Bespreking:Nederland

vanuit Wikipedia, die vrye ensiklopedie.

My bedoeling was om taal as 'n subonderwerp van demografie te plaas, maar ek weet nie of taal werklik as sodanig gesien word deur wie ookal daarmee werk nie. Weet iemand meer? --Alias 20:14, 4 08 2004 (UTC)

wat moet je weten?

Ek het bedoel dat ek nie weet of die onderwerp "taal" onder demografie tuis hoord nie. --Alias 22:15, 20 Feb 2005 (UTC)
Ik denk dat dat prima kan. Aantallen Nederlandstaligen en Friestaligen zijn demografische gegevens.. Beschrijving van de taal zelf gebeurt toch in een los artikel. Danielm 12:04, 21 Feb 2005 (UTC)

Inhoud

[wysig] "Neder" nie verwys nie na die seespieël

De oorsprong van "Neder" ligt bij mijn weten in het Franse begrip pays-bas (=Neder-landen). Deze term werd door de Bourgondische heersers bedacht om te verwijzen naar deze voor hen lagere gebieden, maar niet noodzakelijk onder die seespieël.

Zie ook de franse wiki:
"Le terme Pays-Bas fut créé au XIVe siècle, dans la cour du Duc de Bourgogne, pour décrire l'ensemble des territoires acquis dans la région des Pays-Bas et de Belgique actuels."
de term Pays-Bas werd geschapen in de 14e eeuw, aan het hof van de Hertog van Bourgondië, om de verzameling van de gebieden te benoemen, verworven in het hedendaagse Nederland en België. Minuteman 22:30, 25 Jun 2005 (UTC)

[wysig] Nuwe sjabloon

Daar is 'n nuwe sjabloon vir lande (Sjabloon:Land_infoboks). Dit het 'n bietjie meer, en is beter vertaal as die wat hier gebruik is (Sjabloon:Lantabel). Greenman 17:14, 22 Julie 2005 (UTC)

Sien asb. Wikipedia:Landbladsyriglyne. --Alias 21:25, 22 Julie 2005 (UTC)
Moet asb nie (Sjabloon:Land_infoboks) gebruik nie. gebruik asb eerder Sjabloon:landtabel2. Laurens 06:41, 23 Julie 2005 (UTC)
Sjabloon:Landtabel is so pas aangepas met inhoud uit landtabel2 en is nou die bepalende uitgawe. Dit behoort in die toekoms Sjabloon:Landtabel-mini-nl wat tans hier gebruik word te vervang. Laurens 10:15, 23 Julie 2005 (UTC)

[wysig] Daniël se bywerking

Haai Daniël, (of ander Nederlanders wat dalk kan help)

Sommer 'n paar goeters wat ek nie presies verstaan nie, wat nog aandag moet geniet in die artikel: (sien asb. ook die HTML-kommentaar in die teks)

  • Die gebruik van "sig" by die riviere laat my kopkrap. Miskien kan Engels hier help. Wat beteken "By Westervoort vertak sig ...." en "... verbreed sig tot die Westerschelde." byvoorbeeld?
    • "zich" is in het Engels "himself/herself/itself", dus een Engelse zin kan zijn "Near Westervoort the IJssel branches itself from the Rhine".
      • Voyageur, ek dink ek het 'n gemors gemaak van die riviere deel. Kan jy asb net daardeur gaan en kyk of jy iets kan red van my karige poging? --Alias 16:25, 2 September 2005 (UTC)
        • Ek dink ons hoef niks te wysig nie. -Voyageur
  • "'n dag waarop meer as 500km aan files ontstaan" ? files?
    • Verkeersopstopping waarbij een hele weg tot stilstand komt. Ik weet even geen Engelse vertaling, wel een Duitse: stau.
  • "dele van die land reëlmatig gepraat" - Ek wil net doodseker maak: beteken reëlmatig "omtrent oral" of "regularly" of iets anders dalk?
    • Inderdaad iets als "regularly" of "frequently". "omtrent oral" zou een contradictie in terminologie zijn, want zin zegt alleen in het oosten.
  • "in Limburg word dit veelal as primêre omgangstaal gebruik" veelal?
    • mostly is het Engelse woord.

Gaan asb my wysiging na dat ons seker kan wees dat ek nie beteknisverskil te weeg gebring het nie. --Alias 10:15, 2 September 2005 (UTC)

Doe ik, dank je voor het nalopen! Danielm 13:09, 2 September 2005 (UTC)
Nog een vraagje over de wijziging van Nederlandstalige mark naar Nederlandse mark. Ik heb eigenlijk een voorkeur voor Nederlandstalige markt, omdat België niet Nederlands maar wel Nederlandstalig is (nou ja, 60% dan), en wel tot het marktgebied voor films uit Nederland behoort. Hetzelfde voor Engelstalige markt, die is groter dan alleen Engeland, Danielm 13:41, 2 September 2005 (UTC)
Oeps, jammer. Verander dit asb. terug. Ek is nie doodseker ek weet na watter deel jy verwys nie. Ek maak 'n nuwe onderwerp in die geselshoekie oor hierdie woordkeuse. --Alias 16:25, 2 September 2005 (UTC)

[wysig] Cultuur

Ek kan nie skryf in Afrikaans nie... Maar ik hoop dat Afrikaanstaligen mij begrijpen. Ik heb een paar wijzingen aangebracht: Harry Mulisch wordt met één L geschreven. De film waar Jan de Bont succes mee had (en ook zijn eerste film als regisseur) is niet Robocop maar de film Speed. Robocop is van Paul Verhoeven. Verder denk ik nog wel wat aanvullingen hebben maar helaas is mijn Afrikaans niet zo goed. Het hoofdstuk Musiek is ook niet up-to-date. Zo zijn bands als Doe Maar, Het Goede Doel niet erg recent te noemen, en zijn er op dit moment veel meer verschillende nederlandstalige groepen en artiesten bezig, van rap/hip-hop tot rock. Ik wil best proberen een stukje in het Nederlands hierover schrijven, misschien dat iemand dat in Afrikaans kan vertalen?