Discuţie:Comitatul Cluj
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
"ca o traducere fidela a numelui kolozs"? Asta ce vrea sa zica? Nu ca ar avea vreo importanta, dar cuvantul "fidel" ce vrea sa comunice? Roamata mesaj 29 octombrie 2006 15:51 (EET)
- Traducerea lui "Kolozs vármegye" în "judeţul Cojocna" este o traducere literală. Cu alte cuvinte "Kolozs" este într-adevăr comuna Cojocna (Clujocna), însă traducerea trebuia să ţină cont de faptul că "Kolozs" din denumirea "Kolozs vármegye" se referă la Cluj, nu la Cojocna. Poate era mai bine să fi scris "traducerea literală" (însă falsă în conţinut) a numelui Kolozs, căci Kolozs din denumirea "Kolozs vármegye" se referă la locul închis dintre Dealul Feleacului şi Dealul Cetăţuii (din latina medievală "Clusa", germ. "Klause" etc.), iar Kolozs-monostur, Kolozs-akna etc. sunt toate derivate de la Kolozs, nu invers (Mănăstirea Clujului, Ocna Clujului). Adică nu numele Clujului provine de la Cojocna, ci numele Cojocnei provine de la acela al Clujului, literal "Ocna Clujului", de aceea traducerea lui "Kolozs-vármegye" prin "judeţul Cojocna" este literal corectă, însă falsă în conţinut. A fost făcută probabil de un funcţionar care a pus mâna pe un dicţionar de nume fără a avea habar de situaţia de la faţa locului. Adică de faptul că "Kolozs" este doar o formă colocvială derivată din Kolozsakna, rezultând astfel coincidenţa de nume Kolozs(vár) (Cluj-oraş) şi Kolozs(akna) (Cluj-ocna), dintre cele două variante, traducătorul nostru alegând-o tocmai pe cea nepotrivită, dar facilă. --Mihai Andrei 29 octombrie 2006 16:05 (EET)