Talk:Wikang Filipino

Mula sa Tagalog Wikipedia, ang malayang ensiklopedya.

Mga nilalaman

[baguhin] Orthography

If we insist on spelling Chile with a ch, then we might as well use the c in spelling Republica (so then we’d have something like Republica ng/ñg Chile).

It wouldn’t be wise for me to continue prefering the native system over the Spanish or vice versa. I really believe it’s just a matter of consistency which, regrettably, is a quality severely lacking in today’s Tagalog such as demonstrated in the local media.

Just my two cents.

Since there is no accepted Tagalog (or Filipino for that matter) equivalent of "Chile", it might be good to retain its international spelling. "Tsile" is (in my opinion) is virtually unknown but "Chile" is. I still have to look on my Kasaysayan ng Daigdig textbook to confirm the spelling used in school.
The national language (Filipino) is on a constant state of flux since it now accepts words from local languages and foreign languages and the latest words retain their spelling. This causes inconsistency on spelling since it is not pure Tagalog anymore.
According to a book I read regarding translation to Filipino: (1) Words from Tagalog and foreign words (most of them Spanish) assimilated to Tagalog use the native system (that is using only the 20 letters). (2) Proper names (names of people, places, and others), if there is a name in Tagalog or Spanish that is commonly used in Filipino publications, books, or media, then use that name. Otherwise, use the most common international name (likely what the English speakers use). (3) Technical words (relating to science, technology, culture, etc.) retain their spelling unless a Filipino word more commonly used.
How about making a list of words with multiple spellings and then choose one of those spelling make the articles consistent. Or we can just refer to UP Diksyunaryong Filipino.

You have a point. It would be good to retain the English spellings at least for now. I would suggest though, due to our historical linguistic links with the Spanish-speaking world, that the Filipino respellings of the Spanish names of Latin American countries immediately follow their English names in the heading. In this case of the article on Chile, it would begin “Republika ng Chile (Tsile), bansa sa timog-kanlurang….”

Maganda ngang mungkahi 'yang paglalagay sa parentesis ng alternatibong spelling. Tingin ko, makakatulong 'yan sa mas mabilis na asimilasyon.

[baguhin] Spanish words respelled in Filipino

According to the “Patnubay sa Pagsalin” (2003) of the NCCA:

May mga salita rin mulang Inggles na maaaring isunod sa baybay Filipino nang halos ’di kapansin-pansin ang pagbabago, gaya ng “fulkrum” (fulcrum), “nukleus” (nucleus) “jaket” (jacket), at “disket” (diskette).

I don’t see why this shouldn’t apply to Spanish words as well, ex. cóndor --> kondor.

[baguhin] Panghihiram sa ibang wika ng bansa

Makakabuti kung tutulong ang mga miyembro ng iba't ibang sociolinguistic groups natin sa pagpapalago ng bokabularyo ng Filipino, gaya ng sinimulan ng UP Diksyunaryong Filipino. Kung mayroong kulang na salita ang Filipino, subukan nating maghanap ng salita sa ibang mga wika ng bansa bago manghiram sa wika sa labas ng bansa. Ilang halimbawa nito ay ang paggamit ng salitang 'rabaw' galing sa Cebuano para sa salitang 'surface' ng Inggles. Sa ganitong paraan, mapapabilis natin ang pagtanggap sa Filipino bilang isang pambansang wika.

I agree. Before taking in English words, Filipino, having an immense stock of native words to choose from, should first harness this resource that it already has. However, the problem begins when people start to not understand the resulting “natively enriched” language anymore, thus defeating the purpose of Filipino being a lingua franca. Hopefully, over time, these Anglo words will gradually give way to their native counterparts (similar to what happens in Mandarin), but not before the latter are accepted.
How they will be accepted is another thing. —Život

[baguhin] User comment

Bagamá’t may mga wikang dayuhan na nagkaroón ng impluwensiyá sa paglagô ng mga wikang Filipino, ang Filipinas ay may sariling mga taál na wikà bago pa man itó nápuntahán ng mga dayuhan.

Filipinas ? ŁáĺķŁõμë 00:34, 19 Nobyembre 2005 (UTC)

Please refer to Talk:Wikang_Italyano. –Život 02:46, 19 Nobyembre 2005 (UTC)

[baguhin] Spanish words en español. I am from Spain.

Saludos, soy de España y creo que soys dos millones de personas las que hablais mi idioma y tengo que haceros la siguiente contribucion.

Utilizais muchas palabras que derivan del español en el Tagalog, por ejemplo.

Pera (money) viene de "Perra" que es una palabra que se utiliza usualmente en español para designar el dinero.

Pahina, del español "pagina".

Donasyon, del español, "donacion"

Syempre, del español "siempre"

Siguro, del español "seguro"

Y esto es un ejemplo, por favor si hay un filipino hispano hablante, que sepa que hay una pagina en wikipedia español donde se trata el tema de la influencia del español en filipinas, y se os agradeceria vuestra contribucion.

Saludos Rextyler.