Perbualan:Biskut keberuntungan

Dari Wikipedia Bahasa Melayu, ensiklopedia bebas.

Templat:WPCHINA Templat:WikiProject Asian Americans Templat:Talkheader

Tak pernah dengar "biskut keberuntungan", mungkin "biskut bertuah" atau "biskut nasib" lebih tepat. ...Aurora... 09:33, 19 Oktober 2006 (UTC)


Jika memang nama biskut sebegitu, hendak buat macam mana. Judul biskut itu juga ialah kata nama khas yang tidak boleh ditukar. - Pengguna yang prihatin 218.111.7.166 10:17, 19 Oktober 2006 (UTC)

Saya tidak jumpa terjemahan rasmi biskut ini, jadi boleh ditukar judulnya. Cuma saya tidak pasti yang mana lebih popular. ...Aurora... 09:29, 20 Oktober 2006 (UTC)
Bagaimana kalau kita alihkan istilah ini ke "biskut untung" atau "biskut beruntung"? --Fantastic4boy 00:53, 14 Mac 2007 (UTC)
Kena ada contoh penggunaan dahulu. Sekarang ini istilah "biskut keberuntungan" yang paling popular mengikut pakcik Google (walaupun separuh darinya dari Wikipedia ini sendiri). ...Aurora... 14:09, 14 Mac 2007 (UTC)
Sebenarnya jikalau diterjemah secara harafiah / langsung, fortune adalah:-
  • Strike a fortune = tuah.
  • Soldier of fortune = upahan
  • make a fortune = bertuah
  • Try your fortune = cuba tuah anda
  • leave a fortune = meninggalkan harta
  • fortune teller = peramal nasib (tuah?)
Bagaimanapun, kalau guna juga, saya cadang guna kata dasarnya sahaja - jadi biskut nasib / tuah. Yosri 13:06, 16 Mac 2007 (UTC)