Thảo luận:Sân bay quốc tế Nội Bài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Tên gọi
Có nên gọi sân bay là: "Sân bay quốc tế Nội Bài" thay vì "Sân bay Nội Bài" để phân biệt với các sân bay nội địa khác? Ngoài ra, nên chọn từ "sân bay" hay là từ "Cảng hàng không"? Từ "sân bay" có vẻ quen thuộc và đỡ cầu kỳ hơn.
-
- Đây không phải vấn đề cầu kỳ hay không mà là tên giao dịch chính thức của Sân bay. Đề nghị bạn cần đọc kỹ, không sửa "Cảng hàng không" thành "sân bay".--Nguyễn Việt Long 11:53, ngày 15 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Nếu đã là tên giao dịch chính thức thì tôi đề nghị mục từ này nên chuyển về "Cảng hàng không quốc tế Nội Bài". Phan Ba 12:13, ngày 15 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Tên chính thức là "Cảng hàng không quốc tế Nội Bài"; Nếu dịch từ tiếng Anh là "Sân bay quốc tế Nội Bài". Tuy nhiên, tên gọi "Sân bay Nội Bài" không sai. Để thống nhất với các sân bay trên thế giới, nên gọi là "Sân bay quốc tế Nội Bài".--An Apple of Newton 17:17, ngày 16 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Theo An Apple of Newton; "Nếu dịch từ tiếng Anh là 'Sân bay quốc tế Nội Bài'": Bạn có thể cho biết thêm ở đâu dịch như vậy? --Á Lý Sa (thảo luận) 05:48, ngày 17 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Vậy theo Á Lý Sa "Noi Bai International Airport" nên dịch như thế nào?--An Apple of Newton 06:49, ngày 17 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Theo An Apple of Newton; "Nếu dịch từ tiếng Anh là 'Sân bay quốc tế Nội Bài'": Bạn có thể cho biết thêm ở đâu dịch như vậy? --Á Lý Sa (thảo luận) 05:48, ngày 17 tháng 2 năm 2006 (UTC)