Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/GayFest
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
[modifică] GayFest
Autopropunere: Un articol despre un eveniment destul de controversat şi care este important ca Wikipedia să îl reprezinte neutru şi să fie o sursă clară de informaţii despre GayFest. Deasemenea, articolul include multe fotografii şi referinţe, şi oferă informaţii complete despre GayFest, începând din 2004. Este destul de scurt fiind că nu prea mai sunt multe informaţii. Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta ✉ 30 august 2006 14:14 (EEST)
Puţin de acord Intr-adevar e scurt pentru un articol de calitate potential, dar exista articole de calitate de o marime modesta (til exemplu Conflictul din Transnistria, Alfabetul Fonetic Internaţional). Un lucru care insa ma deranjeaza este folosirea de ”rom-english” sau ”rom-engleza” in articolul, til explu cuvantul gay e folosit destul de des (nu inteleg de ce nu, in loc de ”gay”, folosim cuvantul ”homosexual”) si ”paradă de pride” (in loc de cuvantul englez ”pride”, de ce nu ”mândrie”?). In rest, e un articol bun despre un eveniment care ii consider reprezinte un pas important pentru societatea romaneasca. - Anclation 30 august 2006 15:28 (EEST)
-
- Vreau doar să explic dece am folosit termene din romgleză. În primul rând, în limba română nu există un vocabular nativ despre teme LGBT, poate din cauză că acest lucru nu a fost studiat la nivel academic de mult timp. Pentru că mişcarea LGBT a originat din SUA, unde s-a născut conceptul de "studii LGBT" şi "teorie queer", vocabularul studiilor LGBT este predominant englezesc şi a fost transpus în multe alte limbi folosind forma engleză. Deci, există diferenţe subtile între termeni ca şi "pride"/"mândrie" sau "gay"/"homosexual". "Pride" este un cuvânt folosit în limba română pentru mândrie doar în context LGBT şi are nişte conotaţii fixe şi destul de specializate, pe când "mândrie" este un termen mult mai universal. Deci, "pride" este termenul specializat folosit în limba română în studiul temelor LGBT ("pride" este folosit şi în alte limbi, precum franceză, letonă - unde l-au transformat în "praids", etc). De fapt, "pride" acum se referă în general doar la paradă, nu la conceptul mai mare de mândrie LGBT. Adică, paradă de pride este aproape pleonasm - "gay pride parade" în unele limbi, poate chiar şi româna, se traduce doar "pride" (în Letonia precis se foloseşte în acest context).
-
- La fel cu gay/homosexual. Gay este acum cuvânt românesc, este folosit de ACCEPT şi de toate publicaţiile LGBT specializate din România. Gay şi homosexual nu este acelaşi lucru. Homosexual este un termen tehnic pentru orientarea sexuală spre acelaşi sex. Gay este un termen puţin mai complex, pentru că se referă de fapt la o cultură, la o identitate, la o comunitate. Tehnic vorbind, poţi să fi homosexual dar să nu te consideri "gay". În plus, cuvântul homosexual, pentru că este medical şi "clinic", are conotaţie negativă, şi în română şi în engleză. "Gay" nu are această imagine negativă. În unele limbi, totuşi, cuvântul "gay" nu a prins, şi se foloseşte "homosexual" mai mult. În România, se pare că "gay" a intrat în vocabular - este folosit şi ca termen informal, şi în context specializat.
-
-
- De ce nu le zice ma poponari, bulangii si alte cuvinte neaose in locul la toate englezismele astea. Avea dreptate Pruteanu. Faceti limba romana, limba deosebit de expresiva, o limba rece , fara concepte ci doar cu abstractiuni. Daca tot va luati de la englezi o sa ajungeti sa spune "eu merge, tu merge, el merges...".
- Multe alte cuvinte englezeşti despre teme LGBT se folosesc în limba română, care nu se traduc. De exemplu, "coming out". Unele sunt traduse dar rămân neologisme, precum "heteronormativitate", "cisgen" şi "transgen", care este termenul corect pentru ce majoritatea lumii numesc "transsexuali" (transsexualitatea este de fapt doar o ramură a transgen). Dacă mai vrei precizări, răspund cu plăcere. Din cauză că este atât de nou, vocabularul LGBT este deseori confuz... ştiu pentru că şi eu am gândit la fel! Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta ✉ 30 august 2006 15:56 (EEST)
-
- Multumesc pentru explicarea, sunt multumit cu raspunsul tau si acum cand inteleg de ce ai folosit termenele engleza, modific votul meu. - Anclation 30 august 2006 16:10 (EEST)