Diskuto:Aachen

El Vikipedio

Kial - se la esperanta nomo de ĉi tiu urbo estas Aĥeno, kiel rekonas la artikolo - ĝi estis skribita sub la titolo Aachen, la germana nomo de la urbo? Ĉu francano scias serĉi sub Aachen aŭ ĉu li serĉus sub Aix-la-Chapelle. Laŭ mi, oni devas sole uzi esperantajn titolojn. Kiel vi opinas? Nizo.

Mi pensas, ke ne ekzistas interkonsento pri la esperanta nomo. Preferinde (krom la plej konataj urbonomoj) oni uzu la originalan. Razilklingo


En Esperanto la regulo estas jena, ke oni nomu aŭ la originan nomon de la urbo aŭ - se ekzistas - la Esperantan nomon. Fremdlingva nomo (ekz. Aix-la-Chapelle) estas kontraŭregula, do ni uzu tiujn formojn ĉi tie. (En la germana VP oni ankaŭ ne toleras, ke ekz. la hispana nomo de Londono (Londres) aperu kiel alidirekto.)
Tiu ĉi artikolo estas trovebla ĉe Aachen kaj Aĥeno, ĉi-lasta estas alidirekto al la germana nomo. Se iu deziras, mi povas renversigi la alidirekton (estas iomete komplika afero, ĉar unue mi devus forigi Aĥenon, por povi movi Aachen al Aĥeno.) Sed laŭ mi ĉefe gravas, ke ambaŭ formoj estas trobeblaj. Amike, --Unukorno 18:49, 13. Jul 2004 (UTC)