Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πίνακας περιεχομένων |
[Επεξεργασία] Αντί προλόγου
Πρόσφατες αντιδράσεις πάνω σε ένα άρθρο σχετικό με την Πληροφορική, έφεραν ξανά στο προσκήνιο την ανάγκη κοινών προτύπων σχετικά με τη μετάφραση των όρων της. Παρακάτω προσπαθώ να αποτυπώσω τις μεταφράσεις των όρων της επιστήμης, όπως τους διδάχθηκα και τους χρησιμοποιώ. Συζήτηση γύρω από τη φωτιά και σχόλια είναι ευπρόσδεκτα.
Επίσης δεχόμαστε και ενυπόγραφα σχόλια και προτάσεις ως υποσημειώσεις στα λήμματα.
[Επεξεργασία] Στόχος
Η λίστα αυτή είναι μία προτεινόμενη καθοδήγηση για τις μεταφράσεις και η δημιουργία της έχει ως απώτερο σκοπό την καθιέρωσή της, χωρίς ωστόσο να την επιβάλλει. Παρέχει ένα κοινό τρόπο για να χειριζόμαστε τις μεταφράσεις αγγλικών όρων πληροφορικής, και προσπαθεί να επιτύχει τη διατήρηση μιας γενικής συνοχής σε τεχνικά κυρίως άρθρα.
Επιπρόσθετα, δίνεται ιδιαίτερη βαρύτητα στη διαμόρφωσή της με τρόπο τέτοιον, ώστε να είναι κατανοητά τα άρθρα. Η κατανόηση αποτελεί βασικό στοιχείο για τη διάδοση της γνώσης, που είναι κύριος προσανατολισμός για την ίδια τη Βικιπαίδεια.
Τα παραπάνω κάνουν ολοφάνερη την ανάγκη να λάβουμε υπόψιν ότι:
- Ο μέσος χρήστης πρέπει να αντιλαμβάνεται με την πρώτη ματιά την (ορθή) σημασία του μεταφρασμένου όρου. Για το λόγο αυτό συνίσταται η χρήση ελληνικών όρων.
- Ωστόσο, είναι απαραίτητο να διακατέχεται από κοινή λογική, έτσι που ο αδαής χρήστης να μπορεί να καταλάβει π.χ. C όπως ο φοιτητής (σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες παιδιά Γυμνασίου) που έρχεται πρώτη φορά σε επαφή με προγραμματισμό. Επομένως, καλό είναι να χρησιμοποιούμε ρεαλιστικές εκφράσεις, οι οποίες χρησιμοποιούνται και προφορικά αποτρέποντας τις παρανοήσεις.
Πέρα από τη δική μας συνεισφορά (φτιάχνοντας τη λίστα), η αποτελεσματικότητα της πρότασής μας έχει να κάνει και με το πόσο θα χρησιμοποιηθεί. Αυτό όμως δε σημαίνει ότι μπορούμε ή έχουμε το δικαίωμα να την επιβάλλουμε, αλλά σχετίζεται με την ευσυνειδησία των χρηστών.
[Επεξεργασία] Χρήσιμες διατυπώσεις
- Αρκετοί όροι της Πληροφορικής έμειναν αμετάφραστοι και αποτυπώνονται μόνο στην αγγλική ή μόνο με το λατινικό αλφάβητο.
-
- Π.χ. html, php, ip, tcp κ.α.
- Αρκετοί όροι της Πληροφορικής έχουν κάποια διαδεδομένη μετάφραση, αλλά παράτυπα χρησιμοποιούμε τον αγγλικό όρο ή συντομογραφία.
-
- Π.χ. USB, Wireless, LAN, WAN κ.α.
- Ο μέσος χρήστης πρέπει να αντιλαμβάνεται με την πρώτη ματιά τη σημασία του μεταφρασμένου όρου.
-
- Π.χ. load balancing - ίσος καταμερισμός φορτίου
- Δεν χρειάζεται να έχεις τελειώσει το Πανεπιστήμιο για να ξέρεις τι είναι το "ποντίκι" και το "παπάκι".
-
- Π.χ. mice, mouse, foufoutos_at_kolopetinitsi_guru
- Περιορίζομαι στους όρους της Πληροφορικής του Λαού που περιγελάτε ως αδιάβαστου.
-
- Π.χ. Διαδίκτυο, ποντίκι, σαρωτής κ.α.
[Επεξεργασία] Η λίστα του.. Σίντλερ
- Ο όρος μέσα σε πλάγια παρένθεση συμπληρώνει ή ακολουθεί τον μεταφρασμένο όρο.
- Ο όρος μέ έντονα γράμματα μετά τον αμετάφραστο όρο είναι ο επικρατέστερος από τους μεταφρασμένους.
[Επεξεργασία] A
advanced search - σύνθετη αναζήτηση
assembly language (ASM) - γλώσσα assembly με περιγραφή "συμβολική γλώσσα"
assembler - συμβολομεταφραστής
[Επεξεργασία] B
- bold
- έντονος (συνήθως: έντονη γραμματοσειρά)
- αμετάφραστο σε γλώσσες προγραμματισμού πχ. html java κλπ
- browser - φυλλομετρητής, περιηγητής, πλοηγός
- band - ζώνη
- broadband - ευρυζωνικός
- broadcast - αμετάφραστο με περιγραφή «μεταδίδοντας σε όλους τους υπολογιστές του υποδικτύου»
- Βασικά πρέπει να σκεφτούμε ότι το broadcast αναφέρεται σε έναν συγκεκριμένο τύπο μετάδοσης, στα ελληνικά έχω την εντύπωση πως μπορούμε να το μεταφράσουμε μόνο περιφραστικά (μία λέξη δεν αρκεί)--lady 08:29, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- blog - ιστολόγιο
- bookmark - σελιδοδείκτης
- backup - αντίγραφο ασφαλείας
-
- Τα περισσότερα προγράμματα σχετικά λένε backup καθότι γραμμένα στα αγγλικά, το μεγαλύτερο μέρος της documentation είναι στα αγγλικά.
- brute-force attack - αμετάφραστο
- Xρησιμοποιείται ως έχει και στα αγγλικά. Eνδεικτικά: "To brute-force attack client-side authentication " από SSL - Rumours and Reality: A practical perspective on the value of SSL for protecting web servers δείχνει ότι η έννοια της κάθε λέξης χωριστά δεν επικρατεί του ονόματος της επίθεσης, προτείνω βέβαια στα ελληνικά να μεταφράζουμε εντός των κειμένων το "attack" ως "επίθεση, επιτίθεμαι" αναλόγως με το αν είναι ουσιαστικό, ρήμα κλπ.--lady 16:14, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)
- buffer - αμετάφραστο με περιγραφή "είναι μια περιοχή ενδιάμεσης αποθήκευσης"
- Πρόταση : Buffer - Ενδιάμεση μνήμη | buffering - φόρτωση | Buffering xx% - Φορτώθηκε το xx% [1]
- όπου είναι δυνατό και λογικό (π.χ. buffer overflow, δείτε καλύτερα κάτω)
- Για το ενδιάμεση μνήμη ίσως να υπάρξει μπέρδεμα με cache memory, η έκδοση του K&R που έχω χρησιμοποιεί την παραπάνω περιγραφή, παρόλα αυτά μου φαίνεται υπερβολικά μεγάλη για την περιγραφή μιας λέξης για αυτό και την προτείνω για χρήση μία φορά εντός παρενθέσεως. Όμως δεν είμαι απόλυτη no prob :) . Για τα υπόλοιπα συμφωνώ τα βάζω ξεχωριστά από κάτω :)--lady 19:11, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Το είχα ξεχάσει, για το cache, στην ίδια σελίδα προτείνετε το προσωρινή μνήμη. Το προσθέτω παρακάτω --Acp 19:20, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Για το ενδιάμεση μνήμη ίσως να υπάρξει μπέρδεμα με cache memory, η έκδοση του K&R που έχω χρησιμοποιεί την παραπάνω περιγραφή, παρόλα αυτά μου φαίνεται υπερβολικά μεγάλη για την περιγραφή μιας λέξης για αυτό και την προτείνω για χρήση μία φορά εντός παρενθέσεως. Όμως δεν είμαι απόλυτη no prob :) . Για τα υπόλοιπα συμφωνώ τα βάζω ξεχωριστά από κάτω :)--lady 19:11, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- όπου είναι δυνατό και λογικό (π.χ. buffer overflow, δείτε καλύτερα κάτω)
- buffering - φόρτωση
- buffering xx% - φορτώθηκε το xx%
- buffer overflow - εκχύλειση buffer
- bus topology - τοπολογία διαύλου
- byte - αμετάφραστο
- Σημείωση : στα ελληνικά, οι ξενόγλωσσες λέξεις δεν έχουν αριθμό [2]
- bit - αμετάφραστο
- Σημείωση : στα ελληνικά, οι ξενόγλωσσες λέξεις δεν έχουν αριθμό [3]
[Επεξεργασία] C
- cache - προσωρινή ή λανθάνουσα μνήμη με τον αγγλικό όρο σε παρένθεση πάντα [4]
- checksum - άθροισμα ελέγχου
- cipher - αποτύπωμα χρησιμοποιείτε στο libssl, αλλά μου φαίνεται λάθος [5]
- click - κλικ
- client - πελάτης
- code
- κώδικας, όταν αναφέρεται σε κώδικα προγράμματος
- κωδικός, όταν αναφέρεται σε κωδικούς σφαλμάτων, χρωμάτων, εντολών, κτλ.
- command - εντολή
- compiler - μεταγλωττιστής
- εκφράσεις:
- «κάνω compile» - μεταγλωττίζω
- «γίνεται compile» - μεταγλωττίζεται
- compiler error - σφάλμα μεταγλώττισης ή λάθος μεταγλώττισης απαραίτητη πάντα η παρένθεση διότι έτσι το αναγνωρίζει κάποιος στο πρόγραμμα--lady 14:56, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)
- complete topology - πλήρως κατανεμημένη τοπολογία (βλ. και full mesh topology)
- connection - σύνδεση με προσοχή σε ειδικές περιπτώσεις που υπάρχει συγκεκριμένος χαρακτηρισμός / όρος, για εκεί προτείνω ανάλογη περιγραφή --lady 14:10, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)
- connection-oriented - αμετάφραστο με περιγραφή ;
- connectionless - αμετάφραστο με περιγραφή ;
- cookie - cookie
- cursor - κέρσορας, πιο ελεύθερα ίχνος.
[Επεξεργασία] D
database - βάση δεδομένων
desktop - επιφάνεια εργασίας
-
- επειδή χρησιμοποιούνται στην ελληνική έκδοση των Windows δεν σημαίνει ότι χρησιμοποιούν όλοι τον όρο, δεν χρησιμοποιούν όλοι Windows και μάλιστα ελληνικά
- O όρος υπάρχει και χρησιμοποιείται όχι μόνο στα Windows, αλλά και σε GNOME, KDE και άλλα...
- Δεν χρησιμοποιούν όμως πάρα πολλοί ελληνικό kde, gnome κλπ. δεδομένου ότι οι περισσότερες διανομές είναι αγγλικές και δεν προτιμάται η αντικατάσταση του kde, gnome κλπ. με το αντίστοιχο μεταφρασμένο καθώς το ίδιο το linux θεωρείται δύσκολο και αποφεύγονται τέτοιου είδους αναβαθμίσεις κλπ. Το πρόβλημα αυτό ίσως λυθεί εν καιρώ με τη χρήση ελληνικών distros που έχουν αρχίσει να κυκλοφορούν, δεν διαφωνώ με τη χρήση του όρου βέβαια απλώς συνιστώ την προσοχή σχετικά με το πότε χρησιμοποιείται.--lady 21:39, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Δεν χρησιμοποιούν όμως πάρα πολλοί ελληνικό kde, gnome κλπ. δεδομένου ότι οι περισσότερες διανομές είναι αγγλικές και δεν προτιμάται η αντικατάσταση του kde, gnome κλπ. με το αντίστοιχο μεταφρασμένο καθώς το ίδιο το linux θεωρείται δύσκολο και αποφεύγονται τέτοιου είδους αναβαθμίσεις κλπ. Το πρόβλημα αυτό ίσως λυθεί εν καιρώ με τη χρήση ελληνικών distros που έχουν αρχίσει να κυκλοφορούν, δεν διαφωνώ με τη χρήση του όρου βέβαια απλώς συνιστώ την προσοχή σχετικά με το πότε χρησιμοποιείται.--lady 21:39, 22 Αυγούστου 2006 (UTC)
- O όρος υπάρχει και χρησιμοποιείται όχι μόνο στα Windows, αλλά και σε GNOME, KDE και άλλα...
- επειδή χρησιμοποιούνται στην ελληνική έκδοση των Windows δεν σημαίνει ότι χρησιμοποιούν όλοι τον όρο, δεν χρησιμοποιούν όλοι Windows και μάλιστα ελληνικά
device - συσκευή μη το μεταφράσετε και στο /dev
debugger - αμετάφραστο οι άλλοι όροι δεν χρησιμοποιούνται τόσο από τους προγραμματιστές
- και debug, debugging
- Πρόταση : αποσφαλμάτωση (για το debug σαν ρήμα τουλάχιστον) [file:///home/alex/temp/translation/2005-May.txt]
- Ο όρος αποσφαλμάτωση είναι δυσνόητος, επιπλέον ο gdb σημαίνει gnu debugger οπότε θα αναγκαστούμε να το χρησιμοποιήσουμε ως έχει λόγω του ονόματος.--lady 19:22, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- επίσης υπάρχει και το πρόγραμμα "debug" σε windows που θα πρέπει να το αναφέρουμε έτσι λόγω ονομασίας--lady 17:39, 27 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Ο όρος αποσφαλμάτωση είναι δυσνόητος, επιπλέον ο gdb σημαίνει gnu debugger οπότε θα αναγκαστούμε να το χρησιμοποιήσουμε ως έχει λόγω του ονόματος.--lady 19:22, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Πρόταση : αποσφαλμάτωση (για το debug σαν ρήμα τουλάχιστον) [file:///home/alex/temp/translation/2005-May.txt]
del / delete - 1.(το πλήκτρο) delete
- 2.(η διαδικασία) διαγραφή
design - αμετάφραστo
distribution / distro - διανομή
documentation - τεκμηρίωση
domain - περιοχή
domain name - όνομα περιοχής, όνομα χώρου με τον αντίστοιχο αγγλικό όρο πάντα σε παρένθεση όπως εδώ
drag-and-drop -
driver - οδηγός / οδηγοί Πηγή: hp (Οι ξένοι μας μιλούν ελληνικά κι εμείς τους κλείνουμε την πόρτα στα μούτρα!)
[Επεξεργασία] E
e-mail - αμετάφραστο με περιγραφή "μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
e-mail service - αμετάφραστο με περιγραφή "υπηρεσία ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
e-shop - ηλεκτρονικό κατάστημα
edit - επεξεργασία εξαίρεση το πρόγραμμα "edit"
edition - έκδοση
[Επεξεργασία] F
- favorites - αγαπημένα
- feature - χαρακτηριστικό
- file descriptor - περιγραφέας αρχείου
- υπάρχει ο ελληνικός όρος αλλά η συντριπτική βιβλιογραφία είναι ξένη και οι προγραμματιστές χρησιμοποιούν τον όρο file descriptor
- Η ξένη βιγλιογραφία θα είναι πάντοτε σε μεγαλύτερο ποσοστό παρούσα, δεν μου φαίνεται αρκετό σαν επιχείρημα. Αξίζει να συζητηθεί εδώ -> Βικιπαίδεια_συζήτηση:Μετάφραση_όρων_πληροφορικής
- Ο ελληνικός όρος πάντως είναι περιγραφέας αρχείου [7]
- filesystem - σύστημα αρχείων
- προσοχή κατά τη χρήση για ειδικά προγράμματα ελέγχου π.χ. fsck, κ.α.
- Σύστημα αρχείων; Το έχω συναντήσει σε περιοδικό πληροφορικής, και σε άλλες ξένες γλώσσες έτσι μεταφράζεται. --Acp 14:41, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Σύστημα αρχείων - παντού έτσι αναφέρεται. Lord Makro 16:15, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- okz :) αλλά να προσέχουμε κατά τη χρήση :)--lady 17:20, 27 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Σύστημα αρχείων - παντού έτσι αναφέρεται. Lord Makro 16:15, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Σύστημα αρχείων; Το έχω συναντήσει σε περιοδικό πληροφορικής, και σε άλλες ξένες γλώσσες έτσι μεταφράζεται. --Acp 14:41, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- format - διαμόρφωση
- όλοι λένε format και για να ψάξει κανείς για αντίστοιχο πρόγραμμα θα ψάξει για "format"
- frame - πλαίσιο
- full mesh topology - πλήρως κατανεμημένη τοπολογία (βλ. και mesh topology και το ισοδύναμο complete topology
- function
- συνάρτηση
- λειτουργία
[Επεξεργασία] G
Google - Google
gateway - αμετάφραστο έτσι συνηθίζεται
GUI (συντ. για το Grafical User Interface) - αμετάφραστο: ακρωνύμιο (ελληνική μετάφραση Γραφική Διεπιφάνεια Χρήστη)
- παράδειγμα εδώ καλύτερα να γίνεται χρήση της μετάφρασης μόνο σε παρένθεση --lady 20:49, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
[Επεξεργασία] H
hardware - εξοπλισμός ή (hardware)
hash - ;
hash function/algorithm - ;
header file - αμετάφραστο με περιγραφή "αρχείο επικεφαλίδα" το μεγαλύτερο μέρος από documentation για το ποια-χρησιμοποιούνται-πού είναι στα αγγλικά και επίσης εξηγεί και την προέκταση ".h"
help - βοήθεια
homepage - προσωπική ιστοσελίδα , κεντρικός ιστότοπος ( πχ εταιρείας ή ενός πρότζεκτ)
hop - ;;;
host - αμετάφραστο εξυπηρετητής προτείνεται εδώ.
- Προσωπικά μου φαίνεται λίγο βαρύ. Υπολογιστής στέκει σπάνια (στα δίκτυα π.χ., δεν έχουμε πάντα να κάνουμε με υπολογιστή). 'Οντότητα' μήπως; --Acp 14:12, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Δεν μου φαίνεται σωστό αυτό που προτείνεται γιατί χρησιμοποιείται ήδη για τον server αν και πιο σπάνια (σαν περιγραφή). Επιπλέον δεν μου φαίνεται σωστό το "υπολογιστής" ή "οντότητα", επειδή πέρα του ότι δεν χρησιμοποιείται δεν περιγράφει ακριβώς το νόημα της "φιλοξενίας" της λέξης host. Οικοδεσπότης (έμμεσα αυτός που φιλοξενεί) δεν χρησιμοποιείται σε σχέση με το host. Γενικώς αν το μεταφράσουμε θα είναι μετάφραση τραβηγμένη από τα μαλλιά :P κατά τη γνώμη μου--lady 20:55, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Τα ελληνο-αγγλικά λεξικά λένε : ξενιστής. Το έχει συναντήσει κανείς; --Acp 21:22, 27 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Host = ξενιστής με την έννοια που έχει στην Βιολογία. Όπως και ο όρος function στα μαθηματικά προήλθε από την Βιολογία (function = λειτουργία)--Dead3y3 Συζήτηση 11:36, 28 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Κ εγώ για ιούς(Βιολογία) το ξέρω περισσότερο, αλλά δεν το έχω συναντήσει σε πληροφορική.--lady 12:15, 28 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Host = ξενιστής με την έννοια που έχει στην Βιολογία. Όπως και ο όρος function στα μαθηματικά προήλθε από την Βιολογία (function = λειτουργία)--Dead3y3 Συζήτηση 11:36, 28 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Τα ελληνο-αγγλικά λεξικά λένε : ξενιστής. Το έχει συναντήσει κανείς; --Acp 21:22, 27 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Δεν μου φαίνεται σωστό αυτό που προτείνεται γιατί χρησιμοποιείται ήδη για τον server αν και πιο σπάνια (σαν περιγραφή). Επιπλέον δεν μου φαίνεται σωστό το "υπολογιστής" ή "οντότητα", επειδή πέρα του ότι δεν χρησιμοποιείται δεν περιγράφει ακριβώς το νόημα της "φιλοξενίας" της λέξης host. Οικοδεσπότης (έμμεσα αυτός που φιλοξενεί) δεν χρησιμοποιείται σε σχέση με το host. Γενικώς αν το μεταφράσουμε θα είναι μετάφραση τραβηγμένη από τα μαλλιά :P κατά τη γνώμη μου--lady 20:55, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
howto - αμετάφραστo
hub - διανομέας [8] και άλλα με τον φίλο μας τον "Γούγλη"
- Πιστεύω ότι αυτό πρέπει να το χρησιμοποιούμε στα αγγλικά με τον ελληνικό όρο σε παρένθεση (άλλωστε αυτό κάνει κ η USR που δείχνει φωτογραφία με τον αγγλικό όρο) και γενικότερα είναι όρος που α) δεν πολυχρησιμοποιείται σε google που είδα εταιρίες περιοδικά κ hellug το έχουν hub, β) η ελληνική λέξη χρησιμοποιείται κ αλλού κ πιθανόν να υπάρξει μπέρδεμα. Η γνώμη μου είναι ότι να το έχουμε στα αγγλικά κ από δίπλα ο αγγλικός όρος σε παρένθεση :) btw, καλό μήνα :)--lady 01:28, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Εφ'όσον η λέξη υπάρχει και χρησιμοποιείται από εταιρείες και άλλους, πιστεύω πως θεωρείται πια ως "επίσημη" μετάφραση. Γι'αυτό είμαι της άποψης πως θα πρέπει να κρατήσουμε τον ελληνικό όρο με τον αγγλικό σε παρένθεση την πρώτη φορά. --Acp 07:44, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Είναι από τις λέξεις που δεν πολυχρησιμοποιούνται κ φοβάμαι μήπως υπάρχει μπέρδεμα κ δεν την καταλαβαίνουν. Πέρα από αυτό το θέμα είναι πως διανομέας χρησιμοποιείται γενικότερα με ένα σωρό έννοιες (ακόμα κ ο delivery της πιτσαρίας κανονικά διανομέας λέγεται), οπότε πολύς κόσμος που δεν ασχολείται με πληροφορική δεν θα καταλάβει πως αναφερόμαστε στη συγκεκριμένη συσκευή. Προτείνω τον ελληνικό σε παρένθεση, βέβαια αν θες βάλτο αρχικά όπως λες αλλά φοβάμαι ότι δεν θα είναι το ίδιο κατανοητός. Αν θες βάλε σε μια φωτογραφία hub, αλλά κατά τη γνώμη μου αυτό δε βοηθάει στη διάδοση του ελληνικού όρου :)--lady 08:28, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Μπορεί όντως να είμαι λίγο υπερβολικός, δεν λέω. Αλλά αν υποθέτουμε πως ο αναγνώστης καταλαβαίνει όταν διαβάζει hub, τότε όταν διαβάσει το άρθρο, θα δει ένα "διανομέας (αγγλ. hub)" κάπου και θα το θυμιθεί αργότερα. Αν όχι, "διανομέας" -> μετάβαση και θα καταλάβει (άλλο τώρα αν δεν υπάρχει ακόμα το άρθρο). Και ξέρω πως δεν πολυ-συμφωνούμε στη λύση αυτή, αλλά μου φαίνεται αρκετά λογική, ειδικά για κάποιον που δεν είναι και γνώστης πληροφορικής. Καλό θα ήταν να είχαμε μια αποψούλα παραπάνω. Ως ένα τελικό αποτέλεσμα (της όλης λίστας αυτής) γράφουμε όπως πιστεύουμε (εκτός και αν έχει συμφωνηθεί ένας όρος) και μετά θα περάσουμε όλα τα άρθρα (π.χ. κατηγορία:επιστήμη υπολογιστών) και κάνουμε τις αλλαγές). (Υ.Γ: καλό μήνα επίσης :)--Acp 08:39, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Είναι από τις λέξεις που δεν πολυχρησιμοποιούνται κ φοβάμαι μήπως υπάρχει μπέρδεμα κ δεν την καταλαβαίνουν. Πέρα από αυτό το θέμα είναι πως διανομέας χρησιμοποιείται γενικότερα με ένα σωρό έννοιες (ακόμα κ ο delivery της πιτσαρίας κανονικά διανομέας λέγεται), οπότε πολύς κόσμος που δεν ασχολείται με πληροφορική δεν θα καταλάβει πως αναφερόμαστε στη συγκεκριμένη συσκευή. Προτείνω τον ελληνικό σε παρένθεση, βέβαια αν θες βάλτο αρχικά όπως λες αλλά φοβάμαι ότι δεν θα είναι το ίδιο κατανοητός. Αν θες βάλε σε μια φωτογραφία hub, αλλά κατά τη γνώμη μου αυτό δε βοηθάει στη διάδοση του ελληνικού όρου :)--lady 08:28, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Εφ'όσον η λέξη υπάρχει και χρησιμοποιείται από εταιρείες και άλλους, πιστεύω πως θεωρείται πια ως "επίσημη" μετάφραση. Γι'αυτό είμαι της άποψης πως θα πρέπει να κρατήσουμε τον ελληνικό όρο με τον αγγλικό σε παρένθεση την πρώτη φορά. --Acp 07:44, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
hyperlink - υπερσύνδεσμος
[Επεξεργασία] I
image - εικόνα
index - δείκτης θέσης στοιχείου
image - εικόνα
install - εγκατάσταση
interface - Τα σχόλια μεταφέρθηκαν στην σελίδα συζήτησης του άρθρου όσπου να παρθεί μια απόφαση
implementation - υλοποιήση και σαν έκφραση "έχει υλοποιηθεί" με παρένθεση την πρώτη φορά "έχει γίνει implement"
ISP (συντ. για το Internet Service Provider) - ακρωνύμιο: αμετάφραστο· ο όρος μεταφράζεται Παροχέας Υπηρεσιών Διαδικτύου
interoperability - διαλειτουργικότητα
[Επεξεργασία] J
[Επεξεργασία] K
[Επεξεργασία] L
- language - γλώσσα
- layer - στρώμα, επίπεδο
- lag - αμετάφραστο
- library - βιβλιοθήκη
- linear topology - γραμμική τοπολογία
- link - σύνδεσμος
- linker - πρόγραμμα σύνδεσης, συνδέτης
- (Η πρόταση συνδέτης, πρόγραμμα σύνδεσης δεν είναι επίσημη)--lady 15:55, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- όταν λες επίσημη τι εννοείς; σε λεξικά πληροφορικής αναφέρεται σαν πρόγραμμα σύνδεσης --Chomwitt 16:14, 25 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Ok :)--lady 17:35, 27 Αυγούστου 2006 (UTC)
- login
- σύνδεση ή είσοδος όταν γίνεται αναφορά σε browsers
- login όταν γίνεται αναφορά σε άλλους clients ή servers πχ. ssh(d), ftp(d), telnet(d) κλπ καθώς είναι γραμμένα στα αγγλικά και εμφανίζει:
:login: :passwd:
- logout
- αποσύνδεση ή έξοδος
- βλ. login
- Local Area Network (LAN) - τοπικό δίκτυο
-
- (Ο όρος τοπικό δίκτυο επικράτησε του μέχρι πρότινος ισχυρότερου αγγλικού ακρωνυμίου LAN, από την εμφάνιση των WindowsXP, που απλοποίησαν τη διαδικασία της δικτύωσης των Η/Υ για το μέσο χρήστη).
- Ο όρος LAN χρησιμοποιείται σε όλα τα netcafes της χώρας που παρέχουν online games και ειδικότερα οι μεγαλύτερες αλυσίδες gnet, bnb και web προσφέρουν χρεώσεις για "LAN party". Επίσης οι τεχνικοί στήνουν το LAN και οι ISPs ενημερώνουν για "πρόβλημα στο LAN"
- Ο όρος τοπικό δίκτυο χρησιμοποιείται κυρίως από τον ΟΤΕ κ κάποιες σχολές κ ελάχιστους αμύητους στο gaming μέσους χρήστες. Σαφώς όμως δεν επικρατεί ειδικότερα ανάμεσα στη νεολαία. --lady 09:55, 6 Αυγούστου 2006 (UTC)
- (Ο όρος τοπικό δίκτυο επικράτησε του μέχρι πρότινος ισχυρότερου αγγλικού ακρωνυμίου LAN, από την εμφάνιση των WindowsXP, που απλοποίησαν τη διαδικασία της δικτύωσης των Η/Υ για το μέσο χρήστη).
[Επεξεργασία] M
- MAC address - διεύθυνση MAC
- mesh topology - κατανεμημένη τοπολογία
- monitor - οθόνη
- mount - αμετάφραστο με περιγραφή "το .... ενώνεται/προσαρτάται" (ο όρος προσάρτηση δεν χρησιμοποιείται σχεδόν πουθενά)
- mouse - ποντίκι
- multiplexing - πολύπλεξη
- Πολύπλεξη αντί «σύμπλεξης» είναι σωστότερο, εφόσον χρησιμοποιηθεί ελληνικός όρος. Στα δικά μου βιβλία, multiplexer είναι ο πολυπλέκτης - Badseed απάντηση 08:52, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
[Επεξεργασία] N
net - δίκτυο
network card - κάρτα δικτύου
network interface, network adapter - Πρόταση : διασυνδετική διάταξη
network programming - αμετάφραστο
namespace - Πρόταση : Χώρος ονομάτων [9]
noise - θόρυβος
[Επεξεργασία] O
overview - προεπισκόπηση
OSI model - μοντέλο OSI
- αναλυτικά τα στρώματα
- Εφαρμογής — (application) εννοείται layer=στρώμα για αυτό η γενική και το ουδέτερο "φυσικό"
- Παρουσίασης — (presentation)
- Συνεδρίας — (session)
- Μεταφοράς — (transport)
- Δικτύου — (network)
- Συνδέσμου — (datalink)
- Φυσικό — (physical)
[Επεξεργασία] P
partition - αμετάφραστο
-
- Πρόταση : "Κατάτμηση" για την διαδικασία και "τμήμα δίσκου" το αποτέλεσμα της κατάτμησης. [10]
- Πρόταση : "Κατάτμηση" για την διαδικασία και "τμήμα δίσκου" το αποτέλεσμα της κατάτμησης. [10]
programming - προγραμματισμός αλλά:
- network programming
- socket programming
- χρησιμοποιούνται περισσότερο
password - κωδικός (πρόσβασης)
preferences - προτιμήσεις
point - σημείο
port - αμετάφραστο και ίσως σε ορισμένα σημεία με περιγραφή θύρα (χρησιμοποιείται στον προγραμματισμό και είναι γνωστό ως έχει κυρίως από irc clients πχ. mirc, xchat κλπ. αλλά και από p2p εφαρμογές κλπ.)
pointer - (ο), (το) pointer με περιγραφή "δείκτης διεύθυνσης" ή "δείχνει τη διεύθυνση" (χρησιμοποιείται περισσότερο η λέξη pointer μεταξύ προγραμματιστών και επιπλέον το μεγαλύτερο μέρος της documentation και των βιβλίων είναι στα αγγλικά)
progress - διαδικασία
(in) progress - σε εξέλιξη
performance - απόδοση
[Επεξεργασία] Q
query - ερώτημα
[Επεξεργασία] R
- raster
- real-time - πραγματικού χρόνου
- recovery - ανάκτηση
- recursive - αναδρομικ-ός, -ή, -ό
- request - αίτηση, αίτημα
- Request For Comments (RFC) - αμετάφραστο
- result - αποτέλεσμα
- ring topology - τοπολογία δακτυλίου
[Επεξεργασία] S
- save - αποθήκευση
- safe search - ασφαλής αναζήτηση
- search - αναζήτηση
- search engine - μηχανή αναζήτησης
- security - ασφάλεια
O όρος είναι αρκετά συνηθισμένος, παρόλα αυτά να τονίσω ότι η μετάφραση του πρέπει να γίνεται με προσοχή [11]--lady 21:06, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)
- service - υπηρεσία
- server - εξυπηρετητής, διακομιστής
- Υπάρχουν όμως σύνθετοι όροι οι οποίοι είναι αμετάφραστοι:
- webserver
- ftp-server
- mailserver
- nameserver
- pop - server
- time - server
- Λόγοι/Σχόλια στη σελίδα συζήτησης
- session - σύνοδος, συνεδρία
-
- Βρήκα το "συνεδρία" στο mailing-list του hellug, και το χρησιμοποίησα στο άρθρο TCP/IP. Προς το παρόν το αφήνω, δεν έχω τελειώσει ούτως ή άλλος. Αν προτιμηθεί το σύνοδος, θα κάνω τις απαραίτητες αλλαγές.
- Βρήκα το "συνεδρία" στο mailing-list του hellug, και το χρησιμοποίησα στο άρθρο TCP/IP. Προς το παρόν το αφήνω, δεν έχω τελειώσει ούτως ή άλλος. Αν προτιμηθεί το σύνοδος, θα κάνω τις απαραίτητες αλλαγές.
- shell - κέλυφος
-
- Έχω συναντήσει τη λέξη κέλυφος σε περιοδικό, και χρησιμοποιείται επίσης σε KDE, GNOME. Όποιος ξέρει τι σημαίνει shell, καταλαβαίνει και το κέλυφος νομίζω, αλλά δεν είμαι απόλυτος. --Acp 13:43, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Το shell συναντιέται ως συντομογραφία π.χ. sh (bourne SHell), bash (Bourne Again SHell), csh (C SHell), tcsh κ.ο.κ. Ακόμη είναι πρόβλημα αυτό που λες γιατί το ζητούμενο είναι να ξέρει μόνο το κέλυφος και να μπορεί να καταλάβει το shell, το οποίο αν δεν το καταφέρνει ο αναγνώστης έχουμε χάσει την υπόθεση να καταλάβει τι λέμε--lady 19:34, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Έχω συναντήσει τη λέξη κέλυφος σε περιοδικό, και χρησιμοποιείται επίσης σε KDE, GNOME. Όποιος ξέρει τι σημαίνει shell, καταλαβαίνει και το κέλυφος νομίζω, αλλά δεν είμαι απόλυτος. --Acp 13:43, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)
- software - λογισμικό
- star topology - τοπολογία αστέρα
- start - έναρξη
- string
- αλφαριθμητικό
- αμετάφραστο όταν πρόκειται για τύπο (πχ. String σε java)
- subnet - υποδίκτυο
- switch - μεταγωγέας [12], [13], [14], [15], και σε άλλα πολλά μέρη
- βλ. σχόλια σε hub--lady 01:33, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
[Επεξεργασία] T
- tab
- 1.καρτέλα όταν περιγράφει την σχετική λειτουργία ορισμένων φυλλομετρητών όπως ο Mozilla Firefox
- αυτόματη συμπλήρωση σε text editors, shells και irc clients.
- στηλογνώμονας, ως ο χαρακτήρας διαφυγής \t
- tools - εργαλεία όταν αναφέρεται σε:
- χαρακτηριστικά προγραμμάτων και π.χ.
- debugging tools (εργαλεία εκσφαλμάτωσης)
- formating tools (εργαλεία μορφοποίησης)
- partitioning tools (εργαλεία κατάτμησης)
- text editor - επεξεργαστής κειμένου, διορθωτής κειμένου, κειμενογράφος
- text - κείμενο
- tip - συμβουλή
- tree topology - τοπολογία δένδρου
[Επεξεργασία] U
(Uniform Resource Locator) URL - διεύθυνση ιστοσελίδας (URL)
[Επεξεργασία] V
version - έκδοση
variable - μεταβλητή
[Επεξεργασία] W
web - δίκτυο / ιστός (δίκτυο)
world wide web / www- παγκόσμιος ιστός/διαδίκτυο (www)
website - ιστότοπος , δικτυακός τόπος, site / ιστοσελίδες του ...επωνυμία εταιρίας... (Αυτό χρησιμοποιειται πιο πολύ σε εκφράσεις "ψάχνω ένα site για ....", "το Google απέσυρε από τις ιστοσελίδες του την ... εταιρία")
- Πάντως σε σχέση με το "δικτυακός τόπος" το "ιστότοπος" μου φαίνεται πιο ακριβές, όχι ότι έχει κάποια ιδιαίτερη διαφορά βέβαια--lady 14:15, 24 Αυγούστου 2006 (UTC)
webpage - ιστοσελίδα
wireless - ασύρματος επίθετο
Wide Area Network (WAN) - WAN με περιγραφή "δίκτυο ευρείας περιοχής" Ο χρήστης που έχει πρόβλημα βλέπει ότι το led για WAN είναι κλειστό κ για αυτό από τη γραμμή υποστήριξης τον ρωτάνε "έχετε WAN?" και δεν ρωτάνε "είστε συνδεδεμένος στο δίκτυο ευρείας περιοχής" για αυτό και έχει επικρατήσει αμετάφραστo.
window - παράθυρο
Windows - Windows
wrapper -
wrapping - 1. εσωκλείω ( πχ λέμε wrapping a string in double quotes- εσωκλείω αλφαρηθμητικό σε διπλά εισαγωγικά)
[Επεξεργασία] X
X-Windows - αμετάφραστο