Thảo luận:Chiến dịch Linebacker II
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Đề nghị đổi tên bài thành Chiến dịch Linebacker II.--duongdttt 07:30, ngày 24 tháng 7 năm 2006 (UTC)
[sửa] "Seventh Air Force" và "Task Force 77"
Có ai biết "Seventh Air Force" và "Task Force 77" trong tiếng Việt vẫn được gọi là gì? Tmct 11:47, ngày 31 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Lực lượng không quân số 7 hay Không lực số 7 và Lực lượng đặc nhiệm 77 hay Đội đặc nhiệm 77,Bạn có thể xem qua tiếng Anh thì hiểu ngay Task Force 77 và Seventh Air Force.--duongdttt 15:05, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
- Ấy không, tôi đã tô đậm chữ "vẫn" mà. Tôi muốn hỏi đài báo, quân đội vẫn gọi hai đơn vị đó như thế nào. Chứ hiểu thì tôi vẫn hiểu, tôi chỉ muốn hỏi cách dịch quen thuộc và thông dụng với "người trong ngành" thôi. Giống như người ta vẫn gọi "F-105 Thunderchief" là "Thần sấm" chứ không dịch là "chỉ huy sấm" hoặc "F-4 Phantom" là "Con ma" chứ không phải là "bóng ma" hay "ảo ảnh" như từ điển [1] dịch.
- Tmct 15:37, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
- Họ dịch đều xuất phát từ tiếng anh mà ra cả. do từ điển của bạn hạn chế mà thôi.--duongdttt 15:49, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
"Lực lượng không quân số 7" được gọi là "không lực thứ 7". Casablanca1911 16:12, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
Tôi nghĩ là tôi hiểu câu hỏi của Tmct và nó là "Ở thời điểm Chiến tranh Việt Nam thì Seventh Air Force thường được dịch sang tiếng Việt như sao?" Đúng không?
Duongdttt thì tiếp tục bảo mở từ điển ra để dịch. Ngoại trừ đó là một quyển từ điển rất chuyên môn về quân sự và đặc biệt về cách dịch Anh-Việt cho các từ quân sự đã dùng trong Chiến tranh Việt Nam, từ điển giúp ích rất ít cho loại câu hỏi này.
Casablanca1911 thì đưa ra câu trả lời nhưng lại không nói nguồn, dù chỉ là, thí dụ, "Tôi nhớ có đọc tại báo thì họ hay gọi là ...".
Ôi con người!
Mekong Bluesman 16:36, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
- Vâng, Mekong Bluesman đã hiểu đúng ý tôi. Tmct 16:44, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC).
- Tôi cũng chưa thấy tài liệu nào dịch về mấy cái tên này nhưng theo tôi nghĩ cái tên Seventh Air Force nên dịch là tập đoàn không quân số 7 (và tôi sẽ dịch như thế trong bài) còn task force 77 là không đoàn đặc nhiệm số 77 (tập đoàn bao trùm hơn không đoàn). Rất đáng lưu ý mấy số 7 ở đằng sau: Theo truyền thống thì trong quân đội Mỹ số 7 được gán cho khu vực Thái Bình Dương nên hải quân ở đây là hạm đội 7, tập đoàn không quân ở đây là tập đoàn không quân 7, còn task force 77 là vì máy bay của nó là theo sự chỉ huy thống nhất của tập đoàn không quân 7 ("Seventh Air Force") nhưng lại đóng trên các tàu sân bay của Hải quân và chịu sự quản lý hành chính của hạm đội 7 nên mới có số 7 kép (77)...Trong bài tôi dịch Air Wing (có khoảng dưới 100 máy bay) là "liên đội" chắc cũng không chuẩn lắm nhưng không biết nên dịch thế nào, và dưới "Air Wing" còn có "Squadron"không biết nên dịch thế nào.--Tô Linh Giang 03:46, 6 tháng 8 2006 (UTC)
- Bạn dịch như vậy là không đúng đâu, tốt nhất là bạn sửa lại. còn "Air Wing" dịch là đội bay.--duongdttt 04:18, 6 tháng 8 2006 (UTC)
- Tôi cũng chưa thấy tài liệu nào dịch về mấy cái tên này nhưng theo tôi nghĩ cái tên Seventh Air Force nên dịch là tập đoàn không quân số 7 (và tôi sẽ dịch như thế trong bài) còn task force 77 là không đoàn đặc nhiệm số 77 (tập đoàn bao trùm hơn không đoàn). Rất đáng lưu ý mấy số 7 ở đằng sau: Theo truyền thống thì trong quân đội Mỹ số 7 được gán cho khu vực Thái Bình Dương nên hải quân ở đây là hạm đội 7, tập đoàn không quân ở đây là tập đoàn không quân 7, còn task force 77 là vì máy bay của nó là theo sự chỉ huy thống nhất của tập đoàn không quân 7 ("Seventh Air Force") nhưng lại đóng trên các tàu sân bay của Hải quân và chịu sự quản lý hành chính của hạm đội 7 nên mới có số 7 kép (77)...Trong bài tôi dịch Air Wing (có khoảng dưới 100 máy bay) là "liên đội" chắc cũng không chuẩn lắm nhưng không biết nên dịch thế nào, và dưới "Air Wing" còn có "Squadron"không biết nên dịch thế nào.--Tô Linh Giang 03:46, 6 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] không rõ nghĩa
Còn về lý do quân sự, chính trị thì cuộc ném bom này không cần thiết và có hại [cần chú thích]. Hoa Kỳ tỏ rõ quyết tâm rút khỏi chiến tranh, do cuộc chiến đã kéo dài gần 20 năm, gây tốn kém cả về người và của cải lớn nhất trong lịch sử chiến tranh Hoa Kỳ, còn dư luận Mỹ và thế giới thì bất bình.
-
- Đoạn văn in đậm không rõ định nói gì: Theo logic câu văn thì người ta sẽ hiểu vì Hoa Kỳ muốn tỏ rõ quyết tâm rút khỏi chiến tranh nên tiến hành Linebacker II???- khó hiểu.--Tô Linh Giang 05:25, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
- Theo tôi thì đoạn văn đó diễn giải đúng đấy. Vì Chính phủ Mỹ muốn đánh đòn quyết định để Bắc Việt Nam kiệt quệ mà chấp nhận mọi điều kiện do Mỹ đưa ra trên bàn đàm phán. Như vậy, Mỹ sẽ có thể rút quân trên thế mạnh. Các hồi ký của Kissinger, Lưu Văn Lợi cũng có ghi lại ý đồ này. www.gophatdat.com 06:10, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
- Đoạn văn in đậm không rõ định nói gì: Theo logic câu văn thì người ta sẽ hiểu vì Hoa Kỳ muốn tỏ rõ quyết tâm rút khỏi chiến tranh nên tiến hành Linebacker II???- khó hiểu.--Tô Linh Giang 05:25, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
Các hồi ký và phát biểu của nhiều nhân vật cao cấp quả thực có cho rằng: Hoa Kỳ đánh đòn Linebacker để Bắc Việt Nam không thể chịu được mà phải chấp nhận phương án của Hoa Kỳ (các bên cùng rút quân) tức là Quân đội Bắc Việt Nam phải về miền Bắc, quân Mỹ và các đồng minh nưóc ngoài về nước, nếu Việt Nam không chịu được thì sẽ phải chấp nhận phương án này. Theo tôi nghĩ cách nói đó quá đơn giản và nặng về tuyên truyền. Bắc Việt Nam không thể nào có thể chấp nhận được phương án hoà bình này đây thực sự là phương án đầu hàng. Miền Bắc đã đánh nhau 20 năm và dần dần đã đẩy được quân viễn chinh Mỹ ra khỏi miền Nam đã rất gần đến được mục đích thắng lợi: thế và lực trên chiến trường và tình hình thế giới đang rất gần cho thắng lợi của miền Bắc mà lại có thể quay lại tình hình của 1954 của 20 năm trước với số không tròn trĩnh hay sao?. Không bao giờ Mỹ có thể ép Bắc Việt Nam chấp nhận được phương án này dù có đánh bom ác liệt đến thế nào đi nữa, dù Việt Nam có không bắn được chiếc B-52 nào thì cũng không thể nào chấp nhận được hoà bình kiểu này. Và Mỹ cũng thừa hiểu được như vậy: gần mười năm B-52 và các loại vũ khí khác và nửa triệu quân Mỹ cầy nát miền Nam và Đông Dương mà chẳng bẻ gẫy được ý chí của cộng sản và Bắc Việt và họ ngày càng mạnh trong khi Mỹ đã không còn ý chí tiếp tục nữa thế mà mà lại hy vọng rất không thực tế rằng dùng B-52 đánh vào Hà Nội mà giải quyết vấn đề mà 20 năm không làm được hay sao? Chính phủ Mỹ cũng không có ảo tưởng đơn giản thế đâu... Chính vì vậy trong bài chiến tranh Việt Nam ở phần chiến dịch Linebacker đã viết như sau: " Về lý do quân sự, chính trị thì cuộc ném bom này không cần thiết và có hại vì khi đó Hoa Kỳ đã quyết tâm rút khỏi chiến tranh. Hoa Kỳ biết rõ rằng không thể nào bắt Bắc Việt nhượng bộ một vấn đề cốt lõi mà họ đã đánh nhau gần 20 năm chỉ bằng một cuộc ném bom dù ác liệt đến đâu. Nó chỉ làm dư luận Mỹ và thế giới bất bình với chính phủ Hoa Kỳ. Đây chỉ là cách để thể hiện trách nhiệm nghĩa vụ đối với đồng minh (không chỉ đối với Việt Nam Cộng hoà mà còn cả các đồng minh khác nữa). Khi dự thảo hiệp định đã được ký tắt với Bắc Việt Nam, chính phủ Việt Nam Cộng hoà đã phản đối kịch liệt và không chấp nhận, Hoa Kỳ quyết định dùng bước này để chứng tỏ họ đã cố gắng đến mức cuối cùng cho quyền lợi của đồng minh rồi." --Tô Linh Giang 13:56, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)