Disputatio:Thich Nhat Hanh

E Vicipaedia

refugiato deos not seem to be a true word and does not come in my dictionary. Would "obses" work?--Xaverius 16:17, 12 Iunii 2007 (UTC)

And in the text, refugiato seems to be in the wrong case, so I left it as a puzzlement for the wary. ;) IacobusAmor 16:29, 12 Iunii 2007 (UTC)
It seems to be the Italian word rifugiato with the prefix only (!) Latinized. If we wanted a similar word we could coin refugatus from fugare "put to flight," but in fact that is hardly necessary because there are plenty of good Latin wors for this concept: profugus is probably best, there's also refugus, and refuga (both can be masculine). Confugus and convena to my min suggest a refugee camp, or at the very least an emphasis on the destination rather than the origin. --Iustinus 16:50, 12 Iunii 2007 (UTC)
Profugus is nice, certainly. Reminds one of Aeneas, as described in the first lines of the Aeneid. AndrewDalby 17:12, 12 Iunii 2007 (UTC)
Exactly. Even if it were not the mot juste, no Classicist would be able to resist using it anyway ;) --Iustinus 17:18, 12 Iunii 2007 (UTC)
Speaking of which: what's the latest on Laviniaque vs. Lavinaque? G. P. Goold favored the latter, but the weight of received opinion has tended to favor the former. IacobusAmor 18:22, 12 Iunii 2007 (UTC)

Thank you again for your valuable insights Xaverius, Amor, Dalby, an Iustinus. The word 'refugiato' came from Interlingua, which I overlooked. profugus is perfect. I will be correcting thus.--Jondel 12:47, 15 Iunii 2007 (UTC)