Maskinoversættelse
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Maskinoversættelse betegner automatisk oversættelse fra et sprog til et andet, hvor oversættelsen styres af en række komplicerede lingvistiske grammatikker og regler. På basis af sætningernes syntaks og semantik sigter man mod at opnå en oversættelse, der både er korrekt (dvs. sætningens opbygning/syntaks er i orden) og bevarer betydningen af den oprindelige sætning eller det oprindelige ord. Dog er der ikke altid et en-til-en forhold mellem ord på forskellige sprog, hvilket kan give udfordringer og/eller behov for manuel (af en person) redigering af en oversat tekst.
[redigér] Typer af maskinoversættelse
Der findes forskellige typer af maskinoversættelse i svingende kvaliteter, de mest succesfulde (målt i kvalitet og effektivitet) findes typisk indenfor bestemte (sprogligt) afgrænsede områder, hvor man kan koncentrere sig om oversættelse af en begrænset mængde af ord, f.eks. patenttekster.
Et eksempel på et dansk firma som beskæftiger sig med patentoversættelse er Lingtech, der har udviklet et program til oversættelse af patenttekster.