Berbice Dutch Creole

Us der alemannische Wikipedia, der freie Dialäkt-Enzyklopedy

Der Artikel isch im Dialäkt „Vorarlbärgisch“ gschriibe worde.

Berbice Dutch Creole iş a hollendiş (zeelendiş) baziirte kreool-şprôôc, wooma tsirka biz vôôr hundrt jôôr imma tôal vo Guyana ggredd hêat. Ez giit nuunô gaandz wenig lüüt, wo nôh apaar wörtr kônn. Ez giit tswôa dialêkt, am Berbice River und am Wiruni Creek. T'lüüt vum Wiruni zen ehr Indianr (vôr allam Arawak), t'şprêacr am Berbice zen me negr und mulaata.

I dr hollendişa kollonii Berbice hêatzi Berbice Dutch Creole alz şprôôc vo da zklaava entwikklat. An viirtl (1/4) vo dan am övtaşta ggzeeta wörtr kônn vo dr nigerianişa sprôôc Oşt-Ijo (Eastern-Ijo)

Wo d' regiôô abbr tso England kôô iş hêapma mee und mee aaggfôôct Guyana-Kreol-Engliş ts rêdda.

T' Silvia Kouwenberg hêat i da jôôr nüntsehahundrtzegzadacdg (1986), nüntsehanactadacdzg (1988) und nüntsehanündzg (1990) dia şprôôc vôr ort glêarnt und ufggşribba und druf ahhe ts buac "A Grammar of Berbice Dutch Creole" vrfasst.

Berbice Dutch söpma ned vrwêaksla mit Skepi Dutch, woman'o ts Guyana gredd hêat.

Inhaltsverzeichnis

[ändere] Êapaz tsum redda

daki Grüasde.
hoso ju nam Wia hôaş?
εkε nam Capsicum I hôas Capsicum.
hoso mεtε ju? Wia gôôt az dr?
da moi/lombo Miir gôôts guat./şlêact.
εkε tibi sεrε I ha kôpfwee.
εk ninto kanε I wôas az ned.
ju suk en kuku? Witt an kuaca?
ja=jεs/nεnε=no Jôô./Naa.
sεtε moi! Pfüate! (tsu dêam wo bliibd)
wenggi moi! Pfüate! (tsu dêam wo gôôt)

[ändere] Tsaala vo ôaz bis tsene

en twε dri firi fefu se∫i sewn akti negn tin
ôaz tswôa drüü viire vüüve zegze zibane acte nüüne tsehane


Wel ma berbice dutch inara troopişa uurwaldgegad gredd hêat işdz vokabular gandz ôaga. Vil tsüg wo mir gêarned kennand körtz Guyana tsum altag.

[ändere] Nemma vo tiir'r

abuja halzbandpekari (zo êapaz wia'na wildşwii)
(h)aduri rootz acouchi/acushi (gliicat anara groosa muuz)
aikilibana an rair (wellr hanni ned ussa drvunda)

[ändere] Nemma vo pflããntsa

awisa guineanişa pfêaffr (afromomum melegueta, vrgliicbar med ingwr)
bakofu panããna
banana kôc-panãna
barakara an bôm uf dêam wo roote boona waggzande, hôastz Zurinama ‚kokriki’

Lueg au: Kreolsproche

Anderi Sprooche