განხილვა:სტინგი

ვიკიპედიიდან

რამდენად მიზანშეწონილია ჯგუფების სახელების თარგმნა, ვთქვათ ”პოლიცია”? ასე მაშინ საჭირო გახდება, რომ ზოგ-ზოგიერთი ჯგუფი მოვიხსენიოთ ”ხოჭოების”, ”ყვავილების”, ”მწვანე დღის”, ”წითელი ცხარე ჩილეური წიწაკა”?:)

ბითლზი - არ გვითარგმნია, ასევე სტინგ-ი - არ არის ნათარგმნი. წერია ქართული შრიფტით + ი დაბოლოება და არა ლათინურად.--ცანგალა () 23:21, 7 აგვისტო 2007 (UTC)

არა, სტინგი ნათარგმნი არ არის, მაგრამ სტინგის ჯგუფი ”The Police” ყველგან ნათარგმნია, როგორც ”პოლიცია” და ცოტა სასაცილოდ მეჩვენა:)--Ljova 23:24, 7 აგვისტო 2007 (UTC)

"წითელი მწარე ცხარე წიწაკა" :). ჯგუფი police ალბათ ლათინურად დარჩეს ჯობია...? რუსებს ლათინურად უწერიათ, ებრაელებს კი ივრითზე. - ალ-ო / 23:26, 7 აგვისტო 2007 (UTC)

არა, ქართული შრიფტით იყოს, ოღონდ ბრჭყალებში ჩავსვათ - ”პოლისი”:)--Ljova 23:30, 7 აგვისტო 2007 (UTC)

პოლიცია (The Police) - ტექსტში ასე წერია (გთხოვ იხილო), ხოლო ბმული გადადის პოლიცია (ჯგუფი). --ცანგალა () 23:38, 7 აგვისტო 2007 (UTC)

ეგ მართალია, მაგრამ ყველგან რომ ”პოლიცია” წერია, ცოტა უხეშივითაა:)