Συζήτηση:Νουκλεϊκά οξέα

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

[Επεξεργασία] Ονομασία

http://www-jcb.bio.auth.gr/mor_biol/nucleicacids/texts/nucleicacids1.htm

yeap .... fefeli 15:38, 22 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)

Ασχετο: δουλεύοντας το άρθρο DNA διαπίστωσα ότι ο πιο διαδεδομένος όρος στα ελληνικά είναι Νουκλεϊκά' και όχι 'Νουκλεϊνικά' οξέα --Gepsimos 22:33, 10 Μαρτίου 2006 (UTC)

Βασικά είναι το ίδιο...σε επίπεδο λυκείου χρησιμοποιούμε τον όρο νουκλεϊκά οξέα, όπως και στην αγγλική βιβλιογραφία. Αντιθέτως, σε ακαδημαϊκό επίπεδο χρησιμοποιούμε κυρίως τον όρο νουκλεϊνικά οξέα. Αναλόγως και πως το έχει συνηθίσει ο καθένας!

Ο δεσμός που παρατείθεται (http://www-jcb.bio.auth.gr/mor_biol/nucleicacids/texts/nucleicacids1.htm) λέει ότι πήραν το όνομά τους από τις νουκλεΐνες. Με αυτήν τη λογική πρέπει να ονομάζονται νουκλεϊνικά. Αν είναι από τον πυρήνα (νούκλε-ους) τότε πρέπει να ονομάζονται νουκλεϊκά. Άρα:
νούκλε-ους ---> νουκλε-ϊκά
νουκλεΐν-η ---> νουκλεϊν-ικά
Στα ελληνικά δε, ανακάλυψα στο διαδίκτυο ότι μεταφράζονται ως πυρηνικά! Αυτό είναι σωστό αλλά τρομακτικό!
  1. http://www.websters-dictionary-online.org/translation/Greek/%25CF%2580%25CF%2585%25CF%2581%25CE%25B7%25CE%25BD%25CE%25B9%25CE%25BA%25CF%258C+%25CE%25BF%25CE%25BE%25CF%258D
  2. http://www-jcb.bio.auth.gr/mor_biol/introduction/texts/intro12.htm
Αναλόγως έχουμε:
πυρήν-ας ---> πυρην-ικά
πυρηνίν-ες ---> πυρηνιν-ικά
Εγώ πιστεύω ότι πρέπει να λέγονται πυρηνινικά οξέα διότι έχουν σχέση με την ιστορία της ανακάληψής τους (πυρηνίνες) και είναι και ελληνικής προελεύσεως. --Kupirijo 14:55, 20 Ιουλίου 2007 (UTC)
Επίσης: http://www.eionet.europa.eu/gemet/concept?langcode=el&cp=2279