사용자토론:시간 파리
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
시간 파리님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다! 다음 문서들은 위키백과에 익숙해지시는 데 도움이 될 것입니다. 작업에 참여하시려면 우선 백과사전에 어울리는 내용인지, 중립적인 시각인지, 다른 사람의 저작권을 침해하지 않는지 확인해주세요. 그리고, 토론 문서 등에 의견을 남기실 때는 의견 뒤에 서명을 해주세요. 물결표 4개를 ~~~~ 입력하시면 추가됩니다. 위키백과에 어느 정도 익숙해졌다고 생각하셨다면 이 환영글을 지워주세요. If you cannot speak Korean, click here. - 환영위원회 |
--[[토끼군]] 토론/기여 2006년 9월 3일 (일) 01:52 (KST)
[편집] 元, 圓 라는 한자가 정확히 어느 한자에서 유래합니까?
어느 한자에서 유래하는지 정확히 밝혀야 유래라는 용어를 쓸수 있습니다.--Okorea 2007년 2월 19일 (월) 13:03 (KST)
- 圓, 円, 元 모두 둥글다라는 뜻을 가지고 발음도 같은 일종의 변이자들입니다. 환(圜)도 발음은 다르지만 둥글다는 뜻이므로 圓과 일맥상통한다고 할 수 있습니다. 영문 위키피디아 en:Renminbi, en:Yen, en:South Korean won, en:Korean won에 나온 어원에 대한 내용들을 참조하세요. --시간 파리 2007년 2월 19일 (월) 13:24 (KST)
- 그렇다면 원에 뜻의 유래(둥글다, 발음이 비슷하다.)를 적는것이 좋겠네요. 원의 한자 유래를 다 적자면 위안에도 써야하고 북조선 원에도 써야하고 남한 원에도 써야하는데 그렇게 하는 것은 비효율적인듯 하네요.--Okorea 2007년 2월 19일 (월) 13:34 (KST)
- 지금의 대한민국의 원도 비록 공식적으로는 한자 표기를 하지 않지만 圓에서 유래되었다는 사실은 명백합니다. 따라서 한중일의 화폐단위들은 모두 같은 한자에서 유래한 것이라고 할 수 있습니다. 일부 사람들이 왜 애써 이런 사실을 부정하려고 하는지 이해가 안 됩니다. 지금의 원이 한자에서 유래된 것이 아니라면 그 어원을 제시해 주세요. 그렇지도 않으면서 편집 분쟁을 계속 하는 것은 무의미하다고 생각합니다. --시간 파리 2007년 2월 19일 (월) 14:30 (KST)
- 누가 부정했나요? 애초에 부정확한 어휘를 사용하여 오해를 부른것은 생각하지 않으십니까?--Okorea 2007년 2월 19일 (월) 14:34 (KST)
-
- 저는 Okorea님을 지칭하여 말한 것도 아니니 오해 마십시오. 또한 "모두 같은 글자를 쓰는 셈이다"라는 표현이 부정확하지도 않고 제가 쓴 문장도 아닙니다. "모두 같은 글자를 쓴다"는 것이 아니라 "쓰는 셈이다"라는 것은 결국 어원상으로 모두 같은 글자를 쓰는 것이라는 겁니다. 그런데도 대한민국의 원에 대한 언급까지 완전히 삭제하는 행위야말로 (Okorea님을 지칭하는 것이 아닙니다) 편집 분쟁을 초래한 것이 아닐까요? --시간 파리 2007년 2월 19일 (월) 14:53 (KST)
-
-
- 저를 지칭했다고 가정하고 쓰는 것이 아니니 걱정마세요. 그리고 대한민국 원에 대한 언급을 지운 것은 저입니다. 그냥 저를 비난하고 싶으시면 하세요. (굳이 인터넷에서까지 예의차리려는 모습을 보니 안타깝네요 -_-. 위안, 원에 대한 언급을 지운것은 문서 제목과 맞지 않는다고 보였기 때문입니다. 제 생각엔 엔, 위안, 원의 어원은 동음이의어 문서인 원에서 다루는 것이 좋다고 생각합니다. 기분 나쁘셨다면 죄송하고, 어원을 찾은건 님이니 이제부턴 함부로 지우지 않겠습니다.--Okorea 2007년 2월 19일 (월) 14:59 (KST)
-
- 위안, 원의 어원은 해당 문서에 써 주시기 바랍니다. --Okorea 2007년 2월 19일 (월) 14:45 (KST)
-
- 핵심은 그게 아니죠. 한중일 화폐 단위가 모두 같은 어원을 공유한다는 내용을 서술하는데 왜 개별적으로만 서술해야 하고 종합적인 내용을 적으면 안 되는 겁니까? 엔화를 설명하는 문서에서 어원을 같이하는 다른 화폐의 내용을 서술하면 안 됩니까? --시간 파리 2007년 2월 19일 (화) 15:03 (KST)
-
-
- 알았습니다. 되돌려 놓았습니다. 님의 생각이 그렇다면 어쩔 수 없는거죠. 그리고 주제넘게 고친것 죄송합니다.--Okorea 2007년 2월 19일 (화) 15:04 (KST)
-
- 그런데 한가지 이해 안되는것이 있습니다. 圓에서 어떻게 圓이 유래합니까? (제가 진짜 궁금한건 그것입니다.) 단순히 한자가 같은 것 뿐인데 어원이라고 할 수 있을까요?--Okorea 2007년 2월 19일 (화) 15:10 (KST)
-
- 圓의 둥글다라는 뜻에서 화폐 단위의 뜻이 유래했다고 이해하면 바르게 이해한겁니까?--Okorea 2007년 2월 19일 (화) 15:12 (KST)
-
-
- 단어의 어원을 설명할 때 그런 방식의 서술은 아주 흔합니다. 예를 들어 "영어의 image란 단어는 프랑스어 image에서 유래한 것이다"라고 하는 것과 비슷하죠. --시간 파리 2007년 2월 19일 (화) 15:25 (KST)
-
[편집] 재버워키 번역
언젠가 이 말씀을 드리려고 했었는데, 잊어버리고 지나간 모양입니다.
재버워키의 번역은 어딘가에 있는 한국어 번역을 참고한 것인가요? --Puzzlet Chung 2007년 4월 13일 (금) 11:32 (KST)
- 한국에서 번역 출판된 책에서는 그런 식으로 번역한 경우를 본 적이 없어서 인용하거나 참고할 번역본도 없었습니다. 그래서 제가 나름대로 번역을 해 본 겁니다. 혹시 이것이 위키백과의 NOR 정책에 위반 될까요? 저는 그냥 그 시를 원작의 취지를 살려서 한국어로 번역한다면 이렇게 할 수도 있다는 예를 든 것이었습니다. --시간 파리 2007년 4월 13일 (금) 14:13 (KST)
사용자가 직접 참여한 번역이라면 위키책이나 위키자료집에 더 어울릴 것 같습니다. 특히 위키자료집 쪽 관리자 분이 허락한다면 그쪽으로 옮기는 것을 권해드립니다. --Puzzlet Chung 2007년 5월 14일 (월) 08:10 (KST)
- 제가 잘 몰라서 그러는데요, 사용자의 번역이니까 안 된다는 규칙이 이해가 안 되네요. 다른 언어판의 재버워키 번역도 (특히 일본어판) 새로 번역을 한 경우로 보입니다. 어차피 저작권이 말소되거나 GDPL에 따르는 재버워키의 한국어 번역판이 없는 상황에서 인용할 자료가 없다면 영어 원작을 적절히 한국어로 번역해서 올리는 건 당연하다고 봅니다. 또한 한국어 위키백과의 상당수의 내용도 결국 편집자의 번역에서 이루어진 것 아니던가요? 아니면 분량 때문에 시 전체를 다 올리는 것이 위키백과에는 맞지 않고 위키 자료집에 올려야 한다는 건가요? --시간 파리 2007년 5월 14일 (월) 08:56 (KST)
신조어를 신조어로 번역했고, 신조어를 만들고 선택하는 데에 개인의 주관과 창의가 들어가 있다는 점에서 사실을 기술한다는 백과사전의 취지와 거리가 있다고 생각합니다. --Puzzlet Chung 2007년 5월 19일 (토) 07:25 (KST)
[편집] 틀:LaTeX
저렇게 하면 L이랑 A가 너무 붙지 않나요? 그리고 A는 다른 글자에 비해서 작고요. ―에멜무지로 (nfj4alf·'vyvs·kdje·lta;v·kdyvx·icjdw) 2007년 5월 19일 (토) 11:10 (KST)
- 원래 LaTeX에서 정의된 바로는 A가 superscript 사이즈이고 커닝은 -.36em입니다. 그런데 IE에서 보면 -.36em 커닝은 너무 붙어 보이네요. 폰트를 크게 해서 보면 어느정도 볼만 하지만 보통 크기는 너무 붙어서 -0.20em정도로 수정했습니다. 이 정도면 정확한 LaTeX 로고와는 다르지만 화면과 프린팅 모두 어느정도 볼만한 정도입니다. --시간 파리 2007년 5월 19일 (토) 11:39 (KST)