Disputatio Formulae:Nuntii

E Vicipaedia

This can't be put on the main page as it stands, you need to update it (with new news!) remove the image and remove the title (just leave it as a list and the links). I will also need to think about the layout on the front page if this is going to be squeezed on there. Nicolaus 01:11, 21 Decembris 2005 (UTC)

Index

[recensere] Circuitus Franciae

Tabulam addidi; an utile, nescio. Si meliorem imaginem habemus, ista delenda est! Andrew Dalby 16:57, 9 Iulii 2007 (UTC)

Macte, amice! Mappa est utilissima. Gratias! IacobusAmor 17:19, 9 Iulii 2007 (UTC)

[recensere] Africanus Australis

Vel civis reipublicae Africae Australis? or what? That is, how to distinguish between "a South African" (a person from South Africa, the republic) and "a southern African" (a person from southern Africa, the region) ? IacobusAmor 15:03, 19 Iulii 2007 (UTC)

[recensere] Interpres

Interpres est linguista (credo). Tammy Faye Messner, si re vera fuit entrepreneur, fuit aut mercatrix (quae venditat) aut negotiatrix (quae pecuniam suam periclitatur). Andrew Dalby 08:37, 22 Iulii 2007 (UTC)

For entrepreneur, I didn't use negotiatrix because that's a tradeswoman (Francogallice: négociatrice?), and I don't think she worked in trade. Similarly, mercatrix 'female merchant'. As a general term though, maybe one of these is to be preferred; or we could omit the idea here and let her biographers worry about it. My dictionary's definition of interpres covers much of the semantic ground of entrepreneur (etymologically a 'between-taker'): 'one who conducts the business of a sale between two parties; an agent, factor, broker; . . . a go-between, agent, negotiator in any affair'. Larousse defines the French term with just one English word: contractor. Of course all this is a bit removed from the definition of entrepreneur as it was first used in English: 'the director or manager of a public musical institution; . . . one who "gets up" entertainments, esp. musical performances' (OED) ! Come to think of it though, that definition isn't all that inappropriate: Tammy Faye was indeed a person who "got up" entertainments—religiously themed entertainments, esp. musical ones ! IacobusAmor 12:02, 22 Iulii 2007 (UTC)
Yes, I see, you're right, interpres can mean a dealer (Lewis & Short meaning I). However, we have a category Categoria:Interpretes meaning "translator, interpreter" (Lewis & Short meaning II); it might lead to confusion if we use the word habitually with both meanings.
It seems to me that "one who conducts the business of a sale between two parties; an agent, factor, broker" is working in trade. There must be some nuance I'm not getting there! Andrew Dalby 14:33, 22 Iulii 2007 (UTC)

[recensere] Cancer pulmon...

Now cancer pulmonum, but cancer pulmonis gets more than twice as many hits on Google, and what if the hyperplasia involves only one lung? Is it the genitive of material (A&G #344), like talentum auri 'a talent of gold'? Or what? This question presumably applies to all the cancers. IacobusAmor 17:56, 23 Iulii 2007 (UTC)

I'll leave that to the medics! I just wanted to make the link blue. Andrew Dalby 20:28, 23 Iulii 2007 (UTC)

[recensere] Euronorum?

Estne rectus dicere Euronorum aut Euronum ?--Rafaelgarcia 19:10, 12 Augusti 2007 (UTC)

Unum euro, unius euro, duo euro, duorum euro? ~ Unus euro, unius euronis, duo eurones, duorum euronum? (Either way, the word should be lowercased, just like all the other currencies.) IacobusAmor 19:54, 12 Augusti 2007 (UTC)
Vox Latina habet: "Fasciculus constat quinque euronis." Ex quo: sing.: euronus sc. nummus, euroni; pl.: euroni, euronorum. --Alex1011 20:51, 12 Augusti 2007 (UTC)
Si recte memini, Unio Europaea dicit verbum euro esse indeclinabile. IacobusAmor 21:03, 12 Augusti 2007 (UTC)
Fortasse recte dicis. Graece (exempli gratia) habetis το ευρώ, του ευρώ, 2 ευρώ: illic igitur indeclinabile est. Sed Angli et Franci (ut semper) aliter faciunt: Anglice habemus 2 euros, Francice deux euros; vides declensionem! Andrew Dalby 09:10, 13 Augusti 2007 (UTC)
Alex, credo te legere perperam. En Vox Latina dixit "Constat autem subnotatio annua 23 euronis (ad quod pretium expensae cursuales accedunt)". Anglice versum: "There is agreed a annual subscription of 23 euros." Ergo euronis est genitivus nec ablativus.--Rafaelgarcia 21:51, 12 Augusti 2007 (UTC)
Rafael, pretia ablativo indicari solent. (Genitivo pretii utimur in quibusdam locutionibus tantum ut pluris constat, tanti constat, &c.) Ergo Alex rem recte conclusit. De usu Vocis Latinae iudicare nolo. --Neander 22:14, 12 Augusti 2007 (UTC)
Mea sententia euronum est incorrectus, sed reverti euronum ad euronorum quia melior fons quam 'vox latina' non habeo. --Rafaelgarcia 23:51, 12 Augusti 2007 (UTC)
Euroni (gen.) pagina nonnulla addidi quae in vicipedia Germanica inveni. -- [--Alex1011 12:55, 13 Augusti 2007 (UTC)]
Si nom. sg. "euro" et gen. sg. "euronis", igitur verbum tertiae declensionis habemus; igitur gen. pl. "euronum". Id restitui. Si autem nom. sg. "euronus" volumus, necesse est eam paginam reintitulare. Sed, si ego recte memini, Unio Europaea formam nominativam singularem euro omnibus linguis imponit.
Et Vox Latina? Vox Latina errat. Andrew Dalby 08:58, 13 Augusti 2007 (UTC)
Ut supra dixi, verbum euro in usu officiali non declinandum est (pariter verbum cent): scripsit privata Ministri Vectigalium scriba: "the relevant EU Regulations use 'euro' and 'cent', and that usage has been followed in domestic law here and for official purposes. It has also generally been followed in public information, and in this context the Minister would point out that the banknotes and coins also use 'euro' and 'cent'" (http://www.evertype.com/standards/euro/mccreevy.html). Vulgo tamen, in linguis communibus, nobis licet formis obliquis uti. Quid est Latina?—lingua officialis? vel lingua communis? Nota bene: linguâ Graecâ, verbum ευρώ est indeclinabile (http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_issues_concerning_the_euro). IacobusAmor 12:21, 13 Augusti 2007 (UTC)
In lingua Russica, Lituanica et Slovenica adhuc aliae formae in usu sunt grammaticae causa. In linguis Hispanica et Lituanica forma pluralis est Euros - contra legem. In lingua Anglica et Germanica in usu est Euros, si sine verbis numerabilibus stat. Quinque euro, sed nonnulli Euros. --Alex1011 13:02, 13 Augusti 2007 (UTC)
"the banknotes and coins also use 'euro' and 'cent'" (pro pluralibus). Sic; necesse est quia sunt internationalia, "sine lingua"; si pluralia scribuntur in nummis, quomodo formam pluralem eligendam sit? Sed hic una lingua utimur, Latina. Possumus declinare si volumus, ut faciunt Angli, Franci, Germani, Lituani, Sloveni ... cur non? Andrew Dalby 13:37, 13 Augusti 2007 (UTC)