Interkulturell Kommunikatioun
Vu Wikipedia, der fräier Enzyklopedie.
Am Beräich interkulturell Kommunikatioun gëtt matt Hellëf vun den Disziplinnen Ethnolinguistik, Pragmatik a Soziolinguistik d’Kommunikatiounsweisen (Schwätzen, Gestik, Mimik asw.) vu Mënschen aus verschiddene Kulturkreeser ënnersicht.
Inhaltsverzeechnis |
[Änneren] De Begrëff "intercultural communication"
De Begrëff „intercultural communication“ gouf fir d’éischt an den USA an de 50er Jore gebraucht. Datt interkulturell Kommunikatioun ee wichtegt Thema gouf an och bleift, gëtt haut virun allem matt der Globaliséierung an Zesummenhank bruecht. Den technologesche Fortschrëtt mécht eng direkt weltwäit Kommunikatioun méiglech. Dobäi kënnt, datt d’Mobilitéit vun den Aarbechtskraaften enorm zougeholl huet. Net ze vergiessen ass, datt d’interkulturell Kommunikatioun duerch déi politesch Entwécklung gewuess ass. Hei sief nëmmen als Beispill d’Entkolonialiséirung genannt, déi déi traditionell politesch a kulturell Grenze verännert huet. Kooperatioun am Handel an an der Industrie ass entstanen. An nationalen an internationalen Organisatioune gëtt däitlech, datt Zesummenaarbecht nëmme mat Rücksicht op d’Multikulturalitéit vun den eenzelne Gesellschafte méiglech ass. Den Alldaag vun ëmmer méi Leit ass also interkulturell geprägt an erfuerdert ëmmer méi komplex kommunikativ Kompetenzen, déi wäit iwwer d’Friemsproochekenntnesser erausginn.
[Änneren] Rich Points / Hotspots
De Sproochewëssenschaftler Hans Jürgen Heringer gebraucht d’Konzept vun de „Rich Points“ vum Michael Agar. Hie selwer benotzt de Begrëff „Hotspots“. Soubal an engem Gespréich Schwieregkeeten optauchen, kann et sech ëm Rich Points handelen. Rich Points ënnerhalb vun énger Kultur hunn eppes Typesches, si sin „räich“, well se Abléck an déi jeeweileg Kultur verschafen. E Beispill vu sou engem Rich Point ass d’Wiel vum du oder Sie am Däitschen. Typesch fir sou e Rich Point ass datt et ënnerschidlech Meenungen an Erklärungen dozou ginn.
Den Hans Jürgen Heringer erklärt, datt e Rich Point wéi e Stolpersteen ass, et fällt een driwwer. Et huet een een entdeckt, wa Verständnes - a Kommunikatiounsproblemer opdauchen, déi entstinn, well een ze wéineg iwwer déi jeeweileg kulturell Hannergrënn Bescheed wees.
[Änneren] Beispiller vun Hotspots
Hotspots, déi am Verlaaf vu Gespréicher an interkultureller Kommunikatioun opdauche kënnen.
[Änneren] Begréissen:
Gëtt sproochlech an gestesch/kierperlech ausgeféiert. Am Amerikanesche gëtt op d’Begréissungsfloskel „how do you do?“ keng Äntwert, mee en Echo Feedback erwaart. Um Telefon nennt een an Däitschland ëmmer nach dacks säin Numm, an Frankräich mellt ee sech matt „oui“ an an Italien matt „pronto“. Och de kierperlechen Undeel variéiert staark. Sou ass et an Éisträich Gebrauch, sech d’Hand als Begréissung ze ginn, woubäi een am Iran enger Fra nie d’Hand gëtt. Op de Philippinen gréisse sech d’Männer oft matt engem Klapps op de Réck.
[Änneren] Perséinlech Froen:
Problematesch kënnen déi verschiddenst perséinlech Froen sinn, wéi z.B. op e bestuet ass, wéivill Kanner een huet, wéivill e verdéngt, wéi aal een ass, asw.
- A Skandinavien, China, England kann een no de familiäre Verhältnisse froen.
- An Indonesien sinn dogéint perséinlech Froë generell tabu, an een Araber freet een nie no senger Fra.
[Änneren] Jo an Nee soen:
Virun allem Nee soen ass ee schwieregt Thema. Hei stellt sech d’Fro no enger direkter oder indirekter Ofleenung. An England kann z.B. d’Äusserung „Hm, that’s an interesting idea“ d’Ofleenung vun dëser Iddi bedeiten. D’Geste vun der Zoustëmmung oder vun der Ofleenung variéiren och staark. Mam Kapp nee wénken kann am Bulgareschen z.b. „Jo“ heeschen.
[Änneren] Literatur zum Thema
- Heringer, Hans Jürgen: Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen/Basel 2004, S. 161-180