Συζήτηση:Αρχή του Fermat
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Λυπόν αυτό είναι απλά μια αρχή για το λίμα, λεπτομερέστερη περιγραφή 8α ακολοθήσει τις επόμενες μέρες.
Παρακαλώ μην μεταφράζετε τα ξένα ονόματα. 'Οπως εμείς δεν θέλουμε να μεταφράζονται τα ελληνικά ονόματα στα αγγλικά και μας χαλάει, έτσι ισχύει και αντίστροφα.Ευχαριστώ
Ο συμφωνημένος κανόνας στη Βικιπαίδεια είναι τα ξένα ονόματα να γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες (δες π.χ. Αντουάν Λωράν Λαβουαζιέ). Εξαιρέσεις αποτελούν όσα έχει καθιερωθεί να χρησιμοποιούνται με λατινικούς χαρακτήρες (π.χ. ονόματα συγκροτημάτων κ.λ.π.). Ο Fermat ίσως είναι μια τέτοια περίπτωση, αλλά δεν βλέπω κάτι τραγικό στο να γραφεί σαν Φερμά. Φιλικά Badseed 18:41, 15 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)
Συγνώμη αν φάνηκα απόλυτος αλλά τα λίματα περί οπτικής που εισάγω αυτόν τον καιρό είναι μια προσπάθεια από ελληνικό μεταπτυχιακό γύρω από την οπτική να εμπλουτίσουμε όσο γίνεται τα λίματα στα ελληνικά πάνω στο θέμα. Γενικότερα έχουμε συμφωνήσει να μην αλλάζουμε τα ξένα ονόματα και τις μονάδες μέτρησης απο λατινικά ( ή αγγλικά ) στα ελληνικά. Πάντως από όσο έχω δει και στην γερμανική γλώσσα αφήνουν τα λατινικά ονόματα ως έχουν. Ειλικρινά πιστεύω ότι λίγοι γνωρίζουν ότι ο Rene Descarte είναι στην πραγματικότητα αυτός που στα ελληνικά ονομάζουμε Καρτέσιο.(ομολογώ ότι εγώ μέχρι πρόσφατα νόμιζα ότι είναι διαφορετικά πρόσωπα) Καλό θα ήταν να μην μπερδεύουμε τον κόσμο.Θα ήθελα πραγματικά να τηρήσουμε την λατινική ονομασία. Ellessar_GR
Μα στα γερμανικά χρησιμοποιούν λατινικό αλφάβητο! Όλα τα άλλα τα μεταγράφουν όπως κι εμείς, π.χ. ο Ленин γίνεται Lenin. Στην γαλλική, την γερμανική, την αγγλική γλώσσα και πολλές άλλες που χρησιμοποιούν το ίδιο αλφάβητο, μπορούν μεν να διατηρούν μεν την αυθεντική ορθογραφία ενός ονόματος αλλά το προφέρουν σύμφωνα με τους κανόνες της δικής τους γλώσσας. Εμείς έχουμε ένα διαφορετικό αλφάβητο που δεν μας επιτρέπει ούτε αυτό. Δεν μπορείς να απαιτήσεις από κάποιον που πρώτη φορά συναντά τον Descarte να γνωρίζει ότι δεν διαβάζεται Ντεσκάρτε, αλλά ακόμη περισσότερο ούτε πως διαβάζεται το κάθε γράμμα. Κι εγώ όταν γνωρίζω ότι αυτός που θα διαβάσει τα γραπτά μου έχει την εμπειρία ώστε να μπορεί να διαβάσει σωστά κάτι γραμμένο σε άλλο αλφάβητο, το γράφω έτσι. Αλλά στην Βικιπαίδεια δεν γνωρίζουμε ποιός είναι ο αναγνώστης. Επιπλέον εώς ποιό σημείο ακολουθείς την ξένη ονομασία; Θα ήταν αδύνατο να γράψουμε το όνομα του Μάο στα κινέζικα ή του Νάσερ στα αραβικά. Το να τα γράψουμε με λατινικό αλφάβητο θα ήταν μεροληπτικό. —Geraki ✉2005-12-16 T 13:23 Z