Беседа:Алмати

от Уикипедия, свободната енциклопедия

Изпревариме, тъкмо щях да пиша статия за града, но мисля, че на български трябва да е Алма Ата. --Пакко

Аз не мисля...името на града е сменено...както на доста градове в републиката. Използва се местното произношение, а не руското. Това е официална политика на Назърбаев, за да намали руското влияние, както знаеш там над 1/3 от населението са руснаци. В справочниците Страните в света, вече смениха имената... -- Romel 11:32, 6 август 2006 (UTC)
Ето цитат от сайт на ЦИК, което според мен отразява наименованието на града, възприеото от ВнМ на Р България:

"Парламентарни Избори 2005 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ ПРОТОКОЛ на СЕКЦИОННАТА ИЗБИРАТЕЛНА КОМИСИЯ в ИЗБИРАТЕЛНА СЕКЦИЯ № 329900105 (Алмати) за избиране на народни представители на 25 юни 2005 г." ... -- Romel 11:37, 6 август 2006 (UTC)

Знам за какво става въпрос, но нас не ни касаят вътррешните разботи на страната, нито провеждания личен режим на някои от политиците й... Ами утре като се смени Назърбаев с друг и той почне да провежда друга политика, пак ли ще сменяме името на града... този подход не е сериозен, нито енциклопедичен. В този случай се водим от това име, което се е наложило в паметта на българите (нали сме българска уикипедия, не казахска), а то е Алма Ата, без да ни интересува дали то е руския, казахския или друг варинат... Помисли малко. Поздрав! --Пакко
Ето, аз ти написах как нашето Външно министерство нарича този град, а и как вече се отразява на българските карти. На моята политическа карта на Картография от 2000 година за страните в света е написано Алмати, по същия начин ми го преподават в СУ...по твоята логита трябва да наричаме Истанбул Цариград?, което не е уместно. Смятам, че енциклопедичния подход включва актуализация на всяка една политечска промяна...ако се върне старото име един ден, работа на енциклопедистите, независимо в какъв формат се изявяват - дали в интернет или научни публикации, е да отразят новото име. С най-добри чувства... -- Romel 11:42, 6 август 2006 (UTC)

Истанбул е друга работа... а тия от външно не им вярвай, щото са си прости чиновници... Аз ти казвам кое с ее наложило сред българите... най-малкото направи препратка Алма Ата...

Направил съм на Алма Ата и на Алма-ати...аз се ръководя предимно от лекциите ми в университета, защото ги четат хора, които всеки ден следят промените в света...Най-малкото виж другите уикипедии как са го въвели..включително руската мисля -- Romel 11:46, 6 август 2006 (UTC)

Казавам ти, много е спорно това с промените... едно е смяна или връщане на старо име (Бишкек-Фрунзе-Бишкек или Варна-Сталин-Варна), съсвсем друго са такива "...фикации", които в повечето случай са ненужни, туй като името си остава почти същото. В руската статията е Алма-Ата и има препратка Алмати...

[редактиране] Алма-Ата vs. Алмати

Прошу прощения, что пишу не по-болгарски. Не умею. Но, читаю и понимаю. Казахское "Ы" произносится почти так же, как болгарское "Ъ". Итак, казахское название города "Алматы" произносится как "Алматъ" в болгарском. При этом ударение на Ъ. Русские слышат это как "Алмата" и потому искажают.

Ваша теза абсолютно верная, но в Болгарии ето название утвердено как руская транскрипция, куда "ы" ето болгарское "И". Смотрите У:Н6, раздел для Русии. (Прон 14:17, 16 юни 2007 (UTC)--)

Я не спорю насчёт Ы-И, просто хочу сказать, что нелепо тянуть из русского кривую этимологию (Алма-Ата - Баща-яблък), нужно убрать это из статьи и написать, что название города Алмати означает "Яблочный".  :) Спасибо за понимание и терпение.

В Болгарии ето название так утвердено. В Болгарии географские обекти пишется через транскрипции, а не через перевод. Есть малькие изключения, но Алмати нет сред них. (Прон 05:59, 17 юни 2007 (UTC)--)
Речь не о транскрипции, а об этимологии. "Баща-яблък" никогда не было значением названия города, оно выдумано русскими, не знающими казахского языка. Приводя такую, высосанную из пальца этимологию, вы вводите в заблуждение своих читателей. --82.200.244.161 14:19, 14 юли 2007 (UTC)