Razgovor:Fontana
Izvor: Wikipedija
Potpuno netočno!!! Članak govori o vodoskoku, ili kako kaže u članku fontani.
Česma je:

Ovo je citat iz Riječnika stranih riječi Bratoljuba Klaića Branka France 18:23, 19. lipanj 2007. (CEST)
Fontana, je pravi naziv članka, i ja bih rekla. Al' isti taj Klaić za fontanu kaže:
pa sad... --Sanya 18:41, 20. lipanj 2007. (CEST)
Opet se vraćam na naziv članka. Stjecajem okolnosti, 10 godina sam živjela u Bosni, i naučila koristiti i razumjeti cijeli niz turcizama (a česma jest turcizam), pa tako i česma. U Bosni, za inače ne znam, izraz se koristi isključivo za mjesto gdje se, na ovaj ili onaj način, može dobiti pitka voda. Naravno, ne iz stajaće vode. Prema tome, kako iz sadržaja članka nedvosmisleno proizlazi, riječ je o vodoskoku. Mislim, da ne treba koristiti riječ fontana jer je i to tuđica. No, ne mislim to jer bih u principu bila protiv tuđica, i sama ih koristim kad ne nađem našu riječ, no ovdje mislim da nije potrebna, jer je riječ vodoskok, bar mislim, točno ono što je tekstom mišljeno. Branka France 14:02, 10. kolovoz 2007. (CEST)