Arutelu:Peter August Friedrich von Holstein-Beck
Minu meelest Herzog ei ole nime osa ning see tuleks tõlkida ja asetada nime ette. Andres 09:58, 17 Aug 2004 (UTC)
Aadlinimedes on tegelikult tiitel tihti sees aga tegelikult vist selles konkreetses nimes oleks õigem tiitel tõlkida. Ma leidsin, et Peter August Friedrich von Holstein-Becki nime kirjutatakse üldse üsna mitmel moel.
Eesti keele käsiraamat: Kui tuletusalus tähistab kõrget sugu meesisikut, siis osutab nna-tuletis tema abikaasale, nt kuningas > kuninga/nna, krahvinna, hertsoginna, -tar aga tütrele, nt kuningatar, krahvitar, vürstitar, tsaaritar. Andres 20. veebruar 2006, kell 15.11 (UTC)
Mis puutub tiitli ettepoole tõstmisega, siis selles oli Sul võib-olla õigus, võib-ola ka mitte. Andres 20. veebruar 2006, kell 15.12 (UTC)
- Olen nõus krahvitariga. Aga nime ette tõstmise osas vaata omaenda esimest lauset 17. augustist siin ülal. Taivo 20. veebruar 2006, kell 16.18 (UTC)
-
- Ma lähtusin sellest, et tema abikaasasid võiks nimetada tema perekonnanimega. Aga tõepoolest, see ei puutu asjasse, las see "krahvitar" olla eraldi. Andres 20. veebruar 2006, kell 17.03 (UTC)