Disputatio:Regio Foederalis
E Vicipaedia
Según la etimología, "distito" seria districtum, pero esta palabra no se parezca se usar así en Latín. Era en alguna parte una discusión de como debe el frase ingles "District of Columbia" traducirse, pero no puedo buscarlo. Also, please excuse my Spanish, which is mediocre at best. --Iustinus 02:31, 12 Septembris 2007 (UTC)
- Iustinus tiene razon. Districtus significa "muy occupado, dirigido de muchas direcciones". La traduccion correcta de "distrito" es regio o campus or vica, dependiendo en el uso. Aqui corresponde regio, o bien, regio foederalis--Rafaelgarcia 06:39, 12 Septembris 2007 (UTC)