Discuţie:Limba neerlandeză
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
- Mutat la Limba neerlandeză fiind că este oficial şi mai comun ca "nederlandeză". Ronline. Trăiscă 2005. Trăiască informaţia românilor. 13 May 2005 09:46 (UTC)
De fapt în română e folosită varianta "limba olandeză" şi nu "neerlandeză", formula acceptată în franceză. N-are nici o importanţă asocierea cu cele doua provincii - Olanda de Nord si Olanda de Sud, ca doar zicem engleza si nu mare-britanica in cazul limbii engleze, chiar daca Anglia e doar o provincie a Marii Britanii. In al doilea rind nu stiu de unde ai luat ca olandeza ar semana chiar asa de mult cu engleza. Un vorbitor de engleza (spre deosebire de unul de germana) nu poate intelege un text scris in olandeza. In al treilea rind - de unde ai luat ca Afrikaans s-ar baza pe dialecte vorbite in Tarile de Jos in sec. XVI - olandezii au ajuns in sudul Africii la mijlocul sec. XVII, in sec. XVI Tarile de Jos erau inca posesiune spaniola. Referitor la relatia olandeza - germana citeste chiar la articolul referitor la olandeza de pe wikipedia engleza - olandeza este aratata acolo ca fiind "germana de jos". Numele englez "Dutch" insemna pina in sec. XVII "german" si se referea atit la flamanzi si olandezi cit si la germani.
Într'un loc am dat o referintä oficialä. Se spune NEERLANDEZÄ. Uitä-te pe pagina oficialä a ambasadei Belgiei. Pe de altä parte, eu vorbesc Brabantch, si simt ultrapretentioas pe cel care mi-ar spune cä e olandezä!!!!!!! - Waelsch 23 ianuarie 2006 23:15 (EET)
- Asta nu înseamnă nimic: poate fi foarte bine un termen românizat de belgieni. --Vlad|-> 27 ianuarie 2006 12:06 (EET)
-
- Neerlandez este adjectivul corect referindu-se la Ţările de Jos. Nu există parelele cu Anglia/Regatul Unit, fiind că limba engleză a originat în Anglia, este limba naţională a Angliei, şi doar după aceea s-a impus în celelalte entităţi a Regatului Unit. De aceea, în Ţara Galilor, limba oficială este atât galeza (Cymraeg) cât şi engleza, în Irlanda de Nord limba oficială este irlandeza, iar în Scoţia sunt două limbi oficiale: engleza şi scoţiana (limba celtică). În cazul Ţărilor de Jos, "olandeza" este un termen incorect, o neînţelegere, la fel cum estonii îi spun la Suedia "Rootsi". În orice caz, versiunea cu "Ţările de Jos" este cea corectă. În plus, limburgheza este limbă, nu dialect. Singurul lucru care este ciudat este fraza "Neerlandeza reprezintă o formă literară a germanei de jos (Niederdeutsch)". Niederdeutsch nu este la fel ca plattdüütsch? Adică, limba intermediară între germana-standard şi neerlandeza. În acest caz, se poate spune că neerlandeza este doar "o formă literară a germanei de jos"? Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta ✉ 30 ianuarie 2006 02:27 (EET)
Nu exista in limba romana un termen ca limba neerlandeza, ci e vorba de limba olandeza. O fi in alte limbi, ca de exemplu de:Niederländisch in germana, dar nu in limba romana. Oricum, neerlandeza suna stupid--Arado 24 martie 2006 20:12 (EET)
Tot la fel de stupid poate suna româna pt unii, dar "moldoveneascä" e pärtinitor. Ambasada Belgiei foloseste termenul de "limbä neerlandezä", pe când "olandezä". Ce am spus, o mai spun: la mine în cartier nimeni nu vorbeste olandeza, ci: flamanda, care se scrie în neerlandezä.
Sunt si alte nume "ciudate" de limbi, dar ne facem, pt precizie. De pildä, gaelicä, luxemburghezä, lingala si swahili. Nu-i destul sä spui "nemteste" sau "limbä de negri". - Waelsch | Dă-mi de veste. 24 martie 2006 23:37 (EET)
Eu va zic ca sunt aberatii multe pe acest site. Olandeza este limba oficiala a Olandei, Surinamei si a Belgiei (Unii zic ca este si o limba oficiala a Africii de Sud, vazand Afrikaans si Olandeza ca una si aceeasi limba pentru stat). Olandeza este de astfel echivalent cu Neerlandeza, findca Olandeza nu este un dialect. Cuvantul "Olandeza" provine de la cuvantul "Olanda" si Neerlandeza e doar o traducere de la cuvantul olandez "Nederlands", deaceea este o aberatie sa zici ca Olandeza este un dialect al olandei.