Беседа:Великата армия
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Започнах да превеждам статията, но стъпих на същинска мина. Има няколко понятия, които просто няма как да се преведат на български. Ето за какво става въпрос :
- Fusiliers-Chasseurs. Fusiliers означава стрелци с пушка - буквално. Chasseurs означава ловци в почти всички случаи, освен във военното дело, където означава също стрелци. Следващият термин е Tirailleurs-Chasseurs. И познайте какво означава Tirailleurs ? Точно така - стрелци. Значи имаме поне 5 различни вида стрелци, които излиза че са едно и също, а всъщност нямат нищо общо помежду си.
- Voltigeurs също означава стрелци.
- Caporal-Fourrier . Доколкото знам, такова нещо е съществувало само във Великата армия. Как би следвало да е на български ???? Tangra632 15:56, 14 юли 2007 (UTC)
- Транскрипция и/или транслитерация, а можеш и да ги оставиш на френски, в курсив (така са направили с някои термини във версията на английски). Можеш да се опиташ да разбереш и каква функция са изпълнявали и да им лепнеш описателни имена. На български не се ли споменават в някоя книга за този период? Със сигурност съм срещал "фузилиери". --Daggerstab 20:34, 14 юли 2007 (UTC)
[редактиране] Видове войници, отново
Онези "моряци" в "Средна гвардия" не са ли всъщност морски пехотинци? По описанието ми приличат на такива. --Daggerstab 21:14, 6 август 2007 (UTC)
[редактиране] Ъм, не
По принцип били са обучени за екипаж на корабите, с които е трябвало да бъде нападната Англия, но това не се случва. Така че те си остават моряци, но управляват лодките, с които се придвижват войниците по реките. Не са обучавани толкова за бойни действия, колкото за корабоплаване, тъй че си остават така. Tourbillon 15:25, 16 август 2007 (UTC)