Химн на Съединените американски щати

от Уикипедия, свободната енциклопедия

„Знаме, обсипано със звезди“ (на английски: The Star-Spangled Banner, буквално „Обсипаното със звезди знаме“) е националният химн на САЩ. Автор на текста му е Френсис Скот Кий. Изпълнява се по музиката на популярна английска гуляйджийска песен „To Anacreon in Heaven“, за композитор на която се смята Джон Стафорд Смит. Кий написва текста през 1814 г. след като наблюдава бомбандировката над форт Макхенри в Балтимор, Мериленд от британските кораби по време на Британско-американската война.

Песента, озаглавена „Защита на форт Макхенри“, става известна американска патриотична песен. С обхват от една октава и половина, песента е всеизвестно трудна за пеене. Приета е за официално ползване от военноморските сили на САЩ през 1889 и от президента през 1916 г. и е направена национален химн с решение на конгреса на 3 март 1931 г. Въпреки че песента има четири строфи, обикновенно само първата е пята, а четвъртата е добавяна при по-официални случаи.

Съдържание

[редактиране] История

„Обсипано със звезди знаме“ с 15 звезди и 15 ленти
„Обсипано със звезди знаме“ с 15 звезди и 15 ленти

На 3 септември, 1814, Кий и Джон С. Скинър, американски агент за размяна на пленници, отпътуват от Балтимор на борда на малък кораб развяващ бяло знаме. Двамата са на мислия одобрена от президента на САЩ Джеймс Медисън. Целта им е да преговарят с британците за освобождаването на известен възрастен градски лекар от Горно Марлборо, Мериленд, който е приятел на Кий. Докторът е обвинен в подпомагане на арести на британски войници. Кий и Скинър се качват на главния британски кораб в района на 7 септември и говорят с генерал Робърт Рос и адмирал Александър Кочран (Cochrane) по време на вечеря, докато те дискутират военни планове. Първоначално Рос и Кочран отказват да освободят пленника, но отстъпват след като Кий и Скинър им показват писма написани от ранени британски затворници възхваляващи доктора и други американци за тяхното мило отношение.

Тъй като Кий и Скинър са чули плановете за атаката на Балтимор, те са задържани на кораба за периода на битката. След бомбандировката, няколко британски кораба опитват да се промъкнат край форта и да извършат десант в заливче западно от него, но са отблъснати от огън от близкия форт Ковингтън, последната линия на отбрана на града. По време на дъждовната нощ, Кий наблюдава бомбандировката и вижда малкото знаме за буря, което се вее над форта, но след като обстрелът спира, не знае как е приключила битката. На сутринта обаче, знамето за буря е свалено и над форта е издигнато голямото знаме.

Кий е вдъхновен от американската победа и гледката на голямото американско знаме развяващо се триумфално над форта. Този флаг, с 15 звезди и 15 ленти, става известен като „Обсипаното със звезди знаме“ и днес е изложено в Националния музей за американска история във Вашингтон. Знамето е реставрирано през 1914 г. и отново през 1998 г.

[редактиране] Текст на химна

I.
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air
Gave proof through the night that our flag was still there;
Припев I.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen thro’ the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream
Припев II.
Tis the star-spangled banner. Oh! long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave,
Припев III.
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home, and the war’s desolation,
Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our Trust"
Припев IV.
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

[редактиране] Превод - „Обсипаното със звезди знаме“

I.
О, кажи, можеш ли да видиш, през ранната светлина на зората,
това, което толкова гордо приветствахме при последния проблясък на залеза,
чиито широки ленти и ярки звезди през опасния бой,
над укрепленията наблюдавахме, толкова смело се развяваха?
И червения блясък на ракетите, бомбите избухващи във въздуха
ни показваха през ноща, че нашето знаме е все още там.
Припев I.
О, кажи, обсипаното със звезди знаме все още ли се вее
над земята на свободните и дома на храбрите?
IV.
О! Така да бъде винаги, когато свободни хора застават
между техния любим дом и опустошението на войната.
Благословенна с победа и мир, нека спасената от небето земя
да възхвалява силата която ни е направила и съхранила като нация!
Тогава да побеждаваме трябва, когато нашата кауза е справедлива,
и това да е нашето мото: „В Бог е нашата вяра“.
Припев IV.
И обсипаното със звезди знаме триумфално ще вее
над земята на свободните и дома на храбрите.

[редактиране] Външни препратки



Тази страница, частично или изцяло, представлява превод на страницата The Star-Spangled Banner от сайта http://en.wikipedia.org. Оригиналната страница, както и този превод, са защитени от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, за да видите списъка на съавторите.