Потребител:Seraphita/Корекция на шаблон, история на един спор за едно недоразумение
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] корекция на шаблон, история на един спор за едно недоразумение
В биографиите се използва неправомерен шаблон. Това изглежда така: Жан дьо Лафонтен (на френски: Jean de La Fontaine) или Туве Марика Янсон (на шведски/финландски: Tove Marika Jansson). Този шаблон е полезен за думи и изрази. По-правилно е изписването по следния начин (фр. Jean de La Fontaine). Моля да се приеме решение относно този въпрос и да се преустанови некоректната практика. --Seraphita 13:50, 23 март 2007 (UTC)
Защо смятате, че практиката е некоректна? --Спас Колев 14:08, 23 март 2007 (UTC)
Аз нещо нищо не разбрах.--Мико Ставрев 14:09, 23 март 2007 (UTC)
Използван към биографии въпросният шаблон е не само излишен но и неправилен. Дори е достатъчно в скобите да се изписва само името на латиница. Мико Ставрев е постъпил правилно, като към биографията на Анри Троя е записал името му в скоби на латиница. --Seraphita 15:30, 23 март 2007 (UTC)
Да, аз разбрах какво е мнението ви. Питах за основанията за него. --Спас Колев 15:39, 23 март 2007 (UTC)
И на мен ми се иска да прочета някаква аргументация. --Емил Петков 15:42, 23 март 2007 (UTC)
Имената на латиница се изписват по един и същи начин. Това е общо прието и не зависи от езика. Така че, на френски, на английски и т.н е напълно излишно.--Seraphita 15:57, 23 март 2007 (UTC)
Имам три аргумента срещу това:
- Това не винаги е така. В някои езици не е прието да се предават тиретата и диакритичните знаци от други езици. Например, може да се сравният междуикитата в en:Jean Baptiste Bory de Saint-Vincent
- По този начин се дава информация за родния език на човека и, косвено, за произношението на името
- Дори ползите да са малки, разходите направо клонят към нула
- -- Спас Колев 16:05, 23 март 2007 (UTC)
- Мога да прибавя още един аргумент. Ако личността е значима за повече от един народ (или дори с произход преди разделянето на тези народи), а изписването на името се затруднява поради липса на букви, често правописа е различен при различни езици. Моя въпрос е кой е верния тогава? А ето и един извратен пример - исландски - Guðríður Þorbjarnardóttir, шведски - Gudrid Thorbjörnsdotter. Този казус е сравнително лесно разрешим, но все пак. Често такива ситуации има с чуждоземни имена за английската азбука, където не само, че се променят букви, но и звуци. BloodIce 16:32, 23 март 2007 (UTC)
Текива случаи са рядкост. Не може изключенията да се приемат за общо правило! От биографията и от библиографията става ясно на кой език е изписано името на учен, на писател т.н. Ако някои иска да сравни дали има разлики, ще погледне статията на съответния език. Лепнат към биографичните данни този щаблон е най-малкото тафтология. --Seraphita 17:31, 23 март 2007 (UTC)
Смятате, че добавянето на името на езика създава тавтология? Това не означава ли, че трябва да има две фрази с идентично съдържание? --Спас Колев 18:05, 23 март 2007 (UTC)
Да. Смятам, че шаблона е създаден за въвеждане на кратки цитати на чужд език, и че само в тези случаи е редно да бъде използван. Използваното му в биографични данни прави изказа тежък и неблагозвучен! Приетите съкращения за език са по-подходящи от използването на този шаблон. --Seraphita 18:39, 23 март 2007 (UTC)
Не мисля така. И не разбрах къде е тавтологията. --Спас Колев 19:13, 23 март 2007 (UTC)
Да сведем проблема до естетика и прагматика. Колко място заема изписването на английски, на френски, на немски и т.н. в сравнение с името изписано на латиница? А и освен това не е езиково коректно. Правилното би било на ххх език. Далеч съм от мисълта да предложа варианта на ххх език! --Seraphita 22:23, 23 март 2007 (UTC)
Всъщност шаблонът може да се казва Шаблон:A, а да го накараме да изписва "Боже, колко мъка има по тоя свят, боже!". Тъй, че проблемът с мястото, което заема изписването практически не стои. За мястото на изписаното от шаблона - пестим ли нещо? BloodIce 03:38, 24 март 2007 (UTC)
Нека тогава в библиографиите го записваме със съкращенията за езици например фр. И т.н.. А не - на немски, на английски и т.н. --Seraphita 12:10, 24 март 2007 (UTC)
Случай, в който шаблонът е полезен Термопили (на старогръцки и катаревуса: Θερμοπύλαι, произнасяно съответно Термопюлаи и Термопиле, на новогръцки димотики: Θερμοπύλες, Термопилес, в превод Горещи врата) е името на теснина между Егейско море и планинската верига Калидром в Гърция на около 200 километра северозападно от Атина. Според мен е по-правилно не Монши Сент Елоа ( фр. Monchy-Saint-Éloi) И дори само ( Monchy-Saint-Éloi) а не Монши Сент Елоа (на френски Monchy-Saint-Éloi) Допускам, че за историците може да е от значение информацията за различните варианти в изговаряне и изписване. В значителната друга част статии това съвсем не е необходимо. Например началото на статията за Шекспир, лично мен ме дразни. Уилям Шекспир (на английски William Shakespeare, изговаря се Уилям с ударение на „и“, Шейкспиър, в България се утвърждава от руски названието Шѐкспир). Това би могло да се постави под линия, или някъде нататък в текста.. И ако сме коретни по добре да се изпише с фонетичната азбука а не Шейкспиър.--Seraphita 19:43, 24 март 2007 (UTC)
Има нещо неясно - всички заглавия, които са на кирилица са на български език, т.е. Монши е на български, Monchy е на френски и не виждам драмата.--Мико Ставрев 20:26, 24 март 2007 (UTC)