토론:예수
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
구약성서 및 신약성서에 쓰이는 히브리어 그리고 고대그리스어의 한국어 번역은 영어식 발음보다는 될 수 있는대로 한국에서 쓰이는 말로 하였으면 좋겠습니다. 왜냐하면 성서공의회에서 한 번역은 대개 아람어나 히브리어의 유사 발음을 따르고 있기 때문이지요.--아흔(A-heun) 2004년 11월 22일 (月) 08:43 (UTC)
문제는 개신교와 천주교에서 쓰는 번역이 다르다는 것인데 이에 대한 표준이 마련되어야 하지 않을지요?
- 개신교와 천주교가 성서를 공동으로 번역하면서 인물명이나 지명의 한국어 번역에 따른 문제를 합의하여 통일하지 않았나요. 이를테면 갈릴레아라는 지명은 천주교에서만 쓰고 갈릴리라는 이름은 개신교에서만 쓰는 번역이 아니라고 봅니다. --아흔(A-heun) 2004년 11월 23일 (火) 18:13 (UTC)
개신교에서는 갈릴레아를 쓰지 않고, 갈릴리만 씁니다. 서술이 가톨릭 중심으로 가는게 조금 걱정이 되는지라, 이에대한 다시 한번의 위키페디아 내부의 협의가 필요합니다. -갈라드리엔
- 공동번역성경의 단어를 중심으로 하는 게 가장 옳을 듯 싶습니다. 가톨릭과 개신교가 함께 번역한 성경이니 이것 말고는 기준을 잡을 게 없지 않나요? 하느님과 하나님처럼 따로 설명이 필요한 항목이 아니라면 일단 공동번역성경의 단어로 표제어를 만들고 내부에서 가톨릭과 개신교 측에서 쓰는 단어를 다시 써 주는게 가장 좋을 듯 싶습니다. -- ChongDae 2005년 5월 16일 (月) 06:44 (UTC)
이 부분은 제가 알고 있는 것이 아니라서 의견을 드리기 힘들지만 일단 갈릴리 페이지가 있어서 갈릴리에다가 페이지를 만들고 갈릴레아는 redirect 처리했습니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:43 (UTC)
누군가가 성서의 수백구절을 인용하고 있습니다. 특정 종교의 시각을 주된 골자로 하는 글을 백과사전에 담기에는 무리가 있다고 생각합니다. 다른 백과사전은 물론 다른 언어판 위키백과에서도 유래가 없더군요. 그래서 그 부분을 직접 지웠습니다. -- 최종욱 2005년 2월 2일 (水) 16:48 (UTC)
- 그러나, 개인적으로는 그 부분을 WikiSource로 옮기는게 좋겠다고 생각합니다 -_-
- 저작권에 문제가 없는 한글 성서가 있다면 옮길 수 있겠죠. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:35 (UTC)
- -한국성서공회의 개역은 전체를 전제하지 않는한 제한없이 옮길 수 있도록 되어 있습니다. 저작권에는 문제가 없는 것으로 판단됩니다만. 갈라드리엔
- 저작권에 문제가 없다면 옮기세요. 그런데 전체를 전제한다는 것이 무슨 말인지 모르겠습니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:55 (UTC)
- 아.잘못이 있었네요. '전재'가 맞는거 같습니다.
- 인용구로만 쓰라는 말이군요. 전부를 실을 수 없다면 Wikisource에 올리는 것이 무슨 의미가 있을 지 생각해 봅니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 6일 (日) 06:43 (UTC)
- 아.잘못이 있었네요. '전재'가 맞는거 같습니다.
- 저작권에 문제가 없다면 옮기세요. 그런데 전체를 전제한다는 것이 무슨 말인지 모르겠습니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:55 (UTC)
- -한국성서공회의 개역은 전체를 전제하지 않는한 제한없이 옮길 수 있도록 되어 있습니다. 저작권에는 문제가 없는 것으로 판단됩니다만. 갈라드리엔
- 저작권에 문제가 없는 한글 성서가 있다면 옮길 수 있겠죠. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:35 (UTC)
[편집] 문서 옮기기 제안
예수로 옮기는 게 어떨까요? 유대교도들은 예수가 그리스도가 아니라고 생각하기에, '예수 그리스도'라는 제목은 NPOV 위반일 수 있다고 생각하는데요. 만약 동음이의어 문제가 있다면 나사렛 예수라는 제목을 사용할 수도 있습니다. 참고로 en에서는 Jesus라는 제목을 사용 중이네요. --Acepectif 2006년 11월 3일 (금) 11:09 (KST)