Discuţie:Partidul Săgetar-Cruciat
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Cuprins |
[modifică] Observatii
Pe wikipedia in engleza numarul evreilor exterminati nu e 100.000, nici 200.000 ci 80.000. Tot pe en:wiki traducerea "Azért is", este "Despite it all", pe care nu prea stiu sa o traduc in romana - ar fi ceva de genul "In ciuda tuturor (lucrurilor)" Laur2ro 4 iulie 2006 19:08 (EEST).
[modifică] Nume
N-are cineva, vreun vorbitor de limbă maghiară, vreo traducere mai bună în română, că săgetar îmi sună extrem de aiurea... --Vlad|-> 9 iulie 2006 00:18 (EEST)
[modifică] Nyilas-keresztes
- "Nyilas" în maghiară înseamnă "Săgetar", vezi în dicţionare. "Săgeţi" e în plural, în maghiară "Nyilak", în singular "Nyil"=Săgeată. traducera era eronata. "Keresztes" nu e Cruce sau crucilor, ci de la Cruciada "cruciat" *"Keresztes" poate fi şi un nume de om ca "Cruciat" sau cineva care produce sau face cruci ori se ocupă cu cruci.
- "Kereszt" = Cruce
[modifică] Ázert is
- "Despite" în maghiară înseamnă "Ellenére" în româna "Contrar", ca să fie înţeles cuvăntul trebuie de adăugat -nek, în traducere corectă din maghiară în romană "Ázert is" înseamnă "Numai de aceea şi. "Is" în română inseamnă "Şi"
[modifică] Căţi evrei erau deportaţi de Ferenc Szálasi şi partidul Săgetar-Cruciat
- redirect Discuţie:Partidul Săgetar-Cruciat
[modifică] Titulatura Partidului
Of... Ovidiu, în engleză partidul e denumit "Arrow Cross", iar în română titulatura este "Crucea cu Săgeţi" sau "Crucile cu Săgeţi". Priveşte simbolul lor: este o cruce cu săgeţi la capete. Mai mult, dacă Florin Constantiniu (fac referire la lucrarea sa fiindcă e relativ populară) nu e convingător, atunci citeşte oricare dintre aceste 2 recenzii în care este menţionat numele formaţiunii maghiare (descrierea 1 şi descrierea 2). Am ales niste surse uşor de utilizat, accesibile printr-un singur click, dar dacă doreşti mai multe materiale în sprijinul afirmaţiilor mele, îţi pot oferi şi nişte documente oficiale. P.S: Te rog execută 2 căutări pe Google: 1. Partidul Săgetar-Cruciat şi 2. Crucile (Crucea) cu Săgeţi... cred că e destul de relevant. --ERES | Discută 13 iulie 2006 03:00 (EEST)
Eres, eu am văzut şi alte versiuni serios fără glumă, pe care s-o alegem ? fiecare o scrie cum i se pare lui mai bine, traducerea se face din maghiară, nu din engleză, nu poţi modifica chiar aşa de radical că numai are nici un fel de sens că-n maghiară Nyilas-Keresztes are un înteles specific dacă schimbăm schimbăm şi gramatica maghiară, mai sus am explicat foarte clar nu e vorba nici de "săgeţi" şi nici de "Cruci", dacă pe google este scris cum zici (am vazut) asta nu înseamnă că traducerea a fost corectă, nu te orienta după google sau după imaginea partidului acolo chiar vezi 4 săgeţi. Ps. din Maghiară în engleză chiar nu se poate traduce, în română se poate şi asta am făcut-o, de exemplu la italieni este tradus corect Croci Frecciate. în franceză Parti des Croix fléchées în germană într-un cuvănt Pfeilkreuzler
Eres uită-te cum numeşte istoricul Lucian Boia Partidul Crucii Săgetate Ţi-am zis că sunt mai multe versiuni, niciuna nu-i corectă dar asta e mai aproape.
--Ovidiu 13 iulie 2006 04:45 (EEST)
- Ovidiu, oricum ar fi, ţin să îţi atrag atenţia că denumirea actuală sub care se află acest articol s-ar traduce cam aşa în limbajul zilelor noastre: "Partidul arcaşului cruciat" (cf. explicaţiei Dex pentru săgetar: http://dexonline.ro/search.php?cuv=sagetar&source= pe care abia acum am aflat-o). Iar această denumire este foarte departe de oricare din cele enumerate de tine! Şi că veni vorba de traducerea în franceză, aceea în română ar fi cam aşa: "Partidul crucilor cu săgeţi". Pe de altă parte, R.S. şi-a indicat sursele, dar tu ai spus doar de un istoric şi varianta lui, fără a indica unde anume foloseşte această varianta! --Vlad|-> 13 iulie 2006 19:56 (EEST)
Salut Vlad, "Arcaş"=Íjász "Nyilas"=Săgetar , că "Nyil"=Săgeată. Eu am tradus se poate verifica, pentru o traducere care poate fi verificabilă nu trebuie surse sau să caut pe google în oricecaz crucea cu săgeţi sau crucilor cu săgeţi nu e traducere deloc, că dacă o traduc în maghiară în loc de Nyilas-keresztes va fi "Kereszt-Nyilakkal=Crucea cu Săgeţi" O mare greşeală ar fi să traduc din altă limbă şi nu din maghiară.
--Ovidiu 13 iulie 2006 22:40 (EEST)
- Ovidiu, cuvântul "săgetar" este un cuvânt învechit în limba română, este un arhaism. Până azi când l-am verificat în DEX credeam că nici nu există. O traducere bună nu este o traducere cuvânt cu cuvânt, ci este acea traducere prin care în limba destinaţie se redă cât mai fidel ceea ce s-a spus / scris în limba sursă. --Vlad|-> 14 iulie 2006 00:23 (EEST)
Vlad, nu te contrazic cu "învechitul" dar hai să ajungem cu toţi la o întelegere că defapt traducerea mea era corectă nu sunt încăpăţinat, dar dacă schimbam hai să ne consultam să punem un titlu de wikipedia şi să fie căt mai corespunzător (aproape) cu originea maghiară
Vlad, eu propun :
- Partidul Crucilor-Săgetate
--Ovidiu 14 iulie 2006 02:54 (EEST)
- Săgetat înseamnă ceva în care a intrat o săgeată... pe când acestea par din contră să pornească din cruce... "Partidul crucii cu săgeţi"? Nu de alta dar logo-ul partidului este o singură cruce cu 4 săgeţi. Ce părere ai? --Vlad|-> 14 iulie 2006 12:31 (EEST)
Hi Vlad, dar este o problemă dacă vreau să scriu de exemplu : "Săgetarii Cruciaţi au omorăt etc", cum o facem cu noul titlu ? Dacă o rezolvi e ok ! ps. avem foarte mult de modificat cu noul titlu dar dacă o rezolvi e ok. --Ovidiu 14 iulie 2006 16:51 (EEST)
- Păi eu aş zice aşa, simplu: "membrii partidului" sau "membrii acestui partid" sau "membrii partidului crucii cu săgeţi"; adică, da înţeleg ce vrei să spui tu, dar uite că nu întotdeauna merge: poţi spune de exemplu: "liberalii" sau "ţărăniştii" (vezi că spui mai degrabă aşa scurt decât folosind titulatura completă "naţional-ţărăniştii") dar nu spui "românii mari" când te referi la membrii partidului "România mare" sau iar nu zici: "pensionarii" cânnd te referi la membrii partidului pensionarilor (nici nu ştiu dacă mai există). Cam asta e ideea, nu poţi întotdeauna să te referi la membrii unui partid folosind titulatura completă... --Vlad|-> 14 iulie 2006 21:24 (EEST)
Ok Vlad, e dreptul tau să schimbi titularul, eu aştept şi voi corecta unde trebuie. --Ovidiu 14 iulie 2006 21:46 (EEST)
- Păi nu aşa, nu vreau să schimb doar ca să ai de unde schimba înapoi... Deocamdată ne-am exprimat doar noi doi punctul de vedere asupra chestiunii (şi R.S. dar parcă el avea încă o variantă). Să vedem ce mai zic şi alţii... şi apoi hotărâm. --Vlad|-> 15 iulie 2006 03:20 (EEST)
Ovidiu, îţi propun ceva: fiecare modificare să fie însoţită de sursa bibliografică, şi nu de traduceri sau interpretări proprii, ok? Încep eu, modificând articolul pe baza unei lucrări de istorie. E dreptul tău să aduci completări sau rectificări însă doar în măsura în care oferi referinţe livreşti. În caz contrar, considerăm modificările drept act de vandalism. Desigur, situaţia e valabilă în cazul oricărui contribuitor. Mulţumesc pentru întelegere şi mă bucur că ne-am înţeles!--ERES | Discută 16 iulie 2006 01:00 (EEST)