Discuţie:Războiul în continuare
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
[modifică] Numele românesc
"Războiul în continuare" sună cam ciudat după părerea mea; cred că o traducere mult mai bună ar fi "războiul de continuare". Nu cred că "în continuare" poate fi folosit ca atribut al unui substantiv, eu cel puţin n-am găsit nici un exemplu. În finlandeză jatko înseamnă "continuare" şi sota înseamnă "război"; iar cuvintele compuse în general se traduc în română cu ajutorul prepoziţiei "de" (talvisota - "războiul de iarnă"). Propun să fie schimbată traducerea în "Războiul de continuare". -- Dumiac 6 mai 2006 21:42 (EEST)