Disputatio Usoris:Iustinus/Translator's Guide

E Vicipaedia

Nescio, quid sit "Ablative of motion". Potesne exemplum dare? Ceterum tuum institum mihi valde placet. Sergius 18:10 aug 27, 2004 (UTC)

Ablativum motionis: "Huc Lundinio veni." Id est si motio sit ab urbe, non opus esse praepositione.
Intellexi. Motionis ablativus tuus est meus ablativus separativus. Eadem res. Gratias ago. Sergius 21:03 aug 27, 2004 (UTC)
Scilicet apud grammaticos optimos semper nomen tuum, id est "ablativum separativum", habet, sed distincionem facere velim inter geographicam constructionem et, exempli gratia, ablativum cum careo. Scilicet accusativus motionis a glottologis nonnumquam "allativus" dicitur, et ablativus hic est ablativis strictissimo sensu. --Iustinus 22:30 aug 27, 2004 (UTC)

I'm learning stuff already! [Your score has gone up by ten points.]Myces Tiberinus 20:41 aug 27, 2004 (UTC)

"... with a masculine adjective (Carmen ex Anglico in Latinum vertit "She translated the song from English to Latin.")" - Nullo modo certus sum, sed sentio "Latinum" neutrum (neque masculinum) esse. (Rem minimam esse scio.) Sergius 21:18 aug 27, 2004 (UTC)

Egomet quoque sed apud Ciceronem (nisi fallor) hanc constructionem vidimus cum verbo "sermo", et suspcor hoc esse originem huius locutionis.--Iustinus 22:30 aug 27, 2004 (UTC)

Found your guide. It seems me v e r y useful. Please include that there is no "Anglosaxon" genetive with "of" ("de" in Latin). I found this mistake very often. Kind regardsGbust 14:27 aug 28, 2004 (UTC)

Oh, don't worry, that's on my queue. Though I think that mistake has become much less common lately --Iustinus 17:44 aug 28, 2004 (UTC)

Proponendum est, quo tempore in rebus utendum est, quae res gestas attinent. Exempli gratia: "X antiquis temporibus vivebat / vixit." vel "Y urbs in V erat / fuit." Praeterea: Si mihi mandatum dederis, hanc rem ("Translator´s Guide") in Germanicum vertam. Sergius 08:54 aug 29, 2004 (UTC)

Equidem velim te Germanice reddere, nam videris bene Latine callere, neque ego bene Theodisce calleo. Sed quin exspectes; velim fortasse plura scribere priusquam hoc facias. De temporibus screbere incipiam ("inciapiam" quod hoc erit longum et involutum!) --Iustinus 17:40 aug 29, 2004 (UTC)

Dunno if this is the place to mention it, but redirs from the various declensions would be very handy, just as in English many plurals are redirected to singular ("insects" -> "insect"). Stan Shebs 22:11 sep 1, 2004 (UTC)


CalRis25 11:40 sep 17, 2004 (UTC): Hello, Iustinus. This guide is a very good idea and you're doing a great job. It might be worthwhile to add a small section detailing how to give directions like "to the southwest of", "from the northeast", "twenty kilometres to the east of" etc. That would make writing geographical articles a lot easier.

A wery good place to put up a "Translator's Guide" is at wikibooks:la:Main Page, (this wiki is completely unused at this moment), or maybe in the english wikibook: Main Page. // Solkoll 12:12 sep 17, 2004 (UTC)

I'm a bit of a latecomer. Only just found this excellent treatise (having noticed the link on your talk page). I'll link to it from my Usoris pagina. It's apparently NOT yet linked from the "auxilio (Anglice)".

Is it ready for tiny improvements in spelling, etc? Robin Patterson 23:41 feb 16, 2005 (UTC)

As you may have noticed, I haven't been working on this much lately, and I really should fix that. In any casem the warning not to edit it was deliberately phrased to allow spelling corrections, so go ahead. --Iustinus

Index

[recensere] Optima!

Brilliant! This ought to be an official guide in the Vicipaedia namespace. It is wonderful. I've only just looked at it (following a link from the {{salve}} message) and I was impressed after two lines. Wonderful. Daniel () 19:52, 4 Maii 2006 (UTC)

I somehow missed this compliment when it was offered. Thanks! --Iustinus 18:37, 29 Ianuarii 2007 (UTC)

[recensere] I think I caught somthing... but I may be wrong...

You said that agents can be formed with -tor. However, is not the agentive word derived from the fourth principle part, where the (t) is already part of most of the stems? However, with video, as you wrote, the fourth principle part has no t and is visum. The agent accordingly has no t and is visor, not vistor. So, perhaps it is more correct to write that agent is made by addending -or, and not -tor, to the fourth principle part. But perhaps I'm wrong. Thanatosimii 01:07, 6 Decembris 2006 (UTC)

Well, to be absolutely anal, the perfect passive participle and/or supine suffix is -tus and, but certain regular soundchanges cause apparent irregularities. Since the agent suffix also begins with t, the same soundchanges occur. Thus, the agent suffix is usually given as -tor (this being thought to be the "underlying form") despite the fact that the rule of forming agents can be boiled down to "4th principal part stem + -or". You will note that I never actually say to add -tor to the stem ;) But perhaps I should phrase that more clearly. HOnestly it seems low priority to me, unless there is a worry that someone will actually misunderstand the examples. --Iustinus 01:31, 6 Decembris 2006 (UTC)

[recensere] German

Well, I haven't worked on this page for a long time, and in some senses it's becoming obsolete, replaced by the many tip pages in the vicipaedia: namespace. But if we do ever get around to writing a German version of this guide, something we really need to include is what to do with "beziehungsweise." This is a curious (well, curious to me) German word that means "respectively," or "and/or," "also called...." As a result, many Germans are convinced that the English word for "and/or" is "resp.", which totally baffles native English speakers. Granted, I only recall one instance where I had to change a respective to vel, but it's still something that shoudl be made clear to German writers, just in case. The Latin for "and/or" is vel. The Latin for "also called..." is seu. The Latin for "respectively" is... er... well, actually I'll have to look that up muself! ;) --Iustinus 18:37, 29 Ianuarii 2007 (UTC)

In this document, an external link of Instrumentum Pacis Osnabrugensis, the word respective appears several times, the question is in what sense exactly. The document is unfortunately protected against copying, but the search function operates. --Alex1011 21:43, 24 Februarii 2007 (UTC)

[recensere] Cardinal Directions

When employing north, south, east, west, I have to to best of my knowledge followed the proper adjectival usage of septentrionalis, meridianus, orientalis, occidentalis. What about northwest, northeast, etc., though? Or rather are there any solutions to the proper (but horribly uneconomical and offensive to the compact virtue of Latin) septentrionalis et occidentalis? Compounding?