Disputatio:Res Novae Francicae
E Vicipaedia
[recensere] Magna Charta aut Charta
I think Charta would be enough to translate Constitution because, in french, we had, in 1814 and 1830, a "Charte" because the kings didn't want to use the word "Constitution" they considered as to "révolutionnaire". so, a "Charte" in french would become Charta in latin. Moreover, Magna Charta is the text signed by King John in England regulating king's power (e.g. creation of the habeas corpus). tell me what do you think about. -- Thoma D. 16:36, 9 Iulii 2007 (UTC)
- Isn't Constitutio a possibility? the Decree of Caracalla of 212 (by which all the free men of the Empire became citizens) was called the Constitutio Antoniana--Xaverius 16:57, 9 Iulii 2007 (UTC)
- that would be better but in the article, i saw Magna Charta, that's why i was talking about it. -- Thoma D. 17:03, 9 Iulii 2007 (UTC)
- I see... then I guess that charta would be better, because has you have said, we Magna Charta is a specific thing in England--Xaverius 17:05, 9 Iulii 2007 (UTC)
- OK, i'll make the changes tomorrow. -- Thoma D. 17:10, 9 Iulii 2007 (UTC)
- Indeed, Charta is certainly better than Magna Charta, but the thing is the two different words mean two different things as Thoma said at the beginning of the Disputatio, so I'd like that we use the word Constitutio to translate Constitution, as Xaverius offered it... Ricardus 12:06, 24 Iulii 2007 (UTC)
- I'm with Ricardus on this. To me, charta is just a charter, and Magna Charta is specifically English. A national constitution wants a good solid word, e.g. constitutio. Andrew Dalby 13:04, 24 Iulii 2007 (UTC)
- If i've all understood, you'd rather use Constitutio for the translation of "Constitution" than Charta. If everybody agree, i'll make all the changes tomorrow or the next week (I can't come between thursday and sunday). answer me... -- Thoma D. 16:15, 24 Iulii 2007 (UTC)
- I'm with Ricardus on this. To me, charta is just a charter, and Magna Charta is specifically English. A national constitution wants a good solid word, e.g. constitutio. Andrew Dalby 13:04, 24 Iulii 2007 (UTC)
- Indeed, Charta is certainly better than Magna Charta, but the thing is the two different words mean two different things as Thoma said at the beginning of the Disputatio, so I'd like that we use the word Constitutio to translate Constitution, as Xaverius offered it... Ricardus 12:06, 24 Iulii 2007 (UTC)
- OK, i'll make the changes tomorrow. -- Thoma D. 17:10, 9 Iulii 2007 (UTC)
- I see... then I guess that charta would be better, because has you have said, we Magna Charta is a specific thing in England--Xaverius 17:05, 9 Iulii 2007 (UTC)
- that would be better but in the article, i saw Magna Charta, that's why i was talking about it. -- Thoma D. 17:03, 9 Iulii 2007 (UTC)