Disputatio Usoris:Bohmhammel
E Vicipaedia
Hallo, willkommen in der Lateinischen Wikipedia! Möglicherweise hast Du vor ca. einer Stunde eine Nachricht bekommen, die Dich irritiert haben wird. Das war ein Mißverständnis, bitte um Entschuldigung ... hier die offizielle Begrüßung:
Salve!
Gratus aut grata apud Vicipaediam Latinam acciperis! Ob collata tua gratias agimus speramusque fore ut delecteris et manere velis. Cum Vicipaedia nostra parva humilisque sit, paucae et exiguae sunt paginae auxilii, sed quid ni his incipias?
- Ops nexusque usoribus novis (
en,
de)
- Auxilium pro editione (latine) (
en)
- Translator's Guide
- Taberna
- Porta communis
- Lexica Neolatina
- Fontes nominum locorum
- Vicipaedia:Regulae propositae
Si plura de modis et moribus Vicipaedianis scire vis, tibi suademus, ut Vicipaediam aliam adeas, exempli causa:
In ipsis paginis mos noster non est nomen dare, sed in paginis disputationis memento scriptis tuis subsignare, litteris imprimendis ~~~~, quae sua sponte et nomen tuum et diem dabunt. Etsi in paginis ipsis lingua Latina tantum uti liceat, in paginis disputationis qualibet lingua scribas. Si quid interrogare volueris, vel apud Tabernam vel in pagina mea disputationis rogato. Ave, spero te "Vicipaedianum" aut "Vicipaedianam" fieri velle!
--Roland2 23:56, 29 Ianuarii 2006 (UTC)
Index |
[recensere] Wikibook: Latin
Hi, I hope you speaks German very well: Bitte schau dir mal foldende Diskussion unter Disputatio:Ars docendi an. Ich komme von den deutschen Wikibooks (de.wikibooks.org) und wollte mal anfragen, ob jemand von euch Interesse hätte, sich bei uns einmal das Latein-Buch anzuschauen. Unter dem Link findest du das aktuelle Angebot, die Seiten sind leider nahezug verwaist, uns fehlen schlicht die Latein-Cracks, die Lust und Zeit und vielleicht Verwendung für ein Online-Lehrbuch Latein haben.
Falls du die Seiten besuchst, hinterlass doch auf der Diskussionsseite einen Kommentar, was du vom bisherigen Angebot hältst. --80.132.81.174 07:33, 19 Iulii 2006 (UTC)
[recensere] Reply
Thank you for your reply, I think I understand some of the problems a bit better, but I may have misunderstood so I'll post my thoughts on your reasons...
- televisio is nomative not genetive, but to avoid confusion I'll change it to the ablative "in televisione".
- animatus is the neo-latin word for animated as in an animated film.
- super...I may have used the wrong word I meant "about" or "concerning". If de is the proper word I'll change it.
- fuschiem (masculine accusative adjective) <- fuschius (adjective) <- fuschia (noun) which is the latin name for the plant en:fuschia.
- Maybe qui vocatur or qui appellatur would be better - I can easily change that.
- Compusli, because he is forced to rescue both of his owners not just the one.
- If "a" and "e" are the proper words for "from" in this case I'll use them as well.
- I'll change it to programmatis.
Thanks for your help, Alexanderr 21:29, 21 Augusti 2006 (UTC)
[recensere] Formel
Tut mir leid, bei den Formeln mußte ich wieder öfters abgespeichern, ich habe jetzt mal versucht, dies weniger häufig zu tun, aber ganz ohne geht es irgendwie nicht, weil man ständig kontrollieren muß, wie es denn nun wirklich ankommt. --Alex1011 09:12, 5 Octobris 2006 (UTC)
[recensere] Anfrage
Hallo, ich suche jemand, der mir den Satz "Tue Recht und scheue niemand" ins Lateinische übersetzen kann. Leider sind meine Lateinkenntnisse etwas eingerostet... rückübersetzen/lesen klappt ganz gut, aber sobald ich aus dem Deutschen ins Lateinische übersetze gibt das regelmäßig Murks! Herzlichen Dank!
Michael
[recensere] Declinatio "asteroidae" sive "asteroidis"
Scire velim, amabo, quae sit opinio tua de declinatione vocabuli “asteroides”. Vide et commentare, sis, quod scripsi hac de re in pagina Disputatio:Asteroides#Declination. Vale, --Fabullus 15:17, 22 Maii 2007 (UTC)