Discuţie:Ziua Unificării Germane

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

[modifică] Unificare sau Unitate?

Poate sînt eu mai chiţibuşar :-) dar nu este o traducere mai fidelă Ziua Unităţii Germane (sau Germanilor)? Cred că şi limba germană face diferenţa între unitate (Einheit) şi unificare (Vereinigung). Iulian U. 2 octombrie 2005 13:55 (UTC)

Nu eşti deloc chiţibuşar - şi eu m-am gândit la varianta propusă de tine. pt:Unificação da Alemanha m-a convins însă să adopt această soluţie, care mi se pare mai puţin militaristă (când vorbeşti de "unitate" poţi foarte uşor să înţelegi altceva - de la unitate de măsură, la unitate militară). Am socotit că şi varianta română se numeste in definitiv "Ziua Unirii" şi nu "Ziua Unităţii", aceasta din urma formă sunând oarecum disperat-patriotic. :) --Mihai Andrei 2 octombrie 2005 14:00 (UTC)

[modifică] incă o data: Unificare sau Unitate?

in germana, Einheit desemneaza o stare atinsa la un momentdat, si nu actiunea de durata mai mica sau mai mare care a condus la acea stare. aici este deci vorba despre starea de Unitate (care desigur s-a atins ca urmare a actiunii de re-unificare, Vereinigung sau Wiedervereinigung). pledez si eu pentru schimbarea numelui articolului in Ziua Unitatii Germane!!! Alex, 15 feb 2006

intr-adevar, Einheit inseamna unitate, dar cred ca in romaneste suna mai bine unificare--Arado 15 februarie 2006 15:31 (EET)