Diskuto:Kvin-sekunda regulo

El Vikipedio

Pardonu, sed "kiss it up to God", ---> kisi ĝin alten Dio .....homoj, tiel tradukado ne funkcias!!! Por alilingvano tio estas enigma volapukaĵo! Tradukanto ne estu sklavo de la fonto-lingvo! (Sed krom tio vi bone tradukis.)

[redaktu] ĝermo

Ĉu ĝermo estas la pli ĝusta traduko por "germ"? Pli bone estus alivorto, ekz. bakterio, se la senco de "ĝermo" estas, ke ĝi estas parto de semo.