Συζήτηση:Επιστημονική φαντασία

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

[Επεξεργασία] Ρόμπερτ Χενλάιν (Robert Heinlein)

Η απόδοση στα ελληνικά του επωνύμου του συγγραφέα ως Χενλάιν / ΧΕΝΛΑΪΝ έχει γίνει από τους παρακάτω:

  1. 1972, Εκδόσεις Πάπυρος Πρες, μετάφρ. Ροζίτα Σώκου, ("Το Διπλό Αστέρι")
  2. 1978, Εκδόσεις Κάκτος, ("Διάστημα 1999", "Μεθαύριο", "Χαμένοι Ορίζοντες", "Ζωή και Θάνατος")
  3. 1979, Εκδόσεις Λυχνάρι, μετάφρ. Εύη Κωστάρα, ("Επανάσταση στο 2100")
  4. 1981, Εκδόσεις Λυχνάρι, μετάφρ. Τάσος Λαζαρίδης, ("Πέρα απ' τον Ορίζοντα")

Υπάρχουν και οι μορφές:

  1. Χαϊλάϊν, 1976, Εκδόσεις Άγκυρα, μετάφρ. Κύρα Σίνου, ("Η Χρονιά του Μεγάλου Λαχείου")
  2. Χέινλεϊν, 1978, Εκδόσεις Κάκτος, μετάφρ. Ντίνος Γαρουφαλιάς, ("Και Έκτισε Ένα Αλλόκοτο Σπίτι")

Προτείνω να γίνει αποδεκτή η μορφή Χενλάιν.--egm 14:57, 1 Μαΐου 2006 (UTC)

  • Συμφωνώ και για τα υπόλοιπα ανακατευθύνσεις, οπότε δε χάνεται τίποτα... --FocalPoint 15:47, 1 Μαΐου 2006 (UTC)


Κι όμως το όνομα προφέρεται Χάινλαιν (από την επίσημη ιστοσελίδα, δες και εδώ). Οι εκδόσεις Αίολος τον αναφέρουν σαν Χάινλαιν ("Ξένος σε ξένη χώρα", μτφ Βασίλης Καλλιπολίτης), και το έχω δει έτσι και σε κάμποσες ακόμα αναφορές σε δοκίμια για την Ε.Φ.. Οπότε καλό είναι να κρατήσουμε τη σωστή μορφή του ονόματος. Ανακατευθύνσεις δεν έχουμε ακόμα, καθότι δεν υπάρχει και άρθρο - Badseed 15:48, 1 Μαΐου 2006 (UTC)

Παρακινήθηκα από το κείμενο του άρθρου που λέει Άινλαιν (προφ. άινλεν) και ρίχνοντας μια ματιά σε μερικά από τα ελληνικά βιβλία μου που το μεταφράζουν, (γιατί ο Εξάντας το αφήνει ξενόγλωσσο), πρότεινα το πλειοψηφικό. (Το Stranger in a strange land το πήρα στα αγγλικά). Έτσι, όπως το γράφει δυό φορές ο Badseed, εξακολουθεί να δημιουργεί παρεξήγηση (Χάινλαιν προφ. χάινλεν). Στην παραπομπή του μας λένε να το αποδώσουμε Χάιν-Λάιν με δυό τόνους. Ας το γράψουμε Χαϊνλάιν. Κάπου είχα διαβάσει ότι ο Ισαάκ Ασίμωφ ήθελε να προφέρουμε το όνομά του Άιζαακ Άσιμοφ για να μη θυμίζει η προφορά την ρωσική καταγωγή του. Ποιός έλληνας θα μάθει να λέει αυτό το όνομα όπως ήθελε ο ίδιος ο Ασίμωφ; Τολμώ να πω, κανένας. Η συνήθεια είναι πολύ δυνατή.--egm 19:51, 2 Μαΐου 2006 (UTC)

Εντάξει, τα διαλυτικά δεν είναι θέμα και το Άινλαιν όντως είναι λάθος (το παρα-αμερικανοποίησα). Ας κρατήσουμε το Χαϊνλάιν, αν και πιστεύω είναι πιο εύηχο με τον τόνο στο πρώτο "α". Δεν υπάρχει κάποια συνήθεια γύρω από το όνομα νομίζω· έχε υπόψη σου ότι η απόδοση "Χενλάιν" έγινε σε μια εποχή που η ΕΦ ήταν ουσιαστικά ανύπαρκτη στην Ελλάδα, και τότε δεν υπήρχε ούτε γκούγκλ ούτε τπτα. Γι αυτό το λόγο, παρά το γεγονός ότι άνοιξαν τις πόρτες για την ΕΦ σε πολύ κόσμο (και σε μένα επίσης) οι μεταφράσεις του Κάκτου ψιλοέπασχαν (βέβαια εδώ την αρχή φαίνεται να έκανε η -κατά τα άλλα συμπαθέστατη- Ροζίτα Σώκου). Στα νεώτερα χρόνια, το όνομα αποδίδεται συνήθως με την εγγλέζικη προφορά - Badseed 21:36, 3 Μαΐου 2006 (UTC)