Συζήτηση:Κράτος των Ρως
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Είσαι σίγουρος ότι αυτός είναι ό σωστός ελληνικός όρος γιατί στα αγγλικά λέγεται Kievan Rus' και σε άλλες ως Πριγκιπάτο του Κιέβου έχεις κάποια πηγή που το αναφέρει έτσι???--Αγώνας Ρήξη Ανατροπή η Ιστορία γράφεται με Ανυπακοή 09:57, 2 Αυγούστου 2006 (UTC) Μεγάλη Ηγεμονία του Κιέβου [1]--Αγώνας Ρήξη Ανατροπή η Ιστορία γράφεται με Ανυπακοή 10:20, 2 Αυγούστου 2006 (UTC)
Βρήκα όλα τα παρακάτω σε έγκυρη βιβλιογραφία και χρησιμοποιούνται για να αναφερθούν στο κράτος αυτό:
- Ρωσικό κράτος του Κιέβου
- Βασίλειο του Κιέβου
- Χώρα των Ρως
- Ηγεμονία του Κιέβου
- Κιεβινή Ρωσία (Κιεβάν Ρως) (αυτό είναι από την Πάπυρος-Larous-Britannica)
- Κράτος των Ρως
- Κιεβινό κράτος
- Κιεβινή Ηγεμονία των Ρως (αυτό φαίνεται καλό επειδή περιέχει και το Ρως και το Κίεβο)
Στην Encarta και στην Britannica αναφέρεται ως Kievan Rus
Διαλέχτε.
Papyrus 10:44, 2 Αυγούστου 2006 (UTC)
Είχα το ίδιο πρόβλημα, όταν έπρεπε να αποφασίσω πως θα ονομαζόταν το άρθρο. Το πρόβλημα είναι πως η λέξη Ρως αναφέρεται σε λαό και όχι σε κράτος - βλ. Βαράγγοι.
Σε άλλες γλώσσες που τείνουν να απλοποιούν τα εκφραστικά τους μέσα, όπως στα αγγλικά, το Κievan Rus κάλλιστα μπορεί να υπονοήσει το κρατικό τους μόρφωμα, ιδιαίτερα εάν επί δεκαετίες χρησιμοποιείται επανειλημμένα αυτός ο όρος. Στα ελληνικά αυτό συνήθως δε γίνεται - και εάν γίνεται, συμβαίνει κυρίως στον προφορικό λόγο με τα κατάλληλα συμφραζόμενα.
Νομίζω ότι η επιλογή Κράτος των Ρως είναι η καλύτερη δυνατή, στο βαθμό που περιγράφει επακριβώς το τί εννοούμε.
--Παναγιώτης Μπότσης 11:03, 2 Αυγούστου 2006 (UTC)
Ωραία ας κρατήσουμε αυτό και ας αναφέρουμε τα υπόλοιπα καθώς και να δημιουργήσουμε ανακετευθύνσεις σε αυτό το άρθρο.--Αγώνας Ρήξη Ανατροπή η Ιστορία γράφεται με Ανυπακοή 13:31, 2 Αυγούστου 2006 (UTC)
Φοβάμαι ότι δείχνεις λίγο υπερβάλλοντα ζήλο. Δε νομίζω ότι χρειάζονται τόσες ανακατευθύνσεις - έτσι κι αλλιώς έχω ήδη κάνει REDIRECT από τη βασική λέξη που θα χρησιμοποιούσε κάποιος(Ρως). Παρεμπιπτόντως, μην το πάρεις ως προσωπικό σχόλιο, αλλά δε θεωρώ σοβαρή πηγή το eone, βάσει του οποίου επιχειρηματολόγησες στο πρώτο σχόλιό σου. --Παναγιώτης Μπότσης 06:20, 3 Αυγούστου 2006 (UTC)
Олег (Oleg, Oleh) - Ολέγκ στα Ρωσικά, Ολέγ στα Ουκρανικά. Игорь (Igor, Ihor) - Ίγκορ στα Ρωσικά, Ίγορ στα Ουκρανικά, οι ιστορικοι του Βυζαντίου: Ίγγερος. Святослав (Svyatoslav) - Σβιατοσλάβ, Γεωργίου του Κεδρηνου Σύνοψις ιστοριων: Σφενδοσλάβος. Владимир (Vladimir) - Βλαντίμιρ, στα Ελληνικά - Βλαδίμηρος=Βλαντίμιρ=Βλαντιμίρ...(Συζήτηση:Βλαντιμίρ Λένιν). Чернигов (Chernigov, Chernihiv) - Τσερνίγοβ, Τσερνίγκοβ, τώρα στα Ουκρανικά - Τσερνίγιβ. Галич (Galich, Halych) - Γκάλιτς στα Ρωσικά, Γάλιτς στα Ουκρανικά. Васнецов (Vasnetsov) - Βασνετσόβ, αν "-ов" ("-ov") στα Ελλινικά "-οφ" - Βασνετσόφ.
Ποιος είναι οι "Βούλγαροι της Μόσχας"; Οι Βούλγαροι του Βόλγα (Volga Bulgars); -- Αλέξανδρος Γεράστσενκο 08:24, 10 Αυγούστου 2006 (UTC)
Έχεις δίκιο για τους Βουλγάρους! Παραδρομή! CΠΑCIBO! --Παναγιώτης Μπότσης 23:35, 13 Αυγούστου 2006 (UTC)