Guatemala Feliz

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ο εθνικός ύμνος της Γουατεμάλας γράφηκε από το Χοσέ Χοακίν Πάλμα (1844-1911) και συνθέτης είναι ο Ραφαέλ Αλβάρεζ Οβάγιε. Ο ύμνος καθιερώθηκε το 1896 έπειτα από διαγωνισμό που προκηρύχθηκε από την κυβέρνηση. Το 1934 άλλαξαν κάποια μέρη από το Χοσέ Μαρία Μπονίγια.

Ο ύμνος καλείται συχνά λανθασμένα με τίτλο Guatemala Feliz! , από τους πρώτους στίχους του, δεν έχει όμως επίσημο όνομα. Στη χώρα αναφέρεται απλώς ως Himno Nacional (Εθνικός Ύμνος).


[Επεξεργασία] Στίχοι στα ισπανικά

¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profanen jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
CHORUS:
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
CHORUS:
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
CHORUS:
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
CHORUS:
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

[Επεξεργασία] Ελληνική μετάφραση (μερική)

Ευτυχισμένη Γουατεμάλα, είθε ο βωμός σου
Ποτέ να μην ποδοπατηθεί από τον τύραννο
Ποτέ να μην χτυπηθούν οι σκλάβοι με τα δεσμά
Ποτέ να μη φτύσουν στο πρόσωπό σου οι τύραννοι
Αν αύριο η ιερή σου γη
Απειληθεί από ξένη επέμβαση
Ελεύθερη στον άνεμο, η ωραία σημαία σου
Θα σε καλέσει στο να νικήσεις ή να σκοτωθείς

Ρεφρέν

Ελεύθερη στον άνεμο, η ωραία σημαία σου
Θα σε καλέσει στο να νικήσεις ή να σκοτωθείς
Αφού ο λαός σου , με την ένθερμη ψυχή τους
Θα προτιμήσει να πεθάνει παρά να υποδουλωθεί
Από τις παλιές και σκληρές σου αλυσίδες
Σφυρηλάτησες, με το οδηγημένο από οργή χέρι,
Το αλέτρι που κάνει γόνιμη τη γη
και το ξίφος που διασφαλίζει την τιμή.
Κάποτε πολέμησαν οι πατέρες μας,
Άναψαν τη φλόγα του πατριωτισμού
Και μπόρεσαν χωρίς αιματηρές συγκρούσεις,
Να σε τοποθετήσουν στο θρόνο της αγάπης.
Και μπόρεσαν χωρίς αιματηρές συγκρούσεις,
Να σε τοποθετήσουν στο θρόνο της αγάπης.
Γιατί το Έθνος μας, με ενεργό συγκατάθεση,
Έδωσε σάρκα στον ιδανικό λυτρωτή.