토론:중국어 방

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

"방 안의 사람은 그것을 사전등을 사용해 영어로 번역하여 이해한 후, 그에 대한 답변을 중국어로 써서 밖의 심사관에게 준다."

저는 '영어로 번역하는' 것이 아니라, 어떤 규칙집이 있어서, 주어진 중국어로 쓰여진 글을 기계적으로 그 규칙집에 대입하여 답을 도출해내는 것으로 알고 있습니다. 즉, 그 안에 있는 사람은 주어진 글의 내용을 전혀 알지 못하며, 규칙집(두껍겠죠?)에 따라서 어떤 기호열을 다른 기호열로 변환하여 밖에 전달해주는 역할만 한다는 것입니다.

--사용자:안용열


[편집] 저도

절대적으로 그렇게 생각합니다. 백과사전 본문에 번역한다는 식으로 써 있어서 혹시 잘 모르는 사람이 그걸 보고 중국어 방을 오인해 버리면 어떻게 하나 하는 생각에 내키지 않는 사족을 달았는데, 혹시 이 백과사전을 보게 될 (것으로 추정되는) 인공지능 연구가나 철학자 혹은 언어학자 ... 들께서 좀 고쳐 주셨으면 좋겠습니다. ㅜ_ㅜ//sonia


우선 방 안에 영어만 할 줄 아는 사람을 집어 넣는다. 그 방에 그 사람 외에 필담을 할 수 있는 도구와, 중국어를 완전히 이해할 수 있는 사전과 문법책을 준비해 둔다. 이 방 안으로 중국인 심사관이 중국어로 내용을 써서, 안으로 집어 넣으면, 방 안의 사람은 그것을 사전등을 사용해 영어로 번역하여 이해한 후, 그에 대한 답변을 중국어로 써서 밖의 심사관에게 준다.


↑위의 내용은 틀린 것 같은데요. 그게 아니고, 기호를 재조합하는 방식이 써 있는 (x를 받으면 y를 내라는 식으로) 설명서와 중국어 기호가 적힌 카드다발을 받는 게 아닌가... 사전과 문법책이라면 그 사람은 중국어를 이해하게 되잖아요? 그 안에 있는 사람은 정말 자기가 하는 게 무슨 의미를 지닌 행동인지 전혀 모르는 채 기계적인 동작을 반복해야만 이 실험이 성립한다고 봅니다. 영어 위키백과를 보시면 더 자세히 알 수 있을 것으로 알고, 이 오류를 '중국어 방'에 대해 잘 아시는 분이 수정해 주시기를 바라며 이만 마칩니다.//sonia


안에 어떤 사람이 있는지 모르는 중국인 이 보면 안에 있는 사람은 중국어를 할 줄 아는 것처럼 보인다. 그러나, 안에 있는 사람은 실제로는 중국어를 전혀 모르는 사람이고, 중국어를 번역해 이해할 뿐이다. <-이부분도 동시에 수정해야 할 듯.//sonia


본문중의 snoia님의 코멘트를 토론으로 옮겨둡니다. --Gofeel 2004년 12월 9일 (木) 02:32 (UTC)

제 오역이었습니다. 조만간 고치겠습니다. xAOs 2004년 12월 9일 (木) 04:47 (UTC)