벨라 차오
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
〈벨라 차오(이탈리아어: Bella ciao)〉는 제2차 세계 대전 당시 이탈리아와 독일의 파시즘에 저항해 투쟁하던 파르티산들의 노래이다. 언제부터 불리기 시작했는 지는 확실하지 않으나 음은 민속 음악에서 비롯 된것으로 보인다. 작사자는 알려지지 않고 있다. 이 노래는 서구 좌파 진영에서 널리 불리는 투쟁가 중에 하나다.
[편집] 이탈리아어 가사
- Una mattina, mi sono alzato
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Una mattina mi sono alzato
- e ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O partigiano portami via
- chè mi sento di morir
- E se muoio da partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e se muoio da partigiano
- tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e seppellire lassù in montagna
- sotto l'ombra di un bel fior
- E le genti che passeranno
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e le genti che passeranno
- ti diranno che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- è questo il fiore del partigiano
- morto per la libertà
[편집] 한국어 번역
- 오늘 아침, 깨어나
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- (오 아름다운 이별, 아름다운 이별, 아름다운 이별, 이별, 이별.)
- 오늘 아침, 깨어나
- 그리고 침임자를 발견했네
- 오 빠르티잔이 나를 데려가네
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- 오 빠르티잔이 나를 데려가네
- 그래서 죽음이 가까워 오는 걸 느끼네
- 그리고 빠르티잔으로 죽으면
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- 그리고 빠르티잔으로 죽으면
- 그러면 날 묻어주어야만 하네
- 산위에 묻어주게
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- 산위에 묻어주게
- 아름다운 꽃 그늘 아래
- 내 옆을 지나갈 사람들이
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- 내 옆을 지나갈 사람들이
- 오 아름다운 꽃이 아니냐고 말할 걸세
- 이건 빠르티잔의 꽃이네
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- 이건 빠르티잔의 꽃이네
- 자유를 위해 죽어간 빠르티잔의