Lista de refráns
Na Galipedia, a wikipedia en galego.
(Nota: esta paxina segue a filosofia de conter somente refrans que sexan galegos)
A - B - C - D - E - F - G - H - I - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - X - Z
Ver tamén Refraneiro
Lista de refráns
[editar] A
- A cabra co vicio mete os cornos no cu
- A capar aprende-se cortando collons (to castrate -pigs- is learnt by cutting bollocks)
- Aproveitar o farelo e tirar a fariña (to use the bran and to reject the flour)
- A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños
[editar] C
- Cabalo grande, ande ou non ande. (may the horse be big, regardless it runs)
- Cando hai fame non hai pan duro. (When hungry, no hard bread)
- Cando o frade dá a ovella, colle a corda e vai por ela.
- Can que moito lambe saca o sangue.
- Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beggining)
- Colle fama e deitate a durmir. (It takes fame and lay down to sleep )
[editar] D
- Deus dá codias a quen non tén dentes.
- De balde andan os cans e levan pedradas. (the dogs walk free and they are hurted with stones)
[editar] E
- En abril sai o cuco do cubil
- En maio ainda a vella garda o tallo
- Entre pau e pau descansa o lombo
- Estar na horta e non ver as berzas
[editar] M
- Meu dito meu feito (Just said, just done)
- Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
[editar] N
- Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
- No San Xoan a sardiña molla o pan. (In Saint John the sardine wets the bread)
- Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
- Nunca choveu que non escampara. (Never it rained without clearing up afterwards)
[editar] O
- Onde hai fume houbo lume. (where there is smoke, there was fire)
- Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that losses)
- O falar non tén cancelas. (Statings have no gates: saying has no brake)
- O vrau pasou e mallou quen mallou. (Summer past and who harvested, harvested)
- O que a pelos se mirou, nunca boa cona probou.(The one that to hairs watched, never a good pussy prove)
[editar] P
- Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)
- Polo San Martiño peóns ao camiño.
[editar] Q
- Quen fai un cesto, fai un cento.
- Quen non chora non mama. (No cry no milk)
- Quen non quere caldo, dúas cuncas.
- Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (who never saw a church, at the door of an oven makes the reverence)
- Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamándolle "quino, quino".
- Quentarse, e non foder, é bota-la carralla a perder.
[editar] S
- Sabe mais o demo por vello que por demo (Daemon knows more because of elder than because of daemon)
- Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
- Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
- Se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump over a window, only you can do is to search for the lowest one)
- Son os collóns do crego de San Servando, que sós levan catro bois, tirando
[editar] U
- Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (life duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)
[editar] V
- Viste-me amodo que teño presa(dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)
[editar] X
- Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green wood, all is smoke)
[editar] Ver tamén
- Proverbios
- Citas
- En Galilibros hai exercicios sobre refráns
[editar] Ligazóns externas
- na WikiNotes
- Cadernos de Fraseoloxía Galega: numerosas monografías sobre refráns e fraseoloxía, de diversa autoría, publicadas polo Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. Todas listas para a súa descarga ou consulta en "pdf".