Arutelu:Peter August Friedrich von Holstein-Beck

Minu meelest Herzog ei ole nime osa ning see tuleks tõlkida ja asetada nime ette. Andres 09:58, 17 Aug 2004 (UTC)

Aadlinimedes on tegelikult tiitel tihti sees aga tegelikult vist selles konkreetses nimes oleks õigem tiitel tõlkida. Ma leidsin, et Peter August Friedrich von Holstein-Becki nime kirjutatakse üldse üsna mitmel moel.


Eesti keele käsiraamat: Kui tuletusalus tähistab kõrget sugu meesisikut, siis osutab nna-tuletis tema abikaasale, nt kuningas > kuninga/nna, krahvinna, hertsoginna, -tar aga tütrele, nt kuningatar, krahvitar, vürstitar, tsaaritar. Andres 20. veebruar 2006, kell 15.11 (UTC)

Mis puutub tiitli ettepoole tõstmisega, siis selles oli Sul võib-olla õigus, võib-ola ka mitte. Andres 20. veebruar 2006, kell 15.12 (UTC)

Olen nõus krahvitariga. Aga nime ette tõstmise osas vaata omaenda esimest lauset 17. augustist siin ülal. Taivo 20. veebruar 2006, kell 16.18 (UTC)


Ma lähtusin sellest, et tema abikaasasid võiks nimetada tema perekonnanimega. Aga tõepoolest, see ei puutu asjasse, las see "krahvitar" olla eraldi. Andres 20. veebruar 2006, kell 17.03 (UTC)