Disputatio:Tenniludium
E Vicipaedia
In the textbook PiperSalve (Septimanae Latinae Europaeae ed.) tennis is translated as tenisia, -ae (f). Anybody an idea what the "official" translation is? --Agricola 17:45, 24 Augusti 2006 (UTC)
- Modern wordlists probably have a word for it, but I'd wonder if it's the word used in Latin texts at the time the game developed. A website explains:
-
- Le jeu désignait en ancien français une partie de sport. On le retrouve dans le jeu de paume, l'ancêtre du tennis. Ce mot vient du latin jocus : plaisanterie. Le sens a évolué mais il est resté dans l'expression jeu de mot et dans l'anglais joke (= plaisanterie). Le jeu en latin, c'est ludus qui a donné en français ludique.
-
- From this jeu de paume you could have Latin iocus palmae or ludus palmae. (That appears to be hand-tennis or handball.) Maybe someone has checked sixteenth-century sources and found the "official" translation. or at least one in ordinary use. The English King Henry VIII was fond of tennis and spoke Latin fluently, so maybe papers from his court have the word. IacobusAmor 17:56, 24 Augusti 2006 (UTC)