Discussion Utilizaire:Joao Xavier

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Archius .../09/2006

Somari

[Modificar] Desease

In occitan: Malautiá(s)
Cedric31 7 set 2006 à 21:45 (UTC)

[Modificar] Reviradas

heart failure = Crisi cardiaca. The words Triatoma infestans and Anopheles (moissal:Mosquito) are latin words who can be used them without translation.
Cedric31 9 set 2006 à 01:34 (UTC)

[Modificar] Sientista/Scientific

Adiu! Ai creat la categoria Categoria:Scientific alemand e escafat la categoria Categoria:Scientista alemand perque en occitan, un "scientific" es una persona que practica una sciéncia e un "scientista" es una persona que fa de scientologia (qu'aparten a la Glèisa de scientologia)! Coralament!
Cedric31 19 set 2006 à 11:06 (UTC)

[Modificar] Es fach!

Es fach e n'aprofiechèri per agachar 2 o 3 tres articles sus Brasil. Òsca! per ton trabalh sus la wiki occitana. Se vòs vaqui un article corregit (preposicions "lusitanistas") que pòdes utilizar per ne far un copiat/pegat (cut and past).

Santos es una ciutat del Brasil, sul litoral de l'estat de São Paulo. Sa populacion èra estimada a 418 316 abitants en 2005. Sa superficia totala es de 280,3 km². Es lo pòrt màger d'America del Sud e tanben una ciutat toristica e comerciala.

--Gavach 26 set 2006 à 14:31 (UTC)

[Modificar] Adiu!

"second round of presidential election" = "Segond torn de las eleccions presidencialas"
Cedric31 1 oct 2006 à 07:04 (UTC)

[Modificar] "Acontecerá"

"Acontecerá" = "Aurà luòc" o "Tendrà luòc"
Cedric31 2 oct 2006 à 18:03 (UTC)


Ok! Aviai pas ben compres lo sens de la frasa!
Amicalament! Cedric31 2 oct 2006 à 18:43 (UTC)

[Modificar] From Andrew Dalby

Nice to hear from you. Unfortunately, I too have very little active knowledge of Occitan. So I am unlikely to be able to help, I think. My own purpose is to add stubs about troubadours and one or two other medieval topics (I haven't done much yet). But I wish you the best of luck, and if I can help in any way, I'd be glad to. Andrew Dalby http://perso.wanadoo.fr/dalby/ 2 oct 2006 à 22:57 (UTC)

[Modificar] Cinemà/Cinèma

Adiu!
Just a little message to tell you that we corrected the wold "cinemà" into "cinèma" in all articles.
With regards!
Cedric31 6 oct 2006 à 11:07 (UTC)

[Modificar] Wikiccionari

I'm administrator in Wikiccionari too... But i not often contribute...
Yes! It's a good idea to begin with translations!
Goal = Portièr o Gardian de gàbia
Cedric31 6 oct 2006 à 11:50 (UTC)

[Modificar] Boa Noite

Olá! Vi que és um wikipedista muito activo em occitão, e o teu occitão é mesmo bom! Onde é que o aprendeste? É agradável ver alguém do mundo lusófono a falar bem occitão. -- Pa-integral 7 oct 2006 a 22:50 (UTC)

[Modificar] An 2006

Já traduzi aquilo do Ano 2006. Quando tiver qualquer outra coisa a traduzir, diga à vontade :) -- Pa-integral 11 oct 2006 a 01:28 (UTC)

[Modificar] Heróis de dois mundos

Acho que é Eròis de dos monds. Se quiseres quando acabares de escrever o artigo, posso corrigi-lo (embora o occitano não seja a minha língua, acho que tenho suficiente nível para corrigi-lo). -- Pa-integral 12 oct 2006 a 13:56 (UTC)

[Modificar] Portugal

Sim, vim cá estudar um ano no programa Erasmus há 3 anos, logo voltei para a Catalunha mais 2 anos, e há um mês que estou outra vez em Portugal, desta vez para fazer uma pós-graduação em tradução inglês>português, é por isso que se quiser passar a pós-graduação devo falar muito bem português porque não é a minha língua :) E tu, já estiveste alguma vez na Catalunha ou em Occitânia? -- Pa-integral 12 oct 2006 a 14:17 (UTC)

[Modificar] Adiu Joao Xavier

Me soni jironi e demori en Occitania (Lengadoc). Me soi permes de corregir qualquas decas qu'ai vist dins las teunas contribucions, se vols podrai contunhar. Felicitacions per ton travalh força bèl a la Wikipèdia occitana ! A lèu !Jironi 14 oct 2006 pm 18:45 (UTC)

[Modificar] Revirada

Adieu Joao Xavier, o ai traduch en Ma masca benaimada. Te feliciti per lo trabalh agradiu e variat que fas dins la Wikipèida occitana. Plan coralament.--Aubadaurada 15 d'oct de 2006 pm 22:48 (UTC)

[Modificar] Quauques mots

Adiu Joao ! Te balhe los mots dins lo dialecte lemosin e en gascon : fork - la forcheta - la horqueta
spoon - lo culhier - lo culher
knife - lo coteu - lo cotèth
dish - sei pas segur de ço que vòu dire queu mot... Coma se ditz en portugues o en espanhòu ?
doll - la monaca - la monaca
baby - lo nenet - lo nin
toy - lo juguet - la joguina
wheel - la ròda - l'arròda
chair - la chadiera - la cadièra
refrigerator - lo refrigerator - l'arrefrigerador
bed - lo liech - lo lhèit
bedroom - la chambra - la crampa

--Pasha 19 d'oct de 2006 pm 13:27 (UTC)

dish - sieta o escudèla
Cedric31 19 d'oct de 2006 pm 13:51 (UTC)

[Modificar] Ola!

Thanks for your message! The unknown contributor doesn't seem to be a vandal, I think that he's a beginer! His syntax and his way to contribuate is still a bit strange...
Cedric31 31 d'oct de 2006 pm 19:31 (UTC)

[Modificar] Olá!

Não sabia que houvesse pessoal do Brasil a colaborar com a Wikipèdia occitana (nunca teria pensado!). Acho sensacional e boa prova dos benefícios do multilinguismo ;^) Saudações, --Gerardinho2000 1 de nov de 2006 am 10:04 (UTC)

[Modificar] Actualitats

Done! ;)
Cedric31 9 de nov de 2006 pm 13:48 (UTC)

[Modificar] Archiu

Ai archivat una partida de tas discussion per que la pagina siá mai leugièra!
Cedric31 9 de nov de 2006 pm 13:57 (UTC)

[Modificar] Translations/Reviradas

Yesterday = Ièr
Today = Uèi
Tomorrow = Deman
Cedric31 10 de nov de 2006 pm 18:35 (UTC)

[Modificar] Païses

Bonjorn. Vesi que trabalhas sovent subre los articles geografics tocant los païses, las vilas, etc. Te suggerissi:

  • de ben voler consultar las formas normativas dels noms geografics internacionals al [sit del CLO].
  • de far atencion a las règlas de l'article definit davant un nom de luòc en occitan (cf. gramatica d'Alibèrt).
    • I a pas ges d'article en general davant un nom de luòc: Japon es un país... e non pas Lo Japon es un país....
    • L'article es solament admés:
      • se lo nom de luòc es determinat: lo Japon ancian, lo Brasil del nòrd, la Prússia Orientala....
      • se i a un nom generic sosentendut: la mar Mediterranèa = la Mediterranèa, las illas Fiji = las Fiji, las montanhas Rocosas = las Rocosas.
      • dins qualques excepcions pauc nombrosas coma los Pirenèus, los Alps.

Sovent soi obligat de faire de correccions après tos articles geografics. Mercé d'avança se pòdes observar las règlas gramaticalas e normativas de l'occitan. Coralament.--Aubadaurada 11 de nov de 2006 pm 13:38 (UTC)

[Modificar] Está fixe o artigo sobre SP

Acabo de ler o seu artigo sobre SP... a verdade é que está fixe o artigo, a sério!

http://gl.wikipedia.org/w/index.php?title=San_Paulo_-_S%C3%A3o_Paulo_%28cidade%29&action=history

--Gerardinho2000 13 de nov de 2006 a 15:36 (UTC)

[Modificar] Ciutat/Vila

Olá! O linguista Aubadaurada disse-me que a palavra "Vila" convinha melhor que a palavra "Ciutat", então, reexaminei todas as categorias que se referia às cidades, e em especial as sobre o Brasil. Reclassifiquei todas as cidades por estado. Espero que aquilo te convem...
Cordialmente!
Cedric31 16 de nov de 2006 a 01:13 (UTC)

[Modificar] Medecina

Adiu Joao Xavier ! aquo es revirat ! a lèu. Jironi 8 de decembre de 2006 a 12:51 (UTC)

[Modificar] Bona annada, ben granada!

Dear Joao Xavier, I wish you also a very happy new year. In Occitan you can say "Bona annada" or longer: "Bona annada, ben granada, acompanhada // E se sèm pas mai, siam pas mens" i.e. "Happy year, well harvested, well accompanied // And if we are not more, let us not be less". Yours faithfully.--Aubadaurada 30 de decembre de 2006 a 23:06 (UTC)

Your contribution is very precious. Congratulations!--Aubadaurada 31 de decembre de 2006 a 07:59 (UTC)


[Modificar] Feliz ano 2007 !

Mercé Joao Xavier per ton messatge, te desiri ièu tanben una força bona annada 2007 per tu e ta familha ! Encara felicitacions per tas contribucions e per los teus progrèsses en occitan ! Soi segur qu'en 2007 passarem los detz mila articles ! Coralament, a lèu. Jironi 2 de genièr 2007 a 20:22 (UTC)

[Modificar] Tradução Constituição

Oi! Já traduzi uma parte do artigo da Constituição. O Cedric terá de revisar um pouco a minha tradução. Vou traduzir o resto noutro dia. Só vi a tua mensagem agora, porque estive muitas semanas sem entrar na Wikipèdia. Sorry :( Pa-integral 4 de genièr 2007 a 04:49 (UTC)

[Modificar] Felicitacions

La comunautat Wikipèdia occitanofòna t'a decernit una medalha d'aur en reconeissença del trabalh remirable qu'as efectuat. Òsca! Cedric31 9 de genièr 2007 a 21:13 (UTC)

[Modificar] Revirada/Prèmi Nobel de Fisica

Òc Fach!
Coralament! Cedric31 24 de genièr de 2007 a 21:45 (UTC)

[Modificar] Constitucion

Adieu Joao Xavier. Coma m'o as demandat, ai fach quauquei correccions (menoras) a l'article. Es pas completament acabat ; per exemple, pensi pas que "Drech Tributaire" o puslèu "Drech Tributari" se digue coma aquò en occitan, e conoissi pas lo tèrme exacte. Coralament. Vivarés 18 de març de 2007 a 09:51 (UTC)

[Modificar] Prèmi Nobel de la Patz

ÒcBonjorn Joao Xavier, es fach. Òsca per vòstre gròs trabalh!--Aubadaurada 13 de mai de 2007 a 12:43 (UTC)

[Modificar] Economia d'Eslovènia

ÒcCar Joao Xavier, Lembeye ja a traduch l'article. I ai ajustat qualques detalhs. Coralament.--Aubadaurada 16 de mai de 2007 a 08:08 (UTC)

[Modificar] Boa noite amigo

Obrigado. A tua messagem fez-me prazer. O meu português é muito limitado... Faz muito tempo que penso que o teu trabalho é muito bom, interessante e vital per a Wikipèdia occitana, felicitacions. Excusa-me s'ai escarraunhat ta lenga, m'es mai aisit de la legir que de l'escriure. S'as besonh de que que siá, esites pas. Bona nuèch/boa noite, al còp que ven, até outra, amistats Capsot 16 de mai de 2007 a 20:20 (UTC)

[Modificar] Istòria de Belgica

ÒcEs fach. Plan amistosament.--Aubadaurada 27 de mai de 2007 a 12:51 (UTC)

[Modificar] Revirada

Rubber = cauchó Cedric31 31 de mai de 2007 a 16:17 (UTC)

[Modificar] Portal Brasil

Adieu Joao Xavier, e grandmercé per tas contribucions. Coralament, Vivarés 2 de julh de 2007 a 11:41 (UTC)

[Modificar] Anniversari

Se pòt dire "Bon anniversari". As rason de pensar a Cedric. Coralament.--Aubadaurada 11 de julh de 2007 a 11:01 (UTC)

ÒcAi revisat lo començament de l'article sus Franz Liszt. Vos feliciti per vòstres progrèsses en occitan. Coralament.--Aubadaurada 11 de julh de 2007 a 12:04 (UTC)

[Modificar] Bon anniversari Joao Xavier!

Car Joao Xavier, te desiri un bon anniversari. Qu'ajas totas las satisfaccions que desiras. Longamai!--Aubadaurada 14 de julh de 2007 a 02:37 (UTC)

Ieu tanben, te desiri, Joao Xavier, un bòn anniversari, seguit de fòrça autres. Vivarés 14 de julh de 2007 a 11:34 (UTC)~
Bon anniversari! E que ne pòscas celebrar pendent fòrça decadas! Capsot 14 de julh de 2007 a 12:00 (UTC)
Bon anniversari Joao Xavier! Raidako 14 de julh de 2007 a 16:59 (UTC)
Feliz Aniversário! Parabéns! ScArf 15 de julh de 2007 a 01:39 (UTC)

[Modificar] Comtat de Fois

Adieu Joao Xavier, ai fach qualques pichonas modificacions coma o me aviás demandat. Diga-me çò que ne pensas, pòdi desfar çò que te conven pas. Fois èra escrit quora Fois quora Foish, ai seguit l'article Fois, ja que la "s" occitana se pronóncia [ʃ] en fòrça parçans d'Occitània tota, sens que i aja besonh de o notar (mots coma conéisser, francimand, daissar, etc. [s]>[ʃ] quitament dins lo domeni lengadocian, mai que mai en nòrd-lengadocian). Raidako 19 de julh de 2007 a 00:30 (UTC)

Me sembla que Fois es dins lo domeni lengadocian, almens al nivèl de la lenga. Al nivèl istoric son istòria es ligada a la de Bearn e Navarra, çò'm par. Soi pas partidari de multiplicar las grafias. Ieu que soi carcinòl deuriái prononciar totes las "s">"sh". Pasmens fòra Carcin o fau sonque dins d'unes mots (coma o disiái daissar, conéisser, francimand) que me soi trachat que d'autres o fasián tanplan per aqueles mots. Es tanben una concession als Gascons que, eles tanben, ne fan fòrça. Tenèm d'adaptar nòstra lenga en foncion del locutor. Ja que la "s" occitana es pas la "s" francesa, mas es entre [s] e [sh], vesi pas la necessitat d'i insistir a l'escrich, cossí que siá dins lo domeni lengadocian. Mas son las meunas consideracions, e compreni ben que d'autres ajan pas lo meteis vejaire. Raidako 19 de julh de 2007 a 01:04 (UTC)

Abans d'anar al lièch, te vòli dire lo plaser de veire un Brasilièr s'apassionar per nòstre país. Ai agut charrat mai d'un còp sus la rantela amb de Brasilièrs e Brasilièras (escrivián en brasilièr, e ieu en occitan que parli pas la lenga). D'amics meus s'anèron viure aval tanben. E encontri sovent de Brasilièrs al moment de congrèsses als Estats Units o endacòm mai. Es un país que plan monde aiman fòrça apr'aicí, e quitament s'es un pauc nèci d'o dire, me senti sempre un pauc fièr de partejar lo "nh" e lo "lh" amb vosautres ;-) Grandmercé a tu per ton ajuda e ton interès. Visca Brasil, Visca Occitània ;-)! Raidako 19 de julh de 2007 a 01:14 (UTC)

[Modificar] Messatge personau

Adieu Joao Xavier,

Ai ben recebut ton messatge, e te'n remercii. Estent que conoissi pas Yahoo Messenger, t'ai mandat directament un messatge a l'adreiça electronica que m'as indicada. Se fonciona, te respondrai mai en detalh. Coralament, Vivarés 21 de julh de 2007 a 10:01 (UTC)

Respònsa recebuda. Vivarés 21 de julh de 2007 a 10:10 (UTC)


[Modificar] Entre Rios

Adiu Joao e un gran merces per aver adobat Entre Rios/Corrientes.

A beth leu,

--Lembeye 24 de julh de 2007 a 22:11 (UTC)

Seria un gran gusto conocerte. Ademas mi departamento esta en Rio de Janeiro (pero desgraciadamente solo se trata de la estacion de subte de Caballito !). Viste que vos y ScArf me inspiraron mucho para crear el portal (al rpincipio no tenia la menor idea de como hacer). Otra vez, gracias por tu ayuda. Sabes que vivo en Montpellier pero vuelvo regularmente a Buenos Aires. Por ahora estoy en Bearn rodeado por unas cuantas araucarias brasileras que salieron hace un par de años de semillas que me mandaron las monjas de Curitiba (como pasa el tiempo, ya son altas !). Parece que el clima de Curitiba y de Bearn son compatibles. Se que hubo unos cuantos Occitanos que emigraron a Brasil (hasta conosco el caso de una familia de la alta nobleza), y, entre ellos, otra vez, muchos bearneses, pero no se mucho de su historia ; quizas un dia te encuentres en Brasil con apellidos del tipo : Cassou, Sartou, Lane, Lalane, Lanus, Bordes, Bordenave, Loustau, Loustanau, Capdevielle, Capdebosc, Bonafoun, Laclau, Lacleda, Lahita, Lafita, Casau, Casaubon, Cauhape, Sarrailh, Capot, Mirassou, Betvede ...

un fuerte abrazo y hasta pronto,

--Lembeye 25 de julh de 2007 a 11:32 (UTC)


[Modificar] Phascolarctos

Adiu Joao. Ai traduch l'article. Cal escriure Coalà en occitan. Bona continuacion - coralament-Jiròni 3 d'agost 2007 a 13:59 (UTC)

[Modificar] Julhet de 2006

Adieu João Xavier: Ai fach una revirada basada sul prototip aranés. Cordialament, Hegibeltz 21 de set de 2007 a 13:53 (UTC)