Diskusia k šablóne:Grécky kraj

Z Wikipédie

Nie som si istý, či je „periféria“ vhodný preklad gréckeho výrazu περιφέρεια/περιφέρειες? V slovenčine sa používa toto slovo v inom význame
periféria -ie ž. okrajová oblasť, op. centrum, stred: p. mesta; --AtonX 13:54, 15. december 2006 (UTC)

Áno, význam slova periféria v slovenčine má iný význam, ako pôvodné grécke slovo, napriek jeho nespornému prevziatiu. Pri názve šablóny som sa nad tým nezamýšľal, jednoducho som to prevzal. Dúfam ale, že celý názov Grécka periféria je akceptovateľný. Skutočným slovenským synonymom by bol asi kraj, keďže táto periféria sa skladá ešte z prefektúr - Νομός, t.j. povedzme našich okresov.--Skywalker 19:48, 15. december 2006 (UTC)

Buď periferia (bez dĺžňa) alebo kraj. MZV používa kraj, iné texty aj oblasť, vo VSCS sa slovo periferia nenachádza (nomos áno), z toho vyplýva, že treba použiť "kraj", aj preto, že to nijako neuberá na správnosti alebo presnosti výrazu a s ničím sa to v Grécku nepletie. Otázka je skôr či použiť nomos alebo okres, ja by som bol za nomos. Bronto 20:28, 15. december 2006 (UTC)

Čo sa týka slova nomos slovníky ho prekladajú ako prefektúra. Toto slovo je použité i v anglickej a nemeckej Wiki. Asi by som bol za použitie prefektúry, už aj pre väčšiu zrozumiteľnosť. Napr.: "Krétsky kraj je rozdelený na 4 prefektúry" vs. "Krétsky kraj je rozdelený na 4 nomoí" :-)
Ešte mám jednu technickú otázku: Ako zmením názov šablóny? Chcel som to už po príspevku AtonaX spraviť, ale nenašiel som spôsob ako. Ďakujem. --Skywalker 21:23, 15. december 2006 (UTC)

Ktoré slovníky? A anglická a nemecká wikipédia sú irelevantné. Bronto 21:34, 15. december 2006 (UTC)

Názov zmeníš tak, že článok presunieš na nové meno a staré zmazeš. Bronto 21:35, 15. december 2006 (UTC)

Staré označíš šablónou {{Na zmazanie}}, lebo mazať môžu iba admini. Adrian@diskprís 21:37, 15. december 2006 (UTC)

Použil som internetový slovník: http://babelfish.altavista.com
Treba sa teda dohodnúť, či Okresy (nomos) alebo Okresy (nomoí) alebo Prefektúry. Priklonil by som sa asi k Prefektúram, keďže napr. pri vyhľadávaní cez Google keď zadáš "prefecture Chania" je zrejmé, že samotní Gréci berú "prefektúru" ako preklad slova nomos. Ďakujem za tip na "mazanie". --Skywalker 23:08, 15. december 2006 (UTC)

Ale to je angličtina, tu je jazyk slovenčina. V anglických krajinách "okresy" v slovenskom zmysle neexistujú, preto si vymýšľajú iné názvy... Tak použijeme nomos a máme pokoj. Plurál je buď nomos alebo nomy, lepšie evidentne bude z praktických dôvodov nomy. Bronto 23:29, 15. december 2006 (UTC)

Ešte existuje možnosť použiť slovo „región“, ktoré sa používa v relevantnej súvislosti aj v slovenčine (napr. Committee of Regions = Επιτροπή των Περιφερειών/Epitropi ton periferion = Výbor regiónov, alebo regionalizácia, regionálny rozvoj). --AtonX 11:33, 16. december 2006 (UTC)

To je niečo úplne iné. Bronto 17:08, 16. december 2006 (UTC)
A čo iné? Poučíš nás? --AtonX 17:29, 16. december 2006 (UTC)

Našiel som toto: http://www.hotelsite.sk/el/d34/ruzomberok/
Νομός: Ružomberok
Περιφέρεια: Žilinský
Nie je to síce žiaden vierohodný zdroj, ale aj tak nech sú okresy a kraje, je to v slovenčine každopádne najzrozumiteľnejšie a najvýstižnejšie. Čiže napr.: "Krétsky kraj (periferia) sa delí na 4 okresy (okres = nomos, pl. nomoi)"...atď. a dalej už len pokračovať používaním slova kraj a okres. Môže byť? --Skywalker 16:51, 16. december 2006 (UTC)

Môže. (Len nie Krétsky kraj, ale kraj Kréta) Bronto 17:08, 16. december 2006 (UTC)