Contièndha:Alighera

Dae Wikipedia, s'entziclopedia lìbera.

Si us plau, si voleu col·laborar amb la Viquipèdia en català ho podeu fer a [1]. Es pot fer a la vostra pàgina principal un enllaç a la Viquipèdia en Català?

Pérez 19:05, Làm 17, 2005 (UTC)

this is the Sardinian wikipedia, then, the text should be in Sardinian, no in Catalan. You only have to put the text [[ca:l'Alguer]] marcking the Catalan article.

[edit] Açò no és català

El article no està escrit en un català correcte. Es evident que l'escriviu tal com el pronuncieu.

Per cert, algú ens va proporcionar el link a aquesta pàgina, per aixó, un viquipedista català us oferia col·laborar a la viquipèdia catalana. Si algú ho fa li estarem agraïts igualment. El que no entenc és eixa reacció que demostra que enten el català però que ens contesta en anglès, al menys digues que no saps parlar/escriure en català i que prefereixes dirigir-te en anglès, per simple cortesia.

Ludor 00:34 (Barcelona).

[edit] Use of Alguerese is symbolic

This use of Catalan in the Sardinian Wikipedia is symbolic. It provides a view of the cultural diversity of Sardinia. It was agreed at the community page that all pages on towns and places in Sardinia, will be bi-lingual in the local language/dialect and a "Standard Sardinian". This includes the page on l'Alguer.

You say "el article no està... català correcte.... l'escriviu tal com el pronuncieu" (the article isn't... correct catalan... the writing is like pronuniciation".)

This is, I believe, the intention: To show the specific Alguerese dialect, with its phonetic differences to Barcelona-Catalan. Thus, what you will write as "Barcelona" on the Catalan Wikipedia, is properly written "Balceruna" here. "català correcte" is based mainly on the Catalan of Barcelona. This is a reality far removed from Alguer, where it is only used as a literary standard -- everybody speaks this way, in this dialect. This is the character of the culture, of the city -- NOT the character of standard barcelonan catalan. It is, in short, the *intention*.

Node ue

El català de Barcelona no és l'estàndard, com suposo que sa Limba Sarda Unificada no és la parla de cap lloc. A Barcelona tampoc diem Barcelona, sino Barsalona. En tot cas, em sembla bona idea l'ús simbòlic de l'alguerès en aquest cas (com ant fata cun su Campidanesu in su articulu Casteddu).--Pere prlpz 21:26, 25 Std 2006 (UTC)

Catalan from Barcelona ins not standard, as LSU is not the actual way of speaking anywhere, I supose. In fact, in Barcelona we don't say Barcelona, we say Barsalona. Anyway, I suport the use of alguerès in this place (com ant fata cun su Campidanesu in su articulu Casteddu)--Pere prlpz 21:26, 25 Std 2006 (UTC)

Un altre exemple, a Barcelona diem Pruvíncia de Sàssa, com veig que feu a l'Alguer, però ho escrivim Província de Sàsser, que és l'estàndard compatible amb els altres dialectes (per exemple, amb el valencià, que sí que diria Província de Sàsser).--Pere prlpz 21:58, 25 Std 2006 (UTC)