Arutelu:Vaim
See täpsustuslehekülg ei ole täielik ja ühtegi konkreetset artiklit veel ei ole, seetõttu jätsin ka artiklites täpsustused tegemata.
- No ega nii lihtne see asi ka ei ole. Et võtame eestikeelse sõna, paneme ta jõumeetodil vastavusse mõne teise keele sõnaga ning hakkame seejärel seletama seda, mida ta tolles teises keeles tähendab:
"Vaim" on mitmetähenduslik sõna, mis enamasti vastab saksa sõnale Geist.
- Korrektne oleks ytelda, et saksa sõna Geist tõlgitakse enamasti eesti keelde sõnaga "vaim" --- ning ka see oleks pigem Vikisõnaraamatu teema.
- Mis puutub sellesse, et
Tähenduste eristamiseks saab kasutada muuhulgas ladina- ja ingliskeelset vastet:
- vaim (ladina spiritus, inglise spirit)
- vaim (ladina mens, inglise mind)
- siis, inglise "mind" ja ladina "mens" on niivõrd mitmetähenduslikud sõnad, et neid kyll siia ei maksaks yks-yheste vastetena tuua. Pealegi, märksa suurem tähenduskattuvus on nendel sõnadel eesti sõnaga "meel".
- Kolmandaks, "vaim" tähendab eesti keeles ka "tonti" või "kummitust"; arhailises tähenduses ka "naist" (vrd soome vaimo). Lisaks on veel sõnad "vaimustus", "vaimsus", "vaimukus" jne, kõik erinevate tähendustega.
- Me teeme siin eestikeelset Vikipeediat ja räägime sõnade eestikeelsetest tähendustest. --Lulu 25. september 2005, kell 08.01 (UTC)
-
- Olen kõigega nõus. Minu jaoks on see esimene samm mingigi korra loomiseks olukorda, kus mens, mind ja spiritus, spirit tõlgitakse eesti keelde ühe ja sama sõnaga. Samasugune olukord on ka saksa keeles. Kuigi muidugi ladina ja inglise keele sõnade tähendusväljad täielikult ei kattu ja kõik need sõnad on mitmetähenduslikud (filosoofias ei ole esimesel küll väga erinevaid tähendusi, kuid teist mõistetakse ka filosoofias üsna erinevalt), on siiski kummalgi juhul tegemist sõnaga, mille eri tähendused on lahknenud ühtsest allikast ning mille vahel on ladina ja inglise keeles terminoloogiline vastavus).
-
- Eesti filosoofid on vaielnud selle üle, millist sõna sõnade mens ja mind vastena kasutada, tundub, et peale on jäänud "vaim", sest philosophy of mind on tõlgitud "vaimufilosoofia", mitte "meelefilosoofia". Sõna "meel" võib selles tähenduses võtta "vaimu" sünonüümina. Kui seda seal praegu ei ole, lisan ma selle. Kuid sõna "meel" puuduseks on see, et ta tähendab ka meeltetaju üksikut võimet, nii et "meel" läheb hõlpsasti segi "meelte" ja "meelelisega".
-
- Arvan, et sellelsamal leheküljel võiks rääkida ka sellest, millised tähendused sellel sõnal eesti rahvakeeles on või on olnud ning mis arvatakse olevat selle sõna algne tähendus. See ei saa minu meelest jääda vikisõnaraamatu ülesandeks.
-
- Seda lehekülge tuleb kindlasti täiendada. Tegin lihtsalt esimese sammu nii hästi kui oskasin. Teised võivad edasi teha. Mis aga puudutab filosoofiaterminoloogiat, siis ma ei näe muud lahendust kui teha artiklid "vaim (mens)" ja "vaim (spiritus)". Mõlemal juhul on tegemist võõrkeelse- ja -meelse filosoofia edasiandmisega eesti keeles. Seostamine teiste keeltega on just eesti filosoofia tõlkelisuse tõttu minu meelest möödapääsmatu. Iseasi, et seda võib ehk teha ka vastuvõetavamas vormis, kuid mina seda esialgu ei oska.
-
- Niisiis, ma ei püüdnud siin avada eestikeelse sõna tähendusi, vaid fikseerida eestikeelse filosoofiatermini kaks eri tähendust vastete kaudu teistes keeltes. Andres 25. september 2005, kell 18.24 (UTC)
Korrastasin. Aga pole olemas yks-yheseid vasteid nagunii eri keeltes. Ja erinevad autorid ja tõlkijad kasutavad neid pahatihti segamini. Seepärast lisasin sinna spirituse juurde ka "hinge" ja mensi juurde "meele". Sest on tõlgitud ja tõlgitakse ka niimoodi. Vastavates artiklites saab sellest muidugi pikemalt rääkida. --Lulu 25. september 2005, kell 19.38 (UTC)
- Jah, Sa täiendasidki artiklit selles vaimus, nagu ma mõtlesin. Ma täiendasin seda veel omakorda nii, et ta ei piirduks täpsustuslehekülje vormiga. Praegu tuleks minu arvates veel lisada infot sõna rahvakeelsete tähenduse ja võimaliku algse tähenduse kohta. Samuti on täielikult puudu tähendused religioonis (vähemalt kaks tähendust). On veel nipet-näpet, millest osa jääb nähtavasti ainult vikisõnaraamatusse. Filosoofiliste tähenduste kohta ei ole praegu määratlusi antud, kuid mingisugused määratlused seal peaksid olema. Sellega tuleb veel tööd teha.
- Kuigi sõnu spiritus ja spirit saab tõlkida ka "hing" ning ka filosoofias on "vaim" ja "hing" mõnikord sünonüümid, minu teada neid sõnu kui termineid nii ei tõlgita. Sellepärast jätsin "hinge" praegu ära.
- Arvan, et märksõnade "vaim (eluvaim)" ja "vaim (tont)" asemel võiksid olla märksõnad "eluvaim" ja "tont". Andres 25. september 2005, kell 19.54 (UTC)
Võiks ilmselt paremini sõnastada, rohkem juhtida tähelepanu mõiste "vaim" teistele tähendustele, mis on tekkinud (eelkõige) saksa keele mõjul. Rahvakeelne ehk eestikeelne tähendus on primaarne, tõlgete mõjul tekkinud tähendused on sekundaarsed ju. --Lulu 26. september 2005, kell 08.37 (UTC)
- Võiks küll. Tee seda, kui oskad. Andres 26. september 2005, kell 15.37 (UTC)
Mis puutub "vaimu" ja "hinge" vahekorda, siis minu meelest on spiritus otsene vaste "hingele". Nii spiritus kui hing tulenevad "hingamisest". Spiritust hakati tõlkima "vaimuks" minu teada eelkõige "püha vaimu"ga seoses. --Lulu 26. september 2005, kell 08.37 (UTC)
- Etümoloogiliselt on see nii küll ja sellest võiks ka rääkida. Jätsin "hinge" välja ainult filosoofiatermini juurest. Andres 26. september 2005, kell 15.37 (UTC)