
• I will not bribe Principal Skinner („Няма да подкупвам директора Скинър”)
• I will not squeak chalk (изречението предлага игра на думи- squeak означава „скърцам”, но и „пискам”- тоест Барт няма да издава неприятния скърцащ звук върху дъската с тебешир- след като написва това се чува как одухотвореният тебешир писука)
• I will finish what I sta... („Ще завърша това изр...“- не го довършва)
• "Bart Bucks" are not legal tender („’Бартови долари’ не е законно разплащателно средство”)
• I will not fake rabies („Няма да се преструвам, че имам бяс”, в озвучената на български версия е „Няма да се правя, че имам шарка“)
• Underwear should be worn on the inside („Бельото трябва да се носи отдолу”)
• The Christmas Pageant does not stink („Коледното празненство не е скапано”)
• I will not torment the emotionally frail (“Няма да разстройвам емоционално нестабилните”)
• I will not carve gods („Няма да издялквам богове”)
• I will not spank others („Няма да пляскам другите”)
• I will not aim for the head („Няма да се целя в главите”)
• I will not barf unless I'm sick („Няма да повръщам, освен ако не съм болен”)
• I will not expose the ignorance of the faculty („Няма да издавам невежеството на преподавателското тяло”)
• I saw nothing unusual in the teacher's lounge („Нищо нередно не видях в учителската стая”)
• I will not conduct my own fire drills („Няма да ръководя собствени часове в училище за противопожарна безопасност”)
• Funny noises are not funny („Смешните звуци не са смешни”)
• I will not spin the turtle („Няма да въртя костенурката”)
• I will not snap bras („Няма да опъвам сутиени”)
• I will not fake seizures („Няма да инсценирам припадъци”)
[редактиране] Сезон 4
• This punishment is not boring and pointless („Това наказане не е скучно и безсмислено”)
• My name is not Dr. Death („Аз не съм Господин Смърт”)
• I will not defame New Orleans („Няма да хуля Ню Орлийнс”- извинение към жителите на щата Ню Орлийнс заради обидата нанесена им в предния епизод чрез песен)
• I will not prescribe medication („Няма да предписвам лекарства”)
• I will not bury the new kid („Няма да заравям новото дете”)
• I will not teach others to fly („Няма да уча другите да летят”)
• I will not bring sheep to class („Няма да водя овце в час”)
• A burp is not an answer („Оригнята не е отговор”)
• Teacher is not a leper („Учителят не е прокажен”)
• Coffee is not for kids („Кафето не е за децата”- всеки следващ ред става по-малко четлив, последният ред е драсканица)
• I will not eat things for money („Няма да ям неща за пари”)
• I will not yell "She's Dead" during roll call („Няма да крещя „Тя е мъртва” по време на проверката на присъстващите в час”)
• The principal's toupee is not a Frisbee („Тупето на директора не е фрисби”)
• I will not call the principal "spud head" („Няма да казвам на директора ‘картофена главо’”)
• Goldfish don't bounce („Златните рибки не подскачат”)
• Mud is not one of the 4 food groups („Калта не е една от четирите хранителни групи”)
• No one is interested in my underpants („Никой не се интересува от бельото ми”)
• I will not sell miracle cures („Няма да продавам чудодейни цярове”)
• I will return the seeing-eye dog („Ще върна кучето-водач”)
• I do not have diplomatic immunity („Нямам дипломатически имунитет”)
• I will not charge admission to the bathroom („Няма да искам да ми се плаща такса „Вход” за тоалетната”)
[редактиране] Сезон 5
• I will never win an Emmy („Никога няма да спечеля ‘Еми’”)
• I will never win a Logie („Никога няма да спечеля ‘Лоджи’”- отнася се до загубата на „Семейство Симпсън” в категорията „Най-добра задокеанска програма” на наградите ‘Лоджи’)
• The cafeteria deep fryer is not a toy („Фритюрникът на столовата не е играчка”)
• All work and no play makes Bart a dull boy („Само работа и никаква игра правят Барт тъпо момче”- свързано е с романа на Стивън Кинг The Shining)
• I will not say "Springfield" just to get applause („Няма да казвам „Спрингфилд” само за да ме аплодират”)
• I am not authorized to fire substitute teachers („Не съм упълномощен да уволнявам заместващи учители”)
• My homework was not stolen by a one-armed man („Домашната ми работа не е открадната от еднорък човек”- свъразно е с телевизионния сериал „Беглецът”)
• I will not go near the kindergarten turtle („Няма да се доближавам до костенурката в детската градина”)
• I am not delightfully saucy („Не съм възхитително безочлив”)
• Organ transplants are best left to the professionals („Трансплантацията на органи се извършва най-добре от специалистите”)
• The Pledge of Allegiance does not end with "Hail Satan" („Кълненето пред знамето не завършва с ‘Приветствай Сатаната’”)
• I will not celebrate meaningless milestones („Няма да празнувам незначителни събития”- използвано в 100-ния епизод)
• There are plenty of businesses like show business („Има много бизнеси като шоубизнеса”- отнася се до популярната фраза „Няма бизнес като шоубизнеса”)
• I will not re-transmit without the express permission of Major League Baseball („Няма да се прехвърлям без разрешението на Главната Бейзболна Лига”)
• Five days is not too long to wait for a gun („Пет дни не са прекалено дълго, за да чакаш за оръжие”)
[редактиране] Season 6
• Beans are neither fruit nor musical („Бобовите зърна са нито плод, нито мюзикъл”)
• I will not use abbrev. („Няма да използвам съкращ.”)
• I am not the reincarnation of Sammy Davis Jr. („Не съм прероденият Сами Дейвис Младши”)
• I will not send lard through the mail („Няма да пращам свинска мас по пощата”)
• I will not dissect things unless instructed („Няма да правя дисекция на неща, освен ако не съм инструктиран”)
• I will not whittle hall passes out of soap („Няма да издялквам пропуски за коридора от сапун”- В Америка, за да могат да отидат учениците до тоалетната по време на час им се дава пропуск, вероятно изречението е повлияно от филма с Уди Алън "Take the Money and Run")
• Ralph won't "morph" if you squeeze him hard enough („Ралф няма да се превъплати в друг образ, ако го стиснеш достатъчно силно”)
• Adding "just kidding" doesn't make it okay to insult the Principal („Да добавиш „само се шегувам“ не оправя нещата, ако си оскърбил директора”)
• "Bagman" is not a legitimate career choice („’Пласьор’ не е законен избор за работа”- в САЩ децата правят анкети, в които избират какви искат да станат)
• Cursive writing does not mean what I think it does (Поредната игра на думи- “cursive” на английски означава „курсив”, но Барт си мисли, че идва от думата “curse”- псувам)
• Next time it could be me on the scaffolding („Следващия път може аз да съм на скелето”)
•
• I will remember to take my medication („Ще си спомня, че трябва да си изпия лекарствата”)
• I will not strut around like I own the place („Няма да вървя наперено, все едно притежавам това място”)
• The Good Humor man can only be pushed so far („Сладоледаджията може само толкова”- “Good Humor” е марка сладолед популярна в САЩ през 1950-те, забележима е с малките бусове за сладолед; вероятно Барт е искал още и още сладолед, но сладоледаджията е отказал )
• I do not have power of attorney over first graders („Нямам правата да съм представител на първокласниците”)
• Nerve gas is not a toy („Нервният газ не е играчка”)
• I will not mock Mrs. Dumbface („Няма да се подигравам на г-жа Дъмфейс”- “dumb face”- „Тъполицева” би бил най-удачния превод на български език)
• The First Amendment does not cover burping („Първата поправка към Конституцията на Съединените американски щати не защитава оригането”)
• This is not a clue...or is it? („Това не е улика... или е?”- Г-н Бърнс е застрелян от мистериозна личност в този епизод. Оказва се, че това НЕ е улика...)
[редактиране] Сезон 7
• I will not complain about the solution when I hear it („Няма да се оплаквам, когато разбера разрешението”- разрешението на загадката от „Кой застреля г-н Бърнс” е в този епизод)
• "Bewitched" does not promote Satanism („’Омагьосване’ не проповядва сатанизма”)
• <
• I am not a lean mean spitting machine („Не съм малка гадна плюеща машина”)
• The boys room is not a water park („Мъжката тоалетна не е воден парк”)
• Indian burns are not our cultural heritage („Да извиваш ръцете до болка на някого не е културното ни наследство“- връзка между Indians (индианците) и “Indian burns”- така се нарича болезненото извиване на ръце на английски)
• Wedgies are unhealthy for children and other living things („Да дърпаш бельото на някого, докато то все още е върху него не е здравословно за деца и други живи създания”)
• I will only do this once a year („Това ще го правя само по веднъж”)
• I will stop talking about the twelve inch pianist („Ще спра да говоря за дванайсетинчовия пианист”)
• I am not certified to remove asbestos („Нямам позволение да изкопавам азбест”)
[редактиране] Сезон 8
• I did not learn everything I need to know in kindergarten („Не съм научил всичко, от което имам нужда в детската градина”- закачка със заглавието на кнуигата на Робърт Фулгъм a spoof of the title of the book All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten “All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten”- „Всичко, което имам нужда да знам, научих в детската градина”)
• I am not my long-lost twin („Не съм отдавна забравения ми близнак”- свъразно е с поредния епизод за Хелоуин, където е разкрито, че Барт има брат-близнак, който живее на тавана)
• The truth is not out there („Истината не е някъде там”- използвано е в епизода-пародия на „Досиетата Х”)
• I am not licensed to do anything („Нямам лиценз за нищо”)
• I will not hide the teacher's Prozac („Няма да крия флуоксетина на учителя”)
• A fire drill does not demand a fire („Часа за противопожарна безопасност няма нужда от огън”)
[редактиране] Season 9
• I no longer want my MTV („Вече не искам моето MTV”- закачка с популярния през 1980-те лозунг на телевизията “I want my MTV”- „Искам моето MTV”, вероятно е свързано с намаляващата популярност на MTV в последните години)
• Everyone is tired of that Richard Gere story („На всички им писна от онази история за Ричърд Гиър”- свързано е с „градската легенда”, че Ричърд Гиър се е ранил, когато използвал гризач, за да си достави сексуално удоволствие)
• I did not invent Irish dancing („Не съм измислил ирландските танци”)
• I will not tease Fatty („Няма да тормозя Дундьо”)
• There was no Roman god named "Fartacus" („Няма римски бог с името „Пръдня”)
• Rudolph's red nose is not alcohol-related („Червеният нос на Рудолф не е свързан с алкохолизма”)
• Shooting paintballs is not an art form („Да играеш на пейнтбол не е форма на изкуство”)
•
• Silly String is not a nasal spray (Silly String представлява флакон (като този на дезодоранта), от който излизат разноцветни ленти- Барт го използва като капки за нос)
• I was not told to do this („Не ми казаха да правя това”)
• My butt does not deserve a website („Задникът ми не заслужава уебсайт”)
• I will not demand what I'm worth („Няма да искам това, което струвам”- свързано е със спор за заплатите на актьорския състав във филма)
• I will not mess with the opening credits („Няма да развалям началните сцени”)
• I am not the new Dalai Lama („Аз не съм Далай Лама”)
• I was not the inspiration for "Kramer" („Аз не съм първообразът на Крамър”- излъчено три дни след последние епизод на „Зайнфелд”)
[редактиране] Сезон 10
• I will not file frivolous lawsuits („Няма да започвам безсмислени съдебни процеси”)
• "butt.butt" is not my E-mail address („butt.butt не е моят имейл адрес”- първоначално е butt.com, но е премахнато, защото се оказва, че има такъв сайт)
• No one cares what my definition of "is" is („На никой не му пука каква е моята дефиниция за „е”- свързано със скандала между бившия американски президент Бил Клинтън и Моника Люински)
• I will not scream for ice cream („Няма да крещя за сладолед”- игра на думи, на английски ‘I scream’ (викам, крещя) и ‘ice cream’ (сладолед) се произнасят по един и същ начин”)
• I am not a licensed hairstylist („Не съм лицензиран фризьор”)
• "The President did it" is not an excuse („’Президентът го направи’ не е извинение”- излъчено в деня на обвинението срещу Бил )
• My mom is not dating Jerry Seinfeld („Мама не е гадже с Джери Зайнфелд”)
• Sherri does not "got back" („Шери няма голям задник”- свъразно е с песента на хип-хоп изпълнителя Sir Mix-a-Lot- "Baby Got Back")
•
• No one wants to hear about my sciatica („На никого не му се слуша за моя ишиас”)
• Hillbillies are people too („Селяндурите също са хора”)
• Grammar is not a time of waste („Граматиката не е време от губене”)
• It does not suck to be you („Не е скапано да съм ти”)
• I cannot absolve sins („Не мога да опрощавам грехове”)
• A trained ape could not teach gym („Дресирана маймуна не може да е учител по физическо”)
• Loose teeth don't need my help („Разклатените зъби нямат нужда от моята помощ”)
• I have neither been there nor done that („Нито съм бил там, нито съм правил онова”- свързано е с газираната напитка Mountain Dew)
• I'm so very tired („Толкова съм изморен”)
[редактиране] Сезон 11
• Fridays are not "pants optional" („В петъците не е ден, в който можеш и да не носиш панталони”)
• Pork is not a verb („Свинско не е глагол”)
• I am not the last Don („Не съм последният дон”)
• I did not win the Nobel Fart Prize („Не съм спечелил Нобеловата награда за пръдня”)
• I won't not use no double negatives („Няма да не използвам двойните отрицания”)
• I can't see dead people („Не виждам мъртви хора”- свъразно е с репликата „Виждам мъртви хора” от филма „Шесто чувство”)
• I will not sell my kidney on eBay („Няма да си продавам бъбрека по eBay”)
• I will not create art from dung („Няма да създавам изкуство от тор”- свързано е с изложба, на която портрет на Дева Мария е напръскан с изпражнения)
• <1--I will stop phoning it in-->
• Class clown is not a paid position („Клоун на класа не е работа срещу заплащане”)
• Substitute teachers are not scabs („Заместващите учители не са негодници”)
• My suspension was not "mutual" („Моето изгонване от училище не беше „взаимно””)
• A belch is not an oral report („Оригнята не е устен изпит”)
• Dodgeball stops at the gym door („’Народна топка’ не се играе отвъд гимнастическия салон”)
• "Non-flammable" is not a challenge („’Незапалими’ не е предизвикателство”)
• I was not touched "there" by an angel („’Там’ не ме е докосвал ангел”- отнася се до Майкъл Джаксън)
• I am not here on a fartball scholarship („Не съм получил стипендия за ”)
• I will not dance on anyone's grave („Не съм танцувал на ничий гроб”)
• I cannot hire a substitute student („Не мога да назнача заместващ ученик”)
• I will not obey the voices in my head („Няма да се подчинявам на гласовете в главата ми”)
[редактиране] Сезон 12
• I will not plant subliminal messagores („Няма да подстрекавам към подсъзнателни съобщения”- свързано е с изява на американската републиканска партия по телевизията за президентски избори в САЩ през 2000 година, когато думата “RAT”- „плъх”- се появява на екрана)
• I will not surprise the incontinent („Няма да стряскам тези, които не могат да си задържат урината”)
• I am not the acting president („Не съм временно изпълняващият длъжността ‘Президент’”)
• I was not the sixth Beatle („Не съм шестият Бийтълс”)
• I will only provide a urine sample when asked („Ще давам урина, само когато е необходимо”)
• The nurse is not dealing („Медицинската сестра не ми се натиска”)
• Science class should not end in tragedy („Часът по физика не трябва да завършва с трагедия”) •
• I will not "let the dogs out" („Няма да пусна кучетата”- свързано е с песента “Who Let the Dogs Out” (Кой пусна кучетата) на Baha Men)
• I will not hide the teacher's medication („Няма да крия лекарствата на учителя”)
• I will not publish the principal's credit report („Няма да публикувам доклада за кредитите на директора”)
• The hamster did not have "a full life" („Хамстерът нямаше ‘цялостен живот’”)
• I will not buy a presidential pardon („Няма да си купувам президентски извинения”- свързано е с Бил Клинтън и последния му ден като президент)
• "Temptation Island" was not a sleazy piece of crap („’Temptation Island’ не е долнокачествено предаване”- свързано е с полемиката около риалити шоуто)
• I will not scare the vice president („Няма да стряскам вицепрезидента”- сързано е със сърдечните проблеми на Дик Чейни)
• I will not flush evidence („Няма да пускам доказателства в тоалетната”)
• I will not hit Paddy and Jerry with a chair („Няма да удрям Пади и Джери със стол”)
• Genetics is not an excuse („Генетиката не е извинение”)
•
• I should not be twenty-one by now („Не трябва вече да съм на 21”- свързано е с факта, че героите от „Семейство Симпсън” не остаряват)
[редактиране] Сезон 13
• A burp in a jar is not a science project („Оригня в буркан не е научен проект”)
• Fun does not have a size („Забавата няма размер”)
• I am not Charlie Brown on acid („Не съм Чарли Браун след употребата на наркотици”- отнася се до “South Park”, което създателите наричат “Peanuts” след употребата на наркотици)
• I do not have a cereal named after me („Няма зърнена закуска наречена на мое име”- всъщност, когато този епизод се излъчва, има такава зърнена закуска)
• I will not bite the hand that feeds me Butterfingers („Няма да отхапвам ръката, която ми дава “Butterfinger”- отнася се до стара реклама на шоколада “Butterfinger” с участието на героите от анимацията)
•
• Making Milhouse cry is not a science project („Да карам Милхаус да плаче не е научен проект”)
• Vampire is not a career choice („Да си вампир не е кариера”)
• No one reads these anymore („Никой не чете тези вече”)
[редактиране] Сезон 14
• Fish do not like coffee („Рибите не харесват кафето”)
• Milhouse did not test cootie positive („Милхаус няма въшки”)
• This school does not need a "regime change" („Това училище няма нужда от смяна на режима”)
• SpongeBob is not a contraceptive („СпонджБоб не е контрацептив”)
• I will not („Няма да”- Барт разцепва дъската с брадва)
• My pen is not a booger launcher („Химикалът ми не е совалка за сополи”)
• Sandwiches should not contain sand („В сандвичите не трябва да има пясък”)
[редактиране] Сезон 15
• Over forty & single is not funny („Да си над 40-те и да си неженен не е смешно”)
• I will not speculate on how hot teacher used to be („Няма да си представям каква е била учителката преди”)
[редактиране] Сезон 16
• Beer in a milk carton is not milk („Бира в картонена кутия за мляко не е мляко”)
• Poking a dead racoon is not research („Да ръгаш мъртва миеща мечка не е проучване”)
[редактиране] Сезон 17
• Does any kid still do this anymore? („Има ли дете кое прави това все още?”)
• I am not smarter than the president („Не съм по-умен от президента”)
• Teacher was not dumped -- it was mutual („Учителката не беше зарязана- било е взаимно”)