Потребител беседа:Прон
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] Хълк Хоугън
Престани, моля те, да местиш имена, чието изписване е утвърдено по друг начин. Ставаш досаден. --Емил Петков 15:53, 18 януари 2007 (UTC)
[редактиране] Kurtlar vadisi - Irak
Здравей! Аре да помогнеш в дописването на Долината на вълците - Ирак. Поне напиши верните трансркипции на имената. --ИнжИнера 11:16, 21 януари 2007 (UTC) Стабилен Stable
[редактиране] Въпрос за норвежките фюлке
Ти си правил статията Фюлке и доколкото виждам нямаш участие в Административно деление на Норвегия, но да попитам. Не мислиш ли, че част от норвежките имена на отбелните области са объркани (например Ходалан). Знам, че норвежкия не е шведски, но си приличат. Би ли погледнал и сверил с източници дали нещата на български са така, защото по фонетично звучене определено не са. Питам преди да редактирам . BloodIce 20:25, 26 януари 2007 (UTC)
[редактиране] Емблема на ЦСКА
АКо имаш желание смени разширението на картинката на ЦСКА в потребителската ти страница на .png тъй като сум дал заявка за триене на .gif версиите. --Scroch 21:53, 13 февруари 2007 (UTC)
[редактиране] За селата Горна Кабда, Търговищко и Долна Кабда, Поповско
Ударението на името "Кабда" се поставя на първото "а". Самото име и неговия произход е много интересно и май ще трябва, когато имам време да напиша нещо за него. --wlado_bg 15:21, 28 март 2007 (UTC)
[редактиране] За Горна Кабда, Търговищко
Дядо ми е бил родом от село Горна Кабда, където е живял до 1951 год. Сега то е село на доизживяване. Скоро ще вмъкна малко информация за двете "Кабди". Те се намират на около 3 км едно от друго. --wlado_bg 15:46, 28 март 2007 (UTC)
[редактиране] Otnosno Vibrafon
Pron pravil si redakciq na statiata za vibrafon ta da pitam -zashto ot nemski?? tyikato si pisal idwat ot latinski "Vibra"-treptq i "fon"-zwuk ok no zashto ot nemski zashtoto vibrafon si e izcialo amerikanski instrument tam e konstruiran i samoto ime e izmisleno ot amerikanec taka4e poskoro bitrqbvalo da e angliska duma s latinski proizhod?-Aladin
[редактиране] За препратките
Не разбрах, точно за къде става дума за поставяне на препратки? Аз първо пдоготвям текста, после го поставям на мястото му в уикипедия и редактирам при необходимост. Едва след това започвам да поставям препратки. --wlado_bg 09:40, 03 април 2007 (UTC)
[редактиране] Уикипедия:Предложения за администратори
Привет Прон, предложен си за администратор, моля те напиши там дали си съгласен на номинацията, за да знаем дали ще има гласуване. --Ванка5 03:46, 4 април 2007 (UTC)
[редактиране] Благодарности
[1] - благодаря за поправките. Още не мога да отвикна от градовете в САЩ. --Спас Колев 16:32, 5 април 2007 (UTC)
[редактиране] Работа
Здравеи Прон или както се казваш нз.МОЛЯ ТЕ като правиш нещо прави го докрай.Ако пишеш статия напиши я докрай.
МЕРСИ ПРЕДВАРИТЕЛНО НЕ СЪМ ИСКАЛ ДА ТЕ ОБИДЯ ИЛИ ДА ТЕ ЗАСЕГНА
[редактиране] Остави
Виж не съм искал да те засегна.Просто искам да ти кажа че не става дума за правило или нещо такова ,а просто да ако правим нещо да го правим като хората.Иначе зарежи.
ОК разбирам те
[редактиране] Помощ за щатите в Мексико
Здравей,
Виждам, че разбираш от транскрибиране на географски имена. Би ли ми помогнал с транскрибирането на щатите в Мексико, а ако ти се занимава и със столиците им? В момента на статията Мексико има 21 щата, ако можеш да потвърдиш дали са изписани правилно и ако би бил така добър да добавиш и останалите 10 ще бъде супер. Аз рано или късно ще ги направя тези статии. Благодаря ти. --Ванка5 03:59, 21 април 2007 (UTC)
Исках да те питам също защо се транкрибират по този начин Баха Калифорния и Баха Калифорния Сур при положение, че според Наредба 6 посоките се превеждат и би трябвало да станат Долна Калифорния и Долна южна Калифорния? Благодаря ти още веднъж. --Ванка5 20:20, 21 април 2007 (UTC)
- Всъщност пише „Прилагателните северен, южен, източен, западен и централен в съставните географски имена винаги се превеждат.“ За Горен/Долен не се казва нищо. --Спас Колев 08:20, 22 април 2007 (UTC)
[редактиране] Родърам
[2]: Н6 казва: „Когато неударената гласна е с графемно съответствие а, при транскрипцията на български език тя се запазва (Cleveland - Кливланд, Falkland - Фолкланд, Nottingham - Нотингам).“ Веднъж да реша да спазя наредбата и точно ти го местиш към фонетичното съответствие... --Спас Колев 13:53, 23 април 2007 (UTC)
- Знам го правилото, но е утвърдено така. Този път и "Гугъл" е в полза на Родъръм. И в карти и атлас го проверих и тогава местих. Има много подобни случаи, напр. футболиста Бекъм (Beckham). Подобни думи се утвърждават по погрешка от правилото в чл.56, т.5 (правилото за тъмна гласна в края). Ще вмъкна едно пояснение в началото за Родърам. (Прон 14:06, 23 април 2007 (UTC)--)
[редактиране] Гватемала
Здрасти, пак съм аз. :) Благодаря ти още веднъж за помощта за Мексико, беше много полезна. Имам идея да се добавят към статиите имената на административните единици на държавите в Северна и Южна Америка като започнем с Гватемала. На този етап ще ги добавяме като списък, за да знаят хората как се изписват. Можеш ли да ми помогнеш с транскрибирането на 22-та департамента на Гватемала:
- Alta Verapaz
- Baja Verapaz
- Chimaltenango
- Chiquimula
- Petén
- El Progreso
- El Quiché
- Escuintla
- Guatemala
- Huehuetenango
- Izabal
- Jalapa
- Jutiapa
- Quetzaltenango
- Retalhuleu
- Sacatepéquez
- San Marcos
- Santa Rosa
- Sololá
- Suchitepéquez
- Totonicapán
- Zacapa
Във всеки от тези департаменти има общини (municipios), това ли точният термин за тази административната единица за Гватемала на български? Благодаря ти. П.П. Ако не ти се занимава с това можеш да ми кажеш по всяко време, за да спра да те тормозя. --Ванка5 04:19, 24 април 2007 (UTC)
[редактиране] Столиците на щатите в Мексико
Здрасти пак Прон,
Можеш ли да ми транскрибираш столиците на мексиканските щати? (en:Category:Mexican state capitals) Благодаря ти. --Ванка5 07:36, 31 май 2007 (UTC)
Агуаскалиентес, Кампече, Четумал, Чиуауа, Чилпансинго, Сиудад Виктория, Колима, Куернавака, Кулиакан, Дуранго, Гуадалахара, Гуанахуато, Ермосильо, Ла Пас, Баха Калифорния Сур, Мексикали (Мехикали), Монтерей, Морелия, Мерида, Оахака, Пачука, Пуебла, Салтильо, Сан Луис Потоси, Сантяго де Керетаро, Тепик, Тласкала (варианти Тлахкала, Тлашкала, че даже и Тлакскала), Толука, Тустла Гутиерес, Виляермоса, Халапа, Сакатекас. --Мико Ставрев 07:47, 31 май 2007 (UTC)
[редактиране] Юръп
Добавих грубия превод в статията. Редактирай я както желаеш. Поздрави, --Ванка5 06:06, 2 юни 2007 (UTC)
[редактиране] Турски
Здрасти. Абе може ли малко подкрепа - едно село в Западна Тракия фигурира като Денизли, Денизлер, Димизли, Демизлер и Детизлер. Формите на -ер и на -и са явно турското и българското множествено число (селото е било българско). Кажи, моля те кой от вариантите на корена има смисъл (далече е от морето)--Мико Ставрев 10:51, 6 юни 2007 (UTC)
- Направо на Беседа:Доган Хисар.--Мико Ставрев 10:52, 6 юни 2007 (UTC)
А какво значи Balı-Bulgarköy. Да не е рибно българско село?--Мико Ставрев 11:21, 6 юни 2007 (UTC)
- "Медено българско село", в смисъл на пчелен мед. (Прон 11:25, 6 юни 2007 (UTC)--)
- Ааа - добре. Благодаря пак.--Мико Ставрев 11:28, 6 юни 2007 (UTC)
[редактиране] Филд и Фийлд
Здрасти Прон,
В момента в нашата Уикипедия има голям брой обекти и личности транскрибирани от английски като филд или фийлд като част от името им, например Бейкърсфилд или Личфийлд (Кънектикът). На английски и-то май се произнася дълго за такива обекти например произношение на Бейкърсфилд на answers.com. Проблемът ще се задълбочава, тъй като това е много популярна част от име. Как според теб е редно да се изписва на български? Благодаря. --Ванка5 17:15, 10 юни 2007 (UTC)
- В до сега излизалите в България енциколпедии, карти и атласи е с "ИЙ". Единственият утвърден е Шефилд (Англия) от руски и немски (останал до наши дни от Енц. на братя Данчови 1936). Като отвориш znam.bg., където е единствената енц. на БАН се вижда също, че само Шефилд е с "И", а например Блумсфийлд и Мансфийлд са с "ИЙ". Аз винаги съм поддържал правилото за дълго англ. "I", което го има и в У:Н6 и е много добре обяснено. На www.answers.com също се вижда буквения символ за дълго "I" "ē" отговарящ на "Бий" в Пчела. Тук трябва да спомена обаче, че при ударена буква е "И" (например Спилбърг). Специално окончаващите на "фийлд" трябва да са с "ИЙ". Мир на праха му на Емо Петков, но той не позволяваше да се пише с "ИЙ". Гледаше на това правило както е за Холандия и Германия, т. е. с "И". Според мен всички обекти в нашето уики с окончание "Фийлд" трябва да ги уеднаквим, а само Шефилд да остане (на статията съм отбелязал защо е с "филд"). Дори се сещам, че последният ми контакт с Емо беше да уеднаквим Браян в Брайън, нещо с което той беше напълно съгласен (това между другото, няма връзка с "ИЙ"). В служебната ми работа с моите колегите спазваме стриктно това правило за "ИЙ". Аз където срещам ще го правя. На беседа Феърфилд мисля, че бях писал преди време, но така си остана непроменено. Като имаш пак подобни проблеми ми пиши. Ще ти отговоря с удоволствие. (Прон 17:40, 10 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] Coldplay
Местил си го на Коулдплей, ама ... колкото и Гугъл да не е меродавен източник при търсене само в българското уеб пространство 2520 за Колдплей срещу нула за Коулдплей си е сериозна разлика... Нещо против все пак да го мръдна на Колдплей? --Спири / беседка 21:33, 10 юни 2007 (UTC)
- Ето и единствената Наредба 6: „с оу при графемни съответствия o, ow, oa в начална и крайна позиция и между съгласни в едносрични думи и в отворена сричка на многосрични имена (Stoke - Стоук, Owbridge - Оубридж, Oakland - Оукланд);“ В случая сричката е затворена, а думата - многосрична. --Спас Колев 14:56, 12 юни 2007 (UTC)
- Върнах го на Колдплей още тогава. Подведох се като разгледах Cold като едносрична дума (в случая се изговаря сама Коулд) и не проверих "Гугъл". Виноват! (Прон 15:32, 12 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] Сътрудничество
Здравейте. Виждам, че се занимавате с география. Мога ли да отправя към вас една малко ангажираща молба: да погледнете Шаблон:Нобел литература и едно по едно да видите месторождението и мястото на смъртта на нобелистите? Повечето са О.К., обаче има някои, които стоят в червено и не е ясно дори правилно ли са спелувани. Мерси. Aramis 16:19, 11 юни 2007 (UTC)
- ОК, ще погледна тази вечер след 21 ч. След малко излизам за около час. (Прон 16:21, 11 юни 2007 (UTC)--)
- Мерси. Не е спешно. Aramis 17:01, 11 юни 2007 (UTC)
Още веднъж - мерси. Ако ви се занимава да "посините" червените препратки (географските де, иначе ще трябва един месец да се занимавате), ще е много добре. Aramis 19:33, 11 юни 2007 (UTC)
- Доста работа ще е, но по-малко ще опитам. Днес както стана с Нуоро.(Прон 19:40, 11 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] 1960-те
Прон, това 1960-те, 1940-те и така нататък много ме притеснява. Цял живот са ме били през пръстите да пиша 20-те, 30-те, 60-те години. Ако няма някакво ново правило (има ли?), старото със сигурност е без първите две цифри. Aramis 19:18, 12 юни 2007 (UTC)
- Правилно е 20-те на 19 век, или 30-те на 20-ти век и т. н. С изписване на четирите цифри не съм срещал в други енциклопедии, а и не само там. (Прон 19:23, 12 юни 2007 (UTC)--)
-
- Така е прието тук, за улеснение. Пиши така: [[1960-те|60-те години на 20 век]], [[1840-те|40-те години на 19 век]]. --Александър Бахнев 19:26, 12 юни 2007 (UTC)
- Да, за уикито е правилно така с препратка. (Прон 19:29, 12 юни 2007 (UTC)--)
- О.К. Aramis 19:34, 12 юни 2007 (UTC)
[редактиране] Шаблон:Нобел химия
Избъцах тия дни и химиците, можеш ли да ги прегледаш и да сравниш с латинските им еквиваленти (в МЕП-а). Тоя път май всичко е точ-в-точ според енцито на БАН, но може би стои проблемът с тия след 1994 г. вкл. Тях съм преценявала според срещанията в гугъл и тежестта на източниците там. А има и един който съм го оставила непреведен, в резюмето на последната ми редакция съм изброила четирите начина, под които съм го срещнала. Надявам се няма много да те затрудни, благодаря. --Спири / беседка 19:41, 12 юни 2007 (UTC)
-
- Обещавам да ги видя, но след събота ще имам по-вече време. За след 1994 г. ще гледам единствената в нета Енц. АЯ на БАН на znam.bg. Тя е качена там 2002 г., а като книга е от 1999 г. (при мен я имам като книга в таблица е направено, ще ми е по-лесно), но на сайта постоянно я актуализират. (Прон 19:53, 12 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] Лицензиране
- Уф да, сетих се, че исках да ти отговоря - не, няма специален шаблон за карти, важи лиценза както е указан на източника. Тъй като там е GFDL, и при нас трябва да е GFDL. А тъй като това е свободен лиценз, ще ги изтрия оттук, но първо ще ги прекача в Общомедия. Процедурата е добре описана на Уикипедия:Наръчник/Форматиране/Картинки (първите 4 подточки). Лицензът под който се прекачват е
{{GFDL-user-w}}
, който в случая трябва да изглежда така:{{GFDL-user-w|en|English Wikipedia|Seth Ilys}}
. Остави сега на мен, а ако друг път опиташ и не стане, ще помагам.
[редактиране] en:Rihanna
Смятам да направя статия и рекох да те питам как се транскрибира тази певица на български? Риана или Рихана?--Н.Христов 18:48, 14 юни 2007 (UTC)
- Случайно виждам въпроса, така че ще отговаря и аз. На тази страница тук пише, че името се произнася като "REE-anna", т.е. буквално "Рийана", според сайта, разбира се. В рускоезичната е Рианна. Плюс това, в Интернет има доста попадения за низа "Риана" (справка), което сочи за разпространението на тази форма. (Уточнение: трябва все пак да се провери за авторитетен източник, а не само да се разчита на масовостта на намерените от "Гугъл" резултати.) В заключение, лично аз бих използвал "Риана". Поздрави и на двамата, --Александър Бахнев 10:20, 15 юни 2007 (UTC)
- Риана. Сега ще е добре да провериш дали града, в който е родена е Сейнт Михаел или Майкъл или пък Сент?--Н.Христов 12:35, 15 юни 2007 (UTC)
[редактиране] Корзибски или Коржибски
Здравей, би ли ми помогнал за Алфред Корзибски? Според теб, с ж или със з, трябва да се изписва Коржибски, той е роден в Полша, бяга в САЩ. В справочника, с който разполагам, липсва този философ. Интернет дава две страници на български - и с ж, и с з. На руски е с ж вероятно под влияние на полски език.--Seraphita 14:25, 16 юни 2007 (UTC)
[редактиране] Футболисти
Здравей и благодаря за помощта по спасяването на редник Субисарета и компания. Другите откопирани са Джовани Елбер, Ули Хьонес, Паул Брайтнер, Клаус Аугенталер, но за мен са съвсем непознати и затова не им отделих нужното внимание. Ако ти се занимава, отстъпвам ти ги.
Поздрави! --Darsie 08:25, 22 юни 2007 (UTC)
- Ще ги оправя, но не веднага. Италинаските ги спасих всичките, но не знаех, че са копирани, хем енциклопедията я имам, но не погледнах. (Прон 08:28, 22 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] Молба за транскрибиране
Прон, дали ще можеш да помогнеш с транскрипциите на следните имена: Dirk Schoufs, Willy Lambregt, Jean-Michel Gielen. Подозирам, че първото е нидерландско, а последното очевидно е френско. Става въпрос за членове на групата "Вая кон диос". Моите предложения са Дирк Шоуфс, Уили Ламбрет, Жан-Мишел Гелен. Най-голям е проблемът с Willy Lambregt -- фамилията ми звучи френска, но Willy е някак немско/холандско. И друго, сложих най-отгоре една екстра, за да не се налага да се редактира цялата ти страница при поставяне на нова дискусионна секция. --Александър Бахнев 12:08, 22 юни 2007 (UTC)
- Дирк Схауфс, Вили Ламбрегт, Жан-Мишел Гилен според Н6. Фамилиите са фламандски, но във фламандските семейства с претенции по традиция кръщават децата си с френски имена, като Жан-Мишел.
--Спас Колев 12:39, 22 юни 2007 (UTC)
- Също Дани Клейн. Клайн е на немски. --Спас Колев 12:41, 22 юни 2007 (UTC)
- Добре, променям ги тогава, щом са по Н6 така. --Александър Бахнев 12:47, 22 юни 2007 (UTC)
- Спас Колев ги е транскрибирал точно.(Прон 14:36, 22 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] Пак транскрибции
Въпросът тук е Роча, Роха или Рока. Ето и статията.--Н.Христов 19:29, 22 юни 2007 (UTC)
- Предполагам, че най-правилно е Роча.
- Трябва да се знае произходът му защото на испански е Роча, на португалски Роша. Не вярвам да е от италиански, там е Рока. (Прон 20:11, 22 юни 2007 (UTC)--)
[редактиране] Япония
Здрасти Прон,
Как си?
Можеш ли да ми помогнеш с транскрибирането на префектурите и техните административни центрове/столици в Япония? Също искам да те питам дали знаеш как е правилно да се казва административен център или столица за даден град, ако е административен център/столица на дадената префектура? П.П. Някои от тях вече са направени или споменати в Категория:Градове в Япония.
Благодаря ти. --Ванка5 04:10, 30 юни 2007 (UTC)
[редактиране] Южна Корея
Здрасти пак,
Можеш ли да ми напишеш в скоби на английски/латински как са имената и на български какъв вид са южнокорейските единици, които си написал на Потребител беседа:Ванка5#Южна Корея, да не стане някое объркване докато ги правя. Благодаря ти. --Ванка5 05:45, 3 юли 2007 (UTC)
- Ще ги напиша днес след обяд, сега имам излизане. (Прон 05:50, 3 юли 2007 (UTC)--)
- Благодаря ти. Аз не бързам. Просто имам нужда от твоята помощ, щото май за южнокорейските имена е страшна каша, пише се едно на български, друго на латиница и не смея да правя нищо. --Ванка5 06:09, 3 юли 2007 (UTC)
Май трябва да превеждаме посоките в имената на южнокорейските провинции, например Кьонсан-Пукто означава Северен Кьонсан, доста от провинциите имат посоки в името си. --Ванка5 09:09, 7 юли 2007 (UTC)
[редактиране] Agnesi
Имам три източника на български (мат. енциклопедии и справочници), които дават името на тази мацка Maria Agnesi съответно като Анези, Аниези и Аньези. Ти как би препоръчал? --Спири / беседка 13:30, 3 юли 2007 (UTC)
[редактиране] За английския в статиите за Япония
Здрасти пак Прон,
Забелязвам, че добавяш името на английски за префектурите в Япония. Макар да е световен език, английският нито е официален в Япония, нито има голямо англо-говорящо малцинство, което да го говори като майчин език, поне от това, което аз знам. Японците го учат като втори език, както се учи и в България. Според мен се прави погрешен извод, че ангилйският е по-значим в Япония, отколкото всъщност е. Аз добавям външни препратки на англисйки за улеснение, могат да се добавят и външни на френски, испански и т.н. Има ли друга причина поради, която го добавяш? П.П. Мога ли да те помоля да отговаряш тук, за да не се разкъсват нишките? --Ванка5 17:20, 7 юли 2007 (UTC) Моя грешка е, че пиша на английски. Имам предвид системата от латински букви, с която се пише японския, когато трябва да се прави транскрипция (например както при китайския има пинин). Ще видя как й е името и ще ги оправя.
[редактиране] Олбани и Олбъни
Здрасти, в момента в нашата Уикипедия са създадени статиите като Олбани (Олбани (пояснение)). Името се произнася като Олбъни, пример за произношение като Олбъни на answers.com. В Гугъл също има малко повече резултати за Олбъни. Ти какво ще кажеш? --Ванка5 17:31, 7 юли 2007 (UTC)
- УН6 в чл.56 (4) казва, че неударено "А" трябва да остане "А" поради графемна близост, и аз го намирам из книгите при мен като Олбани. Има утвъредни подобни обекти с "Ъ", например Родъръм, Уигън, Бекъм и др. Пиши го Олбани, защото в началото имаме вече едно ударено "А" ставащо на "О", а в началото на статията сложи адреса от answers.com с буквените символи и произношението и там го дай Олбъни като правопис според произношението. (Прон 18:01, 7 юли 2007 (UTC)--)
- P.S. Всъщност и аз мога да го направя щом статиите са готови.
- Благодаря ти, съвсем бях забравил за това правило. Напълно логично е.--Ванка5 18:08, 7 юли 2007 (UTC)
[редактиране] Сартр...
Проне, сезирам те за нередност! Aramis: Oui?...
17:03, 15 юли 2007 (UTC)
[редактиране] Няма те?
От месец не съм те мяркала onwiki и леко взех да се притеснявам. Надявам се отсъствието ти е свързано с шезлонги, плажове, сърф, риболов, караоке, коктейли и плажен волейбол... --Спири / беседка 19:32, 7 август 2007 (UTC)
- Спомена ми, че ще е на почивка, мисля че до началото на септември. --Ванка5 06:47, 16 август 2007 (UTC)
[редактиране] Градове в Мексико
Здрасти Прон,
Надявам се почивката ти да минава добре. Като се върнеш можеш ли да ми помогнеш с транскрибирането на мексикански градове, ако няма статия на български за тях, в ред най-големи до най-малки докъдето стигнеш (en:List of cities in Mexico). Благодаря ти предварително. --Ванка5 06:47, 16 август 2007 (UTC)