Christos a înviat din morţi

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Hristos a înviat e un trop antic creştin, păstrat în aproape toate riturile răsăritene, în slujbele de Paşti.

Partitura tropului, cu versuri în limba franceză şi melodie ardeleană, în format PDF

Cuprins

[modifică] În ritul bizantin

În ritul bizantin, «Christos a înviat» se foloseşte drept tropar de viers V (I plagal), şi se întrebuinţează în numeroase locuri din slujbele din săptămâna luminată, precum şi în restul perioadei penticostarului, până la sărbătoarea Înălţării.

[modifică] Textul

În ritul bizantin, conţinutul tropului «Christos a înviat» are versiuni standard în limbile liturgice tradiţionale. În alte limbi, precum franceza sau engleza, există traduceri varii şi foarte numeroase, dintre care nici una nu e standard.

[modifică] În limba greacă

Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, καί τοίς εν τοίς μνήμασι ζωήν χαρισάμενος.
Transliterare: Christós anéstê ek nekrôn, thanátô thánaton patêsas, kai tois en tois mnêmasi zôên charisámenos.

[modifică] În limba arabă

Transliterare: Al Massih qam mim, baym il-amwat, wa wati al-mawt bil-mawt, wa wahaba al-Hayat liladhina philqubur.

[modifică] În limba română

Christos a înviat din morţi, cu moartea pe moarte călcând, şi celor din mormânturi vieaţă dăruindu-le.

[modifică] În limba maghiară

Feltámodt Krisztus halotaibol, legyözte halállal a halált, és a sírban lévőknek életet ajándékozott.

(Versiune ruteană. Traducere după slavonă.)

[modifică] În limba germană

Christus ist erstanden von den Toten, und hat den Tod durch den Tod zertreten, und denen in den Gräbern das Leben geschenkt.

(Traducere după slavonă)

[modifică] În limba franceză

Le Christ est ressuscité des morts; par Sa mort Il a ecrasé la mort; et à tous ceux qui gisaient aux tombeaux Il a fait le don de la vie.

(Traducere a Mitropoliei Ortodoxe Române pentru Europa Occidentală şi Meridională)

Le Christ est ressuscité des morts; par sa mort il a triomphé de la mort; à ceux qui étaient aux tombeaux il accorde la vie.

(Traducere după slavonă. Versiunea Chevetogne: prima versiune francofonă.)

[modifică] În limba engleză

Christ has risen from the dead, trampling down death with death, and granting life to those in the graves.

(Versiunea româno-americană.)

[modifică] În limba neerlandeză

Christus is verrezen uit de doden; door zijn dood heeft Hij de dood overwonnen; aan de doden in de tombes, heeft Hij het leven gegeven.

(Versiune flamandă.)

Christus is opgestaan uit de doden; door de dood vertreedt Hij de dood, en schenkt weer het leven aan hen, in het graf.

(Versiune amsteleză.)

[modifică] În ritul armean

În ritul armean, «Christos a înviat» are alt text decât în cel bizantin, şi se foloseşte drept jamamud, adică înlocuieşte imnul Unule-născut.

[modifică] Textul

Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց, մահուամբ զմահ կոխեաց, եւ յարութեամբն իւրով մեզ զկեանս պարգեւեաց, նմա փառք յաւիտեանս ամէն։
Pronunţie: Krisdos hareav i mereloţ, mahuamp îzmah gokheaţ, yev haruteampîn ivrov meč zg·eans barqeveaţ; înma park havideans amén.
Traducere: Christos a înviat din morţi, cu moartea pe moarte călcând, şi prin învierea sa, viaţă dăruindu-ne; lui mărire în veci, amin.