Diskuto:Mojosa

El Vikipedio

Hej! Mi konsentas ke mojosa nun estas esperanta adjektivo char ankau mi audis homojn uzi ghin. Tamen la traduko 'cool' estas maltauga. Vi skribas ke mojosa estas "- - egala al tiu de la angla vorto cool en ties signifo de moderna, bonega" kaj vi aldonas ligilon al la angla pagho 'Cool'.

Sed tie oni ne skribas ke 'cool' havas au signifon moderna au bonega kvankam en la artikolo ja troveblas la vortoj 'modern' kaj 'good'. Shajnas ke vi konfuzighas inter la vortoj 'trendy' (trenda) kaj 'cool', el kiuj la lasta nek signifas moderna nek junstila. Do, se vi insistas pri la esperanta vorto mojosa, bonvolu, sed mi malrekomendas provi shanghi la signifon de la angla vorto 'cool'. Pli prefere kompreni, kion ghi efektive signifas. --Piechjo 21:02, 14. Okt 2006 (UTC)

[redaktu] Dankon pro komento pri difino

Dankon pro viaj komentoj, Pieĉjo! Kiam mi rapidrigardis tiun anglan paĝon, ĝi ja per si mem klare konstatas, ke estas ege malfacile doni iun precizan difinon por tiu vorto, kaj ke tio eĉ fariĝas temo de sciencaj esploroj :o) Mi neniel profunde studis tiun paĝon, do povas esti, ke mi alligis al malbona artikolo - tamen ja artikoloj kun titolo "Cool" en pluraj aliaj lingvoj (kiel ekz. la germana) donas ĝuste ĝin inter siaj intervikiaj ligiloj. Verkante la artikolon mi (kiel endas) klopodis ne esprimi mian personan opinion, sed ĉerpi de eksteraj rekonataj fontoj. La informo pri la egaleco inter "cool" kaj "mojosa" venas rekte de la informoj prezentataj de la aŭtoroj de la vorto mem - ligilojn al tiuj informoj vi trovas fine de la artikolo. Se vi opinias, ke la informo ke vorto "mojosa" havas saman signifon kiel "cool" estas malvera, aŭ minimume nesufiĉa por bone difini ĝin (pri tio dua minimume mi konsentus, se ja eĉ la anglalingva artikolo diras ke malfacilas fari difinon), tiam bonvolu provi iom redakti la artikolon kaj provu difini ĝin iom pli trafe aŭ pli profunde - ekzemple iu uz-ekzemplo ne malbonus, mi kredas, aŭ io tia... Aŭ povas esti ke estas male la anglalingva artikolo, kio pluevoluigendas rilate al difinoj... tio ja povas esti, sed ĉiukaze temas pri kompleksa afero, do malfacila tasko :o) Amike, Marek "Blahma" BLAHUŠ 23:40, 14. Okt 2006 (UTC)


[redaktu] Sal, Marek!

Jes fakte, unue dankon pro bona laboro en Vikipedio, Marek. Kiam mi skribis la komenton, mi pensis ke temus pri tute alia persono ;) Sed poste vidis vian uzantopaghon. Do, difini "cool" povas esti malfacila, sed mi kredas ke anglalingvanoj komprenas la vorton tute malsimile al germanlingvanoj. Al mi tio aspektas iom kiel la germgla vorto "handy" (poshtelefono).

Chu vi iam audis pri Joe Cool? Alteregoo de http://en.wikipedia.org/wiki/Snoopy en la komikso Peanuts? Li estas Cool, char li ne mienumas kaj klaras chiun situacion kalme. Au chu vi konas Fonzie de Happy Days? Ankau li estas inkarnacio de Cool. Cool persono ne nervozas. Li faras aferojn neshvite. En la angla oni ech diras "Keep it cool, man!" - estu kalma.

Tute ne temas pri agho, tinkturkoloro de la hararo, ne pri modaj vestoj, trendeco a.s. MJS - moderna junstila: tio jam havas vorton, kaj ghi estas trenda, chu ne? "Kiel vi fartas?" - "Trende, amiko, trende - moderne kaj junstile." (Komparu: "How's it going?" - "It's cool, man.")

Do, se homoj nun volas uzi mojosa, ili uzu, sed mi persone dubas chu ni vere bezonus "esperantisman" mallongigan sinonimon por la jam ekzistanta - kaj interlingve rekonebla - vorto trenda. Se vi demandas mian opinion pri ekvivalento al Cool, mi forigus mojosa kaj proponus kalma, jam PIV-a vorto; oni ne chiam zorgu pri la maleventuala ambigueco. Sed tio estas nura propono. Aliaj proponoj troveblas en http://www.nettie.fi/droespo/strate.htm. C:X P. --Piechjo 07:23, 15. Okt 2006 (UTC)


[redaktu] Alia propono

Vi faris bonan artikolon, do ni tenu ghin. Sed se ok por vi, mi aldonos atentigon en la fino :) --Piechjo 10:02, 15. Okt 2006 (UTC)

Sonas bone, do trovu taŭgan lokon por aldoni komentojn kaj redaktu kun kuraĝo! Dankon ankaŭ interalie pro la atentigo pri "kalma" - ĝis kiam mi nun legis de vi, mi ne sciis, ke tia vorto ekzistas kaj ke eĉ en PIVo! :o) Krome, mi ŝajnas kompreni, kion vi celas pri la traduko de "cool", kaj vidas ke ŝajne havas la saman komprenon de ĝi kiel vi - kaj tiam ja tre eble malsaman de tiu en la koncerna anglalingva artikolo. Ja ankaŭ mi neniel rilatigas na "cool" kun moderneco aŭ sekvado de modo kaj trendoj, sed simple al tiu senzorgemo, rapida kaj efika solvado de problemoj, bela kaj freŝa aspekto ktp. - simple mojoseco ;-). Amikan saluton al Suomio! Marek "Blahma" BLAHUŠ 10:27, 15. Okt 2006 (UTC)