교향곡 9번 (베토벤)

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

루트비히 판 베토벤의 《교향곡 제9번 "합창"작품번호 125는 1824년 작곡되었다. 교향곡 최초로 합창을 도입했으며 여기에서 별칭이 유래했다. 4악장에는 합창이 들어가며 가사는 프리드리히 쉴러의 환희의 송가에서 따왔다.

목차

[편집] 역사

[편집] 구성

모두 4악장으로 이루어져 있으며 다음과 같다.

  1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso
  2. Molto vivace
  3. Adagio molto e cantabile
  4. Presto/recitative - Allegro ma non troppo/recitative - Vivace/recitative - Adagio cantabile/recitative - Allegro assai/recitative - Presto/recitative: "O Freunde" - Allegro assai: "Freude, schöner Götterfunken" - Alla marcia - Allegro assai vivace: "Froh, wie seine Sonnen" - Andante maestoso: "Seid umschlungen, Millionen!" - Adagio ma non troppo, ma divoto: "Ihr, stürzt nieder" - Allegro energico, sempre ben marcato: "Freude, schöner Götterfunken" / "Seid umschlungen, Millionen!" - Allegro ma non tanto: "Freude, Tochter aus Elysium!" - Prestissimo: "Seid umschlungen, Millionen!"

연주자는 교향악단과 합창단 그리고 소프라노, 테너, 알토, 베이스 네 명의 독주자가 필요하다.

[편집] 4악장 가사와 번역

베토벤이 고친 부분은 이탤릭으로 처리했다.

독일어

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
(Schiller's original:
Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
마지막 부분은 다음이 반복된다:
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium/
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!

영어

Oh friends, not these tones!
Rather let us sing more
cheerful and more joyful ones.
Joy! Glad joy!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We approach fire-drunk,
Heavenly One, your shrine.
Your magic reunites
What custom sternly divides;
All people become brothers
(Schiller's original:
What custom's sword separates;
Beggars become princes' brothers)
Where your gentle wing alights.
Whoever succeeds in the great attempt
To be a friend of a friend,
Whoever has won a lovely woman,
Let him add his jubilation!
Yes, whoever calls even one soul
His own on the earth's globe!
And who never has, let him steal,
Weeping, away from this group.
All creatures drink joy
At the breasts of nature;
All the good, all the evil
Follow her roses' trail.
Kisses gave she us, and wine,
A friend, proven unto death;
Pleasure was to the worm granted,
And the cherub stands before God.
Glad, as his suns fly
Through the Heavens' glorious plan,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the star-canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, ye millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods

한글

환희의 송가
오! 벗이여
이와 같은 곡조는 아니고
우리들은 더욱 즐거운 곡조,
그리고 환희에 넘친 곡조에 소리를 합친다.
환희여, 아름다운 주의 빛
낙원에서 온 아가씨여
정열에 넘치는 우리들은
그대의 성전에 들어가리
그대의 매력은
가혹한 세상의 모습에 의해
떨어진 것을 다시 부합 시키도다.
그대의 날개에 머물 때
모든 사람들은 형제가 되리
형제 중에 진실한 벗이
많은 선물을 받았고
사랑스런 아내를 맞이한 자는
환희를 노래부르라
그것을 지금까지 알지 못한 자는
울며 슬픔에 잠겨 이들로부터 떠나리
알지 못한 자는
울며 슬픔에 잠겨 이들로부터 떠나리
모든 것은 대자연에서 환희를 먹으리
모든 선과 악은
그 장미꽃이 피는 길을 걸으리
그것은 우리들에게 키스를 주리.
술을 주리.
이상하게도 쾌락은 받쳐져
하늘의 사도는 주의 앞에 서고 있네
즐겁게, 하늘의 아름다운 계획에 의하여
즐겁게, 주의 햇빛이 하늘 높이 올라가리.
형제들이여, 그들의 길을 즐거이 하며,
영웅이 승리를 맞이하듯이 달리리.
형제들이여, 그들의 길을 달리리.
형제들이여 그들의 길을
환희여, 아름다운 주의 빛
낙원에서 온 아가씨여
정열에 넘치는 우리들은
그대의 성전에 들어가리
그대의 매력은
가혹한 세상의 모습에 의해
떨어진 것을 다시 부합 시키도다.
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서,
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서,
보라 하늘의 성좌에 아버지 되신 주 계시다.
땅에 엎드려 숭배하라.
주를 숭배하라.
별이 지는 저 하늘
아버지 되신 주 계시다.
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서.
환희여 신의 불
하늘의 아가씨여.
맞으라 우리들을 빛의 성전에.
즐겁다 즐겁다.
맞으라 우리들 빛의 성전에.
안으리 안으리
뭇 사람 마음 합쳐서
보라 하늘의 성좌에
아버지 되신 주 계시다.
땅에 엎드려 숭배하라.
주를 숭배하라.
별이 지는 저 하늘
아버지 되신 주 계시다.
환희여, 하늘의 아가씨여.
환희여, 하늘의 아가씨여.
그대 손에 맺으리.
그대 손에 맺으리
아름다운 무늬에 살려하고
살아가는 사람 모두 벗되리
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서,
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서.
보라 하늘의 성좌에
아버지 되신 주 계시다.
높이 계시다.
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서,
안으리라 뭇 사람 마음 합쳐서.
환희, 신의 불,
환희여. 하늘의 아가씨
하늘의 아가씨여.
환희여 하늘이신 불꽃이여.

[편집] 음반

  • 빌헬름 푸르트뱅글러, 루체른 축제 관현악단, EMI
  • 칼 뵘, 빈 교향악단, 도이체 그라모폰
  • 에르네스트 앙세르메, 스위스 로망드 관현악단, 데카