Disputatio:Cuba
E Vicipaedia
[recensere] Diego Velázquez
¿En serio estamos usando Iacobus para Diego en vez de Didacus? sé que etimilógicamente Didacus no es correcto, pero en los documentos medievales (en España) aparece constantemente--Xaverius 19:12, 22 Iunii 2007 (UTC)
- Gracias Xavieri. Solo seguía la norma de traduciones que encontré en las paginas Vicipaedianas. No conocía la posibilidad de traducir su nombre a Didacus.--Rafaelgarcia 21:49, 22 Iunii 2007 (UTC)
- Xavieri, ¿conoces como solían traducir Velazquez?--Rafaelgarcia 21:58, 22 Iunii 2007 (UTC)
- Velázquez, como "hijo de Velasco" sería normalmente Velasci filius, pero en el s. XVI los apellidos ya no eran patronimicos. Es decir, en el s. XI el Cid se llamaba Rodrigo Diaz y su hijo era Diego Rodriguez (=hijo de Rodrigo) y esto venía así desde el s. IX por lo menos, sin embargo en el s. XIII esto ya dejó de usarse. Lo que venía a decir es que a no ser que haya un documento que lo nombre de otra forma, deberíamos dejar "Velázquez".--Xaverius 08:57, 23 Iunii 2007 (UTC)
- Xavieri, ¿conoces como solían traducir Velazquez?--Rafaelgarcia 21:58, 22 Iunii 2007 (UTC)
[recensere] Guerilla ->?
How to translate Guerilla war? --Rafaelgarcia 22:03, 22 Iunii 2007 (UTC)
- In the course of writing the history section here, there have been a number of political terms that I find difficult to translate, so I've avoided mentioning them i the article or used some descriptive phrase. Nevertheless these are important enough concepts that they deserve their own term. I'll just list them here and if anyone ever can come up with apt translations, please feel free to add your two cents:
- Guerilla war -- bellum gregibus dispersis celatisque?
- Coup d'etat -- (golpe de estado) -- (palace revolution) -- conversio regialis?--Rafaelgarcia 16:22, 29 Iunii 2007 (UTC)
- Which would also do for "regime change"!? But, no, I want something more sudden for coup d'état. I'm thinking ... Andrew Dalby 07:59, 30 Iunii 2007 (UTC)
- Conversio regialis subita? But that still doesn't convey the idea of a forced takeover. so maybe conversio regialis impulsa?--Rafaelgarcia 18:30, 12 Iulii 2007 (UTC)
- Which would also do for "regime change"!? But, no, I want something more sudden for coup d'état. I'm thinking ... Andrew Dalby 07:59, 30 Iunii 2007 (UTC)
Loeb reddit Latinum Ammiani Marcellini "...ut ad furta bellorum appositi" Anglice ..since they were adapted for guerilla warfare. --Alex1011 19:39, 12 Iulii 2007 (UTC)
- The Latin texts on the Numantian wars call the tactic of the celtiberians concursare which was very similar to the Guerrilla tactic- and the tactic concursatio --Xaverius 11:20, 29 Augusti 2007 (UTC)
- Thanks Xavieri!--Rafaelgarcia 11:38, 29 Augusti 2007 (UTC)
[recensere] "Xth (and) biggest" non est "Xth-biggest"
Re: "quarta maxima Americae et quindecima maxima orbe terrarum insula"—this construction isn't idiomatic in Latin (as it comes out something like 'fourth and biggest of America' = 'biggest fourth of America'), but I don't have time to fix it at the moment. This Xth-biggest business crops up all over Vicipaedia, usually in geographic articles, and it's almost everywhere wrongly Latinized. Later! IacobusAmor 18:32, 7 Augusti 2007 (UTC)
- Thanks for pointing the error out. I'll see if I can fix it, but may have to do a bit of research on it first.--Rafaelgarcia 22:09, 7 Augusti 2007 (UTC)
- I gave it my best try. I don't know if it is the best way to put it though.--Rafaelgarcia 23:33, 7 Augusti 2007 (UTC)