Arutelu:Jumal, keisrit kaitse Sa
Sellel hümnil peaks olema ka korralik eestikeelne nimi - oli ta ju meiegi hümn. - Urmas 18. november 2005, kell 08.25 (UTC)
- Kui saad selle teada, siis kirjuta. Minu teada lauldi seda ainult vene keeles. Andres 18. november 2005, kell 08.43 (UTC)
- "Jumal, keisrit kaitse sa!" Vist lauldi tõesti ainult vene keeles. Vähemalt pole ma kusagilt lugenud, et sel ka eestikeelsed sõnad oleks (välja arvatud pealkiri). Aga miks "God, the Omnipotent!" on kirjas kaks korda? Kas tehti siis kaks sama nimega laulu või on see viga? Taivo 18. november 2005, kell 13.15 (UTC)
-
-
-
- See oli minu näpuviga. Andres 18. november 2005, kell 21.29 (UTC)
-
-
-
-
- Lauldi jah ainult vene keeles. Venestamise ajal, 1890. aastatel ja 20. sajandi alguses oli see Eesti koolides kohustuslik igapäevane ühislaulmine. Kuna lapsed vene keelt ei osanud eriti ja ei tahtnudki eriti osata, siis mõeldi välja igasuguseid variante, kuidas sellest kohustuslikust yhislaulmisest yle saada. Lauldi sarnase kõlaga sõnadega, eesti keeles. Yks variante oli laulda esimest rida: "Poisid sõid rähna ää...". Minu vanaema (Võrumaalt) mäletas, et nemad olid laulnud: "Poiss sitte räbalit, punatsit, sinitsit..." --Lulu 18. november 2005, kell 17.51 (UTC)
-
- Tsiteerin Aleksander Veiderma raamatu "Elu hariduse radadel" lk. 166 juttu 1910. aasta laulupeost:
- "Kontrollides laulupeo ettekandeid, avastasid võimud, et tsaarihümni teise poole eestikeelne tõlge ei vasta venekeelsele tekstile. Kuberneri korraldusel tehti kiires korras uus tõlge ja senised sõnad "Elagu ta kaua, valitsegu auga" asendati sõnadega "Vaenlastele hirmuks ta, õigeusklik vene tsaar". Jah, hirmuga ju valitsesid vene tsaarid!"
- Mainitakse veel paroodiat "Poisid, härjad kraavis", aga täisteksti raamatus ei olnud. Taivo 5. detsember 2005, kell 20.36 (UTC)
Kirjutasin inglise viki eeskujul, et toimus konkurss, aga see ei pruukinud nii olla. Andres 18. november 2005, kell 21.29 (UTC)