Imnos pros tin Eleftherian
Dari Wikipedia Bahasa Melayu, ensiklopedia bebas.
Imnos pros tin Eleftherian, Ύμνος εις την Ελευθερίαν atau "Lagu kepada Kebebasan" adalah sebuah puisi karangan Dionýsios Solomós pada 1823 yang mengandungi 158 buah rangkap. Pada 1865 dua rangkap yang pertama secara rasmi dijadikan lagu kebangsaan Greece dan Cyprus mengikut rentak lagu yang digubah oleh Nikolaos Mantzaros.
Jadual isi kandungan |
[Sunting] Lirik
[Sunting] Greek asal dalam ejaan tradisional, seperti ditulis oleh Solomos
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
- τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
- ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
- Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
- τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
- καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
[Sunting] Greek asal
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- σε γνωρίζω από την όψη
- που με βία μετράει τη γη.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
[Sunting] Alih kata tradisional
- Sè gnôrízô apò tền kópsi
- toũ spathioũ tền tromerế,
- sè gnôrízô apò tền ópsi
- poù mè bía metráei tề gễ.
- Ap’ tà kókkala bgalménê
- tỗn Hellếnôn tà hierá,
- kaì sàn prỗta andreiôménê,
- khaĩre, ỗ khaĩre, Eleutheriá!
[Sunting] Alih kata moden
- Se gnorízo apó tin kópsi
- tou spathioú tin tromerí,
- se gnorízo apó tin ópsi
- pou me vía metrái ti gi.
- Ap’ ta kókkala vgalméni
- ton Ellínon ta ierá,
- ke san próta andrioméni,
- chére, o chére, Eleftheriá!
[Sunting] Transkripsi Fonetik Moden
- ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo̞ tiŋ ˈgo̞.p͡si
- ˌtu spa.ˈθju tin ˌdro̞.me̞.ˈri
- ˌse̞ ɣno̞.ˈri.zo̞ a.ˌpo tin ˈo̞.p͡si
- ˌpu me̞ ˈvja me̞.ˈtra.i ˌti ˈʝi
- ˌap ta ˈko̞.ka.ˌla vɣal.ˈme̞.ni
- ˌto̞n e̞.ˈli.no̞n ˌta j.e̞.ˈra
- ˌce̞ sam ˈbro̞.ta an.ˌðri.o.ˈme̞.ni
- ˈçe̞.re̞ o̞ ˈçe̞.r e̞.ˌle̞f.θe̞.ˈrja
[Sunting] Terjemahan Melayu harfiah
- Aku mengenali engkau
- daripada mata pedang yang menggerunkan
- Aku mengenali engkau daripada air muka
- yang meninjau sekelilingan dengan garang
- Bangun dari tulang-tulang suci
- orang Greek
- dan berani seperti sebelumnya,
- tabik, oh tabik, kebebasan!
[Sunting] Terjemahan Melayu puitis
- Aku akan sentiasa mengenalimu
- dari pedang gerun yang kamu pegang,
- seperti bumi, dengan mencari wawasan,
- akan memerintah, dengan semangat berani.
- Bangsa Greek yang lama, dengan kematian mereka
- melahirkan semangat baru yang bebas,
- sekarang, dengan keberanian lama yang meningkat,
- mari kami menabikmu, wahai kebebasan!