Discuţie:Mangalia
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Cred că numele consilierilor locali nu trebuie enumerate în caseta de prezentare a oraşului. Eventual dacă s-ar putea vedea structura politică a consiliului local (prin indicarea apartenenţei politice a consilierilor), atunci s-ar putea crea un subtitlu "Viaţa politică", însă în forma actuală consider înşirarea sterilă a unor nume ca fiind lipsită de relevanţă. --Mihai Andrei 31 decembrie 2005 13:17 (EET)
- Numele "mank"+"alya" înseamnă precis ceva în limba turcă. Mă gândesc la Antalya, care de asemenea conţine particula "alya". Poate se va găsi un wikipedist cu ceva cunoştinţe de turcă sau măcar cu un dicţionar turc în bibliotecă. --Mihai Andrei 31 decembrie 2005 14:52 (EET)
- Prin izvoarele secolului al XI-lea se numea Pangalia, apoi în relatările unui turc Mankalia, probabil zone din vechiul Callatis. Cine a zis că en:Antalya e denumire turcească ? Turcii nu cred să aibă astfel de cuvinte. Grecii pe de altă parte :en:Paralia Katerinis, en:List of traditional Greek place names. La biblioteca judeţeană Constanţa există numeroase lucrări despre Dobrogea, dar sunt doar pentru sala de lectură. Aş vrea să am timp să stau pe acolo, dar ...Elerium | Mesaje către Elerium 31 decembrie 2005 15:35 (EET).
- Omul învaţă cât trăieşte! De aceea sunt bune enciclopediile, că afli lucruri noi. În orice caz, cred că Mangalia (cu accent pe ultimul í - aşa cred că era în original) a intrat în română pe filieră turcă (sau grecească??). Îmi închipiusem iniţial că "alya" ar însemna "port" sau "plajă" sau ceva similar. Dar se pare că este doar o particulă de turcire a numelui (ceva asemănător cu "-eşti" în română). Deci Mangalia, în tradiţia Namurciului, ar trebui să fie "Măncăleşti". :) Sunt totuşi curios dacă "mank" înseamnă ceva în turcă. Mă gândeam la Hanul lui Manuc, care are tot ceva legătură cu "Mank" sau "Manîc". --Mihai Andrei 31 decembrie 2005 15:56 (EET)