Robert Shvarc
Nga Wikipedia, Enciklopedia e Lirë
Albanolog, shkrimtar, perkthyes dhe shqiperues i perkryer. Profesor Robert Shvarc ishte me origjine hebre nga Gjermania por ai dashuronte dhe levronte ne menyre te persosur gjuhen shqipe. Profesor Shvarci perktheu disa nga veprat me te medha boterore ne shqip nder te cilat duhen permendur romanet e Remarkut, Getes dhe Gabriel Garcia Marquez. Robert Shvarc u nda nga jeta para kohe, pas nje beteje te gjate dhe te mundimshme me kancerin.
Ne vijim nje artikull i shtypit qe ben fjale per Prof. Robert Shvarc.
Robert Shvarc nderohet sonte nga presidenti i Republikës me titullin Mjeshtër i madh. Ky titull do t'i dorëzohet atij gjatë një ceremonie që do të zhvillohet në orën 18.00, në Odeonin e Qendrës Ndërkombëtare të Kulturës. Përkthyesi i njohur Robert Shvarc e merr këtë titull pak kohë pas marrjes së një tjetër titulli, atij të Qytetarit të nderit të Tiranës. Ky titull iu dha atij në prag të 70-vjetorit të lindjes.
Emri i Robert Shvarcit prej vitesh është shndërruar në simbol të gjuhës gjermane në Shqipëri. Një domethënie për këtë ka qenë pikërisht viti 1995, kur përkthyesi i njohur u nderua nga ambasada gjermane në Tiranë me çmimin Kryqi i meritave gjermane. Duhet kujtuar këtu se Shvarci ishte mes të parëve njerëz të kulturës shqiptare qe arriti ta merrte këtë titull pikërisht në fushën e përkthimit. Gjithashtu ky titull është dhe i pari që presidenti gjerman i asaj kohe akordoi për një figurë të shquar të vendeve të Lindjes. Pas titullit që do të marrë sot nga presidenti Alfred Moisiu dhe titujve të lartpërmendur, qëndrojnë një varg i gjatë librash të përkthyer nga gjuha gjermane në shqip dhe anasjelltas. Mjafton që të hapësh kopertinat e një serie të gjatë librash për të lexuar emrin e përkthyesit të tyre, Robert Shvarc. Mes këtyre librave, që janë ndër më mjeshtërorët, vlen të përmenden: Tre shokë, Harku i Triumfit, Asgjë e re nga fronti i Perëndimit, Shkëndija e jetës apo Obelisku i zi nga Erih Maria Remark; Çifutka e Toledos, Fransisko Goja nga Lion Fojtvanger; Zhozef Fushe nga Stefan Cvajg dhe novela të Bertolt Brehtit, Nëna Kurajë dhe fëmijët e saj, Kënga e një nëne gjermane, Ditët e Komunës, Arturo Ui, Pushkët e nënës Karrar, Opera për tre grosh, Baali; nga Heinrich Hajne: Gjermania, përrallë dimri; nga Gëte dhe Shileri: Poezi dhe balada. Ndërsa mes autorëve shqiptarë që ai ka përkthyer në gjuhën gjermane janë: Rexhep Qosja, Dritëro Agolli, Gaqo Bushaka,Ismail Kadare, Hydajet Beqiri etj.
Ja se si e pershkruan njohjen me Robert Shvarc nje djalosh nga Tirana.
"Kur ishim studente, ndonje here kur ndodhte qe xhepat t'i kishim te ngrohte, beheshim dy-tre shoke dhe shkonim per te pire ndonje kakao te bar Drini mbrapa Sahatit. Ai, atehere, sa ishte rindertuar e, ajo qe na terhiqte te kaperxenim pragun e tij ishte me teper, konceptimi i tij modern e teper i veçante per kohen. Bari ishte plot xhama, duralumin e poltrona shlodhese e mbulesa te pastra, fikuse e lule shqiponja e, ne murre, ishin vendosur edhe disa relieve ne baker, teper moderne, te punuara nga Maks Velo... Aty shihja here pas here te vinin artiste e shkrimtare te njohur e, kjo gje, ne studenteve te letersise na jepte rastin e enderruar t'i njihnim ata nga afer... Por, te them te drejten, personi qe me bente shume pershtypje, ishte nje burre i ri i cili qysh ne shikimin e pare, te jepte pershtypjen e "nje te huaji". Me nja pardesy te zeze e te shkurter mbi gjunje, dorashka lekure, nje kapele te vogel republike, sy deperteues e disi te shperqendruar, me fytyre roze e te paster te pa zene nga dielli ( gje qe ishte e pazakonte per fytyrat mat e ngjyre gruri te shqiptareve ), ai ngjante me teper me ndonje punonjes ambasade... Kush eshte ky e njeh, pyeta shokun tim D.M qe ne rastin e pare... Eshte Robert Shvarc, nuk e njeh, perkthyesi i "Tre shokeve" ?... Une mbeta i shtangur dhe pashe si Messine. Qe prej asaj dite nuk e harrova kurre imazhin e tij, ku dukej qarte orgjina e nje kombesie tjeter perzier me absurdin egzistencialist shqiptar..." Simbad Detari
[redaktoni] Tituj të veprave
Libra te perkthyer nga gjermanishtja:
- nga Erih Maria Remark
- Tre shokë
- Harku i Triumfit
- Asgjë e re nga fronti i Perëndimit
- Shkëndija e jetës
- Obelisku i zi
- nga Lion Fojtvanger
- Çifutka e Toledos
- Fransisko Goja
- nga Stefan Cvajg
- Zhozef Fushe
- novela të Bertolt Brehtit
- Nëna Kurajë dhe fëmijët e saj
- Kënga e një nëne gjermane
- Ditët e Komunës
- Arturo Ui
- Pushkët e nënës Karrar
- Opera për tre grosh
- Baali
- nga Heinrich Hajne
- Gjermania, përrallë dimri
- nga Gëte dhe Shileri
- Poezi dhe balada
Perkthime ne gjermanisht te veprave te shkrimtareve:
- Rexhep Qosja
- Dritëro Agolli
- Gaqo Bushaka
- Ismail Kadare
- Hydajet Beqiri
![]() |
Ky artikull nga Literatura është një faqe cung. Mund të ndihmoni Wikipedian duke e përmirësuar. |