Thảo luận Thành viên:Trần Thế Vinh
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Có thể đóng góp của tôi cho wiki chưa nhiều nhưng nếu bạn có vấn đề nào cần trao đổi, đừng ngần ngại thảo luận với tôi và đừng quên kí tên nhé. Cám ơn.
[sửa] Hoan nghênh
Xin chào Trần Thế Vinh, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào Wikipedia tiếng Việt! Sau đây là một số liên kết có ích cho bạn:
- Các câu thường hỏi
- Viết bài mới
- Tất cả các hướng dẫn cách dùng Wikipedia
- Cách soạn thảo bài
- Cách trình bày bài
- Chú thích nguồn tham khảo
- Dùng hình ảnh trong bài
- Cách truyền lên tập tin
Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù là viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về quyền tác giả. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~
). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ.
Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình tại Thành viên:Trần Thế Vinh. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.
Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, xin đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.
Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Xin cám ơn. Nguyễn Hữu Dụng 16:48, ngày 20 tháng 5 năm 2006 (UTC)
[sửa] Tông đồ vs. Sứ đồ
Tôi cho rằng hai từ này là tương đương, đều có nghĩa là môn đồ, đệ tử. Tông đồ nhấn mạnh ý tôn giáo (tông giáo), còn Sứ đồ nhấn mạnh ý sứ giả. Chắc đây là các cách dịch tại Việt Nam của các nhánh Kitô giáo. Và theo tiền lệ của Wikipedia thì chúng ta tôn trọng người đầu tiên đưa vào tên gọi đó nếu không sai hoặc không chính xác, và trong trường hợp này, Tông đồ được chuyển hướng về Sứ đồ. Nguyễn Thanh Quang 10:12, ngày 2 tháng 7 năm 2006 (UTC)
[sửa] Hình:Bandopt.PNG
Bạn đã truyền lên Hình:Bandopt.PNG về bản đồ Phan Thiết. Bạn hãy cho biết nguồn gốc của hình này cũng như bản quyền của nó. Trong phần giấy phép ghi bạn là tác giả! Đề nghị bạn giải thích về điều này. --An Apple of Newton 13:51, ngày 19 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Bạn có thể giải thích thêm về việc bạn đã "tạo" ra hình này không?--An Apple of Newton 14:43, ngày 23 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Không cần như vậy đâu. Chỉ vì wikipedia đặt máy chủ ở Hoa Kỳ nên chúng ta cần cẩn trọng khi sử dụng hình ảnh. Vì hình này là do anh tạo ra (và nếu chúng không hề giống với bất kỳ bản đồ nào đã xuất bản trước đó), tôi sẽ bỏ tiêu bản Unverified khỏi hình này.--An Apple of Newton 15:50, ngày 24 tháng 7 năm 2006 (UTC)
[sửa] viết tắt tên các thành phố
Về viết tắt tên các thành phố, chúng ta chỉ viết tắt khi đã nêu tên các thành phố đó ở phần trên và có ghi chú thích viết tắt. Tuy nhiên, chúng ta nên hạn chế viết tắt và nên viết đầy đủ. Còn viết tắt tên các thành phố, anh có thể xem tại http://www.airfares.com.sg/9_3citycode.htm và http://www.club-pastime.com/3letter.htm.--An Apple of Newton 15:52, ngày 24 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Không nên viết tắt bạn ạ.(HCM, HN, VP, PY, YB, HT, HT, ST...đều không hay)--duongdttt 16:25, ngày 24 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Viết tắt-cách làm bạn mất đi rất nhiều kết quả tìm kiếm.
[sửa] Re: Danh sách quốc gia
Bảng trong bài Danh sách quốc gia, nếu Trần Thế Vinh đọc tại trang thảo luận của nó, là một sự bàn cãi xảy ra trong 1, 2 tháng.
Có một số người cho rằng một tên riêng (proper noun) phải viết sang dạng phiên âm mới là tiếng Việt. Điều này gây ra các câu hỏi như: phiên âm có dùng dấu "-" ở giữa các âm hay không (thí dụ, "Mê-hi-cô" hay "Mêhicô") vì có người nói tiếng Việt là tiếng đơn âm (monosyllabic) nên không viết thành "Mêhicô" được; khi viết dùng dấu "-" thì cắt các âm tại đâu và, cái gây tranh cãi nhiều nhất, là lối phiên âm của ai là "đúng" (thí dụ, "Mêhicô" hay "Mơhicô" hay "Mêxicô", "Ác-hen-ti-na" hay "Ác-gien-ti-na" hay "Ạc-den-ti-na") và nhiều thứ khác nữa.
Nhưng quan trọng nhất là đây là các tên riêng, giống như tên người, tên thành phố, tên công ty... tại sao phải làm cho chúng không đúng với dạng gốc. Khi một người Anh đòi viết tên của ông Trần Quốc Tuấn theo lối phiên âm là Traan Kwoc Twaan, vì đó là cách để người đó phát âm (tuy vẫn phát âm sai), thì Trần Thế Vinh nghĩ sao?
Mekong Bluesman 16:43, ngày 30 tháng 7 năm 2006 (UTC)
[sửa] Re:Ngoại trưởng
"Ngoại trưởng" chỉ là cách đọc tắt của từ "Bộ trưởng Bộ Ngoại giao" mà thôi. Dùng trong bài cách nào cũng được, nhưng khi làm thể loại thì cần viết đầy đủ. An Apple of Newton thảo luận 03:52, 4 tháng 8 2006 (UTC)
Tuy chỉ là gọi tắt, nhưng cách dùng là khác nhau đấy.
- Từ 1975 đến gần đây: đối với các nước Xã hội chủ nghĩa, sách báo VN gọi là "Bộ trưởng Bộ Ngoại giao", đối với các nước còn lại gọi là "Ngoại trưởng";
- Miền bắc trước 1975: tôi không rõ, có thể cũng giống như trên;
- Miền nam trước 1975: gọi là Ngoại trưởng, không phân biệt;
- Gần đây: các nước XHCN đã rã đám gần hết nên bắt đầu dùng lẫn lộn.
Trên đây là cách dùng thực tế mà tôi ghi nhận, còn lý do vì sao phân biệt thì tôi không biết.
Avia (thảo luận) 02:12, 8 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] Re: Tiến trình quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ
Theo tôi thì bài đó nên có tên là "Quan hệ Viện Nam-Hoa Kỳ" và cái danh sách tiến trình như hiện nay chỉ là một phần của bài đó. Những thành viên biết về chủ đề này sẽ làm bài này hoàn toàn sau đó.
Còn cái hãng phim truyền hình Thành phố Hồ Chí Minh là trong bài nào? Tôi không nhớ.
Mekong Bluesman 08:44, 9 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] Cố, cựu và nguyên
"Cố" là nói về người đã mất (quá cố), ví dụ: "về thăm quê cố thủ tướng Phạm Văn Đồng".
"Cựu" và "nguyên" là chỉ chức vụ cũ của một người. Tôi thấy sách báo trong nước thường dùng "nguyên" đối với viên chức của Việt Nam và của các nước XHCN, còn "cựu" đối với các nước còn lại. Cũng không biết vì sao lại phân biệt như vậy.
Theo thiển ý thì nên dùng "cựu" khi người được nói đến không còn giữ chức vụ nữa, ví dụ: "hôm qua, cựu thủ tướng Võ Văn Kiệt đã phát biểu..." (lúc này ông không còn là thủ tướng); dùng "nguyên" khi kể chuyện quá khứ, lúc người đó còn giữ chức vụ. ví dụ: "năm 199x, nguyên thủ tướng Võ Văn Kiệt phát lệnh khởi công đường dây 500 kV" (lúc đó ông đang là thủ tướng).
Avia (thảo luận) 09:29, 9 tháng 8 2006 (UTC)
- Tôi nghĩ là nên hỏi tại Wikipedia:Bàn tham khảo để mọi người có thể cho ý kiến. Trong trường hợp của tôi thì tôi cố gắng không dùng từ "nguyên". Mekong Bluesman 09:51, 9 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] "tiếng"
Tôi chưa tìm được tài liệu nào nói rõ về cách dùng của từ này. Nhưng nếu giở một cuốn từ điển tiếng Việt, bạn có thể thấy họ dùng như thế nào. An Apple of Newton thảo luận 17:32, 14 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] thám hiểm
Bạn cứ viết những gì bạn cho là "bách khoa" và "đủ tiêu chuẩn". Khi có tranh cãi về tên bài, tên khoa học hay thuật ngữ... Wiki sẽ thảo luận sau. An Apple of Newton thảo luận 16:03, 25 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] Bán đảo Trung-Ấn
Bán đảo Trung-Ấn là cách dịch theo kiểu ghép từ của Indochina/Indochine. Bán đảo Đông Dương là cách nói thông dụng hơn trong tiếng Việt. Hiểu theo nghĩa hẹp thì nó chỉ gồm VN, Lào, Cam-pu-chia là 3 thuộc địa cũ của Pháp. Hiểu theo nghĩa rộng thì nó bao gồm cả Thái Lan, Myanmar và bán đảo Mã Lai (không bao gồm các đảo của Mã Lai). Bạn nên tham khảo thêm bài en:Indochina, tại đó người ta hiểu ý nghĩa của từ Đông Dương/Indochina là một. Ngoài ra, các từ điển đều phiên dịch Indochina/Indochine là Đông Dương. Theo tôi hiểu thì có lẽ bạn cho rằng bán đảo Đông Dương khác với bán đảo Trung-Ấn chăng. Vương Ngân Hà 04:56, 7 tháng 9 2006 (UTC)
- Tôi đồng ý với Vương Ngân Hà và nghĩ là Trần Thế Vinh đã đổi tên bài đó nhanh quá mà không tìm xem từ nào thông dụng hơn.
- "Bán đảo Trung-Ấn" chỉ có khoảng 7 hit
- "Bán đảo Đông Dương" có khoảng 774 hit
- Do đó, bài nên có tên là "Bán đảo Đông Dương", và "Bán đảo Trung-Ấn" nên được redirect về đó.
- Mekong Bluesman 05:57, 7 tháng 9 2006 (UTC)
Các cuộc thi của Việt Nam còn rất nhiều vấn đề đáng bàn. Ví dụ ngay tên gọi Đường lên đỉnh Olympia đã có vấn đề. Tôi không thấy đỉnh Olympia ở đâu cả. Hy Lạp chỉ có đỉnh Olympus, còn Olympia chỉ là một thành phố cổ, nơi thi đấu thể thao. Có lẽ những người đặt tên cho chương trình này cho rằng người chiến thắng là người lên tới đỉnh vinh quang nên coi nó là đỉnh Olympia!! (đồng nghĩa với chiến thắng chăng). Các đáp án của nhiều chương trình khác đôi khi còn đầy rẫy sai sót. Tôi nhớ có lần xem Ai là triệu phú với câu hỏi: Trong 4 nguyên tố sau: Đồng (1.084°C), Chì (327°C), Thiếc (232°C), Kẽm (419°C) thì nguyên tố nào có nhiệt độ nóng chảy thấp nhất (dĩ nhiên là khi cùng điều kiện) cho đáp án của chương trình là Kẽm!! trong khi đúng ra là Thiếc. Nếu họ cho bán đảo Trung-Ấn = Indochina = Indochinese peninsula là khác với bán đảo Đông Dương thì trong tiếng Anh/Pháp bán đảo Đông Dương được dịch là gì vậy. Hình như họ lẫn lộn hai khái niệm bán đảo Đông Dương với Liên bang Đông Dương thuộc Pháp (VN+Lào+Campuchia) rồi quy kết rằng bán đảo Đông Dương dù hiểu theo nghĩa nào đi chăng nữa cũng chỉ là một phần của Indo(Ấn)chinese(Trung) peninsula(bán đảo) chăng.Vương Ngân Hà 06:45, 7 tháng 9 2006 (UTC)
- Tôi thấy tên gọi bán đảo Trung-Ấn cổ rồi, chỉ còn gặp trong sách xưa thôi. Bây giờ tên thông dụng là bán đảo Đông Dương. Avia (thảo luận) 09:02, 7 tháng 9 2006 (UTC)
- Theo tôi biết, trước 1975 ở miền nam Việt Nam, bán đảo Indochina được gọi là "bán đảo Ấn Trung" trong các sách vở giáo khoa chính thức, và mang ý nghĩa về địa lý. Còn khi dùng với nghĩa chính trị, hành chính ... thì dùng từ "Đông Dương". - Hà Túc Đạo 16:48, 12 tháng 10 2006 (UTC)
[sửa] Hình:100000vnd.jpg
Mời bạn tham gia thảo luận ở Wikipedia:Biểu quyết xóa tập tin#Tháng 9 năm 2006. An Apple of Newton thảo luận 10:43, 8 tháng 9 2006 (UTC)
[sửa] Thấy thiếu
Hi. Nếu bạn thây thiếu chỗ nào, vui lòng bổ sung, thí dụ bài Long Khánh... Lưu Ly 15:09, 13 tháng 9 2006 (UTC)
- Tên= Trường Đại học Dân lập Văn Lang nhưng sao lại dùng Phù hiệu= Đại học Nông nghiệp I.gif ? Lưu Ly 14:35, 25 tháng 9 2006 (UTC)
- Xin lỗi, một chút nhầm lẫn. Cám ơn: Lưu Ly đã nhắc và những ai đã sửa chữa bài này.Trình Thế Vân 12:05, 27 tháng 9 2006 (UTC)
[sửa] Trả lời: Tiêu bản {{Đại học}}
Bạn muốn dùng tiêu bản trong bài Đại học Dân lập Văn Lang phải không? Nguyễn Thanh Quang 12:19, 27 tháng 9 2006 (UTC)
- Tôi đã dùng tiêu bản đại học trong bài này, bạn muốn thêm thông tin gì cứ thêm tiếp, có thể tham khảo các bài dùng tiêu bản này, ví dụ Đại học California tại Los Angeles. Nguyễn Thanh Quang 09:54, 28 tháng 9 2006 (UTC)
[sửa] Biểu quyết xóa bài
Mời bạn vào Wikipedia:Biểu quyết xoá bài để bỏ phiếu xóa hay giữ bài Mai Thanh Hải cũng như các bài khác. An Apple of Newton thảo luận 11:51, 4 tháng 10 2006 (UTC)
[sửa] 請問你會漢字不?
你好!我是台灣人(Đài Loan Người),請問你會漢字(Hán Chữ)不?
--影武者 10:09, 30 tháng 11 2006 (UTC)
- Xin 影武者 đưa ra lý do treo hai lá cờ này trên trang thảo luận của Trình Thế Vân?
- Thành viên đó là Ảnh Võ giả, người Đài Loan, hỏi bạn có biết chữ Hán không? Bring Vietnam to the world 17:42, 30 tháng 11 2006 (UTC)
- Cảm ơn bạn Thái Nhi (泰而)đã dịch giúp. Riêng về tên họ của bạn Trần Thế Vinh hoặc Trình Thế Vân, có phải viết bằng chữ Hán là 陳世榮 (Trần Thế Vinh) hoặc 程世雲 (Trình Thế Vân). Bring Vietnam to the world 07:06, 3 tháng 12 2006 (UTC)
[sửa] Ông già Nôen
Bạn đã tạo ra bài Ông già Noel, nhưng đã có bài cùng đề tài tại Ông già Nô-en. Mời bạn trộn nội dung của bài mình vào bài đã có để khỏi mất tôn sức viết 2 bài cùng đề tài. Nguyễn Hữu Dụng 19:24, ngày 10 tháng 12 năm 2006 (UTC)