Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Αυτή η σελίδα θεωρείται οδηγία για τη Βικιπαίδεια. Είναι γενικά αποδεκτή από τους συγγραφείς λημμάτων και θεωρείται πρότυπο, το οποίο θα έπρεπε να ακολουθούν όλοι οι χρήστες. Ωστόσο, θα πρέπει να την εφαρμόζει κανείς με κοινή λογική, συνυπολογίζοντας τις κατά περίπτωση εξαιρέσεις. Όταν επεξεργάζεστε αυτή τη σελίδα, παρακαλούμε εξετάστε αν η αναθεώρησή σας συνάδει με τις οδηγίες περί Συναίνεσης. Αν υπάρχει αμφιβολία, συζητήστε το πρώτα στη σελίδα συζήτησης.

Όλοι οι τίτλοι των σελίδων πρέπει να είναι γραμμένοι με μικρά γράμματα, τονισμένα και σύμφωνα με την καθιερωμένη τους ορθογραφία. Κεφαλαία πρέπει να είναι γράμματα που έχουν ειδικό λόγο. Τέτοιοι λόγοι είναι:

  • το γράμμα είναι το πρώτο του τίτλου. Για τεχνικούς λόγους, το πρώτο γράμμα κάθε τίτλου πρέπει να είναι κεφαλαίο.
  • το γράμμα είναι αρχικό ονόματος ή επωνύμου
  • το γράμμα είναι αρχικό κάποιου ακρωνύμου, όπως για παράδειγμα στη σελίδα Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος.

και άλλοι. Σε διαφορετική περίπτωση, όλες οι λέξεις του τίτλου αρχίζουν με μικρό γράμμα.

Τα ονοματεπώνυμα γράφονται με τη μορφή

<όνομα><κενό><επώνυμο>

Εφόσον υπάρχει περίπτωση σύγχυσης με άλλο πρόσωπο από το όνομα και μόνο, οποιοσδήποτε προσδιορισμός (για παράδειγμα, πρεσβύτερος, νεότερος, πατέρας και τα λοιπά) αναγράφεται μέσα σε παρένθεση αμέσως μετά το όνομα, με ένα κενό διάστημα ανάμεσά τους.

Οι λειτουργικές σελίδες της Βικιπαίδειας, όπως οι σελίδας Κατηγορίας, έχουν τους ίδιους κανόνες ονοματοδοσίας, με τον επιπρόσθετο κανόνα ότι πριν και μετά την άνω κάτω τελεία (":") ανάμεσα στη λειτουργική λέξη και τον κυρίως τίτλο δεν υπάρχουν κενά.

[Επεξεργασία] Ελληνικοί τίτλοι και ονόματα

Κατά κανόνα, οι ελληνικοί τίτλοι και τα ελληνικά ονόματα πρέπει να είναι γραμμένοι με ελληνικούς χαρακτήρες και στην ονομαστική του ενικού.

[Επεξεργασία] Ξενόγλωσσοι τίτλοι

Θα ήταν καλό όλοι οι τίτλοι να είναι στα ελληνικά, αφού πρόκειται για την Βικιπαίδεια στα Ελληνικά.

Εκεί που προς το παρόν μας δυσκολεύει η μετάφραση (ή είναι άγνωστος ο ελληνικός όρος) μπορούν να χρησιμοποιηθούν και ξενόγλωσσοι όροι. Εάν στο μέλλον καταστεί δυνατή η μετάφραση, τότε η σελίδα θα μεταφέρεται κάτω από τον ελληνικό τίτλο της. Επειδή δεν είναι πάντοτε προφανές πώς έχει αποδοθεί ένα ξένο όνομα στα Ελληνικά, ο συγγραφέας ενός άρθρου μπορεί (και πρέπει!), να καταχωρεί την απόδοση στα Ελληνικά που έχει δώσει στον χώρο μεταγλωττισμών. Έτσι, θα μπορεί κάποιος να βρει εύκολα την ελληνική απόδοση ενός ξενόγλωσσου όρου ή ονόματος.

Ο τίτλος ενός άρθρου που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κλπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας. Τα ονόματα που δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη με συγκεκριμένο τρόπο στην ελληνική γλώσσα θα γράφονται με την φωνητική τους αναπαράσταση σε ελληνικούς χαρακτήρες όσο πιό κοντά στο πρωτότυπο. Όταν ένα όνομα απαντάται στην ελληνική γλώσσα με πολλές μορφές, θα χρησιμοποιείται αυτή που είναι εγγύτερα στην φωνητική του αναπαράσταση. Οπωσδήποτε κάθε τίτλος θα πρέπει να μην αφήνει αμφιβολία για το τι αντιπροσωπεύει. Ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι εμπορικές επωνυμίες ή σήματα (trademarks) δε θα μεταφράζονται.

Παραδείγματα:

Ξένο όνομα Διαδεδομένη μετάφραση Τίτλος άρθρου
William the Conqueror Γουλιέλμος ο Κατακτητής Γουλιέλμος ο Κατακτητής
Nederland Ολλανδία Ολλανδία
George Bush Τζωρτζ Μπους Τζωρτζ Μπους
北京 (Beijing) Πεκίνο Πεκίνο
PlayStation PlayStation PlayStation
Isaac Newton Ισαάκ Νεύτωνας, Ισαάκ Νιούτον Ισαάκ Νιούτον
Albert Einstein Άλμπερτ Αϊνστάιν, Αλβέρτος Αϊνστάιν Άλμπερτ Αϊνστάιν
Luis Figo Λουίς Φίγκο Λουΐς Φίγκο

[Επεξεργασία] Δείτε ακόμη