Bespreking:Pylsterteend
vanuit Wikipedia, die vrye ensiklopedie.
Inhoud |
[wysig] Afrikaans vir dabbling duck
Wat word met dabbling bedoel in die uitdrukking? Laurens 08:26, 25 Maart 2006 (UTC)
- Dat is een onderfamillie van de eenden. De Nederlandse vertaling is "Grondeleenden". Zie nl:Eenden#Soorten. Danielm 08:38, 25 Maart 2006 (UTC)
-
- Hoe sou jy dit in Afrikaans vertaal, wat beteken Grondele? Laurens 10:54, 25 Maart 2006 (UTC)
-
- Aangesien dit na iets baie spesifieks verwys, sou ek dit eerder heeltemal uitlos, of na die wetenskaplike naam, Anatidae verwys. --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)
[wysig] vent region
vertaling vir vent region? Laurens 08:42, 25 Maart 2006 (UTC)
- anusstreek volgens Sasol se boek. --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)
[wysig] non-breeding (eclipse) plumage
Hoe vertaal ons eclipse in bogenoemde? Laurens 08:43, 25 Maart 2006 (UTC)
- non-breeding (eclipse) plumage -> niebroeiverekleed volgens Sasol. --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)
[wysig] scrape
Hoe sou mens scrape in die verband vertaal: The nest is a shallow scrape on the ground lined with plant material and down. Laurens 10:18, 25 Maart 2006 (UTC)
- Mmm, miskien iets soos "Hulle gebruik 'n vlak saamgeskraapte nes..." ? --Alias 11:48, 25 Maart 2006 (UTC)
[wysig] reace
Wat is "island reace"? Ek gaan maar verwyder totdat iemand kan verklaar. --Alias 12:53, 25 Maart 2006 (UTC)
- Ek begin vermoed dis 'n tikfout op die Engelse wikipedia - hulle bedoel waarskynlik Island race - is ras nie iets wat laer as spesies lĂȘ nie - soos honderasse wat almal van die selfde spesie is. Laurens 17:35, 25 Maart 2006 (UTC)