Diskuto:Distrikto

El Vikipedio

[redaktu] Ĉeĥa "kraj", Germana "Kreis" kaj Sveda "krets"

Ofte germanoj tradukas la vorton "Kreis" municipsence per "subdistrikto". Malbona traduko laŭ mia opinio, ĉar ĝi ne estas parto de distrikto. Jen io pri "Kreis" el Eichholz-a vortaro:

{U1} (1-37)

{T1} AJB

{Eo1} krajs**/o <1> *a

{Eo2} sub'distrikt/o *a EVIT *a*b

{Cs1} kraj *a

{De1} Kreis \Im\i *a

{En1}

{Fr1}

{Sv1} krets *a

\J <1> En Germanio, Ĉéoslovakio, Svedio k aliaj landoj administra unuo konsistanta el diversaj komunumoj k/aŭ urboj. *a

=krajso <2> (89/pb-0884); arondismento (89/pb-0???), subarondismento (89/pb-0???), departemento (89/pb-0950), vojevodujo (89/pb-0???), distrikto (89/pb-0957), kantono (89/pb-1021), provinco (89/pb-0335), ŝtato (89/pb-0456), respubliko (89/pb-0372). *a

Fon: *a cjg; *b pb.

\W 89/pb-0548 \w\-----

Rim: cjg: 1 "Distrikto" ne taŭgas, ĉar ĝi estas kutime pli granda ol krajso, ekz-e en Germanio \IRegierungsbezirk\i, en Usono \IDistrict of Columbia\i, en Brazilo \IDistrito Federal\i. 2 "Subdistrikto" ne taŭgas, i.a. ĉar ne estas klara, ĉu "subdistriktestro" estas estro de subdistrikto aŭ suba distriktestro.

pb: Mi konsentas kun cjg, tamen pro aliaj argumentoj: 1. Decide estas ne la grando, sed la jura kvalito de tiu administra unuo. En Germanujo \IKreis\i estas \IGebietsk沰erschaft mit eigenen Rechten\i, do teritoria korporacio de publika juro kun originaj rajtoj. G^^i pro tio ne nur estas simpla subdivido de pli alta administra strukturo kiel \IRegierungsbezirk\i, sed memstara korporacio, kiu ekzistus, eĉ se \Regierungsbezirk\i ne ekzistus. La Germana sistemo do estas de malsupre al supre, ne de supre al malsupre. "Subdistrikto" pro tio kreas falsan bildon. 2 Mi dirus "vic-distriktestro" anstataŭ suba distriktestro, pro tio laŭ mi ne ekzistas la problemo de neklareco.

B. Restas la ĝenerala demando, ĉu oni vere traduku ĉiujn nomojn de administraj unuoj, kiel cit. supre post "=". Se oni devas esprimi sin jure-precize probable necesas. Tio tamen ne estas speciala problemo de jura terminaro. Simile ni povas ĝenerale paroli pri "preĝejo" aŭ precize pri "kirko, moskeo, sinagogo, templo", ktp. Same ni povas uzi "baza administra unuo super la nivelo de komunumo" aŭ "krajso, arondismento, vojvodujo" ktp. Fine ne ekzistas kialo, ja registri en PIV la nomojn de la administraj unuoj en kelkaj ŝatoj (arondismento, vojvodujo) k neglekti tiujn de aliaj. Do laŭ mi "krajso" taŭgas. ˹1-01-09ۼ/p>

Kion vi opinias? --Eschweiler 22:56, 6. Jul 2006 (UTC)