Συζήτηση:Μπαρσαλόνα
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Αφού η Μπάρτσα λέγεται Μπαρσελόνα στα καταλανικά και όχι Μπαρθελόνα όπως στα καστιλιάνικα, δεν είναι "ύβρις" να την καταχωρήσουμε εμείς με την καστιλιάνικη ονομασία της; Γιάννης Κόλλιας 21:30, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Συμφωνώ--Kalogeropoulos 21:58, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Μπαρσελόνα ή Μπαρσαλόνα? --Dada 22:02, 19 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Μπαρτσα δεν ονομαζεται σε καμμια γλωσσα που ξερω (ουτε στα ιταλικα, που την λενε Μπαρσα). Στα καταλανικα το σωστο ειναι Ελ Μπαρσα ή Μπαρσαλονα (γραφεται ε, προφερεται ομως α. βασικα και το c προφερεται λιγο σαν ενρινο ζ οπως στα γαλλικα και το λ ειναι βαρυ, σαν τις σλαβικες γλωσσες). Το θεμα ειναι οτι ακομα και οι ιδιοι οι οπαδοι της ομαδας συνηθως λενε Μπαρθελονα, καθως μην ξεχναμε οτι πολλοι κατοικοι της Βαρκελωνης δεν μιλανε καταλανικα... Προτεινω να το γραφουμε οπως το λενε ουσιαστικα ολοι οι Ισπανοι μια και ειναι και πολυ ευκολο για εναν ελληνα να το προφερει (ενω το καταλανικο Μπαρσ(ζ)αλλλλονα ειναι δυσκολο, να μην μιλησω για το Μπαρτσελονα που οχι μονο ειναι απλα λαθος αλλα το προφερουμε και ασυνεπως (φυσικα δεν ειναι τσ στα ιταλικα αλλα πολυ πιο παχυ, που δεν υπαρχει αντιστοιχο στα ελληνικα) --Σωτηρης 02:52, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Γράψε την όπως θέλεις, καθόλου δεν διαφωνώ με αυτά που λές. Αυτό που σαφώς διαφωνώ είναι να λέγεται ότι το Μπαρτσελόνα είναι "λάθος". Εμείς όπως θέλουμε το λέμε και δεν είναι δυνατόν να υπάρχει κατηγορία για λάθος μεταφορά ξένου ονόματος στα ελληνικά. --Λύκινος ♘ 03:12, 20 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Οσο κιαν σου φαινεται περιεργο, υπαρχει σωστο και λαθος και στην μεταφορα ονοματων. Η ελληνοποιηση ειναι δεκτη, η χρηση της πρωτοτυπης ονομασιας επισης. Η χρηση ασχετης ονομασιας, βασισμενη σε μια τριτη γλωσσα (εκτος αν τα ιταλικα ειναι επισημη γλωσσα της Ελλαδος) της οποιας οι ομιλητες δεν την χρησιμοποιουν ετσι, ειναι σιγουρα λαθος. Με λιγα λογια, το "Μπαρτσελονα" δεν ειναι ουτε ελληνικα, ουτε ισπανικα, ουτε καν ιταλικα. Τι ειναι? Λαθος... --84.77.158.72 01:37, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Όχι απαραίτητα, το Μαυροβούνιο είναι διεθνώς γνωστό με την ιταλική ονομασία του (Montenegro) και όχι με την σερβική (Crna Gora). —Geraki ✉2005-09-21 T 10:10 Z
Σύμφωνα λοιπόν με την νοοτροπία σου Σωτήρη το Αγγλία είναι λάθος, το Γαλλία είναι λάθος και ένα εκατομμύριο ονομασίες που αποδίδονται κάπως διαφορετικά στην Ελλάδα. Λοιπόν, στην Ελλάδα λάθος φίλε μου είναι το Μπαρθελονα ή Μπαρτσελονα. Σωστό και δόκιμο είναι το Μπαρτσελόνα ή Μπαρθελόνα ή Μπαρσαλόνα--Kalogeropoulos 10:26, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Εγώ είχα βάλει τη λέξη "λάθος" και μάλλον το "διαφορετική" είναι όντως καλύτερο. Πάντως το "τσ" πιθανότατα πράγματι προέκυψε από το λάθος κάποιου/κάποιων αθλητικογράφων/σχολιαστών που απλώς δεν ήξεραν πως προφέρεται το c στα Ισπανικά. Αφού όμως έχει καθιερωθεί δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. --Mik 18:54, 21 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Το αγγλια και γαλλια ειναι λαθος? Απευθειας μεταγγραφη της λατινικης ονομασιας ειναι, οπως και αρκετα άλλα (Anglia, Gallia, hispania). Το να λες οτι το Μπαρθελονα ειναι λαθος ειναι ανοησια. Τωρα ειπα γιατι νομιζω οτι το Μπαρτσελονα ειναι λαθος. Καλα ειπε ο Μικ, καποιος καποτε νομισε οτι τα ισπανικα προφερονται σαν τα ιταλικα και το ειπε ετσι. Δεν ειναι ελληνικη ονομασια (η οποια φυσικα ειναι Βαρκελωνη), ειναι απλα λαθος. Τωρα αν μπορουμε να κανουμε κατι? Εγω νομιζω πως ναι. Άλλα λαθη εχουν διορθωθει, γιατι οχι αυτο? Μια μικρη σημειωση: επιμενω οτι ισως ειναι λιγο καλυτερο το λημμα να ειναι Μπαρθελονα αντι για Μπαρσαλονα. Στην Ισπανια (ακομα και στην Βαρκελωνη) ειναι και τα δυο αποδεκτα, αλλα το Μπαρθελονα το λεμε προφερουμε εντελως σωστα οι Ελληνες ενω το Μπαρσαλονα ειναι λιγο πιο δυσκολο (οπως ειπα δεν ειναι ακριβως α ουτε σ).
Γερακι τι θες να πεις? Εμεις το λεμε Μαυροβουνιο και φανταζομαι και οι αλλοι Βαλκανιοι το λενε επισης αλλιως. Αν μιλουσαμε για μια χωρα στην Ινδοκινα, θα λεγα ΟΚ, δυσκολο να το πουμε σωστα. Αλλα να χρησιμοποιουμε μια ψευδοϊταλικη ονομασια που δεν μπορουμε καν να προφερουμε σωστα, για μια ισπανικη ομαδα που μπορουμε να προφερουμε μια χαρα, ειναι τουλαχιστον γελοιο! --Σωτηρης 01:26, 22 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Μα όχι, δεν εννοώ να αλλάξουμε εμείς το πως λέμε το Μαυροβούνιο. Απλώς φέρνω σαν παράδειγμα ότι π.χ. οι Ισπανοί χρησιμοποιούν για το Μαυροβούνιο μια ονομασία που δεν είναι ούτε στην δική τους γλώσσα αλλά ούτε και στην γλώσσα του Μαυροβούνιου (σερβική).
Όσο για το Γαλλία, πολύ τους ανεβάζουμε τους Γάλλους λέγοντάς τους Γάλλους (Gauls - Γαλάτες) ενώ οι ίδιοι παραδέχονται ότι είναι Φράγκοι (Francs). —Geraki ✉2005-09-22 T 07:11 Z
Προς Σωτήρη: Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα για να αλλάξει η προφορά μιας λέξης γιατί δεν είναι η δουλειά της Βικιπαίδειας να κάνει κάτι τέτοιο. --Mik 19:45, 22 Σεπτεμβρίου 2005 (UTC)
Δεν το θεωρώ λογικό να γράφεται στο άρθρο Η Μπαρτσελόνα (καταλ. Barcelona, προφ. Μπαρσαλόνα). Δηλαδή γράφεται Μπαρτσελόνα και προφέρεται Μπαρσαλόνα; Νομίζω το άρθρο πρέπει να βρίσκεται στο Μπαρσαλόνα και οι ανακατευθύνσεις να οδηγούν σε αυτό. Η παράγραφος που περιγράφει την ελληνική προφορά υπάρχει ήδη. --Κλεάνθης 09:36, 3 Ιανουαρίου 2007 (UTC)
Το Θέμα είναι πως αυτος ο σύλλογος εκφράζει τον αγώνα ενός ολόκληρου λαού για απογαλακτισμό από το επίσιμο ισπανικό κράτος και το μόνο λάθος είναι να το προφέρουμε ως "Μπαρθελόνα". Ιδανικό θα ήταν να το προφέραμε ως "Μπαρσαλόνα", εφ' όσον όμως δεν έχουμε την απαίτηση απο τους Ισπανούς να προφέρουν π.χ. την ¨Αθήνα" ως "Αθήνα" αλλά δεχόμαστε το "Άθενς" ετσι κι εμείς δικαιούμαστε το ¨Μπαρτσελόνα" ως πιό εύγλωττο και συνιθισμένο πλέον. 6.Τσαβι