Συζήτηση χρήστη:Παναγιώτης Μπότσης
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Πίνακας περιεχομένων |
[Επεξεργασία] Ταχύτης

- έβλεπα τον αγώνα με την Γαλλία και πήγα να προσθέσω το αποτέλεσμα, αλλά προφανώς με πρόλαβες :))). είσαι και γρήγορος (τουλάχιστον ταχύτερος από μένα) --Λύκινος ♘ 10:40, 30 Αυγούστου 2006 (UTC)
- Τα καλά του να είσαι αυτοαπασχολούμενος, να έχεις DSL και να βλέπεις τον αγώνα από τη δουλειά σου. --Παναγιώτης Μπότσης 11:38, 30 Αυγούστου 2006 (UTC)
[Επεξεργασία] Ταπεινότης
- Προτείνω το Μουντομπάσκετ 2006 (Ανδρών) για επιλεγμένο άρθρο με τη διαδικασία του κατεπείγοντος (Συζήτηση προτύπου:Επιλεγμένα Άρθρα). Αν συμφωνείς, ψήφισε και ειδοποίησε όσους βλέπεις ενεργούς να ψηφίσουν.--FocalPoint Συζήτηση 10:00, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Προσωπικά δε θα το κάνω, για λόγους αρχής - δε θέλω να προτείνω άρθρο μου ως επιλεγμένο. By the way, όχι άλλη δόξα! Μου έβαλαν και την Αγία Πετρούπολη την προηγούμενη εβδομάδα! Κατά τα άλλα, νομίζω ότι έτσι κι αλλιώς θα γίνει... --Παναγιώτης Μπότσης 10:36, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Καλή η ταπεινότητα, αλλά κάνεις ένα λαθάκι. Το άρθρο δεν είναι δικό σου. Ίσως το άρχισες, ίσως συνεισέφερες τους περισσότερους από τους 16,000 χαρακτήρες, αλλά είναι και δικό μου που έβαλα μόνο 5-10 χαρακτήρες και των υπολοίπων 5-6 ατόμων που έβαλαν έστω και λίγο - μια λέξη ή μια κενή γραμμή- και όλων των συνεισφερόντων της αγγλικής βικιπαίδειας που έφτιαξαν τα πινακάκια κλπ. Το άρθρο είναι της βικιπαίδειας. Άσε την ταπεινότητα, ψήφισε και κάνε lobbying. Αξίζει τον κόπο - όχι για την ποιότητα του άρθρου (που δεν έχει πρόβλημα), αλλά για το γεγονός ότι είναι επίκαιρο. Βικιπαίδεια, η ζωντανή εγκυκλοπαίδεια, κάτι σαν το ζωντανό γιαούρτι.--FocalPoint Συζήτηση 11:27, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Κάνε μου λιγάκι "μου"... Έχεις δίκιο για το "μου". Πάντως δεν είναι κτητικό... Το χρησιμοποίησα όπως όταν λέμε "το σχολείο μου" ή "το τάγμα μου", χωρίς να είμαστε λυκειάρχες ή αντισυνταγματάρχες. Thanx πάντως για την παρατήρηση - κι εγώ έτσι το βλέπω! --Παναγιώτης Μπότσης 11:47, 1 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
[Επεξεργασία] Αιωνιότης
- Αγαπητέ αιώνιε:)
Χωρίς να θέλω να σε κατακρίνω για οποιαδήποτε επιλογή ή άποψή σου δημιουργώ αυτή την κεφαλίδα. Δε θα σταθώ στην άποψη σου περί της Γιαννάκου ή περί των αλλαγών. Απλά θέλω να σου κάνω κάποιες απλές ερωτήσεις:
1) Επέλεξες να αφήσεις το πανεπιστήμιο. Γιατί θέλησες να παραμείνεις αιώνιος φοιτητής και όχι απλά να ξεγραφτείς από το πανεπιστήμιο; (Εδώ να σημειώσω ότι αιώνιοι θεωρούνται οι φοιτητές που *εγγράφονται* για *πολλά* εξάμηνα στο πανεπιστήμιο. Όχι αυτοί που σταματάνε για κάποια εξάμηνα να εγγράφονται και επιστρέφουν μετά από κάποιον καιρό)
2) Δεν θα ρωτήσω για σένα προσωπικά, γιατί δε με αφορά.
α) Πιστεύεις ότι κάποιοι γράφονται στο πανεπιστήμιο ή συνεχίζουν να παρακολουθούν ένα πανεπιστήμιο γιατί θέλουν να παίρνουν απλά το πάσο; Ξέρεις ότι για να δικαιούται κάθε φοιτητής μειωμένο εισιτήριο το κράτος πληρώνει επιχορηγήσεις;
β) Πιστεύεις ότι κάποιοι γράφονται στο πανεπιστήμιο ή συνεχίζουν να παρακολουθούν ένα πανεπιστήμιο γιατί θέλουν να παίρνουν αναβολή στον στρατό;
γ) Ξέρεις ότι για κάθε μάθημα που δεν περνάει κάποιος φοιτητής δικαιούται το επόμενο εξάμηνο να ξαναπάρει το βιβλίο που έχει ήδη πάρει; Ξέρεις ότι κάποια από αυτά τα βιβλία κάνουν ακόμα και 100 ευρώ;
δ) Ξέρεις ότι στο πανεπιστήμιο που φοιτώ (δεν έχει σημασία ποιο, συμβαίνει παντού νομίζω) αναγκάζονται να βάζουν τόσο το εαρινό όσο και το χειμερινό εξάμηνο το ίδιο μάθημα μόνο και μόνο γιατί οι φοιτητές που το παρακολουθούν έχουν ξεπεράσει το τριπλάσιο αυτών που μπαίνουν κάθε χρόνο στη σχολή;
Ναι φίλε Παναγιώτη... Οι χωρίς κανένα λόγο αιώνιοι χρεώνουν αδίκως τα Ελληνικά Πανεπιστήμια. Σε χρεωκοπία (θα συμφωνήσουμε πιστεύω) είναι άλλοι που τα οδηγούν. Αλλά, οι αιώνιοι είναι σπατάλη χρημάτων.
Σημείωση: Είναι σημαντικό εδώ να σημειώσω ότι δεν φέρομαι εναντίων αυτών που πραγματικά έχουν καλό λόγο που αργούν να τελειώσουν το πανεπιστήμιο (οικογένεια, δουλειά ή οποιοδήποτε άλλος σοβαρός λόγος). Φέρομαι εναντίων των κλασσικών τεμπέληδων και θέτω κάποιες ερωτήσεις σε κάποιον με διαφορετική άποψη με τη δική μου.
Το όνομά μου δεν θα το γράψω. Δε βρίσκω κάποιο όφελος από το να το κάνω αυτό. Εξάλλου κι εσύ ανώνυμα είσαι εδώ για μένα. Ένας Παναγιώτης που δε θα γνωρίσω ποτέ:)
Αν θέλεις τόσο πολύ να βρεις το όνομά μου... η βικιπαίδεια σου δίνει το nickname μου και το IP μου...
Θα χαρώ να διαβάσω την απάντησή σου. Καλή σου μέρα.
- Σου έχω στείλει πλήρες απαντητικό η-μέιλ. Τα λέμε... Μπάι δε γουέυ, μου αρέσει πολύ όταν οι γυναίκες πιάνονται από μια κουβέντα και βγάζουν όλα τα απωθημένα τους! --Παναγιώτης Μπότσης 15:09, 5 Μαρτίου 2007 (UTC)
- Το ευφυολόγημα είναι γιατί θεώρησες ότι θίγεσαι... Νόμιζα ότι το ξεκαθάρισα παραπάνω. Τέλος πάντων, το επαναλαμβάνω:
Παναγιώτη, δεν φέρομαι εναντίον σου. Φέρομαι εναντίων των αναιτίως αιώνιων φοιτητών.
Αν και αυτό ακόμα συνεχίζει να σε κάνει να θίγεσαι, τότε ανήκεις στην παραπάνω κατηγορία και δικαίως αντιδράς έτσι. Καλή σου μέρα.
- Εγκώ κατάλαβε. --Παναγιώτης Μπότσης 17:45, 5 Μαρτίου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Μεταφραστική ορθότης
In fact, the names of the regions ("oblast"s) and territories ("krai"s) of Russia in Russian are formed according to such model: "Adjective (usually based on the name of the federal subject's administrative centre)" + "oblast/krai". E.g., the federal subject with its centre in the city of Krasnodar is called "Krasnodarskiy krai", not "Krasnodar Krai" or "Krai Krasnodar". But I don't know whether following the Russian model is possible in Greek...
One more thing: I see it's typical in Greek to turn "-ов" ("-ov") - the ending of many Russian surnames and some of Russian city names - into "-οφ". But, e.g., you write it as "-οβ" (which seems much better to me). Shouldn't we have a uniformity in this case? -- Αλέξανδρος Γεράστσενκο 14:46, 7 Μαρτίου 2007 (UTC)
- (a) It has to do with the way each language forms the adjectives. I know about "skiy"; it is similar to the greek "-ικός" or the latin "-icus". But it would be a mistake to use the full adjective in the greek version - for a russian-speaker, the word "Amurskaya" means "of Amur". For a greek-speaker, it means nothing!
(b) I always use the right transliteration (-οβ), unless the wrong one (-οφ or -ωφ) has been used so many times in Greek literature, that it has become permanent. I write "Σβερντλόβ", but I would never write "Ορλόβ", because in dozens of greek editions you 'll read "Αδελφοί Ορλώφ" --Παναγιώτης Μπότσης 15:02, 7 Μαρτίου 2007 (UTC)
- I'm here in response the the question asked here. Russian is a language that exhibits devoicing of voiced obstruents in certain environments, most prominantly word-finally. Technically speaking, when one is transliterating there should be a one-to-one correspondence between the letters of Cyrillic and the letters of Greek (except, as Παναγιώτης Μπότσης points out, when there is a strong tendency to do otherwise). As such, it is irrelevant whether Russia devoices the <в> (which it often does in this case) when one is transliterationg because phonemically, it is still the voiced sound, /v/. The word-final devoicing is allophonic and not represented in the writing system. 75.31.166.33 21:31, 11 Αυγούστου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Απονομή για Ρωσική Ομοσπονδία
Σου απονέμω το παράσημο του Αρχι-βικιπαιδιστή της Ρωσικής Ομοσπονδίας, για την τεράστια συνεισφορά σου σε άρθρα που αφορούν τη διοικητική διάρθρωση της Ρωσικής Ομοσπονδίας. Χωρίς αυτά, η κάλυψη της αχανούς χώρας από την ελληνική βικιπαίδεια θα ήταν επιεικώς... αναιμική! Εύγε! --Κωστής 15:11, 24 Μαρτίου 2007 (UTC)
Ο σύντροφος (ο χαρακτηρισμός ταιριάζει με το θέμα) Κωστής με κάλυψε πλήρως. Με γεια το αστέρι. --FocalPoint Συζήτηση 17:42, 24 Μαρτίου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Медаль
- Поздравляю! Συγχαίρω! -- Αλέξανδρος Γεράστσενκο 13:47, 4 Μαΐου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Wishing good luck at the exams in Russian
In Russian one can say "Удачи на экзаменах! (Udachi na ekzamenakh!)", i.e. "(Good) luck at (the) exams". (B.t.w., Russian "экзамен", unlike Greek "εξέταση", means only examination of knowledge.)
But we often use another form of a wish, addressing a person who is to take an exam: "Ни пуха, ни пера!" ("Ni pukha, ni pera!"). This expression means (according to the dictionaries) "Καλή επιτυχία!" and "Good luck!", but is literally translated as "Neither fluff nor feather!". Originally it was a wish to hunters, and the "negative" form is said to come from the ancient Eastern Slavs' belief that the evil spirits, willing to do something against their wish, will make the hunter return with both "fluff", i.e. beasts, and "feather", i.e. birds. The response to "Ни пуха, ни пера!" should be "К чёрту!" ("K chyortu!") - "To a devil!". -- Αλέξανδρος Γεράστσενκο 13:47, 4 Μαΐου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] After Bathing at Baxter's
Πόσο σίγουρος είσαι ότι είναι το καλύτερο LP ? -:))--ΗΠΣΤΓ 17:03, 28 Ιουνίου 2007 (UTC)
Κατ' αρχάς χαίρομαι που συμφωνείς εμμέσως για το Κεφάλαιο και το Λένινγκραντ. Όσο για το After Bathing at Baxter's, είναι λίγο (τόσο δα) παραπάνω από το Sgt. Pepper's και τη Μπανάνα. Και τέλος, δική μου σελίδα είναι και είμαι όσο POV κάνω κέφι... Α, ναι, και δεν παίρνω και ναρκωτικά... -:)) --Παναγιώτης Μπότσης 17:23, 28 Ιουνίου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Σχετικά με τη Ρωσία
Φίλε μου καλησπέρα και καλορίζικη η πύλη σου. Και μιά που ασχολείσαι με τη Ρωσία σκέφτικα πως ίσως σε ενδιέφεραν αυτά τα δύο άρθρα για τα αεροπορικά ακροβατικά της σμήνη, Strizhi και Russian Knights. Φιλικά --Alaniaris 17:48, 30 Ιουνίου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Πρόταση
Αγαπητέ φίλε Παναγιώτη έχω πραγματικά εντυπωσιαστεί απ' την πύλη της Ρωσίας θα ήθελες να συμμετάσχεις στην προσπάθεια που γίνεται να ιδρυθεί ένα ελληνικό Βικιεπιστήμιο;--ZaDiak 19:41, 3 Αυγούστου 2007 (UTC)
Παναγιώτη θέλω να σου πω πως δε με πειραξε το αυστηρό σου ύφος κι ότι δεν θα κάνω μόνος μου αυτό το εγχείρημα είμαστε 10 και οι περισσότεροι απ' τους υπόλοιπους πληρούν τα περισσότερα από τα κριτήρια που είπες βέβαια πρέπει να σου πω ότι τα κριτήρια σου είναι υπερβολικά καθώς δεν τα πληρεί ούτε το αγγλικό Βικιεπιστήμιο. Επίσης σχετικά με τη Ρωσία είμαι εντυπωσιασμένος με τα άρθρα και την πύλη σου σχετικά με αυτήν και για αυτό σε ρώτησα από που ξέρεις όλα αυτά τα πράγματα το θέμα με ενδιαφέρει αλλά όχι τόσο όσο άλλα.--ZaDiak 15:09, 6 Αυγούστου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Ρωσία
Από που ξέρεις τόσα πράγματα για τη Ρωσία;--ZaDiak 14:02, 6 Αυγούστου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] Τίτλοι άρθρων
Παναγιώτη, επειδή έφτιαξες εσύ τα άρθρα για τους συμμάχους και τον άξονα του Β'ΠΠ θα πρότεινα να τα μετονομάσεις σε κάτι περισσότερο περιγραφικό και λιγότερο συντομογραφικό, πάλι κατά τα πρότυπα των άλλων βικιπαιδειών. Τι θα έλεγες για Συμμαχικές δυνάμεις στον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο και Δυνάμεις του Άξονα στον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Με το κουμπί μετακίνηση στο πάνω μέρος της σελίδας αυτό γίνεται με τον σωστό τρόπο για το σύστημα και η παλιά ονομασία μένει αυτόματα σαν ανακατεύθυνση. Καλό θα είναι να αποφεύγουμε τις συντομογραφίες αν δεν υπάρχει λόγος (όπως πχ αποσαφήνιση, κλπ). Φιλικά, cubic[*]star 13:52, 1 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)
- Μετονόμασα τα άρθρα. Πιστεύω να έβαλα τίτλους συνεπείς με όλα τα άλλα σχετικά του Β'ΠΠ. --cubic[*]star 14:53, 1 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)
[Επεξεργασία] patronymic names is "-OB"
Your question: When the last syllable in patronymic names is "-OB", is it pronounced as "ov" or as "of"? I know that there are differences between north and south and one can hear it in both forms, but which is the right one according to the "rules"?
- Dhen milao ellinika kai dhen milate rossika, so I'll use English. What you exactly mean by "patronymic names": historical patronymo ("отчество") or modern surnames originated from patronyms (since modern patronyms end in -ович / -овна)? Anyway in both final "-OB" is pronounced in standard Russian as [of] (or [af] if unstressed). If you will additional questions kalos orisate sto tin Συζήτηση χρήστη mas stin Rossika wikipedia. Koryakov Yuri.