토론:이디시어
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
[편집] 이디시어가 아닌 이디어가 옳은 말이 아닐까요?
Yidish의 ish는 ~~어를 나타내는 접미사인데 이걸 한국어로 번역해버리면 이드어어가 돼버리는 우스운 말이 돼버립니다. Yidish에서 ish를 빼면 Yid인데 다른언어에서 Jidi, Yidi 라고 하는걸 보아서 Yidi, 이디어가 맞다고 생각합니다. 그리고 다른 언어에서도 ish가 들어간 예는 적었습니다. ~ol이라던지 ~isch라던지 ~ais라던지 등으로 ish를 뺏습니다. 일부언어가 그대로 ish를 사용하더군요 이건 그냥 ish까지 직역한 것으로 보여집니다. θεοτελυι[?][?]2006년 11월 15일 (목) 18:06 (KST)
- 접미사 제거 원칙을 적용하면 '이드어'가 정확한 표현이 맞습니다. en:Yid를 참고해 보십시오. 다만, '이드어'를 표제어로 하면 문제가 될 수 있는 것이 "When used by non-Jews, the word yid pronounced phonetically (but not Yiddish) is generally meant to be highly offensive." 즉, '이드'란 표현이 원래의 뜻을 잃고 이제는 경멸적으로 쓰이기도 하기 때문입니다. 대신 '이디시(Yidish)' 자체가 이미 명사와 형용사 모두로 '유대(Jewish)'를 의미합니다. "The word yidish means Jewish both as a noun and as an adjective."en:Yiddish language 이러한 이유로 본래의 접미사의 성질을 잃었다고 판단되기에 '이디시어'라고 표제어로 정하더라도 큰 무리는 없다고 생각됩니다. - ρ 아이리디 (토론) 2006년 11월 15일 (목) 20:01 (KST)