Diskuto:Sudtirolo

El Vikipedio

Ĉi ne estus preferinda uzi ĉiam duobla derivado de la nomoj en Sudtirolo aŭ Supra Adiĝo?

T.e.:

  • Bolzano / Bozen
  • Alto Adige / Südtirol
  • Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige / Autonome Provinz Bozen-Südtirol
  • Regione autonoma Trentino-Alto Adige / Autonome Region Trentino-Südtirol
  • k.t.p.

povus esti tradukitaj

  • Bolcano / Boceno
  • Supra Adiĝo / Sudtirolo
  • Aŭtonoma provinco de Bolcano/Boceno-Supra Adiĝo/Sudtirolo
  • Aŭtonoma regiono Trentino-Supra Adiĝo/Sudtirolo
  • k.t.p.

Alikaze plurestos ĉiam la sama problemo kiun version selekti: italan aŭ germanan? Estas evidenta ke, kiam mi parlas kun itallingva parolanto, mi diros "Bolcano" kaj, kiam mi parlas kun germanlingva parolanto, mi diros "Boceno" aŭ ankaŭ "Bocen". Sed, kiam mi ne scias la kulturan fonon de mia interparolanto, iamaniere mi devos diri ambaŭ nomojn, eble dirante unue tion ke mi kredas ke povus esti la versio kulture pli proksima al mia interparolanto.

--Hedorfer 19:13, 21. Sep 2006 (UTC)


Kial meti antaŭe l'italajn loknomojn? 76% de la loĝantaroj estas germanlingvaj kaj ne vivas italalingvoj ekster la grandaj lokoj.

--HannesM 14:20, 16. Dec 2006 (UTC)