Arutelu:Vene keel

Ma kahtlustan, et täpne sõna pole 'latinisatsioon', vaid 'transliteratsioon'/ 'translitereerimine', aga kuna ma pole kindel, siis ei hakka parandama. 'Transkriptsioon' on kindlasti õige sõna. (Võib-olla inglise keeles ongi latinization, kuid see ei tähenda, et ka eesti keeles peaks latinisatsioon olema).

Põhimõtteliselt on Sul õigus. Kuid tundus, et siin on täpsuse huvides mõistlik kasutada 'latinisatsioon', sest põhimõtteliselt võib rahvusvahelisel tasandil 'transliteratsiooni' all mõelda mitte ainult ümberpanekut ladina kirja. 'Latinisatsioon' oleks lihtsalt täpsem. - Urmas 11:31, 22 Dec 2004 (UTC)

A kas eesti transliteratsiooni väljajätmine siit tabelist on taotluslik või lihtsalt ära ununend? - Ahsoous 3. märts 2006, kell 09.49 (UTC)

Ma loodan, et see on taotluslik. Taivo 3. märts 2006, kell 14.00 (UTC)
Sellist asja nagu "eesti transliteratsioon" ei ole olemas. Venekeelsete nimede (ka tekstide) jaoks on eesti keeles kaks võimalust:
  • vene-eesti transkriptsioon - tabelis kirjas hallis, viimases reas. See on eesti keeles igapäevases, tavakasutuses juba 1920ndatest aastatest saadik. Selle viimase, täpsustatud versiooni kinnitas Vabariigi Valitsus oma otsusega ametlikult kasutamiseks 1998. aastal.
  • vene-ladina transliteratsioon ehk latinisatsioon - on vene keele jaoks rahvusvaheliselt (ÜRO tasandil) kinnitatud latinisatsioon. Sobib hästi mh teadustekstides kasutamiseks.
Need viimased muudatused, mis tegi anonüümne kasutaja, olid vene-inglise transkriptsioon, mida eesti keeles kasutada EI TOHI !!! - Urmas 3. märts 2006, kell 20.36 (UTC)

Ma näen tähestikku ja tabelit teineteise peal. Andres 6. juuni 2006, kell 07.23 (UTC)

Ei oska aidata, mul on korras nii Mozilla kui IEga. --Metsavend 6. juuni 2006, kell 07.29 (UTC)
See juhtub siis, kui kasutada 640x480 või 800x600 resolutsiooni. Peep 6. juuni 2006, kell 12.08 (UTC)
Kas neid ei tohiks kasutada? Andres 6. juuni 2006, kell 15.48 (UTC)
Tohib ikka. Peep 6. juuni 2006, kell 16.15 (UTC)
Sõltub fondi suurusest. Kui piisavalt suurendan, läheb üsna koledaks (firefox). Ott 6. juuni 2006, kell 15.50 (UTC)
Siis peaks artikli nii vormistama, et see probleem kaoks. Andres 6. juuni 2006, kell 17.18 (UTC)

Endiselt jookseb üks tabel teise peale. Andres 31. august 2006, kell 11:28 (UTC)


Kas on mõtet tabelisse selliseid lohe-loetelusid panna? Nii ei tekita tabel küll mingit ülevaatlikkust. Andres 31. august 2006, kell 11:28 (UTC)

Minu meelest on mõtet tabelisse panna ainult omakeelset nimetust ja keelekoode. Kõnelejate arv ei ole täpselt teada, emakeelena kõnelejate arv on võib-olla täpsemini määratletav, nii et võiks ka sees olla. Keelte klassifikatsioon kipub olema vaieldav, taandridadega trepp on minu meelest inetu. Andres 31. august 2006, kell 11:39 (UTC)

Kus kõneldakse, on sellisel kujul minu meelest mõttetu. Andres 31. august 2006, kell 11:39 (UTC)