Razgovor:Føroyar
Izvor: Wikipedija
Arhiva:
- Razgovor:Føroyar/Arhiva/1 - do 7.2.2006.
[uredi] I kad sve zbrojimo
Færøerne/Føroyar/Faerörne
- nisu prilagođeni hrvatskome jeziku niti na jednoj razini!
- nema smisla raditi pridjeve od njih jer se pridjevi od država ne rade tako da se hrvatski padežni nastavak dodaje na stranu osnovu
- nema imena naroda
Farski Otoci
- prilagođeni hrvatskome, ali i sami autori u pravopisu odustaju od ovoga oblika
- oblik je pogrešno izveden
- postoji funkconalan pridjev
- ne postoji ime naroda (Farci??)
Ferski Otoci
- prilagođeno hrvatskome
- oblik je dobro izveden
- postoji funkcionalan pridjev
- ne postoji ime naroda (Ferovci?! ;-) )
Farerski/Farernski Otoci
- Oblik nije (osobito drugi) zaživio, loše su izvedeni
- postoji funkcionalan pridjev
- ne postoji ime naroda (Farernci???)
Ovčji Otoci
- preveden oblik, funkcionalan u hrvatskom
- ne postoji zabilježeni pridjev (Ovčji?)
- ne postoji ime naroda (Ovce i Ovnovi?)
Dejana 13:12, 7. veljače 2006. (CET)
- A kako bi nazvao stanovnike Medova Dolca (Medova Do'ca)? Bi li ukinio ime Medovu Dolcu (Medovu Do'cu) zato što nije zgodnoizgovorljiv naziv za mještane tog sela (Medovdolčani, odnosno kako onamošnji stanovnici ih zovu, Medovdo'čani)? Je li sada Ovčjeotočani i Ovčjeotočanke zvuči "čudno"? A šta bi tek rekao za: Primorski Dolac, Staro Petrovo Selo, Begovo Razdolje , Lukovo Šugarje, Sveti Petar u Šumi... Nije se u redu izrugivati na onakav način. A uvijek se u hrvatskom jeziku može nekakvom gimnastikom stvoriti riječ. Neka se izruguju oni, kojima hrvatski nije maternji jezik. A za njihovo mišljenje me uopće nije briga. Kubura 15:23, 7. veljače 2006. (CET)
-
-
-
-
- Kuboro, ma uopce nije u tome stvar! Ti mene cijelo vrijeme ne pratis! I ne zvuce cudno! I moze se napraviti! Kako se ne bi moglo,
Ovcjeotocani, ovcjeotocni, ovcjeotocki.... Hrvatski je jezik vrlo plodan, moze se sve! STVAR JE U TOME STO TE OBLIKE NIGDJE NISAM NASLA, A OCITO NI TI! NISU POTVRDENI. I ZATO SAM ZA ONE KOJI TO JESU! Shvacas? Mislim da je bolje koristiti ono sto postoji nego izmisljati nesto novo tipaovcjeotockiili saamiski. A nema ih zato jer oni koji napisu na svojim internetskim stranama Ovcji Otoci, ne rade nista u vezi te zemlje, ne treba im ni ime stanovnika, niti pridjev! A oni koji se dublje bave tim podrucjem, koriste farojski. Jel jos nesto nejasno? Izuzev moje tipkovnice koja se cudno ponasa.... Dejana 19:37, 13. veljače 2006. (CET)
- Kuboro, ma uopce nije u tome stvar! Ti mene cijelo vrijeme ne pratis! I ne zvuce cudno! I moze se napraviti! Kako se ne bi moglo,
-
-
-
-
- Hm... Opet se povlači pitanje ne-hrvata, a njih nitko nije zvao niti ih itko spominje, no nema veze...
- No, dobro, pređimo na stvar.
- Kubura, sorry, ali ni ovaj tvoj primjer nije mjerodavan! Imena stanovnika Medovog Doca, Primorskog dolca, Begovog Razdolja... uopće nije potrebno određivati. Naime, koliko ja znam, pravilo je da se stanovnike naselja naziva onako kako oni sami sebe nazivaju. Dakle, ako ovi iz Medovog Doca sebe zovu Štrumpfovi, onda je to pravilno i amen. Kako god se nazivali, riječ je samim time hrvatska i nema se što ni dodat ni oduzet.
- S druge strane, mi ovdje imamo slučaj ferojaca koji ne govore hrvatski, pa mi u Hrvatskoj (netko stručan, po mogućnosti) moramo odrediti kako ih zvati.
- Dakle, primjer Medovog Doca je skroz irelevantan.
- Sombrero 15:46, 7. veljače 2006. (CET)
Ferojski Otoci
- prilagođen hrvatskome
- dobro izveden
- postoji funkcionalan pridjev
- postoji ime naroda
Dakle, imamo jedan naziv koji je zaživio u svim oblicima, ali ćemo mi radije staviti danski ili ferojski oblik, i nasmijavati čitatelje s pridjevskim egzibicijama? A što ćemo ako oblik Ovčji Otoci ipak ne zaživi? I dalje ćemo imati dansko ili ferojsko ime, samo zato da ne bi bilo pohrvaćeno Ferojsko? Ja jednostavno ne vidim razloga zašto ne bismo koristili funkcionalnu hrvatskome prilagođenu verziju umjesto danske/ferojske dok ne dočekamo Kuburinu verziju da postane funkcionalna. Dejana 13:12, 7. veljače 2006. (CET)
Dejana, možeš li kontaktirati nekog sa tvog faksa da nam napiše stručno mišljenje o ovim otocima, te o Laponcima? Da presječemo ove beskonačne prepirke?
- Sombrero 13:18, 7. veljače 2006. (CET)
Postoji ime jezika, i otoka i naroda, i treba se koristiti u onom obliku koji koriste profesionalni prevodioci (Nedjeljka Paravić; Narodi Europe), a to je Ferojski otoci, ferojski jezik, narod Ferojci (žen. Ferojka), šta izmišljate koješta. --Zeljko 03:09, 10. listopada 2006. (CEST)
Pogledaj malo po našim internet stranicama i svugdje ćeš naći inačicu Farski otoci. Vidio ja jučer i na TV-u. Daljnja rasprava nepotrebna. Damirux 03:17, 10. listopada 2006. (CEST)
Ma nisam ja tebi ništa govorio Damirux ,nego sam reagirao na gornje razne navode. A to kako pišu razna piskarala nije bitno. Prednost svakako ima onaj tko se time bavi i tko to zna ,a to je profesionalni prevodilac. --Zeljko 04:08, 10. listopada 2006. (CEST)
- Damirux, ako se ne slažeš sa navedenim, to još uvijek ne znači da se o tome ne treba raspravljati. Ovdje se uvijek poštivala struka (posebno jezikoslovci) i to mnogo više od nekakvih novinarčića sportskih časpisa i rasprava je itekako potrebna. Trenutno rješenje je kompromis, i očito je krivo. Prije ili kasnije, ime ove stranice će se mijenjati. --Tycho Brahe 07:25, 10. listopada 2006. (CEST)
Nije svugdi Farski otoci. Pogledajte malo i po teletekstu. A ako vam je mjerilo novinske i RTV-kuće, koje to novinske i RTV-kuće izbigavadu oblik „Ovčji otoci”? Je li to RTL, koji promiče hrvatski iz socijalističkih vremena ("hrvatski ili srpski") ili HTV, kojima novinari govoridu ”Šestaanovac” (umisto Šestanovac), Kašteela (s nikin čudnin l, umisto Kaštela) ili kojima je dat.mn. od Baška Voda „Baškim Vodama”?
Îles de Sociéte nazivamo Društvenim otocima, bez ikakvih kompleksa. Kubura 08:41, 11. listopada 2006. (CEST)