Беседа:Жан-Пол Сартр
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] Име
Относно следната редакция: "00:55, 21 юни 2007 Spiritia (Беседа | приноси) м („Жан-Пол Сартр“ преместена като „Жан-Пол Сартър“ (върху пренасочване): така е по енциклопедиите". Това ще да е валидно само за онези, издавани преди 80-те години на миналия век. Проверете която и да е специализирана философска енциклопедия от по-близко време. Също и външните връзки в самата статия, които водят до българските сайтове, които са най-близки до областта, в която работи авторът -- литература и философия.
Транлитерацията "Сартър" е русизъм. Все едно Хюм да е Юм. Може да е било така преди време, но в момента това просто не е в обръщение, освен ако някой не знае за кого иде реч и прави справка в енциклопедия от преди половин век (което се случва и отвреме навреме това изписване се появява в текстове, където Сартр се споменава периферно). Най-малкото -- проверете който и да е учебник по философия от близките години. Yunuz 16:28, 15 юли 2007 (UTC)
- За да дам и конкретни примери, ето две връзки:
- http://knigabg.com/index.php?page=book&id=4879&PHPSESSID=92f6ad7c0c99a295cf54597702d93914 -- Книга за Сартр от Иванка Райнова, която е преводачът на български на неговата най-важна философска книга "Битие и нищо".
- http://www.ivankolev.com/IK/prevodi.htm Референции към други два негови текста на друг съвременен преводач -- Иван Колев, на личния му сайт.
- Въобще, не ми е известно през последните поне 20-на години да е издавано нищо от или за Сартр с различно изписано име. А са издавани доста неща и от двата вида. Което ще рече, че този правопис е достатъчно утвърден, за да се приеме от Уикипедия. Yunuz 16:48, 15 юли 2007 (UTC)
- Юнуз, в Енциклопедията на БАН ("Труд" 1999 г.) е СартЪр. И съвсем не е русизъм, руснаците ползват Сартр и не ползват Ъ. Няма аналогия с Хюм. И на мен не ми харесва особено с Ъ, обаче Прон ще ти обясни защо не може да е без. Хубаво беше първо да пишеш на беседата, после да местиш. Aramis: Oui?...
16:58, 15 юли 2007 (UTC)
-
- За русизма сигурно си прав, макар че резултати на руски излизат на първа страница при търсене за Сартър. Енциклопедията на БАН не съм я чел, мога само да кажа, че не е специализирана и да си запазя мнението за работата на тази организация за мене си. Тъй като не съм в България, не мога да дам точни референции. Така че карам по спомени. През последните няколко години са издавани множество текстове на Сартр -- философски произведения (Битие и нищо, Въображението, не съм сигурен дали вече е преведена Критика на диалектическия разум, но със сигурност са превеждани поне части от нея), романи (трилогията Пътищата на свободата, автобиографичната Думите, Погнусата), пиеси (При закрити врати, поне няколко други), статии и лекции (Екзистенциализмът е хуманизъм). Тези текстове са минавали през ръцете на преводачи, редактори и издатели. Не ми е известно нито едно издание, в което името му да не е Сартр (може и да има едно, върти ми се нещо като визуален спомен). Много са показателни текстовете, които са в образователно обръщение -- Сартр се изучава(-ше) в програмите по философия, беше част от предишния кандидат-студенстски конспект по философия.
- Това ми е аргументацията. "Може" или "не може" не знам доколко е релевантно в този контекст, при такава засилена употреба на името (в смисъл, че това не е име на село в Тайланд, което се среща в общо три текста на български, има очевидна и установена практика). В крайна сметка, ако някой върне предишната версия, няма да се намесвам -- Уикипедия е израз на конвенцията между редакторите си, а не огледало на абсолютната истина. Идеята е, че при предишните премествания не е имало дискусия и е добре тя да се състои. Yunuz 17:38, 15 юли 2007 (UTC)
-
-
- И за да сме съвсем изчерпателни, оказа се, че е имало дискусия. Тя обаче се върти около неспециализираните енциклопедии и наредбите, т.е. не взима предвид наложената употреба. Смятам, че все още аргументацията ми е валидна. Yunuz 17:45, 15 юли 2007 (UTC)
-
- Всъщност точно за конвенцията става въпрос. По тази конвенция (Наредба 6 или както там се казва), всички пишещи на български се предполага, че спазваме определени правила за транскрипция. Гражданствеността е плюс в полза на Сартр. Но конвенцията за транскрипция на имена, завършващи на -тр е минус (БАН с всичките си кусури е учреждение за задаване на тона в конвенциите :) Аз лично съм за Сартр и гражданствеността, но против местенето насам-натам през ден-два. Дано този път стигнем до по-трайно съгласие. А за руския продължаваш да не си прав, Google.ru дава само 5 резултата със СартЪр и всичките са страници на български
. Aramis: Oui?...
19:49, 15 юли 2007 (UTC)
Я си сложете ръка на сърцето и си признайте как го произнасяте, нима няма поне малък гласен звук между Т и Р - ние на БГ просто отразяваме истината в този случай! А това, че френскоезичните бихме искали да е по-близо до оригинала, си е съвсем друг въпрос! Така че в БАН са си много прави с това решение и трябва на БГ да бъде Сартър. Вземете като пример и името на хърватския остров Крък в Адриатика: в оригинал се пише Крк - не може да има дума без гласна, те просто не го отразяват, а ние си добавяме гласната. --Elkost 19:22, 16 юли 2007 (UTC)