위키백과토론:위키프로젝트 항공사
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
[편집] 항공사별 문서 작성 진행 상황
- 노스웨스트항공 : 영어판 번역 중(2006년 11월 3일 (금) 07:32[KST] 버전까지)
- 일본에어커뮤터 : 영어판 번역 완료
- 일본항공인터내셔널( 및 일본항공 (지주회사)) : 영어판 번역 완료, 일본어판 번역 중
- 전일본공수 : 영어판 번역 중
- 중국국제항공 : 영어판 번역 중(2006년 10월 27일 (금) 07:19[KST] 버전 까지 번역중)
- 중국남방항공 : 영어판 번역 중(영어판 2006년 10월 20일 (금) 04:29[KST] 버전까지)
- 에어캐나다 : 영어판 번역 중(revision 11:33[KST], 30 October 2006 까지 반영) History > Trans-Canada Airlines: Later the maintenance base also moved east which was a significant blow to western Canada 이부분이 해석이 안 되네요.
- 에어프랑스 : 영어판 번역 중
[편집] 띄어쓰기
항공사 이름의 띄어쓰기가 일관성이 없습니다. 외국어 이름의 경우, "항공"은 띄웠으면 합니다. 예컨데 노스웨스트 항공처럼요. 에어프랑스처럼 전체가 외국어의 음역일 경우는 붙여쓰고요. 일본과 중국의 항공사는 음역하는 게 좋을까요, 아니면 한국어식 한자 발음으로?? -- ChongDae 2006년 11월 21일 (수) 18:19 (KST)
- 일본과 중국의 항공사는 한국어식 한자 발음으로 표기하는 것을 원칙으로 하는 것이 좋을 것 같습니다. 일반적으로 그렇게 쓰이기 때문이죠. 예컨대 全日本空輸를 한국어로 "전일본공수"라 하지, "젠니폰코유"라고 하지는 않습니다. 다만 예외도 있을 수 있겠지요. 캐세이퍼시픽(en:Cathay Pacific)은 "국태항공"이라고 표현하는 경우를 본 적이 없는 것 같습니다. 외국 항공사의 띄어쓰기에 대해서는 위 의견에 동의합니다. ~항공은 띄어쓰는 게 자연스러울 듯 하네요. Nichetas 2006년 11월 22일 (수) 12:42 (KST)