County

El Vikipedio

En anglalingvaj landoj, oni esprimas la signifon de la esperanta vorto distrikto per la angla vorto county [KAŬNti]; ĝi ofte estas parto de la distriktonomo (ekzemple Wayne County, Orange County kaj multaj aliaj).

En Britio, historie feŭdisma ŝtato, tradicie eblas traduki la vorton "county" al Esperanto ankaŭ per graflandografejo.

En lando kiel Usono, kie neniam regis grafoj, preferindas la ĝenerala esprimo "distrikto" (kvankam klaras, ke la angla vorto "district" ne havas ekzakte la saman signifon kiel la Esperanta esprimo "distrikto" - sed tiel simple estas).

Fojfoje oni vidas en Esperanto la vorton "konteo" por "county" (kiu aperas en angla-esperantaj vortaroj de Benson kaj Wells) rilate al Usono kaj Francio, sed ĝi ne estas vaste konata kaj verŝajne "distrikto" preferindas.

En Germanio, la ekvivalento al la anglalingva "county" nomiĝas germane "Landkreis", mallonge "Kreis", sed ĉar estas plia administra nivelo en la vico "komunumo" - "Kreis" - "Regierungsbezirk" - "federacia lando" (komparebla al usona ŝtato) - "Germanio" - "Eŭropa Unio", en Esperanto tial oni devas traduki "Kreis" per "subdistrikto" kaj "Regierungsbezirk" per "distrikto". En la angla lingvo ne regas tiom da sistemeco, foje oni tradukas "Landkreis" (kaj foje "Regierungsbezirk") per "county", foje per "district". Sed en Esperanto laŭeble sistema vortouzo eblas, kaj helpas.