Thảo luận:Nhà Tấn

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

[sửa] Danh sách vua nhà Tấn

Phiên bản hiện tại lại để bảng các triều đại Bắc, Nam thay vì để danh sách các vua nhà Tấn? Nguyễn Thanh Quang 12:31, ngày 05 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Tôi đã định chuyển sang bài kế tiếp (theo thứ tự lịch sử) nhưng bảng này lại gồm cả "Ngũ Hồ thập lục quốc" lẫn "Nam Bắc triều" và không trùng hẳn với danh sách ở 2 bài này, hơi mất công nên chưa sửa. Mong có bạn tham gia sửa.--Nguyễn Việt Long 13:04, ngày 05 tháng 4 năm 2006 (UTC)

[sửa] Dịch thuật?

Đọc bài này, tôi có cảm giác là tác giả lấy từ nguyên văn tiếng Anh hay tiếng Pháp và đã dịch "quá sát" nên thành ra đôi chỗ không chuẩn. Ví như việc gọi dòng họ, trong tiếng Anh hay tiếng Pháp thì dùng "les Duponts" (gia đình Dupont, viết số nhiều) hoặc the Smiths đều chỉ có nghĩa là họ hàng nhà Dupont hay nhà Smith, khi dịch không cần phải nói là "những người nhà Dupont". Tương tự như vậy, trường hợp của nhà Tấn hay nhà Hán Triệu mà tác giả đề cập bằng số nhiều, khi đọc thấy hơi ngộ nghĩnh. Ai cũng biết nhà Tấn, nhà Hán Triệu là một tập đoàn rất nhiều người chứ không thể là 1 cá nhân. Tương tự như thế, ta nói: "Giải phóng quân" tức là hàng vạn chiến sĩ thuộc các loại binh chủng, chứ không cần phải nói "các lực lượng giải phóng quân".

Dịch thoát từ ngoại ngữ ra tiếng Việt phải là như vậy. Tương tự như thế, trong các bài lịch sử Trung Quốc và Việt Nam, tôi thấy vô số những lỗi về câu bị động mà tôi từng đề cập cách đây không lâu. Có vẻ như các bài này được dịch vội từ tiếng nước ngoài. Do đó, đáng ra phải nói: "Quân A bị quân B đánh bại" thì tác giả lại viết: "Quân A bị đánh bại bởi quân B", hoặc đáng phải nói "Phong trào do ông A lãnh đạo" thì lại nói: "Phong trào được lãnh đạo bởi ông A", nghe rất không Việt Nam. Văn Việt Nam không dùng như vậy.

Ngoài ra, còn những lỗi mà chắc chắn là do dịch những từ "they" hay "it" ra "chúng" và "nó", trong khi "chúng" là để chỉ "những cuộc chém giết" và "nó" lại chỉ "kinh đô Tràng An"! Tiếng Việt chính tắc không cho phép dùng như vậy. Bạn đọc sẽ có cảm giác rằng các tác giả còn non nớt trong việc dịch ngoại ngữ ra tiếng Việt.

Nếu các tác giả có lầm lẫn hoặc còn nghi hoặc về thông tin, chúng ta có thể đem ra bàn luận. Nhưng với những vấn đề không lớn của dịch thuật như vậy, thiết nghĩ các tác giả nên cố gắng tự khắc phục. Mong các tác giả lưu tâm hơn. --Trungda 09:05, 8 tháng 8 2006 (UTC)