위키백과토론:편집 지침
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
[편집] 저작물의 명칭과 표기: 해외 TV 프로그램
적어도 해외 프로그램을 다룰 때, 현재의 지침인 "공식적인 한국어 표기가 여러 개일 경우 그 중 하나를 따른다."는 무리가 따른다고 생각합니다. 예로 제시된 SpongeBob SquarePants는 아시다시피 두 가지의 한국어 녹음이 있습니다. "네모네모 스펀지 송"이라는 제목을 쓰는 EBS녹음과 "보글보글 스폰지밥"이라는 제목을 쓰는 재능방송녹음(Nick이라는 케이블채널에서 방송되는 게 이 녹음입니다.)이 그것이지요. 둘 다 현재 공식적인 한국어 제목인데(그런데도 양 사간 법적 논쟁이 없었다는 게 신기합니다.), 두 제목중 하나만 따른다는 건 중립원칙에 위배되는 일입니다. 비슷한 경우에 대한 비슷한 대책을 사랑방에서 제시한 일이 있습니다만, 그 때 올라간 댓글들 등을 고려해서 약간 다른 방향을 제시하고자 합니다.
- 공식적인 한국어 표기가 여러 개일 경우 원제를 따른다.
- 영어권 국가 및 로마자 사용 국가에서 제작된 작품일 경우 로마자로 된 원제를 따른다.
- '보글보글 스폰지밥'(X)또는 '네모네모 스펀지 송'(X) (참고로, 저는 '보글보글 스폰지송'이 제목으로 쓰였다는 이야기는 못 들어봤습니다.) → 'SpongeBob SquarePants'(O) ('스폰지밥 스퀘어팬츠'(X))
- 일본에서 제작된 작품일 경우 원제를 직역한다. (의역은 피한다.)
- 중국어권 국가에서 중국어로 제작된 작품일 경우 한자제목을 한국어로 발음한 것을 따른다.
- 영어권 국가 및 로마자 사용 국가에서 제작된 작품일 경우 로마자로 된 원제를 따른다.
대한민국에 정식으로 소개가 되지 않은, 그러니까, 대한민국 영토에서 송출되는 채널들(예: KBS, SBS, OCN, 투니버스)을 통하여, 자막으로든 녹음으로든 방송되지 아니한 TV 프로그램에도 이 규칙을 적용해 보는 게 어떨까요?
그러고 보니까, 위 국가들을 제외한 비로마자 언어 국가에서 제작된 프로그램은 어찌할 것인가를 생각하지 못했습니다. 의견이 더 필요합니다.--성혀니 2007년 8월 4일 (토) 14:08 (KST)
- 일본에서 제작된 작품일 경우 원제를 직역한다, 이 의견에는 찬성합니다. 하지만 로마자를 그대로 쓰는 건 반대이며, 현행대로 쓰거나 직역하는게 낫다고 생각됩니다. 중국어는 모르겠군요. -- 피첼 (다과방 + · 일대기) 2007년 8월 4일 (토) 20:41 (KST)
- 구글에 검색이 제대로 되게 할려면, 모든 제목을 써주는게 좋겠죠. 문서 내에서 편의상 하나의 제목으로 쓰더라도, 여하튼 알려진 제목 원제목 기타등등 다 그대로 전부 다 표기해 주면 검색하는데 도움이 될 것 같네요. -- WonYong (토론 • 기여 • 총편집횟수 • 로그 • e-Mail) 2007년 8월 4일 (토) 21:52 (KST)
제목도 번역되어야 합니다. 예를 들면 옛날 홍콩 영화 중에 '시티 워'라는 게 있는데 중국어 제목은 城市戰爭, 영문 제목은 City War입니다. 이미 '시티 워'로 상영되었기에 문제 없지만 저 제목을 우리말로 쓸 필요가 있어 쓸 경우, 저 제목을 '성시전쟁'이라고 쓰는 것은 무의미한 일입니다. 뜻을 전해주지 못합니다. 한국말은 한글과 한자로 표현합니다. 'sponge'라고는 가능해도 sponge 이런 식으로 써서는 안됩니다. 또 하나 고려되어야 할 점은 영화제목은 사람 이름이나 도시 이름 같은 것과는 성질이 다르다는 것입니다.Diabetes333 2007년 8월 4일 (토) 22:13 (KST)
일본 드라마 '山おんな壁おんな'는 우리나라에 방영,수입된 적이 없는 것으로 알고 있습니다.그러나 일본드라마 애호가들이 많이 가는 사이트에서는 '빵빵녀와 절벽녀'란 제목으로 불립니다. 수입사는 아니지만 이미 그 제목으로 기억하는 사람이 많을 것입니다. 저것을 '산여자,벽여자'식으로 직역하는게 꼭 좋은지 모르겠습니다.Diabetes333 2007년 8월 4일 (토) 22:21 (KST)
- 그건 원작 만화책이 그 이름으로 정식 발매되어 있는 것으로 알고 있습니다. --Klutzy 2007년 8월 7일 (화) 00:06 (KST)
일본어는 반드시 직역할 필요없습니다. 오히려 알수없는 제목으로 바뀔수 있는 제목이 있으므로, 경우에 따라선 통용 표기를 우선으로 하는 게 좋습니다. 로마자 표기를 그대로 쓰는것은 반대합습니다. --크렌베리 2007년 8월 4일 (토) 22:32 (KST)
- 저 역시 특별한 이유가 없는 한 로마자 표기를 그대로 쓰는 것은 반대합니다. --정안영민 2007년 8월 5일 (일) 15:32 (KST)
- 일본어의 경우는, 로마자 표기를 고려할 것이 아니라 일본어 자체를 고려해야 한다고 생각합니다. 단, 통용표기를 이곳에서 우선할 필요까지는 없습니다. 현상을 기술하는 입장이면, 일단 국어연구원의 표준표기가 있으므로 이것을 사용하는 것이 일반적인 절차라고 생각합니다. -- tiens 2007년 9월 13일 (목) 09:30 (KST)
- 저는 WonYong 님의 말처럼 문서 내에 모든 제목을 쓰는데에 찬성합니다. 대표 제목을 뭘로 할 지는 잘 모르겠지만, '다른 제목' 형식에 다른 모든 제목을 기입하는 식으로 하면 검색이 더 효율적으로 되리라 생각합니다. --CainLeesh 2007년 8월 9일 (목) 22:55 (KST)
- 이건 어떨까요?
- SpongeBob SquarePants는 미국의 TV 애니메이션 작품이다. ….
몇 개의 문단을 지나고
이 프로그램에는 두가지의 한국어 녹음이 있다. 하나는 EBS에서 제작한 녹음으로 네모네모 스펀지송이라는 제목을 사용하고 있으며, 나머지 하나는 보글보글 스폰지밥이라는 제목을 사용하고 있는 재능방송의 녹음이다.
- SpongeBob SquarePants는 미국의 TV 애니메이션 작품이다. ….
- --성혀니 2007년 8월 11일 (토) 09:51 (KST)
- 이건 어떨까요?