Thảo luận:An Nam
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Tiêu cực
Do thời kỳ Pháp thuộc bị coi là một giai đoạn ô nhục của dân tộc, nên người dân Việt Nam thường hiểu từ Annam theo một nghĩa tiêu cực, mang hàm ý miệt thị dân tộc và vì vậy không thích sử dụng nó.
- Không rõ quan điểm này có nguồn thật không, theo nhiều sách cũ thì do từ "an" trong chữ Hán không có ý nghĩa tốt cho một quốc gia nên người ta không dùng nữa. Khi vua chúa Trung quốc đặt tên cho nước ta họ muốn chúng ta ngồi yên một chỗ như một người đàn bà ngồi dưới mái nhà để chồng lo liệu sắp xếp mọi việc. Mà theo quan điểm xưa của nho giáo thì vai trò của người đàn bà trong nhà rất thấp, chưa chồng thì theo cha, có chồng thì theo chồng, chồng chết thì theo con, con chết thì theo cháu, mười người đàn bà không bằng một người đàn ông. Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử, tử tử tòng tôn hoặc nhất nam viết hữu thập nữ viết vô. Hãy xem tên các vùng đất mà vua Trần Thái Tông ban cho anh ruột của mình là Trần Liễu khi ông này nổi giận vì bị em cướp mất vợ ta sẽ hiểu về từ "an" hay "yên" hơn.
- Nhiều người giỏi chữ Hán cho rằng từ "an" tức có nghĩa vui trong phụ thuộc, vui trong khuôn khổ tức bị ràng buộc hoặc đô hộ. Trong chữ Hán có nhiều từ có nghĩa vui, khoẻ, yên lành tốt hơn từ "An" như từ "Hoà" chẳng hạn.
- Nếu ghét người Pháp thì người ta không thể ghét từ Annam vì đây không là tên do người Pháp đặt ra để miệt thị dân Việt được.
Vuonglenghi 03:26, ngày 2 tháng 8 năm 2006 (UTC)
-
- 安南 An Nam là tên có từ thời nhà Đường, trong đó 安 ở đây là an bình, không có ý gì là không tốt. Người Pháp phiên sang latinh thành Annam để chỉ Trung Kỳ hay thậm chí để gọi cả Việt Nam lúc đó, từ đó có danh từ/tính từ annamite. Nguyễn Thanh Quang 03:41, ngày 2 tháng 8 năm 2006 (UTC)
-
-
- Xin bạn hãy chiết tự từ an 安 thành 2 từ "hiên" ở trên và "nữ" ở dưới, sau đó xem lại giải thích của người xưa có đúng không, họ cũng giỏi chữ Hán lắm không lý gì họ chê từ "an" nếu nó hoàn toàn tốt.
-
Vuonglenghi 04:29, ngày 2 tháng 8 năm 2006 (UTC)