Diskussion:Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Efter den engelske oversættelse i billedet til venstre bør navnet vel lyde sådan på dansk: St. Marys kirke i den hvide hassels hulning nær Llantysilio af den røde hules hurtige strømhvirvel - eller hvad? --Sten Porse 13. dec 2005 kl. 21:45 (CET)

Det må være noget i den retning. Det der of-genitiv vender jo tingene lidt på hovedet. Llantysilio er endnu et stednavn? Rune Magnussen 13. dec 2005 kl. 22:01 (CET)
Llan betyder kirke, sogn eller landsby - alt efter sammenhængen, så mon ikke det er klogest at lade det forblive et navn (som de gør i den engelske oversættelse)?--Sten Porse 13. dec 2005 kl. 22:22 (CET)
Jo. Rune Magnussen 13. dec 2005 kl. 22:29 (CET)