Transliterácia ruskej cyriliky

Z Wikipédie

Tento článok si vyžaduje úpravu, aby zodpovedal vyššiemu štandardu kvality!
Pozri aj stránky Ako upravovať stránku a Návody a štýl alebo diskusiu k článku.


Transliteračná tabuľka na prepis ruskej cyriliky do latinky systém GOST 1983


Príloha rozhodnutia ÚGKK SR zo 4. novembra 1998 číslo P -2987/1998 v súlade s odporúčaním č. 18 Piatej konferencie OSN o štandardizácii geografických názvov, Montreal 1987:

Nasledujúca tabuľka má tieto stĺpce: 1. ruská cyrilika veľká, 2.ruská cyrilika malá, 3. latinka veľká, 4. latinka malá, 5. príklad v ruskej cyrilike, 6. príklad v latinke

А а A a Абакан Abakan

Бб B b Бабушкин Babuškin

В в V v Вавилово Vavilovo

Г г G g Гагарин Gagarin

Д д D d Дудинка Dudinka

Е е E e Елисеевка Eliseevka

Ë ë Ë ë Ëлкино Ëlkino

- - - - Псëл Psël

Ж ж Ž ž Жижица Žižica

З з Z z Звëздный Zvëzdnyj

И и I i Идрица Idrica

Й й J j Йошкар-Ола Joškar-Ola

К к K k Кокуй Kokuj

Л л L l Ляскеля Ljaskelja

М м M m Мама Mama

Н н N n Ногинск Noginsk

О о O o Омолон Omolon

П п P p Попова Popova

Р р R r Ребриха Rebriha

С с S s Сасово Sasovo

Т т T t Татта Tatta

У у U u Ужур Užur

Ф ф F f Фофаново Fofanovo

Х х H h Хохлома Hohloma

Ц ц C c Цаца Caca

Ч ч Č č Чучково Čučkovo

Ш ш Š š Шешма Šešma

Щ щ Šč šč Щигры Ščigry

Ъ ъ ” Подъячево Pod” jačevo

Ы ы Y y Ыгыатта Ygyatta

Ь ь ’ Параньга Paran’ ga

Э э È è Эльтон È l’ ton

Ю ю Ju ju Юрюзань Jurjuzan’

Я я Ja ja Ягылъях Jagyl” jah


1. Používanie malých a veľkých písmen v geografických názvoch prepísaných do latinky zodpovedá štandardizovanému písaniu názvov v ruskom jazyku: Карское море - Karskoe more, Красная Горка - Krasnaja Gorka, Ростов-на-Дону - Rostov-na-Donu

2. Druhové označenia, ktoré predchádzajú alebo nasledujú po zložke vlastného mena v úplnej alebo skrátenej podobe, sa prepisujú do latinky v súlade s ich použitím v ruštine: Белое море - Beloe more, море Лаптевых - more Laptevyh, Багрузинский хребет - Barguzinskij hrebet, хр. Менделева - hr. Mendeleeva, м. Челюскин - m. Čeljuskin, о-ва Долгие - o-va Dolgie, бол. Чистый Мох - bol. Čistyj Moh

3. Zložené názvy, ktoré sa v ruštine píšu ako jedno slovo, so spojovníkom alebo oddelene, si pri prepise do latinky zachovávajú svoj spôsob písania; sú teda jednoslovné, so spojovníkom alebo viacslovné: Новомоскоск - Novomoskovsk, Верхнеуральск - Verhneural’ sk, Усть-Ордынск - Ust’-Ordynsk, Орехово-Зуево - Orehovo-Zuevo, Струги Красные - Strugi-Krasnye, Камень-на-Оби - Kamen’ -na-Obi, Белая Калитва - Belaja Kalitva

4. Názvy prepísané do latinky sa abecedne zaraďujú podľa tohto poradia: a, b, c, č, d, e, ë, è , f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z, ž. Pri abecednom radení latinkových písmen doplnených symbolom ’ , ktorý označuje ruský znak ь a symbolom ” , ktorý označuje ruský znak ъ , sa tieto symboly neberú do úvahy.


[úprava] Zdroj

Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky