Diskusia s redaktorom:Rgrg
Z Wikipédie

Začali ste dobre a ste na najlepšej ceste začať prispievať a pridávať množstvo dobrých článkov.
Odporúčame Vám, aby ste sa pozreli na niektoré alebo najlepšie všetky nasledujúce stránky, ktoré Vám uľahčia prácu pri Vašom upravovaní:
- Vitajte!
- Pomoc
- Príručka Wikipédie
- Čo Wikipédia nie je
- Štylistická príručka Wikipédie
- Vyhýbame sa bežným chybám
Ak chcete nahrávať obrázky, mali by ste si pozrieť aj tieto stránky:
Tak ešte raz vitajte a ďakujeme za Vaše príspevky. Dúfame, že sa tu uvidíme často. --za uvítací výbor Bebe
If you have questions, comments, or something is not clear to you, or if you would like to know something about the Slovak Wikipedia, look at the Slovak Wikiembassy, where someone might even help you in your language :).
Obsah |
[úprava] request
Hello. I`ve got one request for you. Can you translate me English sentence to Slovak please? This sentence is called: "Sugar in 230 languages". It`s very important for me! Thank you very much! Szoltys1990 20:19, 7 január 2006 (UTC)
Ahoj, jazykovedec ;) Poradíš mi, prosím na Wikipédia:Krčma/Gramatické#odkazovať na/odkazovať sa na? a Wikipédia:Krčma/Gramatické#Skloňovanie? Vďaka. helix84 16:06, 21 jún 2006 (UTC)
[úprava] Korpus
Ahoj, všimol som si, že si pridal [1]. Som tomu rád, konečne to niekto preložil. Zaujímalo by ma, čo si myslel tým "Úradne overený slovenský preklad". Všetky preklady [2] sú totiž neoficiálne, informatívne. Mal by si to vyjasniť aj v daných súboroch (predpokladám, že si ich do korpusu umiestnil ty.
- Ideme GFDL použiť v jednom (či dvoch) projekte a tak sme si ju nechali úradne preložiť. Súdnemu tlmočníkovi, s pečiatkou. Preklady podľa GFDL môžu byť neoficiálne, ale úradne overený preklad má rovnakú právnu platnosť ako originál, aspoň na Slovensku. Rgrg 08:49, 27 jún 2006 (UTC)
Tiež som čítal vaše podmienky pre prístup do korpusu, mám k nim dva komentáre: 1. bod 7 by ste mali rozšíriť aj o to, že si vyhradzujete pávo tieto podmienky kedykoľvek zmeniť bez upozornenia používateľa a podmienku v aktuálnom zverejnenom tvare sú záväzné. 2. v bode 4 sa hovorí o kópii celého archívu - možno by ste chceli pridať aj možnosť iba uviesť spätný odkaz na webovú verziu. helix84 20:33, 26 jún 2006 (UTC)
- 1. to by asi nebolo vhodné, lebo ked (po)užívateľ podpíše nejaké podmienky a my ich zmeníme, nemôžeme od neho chcieť aby sa riadil novými atď...
- 2. asi je to nejasne napísané, myslené je tým to že ak napíšeš diplomovku na základe niečoho s korpusu, pošleš nám elektronickú verziu tej diplomovky. Ty si to ako pochopil?
- Rgrg 08:49, 27 jún 2006 (UTC)
-
- Ahoj, nevšimol som si, že si mi už odpísal, už som aj zabudol, že som ti vôbec kedy písal :)
- ad GFDL: výborne. Takže ho prenesiem do Wikipédie (ak to niekto už medzitým neurobil).
- Vidíš, už to bolo tak dávno, že som zabudol, že sa tam musí posielať registrácia snailmailom. Môžeš ten GFDL prosím hodiť do Wikipédia:GNU Free Documentation License? Vďaka.
helix84 ✉ 16:11, 16. október 2006 (UTC)
- Vidíš, už to bolo tak dávno, že som zabudol, že sa tam musí posielať registrácia snailmailom. Môžeš ten GFDL prosím hodiť do Wikipédia:GNU Free Documentation License? Vďaka.
- ad 1) Prečítaj si napríklad zmluvu k bankovému účtu alebo k paušálu, všetky tieto zmluvy takúto klauzulu mávajú. V každom prípade som to podotkol len ako výhodu (ochranu?) pre vás. Logicky - existujúci používatelia by museli potvrdiť akceptáciu po pridaní takéhoto bodu.
- ad 2) Je tam napísané, že používateľ poskytne kópiu svojho diela, nie je tam však napísané, že poskytne aj povolenie na jeho šírenie. Ďalšia vec - stačí odkaz na online verziu môjho diela (napr. Wikipédiu)?
- A som ozaj rád, že tu máme aj nejakého jazykovedca :)
helix84 ✉ 16:01, 16. október 2006 (UTC)
- 1) Nejako sme necítili takú potrebu...
- 2) Povolenie na šírenie neposkytuje, dielo nešírime ďalej. Ak je dielo v slovenčine, spýtame sa, či ho autor nechce poskytnúť pre zaradenie do korpusu a ak áno, to sa mu individuálne pošle licenčná zmluva, prípadne sa snažíme navrhnúť niekedy (keď máme pocit, že to pochopí a nepošle nás niekam) aby vyhlásil, že to dáva pod GFDL alebo Creative Commons licenciou. Odkaz na online verziu stačí (keď to nie je nejaké brutálne HTML z ktorého sa ten text musí veľmi komplikovane dolovať, to potom nadávame :-)).
- A nie som jazykovedec :-) Rgrg 21:18, 30. október 2006 (UTC)
[úprava] Slová v rôznych jazykoch
Ahoj Rgrg, myslím že by sme si mali vyjasniť jednu vec: Vo wikipédii používame nasledovný úzus:
- slovo_v_jazyku_X (jazyk_Y slovo_v_jazyku_Y)",
napríklad - v smere ZO slovenčiny:
- Botanika (gréc. botané)
- Báb (arabs. باب báb)
- Zásuvný modul (angl. plug-in alebo plugin).
alebo - v smere DO slovenčiny:
- Appell an die Vernunft (po slovensky Apel na rozum)
- anorganický (po slovensky neústrojný)
Podľa tohto vzoru treba naformátovať aj
- Kokot (slov. kohút), t.j.
- kokot - slovo v chorvátskom jazyku
- slov. - skratka pre slovenčinu
- kohút - slovo v slovenčine.
Myslíš že to je príliš komplikované? --AtonX 12:22, 20. október 2006 (UTC)
- Áno, lebo som to nepochopil :-)
- Tak potom aspoň po slov. namiesto slov., lebo skratka slov. sa používa v lexikografii presne naopak, keď chceme ukázať v akom jazyku je to pôvodne. Osobne by som aj tak skratky nepoužíval, lebo sa to pletie so slovinčinou. Rgrg 12:40, 20. október 2006 (UTC)
[úprava] Presuny
Nezabúdaj prosím, že keď presunieš článok, musíš opraviť aj všetky odkazy, ktoré smerovali na pôvodný názov. (Špeciálne:Whatlinkshere/Michal Korybut Wišniowiecki). --AtonX 15:49, 30. október 2006 (UTC)
- Nie iba dvojité odkazy? A nemal by byť na to bot? Tak ako je to v iných wikipédiách... Rgrg 16:48, 30. október 2006 (UTC)
- Bot z princípu nevie rozlíšiť, či názov jedného článku je synomymom názvu druhého článku, keby to robil automaticky, mohli by vzniknúť nepresnosti. A naviac bot nemôže byť zodpovedný, zodpovedá ten, kto robí presun, a na to ťa AtonX upozorňuje.
helix84 ✉ 16:59, 30. október 2006 (UTC)
- Nič ti samozrejme nebráni požiadať niektorého z botov (napr. Redaktor:Wizzo-Bot/Práca), aby urobil za teba manuálnu prácu potom, ako to skontroluješ.
helix84 ✉ 17:00, 30. október 2006 (UTC)
- Bot z princípu nevie rozlíšiť, či názov jedného článku je synomymom názvu druhého článku, keby to robil automaticky, mohli by vzniknúť nepresnosti. A naviac bot nemôže byť zodpovedný, zodpovedá ten, kto robí presun, a na to ťa AtonX upozorňuje.