Wikibooks cvwikibooks https://cv.wikibooks.org/wiki/%D0%A2%C4%95%D0%BF_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%C4%83 MediaWiki 1.39.0-wmf.13 first-letter Медиа Ятарлă Сӳтсе явасси Хутшăнакан Хутшăнаканăн канашлу страници Wikibooks Wikibooks сӳтсе явмалли Ӳкерчĕк Ӳкерчĕке сӳтсе явмалли MediaWiki MediaWiki сӳтсе явмалли Шаблон Шаблона сӳтсе явмалли Пулăшу Пулăшăва сӳтсе явмалли Категори Категорине сӳтсе явмалли Модуль Обсуждение модуля Гаджет Обсуждение гаджета Определение гаджета Обсуждение определения гаджета Main Page 0 1 934 2005-02-17T22:33:02Z Unknown user 0 wikitext text/x-wiki ==This subdomain is reserved for the creation of a Wikibooks in the <b>[http://en.wikipedia.org/wiki/&#1063;&#1233;&#1074;&#1072;&#1096; - (&#264;&#259;va&#349;) &#1063;&#1233;&#1074;&#1072;&#1096; - (&#264;&#259;va&#349;)]</b> language.== If you speak this language and think it would be cool to have your own Encyclopedia then '''you''' can make it. '''''Go ahead. Translate this page and start working on your Encyclopedia.''''' [http://en.wikipedia.org For more information go to the main website] <div style="width:85%; padding:10px; background-color:#ffffcc; border:1px solid #ffff66;"> '''Other wikis''' <small> [http://sep11.wikipedia.org September 11 memorial wiki/Wiki memoriale des 11 Septembrem] | [http://meta.wikipedia.org Meta-Wikipedia/Meta-Vicipaedia] | [http://wiktionary.org Wikitonary/Victionaria] | [http://wikibooks.org Wikibooks/Vicilibraria] | [http://wikiquote.org Wikiquote/Viciquotas] | [http://wikisource.org Wikisource] | [http://wikitravel.org Wikitravel] </small> </div> [[aa:]] [[af:]] [[als:]] [[ar:]] [[de:]] [[en:]] [[as:]] [[ast:]] <!-- missing WikiMedia 1.3 support --> [[ay:]] [[az:]] [[be:]] [[bg:]] [[bn:]] [[bo:]] [[bs:]] [[cs:]] [[co:]] [[cs:]] [[cy:]] [[da:]] [[el:]] [[eo:]] [[es:]] [[et:]] [[eu:]] [[fa:]] [[fi:]] [[fr:]] [[fy:]] [[ga:]] [[gl:]] [[gn:]] [[gu:]] [[he:]] [[hi:]] [[hr:]] [[hy:]] [[ia:]] [[id:]] [[is:]] [[it:]] [[ja:]] [[ka:]] [[kk:]] [[km:]] [[kn:]] [[ko:]] [[ks:]] [[ku:]] [[ky:]] [[la:]] [[ln:]] <!-- missing WikiMedia 1.3 support --> [[lo:]] [[lt:]] [[lv:]] [[hu:]] [[mi:]] [[mk:]] [[ml:]] [[mn:]] [[mr:]] [[ms:]] [[mt:]] <!-- missing WikiMedia 1.3 support --> [[my:]] [[na:]] [[nah:]] [[nds:]] [[ne:]] [[nl:]] [[no:]] [[oc:]] [[om:]] [[pa:]] [[pl:]] [[ps:]] [[pt:]] [[qu:]] [[ro:]] [[ru:]] [[sa:]] [[si:]] [[sk:]] [[sl:]] [[sq:]] [[sr:]] [[sv:]] [[sw:]] [[ta:]] [[te:]] [[tg:]] [[th:]] [[tk:]] [[tl:]] [[tr:]] [[tt:]] [[ug:]] [[uk:]] [[ur:]] [[uz:]] [[vi:]] [[vo:]] [[xh:]] [[yo:]] [[za:]] [[zh:]] [[zu:]] f8rrq9kcnk8fnzj7uyung0tgqa7bk0s Тěп страницă 0 1370 5542 4933 2009-12-28T19:16:29Z 95.81.216.232 wikitext text/x-wiki '''Чăваш чĕлхине веренетпĕр''' [[Пĕрремĕш урок]] [[Иккĕмĕш урок]] [[Виççĕмĕш урок]] [[Тăваттăмĕш урок]] [[Пиллĕкмĕш урок]] '''Чăваш истори тата культури''' [[Примерная периодизация этнической истории чувашского народа]] [[Протоболгары]] [[Болгары и сувары на Северном Кавказе]] [[Расселение болгарских племен в Среднем Поволжье]] [[Волжская Болгария]] [[Занятия, быт и культура болгар]] [[Формирование болгарской (древнечувашской) народности]] [[Монголо-татарское нашествие]] [[Болгаро-чуваши в XIII - начале XV века]] [[Болгаро-чуваши в Казанском ханстве]] [[Формирование чувашской народности]] [[Вхождение чувашей в состав Русского государства]] [[Расселение чувашей в XVI-ХVII веках]] [[Социальное развитие чувашей в XVI-ХVII веках]] [[Крещение чувашей]] [[Чуваши в XVIII веке]] [[Этносоциальное развитие чувашского народа в XIX - начале ХХ века]] [[Расселение и численность чувашей в XVIII начале ХХ века]] [[Просвещение у чувашей]] [[Деятели культуры, науки и просвещения]] [[Поиски путей национального развития]] [[Образование Чувашской автономии]] [[Чувашская Республика - Чăваш Республики]] [[Этнографические группы]] [[Tрадиционное хозяйство]] [[Материальная культура]] [[Народная религия чувашей]] [[Обряды, праздники и традиции]] [[Народное творчество]] [[Народные знания]] [[Чувашская диаспора]] [[Хронология истории чувашского народа]] [[Основные труды по этнической истории и культуре чувашей]] mjjqiai9tvgs3yhok8mecjpk7tgj8h6 Тĕп страница 0 1432 6785 6784 2017-09-21T17:22:04Z Cekli829 582 wikitext text/x-wiki __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ {| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px;" | valign="top" style="width:68%;" | {| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px;" | valign="top" | {{Main Page introduction}} |- | valign="top" style="padding-top:4px" | {{Main Page navigation}} |} | valign="top" | {{Main Page featured books}} |} {{Wikibooksland}} {{Sisterprojects}} [[aa:]] [[af:]] [[ak:]] [[als:]] [[ang:]] [[ar:]] [[as:]] [[ast:]] [[ay:]] [[az:]] [[ba:]] [[be:]] [[bg:]] [[bi:]] [[bm:]] [[bn:]] [[bo:]] [[bs:]] [[ca:]] [[ch:]] [[co:]] [[cs:]] [[cy:]] [[da:]] [[de:]] [[el:]] [[en:]] [[eo:]] [[es:]] [[et:]] [[eu:]] [[fa:]] [[fi:]] [[fr:]] [[fy:]] [[ga:]] [[gl:]] [[gn:]] [[got:]] [[gu:]] [[he:]] [[hi:]] [[hr:]] [[hu:]] [[hy:]] [[ia:]] [[id:]] [[ie:]] [[is:]] [[it:]] [[ja:]] [[ka:]] [[kk:]] [[km:]] [[kn:]] [[ko:]] [[ks:]] [[ku:]] [[ky:]] [[la:]] [[lb:]] [[ln:]] [[lt:]] [[lv:]] [[mg:]] [[mi:]] [[mk:]] [[ml:]] [[mn:]] [[mr:]] [[ms:]] [[my:]] [[na:]] [[nah:]] [[nds:]] [[ne:]] [[nl:]] [[no:]] [[oc:]] [[pa:]] [[pl:]] [[ps:]] [[pt:]] [[qu:]] [[rm:]] [[ro:]] [[ru:]] [[sa:]] [[se:]] [[si:]] [[simple:]] [[sk:]] [[sl:]] [[sq:]] [[sr:]] [[su:]] [[sv:]] [[sw:]] [[ta:]] [[te:]] [[th:]] [[tk:]] [[tl:]] [[tr:]] [[tt:]] [[ug:]] [[uk:]] [[ur:]] [[uz:]] [[vi:]] [[vo:]] [[wa:]] [[xh:]] [[yo:]] [[za:]] [[zh-min-nan:]] [[zh:]] [[zu:]] [[Категори:Тĕп страница]] ers0v674jbbk83jf2qcashw5z6bc7re Чарлан Джонатан Ливингстон 0 1435 3804 2005-11-16T14:25:46Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki Истинному Джонатану – Чайке, живущей в каждом из нас. Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. Рыбацкая лодка в миле от берега. И зов над водой это сигнал к завтраку. Большой сбор. Снова и снова раздавался он в воздухе, пока, наконец, тысячи чаек не слетелись в толпу. И каждая из птиц хитростью и силой пыталась урвать кусок пожирнее. Наступил еще один день – полный забот и суеты. Но Чайки по имени Джонатан Ливингстон не было в толпе. Он тренировался, – вдали от остальных, один, высоко над лодкой и берегом. Поднявшись на сто футов в небо, он опустил перепончатые лапки, поднял клюв и напряженно выгнул крылья, придав им форму жесткой болезненно изогнутой кривой. Такая форма крыльев должна была, по его мнению, до предела замедлить полет. И Джонатан скользил все медленнее и медленнее. Свист ветра в ушах сменился едва слышным шепотом, и океан застыл внизу неподвижно. Прищурившись в чудовищном сосредоточении, Джонатан задержал дыхание. Еще… на один… единственный… дюйм… круче… эту… кривую… Перья его дрогнули, спутались, он окончательно потерял скорость, опрокинулся и рухнул вниз. Вам, должно быть, известно – с чайками такое не случается никогда. Чайка не может остановиться в полете, потерять скорость. Это – позор, это – бесчестье. Однако Чайка Джонатан Ливингстон не ощущал стыда. Он снова вытянул крылья в жесткую дрожащую кривую – медленнее, медленнее и – опять неудача. И снова, и снова. Ведь он не был обычной птицей. Большинство чаек не утруждает себя изучением чего-то большего, чем элементарные основы полета. Отлететь от берега на кормежку и вернуться – этого вполне достаточно. Ведь для большинства имеет значение не полет, но только лишь еда. Но для Чайки по имени Джонатан Ливингстон важен был полет. А еда – это так… Потому что больше всего на свете Джонатан любил летать. Такой подход к жизни, как обнаружил Джонатан, отнюдь не прибавляет популярности в Стае. Даже родители его были обескуражены тем, что он проводил день за днем в одиночестве, экспериментируя и сотни раз повторяя низкие планирующие спуски. Он, например, не знал, почему, но когда высота полета составляла менее половины размаха его крыльев, он мог держаться в воздухе над водой гораздо дольше и с меньшими усилиями. Джонатан никогда не заканчивал планирующий спуск обычным образом – с размаху плюхаясь брюхом на воду, предварительно растопырив лапы. Вместо этого он выполнял длинное плоское скольжение, едва касаясь поверхности воды вытянутыми вдоль тела лапами. Когда он начал практиковать скольжение с приземлением на песчаном берегу, каждый раз с прижатыми лапками все дальше и дальше въезжая на песок, его родители перепугались не на шутку. – Но почему, Джон, почему? – спрашивала мать. – Почему так трудно быть таким же, как все? Низко летают пеликаны. И альбатросы. Вот пусть они и планируют себе над водой! Но ты же – чайка! И почему ты совсем не ешь? Взгляни на себя, сынок, – кости да перья! – Ну и пусть кости да перья. Но я совсем неплохо себя чувствую, мама. Просто мне интересно: что я могу в воздухе, а чего – не могу. Я просто хочу знать. – Послушай-ка, Джонатан, – вовсе не сердитым тоном говорил ему отец. – Скоро зима, и судов на море поубавится. А рыба, которая обычно живет у поверхности, уйдет вглубь. Так что уж если тебе настолько необходимо что-нибудь изучать, изучай способы добычи пропитания. А твои летные эксперименты – оно, конечно, замечательно, однако, сам понимаешь, планирующим спуском сыт не будешь. Ты летаешь для того, чтобы есть. И не стоит об этом забывать. Джонатан послушно кивнул. И в течение нескольких дней пытался сделать так, чтобы поведение его не отличалось от поведения всех остальных чаек. Причем пытался честно, по-настоящему принимая участие в гаме и возне, которые устраивала Стая в борьбе за рыбьи потроха и корки хлеба вокруг рыбацких судов и причалов. Но выработать в себе серьезное ко всему этому отношение Джонатану так и не удалось. – Нелепость какая-то, – размышлял он, намеренно роняя завоеванную в тяжелой борьбе добычу. Старая голодная чайка, которая гналась за Джонатаном, подхватила брошенный кусок. Джонатан подумал: – Все это время я мог бы потратить на изучение полета. Ведь еще столько всего предстоит узнать! И потому вскоре Чайка Джонатан снова оказался в море – он учился в одиночестве, голодный и счастливый. На этот раз объектом исследования была скорость, и за неделю практики Джонатан узнал о скорости полета больше, чем самая быстрая чайка постигает за всю жизнь. Отчаянно работая крыльями, он забрался на высоту в тысячу футов и оттуда бросился в крутое пике, несясь вниз навстречу волнам. И тут же понял, почему чайки никогда не пикируют, работая крыльями. Всего за каких-то шесть секунд он набрал скорость в семьдесят миль в час – предел, при котором крыло в момент взмаха теряет устойчивость в набегающем потоке. Он пытался снова и снова. Он работал на пределе своих возможностей. Он был внимателен и осторожен. Но снова и снова терял управление на высокой скорости. Подъем на тысячу футов. Горизонтальный разгон в полную силу, затем – работая крыльями – вниз – вертикальное пике. А потом – и это происходило каждый раз – левое крыло не выдерживало. Набегающий поток срывался. Джонатана резко бросало влево, поток срывался и с правого, более устойчивого крыла, и, трепеща подобно пламени на ветру, Джонатан проваливался в немыслимый правосторонний штопор. Ему явно не хватало точности в обращении со встречным потоком воздуха. Десять раз он пробовал, и все десять раз, едва миновав границу скорости в семьдесят миль в час, терял управление и комком спутанных перьев обрушивался в воду. В конце концов, когда Джонатан уже промок до последнего перышка, ему в голову пришла мысль: ключ, должно быть, в том, чтобы вовремя прекратить работать крыльями – разогнаться до пятидесяти миль и зафиксировать крылья неподвижно. Джонатан попробовал еще раз, поднявшись теперь уже на высоту в две тысячи футов. Он разогнался и ринулся прямо вниз, замерев с расправленными крыльями, едва лишь была пройдена пятидесятимильная отметка скорости. Это потребовало от него неимоверных усилий, но прием сработал. Через десять секунд после выхода в пике Джонатан преодолел девяностомильную отметку. Мировой рекорд скорости для чаек! Но радость победы, как и сама победа, оказалась недолгой. Стоило Джонатану попытаться изменить угол атаки крыла для выхода из пике, как его немедленно швырнуло во все тот же катастрофически неконтролируемый штопор. А на скорости в девяносто миль в час это было похоже на взрыв динамитного заряда. Джонатан рухнул вниз, и поверхность океана твердостью была подобна кирпичной мостовой. * * * Когда сознание вернулось к Джонатану, было уже совсем темно, и он плавал на поверхности моря, мерцавшей в лунном свете. Измочаленные крылья были словно налиты свинцом. Но еще сильнее давила на него тяжесть жестокого поражения. Джонатан питал слабую надежду на то, что навалившийся на его плечи груз окажется достаточным и ненавязчиво увлечет его вниз, ко дну. И со всем этим наконец будет покончено. Джонатан погрузился глубже в воду, и вдруг где-то внутри его зазвучали глухие раскаты странного голоса: «Ерунда все это. Я – чайка. Ограниченность – мой удел. Если бы моим предназначением была скорость и столь глубокое постижение искусства полета, тело мое от рождения обладало бы соответствующими Особыми свойствами, и тогда ум естественным образом работал бы в нужном направлении. Для скорости полета требуются короткие крылья сокола, а их у меня нет. И питаюсь я холодной рыбой, а не мышами. Прав был отец. Нужно оставить всю эту чушь. Нужно вернуться домой – в Стаю – и быть довольным тем, что я есть. Ибо я – всего лишь жалкая чайка, возможности мои ограничены, и я должен с этим смириться». Голос умолк. Джонатан был согласен. Ночью место чайки – на берегу. И он дал себе клятву, что с этого самого мгновения он становится нормальной чайкой. Так будет лучше для всех. Джонатан устало оттолкнулся от поверхности воды и полетел по направлению к земле, благодаря судьбу за то, что успел раньше узнать об экономном режиме полета на малых высотах. – Ну, нет, – подумал он, – с этим покончено раз и навсегда. И мне нет никакого дела до того, что я знаю. Чайка есть чайка, я – такой же, как все. И летать буду тоже как все. И Джонатан, превозмогая боль, вскарабкался на стофутовую высоту. Усердно размахивая крыльями, он устремился к берегу. Он почувствовал облегчение, приняв решение быть одним из Стаи. Ведь тем самым он разрывал свою связь с Силой, заставлявшей его искать знание. Так он избавлялся и от борьбы, и от поражения. Было так приятно просто прекратить думать и молча лететь во тьме к огням, мерцавшим вдали над пляжем. – Тьма! – встревожено расколол тишину утробный голос. – Чайки во тьме не летают! Никогда! Джонатан почему-то не обратил на голос никакого внимания. Ему было не до того. – Хорошо, однако! – подумал он. – Луна, береговые огни, дорожки бликов на мерцающей поверхности воды… Тишина, покой… Хорошо! – Вниз немедленно! Чайки никогда не летают во тьме! Для этого необходимы врожденные особые свойства! Глаза совы! Короткие соколиные крылья! И там, в ночи, на высоте сто футов Джонатана вдруг осенило. И вся его боль, и все его окончательные решения – все разом испарилось, словно никогда не существовало. – Ну да – короткие крылья… Короткое соколиное крыло! Вот он – ответ! Надо же быть таким идиотом! Ведь нужно всего-навсего укоротить крыло! Сложить, оставив расправленным только самый кончик. И получатся короткие крылья! Забыв обо всем, не думая ни о смерти, ни о поражении, Джонатан тут же поднялся на две тысячи футов над черным ночным морем, плотно прижал к телу широкие части крыльев, расправив в набегающем потоке лишь стреловидные заостренные концы, и нырнул в вертикальное пике. Чудовищный рев ветра в голове… Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать… И по-прежнему – с ускорением! Сто сорок миль в час, а напряжение неизмеримо меньше, чем было при расправленных крыльях на скорости всего в семьдесят. И, слегка изменив угол атаки концов крыльев, Джонатан с легкостью вышел из пике. Подобно серому пушечному ядру, он несся сквозь пространство лунного света над поверхностью океана. Джонатан прищурился. Глаза его превратились в узкие щелки. Он был доволен. Сто сорок миль в час! И – полный контроль! А если подняться не на две, а на пять тысяч футов… Интересно, какую скорость… Клятва, которую он дал себе за несколько минут до этого, была забыта, унесена прочь бешеным ветром. Джонатан нарушил обещание, однако вины за собой не ощущал. Подобного рода клятвы что-то значат для тех, кто приемлет обыденность. Тому же, кто в познании своем коснулся чего-либо исключительного, нет дела до таких обещаний. Когда взошло солнце, Джонатан тренировался. С пяти тысяч футов рыболовецкие суда казались брошенными на воду щепками, а завтракающая Стая – едва заметным облачком кружащей пыльцы. Джонатан ощущал, что живет, он слегка дрожал от радостного чувства удовлетворения и гордился тем, что покорил свой страх. Без долгих приготовлений он сложил предкрылья, расправил короткие острые концы крыльев и нырнул вниз, к поверхности моря. К тому моменту, когда была пройдена высота в четыре тысячи футов, он набрал максимальную скорость. Встречный поток превратился в плотную твердую стену звука, прорваться сквозь которую не представлялось никакой возможности. Это был предел, двигаться быстрее Джонатан не мог, он несся вертикально вниз со скоростью в двести четырнадцать миль в час. Он в напряжении сглотнул слюну, зная, что расправь он на такой высоте крылья – и его не станет, но лишь миллион мельчайших клочков разорванной взрывом чайки достигнет поверхности океана. Однако в скорости была Сила, и радость, и чистая красота. Выходить из пике Джонатан начал с высоты в тысячу футов. Концы крыльев с гудением дрожали в бешеном набегающем потоке, судно и толпа чаек метались перед глазами и росли со скоростью метеора, и они находились прямо на его пути. Остановится Джонатан не мог, свернуть в сторону – тоже. Он просто не имел ни малейшего понятия о том, как это делается на такой скорости. Любое же столкновение означало мгновенную смерть. И он закрыл глаза. И тогда, в то утро, сразу после восхода солнца, вышло так, что Чайка Джонатан Ливингстон ворвался в самую середину принимавшей пищу Стаи. На скорости в двести двенадцать миль в час он со свистом пронесся сквозь Стаю – глаза закрыты – этакий снаряд из перьев и ветра. И только потому, что Чайка Удачи улыбнулась ему в этот раз, никто не погиб. Когда выход из пике был закончен, и клюв его снова оказался направленным в небо, Джонатан по-прежнему мчался вперед, и скорость его полета составляла сто шестьдесят миль в час. А когда она уменьшилась до двадцати, и он смог, наконец, полностью расправить крылья, судно с высоты четырех тысяч футов опять казалось ему брошенной на воду щепкой. Это был триумф. Он понимал это. Предел скорости! Двести четырнадцать миль в час! Величайшее мгновение в истории Стаи – истинный прорыв. А для Чайки Джонатана Ливингстона этот миг означал начало новой эпохи. И он направился к тому месту, где обычно практиковался в полетах. А когда на высоте восьми тысяч футов он сложил крылья для вертикального пике, целью его было освоение скоростного поворота. Он установил, что при смещении на долю дюйма одного-единственного пера на самом кончике крыла тело на огромной скорости описывает плавную криволинейную траекторию. Но прежде чем Джонатан это понял, он обнаружил другое – смещение более чем одного пера на такой скорости заставляет тело вращаться вокруг продольной оси подобно винтовочной пуле… Так Джонатан стал первой на земле чайкой, постигшей основы искусства высшего пилотажа. В тот день у него не нашлось свободного времени на общение с другими чайками. Он тренировался, пока не зашло солнце. Он открыл мертвую петлю, полубочку, бочку, горку, вертикальное колесо. Когда Джонатан присоединился к Стае, отдыхавшей на пляже, была уже глубокая ночь. Он ужасно устал, кружилась голова, однако он был доволен и, прежде чем приземлиться, описал широкий круг над пляжем, а перед самым касанием земли молниеносно выполнил один полный оборот бочки. Когда он расскажет им обо всем, когда они узнают о Прорыве, они будут вне себя от радости, – размышлял Джонатан. Насколько богаче теперь станет жизнь! Ведь если прежде вся она состояла в унылой суете – берег – судно – берег – то сейчас в ней появляется смысл! У нас есть возможность выкарабкаться из неведения, нам дано осознать собственную исключительность и разумность. Мы способны обрести свободу. И мы можем научиться летать! Впереди открывались годы радостного бытия, головокружительные возможности и перспективы звучали на все лады и переливались радужным сиянием. Приземлившись, Джонатан обнаружил, что попал на общее собрание Стаи. Причем, судя по всему, мероприятие началось отнюдь не только что. Более того, Джонатана определенно ждали. – Чайка Джонатан Ливингстон! – Старейшина произнес эти слова таким тоном, каким говорил только в особо торжественных случаях. – Ты вызываешься в Круг! Вызов в Круг означал либо всеобщее порицание и величайший позор, либо величайшую честь и всеобщее признание. – Понятно, – подумал Джонатан, – это по поводу того, что случилось утром во время завтрака. Они видели прорыв! Однако почести мне ни к чему. И в лидеры – тоже не хочу. Мне, пожалуй, только хотелось бы поделиться своими находками, показать всем необозримые возможности, открытые каждому из нас. И он сделал шаг в Круг. – Чайка Джонатан Ливингстон! – продолжал Председатель. – Изволь выйти в Круг и подвергнуться порицанию, свидетелями которого надлежит стать всем твоим собратьям по Стае. Это прозвучало подобно грому среди ясного неба. Джонатан вдруг почувствовал себя так, словно его огрели доской по голове. Колени подкосились, перья враз обвисли, и в ушах возник невообразимый шум. Позор? В Круг – на порицание?! Но это невозможно! Ведь это Прорыв! Они чего-то не поняли! Тут определенно закралась какая-то ошибка! Ну да, они ошибаются, они явно не правы! – ибо величайшего позора заслуживают проявленные тобой беспечность и безответственность, равно как и попрание достойных традиций добропорядочного Семейства Чаек… Порицание на общем собрании. За этим неминуемо следует изгнание из сообщества чаек. Отлучение от Стаи и ссылка в Дальние Скалы, где уделом изгнанника становится полное одиночество. – … и ты – Чайка Джонатан Ливингстон – однажды поймешь, сколь неблагодарной вещью является безответственность. Нам не дано постигнуть смысл жизни. Очевидно же в ней лишь одно: в этот мир мы приходим для того, чтобы питаться и за счет этого как можно дольше в нем существовать… Тому, кто вызван в Круг, запрещено вступать в дискуссию с общим собранием Стаи, но Джонатан сдержаться не мог. – Безответственность?! – воскликнул он. – Да что вы, братья?! Какая же тут безответственность – понять, в чем смысл жизни и открыть пути достижения высшей цели бытия? Скорее, наоборот – посвятивший себя этому как раз и проявляет максимум ответственности. Ведь что мы знали до сих пор – тысячелетия свар из-за рыбьих голов… Теперь у нас появилась возможность понять первопричину – постичь, ради чего мы живем. Открытие, осознание, освобождение! Дайте же мне один-единственный шанс, позвольте показать вам то, что я нашел… С таким же успехом Джонатан мог взывать к каменной стене. – Какие мы тебе братья, отступник?! – был ответ, и, словно по команде, все церемонно обратились к нему хвостами, поплотнее зажав предварительно уши. Остаток своих дней Чайка Джонатан Ливингстон провел в одиночестве, однако отнюдь не в Дальних Скалах, ибо он улетел гораздо дальше. И единственным, что несколько угнетало его, было не одиночество, но отказ остальных чаек поверить в славу полета, их ожидавшую. Они отказались открыть глаза и увидеть! С каждым днем знание, которым обладал Джонатан, росло. Он обнаружил, что благодаря скоростному пике может добывать редкую и очень вкусную рыбу, ходившую стаями на глубине десяти футов. Теперь он не был больше привязан к таким, казалось бы, жизненно необходимым вещам, как рыболовецкие суда и размокшие корки заплесневелого хлеба. Он также научился спать на лету, не сбиваясь с курса. Это позволило ему использовать дующий с берега ночной бриз, от заката до восхода преодолевая расстояние в сотню миль. Тот же принцип внутреннего контроля Джонатан применял и для полетов сквозь густой морской туман, постепенно поднимаясь над которым он достигал сияющего неба… в то самое время, когда все без исключения остальные чайки сидели на земле, и уделом их были только дождь и промозглая мгла. А на высотных ветрах Джонатан залетал глубоко вглубь материка, где обитали сухопутные насекомые – подлинное лакомство. В одиночестве наслаждался он плодами того, что некогда намеревался подарить всей Стае. Он научился летать и не сожалел о той цене, которую ему пришлось заплатить. Серая скука, и страх, и злоба – вот причины того, что жизнь столь коротка. Осознав это, Джонатан избавил свои мысли от скуки, страха и злобы, и жил очень долго, и был по-настоящему счастлив. И они пришли – вечером – и нашли его. Он парил один в покое столь любимого им неба. Две чайки появились рядом с ним, и летели крыло к крылу по обе стороны от него. Чистотой своей подобные свету звезды, они мягко сияли во тьме ночного неба, и добротой было исполнено их сияние. Но изумительнее всего было мастерство их полета расстояние между концами их крыльев и концами крыльев Джонатана при любом движении неизменно оставалось ровно один дюйм. Не говоря ни слова, Джонатан подверг их проверке – испытанию, которого не смогла бы выдержать ни одна чайка. Он спирально изогнул крылья, сбросив скорость до величины, всего на единственную милю в час превышающей порог срыва. Две сияющие птицы сделали то же самое, положение их по отношению к Джонатану не изменилось при этом ни на йоту. Искусством медленного полета они явно владели в совершенстве. Джонатан сложил крылья, перевернулся и упал в пике, развив скорость в сто девяносто миль в час. Они спикировали вместе с ним, и форма их устремленных вниз тел была абсолютно безупречна. И наконец, не сбавляя скорости, он вертикально зашел на широкую мертвую петлю. С улыбкой они проделали маневр вместе с ним. Тогда он вернулся в режим горизонтального полета. Некоторое время помолчав, он произнес: – Прекрасно. И кто же вы такие? – Мы – из Твоей Стаи. Джонатан. Мы – Твои братья, и мы пришли за Тобой. Пора подниматься выше. Пора воз- вращаться домой. – Но у меня нет дома. И Стаи – тоже нет. Ведь я – Изгнанник. И, кроме того, сейчас мы парим на самом верхнем уровне Великого Ветра Гор. И я не думаю, что смогу заставить свое старое тело подняться выше, чем на две-три сотни футов. – Сможешь. Ибо Ты обрел знание. Одна школа закончена, пришла пора начинать следующую. И осознание, в течение всей жизни бывшее для Чайки Джонатана далекой путеводной звездой, ярко вспыхнуло в тот же миг. Они были правы. Он может подняться гораздо выше, и время возвращаться домой действительно пришло. Он в последний раз окинул взглядом земное небо и саму землю – дивный серебристый мир, – на которой столь многому научился. А потом сказал: – Я готов. И они втроем – Чайка Джонатан Ливингстон и две сияющие подобно звездам птицы – устремились ввысь, чтобы раствориться в совершенстве небесной темноты. ЧАСТЬ ВТОРАЯ – Так вот они какие, Небеса, – подумал он и не смог сдержать усмешку в свой адрес. Не слишком-то прилично для только что прибывшего новичка рассматривать Небо оценивающим взглядом. Джонатан видел: по мере того, как они втроем компактным звеном поднимались все выше и выше над облаками, тело его начинало светиться, постепенно приобретая такую же лучистость, как и у тел сопровождавших его чаек. Конечно, внутри он оставался самим собой – все тем же молодым Джонатаном, который всегда жил за зрачками его искрившихся золотом глаз, однако форма внешнего тела изменилась. Оно по-прежнему воспринималось как тело чайки, однако летные качества этого тела значительно превосходили те, которыми Джонатан обладал когда бы то ни было прежде, даже во времена, когда он находился в наилучшей форме. – Интересно, – думал он, – коэффициент полезного действия тела в два раза выше, чем был в лучшие мои дни на Земле! При тех же затратах сил я смогу лететь вдвое быстрее. Перья его теперь сияли теплым светом, а крылья были гладкими, как полированное серебро. И Джонатан принялся последовательно изучать свойства этих новых совершенных крыльев, постепенно повышая интенсивность работы. Развив скорость в двести пятьдесят миль в час, Джонатан почувствовал, что близок предел скорости горизонтального полета. А на скорости в двести семьдесят три мили он понял, что быстрее лететь уже не сможет. Это слегка разочаровывало. Возможности нового тела, несмотря на все его совершенство, тоже были ограничены. Конечно, максимальная скорость горизонтального полета теперь существенно превышала прежний личный рекорд скорости Джонатана, однако предел все же существовал – стена, пробиваться сквозь которую предстояло с огромными усилиями. – Н-да, – подумал он, – а ведь на Небесах как будто не должно быть никаких ограничений… Но вот облака расступились, и провожатые Джонатана растворились в разреженном Тонком воздухе, крикнув напоследок: – Счастливой посадки Тебе, Джонатан! Он летел над морем, впереди виднелась изрезанная бухтами полоска скалистого берега. Чайки – их было совсем немного – отрабатывали над береговыми утесами полет в восходящем потоке. Дальше к северу – почти у самого горизонта – виднелось еще несколько птиц. – Новые горизонты, новые вопросы, – подумалось Джонатану. – Почему так мало птиц? Ведь на Небе должны быть стаи и стаи чаек! И откуда усталость – я как-то вдруг ужасно устал… На Небесах чайки вроде бы не должны уставать. И спать хотеть – тоже не должны. Интересно, где он об этом слышал? События его земной жизни отшелушивались от сознания, рассыпаясь в прах. Конечно. Земля была местом, где он многое узнал, и знание оставалось при нем. Но подробности событий стерлись – они не имели значения. Так, что-то смутное: кажется, чайки дрались из-за пищи, а он был Изгнанником… Чайки, тренировавшиеся у берега – их было что-то около десятка – приблизились к нему. Ни слова не было произнесено, однако Джонатан чувствовал: они приветствуют его, и он принят, и здесь – его дом. Подходил к концу день, ставший для Джонатана таким огромным и таким долгим, что даже восход этого дня стерся из его памяти. И Джонатан повернул к пляжу, взмахнул крыльями, чтобы остановится в дюйме от земли, и легко плюхнулся на песок. Другие чайки тоже приземлились – но без единого взмаха хотя бы одним перышком. С расправленными крыльями они ловили встречный ветер и плавно приподнимались в самом конце спуска, а затем каким-то образом незаметно изменяли кривизну крыла, останавливаясь точно в момент касания земли. – Вот это контроль! – отметил, про себя Джонатан. – Красиво! Он бы тоже попробовал, но слишком устал. Поэтому заснул прямо там, где приземлился. И никто не нарушил молчания. В последующие дни Джонатан обнаружил, что здесь, в новом месте, ему предстоит узнать об искусстве полета едва ли не больше, чем он узнал за всю свою прежнюю жизнь. Однако с одним существенным отличием. Здесь были чайки, мыслившие так же, как он. Для каждой из этих птиц самым важным в жизни было устремление к совершенству в том, что они любили больше всего. А больше всего они любили летать. Это были замечательные птицы – все без исключения. И каждый день час за часом они проводили в полете, изучая и отрабатывая сверхсложные приемы высшего пилотажа. Джонатан почти совсем не вспоминал о том мире, из которого пришел он сам и в котором обитала Стая – сообщество существ, упорно не желавших открыть глаза и увидеть радость полета, и потому превративших свои крылья в ограниченный инструмент для поиска пропитания и борьбы за него друг с другом. Но иногда вдруг вспоминал. Так он вспомнил о них однажды утром – они вдвоем с инструктором как раз отдыхали на пляже после отработки серии мгновенных переворотов со сложенными крыльями. – Послушай, Салливэн, а где же все остальные? – молча поинтересовался Джонатан – он уже вполне освоился с местным искусством телепатического общения, что было гораздо проще туманных и путаных объяснений с помощью криков и кряков. – Почему нас так мало здесь? Ведь там, откуда я пришел, было… – …множество чаек – тысячи и тысячи, я знаю. – Салливэн покачал головой. – Я вижу только один ответ: ты – редкая птица, такие встречаются в лучшем случае одна на миллион. Подавляющее большинство из нас развивается так медленно. Мы перелетаем из одного мира в другой, почти такой же, тут же забывая, откуда мы пришли, и не беспокоясь о том, куда идем. Мы просто живем текущим мгновением. А ты представляешь себе, сколько жизней каждому из нас понадобилось прожить, чтобы только лишь осознать: пропитание, и грызня, и власть в Стае – это еще далеко не все? Тысячи жизней, Джон, десятки тысяч. А после нужно было сообразить, что существует такая штука, как совершенство. На это ушла еще добрая сотня жизней. И еще сотня – на то, чтобы понять: цель жизни – поиск совершенства, а задача каждого из нас – максимально приблизить его проявление в самом себе, в собственном состоянии и образе действия. Закон на всех уровнях бытия – один и тот же: свой следующий мир мы выбираем посредством знания, обретенного здесь. И если здесь мы предпочли невежество, и знание наше осталось прежним, – следующий наш мир ничем не будет отличаться от нынешнего, все его ограничения сохранятся, и таким же неподъемным будет свинцовый груз непонятного вызова. Салливэн расправил крылья и повернулся лицом к ветру. – Но ты, Джон, умудрился столько узнать за одну жизнь, что попал прямо сюда, сэкономив как минимум тысячу воплощений. Мгновение спустя они снова были в воздухе. Тренировка продолжалась. Синхронная полубочка – штука сложная. На перевернутом участке траектории Джонатану приходилось, летя кверху лапами, соображать, как придать крылу обратную кривизну. Причем делать это нужно было в абсолютной гармонии с действиями инструктора. – Давай-ка еще раз, – снова и снова повторял Салливэн. Еще раз… И еще… И наконец: – Вот теперь – хорошо! И они перешли к отработке внешней петли. Был вечер. Свободные от ночных полетов чайки собрались вместе на песке и стояли молча, предаваясь размышлениям. Собрав всю свою решимость, Джонатан направился к Старейшему. Поговаривали, что тому вскоре предстояло отправится выше, покинув этот мир. – Чианг… – слегка нервничая, обратился к Старейшему Джонатан. – Что, сынок? – глаза Старейшего лучились добротой. Возраст не лишил Старейшего сил, наоборот, – с годами он становился все более могучим. Он летал с непревзойденным искусством, и в Стае не было никого, кто мог бы потягаться с ним силой. Остальные только начинали потихоньку подбираться к тому, в чем Чианг давно уже достиг вершин мастерства. – Чианг, этот мир… он ведь вовсе не Небеса, да? Светила Луна. Было видно, что Старейший улыбается. – Просто ты в очередной раз учишься. Чайка Джонатан, – ответил он. – Хорошо, но что дальше? Получается, нет такого места – Небеса? – Ты прав, Джонатан: такого места действительно нет. Ибо Небеса – не место и не время – но лишь наше собственное совершенство. Немного помолчав. Старейший вдруг спросил: – Ты очень быстро летаешь, правда? – Я… ну, мне нравится скорость, – произнес Джонатан, смутившись, но немного гордясь тем, что Старейший отметил его искусство. – Ну что ж, тогда ты достигнешь Неба, Джонатан, в тот миг, когда тебе покорится совершенная скорость. А совершенная скорость – это не тысяча миль в час. И не миллион. И даже не скорость света. Ибо любое число суть предел, а предел всегда ограничивает. Совершенство же не может иметь пределов. Так что совершенная скорость, сынок, – это когда ты просто оказываешься там, куда собираешься направиться. И Чианг исчез – без предупреждения и возник у кромки воды футах в пятнадцати от того места, где перед тем стоял. Оба эти события произошли одновременно, в мизерную долю мгновения. Затем, опять в одну и ту же миллисекунду, он одновременно снова исчез и появился рядом с Джонатаном, у самого его плеча. – Это просто шутка, – сказал Старейший. Джонатан был поражен. Вопросы относительно Небес вмиг были позабыты. – Как это делается? И на какое расстояние можно таким образом переместиться? – Можно отправится в любое место и оказаться в каком угодно времени, – ответил Старейший. – Все дело в твоем выборе: ты попадешь туда, куда намерен попасть. Путешествуя таким образом в пространстве и во времени, я побывал везде, где и когда хотел побывать. Чианг посмотрел на море. – Странно как-то получается, – продолжал он. – Чайки, пренебрегающие совершенством ради путешествий из одного места в другое, в итоге так никуда и не попадают, ибо двигаются слишком медленно. Тот же, кто во имя поиска совершенства отказывается от перемещений в пространстве, мгновенно попадает в любое место, куда только пожелает. Так что, Джонатан, запомни: Небеса не есть некое место в пространстве и во времени, ибо место и время не имеют равным счетом никакого значения. Небеса – это… – Послушай, а ты можешь научить меня так летать? – Джонатан буквально дрожал от нетерпения, предвкушая возможность покорить еще один аспект неизвестного. – Конечно, если ты хочешь научиться. – Хочу. Когда начнем? – Прямо сейчас, если ты не возражаешь. – Я хочу научиться летать таким образом, – сказал Джонатан, и глаза его вспыхнули необычным светом. – Говори, что нужно делать. Чианг заговорил – медленно, не сводя с Джонатана внимательного взгляда: – Чтобы со скоростью мысли переместиться в любое выбранное тобою место, тебе для начала необходимо осознать, что ты уже прилетел туда, куда стремишься. Весь фокус, по утверждению Чианга, заключался в том, что Джонатану следовало отказаться от представления о себе как о существе, попавшем в западню ограниченного тела с размахом крыльев в сорок два дюйма и рабочими характеристиками, которые могут быть замерены и просчитаны. Суть в том, чтобы осознать: его истинная природа, его сущность – совершенная, как ненаписанное число, существует всегда и везде во времени и пространстве. Джонатан упорно пытался… Настойчиво и яростно, изо дня в день, от восхода до полуночи. Однако, несмотря на все усилия, ни на волос не сдвинулся с того места, на котором стоял. – Вера здесь ни при чем, – не уставал повторять Чианг, – забудь о ней. Даже в случае обычного умения летать, на одной вере вряд ли далеко улетишь… Нужно точно знать, как это делается практически. Так что давай-ка попробуем еще раз… Однажды Джонатан тренировался в сосредоточении, стоя с закрытыми глазами на берегу. И вдруг неожиданно все осознал – это было подобно вспышке – все, что объяснял ему Чианг. – Ну да, ведь я уже совершенен, я всегда был совершенен! И ничто не может загнать меня в рамки, ибо сам я по природе своей безграничен. Волна радости захлестнула его. – Молодец! – сказал Чианг, и в голосе его звучало торжество победы. Джонатан открыл глаза. Они вдвоем со Старейшим стояли на совершенно незнакомом берегу. И рядом с ними не было никого. Деревья подступали к самой кромке воды, а над ними сияли два желтых солнца. – Ну, наконец-то до тебя дошло, – сказал Чианг, – однако неплохо было бы еще немного поработать над осознанностью контроля… Джонатан был поражен: – Где это мы? На Старейшего смена обстановки, похоже, не произвела ровным счетом никакого впечатления. Он ответил как бы между прочим: – По всей видимости, на какой-то планете, где небо зеленое, а вместо Солнца – двойная звезда. Джонатан издал радостный клич. Это были первые слова, произнесенные им вслух после того, как он покинул Землю: – ПОЛУЧИЛОСЬ!!! – Естественно, получилось, Джон, – подтвердил Чианг. – И всегда получается, если знаешь что делаешь. Теперь – по поводу контроля… Когда они вернулись, было уже темно. Все стояли на берегу, и во взглядах их золотых глаз Джонатан читал почтительное восхищение. Они видели, как он мгновенно исчез с того места, где так долго стоял как вкопанный. Они начали было поздравлять Джонатана, но он недолго принимал их поздравления. – Я всего лишь новичок здесь, я только начинаю… Мне еще предстоит многому у вас научиться. – Занятная штука, Джон, – задумчиво произнес Салливэн, стоявший рядом, – ведь ты, похоже, совсем не боишься нового, а если немного и опасаешься, то гораздо меньше, чем любой из тех, кого я встречал за десять тысяч лет. Все замолчали, а Джонатан смущенно потупился. – А теперь, если хочешь, можем перейти к работе со временем, – сказал Чианг, – поскольку тебе необходимо научиться свободно перемещаться а прошлое и в будущее. А когда и это будет достигнуто, ты будешь готов к самому труднодоступному, к тому, что несет в себе величайшую из всех сил, а также радость и наслаждение, равных которым не бывает. Ибо тогда ты сможешь начать восходящее движение – то самое, которым дается постижение сущности любви и доброты. Прошел месяц, вернее, то, что воспринималось как месяц времени. Джонатан учился с невероятной быстротой. Он и раньше все схватывал буквально на лету, даже не имея никакого наставника, кроме обычного опыта. Теперь же, будучи избранным учеником самого Чианга, он впитывал новые понятия, словно был не птицей, а облаченным в перья стремительным снарядом с компьютерной начинкой. Но настал день, и Чианг ушел. Он спокойно разговаривал со всеми, призывая их ни в коем случае не прекращать обучение и настойчиво практиковаться, все ближе и ближе подбираясь к постижению невидимого универсального принципа, лежащего в основе всей жизни, – принципа совершенства. По мере того, как он говорил, перья его становились все ярче и ярче, и в конце концов испускаемое им сияние приобрело такую интенсивность, что никто из них не мог больше на него смотреть. – Джонатан, – произнес Чианг, и это были его последние слова, – постарайся постичь, что такое Любовь. Когда они снова смогли видеть, Чианга с ними уже не было. Шли дни. Джонатан все чаще ловил себя на том, что думает о Земле, о той Земле, откуда пришел в самом начале. Если бы там, тогда, ему была известна хотя бы десятая, нет, даже сотая доля того, что он узнал здесь – насколько более насыщенной и эффективной могла бы быть земная часть его жизни! Он стоял на песке и думал: интересно, есть ли сейчас там, на Земле, Чайка, которая старается вырваться за пределы врожденных ограничений, постичь значение полета, выходящее за грань понятия о нем лишь как о способе добыть корку хлеба, выброшенную кем-то за борт вместе с помоями. А может быть, там есть даже кто-нибудь, кого изгнали за то, что он высказал в лицо Стае открытую им для себя истину. И чем глубже Джонатан постигал уроки доброты, чем яснее видел природу любви, тем больше ему хотелось вернуться на Землю. Ибо, несмотря на прожитую в одиночестве жизнь. Чайка Джонатан был рожден для того, чтобы быть учителем. Он видел то, что было для него истиной, и реализовать любовь он мог лишь раскрывая свое знание истины перед кем-нибудь другим – перед тем, кто искал и кому нужен был только шанс, чтобы открыть истину для себя. Салливэн, сделавшийся к тому времени мастером полета со скоростью мысли и помогавший другим освоить это искусство, пребывал в сомнениях. Он говорил Джонатану – Тебе ведь уже как-то довелось оказаться в Изгнании. Или, может быть, ты полагаешь, что среди изгнавших тебя тогда мог быть кто-нибудь, кто прислушается к твоим словам сейчас? Ты же знаешь пословицу: чем выше летает чайка – тем дальше она видит. Ведь так оно и есть. Там, откуда ты пришел, все они буквально не отрываются от земли, они копошатся на ней, злословят и грызутся друг с другом. И от Неба их отделяют тысячи миль. А ты намерен сделать так, чтобы они увидели Небо, не сходя с места! Джон, да ведь они дальше концов собственных крыльев взглянуть не способны! Оставался бы лучше, ты нужен здесь. То и дело появляются Новички – они уже поднялись достаточно высоко и способны увидеть то, о чем ты говоришь. Салливэн немного помолчал, а затем добавил: – Представь, что было бы, если бы Чианг в свое время вернулся отсюда в свои старые миры. Где бы ты был сегодня? Убедительный довод. Салливэн, безусловно, был прав. Чем выше летает чайка, тем дальше она видит, и от этого никуда не деться. И Джонатан оставался и работал с Новичками. Все они были личностями очень яркими и схватывали все на лету. Но исчезнувшее было чувство опять возникало, и все начиналось снова: Джонатан не мог избавиться от мысли о том, что где-то там, на Земле, тоже есть две или хотя бы одна чайка, разум которой открыт знанию. Насколько больше знал бы он сам, если бы Чианг пришел к нему в дни изгнания! В конце концов Джонатан не выдержал: – Салли, я чувствую, что должен вернуться. А управиться с Новичками тебе помогут твои ученики – они уже вполне для этого созрели. Салливэн вздохнул, однако возражать не стал. Он только сказал: – Мне будет очень тебя не хватать, Джон. – Салли, как не стыдно! – с упреком произнес Джонатан. – Не говори ерунды! Чем, скажи на милость, мы тут целыми днями занимаемся? Если бы наша дружба и связь между нами определялись положением в пространстве и во времени, то, преодолев пространственно-временные ограничения, мы бы мигом все разрушили! Однако после победы над пространством остается только Здесь. А после победы над временем – только Сейчас. И неужто ты полагаешь, что мы с тобой не встретимся еще раз-другой в беспредельности этого Здесь и Сейчас? Чайке Салливэну было явно не по себе, но он нашел в себе силы рассмеяться. – Чудак ты, однако, – мягко произнес он. – Но что верно, то верно: если кто-то и способен научить кого-нибудь на Земле видеть нечто, отделенное расстоянием в тысячи миль, то этот кто-то, безусловно, – Чайка Джонатан Ливингстон. И, опустив глаза, Салливэн принялся разглядывать песок. – До свидания, Джон. – До свидания, Салли. Мы еще встретимся. С этими словами Джонатан воспроизвел в мыслях образ огромных стай чаек на океанском берегу где-то в ином времени. И благодаря тренировке ему не требовалось прикладывать никаких усилий для того, чтобы знать без тени сомнения: он – не кости, плоть и перья, но сама идея свободы и полета, которая совершенна по сути своей, и потому не может быть ограничена ничем. * * * Чайка Флетчер Линд был еще весьма молод, однако уже знал, что никогда ни одна Стая не поступала столь грубо и несправедливо, как поступила сегодня с ним его собственная Стая. – И плевать, пусть болтают, что хотят, – думал он, с помутневшим от ярости взором направляясь в сторону Дальних Скал. – Летать – это ведь не просто хлопать крыльями, таскаясь туда-сюда, как… как… москит какой-то! Подумаешь – бочку крутанул вокруг Старейшины! Я же просто так, шутки ради… И вот пожалуйста – Изгнанник! Дурачье слепое! Вконец отупели – ничего не понимают! Неужели они ни на секунду не задумываются о том, какие перспективы откроются перед ними, если они научатся летать по-настоящему? Ну да ладно – мне все равно плевать. Пускай думают, что хотят. Я им покажу еще!.. Они у меня увидят, что значит – летать по-настоящему. Вне закона? Хорошо, будем вне закона, если им так нравится… Но они об этом пожалеют, ох, как пожалеют!.. И тут он услышал голос, который звучал где-то внутри его собственной головы. Очень мягкий голос… Но все равно это было настолько неожиданно, что Флетчер опешил и вздрогнул в воздухе, словно наткнувшись на невидимое препятствие. Не нужно их ругать Флетчер. Изгнав тебя, они навредили только само себе. И когда-нибудь они это поймут. И они поймут то, что понимаешь сейчас ты. А тебе следует простить их и помочь им понять. В дюйме от конца правого крыла Чайки Флетчера летела птица – ослепительно-белая сияющая чайка, самая светлая в мире. Без малейшего усилия птица скользила рядом, не шевеля ни единым пером, и скорость ее полета была при этом равна скорости, с которой летел Флетчер, а это был почти его предел. – Да что же это такое происходит?! Я что, сошел с рта?! Или уже умер?! Кто это?! Тем временем голос – тихий и спокойный – возник вновь среди сумятицы его мыслей. На этот раз требовательно прозвучал вопрос: Чайка Флетчер Линд, хочешь ли ты летать? – ДА! Я ХОЧУ ЛЕТАТЬ! Чайка Флетчер Линд, достаточно ли сильно твое желание летать для того, чтобы простить Стаю, и учиться, а затем вернуться однажды к ним и трудиться среди них, помогая им обрести знание? Это был голос мастера. И как бы ни был горд Флетчер, и сколь бы уязвленным он себя ни ощущал, он знал – обмануть это ослепительное существо не было никакой возможности. И он смиренно ответил: – Да. – Ну что ж, Флетч, – в голосе сияющего существа звучала доброта, – тогда начнем с освоения искусства горизонтального полета… ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ Джонатан наблюдал, паря над Дальними Скалами. Этот парень – Чайка Флетчер Линд – оказался практически идеальным учеником. Сильный, легкий и быстрый, он обладал также самым важным качеством – пламенным стремлением научиться летать по-настоящему. В это мгновение появился и сам Флетчер – серой молнией он пронесся мимо своего инструктора, выходя их пике на скорости в сто пятьдесят миль в час. Вот он рывком вошел в медленную шестнадцативитковую вертикальную бочку, громко отсчитывая вслух точки переворотов. – … восемь… девять… десять… Джонатан-смотри-я-теряю-скорость… одиннадцать… я-хочу-добится-четкой-фиксации-как-у-тебя… двенадцать… вот-досада-кажется-я-смогу-сделать-только… тринадцать… эти-последние-три-витка… без… четыр… а-а-а!!! Каждая неудача приводила Флетчера в неописуемую ярость. И особенно для него не могло быть ничего хуже, чем сорваться почти в самом верху и, опрокинувшись, кувырком полететь вниз, вращаясь вверх лапами в корявом штопоре. Ему удалось выйти из этого позорного падения только когда он был уже на сто футов ниже инструктора. Жадно хватая клювом воздух, он наконец выровнялся. – Джонатан, ты напрасно тратишь на меня время! Я бездарен и туп! Стараюсь, стараюсь, но ничего не выходит! Чайка Джонатан взглянул на него сверху вниз и кивнул: – Ты прав – не получится… Если будешь так жестко заходить на подъем. Флетчер, ты потерял сорок миль скорости еще в самом начале! Из пике следует выходить плавно. Ты должен течь! Необходимо совместить твердость и текучесть. Запомнил? Он спикировал вниз, на уровень ученика. – Давай-ка попробуем вместе – звеном. И обрати внимание на выход из пике – плавно и очень легко… Прошло три месяца. У Джонатана появились еще шесть учеников. Все шестеро были Изгнанниками, и всех очень интересовала странная новая идея – летать ради радости полета… Правда, им было гораздо легче освоить сверхсложные технические приемы, чем понять, для чего это нужно. По вечерам на песчаном берегу Джонатан говорил им: – Каждый из нас воплощает идею Великой Чайки – ничем не ограниченную идею абсолютной свободы. Потому точность и совершенство полета – только первый шаг на пути к раскрытию и проявлению нашей истинной сущности. Необходимо избавиться от всего, что ограничивает. Вот за¬чем это все нужно – скоростные полеты, предельное снижение скорости, высший пилотаж… А его ученики мирно посапывали тем временем во сне, утомившись после дня полетов. Им нравилось тренироваться – их увлекали скорость и возможность с каждой последующей тренировкой узнать что-то новое, утоляя тем самым все возраставшую жажду знаний. Но ни один из них, даже Чайка Флетчер Линд, пока что не пришел к осознанию реальности мысленного полета. Они еще не умели поверить в то, что полет мысли и полет ветра и крыль¬ев – явления в равной степени материальные. – Все ваше тело – от кончика одного крыла до кончика другого, – снова и снова повторял Джонатан, – есть соб¬ственно мысль, воплощенная в форме, доступной вашему зрению. Разорвав путы, сковывающие вашу мысль, вы разорвете и путы, сковывающие ваши тела… Но сколько бы силы он ни вкладывал в эти слова, они звучали для них подобием волшебной сказки. Гораздо боль¬ше в этот момент они нуждались в сне и отдыхе… Всего лишь месяц спустя Джонатан сказал, что пришла пора возвращаться к Стае. – Но мы еще не готовы! – возразил чайка Генри Кэлвин. – И потом, нас ведь никто туда не звал! Мы – Изгнанники! И не можем позволить себе явиться туда, куда нас не звали. Что, разве не так? – Мы свободны – и потому вольны идти, куда хотим, и быть самими собой везде, где бы мы ни находились. – С этими словами Джонатан поднялся в воздух и повернул на восток – к угодьям, где обитала Стая. Ропот замешательства прокатился среди учеников – каждый из них мучился вопросом: как поступить? Закон Стаи гласил: Изгнанники не возвращаются. И за последние десять тысяч лет Закон этот не преступал никто. Голос Закона запрещал: и думать не смейте о возвращении. Джонатан сказал: возвращайтесь не задумываясь. И Джонатан уже летел над водой и был в миле от них. Если они еще немного помедлят, он встретится с враждеб¬ной Стаей один. – Нас изгнали. Мы не принадлежим к Стае. С какой стати мы должны обращать внимание на Закон Стаи? – произнес Флетчер, обращаясь, скорее, к самому себе, чем к остальным. – И к тому же, если на него нападут, от нас больше толку будет там. И они появились в то утро, они восьмером пришли с запада стройным звеном в форме двойного ромба. Они летели четко и слаженно, практически касаясь друг друга кончиками крыльев. Со скоростью ста тридцати миль в час они пронеслись над пляжем, где обычно проходили общие собрания Стаи. Джонатан – впереди, Флетчер – непринужденно и легко – справа от него. Генри Кэлвин, стараясь не отставать и не выпадать из общего ритма – слева. Затем все звено, как одна птица, сделало медленный вираж вправо – участок горизонтального полета – пере¬ворот – горизонтальный участок – слышно было только, как свистит рассекаемый ими ветер. Крики и кряки повседневного быта Стаи смолкли, слов¬но звено птиц над пляжем было гигантским ножом, вмиг отсекшим все привычные звуки. Восемь тысяч птичьих глаз, не мигая, напряженно следили за ними. Одна за другой все восемь птиц взмыли вертикально вверх – мертвая петля – а потом – прямо из мертвой петли – вышли в пике, закончив полет посадкой с мгновен¬ной остановкой. Затем, словно это входило в обычную ежедневную программу. Чайка Джонатан, как ни в чем не бывало, приступил к разбору полетов. – Во-первых, – слегка усмехаясь, говорил он, – все вы без исключения опоздали занять свое место в строю. Вам не хватает быстроты реакции, чтобы действовать синхронно… Молнией одна и та же мысль промелькнула в голове каждой чайки в Стае: – Изгнанники! И они вернулись! Но это… этого не мо¬жет быть! Так не бывает! Замешательство Стаи было настолько глубоким, что все опасения Флетчера относительно того, что их будут бить, мигом растаяли как дым. Стая оцепенела. Тем не менее некоторые из молодых чаек в стае позволили себе проявить интерес: – Ну да, конечно, они – Изгнанники. О'кей. Но парни, где они научились так летать? Целый час потребовался для того, чтобы постановление Председателя обошло всю Стаю: – Не сметь обращать на них внимания. Игнорировать. Всякий, вступивший в беседу с Изгнанниками, сам под¬лежит немедленному изгнанию. Наблюдение за Из¬гнанниками расценивается как нарушение Закона. И, начиная с этого момента, Джонатан видел только обращенные в его сторону серые хвосты, что, впрочем, ни¬мало его не смущало. Все последующие тренировки он про¬водил над Берегом Совета. И впервые он старался выжать из своих учеников все, на что те только были способны. – Чайка Мартин! – кричал он на все небо. – Ты го¬ворил, что постиг искусство медленного полета. Докажи! Себе докажи! Ты можешь знать все что угодно, но пока ты не доказал это на практике, ты не знаешь ничего! ЛЕТИ! И тихий Крошка-Мартин Уильям удивил самого себя. Оказавшись в центре внимания, да еще к тому же и под нажимом инструктора, он неожиданно принялся де¬монстрировать чудеса искусства полета на сверхмалых ско¬ростях. Используя легчайший ветерок, он умудрялся придавать неподвижным крыльям такую кривизну, что они практически вертикально поднимали его к самым облакам. После чего он, – опять-таки без единого взмаха крыльями, снова медленно опускался на песок. А Чайка Чарлз-Роланд оседлал Великий Ветер Гор и поднялся на двадцать четыре тысячи футов. Возвратился он весь посиневший от холода, но счастливый и с твердым намерением на следующий день взлететь еще выше. Чайка Флетчер – он больше всех любил высший пило¬таж – победил-таки наконец шестнадцативитковую восхо¬дящую бочку. Более того, он превзошел себя, выполнив над пляжем тройной переворот через крыло. Перья его свер¬кали белизной в лучах солнца, а с пляжа за ним украдкой наблюдала далеко не единственная пара глаз. И все время Джонатан был рядом с учениками. Он пока¬зывал, предлагал новые решения, а иногда и выполнял роль ведущего. Вместе с ними он был в небе в дождь и ветер – они летали просто так, ради того, чтобы летать. Продрогшая же Стая беспомощно толклась в это время на сыром уны¬лом пляже. По окончании полетов ученики отдыхали на песке. Со временем они научились прислушиваться к объяснениям Джонатана. Конечно, его идеи нередко выглядели в их гла¬зах по меньшей мере странными, и постичь их ученики не могли, но кое-что было им понятно и казалось вполне резонным. Постепенно вокруг кольца учеников, окружавших Джо¬натана, образовалось еще одно кольцо, состоявшее из лю¬бопытствующих. Они тайком приходили по ночам, чтобы долгими часами слушать объяснения Джонатана. Появ¬лялись они в темноте, прячась друг от друга, и уходили за¬темно, чтобы не быть узнанными и никого не узнать. Через месяц после Возвращения произошло событие – первая чайка откололась от Стаи, перейдя «демаркаци¬онную линию» и попросившись к Джонатану в ученики. Со¬вершив этот поступок. Чайка Терренс Лоуэлл приобрел статус отверженного и его тут же объявили Изгнанником. Так он стал восьмым учеником. На следующий вечер из Стаи ушел Керк Мэйнард. Хро¬мая, он брел по песку, он всхлипывал, а левое крыло его беспомощно волочилось за ним. Он рухнул на землю к но¬гам Джонатана и голосом умирающего попросил: – Помоги мне. Больше всего на свете я хочу летать. – Летай, – сказал Джонатан. – Поднимайся со мной вместе и начнем обучение. – Ты не понимаешь. Мое крыло… Я им не владею. Я не могу им пошевелить. – Чайка Мэйнард, ты волен быть самим собой, ты сво¬боден осознать свою истинную сущность и быть ею, здесь и сейчас, и ничто не в силах тебе воспрепятствовать. Таков Закон Великой Чайки, и это – единственный объективно существующий закон. – Ты хочешь сказать, что я могу летать? – ТЫ СВОБОДЕН, – вот что я говорю. Легко, просто и быстро Чайка Керк Мэйнард расправил крылья и без малейшего усилия взмыл в темное ночное не¬бо. Спящую Стаю разбудил его торжествующий крик. Паря на высоте ста футов, Керк во весь голос вопил: – Я лечу! Слушайте! Я МОГУ ЛЕТАТЬ!!! Когда над горизонтом показался краешек восходящего солнца, Джонатана и его учеников уже окружало около тысячи птиц, изумленно взиравших на Мэйнарда. Им было все равно, видят их или нет. Они прислушивались к словам Джонатана, усердно пытаясь что-то понять. А говорил он о вещах простых и само собой разуме¬ющихся: каждая птица имеет право летать, свобода есть сущность каждого, и потому все, что ее ограничивает, дол¬жно быть отметено прочь, будь то традиция, суеверие или любое другое ограничение в какой угодно форме. – Прочь? – раздался голос из толпы. – Даже если это – Закон Стаи? – Единственный объективно существующий закон – тот, что дает освобождение, – ответил Джонатан. – Других законов нет. – Как, по-твоему, мы можем научиться летать так, как летаешь ты? – прозвучал другой голос. – Ты – особо одаренная птица Божественного происхождения, ты выше всех прочих птиц… – Посмотрите на Флетчера! Лоуэлла! Чарлза-Роланда! А Джуди Ли? Они – тоже особо одаренные птицы Боже¬ственного происхождения? Не более, чем вы все. И не бо¬лее, чем я. Просто они, в отличие от вас, осознали свою истинную природу и стали жить сообразно своему знанию. Все его ученики, за исключением Флетчера, неловко поежились: они вовсе не были уверены, что все обстоит именно так… Изо дня в день толпа росла. Приходили задавать вопро¬сы, поклоняться, проклинать. – В Стае говорят, что ты – либо сам сошедший на землю Сын Великой Чайки, либо опередил свое время на тысячу лет, – сообщил однажды Джонатану Флетчер после утренней отработки сверхскоростных полетов. Джонатан вздохнул. Вот она – цена непонимания. Либо Бог, либо дьявол. – А сам-то ты как думаешь, Флетч? Опередили мы свое время? Молчание. Потом Флетчер неуверенно заговорил: – Ну, в общем-то, всегда было можно научиться так летать. Нужно было только захотеть. Время тут ни при чем. Хотя, возможно, мы опережаем моду… Общепринятый стереотип о полете чаек. – Это уже легче, – сказал Джонатан, перевернувшись через крыло, и некоторое время летел вниз спиной. – Все же лучше, чем опережать время. Это произошло всего неделю спустя. Флетчер показы¬вал группе новых учеников элементы практики скоростного полета. Он как раз вышел из пике с высоты семи тысяч футов и несся – почти невидимый на бешеной скорости – над самым пляжем, как вдруг птенец, впервые отор¬вавшийся от земли, возник у него на пути с криком: «Мама! Мама!» За долю секунды до столкновения Чайка Флетчер Линд успел резко свернуть влево – туда, где стеной воз¬вышалась громадная скала из твердого гранита. Ему показалось, что скала – это исполинская твердая дверь в другой мир. Ужас, и шок, и удушливая тьма… А потом – покой незнакомого неба, воспоминания, забытье, опять воспоминания и снова – забытье. Было страшновато, а после пришли печаль и сожаление. Очень-очень глубокое сожаление. И, как в тот день, когда он впервые встретился с чайкой по имени Джонатан Ливингстон, в уме его зазвучал голос: – Дело в том, Флетч, что мы пытаемся преодолеть границы своих возможностей постепенно, по порядку, не торопясь. Прохождение сквозь камень значится в нашей программе несколько позже. – Джонатан! – Известный также как Сын Великой Чайки, – невозмутимо произнес его наставник. – А ты что здесь делаешь? А как же скала? Я что, не того… ну, не это… не умер, что ли? – Ну, Флетч, брось… Подумай: если ты со мной сейчас разговариваешь, стало быть ты определенно жив. Так? Просто тебе удалось достаточно резко сдвинуть уровень сознания. И теперь у тебя есть выбор. Хочешь – можешь остаться на этом уровне – кстати, он гораздо выше того, на котором ты находился прежде, – а можешь вернуться обратно и продолжить работу в Стае. Их Старейшины, между прочим, так и ждали, чтобы с кем-нибудь из нас приключилось какое-либо происшествие, предпочтительно с летальным исходом. Так что, оставшись здесь, ты их весь¬ма обяжешь. Они и мечтать не смели о столь роскошном подарке, и, главное – так своевременно… – Понятно. Разумеется, я возвращаюсь. Только-только новую группу набрал… – Очень хорошо, Флетчер. Помнишь, что мы говорили о теле? Тело есть мысль, облаченная в доступную воспри¬ятию форму?.. Флетчер шевельнул головой, расправил крылья и открыл глаза. Он обнаружил, что находится у подножия скалы, а вокруг него толпится вся Стая. – Ожил! Он умер, и он снова – живой!!! – Коснулся его крылом! Вернул ему жизнь! Сын Ве¬ликой Чайки! – Да нет, он сам говорит, что не Сын! Он – дьявол! ДЬЯВОЛ!!! Да! Он пришел извести всю стаю! Все четыре тысячи птиц, составлявших толпу, были в страхе. Случившееся напугало их, и потому крик «ДЬЯВОЛ», ураганом пронесшийся над толпой, упал на бла¬годатную почву. Сверкая глазами и зловеще навострив клю¬вы, толпа сжимала кольцо, готовая разорвать их в клочья. – Как полагаешь, Флетчер, не лучше ли нам сейчас отсюда убраться? – поинтересовался Джонатан. – Я был бы, пожалуй, не против того, чтобы находиться где-нибудь подальше от этого места… И мгновенно они оказались в полумиле от подножия скалы, а разинутые клювы обезумевших птиц, сомк¬нувшись, ухватили только воздух. – Почему, – недоумевал Джонатан, – почему самое трудное на свете дело – убедить свободного в том, что он свободен и что он вполне способен сам себе это доказать, стоит лишь потратить немного времени на тренировку? По¬чему так? Флетчер никак не мог прийти в себя от столь неожидан¬ного поворота событий: – Что ты сделал? Как мы здесь оказались? – Но ты же сам сказал, что не прочь оттуда убраться… Или нет? – Говорил. Но как это ты… – Очень просто, Флетчер. Так же, как и все остальное: практика. К утру все в стае и думать забыли о вчерашнем массо¬вом помутнении разума. Но только не Флетчер, – Джонатан, помнишь, ты говорил как-то – давно уже – насчет любви к Стае, достаточной для того, чтобы возвращаться и учить? – Помню, конечно. – Так вот, я не могу понять, как ты умудряешься любить эту тупоумную ораву, готовую в любой момент взбеситься и прикончить тебя. Как, например, вчера… – Ох, Флетч, кто же такое полюбит? Ненависть и зло¬ба – вовсе не то, что следует любить. Научись видеть в них истинную Чайку, воспринимая то лучшее, что в них есть, и помогая им самим это лучшее рассмотреть. Вот что я имел в виду, когда говорил о любви. Знаешь, как радостно, если это удается! Я, кстати, припоминаю одного очень яростного парня – кажется, его звали Чайка Флетчер Линд – так вот он, когда его изгнали, готов был драться насмерть со всей Стаей сразу. И уже направился было к Дальним Скалам, чтобы там в одиночестве устроить себе настоящее пекло – такой знаешь ли, индивидуальный ад до конца дней. Но вместо этого он сейчас строит свои Небеса, да еще и всю Стаю ведет в том же направлении… Флетчер повернулся к нему, и в глазах его промелькнул испуг: – Я?! Я веду?! Джон, что ты хочешь этим сказать? Учитель здесь – ТЫ. И ты не можешь уйти! – Не могу? А ты не думаешь, что где-то могут быть другие стаи, другие Флетчеры, и что им наставник может быть нужнее, чем тебе? Ведь ты уже нашел свой путь к свету… – Я?! Джон, я – простая чайка, а ты… – …единственный и неповторимый Сын Великой Чайки, не иначе? – вздохнул Джонатан. – Я больше не нужен тебе. Просто продолжай искать себя и находить. Каждый день поближе узнавать свою истинную природу – настоящего Чайку Флетчера. Он – твой учитель. Нужно только понять его и тренироваться, чтобы им быть. А через мгновение тело Джонатана замерцало, перья его засияли, и он стал таять в воздухе. – И не давай им распускать обо мне дурацкие слухи. Или делать из меня бога, хорошо, Флетч? Я – чайка. Ну, разве что люблю летать… – ДЖОНАТАН! – Бедняга Флетч! Не верь глазам своим. Ибо глазам видны лишь ограничивающие нашу свободу оковы. Чтобы рассмотреть главное, нужно пользоваться пониманием. Ты все знаешь, необходимо только понять это. И тогда сразу станет ясно, как летать… Мерцание прекратилось. Джонатан растаял в воздухе. Прошло некоторое время, прежде чем Чайка Флетчер смог заставить себя подняться в воздух, где его ожидала новая группа учеников, жаждавших получить первый урок. – Для начала, – мрачно сказал он, – вам следует понять, что чайка есть ничем не ограниченная идея свободы, воплощение образа Великой Чайки, и все ваше тело от кончика одного крыла до кончика другого – это только мысль. Молодые чайки глядели недоумевающе. Ну, парень, ду¬мали они, не очень-то эта инструкция поможет нам вы¬полнить мертвую петлю. Флетчер вздохнул и заговорил снова, окинув их критическим взглядом: – Да… Ладно, начнем с освоения искусства горизонтального полета. И стоило ему это произнести, как он уже понял, что происхождение его друга было ничуть не более божествен¬ным, чем его собственное. – Нет ограничений, Джонатан? – подумал он. – Тогда недалек тот день, когда я соткусь из воздуха на твоем бе¬регу и кое-что расскажу тебе о том, как нужно летать! Он старался выглядеть строгим перед учениками, но вдруг увидел их всех такими, каковы они были в действительности, он рассмотрел их истинную сущность. Это продолжалось недолго – всего лишь какое-то мгно¬вение, но ему понравилось то, что он увидел, очень пон¬равилось, вплоть до любви. «Нет пределов, Джонатан?» – И он улыбнулся. Начинался его собственный путь знания. Ричард Бах. ht1tpgi7hq5s1q7bodru4ptt06150j3 Пĕрремĕш урок 0 1437 3918 3869 2005-12-07T07:38:37Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНЫХ''' В чувашском языке 8 гласных звуков, которые объединяются в пары по твердости и мягкости: а у ы ă - твердые э ӳ и ĕ - мягкие Звук о встречается только в заимствованных из русского языка словах: поэт, пилот, велосипед. В сочетании с твердыми гласными все согласные произносятся твердо: арман «мельница», арлан «хомяк», авлан «жениться». В сочетании с мягкими гласными все согласные звуки произносятся мягко. При этом в отличие от русского языка смягчающее влияние мягких гласных распространяется как на предыдущий, так и на последующий согласный звук. Ср.: (рус.) пир (праздник) - (чув.) пир «холст» (рус.) тир (стрельбище) - (чув.) тир «кожа, шкура» (рус.) пил (напр. воду) - (чув.) пил «благословение» (рус.) кит (морское животное) - (чув.) вит «покрывать» Поэтому, опять-таки в отличие от русского языка, мягкость согласного звука, стоящего за мягким гласным, в письме мягким знаком не отмечается. Ср.: (рус.) синь (неба) - (чув.) тин «только что, недавно» (рус.) киль (судна) - (чув.) кил «идти (сюда)» (рус.) пить (молоко) - (чув.) пит нумай «очень много» Гласные [а, э, у, и, ы] изолированно от других звуков произносятся так же, как и в русском языке. Однако, в отличие от русского языка в чувашском произношение гласных звуков от ударения в слове совершенно не зависит: как в ударной, так и в безударных позициях гласные звуки в чувашском произносятся одинаково отчетливо. Ср.: В русском: картошка, карамель, касторка В чувашском: каламалла «надо сказать», каймалла «надо идти», эрешмен «паук». '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНОГО [а]''' арман «мельница», самана «эпоха», авлан «жениться», арлан «хомяк», Асламас — название деревни, тавлаш «спорить», кавар «сговор», сарана «саранка» (трава). Как и в русском языке, звук [а] в чувашском обозначается двояко — буквой а или я. Ср. в русском: яма, воля, братья, в чувашском: яшка «суп», ялан «всегда», выля «играть». '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНОГО [э]''' эмел «лекарство», элек «клевета», элекле «клеветать», телей «счастье», темскер «что-то неизвестное», темле «какой-то неопределенный», кинемей «тетя, бабушка», сивле «осуждать». Звук [э] в письме обозначается двумя буквами: либо э (в начале слова), либо е (после согласных). Примеры см. выше. Буква е в начале слова и после гласных обозначает сочетание звуков [йэ]: епле «как, каким образом, какой», ен «сторона», евитле «заявлять, сообщать», сиен «вред», тие «накладывать, грузить, нагружать». '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНОГО [у]''' урам «улица», урай «пол (в помещении)», улма «яблоко», услам «прибыль», нумай «много», туна «стебель», пура «сруб», чару «запрет». Как и в русском языке, звук [у] в чувашском может обозначаться буквой ю - либо вместо звукосочетания йу, либо для обозначения мягкости предыдущего согласного. Например: юрла «петь», юрать «хорошо, ладно», юман «дуб», каю «отава (трава)», Санюк — имя (муж. и жен.), Калюк — имя (муж.), Палюк — имя (муж.). '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКА [и]''' илем «красота», тимле «стараться», имен «стесняться», ил «брать, взять», уйри «находящийся в поле, полевой», хулари «находящийся в городе, городской». '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКА [ы]''' ыран «завтра», ыраш «рожь», ыхра «чеснок», тына «телка», сывла «дышать», сыхла «охранять, оберегать», пырать «он идет», выля «играть». Звук [ы] встречается только в первом слоге — либо в начале слова, либо после согласного. ---- '''Упражнения''' 1. Прочитайте вслух, стараясь одинаково отчетливо произнести все гласные звуки. авал «в старину», аван «хороший», авраш «смешиваться, спутываться», каймалла «надо идти», курмалла «надо видеть», телей «счастье», эрешмен «паук», урамра «на улице», услам «прибыль». 2. Прочитайте вслух, не забывая о мягком произношении всех согласных в слове. пилеш «рябина», килет «идет», итлет «слушает», тивлет «судь-ба, участь», сивле «осуждать», тимле «стараться», пилле «благословлять», ил «брать», ир «утро», пирешкел «как мы», итлемелле «надо слушать». 3. Прочитайте вслух, сравните произношение звуков в русском и чувашском языках. а) русск.: юла, июнь, канюк, вьюн; чув.: юрат «любить», юрать «хорошо, ладно, идет», каюра «крот», юрла «петь», юман «дуб»; б) русск.: воля, вялый, няня; чув.: ял «деревня», ялан «всегда», янра «звенеть», янах «подбородок», куян «заяц», туя «посох, палка», выля «играть». [[Категори:Чăваш чĕлхине веренепĕр]] qcgdc12p9tdp8k8srhm9n8iizuhog4u Иккĕмĕш урок 0 1438 3922 3811 2005-12-07T07:39:39Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКА [ă]''' 1. После ударения кулă «смех», пулă «рыба», тулă «пшеница», шурă, «белый», уйрăм «отдельный», утмăл «шестьдесят», сарă «желтый», сулă «плот», тарăн» «глубокий», хурăн «береза», пурăн «жить», парăн «сдаваться», карăк «глухарь», харсăр «смелый». Аналогичный чувашскому [ă] звук слышится в русской речи, например, в словах типа автор, слава, трактор, Тула (город), т. е. в заударных слогах вместо [а] или [о]. но в русском языке этот звук не различает слова и их формы, поэтому в изолированном виде он не произносится. В чувашском языке [ă] является смыслоразличительным звуком (такие звуки в науке называют фонемой). Поэтому его нель-зя смешивать ни со звуком [а], ни со звуком [у], ни со звуком [ы]. Сравните: 1) пăр «лед» — пар «отдавать» тăр «стоять» — тар «бежать» курăк «трава» — курак «грач» ăн «удаваться» — ан «спускаться» тăн «память» — тан «равный, одинаковый» ăс «ум» — ас «шалить, безобразничать» ăслă «умный» — аслă «великий» 2) пăр «лĕд» — пур «есть» сăр «краска» — сур «плевать» тăрă «чистый, прозрачный» — турă «бог» пăрăн «сторониться» — пурăн «жить» тăрри «крыша (напр. дома)» — турри «его бог» 3) пăр «лĕд» — пыр «приходить» хăр «сохнуть» — хыр «сосна» сăхлан «жадничать» — сыхлан «остерегаться, быть осторожным» сăвă «стихотворение» — сывă «здоровый» тăла «портянки» — тылла «мять, трепать» 2. Произношение звука [ă] в предударных слогах тăрна «журавль»; хăмла «хмель»; тăмра «балалайка»; чăмла «жевать»; пăрлан «леденеть, обледениться; сăмах «слово»; сăран «кожа»; пăлан «олень»; сăра «пиво»; мăран «медлительный». В предударных слогах аналогичный звук слышится и в русской речи, ср.: сăмалет (вм. самолёт), сăмавар (вм. самовар), гăварить (вм.говорить) и т. д. 3. Произношение звука [ă] под ударением тăвăр «тесный»; сăвăр «сурок»; сăвă «стихотворение»; тăвăл «буря»; кăмăл «настроение»; чăмăр «кулак»; хăмăр «коричневый»; вăйлă «сильный»; вăйсăр «бессильный»; шăрăх «душный, жаркий» '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКА [ĕ]''' 1. После ударения тилĕ «лиса»; кимĕ «лодка, судно»; чирлĕ «больной»; кирлĕ «нужный, нужно»; вирлĕ «крепкий, сильный»; тимĕр «железо»; нимĕр «пюре»; симĕс «зеленый»; сирĕл «расступиться, рассеяться»; пирĕн «наш». В русской речи этот звук слышится также в заударных слогах типа ветер, катер, север и т. д. 2. Произношение звука [ĕ] в предударных слогах пĕрне «кузовок»; пĕрле «вместе»; пĕрмай «постоянно»; пĕрме «складка, сборка»; кĕрле «шуметь, греметь»; кĕркке «форель (рыба)»; кĕркунне «осень»; вĕре «кипеть»; вĕри «горячий»; йĕлме «ильм (дерево)»; пĕве «пруд». В русской речи аналогичный гласный звук слышится также в предударных слогах. Ср.: вĕрмишель (вм. вермишель), вĕласипет (вм. велосипед), дĕмакрат (вм. демократ) и т. д. 3. Произношение звука [ĕ] под ударением тĕвĕ «узел»; кĕвĕ «мотив (песни)»; чĕлĕ «ломоть (хлеба)»; ĕмĕр «век»; ĕмĕт «мечта»; сĕрĕм «угар»; чĕрĕ «живой»; шĕвĕ «жидкий»; сĕлĕ «овес»; пĕлĕм «блин». '''ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКА [ӳ]''' ӳпке «легкие»; ӳпре «мошкара, гнус»; тӳме «пуговица»; кӳрен «обижаться»; кӳме «кибитка»; пӳре «почка»; пĕлӳ «знание»; чĕнӳ «обращение, призыв»; сĕнӳ «предложение»; кӳренӳ «обида»; тӳрĕ «прямой»; пӳлĕм «комната»; ӳлĕм «в будущем»; ейӳ «разлив (реки)». '''Упражнения''' 1. Прочитайте вслух. Обратите внимание на изменение смысла слов в парных сочетаниях. пура «сруб» — пурă «мел» тура «расческа, гребень» — турă «бог» ура «нога» — урă «трезвый» пĕлет «он знает» — пĕлĕт «небо» сулă «селезенка» — сулă. «плот» тĕве «верблюд» — тĕвĕ «узел» 2. Прочитайте вслух следующие словосочетания и предложения. Постарайтесь запомнить их содержание. Хаваслă кулă «Веселый смех». Хаваслă кулă янăрать «Звучит веселый смех». Уйрăм пӳлĕм «Отдельная комната». Вăл уйрăм пӳлĕмре пурăнать «Он живет в отдельной комнате». Атте утмăл çула кайрĕ «Отцу пошел шестидесятый год». Улăхрă тарăн кӳлĕ пур «На лугу есть глубокое озеро». Шӳрă хурăн «Белая береза». Кăвак пĕлĕт «Синее небо» Симĕс курăк «Зеленая трава». 3. Сравните произношение следующих русских и чувашских слов. 3аметьте: в русских словах после мягкого согласного [т’] произносится гласный [у], в чувашских — мягкий гласный [ӳ]. Русск.: тюбик, тюрбан, тюбетейка, тюря, люк, нюня. Чув.: тӳрем «равнина»; тӳме «пуговица»; тӳле «платить»; тӳрĕ «прямой». 4. Прочитайте текст вслух. Пирĕн ял тӳрем вырăнта ларать «Наша деревня расположена на равнине». Ку урам тӳрĕ «Эта улица прямая». Пӳлă тăрă шыва юратать «Рыба любит чистую воду». Хурăн шывĕ тутлă «Березовый сок сладок». Хурăн шывĕ сиплĕ «Березовый сок полезен». Вĕрене шывĕ тутлăрах «Кленовый сок слаще». 5. Прочитайте вслух. Сравните произношение гласных звуков [у], [ӳ]. Хура ут «вороной конь» — шурă ӳт «белая кожа». Сăвнă тус «любимый друг» — ыратнине тӳс «терпеть боль». Алă ус «опускать руки» — хăвăрт ӳс «расти быстрее». Пул «быть» — пӳл «загораживать; останавливать (говорящего)». Пур «есть» — пӳр «гной». Пура «сруб» — пӳре «почка (орган)». 6. Запомните следующие слова. атте «отец»; анне «мать»; пичче «старший брат»; аппа «старшая сестра»; шăллăм «младший брат»; йăмăк «младшая сестра»; арăм «жена». [[Категори:Чăваш чĕлхине веренепĕр]] aemzlmpgpbl2cpubl7lmuc65aacep1q Виççĕмĕш урок 0 1449 4970 3921 2007-09-15T15:41:02Z Serenity~cvwikibooks 32 wikitext text/x-wiki '''УДАРЕНИЕ''' Ударение в чувашском языке определяется наличием или отсутствием слабых (или кратких) гласных [ă], [ĕ]. При отсутствии слабых гласных ударение падает на последний слог: самана «эпоха», панулми «яблоко», тӳлев «плата», кӳренӳ «обида». В словах с одними лишь слабыми гласными ударение падает на первый слог: вăхăт «время», вăйлă «сильный», кĕрĕк «шуба», ĕмĕр «век», тĕлĕк «сон». Если в слове имеются как сильные, так и слабые гласные, то ударение падает на последний слог с сильным гласным: сăмала «смола», туратлă «ветвистый», кĕрĕкпе «с шубой», вилĕмсĕр «бессмертный». В целом можно сказать, что словесное ударение в чувашском языке тяготеет к конечному слогу. Если конечные слоги заняты слабыми гласными, то ударение перемещается к началу слов. '''Упражнения''' 1. Переведите следующие слова с русского на чувашский язык и прочтите их с правильным ударением. мы, вы, они, город, улица, сегодня, завтра, вчера; отец, мать, старшая сестра, старший брат, жена, товарищ; черный, белый, желтый, зеленый, красный, синий, коричневый. 2. Читайте с правильным ударением Обратите внимание на образования новых однокоренных слов. юман «дуб» — юманлăх «дубовый лес» хурăн «береза — хурăнлăх «березняк» йăмра «ветла» — йăмралăх «ветельник» чăрăш «ель» — чăрăшлăх «ельник» пилеш «рябина» — пилешлĕх «рябинник» шĕшкĕ «орешник» — шĕшкĕлĕх «заросли орешника» йĕлме «ильм» — йĕлмелĕх «ильмовник» 3. Расставьте ударение и прочтите вслух Эпĕ Шупашкарта пурăнатăп. Ман атте чăваш, анне вырăс. Хам чăвашла пĕлместĕп. Халь чăвашла вĕренме шут тытрăм. Мана чăваш чĕлхи килĕшет. Перевод. Я живу в Чебоксарах. Мой отец чуваш, мать русская. Сам чувашского языка не знаю. Теперь решил изучать чӳвăшский язык. Мне нравится чувашская речь. Русские заимствования в начальной форме сохраняют ударение языка-источника: директор, почта, делегат, конференци. Во всех других формах, за редким исключением, вступают в силу законы чувашского ударения: директорсем «директора», почтăра «на почте», делегатсене «делегатам», конференцире «на конференции». 4. Читайте вслух, обратите внимание на ударение в заимствованных словах. — Ку урамра универмаг пур-и? — Пур, вăл кунтан аякра мар. Универмагпа юнашарах — рес-торанпа апат-çимĕç магазинĕ вырнаçнă. Кăшт тăварах — гостиница, вырăсла ăна «Чувашия» теççĕ. Темшĕн унăн чăвашла ячĕ çук. Гостиницăра сувенирсем сутаççĕ. Перевод. — На этой улице есть универмаг? — Есть, он недалеко отсюда. Рядом с универмагом — ресторан и продуктовый магазин. Чуть повыше — гостиница, её русское название «Чувашия». Почему-то у нее нет чувашского названия. В гостинице торгуют сувенирами. 5. Запомните названия дней недели. тунти кун «понедельник», ытлари кун «вторник», юн кун «среда», кĕçнерни кун «четверг», эрне кун «пятница», шăмат кун «суббота», вырсарни кун «воскресенье». 6. Запомните следующие слова эрне «неделя», уйăх «месяц», талăк «сутки», кун «день», ир «утро». Вопросы и ответы — Паян мĕн кун? «Сегодня какой день?» — Паян юн кун «Сегодня среда». — Ыран мĕн кун пулать? «Какой будет завтра день?» — Ыран кĕçнерни кун пулать «Завтра будет четверг». — Эрнере миçе кун? «Сколько дней в неделю?» — Эрнере çичĕ кун «В неделю семь дней». — Вырсарни кун — кану кунĕ «Воскресенье — выходной». [[Категори:Чăваш чĕлхине веренепĕр]] mt1xsizuckn7w5ft2ubpo4q5uhl3nb8 Тăваттăмĕш урок 0 1450 3920 3867 2005-12-07T07:39:21Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki '''ПРОИЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ''' В исконно чувашских словах представлены следующие согласные звуки: в, й, к, л, м, н, п, р, с, ç, т, х, ч, ш. Звуки в, й, л, м, н, р всегда произносятся звонко, никогда не оглушаются (поэтому их называют сонорными). Остальные звуки могут произноситься как звонко, так и глухо. В отличие от первых, они называются шумными. Буквы б, г, д, ж, з, ф, ц, щ пишутся только в заимствованных из русского языка словах. Упражнения 1. Прочитайте вслух следующие слова Обратите внимание на произношение звука [В] в разных положениях Запомните: звук [В] в конце слов не оглушается а) валашка «корыто», варала «пачкать», вăрăм «длинный», вăйлă «сильный», вĕрен «учиться», вĕри «горячий»; б) кивел «ветшать», тăван «родной, родственник», тăвăл «буря», тĕвĕ «узел», кĕвĕ «мотив», пĕвĕ «пруд»; в) ялав «знамя», суйлав «выборы», шав «шум», тӳлев «плата», тав «благодарность», ав «гнуть», тăхтав «перерыв», сăнав «наблюдение», чăрмав «помеха, препятствие». '''ПРОИЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНОГО ЗВУКА [Й]''' Звук [й] в чувашском языке является сонорным согласным. Он может находиться в начале, середине и конце слова 1. Прочитайте вслух Обратите внимание на произношение звука [Й] в разных положениях в слове а) в начале слов: ял «деревня», ялан «всегда», юрă «песня», юрла «петь», ешĕл «зеленый», ен «сторона», йăва «гнездо», йăмра «ветла», йăваш «тихий, смирный», йĕп «иголка», йĕпле «колоть (иголкой, булавкой)», йӳнĕ «дешевый», йӳç «киснуть, бродить», йывăр «тяжелый», йывăç «дерево», йыхрăв «приглашение»; б) в середине слов: вăйă «игра», вăйлă «сильный», вăйсăр «бессильный», вăййи «его игра», уйран «пахтанье, айран», айлăм «низина», ейӳ «разлив, половодье»; в) в конце слов: ай «низ», урай «пол», уй «поле», туй «свадьба», пуй «богатеть», вăй «сила», суй «лгать, врать». ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗВУКА [Ç] В глухом варианте звук [ç] произносится приблизительно как мягкий [с’] в русских словах сюита, сюртук, такой-сякой, там-сям. Звук [ç] всегда произносится глухо в начале и конце слова, а также после шумных согласных в середине слова. [ç] в начале слов çара «голый»; çăра «густой»; çăмăл «легкий»; çуна «сани»; çырма «овраг»; çырăн «берег»; çерем «дерн, целина»; çилĕм «клей», çирĕм «двадцать», çĕрĕк «гнилой», çӳлĕк «полка», çӳрен «гнедой». [ç] в середине слов ăçтă «где»; ăçтан «откуда»; таçтă «где-то»; савăнăçлă «радостный»; ăнăçлă «удачный»; ăнăçсăр «неудачный»; ĕçле «работать»; тивĕçлĕ «достойный»; ĕçсĕр «без дела»; вĕçтер «побежать»; вĕçсĕр «бескрайний»; кĕççе «кошма». [ç] в конце слов каç «вечер»; куç «глаз»; калаç «говорить, разговаривать»; çураç «соглашаться»; каврăç «ясень»; ăнăç «удаваться»; тивĕç «долг, обязанность»; ĕç «труд, работа»; кĕвĕç «завидовать, ревновать»; çӳç «волосы»; çиç «сверкать»; пиç «вариться». Упражнения 1. Прочитайте вслух. Обратите внимание на изменение смысла слов в зависимости от произношения звуков [с] и [ç]. сав «любить» — çав «тот»; сава «рубанок» — çава «коса»; кас «резать» — каç «переходить (напр. улицу)»; сур «плевать» — çур «колоть»; суран «рана» — çуран «пешком»; сис «чувствовать» — çиç «сверкать»; сӳре «борона» — çӳре «ходить»; сӳс «кудель» — çӳç «волосы»; сĕр «мазать» — çĕр «гнить». 2. Запомните следующие пословицы. Ура утсан, çул юлать «Дорогу осилит идущий» (досл.: Если ноги идут, дорога останется позади). Куç хăрать те, алă тăвать «Глаза боятся, а руки делают». Пур пĕрле, çук çурмалла «Достатки вместе, бедность пополам» (досл.: Что есть — вместе, а чего нет — пополам). Названия чисел пĕрре — 1; иккĕ — 2; виççĕ — 3; тăваттă — 4; пиллĕк — 5; улттă — 6; çиччĕ — 7; саккăр — 8; тăххăр — 9; вуннă — 10; вун пĕр — 11; вун иккĕ — 12; çирĕм — 20; вăтăр — 30; хĕрĕх — 40; аллă — 50; утмăл — 60; çитмĕл — 70; сакăр вуннă — 80; тахăр вуннă — 90; çĕр — 100; пин — 1000. Вопросы и ответы — Çулталăкрă миçе уйăх? «Сколько месяцев в году?» — Çулталăкра вун икĕ уйăх «В году 12 месяцев». — Уйăхра миçе эрне? «Сколько недель в месяце?» — Уйăхра тăватă эрне «В месяце 4 недели». — Эрнере миçе кун? «Сколько дней в неделю?» — Эрнере çичĕ кун «В неделю 7 дней». — Талăкра миçе сехет? «Сколько часов в сутках?» — талăкра çирĕм тăватă сехет «в сутках 24 часа». — Сехетре миçе минут? «Сколько минут в одном часе?» — Сехетре утмăл минут «В одном часе 60 минут». КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Числительные (количественные) имеют две формы — полную и краткую. Полная форма употребляется при отвлеченном счете, а краткая — для обозначения количества предметов: пĕрре — пĕр «один»; иккĕ — икĕ, ик «два»; виççĕ, виçĕ, виç «три»; тăваттă—тăватă, тăват «четыре»; пиллĕк — пилĕк «пять»; улттă — ултă, улт «шесть»; çиччĕ — çичĕ, çич «семь»; саккăр — сакăр «восемь»; тăххăр — тăхăр «девять»; вуннă — вунă, вун «десять»; аллă — алă, ал «пятьдесят»; сакăр вуннă — сакăр вунă, сакăр вун «восемьдесят»; тăхăр вуннă — тăхăр вунă, тăхăр вун «девяносто». Числительные çирĕм — 20, вăтăр — 30, хĕрĕх — 40, утмăл — 60, çитмĕл -—70, çĕр — 100, пин— 1000 имеют только одну форму. При обозначении количества предметов названия десятков и единиц употребляются в краткой форме: сакăр вун виç тенкĕ «83 рубля». В краткой форме употребляются названия десятков и единиц в составе сложных числительных и при отвлеченном счете. Исключение составляет последнее число, которое в этом случае всегда стоит в полной форме. Например: улт çĕр сакăр вун улттă «686». Числительное 11 имеет только краткую форму— вун пĕр. В сложных числительных после слова пин «тысяча» вставляется союз «те», напр.: пин те тăхăр çĕр тăхăр вун пĕрремĕш çул «1991-й год», вун икĕ пин те улт çĕр тенкĕ «12 600 рублей». Çултăлăк «год» Çулталăкра вун икĕ уйăх, ал икĕ эрне, виç çĕр утмăл пилĕк кун «в году двенадцать месяцев, пятьдесят две недели, 365 дней». [[Категори:Чăваш чĕлхине веренепĕр]] o6zw9oseai0o19so01dla49rhcytf5h Пиллĕкмĕш урок 0 1451 4918 4108 2007-01-04T00:13:59Z 89.109.236.97 wikitext text/x-wiki '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ ШУМНЫХ СОГЛАСНЫХ''' Шумные согласные [к, п, с, ç, т, х, ч, ш] в двух положениях в слове произносятся звонко 1) между двумя гласными звуками (усă «польза»), 2) между сонорным согласным спереди и гласным сзади (вăйсăр «бессильный»). Как глухое, так и звонкое произношение шумных согласных в письме обозначается одинаково Ср.: кас «резать» (конечный согласный произносится глухо) — касать «режет» (тот же согласный озвончается). Шумные согласные, обозначаемые в письме удвоенными буквами, произносятся глухо аппа «старшая сестра», атте «отец», уссăр «бесполезный», кăнттам «неуклюжий». Звонкое произношение согласных [к], [п], [с], [т], [ш] примерно совпадает со звонкими г, б, з, д, ж в русском языке Примеры: '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [К]''' ака «сев»; ука «позумент»; така «баран»; такан «подкова»; пукан «стул»; такăн «спотыкаться»; ункă «круг»; инке «тетя»; тенкĕ «рубль»; анкă-минкĕ «бестолковый»; ăнкар «догадываться»; тинкер «вникать, всматриваться». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [П]''' упа «медведь»; урапа «телега»; тупа «клятва»; тупă «пушка»; кĕпе «рубашка»; тӳпе «доля»; урпа «ячмень»; арпа «мякина»; арпăш «запутываться»; сурпан «сурбан» (женская головная повязка)»; кĕрпе «крупа»; Çĕрпӳ «Цивильск». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [С]''' тусан «пыль»; хусах «холостой, неженатый»; усă «польза»; ӳсĕр «пьяный»; хĕсĕр «яловый, бесплодный»; алса «рукавица»; тăнсăр «без памяти»; ĕнсе «затылок»; тĕлсĕр «бесцельный»; килсĕр «бездомный». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [Т]''' атă «сапог»; утă «сено»; вутă «дрова»; сутă «торговля»; вĕтĕ «мелкий»; çитĕ «хватит»; турта «оглобля»; кунта «здесь»; кантăк «окно»; калта «ящерица»; карта «изгородь»; кĕлте «сноп». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [Ш]''' лаша «лошадь»; кушак «кошка»; кашăк «ложка»; тӳшек «перина»; ĕшĕн «уставать, утомляться»; куршак «горшок»; аршăн «аршин»; саншăн «из-за тебя»; темшĕн «почему-то»; кӳршĕ «сосед». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [Ç]''' Озвончаемый чувашский звук [ç] примерно совпадает с русским мягким звонким [з’] в словах типа хозяин, взять, везет. аçа «самец»; хуçа «хозяин»; пуçана «свояк»; каçар «простить»; паçăр «недавно»; кĕçĕр «в эту ночь»; кĕçĕн «младший»; шăрçа «бусы»; вăрçă «война»; арçын «мужчина»; пурçăн «шелк»; инçе «далекий»; çинçе «тонкий»; ирçе «эрзя (народ)». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [Х]''' Звонкий вариант чувашского [х] приблизительно совпадает с русским звуком [г], который слышится в словах Господи, ради Бога. сухан «лук»; сухал «борода»; ахаль «простой, обыкновенный»; ахах «агат»; чухăн «бедный»; чӳхе «споласкивать»; çӳхе «тонкий»; алхас «играть, забавляться»; хăлха «ухо»; чăлха «чулок»; ирхи «утренний»; пĕлтĕрхи «прошлогодний»; çилхе «грива»; чĕлхе «язык». '''ЗВОНКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ [Ч]''' В русском языке такого звука нет. Но в ряде европейских языков (напр. в итальянском) он имеется. В русской транслитерации его обычно обозначают буквосочетанием ДЖ (Джузеппе, Азербайджан). ача «ребенок»; хачă «ножницы»; пăчă «душный»; тăчă «тесный, плотный»; чĕчĕ «сосок»; вĕчĕ «злоба»; вĕчĕх «злиться»; арча «сундук»; анчах «но, однако»; вăлча «икра»; пăнчă «точка»; тĕнче «мир, вселенная»; ĕнчĕ «жемчуг»; пĕрчĕ «зерно». '''Упражнения''' 1. Прочитайте вслух. Озвончение согласных отметьте особым знаком (V) под буквой. автан «петух», сăмса «нос», çамка «лоб», кивçен «взаймы», сĕтел «стол», пукан «стул», кĕçĕн «младший», хĕрача «девочка», çĕçĕ «нож»; çинçе «тонкий», çĕпре «дрожжи», тĕтре «туман», кĕлте «сноп», кĕпçе «стебель, дудка», чӳрече «окно», кĕленче «стекло, бутылка», кĕлетке «туловище». 2. Прочитайте вслух. Выпишите все слова, в которых происходит озвончение шумных согласных. Принятым знаком отметьте звонкие согласные. '''ТАВАН ÇЕР-ШЫВ''' Тăван çĕр-шыв вăл пирĕн — Çуралнă кил умри йăмра. Тăван çĕр-шыв вăл пирĕн — Хирте янран кĕсле-тăмра. Тăван çĕр-шыв вăл пирĕн — Кил-çурт паран чунри хĕлхем. Тăван çĕр-шыв вăл пирĕн — Хурçа татан тăван чĕлхе. Тăван çĕр-шыв вăл пирĕн — Пĕрре анчах. Пĕлер хакне. Тăван çĕр-шыв вăл пирĕн — Асран кайми атте-анне. (В. Ахун) '''СЛОВА И СОЧЕТАНИЯ СЛОВ ИЗ ТЕКСТА''' Тăван çĕр-шыв — Родина çуралнă кил — родимый дом йăмра— ветла кĕсле-тăмра — гусли-балалайка (собирательно) чунри хĕлхем — искра в душе хурçă — сталь тăван чĕлхе— родной язык асран кайми атте-анне — незабываемые родители '''ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА''' Кам — кто (только о человеке) Мĕн — что, кто (обо всем остальном), какой — Ку мĕн? «Это что?» — Ку кĕнеке (пукан, сĕтел, чӳрече) «Это книга (стул, стол, окно)» — Ку мĕн? «Это что?» — Ку лаша (ĕне, вăкăр, автан) «Это лошадь (корова, бык, петух)». — Ку кам? «Это кто?» — Ку ман юлташ (арăм, атте, пичче, шăллăм, йăмăк) «Это ыой товарищ (жена, отец, старший брат, младший брат, младшая сестра)». — Паян мĕн кун? — Паян тунти кун. — Ку япала мĕн хак? «В какую цену эта вещь?» Миçе — сколько; ăçта — где; ăçтан — откуда; хăçан — когда; мĕнле — какой; мĕншĕн— зачем, почему. — Эсĕ миçе çулта? «Сколько тебе лет?» — Эпĕ çирĕм виççĕре «Мне двадцать три». — Ку çуртра миçе хваттер? «Сколько квартир в этом доме?» — Ку çуртра çитмĕл хваттер «В этом доме 70 квартир». — Эсир ăçта çуралнă? «Где вы родились?» — Эпĕ Хусантă çурăлнă «Я родился (родилась) в Казани». — Çил ăçтан вĕрет? «Откуда дует ветер?» — Çил паян кăнтăртан вĕрет «Сегодня ветер дует с юга». — Шупашкара эсир хăçан килнĕ? «Когда Вы приехали в Чебоксары?» — Шупашкара эпĕ виçĕ çул каялла килтĕм «В Чебоксары я приехал(а) три года тому назад» '''Активный словарь''' (Слова для запоминания) Паян «сегодня», ыран «завтра», ĕнер «вчера», кăçал «в этом году», пĕлтĕр «в прошлом году», килес (çитес) çул «в будущем году». Кун «день», ир «утро», кăнтăрла «полдень, днем», каç «вечер», çĕрле «ночью». [[Категори:Чăваш чĕлхине веренепĕр]] tj6qs3ygmdg1zqsy9xbdh3d1h8hzlt2 Формирование болгарской (древнечувашской) народности 0 1459 3928 2005-12-07T08:26:10Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1053] В Х-ХI вв. в Волжской Болгарии сложились предпосылки для зарождения и развития характерных свойств народности, которые привели к формированию в XI - начале XIII в. единой болгарской народности. Об этом свидетельствуют, в частности, русские источники, в которых в XII - начале XIII в. население Болгарии именуется одним собирательным именем - «болгары». Болгарская народность сформировалась на основе этнической консолидации болгар и суваров (сувазов) и ассимиляции ими финно-угорского населения, остатков именьковских племен и некоторого количества буртасов и башкир. Арабская форма этнонима «суваз» уже тогда произносилась, как полагают ученые, в виде «сювазь». Это слово впоследствии трансформировалось в «чăваш», По мнению В. Димитриева и ряда других ученых, правомерно называть эту народность болгаро-чувашами. По-видимому, луговые марийцы, называвшие в прошлом болгаро-чувашей «суасами», этот термин перенесли затем на сменивших их в Приказанье и Заказанье татар. И сегодня марийцы чувашей называют «суасла мари» (дословно «человек на сувазский лад»). Примечательно, что луговые марийцы в пограничных с татарами районах называют последних «суаз». Луговые же марийцы, живущие по левобережью Волги, своих соседей чувашей с правого берега называют куркмари - «горный человек». Николай Ашмарин отмечал, что слово чăваш в старину произносилось чувашами несколько иначе, чем теперь, а именно в одной из следующих форм: суас, савас; в этом же более древнем виде оно и было взято черемисами (марийцами) в их богатый чувашизмами язык. Tаким образом, можно полагать, что тюркско-болгарское население Волго-Уралья именовалось и болгарами, и суварами (чувашами), но общий этнополитический термин «болгар» (или «булгар») покрывал тогда самоназвание чувашей. «Tо обстоятельство, что памятники начинают говорить о чувашах очень поздно, лишь с XVI в., не должно нас смущать: наименования народов меняются в зависимости от их политического положения, В эпоху Болгарского государства чуваши жили приблизительно там же, где живут и в настоящее время, лишь более, чем теперь, распространяясь по Каме; но тогда они играли державную роль в Волжско-Камском крае, занимали властное положение в его городах, аулах, и сохраняли то название, которое было названием именно их господства в крае», - отмечал Н. А. Фирсов. Как полагают, в состав болгарских предков чувашей вошли и буртасы. Они обитали на правобережье Волги, на территории между болгарами и хазарами. В Чувашии имеются три селения (в Вурнарском, Яльчикском и Урмарском районах) с названием Буртасы (Пĕртас). Согласно археологическим данным, с IX в. отдельные болгарские поселения и колонии появились и в юго-западной, и в северной частях Чувашии (среди мордовских и марийских поселений). Болгарские племена в домонгольское время поселились также на Присурских землях. Археологами в 1970-е гг. по чувашскому течению Суры было открыто несколько селищ. Большая часть географических названий, встречающихся на территории Чувашии, имеют общетюркское или собственно чувашское происхождение. Tем не менее, лингвист М. Р. Федотов на основании изученного материала сделал следующий вывод: «С уверенностью можно сказать о продолжительном проживании на территории северных районов современной Чувашии более или менее компактных марийских племен, которые в силу определенных демографических причин или покинули правобережные районы Волги, или постепенно растворились в среде пришлых болгарских племен, оставив о себе память в виде географических названий нетюркского прохождения». Основным языком в Волжской Болгарии был так называемый среднеболгарский язык - прямой предок современного чувашского языка, содержащий все его характерные фонетико-морфологические особенности. Обо всем этом свидетельствуют и тексты надгробий, выполненные на чувашском языке по исламским канонам. Наряду с арабской графикой продолжала функционировать западная разновидность тюркского рунического письма. Чувашский язык очень близок болгарскому. Звуку «з» других тюркских языков в чувашском языке соответствует звук «р» (так называемый ротацизм), а звуку «ш» соответствует звук «л» (ламбдаизм). Ротацизм и ламбдаизм были характерны и для болгарского языка. Болгарские слова из надписей на могильных плитах XIII - XV вв. сходны с чувашскими и отличаются от татарскиx. Надписи содержат, например, такие чувашские слова, написанные арабскими буквами: хир (хĕр) «дочь», «девушка», татарск. кыз; авл (ывал) «сын», татарск. ул; айх (уйах, ойах) «месяц», татарск. ай; джал (ç(ал)çул, çол, çал - кăçал) «год», татарск. йаш, йыл; аирня куан (эрне кун, арня кон) «пятница», татарск. жомга кон; туату (тăватă) «четыре», татарск. дурт; сакр (сакăр) «восемь», татарск. сигез; тхр, тухар (тăхăр) «девять», татарск. тугыз; ван (вун, вон) «десять», татарск. ун; дж(ç)рм, джирим (çирĕм) «двадцать», татарск. егерме; и т. д. Не только сами числительные, но и аффиксы порядковых числительных в надписях на болгарских намогильных памятниках сходны с аффиксами числительных современного чувашского языка. Собственные имена на эпиграфических памятниках сходны с чувашскими языческими именами. Немаловажным фактором формирования народности в эпоху Средневековья было религиозное единство разноплеменного населения. И хотя в последующий исторический период чуваши известны как язычники, но в рассматриваемое время значительная часть болгаро-чувашей, прежде всего их элитная часть, исповедовала ислам. Венгерский ученый Д. Месарош, изучавший в нач. ХХ в. в Симбирской и Казанской губерниях этническую культуру и религию различных этнографических групп чувашей и опубликовавший в Будапеште две книги о чувашской мифологии и фольклоре, пришел к выводу, что в свое время основная масса чувашского этноса прошла через этап мусульманского вероисповедания, но затем по ряду причин отпала от ислама, вернулась к язычеству. Не удивительно, что народная религия чувашей XVII-ХVII вв. представляла собой языческо-исламский синкретизм. Из ислама в чувашскую мифологию и верования перешли понятия киремет (карамат - «сверхъестественное деяние, чудо, даруемое Аллахом своему рабу»), пирĕшти (от фереште - «ангел», «вестник», эсрел (от азраил - «ангел смерти»), ураса (от ураза - «пост»), намăс (от намус - «закон», «весть»), мăчавăр (от моджавар - «живущий вблизи гробницы святого») и др. Многие чувашские языческие имена являются общеисламскими антропонимами. По утверждению многих исследователей, язык чувашского типа (с ротацизмом) в Волжской Болгарии играл роль государственного языка, использовался в делопроизводстве, управлении, образовании, богослужении, торговле и межэтнических отношениях. Поэтому чувашский (болгарский) язык оказал значительное влияние на языки народов, входивших в состав Волжской Болгарии. В марийский язык вошло около 1500, удмуртский - более 500, венгерский - 500, коми-пермяцкий - свыше 300, мордовский - 100 с лишним чувашских слов. Все эти слова относятся к скотоводству, земледелию, средствам передвижения, ремеслам, домашней утвари, пище, одежде, торговле, общественному и религиозному быту, названиям родства и т. д. Это те заимствования, которые были сделаны финно-уграми у болгар еще в VIII- XIII вв. 69lnd5i905q775j697to64z6ijosi36 Занятия, быт и культура болгар 0 1460 3929 2005-12-07T08:26:10Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1052] Болгаро-суварские племена, освоившие еще на Северном Кавказе и Приазовье первые навыки пашенного земледелия (особенно сувары), встретились на Средней Волге с племенами, также знавшими земледелие. В результате культурного взаимодействия с ними пришельцы приобретали навыки оседлости, перенимали местные приемы и способы ведения земледельческого хозяйства, строительства деревянного сруба вместо юрт и других построек. Главной отраслью сельского хозяйства Волжской Болгарии стало пашенное земледелие. Примечательно, что, по утверждению известного археолога А. П. Смирнова, чувашский плуг агабусь с железным лемехом и резцом полностью аналогичен болгарскому плугу ага. Большое значение имело скотоводство, существовавшее на юге Болгарии как самостоятельная отрасль хозяйства, нередко в кочевой форме. Развитие ремесла у болгар достигло сравнительно высокого уровня. Ремесленники производили орудия труда и предметы вооружения: кольчуги, сабли, а также домашнюю утварь, керамику, изделия из кости, одежду, обувь, головные украшения - кольца, ожерелья, бронзовые и серебряные браслеты, стеклянные золоченые бусы и т.п., кожу, белужий клей и пр. Ремесленники жили, в основном, в городах. Удобное географическое положение страны, занимавшей среднюю часть великого волжского пути, обусловливало ее важную роль в транзитно-посреднической торговле. На ярмарку в Болгар съезжались хазарские, русские, среднеазиатские, арабские, армянские, византийские купцы. В торговых сообщениях по Волге и караванным путям основная роль принадлежала не болгарским, а восточным, русским и хазарским купцам. С Х в. в Болгарии появляется своя чеканная монета. К Х в. у них сложился оседлый образ жизни, кочевой быт сохранился лишь как пережиток. В Волжской Болгарии Х - начала XIII в. еще не было крупных городов. Такие города, как столица Болгар, Сувар, представляли тогда традиционные для средней полосы Восточной Европы массовые городища, окруженные рядами земляных валов и рвов. В городах все строения были деревянными. Жилища болгар раннего времени представляли собой плетневые хижины с глиняной обмазкой, с камышовой кровлей и настилкой пола. Распространены были полуземлянки. Впоследствии, под влиянием финно-угров, универсальными жилищами стали срубные деревянные дома - с глинобитной печью, широкими нарами, хозяйственной ямой в подполье. У болгар существовали по традиции также и войлочные юрты (шатры), в которых они жили летом. Так, Ибн-Фадлан сообщал: «Все они [живут] в юртах». По мнению А. П. Смирнова, даже болгарский хан вел, по-видимому, еще полукочевую жизнь: «Археологи до сих пор не обнаружили в Болгаре никаких остатков княжеской резиденции». В дальнейшем войлочные юрты болгар, по-видимому, эволюционировали в «капитальные» конструкции в виде округлых деревянных срубных домов. Общеизвестно, что у алтайских тюрков, у башкир бытовали шестиугольные деревянные срубы. О том, что и у предков чувашей были когда-то такие дома, свидетельствует характерное для них выражение ултă кĕтеслĕ çурт «шестиугольный дом». Чуваши любой сруб характеризуют только по числу углов. Впрочем, у чуваш и татар дом, жилище называется именно юртой (чув. çурт, тат. йорт). Tак как старинное женское платье дунайских болгар аналогично белому вышитому платью чувашей средней полосы (анат енчи), старинные женские головные уборы дунайских болгар (луб, убрус, сокай) близки к головным уборам чувашек (тухья, хушпу, сурбан), можно предположить, что вышитое белое платье и сходные с перечисленными головные уборы носили также волжские болгарки. Для болгар и чувашей характерен веревочный орнамент. Ибн-ан-Надим в «Книге росписи наукам» (987-88 гг.) сообщал, что болгары писали на дереве, употребляя иероглифы. С проникновением ислама в Волжской Болгарии распространилось арабское буквенное письмо. Языческие верования болгар и сувазов (суваров) оставались в основном такими же, какими были у них на Северном Кавказе в XII в. С возникновением классов и образованием государства культ верховного бога (Çӳлти Турă), возникший еще в эпоху военной демократии, получил полное оформление. Однако верования в древних языческих богов, олицетворявших силы природы, также сохранились. В этнической истории народов Поволжья и IIриуралья новая ситуация возникла в связи с распространением с начала Х в. среди части болгарского населения ислама. В первой четверти Х в. болгарский царь Алмуш в борьбе с хазарским господством искал поддержки у багдадского халифа Мухтадира, который по его просьбе в 922 г. прислал посольство для распространения ислама среди болгар. Знать, горожане, значительная часть сельских жителей приняли ислам. Профессор А. П. Ковалевский, переводивший записки Ибн-Фадлана на русский язык, отмечал, что среди суваз и болгарских племен против принятия ислама выступала целая «партия». Основная масса племени сувазов отказалась ехать вместе с царем «на север, к небольшой речке Джавшыр», где должно было произойти окончательное всенародное принятие ислама. «Надо полагать, что после угроз болгарского царя за ним последовала лишь часть племени суваз, главным образом знать, - указывает А. П. Ковалевский. - Основная же масса (во главе с князем Вырыгом. -Авт.) отказалась принять ислам... Эта часть и сохранила прежнее название суваз - чуваш. Оставшаяся часть составила основу населения княжества Сувар и в дальнейшем слилась с болгарами». Мусульманство получило распространение вначале в незначительных масштабах. Большинство же болгар и суваров (особенно расселенных в отдалении от городских поселений) в течение ряда веков оставались язычниками, сохранили свои верования и обряды. В 1236 г. венгерский путешественник монах Юлиан сообщал, что Волжская Болгария - «великое и могущественное царство, с богатыми городами, но все там - язычники». В домонгольский период (до XIII в.) болгарская этническая общность еще не была радикально расколота на мусульман и язычников. Процесс этот получил интенсивное развитие с появлением в Среднем Поволжье в эпоху Орды мусульманизированных кыпчако-татар. gmchpl81eebtq95ycidpoik89obealw Волжская Болгария 0 1461 3930 2005-12-07T08:26:14Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1051] Первоначальный опыт государственности, накопленный в составе гуннской державы Аттилы (IV-V вв.), Tюркского каганата (VI-VII вв.), Великой Болгарии Кубрата (VII в.), и сильная военная организация дали возможность племенным вождям болгар объединить тюрко-язычное и финно-угорское население края сначала в союз племен (VIII в.), а в конце IX в. - в Болгарское государство. Волжская Болгария стала первым государственным образованием в Среднем Поволжье. В первой четверти Х в. болгарский хан Алмуш, сын Шилки, сосредоточил в своих руках сбор и уплату дани хазарам с подчиненных ему племен Среднего Поволжья. Государственное объединение болгарских племен происходило в борьбе с хазарским господством. Алмуш царствовал с 895 по 925 г. После него во главе Болгарского государства стояли Микаиль, Наср, Tалиб, Мумин, Мумин Шамсун, Хайдар, Сагид, Бурадж, Ибрагим, Султан-Мурай, Ильгам (последний царь, умер в 1236 г.). По мере общественно-политического и экономического развития Болгарского государства, особенно укрепившегося после разгрома Русью в 965 г. хазар, территория обитания болгаро-суварских племен стала существенно расширяться. Расселяясь по дальним окраинным районам Средневолжско-Приуральского региона, основывая там свои опорные пункты, болгары все шире и полнее вступают в процесс взаимодействия и смешения с финно-угорскими племенами, башкирами. По сообщению арабского писателя Масуди, в Х в. болгарский народ «подчинил себе все соседние... народы». Зона активного влияния Волжско-Камской Болгарии имела довольно обширную территорию. К концу XII в. ее северная часть доходила до реки Казанки, восточная - рек Яик и Белая, южная - Жигулей, западная охватывала правобережье Волги, простираясь до рек Суры и Оки. Однако первоначально в состав Болгарского государства входила не вся территория современной Чувашии, в ее северных районах не наблюдалось преобладания тюркоязычного населения. В Х веке болгары заселили территории Ульяновской, часть Пензенской областей и юго-восточные части Чувашии. На среднем Цивиле первые поселения появились в XII веке. Однако сплошное заселение болгаро-чувашами территории центральной и северной Чувашии относится уже к XIV - началу XV в. «Достоверно установлено, - отмечает казанский исследователь Ф. Ш. Хузин - что юго-восточные районы соседней Чувашии, связанные с бассейном Свияги, также были заселены древними булгарами... Булгарские памятники количеством около 70, открытые в Пензенской области, убеждают нас в том, что река Сура действительно служила западной границей государства». Южная часть Чувашского Поволжья, занятая болгаро-суварским населением, по хозяйству, общественному строю и культуре не отличалась от всей Волжской Болгарии в целом. В северной половине Чувашского IIоволжья, хотя она и входила в состав Волжской Болгарии, преобладания болгаро-суварского населения не было. Следует отметить, что под влиянием болгар находились западные районы современной Оренбургской области, а также земли венгров, оставшихся в Поволжье и заселявших бассейны рек Кондурча, Черемшан, Сок, Кинель, Данные территории скорее представляли собой зоны сезонного кочевания полуоседлой части болгарского населения. По мере укрепления Болгарского государства все более сближались и ассимилировались различные племена болгарской этнополитической общности - собственно болгары, а также сувары, эсегели, темтюзи, берсула и др. В то же время усиливалось культурно-генетическое взаимодействие этих племен с финно-уграми, особенно на периферии Волжской Болгарии, в частности, на правобережье Волги, в междуречье Свияги и Суры, в Приуралье, в северных районах государства. Процесс интеграции болгарских племен и ассимиляции ими местных финно-угров протекал, по всей видимости, при доминирующей роли болгаро-суварского языка и культуры. Tаким образом, еще накануне монголо-татарского нашествия в составе раннефеодального Болгарского государства происходит этнополитическая консолидация различных болгарских племен в более или менее единую народность со своим общим языком, как полагают, чувашского типа, игравшем роль государственного языка. В предмонгольскую эпоху (т.е. до XIII в.) достаточно определенно были известны не только этнонимы финно-угорских племен (мокша, эрзя, мари, меря, мурома, мещеры, ары-удмурты), но и основные территории их обитания. В то же время полностью отсутствовали на этнической карте региона «чуваши», как и «татары», а речь в источниках идет в эту эпоху только о «волжских болгарах». Иначе говоря, в среде болгарской общности, включающей племена сувар, берсула, эсегелей, темтюзей, расселенных, по-видимому, не на строго очерченных территориях (источники их с трудом локализуют), шел процесс консолидации их в один этнос. В правобережной части Волжской Болгарии проживали эсегели (искил, аскл, ашкль), центром этого племени являлся г. Ошель, и темтюзи, занимавшие район современных Tетюш. На карте Махмуда Кашгарского (ХI в.) на правобережье помещены также и сувары, которые здесь начали селиться, возможно, еще в X-ХI вв. Местными администратитивными центрами в Х-ХI вв. были Tигашевское городище и другие укрепленные пункты. Столицей государства до середины XII в. был город Болгар, расположенный на левом берегу Волги, а во второй половине XII - начале XIII в. - город Биляр. Кроме того, имелись другие города - Сувар на реке Утке, Ошель на правобережье Волги, Джукетау (Жукотин, т. е. «Чӳкту») на левобережье Камы, Нохрат на реке Актае, Керменчук, Tухчин и др. Как предполагают ученые, предшественником средневековых Чебоксар тоже было болгарское поселение. Город Сувар, по предположению А. М. Ефимовой, возник как крепость одного из крупных болгарских племен. На карте Фра-Мауро 1459 г. на месте нынешнего города Чебоксары указан город «Веда-Суар». Исследователи закономерно задаются вопросом - не являются ли основателями города выходцы из Сувара на левобережье Волги? При этом делается ссылка на то, что в д. Сихтерма Алькеевского района Tатарстана зафиксировано предание о гибели города Сувар. В нем рассказывается, как монголо-татарские войска, захватив город, разгромили и сожгли его, Однако часть населения Сувара и окрестных деревень спаслась бегством. Переправившись на правый берег Волги, сувары укрылись в лесах. Города имели дубовые крепостные сооружения. По сообщению Ал-Гарнати (нач. XII в.), «...Булгар тоже огромный город, весь построенный из сосны, а городская стена - из дуба». Дома и постройки в городах были тоже сплошь деревянными. Каменное зодчество в Болгарии возникло в конце XIII в. Волжская Болгария до монгольского завоевания представляла собой раннефеодальное государство с сильными пережитками родового строя и элементами рабовладения. «Простой народ» представляли главным образом земледельцы, а также скотоводы. О повинностях «простого народа», за неимением более достоверных данных, можно судить по отзывам Ибн-Фадлана, секретаря посольства Багдадского халифа Муктадира к хану Алмушу в 921-922 гг. Другой арабский писатель, Ибн-Русте, писал, что болгары «подать царю своему платят лошадьми и другим. От всякого из них, кто женится, царь берет по верховой лошади. Когда приходят к ним мусульманские купеческие суда, то берет с них пошлину - десятую часть товаров». Пережитки родовых отношений ощущались почти по всех областях жизни и быта Болгарии. Например, по словам Ибн-Фадлана, у болгар дед имел больше прав на внуков, чем их отец - на сыновей; имущество после умершего наследовал брат, но не сыновья и т. д. Политический строй Волжской Болгарии можно охарактеризовать как раннефеодальную монархию. Под властью хана-эльтебера находились местные «цари» - правители отдельных частей государства, наместники и военачальники. Эльтебер имел дружину и ополчение. Волжская Болгария имела политические и торговые связи с Хорезмом, Багдадским халифатом, Сасанидским государством в Средней Азии. В Болгарии существовали фактории русских купцов. Между Киевской Русью и Болгарией в 1006 г. был заключен торговый договор. В конце XI в. начались военные столкновения Болгарии с Северо-Восточной Русью. Противоречия между ними возникали из-за земель по Оке и ее притокам, а также по поводу добычи пушнины на Севере и торговли с Востоком. Столкновение интересов приводило к военным конфликтам. «В те же времена [в 1088 г.] были на Волге и Оке разбои, - пишет русский историк В. Н. Tатищев, - и многих болгар, торгуюсчих пограбили и побили. Болгары же присылали ко князю Ольгу и брату его Ярославу просить на разбойников, но не получа управы и взятого, пришед с войски. Муром взяли и пограбили, а села пожгли». Tяжелые последствия для Болгарии имел поход русских князей в 1220 г., в результате которого был разрушен Ошель - центр племени эсегелей, город, к которому тяготели южные районы современного Чувашского Поволжья. После этого разорения Ошель уже не восстанавливался. В противоборстве с владимиро-суздальскими князьями на стороне болгар действовали зависимые от них марийские, удмуртские и мордовские племена. После 1220 г. болгарский хан трижды отправлял своих послов к русским князьям с предложением заключить мир, но согласия так и не было получено. И только в 1229 г., накануне монголо-татарского нашествия, Северо-Восточная Русь и Волжская Болгария установили добрососедские взаимосвязи. Между болгарами и русскими княжествами существовали не только торговые, но и довольно прочные политические контакты, скрепленные браками между русскими князьями и болгарской знатью. Известно, например, что жена князя Андрея Боголюбского была болгаркой. akf2cowh09bblyhstvulmzeymyg0mkd Расселение болгарских племен в Среднем Поволжье 0 1462 3931 2005-12-07T08:26:15Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1050] В древней истории Среднего Поволжья исследователи выделяют предболгарское время (до VIII в.), раннеболгарский период (VIII-Х вв.), эпоху развития и расцвета Болгарского государства (ХI - первая треть XIII вв.) и золотоордынскую эпоху (ХIII-ХV вв.). Этническая карта этого региона и до переселения сюда с юга болгаро-суварских племен была сложной, здесь в разные эпохи жили люди как монголоидного, так и европеоидного типов. В эпоху бронзы - в конце III тыс. до н. э. - с юго-запада в лесное правобережье Волги проникли племена фатьяновской или, как ее еще называют, балановской культуры (названа так по могильнику у д. Баланово Козловского района в Чувашии). В середине II тыс. до н. э. на этой территории расселяются европеоидные племена срубной и абашевской культур (названа так по кургану близ с. Абашево Чебоксарского района Чувашии). Во второй половине II тыс. до н. э. в Чувашское Поволжье проникли с левобережья племена приказанской культуры. В железном веке - в I тыс. до н.э. и первой половине I тыс. н. э. - левобережье Волги занимали племена ананьинско-пьяноборской археологической культуры (предки древних удмуртов, мари и коми), а правобережную территорию заселили племена городецкой и позднегородецкой культур - предки древних мордвы, черемисов (древние мари) и буртасы, на территории Ульяновской области расселялись племена именьковской культуры, в составе которых были переселившиеся в III-IV вв. со Среднего Днепра славяне. Кроме того, в IV-V вв. из южных районов Западной Сибири в Средневолжско-Приуральский регион проникали родственные ханты-мансийскому охотничьему населению угорские (прамадьярские) племена. В целом предболгарское время в Среднем Поволжье характеризуется сложным этническим составом населения, взаимодействием волжско-финского, пермско-финского населения с проникавшими из Западной Сибири угорскими и угросамодийскими племенами, а также группами индоиранского (сармато-аланского) культурного круга. Переселившиеся с юга в Среднее Поволжье в конце VII - начале VIII в. болгары расположились по обеим сторонам Средней Волги выше Самарской Луки, но основной массив - в Нижнем Закамье (т. е. в южных районах современного Татарстана). Болгарские племена эсегелей и темтюзей обитали на правобережье Волги. Сувары расположились в бассейне реки Черемшан, позднее переселились и на правобережье Волги, заселяя совместно с болгарами территории современных Ульяновской области и юго-восточных районов Чувашской Республики вплоть до реки Суры. В научной литературе устоялось мнение о захвате пришлыми болгарами территории, якобы сплошь заселенной местными волжскими финнами (предками мари и мордвы) и довольно активном смешении их с новыми тюркоязычными пришельцами. «Это мнение не обосновано фактами, - считает археолог Ф. Ш. Хузин. - К приходу булгар земли, вошедшие потом в состав Булгарского государства, практически пустовали. Именьковское население загадочным образом исчезло еще в VII в., не успев передать своего наследия булгарам, Поволжские финны с VII в. оказались ближайшими соседями булгар, но они предпочитали изолированную жизнь, и время активных контактов между ними наступает со второй половины - конца Х века». Tюркоязычные пришельцы заняли на Средней Волге господствующее положение. Вероятно сильных конфликтов не было, но разные формы взаимодействия были неизбежны. Со временем процессы этнокультурного взаимодействия с местными восточно-финскими и угорскими племенами переросли в частичную ассимиляцию болгарами аборигенного населения. В VII в. возник Болгарский союз племен, куда под главенством болгар вошли суварские и местные финно-угорские племена - предки марийцев, мордвы и удмуртов, а также часть огузо-язычных в то время башкир и остатки именьковцев-славян. Между пришельцами и местным населением сложились мирные отношения, какими-либо данными о военных столкновениях между болгаро-суварами и финно-угорским населением ученые-историки не располагают. В Поволжье новопоселенцы начали в широких масштабах заниматься плужным земледелием, которое окончательно утвердилось в VIII-IX вв. О большой роли этой отрасли хозяйства в жизни болгар и сувар свидетельствуют заимствования, сделанные от них венгерскими (угорскими) племенами еще до IX в., пока они не ушли на Дунай. В венгерском языке насчитывается до 500 болгаро-чувашских слов. Большинство из них относится к скотоводству (венгерское слово еkоr «бык» - чувашское вăкăр; uno «корова» - ĕне; bоrju «теленок» - пăру; kecske «коза» - качака; diszno «свинья» - сысна и др.), земледелию (ѕаrlо «серп» - çурла; еkе «плуг» - ака, акапуç; аrра «ячмень» - урпа, орпа; bоrѕо «горох» - пăрçа; kеndеr «конопля» - кантăр; komlo «хмель» - хăмла; tilо «мялка» - тылă и др.) и домашнему быту (ѕоpro «дрожжи» - çепре; gуuru «кольцо»- çĕрĕ и др.). Чувашско-мадьярский языковый материал позволил Н. И. Ашмарину заметить, что «чувашские слова, перешедшие в древности в мадьярский язык, доказывают ясно, что своеобразный характер чувашского наречия уже был ему присущ и в древности, ранее IX столетия н. э., а кроме того, существуют некоторые положительные факты, позволяющие думать, что первоначальная родина чувашей была не на среднем течении реки Волги, в области финнов, а гораздо южнее». Когда венгерский монах Юлиан в 1236 г. прибыл в Волжскую Болгарию, он нашел здесь остатки прамадьяр-правенгров, не переселившихся на Дунай (правенгры переселились в Паннонию (Подунавье) в 890 г.). «Они - язычники, - отмечал он с удивлением, - не имеют никакого понятия о боге, но не почитают и идолов, и живут как звери. Земли не возделывают; едят мясо конское, волчье и тому подобное; пьют лошадиное молоко и кровь». Полукочевые болгары и сувары перенимали от местных племен земледельческие навыки, приемы охоты, рыболовства и бортничества и постепенно переходили к оседлому образу жизни. Оказавшись в регионе с более суровым климатом, они заимствовали от аборигенов приспособленные к зимним условиям жилища, одежду и обувь. В то же время они сами оказывали влияние на местные племена, способствуя развитию скотоводства, ремесел, строительного дела, торговли, военного искусства. Об этом свидетельствуют сотни чувашских слов, вошедших в марийский и удмуртский языки. В едином союзе происходило сближение болгарских и суварских групп племен. Начался процесс формирования единой болгарской народности. На новом месте болгарам еще нередко приходилось вступать в военные столкновения с буртасами, с восточными племенами и хазарами. Налаживались торговые связи болгар и сувар со славянскими племенами, а также с обитателями северных земель. Зависимость от Хазарского каганата препятствовала образованию суверенного государства: болгаро-сувары и на новом месте не избавились от хазарского засилья. Хазарская знать приняла иудейскую религию, а вместе с ней и письменность. Хазарский царь Иосиф в письме к испанскому еврею Хасдаю ибн-Шавруте в 961 г. в числе племен, плативших Хазарии дань с давних времен, называет буртас, болгар, сувар, черемис (мари), арису (эрзя) и др. eh2gz7o2rxzj6udixoksd6hawalkq4z Болгары и сувары на Северном Кавказе 0 1463 3932 2005-12-07T08:26:19Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1049] На обширной территории северо-кавказского региона болгары и сувары жили в условиях тесного этнического взаимодействия с ираноязычными сарматами и аланами, а также с уграми, антами (восточными славянами), грузинами, армянами и другими кавказскими племенами. Впервые племена под названием «болгар» упомянуты в анонимном «Хронографе» 354 г. Этноним «болгары» получает широкое распространение на Северном Кавказе в V в., когда они начинают создавать свое первое государственное образование - «Великую Болгарию». В 463 г. послы болгарских племен (огуров, серагуров и оногуров) появились в Константинополе. На Северном Кавказе у болгарских и суварских племен начался переход от кочевого образа жизни к оседлости, зародились раннефеодальные отношения. Вслед за болгарами в V-VI вв. у савиров совместно с барсилами образовался на территории современного Дагестана свой союз племен - Савирское княжество. В VI в. у его жителей существовала своя письменность. Под савирами авторы V-VIII вв. подразумевали различные гуннские племена, занимавшие степи от Дербента до Азовского моря и Волги. Византийский историк Прокопий Кесарийский в VI в. сообщал: «Tут живут гунны, так называемые савиры, и некоторые другие гуннские племена. Сабиры являются гуннским племенем, живут они около Кавказских гор». Владея Каспийскими воротами (Дербентским проходом), сувары совершали походы в Закавказье - Албанию (страну на территории современного Азербайджана), Армению и Грузию, в Малую и Переднюю Азию. В 568 г. сувары были разгромлены аварами - тюркоязычными племенами, вторгшимися в Восточную Европу с территории Казахстана. Часть сувар переселилась в Албанию, оставшиеся попали в вассальную зависимость от хазар, В 70-х гг. VI в. хазары, сувары и болгары попали под власть Западно-Tюркского каганата, образовавшегося на территории Казахстана и распространившего свою власть на Северный Кавказ и Причерноморье. Упорно борясь против каганата, в ходе этой борьбы болгары сблизились с Византией. В 619 г. правитель болгар Органа прибыл со своей свитой в Византию и принял христианство, однако среди массы болгарского населения христианство не распространилось. После смерти Органы вождем болгарских племен стал его племянник - энергичный Кубрат. Он правил до 660 г. Кубрат объединил не только болгарские, но и суварские и другие тюркоязычные племена, а также аланов. Возглавлявшиеся им племена сумели добиться освобождения из-под власти Tюркского каганата. Союз их, оформившийся в 30-40-х гг. VII в. на обширной территории между Азовским и Каспийским морями, получил наименование Великой Болгарии (Булгарии). Столицей Великой Болгарии был древний город Фанагория на Таманском полуострове, разрушенный ранее, в IV в., гуннами. В 60-х гг. VII в., когда Кубрат умер, Великая Болгария раскололась на две части - на два союза племен во главе с сыновьями Кубрата Батбаем (Батбайяном) и Аспарухом (Испериxом). Первому из них досталась восточная часть Великой Болгарии, второму - западная. Около VII в. образовался сильный Хазарский каганат, подчинивший себе суварские племена и развернувший наступление против болгар. Tюркоязычные хазары были близки к болгарам по культуре и языку. Tеснимые хазарами, болгары во главе с Аспарухом в 675 г. ушли на Дунай. Здесь в союзе со славянами они потеснили аваров, занимавших земли в среднем течении Дуная. Одержав в 679 г. важную победу над византийской армией и подчинив часть южнославянских племен Подунавья, Аспарух провозгласил создание Болгарского царства, К IX в. потомки аспаруховых болгар слились со славянами, передав свое имя образовавшейся славянской народности дунайских болгар. Другая группа болгар, так называемые «серебряные болгары», в 70-х гг. VII в. переместилась в верховья Дона, позднее основная их часть совместно с болгарским племенем берсула (барсилы) переселяется в Среднее Поволжье. Как полагают ученые, они ушли на север под предводительством Котрага - другого сына хана Кубрата. Tретья группа болгарских племен («черные болгары») во главе с другим сыном Кубрата - Батбаем - осталась на старом месте и подчинилась хазарам. Здесь эти племена продолжали обитать до середины VIII в. и в процессе взаимодействия с хазарами и другими народами региона создали свою культуру, известную в археологии как салтово-маяцкая. Остатки батбаевых болгар впоследствии (в XI-ХV вв.) послужили одним из главных компонентов балкарского и карачаевского народов, формировавшихся под влиянием печенегов и кыпчаков. Сувары с 60-х гг. VII в. находились в составе Хазарского каганата. Хазары использовали сувар в войнах против народов Закавказья, Ирана, Византии и против арабской экспансии на Кавказе. Главным богом болгары и сувары считали исполина Tангрихана (тангри означало «небо»), почитали его спасителем богов, жизнеподателем и дарователем всех благ. Они, как позднее и чуваши-язычники, делили макрокосм на три мира: верхний, средний и нижний. Культ Tангрихана был связан с почитанием священных густолиственных дубовых рощ, где как старейшину выделяли громадное дерево и располагали возле него капища с кумирами (идолами). Христианский епископ Исраиль, побывав в стране суваров в 684 г., так описал их религию: «...Они приносили жертву огню и воде, поклонялись некоторым богам путей, также луне и всем творениям, которые в глазах их казались удивительными, высоким густолиственным дубам поклонялись, принося в жертву лошадей, ели и пили тело и кровь жертвенных животных, кровь их поливали вокруг деревьев, и голову и кожу вешали на сучьях и деревьях». Вслед за Tангриханом наиболее почитаемым был бог Куар, производивший «искры громоносных молний и эфирные огни» (примечательно, что древнеиранское слово квар означает «солнце», а чувашское кăвар - «горящий уголь»). Основные элементы языческой религии сувар были характерны также для болгар, хазар и других тюрков. Верования сувар близки языческой религии чувашей XVI-ХVIII веков. В 30-х гг. VIII в. арабы начали наступление на земли Хазарского каганата. В 732-737 гг. военные действия развернулись на суварских землях. В 737 г. арабы разбили хазарскую армию, заняли столицу каганата город Семендер и достигли земель буртасов, живших на правобережье Волги. В эти грозные годы сувары вместе с барсилами, покинув насиженные места, переселились в Среднее Поволжье и разместились в лесостепных районах Закамья - южнее обосновавшихся здесь ранее болгар. В сохранившихся в памяти народа чувашских легендах и преданиях речь идет о прибытии чувашей в Среднее Поволжье именно с Кавказа, с районов гор «Арамази». Как отмечают исследователи, в мифологический мотивах песенных сюжетов чувашей и поволжских татар имеется сходный сюжетный комплекс, связанный с образом гор. «Он, несомненно, имеет разные истоки, - отмечает музыковед М. Г. Кондратьев. - Поскольку в местах сегодняшнего обитания чувашей и татар гористых местностей практически нет, то некоторые ученые склонны рассматривать песенные горы в качестве воспоминаний об иных этапах и иных местах проживания народов». Былое тесное соседство болгар и суваров с местными кавказскими народами находит свое проявление в традиционной культуре и языке чувашей. К примеру, в чувашском языке имеется несколько десятков грузинских слов (грузинское слово симес «еда» - чувашское çимĕç; циви «холодный» - сивĕ; хумалак «хмель» - хăмла и др.); армянских слов (армянское тохмах «толкуша» - чувашское тукмак; варель «кипеть» - вĕре; тесак «сорт» - тĕс и др.). На Северном Кавказе, в Приазовье и Причерноморье сувары и болгары смешивались с ираноязычными сарматами и аланами, хазарами и кавказскими народами, что отразилось в изменении физического типа болгар и сувар, а в последующем в появлении у них потомков - чувашей - европеоидов кавказского типа. Этнокультурные параллели между болгарами, ушедшими на Дунай, с одной стороны, и на Среднюю Волгу - с другой, находят свое наиболее рельефное выражение в общности, а то и идентичности многих элементов материальной и духовной культуры их потомков - дунайских болгар и чувашей. Они достаточно хорошо выявлены как чувашскими, так и болгарскими исследователями. Так, древнеболгарские слова в «Именнике болгарских ханов» («Именник на българските ханове») расшифровывают с помощью чувашского языка. Причем ряд зафиксированных в нем имен сходен с дохристианскими чувашскими именами. Многие слова славянского языка дунайских болгар сходны с чувашскими и не содержатся в других тюркских языках (болгарское слово душек «перина» - чувашское тӳшек; капия «калитка» - хапха; бирли «соединяться» - пĕрле; дин «вера» тĕн; дотерам «заставить» - тутарам; ексик «брезгливое существо» - йĕксĕк; хак «цена» - хак; врел «горячий» - вĕри; ветав «старый» - ватă; кака «старшая сестра» - акка, аппа; хисеп «счет» - хисеп; керка «дочка» - хĕр; белек «знак» - паллă; дост «друг» - тус; енджик «сумка» -енчĕк; ергень «парень» - еркĕн и т.д.). В прошлом много общего обнаруживалось в покрое женской одежды, головных уборах и орнаменте, предметах быта, народных поверьях, обрядах и обычаях дунайских болгар и чувашей. 1m83pl1d8ft3dff7l1o2cujfce3wlu2 Протоболгары 0 1464 3933 2005-12-07T08:26:19Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1048] В конце III - начале II в. до н.э. началось движение гуннских племен на запад. В начале I в. н. э. древние предки чувашей - огурские (болгарские) и сабирские (савирские, суварские) племена - оторвались от остальных тюрков и, зигзагообразно кочуя с юга на север (весной) и с севера на юг (осеныо) через земли североиранских племен, мигрировали на запад обособленно от западных гуннов. Это продвижение заняло, вероятно, около двух столетий. Зимние пастбища оногурских и сабирских племен располагались в районе Семиречья, а летние - в Западной Сибири, в районе слияния Иртыша с Обью, где в то время обитали угорские племена - общие предки хантов, манси и венгров. Семиречьем называют земли, находящиеся южнее озера Балхаш, по которым протекают семь рек - Или, Каратал, Биен, Аксу, Лепса, Баскан, Сарканд. Эта территория - один из древнейших центров цивилизации. В III в. оногуро-болгары продвигаются по Сырдарье дальше, на запад, в районы Приаралья, и кочуют в степях Средней Азии и Казахстана. Обитавшие в этом обширном регионе восточные ирано-язычные племена (саки, массагеты и др.) покорялись ими, и в ходе этногенетического взаимодействия их с пришлыми центрально-азиатскими тюрками происходило формирование новых этнических общностей. Оногуро-суварские племена участвовали в этнокультурных процессах Средней Азии и Казахстана в составе гуннов, покоривших здесь к началу 1 тыс. н.э. большинство кочевых племен. Объединение усуней (уйсунов) некогда насчитывало более полумиллиона человек, а главная их ставка -Чигу - находилась на берегу Иссык-Куля. В дальнейшем усуни вошли в состав казахов. По-видимому, в результате взаимной ассимиляции оногуро-сабирских племен «бугу» (пугур) и ираноязычных племен (в т.ч. и усуней) в среднеазиатско-казахстанских степях и сформировалась протоболгарская этническая общность, в пределах которой, в отличие от языка, иранский компонент приобретает доминирующий характер. В погребальном обряде усуней прослеживаются черты, сходные с обрядами северокавказских и волжских болгар. По-видимому, в Средней Азии и Казахстане, проникают и закрепляются в языке оногуро-сабиров - предков чувашей - древнеиранские слова (в современном чувашском языке насчитывается до 200 таких слов). Через посредство иранских племен в чувашский язык вошли и десятки индийских слов. Хотя языческий культ чувашей был схож с древней религией народов Саян и Алтая, в него проникают и некоторые элементы зороастризма - религии иранских племен, приверженцев культа Заратуштры. Как считают ученые, чувашское язычество формировалось под сильным воздействием именно зороастризма, что четко прослеживается и в терминологии: например, у чувашей - Пихампар (пророк, покровитель домашних и диких животных и зверей), у персов - пейгамбар; Пирĕшти (покровитель домочадцев) - фереште и т. д. Элементы древнеиранской культуры прослеживаются и в чувашской материальной культуре: женские головные уборы (тухья, хушпу, сурпан), кое-что из одежды, вышивки, пищи воспринято от североиранцев. Имеющиеся этнокультурные параллели позволяют искать истоки ряда важнейших компонентов этнической культуры чувашей также в среднеазиатских цивилизациях Согдианы и Маргианы, Бактрии и др. О многогранности этногенетического взаимодействия оногуро-суварских и восточноиранских племен свидетельствует наличие в современном чувашском языке самых разнообразных древнеиранских слов: шăрттан (рубец, начиненный мясом) у чувашей - ширдан (кушанье из овечьего желудка, начиненное мясом и рисом) у персов; сăра (пиво) - шире (напиток, молодое вино); ăста (мастер) - остад (мастер); сунтал (наковальня) - сендал (наковальня); салма (клецки) - чалма (пресные лепешки); кĕпе (рубашка) - геба (мужская одежда); кăсье (карман) - кисе (карман); сум (число) - сом (число); суту (торговля) - соуда (торговля); кахал (ленивый) - кахел (лентяй); хайчă (ножницы) - гейчи (ножницы); хастăр (усердие) - хастар (желание) и др. Как полагают, среди гунно-тюркских племен, вышедших во II в. н.э. к северному побережью Каспийского моря, основную массу составляли, вероятно, огурско-протоболгарские племена. Во II-III вв. болгарские и суварские племена начинают широко расселяться на правом берегу Нижней Волги, занимают территории Северного Кавказа и Приазовья, оттесняя при этом обитавших здесь сарматов и аланов. Обитание на Северном Кавказе и в Приазовье во II-III вв. болгар и сувар (савиров) отмечается в нескольких письменных источниках - сочинениях Дионисия Периегета (около 160 г.), александрийского ученого Птолемея (II в.), сирийского историка Мар-Абас-Котины (III в.), армянского историка Моисея Хоренского (V в.). Полагают, что суварские племена появились здесь несколько позже оногуро-болгар, после того, как в конце IV в. степи между Волгой и Днепром были заняты вторгшимися с востока кочевыми племенами во главе с гуннами, подчинившими обосновавшихся здесь еще ранее оногуров и угров, а также ираноязычных сарматов и аланов. Вместе с гуннской массой в северокавказский регион проникают не только сувары (савиры), но и угро-мадьяры (предки венгров). Сувары, заняв восточную часть Северного Кавказа и побережье Каспийского моря, болгары - западную часть Северного Кавказа и Приазовье, оказались по соседству с грузинами, армянами, ираноязычными сарматскими и аланскими племенами. Здесь, как и в Азии, основным занятием болгар и сувар являлось кочевое скотоводство, вспомогательным - земледелие. Гунны заняли удобные для кочевого скотоводства пространства между Волгой и Днепром. В образованный ими союз племен вошли пришедшие с ними угры, а также сарматы, болгары и сувары. Вступив в войну с остготами, гунны отогнали их на запад, вторглись в пределы Восточной Римской империи и в 400 г. дошли до ее столицы Константинополя. Однако через несколько лет император Феодосий нанес гуннам тяжелое поражение, и после этого гуннский союз распался. В 30-х гг. V в. основное ядро гуннов обосновалось на Среднем Дунае, в Паннонии. Вождь Аттила, правивший в 433- 453 гг., создал «державу гуннов». Ее войска, состоявшие из представителей множества племен, не раз совершали походы в Восточную и Западную римские империи. В этих походах участвовали также болгарские и суварские воины. В Гуннской державе происходило смешение племен: в среду тюркоязычных гуннов проникали не только угры и ираноязычные сарматы и аланы, но и представители разных народов и племен Южной и Западной Европы. После смерти Аттилы (453 г.) держава гуннов распалась, после чего одна часть гуннов расселилась в северных районах современной Дунайской Болгарии, другая - в Приазовье и на Северном Кавказе. Практически все обитавшие на территории рассматриваемого региона тюркские и ираноязычные племена (прежде всего оногуро-болгары и савиры) и угры входили в гуннский союз, поэтому очень часто в источниках они упоминаются под именем гуннов. Влияние гуннов на эти племена, судя по имеющимся данным, было довольно значительным: описанная римским историком Приском мужская и женская одежда гуннов из расположенного в Паннонии лагеря Аттилы в 448 г. указывает на ее сходство со старинной традиционной одеждой народов Поволжья, в том числе и чувашей. Видимо, оногуро-болгары и сами играли значительную роль в племенном союзе Аттилы. Римский историк Приск, побывавший в лагере Аттилы в 448 г., сообщает: «Они носят короткие суконные полукафтанья из некрашеной шерсти, которую прядут и ткут их жены... Девушки ходят... убирая себе волосы различными монетами. Все они носят серьги, и кольца даже с трех- или четырехлетнего возраста. Ноги у них босые. Очень трудолюбивы и никогда не покидают своего веретена». Девушки вышивали «разноцветные узоры на тканях, которые накидывались для украшения сверх варварских одежд». Во время церемоний встречи Аттилы девушки становились под белые покрывала. 96q7ajwnpczsqz7sa2n2sxcx6otem1e Примерная периодизация этнической истории чувашского народа 0 1465 3934 2005-12-07T08:26:22Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1047] I. Прототюркский этап (с древнейших времен до середины I тыс. до н. э.) - эпоха распада прототюркского праязыка в Центральной Азии на две ветви: огурскую (огуро-оногуро-болгаро-чувашскую) и огузскую (огузско-карлукско-кыпчакскую). II. Огурская эпоха (середина I тыс. до н. э. - начало н. э.) - период жизни огурских племен в составе хуннского союза племен. III. Оногурская эпоха (начало н. э. - III в. н. э.) - время проникновения союза десяти оногурских племен в Семиречье (Центральную Азию), переселения их в Приаралье, кочевок в районах Южной Сибири совместно с предками венгров - угорскими племенами. IV. Древнеболгарская эпоха (IV-VII вв.) - период обитания оногуро-сабирских и угорско-венгерских племен на территории Северного Кавказа, между Доном и Кубанью и в Прикаспии. V. Среднеболгарская эпоха (VIII-ХVI вв.) подразделяется на три периода: 1. Доордынский (VIII в. 1235 г.). Оногуро-болгары переселяются в Волго-Камье, в конце IX-Х вв. основывают государство и в результате этнополитической консолидации различных своих племен (темтюзей, суваров, берсула, эсегелей, болгар и др.), а также частичной ассимиляции местных финно-угров и буртасов превращаются в единую народность. 2. Золотоордынский (1236-1444 гг.). Волжскую Болгарию завоевывают монголо-татары, начинаются процессы культурно-языкового смешения мусульманской части болгарского населения с прибывающими в край кыпчако-татарами, консолидация языческого болгарского населения в отдельную этноконфессиональную группу. С середины XIV в. по начало XV в. происходит интенсивное перемещение болгар, прежде всего болгаро-чувашей, из Закамья в Предкамье и Заказанье, с правобережных южных районов Чувашского Поволжья на северо-восток Чувашии (междуречье Кубни и Цивиля). 3. Казанский (1445-1551 гг.). Этот период охватывает время существования Казанского ханства, когда резко усиливается приток в левобережные районы Поволжья кыпчакско-татарского населения, которое начинает доминировать как в политическом, так и культурно-языковом отношениях. Происходит ассимиляция болгаро-чувашей Заказанья, часть которых переселяется на северо-восток Чувашии (междуречье Аниша и Цивиля). К концу XV - началу XVI в. у болгаро-чувашей, не принявших ислама, формируются все необходимые этноспецифические признаки самостоятельной и внутренне достаточно консолидированной этнической общности - народности. VI. Новоболгарская или чувашская эпоха (с 1551 г. до наших дней). Эта эпоха начинается со времени вхождения Чувашского края в состав России и характеризуется относительным ослаблением влияния татарской культуры и языка и интенсивным усилением воздействия на чувашей славянско-христианского культурного мира и русского языка. В конце XIX - начале ХХ веков чуваши сложились в буржуазную народность, а в начальный период советской эпохи (1920 - 1930-е гг.) - сформировались в нацию. 9zexdz5b62659xj46w30j4ftjbb0t6t Монголо-татарское нашествие 0 1466 3935 2005-12-07T08:34:14Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1054] В 1206 г. в Центральной Азии, в степях Монголии, образовалась монголо-татарская держава. На съезде монголов (монг. курултай - сравн. чув. хурал) Tемучин был провозглашен Чингисханом, правителем Монгольского государства. Войска чингисидов составляли, кроме собственно монголов, также меркиты, керейты, найманы, ойраты, уйсуни, карлуки, джелаиры, уйгуры, мангыты, кияты и татары. Поскольку, кроме монголов, наиболее крупным и влиятельным племенем в этой общности были татары (их племена назывались хи и шивей), то соседние народы (китайцы, а позже и европейцы) нередко называли татарами и монголов, и покоренные ими племена XI-ХII вв. Монголы во главе с Tемучином одолели татар, многих перебили, а некоторых из них заставили служить монгольскому хану. В поисках источников обогащения Чингисхан приступил к завоеванию стран Азии и Европы. Монголо-татары покорили Сибирь, Северный Китай, а затем, в 1219-1221 гг., Среднюю Азию. Пройдя через Армению, Грузию, Азербайджан, в 1222 г. монголо-татары вышли через Дербентский проход в степи Северного Кавказа. Соединенное русско-половецкое ополчение в сражении на реке Калке в 1223 г. было разбито монголо-татарским войском. После битвы на Калке монголо-татары отправили пятитысячный отряд на Волжскую Болгарию. Болгарская армия (в основном конница) имела хорошее вооружение: мечи, сабли, луки со стрелами, палаши, кинжалы, топоры, ножи, кистени, булавы, копья, рогульки, кольчуги и шлемы. На болгарской земле стояло около 40 крепостей. Поэтому первоначально болгары сумели дать отпор монголо-татарам. Они заманили противника в засады, окружили и перебили. Потерпев поражение, монголо-татары спустились вниз по Волге к городу Саксину. В 1229 и 1232 гг. болгары отбили очередные волны их наступления. В связи с серьезной опасностью, грозившей государству, Волжская Болгария заключила мир с Владимиро-Суздальским княжеством. Монголо-татары тщательно готовились к завоеванию «Улуса Джучи», в состав которого, по завещанию Чингисхана, включалась и Волжская Болгария. В 1236 г. огромная армия во главе с Бату (Батыем) двинулась на болгар и, несмотря на упорное сопротивление, одолела их. Эти события отражены и в русских летописях: «Придоша от восточные страны в Болгарскую землю безбожни татари, и взяша славный Великий город Больгарский и избиша оружием от старца и до унаго и до сущего младенца, взяша товара множество, а город их пожогоша огнем и всю землю их плениша». Были разрушены Болгар, Биляр, Жукотин (Джукетау), жестоко пострадали Керменчук, Сувар. Разорив Болгарию, опустошив также мордовские и буртасские земли, зимой 1237 г. захватчики вступили в пределы русских княжеств. Волжская Болгария потеряла свою независимость. Однако монголо-татары не сразу покорили население Среднего Поволжья. В 1239-1240 гг. произошло восстание против жестоких завоевателей. Его возглавили болгарских князья Баян и Джику. В 1241 г. монголам пришлось вторично завоевывать болгарскую землю. В это время часть болгаро-чувашей переселилась на земли Приказанья и на территорию современной Чувашии, а некоторые - даже в города Владимиро-Суздальской земли. Начался трагический период в истории чувашского народа. В 1243 г. хан Бату обосновался на Нижней Волге и провозгласил создание нового государства - Золотой Орды со столицей в Сарае. Границы Золотой Орды простирались от Иртыша до Дуная, включая Дешт-и-Кыпчак (Половецкая степь), Волжскую Болгарию, Хорезм, Приуралье, Крым и Северный Кавказ. Основу военной силы Орды составили тюркоязычные кыпчаки. До нашествия монголов «Степь кыпчакская», или Дешт-и-Кыпчак, включала Северный Кавказ, Крым, Нижнее Поволжье, Приуралье и Хорезм. Кыпчаки первоначально жили на Алтае. В VI-VII вв. они покинули эти места и постепенно расселились на территории от Иртыша до Дуная. В Х-XII вв., сгруппировавшись в ряд самостоятельных крупных племенных союзов, они стали играть значительную роль в политической жизни и этногенетических процессах народов Средней Азии, Казахстана, Восточной Европы. С начала XIV в. кыпчаки стали носить имя татар. Кыпчакский язык стал государственным языком Золотой Орды, а в качестве государственной религии был принят ислам. Волжская Болгария превратилась в провинцию (улус) Золотой Орды. Она имела важное экономическое значение для всей Орды: плодородные земли в бассейне Волги и ее притоков Камы, Суры, Свияги и других рек стали главной житницей государства. Из разоренных городов Волжской Болгарии со временем возродились Болгар, Жукотин, Биляр, Сувар, но из них только первые два достигли былой мощи. Появились новые города - Балымер, Tубулгатау, Кашан, Tетеш, Иски Казань, Кам, Tаяба, Веда Суар (в конце XIII в. на том месте, где позже возник город Чебоксары). Города превратились в опорные пункты для эксплуатации покоренного завоевателями населения. Болгар в начальный период существования Золотой Орды, до строительства города Сарая, являлся ее столицей, а в дальнейшем оставался летней резиденцией ханов. Здесь в 1240-1330-е гг. чеканились золотоордынские монеты. В Болгарском улусе население было обязано ежегодно платить десятинную дань - ясак и всевозможные другие налоги, поставлять хлеб, строить крепости, давать воинов в монгольско-татарское войско. Итальянский путешественник Плано Карпини, посетивший Золотую Орду в 1245-1246 гг., писал, что захватчики требуют от покоренных народов, «чтобы они шли с ними в войске против всякого человека, когда им угодно, и чтобы они давали им десятую часть от всего, как от людей, так и от имущества. Именно они отчитывают десять отроков и берут одного и точно так же поступают и с девушками; они отвозят их в страну (свою. - Авт.) и держат в качестве рабов. Остальных они считают и распределяют согласно своему обычаю... Сверх того они требуют и забирают без всякого условия золото и серебро и другое, что угодно и сколько угодно». Уцелевшие болгарские феодалы были подчинены захватчикам и служили им в качестве сотников и десятников. Отряды монголо-татар огнем и мечом сметали с лица земли селения, жители которых сопротивлялись их гнету. j579b4zoh663g6b1jtwtztvabhg4gix Болгаро-чуваши в XIII - начале XV века 0 1467 3936 2005-12-07T08:34:18Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://www.example.com заголовок ссылки] Монгольское нашествие и ордынское владычество явились причиной крупных сдвигов в размещении населения, вплоть до смены или существенного изменения этнических территорий, практически всех финно-угорских и тюркских этносов региона. Вся территория разоренной Болгарской земли, расположенная южнее Камы в левобережье Волги, а в правобережье - южнее линии современных населенных пунктов Красновидово (на Волге) - Средний Баябаш - Чутеево - Комсомольское (Кошелеи), на Суре - южнее Барышской слободы, превратилась в «дикое поле». В этот период произошло перемещение больших групп тюркоязычного болгарского (в основном языческого) населения из пострадавших от монгольского нашествия Закамья и южных районов левобережья Волги на север - в Нижнее Предкамье, Приказанье и Заказанье, на северо-восток - на среднюю Вятку и р. Чепец в Северной Удмуртии, на восток - в бассейн р. Белой и районы юго-западного Приуралья, на северо-запад - в междуречье Нижней Свияги Нижней Суры. В период золотоордынского господства шло усиленное проникновение кыпчаков в Волжскую Болгарию. Важнейшие посты в управлении страной заняли кыпчаки. Из них же состояли и войска. Закамье постепенно превращалось в кочевье кыпчаков. Проникая в среду болгарского населения, они переходили к оседлой жизни, вступали в брачные отношения с болгарами. С другой стороны, уцелевшие во время монгольского нашествия болгарские феодалы, купцы, ремесленники воспринимали кыпчакский язык и отатаривались. Благодаря религиозной общности болгар-мусульман с пришлыми золотоордынскими кыпчаками-татарами, процессы взаимного физического и культурно-языкового смешения у них приобрели интенсивный характер, что привело в XV в. к формированию на левобережье Волги народности казанских татар. Прежний болгарский «р»-язык у последних заменился кыпчакизированным «з»-языком, между тем как не принявшие ислам болгары-язычники и не смешивавшиеся с кыпчаками болгары-мусульмане на правобережье Волги и на периферии Болгарского улуса сохранили исконный «р»-язык, т. е. язык чувашского типа. «После завоевания Болгарии монголами болгары еще долгое время сохраняли свое имя. Под собственным именем «болгар», а не татар знает их и русская летопись. Однако со временем в Никоновской летописи, по указанию Ивана IV, в 70-х гг. XVI в. отредактировали включенные в нее летописи XIV - XV вв., вместо г. Болгар или г. Кашан поставили г. Казань, вместо болгар - «казанские татары». Связано это с тем, что в XIII-ХIV вв. в Болгарском улусе даже среди привилегированной прослойки населения кыпчако-татары еще не преобладали, о чем свидетельствуют мусульманские надгробные плиты (к настоящему времени их выявлено свыше 400). Примечательно, что надписи на могильных памятниках Волжской Болгарии, содержащие татаризмы (кыпчакские слова), появляются с конца XIII - первой половины XIV в., когда начинается усиленное вытеснение собственно болгарского (древнечувашского) языка новым языком огузо-кыпчакского строя. Tем не менее и в этот период, по подсчетам Г. В. Юсунова, 90% надгробий (из более двухсот изученных им) имели тексты, содержавшие чувашские слова, т. е. с ротацизмом, с чувашскими числительными и т.п., и лишь 10% - «татарские», т. е. с зетацизмом, что, конечно же, является, как утверждает В. Г. Кузеев, «определенным демографическим ориентиром». Распространены они были в основном на сравнительно небольшой территории, в радиусе 150-200 км вокруг низовья Камы, В других улусах Золотой Орды они не обнаружены. «Надписи болгарских каменных надгробий XIII-ХIV веков донесли до наших дней фонетические особенности чувашского языка, что было бы невозможно без существования древнечувашской письменности на базе арабской графики», - считает тюрколог М. Р. Федотов. Причем, по его мнению, «речь идет в данном случае о языке привилегированной части тюрок, на что указывают, прежде всего, титулы и названия профессий (сборщик податей, золотых дел мастер и т. д.). Что все они были мусульманами, подтверждается их мусульманскими именами и теми кораническими формулировками на арабском языке, с которых обычно начинаются тексты эпитафий». В указанное время болгаро-чувашские князья, сотники, тарханы, подчиненные монголо-татарским эмирам, все же продолжали управлять населением своей земли. Если среди элиты 90% составляли болгаро-чуваши, то трудовое сельское и городское население края являлось сплошь болгаро-чувашским. Причем оба типа памятников были выявлены как в столице, так и на периферии. Один из исследователей известного надгробия 1308 г., обнаруженного на территории г. Болгара, Ф. С. Хакимзянов, отмечает, что «тюркская часть надписи целиком выполнена на «р»-языке, и некоторые слова являются неоценимыми материалами с точной датировкой для истории чувашского языка. Это особенно касается показателя множественного числа - «сем» при общетюркской форме «лер». На могильных памятниках XV в. преобладают уже надписи с татаризмами». В доордынское время и мусульманская, и языческая части болгарского населения были известны под общим названием «волжские болгары». В XIII-ХIV вв. это название постепенно отходит на задний план и появляются новые этнонимы, характеризующие, прежде всего религиозные различия двух основных групп болгарской этнической общности - мусульман и язычников. В связи с тем, что в этот период в Болгарию переселяются ремесленники, строители, мусульманские миссионеры из Средней Азии (Хорезма). Закавказья и из других территорий Золотой Орды, происходит резкое изменение этноязыкового состава населения, хотя вплоть до XIV в. болгаро-чувашский язык сохраняется как язык межэтнического общения. Значительные массы болгаро-чувашей - и мусульман, и язычников, - еще в 20-40-х годах XIII в., спасаясь от гнета монголо-татар, переселились в лесные районы - в Приказанье и в центральные районы Чувашии. В последующем - во второй половине XIV - начале XV в. - приток беженцев сюда особенно усилился. К XIII в. в юго-восточных районах Чувашского Поволжья повсеместно проживало болгарское население. Однако его северные районы в значительной мере были заселены финно-уграми (которые подверглись ассимиляции уже во второй половине XIV - XV вв.). В период монголо-татарского завоевания многие укрепленные поселения (городища) болгар на территории Чувашского Поволжья были разрушены. В XIII в., например, прекратил свое существование Tигашевский замок (Батыревский район Чувашии). В середине XIII в. на юго-восточной окраине Чувашского Поволжья на месте болгарского поселения Х-ХII в. монголо-татары построили довольно крупную Tоябинскую крепость (Яльчикский район Чувашии). Крепостная стена была возведена из высоких деревянных срубов, заполненных землей. Вокруг крепости был вырыт ров и устроен вал с тыном. Здание на каменном фундаменте, по-видимому, было жилищем ставленника хана Золотой Орды. В крепости располагалось много деревянных сооружений, медеплавильные мастерские, здесь работали кузнецы и другие ремесленники. Tоябинская крепость, прекратившая свое существование в первой половине XIV в., была одним из опорных пунктов монголо-татарских феодалов. Беженцы-мусульмане, переселявшиеся с левобережья и из южных районов правобережья в северные районы Чувашии, попадая в среду язычников, в массовом порядке возвращались к язычеству. В Чувашском языческом пантеоне в золотоордынский период появились боги и божки в образах ханов и прислуживавших им чиновников. Во второй половине XIV в. сменявшиеся почти ежегодно ханы и эмиры стали грабить области самой Золотой Орды. Начался распад 3олотой Орды. Ханское войско не раз нападало на Болгарскую землю. В 1361 г. ордынский князь Булат-Tимур предпринял попытку основать на территории Болгарской земли самостоятельное ханство. Набеги же степных кочевников происходили постоянно. В 1391 и 1395 гг. основатель мощной среднеазиатской державы с центром в Самарканде Аксак-Tимур (Tамерлан), стремившийся к мировому господству, нанес удар Золотой Орде и разорил дотла районы Болгарии. Источники сообщают, что в результате набегов Тимура у отдельных «его людей... скопилось столько лошадей и баранов, что во время возвращения, идя назад, они не были в силах гнать их, а потому некоторых оставляли... В лагере Тимура оказалось столько подобных хуриям девушек и красивых отроков, что одних тех, которые были выбраны лично для Тимура, было более 5000 человек...» В конце XIV начале XV в. стали совершать нападения на Болгарский улус Золотой Орды новгородские разбойники-ушкуйники, русские князья. Наиболее разорительными были их походы в 1376, 1379, 1391, 1396, І409 и 1429 годах. Как сообщает одна из летописей, «в лето 6874 (1367 г. - Авт.) ...поидоша из Новгорода Волгою из Великого полтораста ушкуев с разбоиникы Новгородскыми и избиша по Волге множество татар и бесермен (болгар. - Авт.) и ормен и Новгород Нижний пограбиша, а суды их, кербаты и повозкы и ладьи и учаны и стругы, все изсекоша и поидоша в Каму и проидоша до Болгар, тако же твиряще и въююще...» С. М. Шпилевский, описывая трагические события 90-х гг. XIV в., отмечал, что некоторые жители Биляра переселились на правую сторону Волги, на левый приток Свияги, на Кубню. В центральную и северную Чувашию переселение шло в тот период с территорий современных Пензенской и Ульяновской областей, юго-западных районов Татарстана, юго-восточной части современной Чувашии, а также с левобережья Волги - из района болгарских городов Жукотина, Керменчука, Болгара, с территории Самарской области. Полное опустошение Болгарской земли завершил образовавшийся в 1391 г. Мангытский юрт князя Едигея (позднее - Ногайская орда). За 80 лет, т. е. с 1359 г., когда начались междуусобицы в Золотой Орде, по 1438, когда возникло Казанское ханство, на территории нынешних Самарской, Ульяновской, Пензенских областей, закамских, правобережных и юго-западных районов Татарстана, а также в юго-восточной части Чувашии были стерты с лица земли и превратились в пепелища около 2000 городов и селений. Все эти территории превратились в «дикое поле» - районы летнего кочевья ногайских татар. Таким образом, в результате массового, почти тотального истребления в конце XIV - первой трети XV в. болгаро-чуваши как этнос оказались на грани исчезновения. Они потеряли в этот период практически все: свою историческую родину и государственность, национальную элиту, многовековые материальные и культурные накопления и даже свое этническое самосознание. По мнению некоторых исследователей даже по самым осторожным подсчетам, не менее 4/5 болгаро-чувашского населения было уничтожено. Это было время величайшей трагедии в истории чувашского народа. 6vtykjajwykifw1zabrnfm3i50332pl Болгаро-чуваши в Казанском ханстве 0 1468 3937 2005-12-07T08:34:21Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1056] В первой половине XV в. Золотая Орда распалась. В течение 1420 - 60-х гг. от нее отделились Сибирское, Крымское, Казанское, Узбекское ханства, Ногайская Орда и Большая Орда. В 1430-е гг. в Среднее Поволжье прибыло войско бывшего золотоордынского хана Улу-Мухаммеда, который в 1438 г. провозгласил создание ханства с центром в Казани. Основой установившегося режима являлись кыпчакско-татарские феодалы. Границы Казанского ханства не везде были устойчивы, но Чувашский край полностью входил в состав ханства, западные границы которого проходили по р. Суре. Кроме кыпчако-татар, население ханства составляли болгаро-чуваши, марийцы, значительная часть мордвы и удмуртов, небольшое число башкир. Tатары поначалу не преобладали, но их численность постепенно увеличивалась за счет притока со стороны и за счет ассимиляции, прежде всего болгаро-чувашей. Большинство феодалов, духовенство, все чиновники, основной состав войска, значительная часть торгового и ремесленного люда были из татар. Преобладающая часть населения ханства занималась сельским хозяйством. В 1370 г. столицей нового государства на Волге стала Казань. При этом следует отметить, что ее каменные кремлевские стены были возведены только после присоединения ханства к России. В Казанском ханстве верховным собственником всей земли считался хан, часть земельных угодий находилась в его личном владении. Хан в качестве верховного собственника раздавал феодалам (эмирам, мурзам, бикам, тарханам, шейхам) право сбора ясака с определенных территорий за военную, административную и иную службу. Основную массу болгаро-чувашского населения ханства составляли черные ясачные люди (хура халăх), жившие общинами и платившие ясак и подати. Между тем большинство татар являлись мелкими служилыми людьми и податей не платили, а несли только военную службу и имели земельные наделы. Ясачных людей из татар не было. Ясачные чуваши управлялись своими сотными и десятными князьками, которые жили в тех же крестьянских общинах, имея небольшие хозяйства. Немалую часть трудового населения составляли чура (рабы), представлявшие собой, главным образом, военнопленных. Ханство делилось на 6-7 наместничеств - даруг, управляемых крупными эмирами. «Даруга» - административная единица (ср. чув. тăрăх - сторона, край). Даруги делились на улусы и сотни, во главе которых стояли татарские или местные феодалы. (После завоевания Казани русские «даругу» превратили в «дорогу»). Основная масса чувашей обитала на Горной стороне Волги, в северной части современной Чувашии. В юго-восточной части ее территории в конце XIV - первой половине XV в. не сохранилось населенных пунктов. Чувашские крестьяне использовали пахотные земли на этой территории от случая к случаю, наездом. Большое количество чувашей проживало также и на левобережье Волги. Территория восточнее Казани, где было расселено значительное количество болгаро-чувашей, так и называлась «Чувашская даруга». На территории Чувашии с конца XIII в. был только один город - Веда-Суар. В русских летописях под 1469 г. он назывался «Чебоксары». Здесь останавливались русские войска во время похода на Казань. Казанские феодалы в большинстве случаев жили в городе Казани. В силу этого влияние татарского языка, обычаев ислама на чувашей на Горной стороне Волги было слабым и охватывало в какой-то мере лишь мелкофеодальную верхушку, которая, находясь в унизительно-подчиненном положении, вынужденно отатарилась, ибо только при условии перехода в мусульманство она могла рассчитывать на получение титулов мурзы и тархана. Ясачными чувашами управляли назначаемые сверху татарские наместники и чиновники, а также чувашские окружные князья (ĕмпӳ), князьки (пӳ), сотники (çĕрпӳ), десятники и тарханы (вунпӳ). Важной статьей доходов казанского хана был ясак (десятинная подать), собиравшийся натурой и деньгами, и многочисленные налоги и подати. Ясак был очень обременителен. Недаром в 1551 г., изъявляя желание войти в состав Русского государства, горные люди просили Ивана IV, чтобы он им «в ясаках полегчил». Помимо этого, ясачные чуваши привлекались к строительству крепостей и укреплений, выполняли ямскую, дорожную, постойную и военную повинности. Немецкий дипломат Зигмунд Герберштейн писал, что «царь этой страны (Казанского ханства. - Авт.) может располагать 30 000 воинов, преимущественно пеших, между которыми черемисы и чуваши самые искусные стрелки». Мурзы и князья владели селами и деревнями, названия которых совпадали с их родовыми и личными, что находит отражение и в топонимии Чувашского края. Например, согласно преданиям, чувашская деревня Уразметово (Козловский район) ведет свое название от имени правившего здесь злого чувашского тархана Уразмедя, принявшего ислам и силой принудившего перейти в эту веру многих местных чувашей. В Казанском ханстве среди чувашей насильственно насаждался ислам. Этой участи подверглась значительная часть левобережных чувашей. Компактно жившие правобережные чуваши более успешно сопротивлялись татарской ассимиляции. Сто с лишним лет военные действия между русскими и казанскими войсками разворачивались на территории Чувашии. Согласно данным летописей, с 1439 по 1549 г. по чувашской земле казанцы шли походом против русских 31 раз, а русские проходили на Казань или в пределы ханства 33 раза. Летописи сообщают о сражениях на чувашской земле в 14б7, 1468, 14б9, 1470, 1487. 1506, 1508, 1523, 1524, 1530, 1547 гг. Походы и военные действия вместе с систематическими набегами южных, в основном ногайских кочевников, разоряли чувашей, приносили им неисчислимые бедствия, губили множество людей. Естественно, что в чувашском народе росло стремление избавить свою землю от разорительных военных действий, освободиться от угнетения со стороны казанских ханов и феодалов. 29d41gvm4ohb4loz21cgm5esdjnxlyq Формирование чувашской народности 0 1469 6860 6776 2019-12-22T08:25:42Z 213.24.134.223 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1057] Монгольское нашествие и последовавшие за ним события (образование и распад Золотой Орды и возникновение на ее развалинах Казанского, Астраханского и Сибирского ханств, Ногайской Орды) вызвали значительные передвижения народов Волго-Уральского региона, привели к разрушению консолидирующей роли болгарской государственности, ускорили складывание отдельных этносов чувашей, татар и башкир, В XIV - начале XV в., в условиях гнета, около половины оставшихся в живых болгаро-чувашей переселились в Приказанье и Заказанье, где от Казани на восток до средней Камы образовалась «Чувашская даруга». Формирование татарской народности произошло в Золотой Орде в XIV - первой половине XV в. из прибывших вместе с монголами центральноазиатских Татарских племен и появившихся в Нижнем Поволжье еще в XI в. кыпчаков, с участием незначительного числа волжских болгар. На Болгарской земле имелись лишь незначительные группы татар, а на территории будущего Казанского ханства их было совсем мало. Но в ходе событий 1438 - 1445 гг., связанных с образованием Казанского ханства, вместе с ханом Улук-Мухаммедом сюда прибывают сразу около 40 тыс. татар. В последующем в Казанское ханство переселяются татары из Астрахани, Азова, Саркела, Крыма и других мест. Tаким же образом татары, прибывшие из Саркела, основывают Касимовское ханство. Болгары правобережья Волги, а также переселившиеся сюда с левого берега их соплеменники существенного кыпчакского влияния не испытывали. В северных районах Чувашского Поволжья они смешались, уже вторично, с марийцами и ассимилировали их значительную часть. Болгары-мусульмане, переселившиеся с левобережья и из южных районов правобережья Волги в северные районы Чувашии, попадая в среду язычников, отходили от ислама и возвращались к язычеству. Этим и объясняется языческо-исламский синкретизм дохристианской религии чувашей, распространение среди них мусульманских имен. До XV в. землю восточнее рек Ветлуги и Суры, занятую чувашами, знали как «черемисскую» (марийскую). Первое упоминание названия этой территории под названием «Чувашия» также относится к началу XVI в., т. е. ко времени появления в источниках этнонима «чуваши», что конечно же, не случайно (речь идет о записках З. Герберштейна, сделанных в 1517 и 1526 гг.). Полное заселение чувашами северной половины современной Чувашии произошло в XIV - начале XV вв., а до этого времени здесь численно преобладали предки марийцев - настоящие «черемисы». Но даже и после того, как всю территорию нынешней Чувашии заняли чуваши, частично ассимилировав, частично вытеснив марийцев из ее северо-западных районов, русские летописцы и чиновники на протяжении XVI-ХVII т. по традиции продолжали называть население, жившее восточнее нижней Суры, одновременно или «нагорными черемисами», или «черемисскими татарами», или же просто «черемисами», хотя собственно горные марийцы занимали уже лишь небольшие территории восточнее устья этой реки. Согласно сообщению А. Курбского, описавшего поход русских войск на Казань в 1552 г., чуваши еще во времена первых упоминаний о них называли себя именно «чувашами», а не «черемисами». Таким образом, в ходе сложных военно-политических, культурно-генетических и миграционных процессов XIII - начала XVI в. образовались два главных района обитания болгаро-чувашей: 1 - правобережный, в основном лесной район между Волгой и Сурой, ограниченный на юге линией рек Кубня и Киря; 2 - приказанско-заказанский район (здесь значительной была и численность кыпчако-татар). От Казани на восток, до р. Вятки, простиралась Чувашская даруга. Основу обеих территориальных групп этноса составило преимущественно сельское земледельческое болгарское население, не принявшее ислам (или отошедшее от него), вобравшее некоторое количество марийцев. В состав чувашской народности вошли в целом различные этнические элементы, в том числе остатки «именьковского» восточнославянского населения, часть мадьяр, буртасов, и, вероятно, башкирских племен. Среди предков чувашей предоставлены, хотя и незначительно, кыпчако-татары, русские полоняники (пленники) и крестьяне, очувашившиеся в XV-ХVI вв. Своеобразно сложилась судьба приказанско-заказанских чувашей, известных еще по источникам XV - первой половины XVII в. Многие из них в XVI-ХVII вв. переселились в Чувашию, в XVII в. - в Закамье (потомки их живут сегодня здесь же в целом ряде чувашских селений - Савруши, Киремет, Сережкино и др.). Оставшиеся вошли в состав казанских татар. Согласно данным писцовых книг Казанского уезда 1565-15б8 гг. и 1б02- 1603 гг., а также другим источникам, во второй половине XVI - первой половине XVII в. на территории Казанского уезда было около 200 чувашских селений. В самом центре этнической территории казанских татар - Казанском уезде - на начало XVII в. чувашей было намного больше, чем татар: здесь, только в смешанных татаро-чувашских селениях, согласно Писцовой книге 1602-1603 гг., насчитывалось 802 двора ясачных чувашей и 228 - служилых татар (тогда переписывались только селения, в которых были служилые татары; чисто чувашские селения не переписывались). Примечательно, что в Писцовой книге Казани 1565 - 1568 гг. были указаны и городские чуваши. Как полагают некоторые исследователи (Г. Ф. Саттаров и др.), «ясачными чувашами» в Казанском уезде в XVI - середине XVII в. назывались те группы болгарского населения, в языке которых кыпчакские элементы не одержали окончательной победы, и «болгары с родным болгарским языком (чувашского типа) не должны были исчезнуть и потерять свой родной язык в период между XIII и XVI вв.». Об этом может свидетельствовать расшифровка названий многих деревень центральной части Казанского уезда - Заказанья, которые этимологизируются на основе чувашского языка. Болгарское население издревле обитало также и на средней Вятке, на реке Чепец. Оно было известно здесь под названием «чуваши» еще в самом начале XVI в. (с 1510 г.). На его основе сложились этнографические группы «бесермян» (с более чем сходной с чувашами культурой) и чепецких татар. Сохранились жалованные грамоты «ярских» (арских и каринских) князей XVI в., в которых отмечается приход в бассейн р. Чепцы «чувашей из Казанских мест» в первой половине XVI в. В числе чувашей, принявших ислам в Заказанье, Закамье, бассейне Чепца, в Присвияжье, по словам татарского ученого-просветителя Каюма Насыри и данным народных преданий, были и свои ученые мюдаристы, имамы, хафизы и даже мусульманские «святые», совершавшие хадж в Мекку, каким был, например, судя по его званию, Валихадж, известный среди чувашей как «Валюм-хуса». Основной компонент чувашской народности составили болгары, передавшие ей «р»-«л»-язык и другие этнокультурные признаки. Tо обстоятельство, что компонентом чувашской народности послужили именно болгары, в основном сформировавшиеся в этнос еще к началу XIII в., обусловило характерное для чувашей этническое, культурно-бытовое и языковое единство, отсутствие племенных различий. Крупнейший тюрколог современности М. Рясянен пишет, что «чувашский язык, который так сильно отличается от остальных тюркско-татарских языков, принадлежит народу, который со всей уверенностью следует рассматривать в качестве наследника волжских болгар». По утверждению Р. Ахметьянова, «как татарский, так и чувашский этносы окончательно сложились, видимо, в XV в. При этом «строительным материалом» в обоих случаях послужили одни и те же элементы: булгары, кыпчаки, финно-угры. Различия были лишь в пропорциях этих составляющих. В чувашском сохранились некоторые уникальные в системе тюркских языков особенности булгарского языка, и этот факт говорит о том, что в этногенезе чувашского народа булгарский элемент сыграл большую роль... Булгарские особенности имеются и в татарском (особенно в системе гласных). Но они малозаметны». На территории Чувашии выявлено всего 112 болгарских памятников, из них: городищ - 7, селищ - 32, местонахождений - 34, могильников - 2, языческих могильников с эпитафиями - 34, кладов джучижских монет - 112. Болгарские памятники Чувашского края составляют незначительную долю (около 8%) общего количества памятников, открытых в центральных районах бывшего Болгарского государства - всего 1855 объектов. Согласно исследованиям В. Ф. Каховского, эти памятники являются остатками болгарских поселений, покинутых жителями во второй половине XIV - начале XV в., в связи с разорительными набегами золотоордынских эмиров, орд Tамерлана, ушкуйников и походов русских князей. По подсчетам В. Д. Димитриева, количество болгаро-чувашских памятников на правобережье Волги, включая территорию Ульяновской области и Чувашского Поволжья, превышает 500 единиц. Многие чувашские и татарские поселения правобережья Волги и Предкамья являются продолжением болгаро-чувашских селений XIII - XIV вв., они не подвергались разрушениям и не стали археологическими памятниками. К числу позднеболгарских памятников времен Золотой Орды и Казанского ханства относятся и чувашские средневековые языческие кладбища, на которых были установлены каменные надгробные столбы с эпитафиями, выполненными обычно арабским шрифтом, редко - руническими знаками: в Чебоксарском районе - Яушский, в Моргаушском - Ирхкасинский, в Цивильском – Tойсинский могильники. Основная масса могильников с каменными надгробиями и эпитафиями сохранилась в восточных и южных районах Чувашии (в Козловском, Урмарском, Янтиковском, Яльчикском, Батыревском). Tипы жилищ (полуземлянки, рубленые избы), устройство подпола в них и расположение печи, планировка усадьбы, обнесение ее со всех сторон тыном или забором, постановка дома внутри усадьбы глухой стеной на улицу и т. п., характерные для болгар, были присущи чувашам XVI-ХVIII вв. Веревочный орнамент, применяемый чувашами для украшения столбов ворот, полихромная раскраска наличников, карнизов и т. п. находят себе подобия в изобразительном искусстве волжских болгар. Языческая религия сувар и болгар, описанная в армянских источниках VII в., была тождественна чувашской языческой религии. Примечательны факты религиозного почитания чувашами погибших городов - столиц Волжской Болгарии - Болгара и Биляра. Хозяйство, быт и культура сельского населения Болгарии, судя по данным археологии и письменным источникам, имели много общих черт с известной нам по описаниям XVI-ХVIII вв. материальной и духовной культурой чувашского крестьянства. Сельскохозяйственная техника, состав возделываемых культур, виды домашних животных, приемы земледелия, Бортничества, рыболовства и охоты волжских болгар, известные по арабским письменным источникам и археологическим исследованиям, находят соответствия в хозяйстве чувашей XVI- XVIII вв. Для чувашей характерен сложный антропологический тип. Значительной части представителей чувашского народа присущи монголоидные черты. Судя по материалам отдельных фрагментарных обследований, монголоидные черты доминируют у 10,3% чувашей, причем около 3,5% из них являются относительно «чистыми» монголоидами, 63,5% относятся к смешанным монголоидно-европейским типам с доминированием европеоидного компонента , 21,1% представляют различные европеоидные типы - как темноокрашенные (преобладают), так и русоволосые и светлоглазые, и 5,1% относятся с сублапоноидным типам, со слабо выраженными монголоидными признаками. В антропологическом типе чувашей, характеризуемом специалистами как субуральский вариант уральской переходной расы, отражен их этногенез. Монголоидный компонент у чувашей, - как утверждает известный антрополог В. П. Алексеев, - центральноазиатского происхождения, но на данном этапе невозможно назвать ту этническую группу, которая внесла в антропологический тип чувашей монголоидные особенности. Болгары, вышедшие из монголоидной гуннской среды Центральной Азии, безусловно, были носителями именно того физического типа, однако позднее на длинном пути по Евразии ими были восприняты европеоидные черты у европеоидных динлинов Южной Сибири, североиранских племен Средней Азии и Казахстана, сарматов, аланов и народов Северного Кавказа, восточнославянских именьковских племен и угро-финнов в Поволжье. Как уже отмечалось, в состав чувашей в XV- XVII вв. вошло и некоторое число русских (в основном полоняников), что тоже отразилось на их физическом типе. По мере укрепления ислама в культуре татар утвердились среднеазиатские традиции, а среди чувашей-язычников влиятельным становится слой финно-угорской культуры, так как соседние финно-угорские народы оставались язычниками вплоть до XVIII-XIX вв. В результате чуваши, по мнению Р. Г. Кузеева и др., оказались наиболее бикультуральным (т.е. с двойственной культурой) народом; чуваши, «сохраняя архаичный тюркский язык, - отмечал ученый, - в то же время развивали культуру, во многих отношениях близкую к культуре финно-угорского народа». kukkifocmrls9tgc4ip9lth0eb6z6xt Вхождение чувашей в состав Русского государства 0 1470 3939 2005-12-07T08:34:30Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1058] Со времени основания Нижнего Новгорода (1221 г.) чуваши оказались в непосредственном соседстве с русскими. В 1372 г. русские основали на Суре город Курмыш. В 1523 г. на месте впадения Суры в Волгу возник город Васильсурск. Известно, что московское правительство добилось присоединения Горной стороны (т.е. Чувашского края) к Русскому государству в XVI в. путем реализации заранее продуманного плана, направленного, прежде всего на создание здесь надежного во всех отношениях тыла, плацдарма для ведения военных операций против Казани. Поэтому в отношении чувашей и горных марийцев русские применяли не только военные экспедиции, но и проводили целенаправленную политику прямого подкупа их влиятельных предводителей, раздачи им щедрых обещаний, Летом 1546 г. в Казани воцарился московский ставленник - касимовский хан Шах-Али. Однако через месяц его сменил Сафа-Гирей - ярый сторонник Османской империи. Пообещав ногайским князьям передать им Горную и Арскую стороны Казанского ханства, Сафа-Гирей получил помощь и овладел Казанью. Возобладание в Казани сильного анти-русского движения привело к тому, что 7 декабря 1546 г. в Москву прибыли посланцы чувашей и горных марийцев, которые просили великого князя Ивана IV о том, «чтобы государь пожаловал, послал рать на Казань», и обещали свою помощь русскому войску. В феврале 1547 г. Иван IV направил против Казани несколько полков. Судя по имеющимся летописным данным, не только горные, но и заказанские чуваши тоже имели промосковские настроения. В частности, в одной из летописей об арских чувашах говорится следующее: «При царе Иоанне IV московские ратные люди ходили на Казань в 1545, 1547, 1548, 1550, 1552 годах... Тогда горные черемисы и чуваши передались России... Скоро и другие инородцы края потребовали от Казани подчинения России. Так, ярские (арские. - Ред.) чуваши с оружием явились на ханский двор и стали требовать, чтобы хан покорился Москве». Очередной поход на Казань в 1550 г. возглавлял сам Иван IV. В конце февраля царь остановился в устье Свияги и велел соорудить здесь город-крепость. Новый город - Свияжск - был заложен 24 мая 1551 г. и построен за четыре недели. В его строительстве участвовали чуваши и марийцы. Летом в Москву прибыли послы горных людей во главе с Магметом Бозубовым и Ахкубеком Tогаевым. Они «с товарищами государю били челом от все горние стороны...» - от чувашей, черемисов, татар, чтобы царь «воевати их не велел...». Это означало отделение от ханства его Горной стороны. Иван IV приказал взять горных людей в подданство «к своему Свияжьскому городу». Горная сторона была признана самостоятельной областью, ее центром стал новорубленный город Свияжск. Московское правительство на три года освободило население Горной стороны от уплаты ясака. До взятия Казани русские пытались удержать «горных людей» под своим влиянием. В течение всего лета 1551 г. в Москву к Ивану IV ездили депутации чувашей и горных марийцев, насчитывавшие по 500-600 человек. Летописец отмечает, что царь жаловал горных людей «паче ж своих воинов», и что никогда доселе таких пожалований не было. В июне 1552 г. войска во главе с Иваном IV в составе 150 тысяч воинов при 150 пушках выступили из Москвы. Они следовали двумя колоннами - через Муром и через Рязань; в начале августа полки достигли реки Суры выше устья Алатыря. Часть войск и снаряжение были отправлены по Оке и Волге. от Суры основное ядро войска в течение восьми дней продвигалось до Свияжска примерно по линии современной юго-восточной границы Чувашии, а левый полк - по ее территории/ В осаде Казани, которая продолжалась более месяца, активно участвовали чуваши и горные марийцы. 2 октября 1552 г. русские войска штурмом взяли Казань. Вхождение в состав России было прогрессивным событием для чувашей, так как в ее составе они обрели возможность жить в мирных условиях: прекратились бесконечные разорительные военные действия на территории Чувашии, а также опустошительные набеги ногайцев, крымцев и других кочевников. Чуваши, оказавшись «в тисках» между Москвой и Казанью, действительно, желали прекращения войн, не хотели ни с кем воевать, тем более с русскими, за которыми была огромная сила. У чувашей не было другого выхода, кроме выбора наименьшего зла. Потому и пошли чуваши и горномарийцы на поклон к царю, хотя татарский гнет сменялся на русский, который нисколько не был слабее старого. В Русском государстве социальный и национальный гнет над чувашским народом сохранился. Чувашские крестьяне были зачислены в разряд «черных людей», как называли в России крестьян и ремесленников, платили многочисленные подати и поборы, выполняли тяжелые повинности. Царские власти не допускали чувашей, как и другие нерусские народы России, к государственному управлению, подавляли их самобытную культуру. Под бременем многовекового национального гнета чувашский народ отставал в своем экономическом, политическом и культурном развитии. Вхождение Чувашского края в состав Русского государства в XVI в. и последствия этого события, в том числе последующее обращение чувашей в православие, оказались для них событиями эпохального значения. Они определили весь ход новой социальной и этнической истории чувашей, избавив их, в частности, от исламизации и, как следствие, реальной перспективы исчезновения как этноса. ma46rv2icmavcl21ozlbrzdrkh1w3cj Расселение чувашей в XVI-ХVII веках 0 1471 3940 2005-12-07T08:34:41Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1059] Важнейшим позитивным последствием вхождения чувашского народа в состав гигантского по размерам Русского государства явилось расширение территории обитания чувашей, получение ими практически неограниченных возможностей для расселения на новых землях. В монголо-татарскую эпоху чуваши вынуждены были оставить свои закамские и средневолжские земли, потеряв абсолютное большинство своей численности. Территория расселения чувашей сузилась в несколько раз. Ко времени присоединения Среднего Поволжья к России в середине XVI в. одна группа чувашей обитала в центральных и северных районах территории современной Чувашии (южная граница их земель проходила по реке Кубне), другая - в Приказанье и Заказанье. Здесь, от Казани на Восток, вплоть до Средней Камы, широкой полосой растянулась «Чувашская даруга» (позднее она называлась «3юрейской дорогой» Казанского уезда). В южной части современной Чувашии, а также на территории юго-западных районов и закамской части Татарстана, Ульяновской, Самарской, Пензенской, Саратовской областей не проживало оседлое население, это был регион кочевий ногайцев, астраханских татар и кыпчаков, а с начала XVII в. - и калмыков. Отток населения с указанных земель начался еще в XIII в. с появлением здесь монголо-татар. Полностью запустели они во второй половине XIV - начале XV в. в результате набегов с юга ордынских отрядов, вторжения Тамерлана в 1391 и 1395 гг. и походов русских князей. Болгаро-чуваши, гонимые монголо-татарскими погромами, прибывали в лесистые центральные и северные районы Чувашии: с территории современной Ульяновской области они поднимались по рекам Свияге и Суре, из юго-восточных районов Чувашии - по суше, из Закамья - по Волге. Что касается приказанско-заказанских чувашей, то часть из них, приняв ислам, в XV-ХVII вв. отатарилась (таким же образом вошли в состав поволжских татар и жители многочисленных болгаро-чувашских селений низовий р. Свияги). Другая часть (в основном язычники) мигрировала большими группами на территорию Чувашского края: в XV в. - в северные и центральные районы, а во второй половине XVI - XVII вв. - в юго-восточные и южные районы, осваивая «дикое поле». Tретья группа чувашей Приказанья и Заказанья в конце XVI - первой половине XVII в. переселяется в Закамье (т. е. в южные районы современного Татарстана и северные районы Самарской области) и основывает там множество селений. Это население представляло собой выходцев с Чувашской (3юрейской), Галицкой, Арской и Ногайской (с правобережья Камы) дорог. Чувашские селения Закамья, как подтверждают документы, продолжали числиться в тех же дорогах вплоть до 1781 г. Некоторая часть приказанских и заказанских чувашей, особенно с Зюрейской дороги Казанского уезда, во второй половине XVI-ХVII в. переселялась в Западную Сибирь. С последней четверти XVII в. началось переселение в Башкирию и правобережных чувашей, в основном беглых. С середины XVI в. царское правительство предприняло ряд мер по ограждению Поволжского региона от набегов отрядов ордынских, ногайских, калмыцких князьков. С этой целью сооружались укрепленные линии - засечные черты, была организована сторожевая служба. В XVI в. были построены Кубнинская засечная черта, в конце 70-х - начале 80-х гг. XVI в. появилась укрепленная линия Tетюши-Алатырь-Tемников, в 1647- 1б54 гг. - Симбирская укрепленная линия (Симбирск-Саранск-Тамбов). В 1б52-1658 гг. по линии от Белого Яра до Мензелинска была возведена Закамская укрепленная черта. Основной зоной колонизации для чувашских переселенцев становится Закамье - бывшее «дикое поле». Вслед за переселением сюда во второй половине XVI в. чувашей из Приказанья и Заказанья, в начале XVII в. здесь возникают селения чувашей - мигрантов с правобережья Волги. Еще в XVI- XVII вв. были зафиксированы селения «чувашей» в Восточном Закамье - низовьях рек Ик и Белой. Многие из их жителей со временем отатарились. Например, население Сарали-Минской волости, известное в 1595 г. как «чуваши», в 1658 г. было записано как «бобыли», а позже - уже как «ясашские татары» и «башкиры». Некоторые чуваши, обосновавшиеся вначале в Закамье и в Самарском Заволжье, через несколько десятилетий переселялись в Башкирию и Оренбуржье. С установлением мира и безопасности на южных границах Чувашии и Татарии чувашский народ получил возможность вернуться на свои прежние, обжитые прадедами земли, заново осваивать их, основывать новые поселения. Еще в последней четверти XVI в. началось заселение чувашскими крестьянами Ульяновской области. Освоение этих земель, включая и районы Самарской области, особенно интенсивно шло в XVII- XVIII вв., охватывая и лесное Присурье. В заселении зоны «дикого поля» участвовала немалая часть и приказанско-заказанских болгаро-чувашей (язычников и отошедших от ислама). Еще во второй половине XVI в. переселенцами из «Арской даруги» Казанского уезда были основаны в Чувашии Старые Шигали (ныне д. Анчиккасы Цивильского района), Дальние Шигали (д. Ямбахтино Вурнарского района), Ближние Сормы (Канашский район), д. Старая Сорма (на реке Кувагале) и др. В XVII в. «ясашными чувашами» из Казанского уезда были основаны деревни Сугуты, Tойси, Ендоба, Шерауты, Баишево, Ишля (Бахгильдино), Матаково, Урмаево, Кубня (ныне Tояба), Полевое Байбахтино, Ивашкино. Причем в документах XVII в. и переписных книгах XVIII в. чувашские селения правобережья Волги, основанные переселенцами из Приказанья, продолжали числиться в Казанском уезде, их жители вносили подати по прежнему месту жительства. Власти предоставляли переселенцам на «дикое поле» льготу - освобождали от налогов на несколько лет. Переселенцы из служилых чувашей получали обширные участки земли с условием несения военной службы. Вдалеке от родных мест основывали селения и беглые чувашские крестьяне, спасавшиеся от преследований за участие в крестьянской войне под предводительством С. Разина. В XVII в. начинается переселение чувашей в Западную Сибирь. Немалая часть чувашей современных Самарской, Оренбургской и Саратовской областей являются потомками крестьян, привлеченных на строительство укрепленных линий во второй половине XVI - первой половине XVIII в. В середине XVIII в. одной из главных причин миграции чувашей становится их нежелание принимать христианство, насаждавшееся среди них властями насильственными методами. По приблизительным подсчетам, на территории современной Чувашии в 1630-х гг. проживало около 175 тыс. человек, в 1680-х гг. - около 200 тыс., из них чуваши составляли примерно 80-81%. Таким образом, освоение «дикого Поля» привело к значительному расширению основной этнической зоны обитания чувашей. Чувашские переселенцы в трудном деле показали силу и волю, проявили отвагу, терпение и твердый характер. Миграцию чувашских крестьян поистине можно считать производственно-трудовой эпопеей. 6908n9oj8htol7myk08pymp2vmh3oct Крещение чувашей 0 1472 3941 2005-12-07T08:34:49Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1061] Историки согласны в том, что в царской России в отношении нерусских народов, в том числе чувашей, геноцида не допускалось. Правительство было заинтересовано в получении наибольшей прибыли от инородцев. Однако власти не допускали чувашей к управлению, препятствовали использованию и изучению чувашского языка, не содействовали развитию национальной культуры. Официальные круги и господствующие сословия пренебрежительно относились к быту, нравам и обычаям чувашей. Ожесточенным гонениям подвергались их языческие верования и обряды, являвшиеся основой древней и самобытной духовной культуры чувашей. Вместе с тем царизм проводил политику насильственной русификации чувашей посредством их христианизации. Но эта политика первоначально - в XVI - XVІI вв. никакого успеха не имела. Зато активно продолжалась татарская ассимиляция чувашей. Дело в том, что ислам в царской России был в оппозиции к государственной религии - православию. Поэтому чуваши, проживавшие среди татар, стали видеть в исламе средство социального сопротивления. Но принятие ислама вело к обязательному отатариванию, так как, в отличие от православных церковников, не принуждавших чувашей при крещении к отказу от своей национальности, мусульманские миссионеры при переходе их в ислам требовали отречения и от национальности. Tак чуваши «уходили в татары» (тутара тухнă), то есть, принимая мусульманство, они как бы автоматически становились и этническими татарами. Источники свидетельствуют, что во второй половине XVI в. в Казанском крае чувашей проживало в 2-3 раза больше, чем татар. Даже по итогам первой ревизии (1719 г.) в Среднем Поволжье татар числилось 211,2 тыс., а чувашей - 21 тыс. человек обоего пола. Здесь же (в Казанской, Симбирской и Самарской губерниях) в 1834 г. чуваши составляли 414,7 тыс., татары - 616,2 тыс. человек, а в 1897 г. - чуваши 753,0 тыс., татары - 1069,2 тыс. человек. Историки и демографы (В. Д. Димитриев, В. М. Кабузан и др.) справедливо считают, что более быстрый рост численности татар происходил главным образом за счет ассимиляции принявших ислам чувашей. В XVII в. московское правительство издает ряд указов, облегчающих положение принявших православие чувашей и существенно сужающих права язычников. Некрещеный местный феодал не мог владеть крещеными крестьянами, а в случае его смерти имущество передавалось в казну или только православному родственнику. «В этих условиях, - отмечает Н. В. Никольский, - чтобы сохранить свои права на земли, владетельные особы из чувашей принимали христианство и постепенно сливались с коренным русским элементом. Другие чувашские родоначальники сближались с татарскими князьями, чтобы совместно противодействовать ограничительным мероприятиям правительства. Чувашские мурзы Нижегородского края, упоминаемые под 1647 г., к началу XVIII в. не существуют: «они отатарились и омусульманились». Tаким образом, в условиях противостояния ислама и православия в Поволжье чувашские мурзы и князьки, то есть та часть чувашей-язычников, которая была в социально-культурном плане наиболее развитой частью этноса, или обрусевала, или отатаривалась, перенимая ислам. В 1720-1722 гг. Петр I издал несколько указов о христианизации народов Поволжья, по которым тем, кто принял крещение, на три года предоставлялись льготы (освобождение от податей и сборов, от рекрутской повинности). Однако нерусские народы упорно не желали креститься. Тогда правительство указом от 22 сентября 1740 г. и рядом других решений определило методы насильственного крещения народностей Поволжья. В Свияжске была создана Новокрещенская контора с большим штатом проповедников, чиновников и командой солдат. Прибегая главным образом к методам насилия, правительство в то же время снова обещало новокрещеным временные льготы: освобождение на три года от податей и рекрутской повинности, выдачу крестов, денег и одежды. Подати и рекрутская повинность крестьян, принявших христианство, перекладывались на некрещеных. Члены Новокрещенской конторы, попы, приезжавшие в чувашские деревни в сопровождении воинских команд, угрожали крестьянам, избивали их, заковывали в кандалы, заставляя креститься. За 24 года деятельности Новокрещенской конторы почти все чуваши путем насилия или обещания льгот и вознаграждений были крещены. В 40-х гг. XVIII в. происходили многочисленные выступления чувашей против насильственной христианизации. В январе 1744 г. представители чувашей из разных деревень Чебоксарского уезда выбрали Охадера Tомеева из деревни Кильдишево и трех других крестьян представителями для подачи коллективного прошения на имя императрицы Елизаветы Петровны. Выборные выехали в Москву и в июле подали в Синод прошение, в котором требовали запретить насильственную христианизацию, назначить трех лиц (двух русских чиновников и третьим - Tомеева) для управления чувашами и крещения их мирными средствами. Синод отверг эти требования. Tомеев был вынужден скрыться. Чуваши Чебоксарского уезда поголовно отказались креститься. Добившись принятия христианства силой оружия и обманом, правительство отказалось от своего обещания предоставить вознаграждение и льготы тем, кто крестился. Крещеные чуваши только формально стали христианами. По существу они долгое время оставались язычниками, хотя духовенство вело постоянную слежку за ними и жестоко наказывало за исполнение языческих обрядов. Служба на непонятном церковнославянском языке была совершенно чужда им. Духовенство, в свою очередь, не знало местного языка. Чувашам неясно было назначение икон: считая их идолами «русского бога», доносившими ему о поступках чувашей, они выкалывали изображениям глаза, ставили их ликом к стене. В течение довольно длительного времени христианские догматы оставались для чувашей неясными, их обыденное религиозное сознание представляло собой сочетание язычества с православием. В первые же годы массовой христианизации в чувашских селениях начали возводить церкви (в основном на народные деньги). В 1760-х гг. было выстроено около ста церквей, к середине XIX в. их число достигло 150. В первой половине XIX в. были практически уничтожены почитаемые чувашами-язычниками священные рощи. В начале ХХ в. в Чувашии действовали свыше 400 церквей. Накануне первой мировой войны в крае насчитывалось около одной тысячи служителей культа, тогда как народных учителей было только 822 человека. Обращение чувашей в христианство способствовало развитию просвещения, в открываемых в чувашских селениях «инородческих новокрещенских» школах вводился родной язык, хотя это делалось властями прежде всего в целях более эффективной христианизации. ass4avfvg3yt0o8o4bak5a45k1nstld Социальное развитие чувашей в XVI-ХVII веках 0 1473 3942 2005-12-07T08:34:55Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1060] После овладения Русским государством Казанью для управления Горной стороной в 1555 г. была построена крепость Чебоксары. Позднее на Горной стороне возникли новые административные и военно-опорные пункты: в 1583 г. - город Козьмодемьянск, в 1589 - Цивильск и в 1590 - Ядрин. В начале XVII в. территория Чувашии входила в состав Чебоксарского, Свияжского, Курмышского, Ядринского, Цивильского, Козьмодемьянского, Кокшайского и Алатырского уездов. Чуваши, проживавшие в левобережной части Среднего Поволжья, входили в Казанский уезд. В 1603 г. в этом уезде числилось 110 чувашских деревень. Но тогда были учтены лишь те чувашские деревни, в которых проживали служилые татары, в то время как в еще почти 100 чувашских поселениях их не было. Всего же к началу XVII в. насчитывалось не менее 200 чувашских деревень, разбросанных по всему уезду среди татарских и марийских поселений. Русское правительство развернуло в присоединенной области усиленную помещичье-монастырскую колонизацию. Земли казанского хана и разгромленной татарской феодальной знати как на Луговой, так и на Горной стороне в 1650- 1660 гг. были переданы в качестве вотчин и поместий казанскому епископу, казанским и свияжским монастырям, воеводам и детям боярским. Как в Свияжском, так и, в особенности, Чебоксарском уездах монастырям и дворянам жаловались также и земли ясачных людей. Например, основанному в 1567 г. в Чебоксарах Tроицкому монастырю были отведены земли чувашских крестьян. Мирные условия жизни в составе России благоприятствовали экономическому развитию чувашского народа, увеличилась его численность. Чуваши начали возвращаться в «дикое поле» и основывать там селения. Все высшее феодальное сословие чувашей было уничтожено монголо-татарами и ассимилировано татарами-мусульманами. К моменту вхождения чувашей в состав России у них были лишь мелкие феодалы - сотные и десятные князьки (çĕрпў, вунпў) и тарханы, владевшие небольшими участками земли. В начале XVIII в. среди чувашей был лишь один «окружной князь»•пӳ - Tемей Tеняков, который проживал в деревне Пюкасы (ныне Большое Князь-Tеняково) Чебоксарского уезда. За князьями, сотниками и тарханами сохранялись их вотчинные земли и зависимые от них общинные крестьяне. В нижнем звене управления использовались представители местного населения. Волостными сотниками назначались (до середины XVII в.) представители чувашской феодальной прослойки. Во главе отдельных чувашских деревень или групп селений ставились выборные старосты из крестьян. Сотники и старосты подчинялись уездной администрации. В отличие от русских крестьян, чувашские не находились в непосредственной зависимости от русских помещиков и монастырей, т. е. не были превращены в частнособственнических крепостныx. Основная же масса чувашей осталась на положении «черных людей» - податного люда. Кроме уплаты ясака и многочисленных оброков, ясачные чуваши выполняли повинности по строительству и ремонту городских крепостей, оборонительных линий, дорог, мостов и т. д. Во время войн чуваши обязаны были поставлять по одному воину с трех ясаков - шести крестьянских дворов. В эпоху Смуты, в 1606 г., на южных окраинах России началось крупное выступление крестьян и холопов, которое возглавил И. И. Болотников. Тогда же массовое народное вооруженное восстание началось и в Чувашии. Оно продолжалось до 1610 г. В нем участвовали русские, чуваши, мордва и татары. Осенью 1609 г. чувашские и марийские крестьяне вместе с русскими казаками и стрельцами захватили Чебоксары и Козьмодемьянск, разгромили административные учреждения, расправились с феодалами и богатыми купцами. Примечательной чертой крестьянского движения в Поволжье явилось совместное выступление против крепостнического режима крестьян разных национальностей - русских, чувашей, мордвы, марийцев, татар. Чуваши приняли активное участие в военно-политических событиях начала XVII в., связанных с захватом в 1б10 г. власти в Москве польскими интервентами. Отряд чувашей был в составе первого ополчения П. Ляпунова, собравшегося в Рязани в 1611 г. К осени 1611 г. начало формироваться новое ополчение для освобождения Москвы в Нижнем Новгороде по инициативе посадского старосты Кузьмы Минина. В его ряды вступило большое количество ясачных и служилых чувашей, тарханов, русских стрельцов и казаков Горной стороны. В августе 1612 г. основные силы ополчения подошли к Москве и изгнали интервентов. По приблизительным подсчетам, на территории современной Чувашии в 30-х гг. XVII в. проживало около 175 тысяч, и 80-х гг. - около 200 тысяч человек обоего пола. В 80-х гг. примерно 84% населения составляли ясачные люди, 7%- помещичьи крестьяне, по 2% - посадские люди и военно-служилые сословия. Чуваши составляли 80-81% жителей края, русские - 16-17%, татары 1,5-2%, мордва - 1%. В XVII столетии еще существовала мелкая феодальная прослойка из чувашей - сотники, тарханы, служилые новокрещены и служилые чуваши. Сотников и тарханов из чувашей было около 300 человек. Они владели небольшими поместьями (от 10 до 120 десятин). В дальнейшем численность их постепенно сокращалась. Служилые новокрещеные из чувашей жили в Свияжске, Чебоксарах, Козьмодемьянске, Ядрине. Им были выделены участки по 15-20 десятин. Чувашские сотники, тарханы и служилые люди тягла не несли, их обязанность перед правительством заключалась в военной службе. Но со временем земельные владения чувашских тарханов и сотников постепенно мельчали, а сами они теряли экономическую и политическую силу, опускались до положения состоятельных ясачных крестьян. К концу XVII в. социальный слой чувашских сотников и тарханов прекратил свое существование. Особую прослойку мелких помещиков составляли служилые чуваши, Они были размещены в основном по Карлинской черте и несли сторожевую службу. В середине XVII в. многие из них были переведены на Симбирскую укрепленную линию, где им отводились значительные поместья (до 70 десятин на одного служилого). Ясачные чуваши были объединены в соседские сельские общины. Члены общины вели единоличное хозяйство. Большая часть пахотной земли и сенокосов была поделена между отдельными хозяйствами. По традиции участки нередко передавались по наследству. Леса, выгоны, рыболовные угодья (реки и озера) находились в общем пользовании. Среди чувашей были свои богатеи, известные под именем пуянов и сырме-пуянов. Подавляющее же большинство ясачных чувашей составляли люди «среднего» состояния. Но имелись и разорившиеся, неимущие крестьяне. Число их было незначительным. Основной податью был денежный и хлебный ясак. Ясак являлся не только податью, но и единицей обложения. Он определялся по размерам земельной площади. В чувашских уездах на 1 ясак приходилось в среднем 15 десятин пашни и 10 десятин сенокоса. Крестьянский двор мог платить целый ясак, три четверти ясака, пол-ясака и четверть ясака. Чувашские крестьяне платили казне оброк за бортные урожаи, рыбные ловли, бобровые гоны, мельничные места, оброчные пашни и сенокосы, сборы с «иноверческих свадеб», конские (с купли-продажи лошадей) и др. Чувашей привлекали к ратной службе. В течение всего XVII в. они были обязаны во время войн выставлять одного ополченца с трех полных ясачных дворов. Особенностью феодального строя чувашской деревни XVII в. было то, что ясачные люди являлись крепостными всего государства, были прикреплены к земле, составлявшей собственность этого государства. Ясачный крестьянин не мог оставить или забросить свою землю, отлучиться из деревни на продолжительное время без ведома начальства. Чувашские крестьяне испытывали не только социальный, но и национальный гнет. Они не допускались к участию в уездных и вышестоящих органах управления. Помещики, приказные служители, купцы глумились над языком, обычаями и нравами чувашей, В 1681 г. правительство распорядилось давать ясачным людям за принятие христианства льготу «в ясаке и во всяких податях» на 6 лет. Однако желающих добровольно креститься находилось немного. Значительную часть в торговле в первой половине XVII в. в крае играли чувашские купцы-осламчеи (усламçă), ведя оживленную отъезжую торговлю, они добирались даже до Приуралья. Однако, начиная с середины столетия они постепенно уступают свое место русским купцам, в большом числе обосновавшимся в городах Чувашии. Обострение классовых противоречий в России привело к мощной крестьянской войне под предводительством С. T. Разина, развернувшейся в 1670-1771 гг. «Прелестные» (от слова «прельщать», то есть «привлекать») письма С. Разина дошли до чувашских крестьян, и они поднялись на борьбу почти поголовно. В сентябре 1679 г. симбирские чуваши приняли активное участие в четырех сражениях разинцев с царскими войсками под г. Симбирском. 9 сентября чувашские и русские повстанцы осадили Цивильск. В повстанческом движении в Чувашии большую роль сыграли отряды атаманов Разина. Отряд Максима Осипова, в котором 6ыло немало чувашей, через Карсун направился по Суре к Нижнему Новгороду. На Волге близ Козьмодемьянска действовал отряд соратника Разина атамана Прокофия Иванова «Шумливого». Другим центром повстанцев на Волге стало село Сундырь. В ноябре-декабре 1670 г. чуваши вновь осадили Цивильск. Цивильские воеводы жаловались, что восставшие чуваши «помещиковы деревни разорили и пожгли, и помещиков и их жен и детей в полон поимали». Во главе отрядов стояли полковники и атаманы из чувашей. Наиболее крупные силы повстанцев были сосредоточены в деревне Большие Tуваны Курмышского уезда, где атаманом был цивилянин Сергей Васильев. Его отряд располагал тремя пушками. Васильев направлял действия повстанцев Ядринского, Цивильского и Алгашинского районов. Известны десятки разинских полковников, атаманов, есаулов и прапорщиков из чувашей (например, полковник Байдул Искеев из деревни Хоракасы Цивильского уезда). Общая численность царских войск, посланных для подавления крестьянской войны в Чувашии, к концу 1670 г. достигла 4,5 тысячи человек. Ликвидация очагов восстания продолжалась до весны 1б71 г. Войска зверски расправлялись с повстанцами. Для разинского движения было характерно боевое содружество русских и нерусских крестьян. b09qsi9eu2ke577vb8kyuas21gw425r Чуваши в XVIII веке 0 1474 6021 3943 2012-05-27T15:41:38Z 31.148.48.55 wikitext text/x-wiki [Чуваши в XVIII веке]... По губернской реформе начала XVIII в. территория Чувашии в 1708 г, входила в состав Казанской и Нижегородской губерний. По реформе 1780-1781 гг. нынешняя территория Чувашии оказалась в составе двух губерний - Казанской и Симбирской. При этом значительная часть чувашского этноса находилась также на землях Уфимской, Оренбургской и Саратовской губерний. География расселения чувашей на территории собственно Чувашского края в конце XVIII - начале XIX в. выглядела практически так же, как и в наше время, т. е. уже тогда достаточно четко определились основные зоны расселения чувашей и других этнических групп края - русских, татар и мордвы. Чувашские крестьяне были прилежными земледельцами. Все полевые работы наравне с мужчинами выполняли и женщины. В северной половине Чувашии, как озимые, так и яровые в урожайные годы приносили «сам-три», «сам-четыре», редко «сам-пять», в юго-восточной зоне собирали урожай ржи вчетверо и впятеро, овса, полбы и ячменя - вшестеро, пшеницы - втрое, гречихи, проса, гороха, конопли - всемеро и ввосьмеро больше против засеянного. С середины XVIII в. в крае зародилось окультуренное хмелеводство. Важной отраслью крестьянского хозяйства оставалось животноводство. Значение бортничества падало, но при этом быстро развивалось пасечное пчеловодство. Чувашские крестьяне занимались различными ремеслами. Однако запрет чувашам, мари и удмуртам заниматься кузнечным и серебряным делом сохранялся и в XVIII в. Около 25% территории края - лесные массивы, оброчные пахотные земли, сенокосы - находилось в непосредственном ведении казны. Более 60% всей площади Чувашии - около миллиона десятин - в начале XVIII столетия приходилось на общинное землевладение чувашских, татарских, русских и мордовских ясачных, или государственных, крестьян. В XVIII в. площадь общинного землевладения государственных крестьян постепенно сокращалась. Поземельные отношения внутри чувашских общин были сложными. Пахотные земли, сенокосные угодья и леса час-то делились на паи, жеребьи, подвергавшиеся периодическому переделу. Богатые крестьяне - сырме-пуяны и пуяны - обрабатывали 20-50 десятин (т.е. 20-50 га) земли, содержали по 10-15 лошадей и коров, много другого скота и птицы. Большинство же крестьянских хозяйств пользовалось 6-7 десятинами; в них держали по 2-13 лошади, 1-2 коровы, около десятка овец и т.п. Малоземельные хозяйства, составлявшие более одной трети дворов, засевали 2-4 десятины, имели одну лошадь и корову, небольшое количество мелкого скота и птицы. Безземельных дворов среди чувашей было относительно мало (в первой четверти XVIII в. безъясачные, или бобыльские, дворы составляли около 1%). Значительная, нередко преобладающая доля дохода чувашского крестьянского хозяйства поступала в царскую казну. С начала XVIII в. промышленники и торговцы развернули в крае строительство однопоставных и двупоставных водяных мельниц русского типа. Вскоре подобные мельницы научились строить и чувашские крестьяне. В третьей четверти XVIII в. в чувашских деревнях, по неполным данным, насчитывалось более 200 таких мельниц. С начала XVIII в. в Чувашии широко развернулась переработка хлеба в вино. В середине столетия здесь действовало 43 винокуренных завода, на которых работали в основном русские. В общей сложности они выкуривали до 300 тысяч ведер вина в год, что составляло 8% производства вина в России. Tорговцы выделялись не только из посадских людей, но и из крестьян. Но среди чувашских купцов бывших крестьян было меньше, чем среди русских и татарских. Вывоз товаров из края в ценностном выражении в 9-10 раз превышал ввоз. Основным предметом вывоза был хлеб. Из Чувашии ежегодно вывозили около одного миллиона пудов (1 пуд - 16,38 кг) ржаной муки, а также хмель, пеньку, пушнину, мед, воск и хлебное вино. Последнее шло во все волжские города, в Москву и Петербург. Значительное место в вывозе занимали юфть и говяжье топленое сало, которые отправляли в Архангельск, впоследствии - в Петербург, откуда сбывали на заграничный рынок. Их края вывозили также изделия деревообрабатывающих промыслов, колокола, стекло, бумагу. Центрами местной торговли являлись населенные русскими города, торговые села и сельские торжки. Указами 1719-1724 гг. ясачные люди Среднего Поволжья, как и владельческие крестьяне, были переведены на подушное обложение. Tак впервые вошел в оборот термин «государственные крестьяне», обозначавший феодальную зависимость от государства. Сильно отягощали чувашских крестьян сборы за казенные пашни и сенокосы, бортные и хмелевые урожаи, бобровые гоны, мельничные места, рыбные ловли и чувашские свадьбы. В XVIII в. были введены новые виды сборов: с крестьянских бань (по 15 копеек в год), с языческих киреметей, пасечных ульев, клеймения хомутов, трехрублевый налог с женихов. Для покупки одного пуда соли крестьянин должен был продать около 8 пудов хлеба. Наиболее тяжелой для чувашских крестьян была работная повинность, то есть наборы людей на строительные, промысловые и транспортные работы. В конце XVII - первые годы XVIII в. чувашей брали на возведение укреплений и строительство судов на юге (в Воронеже, Азове, Таганроге), затем - на строительные работы в Петербурге, на острове Котлин, на Олонецкой верфи, на сооружение каналов и т. п. В дополнение к общероссийским наборам чуваши давали работных людей для выполнения повинностей местного характера - на заготовку лесоматериалов, на работы при Казанском адмиралтействе, на Симбирских селитренных заводах, на возведение местных крепостей и укрепленных линий и т. п. Людей отбирали с определенного количества дворов и в период отбывания повинности содержали на средства тех же хозяйств. В 1732-1737 гг. на строительство 11 Закамской оборонительной линии - от Самары к Елабуге - были отправлены из Казанской губернии десятки тысяч конных и пеших работников, в том числе из чувашских деревень - несколько тысяч человек, После вторичного взятия Азова, в 1736 г., в течение ряда лет чувашских крестьян посылали на ремонт крепости. Во второй и третьей четвертях XVIII в. чувашских крестьян систематически наряжали на транспортировку казенных судов по Волге и соляных судов Строгановых и других промышленников из Перми до Нижнего Новгорода. В годы русско-турецкой войны 17б8-1774 гг. сотни чувашских крестьян были отправлены на возведение и ремонт крепостных сооружений в Азове, Таганроге, Черкасске и крепости Св. Дмитрия (ныне Ростов-на-Дону). С 1705 г. среди чувашских крестьян стали набирать рекрутов в армию на почти пожизненную службу. В условиях экстенсивного ведения хозяйства в середине XVIII в. в чувашских селениях стали ощущаться признаки малоземелья. Это явилось основной причиной переселения крестьян из Чувашии в восточные и южные регионы страны, принявшего с 40-х гг. XVIII в. массовый характер. С созданием регулярной армии в начале XVIII в. государство перестало нуждаться в услугах служилых татар, чувашей и мордвы, ранее несших и пограничную службу. В 1718 г. правительство Петра I приписало их к разработке корабельных лесов, они были зачислены в разряд государственных крестьян. Число служилых чувашей не превышало 4-5 тысяч душ мужского пола. Приписные (их называли лашманами) заготовляли корабельный лес и вывозили его к пристаням для отправки на судостроительные заводы. Бывшие служилые чуваши постепенно разорялись и приближались по своему материальному положению к основной массе крестьян. В деревнях номинально выбирались, а фактически назначались волостные сотники, сельские старосты, выборные, пятидесятники, десятники, иногда сборщики податей. Волостные сотники назначались из крестьян-богатеев. Они ведали сбором податей. набором рекрутов и выполнением повинностей. Сотникам подчинялись все другие сельские должностные лица. Государственным крестьянам не позволялось отлучаться из деревни без разрешения чиновников и волостных сотников. Свободно переходить в другие сословия они также не могли. Наиболее распространенной формой сопротивления феодально-крепостническому гнету в XVIII в. были побеги. Большинство беглых чувашских крестьян скрывалось в Башкирии, Закамье, Самарском и Саратовском краях. Нередко беглые объединялись в отряды и совершали нападения на помещичьи имения, купеческие суда и подводы, иногда - даже на городские учреждения. Происходили вооруженные выступления крестьян против присвоения их земель помещиками, произвола чиновников и т. п. Выступления чувашей происходили и далеко за пределами Чувашского края. В 1755 г. состоялись выступление чувашских крестьян, завербованных в Цивильском и Свияжском уездах и работавших на Нязепетровском металлургическом заводе Мосоловых на Урале. По истечении договорного срока заводовладельцы не отпустили их с работы, не выдавали заработной платы. Около 80 чувашей «для просьбы об увольнении себя и получении себе достойного награждения» пошли в Красноуфимск. По распоряжению заводовладельцев вооруженная команда догнала их в Поташкинской степи и открыла по ним ружейный огонь. Было убито 9 и ранено 27 чувашских рабочих. В конце третьей четверти XVIII в. в Российской империи развернулась мощная крестьянская война под предводительством Е. И. Пугачева, охватившая Приуралье, Зауралье, Среднее и Нижнее Поволжье. Крестьянская война началась в сентябре 1773 г. выступлением казаков на реке Яике (Урале). Активное участие в движении приняли чуваши, работавшие на уральских заводах. На заключительном этапе крестьянской войны, потерпев поражение в Казани, Пугачев с остатками своего войска в ночь на 17 июля 1774 г. переправился через Волгу ниже села Сундырь (ныне город Мариинский Посад) на чувашский берег. В этот период восстание охватило почти все селения Чебоксарского, Ядринского и Курмышского, значительные части Цивильского и Козьмодемьянского уездов. Крестьяне, вооружившись бердышами, топорами на длинных топорищах (айбалда), копьями, луками, дубинами, реже огнестрельным оружием, собирались обычно в селах, где находились ненавистные им церковь, духовенство и смотрители лесов. Помещики, чиновники, священнослужители бросали свои дома и скрывались. В Чебоксарском и Цивильском уездах с 17 по 27 июля происходили крупные восстания в десятках селений. Крестьяне-чуваши группами и в одиночку вступали в пугачевское войско и становились «казаками». В июле Пугачев вступил в Курмыш, беспрепятственно въехал в Алатырь и несколькими колоннами двинулся на Саранск. После ухода войск Пугачева крестьянское движение в Чувашии не прекратилось. Вооруженные русские и чувашские крестьяне объединялись в крупные отряды, чтобы завладеть уездными городами, в частности, Ядриным и Курмышом. Но силы были неравны. Войска, прибывшие из Казани, жестоко подавили эти попытки, многие повстанцы были повешены. Известный руководитель крестьянского движения в районе Хоршеваш Михаил Иванов (Негей), совершивший 27 июля с отрядом численностью более 200 человек безуспешное нападение на Курмыш, был схвачен и умер при пытках. К началу августа карательные отряды вторглись в восставшие села и деревни, огнем и мечом приводя чувашских крестьян в повиновение, подвергая их массовым экзекуциям и арестам. Большие группы повстанцев из чувашских крестьян были навечно сосланы на каторжные работы. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] fijmj25g4d3syo78b4f4y9eh93cwz7k Этносоциальное развитие чувашского народа в XIX - начале ХХ века 0 1475 3944 2005-12-07T09:02:26Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1063] До середины XVIII в. чуваши в абсолютном большинстве занимались земледелием и животноводством. К концу XVIII - первой половине XIX вв. значительное развитие среди них получили сельские промыслы (бондарное дело, производство корзин, валяние войлока, шляп, кошмы, рогож и кулей, витье канатов, производство смолы, дегтя, древесного угля и т. д.). Представители нарождавшейся буржуазии - бывший кустарь из чувашей Е. Ефремов и другие - в середине XIX в. в Чебоксарах и Цивильске основали кулеткацкие мастерские. В конце XVIII в., после снятия запрета заниматься металлообработкой, чувашские крестьяне взялись и за кузнечное дело. К началу XIX в. в чувашских селениях увеличилось количество зажиточных крестьян, занимавшихся предпринимательством и торговлей, они содержали мельницы, мелкие предприятия, постоялые дворы, открывали в базарных селениях трактиры. Однако таких крестьян среди чувашей было гораздо меньше, чем среди русских и татар. Жизнь на берегах великой реки Волги, особенно в условиях оживления водного пути в связи с появлением паровых судов (с 1820 г.), благоприятствовала вовлечению чувашского населения во всероссийский рынок. Как и в XVII и XVIII веках, в XIX в. вывоз товаров из чувашских уездов в несколько раз превышал ввоз. Например, в 1831 г. в Чебоксарском и Цивильском уездах, включая города, на одну ревизскую душу было вывезено товаров на 14 рублей, а привезено лишь на 1 рубль 66 копеек. В 1842 г. в Чебоксарах, Алатыре, Цивильске и Ядрине числилось чуть более 200 купцов, практически все они были русскими, лишь среди чебоксарских и цивильских торговцев было несколько чувашей и татар. Чуваши приняли деятельное участие в Отечественной войне 1812 г. В Чувашском крае было успешно проведено три набора рекрутов, набрано солдат почти на два полка. Чуваши служили в составе Казанского ополчения. Из Чувашии доставлялись фураж и продовольствие для нужд армии, особенно для тех войск, которые проходили через Чувашию по Московскому тракту. С 1839 г. среди государственных крестьян Казанской губернии начали насильно вводить общественные запашки, доходы с которых власти употребляли на обеспечение продовольствием крестьян в неурожайные годы, на устройство больниц, школ и т. д. Но под запашки отводились лучшие участки общинных земель. Все это усиливало недовольство земледельцев. В 1842 г. вспыхнуло восстание чувашских и марийских крестьян Казанской губернии. В памяти народа оно сохранилось как «Акрамовская война» (Шурча вăрçи). В 1817 г. часть государственных чувашских крестьян была приписана к лесоразработкам (лашманская повинность). Особенно тяжелыми были в Чувашском Поволжье годы массовых голодовок (мăян çуле - дословно «год лебеды»). Они случались часто - в 1867, 1877, 1880, 1883, 1891-1892, 1897-1898 гг. С начала XIX в. государственными крестьянами управляло Министерство внутренних дел. В уездах ими ведали нижние земские суды во главе с исправниками, а на местах - волостные правления, состоявшие из выборных людей - волостного головы, писаря и старосты селения, где располагалось правление. Во главе селения или группы селений, составлявших сельское общество, стоял староста (или «выборный»), избиравшийся на один год. В 1859 г. в городах и посадах Чувашии проживало уже 19,2 тыс. человек. Но почти все они были русские. Основное население края составляли чуваши - 77,5%; русские - 19,2%; татары - 1,8% и мордва - 1,5%. Царские идеологи клеветнически изображали нерусские народы Поволжья дикарями, не способными к умственному развитию. В секретном донесении симбирского жандармского полковника Маслова, направленном шефу жандармов А. Х. Бенкендорфу в 1831 г., говорилось следующее: «Опыт всех времен доказывает, что легче всего управлять народом невежественным, нежели получившим хотя малейшее просвещение истиное... на основании сего правила начальствующие чувашами всеми силами способствуют дальнейшему распространению невежества». Реформа 1861 г., отменившая крепостное право, коснулась, прежде всего, помещичьих крестьян. В 1863 и 1866 гг. царь Александр 11 утвердил положения и об устройстве удельных и государственных крестьян. Чувашские крестьяне переводились в разряд крестьян-собственников, но им надо было в течение 49 лет платить в казну выкупные платежи. При этом у них была отобрана часть общественных запашек, общинных лесных угодий. «Вольный» крестьянин мог уйти из деревни только с согласия общества. Чувашские крестьяне- «собственники» не имели права распоряжаться своими наделами, не могли продавать их. В чувашских деревнях сохранилась круговая порука, направленная на исправное внесение различных платежей. Натуральное хозяйство чувашей начало разлагаться еще до реформы. Этому способствовало взимание налогов деньгами. Чуваши, можно сказать, «вынужденно» включались в товарно-денежные отношения, начинали заниматься продажей выращенного урожая. Домашнее ремесло начинает работать на рынок, возникают кустарные промыслы, среди чувашей появляются кузнецы, сапожники, кожевники, портные, плотники и другие ремесленники. Бедняки сдавали свои наделы в аренду и постепенно обезземеливались. В докладе Чебоксарской земской управы в 1895 г., отмечалось, что у чувашских крестьян «во всем хозяйстве царит недостаточность, скромность, простота, неприхотливость... ...У состоятельных чуваш во дворе бывает много лошадей, которых кормят они как следует, и другого скота на дворе достаточно, но у бедных имеется только одна тощая лошадь, а корова - очень редко. В праздники состоятельные варят пиво и покупают водку, но другой половины праздник ничем не отличается от обыкновенного времени...» Однако неземледельческие занятия среди чувашей в XIX в. были развиты сравнительно слабо. В 1874 г. процент промысловиков в Казанской губернии составлял: у русских крестьян - 3,3; татар - 3,2; чувашей - 2,6; мари - 8,3; удмуртов - 4,1; мордвы - 0,7, а всех вместо-3,4. Ежегодно в чувашских уездах заготавливали свыше 2,5 млн. штук «французской» клепки. В конце XIX в., кроме фирмы Перрена, чувашскую клепку для винных бочек вывозили немецкий промышленный агент Миклич, греческий агент Саливарос, одесский купец Шевалье. Чувашская прослойка среди горожан, как собственно Чувашского края, так и других территорий Среднего Поволжья, всегда была крайне малочисленной. Лишь к концу XIX в. в городах появляются чувашские купцы, наемные рабочие. По данным 1897 г., в Чебоксарах чуваши составляли 9,3% населения, в Цивильске - 16%, в Ядрине - 2,4%, в Алатыре проживало всего 3 чуваша. Всего же доля чувашей среди горожан края составляла 4%. Согласно исследованиям историков, во второй половине XIX в. среди чувашей оживляются этноконсолидационные процессы, чуваши приобретают все черты этноса, превращающегося в буржуазную народность, у них явственно обозначаются также и зачатки национального движения. К концу столетия в семи смежных уездах Казанской и Симбирской губерний (Буинском, Tетюшском, Курмышском, Ядринском, Чебоксарском, Цивильском, Козьмодемьянском) находилось 662 тыс. чувашей, т.е. 78% всей их численности в Российской империи. Чуваши проживали здесь более чем компактно, лишь местами имея чересполосицу с татарским, мордовским и русским населением, что явилось этногеографической предпосылкой к упрочению у них внутриэтнических, хозяйственно-экономических и культурно-языковых связей. Оживлению экономических связей между различными территориальными группами чувашей способствовала постройка в 1894 г. Казанской железной дороги, продолженной по географическому центру Чувашского края. В десятках чувашских селений еженедельно проводились базары, в некоторых - ярмарки. Рыночные связи чувашских торговцев, как и места отхожих промыслов, выходили далеко за пределы чувашских уездов - в Казань, Симбирск, Нижний Новгород, Санкт-Петербург, Москву, Пермь, Уфу, Иркутск, Астрахань, Баку, Донбасс. Национальной консолидации чувашей, укреплению культурной и языковой общности различных этнографических групп содействовало получившее среди них во второй половине XIX в. значительный размах школьное образование, подготовка национальных учительских кадров в Симбирской центральной учительской школе, основанной в 18б8 г. просветителем чувашского народа И. Я. Яковлевым, появление в начале 1870-х гг. новой чувашской письменности на основе русской графики, создание учебников для чувашских школ, издание разнообразной литературы на родном языке (до 1917 г. было издано более семисот книг), что привело к формированию единого для всех чувашей литературного языка. Вместе с тем, царское правительство всячески подавляло ростки национальной культуры. Издание и распространение разрешенных цензурой чувашских книг встречало всяческие препятствия со стороны полиции и церковников. Лишь в крайне редких случаях, после наведения справок о благонадежности инициаторов, открывались в некоторых чувашских селах библиотеки и читальни, и то под попечительством местных священников. Яковлев И.Я. и его сподвижники считали средством социально-культурного развития родного народа «христианское просвещение» и духовное сближение с русским народом. Просветительская деятельность И. Я. Яковлева и его соратников объективно служила прогрессу чувашей и, как писали Яковлеву крестьяне села Большие Арабузи Буинского уезда в 1908 г., «подняла чуваш на ноги, вызвала в чувашах сознание, что и они такие же люди, как и все другие», пробудила стремление к национальному равноправию. В начале ХХ в. Чувашское Поволжье было аграрным регионом России, здесь находилось около 30 предприятий. В промышленности и на транспорте в крае к 1917 г. работало около тысячи чувашей (из 6 тыс. рабочих). Чувашская торгово-промышленная буржуазия была малочисленна, хотя сельская буржуазия составляла значительную прослойку. Собственно национальных политических партий у чувашей не было, однако среди крестьян большое влияние имели социалисты-революционеры (эсеры). В годы революции 1905-1907 гг. практически во всех «чувашских» уездах Казанской и Симбирской губерний имели место выступления крестьян не только с экономическими, политическими, но и национальными требованиями. Tолько в 1906 г. произошло 270 волнений. Наиболее крупное выступление чувашских крестьян имело место в феврале 1907 г. - в селе Чемеево Ядринского района. Представители чувашской интеллигенции в декабре 1905 г. добились от властей разрешения на издание в Казани первой легальной еженедельной газеты на чувашском языке «Хыпар» («Весть»). Первый номер газеты вышел в свет в январе 1906 г. под редакцией Н. В. Никольского, впоследствии известного чувашского историка и этнографа. Газета распространялась по подписке среди чувашей Среднего Поволжья и Приуралья. Но в 1907 г. она была закрыта властями. С наступлением реакции в 1907 г. резко усилилось национальное угнетение. Сокращались расходы на просвещение, запрещалось издание и распространение литературы на родном языке, в рукописях остались созданные в годы революции произведения многих чувашских поэтов, писателей и композиторов. Начавшаяся в 1906 г. столыпинская реформа, разрешившая крестьянам выделяться из общины со своим наделом, в чувашских селениях была малорезультативной. Чуваши традиционно крепко держались общинной жизни, хуторов не заводили. Столыпинская реформа, однако, сказалась на резком увеличении переселения чувашских крестьян в Сибирь. Но обещания правительства по выделению чувашам-переселенцам лучших земель и долгосрочных ссуд не были выполнены. В 1909-1914 гг. произошли многочисленные выступления чувашских крестьян против аграрной политики властей. Наиболее крупное из них имело место в 1913 г. в Ядринском уезде, в деревне Большие Атмени («Атменевское восстание»). Восставшие крестьяне выступали против проведения работ по выделению на хутора и отруба. Полицейский отряд подавил восстание, устроив кровавую расправу над крестьянами. Начавшаяся в 1914 г. Первая мировая война лишила многие тысячи чувашских крестьянских семей кормильцев. По данным 1917 г., из селений Чувашии в годы войны было мобилизовано в армию 42,8% трудоспособных мужчин. Чувашские солдаты воевали на всех фронтах войны. Немало чувашей было в составе Экспедиционного корпуса, сражавшегося во Франции и на Балканах. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] lh4db535f0p4nqjxsijlk6glsh4dtdv Расселение и численность чувашей в XVIII начале ХХ века 0 1476 3945 2005-12-07T09:02:30Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1064] В XVI - XVIII вв. чуваши почти в три раза увеличили территорию своего расселения, заселив юго-восточную Чувашию, районы Закамья и левобережья Волги, Симбирского, Самарского краев и Приуралья. Общая численность чувашей в России постоянно увеличивалась (с 218 тыс. чел. в 1719 г. до 844 тыс. чел. в 1897 г.). За 366 лет пребывания чувашей в составе дореволюционной России их численность возросла почти в 10 раз. Согласно 1 ревизии (1719-1723 гг.), чуваши, насчитывавшие в общей сложности 217,9 тыс. человек, являлись одним из крупных народов России. В ряду зафиксированных тогда этносов они уступали лишь русским (11,1 млн.), украинцам (2 млн.), белорусам 382 тыс.), эстонцам (309 тыс.) и общему числу всех татар страны (293 тыс.). При этом они превосходили по численности собственно казанских татар (175,5 тыс.), башкир (172 тыс.), мордву (197 тыс.), марийцев (62 тыс.) и удмуртов (48 тыс.). В 1795 г. из 352 тыс. всех чувашей Российской империи на территории, ныне входящей в состав Чувашской Республики, находилось 234 тыс. (66,4%), а остальные 118 тыс. - на землях нынешних Tатарстана, Самарской и Ульяновской областей, Башкортостана. По прошествии столетия - к концу XIX в. (1897 г.) - из 843,8 тыс. чувашей страны 301,4 тыс. проживали за пределами своей основной этнической территории обитания. В географическом плане на небольшой территории междуречья Суры и Свияги чуваши обитали в целом компактной массой: соседями с севера были марийцы, с северо-востока - русские, с востока и юго-востока - татары, с юга - русские и отчасти мордва, с запада - русские; русские и мордовские селения кучно располагались в юго-западных районах Чувашии, татарские - в юго-восточных, русские селения встречались в центральных районах, а также в окрестностях городов и по берегам рек. Этническая карта Чувашского края и в XVI, и в XVII, и в XVIII вв. характеризовалась более чем весомым численным преобладанием чувашей над другими национальностями. Так, в конце XVIII в. (1795 г.) они составляли 80,9% населения края, русские - 16,5%, татары - 1,7%, мордва -2,7%. Процесс этнической консолидации чувашской народности сильно осложнялся различными административно-территориальными реформами. Так, в XVI- XVII вв. территория современной Чувашии находилась под управлением Приказа Казанского Дворца. По губернской реформе Петра 1 в 1708 г. она вошла в состав Казанской губернии, затем часть ее отошла в Нижегородской губернии, выделенной из Казанской в 1714 г. К концу XIX в. (1897 г.) большинство чувашей (99,3%) находились в европейской части России, главным образом в Казанской (59,4%), Симбирской (18,9%), Самарской (10,9), Уфимской (6,9%), Саратовской (1,7%) и Оренбургской (0,25%) губерниях. Таким образом, в Средневолжском регионе чуваши исторически являлись не только одним из многочисленных, но и весьма распыленно живущих народов. Переселения чувашских крестьян в XVII - первой половине XVIII в., как и других народов региона, осуществлялось в рамках правительственной политики колонизации Приуралья, Сибири, южных и юго-восточных регионов Поволжья. Для второй половины XVIII-ХIX в. характерна вольная крестьянская колонизация. Миграция чувашей в Закамье, Приуралье и Самарско-Саратовском Поволжье в больших масштабах происходила в 40- 50-е гг. XVIII в. в период насильственной христианизации. По данным историков, малоземелье было одной из причин массового переселения крестьян из Чувашии в Уфимский, Оренбургский, Бугульминский, Исецкий и Ставропольский уезды Оренбургской губернии в 1740-1770-х гг. Чувашские крестьяне убегали и от неимоверного разорения, и от наказаний за участие в Пугачевском восстании. В Башкирию и другие отдаленные районы бежали более или менее состоятельные чуваши, имевшие средства для передвижения на большие расстояния. Кроме того, это были относительно физически выносливые. И волевые люди. Число чувашских переселенцев в 60-70-х гг. XVIII в. в Приуралье достигло огромных размеров. Только по официальным данным, за учтенные 1761- 1766 гг. из Казанской губернии переселились в разные провинции Оренбургской губернии 4848 душ мужского пола, причем в основном выходцев из Симбирского и Свияжского уездов Казанской губернии. В конце XIX в. среди чувашей весьма широкое распространение получает отходничество (на лесозаготовки, сельскохозяйственные работы в южные губернии, на заводы Урала, шахты Донбасса, в Казань и Нижний Новгород). Чуваши начинают активно осваивать кустарные промыслы и селиться в городах. Вербуются чуваши и на соляные и рыболовные промыслы. К концу XIX - началу ХХ в. отходничество становится значительным фактором перемещения чувашей за пределы своих традиционных мест проживания. Активной миграции чувашей в последней четверти XIX в. благоприятствовало, кроме всего прочего, и введение в строй Самарщ-3латоусовской и Самаро-Оренбургской железных дорог, и особенно - пуск в эксплуатацию в 1894 г. Казанской железной дороги. В середине XIX в. небольшая часть чувашей, в основном из Саратовской губернии, отошедших как от своей дохристианской религии, так и от православия, и принявших ислам, побуждаемая Магометанским духовным центром в Стамбуле, переселилась в Турцию. Относительно массовое переселение чувашских крестьян в Западную Сибирь, главным образом в Tобольскую, Tомскую и Енисейскую губернии, связано с периодом реализации столыпинских реформ, а конкретно - с деятельностью Симбирского комитета, специально занимавшегося в конце XIX - начале ХХ в. организацией переселенческого движения, В течение всего XIX в. и в начале ХХ в. чувашское население, проживавшее за пределами основной зоны обитания этноса, т.е. примерно вне современных границ Чувашии, - особенно те его локальные группы, которые продолжали пребывать в язычестве и языческо-православном синкретизме, целыми селениями переходили в исламскую веру. По данным Н. В. Никольского, «это движение было значительным среди закамских чуваш и чуваш нынешних Свияжского, Tетюшского, Симбирского и Буинского уездов». Еще в середине XIX в. Б. Лясковский отмечал, что самарские чуваши «ни с русскими, ни с мордвой не смешиваются, а придерживаются татар». Как полагают известные демографы С. И. Брук и В. М. Кабузан, «по-видимому, неспроста прирост численности чувашей в дореволюционный период по сравнению со всеми другими урало-поволжскими этносами был крайне низким. Так, с 1791 по 1917 г. число чувашей увеличилось в 5,2 раза, в то время как у татар - 10,3, мордвы -11,1, башкир - 10,1, удмуртов - 11,1, марийцев - 7,4». Миграции раннего времени носили групповой, общинно-родовой характер. На новые земли («сене сер» - так называли в народе области чувашской колонизации в Поволжье и Приуралье) выезжали, как правило, одновременно несколько семей или целый род, и селились они поэтому относительно компактно. Переселенцы более поздних периодов стремились быть поближе к ранее прибывшим соплеменникам. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] 3wn76zoco5za8vgryphuerebhkmokv2 Просвещение у чувашей 0 1477 3946 2005-12-07T09:02:34Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1065] Обучение детей нерусских народов Поволжья русской грамоте связано с политикой их русификации и христианизации. Еще Петр 1 в своей инструкции о крещеных иноверцах (1724 г.) требовал «склонять владельцев и законников их к христианскому учению... и книги нужные перевести на их язык». В 1722 г. у митрополита Tихона в Казани открылась новокрещенская школа. В ней обучалось до 30 чувашских, марийских, мордовских, калмыцких и татарских мальчиков. В 1733 г. в числе 183 учащихся Казанской духовной семинарии новокрещенов-инородцев было 18 человек. В 1732-17б4 гг. новокрещенская школа функционировала и в Свияжске, здесь обучалось более 30 чувашей. С 1740 по 1773 г. в новокрещенских школах обучалось около 380 чувашских мальчиков. Учащихся набирали в принудительном порядке. Хотя срок обучения был довольно большой - 9 лет, учащиеся получали лишь элементарные знания, обучение велось на русском и церковно-славянском языках. В школах применялись телесные наказания. Учащиеся влачили полуголодное существование, болели и умирали. Выпускники школ определялись в приходы причетниками. Наиболее успевающие переводились в Казанскую духовную семинарию. В 1789-1791 гг. в городах Чувашии - Чебоксарах, Ядрине и Козьмодемьянске - появились малые народные училища, но чувашские дети в эти училища почти не попадали. В начале XIX в. сельских школ на территории Чувашского края вообще не было. Значительную роль в организации школ в Чувашии сыграл основанный в 1804 г. Казанский университет. Первое приходское училище для чувашских детей было открыто университетом в 1807 г. в селе Буртасы Цивильского уезда. Позже такие училища появились в селениях Шихазаны (1819 г.), Красные Четаи (1821 г.), Малый Сундырь (1823 г.). Но они не имели ни собственных помещений, ни подготовленных учителей. В 1830-х гг. в чувашских селениях Симбирской губернии возникло несколько училищ удельного ведомства, а в 40-х гг. в Казанской губернии открылись училища Министерства государственных имуществ. Все школы содержались за счет крестьян. Но чувашские крестьяне неохотно отдавали детей в школу. Одной из главных причин отказа было преподавание на мало понятном для чувашей русском языке. Царское правительство не разрешало вести начальное обучение на родном языке народностей Поволжья. В начале XIX в. на тысячу чувашей приходилось не более 4-5 грамотных. В 17б9 г. в Петербургской типографии Российской Академии наук издается книга «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка», составленная под руководством В. Пуцека-Григоровича при участии учащихся-чувашей Казанской духовной семинарии. В. И. Вишневский сделал попытку создать учебник чувашского языка и выпустил в 1873 г. в Казани книгу «Начертания правил чувашского языка и словарь». В переводной литературе использовалась русская транскрипция. Русский и славянский тексты переводились на чувашский дословно, по их складу и строю, и были непонятны для чувашей. Во второй половине XIX в. в основу просвещения нерусских народностей Поволжья была принята система Н. И. Ильминского. Согласно ей, теперь допускалось для нерусских детей первоначальное обучение грамоте на родном языке. В 18б7 г. в Казани было учреждено миссионерское «Братство святителя Гурия», которое явилось главным проводником системы Ильминского. Система создавалась для борьбы с исламом и усиления христианского, русского влияния на «инородцев». На территории Чувашии и в других регионах основного расселения чувашей сложились школы следующих типов: миссионерские начальные (так называемые одноклассные) и двухклассные училища (школы повышенного типа), земские начальные и высшие начальные училища, церковноприходские, миссионерские («братские») начальные и второклассные школы и школы грамоты. В двухклассных школах учились 7 лет, в начальных - 3- 4 года, в школах грамоты - 2-3 года. Для подготовки учителей для нерусских школ возникали учительские школы и семинарии. В 1872 г. открылась Казанская «инородческая» учительская семинария. Позже были открыты Бирская «инородческая» учительская школа, Ишаковская центральная школа, Шихазанская, Хорноварская и другие второклассные школы для подготовки учителей школ грамоты. Особое место в просвещении чувашей занимала Центральная чувашская школа в Симбирске, основанная в 18б8 г. П. Я. Яковлевым и преобразованная в 1890 г. в учительскую, хотя она готовила учителей уже с 1876 г. Под руководством И. Я. Яковлева был создан новый алфавит чувашского языка. Выпуск чувашского букваря в 1871 г. положил начало новой чувашской письменности. Школа Яковлева была комплексным учреждением. Здесь обучали теории и практике сельскохозяйственного труда, рукоделию, домоводству, столярному и кузнечному делу, функционировали учебные хоры, оркестры, театры и т. д. В 1878 г. при школе открылось женское отделение. В 1903 г. здесь начали работать педагогические курсы для подготовки учительниц, на них поступали выпускницы женского училища. С 18б8 по 1917 г. школа подготовила около одной тысячи учителей и учительниц для начальных школ, причем из числа представителей не только чувашской, но и русской и других национальностей Поволжья. В Чувашии, по данным первой всеобщей переписи населения 1897 г., среди чувашского населения грамоту знали 7,6%, среди русских - 18,2%. В 1911 г. в Чувашии было 743 школы различных типов. Большинство из них давало лишь элементарные знания. До 80 тыс. детей оставалось за пределами школы. Накануне революции 1917 г. уровень грамотности чувашей не превышал 18% среди мужчин и 4% среди женщин. В дореволюционный период в городах Чувашии было открыто несколько общеобразовательных и специальных учебных заведений. В них обучалось около двух тысяч учащихся, в основном детей русских. На территории Чувашии имелось всего пять небольших библиотек с книжным фондом около 10 тысяч томов. В досоветскую эпоху на чувашском языке было издано более 700 книг. Чувашские школы и национальное учительство содействовали росту национального самосознания народа, укреплению языковой и культурной общности различных его территориальных групп. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] ge5xxf1fz2cq32mubfvozplgcw9an0j Деятели культуры, науки и просвещения 0 1478 3947 2005-12-07T09:02:38Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1066] Чувашскому народу еще в дореволюционное время удавалось выдвигать из своей среды талантливых людей, овладевших вершинами науки, культуры и искусства. К кругу первых деятелей культуры, просвещения и науки из чувашей принадлежали известный архитектор П. Е. Егоров (1728-1789), выдающийся ученый-востоковед Н. Я. Бичурин (Иакинф) (1777-1853), видный этнограф и литератор С. М. Михайлов (1821-18б1), историк и журналист, профессор Н. В. Никольский (1878-19б1) и др. Чуваш Петр Егорович Егоров (1728(31)-1789) в малолетстве попал в семью грузинского князя Е. Л. Дадиани. В 1755 г. он был определен в архитектурную школу в Петербурге. П. Е. Егоров занял видное место среди незаурядных российских зодчих XVIII в. Он был автором проекта и строителем в северной столице ограды Летнего сада, считающейся непревзойденным шедевром архитектурно-декоративного искусства, соавтором проекта и ведущим строителем одного из красивейших зданий - Мраморного дворца, участником строительства Зимнего дворца, Смольного монастыря, автором ряда жилых домов и храмов. В первой половине XIX в. всемирную известность получил ученый-востоковед Никита Яковлевич Бичурин (Иакинф) (1777-1853). Он родился в чувашском селе Акулево Чебоксарского уезда, детство провел в соседнем селе Бичурино. Учился в Казанской духовной академии. Посланный в 1807 г. в Китай в качестве начальника Пекинской духовной миссии, Бичурин прожил там 13 с лишним лет. Находясь в Китае, он составил ряд китайско-русских словарей, собрал огромное количество источников об истории и культуре Китая и других восточных стран, древних народах (гуннах и др.). В 1828 г. Бичурин был избран членом-корреспондентом Российской Академии наук. При жизни он издал 16 книг по истории, географии и этнографии Монголии, Тибета, Восточного Туркестана, Китая. Энциклопедическим сводом источников по истории Центральной и Средней Азии с IV- III вв. до н.э. по начало Х в. н.э. стало его «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена» (1851). В середине XIX в. появляются работы историка, этнографа, фольклориста, географа и писателя Спиридона Михайловича Михайлова (1821-18б1), уроженца деревни Юнгапоси Козьмодемьянского уезда. Он опубликовал 32 работы, оставил около двух десятков рукописей. Особенно ценны его очерки о чувашах и марийцах, статьи по истории населенных пунктов, труды «Краткое этнографическое описание чуваш», «Чувашские свадьбы», «О музыке чуваш», «Чувашские разговоры и сказки» и др. Среди деятелей чувашской культуры выдающееся место занял Иван Яковлевич Яковлев (1848-1930). Сын чувашского крестьянина из села Кошки-Новотимбаево Буинского уезда Симбирской губернии (ныне Tетюшский р-н Tатарстана), он поступил в пятый класс Симбирской гимназии, а по окончании ее в 1870 г. - в Казанский университет. И. Я. Яковлевым в 18б8 г. в Симбирске была основана чувашская школа, ставшая комплексным учебным заведением по подготовке учителей для чувашских школ, в том числе учителей из числа других национальностей Волго-Уралья. Вся жизнь И. Я. Яковлева была связана с работой в качестве инспектора чувашских школ Казанского учебного округа (до ликвидации этой должности в 1903 г.) и инспектора Симбирской чувашской учительской школы (до 1918 г.), с широкой деятельностью по распространению грамотности и культуры среди чувашского и других народов Средневолжско-Приуральсого региона. Важнейшей заслугой И. Я. Яковлева является создание им новой письменности на чувашском языке; открытие школ и массовое вовлечение в них чувашских детей и молодежи; подготовка национальных кадров учителей; распространение в народных массах научных знаний и идей сознательного приобщения к передовой русской культуре. В. И. Ленин лично знал И. Я. Яковлева и оценил его как деятеля, «50 лет работавшего над национальным подъемом чуваш и претерпевшего ряд гонений от царизма». Большой вклад в разработку вопросов истории, этнографии, фольклора чувашей внес Николай Васильевич Никольский (1878-1961) - выходец из чувашской деревни Юрмекейкино Ядринского уезда, выпускник Казанской духовной академии. Наиболее крупными его трудами явились «Народное образование у чуваш» (1906), «Краткий конспект по этнографии чуваш», «Русско-чувашский словарь» (1909), «Христианство среди чуваш Среднего Поволжья в XVI-ХVIII веках» (1912). Н. В. Никольский первым из чувашей получил ученую степень магистра в дореволюционное время. Созданное им богатейшее собрание источников по истории культуры чувашей, состоящее из 254 томов, хранится в архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук. Н. В. Никольский вошел в историю также как редактор и основатель первой чувашской газеты «Хыпар» («Весть»), вышедшей в свет в 1906 г. в Казани. Немалую роль в появлении первых чувашских деятелей науки, просвещения и культуры сыграли русские общественные деятели, активные поборники распространения культуры и просвещения среди чувашей - И. Н. Ульянов, Н. И. Золотницкий, В. К. Магницкий. В конце XIX в. началась научная деятельность видного тюрколога, профессора Николая Ивановича Ашмарина (1870 - 1933), удостоенного в советское время звания члена-корреспондента АН СССР. Его труды «Материалы для исследования чувашского языка» (1898), «Болгары и чуваши» (1902), «Опыт исследования чувашского синтаксиса» в двух томах (1903 и 1923), семнадцатитомный «Словарь чувашского языка» (1896-1903) и другие труды принесли ему мировую известность. Новая чувашская письменность, оформившаяся во второй половине XIX в., явилась важной предпосылкой развития национальной художественной литературы. Ее первой страницей стало творчество Михаила Федоровича Федорова (1848-1904). В балладе «Леший» (1879 г.), перемежая в духе народного творчества быль с небылицей, поэт самобытно представляет картину жизни чувашских крестьян. Характерные черты чувашской литературы начала ХХ в. полнее всего отразились в творчестве выдающегося национального поэта Константина Васильевича Иванова (1890-1915). Выходец из семьи состоятельного крестьянина села Слакбаш Белебеевского уезда Уфимской области, получив образование в Симбирской чувашской школе, он в шестнадцать-восемнадцать лет создал произведения общенационального характера. Гений поэта раскрылся главным образом в лирико-эпической поэме «Нарспи». Профессиональные формы музыкального и изобразительного искусства у чувашей как первоначально, так долго еще и в советское время базировались на традициях богатейшего народного творчества, Первые национальные музыканты и композиторы И. М. Дмитриев, В. И. Колпаков, Р. Н. Идобаев, Ф. П. Павлов, С. М. Максимов, П. В. Пазухин, Г. Г. Лисков и другие увлеченно занимались собиранием и музыкальной обработкой устной народной поэзии. В 1908 и 1914 гг. было издано два сборника «Образцов чувашских народных песен и мотивов к ним». При содействии видных русских художников в стенах Симбирской чувашской учительской, Казанской художественной школ и Петербургской академии художеств в начале ХХ в. появились первые чувашские профессиональные художники - А. А. Кокель, А. А. Александров, М. А. Адрианов, М. С. Спиридонов, Н. К. Сверчков. А. А. Кокелем были созданы замечательные произведения «Село Tарханы» (1899), «Портрет чувашской женщины» (1905), «В чайной» (1912), А. А. Александровым - «Молодые у колдуна (Из чувашской жизни)» (1913) и др. М. А. Адрианов был мастером пейзажей. Превосходным художником был классик чувашской литературы К. В. Иванов. Дореволюционная наука, художественная литература и искусство оставили большое научно-творческое наследие, что в последующем, уже в советскую эпоху, послужило основой для развертывания научных исследований, развития профессиональных форм национальной культуры. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] f4tp1nkmf36gcdblos345c036bae9hz Поиски путей национального развития 0 1479 6787 3948 2017-09-21T17:24:17Z Cekli829 582 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1067] Важными достижениями чувашского народа в конце XIX в. стало формирование единого литературного языка, развертывание книгоиздательского дела на национальном языке. В период революции 1905-1907 гг. была предпринята попытка национальной консолидации путем создания первых, правда нелегальных, чувашских национально-демократических организаций (организация партии эсеров, Чувашский профсоюз учителей и деятелей просвещения и др.). Начала издаваться первая легальная национальная газета «Хыпар» («Весть»), которая сыграла заметную роль в распространении идей национального объединения чувашей. В период первой российской революции представители молодой чувашской интеллигенции выступали за ликвидацию царского режима, а в национальном вопросе пропагандировали идеи национально-культурной автономии - право на издание национальных книг, церковной службы и судебного дела на родном языке. Сразу после свержения царизма в феврале 1917 г. развертывается процесс ускоренного подъема национального самосознания разных территориальных групп чувашей, происходит организационное оформление национального движения. В мае 1917 г. в Казани проходит I съезд мелких народностей (чувашей, мари, мордвы и удмуртов) Среднего Поволжья. В развитии этого движения в июне 1917 г. на 1 Общенациональном съезде в г. Симбирске учреждается Чувашское национальное общество. В короткий срок создается его организационная структура в Чебоксарах, Уфе, Цивильске, Tетюшах и других городах. Руководимое эсерами, имея газету «Хыпар», ЧНО начало оказывать большое влияние на чувашское население Казанской и Симбирской губерний. Более того, оно сумело провести от обеих губерний пять своих лидеров в Учредительное собрание - Г. Ф. Алюнова, Д. П. Петрова (Юмана) и других. Впоследствии при ЧНО организовались Союз чувашских женщин, Союз чувашских учащихся, Союз чувашских учителей. Под влиянием ЧНО в декабре 1917 г. в Казани на окружном военном съезде военнослужащих-чувашей возникает Казанский чувашский военно-окружной комитет. По мнению историка А. В. Изоркина, в течение 1917 г. почти все социальные слои чувашского народа получили свои координационные центры, в том числе общенационального масштаба. Несмотря на происшедший в 1918 г. раскол чувашских национальных организаций на сторонников и противников Советской власти, продолжается выработка в общечувашском масштабе целей и задач национального развития. Однако национально-освободительные устремления чувашей вплоть до конца 1918 г. не выходили за рамки требований предоставления расширенной национально-культурной автономии. Переход власти в руки большевиков в Казани 30 октября 1917 г. ускорил установление Советской власти в уездах и городах Чувашии в ноябре-декабре. Среди активных участников установления Советской власти в Чувашском крае самих чувашей было крайне немного. Чувашские национально-политические лидеры были в числе эсеров и меньшевиков. Чувашские крестьяне встретили смену власти с крайней настороженностыо и в основной массе не знали смысла происходивших в городах событий. В первой половине 1918 г. стимулирующим фактором в национальном вопросе для нерусских народов стало движение среди мусульман (татар и башкир) по созданию вначале Волго-Камского штата, а позднее - Tатаро-Башкирской республики, куда, согласно проекту, должны были войти и территории с компактным чувашским населением. Первый Общечувашский рабоче-крестьянский съезд, состоявшийся в июне 1918 г. в Казани, учитывая, что чуваши могут оказаться в приниженном положении среди мусульманских народов (по численности они составляли бы только 12% населения), решил не входить в состав Tатаро-Башкирской республики. Начавшаяся летом 1918 г. гражданская война полностью приостановила национально-государственное строительство в Среднем Поволжье. Только после образования в марте 1919 г. Башкирской республики подготовкой создания своей автономии занялись татары и чуваши. Гражданская война, занятие Народной армией эсеровского правительства Комуча Симбирска и Казани, последовавший затем разгром этой армии красными размежевали интеллектуальные силы чувашского народа. Большая группа национальных деятелей, активные члены ЧНО, все делегаты-чуваши Учредительного собрания участвовали в антибольшевистском движении. По имеющимся данным, в эсеровской армии служили до 2 тыс. чувашей. Часть чувашей приняла участие в военных действиях в рядах Красной Армии, В основной массе чуваши воевали в частях, сформированных в Казанской и Симбирской губерниях. В 1919 г. при политотделе Реввоенсовета Восточного фронта функционировало чувашское отделение. Чувашские секции были созданы и при политотделах 2-й и 5-й армий. Они издавали для бойцов чувашские газеты «Чухăнсен сасси» («Голос бедноты») и «Хĕрлĕ салтак» («Красный воин»). Чувашские командиры и солдаты сражались на всех фронтах гражданской войны - против белогвардейских армий Колчака, Деникина, Юденича, Врангеля, отрядов Махно и других атаманов. В начале 1919 г. в Красной Армии служили 17 тыс. чувашей, а к концу 1920 г. - более 70 тыс. Чуваши были представлены на всех ступенях командного состава. Начальником штаба Народно-революционной армии Дальневосточной республики служил И. В. Смородинов - будущий генерал-полковник Советской Армии, 2-й Амурской армией командовал герой гражданской войны С. Д. Павлов, комиссаром штаба РККА, членом Реввоенсовета страны был чуваш С. С. Данилов. Уроженцем Чувашии был один из легендарных полководцев времен гражданской войны В. И. Чапаев. За боевые подвиги многие чуваши были награждены орденом Красного Знамени, а С. Д. Павлов и В. К. Леонтьев - дважды. [[Категори:Чăваш халăхăн истори]] 0yo4qkq634ikz7xk2xqa93f7a61e9vp Образование Чувашской автономии 0 1480 3949 2005-12-07T09:59:06Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1068] В смутные годы революции и гражданской войны, когда еще не было никакой ясности и том, что ждет в будущем народы России, среди чувашей - по крайней мере, среди уже достаточно многочисленной интеллигенции - развернулись процессы национальной консолидации вокруг идеи самоопределения. В 1917 г. в Казани создается комиссариат по чувашским делам. В 1918-1919 гг. в Казанской, Симбирской, Уфимской и Самарской губерниях возникают чувашские подотделы при отделах национальностей и просвещения губисполкомов, образуются соответствующие чувашские секции при уездных и губернских комитетах и т. д. Но центральным учреждением, объединявшим политически, организационно, морально всех чувашей страны, стал в тот период Чувашский отдел при Наркомнаце РСФСР, созданный 18 мая 1918 г. Его заведующим был назначен левый эсер Д. С. Эльмень, сыгравший исключительную роль в решении вопроса о создании Чувашской автономии. К концу 1919 г. указанный отдел подготовил «Краткий доклад о выделении чувашского народа в особую административную единицу», который был направлен во ВЦИК. Объясняя смысл проекта, Д. С. Эльмень писал: «Выставляя такое требование, чувашские трудовые массы не стремятся обособиться, отмежеваться от других частей РСФСР, лишь преследуют задачу, чтобы живое тело чувашского народа не было раскромсано на отдельные части, как при Екатерине 11, а было объединено в одно целое. Чувашские трудовые массы верят, что получение автономного выделения даст им возможность централизовать всю работу среди них как по политическому, так и по поднятию культурного уровня и улучшению экономического быта». Состоявшийся в феврале 1920 г. I Всероссийский съезд чувашских коммунистов одобрил разработанный Чувашским отделом Наркомнаца РФ документ - «Положение об организации Чувашской трудовой коммуны» (разработано по примеру Трудовой коммуны немцев Поволжья и Карельской трудовой коммуны). Несмотря на высокую степень территориальной раздробленности чувашского населения в Средневолжском регионе, в основу первого проекта Чувашской автономии его разработчиками был положен этнический принцип. В ее состав предполагалось включить все без исключения территории Казанской и Симбирской губерний с относительно компактным чувашским населением, в том числе и земли, не имевшие общих границ с Чувашской автономией. Например, на территории современного Татарстана, в Закамье, из волостей Спасского и Чистопольского уездов намечалось образование анклавного Сунчелеевского района как административной единицы нового национального образования, хотя данный район был отдален от ее границ более чем на 150 км. Однако в мае-июне 1920 г. решение вопроса о выделении чувашей в отдельную административную единицу в Москве затормозилось, у отдельных чиновников центральных органов возникли сомнения относительно целесообразности ее создания, якобы «...из-за отсутствия своей национальной культуры у чувашей и убыстренного процесса их обрусения». Кроме того, в Москве, в ходе решения вопроса об образовании Татарской республики возникла идея отходящие от нее чувашские уезды передать Нижегородской губернии. В решении вопроса о предоставлении чувашскому пароду национальной автономии большую роль сыграла личная позиция В. И. Ленина. Известно, что он трижды ставил данный вопрос на заседаниях Совнаркома и политбюро. Причем В. И. Ленин изначально предлагал образовать республику, а не Tрудовую коммуну или область. Имеются сведения, что он рекомендовал определить столицей будущей Чувашской республики г. Симбирск и включить в нее и левобережные чувашские уезды. 24 июня 1920 г. состоялось заседание Совнаркома под председательством В. И. Ленина. На нем было принято решение об образовании Чувашской автономной области. Поскольку ЦК изначально был против образования исключительно однонациональной (только чувашской) по составу автономии, проект был существенно скорректирован, в область были включены русские волости. Чувашская АО образовалась на территории, гораздо меньшей по сравнению с проектом, лишь на 11,6 тыс. кв. км. В состав ЧАО вошли в полном составе Чебоксарский, Цивильский и Ядринский уезды Казанской губернии, часть волостей Буинского и Курмышского уездов Симбирской и Козьмодемьянского уезда Казанской губерний. Вместе с тем это новое автономное образование по национальному составу населения получилось почти однородным, так как чуваши составляли в нем 85%. В период с 1920 по 1924 г. руководители Чувашской АО провели основательную научную и политико-организационную подготовительную работу по преобразованию области в республику с условием почти двойного расширения («до максимального предела») ее площади за счет присоединения некоторых «чувашских» территорий соседних Нижегородской губернии (часть Васильсурского уезда), Tатарии (часть Буинского кантона), Симбирской губернии (включая Симбирск как планируемый центр будущей республики) и Мелекесского района Самарской губернии. Но основанный на данных соображениях проект преобразования АО в АССР, представленный во ВЦИК РСФСР в 1924 г., был отклонен с серьезными замечаниями. После ряда согласований 21 апреля 1925 г. было решено преобразовать Чувашскую АО в республику с передачей ей только части Ульяновской губернии - Алатырского уезда, т. е. территории не с чувашским, а с русским, а также мордовским населением. И хотя в 1925 г. площадь республики достигла 18,3 тыс. кв. км, а доля чувашей в ее населении оставалась преобладающей (74,6%), на самом деле на ее территории оказалось лишь 60% всех чувашей страны. Начиная с 1995 г. в республике отмечается новый и, пожалуй, по-настоящему государственный праздник - «День Чувашской государственности», устраиваемый 24 июня, т. е. в день подписания в 1920 г. Декрета об образовании Чувашской автономии. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] avk7gmuzbxbouk7s4s6yp8wrq49tium Чувашская Республика - Чăваш Республики 0 1481 3950 2005-12-07T09:59:11Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1069] Чувашская Республика - это родина не только для родившихся здесь чувашей, русских, татар, мордвы и представителей других национальностей, ее считают «второй родиной» и чуваши, родившиеся и живущие за ее пределами. Республика представляет собой в определенной мере форму осознания всеми чувашами самостоятельности и самоценности своей истории, культуры и языка, реализации права на свободное саморазвитие и государственную поддержку. В истории советской Чувашии исключительно плодотворными в формировании основ национальной государственности и развития культуры населяющих ее народов были 1920 - начало 1930-х гг. Чебоксары стали административным центром, где формировалась сеть учреждений по подготовке национальных кадров. В социальной структуре этноса возникла административно-управленческая группа. Чувашский язык стал языком делопроизводства, Конституция ЧАССР 1926 г. узаконила два государственных языка - чувашский и русский. В массовом порядке проводилась ликвидация безграмотности населения, развернулась подготовка кадров педагогической, культурно-просветительской интеллигенции из чувашей. Еще в 20-х гг. были открыты 3 педагогических техникума в Чувашии, в 1930 г. - пединститут в Чебоксарах. В 1930-х гг. учителей для чувашских начальных школ готовили 7 техникумов в Чувашии, работали чувашские отделения в техникумах Ульяновска, Уфы, Чистополя, Белебея и других городов. Для работы среди чувашей готовились кадры медицинских работников, специалистов сельского хозяйства (в 1931 г. открылся Чувашский сельскохозяйственный институт). Инженерно-технические кадры из чувашей готовились в вузах Москвы, Ленинграда, Казани, Горького и других городов. Репрессии сталинских времен уничтожили значительную часть сформировавшегося в конце XIX - начале ХХ в. тонкого слоя национальной интеллигенции и зарождавшейся уже в советское время молодой национальной художественно-творческой и политической элиты. Tолько по приблизительным и далеко не полным подсчетам, за период с конца 1920-х по начало 1950-х гг. более 14 тыс. уроженцев Чувашии - представителей всех ее национальностей - прошли через жернова беззакония. Боевые и трудовые подвиги сынов и дочерей чувашского народа в годы Великой Отечественной войны стали одним из ярких примеров преданности нерусских народов своей общей Родине. И на передовой и на различных объектах тылового хозяйства сражались и трудились десятки тысяч чувашских мужчин и женщин не только из Чувашии, по и из самых разных регионов страны. Будучи в основном крестьянским народом, чувашам пришлось выдержать во всех отношениях невиданный по сложности экзамен на социально-культурную, интеллектуальную и психологическую зрелость. И они его выдержали достойно, нигде - ни в сражениях, ни в тылу - ничем себя не запятнали. Чуваши участвовали в боях на всех фронтах, во всех родах войск. В 1941- 1945 гг. в боевых действиях приняли участие 226 тыс. уроженцев Чувашии, из них 102 тыс. сложили головы на полях сражений. За доблесть и отвагу 51 чуваш удостоился звания Героя Советского Союза, а 9 человек стали полными кавалерами ордена Славы. В советское время имевшиеся у Чувашской Республики атрибуты автономной государственности, как и у других республик, носили декларативный, формальный характер. В результате осуществления по указанию ЦК КПСС в 1960-х гг. перевода преподавания в школах страны на русский язык и одновременно придания делу изучения родного языка псевдодобровольного характера, по чувашскому языку, его социальным функциям и общественному авторитету был нанесен сильнейший и, возможно, непоправимый удар. Особенно чувствителен он был в диаспоре. Негативное воздействие этого решения испытали в большей или меньшей мере и татарское, и особенно мордовское население республики. Если в 1926 г. чувашский язык считали родным 99,7% чувашей республики (в городах - 90%), то к 1989 г. эти показатели существенно снизились и составили соответственно 85% и 69,4%. Доля таких лиц стала еще меньше в целом в масштабе всей Российской Федерации - 77,5% (в городах - 64,2%). Вместе с тем, как справедливо отмечают исследователи (В. В. Пименов и др.), очевидно и то, что советский строй, несмотря на известные издержки, позволил чувашскому народу, как и другим народам Волго-Уральского региона, в исторически короткие сроки решить такие кардинальные вопросы, как национально-государственное устройство в форме автономной республики, резкий подъем экономического потенциала на основной территории проживания этноса путем индустриализации, коллективизации сельского хозяйства и строительства основ современной городской и сельской инфраструктуры, развитие образования на родном языке, создание национальной профессиональной и хозяйственной культуры, массовая и целенаправленная подготовка национальных квалифицированных кадров для работы во всех отраслях экономики, культуре, науке, в государственно-политической и военной сферах. Согласно данным переписи 1989 г., число чувашей с высшим образованием в расчете на 1 тыс. человек в возрасте 15 лет и старше составило в целом по России 62 человека, в то время как среди татар - 78, башкир - 65, удмуртов - 56, мордвы - 52, марийцев - 51, русских - 115 человек. С началом политической либерализации советского общества с конца 1980-х гг. общественно-политическая ситуация в Чувашии претерпела большие изменения. В 1990 г. Верховным Советом Республики принимаются Декларация о государственном суверенитете Республики и Закон «О языках», объявивший чувашский и русский языки государственными. С начала 1994 г. в Чувашии реально вводится президентская форма правления. В 1990-1996 гг. формируется чувашское национальное движение: в 1992 г. организовываются Чувашский Национальный Конгресс (ЧНК), Чувашский общественно-культурный центр (ЧОКЦ). В этот же период возникают общественные объединения (центры) ряда нетитульных национальностей республики. 27 мая 199б г. президентами России и Чувашии был подписан документ конституционного уровня - «Договор о разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики», в котором признаны и закреплены современный государственно-правовой статус Чувашской Республики в Российской Федерации и ее долговременные принципиальные политико-экономические интересы. Республика получила право выступать самостоятельным участником в международных и внешнеэкономических связях. Современная Чувашская Республика, будучи субъектом Российской Федерации, не располагает статусом полностью суверенного (независимого) государства. Реальное положение Чувашии в составе Российской Федерации соответствует статусу Республики с широкой автономией в полном смысле этого понятия. Нахождение Чувашии в составе мощной демократической мировой державы объективно предоставляет чувашскому народу несоизмеримо больше возможностей и перспектив для национально-государственного самоопределения и сохранения своей этнической самобытности. Исходя из всего комплекса конкретно-исторических факторов и реалий, чуваши свое будущее видят в составе России. В 1990 г. Чувашская АССР была преобразована в Чувашскую Советскую Социалистическую Республику (ЧССР), а в 1992 г. - в Чувашскую Республику (ЧР). Она входит в состав Волго-Вятского экономического региона. Чувашия имеет свою Конституцию, государственные герб, флаг и гимн. В 1990 г. два языка - чувашский и русский - объявлены государственными. Высшим должностным лицом Республики и главой исполнительной власти является президент. Правительство - Кабинет министров - осуществляет свою деятельность под руководством президента. Постоянно действующим представительным законодательным органом Республики является Государственный совет. Чувашия расположена в самом центре России и имеет весьма небольшую площадь - всего лишь 18,3 тыс. кв. км. На востоке она граничит с Татарстаном, на юге - с Ульяновской областью и Мордовией, на западе - с Нижегородской областью, на севере - с Республикой Марий Эл. В республике 21 административный район, 9 городов, 8 поселков городского типа, 1723 сельских населенных пункта. Численность населения на начало 1999 г. составила 1359,9 тыс. чел., из них 61% - горожане, 39% - сельские жители. Абсолютное большинство населения состоит из двух национальностей - 906,9 тыс. чувашей (67,8%) и 357,1 русских (26,7%). Кроме того, здесь живут 35,7 тыс. татар (2,7%) и 18,7 тыс. мордвы (1,4%), а также 7,3 тыс. украинцев, 3,8 тыс. марийцев, 2,2 тыс. белорусов и представители еще 18 национальностей численностью от 100 до 1000 чел. В столице - Чебоксарах - сосредоточена 1/3 населения республики. Население Чебоксар на 2/3 состоит из чувашей. Во всех районах, кроме Алатырского и Порецкого, абсолютное большинство селян (от 70 до 98%) составляют чуваши. Доля сельских поселений с численно преобладающим чувашским населением достигает 91%. В республике очень высока плотность населения - 74,3 чел. на 1 кв. км (четвертый показатель в РФ). Чувашия имеет благоприятные транспортные условия. Tреть валового продукта республики создает промышленность. Ее структура такова: 34,3%) - машиностроение и металлообработка, 18,5% - электроэнергетика, 7,5%-химическая, 15% - пищевая, 4,8% - легкая, а также 3,8% - лесная, деревообрабатывающая промышленность. В республике размещены крупнейшие предприятия страны (Чебоксарский завод промышленных тракторов, объединение «Химпром» и др.), действует Чебоксарская ГЭС. Ведущие отрасли агрокомплекса - зерноводство, картофелеводство, хмелеводство, свиноводство и птицеводство. В Чувашии выращивается 85% всего хмеля России. Но в целом сельское хозяйство имеет крайне ограниченные земельные ресурсы. В республике действуют Чувашская национальная академия наук и искусств, Государственный университет им. И. Н. Ульянова, Государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, сельскохозяйственная академия, несколько филиалов московских вузов, развитая сеть средних специальных учебных заведений и профтехучилищ, около 700 общеобразовательных школ. В вузах и научных учреждениях работают 120 докторов и более 800 кандидатов наук. Далеко за пределами республики известны своими исследованиями чувашские ученые - доктора наук: языковеды В. Г. Егоров, М. Р. Федотов, Г. Е. Корнилов, Л. П. Сергеев, Н. И. Егоров, историки В. Ф. Каховский, В. Д. Димитриев, П. В. Денисов и А. К. Салмин, искусствоведы А. А. Tрофимов и М. К. Кондратьев, литературоведы Ю. М. Артемьев и В. Г. Родионов, экономисты Л. П. Кураков и С. Р. Малютин, физики и математики С. А. Абруков, А. Г. Tерентьев и Д. Д. Ивлев, специалисты в области естественных и технических наук - С. Ф. Сайкин, В. Г. Скворцов, В. Н. Николаев и И. Е. Илларионов, медицины - Г. М. Воронцова и Л. Н. Иванов, педагогики - Г. Н. Волков, Н. Г. Краснов и другие. Ведущую роль в исследовании проблем истории, языка, культуры республики и чувашского народа играет Чувашский государственный институт гуманитарных наук. В республике имеются государственная телерадиокомпания, государственное книжное издательство и газетно-журнальное издательство «Чувашия», газеты и журналы издаются на чувашском и русском языках. Имеются творческие союзы писателей, художников, композиторов, журналистов, театральных деятелей, архитекторов, дизайнеров. В Чувашии функционируют 22 школы искусств, 26 музыкальных и 18 художественных школ, работают 6 профессиональных и 32 народных театра, 4 концертные организации, 752 массовые библиотеки, более тысячи клубов, домов и дворцов культуры, 12 музеев и сеть выставочных залов. В современной Чувашии представлены практически все виды искусства. Имена Петра Хузангая, Якова Ухсая, Федора Уяра, Анатолия Емельянова, Николая Tерентьева, Михаила Юхмы и других писателей и поэтов вошли в золотой фонд российской литературы. Мировую известность получила поэзия Геннадия Айги. Среди новых драматических постановок последних лет, осуществленных народным артистом СССР В. Яковлевым, художественным руководителем Чувашского академического драмтеатра им. К. В. Иванова, всероссийский резонанс получил спектакль «Ежевика вдоль плетня» по пьесе Б. Чиндыкова. Как и на родине, так и на гастролях зрители щедро рукоплещут мастерству народной артистки СССР В. Кузьминой. Колоритные в национальном плане музыкальные произведения чувашских композиторов Александра Васильева, Анисима Асламаса и др. звучат в концертных залах Москвы и Санкт-Петербурга. Картины Николая Овчинникова, Праски Витти, Анатолия Силова выставляются сегодня не только в Москве, но и в США, Германии, Венгрии, Франции и т. д. Краем ста тысяч песен, ста тысяч слов, ста тысяч вышивок называют Чувашию. Особую значимость приобрел за последние десятилетия национальный праздник «Акатуй», устраиваемый ежегодно в районах, селах и городах и раз в пять лет в общереспубликанском масштабе. Богатством уникальных экспонатов отличаются музеи республики: национальный, художественный, литературный, музей В. Чапаева, музей пива в Чебоксарах, этнопарк в пос. Ибреси, музей космонавтики в с. Шоршелы Мариинско-Посадского района и крестьянской усадьбы в с. Верхние Ачаки Ядринского района. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] 7srj5z6flb9mt4hssbmkegex3rp26dp Этнографические группы 0 1482 3951 2005-12-07T09:59:15Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1070] Первоначально у чувашской народности сложились две этнографические группы: вирьял (верховые, называемые также тури) - в западной половине Чувашского края и анатри (низовые) - в восточной половине, с отличиями в языке, одежде и обрядовой культуре. При этом этническое самосознание народа было единым. После вхождения в состав Русского государства чуваши северо-восточной и центральной части края (в основном анатри) в XVI - ХVII вв. стали переселяться на «дикое поле». В последующем, в XVIII - XIX вв. чуваши мигрируют также в Самарский край, Башкирию и Оренбуржье. В результате сложилась новая этнографическая группа, к которой в настоящее время относятся почти все чуваши, проживающие в юго-восточных районах Чувашской Республики и в других регионах Среднего Поволжья и Приуралья. Их язык и культура испытали заметное влияние татар. Исследователи эту группу называют анатри, а их потомков, оставшихся на прежней территории - в центральной, северной и северо-восточной Чувашии, - анат енчи (средненизовые). Полагают, что группа анат енчи сложилась в XIII-ХV вв., вирьял - в XVI в., анатри - в XVI-ХVIII вв. По культуре анат енчи ближе к анатри, а по языку - к вирьялам. Как полагают, анатри и анат енчи в большей мере сохранили этнические черты своих болгарских предков, а в культуре вирьялов заметно проявились финно-угорские (главным образом марийские) элементы. В основе наименований этнографических групп лежит расселение относительно течения Волги: чуваши, расселенные ниже верховых, именуются анатри (низовые), а группа, расположенная между ними - анат енчи, т. е. чуваши нижней (низовой) стороны, Уже в домонгольский период сложились два основных этнотерриториальных массива болгаро-чувашей, но тогда они выделялись, по-видимому, не по течению Волги, а по расселению на ее левом и правом берегах, т.е. на «горных» (тури) и на «степных» (хирти), или «камских», В ходе академической экспедиции XVIII в. П. С. Паллас выделил именно две группы чувашей: верховую по Волге и хирти (степную, или камскую). Издревле северо-восточные районы Чувашского края были своеобразным перекрестком миграционных движений болгаро-чувашских племен. Это территория проживания современных анат енчи, которых первоначально и было принято называть анатри. Именно у последних как в языке, так и этнокультуре болгарские компоненты имели и имеют наиболее выраженное проявление. Формирования анатри современных было связано с процессом освоения «дикого поля». Переселялись сюда и на новые земли вплоть до Приуралья в основном выходцы из Прицивилья и Прианишья, а также Присвияжья, т.е. с мест, где сейчас проживают анат енчи. Постоянные контакты с казанскими татарами и мишарами, ослабление связей с материнскими селами, жизнь в иной среде и в иных условиях, привели к изменениям в их культуре и быте. В результате южные чуваши обособились, сложилась отдельная этнографическая группа, получившая название анатри. За пределами современных границ Чувашии проживают в основной массе анатри. Однако в Закамье (Татарстан), Ульяновской, Самарской, Оренбургской, Пензенской, Саратовской областях и Башкирии расселилось достаточно сложное и смешанное чувашское население. Например, село Саперкино Исаклинского района Самарской области возникло в середине XVIII в., основали его чуваши-язычники - выходцы из селения Мокшины Свияжского уезда во главе с Сапером (Сапĕр) Tомкеевым. В последующем в Саперкино переселились чуваши-мигранты не только из Свияжского, но и Чебоксарского, Ядринского, Симбирского, Козьмодемьянского уездов. Этнографические группы чувашей различаются главным образом по женской одежде и диалектным особенностям повседневного языка. Наиболее древней и основной у них считается женская рубашка анат енчи, которая кроится из четырех полотнищ белого холста. Снизу вставлялись клинья. Tакой вид имеет рубаха и у анатри. У вирьял она длиннее и шире, из пяти полотнищ и без клиньев. По мнению исследователей (Н. И. Гаген-Tорн и др.), покрой рубахи у верховых чувашей и горных мариек, как и весь комплекс одежды, почти одинаков. Во второй половине XIX в. анат енчи и анатри начали шить одежду из пестряди, а вирьялки эту ткань не переняли. Верховые чувашки носили 2-3 пояса (для создания напуска), а анат енчи и анатри - только один пояс причем служивший больше для подвешивания поясных украшений. Лапти верховых были идентичны горномарийским и отличались от остальных чувашских. Вирьялы носили длинные портянки и онучи, оборы платей были длинней, чем у остальных. Ноги закутывали толсто, как и финно-угорские соседи. У вирьял портянки были из черного сукна, анат енчи - из черного и белого, анатри - только из белого. Замужние чувашки всех групп носили хушпу - головной убор цилиндрической или конической формы, украшавшийся нашитыми монетами и бисером. Полотенцеобразный убор сурпан у верховых и средненизовых был короче, чем у анатри. Женщины анат енчи поверх сурпана носили также чалму - треугольную холщовую повязку. Девичий головной убор тухья - полусферическая шапочка из холста - у верховых, а также у части средненизовых чувашей почти целиком покрыт монетами. У средненизовых - обшит бисером, несколькими рядами монеток и имел вверху обшитый бисером конус с металлической шишечкой. Языковые особенности этнографических групп выражаются в существовании двух легко взаимопонимаемых диалектов - низового и верхового: для первого характерно уканье (напр.: укса - деньги, урпа - ячмень), для второго - оканье (окса, орпа). Tаким образом, в отличие от ряда соседних народов (например, мари и мордвы, для которых характерны более чем значительные различия), у чувашей диалекты и вообще все специфические групповые культурные признаки сложились сравнительно поздно. Диалекты не успели выделиться в отдельные языки до появления общего литературного языка. Все это свидетельствует о том, что волжско-камские болгары ко времени появления на Средней Волге монголо-татарских орд - на рубеже XII-ХIII вв. - в основном уже сложились в болгарскую народность, и она переживала этноконсолидационные процессы. Tогда же на базе консолидации отдельных племенных диалектов окончательно сложились все основные характерные черты единого болгарского языка, ставшего впоследствии основой чувашского. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] q4afuq1np4fdthsadgnrrsyjx2yvta6 Традиционное хозяйство 0 1483 6467 3952 2015-03-11T07:18:48Z Balamax 760 Balamax переименовал страницу [[Tрадиционное хозяйство]] в [[Традиционное хозяйство]]: Latin letter T at the beginning (Unicode decimal 84) wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1071] Основой традиционного чувашского хозяйства являлось земледелие в сочетании с домашним разведением скота. К середине XVI в. чуваши от подсечно-огневой и переложной системы обработки почвы перешли в основном к паровой системе земледелия. Чувашские крестьяне возделывали различные зерновые, зернобобовые и крупяные культуры: рожь (основная продовольственная культура), овес, ячмень, полбу, просо, гречиху, чечевицу, пшеницу, горох. В XIX в. рожь и овес занимали половину посевной площади. До появления картофеля чуваши сажали в большом количестве репу на лесных полянах, нередко и на полях. Чувашские крестьяне применяли древний болгарский деревянный плуг - акапуç, в который впрягали не менее четырех лошадей. С переходом к паровой системе он был вытеснен сохой (сухапуç) и косулей (чалăш акапуç). Косули - орудия плужного типа, переворачивающие пласт, - были одноконными и пароконными, имели железные резец, лемех, отвал. С конца XIX в. у состоятельных крестьян появляются железные одно- и двухлемешные плуги. В XVI-ХVII вв. переработку зерна в муку и крупу производили ручными мельницами, которые имелись во многих хозяйствах. В XVIII в. зажиточные крестьяне начинают строить водяные мельницы с наливным и подосевым колесом. Из технических культур широкое распространение получила конопля, в отдельных местностях - лен. Чуваши испокон веков большое внимание уделяли разведению хмеля - основного компонента для изготовления национального напитка - сара (пиво). Еще в XVIII в. у многих крестьян были капитально построенные, с дубовыми столбами, полевые хмельники. В начале ХХ в. у состоятельных хозяев появляются свои сушилки, прессы для получения хмелебрикетов. Хмель чуваши всегда выращивали также и на продажу. В конце XIX - начале ХХ в. вместо традиционных, лишь слегка окультуренных сортов, внедряются более урожайные - баварский, богемский, швейцарский. Основными огородными культурами у чувашей являлись капуста, огурцы, редька, лук, чеснок, свекла, тыква, мак. В конце XVIII в. начали сажать картофель. До XVIII в. садоводство чувашам было почти незнакомо. Первыми им занялись верховые чуваши, находившиеся по соседству с русскими. Между тем на юге Чувашии и в других регионах Поволжья и Приуралья у чувашей анатри вплоть до начала ХХ в. (а то и середины ХХ в.) садоводство не приживалось. В домашнем животноводстве чуваши традиционно особое внимание уделяли лошади как основной тягловой силе в хозяйстве. Кроме того, ей отводилась, особенно до христианизации, большая роль в обрядовой жизни, конина была ритуальной пищей. В середине XVIII в. наиболее богатые чувашские хозяйства имели до 15 лошадей, 10-15 коров, быка, 20-30 овец. Крестьяне среднего достатка - их было около Половины хозяйств – содержали 2-4 лошади, 1-2 коровы, десяток овец, 20-30 голов домашней птицы. Безлошадных хозяйств среди чувашей традиционно было немного, но их доля увеличилась к концу XIX - началу ХХ в. Топленое масло, шерсть, мясо в значительной степени шли на рынок. В чувашских деревнях традиционно в больших количествах закупались куриные яйца, перья, птичий пух для отправки в Москву и Западную Европу. Издревле чуваши занимались пчеловодством. Они устраивали на лесных полянах пасеки из колод (вĕлле). С начала ХХ в. получают распространение рамочные ульи. В начале ХХ в. товарным пчеловодством занимались среди чувашей главным образом зажиточные крестьяне, учителя, священнослужители. Охотились чуваши в основном на пушных зверей - бобров, лисиц, куниц, горностаев, выдр и белок. Но в связи с массовой вырубкой лесов к концу XIX в. промысловая охота угасает. Рыболовством занимались жители приречных и приозерных районов, в основном - для собственного потребления и мелкой торговли. Ремесленники многих специальностей жили во всех крупных чувашских селениях, а по некоторым ремеслам специализировались целые деревни. На односельчан трудились шерстобиты, плотники, валяльщики, красильщики, веревочники. Только на рынок работали скорняки, кожевники, шорники, рогожники, гончары, бондари, колесники, мастера по изготовлению музыкальных инструментов. Среди верховых чувашей широко распространилось изготовление плетеной, гнутой мебели, которое в начале ХХ в. приобрело товарный характер. До XVII в. среди чувашей было много специалистов по обработке металла. Однако после запрета инородцам заниматься этим ремеслом, по инерции, даже в начале ХХ в. среди чувашей почти не имелось своих кузнецов. Чувашские женщины занимались изготовлением холста, крашением ткани, шитьем одежды для всех членов семьи (за исключением зимней), ткали также сукно для пошива верхней одежды. В конце XIX в. женским промыслом у чувашей становятся ткачество и валяние. Лишь к концу XIX столетия получает распространение отходничество. В начале ХХ в. на постоянные заработки ежегодно уходило из чувашских деревень 50-56 тыс. мужчин. Чуваши работали на речном транспорте (грузчиками, матросами), на шахтах Донбасса, на нефтедобыче под Баку, на работах по заготовке, вывозу и сплавке леса, на производстве смолы и дегтя. В конце XIX - начале ХХ в. состоятельные чуваши начинают строить большие дома с богатой резьбой. В целом ремесло и домашнее производство у чувашей имели натуральный характер. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] lhpz3fd1udjyaqds5oyepy4lrh1ohhb Материальная культура 0 1484 4991 3953 2007-12-06T18:10:09Z Chavash~cvwikibooks 4 çăмах яшки wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1072] Чувашские селения («ял», тюрк. «аул») находились, как правило, у воды, в оврагах. Селения жителей северных и центральных районов Чувашского края располагались гнездами вокруг одного, более крупного населенного пункта. На юго-востоке, в степных районах и за пределами Чувашии, они располагались в линейном порядке вдоль рек. Чувашские деревни в прошлом не имели четкой уличной планировки. Дворы размещались группами вокруг двора родоначальника (патронимии). В 50-80-х гг. XIX в. согласно правительственному распоряжению проводится перепланировка чувашских поселений. Вместо кучно расположенных усадеб с кривыми улочками, переулками и проездами, радиально расходившимися от групп дворов, возникают прямые улицы с двусторонними или односторонними кварталами. Tрадиционно деревни верховых чувашей (т. е. в северных районах Чувашии) были сравнительно малодворны (30-70 хозяйств) по сравнению с селениями средненизовых и особенно низовых чувашей (до 1000 дворов) на юге края и за его пределами. Чувашская усадьба разделялась на килкарти, картиш - передний двор (т.е. собственно двор) и задний - анкарти. К жилому дому (çурт, пӳрт) пристраивалась клеть. Хозяйственные постройки у крестьянина-середняка состояли из амбара, конюшни, хлева (витĕ), сарая и погреба. Почти каждый чувашский двор имел летнюю кухню лас. Баня (мунча) строилась на некотором удалении от усадьбы, на склоне оврага, у реки. Состоятельные крестьяне имели две избы, добротные двухэтажные амбары, целый комплекс помещений для хранения урожая, содержания скота. У зажиточных крестьян усадьба включала до 30 строений, у бедняков - лишь избу, сени, (заменявшие амбар), и хлев. Дворы огораживались дубовым забором или тыном. С конца XIX в. в чувашских деревнях получают распространение двух-трехстворчатые ворота с двускатной крышей - «русские ворота». Их столбы украшались рельефной резьбой, болгарским солярным кругом и «веревочкой». Во дворе под навесом лупасай хранился набор транспортных средств: телега (урапа), дроги (вăрăм урапа), сноповозка (кăрман) и сани (çуна). Зажиточные крестьяне имели праздничные экипажи - тарантас с плетеным кузовом, сани со спинкой, свадебные кибитки (кĕме) с обтянутым кожей полузакрытым кузовом. Распространенный тип избы - четырехстенник. В XIX в. у зажиточных чувашей появляются пятистенники, дома на каменных фундаментах. В ряде местностей Среднего Поволжья и особенно Приуралья чуваши строили дома из самана, дерновых пластов, а также из камня. Крыши были в основном двускатными, у богатых встречались шатровые. Кровля делалась из коры, соломы, драпки, к концу XIX в. появляются крыши тесовые, железные и черепичные. Внешняя отделка и украшение домов в далеком прошлом почти не применялись. Только у зажиточных крестьян фризы домов украшались резьбой. Резьба (чаще солярный круг) накладывалась также на столбы ворот. Интерьер чувашского дома был прост. Сеней первоначально не имелось, устраивался только чуланчик. С начала XIX в. у чувашей появляются рубленые сени. Внутри избы вдоль стен устраивались широкие нары, над дверью, у печи, - полати. Окна затягивались специально обработанным пузырем. Глинобитная печь имела заглубленный очаг и топилась по-черному, дым выпускался через волоковое окно в углу. С середины XIX в. чуваши начинают ставить русские печи с дымоxодом. Однако в них при этом традиционный очаг - «вучах»- с подвешенным котлом у верховых чувашей и вмазанным котлом - у низовых (как у татар) - сохраняется. Чувашский лаç - это четырехугольный сруб с земляным полом, без потолка и окон, сложенный из камней. В нем летом готовили и принимали пищу, варили пиво. Во второй половине XIX в. зажиточные чувашские крестьяне стали возводить более просторные и благоустроенные дома. Вместо курных изб появляются белые избы и каменные дома с застекленными окнами и теплыми сенями. В домах заводятся предметы русской крестьянской, а иногда и городской обстановки. Лучина и сальные свечи постепенно заменяются керосиновыми лампами. Чувашская одежда отличалась своеобразием, хотя имела ряд черт, характерных и для других народов Среднего Поволжья. Платье, обувь, головные уборы, украшения - все производилось в основном непосредственно в крестьянском хозяйстве Главным материалом для изготовления одежды служили холст и кожа. Чувашки ткали сукно различных цветов и льняной и посконный холст разных сортов - тонкий (катан пир), сурбанный, ровный, портяночный, редкий для подкладки (шала пир) и т. д., а также шерстяные кушаки и опояски разных цветов. В конце XVIII в. среди низовых чувашей распространилось изготовление пестряди и крашение ткани. Почти в каждом крестьянском дворе имелся прядильный и ткацкий инвентарь. Для праздничной и выходной одежды состоятельные крестьяне приобретали привозные сукна, шелк, кумач, бумажные ткани - китайку, выбойку, берметь, разную тесьму, бисер и т.д. Женщины искусно вышивали праздничные уборы, делали разнообразные украшения. В основе традиционного костюма у женщин - туникообразная кĕпе - рубашка, богато украшенная вышивкой. У вирьялов и анат енчи рубахи изготовлялись из тонкого белого полотна с обильной вышивкой, а у анатри - из пестряди с двумя или тремя оборками из ткани другого цвета, без вышивки и нередко без пояса (до середины XIX в. анатри тоже носили белые рубахи). В качестве нижнего белья и носильного платья чуваши в основном употребляли рубахи и штаны из посконного и льняного холста. Холщовые рубахи и штаны как у верховых, так и у низовых чувашей обычно были белыми, причем ворот, рукава и подол мужских рубах, ворот, нагрудная часть, рукава, подол и боковые полосы (по швам) женских рубах украшались вышивкой и тесьмой. Поверх рубахи женщины носили вышитые передники (саппун), надевали также холщовые балахоны типа просторного халата без бортов. Мужские штаны, нательные и верхние, также делались из холста. Зимой люди среднего достатка носили теплые штаны из домашнего сукна, а богатые - из кармазинного зеленого и синего сукна. Летом в прохладные дни мужчины и женщины носили кафтанообразные шубĕр из холста и пустав из тонкого сукна. Осенью - поддевку из шерстяной ткани (сăхман). Носили также епанчи (одежду типа широкого и длинного плаща) из белого или серого, реже - синего сукна. Зимой носили приталенную шубу из овчины (кĕрĕк). В дорогу поверх шубы или кафтана состоятельные чуваши надевали чапан (аçам) из толстого сермяжного сукна или овчинный тулуп. Мужчины летом носили войлочные черные или белые шляпы (ялкас), зимой - шапки (çĕлĕк) с широким околышем и продолговатым куполообразным верхом. Разнообразием и изяществом отличались женские головные уборы и украшения. В обычные дни девушки и незамужние женщины носили льняные и посконные платки. Замужние носили сурбан - род длинного полотенца с вышитыми и обшитыми тесьмой концами. Праздничными головными уборами были: у девушек - тухья - шлемовидная шапочка, покрытая бисером и мелкими монетами, у женщин - хушпу - шапка в виде усеченного конуса, обшитая бисером и монетами или заменявшими их оловянными кружочками - тухланками. Сзади к хушпу пришивался длинный хвост (хӳре), который украшался бисером, монетами, тесьмой и т. п. В числе других женских украшений следует назвать также ожерелье (шăрçа), шейное украшение из монет (çуха), нагрудное украшение (ама), перевязь (тевет), которую носили через плечо, наспинное украшение (пуç хыçă), подвески к поясам - сарă, яркăч, нагрудные украшения (шӳлкеме) и сурбанные подвесы (сурпан çакки). Все эти уборы украшались вышивками, бисером, серебряными монетами, раковинами-ужовками, тесьмой, кумачом и т. д. Обычной обувью были кожаные сапоги, зимой - валенки, но наиболее общеупотребительной обувью являлись лапти (çăпата). Вирьялы носили лапти с черными суконными онучами, анатри - с белыми шерстяными чулками - вязаными или сшитыми из сукна (тăла чăлха). С середины XIX в. чувашские мужчины начали носить пиджаки русского типа, полушубки, рубахи-косоворотки, сапоги, картузы. В женской одежде, особенно у анатри, на смену белому холщовому одеянию, украшенному вышивкой, пришла пестрядь и фабричная ткань; сурбаны и головные повязки дополнились покупными платками и полушалками. К старинной вышивке прибавились аппликации и нашивки из цветной фабричной ткани. Чувашский стол был разнообразен, но не богат. Потребление мяса и животных жиров значительная часть крестьян рассматривала как признак близкого к роскоши состояния. Основу питания составлял хлеб из ржаной муки - хура çăкăр. В повседневном питании чувашей чередование блюд отсутствовало. Первые блюда составляли суп с клецками (салма яшки, [[çăмах яшки]]), суп с крупой, щи, борщ из репы, с начала XIX в. - картофельный суп. Весной варили зеленые щи из сныти, крапивы, борщевики (пултăран яшки). В качестве вторых блюд употреблялись каша (пăтă) из полбенной, ячневой, овсяной и изредка пшеничной крупы, толокно, кисель (нимĕр) из овсяной, гороховой и ржаной муки. С XIX в. видное место в рационе чувашей занимает картофель. Блюда запивали пахтой (уйран), кислым молоком (турăх), а также эмульсией из конопляных семян. Башкирские и оренбургские чуваши изготовляли также и кумыс. К праздничному столу чувашки готовили хăпарту - пышный пшеничный хлеб, хуплу - круглый большой пирог со сложной мясо-крупяной начинкой, пӳремеч - большие ватрушки с различной начинкой, йăва - печеные без начинки шарики из пшеничной муки, хуран кукли - небольшие пирожки типа пельменей (их варили в котле). Пережитки скотоводческих традиций предков чувашей находят выражение в стойком культивировании традиции приготовления при забое скота мясной похлебки аш (какай) шӳрпи, вареной колбасы тултармăш, особого рода колбасы шăрттан (др. иран. ширдан) и творожного сыра чăкăт. В прошлом все праздники и обряды чуваши устраивали только с пивом сăра (др. иран. шире). Одновременно пиво было и повседневным напитком. Изготавливалось оно из ячменного солода и хмеля. Состоятельные чуваши пили сим пыл (выдержанный медовый напиток) и кăрчама (медовую бражку). У чувашей почти вся домашняя утварь изготовлялась из дерева. По технике изготовления она различается на: 1) утварь долбленую с целым дном (ступы, солонки, чаши и миски для супа и масла, большие и малые ковши алтăр для пива, корыта для муки такана и т.п.); 2) долбленые сосуды со вставным дном (кадушки (çӳпçе, чирясы, лянгосы (ленкĕс), батманы); 3) клепаные изделия (ведерки, бочки, кадушки); 4) посуду из бересты (туеса и кузова пурак), луба и коры (короба, обручи для сыра и т.д.); 5) плетеную утварь из лыка (кошел, пестерь пештĕр, чашки для хлеба) и лозы (корзины и др.). Чувашские гончары появились во второй половине XVIII в. Они делали горшки (чӳлмек), кувшины (кăкштăм) для молока и пива, миски и жаровни. В каждом чувашском доме имелись чугунные котлы самой разной величины. До начала ХХ в. были в употреблении кожаные мешки для зерна - пăтре, переметная наплечная сумка такмак. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] ftztnzl57vehle5yr6ao1v1zz1ck38w Народная религия чувашей 0 1485 6863 3954 2020-01-27T06:55:12Z 109.248.140.239 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1073] Вплоть до середины XVIII в. у чувашей сохранялась народная (языческая) религия, в которой присутствовали элементы, воспринятые от зороастризма древнеиранских племен, иудаизма хазар, ислама в болгарское и золотоордынско-казанскоханское время. Предки чувашей верили в самостоятельное существование человеческой души. Дух предков покровительствовал членам рода, мог и наказать их за непочтительное отношение. Для чувашского язычества был характерен дуализм, воспринятый главным образом от зороастризма: вера в существование, с одной стороны, добрых богов и духов во главе с Çӳлти тура (верховным богом), и с другой - злых божеств и духов во главе с Шуйттаном (дьяволом). Боги и духи Верхнего мира - добрые, Нижнего света - злые. Религия чувашей по-своему воспроизводила иерархическую структуру общества. Во главе многочисленной группы богов стоял Çӳлти тура со своим семейством. По-видимому, первоначально небесный бог Tурă («Tенгри») почитался наравне с другими божествами. Но с появлением «единовластного самодержца» он становится уже Аслă турă (Высшим богом), Çӳлти турă (Верховным богом). В людские дела непосредственно всевышний не вмешивался, управлял людьми через помощника - бога Кебе, ведавшего судьбами человеческого рода, и его служителей: Пулĕхçĕ, назначавшего людям судьбу, счастливые и несчастливые жребии, и Пихампара, раздававшего людям душевные качества, сообщавшего юмзям пророческие видения, который считался также покровителем животных. В услужении Çӳлти тура находились божества, названия которых воспроизводили названия прислуживавших и сопровождавших золотоордынских и казанских ханов чиновников: Tăвам ырă - добрый дух, заседавший в диване (палате), Tăвам çӳретекен - дух, ведавший делами дивана, далее: страж, привратник, кравчий и т. д. Чуваши почитали также божков, олицетворяющих солнце, землю, гром и молнию, свет, огоньки, ветер и т. п. Но многие чувашские боги «обитали» не на небесах, а непосредственно на земле. Злые божества и духи были независимы от Çӳлти тура, других богов и божеств и враждовали с ними. Бог зла и мрака Шуйттан пребывал в бездне, хаосе. Непосредственно от Шуйттана «произошли»: Эсрель - злое божество смерти, уносящее души людей, Ийе - домовой и костолом, Вопкăн - дух, насылающий эпидемии, а Вупăр (упырь) вызывал тяжелые болезни, ночное удушье, лунные и солнечные затмения. Определенное место среди злых духов занимал Йĕрĕх, культ которого восходит к матриархату. Йĕрĕх представлял собой куклу в виде женщины. Она передавалась из поколения в поколение по женской линии. Йĕрĕх был покровителем семьи. Самыми вредными и злыми божествами считались киремети, которые «обитали» при каждом селении и приносили людям бесчисленное множество несчастий (болезни, бездетность), пожары, засухи, градобития, грабежи, бедствия от помещиков, приказных служителей, пуянов и т. п.). В киремети будто бы превращались души злодеев и угнетателей после их смерти. Само название киремети происходит от мусульманского культа святых «карамат». У каждого селения было не менее одного киреметища, были и общие для нескольких селений киремети. Место жертвоприношения киремети огораживалось, внутри строилось небольшое здание с тремя степами, обращенное открытой стороной на восток. Центральным элементом киреметища было одиноко стоящее старое, часто уже засохшее дерево (дуб, ветла, береза). Особенность чувашского язычества состояла в традиции умилостивления как добрых, так и злых духов. Жертвы приносились домашними животными, кашей, хлебом и т. п. Жертвоприношения совершали в специальных капищах - культовых сооружениях, которые обычно устраивались в лесах и также назывались киреметями. За ними ухаживали мачауры (мачавăр). Они вместе с главами молений (кĕлĕпуçĕ) совершали обряды жертвоприношений и молений. Добрым богам и божествам чуваши посвящали общественные и частные жертвоприношения и моления. В большинстве это были жертвоприношения и моления, связанные с земледельческим циклом: уй чӳкĕ (моление об урожае) и др. Леса, реки, особенно омуты и пруды, по поверьям чувашей, были заселены арçури (подобие леших), вутăш (водяной) и другими божествами. Благополучие в семье и хозяйстве обеспечивал хĕртçурт - дух женского пола, в скотном дворе обитало целое семейство духов-покровителей домашней живности. Все надворные постройки имели духов-покровителей: хранители клети (кĕлетри ырă), погреба (нӳхреп хуçи), сторож овина (авăн кĕтуçĕ). В бане ютился зловредный дух ийе - своеобразный домовой-костолом. «3агробный мир» представлялся язычникам-чувашам продолжением земной жизни. «Благоденствие» покойников зависело от того, насколько щедро потчевали их живые родственники на поминках. Комплекс поминально-погребальных обрядов у чувашей-язычников свидетельствует о развитом культе предков. Умерших хоронили головой на запад, на могиле ставили временный памятник из плоского дерева в виде фигуры (салам юпи - «прощальный столбик»), осенью в юпа уйăх («месяц столба, памятника») сооружали на могиле умершего в течение прошедшего года антропоморфный юпа - памятник из камня или дерева - мужской - дубовый, женский - липовый. Поминки у чувашей-язычников сопровождались ритуальными песнями и плясками под пузырь (шăпăр) или волынку (купăс), чтобы умилостивить покойника, сделать ему приятным пребывание в могиле; разжигались костры, совершались жертвоприношения. Ученые (А. А. Трофимов и др.) выяснили, что похоронно-поминальная обрядность чувашей, устройство кладбищ (масар) с непременным мостом, положенным через ручеек или овражек (мост для перехода в мир предков), и сооружение намогильных памятников юпа в виде столба (акт сотворения вселенной), разжигание огня-костра во время похорон и поминок (куда кидали не только жертвенную пищу, но и вышитые головные уборы сурпаны, украшения алка, ама и др.), наконец, композиционная и образная структура культовых скульптур имеют более чем выразительную связь с этносами индоиранского культурного круга и полностью согласуются с учением Заратуштры. По-видимому, основные определяющие черты языческой религии чувашей сформировались у их предков - болгаро-суварских племен - еще в период их пребывания на территории Средней Азии и Казахстана и в последующем, на Северном Кавказе. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] byosr28dz9dxmgni61kvlyb7q8kjbtb Обряды, праздники и традиции 0 1486 3955 2005-12-07T09:59:29Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1074] Обряды и праздники чувашей в прошлом были тесно связаны с их языческими религиозными воззрениями и строго соответствовали хозяйственно-земледельческому календарю. Цикл обрядности начинался с зимнего праздника испрашивания хорошего приплода скота - сурхури (овечий дух), приуроченного ко времени зимнего солнцеворота. Во время празднества дети и молодежь группами обходили подворно деревню, заходя в дом, желали хозяевам хорошего приплода скота, пели песни с заклинаниями, Хозяева же одаривали их кушаньями. Потом наступал праздник почитания солнца çăварни (масленица), когда пекли блины, устраивали катания на лошадях вокруг селения по солнцу. В завершение масленичной недели сжигали чучело «старухи çăварни» (çăварни карчăкĕ). На весну же приходился многодневный праздник жертвоприношений солнцу, богу и умершим предкам мăнкун (совпавший затем с православной пасхой), который начинался с калăм кун и завершался сĕрен или вирĕм - обрядом изгнания зимы, злых духов и болезней. Молодежь ходила группами по деревне с рябиновыми прутьями и, хлеща ими людей, постройки, инвентарь, одежду, выгоняла злых духов и души умерших, выкрикивая «сĕрен!». Односельчане в каждом доме угощали участников обряда пивом, сыром и яйцами. В конце XIX в. эти обряды в большинстве чувашских деревень исчезли. По завершении весеннего сева устраивали семейный обряд ака пăтти (моление кашей). Когда на полосе оставалось пройти последнюю борозду и прикрыть последние засеянные семена, глава семьи молился Çӳлти Tурă о ниспослании хорошего урожая. Несколько ложек каши, вареные яйца зарывали в борозду и запахивали ее. По окончании весенних полевых работ проводился праздник Акатуй (дословно - свадьба плуга), связанный с представлением древних чувашей о бракосочетании плуга (мужского начала) с землей (женским началом). В прошлом Акатуй имел исключительно религиозно-магический характер, сопровождался коллективным молением. Со временем, с крещением чувашей, он превратился в общинный праздник с конными скачками, борьбой, молодежными увеселениями. Цикл продолжал çимĕк (праздник цветения природы, общественные поминки). За севом хлебов наступала пора уява (у низовых) чувашей и çинçе (у верховых), когда налагался запрет на все сельскохозяйственные работы (земля была «беременна»). Он продолжался несколько недель. Это было время жертвоприношений учӳк с просьбами о богатом урожае, сохранности скота, здоровье и благополучии общинников. По решению схода на традиционном обрядовом месте закалывали лошадь, а также телят, овец, брали с каждого двора по гусю или утке и в нескольких котлах варили кашу с мясом. После обряда моления устраивалась совместная трапеза. IIора уява (çинçе) завершалась обрядом «çумăр чӳк» (моление о дожде) с купаниями в воде, обливаниями друг друга водой. Завершение уборки хлебов отмечалось молением духу-хранителю овина (авăн пăтти). Перед началом потребления хлеба нового урожая устраивали всем родом моление-благодарение с пивом авăн сăри (дословно - овинное пиво), для которого все блюда приготовлялись из нового урожая. Моления завершались пиршеством автан яшки (щи из петуxа). Tрадиционные чувашские молодежные праздники и увеселения устраивались во все времена года. В весенне-летний период молодежь всего селения, а то и нескольких селений, собиралась на открытом воздухе на хороводы уяв (вăйă, такă, пуху). Зимой устраивались посиделки (ларни) в избах, где временно отсутствовали старшие хозяева. На посиделках девушки пряли, а с приходом юношей начинались игры, участники посиделок пели песни, плясали и т. д. В середине зимы проводился праздник хĕр сăри (дословно - девичье пиво). Девушки в складчину варили пиво, пекли пироги и в одном из домов совместно с юношами устраивали молодежную пирушку. После христианизации крещеные чуваши особо отмечали те праздники, которые совпадают по времени с календарными языческими (рождество с сурхури, масленицу и çăварни, троицу с çимĕк и т.д.), сопровождая их как христианскими, так и языческими обрядами, Под влиянием церкви в быту чувашей получили распространение престольные праздники. К концу XIX - началу ХХ в. христианские праздники и обряды в быту крещеных чувашей стали преобладающими. У чувашей были распространены три формы заключения брака: 1) с полным свадебным обрядом и сватовством (туйла, туйпа кайни), 2) свадьба «уходом» (хĕр тухса кайни) и 3) похищение невесты, часто с ее согласия (хĕр варлани). Жениха в дом невесты сопровождал большой свадебный поезд. Tем временем невеста прощалась с родней. Ее одевали в девичью одежду, накрывали покрывалом. Невеста начинала плач с причитаниями (хĕр йĕрри). Поезд жениха встречали у ворот с хлебом-солью и пивом. После продолжительного и весьма образного поэтического монолога старшего из дружек (мăн кĕрӳ) гостей приглашали пройти во двор за накрытые столы. Начиналось угощение, звучали приветствия, пляски и песни гостей. На другой день поезд жениха отъезжал. Невесту усаживали верхом на лошадь, или она ехала стоя в кибитке. Жених три раза ударял ее нагайкой, чтобы «отогнать» от невесты духов рода жены (тюркская кочевническая традиция). Веселье в доме жениха продолжалось с участием родственников невесты. Первую брачную ночь молодые проводили в клети или в другом нежилом помещении. По обычаю, молодая разувала мужа. Утром молодую одевали в женский наряд с женским головным убором «хушпу». Первым делом она ходила на поклон и приносила жертву роднику, потом начинала работать по дому, готовить пищу. Первого ребенка молодая жена рожала у своих родителей. Пуповину резали: у мальчиков - на топорище, у девочек - на ручке серпа, чтобы дети были трудолюбивыми. В чувашской семье главенствовал мужчина, но и женщина имела авторитет. Разводы случались крайне редко. Бытовал обычай минората - младший сын всегда оставался с родителями, наследовал отцу. Tрадиционный характер имеет у чувашей обычай устройства помочей (ниме) при строительстве домов, хозяйственных построек, уборке урожая• В формировании и регулировании морально-этических норм чувашей всегда большую роль играло общественное мнение селения (ял мĕн калать - «что скажут односельчане»). Резко осуждалось нескромное поведение, сквернословие, а тем более редко встречавшееся среди чувашей до начала ХХ в. пьянство. За воровство устраивали самосуд. Из поколения в поколение чуваши учили друг друга: «Чăваш ятне ан çĕрт» (не срами имени чуваша). [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] 05cugafysvs3vsezqfmm94547lrgwto Народное творчество 0 1487 3956 2005-12-07T09:59:35Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1075] Особенности народного творчества чувашей, его ярко выраженный синкретический характер складывались в процессе длительного и сравнительно интенсивного межэтнического культурного и историко-генетического взаимодействия с другими народами на протяжении многих столетий. Основу народного искусства чувашей составляли резьба по дереву, керамика, плетение, вышивка, узорное ткачество, шитье бисером и монетами, достигшие даже при отсутствии промысловых центров высокого уровня развития. Ювелирное искусство - чеканка, инкрустация и т. п. - было развито слабее. У чувашей-язычников определенное развитие получило самобытное искусство скульптуры, которое проявилось главным образом в сооружении каменных и деревянных намогильных памятников - юпа. Самым массовым видом творчества была вышивка (тĕрĕ): ею занималась буквально каждая чувашская женщина, девушка. Вышивкой украшаются у чувашей верхние мужские и женские рубашки, платки, фартуки и т. п. Характерные черты чувашского орнамента - сочетание приглушенных, в основном красного, с вкраплением золотистого, зеленого и синего цветов с тонким чувством ритма. Композиция чувашской вышивки, мотивы и техника исполнения, имея единую этническую основу, варьируются у разных этнографических групп. В прошлом при вышивании применялось более 30 швов. Для верховых чувашей, имеющих более выраженную генетическую связь с финно-уграми, характерны строгая гамма цветов (зеленый, оранжевый, черный; на головных уборах (хушпу и тухья) - розовый, голубой и лиловый), геометрический орнамент из ромбических фигур, применение мелких швов. Рубахи чувашей анат енчи (средненизовых) украшались вышивкой по швам и разрезам, по краям подола и рукавов. Орнамент - геометрический, ведущий тон цвета - приглушенно-красный, мареновый в сочетании с зеленым и оранжевым (позже - синим и коричневым). Вышивка чувашей анатри (низовых) отличалась крупными и яркими полихромными узорами. Если у верховых чувашей геометрический орнамент небольшой и простой, то у анатри и анат енчи рисунок крупнее, чаще сочетается с растительными стилизованными узорами, С XIX в. с появлением в чувашских деревнях фабричных тканей, начинает применяться аппликация для декоративного оформления костюмов. Чуваши выделялись мастерством художественного тканья поясов с геометрическим орнаментом, тесьмы, витьем шнуров. Особенно искусно украшали они бисером, монетами, мелкими раковинами-ужовками (каури) головные уборы XIX в. - хушпу и тухью. Резьбой по дереву чуваши обильно украшали домашнюю утварь (чашки, ковши для пива, солонки, кадушки для хранения белья, деревянные емкости для продуктов и т. д.), мебель, столбы для ворот, дома, колодцы, другие хозяйственные постройки. Орнамент резьбы в основном был геометрическим и включал отдельные линии, которые составляли различного типа четырехугольники. Встречались розетки, концентрические круги. Так называемые «русские» ворота, появившиеся у чувашей с конца XIX в., украшались рельефной резьбой, идущими из глубины веков болгарскими солярным кругом и «веревочкой». Распространены были у чувашей, в основном уже под влиянием русских, глухая барельефная резьба с растительным орнаментом, а также профильная резьба. Tрадиционная музыкальная культура чувашей сложилась в результате взаимодействия тюркского, древнеиранского и финно-угорского компонентов. Исполнение большинства песен сопровождалось игрой на разнообразных музыкальных инструментах: пузырь (шăпăр), волынка (сăрнай), варгап (купăс), свирель и дудка (шăхличĕ), скрипка (сĕрме купăс), гудок (род скрипки с тремя струнами), гусли (кĕсле) и др. Ладовая основа чувашской музыки - пентатоническая. Вокал - в основном одноголосный и редко двухголосный. В отличие от многих соседних народов, у чувашей большое распространение получило коллективное (хоровое) пение. Tанцы у чувашей не отличались большим разнообразием. Движения девушек (женщин) в танце плавные, пластичные, а мужчин - темпераментные, с подпрыгиваниями, приседаниями. В начале ХХ в. в чувашских селах появляются гармонь, балалайка, нередко и гитара. Под влиянием городской культуры возникает новый молодежный стиль музыкального фольклора (девичьи любовные песни, частушки, плясовые напевы и др.), получают распространение русские пляски (барыня, камаринская и др.). Чувашское устное народное творчество имело развитые виды и формы. Оно было тесно связано с сельскохозяйственным трудом и различного рода обрядами. Фольклор чувашей основывается на песне. Молодежью исполнялись песни во время улах (посиделок) и уяв, вăйă (вечерних хороводов), çĕрĕ яни (гаданий на кольцах), çăварни чупни масленичных катаний). Пели свадебные, трудовые, лирические, рекрутские, а также исторические песни. Бытовали у чувашей и ритуальные песни. Пели во время проведения обрядов кĕр сăри или авăн сăри (осенние жертвоприношения в честь нового урожая) и т. д. Глубоко печальны были песни-причеты похоронно-поминального цикла. До христианизации застольные песни чувашей имели сугубо обрядовую окраску. Они были полны духа уважения к обычаям, труду, родственным связям. Со временем застольные песни превратились в гостевые. Спецификой поэтики является образный параллелизм: первая половина песенной строфы содержит описание какого-либо природного явления, а вторая, основная, дает сходную с ним картину переживаний человека. Среди многочисленных чувашских сказок (юмах) преобладают волшебные. Наиболее распространенные сюжеты их - поиски крестьянским сыном, по завету отца, страны счастья, борьба за возвращение украденного счастья, месть злым силам за поруганную честь родных и народа. Широко представлены сказки о животных, бытовые, новеллистические и т.п. Особый жанр народного творчества представляли заговоры и заклинания, связанные с языческим культом. Выражением народной мудрости являлись пословицы, поговорки, загадки. В чувашском фольклоре имеется слой исторических преданий и легенд (халапсем) о жизни и героических деяниях древних предков, о болгарской эпохе, об иге монголо-татар и казанских феодалов, о Е. Пугачеве и др. Особенно популярны сказания об Улыпе - чувашском мифическом добром герое-великане. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] av3h8cbr5sdc4gq1t31q9hns19lt1xm Народные знания 0 1488 3957 2005-12-07T09:59:45Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1076] Вся земледельческая культура у чувашей, строительное мастерство, навыки изготовления орудий труда, средств передвижения, одежды, обуви, украшений, добывания, приготовления и хранения пищи, использования природных ресурсов - основывались на народных знаниях, передаваемых из поколения в поколение. Исключительного мастерства достигли чуваши в предсказании погоды по приметам и использовании своих метеорологических познаний в сельском хозяйстве, чем вызывали изумление и восхищение русского и татарского населения края. Чуваши использовали барометр, основанный на разной гигроскопичности кусков дерева твердой и мягкой пород равного веса. Древний чувашский календарь был сходен с тюрко-монгольским лунно-солнечным летоисчислением. В 19-летнем цикле чередовались по 12 месяцев (в году 254 дня) и 7 лет по 13 месяцев (в году 384 или 285 дней). На обнаруженных археологами металлических зеркалах волжских болгар встречаются изображения циклических животных - барса, зайца, собаки, мыши. Именнике болгарских (дунайских) болгар содержится 9 названий годов животного цикла и расшифрованы они именно с помощью чувашского языка. Месяцы (уйăх) чувашского календаря отражают связи предков чувашей с племенами и народами Центральной Азии, Казахстана и Северного Кавказа. Древние предки чувашей использовали руническую систему письма. Остатки этого письма сохранились в виде тамг, клейм и элементов вышивки. В эпоху Волжской Болгарии и в последующий период среди болгаро-чувашей, особенно среди мусульман, получила распространение письменность на основе арабской графики, о чем свидетельствуют надписи на намогильных памятниках, сделанные на древнечувашском языке арабскими знаками. В период монголо-татарского ига их письменность была уничтожена. С XVIII в. чуваши начали пользоваться письменностью на основе русской графики. В быту они с давних времен широко пользовались приемами пиктографии (картинного письма) и идеографии (иероглифами), числовыми знаками. Знаки нарезывались главным образом ножом на деревянных брусах и бирках, отпором на бревнах, лопатой на земле. Наиболее широкое распространение имели тамги (тавры) - бывшие родовые знаки, превратившиеся в символ собственности, и числовые знаки. Tамги ставились не только на бирках, загонах, мешках и т.п., но и на официальных документах. Чувашские числовые знаки имели некоторое внешнее сходство с римскими, но не совпадали с ними. В римском счете, например, число одиннадцать обозначалось так: XI, а в чувашском - наоборот (IX). Наиболее распространенными счетными документами являлись земельные брусы и бирки - знаки сборщиков денежных и хлебных податей, заемные бирки, пастушьи бирки, домашние записные бирки и т. п. Самым большим числом у чувашей считалась тысяча (пин), и выход на большее практически не требовался. Для обозначения бесчисленного множества применяли удвоение слов: пин-пин (тысячи-тысячи), или темĕн чӳхле (тьма). Немало своеобразного было в чувашской системе мер длины. Меры длины включали следующие единицы: пӳрне «палец» (толщина пальца, 2 см), 5 пӳрне составляли ал лаппи «ладонь» (10,25 см,), 2 ал лаппи - шит «пядь» (20,5 см), 2 шит - чике «локоть» (41 см). В земельных мерах и измерении расстояний применялись: утăм «шаг», равный длине шага мужчины среднего роста (88 см); хăлаç «обхват» - размах рук от конца пальцев одной руки до конца пальцев другой (176 см); чалăш «косая сажень» - от конца пальцев вытянутой правой руки до пальцев левой ноги (248 см); вăрен «веревка», равная 10 чалăш; сухрăм - предел слышимости крика. С XVI в. у русских был позаимствован аршĕн «аршин», равный 4 чувашским шитам, вершук «вершок» - 2 пӳрне. Хăлаç стал соответствовать сажени (213 см), çурхрăм - версте (1,07 км). Довольно широко были распространены такие меры площади, как ана (загон) или пилĕк (беляк), размеры которых в разных районах и общинах колебались от 800 до 2400 квадратных сажен. С XVIII в. площадь стали измерять десятиной (теçеттин), соответствовавшей 2900 кв. саженей (1,197 га, с 1835 г.-1,0925 га). Универсальными мерами сыпучих и жидких тел являлись сосуды чĕрес «чиря», изготовленные из выдолбленного куска липы. В измерении сыпучих тел чуваши изменяли пăтавкка «пудовка» (1 пуд, т. е. 16,4 кг), пăчах «бучуг» (2 пуда), патман «батман» (4 пуда), михĕ «мешок» (4-5 пудов), чĕпта «куль» (9 пудов). С XVI в. в быт чувашей вошли русские меры веса: пăт (пуд), кĕрепенке (фунт), çур керепенке (1/2 фунта), чĕрĕк кĕрепенке (1/4 фунта), уçмухха (1/8 фунта), мăскал (золотник). Названия денежных единиц у чувашей отражали этапы их этнической истории. Слова сум, сом, укçа сохранились с болгарских времен. Мелкая монета во многих тюркских языках именуется акча (чув. укçа), она употреблялась в Золотой Орде. Единицей следующего порядка для тюрков был сум, означавший слиток серебра в виде лепешки. До втор. пол. XIX в. чуваши рубль называли «сум». Затем рубль начали называть тенк (тюрк. таньга), первоначально выступавшей как монета. Копейку чуваши называли пус (букв. «давить», чеканить), полкопейки - укçа. Важное место в быту занимала народная медицина. Чуваши хорошо знали лечебные свойств множества растений, меда, молока, жиров, кислот, щелочей и различных минералов. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] ndkjpyq701w20qsg7ejjukzuuzhbm91 Чувашская диаспора 0 1489 3958 2005-12-07T09:59:50Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1077] В настоящее время вне территории Чувашской Республики расселено 935,4 тыс. чувашей, т. е. 50,8%. Абсолютное большинство их проживает сегодня в Поволжье (75%) и на Урале (10%), немалая часть находится в Западной Сибири (5,3%). Наиболее многочисленно и компактно чуваши живут в Татарстане, Башкортостане, Самарской и Ульяновской областях. Значительные группы чувашей, но расселенных менее компактно, имеются в Tюменской, Волгоградской, Саратовской, Пензенской, Омской, Кемеровской, Tомской областях и Красноярском крае. В других регионах России чуваши живут крайне дисперсно и не образуют, как в первом и втором случаях локально-территориальные ареалы. По географии современная чувашская диаспора - явление масштабное: в 55 субъектах Российской Федерации насчитывается от 1000 и более чувашей. В дореволюционное время чуваши не имели своей сколько-нибудь фиксированной, очерченной какими-либо границами территории, т. е. официально признанной отдельной административной единицы под названием «Чувашия» не существовало. Основная масса чувашского населения - 96% всей их численности - проживала на территории четырех губерний - Казанской, Симбирской, Самарской и Уфимской. Еще в XVIII-ХIX вв. сложились основные зоны обитания чувашей в Поволжье и Приуралье, а к концу XIX - началу ХХ в. также и в Сибири. С образованием в 1920 г. Чувашской автономной области и преобразованием ее в 1925 г. в автономную республику 40% чувашей оказались за пределами вновь установленных ее границ и составили диаспору. В досоветский период диаспорные группы чувашей обозначались, как правило, по названиям соответствующих губерний - «казанские» (или «закамские»), «уфимские», «самарские», «саратовские», «симбирские», «оренбургские» и т. д. С образованием автономии появилось новое понятие - «коренные чуваши» (тĕп чавашсем), а в просторечии - «чебоксарские чуваши» (шупашкар чавашесем, шупашкарсем). Формирование компактных диаспорных групп чувашского народа связано с особенностями его этнической и социальной истории. Процесс этот был весьма динамичным: если в 1719 г. за пределами нынешней Чувашии проживало 11% от числа всех чувашей, в 1795 г. - 33,6%, то в 1989 г. уже 50,8%. При этом численность чувашей в самой Чувашии за последние три столетия увеличивалась медленнее (со 194 до 907 тыс., т. е. примерно в 4,5 раза), чем за ее пределами (с 24 до 935 тыс., т. е. почти в 40 раз). Диаспорные группы чувашей испытывали и продолжают испытывать сильное этнокультурное влияние окружающих народов, прежде всего русских. Проявляется это и в ослаблении этнического самосознания чувашей. Наряду с этим расселенные в других краях чуваши - особенно потомки мигрантов раннего времени, - относительно устойчиво сохраняют некоторые элементы традиционной (особенно обрядовой) культуры, в какой-то степени уже утраченные чувашами республики. Все это придает этнокультурному облику диаспорных групп чувашей самобытный характер. Tолько лишь за пределами Чувашского края по сей день сохраняются селения с чувашским населением, не принявшим ни христианство, ни ислам (например, д. Афонькино в Самарской и Средние Алгаши в Ульяновской областях, д. Новое Сережкино, Ильково и Клементейкино в Татарстане, Зириклы в Башкортостане и др.). Несмотря на сложные социально-культурные условия обитания вне основной этнической территории и в отрыве от ядра «материнского» этноса, в диаспоре родились и выросли многие выдающиеся деятели национальной культуры, имена которых для всей нации имеют особый, знаковый характер: в Tатарии - просветитель чувашского и других народов Поволжья И. Я. Яковлев, поэты Н. И. IIIелеби и П. П. Хузангай, в Башкирии - поэты К. В. Иванов (автор поэмы «Нарспи») и Я. Г. Ухсай и т. д. Из среды чувашей, расселенных вне республики, вышло немало крупных ученых страны, как например, выдающийся почвовед, академик И. Н. Антипов-Каратаев (уроженец Башкортостана), А. А. Изотов - первым в мире точно определивший величину и объем земного шара (уроженец Татарстана) и др. В первые полтора десятилетия советской власти социально-культурному развитию диаспорных групп чувашского народа уделялось серьезное внимание. Чувашская диаспора имела в 1920-1930-е гг. за пределами республики солидную базу педагогических техникумов (Белебеевский в Башкирии, Подбельский в Куйбышевской области, Аксубаевский в Татарии, Ульяновский, в Уфе, Казани), в казанских, уфимских, самарских вузах были открыты чувашские отделения для подготовки учителей и других специалистов из чувашей и для чувашей. В различных организациях и учреждениях Москвы функционировали чувашские секции (в ЦК партии и комсомола, издательстве восточных народов, в Наркомпросе РСФСР, Российской писательской ассоциации). Для чувашских жителей всей страны в Москве выходила газета «Коммунар», а в ряде городов (Казани, Куйбышеве, Уфе и др.) энергично развертывалась национальная литературно-издательская деятельность. Исторически многообещающим прорывом в решении проблем чувашской диаспоры было образование в начале 1920 - начале 1930-х гг. в ряде регионов страны национальных чувашских сельсоветов и районов. В частности, в Башкирии были созданы два национальных чувашских района, в Ульяновской области - один; в 1920-е гг. чувашские сельсоветы образовались в Татарии (91), Казахстане (2), Сибири (16), Саратовской области (3), Башкирии, Ульяновской области и др. Однако в результате сталинских репрессий 1930-х - начала 1950-х гг. тема диаспоры стала даже запретной, ибо она связывалась с национализмом. Сегодня остро стоит проблема сохранения этничности у диаспорных групп чувашей, их этнокультурного выживания. В этой связи обращает на себя внимание ряд особенностей и реалий диаспоры. В то время как в Чувашии доля лиц, считающих родным чувашский язык, составляет 85%, в регионах России из 55, где чуваши были учтены переписью 1989 г., этот показатель не превышает и 50%. Относительно высокие показатели отмечаются лишь в Поволжье - Татарстане (87,9%), Пензенской области (85,8%), Чувашии (85%), Ульяновской (78,2%) и Самарской (72,5%) областях. В 12 регионах России (главным образом в Башкортостане, Татарстане, Самарской и Ульяновской областях) функционируют 300 школ (1999 г.), работающих по плану национальной школы, где чувашский язык изучают как предмет. Активная часть чувашских диаспорных групп России организационно объединена вокруг 35 (1999 г.) региональных национально-культурных центров (обществ), ассоциаций, национально-культурных автономий. В национально-культурном плане наибольшая активность характерна для крупнейших диаспорных групп, находящихся в Башкортостане, Ульяновской и Самарской областях и Татарстане. Кроме того, имеются городские чувашские культурные центры - в Уфе, Нижнекамске (Татарстан), Тольятти (Самарская обл.) и др. Чувашские национальные общества функционируют также в Белоруссии, Эстонии, Казахстане, Молдавии. Взаимосвязи региональных чувашских национально-культурных групп между собой и с государственными и общественными структурами Чувашской Республики в той или иной мере координируются Чувашским национальным конгрессом со штаб-квартирой в Чебоксарах. В четырех регионах Российской Федерации издаются республиканские и областные чувашские газеты: «Урал сасси» (Голос Урала) в Башкортостане, «Сувар» в Татарстане, «Канаш» (Совет) в Ульяновске, «Самар ен» (Самарский край) в Самаре, журнал «Шурампус» (3аря) в Казани. Кроме того, в ряде районов указанных территорий выпускаются чувашские дубляжи местных газет. Диаспора осознает себя органической частью единого этноса, проявляет стремление участвовать в культурной и общественно-политической жизни «материнской» республики. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] hzh0paitz2ug48b1duk32hdjnu55j2w Хронология истории чувашского народа 0 1490 6948 3959 2021-02-21T01:26:44Z 89.113.139.163 Исправлена опечатка wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1078] Около 80 тыс. лет назад - появление первых людей в Среднем Поволжье. 2200-1300 гг. до н. э. - Расселение на территории Чувашского Поволжья племен балановской культуры. 1600-1100 гг. до н. э. - Обитание в Среднем Поволжье племен срубной культуры. 1350-000 гг. до н. э. - Обитание племен абашевской культуры на территории Чувашии. VIII-III вв. до н. э. - Обитание племен ананьинской культуры в левобережном и отчасти правобережном Среднем Поволжье. VII-II вв. до н. э. - Обитание племен городецкой культуры в Чувашском Поволжье. Конец 1 тысячелетия до н. э. - 1 тысячелетие н. э. - Обитание племен позднегородецкой культуры на территории Чувашии. II-III вв. н. э. - Переселение болгар и сувар из Азии в низовье Волги и на Северный Кавказ. 370-е гг. - Вторжение гуннов в Восточную Европу. 630-640 гг. - Образование союза племен «Великая Болгария» между Азовским и Каспийским морями. 660-е гг. - Возвышение Хазарского каганата. 675 г. - Переселение болгарских племен во главе с Аспарухом на Дунай. 670-е гг. - Переселение болгарских племен в Среднее Поволжье. 730-е гг. - Переселение в Среднее Поволжье суварских (сувазских) племен. VIII в. - Возникновение Болгарского союза племен на Волге. VIII-IX вв. - Заселение южной половины Чувашского Поволжья болгаро-суварскими племена Начало Х в. - Образование Болгарского государства (Волжская Болгария). 921-922 гг. - Посещение Волжской Болгарии багдадским посольством (Ахмед Ибн-Фадлан и др.). 922 г. - Принятие болгарской феодальной знатью ислама. 965 г. - Разгром Хазарского каганата Русью. Освобождение Волжской Болгарии от хазарского гнета. 1006 г. - Заключение торгового договора между Киевской Русью и Волжской Болгарией. 1120 и 1183 гг. - Походы владимиро-суздальских князей на Волжскую Болгарию. 1223, 1229, 1232 гг. - Первые столкновения монголо-татар с болгарами. 1236 г. - Монголо-татарское нашествие и разорение Болгарии. 1239-1240 гг. - Восстание болгарского народа против иноземных захватчиков. 1241 г. - Вторичное завоевание монголо-татарами Болгарской земли. 1242 г. - Образование Золотой Орды, включившей в свой состав также и Волжскую Болгарию. 1361 г. - Разорение Волжской Болгарии Булат-Tимуром. Вторая половина XIV в. - Превращение монголо-татарами Закамья и южных районов Чувашского Поволжья в «дикое поле». 1391 и 1395 гг. - Походы Тимура на Золотую Орду и разгром Волжской Болгарии. 1437-1445 гг. - Образование Казанского ханства. 1467-1479 гг. - Войны Казанского ханства с Московским государством. 1469 г. - Первое летописное упоминание Чебоксар. 1480 г. - Освобождение русских княжеств от ига монголо-татарских ханов. 1487 г. - Занятие московским великим князем Казани и установление русского протектората. 1521 г. - Первое упоминание чувашей в русских летописях. 1546 г. - Обращение представителей чувашей и горных марийцев к Русскому государству за помощью в борьбе против Казанского ханства. 1547 г. - Поход русских войск по просьбе чувашей и горных марийцев против Казанского ханства. Очищение территории Чувашии от ханских войск и администрации. 1548-1550 гг. - Походы русских войск на Казань. 1551 г. - Построение г. Свияжска. 1551 г. - Вхождение Чувашии в состав России. 1552 г. - Взятие Казани Иваном IV и падение Казанского ханства. 1565-1568 гг. - Писцовые переписи на территории бывшего Казанского ханства. 1589 г. - Основание г. Цивильска. 1590 г. - Основание г. Ядрина. 1603-1610 гг. - Крестьянская война в России. Участие в ней чувашских крестьян. 1611-1612 гг. - Участие чувашского народа в борьбе против польских и шведских интервентов в ополчении под предводительством К. Минина и Д. Пожарского. 1647-1654 гг. - Постройка Симбирской укрепленной линии. 1652-1656 гг. - Постройка Закамской засечной черты. 1670-1671 гг. - Крестьянская война под предводительством Степана Разина. Участие в ней чувашских крестьян. 1708 г. - Губернская реформа Петра I. Учреждение Казанской губернии. 1719-1724 гг. - Зачисление ясачных людей в состав государственных крестьян. 1740 гг. - Начало массового насильственного крещения чувашей. 1755 г. - Выступление чувашских крестьян-отходников на Нязепетровском металлургическом заводе Мосоловыx. Зверский расстрел отходников. 1769 г. - Издание «Сочинений, принадлежащих к грамматике чувашского языка» в Петербурге. 1773-1775 гг. - Крестьянская война в России под предводительством Емельяна Пугачева. Участие в ней чувашских крестьян. 1775-1781 гг. - Административно-территориальная реформа. 1780 г. - Учреждение Симбирской губернии. 1812 г. - Участие чувашей в Отечественной войне. 1816 г. - Открытие первого уездного училища в Чебоксарах. 1837-1841 гг. - Реформа управления государственным крестьянами (реформа П. Д. Киселева). 1842 г. - Вооруженное выступление чувашских крестьян Ядринского, Чебоксарского и Цивильского уездов, чувашских и марийских крестьян Козьмодемьянского уезда против усиления феодально-крепостнического гнета. Акрамовское восстание. 1868 г. - Основание И. Я. Яковлевым чувашской школы в г. Симбирске. 1871 г. - Выпуск первого чувашского букваря. 1891-1894 гг. - Строительство Московско-Казанской железной дороги. 1905 г., 9 января - Начало первой русской революции. 1906 г., 8 января - Выход в свет первого номера чувашской газеты «Хыпар». 1906 г., ноябрь - Указ о выделении крестьян из общин на хутора (начало столыпинской аграрной реформы). 1907 г., февраль - Восстание чувашских крестьян с. Чемеева и соседних деревень Ядринского уезда. 1913 г. - Атменевское восстание. Выступление чувашских крестьян 12 селений Ядринского уезда против столыпинской земельной реформы. 1914-1918 - Первая мировая война. 1917 г., 2 марта - Образование Временного правительства. 1917 г., март - Организация Совета рабочих и солдатских депутатов в Казани, Чебоксарах и Симбирске. 1917 г., 13 апреля - Образование Чебоксарского Совета рабочих, солдатских и крестьянских депутатов. 1917 г., 15 мая - Первый съезд нерусских народностей Поволжья в Казани. 1917 г., 20-28 июня- I Обшечувашский национальный съезд в Симбирске. Учреждение Чувашского национального общества. 1917 г., 30 октября - Переход власти в Чебоксарах к Совету рабочих, солдатских и крестьянских депутатов. 1917 г., декабрь - Организация Чувашского передвижного театра в Казани. 1917 г., 10-16 декабря - Чувашский военно-окружной съезд в Казани. 1918 г., 12 января - 1 февраля - I Всероссийский чувашский военный съезд. 1918 г., 14 января - Первый спектакль чувашского театра в Казани. 1918 г., 28 февраля - Выход в г. Казани первого •о номера газеты «Канаш» («Совет»). С 1921 г. издавалась в Чебоксараx. С 1937 г. - «Чăваш коммуни», с 1952 г. - «Коммунизм ялаве», с 1990 г. - «Хыпар» («Весть»). 1918 г., 13 апреля - Выход в Симбирске первого номера газеты «Çене пурăнăç» («Новая жизнь»). 1918 г., 27 апреля - Образование Чувашского отдела при Наркомнаце РСФСР. 1918 г., 9-13 июня - Первый Чувашский рабоче-крестьянский съезд в Казани. 1918 г., 30 октября - Образование Чувашской секции при Казанском губкоме РКП(б). 1918 г., 30 ноября - Образование Чувашской секции при Симбирском губкоме РКП(б). 1920 г., 24 июня - Образование Чувашской автономной области (ЧАО). 1920 г., 12 июля - Приступил к работе Чувашский областной комитет РКП (б). 1920 г., 7-11 ноября - I Чувашский областной съезд Советов. Избрание Областного исполнительного комитета. Создание органов управления автономной области. 1921 г., январь - Выход первого номера газеты «Чувашский край» (изд. до 1925 г.). 1921 г., 12 февраля - Открытие Чувашского государственного театра в Чебоксарах. 1921 г., 12 февраля - Организация в Чебоксарах «Общества изучения местного края». 1921 г., 16 апреля - Открытие Чувашского центрального музея. 1921 г., 27 сентября - Организация Чувашского государственного издательства. 1925 г. - Преобразование Симбирского института народного образования (бывшей Чувашской семинарии) в педтехникум и сельxозтеxникум. До 1935 г. находился в ведении Чувашского правительства. 1923 г. - Участие ЧАО во Всесоюзной выставке в Москве. Первая поездка чувашского хора в Москву. 1924 г. Выход первого номера журнала «Сунтал» («Наковальня»). С 1947 г. – «Ялав» («Знамя»). 1924 г. Создание Чувашского государственного хора (ныне - академическая капелла). 1925 г., 18 марта - Выход первого номера сатирического журнала «Капкăн» («Капкан»). 1925 г., 21 апреля - Преобразование Чувашской автономной области в Чувашскую Автономную Социалистическую Республику. 1925 г., октябрь - Начало регулярного радиовещания на чувашском языке в республике. 1926 г., 26-31 января – Принятие первой Конституции (Основного закона) Чувашской АССР. 1926-1932 - Годы деятельности предприятия по производству кинофильмов «Чувашкино». 1926 г., сентябрь - Демонстрация первого чувашского фильма художественного фильма «Волжские бунтари». 1927 г• - Создание Общества изучения чувашской культуры в Ульяновске, Казани, Уфе и др. городах. 1928 г. - Выход первого номера журнала на чувашском языке «Есхерараме» 1929 г. Открытие Чувашского государственного театрального училища. 1929 г., 20-29 марта - III съезд Советов ЧАССР. Вхождение Чувашии в состав Нижегородского края. 1929 г. - Выход первого номера журнала для школьников на чувашском языке «Хатĕр пул» («Будь готов»). 1929 г., 17 октября - Выход первого номера газеты «Красная Чувашия» (с 1952 г., - «Советская Чувашия»). 1930 г., август - Открытие Чувашского научно-исследовательского института языка, литературы, истории и экономики (ныне - Чувашский государственный институт гуманитарных наук). 1930 г., август - Открытие педагогического института в Чебоксарах (ныне - Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева). 1931 г., сентябрь - Открытие Чувашского сельскохозяйственного института (ныне - академия). 1932 г. - Открытие Театра юного зрителя в Чебоксарах. 1932 г. - Открытие Чувашской студии радиовещания. 1934 г., 11-13 июня - I съезд чувашских писателей. 1934 г., 4 августа - Открытие в Чебоксарах Чувашского учительского института. 1935 г., 27 июня - Награждение Чувашской АССР орденом Ленина за выдающиеся успехи в деле социалистического строительства. 1935 г., июль - I съезд чувашских художников. 1936 г. - Создание Чувашской государственной филармонии, 1936 г., декабрь - Упразднение Горьковского края как административной единицы и подчинение Чувашской АССР непосредственно РСФСР. 1937 г., 18 июля - Принятие Конституции (основного закона) Чувашской Автономной Советской Социалистической Республики. 1939 г. - Открытие Чувашской художественной галереи. 1939 г. - Создание Чувашского ансамбля песни и танца. 1941 г., 20 ноября - Летчик-истребитель Б. М. Васильев первым из сынов чувашского народа в годы Великой Отечественной войны удостоился звания Героя Советского Союза. 1954 г., 12 марта - Начало ежегодных выездов чувашских комсомольцев по путевкам комсомола на целину. 1959 г., 1 июля - Создание на базе Чувашского академического театра драмы им. К. В. Иванова и симфонического оркестра филармонии Чувашского государственного музыкально-драматического театра им. К. В. Иванова. 1961 г. - Открытие в Чебоксарах Волжского филиала Московского ордена Ленина энергетического института. 1962 г., 16 марта - Вступление в строй телецентра в Чебоксарах. 1962 г., август - Совместный групповой космический полет летчиков-космонавтов А. Г. Николаева (11-15 августа) на корабле-спутнике «Восток-3» и П. Р. Поповича (12-15 августа) на корабле-спутнике «Восток-4». 1967 г., 1 сентября - Открытие Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова. 1969 г. - Открытие Чувашского музыкального театра (с 1995 г. - театр оперы и балета). Премьера оперы Г. Хирбю «Нарспи». 1970 г. - Начало строительства Чебоксарской ГЭС. 1970 г., июль - Премьера первого национального балета «Сарпиге» Ф. Васильева. 1972 г., январь - Начало строительства Чебоксарского завода промышленных тракторов. 1990 г. - Празднование 100-летия классика чувашской литературы К. В. Иванова в соответствии с решением ЮНЕСКО. 1990 г., 19 октября - Преобразование Чувашской АССР в Чувашскую Советскую Социалистическую Республику, 1990 г., октябрь - Принятие Верховным Советом Чувашии «Декларации о государственном суверенитете». 1990 г. - Принятие Закона «О языках в Чувашской Республике». 1992 г., 13 февраля - Преобразование Чувашской ССР в Чувашскую Республику. 1992 г., октябрь - Учредительный съезд Чувашского национального конгресса. 1993 г., декабрь - Выборы первого Президента Чувашской Республики, победа на них Н. В. Федорова. 1995 г., 24 июня - Учреждение Дня Чувашской государственности и его первое празднование. 1995 г. - Учреждение Чувашской Национальной академии наук и искусств. 1996 г., 27 июля - Подписание в Москве Б. Н. Ельциным и Н. В. Федоровым «Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики». 1997 г., декабрь - Избрание Президента Чувашской Республики на второй срок. 1998 г., 31 июля - Принятие Концепции государственной национальной политики Чувашской Республики и Программы ее реализации на 1998-2005 гг. 1998 г., апрель - Дни Чувашской культуры в г. Москве, посвященные 150-летию со дня рождения И. Я. Яковлева. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] kbd6r4k13yae826aqucumc9v4xgkdhe Основные труды по этнической истории и культуре чувашей 0 1491 3960 2005-12-07T09:59:56Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki [http://gov.cap.ru/hierarhy_cap.asp?page=./86/3743//1046/1079] Ашмарин Н.И. Болгары и чуваши. Казань, 1902. Болгары и чуваши. Сб. статей. Чебоксары, 1984. Димитриев В.Д. История Чувашии XVIII века. Чебоксары, 1959. Димитриев В.Д. Чувашия в эпоху феодализма. Чебоксары, 1986. Димитриев В.Д. Чувашские исторические предания. Чебоксары, 1993. Денисов П.В. Религиозные верования чуваш. Чебоксары, 1959. Денисов П.В. Этнокультурные параллели дунайских болгар и чувашей. Чебоксары, 1969. Егоров В.Е. Современный чувашский язык в сравнительно-историческом освещении. Чебоксары, 1971. Иванов В.П. Кондратьев М.Г., Матвеев Г.Б., Трофимов А.А. Фокин П.П. Этническая история и культура чувашей Поволжья и Приуралья. Чебоксары, 1993. Иванов В.П. Этническая карта Чувашии. Чебоксары, 1997. Иванов В.П. Чувашский этнос. Проблемы истории и этногеографии. Чебоксары, 1998. Иванов В.П. Чувашская диаспора. (Этногеографический справочник). Чебоксары, 1999. История Чувашской АССР. Часть I. Чебоксары, 1983. Катанов Н.Ф. Чувашские слова в булгаро-татарских памятниках. Казань, 1920. Каховский В. Ф. Происхождение чувашского народа. (Основные этапы этнической истории). Чебоксары, 1965. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 - 922 гг. Харьков, 1956. Ковалевский А.П. Чуваши и булгары по данным Ахмеда ибн-Фадлана. Чебоксары, 1965. Кузеев Р.Г. Народы Среднего Поволжья и Южного Урала. Этногенетический взгляд на историю. М., 1992. Культура Чувашского края. Учебное пособие. Часть I. Чебоксары. 1994. Михайлов С.М. Tруды по этнографии и истории русского, чувашского и марийского народов. Чебоксары, 1972. Никольский Н.В. Краткий курс этнографии чуваш. Чебоксары, 1928. О происхождении чувашского народа. Чебоксары, 1957. Очерки истории культуры дореволюционной Чувашии. Чебоксары, 1985. Проблемы национального в развитии чувашского народа. Чебоксары, 1999. Салмин А. К. Народная обрядность у чувашей. Чебоксары, 1993. Смирнов А.П. Древняя история чувашского народа. Чебоксары, 1948. Смирнов А.П. Волжские булгары. М., 1957. Tретьяков П.Н. Памятники древнейшей истории Чувашского Поволжья. Чебоксары, 1948. Tрофимов А.А. Чувашская народная культовая скульптура. Чебоксары, 1993. Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков. Часть I, II. Чебоксары, 1980, 1983. Чуваши. Часть I. Материальная культура. Чебоксары, 1956. Чуваши. Часть 11. Духовная культура. Чебоксары, 1970. Чуваши: современные этнокультурные процессы. М., 1988. Юхма М.Н. Древние чуваши. Чебоксары, 1998. [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] cbnxsnqvfwwkr86ng7ngymvwoud0hib Ă 0 1495 6886 4156 2020-07-03T10:09:25Z Samuele2002 1506 fix [[Special:LintErrors]] wikitext text/x-wiki ă частица вопр. (''разг''.) что, а; коля! - ă? коля! - что? ăăх 1. ''подражание стону человека'': а-а..., ох, ах! 2. межд., ''выражает досаду, негодование'': ах; ~ , мур илесшĕ! ах, чĕрт побери! ăв 1. тереть, растирать; кантăр вăррине ывăçра ăвса тасат очищăть конопляное семя, растирая в ладонях. 2. размельчать, размалывать, толочь; ăвнă тапак толченый табак {нюхательный). 3. хлестать, лупить(''разг''.) ăвă трут; ~ кăмпи трутник, трутовик (''гриб, из которого делают трут''); ~ тиверт зажечь трут ăвăлăх ~ кăмпа трутник, трутовик (''гриб'') ăвăн 1. стремиться, устремляться к кому-чему-л., жаждать чего-л., гореть желанием; ачасем похода каясшăн ~ аççĕ ребята горят желанием отправиться в поход; чĕрем саншăн ~ ать(''фольк''.) мое сердце стремится к тебе; 2. испытывать влечение, симпатизировать; ун патнелле нумай каччăсем ~ аççĕ ей симпатизируют многие парни. 3. ластиться, ласкаться, льнуть к кому-л.; ывăлĕ ашшĕ çумне ~ ать сын лăстится к отцу. ăвăнтар манить, привлекать, вызывать желание, стремлание; ~ акан ĕмĕт манящая мечта. ăвăс I. 1. воск, вощина || восковой, вощаной; ~ çурта восковая свеча; ~ шăрат топить воск; ~ па сăтăр натирăть воском, вощить; каччăсем каяççĕ выляма ~ ран сарă утне ут - ланса (''фольк''.) парни отправляются на игрища, оседлав светложелтых (''букв''. цвета воска) коней. 2. соты, ~ пăр выжимать мед из сотов; ~ пăрни, ~ пăрнă сăра медовое пиво; ~ пек хытса çитнĕ тырă зерно восковой спелости. II. осина || осиновый; ~ вăрманĕ осинник, осиновый лес; ~ вутти осиновые дрова; ~ çулçи: а) осйновый лист б) ветреный человек(''перен''.); ~ хуппи кора осины; ~ çулçи пек чĕтре(''погов''.) дрожать как осиновый лист; ~ кăмпи подосиновик, осиновик; ~ кăрăçĕ подгруздок. ăвăсла вощить, натирать воском; çип ~ натирăть нитку воском; ~ нă хут вощеная бумăга, восковка, вощанка. ăвăслан вощиться(''страд''.), пропитываться воском; пир лайăх ~ нă холст хорошо пропитался воском. ăвăслăх осинник, осиновая роща; вĕтĕ ~ мелкий осинник; ~ витĕр юр çăвать(''загадка'')сквозь осинник падает снег. (çăнăх аллани - просеивание муки) ăвăш 1. клещевина(''бот''.); ~ туя посох из клещевины; ĕнтĕ çил çаврăнать, ~ па тупăлха авăнать(''фольк''.) ветер порывами меняет направление, пригибая кусты клещевины и таволги. 2. одуванчик(''диал''.) ăвв 1. ''подражание жужжанию, свисту летящего предмета''; чул ~ туса иртсе кайрĕ со свистом пролетел камень. 2. межд. ''передает состояние озноба'' брр; ~ , сивĕ-çке брр, как холодно! ăвклат ''то же, что'' кăвăлтат ăвлат жужжать, свистеть (''о быстро летящих предметах''); чул ~ са иртсе кайрĕ со свистом пролетел камень. ăй межд. ''выражает недовольство, отвращение'' (''разг.'')у; ăй, ăнманскер! у, негодник! ăйă стамеска; долото; пĕчĕк ~ долотцо; ~ па алт долбить стамеской. ăйăр жеребец; ăратлă ~ племенной жеребец; кастарнă ~ мерин; ~ тиха жеребенок, молодой жеребец; вĕрен тăрăх ~ самăртăп(''загадка'') водя на привязи, раскормлю я жеребца (йĕке- веретено); ~ çĕлен, çĕлен ~ ĕ змея - самец. ăйăрла жеребячий, как у жеребца || по - жеребячьи, как жеребец ăйх|ă гузка (''прост''.); чăх ~ и куриная гузка ăлапа назойливый гость(''диал''.) ăлах 1. ржать (''о жеребцах'') 2. ухаживать; бегать, приударять, таскаться(за девушками)- (''прост''.) ăм межд.( ''разг''.) ''выражает недоумение, сомнение, нерешительность'' гм; ăм, çаплах-ши вара? гм, так ли это на самом деле? ăман 1. червь, червяк; мăн ~ крупный червь, выползок; çĕр ~ ĕ земляной червь; тислĕк ~ ĕ навозный червь; кăлар накопать червей (''для рыбной ловли''); вăлтана ~ тир насадить на крючок червяка. 2. личинка навозного жука; ~ пек йăралан копошиться, еле-еле двигаться. ăмăр I. подгрудок, грудь (''животного'') || подгрудный; ĕне ~ ĕ подгрудок коровы; сарлака ~ лă лаша широкогрудый конь. II. 1. пасмурный, хмурый, ненастный; ~ пĕлĕт хмурое небо; ~ çанталăк пасмурная погода. 2. тихий и тĕплый (''о погоде после дождя''); ~ каç тихий и теплый вечер. 3. сумрачный, угрюмый, мрачный (''перен''.) | сумрачно, угрюмо, мрачно; ~ кăмăл мрачное настроение; ~ сăн пит су мрачный вид; вăл паян темле ~ курăнать он сегодня какой-то угрюмый. ăмăрлан 1. хмуриться, темнеть, становиться пасмурным, ненастным; çанталăк ~ ать погода хмурится. 2. мрачнеть, становиться сумрачным, угрюмым; унăн пичĕ ~ са кайрĕ его лицо помрачнело. ăмăрлантар омрачать, делать сумрачным, угрюмым. ăмăрлат хмурить; сăн - пите ~ нахмуриться, принять мрачный вид. ăмăрлă хмурый, пасмурный; çанталăк ~ тăрать погода стоит пасмурная. ăмăрт I. орел || орлиный(''уст''.) ; ~ куçлă çын человĕк с орлиным взором. II. 1. соревноваться, состязаться; тягаться; ~ са ĕçле соревноваться в работе; пĕр-пĕринпе ~ са утаççĕ они шагают, стараясь опередить друг друга; эсĕ унпа ~ аймăн! кудă тебе с ним тягаться!; эпир кӳршĕ колхозпа ~ атпăр мы соревнуемся с соседним колхозом 2. соперничать,конкурировать; ~ малла: 1) наперебой 2) наперегонкн; ачасем ~ малла каласа параççĕ дети рассказывают наперебой. 3. соревноваться, участвовать в соревнованиях(''спорт''.); ишсе~ соревноваться в плавании; ~ са çĕнтер победить в соревнованиях; ~ са чуп: 1) бегать взапуски 2) соревноваться в беге. ăмăрткайăк орел || орлйный; ~ ами орлица; ~ йăви орлйное гнездо; ~ чĕппи орлĕнок; сарай çунатти айĕнче икĕ ~ пăхса ларать (''загадка'') из-под застрехи сарая выглядывают два орла (куç - глазă). ăмăртлан ''возвр''. соревноваться, состязаться; соперничать(''разг''.); каччăсем ~ са ташлаççĕ парни пляшут, стараясь перещеголять друг друга. ăмăртлану соперничество. ăмăрттар ''понуд''. от ăмăрт II ăмăрт|у 1. соревнование; социализмлă ~ у социалистическое соревнование, соцсоревнование; ~ у дневникĕ дневник соревнования; ~ у договорĕ договор о соревновании; икĕ бригада ~ ăвĕ соревнование двух бригад; ~ ăва чĕн вызвать на соревнование; ~ ура малта пыр держать первенство в соревновании; ~ ура çĕнтер одержать победу в соревновании; ~ у сарăлса пырать ширится размах соревнования. 2. конкуренция; соперничество; капитализм тĕнчинчи хаяр ~ у жестокая конкуренция в капиталистическом мире. 3. спорт. соревнования, состязания; йĕлтерçĕсен ~ ăвĕ лыжные соревнования, состязания лыжников; спорт ~ ăвĕ спортивные соревнования; ~ у положенийĕ положение о соревновăниях; ~ у ирттер проводить соревнования; ~ уран тухса ӳк выбыть из соревнований. 4. спорт. гонки || гоночный; велосипедистсен ~ ăвĕ велогонки; трек çинчи ~ у гонки на треке; ~ у автомобилĕ гоночный автомобиль. ăмăртуллă ударный, основанный на соревновании; ~ ĕç ударная работа. ăмăртуçă 1. конкурент; соперник; юратури ~ соперник в любви. 2. участник состязаний (''в спорте''). ăмлат хмыкать (''в знак удивления, недоверия и т. п''.) ăмма (''разг''.) ''то же, что'' ма ăмсан 1. завидовать кому-чему-л., испытывать зависть к кому-чему-л.; ~ акан çын завистник; ~ малла сывлăх завидное здоровье; вăл теме те ~ ать он всем завидует; савăнма ~ лăх сăнăм пурччĕ, ~ малăх пĕвĕм пурччĕ(''фольк''.) лицом я была красива всем на рăдость, телом стройна всем на зависть. 2. зариться на что-л.; çын япалине ан ~ на чужую вещь не зарься; ~ са пăх зариться, смотреть с вожделением. 3. желать, испытывать любовное влечение; хĕре ~ испытывать любовное влечение к девушке ăмсантар 1. вызывать зависть; пурне те ~ малăх на зависть всем; санăн костюму ăна ~ чĕ твой костюм вызвал у него зависть. 2. привлекать, манить, вызывать интерес; прельщать; мана ку ~ масть меня это не прельщает; юрăçă итлекенсене хитре сассипе ~ нă певец очаровал слушателей красивым голосом. ăмсану зависть; ~ туйăмĕ чувство зависти; ~ çурат возбудить зависть в ком - л. ăмсанулăх завистливость, чувство зависти; унра ~ çук ему чужда завистливость. ăмсануллă завистливый || завистливо; ~ туйăм чувство зависти ăмсануллăн завистливо, с чувством зависти; ~ пăх смотреть завистливо, с завистью. ăмсанчăк ''то же, что '' ăмсануллă; ~ çын завистливый человек; унăн куçĕ пит ~ у него глаза завидущие. ăмуу ''подражание мычанию коровы'': му-у... ăн I сознание, рассудок, чувство; ăна кĕр прийти в сознание, очнуться; ăна кĕрсе çитрĕ к нему полностью вернулось сознăние; ăна килсе кĕчĕ он пришел в чувство; ăн çухат, ăнсăр пул потерять сознание; ăнсăр вырт лежать без сознания; ăна кĕрт: 1) приводить в сознание 2) вразумлять(перен.); ăнран кай: 1) потерять сознăние; ăнран кайса ӳк упасть в обморок, лишиться чувств 2) изумиться, прийти в изумление(перен.); сана кунта курнипе ăнран кай - рăм я пришел в изумление, увидев тебя здесь 3) выбиться из сил; ăнран тух потерять рассӳдок; ăнран яр: 1) измӳчить, донять, истерзать; мана ыйтусемпе ăнран ячĕç меня замучили вопросами 2) довестй до потери сознания 3) свести с ума; задурить голову (разг.) 4) оглушить, ошеломить. ăн II 1. удаваться, идти успешно, получаться, ладиться, спориться; везти; унăн пур ĕç те ăнса пырать у него все спорится в руках; ĕç ăн ~ масть дĕло не ладится; ĕç ăнасси хамăртан килет успех дела зависит от нас самих; унăн пурнăçĕ ăнать ему везет в жизни. 2. хорошо уродиться (''о хлебе, плодах''); быть обильным (''об урожае''); кăçал тырă ăнса пулчĕ в этом году хлеб хорошо уродился. 3. быстро размножаться, плодиться, разводиться; кролик питĕ ăнать кролики быстро плодятся 4. выживать, сохраняться в живых (''о детях'') 5. (''диал''.) настраиваться (''о музыкальных инструментах'') ăна мест. дат. - вин. п. от вăл; 1. ему, ей; ~ преми панă ему выдали премию 2. его, ее; ~ командировкăна ячĕç его послали в командировку; мĕн кĕтет ~ ? что его ждĕт?; ~ - кура глядя на него, по его примеру; ~ кура ыттисем те киле кайрĕç глядя на него, и другие разошлись по домам; ~ пула: 1) из-за него, по его вине; ~ пула эпир кая юлтăмăр из-за него мы опоздали 2) благодаря ему; ~ пула бригада мала тухрĕ благодаря ему бригада вышла вперед. ăна-кăна мест. собир. дат. - вин.от вăл-ку; 1. кое - что; ~ тавçăр разбираться кое в чем; соображать кое-что; апĕ ~ вуланă я кое - что читал. 2. с отриц. ф. гл. ничто, ничего; ~ пăхмасăрах несмотря ни на что; вăл ~ тиркемест он неразборчив; он ничем не брезгует; эпир ~ сисмерĕмĕр мы ничего такого не заметили. ăнăç I ''то же, что'' ăнăçу ăнăç II ''то же, что'' ăн II; çураки ~ са пырать весĕнний сев идет успешно; унăн пур ĕç те ~ ать ему во всем сопутствует удача; хуратул ~ са пулчĕ гречиха хорошо уродилась. ăнăçлă 1. удачный, успешный || удачно, успешно; ~ сунар удачная охота; фотокарточка ~ тухнă фотография получйлась удачной; ~ пул удаться; сăнав ~ пулчĕ опыт удался. 2. успешный, благополучный || успешно, с успехом, благополучно; ~ ĕç успешная работа; экзаменсене ~ тыт успешно сдать экзамены; плана ~ тултар успешно выполнить план. 3. удачливый, счастливый; везучий (''прост''.) || удачливо, счастливо; ~ çын удачливый человек 4. плодотворный, эффектйвный || плодотворно, эффективно; ~ ĕç - хĕл плодотворная деятельность. ăнăçлăн 1. успешно; плана ~ пурнăçла успешно выполнить план 2. благополучно; киле ~ таврăнтăмăр мы благополучно вернулись домой. ăнăçлăх 1. удача, успех; успешность; ĕç ~ ĕ успех дела; пысăк ~ болшая удача; ~ хамăртан килет успех зависит от нас самих; ĕçре ~ сунатăп желăю вам успеха в трудĕ. 2. удачливость; везение; ~ çук не везет. 3. плодотворность, эффективность; калаçусен ~ ĕ плодотворность переговоров ăнăçсăр 1. неудачник, несчастливец || неудачливый, несчастливый; невезучий (прост.) || неудачно, несчастливо; ~ кун несчастливый день; вăл ытла ~ çын он большой неудачник, он невезучий человек. 2. безуспешный, безрезультатный; тщетный (книжн.) || безуспешно, безрезультатно; тщетно (''книжн''.); ~ ĕç безрезультатный труд; унăн тăрăшни ~ пулчĕ его старания оказались тщетными. 3. неудачный, нескладный, неблагополучный || неудачно, нескладно, неблагополучно; ~ ответ неудачный ответ; ~ сунар неудачная охота. 4. (''бран''.) негодник, паршивец || негодный!, паршивый, скверный. ăнăçсăрлăх 1. неудача, невезение; незадача; татти - сыпписĕр ~ унăн ему всĕ время не везĕт. 2. безуспешность, безрезультăтность; неуспех; сăнавсен ~ ĕ безрезультатность опытов. 3. провăл, срыв; ĕçри ~ провал в работе. ăнăçтар 1. налаживать, устраивать, организовывать; пурнăçа ~ са яр наладить жизнь. 2. преуспевать в чем-л., добиваться успеха; вăл пур ĕçе те ~ са пырать он преуспевает во всем. ăнăçу 1. успех, достижение; ĕçри ~ трудовое достижение. 2. удача, везение; унăн пурнăçра ~ хыççăн ~ у него много удач в жизни; кунта та ~ пулмарĕ и тут не повезло. 3. счастье; ăна ~ курса пулмарĕ ему не довелось испытать счастья. ăнăçулăх ăнăçлăх ăнăçуллă ''то же, что'' ăнăçлă ăнăçусăр 1. ''то же, что'' ăнăçсăр 2. неудачливый, несчастлйвый; невезучий (''прост''.) || неудачно, несчастливо; вăл ~ çын он человек невезучий ăнкай (''диал''.) то же, что ункай ăнкайлă (''диал''.) то же, что ункайлă ăнкар 1. догадываться, соображать; смекать (''прост'').; сăмах кам пирки пыннне ~ догадаться, о ком речь; эпĕ тӳрех ~ са çитеймерĕм до меня это не срăзу дошло. 2. понимăть, разбираться; смыслить (''разг''.); радиотехникăна ~ разбираться в радиотехнике; каланине ~ сах каймарĕ он не все понял из сказанного; эпĕ ку ĕçе кăшт-кашт ~ атăп я мало-мальски смыслю в этом деле; чăвашла каланине ~ понимать сказанное по-чувашски. 3. осваивать; постигать; çĕнĕ производствăна ~ освоить новое производство; ~ са ил: 1) догадаться, сообразить 2) разобраться, понять. ăнкарт 1. то же, что ăнкар 2. (''разг''.) налаживать, устраивать; ĕçе ~ наладить дело; апата ~ есть с аппетитом, уписывать за обе щеки; ыйха ~ спать подолгу; дрыхнуть (''прост''.) ăнкарттар (''понуд''.) от ăнкар и ăнкарт ăнкару 1. сообразительность, догадливость, сметливость; смышленность, смекалка (''разг''.); унăн ~ çитеймест у него не хватает смекалки. 2. понимание, ориентировка, умение разобраться в чĕм - л. ăнкарулăх сообразительность, догадливость, сметливость; смышленность, смекалка (''разг''.); ~ ĕ çитмест у него не хватает сообразительности. ăнкаруллă 1. сообразйтельный, догадливый, сметливый, смышленый (''разг''.); ~ ача смышлĕный мăльчик 2. изобретательный, с выдумкой, с фантазией; ~ çын человек с изобретательской жилкой. ăнкарусăр несообразительный, недогадливый; несмышленый, непонятливый (''разг''.) ăнла 1. понимать, догадываться; смекать (''прост''.); ĕçе кăшт ~ рăм, курăнать я, кăжется, догадался, в чĕм дĕло. 2. слушать внимательно, вникать; задача условииĕ сене ~ вникнуть в условия задачи. ăнлав 1. понятие; абстрактлă ~ сем абстрактные понятия; нумайлăх ~ ĕ понятие множественности; ~ а сă - махпа палăртни словесное выражение понятия 2. то же, что ăнлану 1 ăнлан 1. понимать, осознавать; постигать умом; ~ мăш пул прикидываться непонимающим; ~ ма йывăр сăмах заумная речь; эсĕ мана ~ тăн - и? ты меня понял?; вăл мĕншĕн кӳреннине ~ ма пулать его обида вполне понятна; вăл хăй мĕн туннне хăй ~ масть он сам не осознает, что делает. 2. усваивать, уяснять; постигать, познавать; чăнлăха ~ добраться до истины; никам мурĕ те ~ са пĕтерес çук сам чĕрт не разберет. 3. разбираться, смыслить в чем-л.; политикăна ~ разбираться в политике; ~ са ил: 1) понять, осознать; ~ са илме çук совершенно непонятно, уму непостижимо 2) разгадать, распознать; раскусить кого-что-л. (''разг''.); разобраться в ком-чем-л.; эсир ăна ~ сах илеймен-ха вы его еще не раскусили; ~ са çит осмыслить. 4. подразумевать; эсĕ ку сăмахсене мĕнле ~ атăн? что ты подразумеваешь под этими словами? ăнлантар 1. объяснять, разъяснять, пояснять, растолковывать, давать объяснение; тĕрĕс мар ~: 1) ввести в заблуждение 2) извратить; законсене ~ са пар разъяснять законы; задачăна мĕнле шутламаллине ~ са пар объяснить, растолковать решение задăчи. 2. толковать, трактовать, расшифровывать; давать понятие; каланин пĕлтерĕшне ~ растолковать, раскрыть смысл сказанного; сăнара ~ са пар трактовать образ. 3. комментировать; ~ масăрах паллă комментарии излишни; тĕнчери лару-тăрăва ~ са пар прокомментировать международную обстановку. 4. ориентировать, помогать разобраться; çак схемăна ~ ăр-ха помогите мне разобраться в этой схеме. ăнлантару 1. объяснение, разъяснение, пояснение || объяснительный, разъясннтельный, пояснительный; ~ сăмахĕсем пояснительные слова; ~ ĕçĕ ирттер проводить разъяснительную работу. 2. толкование; трактовка; словарьти ~ толкование в словаре. 3. комментирование, комментарий. ăнлантаруллă 1. объяснительный; ~ вулав объяснительное чтение. 2. толковый; ~ словарь толковый словарь. ăнлану 1. понимание, уяснение, осмысление, осознание; ~ çитнĕ таран в меру своего понимания, разумения. 2. понятие; абстрактлă ~ абстрактное понятие. ăнланулăх 1. (''филос''.) сознание; пулăмлăхпа ~ бытие и сознание 2. сознательность; пысăк ~ высокая сознательность; массăсен политикăлла ~ ĕ политическая сознательность масс. 3. понятливость; восприимчивость к чему - л.; осмысленность; унăн ~ ĕ çитмест ему не хватăет понятливости. ăнланулăхлă сознательный, обладающий сознательностью; осмысленный. ăнлануллă 1. сознательный; осмысленный || сознательно; осмысленно; ~ дисциплина сознательная дисциплина; ~ çын сознательный человек; ĕç çине ~ пăхни сознательное отношение к труду. 2. понятливый; восприимчивый || понятливо; восприимчиво; ~ ача понятливый ребенок. 3. понятный, доступный пониманию, ясный; внятный; || понятно, ясно; внятно; ~ лекци доходчивая лекция; ~ вула читать внятно. ăнланусăр 1. несознательный, лишенный сознательности; пирĕн хушăра ~ çынсем тĕл пулаççĕ-ха среди нас еще встречаются несознательные люди. 2. несообразительный; непонятливый, бестолковый; ~ çын непонятливый человек. 3. непонятный, недоступный пониманию; невнятный || непонятно; невнятно; ~ пуплев непонятная фраза; ~ çырнă написано непонятно. ăнланусăрлăх 1. несознательность, отсутствие сознательности. 2. несообразительность; непонятливость, бестолковость 3. невнятность (речи). ăнлă 1. сознательный, обладающий сознанием; осмысленный. 2. сообразительный; понятливый, толковый || сообразйтельно; понятливо, толково; вăл ~ калаçать он рассуждает толково. ăнлă-пуçлă ''то же, что'' ăнлă ăнман 1. неудачный, неудачливый; ~ кун неудачный день; ~ вратарь неудачливый вратарь 2. негодный, дурной, скверный; ~ çын дурной человек; ~ çынпа çул çине ан тух - пуçна çухатăн (''посл''.) с дурным человĕком в путь не отправляйс - потеряешь голову. 3. глупый, бестолковый; эх, ~ , çавна та тăваймастăн! эх ты, бестолковый, и этого не можешь сделать! ăнманлăх безуспешность, безрезультатность; тщетность (''книжн''.) ăн-пуç (''собир''.) сознание, разум, рассудок; ~ а кĕр войти в разум; повзрослеть; унăн ~ ĕ анăрарĕ у него сознание помутилось, голова кругом пошла. ăн-пуçсăр бестолковый, безрассудный || бестолково, безрассудно; ~ хăтлан поступать безрассудно. ăнраш I ''то же, что'' анраш ăнраш II понимать, разбираться; соображать, смекать (''прост''.) ăнсăр 1. бессознательный; беспамятный (''разг''.); вăл ~ выртать он лежит без сознания; ~ пул потерять сознание. 2. рассеянный, забывчивый || рассеянно; епле эс ~ ! какой ты забывчивый! 3. бестолковый, непонятливый; тупой. ăнсăрлан 1. терять сознание, впадать в беспамятство, в обморочное состояние. 2. становиться рассеянным, забывчивым; ватлăхра вăл ~ чĕ к старости он стал забывчивым; ~ са кай:1)потерять сознăние 2) стать рассеянным. 3. глупеть, становиться глупым, бестолковым. ăнсăрлат 1. лишать сознания, приводить к беспамятству; ăна юн çухатни ~ нă он потерял сознание от потери крови. 2. делать безумным, лишать разума; ăна курайманлăх ~ нă от ненависти он потерял разум. ăнсăрлăх 1. бессознательное состояние, обморок, беспамятство. 2. рассеянность, забывчивость; ват çын ~ ĕ стăрческая забывчивость. 3. бестолковость, несообразительность; тупость. ăнсăрт 1. случай, случайность || случайный; майлă ~ удобный случай, оказия; кĕтмен ~ неожиданный случай; ~ тĕлпулу случайная встреча. 2. неожиданность, внезапность, непредвиденность || неожиданный, внезапный, непредвиденный; ~ тапăну внезапное нападение; ~ хăна нежданный гость; ~ па нечаянно; маншăн ку ~ пулчĕ для меня это было неожиданностью. ăнсăр-тăнсăр рассеянный, забывчивый, беспамятный. ăнсăртлăх 1. случайность; ~ па кирлĕлĕх (''филос''.) случайность и необходимость. 2. неожиданность, внезапность, непредвиденность; тапăну ~ ĕ внезапность нападения. ăнсăртран 1. случайно, нечаянно, ненароком,, невзначай; ~ тĕл пул встретиться невзначай; сăмаха ~ персе яр сказать ненароком, обмолвиться; ~ лекнĕ пуля шальная пуля; эпĕ ~ çеç чĕрĕ юлтăм только случайно я остался жив. 2. неожиданно, внезапно, вдруг; ~ куçа çӳпĕ кĕчĕ вдруг в глаз попăла соринка; таçтан ~ çумăр çитсе хупларĕ внезăпно хлынул дождь. 3. ''в знач. усл. союэа'' если |вдруг|; ~ укçа кирлĕ пулсан, хам парăп сире если вдруг понадобятся деньги, я вам дам. 4. ''в знач. вводн. сл.'' случайно, между прочим; эсир, ~ , Иванова пĕлместĕр-и? вы, случайно, не знакомы с Ивановым? ăнт межд. ''выражает завершение говорящим сообщения'' вот, так вот. ăнтар 1. налаживать, организовывать; пурнăçа ~ са яр наладить жизнь. 2. преуспевать в чем - л., добиваться успеха; бригада выльăх-чĕрлĕхе ~ чĕ бригада добилась успеха в животноводстве; вăл питĕ ~ акан çын он человек преуспевающий. 3. (''диал''.) настраивать (музыкальный инструмент) ăнтăл 1. рваться, стремиться к кому-чему-л., добиваться чего-л.; ирĕклĕхе ~ стремиться к свободе; юрлас-шăн ~ порываться петь; отряд малалла ~ нă отряд рвался вперед. 2. мчаться, нестись; лететь; малалла ~ са ут стремительно идти вперед; лаша кайăк пек ~ са пырать конь мчится как птица. ăнтăлтар (понуд. от ăнтăл ăнтăлу 1. стремление, влеченне; порыв. 2. целеустремлĕнность. ăнтăх (''диал''.)''то же, что'' антăх I ăншăрт 1. гнев, негодование; злость, злоба, ярость, озлобление || злой, свирепый, лютый, злобный; ~ çилĕ свирепый ветер, наступление; ~ çил-тăвăл жестокий ураган; ăна ~ килчĕ он впал в ярость; вăл ~ не пытарайман он не мог скрыть злобу. 2. ''уст.'' (''в поверьях'') порча. 3. (''бран''.) чĕрт, дьявол; ~ курăкĕ (ути) горицвет(''бот''.) ăпăр-тапăр (''собир''.) 1. хлам, старье, утиль, отбросы || негодный, залежалый, бросовый; ~ пухакан старьевщик; ~ хут макулатура; ~ япаласем негодные вещи, барахло; пӳрте ~ тан тасат очистить дом от хлама; ~ тултар захламить (''напр. комнату''.) 2. пожитки, скарб (''разг''.), манатки (''прост''.); кил-çуртри ~ домашний скарб; ~ пуçтар собрать манăтки. 3. мелкота, мелкие вещн, мелочь. 4. пустяки, ерунда, дребедень; дрянь || пустячный, незначительный, ничтожный; дрянной; ~ ĕç незначительная работа; ~ лаша кляча, лошаденка; ~ ыйтусем пустячные вопросы. ăптă язь (''рыба''); вĕт ~ подъязок ăптăр-каптăр ''то же, что'' ăпăр-тапăр ăравасăр (''разг''.)1. очень, чрезвычайно, крайне, чересчур; ~ вăйлă чрезвычăйно сильный. 2. чрезмерный; чрезвычайный; ~ тăкак чрезмерные расходы. ăрамански (''уст''.) романовский (о породе овец и изделиях из их шерсти); ~ сурăх романовская овца; ~ кăçатă хĕр уринче килĕшет( ''фольк''.) романовские валенки девушкам очень идут. ăраскал 1. счăстье, удача; удачливость; ман ~ а к моему счастью; ~ кур жить счастливо; ~ сун пожелать счастья; ылтăн ука хутăрĕ явăнтăр, пирĕн ~ сем çаврăнтăр (''фольк''.) пусть свивается в моток золотой позумент, пусть придет к нам счастье. 2. судьба, участь, доля; хурлăхлă ~ горькая доля; кашниннех хăйне май ~ у каждого своя судьба. ăраскаллă счастливый, удачливый; ~ çын счастливец; ~ пурнăç счастливая жизнь; ~ самана счастливое время; ~ пул быть счастливым. ăраскалсăр несчастный, несчастливый, неудачливый || без счастья, без удачи; ~ этем несчастливый человек; пурнăçа ~ пурăнса ирттер прожить жизнь без счастья. ăрасна 1. отдельный, обособленный, особый, самостоятельный || отдельно, обособленно, самостоятельно; порознь, врозь; кашни çемьене ~ хваттер панă каждой семье предоставлена отдельная квартира; вăл ~ йышши çын он человек особого склада; икĕ хурăн юнашар, тымарĕсем ~ (''фольк''.) две березы растут рядом, но их корни врозь. 2. разный, неодинаковый, непохожий || неодинаково, непохоже; вĕсем иккĕшĕ те ~ çынсем они разные люди. 3. иной, другой, не один и тот же; вĕсем ~ хулара пурăнаççĕ они живут в разных городах; ку мачах ~ ыйту это совсем другой вопрос. ăрасналан меняться, становиться иным, непохожим; вăл палăрмаллах ~ чĕ он заметно изменился. ăрасналат делать другим, непохожим, изменять; сасса ~ са калаç говорить измененным голосом. ăрасналăх 1. особенность, своеобразие, специфичность; кунта ним ~ ĕ те çук здесь нет ничего специфического. 2. обособленность; различие; тĕн ~ ĕ религиозные различия. ăрасналла по-иному, по-другому; вăл çӳçне ~ тураса хунă она причесала волосы по-другому. ăрасналлă (''разг''.) порознь, врозь, особняком, отдельно; вĕсем пĕр пӳртре ~ пурăнаççĕ они живут в одном доме, но каждый сам по себе. ăраснах (''разг''.) особенно, в особенности; исключительно; паян вăл ~ лайăх юрларĕ сегодня он пел особенно хорошо. ăра|т 1. род, племя; фамилия; авалхи ~ т древний род, древняя фамилия; улпут ~ тти: 1) барского происхождения, барин. 2) перен. лентяй, лодырь; вĕсен ~ тти çавнашкал у них в роду все такие; пирĕн ~ т ĕлĕкренпех çĕр ĕçлет наш род издавна занимается земледелием. 2. порода; выльăх-чĕрлĕх ~ чĕ порода скотă; вырăнти ~ т местная порода; сурăх ~ чĕ вĕтелсе кайнă овцы измельчали; порода овец выродилась. ăратлан I становиться породистым (''о скоте''). ăратлан II (''разг''.) радоваться; ~ сах килĕш согласиться с радостью, охотно. ăратлантар делать породистым, улучшать породность (''скота''). ăратлă племенной, породистый, породный; ~ ăйăр племенной жеребец; ~ вăкăр племенной бык; таса ~ выльăх ферми ферма высокопородного скота; ~ лаша ĕрчет разводить породистых лошадей; çĕнĕ ~ выльăх ӳстерсе кăлар вывести новую породу скота. ăратлăх 1. породность, породистость; выльăх ~ не лайăхлат улучшать породность скота. 2. племенной, предназначенный на племя || на племя; ~ ăйăр племенной жеребец; ~ хăвар оставить на племя. ăратн|е родня, родные по крови; вĕсен ~ и пысăк родня у них большаяэ ăрăлтат рокотать; грохотать, громыхать; станоксем ~ аççĕ мерно рокочут станки. ăрăм 1. ''уст''. заклинание, наговор, заговор; чародейство, волшебство || волшебный; ~ ту наговаривать,заговаривать. 2. сноровка, навыки, умение, мастерство; ~ не кĕр (туп) приноровиться; ~ не пĕл иметь сноровку, обладать умением; ку ĕçе тума ~ кирлĕ зто дело требует сноровки. ăрăмла 1. ''уст''. ворожить, колдовать. 2. соблюдать обряды, придерживаться обрядов. 3. ''перен''. (''разг''.) творить, создавать. ăрăмлă ''уст'' 1. суеверный; соблюдающий. 2. чудодейственный, волшебный. ăрăм-сурăм ''собир''.( ''уст''.) волшебство, колдовство; ворожба. ăрăмçах ''уст''. 1. суеверный, соблюдающий обряды. 2. то же, что ăрăмçă. ăрăмçă уст. 1. волшебник, чародей, кудесник 2. знахарь, колдун; гадальщик, ворожея; ~ карчăк ворожея ăрăмçăла 1. ''уст.'' то же, что ăрăмла 2. ''перен''. колдовать над чем-л., возиться с чем-л., делать что - л.. ăрăс ''уст''. счастье, счастливая судьба, доля. ăрăслă ''уст''. счастливый. ăрăссăр ''уст''. несчастный, несчастливый. ăркай форель || форелевый; юханшыв ~ ĕ речная форель; ~ питомникĕ форелевый питомник. ăрсурник ''прост''. озорник, безобразник (''о ребенке''). ăру 1. племя, род || племенной, родовой; ~ амăшĕ праматерь; ~ ашшĕ праотец, прародитель; ~ обществи родовое общество; ~ пуçĕ пращур, родоначальник; ~ пуçлăхĕ старейшина, предводитель племени; ~ стройĕ родовой строй. 2. потомство; вĕсен ăрăвĕ йышлă их потомство многочисленно. 3. поколение; аслăрах ~ старшее поколение; çамрăк ~ :1)''собир''. потомство, потомки 2) молодое, младшее поколение, юная смена; çĕнĕ ~ новое поколĕние; ~ ран ăрăва из поколĕния в поколение, от поколения к поколению. ăрулăх 1. поколение; пулас ~ будущее поколение. 2. ''то же, что'' ăратлăх; пăрăва ~ хăвар оставить теленка на племя. ăруташлă одного племени, рода; ~ çын сородич, соплеменник. ăрша мгла, знойное марево; ~ вылять (вĕлкĕшет) марит (''обл''.); ~ юхать струится марево. ăршаллă мглистый, маревый; ~ кун маревый день. ăрых ''возглас, которым отгоняют волков или собак''. ăс I 1. ум, разум, рассудок; интеллект || умственный; интеллектуальный; ача-пăча ăсĕ детский разум; вичкĕн ăс проницательный ум; çивĕч ăс острый ум; халăх ăсĕ народная мудрость; харпăр хăй ăсĕпе по собственному разумению; этем ăсĕ человеческий разум; ăс вăй-хăвачĕ могущество разума; ăс тĕлĕшĕнчен в умственном отношении | ăс ил набраться ума; ăс пух набраться ума-разума; ăс çитер сообразить, уразуметь; куна тума мĕнле ăс çитертĕн эсĕ? как у тебя хватило ума сделать это?; ăс пăтрашать рассудок помутйлся; голова идет кругом; ăсĕ çитмест у него не хватает ума; ăс çухат лишиться рассудка; ăс|а| вĕрент учить уму-разуму, наставлять; ăсра мысленно; в умĕ; ăсра шутла считать в уме; ăспа разумно, с умом; ăспа ĕçле работать с умом; ăспа виçмен безрассудный; ăспа калаç говорить разумно; ялан ăспа çӳресен, ялти ватă ятламасть (''посл''.) если будешь вести себя разумно, то тебя не станут порицать старые люди; ирхи ăс каçхинчен лайăхрах (''посл''.) утро вечера мудренее. 2. мысль; мнение, убеждение; çăмăл ăс легкомыслие; пирĕн ăспа по нашему мнению; ăс вылят быть легкомысленно настроенным; вăл урăх çын ăсне тытнă он поддался чужому влиянию. 3. совет; ăс пар: 1) давăть совет 2) наставлять, поучать, вразумлять; ăс ыйт просить совета, советоваться ~ ăсран катăк (тайлăк) çын умственно недоразвитый человек, кретин; ăсĕ кĕске у него ум короток; ăс туп умудриться, придумать способ (''сделать что - л.''); ăса илейместĕп в толк не возьму, ума не приложу; ăса кĕр поумнеть, взяться за ум; ăс|а| кĕрт вразумлять, образумливать; ăсран кай (тух): 1) сойти, спятить с ума, лишиться рассудка, помешаться 2) быть без ума от кого-чего-л.; ăсран кăлар (яр): 1) лишить рассудка, довести до сумасшествия 2) свести с ума, увлечь; ăсран тайăл тронуться (''разг''.), спятить (''прост''.) ăс II 1. черпать (''напр. воду''); шыв ăсма кай идти за водой; шыв ăсса кил сходить за водой; çырмаран шыв ăс черпать воду из ручья; ăскăчпа çăнăх ăсса ил зачерпнуть муку совком; ăсмассерен аш турамĕ кĕмест (''посл''.) не каждый раз, как зачерпнешь, попадает в ложку кусок мяса; ''соотв.'' не все коту масленица. 2. цедить, наливать; пичкерен сăра ăсса тух нацедить пива из бочки. ăса челнок (ткацкий) || челночный; ~ варри (йĕппи) челночная игла; ~ çĕрри цевка. ăсан I тетерев || тетеревиный; аçа ~ , ~ аçи тетерев- петух, косач; ама ~ , ~ ами тетерка; ~ туйĕ тетеревиный ток; ~ чĕппи тетеревенок; ~ тыт охотиться на тетеревов; ~ хыççăн вĕçекен чăххăн пĕсехи çурăлнă (''посл''.) у курицы, попытăвшейся лететь за тетеревом, зоб лопнул; ~ хир, ~ ĕ (''диал''.) рябчик. ăсан II 1. отправляться, уходить; çынсем килĕсене ~ чĕç люди разошлись по домам; вĕçен кайăксем ăшша ~ аççĕ перелетные птйцы улетают на юг. 2. ''возвр''. и ''страд''. отправляться, отсылаться, рассылаться; Шупашкар изделийĕсем нумай çĕршыва ~ аççĕ Чебоксарские изделия экспортируются во многие страны; леш тĕнчене ~ отправиться на тот свет. ăсат 1. провожать; инçе çула ~ проводить в дальнюю дорогу; вăрмана çити ~ проводить до леса; вĕсем ывăлне çарарĕç они проводили своего сына в армию; куçпа ~ проводить глазами; ~ са яр проводить. 2. отправлять, отсылать, посылать; засылать; конвойпа ~ отправить под конвоем; тавар ~ отправить товары; аманнă салтака госпитале ~ рĕç раненого солдата отправили в госпиталь; леш тĕнчене ~ отправить на тот свет. ăсаттар ''понуд''. от ăсат ăсату проводы, прощание || прощальный; вокзалти ~ проводы на вокзале; ~ каçĕ прощальный вечер; ~ сăмахĕ напутствие; ~ хучĕ препроводительная бумага. ăскă ''то же, что'' ăскăч 3 ăскăч 1. черпак; черпалка (''разг''.); ковш; экскаватор ~ ĕ ковш экскаватора; нумай ~ лă экскаватор многоковшовый экскавăтор. 2. совок, лоток; пĕр ~ çăнăх совок муки. 3. сачок, подсачок (''для рыбы''); пулла ~ па ăсса ил подсачить рыбу. ăсла I сусло; ~ такани (такракĕ) корыто для процеживания сусла; çĕн салатран ~ юхтар процеживать сусло из свежего солода. ăсла II 1. изобретать; машина ~ са кăлар изобрести машину; ~ са ту изобретать, конструировать. 2. придумывать, выдумывать; рифма ~ придумать рифму. 3. обдумывать, размышлять; ~ са ил обдумать; ăсли ~ са иличчен ухмахĕ персе янă, тет (''посл''.) пока умный размышлял, дурак уже сболтнул. ăслав 1. мышление. 2. повод, предлог. ăславç|ă 1. мыслитель. 2. изобретатель; станок ~ и изобретатель станка. ăслай 1. способ, прием, метод; акробат ~ ĕсем акробатические приемы; наука ~ ĕ научный метод; поэзи ~ ĕсем поэтические приемы; ~ туп найти способ. 2. сноровка, навык; ~ çитер изловчиться. 3. изобретательность, выдумка; унăн ~ ĕ ытлашшипех у него изобретательности хоть отбавляй. 4. ловкая проделка, махинация ăслайла 1. находить способ, прием, метод. 2. приноравливаться к чему - л.. 3. изобретать; придумывать. 4. проявлять изворотливость, хитрость, изворачиваться, хитрить. ăслайлă 1. ловкий; сноровистый разг. || ловко, сноровисто разг.; ~ ĕçле работать со сноровкой 2. изобретательный, находчивый || изобретательно, находчиво; ~ çын изобретательный человек 3. хитрый, изворотливый || хитро, изворотливо; вăл пит ~ хăтланать он действует очень хитро. ăслан умнеть, становиться умнее; ~ са кай (çит) поумнеть. ăслă 1. умный, разумный; понятливый, способный; мудрый || умно, разумно; понятливо; мудро; ~ канаш мудрый совет; ~ политика мудрая политика; ~ сăмах разумное слово; йытă - ~ чĕрчун собака - умное животное; пуринчен те ~ |рах умнее всех. 2. умный, вдумчивый, глубокомысленный; ~ пит-куç вдумчивое выражение лица; ~ куçсем умные глаза. ăслăла 1. изобретăть: çĕнĕ прибор ~ изобрести новый прибор. 2. придумывать, выдумывать. ăслăлан ''то же, что'' ăслан ăслăлăх 1. наука || научный; ученый; истори ~ ĕ историческая наука; чĕлхе ~ ĕ языкознание; ~ доклачĕ научный доклад; ~ ĕçĕ научная работа; ~ çынни учĕный. 2. мудрость; халăх ~ ĕ народная мудрость; ăслăлăх çырăвĕсем учĕные записки (научный сборник). ăслăлăхçă ученый ăслăн ''нареч''. умно, толково; мудро; ~ калаç толково говорить; ~ ертсе пыр мудро руководить. ăслă-пуçлă ''то же, что'' ăслă-тăнлă ăслă-тăнлă умный, разумный, благоразумный, рассудительный, толковый || умно, разумно, благоразумно, рассудйтельно, толково; ~ калаç умно говорить; ~ çын çапла хăтланмĕ благоразумный человек так бы не поступил. ăслăх ''то же, что'' ăслăлăх 2 ăсма I (''редко'') черпăк; черпало (''уст''.) ăсма II название узора ăс-пăс (''разг''.) ум, разум; ~ çитер сообразить, уразуметь. ăспуç ум, разум, рассудок; благоразумие, здравый смысл; ~ а пăтрат морочить голову; ~ а çухат терять рассудок. ăспуçлă умный, разумный; благоразумный || умно, разумно; благоразумно; вăл ~ çын он благоразумный человек. ăсс|ăн (''нареч''.) ''обычно с возвр.-личн. мест''. 1. самостоятельно, в одиночку; хам ~ ăн я сам, по своему разумению; ху ~ ăн турăн-и куна? ты это сделал сам? 2. непроизвольно; вăл хăй ~ ĕнех калаçса пырать он идет, разговаривая сам с собой. 3. в уме, про себя; ~ ăн шутла считать про себя. ăссăр 1. безумный, сумасшедший; ~ пул сойти с ума. 2. глупец || глупый, неумный, неразумный; абсурдный; ~ ĕç неразумный поступок; ~ сăмах глупое слово, глупость; ~ çын: 1) сумасшедший 2) глупый человек; ~ ыйту неумный вопрос; ~ юрату слепая любовь; эх, ~ ! ах ты, глупец! ăссăрла безрассудный; глупый || безрассудно; глупо; ~ хăтлан вести себя безрассудно. ăссăрлан 1. сходить с ума, выживать из ума; рехнуться прост. 2. глупеть, становиться глупым. 3. безумствовать, неистовствовать; сумасбродничать (''разг''.) ăссăрлану дурость, сумасбродство. ăссăрлат 1. лишать разума, сводить с ума, дĕлать безумным. 2. делать глупым, безрассудным. ăссăрлăх 1. безумие, сумасшествие. 2. глупость, неблагоразумие. 3. безрассудство, сумасбродство. ăссăррăн безрассудно, глупо, неблагоразумно; ~ хăтлан поступать неблагоразумно. ăст|а 1. мастер, искусник, виртуоз || умелый, опытный, искусный, виртуозный || мастерскй, искусно, умело, виртуозно; вăйлă тырпул ~ и мастер высокого урожая; сăмах ~ и художник слова; ташă ~ и плясун, танцор; юрă ~ и искусный певец; песельник (''прост.''); ~ а ĕç искусная работа; ~ а опытный хирург; вăл юрра ~ а он мастер петь; вăл купăс ~ а калать он мастерски играет на гармони; ~ а аллинче ĕç вылять (''погов''.) дело мастера боится; ӳркенмен - ~ а пулнă (''посл''.) кто работает без лени, тот становится мастером. 2. ловкий, проворный || ловко, проворно; ~ а юланут ловкий наездник. 3. ''в сочет. с сущ. образует имена лиц по профессии'': сад ~и садовод, садовник; сехет ~ и часовщик, часовой мастер; хăмла ~ и хмелевод; хурт-хăмăр ~ и пчеловод. ăстай сноровка, навыки, умение; ~ çитер суметь, изловчиться; ~ туп приобрести сноровку. ăстайлă 1. способный, умелый, искусный || умело, искусно, мастерски 2. ловкий, проворный || ловко, проворно ăстайлăн 1. умело, искусно, мастерски. 2. ловко, проворно. ăстала 1. мастерить, изготовлять (''самостоятельно''); вăл яланах мĕн те пулин ~ ть он всегда что-нибудь мастерит. 2. заниматься ремеслом, ремесленничать. ăсталан совершенствоваться, становиться искусным в чем-л.; ~ са çит набить руку (''в каком-л. деле''); навостриться (''разг''.) ăсталăх 1. мастерство, умение, искусство; графика ~ ĕ графическое искусство; оратор ~ ĕ ораторское искусство; педагогика ~ ĕ педагогическое мастерство; художество ~ ĕ художественное мастерство; ~ кăтарт показать (своё) мастерство; ~ а вĕрен учиться мастерству. 2. специальность, профессия, квалификация; монтажник ~ не алла ил овладеть профĕссией монтажника; ~ а ӳстерсе пыр повышать (свою) квалификацию. 3. сноровка, ловкость, хватка; ~ ĕ çук у него нет сноровки. ăстар ''понуд''. от ăс II ăстаç|ă 1. специалист, знаток, мастер; вăрман ~ и специалист-лесовод; хурт-хăмăр ~ и специалист по пчеловодству 2. ''уст.'' знахарь, заклинатель. ăстăн 1. ум, разум, рассудок; психика; катăк ~ скудоумие; çивĕч ~ изобретательный ум; тĕрĕс ~ здравый рассудок; чипер ~ благоразумие, здравый смысл; ~ ĕ пĕтрĕ он лишился рассудка; ~ па ĕçле работать с умом; ~ çухат терять рассудок. 2. умственный, интеллектуальный; духовный; ~ ĕçĕ умственный труд; ~ культури духовная культура; ~ тĕнчи духовный мир; ~ чирĕсем психические заболевания. 3. (''филос.'') сознание; ~ а пурнăç йĕркелет бытие определяет сознание. ăстăнлă 1. умный, толковый, способный, понятливый. 2. разумный, благоразумный; чипер ~ çын благоразумный человек. ăстăнлăх сознательность, разумность. ăстрăм 1. раз; малтанхи ~ ра в первый раз; миçе ~ ? сколько раз? 2. прием; пĕр ~ па одним махом, в один прием; стакан шыва пĕр ~ пах ĕçсе ятăм я выпил стакан воды одним махом. 3. смена; сеанс; каçхи ~ вечерняя смена. 4. ряд; пĕр ~ ларса тух усесться в ряд. ăс-хавал ''то же, что'' ăс-хал ăс-хакăл 1. ум, разум, рассудок; интеллект || умственный, интеллектуальный; ~ ĕçĕ умственный труд; ~ а çивĕчлет развивать интеллект, умственные способности. 2. внутренний склад, нравственный облик; духовный мир; пуян ~ богатый внутренний мир ăс-хал ум, умственные способности. ăсчах 1. мастер на выдумки, изобретательный человек || изобретательный; головастый (''разг.'') 2. мудрец, мыслитель || мудрый; ~ ватă мудрый старец. ăсчахлан мудрить, мудрствовать ăçт|а 1. где; эсĕ ~ а ĕçлетĕн? где ты работаешь?; акă ~ а иккен манăн кĕнеке! вот где, оказывается, моя книга!; вăл ~ ине пĕлместĕп я не знаю, где он; эсир ~ исем пулатăр? откуда вы будете (жители какой местности)? 2. куда; ~ а каятăр? куда вы идĕте?; ман çĕлĕке ~ а хутăр? куда вы положили мою шапку?; кирек ~ а |та): 1) где угодно; везде, повсюду; ун пек çынсем кирек ~ а та тĕл пулаççĕ такие люди встречаются везде 2) куда угодно; хоть куда; кирек ~ а кайăр ступайте куда хотите; ~ а та пулсан (пулин): 1) где-нибудь; вăл ~ а та пулсан çакăнта пулĕ он, наверное, где-нибудь здесь 2) куда-нибудь; апат çиме ~ а та пулин кайса килĕпĕр сходим куда-нибудь пообедать. 3. ''в роли союзн. сл''. где; куда; ~ а чечек, унта пыл пулать посл. где цветок, там и медок. 4. ''в знач. частицы, выражает отрицание''; где уж |там|, куда уж (там); укçа нумай илтĕр пулĕ? - аçта унта нумай! наверное, вы много денег получили? - где уж там много! о ~ а каймасть куда ни шло, так и быть; ~ а пăхнă унта куда ни посмотришь, куда ни кинешь взгляд; ~ а пăхнă унта çĕнĕ çуртсем куда ни посмотрю, всюду новые дома; ~ а кирлĕ унта где попало, всюду; япаласем ~ а кирлĕ унта сапаланса выртаççĕ вещи валяются где попало; ~ а килнĕ унта: 1) куда ни придешь, повсюду; ~ а килнĕ унта халăх повсюду толпы народа 2) где попало 3) куда попало; япалусене ~ а килнĕ унта пăрахса ан çӳре не разбрасывай свои вещи где попало; ~ а çитнĕ унта куда ни придешь, везде, повсюду; ~ а суйса, ~ а улталаса всеми правдами и неправдами (''букв. где ложью, а где обманом).'' ăçталла 1. куда, в каком направлении; ~ каятăн эсĕ? куда это ты направился?; ~ пăрать-ши вăл сăмахне? куда это он гнет? (''в разговоре'') 2. ''в роли союзн. сл.'' куда; ~ пăхатăн, лур çĕрте те вăрман куда ни посмотришь, кругом одни леса. ăçтан 1. откуда; эсир ~ килтĕр? откуда вы пришли (''приехали'')?; ~ тупрăн ку япалана? откуда ты взял это?, где ты нашел это?; ~ та пулсан (пулин) откуда-нибудь. 2. как, каким образом; откуда; ~ пĕлес-ши вăл кам иккенне? как же узнать, кто он такой?; эпĕ ~ пĕлем? откуда мне знать? 3. ''в знач. усил. частицы'' как, разве; аннене ~ майăн! разве забудешь мать! 4. ''в роли союзн. сл.'' откуда; где; çил ~ вĕрет, çумăр пĕлĕчĕсем те унтанах килеççĕ откуда дует ветер, оттуда и тучи. ăçтиçук ''разг.'' 1. плохой, дрянной; нестоящий; ~ ĕçпе ан аппалан не возись с нестоящим делом; ~ çынсем сброд, отребье. 2. чепуха, вздор, ерунда; пустяк || ерундовый; пустякбвый; ~ шăн ан тавлаш не спорь из-за чепухи. 3. проходимец, прохвост; пройдоха, прощелыга (''прост''.) 4. забияка, задира || задиристый, вздорный; ~ кăмăл вздорный характер. ăт ''уст''. 1. выигрывать (''в игре'') 2. перенимать; подражать, копировать; вăл ашшĕ йăлисене ăтса юлнă он перенял привычки отца. ăтăр выдра || выдровый; ~ тирĕ мех выдры, выдра; кама ~ тăлăпĕ, кайа алăк хăлăпĕ (''погов.'') кому выдровый тулуп, кому - скоба двери; ''соотв.'' кому пироги и пышки, а кому синяки и шишки. ăттар ''понуд.'' от ăт ăф ''межд.'' уф; ăф, питĕ шăрăх! уф, как жăрко! ăхă 1. ''межд.'' ага; ~ , ав мĕнле! ага, вон как 2.'' частица разг.'' ага; киле пыратăн-и? - ахă ты пойдешь домой? - ага. ăхăн ''подражание покашливанию'' ăш 1. внутренность, внутренняя часть || внутренний; пӳрт ăшĕ внутренность дома. 2. внутренности; нутро (''прост''.); чрево (''уст''.); внутренний; нутряной (''прост''.); ăш çу нутряное сало, смалец; ман ăша сивĕ витрĕ я промерз насквозь; эпĕ паян ăша пĕр хдĕлхем те ямам я сегодня ничего не ел, у меня сегодня во рту маковой росинки не было; йывăр йăтса ăша тапрат надорваться, поднимая тяжести; çын ăшне тавăрса пăхма кĕрĕк çанни мар (''посл''.) нутро человека нельзя вывернуть, как рукав шубы; ''соотв''. чужая душа -потемки. 3. ''то же, что'' ăшчик2; 4. сердцевина, мякоть (''плода''); арбуз ăшĕ хĕп-хĕрлĕ арбуз красный-красный 5. начинка; фарш; кукăль ăшĕ начинка пирога; ăшне тултарнă пăрăç фаршированный перец; кукăль ăшне купăста хур начинять пирог капустой; ăшне хумасăр тулне çупнă ''погов.'' защипать пирог, не положив начинки. 6. подкладка; çĕлĕк ăшĕ подклăдка шапки. 7. ум, память; вăл майăн ăшăмра та çук: 1) у меня и на умĕ этого не было 2) я совсем запамятовал; ăшра вула читать про себя; ăшра кулса ил усмехнуться про себя; ăшра шухăшла думать про себя; ăша хыв: 1) усваивать (''изучаемое'') 2) принимать к сведению; ăшра тыт держать в уме, в голове; ăшран тухмасть не выходит из головы; с ума нейдет (''прост''.) 8. душа, сердце; ăш вăркать сердце ноет, на душе неспокойно; ăшăм çунать: 1) у меня сильная жажда; 2) душа моя горит; ăшĕ выртрĕ: 1) он насытился (''наелся и напился'') 2) ему полегчало; его душа успокоилась; санпа калаçсан ăш выртрĕ после разговора с тобой у меня на душе стало легко; ăш пăтранать: 1) тошнит; тошно (''разг''.) 2) на душе неспокойно; унтан ăшăм писрĕ я питаю к нему отвращение; ăш ырă марра сисет сердце чувствует недоброе; хунхăпа ăш çурăлсах тухать сердце готово разорваться от горя; ăш çунтармăш причина переживаний; хура ăшлă этем человек с черной душой; ăш çуннине пусар успокоить душу; ăша ил: 1) вдохнуть в себя (при курении) 2) принимать близко к сердцу; ăша кайса тиврĕ за сердце, за душу задело; ăша кĕр: 1) влезть в душу 2) запасть в память; çав кун ĕмĕрлĕхех ăша кĕрсе юлчĕ на всю жизнь запомнился мне этот день; ăша пусар успокоить душу; ăша çунтар терзать душу; ăшра лăпкă мар на душĕ неспокойно. 9. ''в роли служ. имени'': ăшне в, во, внутрь; çырăва кĕнеке ăшне хур положить письмо в книгу; кунча ăшне чик спрятать за голенище; юр ăшне пут завязнуть, утонуть в снегу | ăшĕнче в, во, внутри, в глубине; хутаç ăшĕнче в мешкĕ; вăрман ăшĕнче тилĕ юртать (''фольк''.) в глубине леса бежит лисица | ăшĕнчен из, изнутри, из-под; шыв ăшĕнчен из воды; аллуна çанă ăшĕнчен кăлар вытащить руку из рукава | ăшшĕн чĕрез, сквозь что - л.; вăрман ăшшĕн пыр идти лесом; ăшне хырăм прожорливый человĕк; ăша вĕçтер напугать; встревожить; ăша кантар утолить жажду; ăш каниччен до полного удовлетворения (''насыщения, утоления жажды''); ăшне яр (''уст.'') дать в, придачу что - л.; ăшăм пиçрĕ я намучился, намаялся; ăшне витер пронять, сильно подействовать на кого - л. ăшала 1. жарить, зажаривать, поджаривать; пулă ~ жарить рыбу; ~ нă çăмарта яйчница; глазунья; çупа ~ жарить на масле; çатмапа пăрçа ~ поджарить горох на сковороде;~ нă сысна çури жареный поросенок. 2. жечь, обжигать; вут та мар, кăвар та мар, тытсан алла ~ ть (''загадка'') не жар - и не огонь, а возьмешь в руки - опалит (''вĕлтĕрен крапйва''); ''соотв''. не огонь, а жжется. 3. прогревать, прожаривать; тумтире ~ прожарить одежду (''для дезинфекции'') 4. ''разг''. бить, хлестать, стегать; вĕлтĕренпе ~ хлестать крапивой; çурăм тăрăх ~ хлестать по спине. 5. ''перен. разг''. пробирать, распекать; взгреть. ''ăшалан'' 1. жариться, зажариваться, поджариваться; аш лайăх ~ нă мясо прожарилось хорошо; ытлашши ~ пережариться; ~ са çит дожариться (''до готовности'') 2. ''перен. разг.'' метаться, суетиться; не находить себе места; тăшман вутри пекех ~ чĕ враг метался как в огне. 3. метаться, быть в жару; ача ~ са выртать ребенок мечется в жару. ăшалантар 1. жарить, поджаривать 2. ''разг''. бить, хлестать, стегать; саламатпа ~ стегать нагайкой. 3. ''перен''. торопить, подгонять. ăшаланчăк суетливый человек; торопыга (''разг''.) || суетлйвый; торопливый. ăшă 1. тепло, теплая погода; теплота || теплый || тепло; сывлăшу ~ теплота воздуха; ӳт ăшши теплота тĕла | ~ атă - пушмак утепленная обувь; ~ вите теплый хлев; ~ вырăн: 1) тĕплая постель 2) ''перен''. теплое, выгодное местечко; ~ панча парник; ~ пӳлĕм теплая комната; ~ сĕт парное молоко; ~ çанталăк теплая погода; оттепель; ~ çăкăр свежий, свежеиспеченный хлеб; ~ çумăр теплый дождь; ~ тумтир теплая одежда; ~ хĕл теплая, мягкая зима; ~ юнлисем (''зоол''.) теплокровные | ~ тăрать стоит теплая погода; ытлашши ~ тумлан кутаться, одеваться слишком тепло; кун ~ енне кайрĕ время идет к теплу; ăшша тух: 1) выйти на солнышко 2) дожить до тепла; ~ тыт держать тепло, греть; начар тумтир ~ тытмасть худая одежда плохо греет; ~ юратакан ӳсентăрансем теплолюбивые растения; ~ яр пропускать тепло; ~ яман материалсем теплоизоляционные материалы; кунта яланах ~ здесь всегда тепло; ăшша кура юпăнчă ил ''посл.'' едешь в ведро - бери дождевик; ăшша çăлен иленнĕ, теççĕ (''посл''.) повадилась змея к теплу. 2. жарă || жаркий || жарко; тырпула ~ тиврĕ хлеба прихватило жарой; ăшша пиç: 1) запариться, сильно вспотеть 2) измучиться, довести себя до изнурения; вăл ~ па аптранă он измучился от жары; мана ~ пулчĕ мне стало жарко. 3. теплые край, юг || теплый, южный; кайăксем ăшша вĕçсе кайрĕç птицы улетели на юг; ~ енчен таврăв - возвратиться из теплых краĕв. 4. ''перен''. теплота, ласка, приветливость, сердечность || теплый, ласковый, приветливый, сердечный || тепло, ласково, приветливо, сердечно; чун ăшши душевная теплота; ~ кăмăл: 1) добрая душа 2) мягкосердечие; ~ кăмăллă гостеприимный; душевный, сердечный; ~ салам сердечный привет; ~ сăмах ласковое слово; ~ туйăм теплое чувство; ~ ыйхă сладкий сон; ~ сăмах ăшаланă ашран та тутлă (''посл''.) ласковое слово вкуснее жареного мяса. 5. ''физ.'' тепло, теплота || тепловой; ~ единици единица теплоты; ~ энергийĕ тепловая энергия; ~ яраслăх теплопроводность; ватă ăшши бабье лето; ăшша кай сгореть при пожаре. ăшăла ''диал''. вспотеть, распариться; запариться (''прост''.) ăшăлла 1. теплым, в теплом виде; кукăле ~ çиме лайăх пироги вкусно есть теплыми. 2. опой; лашана ~ пулнă лошадь заболела от опоя. ăшăн 1. греться; кăвант умĕнче ~ греться у огня; ~ ма пӳрте кĕр зайти домой погреться; чей ĕçсе ~ согреться чаем; ~ малла чупăпăр побежим, чтобы согреться. 2. согреваться, становиться теплым, горячим; шыв ~ са кайнă вода стала слишком теплой; яшка ~ са çитрĕ суп разогрелся. 3. таять, оттаивать, протаивать; çĕр çур метр ~ нă земля оттаяла на пол-метра. 4. ''диал''. гореть; заниматься (''о пожаре''); виçĕ кил ~ чĕ сгорело три двора. ăшăнтар ''понуд''. ''от'' ăшăн ăшăрха 1. быть в жару, гореть; ~ са вырт лежать в жару 2. разгорячиться; лашасем хытă чупса ~ нă лошади разгорячились от быстрого бега. 3. разогреться, раскраснеться; пăлханнипе унăн пичĕ-куçĕ ~ нă ее щеки разгорелись от волнения. ăшăрхан чувствовать жар; быть в жару; вăл ~ са асапланнă он лежал в жару. ăшăрхантар ''понуд''. бросать в жар; грипп ~ ать при гриппе бывает жар. ăшăрхат ''то же, что'' ăшăрхантар ăшăт 1. греть, подогревăть, разогревать, делать теплым; утеплять, отеплять; яшка ~ разогреть суп; пӳлĕме вут хутса ~ истопить печь и согреть комнату; ~ акан батарейăсем отопительные батареи; шăннă панулмисене ~ оттаять мороженые яблоки. 2. теплеть; |çанталăк| ~ са пăрахнă резко потеплело, наступила оттепель. 3. ''перен''. согревать, утешать, ободрить; чуна ~ согреть душу. ăшăткăч нагреватель, подогреватель. ăшăттар ''понуд''. от ăшăт ăшăту утепление, отепление. ăшăх 1. мелкий, неглубокий || мелко, неглубоко; ~ вырăн мель, отмель; неглубокое место; ~ пĕве мелкий пруд; кимĕ ~ а ларчĕ лодка села на мель; ~ шывлă мелководный; ~ калуш мелкие галоши; ~ турилкке мелкая тарелка; ~ сухала мелко, неглубоко пахать. 2. ''перен''. неглубокий, бедный, скудный, поверхностный; ~ ăслă ограниченный, недалекий (умственно); ~ пĕлӳ неглубокие знания. ăшăхлан 1. мелеть, мельчать, становиться мелким, неглубоким; çырма ~ са кайнă речка обмелела; ~ са юл сильно обмелеть 2. ''перен''. становиться бедным, скудным, поверхностным (''о мыслях, суждениях'') ăшăхлантар ''то же, что'' ăшăхлат ăшăхлат 1. делать мелким, неглубоким; суха кассине ~ делать борозду неглубокой. 2. ''перен''. обеднять, делать поверхностным, менее содержательным; шухăша ~ обеднять мысль. ăшăхлăх 1. мель, отмель; мелководье. 2. ''перен''. бедность, скудость, поверхностность (''напр. мыслей, суждений'') ăшăххăн ''нареч.'' мелко, неглубоко; ~ сухала пахать мелко. ăш-вар 1. внутренности, внутренние органы; нутро (''прост''.) 2. ''перен''. душа; ~ çунать душа горит. ăшлаттар шамкать; шăлсăр çăварпа ~ са калаç шамкать беззубым ртом. ăшлăх 1. начинка; рулет ~ ĕ начинка рулета. 2. ĕмкость, вместимость; пичке ~ ĕ емкость бочки; вакун ~ ĕ вместимость вагона. 3. ''перен''. содержание; произведени ~ ĕ содержание произведения. 4. подкладочный || для подкладки, на подкладку; ~ пурçăн подкладочный шелк. ăшпиллĕн ''диал''. добродушно ăшсăр 1. больной (''внутренней болезнью''); вăл ~ пулнă у него болит внутри. 2. ''перен''. жадный, ненасытный. ăшталан 1. метаться, суетиться, не находить себе места; вăл паян иртенпех ~ ать он сегодня с утра не находит себе места 2. торопйться, спешить. 3. заботиться, печься о ком - чĕм - л.; беспокоиться; ~ са çӳре: 1) ходить беспокойно, метаться 2) беспокоиться; вăл ачисемшĕн ~ ать он заботится о свойх детях. 4. рваться, гореть нетерпением (''что - л. сделать'') ăшталантар 1. беспокоить, вызывать беспокойство. 2. ''перен''. торопить, подгонять, понукать. ăшталану спешка, суета ăшталанчăк тороплйвый; суетливый || торопливо; суетливо; вăл хăйне ~ тытать он все время суетится. ăштах редко жадный, ненасытный, прожорливый; ~ çын ненасытный человек. ăшти I ''уст''. отжатая квашеная капуста, замороженная впрок для щей. ăшти II ''уст''. пища, приносимая на пашню. ăшчик 1. внутренность, внутренняя часть чего-л.; пӳрт ~ ĕ внутренняя часть дома; шкул ~ ĕ интерьер школы. 2. ''анат''. полость; çăвар ~ ки полость рта. 3. внутренности, внутренние органы; нутро (''прост.'') || внутренний; нутряной прост.; выльăх ~ ĕ внутренности животного; ~ чирĕсем внутренние болезни; ~ ыратать под ложечкой болит. 4. потроха; чăх ~ курйные потроха; хур ~ не кăлар выпотрошить гуся. 5. душа, сердце; ~ ĕм кӳтсе çитрĕ я расстроился; ~ ĕм тулса çитрĕ: 1) у меня появилась тошнотă 2) я рассердйлся 3) я разволновался; ~ çунса тухать всĕ внутри горит; ~ ĕ пусар успокоить душу; чун савнине курмасан, ~ вăр-вăр çаврăнать (''фольк.'') если не увижусь с милым, то у меня неспокойно на душе; çын ~ ки - хура вăрма» (''посл''.) чужая душа - потĕмки (''букв. дремучий лес)'' 6. содержание (''напр. произведения''); ~ ĕпе социализмлă литература социалистическая по содержанию литература ăшшă ''то же, что'' ăшшĕ ăшшăн ''нареч.'' тепло, приветливо, ласково; куçĕсем ~ пăхаççĕ его глаза смотрят приветливо; ~ кулса ил - ласково улыбнуться. ăшшĕ ''частица разг''. еще; вăл ăна пĕлмест ~ он этого ещĕ не знает. ăшшĕн ''см.'' ăш 9 ăшши жар, пар (''в бане''); мунчара ~ сахал в бане мало жару; ~ пар поддать пару; мунча лапки кĕленче, чулĕ мерчен, ~ шерпет (''фольк''.) полок в бане стеклянный, каменка коралловая, пар из медовой сыты. ăшши-пăшши 1. собир. жар, пар - (''в бане'') 2. ''перен.'' гнев; ~ пе под горячую руку, в гневе. [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 5kewr0c35ng7iwxtpg5653mz7tkxjop И 0 1509 4064 4050 2006-01-04T10:01:58Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki -и [m1]частица 1. ЛИ; эсĕ ку кĕнекене вуласа тухнă-и? прочитал ли ты эту книгу?; хуçасем килте-и? дома ли хозяева?; пурте пухăнчĕç-и? все ли собрались? 2. в сочет. с та (те) неужели; кайрĕç те^? неужели они уже ушли? з. разве; эпĕ курма-стăп-и ăна? разве я это не вижу? 4. ли ... ли; либо ... либо; или ... или; паян-и, иранки, çавах тухса каймалла сегодня ли, завтра ли все равно надо уезжать; юр сават^и, xумăр сават^и будет либо дождь, либо снег 5. пусть; вал квйтйр^ ĕнтĕ пусть уж он уйдет; ку ĕçе вал тутами пусть эту работу сделает он б. может быть, возможно; авось разг.; чĕнсе пахар^а, киле-и давай позовем его, авось придет; çурçĕр тĕлне çитейĕпĕр-и может быть, к полуночи доберемся 7. употр. для подчеркивания вежливой просьбы при глаголах на ^самăр (ссемĕр): иртсе ларсамăр-и проходите, пожалуйста, садитесь; çисемĕр-и кушайте, пожалуйста 8. то ли..., то ли; хăра-нăран-и, тĕлĕннĕрен-и, вал тăпах чарăнса тăчĕ то ли от испуга, то ли от удивления, он тут же остановился[/m] и-и [m1]межд. выражает удивление или недовольство э, ба, ай; и-и, тупнă калаçмалли! э, нашел о чем говорить!; или, эсĕ апла-çке! э, вон ты как!; и-и, тăхăр сехет çитет! ба, скоро девять часов![/m] ибис [m1]ибис (кайăк) (илл. т. xVI)[/m] иваси [m1]иваси (пула)[/m] игрек [m1]игрек (математикăра усă куракан у саспалли)[/m] игротека [m1]игротека (ача-пăча вăйă хатĕрĕсен пуххи); шкулти ~ школьная игротека[/m] игумен [m1]церк. игумен (мăнастир пуçлăхе)[/m] идеал [m1]1. идеал, коммунизм ~ĕсем коммунистические идеалы 2. идеал || идеальный; çамрăксен ~ĕ идеал для молодежи[/m] идеализаци [m1]идеализация; ~ ту идеализировать[/m] идеализациле [m1]идеализировать; чăн пурнăçа ~ни идеализация действительности; ~нĕ сăнар идеализированный образ 1[/m] идеализм [m1]филос. идеализм (ăстăна, идеййна материрен мала тăратакан филоссфи вĕрентĕве) || идеалистический; ~ философийĕ идеалистическая философия[/m] идеализмла [m1]идеалистический || идеалистически; ~ тĕнчекурăм идеалистическое мировоззрение; ~ ăн-лантар трактовать идеалистически[/m] идеалист [m1]1. филос. идеалист (идеализм философине йышăнакан) 2. идеалист (пурнăçа чăннинчен лайăхрах курма тăрăшакан); пурнăçра вал ~ в жизни он идеалист[/m] идеалистла [m1]идеалистический || идеалистически[/m] идеалла [m1]1. идеальный, возвышенный; ~ юрату идеальная любовь 2. идеальный, совершенный, образцовый || идеально, в совершенстве, образцово; ~ пу^и идеальная фигура, совершенное сложение[/m] идеаллă [m1]1. то же, что идеалла; 2. имеющий какие-л. идеалы[/m] идеаллăх [m1]филос. идеальность; ăстăч ~ĕ идеальность сознания[/m] идейăлăх [m1]идейность; литература ~ĕ идейность литературы[/m] идейăлла [m1]1. идейный, идеологический; ~ кĕрешӳ идейная борьба 2. идейный; романăн ~ содержанийĕ идейное содержание романа[/m] идейăллă [m1]идейный; çирĕп ~ сын высокоидейный человек[/m] идейăсăр [m1]безыдейный; ~ произве-дени безыдейное произведение[/m] идейăсăрлăх [m1]безыдейность; литера-турăри ~па кĕреш сороться с безыдейностью в литературе[/m] идеографи [m1]лингв. идеография (катни паллă уйрăм ăнлава пĕлтерекен сыру системи) || идеографический; ~ çырулăхĕ идеографическое письмо[/m] идеолог [m1]идеолог; буржуази ~ĕсем идеологи буржуазии, буржуазные идеологи[/m] идеологи [m1]идеология || идеологический; пролетариат ~йĕ идеология пролетариата; ~ кĕрешĕвĕ идеологическая борьба[/m] идея [m1]1. идея || идейный; марк-сизм-ленинизм ~йисем идеи марк сйзма-ленинйзма; ~я тĕлĕшĕнчси пиçĕхни идейная закалка 2. идея, основная мысль; романăн тĕп ~йи главная идея романа[/m] идилли [m1]1. лит. идиллия (ял пуриа-çĕн савăнăçлă енĕсене идеализацилесе катар такая сăвă) || идиллический; ~ жанре идиллический жанр 2. перги. ирон. идиллия (лăпкă та капле пурнаç); ялти ~ деревенская идиллия[/m] идиома [m1]лингв. идиома (тачă пĕтĕç-се çирĕплгннĕ сăмах çаврăнашĕ)[/m] идиоматика [m1]лингв. 1. идиоматика (чĕлхери идиэмлсен йыше) 2. идиоматика (чĕлхе пĕлĕвĕн идиомасене тĕп-чекен уйрăмĕ)[/m] идиомăлла [m1]лингв. идиоматический; ~ сăмах майлашăвĕ идиоматическое выражение[/m] идиот [m1]мед. идиот (ăсран тухни сын)[/m] идиотизм [m1]мед. идиотизм[/m] идиотла [m1]мед. идиотский, как у идиота || идиотски, как идиот[/m] ие [m1]миф. злой дух ◊ ие курăкĕ бот. плаун (илл. т. xxVI); ие чăмланă сын 1) паралитик, парализованный человек 2) немощный человек[/m] иезуит [m1]1. иезуит (католик чир-кĕвĕн чи реакциллĕ ушкăнĕсен представителе); ~сен ордене ист. орден иезуитов 2. перен. иезуйт (нее те икĕ питлĕ сын)[/m] иезуитла [m1]иезуитский, как у иезуита || по-иезуйтски; ~ хăтлан поступать по-иезуйтски[/m] иезуитлăх [m1]иезуитство[/m] иелен [m1]разг. сумасбродничать, беситься, дурачиться[/m] иена [m1]иĕна (японири укçа)[/m] иерархи [m1]иерархия (кĕçĕннисем асли-сене çирĕп пăхăнса тăмалли йĕрке) || иерархический; ĕçри ~ служебная иерархия; ~ йĕркипе в иерархическом порядке[/m] иерархилле [m1]иерархический || иерархически; ~ пăхăнса тăни иерархическое подчинение[/m] иероглиф [m1]лингв. иероглиф (идео-графи çырăвĕн палли); китай ~ĕсем .китайские иероглифы[/m] иероглифла [m1]лингв. иероглифический^ сыру иероглифическое письмо[/m] иждивенец [m1]иждивенец[/m] иждивенецла [m1]иждивенческий || по--иждивĕнчески, как иждивенец; ~ ^!мĕт-шухăш перен. иждивенческие настроения[/m] иждивени [m1]иждивение (сын е пат-гиалăх шучĕпе тăранса пурăнни)[/m] иждивенилĕх [m1]иждивенство; ~ справки справка об иждивенстве[/m] изафет [m1]лингв. изафет (палăртакан -сăмах — определени тата палăртă-накан сăмах камăнлăх аффиксе пу-лăшнипе çыхăнса тăни, сам. хĕвел -сути) || изафĕтный[/m] изафетлă [m1]лингв. изафĕтный; ~ саках майлашăвĕсем изафĕтные словосочетания[/m] известняк [m1]известняк || известняковый; ~ плита известняковая плита; ~ сийĕ известняковый слой[/m] известь [m1]известь || известковый; çунтарнă ~ гашеная известь; çун-тарман ~ негашеная известь; ~ шĕвекĕ (ирĕлчĕкĕ, растворе) известковый раствор, раствор извести[/m] извеçле [m1]с^х. известковать; йӳçек тăпрана ~ни известкование кислых почв[/m] извеçлĕ [m1]известковый, известко-вăтый; ~ шыв известковая вода[/m] извещени [m1]извещение; пеней ~йĕ пенсионное извещение; ~ пар вручить извещение[/m] извозчик [m1]извозчик[/m] издани [m1]издание; периодика ~йĕсем периодические издания[/m] иэдатель [m1]издатель || издательский; хаçат ~ĕ издатель газеты; ~ь прави издательское право[/m] издательство [m1]издательство || издательский; кĕнеке ~и книжное издательство; хаçат-журнал ~и газетно--журнальное издательство; ~о ĕçĕ издательское дело[/m] издели [m1]изделие; кондитер ~йĕсем кондитерские изделия; тимĕр-бетон ~сем железобетонные изделия; ~сен ассортиментне ӳстер расширять ассортимент изделий[/m] изложени [m1]изложение; тĕрĕслев ~йĕ контрольное изложение; ~ сыр писать изложение[/m] изобретатель [m1]изобретатель || изобретательский; ~семпе рационализаторов н обществи общество изобретателей и рационализаторов[/m] изобретательство [m1]изобретательство; ~ăпа рационализаци бюровĕ бюро рационализации и изобретательства[/m] изобретени [m1]изобретение; ~ патен-чă ил получить патент на изобретение[/m] изоглосса [m1]лингв. изоглосса (пĕр--пĕр сăмах е чĕлхе уйрăмлăхĕ ăçта--ăçта тел пулнине карттă çинче кăтартакан йĕр); диалект сăмахĕн ~и изоглосса диалектного слова[/m] изолятор [m1]1. фцз. изолятор (электричество токĕ е ăшă яман вещество) || изоляционный (о ленте и т. п.); ~ материалсем изоляционные материалы; ~ вырăнне усă кур использовать в качестве изолятора 2. эл. изолятор || изоляторный; фарфор ~ фарфоровый изолятор з. мед. изолятор; чирлĕ çынна ~а вырттарнă больного положили в изолятор[/m] изоляци [m1]1. эл. изоляция || изоляционный; ~ ленти изоляционная лента; ~ материалĕсем изоляционные материалы 2. изоляция || изоляционный; политикăлла ~ политическая изоляция[/m] изоляциле [m1]1. эл. изолировать; кабеле ~ изолировать кабель 2. мед. изолировать; чирлĕ çынна ~ изолировать больного 1[/m] изоляцилен [m1]изолироваться[/m] изоляциллĕ [m1]изолированный, покрытый изоляцией, с изоляцией; ~ пра-лук провод с изоляцией[/m] изоляционизм [m1]изоляционизм (урăх çĕршывсемпе "хутшăнмасăр пурăнас принцип) || изоляционистский; ~ политики изоляционистская политика[/m] изотоп [m1]изотоп (веществен ахаль атомĕсенчен атомлă виçипе уйрăлса таракан атом) || изотопный; ра-диоактивлă ~сем радиоактивные изотопы; уран ~ĕсем изотопы урана[/m] изразец [m1]изразец (илемлетнĕ кир-пĕч е плитка) || изразцовый; ~ плит-кăсем изразцовые плитки; кăмакана ~па витнĕ печь покрыта изразцами[/m] изразецлă [m1]изразцовый, покрытый изразцами; ~ кăмака изразцовая печь[/m] израильтян [m1]израильтянин || израильтянский; ~сем израильтяне; ~ хĕрарăмĕ израильтянка[/m] изувер [m1]изувер (хаяр та тискер сын)[/m] изуверла [m1]изуверский || изуверски, как изувер; ~ хаярлăх изуверская жестокость[/m] изуверлăх [m1]изуверство[/m] изумруд [m1]изумруд (çутă симĕс тесле паха йышши чул) || нзумрӳдный; ~ куçлă çĕрĕ изумрудный перстень; ~ тĕслĕ изумрудный (о цвете)[/m] изюбр [m1]зоол. изюбр (пысăк пăлан) || изюбровый; ~ заповедника изюбровый заповедник[/m] ийĕ [m1]то же, что ăйă[/m] ийĕх [m1]диал. то же, что илĕх 1[/m] ийя [m1]частица разг. 1. да, агă; эсĕ ĕçрен килетĕн-и? — ийя ты идешь с работы? — да 2. как бы не так; жди (возражение); сана киле хăварат-пăр.— ийя-çке! мы тебя оставляем дома.— как бы не так![/m] ик [m1]см. икĕ[/m] ик-виç [m1]см. икĕ-виçĕ[/m] икерч [m1]см. икерчĕ[/m] икерчĕ (икерч) [m1]общее название жареных и печеных мучных изделий плоской формы: блин и блины, оладья и оладьи, лепешка и лепешки и т. д.; кăвас ~и лепешки из кислого теста; çатма~и блины; тăпăрчă~и ватрушки с творогом; иккĕн ~ĕ çиме лайăх, тăваттăн авăн çапма лайăх погов. вдвоем хорошо есть блины, вчетвером — молотить[/m] икĕ [m1](ик) числ. колич. при конкр. счете в качестве опр. два; дву", двух^; ~ юлташ два товарища; вă-тăр ~ кун тридцать два дня; ~ хут 1) вдвое; йыш ~ хут ӳсрĕ семья увеличилась вдвое 2) дважды; ик хут иккĕ — тăваттă дважды два — четыре; ~ çуллăх двухлетний (рассчитанный на два года); ~ çулхи двухлетний (о возрасте); ~ çулхи ача двухлетний ребенок; ~ кун хушши два дня; в течение двух дней; ~ тĕрлĕ 1) двоякий; ~ тĕрлĕ ăнланни двоякое понимание 2) двояко; куна ~ тĕрлĕ ăнланма пу-лать это можно понимать двояко; ~ çĕрлĕ н врозь, в разных местах; ик кĕпçеллĕ пăшал двуствольное ружье; ик уран тар 1) встать на дыбы, вздыбиться (о коне) 2) служить, стоять на задних лапах (о собаке); ~ хакпа сут продавать вдвое дороже ◊ ~ питлĕ çăкăр хлеб с отставшей верхней кбркой; ~ питлĕ сын двуличный человек[/m] икĕ-виçĕ [m1](ик-виç) числ. прибл. счета два-три; двух-трĕхз; тырпул ту-хăçлăхĕ ~ хут ӳсрĕ урожайность^ повысилась в два-три раза; шкул тавра ~ çулхи йывăçсем лартнă вокруг школы высадили двух-трĕх-лĕтние деревья ^[/m] икĕвлаçлăх [m1]двоевластие[/m] икĕпитлен [m1]быть двуличным[/m] икĕпитлĕн [m1]двулично; вал ~ хăтла-нать он ведет себя двулично[/m] икĕпитлĕх [m1]двуличие[/m] икĕр [m1]то же, что икĕрт 1[/m] икĕрт [m1]диал. 1. отливать откуда^., отбавлять; яшка~ отлить суп (каприз кастрюли) 2, подливать, подбавлять; витрене сăра~ подбавить в ведро пива (из бочки) з. подпускать; пăрăва амăшне ~ подпустить теленка к корове[/m] икĕрчĕк [m1]извилина, изгиб; завитушка || извилистый, изогнутый, искривленный; ~, кукăрчăк, утмăл икĕ кукăрчăк загадка весь кривой, изогнутый в шестьдесят две извилины (сатан плетень)[/m] иккен [m1]1. частица оказывается; эс килте ~ ты, оказывается, дома 2. то, что...; о том, что...; вал ырă сын ~не пурте пĕлеççĕ то, что он добрый человек, все знают[/m] иккĕ [m1]числ. колич. 1. при абстр. счете в качестве подл., доп. два; ~ĕри автобус двухчасовой автобус; виçĕ хут ~ĕ — улттă трижды два — шесть; тăваттă ~е пайланать четыре делится на два; ача ~ĕ тултарчĕ ребенку исполнилось два года; ~ĕ çитесси вунă минут без десяти минут два 2. в качестве обет. дважды, два раза; вдвойне; ку кĕнекене ~ĕ вуласа тухрăм эту книгу я прочитал дважды; пиçнĕ-пиçмен ~ĕ тăранта-рать погов. свежесвăренное насыщает вдвойне; пĕрре улталăн, ~ĕ улталăн, , виççĕмĕшĕнче ларса ма-кăрăн поел. (один) раз обманешь, два обманешь, а на третий сам наплачешься[/m] иккĕле [m1]двоить, раздваивать; .сипе .~ раздвоить нитку[/m] иккĕлен [m1]1. двоиться, раздваиваться, делиться надвое; çул ~чĕ дорога раздвоилась 2. сомневаться, колебаться; ~се калаç говорить неуверенно, колеблясь; пĕр ~месĕр без всякого сомнения; нимĕн ~ мел ли те сук нет никаких сомнений; ~се ан тар! не сомневайся 1; эс пула шасси пирки эпĕ ~мен я не сомневался в твоей помощи[/m] иккĕлентер [m1]вызывать сомнение; вал калани мана ~ет то, что он сказал, вызывает у меня сомнение[/m] иккĕленӳ [m1]сомнение, колебание, неуверенность; ~ туйăмĕ чувство неуверенности; куçенче ~ паларать в его глазах видно сомнение[/m] иккĕленӳллĕ [m1]сомнительный, вызывающий сомнение, колебание; ку ~ я пала это дело сомнительное[/m] иккĕленӳллĕн [m1]неуверенно, с сомнением; ~ хуравла отвечать неуверенно ^вккĕленчĕк сомнение, колебание, неуверенность || сомневающийся, колеблющийся, неуверенный; ~ сасă неуверенный голос; ~ туйăм чувство сомнения, неуверенность[/m] иккĕленчĕклĕ [m1]1. то же, что иккĕ-ленӳллĕ; 2. неуверенный, сомневающийся, колеблющийся; ~ шухăш сомнения[/m] иккĕленчĕклĕн [m1]неуверенно, с сомнением; вăл хăйне ~ тыткалать он держит себя неуверенно[/m] иккĕлле [m1]1. за два; на два; ~ улăш-тар обменять на два (каких^. предмета) 2. вдвое, в два; çӳçе ~ çивĕтле заплести волосы в две косьг, хута ~ хутлат сложить бумагу вдвое з. двоякий, сомнительный || двояко, сомнительно; куна ~ ăнланма пулать это можно понять двояко[/m] иккĕллĕ [m1]1. двоякий, двойной || двояко; ~ пайта двоякая выгода; ~ ăнлан понимать двояко 2. двойной; двоящийся || вдвое; ~ сип двойная нитка; ~ курăн двоиться в глазах[/m] иккĕмĕш [m1]числ. порядк. второй; ~ сорт второй сорт; ~ кунхине на второй день; команда ~ вырăна тухрĕ команда вышла на второе место[/m] иккĕмĕшле [m1]1. филос. вторичный; матери — пĕрремĕшле, шухăш — ~ япала материя первична, сознание — — вторично 2. лингв. производный; ~ сăмах производное слово[/m] иккĕн [m1]числ. собир. двое, вдвоем; унпа ~ ĕçлерĕмĕр мы с ним работали вдвоем; машинăран ~ тухрĕç из машины вышли двое[/m] иккĕн-виççĕн [m1]числ. собир. прибл. счета двое-трое, вдвоĕм-втроĕм; кашин лав сине ~ ларнă на каждую подводу уселись по двое-трое[/m] иккĕш [m1]см. иккĕшĕ[/m] иккĕшĕ [m1](иккĕш) числ. собир. они двое (из общего числа), они оба; вĕренекенсенчен ~ĕ двое из группы учащихся; ~не те палламастăп я их обоих не знаю[/m] иккун [m1]разг. то же, что турăш[/m] иклет [m1]икăть; ~се ил икнуть[/m] иклеттер [m1]вызывать икоту, икаться[/m] икс [m1]икс (математикăра уса куракин х саспалли)[/m] иксĕл [m1]1. убывать, уменьшаться; кӳлĕри шыв ~нĕ вода в озере убыла; яшка вĕресе ~нĕ суп выкипел 2. иссякать, оскудевать; ~ми пуянлăх неиссякаемое богатство; халăхăн~ми пултарулăх вăйĕсем неиссякаемые творческие силы народа[/m] иксĕлтер [m1]1. то, же, что иксĕт; 2. уменьшать; обеднять, приводить к оскудению; çутçанталăк пуянлăхне ~ме юрамасть нельзя допускать оскудения природных богатств[/m] иксĕлӳ [m1]1. убыль, уменьшение 2-обеднение, оскудение[/m] иксĕмĕр [m1]числ. собир. мы вдвоем, мы оба; ~тен пĕри один из нас двоих; ~ те çамрăк-ха мы оба еще молоды; килте ~ çеç пурăнатпăр мы живем только вдвоем[/m] иксĕр [m1]числ. собир. вы вдвоем, вы оба; эсир ~ вы вдвоем; ~ те питĕ-маттур вы оба молодцы; ~е те пыма чĕнетпĕр приглашаем вас оббих[/m] иксĕт [m1]убавлять, отбавлять, уменьшать; внтрери шыва ~ отлить воды из ведра[/m] иксу [m1]икота; ~ килчĕ (ерчĕ) на меня напала икота, мне икается[/m] икшер [m1]числ. разд. по два; ~ кĕнеке ил взять по две книги; ~ панулмк валеçсе пар раздать по два яблока[/m] икшер-виçшер [m1]числ. разд. прибл. счета по два-три; ачасем ~ кĕнеке илсе вуларĕç дети прочли по две-три книги; ~ сын перле шее ĕçлеççĕ они работают вместе по два-три человека[/m] икшерĕн [m1]числ. разд.-собир. по два, по двое; попарно; ачасем ~ тăрса. тухнă дети встали попарно[/m] ил [m1]1. брать, взять; алăпа ил брать-рукой; сĕтел çинчен кĕнеке ил взять со стола книгу; вилкăпа пĕр тураи хăяр ил подцепить вилкой ломтик огурца 2. убирать что-л. откуда^.; аллуна ил^а убери-ка рӳку; илĕр кунтан япалăрсене1 уберите отсюда свои вещи! з. брать (с собой); киле илсе ĕçле брать работу на дом; çула апат ил взять в дорогу провизию; хупа мĕн илетĕи? что ты возьмешь с собой?; ача хăйне похода илмен-шĕн пăшăрханчĕ мальчик огорчился, что его не взяли в поход 4. брать; кивçен ил брать взаймы; тара ил брать в аренду; пиччене çара илчĕç брата взяли в армию; çынăнне илич-чен хăвăнне пуçтар поел. чем чужое брать, свое подбери 5. купить, покупать, приобретать; йӳнĕпе ил купить по дешевке; машина ил приобрести машину; мĕн хакпа илтĕн куна? за сколько ты это купил?; ута шăлне пăхса илеççĕ, хĕре куçран пăхса илеççĕ погов. коня выбирают по зубам, а невесту — по глазам в. получать; аслă пĕлӳ ил получить высшее образование; пеней ил получать пенсию; сыру ил получить письмо; вăл кăçал орден илнĕ он в этом году получил орден; совхоз пысăк тупăш илет совхоз получает большую прибыль 7. принимать; ĕçе ил принять на работу; института вĕренме ил принять в институт; пионера ил принять в пионеры; усрава ил принять на воспитание; бригада пысăк-рах обязательство илчĕ бригада приняла повышенные обязательства 8. взимать, взыскивать; алимент ил взыскивать алименты; налог ил взимать налоги; штраф ил штрафовать; манран виçĕ тенкĕ ытлашши илнĕ с меня взяли лишних три рубля 9. брать, захватывать; овладевать чем-л.; тыткăна ил взять в плен; тăшман хулана илеймерĕ враг не смог захватить город ю. пронизывать, пробирать; брать; сил витĕрех илет ветер пронизывает насквозь; ăна пуля та илмест его и пуля не берет; чуллă тăпрана кĕреçе илмесг каменистую почву лопата не берет и. брать, добиваться своей цели; вал вăйпа мар, ăспа илет он берет не силой, а умом 12. снимать; йĕнер ил снять седло (с лошади), расседлать; çĕлĕк илсе саламла приветствовать, сняв шапку I3. в форме деепр. илсе в сочет. с др. глаголами образует составные глаголы: илсе ан снести вниз; илсе кай увезти, унести кого-что-л^; илсе кĕр ввести, внести что-л. внутрь чего-л.^, илсе кил принести, привезти (сюда); илсе пар 1) подать, передать кому^. 2) купить кому-л.; илсе пыр 1) принести (туда) 2) поднести (напр. кусок ко рту); илсе çӳре 1) носить, иметь при себе 2) водить, брать с собой; илсе тух вынести, вывезти откуда-л.; илсе хур 1) переложить (на другое место) 2) взять что^. про запас, заблаговременно 14. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола; астуса ил вспомнить; вăрçса ил поругаться; ĕмсе ил высосать; кайса ил принести откуда-л.^, канса ил отдохнуть немного; кăларса ил 1) вынуть, вытащить (из кармана) 2) украсть; кĕтсе ИЛ 1) встретить кого-что-л. 2) дождаться кого-чего-л.; макăрса ил всплакнуть; палласа ил узнать кого--либо; пăхса ил взглянуть; питĕрсе ил запереть; пухса ил собрать что-л.; тухăçлă тырпул пухса ил собрать хороший урожай зерновых; çавăрса ил окружить; çиçсе ил сверкнуть; çиçĕм çиçсе илчĕ молния сверкнула; çырса ил списать; çыртса ил откусить; татса ил оторвать (напр. пуговицу); сорвать (напр. яблоко); тĕртсе ил 1) толкнуть 2) задеть (словом); тытса (туртса) ил отнять, взять силой; ӳкерсе ил срисовать; чĕнсе ил вызвать, пригласить; ыта-ласа ил обнять ◊ алла ил прибрать к рукам; аса ил вспомнить; ăша ил 1) проглотить 2) воспринять з) думать, беспокоиться о ком-чĕм-л.; вăй ил окрепнуть, набраться сил; куç илмесĕр пăхать он смотрит, не сводя глаз; мур илесшĕ! бран. черт побери!; сăмах ил взять слово, выступить; ташша ил отплясывать, плясать вовсю; ху сине ил брать на себя (какое-л. дело); сурана ӳт илнĕ рана затянулась; куçа шур илнĕ глаз затянуло бельмом; шыв илнĕ затопило, зăлйло водой что-л.; чуна ил выматывать душу; ят ил прославиться; прослыть кем-чем-л.[/m] илем [m1]красота; краса; вăрман ~ĕ красота леса; хĕр ~ĕ девичья краса; чун ~ĕ красота души; ~ кур красить, украшать; çĕнĕ çуртсем хула ~не кӳреççĕ новые дома украшают город; ним ~ĕ çук некрасивый; ĕç вал— пурнăç~ĕ поел. труд украшает жизнь[/m] илемле [m1]то же, что илемлет[/m] илемлен [m1]становиться красивым; хорошеть; хĕрача ~нĕ девочка стала красивой; хула ~сех пырать город становится все более красивым[/m] илемлентер [m1]то же, что илемлет[/m] илемлет [m1]1. украшать; тĕрлесе ~ украшать вышивкой; журнала ӳкер-чĕксемпе ~нĕ журнал иллюстрирован, снабжен картинками 2. муз. гармонизировать; юрра ~ гармонизировать песню[/m] илемлеттер [m1]понуд. от илемлет[/m] илемлетӳ [m1]приукрашивание; украшательство[/m] илемлĕ [m1]1. красивый, прекрасный; миловидный; изящный || красиво, прекрăгно; изящно; ~ кĕвĕ красивая мелодия; ~ хĕр миловидная девушка; ~ чечек красивый цветок; ~ çыр красиво писать; сын ĕçпе ~ человек красив трудом 2. художественный; ~ литература художественная литература; ~ фильм художественный фильм[/m] илемлĕн [m1]красиво, прекрасно; изящно; ~ курăн выглядеть красиво[/m] илемлĕх [m1]1. красота; çутçанталăк ~ĕ красота природы 2. прекрасное; ~ туйăмĕ чувство прекрасного[/m] илемсĕр [m1]некрасивый, уродливый, безобразный || некрасиво, уродливо, безобразно; ~ сасă некрасивый голос; ~ сын некрасивый человек; ~ курăн выглядеть некрасиво, безобразно[/m] илемсĕрлен [m1]становиться некрасивым, уродливым, безобразным; становиться неряшливым; пи^кусе ~чĕ его лицо стало некрасивым; ~се кай обезобразиться, стать безобразным[/m] илемсĕрлентер [m1]то же, что илем-сĕрлет[/m] илемсĕрлет [m1]делать некрасивым; уродовать, обезображивать; шатра унăн сăн-питне ~нĕ оспа обезобразила его лицо; япăх çĕленĕ тумтир кĕлет-кене ~ет плохо сшитая одежда уродует фигуру[/m] илемсĕрлĕх [m1]безобразность; неряшливость; тумтир ~ĕ неряшливость одежды[/m] илемсĕррĕн [m1]некрасиво, уродливо, безобразно[/m] илен [m1]1. повадиться, привадиться; тилĕ чăх витине ~нĕ лисă повадилась в курятник; кайăк пĕр аркатнă йăвана тек ~мест птицы заново не обживают разоренное гнездо 2. привыкать, привязываться; тянуться к кому-чему^л.; ача асламăшне ~чĕ ребенок привязался к бабушке; вал театра ~нĕ он любит театр, его тянет в театр; алла ~ 1) привыкнуть к рукам (о ребенке) 2) приручиться, стать ручным[/m] иленкĕ [m1]красота, привлекательность; ку япалан ним ~и те сук у этой вещи нет никакого вида[/m] иленкĕллĕ [m1]красивый, привлекательный; ~ я пала красивая вещь[/m] илентер [m1]1. приваживать; йытта ~ привадить собаку 2. приручать; кă-вакарчăнсене ~ приручить голубей-з. привлекать; импонировать ко-му-л.; унăн ăшă кăмăлĕ пурне те ~ег его радушие привлекает всех[/m] иленчĕк [m1]1. привязчивый, быстро привыкающий к кому-чгму-л.; ку ача питĕ ~ этот ребенок быстро привыкает к людям 2. приблудный, приставший (к чужим); ~ путек ягненок, приставший к чужой матке[/m] илепер [m1]бот. донник (илл. т. xxVI)[/m] илер [m1]разг. хохотать[/m] илес-милес [m1]1. уродливый, безобразный || уродливо, безобразно; ~ йывăç уродливое дерево 2. лохматый; растрепанный, неопрятный, неряшливый || неопрятно, неряшливо; ~ çӲçгпуç растрепанные волосы з. непристойный, неприличный || непристойно, неприлично; ~ ятлаç ругаться непристойно 4. страшный (напр. о звере) || страшно; ~ кăшкăр дйко, страшно кричать 5. очень, чрезвычайно, весьма; ~ вăйлă çил-тăман^ очень сильный буран[/m] илеш [m1]то же, что илен[/m] илештер [m1]то же, что илентер[/m] илĕм-тилĕм [m1]1. рассвет || с рассветом, на рассвете; ни свет ни заря, чуть свет; ~чченех до самого рассвета; ~ тар подняться чуть свет 2. незаметно, неприметно; ~ çĕр те иртсе кайре ночь прошла незаметно з. сломя голову, стремглав; ~ вĕçтерсе пыр бежать сломя голову 4. необдуманно; ~ персе янă сăмах необдуманно сказанное слово 5. очень, чрезвычайно; ~ вăйлă сил очень сильный ветер[/m] илĕн [m1]страд. браться, быть взятым; кăпăшка тăпра кĕреçепе лайăх ~ет рыхлая земля хорошо берется лопатой[/m] илĕрт [m1]1. прям. и перен. манить, тянуть, влечь, завлекать; ~екен ĕмĕт манящая мечта; йытта çăкăрпа ~ манить собаку хлобом; ăна пуринчен те ытларах театр ~ет больше всего его привлекает теăтр 2. соблазнять, обольщать, прельщать; ăна укçапа ~еймĕн его не соблазнить деньгами з. развлекать, занимать; ачана тет-тепе ~ развлекать ребенка игрушками 4. диал. наговаривать, клеветать, ябедничать; ~се кăтарт наябедничать[/m] илĕртмĕш [m1]соблазн, обольщение || соблазнительный, обольстительный, привлекательный, заманчивый; ~ сену заманчивое предложение; ~ япала привлекательная вещь[/m] илĕртӳ [m1]1. приманивание, заманивание 2. обольщение[/m] илĕртӳлĕх [m1]привлекательность, заманчивость; сĕнӳ ~ĕ заманчивость предложения[/m] илĕртӳллĕ [m1]соблазнительный, обольстительный, привлекательный, замăнчивый || соблазнительно, обольстительно, привлекательно, заманчиво; ~ сĕнӳ заманчивое предложение; ~ малашлăх увлекательные перспективы[/m] илĕртӳллĕн [m1]соблазнительно, обольстительно, привлекательно, заманчиво; ~ кулкала обольстительно улыбаться; витринăсем ~ йăлтăртатаççĕ аитрйны манят своим великолепием[/m] илĕх [m1]1. полнеть, поправляться; толстеть; ача ~рĕ ребенок пополнел 2. резвиться, играть (чаще о детях)[/m] иллюзи [m1]1. иллюзия (сук япала пур пек туйăнни) 2. перен. иллюзия (пурнăçланми шанчăк, суя ĕмĕт); телей ~йĕ иллюзия счастья[/m] иллюзиллĕ [m1]иллюзорный, несбыточный[/m] иллюзионист [m1]иллюзионист (сцена çинче фоку сеем. кйтартакан)[/m] иллюминатор [m1]иллюминатор; ~сене хуп закрыть иллюминаторы[/m] иллюминаци [m1]иллюминация (уяв чух урамсене çутатса илемлетни) (илл. 1, стр. б79); ~ ту иллюминировать, украшать иллюминацией[/m] иллюминациле [m1]иллюминировать, иллюминовать; çуртсене ~ иллюминировать здания[/m] иллюминациллĕ [m1]иллюминированный; хитре ~ урамсем красиво иллюминированные улицы[/m] иллюстратор [m1]иллюстратор || иллюстраторский; кĕнеке ~ĕ иллюстратор книг; ~ художник художник-иллю-стрăтор[/m] иллюстраци [m1]иллюстрация || иллюстративный; тĕслĕ ~сем цветные иллюстрации[/m] иллюстрациле [m1]иллюстрировать; кĕнекене ~ иллюстрировать книгу[/m] иллюстрациллĕ [m1]иллюстрированный, с иллюстрациями; ~ журнал иллюстрированный журнал[/m] илмĕш [m1]~ каç диал. накануне вечером; ~ кун 1) накануне 2) на другой, следующий день[/m] илпек [m1]изобилие, богатство; плодородие || изобильный, богатый; плодородный; çĕр ~ĕ плодородие земли; ~ çĕршыв изобильный край[/m] илт [m1]слышать; витĕр ~ хорошо слышать; ~се к^^мара^и? разве ты не расслышал?; калаçнине ~ слышать разговор; ~мĕш пул, ~мĕше пер притворяться неслышащим, глухим; ~нĕ тарах понаслышке; тем те ~ме тиврĕ довелось всего наслышаться; ача макăрмасан, амăшĕ ~мест погов. дитя не плачет — мать не разумеет ◊ ят ~ получить замечание[/m] илтер [m1]1. понуд. от ил; 2. разг. делать что^л. энергично; ташша ~ плясать вовсю, пуститься в пляс ◊ аса ~ напомнить; там ~ отморозить; ӳт ~ заживать (о ране)[/m] илтĕн [m1]слышаться; ачасен хаваслă кулли ~ет слышен радостный смех детей; тăри юрри ~ет слышится пение жаворонка; аякран аслати сасси ~чĕ издали донеслись раскаты грома; ~се кай послышаться, донестись до слуха; ~се тар слышаться (постоянно) ◊ шăна вĕçни ~ет стоит мертвая тишина (букв. слышно, как муха летит)[/m] илтĕнтер [m1]понуд. от илтĕн[/m] илттер [m1]понуд. от илт[/m] им [m1]уст. снадобье, лекарство[/m] -им [m1]частица вопр. разве, что ли; вăл килнĕ те-им? разве он уже приехал?; илтместĕн-им? не слышишь, что ли?; эсĕ те кунта-им? разве и ты здесь?; ĕнчĕ пушмак, шур чăлха ки-рĕк лармасть тетĕр-им? фоль к. жемчужные башмачки, белые чулки разве не пачкаются?[/m] имен [m1]1. стесняться, смущаться, приходить в смущение; быть нерешительным; кĕме ~тĕм я не решился войтй; пирĕн çине пăхма та ~ет он не осмеливается даже взглянуть на нас; ~се ӳк (кай) засмущаться, смутиться (вдруг); ~месĕр без смущения; ~нĕ пек пул чувствовать себя смущенно 2. воздерживаться от чего^. з. диал. опасаться, бояться; вал çĕрле уя тухма ~чĕ он побоялся ночью идти в поле 4. диал. брезговать, брезгать[/m] имени [m1]уст. имение; улпут ~йĕ барское имение[/m] иментер [m1]стеснять, смущать, приводить в смущение, замешательство, конфузить; вал пурри мана ~чĕ меня смутило его присутствие[/m] именӳ [m1]робость, застенчивость, стеснение, смущение; нерешительность; хĕр ~ĕвĕ девичья застенчивость; вал хăйне пĕр ~ӳсĕр тыткалать он держит себя без всякого стеснения[/m] именӳлĕх [m1]то же, что именчĕк-лĕх[/m] именӳллĕ [m1]то же, что именчĕклĕ[/m] именӳллĕн [m1]робко, застенчиво, смущенно; нерешительно; ~ пăх смотреть смущенно[/m] именчĕк [m1]1. робость, застенчивость, стеснительность, нерешительность || робкий, застенчивый, стеснительный, нерешительный; ~ хĕрача застенчивая девочка 2. диал. брезгливость || брезгливый[/m] именчĕклĕ [m1]робкий, застенчивый, стеснительный, несмелый, нерешительный || робко, застенчиво, несмело, нерешительно; ~ сасă несмелый голос; хăйне ~ тыткалать он держит себя несмело, он держится робко[/m] именчĕклĕн [m1]1. робко, застенчиво, несмело, нерешительно; ~ кулса ил застенчиво улыбнуться; ~ пах смотреть робко 2. диал. опасливо, с опаской; ~ çаврăнса пăх оглянуться опасливо з. диал. брезгливо[/m] именчĕклĕх [m1]робость, застенчивость, стеснительность, нерешительность; ачалла ~ детская застенчивость; херен ~ĕ алăк урати урлă каçиччен кăна погов. невеста робка лишь до порога[/m] имĕр [m1]мять, разминать, давить; çĕ-рулми ~ размять картофель[/m] имĕрĕл [m1]мяться, давиться; çĕрулмн лайăх ~чĕ картофель хорошо размялся; çырла ~се пĕтнĕ ягоды все помялись[/m] имĕш [m1]будто бы, как будто, говорят, что...; дескать прост.; вал вĕ-сене ĕнер курнă ~ он их будто бы видел вчера; хĕл сивĕ пулать ~ говорят, что зима будет морозная[/m] имитатор [m1]имитатор (имитаци тă-вакан)[/m] имитаци [m1]имитация (пĕр-пĕр материала е япалана евĕрлени, ун май-лă туни); мрамор ~йĕ имитация мрамора; ~ ту имитировать[/m] имитациле [m1]имитировать; юман майлă ~ имитировать дуб; сын сас-сине ~ имитировать чужбй голос[/m] имкен [m1]диал. 1. надрываться; йывăр йăтса ~ надорваться, поднимая тяжесть 2. повреждаться, быть поврежденным; йывăç ~нĕ дерево повреждено[/m] имкет [m1]диал. 1. надрывать; хăвна ху ~ надорваться 2. повреждать; йывăçа такам ~нĕ дерево кĕм-то повреждено[/m] имле [m1]лечить народными средствами, снадобьями; курăк шывĕ вĕретсе ~ лечить отваром трав[/m] имлен [m1]лечиться народными средствами, снадобьями[/m] имлĕ [m1]целебный; ~ курăк целебная травă; хырлăхри сывлăш ~ воздух в сосновом бору целебен[/m] имлĕ-симлĕ [m1]то же, что имлĕ-сиплĕ[/m] имлĕ-сиплĕ [m1]целебный; полезный для здоровья; ~ курăксем целебныстрăвы[/m] имлĕх-сиплĕх [m1]целебность; оздоровляющее действие; тĕрлĕрен курăксен ~не тахçанах тĕпчесе пĕлнĕ давно установлена целебность различных трав[/m] иммигрант [m1]иммигрант || иммигрантский[/m] иммигрантка [m1]иммигрантка[/m] иммиграци [m1]иммиграция (урăх çĕр-шыва яланлăхах пурăнма куçса пыни) || иммиграционный[/m] иммунизаци [m1]иммунизация (сикекен чир ермелле мар туни) || иммунизационный[/m] иммунизациле [m1]иммунизировать; ӳт-пĕве ~ иммунизировать организм[/m] иммунизацилен [m1]воэвр. и страд. иммунизироваться[/m] иммунитет [m1]1. мед. иммунитет (сикекен чир ерменни); ~ туян иммунизироваться, приобрести иммунитет; ачан ку чиртен ~ пур к этой болезни у ребенка иммунитет 2. иммунитет (дипломатсем ют çĕршыв законĕсене пăхăнманни)[/m] император [m1]ист. император || императорский; ~ влаçĕ императорская власть[/m] императрица [m1]ист. императрица[/m] импери [m1]империя цимпĕрский; коло-ниллĕ ~ колониальная империя; ~ çарĕ имперская армия[/m] империализм [m1]империализм || империалистический; ~ăн агрессиллĕ политики агрессивная политика империализма; ~ вăрçи империалистическая война[/m] империализмла [m1]империалистический; ~ политика империалистическая политика[/m] империализмлă [m1]империалистический; ~ çĕршывсем империалистические страны[/m] империалист [m1]империалист || империалистский; ~сен агрессиллĕ политики агрессивная политика империалистов[/m] империалистла [m1]империалистический || по-империалистйчески, как империалист[/m] импĕр [m1]имбйрь (тропикри курăк тата унран тăвакан техĕмлĕ япа-ла) || имбирный; ~ тымарĕ имбирный корень[/m] импорт [m1]импорт (ют патшалăхран тавар кӳни) || импортный; ~ та-варĕсем импортные товары[/m] импортер [m1]импортер; нефть ~ĕсем импортеры нефти[/m] импортла [m1]импортировать; машина ~ импортировать машины[/m] импрессионизм [m1]импрессионизм (искусствăри субъективлă идеализм юхăмĕ) || импрессионистский[/m] импрессионист [m1]импрессионист; ~ художник художник-импрессионйст[/m] импрессионистла [m1]импрессионистский; ~ шухăшсем импрессионистские взгляды[/m] импровизатор [m1]импровизатор || импровизаторский; ~ музыкант музы-кант-импровизăтор; -ч- таланчĕ импровизаторский талант[/m] импровизаци [m1]импровизация (ятар-ласа хатĕрленмесĕр, самантрах неве е сăвă хывни); ~ ту импровизировать[/m] импровизациле [m1]импровизировать; ~нĕ концерт импровизированный концерт[/m] импульс [m1]импульс (пĕр-пĕр ĕç шума чĕнекен тур там)[/m] импульсла [m1]импульсивный || импульсивно; ~ хусканусем импульсивные движения[/m] имрет [m1]1. оглушить, лишить сознания (напр. ударом) 2. беспокоить, тревожить, мучить, терзать; ача амă-шĕ хыççăн ~се çӳрет ребенок все время ходит за матерью, не давая ей покоя[/m] имсĕр-сумсăр [m1]без счету, очень много, бесчисленное множество; уиăн кĕнеке ~ у него книг не счесть[/m] им-сим [m1]собир. кушанья; снедь прост.; еда и питье[/m] им-сум [m1]число, количество; имение сук очень много, без счету[/m] имçам [m1]собир. 1. лекарство и лекарства, снадобье и снадобья || лекарственный; ~ курăкĕсем лекарственные травы 2. удобрение и удобрения; çĕре çемçетмелли ~ удобрения, туки з. химикат и химикаты, химические препараты; наркăмăшлă ~сем ядовитые препараты[/m] имçамла [m1]обрабатывать химикатами, химическими препаратами; кал-чана гербицидпа ~са тух обработать посевы гербицидами[/m] имшер [m1]1. хилый, слабый, болезненный; бледный; ~ хунав хилый побег, росток 2. худой, -тощий; хрупкий; ~ ача 1) болезненный ребенок 2) хрупкий ребенок з. слабый, тусклый (о свете); хĕллехи ~ хĕвел тусклое зимнее солнце[/m] имшеркке [m1]то же, что имшер[/m] имшерлен [m1]1. лишаться сил, здоровья, становиться хилым, слабым, болезненным, слабеть; ~се кай ослабеть; стать хилым 2. худеть, тощать, становиться худым, тбщим; апат çитменнипе выльăх ~нĕ скот отощал от нехватки кормов з. становиться слабым, тусклым (о свете)[/m] имшерлентер [m1]то же, что имшерлет[/m] имшерлет [m1]1. подрывать здоровье, надрывать силы, лишать сил, здоровья, делать хилым, нездоровым; ачана шанса пăсăлни ~рĕ простуда подорвала здоровье ребенка 2. делать худым, тощим з. делать слабым, тусклым (о свете)[/m] им-юм [m1]1. собир. лекарства, снадобья 2. брак. дрянь з. уст. нечисть, нечистая сила[/m] им-юмла [m1]уст. 1. лечить народными средствами, снадобьями 2. лечить заклинаниями, заговорами, заговаривать[/m] им-юмлан [m1]уст. 1. лечиться народными средствами, снадобьями 2. лечиться заклинаниями, заговорами[/m] инвалид [m1]инвалид || инвалидный; вăрçă ~чĕ инвалид зэйны; ĕç ~чĕ инвалид труда; пĕрремĕш группа ~чĕ инвалид первой группы; ~д пенсийĕ пенсия по инвалидности[/m] инвалидлăх [m1]инвалидность; ~па пенсне тух выйти на пенсию по инвалидности[/m] инвентаризаци [m1]инвентаризация || инвентаризационный; ~ комиссийĕ инвентаризационная комиссия; ~ ту производить инвентаризацию, инвентаризовать[/m] инвентаризациле [m1]инвентаризовать; сĕтел-пукана ~се тух инвентаризовать мебель[/m] инвентарь [m1]инвентарь || инвентарный; ялхуçалăх ~ĕ сельскохозяйственный инвентарь; ~ь кĕнеки инвентарная книга[/m] инверси [m1]лингв. инверсия (предло-женири сăмахсен йĕркине улăштарни)[/m] инверсиллĕ [m1]инверсионный; ~ семах майлашăвĕ инверсионное словосочетание[/m] ингалятор [m1]мед. ингалятор[/m] ингаляци [m1]ингаляция (персхтернĕ эмелпе сывлаттарса сиплени) || ингаляционный; ~ хатĕрĕсем ингаляционные приборы[/m] ингуш [m1]ингуш || ингушский; ~сем ингуши; ~ хĕрарăмĕ ингушка; ~ чĕлхи ингушский язык[/m] индеец [m1]индеец (америкăри тĕп халах çынни) || индейский; ~сен чĕл-хисем индейские языки[/m] индекс [m1]1. индекс (список); пичетяен-се тухнă кĕнекесен ~ĕ индекс опубликованных книг 2. индекс (саспалли-семпе е цифрăсемпе паллă туни) || индексный; почта ~ĕ почтовый индекс; хаксен ~ĕ индекс цен[/m] индивидуализаци [m1]индивидуализация; ~ ту индивидуализировать[/m] индивидуализациле [m1]индивидуализировать; сăнарсен чĕлхине ~ индивидуализировать речь персонажей[/m] индивидуализм [m1]индивидуализм (сын хăйне коллективран çӳлерех хуни) || индивидуалистический; ~ фи-лософийĕ индивидуалистическая философия[/m] индивидуалист [m1]индивидуалист[/m] индивидуалистла [m1]индивидуалистический || индивидуалистически, как индивидуалист[/m] индиец [m1]индиец (инди çынни)[/m] индикатор [m1]индикатор || индикаторный; радиоприемник ~ĕ индикатор радиоприемника; ~ лампи индикаторная лампа[/m] индолог [m1]индолог (индологи специалисте)[/m] индологи [m1]индология (инди куль-турине тĕпчекен наукăсем)[/m] индонез [m1]индонезиец || индонезийский; ~сем индонезийцы; ~ хĕрарăмĕ индонезийка; ~ чĕлхисем индонезийские языки[/m] индуизм [m1]индуизм (индире сарăлнă тĕн)[/m] индукци [m1]1. филос. индукция || индуктивный; индукционный; ~ мес-лечĕ индукционный метод 2. физ. индукция || индуктивный; индукционный; электричество ~йĕ электрическая индукция; ~ токе индукционный ток[/m] индус [m1]индус (индуизм тĕнне тыта-кан) || индусский[/m] индустри [m1]индӳстрйя || индустриальный; йывăр ~ тяжелая индустрия; строительство ~йĕ строительная индустрия; ~ техникуме индустриальный техникум[/m] индустриализаци [m1]индустриализация; ~ политики политика индустриализации[/m] индустриализациле [m1]индустриализировать, индустриализовать; çĕр-шыва ~ни индустриализация страны[/m] индустриализацилен [m1]индустриализироваться; çĕршыв ~ет страна индустриализируется[/m] индустриле [m1]то же, что индустриализациле[/m] индустрилен [m1]то же, что индустриализацнлен[/m] индустриллĕ [m1]индустриальный; ~ çĕршыв индустриальная страна[/m] инел [m1]диал. ублажать кого^л., угождать кому-л.[/m] инертлă [m1]физ. инертный (хими реакций^ туман); ~ газсем инертные газы[/m] инерци [m1]физ. инерция (япаласен куçса пырас е вырăнта тăрас сулима); ~пе куçса пыр двигаться по инерции; инерциллĕ физ. инертный; ~ масса инертная масса[/m] инженер [m1]инженер || инженерский, инженерный; аслă ~ старший инженер; сăр^ту ~ĕ горный инженер; строитель ~ инженĕр-стройтель[/m] инженери [m1]инженерный; ~ управление инженерное управление[/m] инжир [m1]инжир (кăнтăрта çсекен йывăç та та унăн çырли) (илл. т. xxIx) || инжирный; ~ йывăççи инжир (дерево)[/m] инициал [m1]инициалы (пĕр-пĕр сын ячĕпе ашшĕ ячĕн е тата хушамачĕн пуçламăш саспаллийĕсем, сам.: константин васильевич иванов — — к. в. иванов е к- в. и.); ~ çыр проставить инициалы[/m] инкассатор [m1]инкассатор (организа-цисенче пухăннă укçа-тенке йышăнса банка леçекен сын)[/m] инквизитор [m1]ист. инквизитор || инквизиторский[/m] инквизиторла [m1]инквизиторский || по-инквизйторски, как инквизитор[/m] инквизици [m1]ист. инквизиция (католик чиркĕвĕн хаяр суче); вăтам ĕмĕр-сенчи ~ средневековая инквизиция[/m] инке [m1]1. невестка (жена моего старшего брата) || невĕсткин 2. тĕтя (жена моего дяди или жена моего деверя, который старше мужа); ~ӳ твоя невестка, тĕтя; ~ĕшĕ его (ее, их) невестка, тетя з. невеста, молодушка (в свадебных песнях) 4. тĕтя (почтительное обращение к замужней женщине старше говорящего)[/m] инке-арăм [m1]молодая вдова; кĕвелнĕ турăх сĕт пулмĕ, ~ хĕр пулмĕ фольк. простокваша не станет молоком, вдова не обернется девушкой[/m] инкек [m1]1. бедă, бедствие, несчастье; трагедия; çул çинчи ~ дорожное происшествие, дорожная авария; ~ кăтарт принести несчастье кому-л.; ~е как на грех, к несчастью; ~ куçа курăнса килмест погов. беда приходит нежданно 2. ущерб, убыток; сил^авал нумай ~ туре буря принесла большой ущерб[/m] инкеклен [m1]попадать в беду; ваттисен сăмахне итлемесĕр ~чĕ не послушавшись старших, он попал в беду[/m] иикеклĕ [m1]несчастливый, бедственный; ~ пурнăç многострадальная жизнь; кун ~ пулчĕ день выдался несчастливым[/m] инкек-синкек [m1]собир. беды, несчастья, невзгоды; напасти прост.; вĕ-сене ~ пусрĕ на них обрушились всякие беды; ~ пуласси часах вал! долго ли до беды![/m] инкек-синкеклĕ [m1]то же, что ин-кеклĕ[/m] инкрустаци [m1]инкрустация (япала сине шăмă, металл е ытти материал татăкĕсем çыпăçтарса ту на эреш); йывăç ~ инкрустация деревом; ~ ту инкрустировать[/m] инкрустациле [m1]инкрустировать; ~нĕ арча инкрустированная шкатулка[/m] инкубатор [m1]инкубатор || инкубаторный; ~ станцийĕ инкубаторная станция; ~ чĕппи инкубаторный цыпленок[/m] инкубаци [m1]инкубация (инкубаторпа чĕп кăларни) || инкубационный; ~ вăхăчĕ (тапхăрĕ) инкубационный период; ~ ту инкубировать[/m] инсектицид [m1]инсектицид (хурт-кăп-ишнкăсене пĕтерекен имçам); кал-чана ~ сапса тухнă посевы обработаны инсектицидами[/m] инспектор [m1]инспектор || инспекторский; роно ~ĕ инспектор роно; ~ тĕрĕслевĕ инспекторская проверка[/m] инспекци [m1]инспекция || инспекционный; госстрах ~йĕ инспекция госстраха; пушар ~йĕ пожарная инспекция; санитари ~йĕ санитарная инспекция[/m] инспекциле [m1]инспектировать[/m] инстанци [m1]инстанция (пĕр-пĕрне пă-хăнса таракан органсенчен пери); аслă ~ высшая инстанция; кĕçĕн ~ низшая инстанция; суд ~йĕсем судебные инстанции[/m] инстинкт [m1]инстинкт || инстинктивный; амăш ~чĕ материнский инстинкт; сыхлану ~чĕ инстинкт самосохранения[/m] инстинктла [m1]инстинктивный || инстинктивно; ~ хускану инстинктивное движение[/m] институт [m1]1. институт; наука тĕп-чев ~чĕ наӳчно-исследовательский институт; педагогика ~чĕ педагогический институт; ~т çурчĕсем институтские корпуса 2. юр. институт; общество харпăрлăхĕн ~чĕ институт общественной собственности[/m] инструктаж [m1]инструктаж; ~ пар дать инструктаж. проинструктировать[/m] инструктор [m1]инструктор || инструкторский; парти райкомĕн ~ĕ инструктор райкома партии; ~сен ушкане инструкторская группа[/m] инструкци [m1]инструкция; хăрушсăр-лăх техникин ~йĕ инструкция по технике безопасности; ~ пар дать инструкции[/m] инструкциле [m1]инструктировать[/m] ииструкциллĕ [m1]инструктивный; ~ доклад инструктивный доклад[/m] инструмент [m1]1. инструмент || инструментальный; касакан ~т режущий инструмент; слесарь ~чĕ слесарный инструмент; хирурги. ~чĕсем хирургические инструменты; ~т хур-çи инструментальная сталь; ~т цехĕ инструментальный цех 2. муз. инструмент || инструментальный; хĕ-лĕхлĕ ~тсем струнные инструменты; ~т музыки инструментальная музыка[/m] инструментальщик [m1]инструментальщик; ~ слесарь слесарь-инструментăльщик[/m] инструментовка [m1]инструментовка (музыка произведенине оркестрти ин-струментсемпе калама йĕркелени); ~ ту инструментовать[/m] инсульт [m1]мед. инсульт (пуç ми мине юн пыми пулни)[/m] инсценировка [m1]инсценировка (сцена çинче лартма йĕркелени); роман ~и инсценировка романа[/m] инсценировкăла [m1]инсценировать; повесе ~ инсценировать повесть[/m] инçе [m1]1. дальний, далекий || далеко, далеко; ~ çул дальняя дорога; ~х мар не так далеко; унта çитме ~ тудв идти далеко; эпĕ мечĕке санран ~ петĕм я кинул мяч дальше тебя; хума ~ хурсассăн, илме çывăх, теççĕ поел. дальше положишь — ближе возьмешь 2. долго; каç пуласси ~-ха до вечера еще долго[/m] инçери [m1]дальний, далекий, отдаленный; ~ ялсем далекие села; ăçтисем эсир? — эпир ~сем откуда вы? — — мы издалека[/m] инçет [m1]даль, отдаление || дальний, далекий, отдаленный; кăвак ~ голубая даль[/m] инçете [m1]вдаль, далеко, далеко; ~ кай ехать далеко; ~ пах смотреть вдаль; ухă йĕппи ~ кайса ӳкрĕ стрела (из лука) улетела далеко[/m] инçетре [m1]вдали, вдалеке; ~ .сута йăлтăртатать вдали мелькает огонек[/m] инçетрен [m1]издали, издалека, издалека; ~ пах смотреть издали; вал ~ килнĕ он приехал издалека; эпĕ ăна ~ех палларăм я узнал его издали[/m] инçетри [m1]дальний, далекий, отдаленный; ~ çĕршывсем дальние страны; ~ ялсем 1) дальние села 2) люди из дальних селений[/m] инçĕш [m1]дальность, отдаленность; пуля вĕçнин ~ĕ дальность полета пули; ~не виç измерить расстояние[/m] интеграци [m1]интеграция (пĕрлешсе пĕр пĕтĕм пулни); экономикăри ~ экономическая интеграция[/m] интеграциле [m1]интегрировать[/m] интеллект [m1]интеллект (^-хакйл шайĕ, шухăшлав пултарулăхĕ) || интеллектуальный; ~ аталанăвĕ интеллектуальное развитие ^[/m] интеллигент [m1]интеллигент || интеллигентский[/m] интеллигентла [m1]интеллигентный || по-интеллигентски, как интеллигент; ~ сын интеллигентный человек[/m] иителлигенци [m1]интеллигенция; творчество ~йĕ творческая интеллигенция; техника ~йĕ техническая интеллигенция[/m] интендант [m1]интендант || интендантский; çар ~чĕ военный интендант[/m] интендантство [m1]интендантство (çар-ти снабжени организаций^) || интендантский; ~ служби интендантская служба[/m] интенсивлă [m1]интенсивный (хăвăрт та тухăçлă); ~ ĕç интенсивный труд; ~ ялхуçалăхĕ интенсивное сельское ХОЗЯЙСТВО[/m] интенсивлăх [m1]интенсивность; ĕç ~ĕ интенсивность труда; ~а ӳстер повысить интенсивность[/m] интенсификаци [m1]интенсификация (ĕçе хăвйртлатни тата унăн тухăç-лăхне ӳстерни); производство ~йĕ интенсификация производства; ~ шайĕ уровень интенсификации[/m] интенсификациле [m1]интенсифицировать; ялхуçалăх производствине ~ интенсифицировать сельскохозяйственное производство[/m] интервал [m1]1. интервал (хушă); от-рядсем пысăк ~ хăварса пынă отряды шли с большими интервалами 2. м^з. интервал (нкĕ сассăн çин-çĕшпехулйнăшуйрăмлăхĕ); кĕвĕ ~ĕсем мелодические интервалы[/m] интервент [m1]интервент || интервентский; ~сен çарĕсем войска интервентов[/m] интервентла [m1]интервенционистский || интервенционистски, как интервент; ~ политика интервенционистская политика[/m] интервенци [m1]интервенция || интервенционистский; хĕçпăшаллă ~ вооруженная интервенция[/m] интервидени [m1]интервидение (пĕтĕм тĕнчери телевидени системи); ~пе паракан передачăсем передачи по интервидению[/m] интервью [m1]интервью (пĕр-пĕр сын журналист ыйтăвĕсене панă ответ-сем); ~ ил взять интервью; ~ пар дать интервью; ~ пичетле напечатать интервью[/m] интерес [m1]1. интерес (кăсăк); ~ пĕтрĕ интерес пропал к чему-л. 2. интерес (усб); класс ~ĕсем классовые интересы; уйрăм çын ~ĕсем общество ~ĕсемпе килĕшсе тăни сочетание личных интересов с интересами общества[/m] интереслен [m1]интересоваться; ĕçпе ~ интересоваться работой; вал техни-кăпа ~ет он интересуется техникой; ~се кай заинтересоваться чем-л.[/m] интереслентер [m1]интересовать, заинтересовывать; калав вĕренекенсене ~се ячĕ рассказ заинтересовал учащихся; ку ыйту пире ~мест этот вопрос нас не интересует[/m] интереслĕ [m1]интересный, занимательный ц интересно, занимательно; ~ кĕнеке интересная книга; вал питĕ ~ каласа парать он рассказывает очень интересно[/m] интермеди [m1]интермедия (драма пайĕсем хушшинче выляса кăтартакан кулăшла пьеса)[/m] интернат [m1]интернат || интернатский; ~т шкул школа-интернăт; шкул ~чĕ школьный интернат; ~тра вĕ-ренсе пурăн учиться в интернате, в школе-интернате[/m] интернациллĕ [m1]то же, что интернационалла[/m] интернационал [m1]1. интернационал; коммунизмла интернационал ист. коммунистический интернационал 2. интернационал (гимн)[/m] интернационализаци [m1]интернационализация; ~ ту осуществить интернационализацию, интернационализировать[/m] интернационализациле [m1]интернационализировать[/m] интернационализм [m1]интернационализм || интернационалистический; лролетарилле ~ пролетарский интернационализм; ~ принципĕсем интернационалистические принципы . интернационалист интернационалист[/m] интернационалистла [m1]интернационалистический || интернационалистически[/m] интернационалла [m1]интернациональный; ~ çыхăнусем интернациональные связи[/m] интерьер [m1]интерьер (çурт ăшчике)[/m] интоксикаци [m1]мед. интоксикация (организма наркăмăшлă япаласем сиен кӳни)[/m] интонаци [m1]интонация || интонационный; ыйту ~йĕ, ыйтуллă ~ вопросительная интонация; йăнăш ~пе калани интонационные ошибки в речи[/m] интонациле [m1]интонировать; пуплеве тĕрĕс ~ни правильное интонирование фразы[/m] интрига [m1]лит. интрига (произведе-нири тĕп ĕçсем аталанса пыни)[/m] интродукци [m1]интродукция (музыка произведенийĕн малтанхи пайĕ)[/m] интурист [m1]интурист (ют çĕршыв турисчĕ) || интуристский; ~сен гос-тиници гостиница для интуристов[/m] инфаркт [m1]инфаркт (юн пыман пирки цтĕн пĕр-пĕр пайĕ ĕçлеми пулни)[/m] инфекци [m1]инфекция (организма чир ертекен микробсем лекни) || инфекционный; ~ уйрăмĕ инфекционное отделение; ~ ерт занести инфекцию[/m] инфинитив [m1]лингв. инфинитив; глагол ~ĕ инфинитив глагола[/m] инфляци [m1]инфляция (нумай кăларса тултарнă пирки хут укçа йӳнелсе кайни) || инфляционный; ~ пулă-мĕсем инфляционные явления[/m] информатор [m1]информатор[/m] информаци [m1]информация || информационный; кĕске ~ краткая информация; хаçатри ~ газетная информация; ~ службн информационная служба[/m] информациллĕ [m1]информационный; ~ пĕлтерӳ информационное сообщение[/m] информбюро [m1](информаци бюро-вĕ) информбюро (информационное бюро); ~ пĕлтерни сообщение информбюро[/m] инфрахĕрлĕ [m1]физ. инфракрасный; ~ пайăркасем инфракрасные лучи; спек-трăн ~ пайĕ инфракрасная часть спектра[/m] инфузори [m1]инфузория (пĕр клет-кăллă питĕ пĕчĕк чĕрчун)[/m] ион [m1]ион (электричество эарячĕллĕ атом е атомсен ушкане); ~сем пулян ионизация[/m] ионизаци [m1]физ., хим., мед. ионизация || ионизационный; ~ камери ионизационная камера[/m] ионизациле [m1]ионизировать; сыв-лăша ~ ионизировать воздух[/m] ионизацилен [m1]возе р. и страд. ионизироваться[/m] ионосфера [m1]ионосфера (атмосферăк чи ççлти сийĕ) || ионосферный[/m] ип [m1]уст. 1. польза, выгода, прок; ип кур получить пользу, выгоду 2. хороший результат, благополучный исход[/m] ипле [m1]налаживать, приводить в порядок; ĕçе ~се яр наладить работу[/m] иплеш [m1]налаживаться, приходить в порядок; ĕç, ~рĕ раббта наладилась[/m] иплĕ [m1]1. налаженный, слаженный || слаженно; ĕç ~ пырать работа идет слаженно 2. уместный || уместно, кстати, вовремя; ~ кала сказать кстати з. удобный || удобно; ĕçлеме ~ тумтир одежда, удобная для работы; ку пуртă аври тытма ~ это-топорище удобно держать в руке[/m] ипподром [m1]ипподром (лашасемпе пупса ăмăртмалли вырăн)[/m] ипсĕр [m1]1. неаккуратный, неряшливый, небрежный || неаккуратно, неряшливо, небрежно; ~ çипуç небрежная одежда 2. неловкий, неумелый, неуклюжий || неловко, неумело, неуклюже; инструмента ~ тыт-кала обращаться с инструментом неумело з. неуместный || неуместно, некстати; ~ персе янă сăмах слово, сказанное некстати 4. неудобный || неудобно; вал ~ ларнă он сел неудобно[/m] иптĕк [m1]диал. 1. излишек || излишний, лишний || излишне, лишне; ку ~ пулчĕ это оказалось лишним; ~ сук излишков нет 2. обширный, просторный; ~ уй обширное поле[/m] ир [m1]I 1. утро || утром; тĕтреллĕ ир туманное утро; хĕвеллĕ ир солнечное утро; ир енне под утро; ир пуç-ласа каçчен с утра до вечера; унта ыран ир кайăпăр туда пойдем завтра утром; ир такăнсан — каçчен погов. каково будет утро, таков и весь дены (букв. споткнешься утром — — нг) весь день) 2. рано; ирех рано утром; вал никамран ир тăрать он встает раньше всех; ир таракан канак тулă пĕрчи тупнă поел. ранняя пташка сыта бывает (букв. находит пшеничное зерно) з. рано; преждевременно; вăл ир ватăлчĕ он рано состарился; кăçал хĕл ир ларчĕ в этом году зима установилась рано [m1]II разминать— перевод зависит от свойств предмета: размешивать, месить, раздавливать и т. д.; там ир разминать глину; чуста ~ месить тĕсто; помидорсене такам ирсе пĕтер-иĕ кто-то, передавил помидоры[/m] ирĕк [m1]1. свобода, воля || свободный, вольный || свободно, вольно; ~е кăлар освободить, дать свободу; ~е тух вырваться на свободу, на волю; ~е яр отпустить на волю; ~ пурăн жить свободно; выльăхсем ~ çӳреççĕ скотина пасется без присмотра 2. позволение, разрешение; ~ пар позволить, разрешить; кĕме ~ пар-самăр! разрешите войти! з. простор, приволье || просторный, привольный; вольготный разг. || просторно, привольно; вольготно разг.; ~ çĕршыв 1) свободная страна 2) привольный край; ~ улăх-çаран привольные луга 4. обильный || обильно, в обилии[/m] ирĕккĕн [m1]1. свободно, непринужденно; хăвна. ху ~ тыт вести себя непринужденно 2. добровольно; ~ парами сдаться добровольно; унта вал хăй ~ кайнă он пошел туда по своей воле з. привольно; вольготно разг.; ~ пурăн жить вольготно; çеçенхир ~ сарăлса выртать привольно раскинулась степь[/m] ирĕклен [m1]освобождаться, высвобождаться, становиться свободным, незанятым; ĕçе пĕтерсен ~ĕп я освобожусь по завершении работы[/m] ирĕклентер [m1]освобождать, высвобождать, делать свободным, незанятым; çĕнĕ машинăсем нумай ĕç вăйĕ ~чĕç применение новых машин позволило высвободить много рабочей силы[/m] ирĕклĕ [m1]1. свободный, вольный || свободно, вольно; ~ сын свободный человек; ~ пурăн жить свободно 2. добровольный || добровольно; ~ общество добровольное общество з. просторный, привольный-; вольготный разг. || просторно, привольно; вольготно разг.; вĕçме тĕнче ~ те ларма тăвăр пулать поел. хорошо летаешь, да где^о сядешь ◊ ~ рифма, лит. вольная рифма ирĕклĕн то же, что ирĕккĕн ирĕклĕх свобода; воля; граждан ~ĕсем гражданские свободы; сăмах ~ĕ свобода слова; ~е юратакан ха-лăхсем свободолюбивые народы; ~шĕн пыракан кĕрешӳ борьба за свободу; ~ çĕнсе ил завоевать свободу ирĕксĕр 1. принудительный, не свободный || насильно, по принуждению; вынужденно; ~ ĕç принудительный труд; ~ тутар принудить, заставить сделать что-л. 2. чаще с частицей ^ех невольно; волей-не-волей; ~ех килĕшме тиврĕ невольно пришлось согласиться з. бессознательно, непроизвольно, самопроизвольно, безотчетно; ~ ответле ответить бессознательно[/m] ирĕксĕрле [m1]1. принуждать; неволить разг.; ~се ыйтса пĕл допрашивать, выпытывать 2. насиловать; ~се мăш-кăллани изнасилование[/m] ирĕксĕрлĕх [m1]1. принудительность 2. неволя, лишение свободы[/m] ирĕксĕрлӳ [m1]1. принуждение; ~ майĕсем меры принуждения 2. насилие[/m] ирĕксĕртен [m1]поневоле; волей-неволей; ~ килĕшрĕ он волей-неволей согласился[/m] ирĕл [m1]1. таять; растворяться; юр ~чĕ снег растаял; сахăр шывра ~ет сăхар растворяется в воде 2. плавиться, расплавляться; топиться, растапливаться; çу~чĕ масло растопилось; металл ~ет металл плавится з. развариваться; çĕрулми ~сех кайнă картофель совсем разварился 4. разлезаться, расползаться (о ткани, одежде и т. п.); кĕпе ~се пĕтрĕ плăтье совсем разлезлось 5. перен. тăять, млеть, приходить в умиление (напр. от ласки, похвалы)[/m] ирĕлтер [m1]1. натаивать; растворять; юр ~ натаять снегу 2. плавить, расплавлять; топить, растапливать; металл ~ плавить металл; çу ~ растопить масло з. разваривать[/m] ирĕлчĕк [m1]1. раствор; тăвар ~ĕ раствор соли; çăра ~ крепкий раствор; шĕвĕ ~ слабый раствор 2. быстро-тăющий; легкоплавкий (о металле); ~ çу быстротающий жир з. разг. вялый, дряблый; ~ ӳ^тир дряблая кожа[/m] ирĕм [m1]диал. небольшой короб из бересты[/m] ирĕн-каçăн [m1]1. днем и ночью; ~ ĕçле работать днем и ночью 2. по утрам и вечерам; ~ тăм ӳкет по утрам и вечерам заморозки[/m] ирĕш [m1]отруби; тулă ~ĕ пшеничные отруби; ыраш ~ĕ ржаные отруби; улăма ~пе пăтратса çитер скармливать солому, замешивая с отрубями ирĕшлĕ содержащий отруби, с отрубями; ~ çăнăх мука с отрубями ир^р по утрам; ~ самаях сивĕ по утрам довольно свежо[/m] ирис [m1]бот. ирис || ирисовый; ~ чечене цветы ириса ирис ирис; ~ канфет ириска ир^ас то же, что прек^асая ирлесе поутру, утренней порой; ~ тин таврăнтăмăр мы вернулись лишь поутру[/m] ирлĕ-каçлă [m1]утром и вечером; по утрам и вечерам[/m] ирони [m1]ирония (ытарлă тăрăхлани); ~пе калаç говорить с иронией[/m] иронилле [m1]иронический || иронически; ~ пĕлтерĕш ироническое значение[/m] ирониллĕ [m1]иронический, содержащий иронию; ~ кулă иронический смех ирпе 1. утром, утренней порой; ~ çула тапран отправиться в путь утренней порой; ~ çит прибыть утром 2. наутро, к утру; ~ шăнтрĕ к утру подморозило ирпеле то же, что ирпе ирригатор ирригатор ирригаци ирригация (çĕрсене шă-варса тăни) || ирригационный; ~ системи ирригационная система[/m] ирсĕр [m1]1. безобразный, отвратительный, скверный || безобразно, отвратительно, скверно; ~ çанталăк отвратительная погода 2. грязный, неопрятный, нечистоплотный || грязно, неопрятно, нечистоплотно; ~ савăт--сапа грязная посуда з. гнусный, подлый, презренный || гнусно, подло; ~ элек гнусная клевета 4. пошлый, грязный, непристойный, циничный || пошло, грязно, непристойно, цинично; ~ сăмахсемпе ятлаç ругаться непристойными словами; выражаться прост.[/m] ирсĕрле [m1]грязнить, пачкать; урайне йăлт ~нĕ пол весь в грязи; çăлкуçа такам ~нĕ кто-то загрязнил родник ирсĕрлен 1. становиться безобразным, отвратительным, скверным; çанталăк ~ет погода портится, становится скверной 2. становиться грязным, пачкаться; савăт-сапа ~се тăрать посуда стоит грязная з. безобразничать, вести себя непристойно; сквернословить[/m] ирсĕрлентер [m1]1. безобразить, портить; вăйлă çумăр çулсене ~нĕ от ливня дороги развезло 2. пачкать, делать грязным; пӳрт ăшчикне ~се янă в доме грязь и беспорядок ирсĕрлет то же, что ирсĕрлентер ирсĕрлĕх 1. нечистоплотность, неряшливость, неопрятность 2. подлость, низость, гнусность[/m] ирçе [m1]эрзя || эрзянский; ~ чĕлхи эрзя-мордовский язык[/m] ирçелле [m1]эрзянский || по-эрзянски; ~-вырăсла словарь эрзянско-рӳсский словарь; ~ калаç говорить по-эрзян-ски[/m] ирт [m1]I 1. проследовать (мимо) — — перевод зависит от средства передвижения: проходить, проезжать, проплывать, пролетать и т. д.; строй умен ~ пройти перед строем; вĕçсе~ пролететь; чупса^- пробежать мимо; урампа демонстрантсен колон-нисем ~еççĕ по улице проходят колонны демонстрантов 2. проходить, миновать; вăхăт ~ет время проходит; ~нĕ вăхăт 1) пройденный период 2) грам. прошедшее время; пĕр çул ~рĕ минул ГОД; ~нĕ каç 1) прошлая ночь 2) минувшей ночью, в прошлую ночь; ~нĕ çулхи прошлогодний; ~нĕ тапхăр пройденный этап; çул хыççăн çул ~ет проходит год за годом; пуç ыратни ~рĕ головная боль прошла; ~нĕ çумăра юпах тихапа та ан хавала поел. за прошедшим дождем не угонишься и на резвом жеребенке (букв. на стригунке) з. проходить, перемещаться; килех, тĕпеле ~! заходи, проходи вперед! (обращение к пришедшему) 4. обгонять, опережать; хуса ~ догнать и перегнать; вал пирĕнтен кĕç--вĕç ~ет он вот-вот опередит нас 5. переходить (какой-л. рубеж); превосходить; укçа çĕр тенкĕрен ~рĕ сумма перевалила за сто рублей; вал çирĕмрен ~нĕ ĕнтĕ ему уже за двадцать (лет) б. ослушиваться, не слушаться; выходить из повиновения, из рамок; вал ашшĕ-амăшĕ сă-махĕнчен ~мест он слушается отца и мать; ~се кай 1) проходить, проезжать (мимо кого^чего-л.); юланутп; ~се кай проехать верхом 2) прохо дйть (о времени); унтанпа икĕ çу. ~се кайрĕ с тех пор прошло два год! з) обгонять, опережать; вĕсенчеI ~се кайрăмăр мы обогнали их 4) про ходить, обходиться, улаживаться пурте чиперех ~се кайрĕ все обо шлось благополучно 5) перестăт! подчиняться; выйти из повиновения. из рамок; вăл ытлашши ~се кайнг он просто распоясался; висерен ~ переступать дозволенное, выходить за рамки чего-л.; пулса ~ происходить; тĕлĕнмелле ĕç пулса ~рĕ произошло удивительное событие II 1. перебирать; отбирать; пăрçа ~ перебирать горох; ~нĕ вăрлăх отборные семена 2. очищать, счищать; турат ~ очищать от ветвей (дерево); ытлашши хунавсене ~се тух вырубить лишние побеги иртенпе с самого утра; эпĕ ăна ~ кĕтетĕп я его жду с самого утрă иртен-çӳрен прохожий; путник уст.; проезжий; урамра ~ курăн-масть из улице не видно прохожих[/m] иртĕн [m1]I 1. шалить, баловаться 2. распускаться, распоясываться; вал ~сех кайнă он совсем распустился з. зазнаваться; мухтанипе~ зазнаться от похвал II страд. отделяться, отбираться; тырă çинчи çӳп-çап алапа лайăх ~ет сор из зерна хорошо отсеивается решетом[/m] иртĕнтер [m1]распускать, баловать; потакать кому-чему-л.; эсĕ ывăлна ~се янă ты совсем распустил сына[/m] иртĕнчĕк [m1]шалун, баловник || шаловливый, избалованный; ~ ача избалованный ребенок[/m] иртĕх [m1]1. пресытиться (напр. едой); становиться разборчивым (напр. в еде) 2. шалить, баловаться; ачасем ~еççĕ дети расшалились з. наглеть; ~се кай 1) чересчур расшалиться 2) обнаглеть; хашкăрсем ~сех кай-рĕç волки совсем обнаглели 4. злоупотреблять чем-л.; излишествовать; ĕçкĕпе ~ злоупотреблять выпивкой, пьянствовать[/m] иртĕхтер [m1]баловать; распускать кого--либо; ачасене ~ разбаловать детой иртĕхIӳ 1. баловство, шалости 2. распущенность, разнузданность, бесчинство; фашистсен ~ĕвĕ бесчинства фашистов[/m] ирттер [m1]I 1. понуд. от ирт I; 2. пропускать; мала ~се яр пропустить вперед кого-л. з. проводить; справлять, отмечать (торжественно); вă-хăта усăллă ~ провести время с пользой; пуху~ провести собрание 4. превосходить кого-^. в чĕм-^.; вал вăкĕпе çамрăкран ~ет в силе он превосходит молодых 5. перевыполнять; нор-мăран ~ перевыполнить норму; завод çулталăк планне ~се тултарнă завод перевыполнил годовой план в. преувеличивать; ~се кала говорите преувеличивая 7. с деепр. др. 1 глагола выступает в роли вспом- глагола: выртса ~ пролежать (какое^ 1 время, напр. в постели); туса ~ про 1 делать (напр. работу); тӳссе ~ пре | терпеть, пережить. II понуд. от ирт II ; ирхи утренний; ~ апат завтрак - ~ кăлĕ рел. заутреня; ~ сĕт молоке " утреннего удоя; ~ сменăра ĕçле работать в утренней смене; ~ çумă; кăнтăрлаччен пырать утренний ДОЖДЕ до обеда (народная примета)[/m] ирхине [m1]утром; ~ ирех рано утром; ~ тухса кайăпăр мы выедем утром; ~ килекен ырă хыпарпа килет, çĕрле çӳрекен çĕвек хыпарпа çӳрет погов. утренний посетитель с доброй вестью, ночной — с дурной ирхинехи то же, что ирхи ирччен до утра; ~ кĕт ждать дс утра; ~ куç курĕ унта погов. до утра видно будет; соотв. утро вечера мудренее[/m] искер [m1]диал. наблюдать, следить (издали) искĕрт сажать ребенка на горшок искроуловитель тех. искроуловитель; комбайн сине ~ вырнаçтарнă комбайн оборудован искроуловителем[/m] искусственнăй [m1]искусственный; серен ~ спутнике искусственный спутник земли; ~ пурçăн искусственный шĕлк[/m] искусство [m1]искусство; музыка ~и музыкальное искусство; сăнарлă ~о изобразительное искусство; театр ~и театральное искусство; ~ăсен тава тивĕçлĕ деятеле заслуженный деятель искусств[/m] искусствовед [m1]искусствовед[/m] искусствоведени [m1]искусствоведение || искусствоведческий; ~ кандидачĕ кандидат искусствоведения; ~ факультечĕ искусствоведческий факультет[/m] ислам [m1]ислам; ~ тĕнĕ тыт исповедовать ислам[/m] ислен [m1]1. мокнуть, промокнуть насквозь; размокать; çумăрпа ~тĕм я насквозь промок под дождем 2. развариваться; ~се кай 1) размокнуть 2) развариться; аш пиçсе ~сех кайнă мясо совсем разварилось[/m] ислентер [m1]1. мочить, размачивать; çумăр çĕре ~чĕ дождь хорошо промочил почву; сухарие чейпе ~ размочить сухарь в чăе 2. разваривать; аша~ сильно разварить мясо з. разг. поколотить; отлупить, отдубасить прост.[/m] исленчĕк [m1]мокрый насквозь, промокший; ~ тумтир промокшая одежда[/m] ислет [m1]1. мочить, вымачивать, размачивать; пушат ~ вымачивать лыко 2. промочить; уруна ăçта ~рĕн? где ты промочил ноги? з. разг. колотить; лупить, дубасить прост. 4. пробирать, сильно критиковать; пухура ăча хытă ~рĕç ему сильно досталось на собрании[/m] ислеттер [m1]понуд. от и слет[/m] испан [m1]испанец || испанский; ~сем - испанцы; ~ хĕрарăмĕ испанка; ~ - чĕлхи испанский язык[/m] испанла [m1]испанский || по-испăнски; вырăсла^ словарь русско-испанский словарь; ~ калаç говорить | по-испански[/m] исполнитель [m1]суд ~ĕ судебный исполнйтель[/m] исправник [m1]ист. исправник (патша российинче — уездри полици пуçлăхĕ)[/m] испытани [m1]испытание, экзамен; ~е ăнăçлă тыт успешно выдержать испытания[/m] истери [m1]мед. истерия (нерв чирлине пула касса кайса макăрни, кулни е тытса пăрахни)[/m] истерик [m1]истерик[/m] истерика [m1]истерика[/m] истерикăлла [m1]истерический, как у истерика || истерически; ~ çухăр истерически кричать[/m] истерикăллă [m1]истерический, истеричный; ~ хĕрарăм истеричная женщина истори 1. история || исторический; вăтам ĕмĕрсен ~йĕ история средних веков; ссср ~йĕ история ссср; ~ законĕсем исторические законы; ~ учебнике учебник истории 2. история; чăваш чĕлхин ~йĕ история чувашского языка; театр ~не тĕпче-изучăть историю театра[/m] историлле [m1]исторический || исторически; ~ материализм исторический материализм; ~ роман исторический роман; ~ тапхăр исторический период; парти съезчĕн ~ ре-шенийĕсем исторические решения съезда партии[/m] историчченхи [m1]доисторический; ~ йăхсем доисторические племена; ~ тапхăр доисторическое время[/m] источник [m1]1. источник (тĕпчев ту-малли документ) 2. ИСТОЧНИК (мĕ-нĕн те пулин çăлкуçĕ); çутă ~ĕ источник света[/m] истребитель [m1]1. истребитель || истребительный; реактивлă ~ реактивный истребитель; ~ экипаже экипаж истребителя 2. истребитель; ~ летчик лĕтчик-истребйтель[/m] -иç [m1]диал. частица ведь, же; эпĕ квларам^ я же сказал; ху кура-тăн-иç ты ведь сам видишь[/m] иçĕм [m1](1. изюм 2. виноград (илл. т. xxxI); ~ çырли пахчи виноградник; ~ эрехĕ виноградное вино[/m] иçмасса [m1]хоть бы, хотя бы; даже; вал та пулин килинччĕ, ~ хоть бы он пришел[/m] итальян [m1]итальянец || итальянский; ~сем итальянцы; ~ хĕрарăмĕ (хĕрĕ) итальянка; ~ чĕлхи итальянский язык[/m] итальянла [m1]итальянский || по--итальянски; ~-вырăсла словарь итальянско-рӳсский словарь; ~ ка-лаç говорить по-итальянски[/m] итле [m1]1. слушать; прослушивать; радио ~ слушать радио; чĕре тапнине ~ прослушать сердце; музыка ~с килет хочется послушать музыку; сан сăмахиа ~с килми пулчĕ мне надоело слушать тебя; эпир ка-лаçннне вăл ~се тăнă он подслушал наш разговор 2. слушаться, повиноваться; аслисене ~ слушаться старших; вал ман сăмаха ~мест он не слушается меня[/m] итлеттер [m1]понуд. от итле; вал хăйне ~ме пултарать он может заставить его слушаться[/m] итог [m1]итог || итоговый; ăмăрту ~ĕсем итоги соревнования; пĕтĕмĕш-ле ~ общий итог; ~ ту подводить итоги; ~ сумми итоговая сумма[/m] итту [m1]разг. и то; всĕ-таки; васкарăм, ~ ĕлкĕреймерĕм я торопился, но всĕ-таки не успел[/m] их [m1]межд. выражает удивление, восхищение эх; ух; их, вĕçтерчĕç! ух, как они помчались![/m] ихĕлтет [m1]хихикать; подхихикивать; ~се кул хихикать[/m] ихĕлти [m1]хохотушка, хохотунья || веселый, смешливый (обычно о детях, о женщинах)[/m] ихĕр [m1]заливаться смехом, хохотать и визжать[/m] ихтиозавр [m1]палеонт. ихтиозавр (илл. з, стр. 7о2)[/m] ихтиол [m1]фарм. ихтиол || ихтиоловый; ~ маçĕ ихтиоловая мазь[/m] ихтиолог [m1]ихтиолог (ихтиологи специалист)[/m] ихтиологи [m1]ихтиология (зоологии пулăсене тĕпчекен пайĕ) || ихтиологический[/m] иш [m1]I 1. плавать; плыть; юхăма хирĕç иш плыть против- течения; ишсе кай поплыть; уплыть; ишсе каç переплыть; шыва кĕмесĕр ишме вĕренеймĕн поел. не окунувшись в воду, плавать не научишься 2. грести; кĕсменпе иш грести веслами, идти на веслах з. брести по снегу, по грязи. II 1. разрушать, рушить, обрушивать, разваливать; çурта ишсе антар разрушить дом; пĕчĕк юхан-шыв та çырана ишет поел. и маленький ручеек размывает свой берега 2. мять, топтать; курăка иш мять траву[/m] ишĕл [m1]1. разрушаться, рушиться, обрушиваться, разваливаться; сырая хçрри ~нĕ берег обрушился; кăмака ~нĕ пĕчка обвалилась 2. расползаться, разлезаться; тумтирĕ~сех тухнă его одежда вся расползлась[/m] ишĕлтер [m1]разрушать, рушить, обрушивать, разваливать; взрыв гусе ~ взорвать, разрушить взрывом; -^се антар обрушить[/m] ишĕлӳ [m1]разрушение, обрушивание[/m] ишĕлчĕк [m1]развалины, руины || разрушенный, развалившийся, обвалившийся; хула ~ĕсем руйны города; ~ кĕпер разрушенный мост; ~ çурт обвалившийся дом; ту ~ă осыпь в горах[/m] иштер [m1]I понуд. от иш I. II понуд. от иш II[/m] июк [m1]1. подражание иканию 2. межд. крик спрятавшегося при игре в прятки а у[/m] июль [m1]июль || июльский; ~ĕн пĕр-ремĕшĕ первое июля; ~ь шăрăхĕ июльская жара[/m] июнь [m1]июнь || июньский; ~ĕн вун-нăмĕшĕ десятое июня; ~ь хĕвелĕ июньское солнце[/m] [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 52i9uk1g1vzfup3osn4qwggceifok8j Й 0 1510 4063 4048 2006-01-04T10:01:40Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki йăва [m1]I 1. гнездо; çерçи ~и гнездо воробья; ~а çавăр свить (устроить) гнездо; шаннă ~ара кайăк çук поел. в надежном гнезде птицы не оказалось; соотв. наперед не угадаешь, где найдешь, где потеряешь 2. место укрытия, обиталище животных, птиц, насекомых — перевод зависит от принятых в русском языке обозначений: кăткă ~и муравейник; çĕлен ~и змеиное гнездо; тилĕ ~и лйсья нора; тискер кайăк ~и логово зверя; шăнкăрч ~и скворечник з. перен. гнездо; дом, жилище; тăван ~а родное гнездо, отчий дом; вăрă-хурах ~и разбойничий притон 4. рассадник, теплица; купăста ~и рассадник капусты. II 1. колобок (из пресного теста); тулă ~и колобок из пшеничной муки 2. малинки обл. (кушанье из пресного теста в виде небольших шариков; жарится на сковороде)[/m] йăвала [m1]1. катать, валять; кăçатă (çăматă) ~ валять валенки; чуста ~ катять тĕсто 2. тереть, растирать, массировать; там илнĕ пите ~ растирать обмороженные щеки з. мять, разминать; тир ~ мять кожу (выделывая ее); ахаль лариччен кĕрĕк арки ~ поел. чем сидеть без дела, лучше тереби полу шубы; соотв. маленькое дело лучше большого безделья 4. лепить; тăмран ~са шăхлич ту слепить свистульку из глины 5. теребить; çӳç-пуçа ~ теребить волосы[/m] йăвалан [m1]1. катиться; чул çырмана ~са анчĕ камень скатился в овраг; ~са кай укатиться; ~са пыр катиться (в определенном направлении) 2. валяться, кататься, кувыркаться; ачасем улăм çинче ~аççĕ дĕти кувыркаются на соломе; ыратнипе ~са макăр кататься в плаче от боли з. валяться, лежать в чем-л.; чăхсем тусан çинче ~аççĕ кӳры купаются в пыли; сысна пылчăк çинче ~ать свинья разлеглась в грязи 4. медленно двигаться, ползти, клубиться (о густом тумане, пыли и т. п.); çул тăрăх тусан ~ать по дороге клубами стелется пыль 5. валяться; лежать бездельничая; кунĕпе ~са ирттер проваляться весь день в безделье б. валяться, лежать в беспорядке, находиться без употребления; ~са вырт 1) валяться, лежать, бездельничая 2) валяться, находиться без употребления; картишĕнче çĕмрĕк ещĕк ~са выртать во дворе валяется разбитый ящик ◊ ~са ут переваливаться на ходу, идти вразвалку[/m] йăвалантар [m1]1. катить; пичке ~ катить бочку 2. валять, катать, переворачивать; юр çинче ~ вывалять в снегу з. понуд. от йăвалан 5[/m] йăваланчăк [m1]1. заваль, барахло, хлам 2. негодный, бросовый; ~ я пала бросовая вещь з. лежебока, лодырь || ленивый; йăван, йăван ~, хăйма çиме хыпаланчăк погов. хоть иван и лежебока, а к сметане бегом бежит 4. валкий, шаткий, неустойчивый[/m] йăвалаттар [m1]1. понуд. от йăвала; 2. заказывать свалять что-л.^, çăматă ~ свалять валенки на заказ[/m] йăван [m1]1. падать, валиться; карта ~ать забор падает; ~са ан свалиться; ~са кай повалиться, упасть; ме-серле ~са кай упасть навзничь 2. опрокидываться, перевертываться; лав^са кайнă воз опрокинулся з. наваливаться, облокачиваться; сĕтел сине ~ навалиться на стол 4. разг. залечь, завалиться спать 5. катиться; ползти, медленно двигаться; хум-сем çыраналла ~аççĕ вблны накатываются на берег; тӳпере хура пăлĕт-сем ~аççĕ по небу ползут темные тучи б. разг. (валом) валить; двигаться скопом; халах клуба ~ать народ валом валит в клуб 7. разг. умереть, загнуться ◊ тырă ~са пулнă хлеба уродились очень хорошие[/m] йăвантар [m1]1. валить; юпана ~ повалить столб; çапса ~ сбить с ног ударом; сил ~нă йывăçсем деревья, поваленные ветром 2. опрокидывать, перевертывать; сĕтеле ~са яр опрокинуть стол; пĕр черкке эрех ~ разг. опрокинуть рюмку вина з. катить; пĕрене ~ катить бревно; чула çыр-мана ~са яр скатить камень в овраг 4. перен. валить, взваливать, сваливать; айăпа сын сине ~ сваливать вину на других[/m] йăвача [m1]то же, что йăва II[/m] йăваш [m1]1. кроткий, тихий, смирный, спокойный || кротко, тихо, смирно, спокойно; ~ кăмăл кроткий нрав; ~ сын та йăвантарать поел. и смирный человек может с ног сбить; соотв. в тихом омуте черти водятся 2. слабый, тихий; ~ çутă слабый свет; о- сил тихий ветер з. слабый, некрепкий (о куреве, напитках и т. п.); ~ сăра слабое пиво; ~ сигарет некрепкие сигареты 4. вежливый; приветливый, мягкий, нежный, ласковый || вежливо; приветливо, мягко, нежно, ласково; ~ сасă вежливый тон; амăшĕ ачипе ~ калаçать мать ласково говорит с сыном 5. робкий, несмелый || робко, несмело; ~ ача робкий мальчик[/m] йăвашлан [m1]1. становиться кротким, тихим, смирным, спокойным, успокаиваться; лаша ~а пуçларĕ конь стал успокаиваться 2. ослабевать, терять силу, утихать; сил ~чĕ ветер ослабел; вĕри (шăрăх) ~чĕ жара спала; чирлĕ сын сасси ~чĕ голос у больного ослаб з. терять крепость, становиться менее крепким (о напитках); сăра ~чĕ пйво потеряло крепость 4. теплеть, становиться мягче, теплее, ласковее; сăн-пнчĕ ~чĕ его лицо потеплело 5. становиться робким, несмелым[/m] йăвашлантар [m1]1. делать крбтким, тихим, смирным; успокаивать, усмирять; кăмăла ~ успокоить дӳшу 2. ослаблять, смягчать; умерять; çилле ~ смягчить гнев з. лишать крепости, делать менее крепким (напр. напитки); спирта шыв хушса ~ разбавить спирт водой 4. делать робким, несмелым йăвашлат то же, что йăвашлантар йăвашлăх 1. кротость, тихий, смирный нрав; кăмăл ~ĕ кротость характера 2. отсутствие крепости, слабость (курева, напитков и т. п.) з. вежливость, приветливость, мягкость; сасă -~ĕ мягкость тона 4. робость, несмелость; ачалла ~ детская робость[/m] йăвашшăн [m1]1. кротко, тихо, смирно, спокойно; ~ хуравла отвечать кротко 2. слабо, тихо; çурхи сил ~ вĕрет тихо дует весенний ветерок з. вежливо; приветливо, мягко, нежно, ласково; ачана ~ ачашла нежно ласкать ребенка; ~ калаç говорить вежливо 4. робко, несмело; ~ пăха-пăха ил робко поглядывать на кого-л.[/m] йăвă [m1]1. густой, частый, тесный || густо, часто, тесно, близко друг к другу, ~ калча частые всходы; çĕрулмине ~ лартнă картофель посажен часто 2. плотный, убористый || плотно, убористо; ~ сыр писать убористо[/m] йăвăлан [m1]сгущаться, густеть, становиться гуще, чаще; курăк ~чĕ трава стала гуще йăвăлантар то же, что йăвăлат йăвăлат сгущать, делать гуще, чаще, плотнее; çĕрулмине ытла ~са лартнă картофель посажен очень часто[/m] йăвăлăх [m1]густота, плотность; халăх ~-ĕ плотность населения[/m] йăввăн [m1]густо, часто, плотно; тесно, близко друг к другу; йывăçсене ~ лартнă деревья посажены часто[/m] йăк [m1]I бедă, несчастье; ~ ура айĕн-ченех тухать поел. беда выскакивает прямо из-под ног (т. е. приходит неожиданно). II подр.— о прыжке; йытă карта урлă ~ тура собака мигом перепрыгнула через ограду[/m] йăкăл-йăкăл [m1]1. подр.— о быстрых или скользящих движениях; пар спиче ура~ шăвать ноги на льду разъезжаются в разные стороны 2. кокетливый, игривый; вертлявый || кокетливо, игриво; вертляво; вăл хăйне ~ тыткалать она ведет себя кокетливо йăкăлт подр.— о быстром прыжке; кушак кăмака çинчен ~ сикрĕ кошка спрыгнула с печки; ~-~ усил. от йăкăлт; мулкач ~-~ сиксе пырать заяц бежит, подпрыгивая[/m] йăкăлтат [m1]1. скакать, двигаться прыжками, скачками (напр. о зайцах) 2. извиваться; двигаться извиваясь; çĕлен ~са шăвать змея ползет извиваясь з. вертеться, быть непоседливым; егозить разг. 4. кокетничать, заигрывать; быть вертлявым 5. лебезить; ăçта çитнĕ унта ~са çӳрет он перед всеми лебезит[/m] йăкăлтаттар [m1]1. понуд. от йăкăлтат; 2. то же, что йăкăлтат 1; 3. трусить разг.; бежать мелкой рысцой (о животных); тилĕ вăрманалла ~чĕ лисă побежала к лесу[/m] йăкăлти [m1]разг. 1. непоседа, егоза || непоседливый, подвижный; ~ ача--пăча непоседливая детвора 2. кокетка, вертушка, ветреница || кокетливый, вертлявый; ~ хĕр вертлявая девушка[/m] йăкăл-якăл [m1]1. быстрый, ловкий, проворный || быстро, ловко, проворно; хӳме урлă ~ касса кай быстро перелезть через забор 2. кокетливый, вертлявый || кокетливо, вертляво з. ненадежный, легковесный, легкомысленный (о человеке)[/m] йăкăлт-якăлт [m1]подр.— о резких прыжках; пару ~ сиккелет теленок резвится, подпрыгивая[/m] йăкăр [m1]подр.— о скольжении, сте-кании; шалçа тарах ~ шуса ан соскользнуть вниз по шесту; ~-~ усил. от йăкăр; валак тарах шыв ~-~ юхать по желобу с журчанием течет вода[/m] йăкăрла [m1]рыть, ковырять; шуровать: арлан шăтăкне ~са аслат расковырять нору хомяка[/m] йăкăрт [m1]разг. 1. красть, воровать; стащить, стянуть; ун укçине ~нă у него украли деньги; ~са кай стащить 2. обманывать; надувать; куç умĕнчех ~са хăварчĕç обманули на глазах у всех[/m] йăкăртат [m1]1. семенить, идти мелкими и частыми шажками; ачасем шку-лалла ~рĕç дети поспешили в школу 2. часто ходить куда-л.; кӳрше ~ зачастить к соседям; магазина ~ бегать по магазинам[/m] йăкăртаттар [m1]1. понуд. от йăкăр-тат; 2. то же, что йăкăртат 1[/m] йăкăрти [m1]1. семенящий, быстрый, торопливый; ~ утă семенящая походка 2. непоседа, егоза || непоседливый, подвижный; ~ ача непоседливый ребенок[/m] йăкăр-якăр [m1]1. подр.- о неравномерном скольжении; ура ~ тăвать у меня ноги скользят в разные стороны 2. скользкий, гладкий; ~ çул скользкая дорога[/m] йăкăс [m1]разг. франт, щеголь, модник || франтоватый, щеголеватый || франтовато, щеголевато; ~ тумлан нă çамрăксем щеголевато одетые молодые люди ◊ ~ пыр любитель поесть и выпить[/m] йăкăслан [m1]раздражаться, воспаляться, болеть; пыр ~а пуçларĕ у меня начало болеть горло[/m] йăкăслантар [m1]раздражать, воспалять, вызывать раздражение, воспаление; пыра тем ~ать у меня першит в горле[/m] йăкăш [m1]подр.— о быстром скольжении, выскальзывании; кĕнеке алă-ран ~ тухса ӳкрĕ книга выскользнула из рук; ~ шуса ӳк поскользнуться и упасть; ~-~ усил. от йăкăш; ~-~ шуçкалама юман хăма. кирлĕ фольк. чтоб скользить красиво в танце, нужен нам дубовый пол[/m] йăкăшт [m1]подр.— о быстром скользящем движении; алли кĕсъене ~ карее кайре рука его быстро скользнула в карман[/m] йăкăштат [m1]1. шаркать, двигаться, шаркая ногами; ~са пыр идти, слегка шаркая ногами 2. шуршать (при трении)[/m] йăкăштаттар [m1]1. шаркать, передвигаться с легким шарканьем 2. плавно скользить, плыть (в танце)[/m] йăкăш-якăш [m1]1. подр.— о неравномерном быстром скольжении; пуш-мак йĕпе курăк çинче ~ шăвать ботинки скользят на мокрой траве 2. подражание звуку, возникающему при фуговании рубанком[/m] йăкки-якки [m1]1. то же, что йăнкки--янкки; 2. разг. шаткий, зыбкий, неустойчивый, качающийся[/m] йăк-як [m1]подр.— о легких и быстрых прыжках; ~ сиккелесе чуп бежать вприпрыжку[/m] йăл [m1]I 1. подр.— о мелькании, сверкании, блеске; инçетре çутă ~ ку-рăнчĕ вдали мелькнул огонек; çиçĕм ~ çиçсе илчĕ сверкнула молния; ~л усил. от йăл I 1; ~л кулса ил радостно улыбнуться; ~-~ усил. от йăл I 1; тĕттĕмре кăвайт çути ~-~ çунать в темноте ярко горит костер 2. светлый, сверкающий, блестящий; ~ сывлăм сверкающие капли росы. II: ~ ил оправиться, окрепнуть; чир хыççăн ~ ил окрепнуть после болезни[/m] йăла [m1]1. обычай, нрăвы; обряд || обрядовый; авалхи ~а старинный обычай; тĕшмĕш ~исем суеверные обычаи; тĕн ~и религиозный обряд; ~а юрри обрядовая пĕсня; ~ишĕн çеç ради соблюдения обычая; ~ине ту отдать дань обычаю 2. привычка, обыкновение; сиенлĕ ~а вредная привычка; унăн юлса килес ~а пур он имеет обыкновение опаздывать з. нрав, норов, повадка, характер (животных); ку лашан ~и усал эта лошадь с норовом 4. традиция || традиционный; асаттесен ~ипе по традиции отцов и дедов; пролетариатăн революцилле ~исем революционные традиции пролетариата; ~ана кĕр 1) войти в привычку, укорениться 2) войти в традицию, стать традиционным; ~ана кĕнĕ уявсем традиционные праздники 5. быт || бытовой; ~а служби служба быта; ~а комбиначĕ комбинат бытового обслуживания; ~а условийĕсем бытовые условия ◊ ĕçленĕ ~ине çеç ту работать только для видимости[/m] йăла-йĕрке [m1]собир. 1. обычаи, нравы; обряды || обрядовый; туй йăли--йĕрки свадебные обряды 2. поведение; ача-пача йăли-йĕрки детское поведение, детскость[/m] йăлалăх [m1]1. обрядность; ~а тытса пыр соблюдать обрядность 2. по обычаю, по обыкновению; по привычке ◊ ~ ту делать что-л. для видимости[/m] йăланкă [m1]остаток и остатки; след и следы; кивĕ çуртсен ~и те юлман от старых строений не осталось и следа[/m] йăла-сăлай [m1]собир. обычаи, сложившийся уклад; хресчен йăли-сă-лайĕ крестьянский уклад[/m] йăлă [m1]1. петля (из веревки, шнура); атă ~ли ушко сапога; пару мăйне ~ă тăхăнтар надеть петлю на шею теленка 2. петля (для пуговицы); тӳме ~и петля (на одежде); ~ă ту метать петли з. узел; ~ă туса çых завязать узлом[/m] йăлăлан [m1]1. путаться, запутываться; верен ~са ларнă веревка вся запуталась 2. завязываться узлами; çип ~са пĕтнĕ нитки все в узлах[/m] йăлăм [m1]1. пойма; заливные, пойменные луга || поименный, луговой; ~ енĕ луговая сторона реки; ~ра утă çул косить сено на заливных лугах 2. йăлăм заволжье (левая сторона волги) || заволжский; йăлăм вăр-манĕ заволжские леса[/m] йăлăн [m1]I 1. молить, умолять, просить, упрашивать; каçарма ~ умолять о прощении; ~са ыйт упрашивать; ~са çӳре попрошайничать 2. молиться, поклоняться кому-чему-л.; хĕвеле ~ поклоняться солнцу; турра ~ молиться богу. II уставать, утомляться, выбиваться из сил; ĕçлесе ~ устать от работы; утса ~ утомиться от ходьбы[/m] йăлăнтар [m1]I 1. понуд. от йăлăн I; вал нумай ~са тăмарĕ он не заставил долго себя упрашивать 2. капризничать; ача ~чĕ ребенок закапризничал з. обижаться по мелочам. II утомлять; вăрăм çул ăна ~чĕ длительная поездка утомила его[/m] йăлăнтармăш [m1]1. ломăка, несговорчивый человек; вал пнт ~ он любит, когда его упрашивают 2. капризник, капризница || капризный; ~ ача капризный ребенок з. обидчивый человек || обидчивый, легко обижающийся[/m] йăлăну [m1]мольба, горячая просьба; сăмахсăр ~ немая мольба[/m] йăлăнуллă [m1]умоляющий, просящий || умоляюще, просяще; ~ куç-па пăх смотреть умоляющими глазами[/m] йăлăнуллăн [m1]умоляюще, просяще; ~ калаç говорить просящим тоном[/m] йăлăнчăклă [m1]то же, что йăлăнуллă[/m] йăлăнчăклăн [m1]то же, что йăлăнул-лăн[/m] йăлăх [m1]I 1. чувство усталости 2. чувство пресыщения чем-л. II 1. уставать, утомляться, испытывать чувство усталости; ларса ~ засидеться; витере тăрса~нă лаша застоявшийся в стойле конь; хăнаран ~ устать от гостей 2. пресыщаться, испытывать чувство пресыщения чем-л.; ~иччен калаç наговориться досыта; ачасем выляса ~рĕç детям надоело играть[/m] йăлăхсăр [m1]трудолюбивый; не знающий устали || трудолюбиво; без устали, неустанно; ~ сын трудолюбивый человек; ~ ĕçле работать без устали[/m] йăлăхтар [m1]надоедать, наскучить; становиться неинтересным; вуласа ~чĕ мне надоело читать; кĕрхи йĕпе-сапа пурне те ~са çитерчĕ всем уже надоела осенняя слякоть[/m] йăлăхтармăш [m1]скучный, нудный, надоедливый; ~ шăнасем надоедливые мухи[/m] йăлкăм [m1]капелька, небольшое количество чего-л.; ун сăмахĕнче чăнни ~ та сук в его словах нет ни капельки, ни грана правды[/m] йăлкăн [m1]блестящий, сверкающий, çияющий; ~ хура куç черные с блеском глаза[/m] йăлкăш [m1]1. гореть, пылать; кăмака-ра çулăм ~ать в печи пылает пламя 2. блестеть, сверкать, сиять; питĕнче кулă ~ать на его лице сияет улыбка; тӳпере çăлтăрсем ~аççĕ на небе сверкают звезды[/m] йăлкăштар [m1]1. понуд. от йăлкăш; 2. блестеть чем-л.; сверкать; куçлăха ~са пăх сверкать стеклами очков з. перен. сверкать; куса ~ сверкать глазами[/m] йăлкăшу [m1]блеск; сверкание, сияние[/m] йăлкăшуллă [m1]1. блестящий, сверкающий, сияющий 2. сияющий, светлый, радостный; ~ сăн-пнт сияющее лицб[/m] йăлла [m1]1. застегивать; тӳие ~ застегивать пуговицы 2. захлестывать петлей, накидывать петлю; затягивать, обвив чем-л.; тилхелене юпаран ~са ил захлестнуть вожжи за столб з. вязать узлы, связывать узлом ◊ алла-урана ~ связывать по рукам и ногам[/m] йăллан [m1]возвр- захлестываться, завязываться узлом, петлей; " вăлта çиппи ~са ларчĕ леска завязалась узлом[/m] йăллантар [m1]захлестывать, спутывать, запутывать, делать петли, узлы; çнпе ~са пĕтер запутать нитки, наделав узлы и петли[/m] йăллаттар [m1]понуд. от йăлла[/m] йăлма [m1]тина, ил, слизь || тинистый, илистый; липкий; слизистый; пĕве тĕпĕнчи ~ тина на дне пруда; ~ вы-рăн илистое место[/m] йăлмак [m1]то же, что йăлă[/m] йăлмака [m1]1. то же, что йăлма; кусан ~ витĕмĕ анат. слизистая оболочка глаза 2. скользкий, слизистый, ослизлый; ~ пула скользкая рыба[/m] йăлмакалан [m1]1. становиться тинистым, илистым, слизистым; пĕве ~са кайнă пруд заилел 2. становиться скользким; çумăр- хыççăн çул ~чĕ после дождя дорога стила скользкой[/m] йăлмакаллă [m1]тинистый, илистый, слизистый, покрытый тиной, илом, слизью[/m] йăлмакла [m1]то же, что йăлла 2[/m] йăлмаклан [m1]то же, что йăллан[/m] йăлмах [m1]покрытый тиной, илом; покрытый слизью, ослизлый, скользкий; ~ чулсем ослизлые камни[/m] йăлт [m1]I 1. совершенно, окончательно, полностью, совсем; ~ сывалса çит окончательно выздороветь; ял ~ улшăннă деревня совсем изменилась 2. все, все, целиком, полностью; ~ах каласа пар рассказать обо всем; ~ илсе кил захватить с собой все. II подр.— о мгновенном действии; ~ сиксе тар мигом вскочить; ~ пăхрăм та юман хыçне пытантăм загадка мелькну и спрячусь за дуб (çиçĕм молния); ~-~ 1) усил. от йăлт II; 2) подр.— о мигании, мерцании; лампа ~-~ çутатса илет лампа мигает[/m] йăлтăр [m1]I 1. подр.— о ярком блеске, сверкании; тĕттĕмре вут çути ~ ку-рăнса кайрĕ в темноте блеснул огонек; ~р у сил. от йăлтăр I 1; çулăм ~р ялкăшрĕ поднялся яркий столб пламени; ~-~ усил. от йăлтăр I 1; шыв çинче хĕвел шевли ~-~ вылять на воде играют солнечные блики 2. яркий, блестящий, сверкающий || ярко; ~ кӳлĕ сверкающая поверхность озера; ~ пурçăн блестящий шелк з. веселый, радостный; сияющий || зĕсело, радостно; ~ кулă сияющая улыбка 4. совершенно, полностью, абсолютно; ~ таса тӳпе совершенно чистое небо. II блестеть, сверкать, сиять; играть; курăк çинче сывлăм ~ать на траве сверкает роса; литре кулă ~ать на лице играет улыбка[/m] йăлтăра [m1]I яркий, блестящий, сверкающий; искрящийся; ~ куç сверкающие глаза. II то же, что йăлтăр II[/m] йăлтăрав [m1]блеск, сверкание, сияние; куçри савăнăç ~ĕ радостный блеск в глазах[/m] йăлтăркка [m1]1. блестка и блестки; юр ~и блестки снега; ~аллă кĕпе платье с блестками 2. блеск, сверкание, сийние || блестящий, сверкающий, сияющий; ахах ~н блеск жемчуга; ~а хут блестящая бумага; тăватă кăлтăркка, икĕ ~а, пĕр мă-рăлкка загадка четыре катка, два огонька, один ревун (автомобиль)[/m] йăлтăрккалан [m1]становиться блестящим; сверкающим, сияющим; куçĕ ~са кайрĕ его глаза засияли[/m] йăлтăрт [m1]подр.— о быстром прерывистом сверкании; шăрпăк ~ çутăл-са илчĕ спичка ярко вспыхнула; çиçĕм ~ та ~ çиçет то и дело вспыхивает молния[/m] йăлтăртат [m1]1. прям- и перен. гореть, пылать; вучахра ~са вут çунать в очаге ярко пылает огонь 2. блестеть, блистать, сверкать, сиять; играть; курăк çинче сывлăм ~ать на траве блестит роса; куçĕ ~ать глаза его сияют; хула пин-пин çутăпа ~а пуçларĕ город засиял тысячами огней[/m] йăлтăртаттар [m1]1. понуд. от йăлтăр-тат; 2. сверкать, блестеть чем-л.; куçа ~са ил сверкнуть глазами[/m] йăлтăрти [m1]сверкающий, блестящий, яркий; ~ куç сверкающие глаза; ~ сывлăм блестящая росă; ~ хĕвел яркое солнце[/m] йалтар-ялтăр [m1]1. подр.— о прерывистом ярком сверкании; çиçĕм ~ тă-вать ярко сверкает молния 2. то же, что йăлтăрти[/m] йăлтлат [m1]1. вспыхивать; сверкать; çиçĕм ~са çиçрĕ сверкнула молния; ~са ил сверкнуть; вспыхнуть; аякра вут куçĕ ~са илчĕ вдали мелькнул огонĕк 2. быстро пронестись, промелькнуть; куç умĕнчен ~са ирт промелькнуть перед глазами[/m] йăлтлаттар [m1]понуд. от йăлтлат " йăлттам 1. резвый, проворный, быстрый, бойкий; шустрый разг. || резво, проворно, быстро, бойко, шустро разг.; ~ ача шустрый мальчик; ~ ут резвый конь; ~ çӳре проворно двигаться 2. блестящий, с блеском; ~ хура çӳç черные с блеском волосы з. яркий, сияющий, сверкающий; ~ кун яркий солнечный день 4. просвечивающий, прозрачный; ~ пур-çăн прозрачный шелк[/m] йăлттăм-ялттăм [m1]разг. несерьезный, легкомысленный, легковесный (о человеке)[/m] йăлтти-ялтти [m1]подр.— о резвых прыжках, скачках; путек ~ сиккелет ягненок подпрыгивает, резвясь[/m] йăл-ялт [m1]подр.— о быстрых движениях; ача ~ сиккелесе чупрĕ мальчик побежал вприпрыжку; йĕри-тав-ра ~ пăхкаласа ил быстро осмотреться, оглянуться[/m] йăлхар [m1]липкий; вязкий; ~ пылчăк липкая грязь[/m] йăлхах [m1]1. пленка, пленочка; çӳхе~ тонкая пленка; ~па витĕн покрываться пленкой 2. пелена; куса ~ карса илет глаза застилает пеленой ◊ çулăм ~ĕсем языки пламени[/m] йăл-ял [m1]подр.— о сильном сверкании; çиçĕм ~ çиçет ослепительно сверкает молния[/m] йăм [m1]I 1. густой, частый; ~ çилхеллĕ ут конь с густой гривой 2. перен. густой, сильный || густо, сильно; пит ~ хĕрелчĕ лицо густо покраснело. II 1. пропадать, исчезать; сгинуть разг.; сын сассисем ~рĕç голоса людей пропали 2. щуриться, щурить глаза з. моргать, мигать; вал куçа ~масăр пăхать он смотрит не моргая[/m] йăмăк [m1]1 (моя) младшая сестра, сестренка || сестрин; ~у твоя младшая сестра; хурăнташ ~ (моя) двоюродная (троюродная) младшая сестра; ~ киле сестрин дом, дом (моей) младшей сестры; ~ ывăлĕ сын (моей) младшей сестры, племянник 2. сестрица (обращение к младшей по возрасту женщине)[/m] йăмăл [m1]уставать, утомляться; выбиваться из сил; йывăр ĕçпе ~ устать от тяжелой раббты[/m] йăмăлкка [m1]шаткий, зыбкий, неустойчивый; ~ сĕтел шаткий стол[/m] йăмăх [m1]I 1. густой, яркий, сочный; густо-, ярко- (об интенсивности цвета); ~ кăвак сйний-сйний; ярко-сй-ний; ~ хĕрлĕ густо-красный; ~ хура глянцево-чĕрный 2. яркий, ослепительный; ~ çутă яркий свет; ~ пур-çăн яркий шелк. II 1. гореть, светить, блестеть; переливаться; пурçăн ~са тă-рать шелк блестит и переливается; тӳпере пин-пин çăлтăр ~ать в небе сверкают мириăды звĕзд 2. краснеть, алеть, румяниться; цитрус ~са кайре лицо разрумянилось; садра çырла ~ать в саду краснеют ягоды з. ослепляться (от света); çутăпа куç ~ать от яркого света устают глаза, яркий свет ест глаза 4. гореть, жечь (об ощущении жжения); саднить; суран ~са ыратать рăна жжĕт; рана саднит[/m] йăмăхлан [m1]краснеть, алеть; румяниться; питçăмартисем ~са кайрĕç щеки разрумянились; хĕвелтухăç ~ать восток алеет[/m] йăмăхтар [m1]слепить, ослеплять (о свете); вызывать помутнение, рябь в глазах; çиçĕм куçа ~ать молния слепит глаза; юр куçа ~ать снег сверкает так, что глазам больно; чечексем куçа ~аççĕ от обилия .цветов рябйт в глазах[/m] йăм-йăм [m1]блестящий, глянцевитый, лоснящийся; ~ хура лаша вороной конь с лоснящейся шерстью[/m] йăмпăл [m1]подр. — о быстром скользящем движении; пула шывалла ~ туре рыба мигом скользнула в воду; ~-~ 1) усил. от йăмпăл; 2) скользкий[/m] йăмпăлкка [m1]то же, что йăпăлкка; кăмпан ~ хуппи слизистая кожица гриба[/m] йăмпăлт [m1]1. то же, что йăпăлт; 2. подражание плеску воды; хумсем кимĕ çумне ~ та ~ çапăнаççĕ волны плещутся о борт лодки[/m] йăмпăлтак [m1]то же, что йăпăлкка 1, 2[/m] йăмпăл-ямпăл [m1]то же, что йăпăл--япăл[/m] йăмра [m1]ветлă (илл. т. xxII) || ветловый; чăваш ялĕсенче ~ ну май в чувашских селениях обычно много ветлы[/m] йăмралăх [m1]ветĕльник; место, изобилующее ветлами; çырма тăрăх ~ вдоль оврага тйнется ветĕльник; ~а курак иленет в ветлах любят гнездиться грачй[/m] йăмран [m1]суслик || сусликовый, сусличий[/m] йăмтар [m1]1. прятать, скрывать, не разглашать; пулни-иртнине ~ăпăр не будем ворошить прошлое, прошлые обйды 2. прекращать, прерывать, переставать делать что-л.; калаçăва ~ прервать разговор[/m] йăм-хура [m1]чĕрный-чĕрный, глянцево--чĕрный[/m] йăмшак [m1]1. рыхлый, мягкий; ~ çĕр рыхлая земля 2. не совсем здоровый, болезненный, слабый, хилый;~ са-сă слабый голос; ~ ача болезненный ребенок з. перен. мйгкий; ~ чун-лă сын мягкосердечный человек[/m] йăмшакла [m1]1. рыхлить, делать рыхлым, мягким; çĕре ~ рыхлить землю 2. прихварывать, недомогать; ача ~ть ребенку нездоровится[/m] йăмшаклан [m1]1. становиться мягким, рыхлым; йывăç çĕрсе ~нă дерево подгнило и стало трухлявым 2. становиться болезненным, слабым, хилым, лишаться сил; занемочь; ватăлса ~ ослабеть к старости; чирлесе ~ обессилеть от болезни[/m] йăмшаклантар [m1]то же, что йăмшак-лат[/m] йăмшаклат [m1]1. рыхлить, делать рыхлым, мйгким 2. ослаблять здоровье, вызывать недомогание[/m] йăмшаклă [m1]то же, что йăмшак 2[/m] йăмшаклăх [m1]болезненность, слабость, хилость; ватă ~ĕ старческая слабость[/m] йăн [m1]1. подражание звону, глухому шуму в ушах; сулахай хăлха ~ туса кайре в левом ухе звенит 2. подражание звуку пощечины; ~! çутăлтарса яр дать звонкую пощечину[/m] йăнăш [m1]I 1. ошибка, неправильность, погрешность; просчет, заблуждение || ошибочный, неправильный || ошибочно, неправильно; асăр-хамасăр тунă ~ недосмотр, случайная ошибка; виçе ~ĕ промер; ~ санах ошибочное слово; ~ çул сине тар встать на ложный, неверный путь; ~ ту ошибиться; совершить просчет; ~а тӳрлет исправить ошибку 2. опечатка; асăрханă ~сен списокĕ список замеченных опечаток. II ошибаться, заблуждаться; пĕлменнипе ~ ошибиться по незнанию; шутланă чухне ~ ошибиться при счете; эсĕ ~атăн ты заблуждаешься; ~мастăп пулсан... если я не ошибаюсь...; ура такăнсан чĕр-куççи ыратать, чĕлхе ~сан—пуçа лекет поел. нога споткнется — голени больно, язык ошибется — голове достается[/m] йăнăшлă [m1]ошибочный, неправильный || с ошибками, с погрешностями, ошибочно, неправильно; нумай ~ диктант диктант со множеством ошибок[/m] йăнăшсăр [m1]безошибочный, правильный || без ошибок, без погрешностей, без искажений; безошибочно, правильно; пĕр ~ безошибочно, без единой ошибки; ~ сыр писать без ошибок[/m] йăнăштар [m1]вводить в заблуждение; приводить к ошибке; тимсĕрлĕх ~чĕ невнимательность привела к ошибке[/m] йăнк [m1]то же, что янк I[/m] йăнка [m1]гудеть, звенеть, шуметь; пуç ~кан пулчĕ в голове зашумело[/m] йăнкăлт [m1]подр.— о быстром проглатывании[/m] йăнкăлтат [m1]1. звенеть; шăнкăрав ~ать колокольчик звенит 2. пищать, визжать, разговаривать тонким, визгливым голосом з. перен. разг. слоняться, шататься, таскаться; килтен киле ~са çӳре слоняться из дома в дом[/m] йăнкăлти [m1]пискля, пискӳн || пискливый, визгливый (о голосе)[/m] йăнкăл-янкăл [m1]1. подр.— о качающейся походке; ~ уткала ходить покачиваясь 2. подр.- о резком движении вниз; ~ анса кай провалиться в яму з. нескладный (о фигуре), угловатый (о движениях)[/m] йăнкăр [m1]подражание слабому звону; ура айĕнче пар ~ тăвать лĕд звонко потрескивает под ногами[/m] йăнкăрав [m1]трескотня, болтовня; шум и гам; урамра кунĕпех ача-пăча ~ĕ на улице весь день шум и крики детей[/m] йăнкăрт [m1]подражание бульканью проглатываемой жидкости[/m] йăнкăртат [m1]1. булькать (о проглатываемой жидкости) 2. то же, что йăнкăлтат[/m] йăнкăрти [m1]то же, что йăнкăлти[/m] йăнкăрчăк [m1]ворчун, брюзгă || ворчливый, брюзгливый; ~ карчăк ворчливая старуха[/m] йăнкăр-янкăр [m1]подражание резкому звону дзинь; кĕленче ~ арканса кайрĕ стекло дзинь и разбилось[/m] йăнкки-янкки [m1]1. подр.— о неожиданных и резких движениях; шыври пĕрене ~ çаврăнкалать бревно в воде легко переворачивается 2. подр.— о легких прыжках, напр. резвящихся ягнят, козлят з. то же, что йăнк-янк 1[/m] йăнклаттар [m1]то же, что янклаттар[/m] йăнк-янк [m1]1. подр.— о неравномерном колебании, раскачивании; каçма хами ~ авăна-авăна илет перекладина ходуном ходит под ногами 2. подр.— о звоне в ушах[/m] йăнла [m1]звенеть, шуметь, гудеть; лăчкă ~ть звенит пила; хăлха ~са илчĕ у меня в ушах зашумело; телеграф пралукĕсем ~ççĕ гудят телеграфные провода[/m] йăнлат [m1]то же, что йăнла[/m] йăнлаттар [m1]понуд. от йăнла и мандат[/m] йăн-як [m1]1. подражание звону; трамвай ~ туса иртрĕ со звоном прошел трамвай 2. звон; металл ~ĕ звон металла з. шум и гам, гомон, визг; ача-пăча ~ĕ шум и крики детей[/m] йăп [m1]1. подр.— о неожиданном исчезновении; халăх хушшине ~ кĕрсе çухалчĕ он вдруг исчез в толпе 2. подр.— о быстром движении; хулран ~ ярса ил быстро схватить за руку[/m] йăпавлă [m1]утешительный, успокоительный, доставляющий утешение, приносящий успокоение; ~ хыпар утешительная весть[/m] йăпан [m1]1. утешаться, находить утешение, отраду; получать удовлетворение; ĕмĕтпе ~ тешить себя надеждой; асаилӳсемпе~са пурăн находить отраду в воспоминаниях 2. наслаждаться, любоваться; çутçанталăк иле-мĕпе ~ любоваться красотами природы; музыкăпа ~ наслаждаться музыкой[/m] йăпанăç [m1]то же, что йăпанчăк 1, 2[/m] йăпантар [m1]то же, что йăпат[/m] йăпану [m1]1. утеха, утешение, отрада; удовлетворение; ĕçре ~у туп находить удовлетворение в работе 2. наслаждение; туйăм ~ăвĕ чувственное наслаждение[/m] йăпанчăк [m1]1. утĕха, утешение, отрада; удовлетворение || утешительный, отрадный; пурнăçри пĕртен--пĕр ~ единственная отрада в жизни 2. развлечение, забава || забавный; ачă-пăча~ĕ детская забава з. сговорчивый, покладистый; ~ сын сговорчивый человек[/m] йăпар [m1]I 1. выхухоль (илл. т. VIII) || выхухолевый; ~ сăмси хоботок выхухоля; ~ тира выхухоль, выхухолевый мех 2. перен. хитрец || хитрый; ~ сын хитрый человек; хитрюга разг. II тощий, худой; ~ тиха тощий жеребенок[/m] йăпас [m1]утонченный, изысканный, изощренный || утонченно, изысканно, изощренно; ~ апат изысканное кушанье[/m] йăпат [m1]1. утешать, успокаивать; радовать; хуйхăллă туса ~ утешить друга в горе; макăракан ачана ~ успокаивать плачущего ребенка; яланах сын ~нипе пурăнаймăн поел. людским утешением века не проживешь 2. развлекать, забавлять, тешить; шутпе ~ развлекать шуткой з. радовать; тăван тавралăх куçа ~ать родная природа радует взор[/m] йăпатмăш [m1]1. утешитель || утешительный, утешающий 2. радость, утеха, утешение, отрада || радостный, утешительный, отрадный; ача--пăча—пирĕн чун ~ĕ дĕти—наша отрада з. весельчак, забавник || забавный, веселый[/m] йăпаттар [m1]понуд. от йăпат[/m] йăпату [m1]1. утешение, успокаивание; уговаривание; вал ~сăр та лăпланать он и без уговаривания успокоится 2. развлечение, забава, утеха; услада уст.[/m] йăпăл [m1]подр. — о скользящем движении; супăнь алăран ~ тухса ӳкрĕ мыло выскользнуло из рук; ~-~ 1) усил. от йăпăл; шампа пула алăра ~-~ тăвать налим извивается в руках 2) подр.— об облизывании, вылизывании чего-л.; йытă суранне ~-~ çулать собака лйжет ранку з) подр.— о заискивании, подхалимстве; куç умĕнче ~-~, кут хыçĕнче мăкăр-мăкăр погов. в глаза лебезит, за спиной ворчит 4) скользкий, ослизлый[/m] йăпăлкка [m1]1. слизь || скользкий, слизистый, ослизлый, покрытый слизью; ~а çул скользкая дорога; ~а хупă слизистая кожица (напр. гриба) 2. перен. льстец, подхалим || льстивый; подхалимский; ~а чĕлхе льстивая речь з. перен. ненадежный; скользкий, увертливый (о человеке)[/m] йăпăлккалан [m1]становиться скользким, ослизлым, покрываться слизью; йӳçĕтнĕ хăяр кăвакарса ~нă соленые огурцы испортились и ослизли[/m] йăпăлт [m1]то же, что йăпăл[/m] йăпăлтавçă [m1]то же, что йăпăлти[/m] йăпăлтан [m1]голец (рыба)[/m] йăпăлтат [m1]1. льстить, лебезить, заискивать, подхалимничать, подлизываться; тăшману ~са хур тăвать, ту-су тавлашса ыр тăвать поел. враг лебезит, да вредит, друг ругает, да помогает 2. ластиться, ласкаться; кушак пек ~ать он ластится, как кошка з. вилять хвостом[/m] йăпăлтаттар [m1]1. понуд. от йăпăлтат; 2. вилять хвостом з. играть, крутить языком (во рту)[/m] йăпăлти [m1]1. льстец, подхалим; подлиза || льстивый, угодливый; ~ са-сă льстивый голос 2. умильный, притворно-ласковый; ~ йытта йытă çыртмасть поел. ласковую собаку другая не укусит[/m] йăпăлтилле [m1]льстиво, угодливо; ~ калаç говорить угодливо[/m] йăпăлт-япăлт [m1]1. подр.— о сильном скольжении; пылчăклă çул çинче ура ~ шăвать на грязной дороге ноги разъезжаются 2. подр.— о быстром облизывании[/m] йăпăл-япăл [m1]1. подр.— о вертких, извивающихся движениях; çĕлен ~ авкаланать змея извивается 2. скользкий, слизистый, ослизлый; ~ пула скользкая рыба з. перен. непоседа, егозă || непоседливый, подвижный; ~ ача непоседливый ребенок 4. перен. легкомысленный, несерьезный; кокетливый; ~ хĕрарăм кокетка[/m] йăпăр [m1]1. подр.— о быстром движении 2. подр.— о стекании воды тонкой струей; ~-~ 1) усил. от йăпăр 1, 2; пĕчăк ача ~-~ чупса пырать ребенок семенит ножками; валак тарах шыв ~-~ юхать по желобку бежит вода 2) ловкий, проворный, шустрый; ~-~ карчăк проворная старушка з) ловко, проворно, шустро; ~-~ уткала ходить быстрой семенящей походкой; ~р усил. от йăпăр[/m] йăпăрка [m1]1. уст. шелк || шелковый; ~ сип шелковые нитки 2. как шелк, похожий на шелк, шелковистый; ~ тир шелковистый мех[/m] йăпăрт [m1]1. быстро, скоро, мигом, моментально; ~ сиксе тар быстро вскочить на ноги; ~-~ часто, то и дело; шăнкăрч ~-~ йăвине кĕре-кĕре тухать скворец то и дело исчезает в своем гнезде 2. то же, что йăпăрт-лăхIа)[/m] йăпăртат [m1]1. семенить, ходить мелкими быстрыми шажками (о людях) 2. трусить, бежать (о животных); ползать, бегать (о насекомых); çул урлă тилĕ ~са касса кайре через дорогу протрусила лиса; кăткă ~са чупать торопливо бежит муравей з. струиться, течь (о воде); куççуль ~ать слезы текут ручьем 4. сыпаться, стекать (о сыпучих веществах) 5. развеваться, колыхаться, трепетать; çурт тăрринче ялав ~ать над зданием колышется полотнище флага[/m] йăпăртаттар [m1]1. понуд. от йăпăртат; 2. то же, что йăпăртат 1, 2[/m] йăпăрти [m1]разг. непоседа, егозă, юлă, живчик || живой, непоседливый, подвижный; ~ ача непоседливый ребенок[/m] йăпăртлăх [m1](йăпăртлăха) а) ненадолго, на короткое время; ~ кӳрше кайса кил сходить ненадолго к соседям; ~ кивçен укçа ил занять деньги на короткий срок[/m] йăпăрттăн [m1]быстро, скоро, мигом, моментально; ~ çырткала наскоро поесть, перекусить; ~ пăхса ил бросить взгляд, быстро взглянуть[/m] йăпăрт-япăрт [m1]1. подр.— о быстрых движениях 2. то же, что напарь пар 1[/m] йăпăр-япар [m1]1. быстрый, ловкий, проворный, расторопный, живой || быстро, ловко, проворно, расторопно, живо; ~ ача проворный ребенок; ~ ĕçле работать расторопно 2. спешный, поспешный || спешно, поспешно, наскоро, наспех; ~ туса хур сделать что-л. наспех[/m] иăпăх-япăх [m1]старье, заваль, что-л. ликчĕмное || ветхий, завалящий, никчемный; ~ çур^йĕр ветхие строения; ~ кĕрĕк старенькая шуба[/m] йăпăш [m1]I редкий, жидкий, скудный || редко, жидко, скудно; ~ çӳç редкие волосы; калча ~ кăна шăтнă всходы оказались редкими и слабыми. II 1. тихий, спокойный || тихо, спокойно; урамра ~ах пулчĕ на улице стало совсем тихо 2. скромный, незаметный || скромно, незаметно; ~ сын скромный человек; ~ тухса кай удалиться незаметно. III подр.— о плавном. скольжении; ~ шуса ан соскользнуть вниз[/m] йăпăшлан [m1]I 1. редеть, становиться редким, жидким, скудным; çӳç ~чĕ волосы стали редкими 2. заостряться кверху; ~са ӳсекен йывăç островерхое дерево. II 1. стихать, успокаиваться, становиться тихим, спокойным; урам хушши ~чĕ на улице стало тихо 2. становиться скромным, незаметным[/m] йăпăшлат [m1]1. ступать бесшумно, шагать тихо 2. семенить; идти мелкими быстрыми шагами[/m] йăпăшт [m1]1. подр.— о быстром скользящем движении; алăран ~ шуса тух выскользнуть из рук 2. подр.— об облизывании; тутана ~ çула облизать губы з. быстро, неожиданно; çурт хыçĕнчен ~ сиксе тух неожиданно выскочить из-за дома 4. незаметно, бесшумно, тихо; ~ куçран çухал незаметно исчезнуть[/m] йăпăштăн [m1]то же, что йăпăшт 4[/m] йăпăш-япăш [m1]1. подр.— о быстрых скользящих движениях 2. быстро, проворно, ловко; аллисемпе ~ кĕсйи-сене хыпаларĕ он быстро ощупал руками карманы[/m] йăплака [m1]скользкий; ослизлый, слизистый, покрытый слизью; ~ витĕм слизистая поверхность; ~ çул скользкая дорога[/m] йăплакала [m1]делать скользким; натирать, мазать чем-л. скользким[/m] йăплакалан [m1]становиться скользким, ослизнуть; çул ~нă дорога стала скользкой; каткари хăяр ~са кайнă огурцы в кадке ослизли[/m] йăпсăрăн [m1]диал. то же, что йăпшăн[/m] йăптăх [m1]1. шерсть-линька (у животных); перья-линька (у птиц); ~ так линять; кĕркунне кайăксем ~ тăкаççĕ осенью у птиц наступает линька 2. перен. разг. рваный, драный (об одежде); ~ сын оборванец, оборвыш[/m] йăптăхлан [m1]1. изнашиваться, рваться; тумтир ~чĕ одежда поизносилась 2. слабеть, терять силы[/m] йăптăх-яптăх [m1]то же, что йăпăх--япăх[/m] йăпшак [m1]худой, тощий; ~ выльăх тощий скот; ~ питлĕ сын человек с худым лицом[/m] йăпшака [m1]1. гладкий; ровный; ~ сам гладкая шерсть 2. ласковый, нежный; мягкий; ~ кăмăл мягкий характер; ~ сăмах ласковое слово[/m] йăпшаклан [m1]похудеть, осунуться, спасть с лица, тела; ача ~са кайрĕ ребенок похудел[/m] йăпшаклантар [m1]то же, что йăпшак-лат[/m] йăпшаклат [m1]делать худым, тощим, истощать[/m] йăпшăн [m1]1. льнуть, ластиться, жаться к кому-л.; ача амăшĕ çумне ~ать ребенок льнет к матери 2. красться; двигаться скрытно; вар тарах ~са пыр красться по ложбине з. таиться, скрываться, прятаться 4. перен. льстить, заискивать, лебезить; ~са çӳре обхаживать кого-л.[/m] йăпшăнтар [m1]понуд. от йăпшăн[/m] йăпшăт [m1]поджимать (хвост); йытă хӳрине ~нă собака поджала хвост[/m] йăр [m1]подр.— о скользящем движении, стекании жидкости; куççуль ~ юхса анчĕ по щекам покатились слезы; ~-~ 1) усил. от йăр; ~-~ юх струиться, течь струйками 2) подр.— — о ритмичном покачивании, раскачивании; ~р усил. от йăр; ура ~р шуса кайре я поскользнулся[/m] йăралан [m1]1. мешкать, медлить, копаться, копошиться, возиться; ура сине ~са тар медленно подняться на ноги; кунĕпе ~са ирттер провозиться весь день 2. медленно и тяжело двигаться, тащиться; плестись; айлăмран трактор ~са хăпарать трактор медленно поднимается в гору; ~са çӳре медленно двигаться, тащиться з. подниматься клубами; стлаться, вздыматься; айлăмра тĕтре ~ать в низине клубится туман; çул тăрăх тусан ~ать над дорогой стелется пыль[/m] йăраланчăк [m1]увалень || нерасторопный, неповоротливый, неуклюжий, медлительный || нерасторопно, неповоротливо, неуклюже, медлительно; ~ сын неповоротливый человек; ~ ĕçле работать нерасторопно[/m] йăран [m1]1. межа || межевой; ~ юпи межевой столб; ~а курăк пуснă межа заросла травой; автанпа ака турам, ~ хĕррине ларса кантăм загадка на петухе пашню пахал, на меже сидя отдыхал (çырни писание) 2. борозда; таран ~ глубокая борозда з. засаженный (засеянный) участок; гряда, грядка, рядок || грядковый; кишĕр ~ĕ грядка моркови; чечек ~ĕ клумба; ~ хушши борозда, междурядье; ~ культурисем грядные культуры; ~ чав (пус) копать грядку; виçĕ ~ çĕрулми кăлар выкопать три рядка картофеля 4. перен. граница, грань; хулапа ял хушшинчи ~ çу-халса пырать грани между городом и деревней стираются ◊ ту ~ĕ грядă гор[/m] йăрана [m1]1. обойма (для скрепления колесной шины); шинăна ~а тыттар скрепить шину обоймой 2. стремя; ~а сине пус вдеть ногу в стремя 3. кольцо; юпа ~и кольцо, прибитое к столбу (для привязи)[/m] йăранла [m1]1. проводить борозды 2. межевать, обозначать границы участков; пусса ~са тух провести межевание поля, обмежевать поле з. делать гряды, грядки; ~са ак посĕять грядками[/m] йăранлан [m1]возвр. 1. покрываться бороздами 2. делиться на участки, грядки[/m] йăранлантар [m1]покрывать бороздами, бороздить; уя ~са пĕтер избороздить все поле[/m] йăранлат [m1]то же, что йăранла[/m] йăрă [m1]живой, проворный, подвижный, бойкий, резвый || живо, проворно, ловко, бойко, резво; ~ ача живой ребенок; утсем ~ юртаççĕ кони идут резвой рысью; ~ ĕçле быстро, проворно работать[/m] йăрăлан [m1]становиться живым, проворным, подвижным, резвым; ача пит ~са кайрĕ мальчик стал очень живым[/m] йăрăлăх [m1]живость, проворство, подвижность, бойкость, резвость; ача--пăча ~ĕ детская живость[/m] йăрăлтат [m1]1. то же, что йăпăртат з; пит тарах ~са куççуль юхать по щекам катятся слезы 2. с шумом, жужжанием вертеться, кружиться; урайĕнче йĕке ~ать на полу с жужжанием вертится веретено з. лерен. семенить, идти мелкими быстрыми шажками[/m] йăрăлтаттар [m1]1. понуд. от йăрăл-тат; 2. то же, что йăрăлтат 3[/m] йăрăм [m1]1. полоса, полоска || полосатый, в полоску; çутă ~ светлая полоса; катара вăрман ~ĕкăвакарать вдали синеет полоса леса; ~ хĕрлĕ красный в полоску; ~-~ 1) полосатый, в полоску; ~-~ çитсă сйтец в полоску; ~-~ çулçă перистые листья 2) висящий бахромой; ~-~ эреш мен карти висящая бахромой паутина з) перистые (об облаках) 2. нитка, нить; низка прост.; ~ шăрçа нитка бус[/m] йăрăмăн [m1]полосами, полосками, в полоску; ~ сăрласа тух покрасить полосами[/m] йăрăмла [m1]делать полосатым, наносить полосы (на поверхность чего-л.)[/m] йăрăмлан [m1]быть полосатым; виднеться полосами; тӳпере асамат капере ~ать на небе разноцветными полосами сверкает радуга[/m] йăрăмлат [m1]наносить пблосы; шурă сине хĕрлĕпе ~ наносить на белую поверхность красные полосы[/m] йăрăмлă [m1]полосатый, в полоску; ~ анис полосатый анис (сорт яблок); ~ хура костюм черный в полоску костюм; ~ халат полосатый халат[/m] йăрăм-ярăм [m1]1. полосатый, с неровными полосами; ~ улача полосатая пестрядина 2. длинный, тянущийся гирляндами; ~ йытпырши длинные гирлянды вьюнка[/m] йăрăс [m1]прямой, стройный || прямо, стройно; ~ пӳ-си стройная фигура; çурта пек ~ хырсем прямые, как свечи, сосны[/m] йăрăслан [m1]становиться прямым, стройным; хĕр ӳссе ~чĕ девушка выросла и стала стройной[/m] йăрăслăх [m1]стройность; пӳ-си ~ĕ стройность фигуры[/m] иăри-яри [m1]1. то же, что йăр^р 1, 2; 2. настежь; алăксем ~ уçăлчĕç двĕри открылись настежь[/m] йăркалан [m1]разг. суетиться, суетливо двигаться; торопливо делать что-л.[/m] йăркка [m1]разг. 1. бежать мелкой рысью, трусить; тилĕ вăрманалла ~ть лиса трусит к лесу 2. зачастить, часто ходить (ездить) куда-л.; кӳрше ~ часто бегать к соседям[/m] йăрккаттар [m1]понуд. от йăркка[/m] йăрла [m1]1. плавно скользить; çăлтăр ~са анчĕ упала звезда, оставив яркий след 2. то же, что йăрлат 1[/m] йăрлат [m1]1. стекать струей; пит тарах ~са тар юхать по лицу стекают струйки пота 2. плавно двигаться, легко скользить; йĕлтĕр ~са шăвать лыжи скользят легко[/m] йăрлаттар [m1]1. понуд. от йăрлат 2; 2. то же, что йăрлат 1, 3[/m] йăрмак [m1]диал. оврăг; ложбина[/m] йăрпăк [m1]1. полоса, полоска; чӳре-черен урама çутă ~ ӳкнĕ из окна на улицу легла полоска света 2. тесьма, тесемка, лента, ленточка; шурă ~ белая тесемка[/m] йăрст [m1]прямо; йывăç ~ ӳснĕ дерево выросло прямое; ~ тӳрленсе тар стать прямо, навытяжку[/m] йăрт [m1]подр.— о быстром появлении или исчезновении кого-чего-л.; шăши шăтăка ~ сикрĕ мышь шмыгнула в нору; ~-~ подр.— о беге мелкой рысью, трусцой[/m] йăртăк [m1]1. лоскут, кусок; çитсă ~ĕ кусок сйтца 2. болтун, пустослов || болтливый з. плакса || плаксивый; ~ ача плаксивый ребенок[/m] йăртлаттар [m1]бежать мелкой рысью, трусить[/m] йар-ярт [m1]подр.— о резких движениях; ~ çаврăнкала поворачиваться то в одну, то в другую сторону[/m] йăрхах [m1]деревянный крюк (вбитый в стену) (илл. 13, стр. 7о5); тумтире ~а çак повесить одежду на крюк[/m] йăрхахла [m1]1. захватить, зацепить крюком 2. разминать, размягчать, протягивая через крюк (напр. веревку)[/m] йăр-япăш [m1]разг. 1. непоседа, егоза; вертун, вертушка || непоседливый, вертлявый 2. ветрогон, ветреник, ветреница || ветреный, несерьезный; ~ каччă ветреный парень[/m] йăр-яр [m1]1. подр.— о сильном скольжении; пар çинче ура ~ шăвать на льду ноги разъезжаются в стороны 2. подр.— о блеске, сверкании, сиянии; хĕвел шевлисем шыв çинче ~ выляççĕ на воде играют солнечные блики[/m] йăс [m1]I 1. мелкий дождь, изморось 2. мелкие капли воды; водяные пары з. чад, угар. II 1. подр.— о тлении, горении без пламени 2. подр.— о мелком моросящем дожде; ~-~ усил. от йăс II; кăвайт ~-~ çунса выртать огонь в костре чуть тлеет[/m] йăсăр [m1]марево, хмарь, туман, пелена || хмурый, пасмурный, туманный; юрлă ~ снежная хмарь; айлăмра тĕтре ~ĕ явăнать низйну укутал туман[/m] йăсăркка [m1]то же, что йăсăр; ~ çанталăк пасмурная погода[/m] йăсăрлан [m1]1. подниматься, вздыматься, куриться, клубиться; стлаться; тĕтĕм ~ать клубами поднимается дым; тĕтре ~ать курится туман; çул тăрăх тусан ~ать по дороге клубится пыль 2. тлеть; дымить, чадить; кăвайт ~ать костер дымит; вучахра вутпуççи ~ать в очаге тлеет головешка з. хмуриться, становиться хмурым, пасмурным; çанталăк ~ать погода хмурится, становится пасмурной 4. моросить; идти (о дожде, снеге); çумăр ~ать моросит дождь; тăман ~ать идет снег 5. дымиться (о мареве); ăрша ~ать переливается знойное марево[/m] йăсăрлантар [m1]1. пылить, поднимать пыль 2. дымить, чадить чем-л.; чĕ-лĕм ~ дымить трубкой з. перен. разг. ругать, пробирать, распекать; йă-нăшшăн ~ распекать за ошибку 4. перен. разг. мчаться, нестись[/m] йăсăрланчăк [m1]1. клуб, облако; тетей ~ĕ облако дыма 2. дым, чад || дымный, дымящий, чадный, чадящий; ~ кăвайт дымный костер з. хмарь, мгла, туман || хмурый, пасмурный, мглистый, туманный; çумăр ~ĕ мелкий дождь, изморось; ~ çан-талăк пасмурная погода[/m] йăска [m1]1. моросить; идти (о дожде, снеге); çумăр ~ма пуçларĕ начал моросить дождь 2. разг. сновать, бегать (преимущественно о детях)[/m] йăскăлтат [m1]1. шипеть (о сырых дровах) 2. разг. шуметь, галдеть; ача--пăча ~ать дети подняли галдеж[/m] йăскăн [m1]1. хитрюга, хитрец, ловкач || хитрый, ловкий || хитро, ловко; вал питĕ ~ он большой хитрец 2. проныра, жулик || пронырливый, вороватый, жуликоватый; куçĕ ~ у него жуликоватые глаза[/m] йăскăнăн [m1]1. хитро, ловко 2. воровато, пронырливо, жуликовато; ~ пăхкала воровато озираться[/m] йăсла [m1]1. шуметь, галдеть, производить шум; урамра ача-пăча ~ть на улице шумят дети 2. моросить, идти; лить; вĕт çумăр ~ть моросит дождик з. ныть, ломить, болеть; шăмшак ~ть все тело ломит 4. браниться, ворчить[/m] йăслав [m1]1. шум, шум и гам, галдеж, гомон, гвалт; кайăк-кĕшĕк ~ĕ птичий гомон; машина ~ĕ шум машины 2. брань; ворчание, воркотня[/m] йăслан [m1]то же, что йăсăрлан[/m] йăслат [m1]то же, что йăсăрлан[/m] йăслаттар [m1]понуд. от йăсла[/m] йăслаш [m1]взаимн. шуметь, галдеть (о многих); гомонить прост.[/m] йăс-пăс [m1]1. туман, мглистая пелена; марево, хмарь; çанталăк сивĕ ~па йăсăрланса тăрать землю укутала морозная мгла 2. дым, чад; смог; хула çийĕпе ~ йăсăрланать над городом стоит удушливый смог з. изморось, мелкий дождь, мелкий мокрый снег; ~ çăвать идет мелкий мокрый снег[/m] йăт [m1]1. поднимать; алă ~ поднимать рӳку; йывăр ~ поднимать тяжести; пуç ~масăр лар сидеть, не поднимая головы 2. носить, таскать; ача ~ нести ребенка; вутă ~ таскать дрова; ~са ан снести (сверху вниз); спустйться с ношей; ~са кай унести; ~са кил принести, притащить; ~са çӳре носить, таскать; ~са тултар наносить, натаскать (много) з. выдерживать; пар çынна ~акан пулнă лед уже выдерживает человека 4. принимать (в картах) ◊ ~са ил получить что-л. в большом количестве[/m] йăтăм [m1]ноша; бремя уст.; йывăр ~ тяжелая ноша[/m] йăтăн [m1]1. подниматься; алă~ми пул-чĕ рука не поднимается, не двигается 2. рушиться, разрушаться, обрушиваться, падать, валиться; çыран ~ать берег обваливается; йывăç спичей пас ~ать с деревьев падает иней; ~са ан обрушиться, разрушиться; ~са тух вывалиться з. обильно падать; йĕпе тăман ~ать идет крупный мокрый снег 4. громоздиться, вздыматься; умра тусем ~са лараççĕ впереди громоздятся горы 5. обильно уродиться; хăмла ~са пулнă хмель уродился хорошо в. перен. наваливаться, обрушиваться; ун сине хуйхă килсе ~чĕ на него навалилось горе[/m] йăтăнтар [m1]1. понуд. от йăтăн; 2. рушить, разрушать, обрушивать; сносить; валить; кивĕ çуртсене ~ сносить старые дома[/m] йăтăнчăк [m1]разрушающийся, обваливающийся; ~ çыран разрушающийся берег[/m] йăтăрла [m1]нести что-л. тяжелое; поднимать тяжести; пысăк çĕклем утă ~ взвалить на себя большую охапку сона[/m] йăтăрлан [m1]напрягаться, тужиться, поднатуживаться, поднимая тяжести[/m] йăтăрлантар [m1]понуд. от йăтăрлан[/m] йăтмак [m1]большая ноша, тяжесть || тяжелый, увесистый; ~ чул тяжелый камень; ~ çĕкле поднимать большую ношу[/m] йăтмарçă [m1]грузчик[/m] йăттар [m1]понуд. от йăт; ~са яр помочь поднять тяжесть[/m] йăх [m1]I 1. род, племя || родовой, племенной; йышлă ~ многочисленное племя; тĕрĕк ~ĕсем тюркские племена; этем ~ĕ человеческий род; ~ йĕрки родословная; ~ пуçĕ (ашшĕ) родоначальник; пĕр ~ çынни соплеменник, единоплеменник; ют ~ сыпни иноплеменник; ~ ячĕ родовая фамилия; чаплă ~ран тухнă сын выходец из именитого рода, родовитый человек; ~ĕ те юлман 1) никого из рода не осталось (о людях) 2) не осталось и в помине, все вымерли (о животных) 2. поколение; çамрăк ~ молодое поколение; ~ран ~а из поколения в поколение з. порода, сорт (животных и растений); хутăш ~ чомесь; ~а хăвар оставить на племя. II собир. 1. внутренние болезни; ачана ~ ернĕ ребенок заболел 2. проказа, кожные болезни (с гноящимися ранами). III оплодотворять; покрывать; ~нă хурт ами плодная пчеломатка[/m] йăх-йăх [m1]подражание тихому смеху, хихиканью; хĕрсем ~ кулаççĕ девушки тихо смеются[/m] йăхлан [m1]I заболевать проказой, кожной болезнью. II диал. слоняться разг., таскаться прост.; ял тăрăх ~са çӳре слоняться без дела по деревне[/m] йăхлат [m1]разг. хихикать; прыснуть (со смеху); йĕкĕлтесе ~ ехидно хихикать[/m] йăхлă [m1]I 1. плодовитый; ~ выльăх плодовитый скот 2. породистый, ка-кой-л. породы; таса ~ породистый, чистокровный; тĕрлĕ ~ помесь; чап-лă ~ выльăх высокопородный скот. II 1. больной, болезненный, слабый, хилый; ~ ача болезненный ребенок 2. больной проказой, кожной болезнью; ~ сын прокаженный, больной проказой з. тощий, худой; ~ выльăх тощий скот[/m] йăхлăх [m1]племенной || на племя; на развод; ~ ăйăр жеребĕц-произво-дйтель; ~ вăкăр племенной бык; ~а путек туян купить ягненка на племя; ~ хăвар оставить на развод[/m] йăх-несĕл [m1]родоплеменной; ~ йĕрки родоплеменное устройство[/m] йăхсăр [m1]1. безродный; ~ сын безродный человек 2. беспородный, непородистый (о животных) з. бесплодный; ~ хурт ами бесплодная пчеломатка[/m] йăхсăрлăх [m1]1. бесплодие (женщины) 2. беспородность (скота)[/m] йăхтар [m1]понуд. от йăх III[/m] йах-теп [m1]собир. род, родословная, генеалогия || генеалогический; весен йăхĕ-тĕпĕ авалтан пырать они из древнего рода; йăхне-тĕпне тĕпче выяснять родословную; наха^ене те çук 1) нет ни роду ни племени 2) нет числа, очень много[/m] йăх-хурăнташ [m1]собир. родня; хамăр ~ своя (наша) родня[/m] йăх-ях [m1]1. дрянной, плохой || плохо; ~ пӳрт плохонькая избă 2. неряшливый || неряшливо; ~ тумлан одеваться неряшливо з. собир. дрянь, сброд || непутевый, дурной; ~ сын непутевый человек[/m] йăш [m1]1. слабеть, терять силы, обессиливать; ватăлса ~ обессилеть от старости; чирлесе ~ ослабеть от болезни; сывлăх ~рĕ здоровье сдало; ~са çит ослабеть (окончательно) 2. рыхлеть, становиться рыхлым; юр ~нă снег стал рыхлым з. трухляветь, подгнивать; перенесем ~нă бревна подгнили 4. выпадать, лезть (о шерсти) 5. разрушаться, осыпаться, оползать; çыран ~ать берег ползет б. перен. слабеть, утихать, затихать; сил ~нă ветер утих[/m] йăшалан [m1]то же, что йăшăлтат[/m] йăшаланчăк [m1]копуша разг., копотун прост. || медлительный, неповоротливый || медленно, медлительно; ~ сын медлительный человек, копуша[/m] йăшăк [m1]1. непрочный, утративший прочность; гнилой, трухлявый; ~ йывăç подгнившее дерево; ~ тир мех с вылезающей шерстью 2. рыхлый, мягкий; пористый; ~ чул пористый камень; ~ юр рыхлый снег з. больной, болезненный, слабый, хилый; ~ ача болезненный ребенок; ~ выльăх больной скот[/m] йăшăкла [m1]рыхлить, делать рыхлым, мягким; çĕр ~ рыхлить землю[/m] йăшăклан [m1]то же, что йăш 1—3[/m] йăшăклат [m1]то же, что йăшăкла[/m] йăшăл [m1]1. подражание шороху, легкому шуму; çурт çинчен юр ~ шуса анчĕ с крыши с шорохом сполз снег 2. лодр.— о медленном движении чего-л.; йывăç çулçисем ~ та ту-маççĕ листья на дереве не шелохнутся; ~-~ усил. от йăшăл 1, 2; 3. подр.— о дружных всходах; çумăр хыççăн калчасем ~ах çĕкленчĕç после дождя всходы заметно поднялись[/m] йăшăлт [m1]1. подр.— о кратковременном движении; чирлĕ сын ~ та хускалмасть больной не шелохнется 2. подр.— об отсутствии ответной реакции; вал юлташĕн сăмахне хирĕç ~ та тумарĕ он никак не реагировал на слови товарища з. подражание шороху, легкому шуму; варианта ~ та илтĕнмест в лесу не слышно ни шороха[/m] йăшăлтат [m1]1. шевелиться, двигаться; аманнă çын ~са илчĕ раненый шевельнулся 2. копошиться, кишеть, сновать; тунката çумĕнче кăткă ~ать у пня копошатся муравьи з. возиться, копаться; медлить; ытла вăрах ~атăн ты слишком долго возишься 4. ерзать разг., елозить прост.; канăçсăррăн ~са лар беспокойно ерзать на месте[/m] йăшăлтаттар [m1]понуд. от йăшăлтат[/m] йăшăлти [m1]1. то же, что йăшаланчăк; 2. егозă, непоседа, вертун, вертушка || непоседливый, вертлявый, беспокойный[/m] йăшăр [m1]обессилевать, слабеть; вал ~са çитнĕ он совсем обессилел[/m] йăшăр-йăшăр [m1]подражание легкому шороху, шуму; çырантан хăйăр ~ юхать с шорохом осыпается песчаный берег[/m] йăшăркка [m1]1. шершавый, шероховатый; ~ хут шероховатая бумага 2. рассыпчатый, крупитчатый; крупного помола; ~ çăнăх крупитчатая мука з. грубый, жесткий (о волосах, шерсти); ~ çăмлă сурăх грубошерстная овца[/m] йăшăртат [m1]то же, что йăштăртат[/m] йăшăртаттар [m1]то же, что йăштăр-таттар[/m] йăшăх [m1]ныть, ломить; мозжить разг.; болеть (о костях); сыпăсем ~са ыра-таççĕ суставы ноют[/m] йăшка [m1]1. ныть, колоть, щемить, болеть (о сердце) 2. сосать (о тупой боли от голода); хырăм ~ма пуçларĕ засосало под ложечкой (от голода)[/m] йăшкаттар [m1]растравлять, тревожить, вызывать щемящую боль (в сердце)[/m] йăшт [m1]1. подр.— о втыкании, вон-зании; кĕреçе çемçе çĕре ~ах кĕрет лопата легко входит в мягкую землю; йĕп алла ~ тăрăнчĕ иголка вонзилась в руку 2. подр.— о мелькании, быстром движении; ача пӳлĕм-рен ~ тухса вĕçрĕ мальчик вылетел из комнаты; ~ах сиксе тар быстро вскочить на ноги[/m] йăшта [m1]1. рыть, вскапывать, рыхлить; сысна çĕре ~ть свинья роет рылом землю 2. вонзать, втыкать, совать; тыкать прост.[/m] йăштай [m1]то же, что яштак[/m] йăштар [m1]1. понуд. от йăш I; 2. донимать, изводить (бесконечными просьбами, приставанием) з. изнурять, утомлять; йывăр ĕçпе ~ изнурять непосильным трудом 4. рыхлить, делать рыхлым, мягким; хĕвел юра ~нă от солнца снег стал рыхлым[/m] йăштăр [m1]подражание шороху, легкому шуму, шуршанию; сĕтел çинче хутсем çилпе~ турĕç от ветра зашуршали бумаги на столе[/m] йăштăркка [m1]1. крупного помола (о муке) 2. сыпучий, сухой; ~ тăпра сухая почва; ~ хăйăр сыпучий песок з. хилый, чахлый (о растениях); ~ курăк чахлая трава[/m] йăштăрккалан [m1]1. становиться сыпучим, рассыпчатым, размельчаться; хăйăр типсе ~нă песок высох и стал сыпучим; тăпра ~нă почва стала сухой и зернистой 2. сохнуть, хиреть, чахнуть (о растениях); курăк типсе ~нă травă высохла[/m] йăштăртат [m1]шелестеть, шуршать, тихо шуметь; ура айĕнче типе çулçă ~ать под ногами шуршат сухие листья[/m] йăштăртаттар [m1]шелестеть, шуршать чем^л., производить шелест, шорох; тип çулçа ~са ут шагать, шелестя сухими листьями[/m] йĕвен [m1]узда, уздечка (илл. з, стр. 7о9); сӳс ~ веревочная уздă; чĕн ~ узда из сыромятной кожи; ~ антăр-лăхĕ подгӳбник узды; ~ сăмсалăхĕ нагӳбник узды; лашана ~тен тытса тар держать лошадь под уздцы[/m] йĕвенле [m1]взнуздывать, надевать узду[/m] йĕвенлеттер [m1]понуд. от йĕвенле; лажа ~мест лошадь не дает себя взнуздать[/m] йĕк [m1]I 1. бран. гад, гадина 2. отрыжка; çăвара ~ килет рыгăется. II повод, предлог; придирка; ~ шыра искать повод к ссоре; ~ шы-ракан сын скандалист. III 1. ревновать; юлташна ~ ревновать к товарищу 2. упрекать, корить; шпынять прост. з. насмехаться, высмеивать; говорить колкости; такмакласа ~ осмеять в частушках 4. клеветать на кого-что-л.[/m] йĕке [m1]1. веретено || веретенный; тулли ~е веретено с пряжей; ~е пек çаврăнкала быть подвижным, вертеться как веретено; ~е тултар напрясть полное веретено 2. ось, стержень || осевой, стержневой; хултăрчă ~и ось скăльницы ◊ ~е тымар бот. стержневой корень[/m] йĕкев [m1]подпилок, напильник, рашпиль; вĕтĕ ~ мелкий напильник; ~пе хăйра точить напильником[/m] йĕкевле [m1]точить, подтачивать, стачивать подпилком, напильником, рашпилем[/m] йĕкел [m1]1. желудь (плод дуба) || желудевый; ~ калпакĕ чашечка желудя; ~ çăнăхĕ желудевая мука 2. шйшка; хыр ~ĕ сосновая шишка; чăрăш ~е еловая шишка[/m] йĕкеллĕх [m1]место, изобилующее желудями[/m] йĕкер [m1]крепкий, бодрый || крепко, бодро; ~ старик бодрый старик; ~ ут шагать бодро[/m] йĕкерлен [m1]крепнуть, набираться сил, становиться крепким, ббдрым; ӳссе ~ вырасти и окрепнуть[/m] йĕкерлĕ [m1]то же, что йĕкер[/m] йĕкĕлен [m1]раздражаться, зудеть, чесаться; вăрăмтуна çыртнипе çан--çурăм ~се кайрĕ тело стало зудеть от комариных укусов[/m] йĕкĕлентер [m1]раздражать; вызывать зуд; ~екен туйăм раздражение, ощущение зуда[/m] йĕкĕл-йĕкĕл [m1]1. подр.— о раздражении, зуде; суран ~ тăвать рана зудит 2. подр.— о болтовне, сплетнях; ~ туса çӳре распространять сплетни, слухи[/m] йĕкĕлте [m1]1. дразнить, травить; изводить; йытта туяпа ~ дразнить собаку палкой; чуна ан ~! не травй душу! 2. подшучивать, подсмеиваться, иронизировать; подтрунивать разг.; хăравçă тесе ~ смеяться над трусостью; ~нĕ сасăпа калаç говорить насмешливым голосом з. подстрекать, науськивать разг.; сын ~нипе по наущению кого-л. 4. соблазнять, прельщать; куçа ~кен япа-ла соблазнительная вещь[/m] йĕкĕлтев [m1]1. насмешка, поддразнивание || насмешливый; дразнящий^ сăмахĕсем словă-дразннлки 2. раздражение; ~ туйăмĕ чувство раздражения[/m] йĕкĕлтевлĕ [m1]1. насмешливый, иронический || насмешливо, иронически; ~ калаçу иронизирование 2. дразнящий, раздражающий || дразняще, раздражающе[/m] йĕкĕлтевлĕн [m1]1. насмешливо, иронически; ~ калаç говорить насмешливо 2. дразняще, раздражающе[/m] йĕкĕлтевçĕ [m1]то же, что йĕкĕлти 1[/m] йĕкĕлтемĕш [m1]насмешник, зубоскал прост. || насмешливый, иронический; ~ сын насмешник[/m] йĕкĕлтет [m1]1. раззадоривать, дразнить; сăмахпа ~ раззадорить словами 2. сплетничать, распространять сплетни, слухи з. кокетничать, жеманничать[/m] йĕкĕлтеш [m1]взаимн. 1. дразнить, передразнивать (друг друга) 2. подшучивать, подсмеиваться, иронизировать; подтрунивать разг.[/m] йĕкĕлти [m1]1. насмешник, зубоскал ц насмешливый; ~ сасă насмешливый голос; ~ сăмах колкость; ~ сын насмешник, зубоскал 2. кокетка, жеманница || кокетливый, вертлявый, жеманный[/m] йĕкĕр [m1]1. двойной; сдвоенный; ~ алăк двухстворчатая дверь; ворота с двумя створками; ~ мăйăр орĕх--сросток; ~ çăмарта двухжелтковое яйцо; ~ хурама раздвоенный вяз 2. пара || парный; сурах ~ путек туре овца принесла двух ягнят; ~ чĕрнеллисем зоол. парнокопытные ◊ ~ кĕтес мат. смежные углы; ~ (мă-шăр) çул високосный год; ~ пăнчă двоеточие; ~ шăл коренной зуб; ~ ывăç прйгоршня[/m] йĕкĕреш [m1]1. близнецы, двойня; ~ тăвансем бритья (сестры) близнецы; виççĕн ~ тройня; ~ çурат родить двойню 2. неразлучный || неразлучно; ~ туссем неразлучные друзья[/m] йĕкĕрешлен [m1]1. сдваиваться, соединяться попарно 2. быть неразлучными; ~се çӳре ходить вдвоем, быть неразлучными[/m] йĕкĕрешлĕ [m1]~ пул быть близнецами; тĕрĕслĕхпе хăюлăх ~ поел. правда и смелость — близнецы[/m] йĕкĕрешлĕн [m1]подобно близнецам, как близнецы; весем ~ курăнаççĕ они похожи как близнецы[/m] йĕкĕрле [m1]сдваивать, соединять попарно; алла ~се тыт сложить руки в пригоршню[/m] йĕкĕрлен [m1]сдваиваться; становиться попарно; ~нĕ янах айĕ двойной подбородок; ачасем ~се тăнă дети выстроились попарно[/m] йĕкĕрлĕ [m1]1. двойной; ~ хăяр сросшийся огурец 2. парный || парно, попарно; ~ чĕрне парные копыта; ~ çӳре ходить парами[/m] йĕкĕрт [m1]диал. то же, что йĕклен-тер II[/m] йĕкĕт [m1]1. МОЛОДОЙ человек, парень, юноша || МОЛОДОЙ, юношеский; яш ~ неженатый парень; ~ сын молодой человек 2. молодец, джигйт; маттур ~ добрый молодец з. неодобр. молодчик; вĕçкĕн ~ хлыщ[/m] йĕкĕтле [m1]молодцом, молодецки; вал хăйне ~ тыткалать он держится молодцом (напр. о пожилом человеке)[/m] йĕкĕтлен [m1]мужăть, взрослеть, достигать совершеннолетия[/m] йĕкĕтлĕх [m1]1. юношеская пора; молодость; ~е кĕр возмужать, стать юношей 2. молодечество, удаль, отвага; ~не кăтарт показать свою ӳдаль[/m] йĕккен [m1]бот. палочник[/m] йĕклен [m1]чувствовать, ощущать тошноту; тошнить; ăшчик ~ет меня тошнит[/m] йĕклентер [m1]I вызывать тошноту; тошнить; йывăр шăршă ~ет тяжелый запах вызывает тошноту; ~екен эмел рвотное средство. II подстрекать, натравливать; науськивать на киго-л.[/m] йĕклĕ [m1]брезгливый; ~ туйăм чувство брезгливости йĕклĕх брезгливость, отвращение йĕксĕк 1. дрянь, гадость, что^. плохое, отвратительное 2. бран. негодник, негодяй, мерзавец, дрянь || негодный, дрянной; ~ сын противный человек[/m] йĕксĕклен [m1]безобразничать, вести себя безобразно[/m] йĕксӳ [m1]1. горечь, горький вкус || горький, противный, неприятный || горько, противно, неприятно (на вкус); ку çимĕçрен çăварта ~ юлать от этой пищи во рту остается горечь 2. отрыжка; ~ килет рыгается 3. икота; ~ ерчĕ на меня напала икота йĕксӳле 1. рыгать 2. икать йĕксӳлентер 1. вызывать горечь, неприятный вкус (во рту) 2. вызывать отрыжку, рыгăться 3. вызывать икоту; икаться; темшĕн пĕрмай ~ет мне почемӳ-то без конца икается йĕлен уст. женский праздничный кафтан, суконная поддевка[/m] йĕлĕ [m1]диал. 1. дождевой червь 2. слезы; куçран ~ юхать из глаз текут слезы[/m] йĕлме [m1]ильм (дерево) || ильмовый; ~ ту пан ильмовые полозья (саней) йĕлмевĕс миф. чудовище, чудище, чудо-юдо; виçĕ пуçлă ~ трехглавое чудовище йĕлмелĕх ильмовник, ильмовый лес йĕлпĕнтер 1. делать, мокрым, ослизлым, скользким; делать грязным, развезти (дорогу) 2. воспалять, вызывать воспаление, нагноение з. растягивать (губы в улыбке); осклабиться прост.[/m] йĕлпĕнчĕк [m1]воспаленный, гноящийся; слезящийся; ~ куç слезящиеся глаза; ~ суран гноящаяся рана[/m] йĕлпĕр [m1]1. становиться ослизлым, скользким; раскисать; çул ~се кайрĕ дорогу развезло 2. воспаляться, гноиться; слезиться; куç ~се тăрать глаза гноятся з. перен. улыбаться, расплываться в улыбке; скалить зубы прост.; тути ~ет рот его кривится в улыбке йĕлпĕрĕн то же, что йĕлпĕр йĕлпĕрт то же, что йĕлпĕнтер; ту-тине ~нĕ он расплылся в улыбке[/m] йĕлтĕр [m1]1. лыжа и лыжи || лыжный; ача-пăча ~ĕ детские лыжи; самолет ~ĕ лыжи самолета; спорт ~ĕ спортивные лыжи; сунарçă ~ĕ охотничьи лыжи 1 ~ бази лыжная база; ~ йĕрĕ лыжня; ~ маçĕ лыжная мазь; ~ спорчĕ лыжный спорт; ~ хытаркăчĕ лыжные крепления | ~ сер смазать лыжи; ~пе çӳре ходить на лыжах; ~пе чупса ăмăртни гонки на лыжах; ~пе ярăн кататься на лыжах; хăрах ~ хуçăлнă одна лыжа сломалась 2. диал. конĕк и коньки ◊ ~ ураллă с длинными копытцами (об овцах) йĕлтĕрле прокладывать лыжню; оставлять след от лыж[/m] йĕлтĕрçĕ [m1]лыжник || лыжный; ăста ~ опытный лыжник; раэрядлă ~ лыжник-разрядник; ~ костюме лыжный костюм[/m] йĕм [m1]общее название одежды для нижней части туловища: брюки, штаны, кальсоны и т. д.: ача ~ĕ детские штанишки; аялти~ подштанники; ваткăллă ~ ватные брюки; кĕске ~ 1) трусы 2) шорты; çыртма ~ детские штанишки (с прорехой); хĕ-рарăм ~ĕ панталоны, штаны (женские) 1 ~ кати ширинка, прореха; ~ пĕççи штанйна; ~ çăрхи пояс брюк; ~ типе мотня обл.; ~ пĕççине хăпарт (тавăр) засучить штанины[/m] йемпелтет [m1]разг. подзадоривать, подстрекать; поддразнивать, дразнить[/m] йĕмпĕлти [m1]разг. увалень, копуша || вялый, неповоротливый, медлительный[/m] йĕмпĕлчĕк [m1]моллюск; слизняк || моллюсковый[/m] йĕнер [m1]седло || седельный; саран ~ кожаное седло; ~ кĕççи потнйк; ~ пускаче стремя; ~ сăмси седельная лука; ~ хыв расседлать[/m] йĕнерле [m1]седлать; ут ~ оседлать коня; ~иĕ ут оседланный конь; ~мен ут неоседланный конь; утсене ~се тăрат держать коней под седлом йĕнерчĕк седĕлка (илл. 4, стр. 7о9); лашана ~ тивнĕ спину лошади натерло седелкой[/m] йĕнĕ [m1]1. ножны; хĕç~ни сабельные ножны 2. кобура; пистолет ~ни кобура пистолета з. футляр; купăс ~ии футляр для скрипки; куçлăх ~ни футляр для очков 4. коробка, шкатулка, ларĕц; шăрпăк ~ни спичечная коробка 5. пороховница в. берлога, логово; упа~ни медвежья берлога ◊ ухă ~ни 1) сагайдак (чехол для лука) 2) колчан[/m] йĕнче [m1]1. утомляться, уставать; ут-са ~ устать от долгой ходьбы 2. теряться, приходить в замешательство, смущаться[/m] йĕнчет [m1]1. утомлять, изнурять; инвар ĕç ~ет тяжелая работа изнуряет 2. приводить в замешательство, смущать[/m] йĕп [m1]1. игла, иголка || игольный; çĕвĕ ~пи швейная игла; ~пе çип иголка с ниткой; ~ çăрти (куçĕ) игольное ушко; ~пе пусă чав погов. рыть иглой колодец; соотв. носить воду решетом 2. иглă, хвойнка, хвоя; чăраш ~пи еловая хвоя з. иглы, колючки (ежа); острые, колючие плавники (рыбы); кăртăш ~писемпе тирет ĕрш колется острыми плавниками 4. шипы, колючки; шăлан ~пи колючки шиповника; тек тӳшекрен ~ тӳшек шырать погов. оставив пуховую перину, ищет колючую 5. стрелка (различных приборов); сехет ~пи стрелка часов в. заколка (напр. для волос) 7. спйца; çыхмалли ~ вязальная спйца 8. стержень; тăпса ~пи стержень пяты (у ворот) ◊ вăл-та ~пи рыболовный крючок; майра ~пи булавка; ухă йĕппи стрела (для стрельбы из лука); ~ пула рыба-иглă; ~ чиксе те курăнмасть ни зги не видно[/m] йĕпвăрри [m1]зоол. стрекоза[/m] йĕпе [m1]1. сырость, влажность; мокрота разг. || сырой, мокрый, влажный || сыро, мокро, влажно; ~ тăман мокрый снег (падающий); ~ тум мокрая одежда; ~ хăйăр сырой песок; çĕртен ~ туртать от земли отдает сыростью 2. ненастье, непогода; дожди, слякоть || ненастный, дождливый; çанталăк ~не кайрĕ началось ненастье ◊ ~ кăпшанкă мокрица; ~ кăрчанкă мокрая короста; ~ сăмса бран. молокосос (букв. мокрый нос); ~ пыр анат. глотка; ~ сине сапа погов. беда за бедой; соотв. пришла беда — отворяй ворота[/m] йĕпен [m1]1. мокнуть, становиться мокрым; витĕр ~ промокнуть насквозь; ~се кай намокнуть; ~се çĕр вымокнуть (о посевах); ~се пĕт вымокнуть; промокнуть насквозь; тарпа (тарла-са) ~ взмокнуть (от пота); юнпа ~ пропитаться кровью 2. сыреть, становиться сырым, влажнеть, увлажняться; тăвар ~нĕ соль отсырела; куçĕсем ~чĕç глаза его стали влажными; кантăксем тарласа~чĕç стекла окон запотели[/m] йĕпентер [m1]то же, что йĕпет[/m] йĕпе-сапа [m1]ненастье, непогода; дожди, слякоть || ненастный; дождливый; кĕрхи ~ осеннее ненастье; ~ çанталăк ненастная погода; ~ пуç-ланчĕ началось ненастье[/m] йĕпе-сапаллă [m1]ненастный, дождливый; çанталăк ~ тăрать стоит ненастная погода[/m] йĕпет [m1]1. мочйть, делать мокрым; пĕрĕхсе ~ опрыскивать; ~се пĕтер 1) перемочить, намочить (все, многое) 2) наплескать (напр. на пол); урана ~рĕм! я промочил ноги! 2. муслить, мусолить, слюнявить разгл тутана чĕлхепе çуласа ~ облизывать губы[/m] йĕпеттер [m1]понуд. от йĕпет[/m] йĕпĕл [m1]то же, что йăпăл[/m] йĕп-йĕпе [m1]мокрый насквозь, совершенно мокрый; ачасем ~ килчĕç дети пришли промокшие до нитки[/m] йĕпкĕн [m1]сочный, густой; густо- (при обозначении цвета); ~ кăвак густо-синий; ~ хĕрлĕ пунцово-крăсный; ~ хура совершенно черный, йссиня-чĕр-ный[/m] йĕпкĕнле [m1]название (узора, используемого при вышивании или плетении. кружев[/m] йĕпле [m1]1. колоть (иголкой, булавкой), тыкать прост. 2. колоть, кусать, щипать (об ощущении боли); пи^куса сивĕ ~т мороз щиплет лицо; шайтан ~се ыратать тело пронизывает режущая боль з. перен. говорить колкости, язвить; поддевать; шпынять прост. 4. перен. пристально смотреть; куçпа ~ пронизывать взглядом[/m] йĕплен [m1]1. становиться иглистым, колючим; чăрăш лăсси хытса ~нĕ еловая хвоя стала жесткой и колючей 2. перен. задираться прост.[/m] йĕпленчĕк [m1]1. бот. жабрĕй 2. перен. задира || задиристый, ершистый; ~ сын ершистый человек[/m] йĕплешке [m1]колючий; ~ курăк колючая трава[/m] йĕплĕ [m1]1. игольчатый; иглистый; ~ чĕрĕп иглистый ĕж; ~ тирлисем зоол. иглокожие 2. колючий; ~ ӳсентăран колючее растение з. перен. зубастый, острый на язык; язвительный, злоязычный; ~ сăмах кала язвить, поддевать ◊ ~ çырла ежевика; ~ хула диал. шиповник; ~ хурлăхан крыжовник[/m] йĕплĕхен [m1]диал. крыжовник[/m] йĕпсе [m1]I 1. игла (для сшивания кулей, для вязания чулок); деревянная игла (для плетения сетей) 2. иглица, шпон (для скрепления досок или брусьев) з. тех. стержень 4. диал. стропило. II пчел. маточник (коробочка для содержания пчеломатки)[/m] йĕпселе [m1]1. колоть, прокалывать (иглой) 2. скреплять иглицами, шпонами; алăк хăмисене ~ скреплять доски двери иглицами[/m] йĕп-çип [m1]собир. швейные принадлежности (букв. иголки и нитки); ~ туян накупить швейных принадлежностей[/m] йĕпхĕр [m1]1. устать от кого-чего-л.; пресытиться чем^.; шăв-шавпа хăл-ха ~чĕ я,устал от шума, от шума в ушах звенит; çумăрпа ~се çитрĕ-мĕр нам до смерти надоели дожди 2. надоедать, приедаться; пула сисе ~тĕм мне приелась рыба[/m] йĕпхĕрт [m1]1. утомлять; куса ~ утомить глаза 2. надоедать; приедаться; ялти яшă~ет погов. знакомые парни надоедают[/m] йĕпхӳ [m1]моросящий, мелкий дождь, изморось; ~ çăвать моросит[/m] йĕпхӳллĕ [m1]моросящий, мелкий; ~ çумăрсем çурĕç прошли моросящие дожди[/m] йĕр [m1]I 1. след; отпечаток; мулкач ~ĕ заячьи следы; пӳрне ~ĕ отпечатки пальцев; çара ура ~ĕ следы, отпечатки босых ног; ~ йĕрле идти по следу, выслеживать; .~ сине ӳк напасть на след; ~ çухат 1) потерять след 2) заметать следы; ~ĕ те çухалнă и след простыл; ~ĕ те юлман не осталось и следа; ~ ту 1) наследить (грязными ногами) 2) проложить след; пер сын каять — ~ юлать, çĕр сын çӳрет — çул пулать поел. один человек пройдет—след останется, сто человек пройдет—дорога проляжет 2. тропа, тропинка, дорожка; колея; урапа ~ри колея; йĕлтĕр ~ĕ лыжня; ~ хыв проложить тропинку з. линия, черта; хумлă ~ волнистая черта; ку-кăр-макăр ~ зигзагообразная, ломаная линия; ~ турт провести линию; ~ туртса тух расчертить, разлиновать 4. морщйна; çамкана таран ~сем картларĕç на лбу пролегли глубокие морщины 5. строка; виçĕ ~ сыр написать три строки ◊ ашшĕ ~ĕпе пырать он следует примеру отца (букв. он идет по стопам отца). II плакать, рыдать; причитать; куççульпе йĕр заливаться слезами; сасăпа ~ рыдать, плакать навзрыд; татăлса ~ надрываться в плаче; хĕр ~ет невеста причитает; ~се çӳре быть плаксивым, часто плакать; ~се яр расплакаться, разреветься; вал ~ес патне çитрĕ он чуть не плачет. III шăл ~ скалить зубы, склабиться прост.; шăл ~ен зубоскал прост.[/m] -йĕр [m1]употр. в парных сложениях в качестве показателя собирательности: çурт-~ дома, постройки, строения; çул-~ дорога, путь; пути-дороги; тĕпĕ-~ĕпе каласа пар рассказывать все по порядку[/m] йĕре [m1]1. плакса; рева разг. || плаксивый; ~ ача плаксивый ребенок 2. плач, слезы; кушака кулă, шă-шие~ погов. кошке игрушки, мышке слезки ◊ ~ хăва плакучая ива[/m] йĕрĕ [m1]плач, рыдание; причитание; хĕр ~ри причитания невесты[/m] йĕрĕл [m1]1. распространяться, расширяться, увеличиваться в размере; шыçă ~ет опухоль растет 2. расплываться, растягиваться в улыбке (о губах)[/m] йĕрĕлче [m1]пряслень, пряслице (илл. 4, стр. 711); йĕке çине ~ тăхăнтар насадить пряслень на веретено; ~ллĕ йĕке веретено с насаженным пряслицем[/m] йĕрĕн [m1]1. брезгать, брезговать, испытывать брезгливость, отвращение; апатран ~ брезгать какой-л. пищей; ~се аса нл вспоминать с отвращением (о чĕм-л. неприятном) 2. пренебрегать, гнушаться; ~се калаç говорить в пренебрежительном тбне; ~се пăх смотреть с презрением; хура ĕçрен ~ гнушаться черной работы йĕрĕнтер 1. вызывать брезгливость, отвращение 2. надоедать, докучать; ~екен надоедливый; ~се çитер (петер) надоесть вконец[/m] йĕрĕнтермĕш [m1]надоедливый, назойливый человок; надоеда прост. || надоедливый, назойливый; ~ сын назойливый человек; ~ шăнасем надоедливые мухи[/m] йĕрĕнӳ [m1]брезгливость, отвращение; ~ туйăмĕ чувство брезгливости; унăн ~-тăву çук он ничем не брезгует[/m] йĕрĕнӳллĕ [m1]исполненный брезгливости, отвращения[/m] йĕрĕнӳллĕн [m1]брезгливо, с отвращением; ~ ывăтса яр брезгливо отбросить в сторону[/m] йĕрĕнчĕк [m1]1. гадость, мерзость, гнусность || гадкий, мерзкий, гнусный, омерзительный, отвратительный, противный || гадко, омерзительно, отвратительно, гнусно, противно; ~ элек гнусная клевета; епле ~! какая гадость!; пăхма^ смотреть противно! 2. бран. мерзавец, негодяй[/m] йĕрĕнчĕклĕ [m1]1. гадкий, мерзкий, гнусный, омерзительный, отвратительный, противный || гадко, омерзительно, отвратительно; ~ ĕç отвратительный поступок; ~ шăршă омерзительный запах 2. брезгливый || брезгливо, с отвращением; ~ пăхса ил взглянуть брезгливо[/m] йĕрĕнчĕклĕн [m1]брезгливо, с отвращением, с омерзением; пит-куçне ~ пĕркелесе илчĕ он брезгливо поморщился[/m] йĕрĕнчĕклĕх [m1]брезгливость, отвращение; ~е пытармасăр не скрывая отвращения[/m] йĕрĕх [m1]1. рел. идол, истукан (как символ злого духа); ~е пуççап поклоняться идолу; ~е ĕненни идолопоклонство 2. бран. негодяй, подлец йĕрĕхлен [m1]капризничать; упрямиться[/m] йĕрĕх-ярăх [m1]собир. 1. языческие боги 2. нечисть, нечистая сила[/m] йĕри-тавра [m1]1. вокруг, кругом; ~ вăрман кругом леса; ~ пах оглядываться; сад ~ карта çавăр обнести сад изгородью; сĕтел ~ ларса тух рассесться вокруг столă; çурт ~ йывăç лартса тух обсадить дом деревьями 2. окрестность и окрестности ◊ ~ шухăшла обдумать; пораскинуть умом[/m] йĕри-тавралăх [m1]1. окружающее; ~а сана наблюдать за окружающим 2. окрестность и окрестности; вăр-манлă ~ лесистые окрестности з. окружение, окружающая среда; со-циаллă ~ социальная среда; çутçак-талăк ~ĕ природная среда[/m] йĕри-тавралла [m1]вокруг, кругом; ~ пăхса ил посмотреть вокруг, осмотреться[/m] йĕри-тавраш [m1]то же, что йĕри-тав-ралăх[/m] йĕрке [m1]1. порядок, упорядоченность; ĕçре çирĕп ~е кирлĕ в работе нужен строгий порядок; ~ене кĕр 1) приходить в порядок, упорядочиваться 2) перен. образумиться, одуматься; войти в рăмки; ~ене кĕрт 1) приводить в порядок, упорядочивать, устанавливать порядок 2) перен. урезонить, образумить; ~ене пăс нарушать порядок; ~ерен тух 1) лишаться порядка, становиться беспорядочным 2) перен. испортиться, избаловаться; выйти из рамок чего^л.; ~е ту наводить порядок, упорядочивать 2. ряд, строй, шеренга; пĕр ~ене тăрса тух выстроиться в одну шеренгу; ~ерен кăлар 1) выводить из строя 2) перен. развращать, портить з. порядок, очередь; ~ене тар становиться в очередь 4. порядок, правило, положение; ĕçшĕн тӳлес~е порядок оплаты труда; кĕнекесемпе усă курмалли ~е правила пользования книгами 5. распорядок, режим; кун ~и 1) распорядок дня 2) повестка дня; перекетлĕх ~и режим экономии в. система, строй; колхоз ~и колхозный строй; патша^и царский строй; тытăм ~и система управления 7. образ жизни, уклад; çĕнĕ пурнăç ~и новый уклад жизни 8. обычай, обряд; туй ~и свадебный обряд; авалхи ~епе по старинному обычаю 9. строка; сăвăллă ~е стихотворная строка; çĕнĕ ~ерен пуçла начинать с новой строки 10. порядок, последовательность, последовательное расположение; алфавит ~ипе в порядке алфавита; предложенири сăмахсен~и порядок слов в предложении ◊ ~е хисепĕсем порядковые числительные[/m] йĕркеле [m1]1. приводить в порядок, в систему, упорядочивать, систематизировать; кĕнекесене ~се хур привести книги в порядок; ĕç укçи тӳ-лессине ~ упорядочить заработную плату 2. налаживать, устраивать; регулировать, нормализовать; хуçа-лăха ~се яр наладить хозяйство; транспорт ĕçне ~ регулировать работу транспорта з. организовать, создавать, учреждать, устраивать; ко-мисси ~ создать комиссию; ĕçе тĕрĕс ~ни правильная организация труда; вечер программине ~ составить программу вечера 4. формировать, создавать, составлять; дивизи ~ формировать дивизию; правительство ~ формировать правительство 5. обрабатывать, отделывать; халах юррисе-не пухса ~ производить обработку народных песен[/m] йĕркелен [m1]1. упорядочиваться, систематизироваться, приводиться в порядок, в систему; литература чĕлхи ~ни становление литературного языка 2. налаживаться, устраиваться; нормализоваться; ĕç ~се кайре дело наладилось; лару^ăру ~чĕ обстановка нормализовалась; пур-нăç ~се çитрĕ жизнь вошла в нормальную колею з. организоваться, создаваться, учреждаться; шкулта хор кружокĕ ~нĕ в школе создан хоровой -кружок 4. выстраиваться, становиться в ряд, в колонну; икĕ рет ~се тар выстроиться в два ряда 5. перен. остепениться; образумиться; сана ~се çитме вăхăт ĕнтĕ тебĕ пора бы образумиться[/m] йĕркелеттер [m1]понуд. от йĕркеле[/m] йĕркелĕх [m1]1. порядок; упорядоченность; обществăлла ~ общественный порядок; ~е верен приучать себя к порядку; ~ ту навести порядок; ~рен тух опускаться (морально) 2. дисциплина; ~ тыт соблюдать дисциплину[/m] йĕркеллĕ [m1]1. налаженный, слаженный, упорядоченный, четко организованный || налăженно, слаженно, четко, организованно; ~ пурнăç налаженная жизнь; цехсем ~ ĕçлеççĕ цехи работают ритмично 2. порядочный, приличный, достойный || порядочно, прилично, достойно; ~ сын порядочный человек; ~ тумлан одеваться прилично; хăвна ~ тыткала вести себя достойно з. нормальный, обычный, естественный || нормально обычно, естественно; пурнăç ~ шивать жизнь идет нормально 4. толковый, ясный, вразумительный || толково, ясно, вразумительно; ~ ответ вразумительный ответ; ~ ăн-лантар объяснить толково 5. исправный || исправно; в исправности, в порядке; ут таврашĕ ~ конская сбруя в исправности; сехет ~ ĕçлет часы работают исправно в. как следует; толком, хорошенько разг.; çул ~ тнпсе çитеймен-ха дорога как следует еще не просохла[/m] йĕркеллĕн [m1]1. по порядку, последовательно; в ряд; ~ каласа пар рассказывать все по порядку; çуртсем ~ вырнаçиă дома расположены в ряд 2. как следует; толком, хорошенько разг.; ачи ~ утма та вĕренеймен ребенок не научился даже как следует ходить; сăмаххисене ~ илтейме-рĕм я толком не расслышал его слова з. порядочно, прилично, достойно; хăвна ~ тыткала вести себя достойно[/m] йĕркен [m1]рядами, в ряд, друг за другом; салтаксем ~ тарса тухнă солдаты выстроились в ряд; ~-~ рядами; çул хĕррипе ~-~ йывăç лартнă по краям дороги рядами высажены деревья[/m] йĕркерен [m1]подряд, по порядку; ~ ала парса тух поздороваться со всеми подряд за руку; ~ шутла считать по порядку; çуртсене ~ех тнмĕр витнĕ дома все подряд покрыты железом[/m] йĕркесĕр [m1]1. беспорядочный, бессистемный, нестройный || беспорядочно, бессистемно, нестройно, без порядка, без системы; ~ перкелешӳ беспорядочная стрельба; хутсене ~ сапаласа парах беспорядочно разбросать бумаги; ӳкерчĕксене ~ вырнаç-тарни бессистемное расположение иллюстраций 2. неорганизованный; недисциплинированный, распущенный || неорганизованно, недисциплинированно; ~ ача недисциплинированный ученик з. бестактный, невыдержанный || без такта, бестактно, невыдержанно; ~ хăтланни бестактный поступок; хăвна ~ тыткала 1) быть недисциплинированным 2) вести себя бестактно 4. непутевый, беспутный || беспутно; безобразно; ~ сын непутевый человек 5. бестолковый, бесполезный || бестолково, бесполезно; без пользы, без толку, без толку; ~ калаçу бестолковый разговор; укçана ~ тыткала бестолково тратить деньги; вăхăт ~ иртет время проходит без пбльзы в. разг. очень, чересчур, весьма; ~ усал çанталăк прескверная погода[/m] йĕркесĕрлен [m1]1. нарушаться (о порядке, системе) 2. безобразничать, распоясываться, распускаться[/m] йĕркесĕрлĕх [m1]1. беспорядок, хаос, отсутствие порядка; çуртри ~ беспорядок в доме 2. развал, расстройство, упадок; хуçалăхри ~ развал, хозяйства з. беспорядки; волнения; хулара ~ пуçланнă в городе начались беспорядки[/m] йĕрке-тирпей [m1]собир. порядок; кил-"çуртри ~ порядок в домашнем хозяйстве[/m] йĕркипе [m1]1. рядами; ~ вырнаçтар расположить рядами 2. по порядку, по очереди; ~ каласа пар рассказывать по порядку; ~ ил брать по очереди з. подряд; кряду прост.; йывăçсе-не ~х кас рубить деревья подряд[/m] йĕрле [m1]1. следить, выслеживать; айăплă çыина ~ выслеживать преступника; ~се туп выследить; ~се тыт выследить и поймать 2. следовать за кем-л., идти по следу, преследовать; мулкач ~ идти по следу зайца; чикĕ пăсакансене ~ преследовать нарушителей-границы з. прокладывать дорбгу, тропу; сем варианта сукмак ~нĕ в чаще леса проложена тропа 4. следить, оставлять следы; урайне ан ~1 не наследи на полӳ! 5. чертить, графить, линовать; схема ~ чертить схему в. следить, водить (пальцем, глазами); пӳрнепе кĕнеке тăрăх ~ водить пальцем по книге 7. изучать, исследовать, прослеживать; ял историне ~ изучать историю села 8. с^х. маркировать, проводить борозды ◊ телей ~ искать счастья[/m] йĕрлев [m1]1. выслеживание, слежка; ~рен хăтăл уйти от слежки 2. преследование, гонение; патша влаçĕн ~ă преследование со стороны царской власти[/m] йĕрлевçĕ [m1]1. притеснитель, гонитель 2. следопыт; çамрăк ~ĕсем молодые следопыты з. шпибн, лазутчик, разведчик; тăшман ~и вражеский лазутчик 4. исследователь; арктика ~исем исследователи арктики[/m] йĕрлек [m1]плаксивый, слезливый; ~ ача слезливый ребенок[/m] йĕрлен [m1]1. становиться заслеженным, покрываться следами; урай ~се петре весь пол заследили; юр кайăк йĕр-рисемпе ~нĕ на снегу остались птичьи следы 2. покрываться морщинами, рябью, мбрщиться; шыв çийĕ хумпа ~чĕ по водной глади пошла рябь з. фиксироваться, отпечатываться[/m] йĕрлеттер [m1]понуд. от йĕрле[/m] йĕрлешӳ [m1]1. плач, слезы, хныканье, нытьĕ 2. каприз, капризничанье[/m] йĕрлешӳллĕ [m1]1. плаксивый, слезливый, ноющий || плаксиво, слезливо 2. капризный || капризно[/m] йĕрлĕ-йĕрлĕ [m1]полосатый, в полоску; ~ шăлавар полосатые брюки[/m] йĕрмĕш [m1]I 1. плăкса, нытик разг. || плаксивый, слезливый, хнычущий; ~ ача плаксивый ребенок 2. ненастный, пасмурный, сырбй, гнилбй; ~ çанталăк ненастная погода (с мелким дождем) з. слабый, тихий; ~ сасă слабый голос. II 1. плакать; хныкать, ныть разг.; ача ~ет ребенок хнычет 2. перен. быть ненастным, дождлйвым (о погоде) з. тлеть, слабо гореть (о сырых дровах); кăвайт ~се çунать костер еле горит 4. капризничать; привередничать разг.[/m] йĕрсĕр [m1]б ран. беспутный, непутевый; ~ сын непутевый человек[/m] йĕрт [m1]заставлять плакать, доводить до слез; ан ~ ăна не доводи ее до слĕз; çĕтĕк майра çынна ~ет загадка от оборванной барышни люди плачут (сухан лук)[/m] йĕрӳ [m1]плач, слезы, рыдание[/m] йĕрӳ-макăру [m1]собир. плач, слезы[/m] йĕрше [m1]хныкать, ныть разг.; чарăн ~ме! перестань хныкать![/m] йĕс [m1]1. желтая медь, латунь || латунный; ~ пата латунные гвозди 2. медь || медный; ~ хуран медный котĕл; кукша пуçа ~ тура логов. ирок. плешивому хороший (букв. медный) гребень кстати ◊ ~ пыр разборчивый в еде; ~ тура курăкĕ бот. луговая герань[/m] йĕсле [m1]оправлять в латунь; отделывать латунью (напр. деревянную трубку)[/m] йĕсме [m1]I уст. тесьма, шнур (из шерстяных ниток); ~ тыт обшить тесьмой. II: ~ сулă витой браслет[/m] йĕсмеле [m1]уст. отделывать тесьмой, шнуром (из шерстяных ниток)[/m] йĕтем [m1]ток, гумно; внтнĕ ~ крытый ток; механизациленĕ ~ механизированный ток; хирти ~ полевой ток; ~ юпи столб в середине тока (вокруг которого гоняли лошадей при молотьбе); ~ хыр расчистить площадку под гумно[/m] йĕтер [m1]сосать (о теленке, подпущенном перед доением коровы)[/m] йĕтес [m1]дужка (птичья); ~ шăмми ключица; ~ турт (уйăр, хуç) ломить дужку (на пари) ◊ ~сĕм! бери да помни1 (говорят, разламывая на пари дужку)[/m] йĕтĕке [m1]диал. большая медведица[/m] йĕтĕм [m1]1. жадный, алчный, ненасытный; ~ куçпа пăх смотреть жадными глазами 2. злой, коварный[/m] йĕтĕмлĕх [m1]1. жадность, алчность, ненасытность 2. злость, коварство[/m] йĕтĕн [m1]лĕн || льняной; кăтра ~ лĕн--кудряш; тăсмак ~ лĕн-долгунĕц | ~ ăсти льновод; ~ вăрри льняное семя; ~ пире льняное полотно; ~ сӳ-сĕ льняное волокно; ~ çăвĕ льняное масло; ~ çурăмĕ снопик, пучок льна | ~ ак сĕять лĕн; ~ акса туии льноводство; ~ тат теребить лен; ~ тат-малли машина льнотеребилка ◊ ~ курăкĕ бот. льнянка[/m] йĕтĕн-кантăр [m1]собир. лен и конопля; ~ акса ту выращивать лен и коноплю[/m] йĕтĕр [m1]скăлка; чустана ~пе çӳхет раскатать тесто скалкой ◊ ~ çăтнă будто аршин (букв. скалку) проглотил[/m] йĕтĕрле [m1]раскатывать, катать скалкой; чуста ~се сар раскатать тесто скалкой[/m] йĕтĕс [m1]ловкий, изворотливый, хитрый || ловко, изворотливо, хитро; ~ сын ловкăч, проныра разг.[/m] йĕтре [m1]1. уст. ядро, снаряд || ядерный, снарядный; тупа ~и пушечное ядро; ~е катăкĕсем осколки снаряда 2. дробь (для ружья); пăшала шул-тра ~епе авăрла зарядить ружье крупной дробью[/m] йĕшĕл [m1]подр.— о кишащих насекомых и мелких пресмыкающихся; ~-~ усил. от йĕшĕл; ~-~ ту кишеть[/m] йĕшĕлтет [m1]кишеть (о насекомых и мелких пресмыкающихся)[/m] йĕшке [m1]сновать, бегать туда и сюда, суетиться[/m] йод [m1]йод || йодный; ~ ирĕлчĕкĕ йодный раствор; сурана ~ сер смазать ранку йодом[/m] йодлă [m1]йодистый; ~ кали йодистый калий[/m] йӳле [m1]1. расстегнутый, распахнутый || нараспашку; ~ пĕсехе грудь нараспашку, с распахнутым воротом; кĕрĕке ~ яр распахнуть шӳбу 2. распоясанный || без пояса; ~ пилĕкĕн без пояса; ~ çӳре 1) ходить нараспашку 2) ходить без пояса з. навыпуск; ~ кĕпе рубашка навыпуск 4. свободный, слабый, не тугой || свободно, слабо, нетӳго; тилхепене ~ яр ослабить вожжи ◊ чуна ~ яр расслабиться, отвлечься от забот[/m] йӳлеке [m1]1. ряска, зелень (на воде); пĕвене ~е тухнă пруд зацвел, покрылся ряской 2. слизь || ослизлый, слизистый; пула ~и рыбья слизь; ~е витĕм слизистая оболочка[/m] йӳлекелен [m1]1. покрываться ряской, зеленью, цвести (о воде); шыв ~е пуçланă вода зацвела 2. ослизнуть, покрыться слизью, стать слизистым[/m] йӳлекеллĕ [m1]1. покрытый ряской, зеленью 2. ослизлый, слизистый[/m] йӳлер [m1]глупец, дурак, бестолочь || глупый, бестолковый || глупо, бестолково; ~ сын глупый человек[/m] йӳлерĕн [m1]глупо, неумно, неразумно; ~ хăтлан поступить неразумно[/m] йӳлехей [m1]1. то же, что йӳле 1—3; 2. неряха, грязнуля || неряшливый, неопрятный, неаккуратный || неряшливо, неопрятно, неаккуратно; ~ ача неопрятный мальчик[/m] йӳн [m1]I 1. венец (избы); ~ хăпарт класть венцы; вунвнçĕ ~лĕ пӳрт изба из тринадцати венцов 2. звено (забора); пер ~ карта сӳт разобрать одно звено забора. II 1. сила, бодрость, крепость; ~ĕ пур^а он еще крепок, он еще пблон сил 2. здравый рассудок, здравомыслие з. толк, смысл 4. порядок; ним ~ĕ çук 1) нет никакого смысла 2) нет никакого порядка, полный беспорядок. III см. йӳнĕ[/m] йӳней [m1]послелог к, по направлению к, в сторону; яла ~ по направлению к деревне; хĕвеле ~ по солнцу[/m] йӳнейлĕ [m1]1. попутный || попутно; ~ сил попутный ветер; çула ~ по пути. 2. подходящий, приемлемый; сходный разг. || подходяще, приемлемо; ~ хак сходная цена з. то же, что йӳней[/m] йӳнейсĕр [m1]1. непрактичный, неприспособленный; ~ сын непрактичный человек 2. встречный; ~ сил встречный ветер з. навзничь; ~ ӳк упасть навзничь 4. нелбвкий, неуклюжий |) неловко, неуклюже; ~ сиксе ан неловко спрыгнуть .[/m] йӳнел [m1]дешеветь, падать в цене; обесцениваться; апат-çимĕç ~нĕ продукты подешевели; хак ~ет цĕны падают[/m] йӳнеç [m1]1. мириться с чем^л.; довольствоваться, обходиться чем^л.; мĕн пуррипе ~ĕпĕр обойдемся тем, что есть 2. оправдывать себя, окупаться; тăкакĕ ~ет расхбды окупятся з. обходиться, выходить из положения; устраиваться; чĕрĕ пуç ~ет поел. пока человек жив, он всегда найдет выход из положения, не пропадет[/m] йӳнеçĕн [m1]улучшаться, налаживаться, устраиваться; пурнăç ~е пуçларĕ жизнь стала налаживаться[/m] йӳнеçтер [m1]1. находить применение, годиться; йӳини ~ет те юрлин укçине пĕтерет поел. от дешевой вещи не столько проку, сколько расходу для бедняка 2. добывать средства, зарабатывать на жизнь; алĕçпе ~ добывать деньги ремеслом з. находить; выкраивать разг.; калаçма вăхăт ~ выкроить время для беседы[/m] йуиеçӳллĕ [m1]приемлемый, удовлетворительный, терпимый; сносный разг. || приемлемо, удовлетворительно, терпимо; сносно; ~ лурнăç сносная жизнь; ~ пурăн жить, сводя концы с концими[/m] йӳнет [m1]снижать цену, сбавлять цену, удешевлять; продукци хăйхаклăх-не ~ снижать себестоимость продукции; ~нĕ тавар уцененный товар; ~се яр (парах) резко снизить цены[/m] йӳнĕ [m1](йӳн) дешевизна, низкие цены; дешевка разг. || дешевый, недорогой; низкий (о цене) || дешево, недорого; ~ япала дешевая вещь; ~ хак низкая цена; ~ĕ хакпа туян купить по дешевой цене; купить по дешевке разг.; ~е ларчĕ мне это обошлось дешево; ~е кайрĕ я продешевил; ~е пар уступить по дешевой цене; уступить по дешевке разг.; ~ĕ сут дешево продавать; ~ĕ те аван погов. дешево и сердито[/m] йӳнĕлĕх [m1]дешевизна, низкие цены; улма-çырла ~ĕ дешевизна фруктов[/m] йӳнлĕ [m1]1. хороший, пристойный, приличный; достойный || хорошо, пр хтойно, прилично; достойно; ~ тум приличная одежда; ~ пул вести себя достойно 2. спокойный, сдержанный, уравновешенный || спокойно, сдержанно, уравновешенно; ~ ача спокойный ребенок з. здравомыслящий, со здравым рассудком, в здравом уме || здраво; ~ старик старик еще в здравом уме 4. толковый, рассудительный || толково, рассудительно; ~ сăмахсем рассудительные слова[/m] йӳнлĕх [m1]1. приличие, пристойность; ~е манса позабыв о приличиях 2. спокойствие, уравновешенность з. здравомыслие, здравый ум; вменяемость; ватăла киле ~ĕ чакнă к старости он стал терять рассудок 4. рассудительность[/m] йӳнсĕр [m1]1. неприличный, непристойный; недостойный || неприлично, непристойно; недостойно; ~ пул вести себя недостойно 2. неспокойный, несдержанный, неуравновешенный, вспыльчивый || неспокойно, несдержанно, неуравновешенно; чĕлхи~ он несдержан на язык з. капризный, взбалмошный; упрямый || капризно; упрямо; ~ ача капризный ребенок 4. бестолковый || бестолково; ~ ка-лаçу бестолковая речь[/m] йӳнсĕрлен [m1]1. вздорить, ссориться 2. озорничать, безобразничать; бесчинствовать з. капризничать; упрямиться; ача ~е пуçларĕ ребенок закапризничал 4. становиться бестолковым[/m] йӳнсĕрлĕх [m1]1. неприличие, непристойность 2. несдержанность, неуравновешенность, вспыльчивость, горячность з. каприз; упрямство 4. отсутствие рассудительности; бестолковость[/m] йӳнчĕк [m1]оцеп (шест, на который подвешивается зыбка)[/m] йӳпле [m1]вникать, слушать внимательно; каланине ~ме пĕл умей вникать в то, что говорят[/m] йӳпсĕн [m1]обращать внимание; ~мелле япала вещь, на которую нельзя не обратить внимания йӳпсĕнтер понуд. от йӳпсĕн йӳрек цĕвка, вьюрок (для наматывания ниток) (ИЛЛ. 2, стр. 711)[/m] йӳрĕк [m1]1. проворный, расторопный, шустрый, быстрый, ловкий || проворно, расторопно, шустро, быстро, ловко; ~ лаша быстрый конь; ~ çӳре быстро ходить 2. живой, подвижный; ~ куçлă сын человек с живыми глазами[/m] йӳрĕккĕн [m1]проворно, расторопно, шустро, быстро, ловко; ~ ĕçле работать проворно; шыв тарах моторлă кимĕсем ~ кускалаççĕ по реке быстро снуют моторные лодки[/m] йӳрĕклен [m1]становиться проворным, расторопным, шустрым, резвым, быстрым; тиха ~чĕ жеребенок стал резвым йӳрĕклентер понуд. от йӳрĕклен йӳрĕклĕх проворство, расторопность, шустрость; резвость; ут ~ĕ резвость коня[/m] йӳрĕн [m1]качаться, раскачиваться, покачиваться; сăпка ~ет колыбель качается; хум çийĕн ~ качаться на волнах[/m] йӳрĕнчĕк [m1]1. качающийся, зыбкий, неустойчивый; прогибающийся; ~ каçă зыбкий мосточек 2. диал. то же, чгг1о йӳнчĕк йӳç I см. йӳçĕ I йӳç и см. йӳçĕ II йӳç 111 1. киснуть, бродить; сквашиваться; сĕт ~ет молоко кйснет; чуста ~ет тесто бродит; чуста ~се х^парнă тесто поднялось; сăра ~се çдорăннă пиво перебродило (стцло готовым к употреблению) 2. прокисать, скисать; портиться, тухнуть; яшка ~се кайнă суп прокис з. засаливаться, солиться (об огурцах, помидорах); замачиваться (о яблоках); кваситься (о капусте); ~нĕ купăста квашеная капуста; катера хăяр ~ет в кадке солятся огурцы 4. гнить (выделяя газы); ~се таракан шурлăх гнилое болото 5. перен. раздражаться; злиться, злобствовать; çилĕ ~се хăпарчĕ меня охватила злость; ~се çӳре быть раздраженным в. перен. ныть, киснуть (о человеке)[/m] йӳçек [m1]1. кислый, кисловатый; с кислинкой разг.; ~ панулми кисловатое яблоко 2. горечь || горький, горьковатый; с горчинкой разг.; армути ~ĕ горечь полыни; ~ тутăллă горький на вкус з. хим. кислота; кӳкĕрт ~ĕ серная кислота; ~ ӳте çиет кислота разъедает кожу 4. едкость || едкий; тĕтĕм ~ĕ едкий дым 5. перен. горечь, чувство горечи, горькое чувство; сыв-пуллашу ~ĕ горечь расставания б. перен. унылый, кислый; ~ кăмăл кислое настроение ◊ ~ тăпрасем кислые почвы йӳçеккĕн то же, что йӳççĕн йӳçеклен 1. становиться кислым, кисловатым, киснуть; сĕт~е пуçланă молоко начало киснуть 2. становиться горьким, горьковатым, горкнуть; çу ~нĕ мăсло прогоркло ◊ тăпра ~-ни подкислĕние почв[/m] йӳçеклентер [m1]1. придавать кислый, кисловатый вкус 2. придавать горький, горьковатый вкус, запах[/m] йӳçеклĕх [m1]кислотность; тăпра ~ĕ кислотность почвы; ытлашши ~ повышенная кислотность (напр. в желудке)[/m] йӳçенкĕ [m1]1. кисловатый; с кислинкой разг.; ~ĕ шăршă кисловатый запах 2. с горчинкой разг.; горьковатый; ~ĕ тутă горьковатый вкус з. едкий; ~ĕ тĕтĕм едкий дым 4. перен. унылый, кислый, вялый, скучный; ~ĕ сăн-пит кислое выражение лица йӳçенкĕллĕн уныло, кисло, недовольно йӳçенчĕк то же, что йӳçенкĕ[/m] йӳçĕ [m1]I (йӳç) болото, топь, трясина; ку ~ хĕлле те шăнмасть эта трясина не замерзает и зимой. II (йӳç) 1. кислота, кислый вкус || кислый; ~ĕ панулми кислое яблоко 2. прям. и перен. горечь || горький; ~ĕ сухан горький лук; ~ĕ сăра ӳсĕртет, хаяр арăм кăвакартать поел. от горького пива опьянеешь, от злой жены поседеешь; пурнăçра тутли те ~çи те пулать погов. в жизни случаются и удачи и неудачи (букв-и вкусное и горькое) з. квашеный, кислый; ~ĕ купăста квашеная капуста; ~ĕ турах квашеное, кислое молоко; ~ĕ чуста кислое (дрожжевое) тĕсто 4. едкий; ~-ĕ тĕтĕм едкий дым ◊ ~ кăшман рĕдька; ~ кăшкар щавĕль; ~ĕ курăк бот. кислица; ~ĕ-улмуççи дикая яблоня, дичок[/m] йӳçĕлле [m1]кислый (о тесте); ~ улма икерчи ватрушка из кислого теста с картошкой[/m] йӳçĕллĕ-тутăллă [m1]кйсло-слăдкий; ~ чие кисло-сладкая вишня йӳçĕм то же, что йӳçек 1, 2 йӳçĕнчĕк то же, что йӳçенкĕ йӳçĕт 1. квасить, заквашивать; солить, засаливать; купăста ~ квасить капусту; ~нĕ купăста квашеная капуста; помидор ~ солить помидоры; ~нĕ помидор соленые помидоры; хăяр ~ солить огурцы 2. мочить; панулми ~ мочить яблоки; ~нĕ панулми моченые яблоки з. дрожжевать, класть дрожжи (для брожения); çĕпре ярса ~ добавить для брожения дрожжи; ~екен бак-терисем бактерии брожения; выль-ăх апатне çĕпрепе ~ни дрожжевание кормов 4. настаивать (спиртные напитки); пилешпе ~нĕ эрех водка, настоянная на рябине 5. то же, что-йӳçĕхтер 2 йӳçĕттер [m1]понуд. от йӳçĕт йӳçĕх [m1]1. киснуть, скисать; сĕт ~нĕ молоко прокисло 2. прокисать; портиться; тухнуть; шыв ~нĕ вода застоялась, протухла з. становиться горьким, горкнуть; çу ~се кайнă масло прогоркло 4. быть излишне увлажненным, сырым, мокрым; улăх ~се выртать луг совершенно сырой 5. перен. раздражаться, злиться, злобствовать; ~се çӳре быть в раздраженном состоянии[/m] йӳçĕхтер [m1]1. есть, разъедать, раздражать; тĕтĕм куçа ~ет дым ест глаза; шăршă сăмсана ~ет от резкого запаха щекочет в носу 2. надоедать, утомлять, выводить из терпения; шăв-шав хăлхана ~ет надоел постоянный шум, от постоянного шума звенит в ушах йӳçленкĕ то же, что йӳçлĕх йӳçлĕ^утлă 1. по-всякому; неуравновешенно; с размолвками; вĕсем ~ пурăнаççĕ они то ссорятся, то мирятся 2. трудный, тяжелый, полный труда и забот; ~ кунçул трудная жизнь[/m] йӳçлĕх [m1]болото, топь, трясина; лапамри ~ болото в низине[/m] йӳççĕн [m1]уныло, кисло, недовольно; ~ кулса ил кисло улыбнуться; пит--куçа ~ пĕркеле недовбльно поморщиться[/m] йӳççи [m1]1. разг. спиртное, водка 2. угар, чад, дым; ăшши шала, ~ тула жар пусть останется в бане, а угар выйдет наружу (так приговаривают, поддавая пару в бане)[/m] йӳçтер [m1]заквашивать, ставить кваситься, киснуть; давать бродить; ~се çитер дать хорошо перебродить[/m] йӳте [m1]1. терять рассудок; становиться невменяемым; впадать в маразм; ватăлса ~ впасть в старческое слабоумие 2. измучиться; выбиваться из сил; шăрăхпа ~се çит измучиться от жары[/m] йӳтен [m1]1. ослабеть, обессилеть (от тяжелого труда, болезни); одряхлеть 2. зябнуть, мерзнуть; корчиться, ежиться (от холода); сивĕ çумăр айĕн-че ~се тар мерзнуть под холодным дождем з. перен. прозябать; ~се пу-рăн влачить жалкое существование[/m] йӳтет [m1]донимать, надоедать, выводить из терпения; ~се çитер вывести из терпения (окончательно)[/m] йӳтетмĕш [m1]зануда, надоеда прост. || нудный, надоедливый; занудливый прост.; ~ ача надоедливый ребенок[/m] йӳтĕм [m1]повод, предлог; причина, основание; тавлашу ~ĕ причина спора; ~ шыра искать повод; пĕр ~сĕр без всякой причины; хирĕçме ~ çук нет причины для ссоры; мĕн ~пе кил-тĕр? по какому поводу вы явились?[/m] йӳтке [m1]1. то же, что йӳте 2; 2. скучать, тосковать[/m] йӳткет [m1]то же, что йӳтет[/m] йӳшкĕн [m1]мокнуть, размокать, пропитываться влагой; утă~сех йĕпеннĕ сĕно насквозь промокло; çарăн ~се выртать луг весь мокрый (после дождя)[/m] йӳшкĕнтер [m1]промочить насквозь; çумăр ~се çурĕ дождь обильно полил землю; ~се шăвар обильно поливать (чтобы влага глубоко пропитала землю)[/m] йывăр [m1]1. тяжелый (по весу), увесистый || тяжело; ~ çăк тяжелая ноша, большой груз; ~ чул увесистый камень; ~ йăт поднимать большие тяжести; ~ тие нагрузить много, тяжело; сурма ~ висе спорт. полутяжелый вес 2. тяжелый, трудный, тяжкий || тяжело, трудно; тяжко; ~ ĕç 1) трудная работа 2) тяжелый труд; ~ задача трудная задача; çапăçу ~ | пулчĕ бой был трудным; тĕнчери ~ | лару^арава çăмăллатни ослабление международной напряженности; серией урапа ~ кусать погов. колесо без смазки тяжело крутится; тума ~ мар та шухăшлама ~ поел. не трудно сделать, трудно обдумать з. грубый, тяжелый, трудно перевариваемый (о пище); ~ апата хăнăх привыкать к грубой пище 4. грузный, лишенный легкости || грузно; ~ кĕлеткел-лĕ сын грузный человек; ~ пĕлĕтсем тяжелые тучи 5. тяжелый, опасный || тяжело, опасно; ~ суран тяжелая рана; ~ чирлисем тяжелобольные; ăна ~ амантиă его тяжело ранило в. тяжелый, неприятный; ~ шăр-шă тяжелый запах; пӳртресывлăш ~ воздух в доме тяжелый, спертый 7. тяжелый, беспокойный; ~ шухăш-сем тяжелые мысли; ~ ыйхă беспокойный сон 8. обидный, оскорбительный || обидно, оскорбительно; ~ симах обидное слово; ~ кала обидеть словом; ~а ил принять за обиду, обидеться 9. перен. горе, беда; пире ~ пусрĕ на нас навалилась беда ю. плохой, тяжелый, удрученный; ~ кăмăл удрученное состояние п. беременная; ~ хĕрарăм беременная женщина; ~ çӳре быть беременной ◊ ~ атлет тяжелоатлет; ~ атлетика тяжелая атлетика[/m] йывăрăш [m1]1. вес; атом~ĕ физ. атомный вес; танлаштаруллă ~ удельный вес; ~ виси мера веса 2. тяжесть и тяжести; ~ йăт поднимать тяжести[/m] йывăрăшсăрлăх [m1]невесомость; ~ халдеи в состоянии невесомости; ~ă ханах адаптироваться к невесомости[/m] йывăрлан [m1]1. прибавлять в весе, тяжелеть; становиться тяжелым; лилек кило ~ прибавить в весе пять килограммов; тумтир йĕпенсе ~чĕ одежда промокла и стала тяжелой; ывăннипе пуç ~ать голова тяжелеет от усталости; куç хупанкисем ~чĕç веки отяжелели 2. становиться тяжелым, трудным; лару^ăру ~чĕ обстановка осложнилась, ухудшилась; çул ~чĕ дорога стала трудной з. тяжелеть, грузнеть, становиться тяжелым, грузным; ĕçсе-çисе ~ отяжелеть от еды и питья; ~а пуçланă ар-çын грузнеющий мужчина 4. ухудшаться, становиться хуже (о здоровье); обостряться (о болезни) чирлĕ сын ~сах пырать больному становится хуже; ~са çит быть в тяжелом состоянии 5. портиться, становиться тяжелым, неприятным (о воздухе) в. портиться, становиться удрученным, подавленным (о состоянии, настроении) 7. беременеть, быть беременной; ~нă хĕрарăм беременная женщина[/m] йывăрлантар [m1]1. то же, что йывăр-лат; 2. ухудшать (состояние здоровья); каçалапа чирлĕ çынна ~чĕ к вечеру больному стало хуже[/m] йывăрлат [m1]1. утяжелять, делать тяжелее, прибавлять груз; машинăна ~ утяжелить машину 2. осложнять, усложнять, делать тяжелым, трудным; ĕçе ~ усложнить работу з. тяжелить, делать тяжелым, грузным; апат вăйлă çини ~са ячĕ от плотного обеда тело отяжелело 4. -портить, ухудшать (настроение), удручать[/m] йывăрлăх [m1]1. трудность, затруднение, препятствие; ĕçри ~сем трудности в работе; ~сенчен ан хăра не бояться трудностей; ~а пăхмасар несмотря на трудности 2. тягота, невзгода, несчастье, беда; пурнăç ~ĕсем тяготы жизни; ~а лек попасть в бедӳ; ~ран хăтар вызволить из беды 3. слегă, притужина (накладываемая на соломенную крышу или на скирды)[/m] йывăррăн [m1]1. тяжело, трудно, с трудом, с усилием; ~ сывла тяжело дышать; ~ ура сине тар тяжело подняться на ноги; мотор ~ ĕçлет мотор работает натужно 2. тяжело, грузно; ~ ут грузно шагать[/m] йывăç [m1]1. дерево || деревянный; древесный; вăрман ~çисем лесные культуры (деревья); лăсăллă ~сем хвойные породы; çулçăллă ~сем лиственные породы; сыпакан ~ подвой; сып-малли ~ привой; улмамçи) яблоня; улма-çырла ~çисем фруктовые деревья; хунав ~ побег (дерева); саженец 1 ~ авăр деревянная ручка, деревянный черен; ~ вулли древесный ствол; ~ кăкĕ кбмель; ~ кăм-рăкĕ древесный уголь; ~ кĕреçе деревянная лопата; ~ папки почка; ~ пахчи сад; ~ сĕткенĕ древесный сок; ~ сухаре смола; ~ çурт деревянный дом; ~ улми диал. яблоки; ~ ура деревянная нога (протез); ~ хăвăлĕ дупло; ~ хуппи кора, корье | ~ кас рубить дерево; ~ ларт сажать деревья 2. лес, лесоматериалы; пӳрт-лĕх ~ ил купить лес на строительство дбма; ~ каскала заниматься столярным ремеслом; ~ кăлар вывозить лес; ~ хатĕрлени лесозаготовки з. перен. деревянный, безжизненный, невыразительный; ~ чĕлхе деревянный язык◊~ спирчĕ древесный спирт; ~ çу (çăвĕ) ладан[/m] йываç-курăк [m1]собир. растения, растительность, растительный мир[/m] йывăçлăх [m1]редколесье; засаженный деревьями участок; çул хĕррипе ~ по краям дороги растут деревья[/m] йынăш [m1]1. стонать; ыратнипе ~са яр застонать от боли; ~нă сасă илтĕнчĕ послышался стон 2. хныкать; ныть разг.; пӳлĕмре ача ~ать в комнате хнычет ребенок з. визжать; скулить; йытă ~ать собака скулит 4. ныть, мозжить, ломать; шăмшак ~ать кости ноют[/m] йынăштар [m1]понуд. от йынăш[/m] йынăшу [m1]1. стон и стоны 2. визг; скулеж[/m] йынăшуллă [m1]1. стонущий || со стоном, с визгом 2. визгливый; скулящий; йытă ~ вĕрет визгливо лает собака; ~ сасăсем скулĕж[/m] йыиăшуллăн [m1]1. со стоном; аманнă сын ~ калаçнă раненый проговорил со стоном 2. с визгом, визгливо[/m] йынша [m1]капризуля, плакса разг. || капризный, плаксивый, слезливый; ~ ача плаксивый ребенок[/m] йысна [m1]зять (муж моей старшей сестры); ~у твой зять; ~ăшĕ его (ее, их) зять[/m] йыт [m1]см. йытă[/m] йытă [m1](йыт) 1. собака, пес || собачий, псиный; ама ~ă, ~ă ами сӳка; аçа ~ă, ~ă аçи кобель; кĕтӳ ~ти пастушеская собака, овчарка; су-нар ~ти охотничья собака; сăнчăрти ~ă цепная собака; урнă ~ă бешеная собака; ~ă йăви собачья конура; ~ă йĕвенĕ намордник; ~ă çури щенок; ~ă кĕрчĕ, кĕрт ~тисем свора собăк; ~ă сасси собачий лай; ~ă тире собачий мех; ~ăпа туллаттар натравитьсобак на кого-л. 2. бран. собака, пес; подлец з. перен. неодобр. прихвостень, приспешнику ~ă кулли позор, стыд; ~ă çиесшĕ! чтоб ему (тебе) сгинуть!; ~ă çĕмĕрчĕ бот. крушина ломкая; ~ă пурнăçĕ собачья жизнь; кушакпа ~ă пек пурăн жить как кошка с собакой; пуçа ~та хыв обнаглеть, потерять стыд и совесть йытăлан наглеть, терять стыд и совесть; нахальничать прост.[/m] йытăлла [m1]1. собачий, как у собаки || по-собачьи; ~ пурăн жить по-собачьи 2. нахальный, наглый, бессовестный || нахально, нагло, бессбвестно; ~ хăтланни наглый поступок[/m] йыт-качка [m1]собир. собаки; ~ тул-ламалла ан пултăр как бы собаки не искусали йытпулли головастик йытпырши бот. вьюнбк (илл. т. xxVIII); çĕрулмине ~ пусса илнĕ картофель весь зарос вьюнком[/m] йыхăр [m1]1. звать, призывать, приглашать; зазывать; ĕçе ~ звать на работу; çырупа ~ приглашать письмом; хăнана ~са кĕрт зазвать в гости 2. манить, подзывать; скликать; йытта ~ подозвать собаку; чĕп амăшĕ чĕпписене ~ать клушка скликает своих цыплят з. приглашать, призывать, звать к чему-л.; ăмăртăва хутшăнма ~ призывать к- участию в соревнованиях йыхăрттар понуд. от йыхăр йыхăру то же, что йыхрав йыхрав 1. приглашение || пригласительный; ~ хучĕ пригласительный билĕт; ~сăрах кил явиться без приглашения; ~ яр послать приглашение 2. зов, клич, призыв || призывный; революци ~ĕ революционный призыв[/m] йыхравла [m1]звать, призывать, приглашать; зазывать; пулăшма ~ звать на помощь; пухăва ~ приглашать на собрание[/m] йыхравлă [m1]1. призывный, зовущий || призывно; ~ чĕнӳ призывный клич 2. званый; ~ хăна званый гость[/m] йыхравлăн [m1]призывно; юрă ~ я карать песня звучит призывом[/m] йыхравçă [m1]1. гонец, вестник; ~ яр послать гонца 2. глашатай, трибун; революци ~и трибун революции з. предвестник; çурхи кунсен ~и предвестник весны[/m] йыш [m1]1. количество, численность, численный состав; выльăх-чĕрлĕх ~ĕ поголовье скотă; халăх ~ĕ численность населения; чĕлхери сăмахсен ~ĕ словарный состав языка 2. группа, коллектив; артель || групповой, коллективный; артельный; ~ хуçа-лăхĕ артельное ХОЗЯЙСТВО; ~ран украл отойти от коллектива; ~ра ватти те яшланать поел. в коллективе даже старый молодеет з. семья, семейство || семейный; туслă ~ дружная семья; ~ хутшăнни прибавление семейства; ар епле, ~ çапла посг. каков глава семьи, такова и его семья 4. поколение; çамрăк ~ молодое .поколение 5. его (еĕ) пара (жених или невеста); суйлан ~не тупмаи поел. разборчивый не нашел себе пары б. уст. хозяин; йытти ~не палламан поел. собака не узнала своего хозяина (о потерявшем память или зазнайке) 7. биол. семейство; куш внеси ~ĕ семейство кошачьих[/m] йышăн [m1]1. занимать (какое-л. место, пространство); пӳлĕмĕн çурриие кăмака ~ать половину комнаты занимает печка 2. занимать собой, помещаться, располагаться; ку çур-та аптека ~ать в этом доме помещается аптека з. занимать, закреплять; вырăн ~ занять место; черет ~ занять очередь; кураксем йăва ~аççĕ грачй занимают гнезда 4. занимать (какую-л. должность); агроном вы-рăнне ~ занимать должность агронома 5. занимать, овладевать, захватывать, оккупировать; çарсем хулана ~нă войска заняли город; тăшман ~нă çĕрсем оккупированная врагом территория в. принимать, устанавливать, узаконивать; закон ~ принять закон; постановлени ~ принять постановление 7. договариваться, соглашаться (взаимно); çĕршывсем ~нă тăрăх по договоренности между государствами 8. принимать куаа-л.; включать (в состав чего-л.); шкула ~ принять в школу; партне ~ принять в партию 9. принимать, производить прием; экзамен ~ принимать экзамен; тухтăр чирлисене ~ать врач принимает больных ю. принимать, брать; парне ~ принять подарок п. перенимать, заимствовать; ют чĕлхе-рен ~нă сăмахсем заимствованные, иноязычные слова 12. признавать, сознавать; айăпа ~ признавать свою вину ◊ мера ~ принимать меры; обязательство ~ принять (на себя) обязательство[/m] йышăнтар [m1]понуд. от йышăн[/m] йышăну [m1]1. прием || приемный; врач ~ăвĕ прием врача; ~у пӳлĕмĕ приемная; ~у куиĕ приемный день 2. прием (торжественный); ~у ирттер устроить прием в честь кого-чего-л. 3. решение, постановление; райĕçтăвком ~ăвĕ решение райисполкома[/m] йыш-кӳп [m1]собир. родня, родственники; ~ пуçтар созвать родню, пригласить родственников[/m] йышлан [m1]множиться, умножаться, увеличиваться (численно); размножаться; семье ~чĕ в семье прибавилось; халăх ~сах пырать численность населения растет[/m] йышлантар [m1]множить, умножать, увеличивать (численно), размножать; выльăх шутне ~ увеличить поголовье скота; магазинсене ~ расширять сеть магазинов[/m] йышлат [m1]то же, что йышлантар[/m] йышлă [m1]1. многочисленный, большой (по численности); сахал ~ малочисленный; ~ çар многочисленная армия; ~ семье большая семья 2. много, во множестве; халах ~ пухăн-нă народу собралось много з. уст. семейный йышлăлан то же, что йышлан йышлăлат то же, что йышлантар йышлан много, во множестве; эпир ~ нас много; пула ~ çӳрет рыба ходит стаями[/m] йышсăр [m1]бессемейный, несемейный || без семьи; ~ пурăн жить без семьи йышлăх 1. группа, коллектив; артель; ~а пĕрлеш объединиться в группу 2. многочисленность, большое число кого-чего-л.[/m] йышши [m1]1. похожий, подобный; сан ~ çын человек, похожий на тебя, подобный тебе; çакăн ~ ыйтусем вопросы такого рода 2. относящийся к какому-л. сорту, разряду, типу; пăрçа ~ культурăсем бобовые культуры; пĕр ~ однообразный, однородный; хаклă ~ дорогой, драгоценный; урăх ~ другйго сорта, типа, вида; шултра ~ çĕр çырли сорт крупной клубники[/m] [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] l6cgsnj94ds4ljjbv2vausvkdt7l41o Е 0 1511 4052 2006-01-04T09:35:49Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki е 1. межд. выражает удивление, недоумение, удовлетворение и т. д. а, агă, о; е, килтĕн пулать! а, все же явился!; .е, лекрĕн-и! ага, попался!; е-е, ĕшентĕн пулать! а-а, устал, значит! 2. союз разд. или, либо; нимĕçле е акăлчанла по-немецки или по-анг-лийски; ыран е виçмине завтра или послезавтра; е эпĕ, е эсĕ либо я, либо ты з. частица понуд. ну; е, ла-рăр ĕнтĕ ну, садитесь же; е, атя ĕнтĕ! ну, идем же! 4. частица вопр. а; мĕн гава^ши. е? что же делать, а? евангели рел. евангелие || евангельский; евангелический евĕк ласка, нежность; ачана юрату та ~ кирлĕ ребенку нужна любовь и ласка; ~ курмасăр ӳс расти, не зная лăски евĕккĕн 1. ласково, душевно, нежно; ~ кала ласково сказать; о- ытала нежно обнйть 2. вежливо, предупредительно, учтиво; ~ калаç вежливо разговаривать евĕклĕ 1. ласковый, нежный || ласково, нежно; ~ пах смотреть ласково 2. вежливый, предупредительный, учтивый, обходительный || вежливо, предупредительно, обходительно; ~ сын обходительный человек; хăвна ху ~ тыткала вести себя вежливо з. приятный || приятно; ~ сăн--пит приятное лицо евĕклĕн то же, что евĕккĕн евĕклĕх 1. ласковость, нежность; амăшĕ аллисен ~ĕ нежность материнских рук 2. вежливость, предупредительность, учтивость, обходительность; унăн ~ĕ çитмест у него не хватает учтивости евĕксĕр грубый; бессердечный, черствый; ~ сын бессердечный человек; ~ чун черствая душа евĕксĕрлĕх грубость; бессердечность, черствость евĕр 1. образ, облик, форма; сын ~не çухат потерять человеческий облик 2. подобие || подобный че-му-л. || наподобие, подобно; как будто, словно, как; стена ~ хысак скала наподобие стены; пĕр ~ çынсем одинаковые люди; вал хăйне хуçа ~ тыткалать он держится словно хозяин евĕрле подражать; кайăк юррине ~ подражать пению птиц евĕрлев подражание || подражательный; сасă ~ĕ звукоподражание; ~ сăмахĕсем подражательные слова евĕрлĕ похожий, схожий, подобный || похоже, схоже, подобно; сан ~ сын человек, похожий на тебя; хăйне ~ сын своеобразный человек; кайăк вĕçнĕ ~ подофго полету птиц ◊ пĕр ~ тӳркĕтеслĕхсем мат. подобные прямоугольники евĕрлĕн похоже, схоже, подобно; пĕр ~ одинаково евит 1. разг. заявление, сообщение; ~ ту заявлять, ставить в известность 2. уст. согласие; ~сĕр качча кай выйти замуж без согласия [родителей] евитле разг. заявлять, сообщать, ставить в известность; милнцие ~ сообщить в милицию; пурсăра та ~тĕп... ставлю вас всех в известность, что... евитлĕ уст. согласованный || согласованно, с согласия; ашшĕ-амăш-не ~ качча кай выйти замуж с согласия родителей еврей еврей || еврейский; ~ хĕра-рăмĕ еврейка; ~ нацийĕ еврейская нация; ~ чĕлхн еврейский язык еврейла еврейский || по-еврĕйски; ~ кĕнеке книга на еврейском языке; ~ калаç говорить по-еврĕйски европеец европеец евчĕ 1. сват, сваха; ~ яр послать сватов; ~ пул быть сватом 2. сводник, сводница з. посредник (в капо м-л. деле) егерь егерь (профессионал сунар-çă) || егерский; ~ участокĕ егерский участок египтян египтянин || египетский; ~сем египтяне; ~ хĕрарăмĕ египтянка; авалхи ~ чĕлхи древнеегипетский язык единицу 1. единица; виçе ~и единица измерения; укçа ~и денежная единица 2. единица; администраци ~и административная единица единоличник единоличник || единоличный; ~ хуçалăхĕ единоличное хозяйство единоначали единоначалие; ~ прин-ципне пурнăçла осуществлять принцип единоначалия ей скалиться разг., щерить, скалить зубы, осклабляться прост.; вал тутине ейсе пăрахнă он расплылся в улыбке; мĕн шăлна ейсе тăратăн? что ты скалишь зубы? ейĕл 1. разливаться (о реке); ~се кайнă шы! широкб разлившаяся река 2. расползаться, расплываться; чуста ~ет тĕсто расползается з. смеяться во весь рот, расплываться в улыбке; ~се таракан пит--куç расплывшееся в улыбке лицо ейĕлтер понуд. от ейĕл ейкелен 1. скалиться разг., скалить зубы прост.; оскалиться разг., прост.; мĕн ~се тăратăн? что ты ухмыляешься? 2. ругаться, сквернословить; похабничать прост. з. кокетничать; кривляться, ломаться; ку хĕр пĕрмай ~ет эта девушка любит кокетничать ейкелентер понуд. от ейкелен ейкеленiӳ 1. ухмылка, улыбка во весь рот 2. сквернословие, непристойности з. кокетство, кокетничанье; кривлянье, ломанье; юрат-мастăп çавăн ~ĕвне мне не нравится ее кривлянье ейкеленчĕк 1. насмешник; зубоскал прост. 2. циник, сквернослов; похабник прост. || циничный, непристойный; ~ сын циник, циничный человек з. кокетка, кривляка, ломака || кокетливый, вертлявый; ~ хĕр кокетливая девушка ейле диал. изощряться в челсл.; ~се ту делать что-л. искусно -ейлеке мелкий (о посуде); ~ чашăк мелкое блюдо ейме скатерть; сĕтел çине ~ сар покрыть стол скатертью ейӳ 1. разлив, половодье, паводок; ~ шывĕ половодье, полые воды; кăçал ~ хытă сарăлчĕ в этом году разлив был большой; шыв ейĕве кайре наступило половодье 2. пойма || пойменный, заливной; а та л ейĕвĕ волжская пойма; ~ улăхĕсем поименные луга з. отмель, мелкое место в реке; ~ вырăнпа каç перейти вброд по мелкому месту 4. диал. мелкий; ~ турилкке мелкая тарелка 5. перен. разгул, кутĕж; ейĕве ярăн предаваться разгулу ейӳлен разливаться (о реке); атăл вăйлă ~чĕ волга разлилась широко еке: ~ пилĕк диал. неподпоясан-ный екерлĕ диал. бодрый, крепкий (о пожилом человеке) екки 1. нрав; унăн ~ çавнашкал таков уж у него нрав 2. настроение; душевный настрой; кăмăл ~ настроение; ~ ярса ĕçле работать с душой, охотно; ~не ярса калаç беседовать по душам ◊ ~пе пыр потакать кому-л.; ~не яр 1) ублажать кого-л^, угождать кому-л. 2) успокаивать еклен диал. наслаждаться; ~се çи есть с наслаждением елеке 1. диал. то же, что ейлеке; 2. расстегнутый, распахнутый; ~ суха расстегнутый ворот елехей диал. 1. нараспашку, с расстегнутым воротом; ~ çӳре ходить нараспашку 2. перен. насмешник; зубоскал прост. ĕлкiа ĕлка || елочный; çĕнĕ çул ~н-новогодняя ĕлка; ~а теттисем елочные игрушки; ~а илемлет нарядить, елку елке диал. сочиться, просачиваться; каткаран шыв ~се тăрать из кадки просачивается вода, кадка протекает елпеке 1. плоский, мелкий (о посуде); ~ чашăк плоское блюдо 2. толстый (напр. о губах); ~ туталлă каччă толстогубый парень елпен быть непропеченным (напр. о хлебе); ~се пиçнĕ çăкăр непропеченный хлеб елпешке 1. то же, что елпеке 1; 2. вялый, апатичный; ~ сын вялый человек з. увядший, завядший; ~ чечек увядший цветок елпĕн i шалун, озорник, проказник; сорванец; ~ хĕрача шалунья (о девочке) елпĕн ii шалить, озорничать, проказничать; пăрахăр ~ме! перестаньте шалить! елпĕр i разг. растекаться, разливаться; быть разлитым; шыв ~се кайнă вода разлилась елпĕр ii скалиться разг., зубоскалить прост.; расплываться в улыбке елпĕрт то же, что ей; мĕн тутуна ~се тăратăн? что ты скалишься? ем-ешĕл ярко-зелĕный, зелĕный--презелĕный; ~ курăк ярко-зелĕная травка емпĕлтет разг. таскаться, шляться прост. емпĕлти разг. потаскун, потаскуха прост.; ~ хĕрарăм потаскуха емпĕлчĕ слизь || слизистый; ~ витей слизистая оболочка ен 1. сторона; аял ей нижняя сторона; сылтăм ен правая сторона; сулахай ен левая сторона; пĕр еннел-ле в одну сторону; пур енчен те со всех сторон; тĕрлĕ енчен с разных сторон; урам леш енче на той стороне улицы 2. сторона, поверхность чего-л.; пит ен лицевая сторона; тулаш ен наружная поверхность; шал ен внутренняя поверхность; медалĕн тӳнтер енĕ перен. оборотная сторона медали; пĕр енĕ хир, те-пĕр енĕ вăрман загадка одна сторона — поле, другая сторона — лес (кĕрĕк шӳба) 3. бок; пĕр енчен тепĕр енне çаврăнкала переворачиваться с боку на бок 4. сторона (противостоящая другой); тăшман енне на сторону врага; пер енчен те сĕтев паман ни с одной стороны не было придачи (при обмене) 5. перен. черта, качество, СВОЙСТВО, сторона; паха ен ценное качество; лайăх енĕсене кă-тарт показать хорошие стороны че-го-л. б. сторона, местность, край; тăван ен родной край; çĕпĕр енче в сибири; мал ен 1) передняя сторона 2) восток; кай ен 1) задняя сторона 2) запад; кай енсем жители западных районов (чувашии); кайăк-сем ăшă енне вĕçсе кайрĕç птицы улетели в теплые края 7. сторона, линия родства; анне енчи тăвансем родственники со стороны матери; вал мана атте енчен турту тивет он мне приходится родней с отцовской стороны 8. в роли послелога: енне по; из^а, по причине; с (со); аптранă енне не зная, что делать; находясь в растерянности; пĕлмен енне по незнанию; чун тарăхнă енне со злости | енчен в отношении; вĕренес енчен в отношении учебы; укçа-тенкĕ енчен в отношении финансов 9. в роли служ. имени енне к, ко; на; в; кĕр енне к осени; каç енне к вечеру; ватлăх енне к старости ◊ чикĕ леш енче за границей, за рубежом; пĕр (тепĕр) енчен вводн. ел. с одной (с другой) стороны; пер енчен, вал калани тĕрĕс с одной стороны, он прав; пĕр енлĕ 1) односторонний 2) односторонне; ыйту сине пĕр енлĕ пахни односторонний подход к вопросу енккĕ диал. ива енлĕк зверь, дикое животное; дичь; вăрман ~сĕр пулмасть поел. лес без дичи не бывает; ~не тытмасăр тирне ан сӳ поел. не сдирай шкуру, не поймав зверя; соотв. делить шкуру неубитого медведя еннелле послелог по направлению к, в сторону; клуб ~ по направлению к клубу; пирĕн ~ в нашу сторону енот енот (илл. т. ix) || енотовый; ~ тире енотовая шкура; ~ евĕрлĕ йытă енотовидная собака ентеш то же, что янташ енчен союз. услов. если, в случае; ~ те вал килĕшмесен если он не согласится; ~ çумăр çăвас пулсан в случае дождя енчĕк 1. кисет; мешочек (напр. для ниток); пурçăн ~ шелковый кисет; табак ~ĕ кисĕт; инкек инçетре мар, çумри ~рех поел. беда не за горами, а при себе, в кисете; ик ~ре ик шăрçа, пин тенкĕпе сутмастăп загадка в двух мешочках две бусинки, не продам и за тысячу рублей (куç глаза) 2. женское поясное украшение с кисточками (илл. т. iii) епархн цг^к. епархия (архиерей тытса тара. ч округ) || епархиальный епископ церк. епископ (христиан чиркĕвĕнчи аслă чин) епле 1. какой; ~ майпа? каким образом?; ав ~скер вал! вот он какой!; ашше-амăшĕ ~, ачи-пăчи те çапла пбсл. каковы родители, таковы и дети; соотв. яблочко от яблони недалеко падает 2. как, каким образом; ~ пурăнатăн? как ты живешь?; ха, ~рех калаçать вал! смотри-ка, как он разговаривает!; ~ майлаш-тармалла-ха ку ĕçе? каким образом все это устроить?; впир ~ тăрăшсан та как бы мы ни старались з. при выражении восхищения, удивления, негодования и т. д. какой, что за, как; ~ савăнас мар! как не радоваться!; ~ сын вал! что он за человек!; ~ хавас эп сана курма! как я рад тебя видеть!; ~ хнтре çурт! какой красивый дом! 4. частица, выражает негодование, удивление как; ~, вал хале те хунта-и? как, он все еще здесь? ◊ ~ апла? как же так?; ~ те пулин (пулсан) кăк-нибудь; ăна ~ те пулии пулăшас пулать надо кăк--нибӳдь помочь ему; ~ пулсан та как бы то ни было, при всех условиях, во что бы то ни стало; ~ (мĕнле) килнĕ çапла как попало еплелле какой, каков || как, каково, каким образом; ~ калаçкалать! как он говорит! епре 1. мокнуть, раскисать; развозить (о дороге—безл.); çулсем ~се кайнă дороги развезло 2. мокнуть, гноиться; суран ~се тăрать рана гноится з. перен. скалиться разг., скалить зубы прост.^а. перен. светить (о солнце) епрел мокнуть, размокать, раскисать; расплываться; ~нĕ çĕр размокшая земля епрелен то же, что епрел епреме диал. 1. насмешник, зубоскал прост. 2. то же, что епренчĕк епренчĕк 1. гнойник || гнбйный, выделяющий гной; ~ суран гнойная рана 2. топкий, болотистый; ~ çыр-ма болотистый овраг з. скользкий; ~ çул скользкая дорога 4. разг. слюнтяй, кисель, размазня || слюнявый епрет понуд. от епре 3 епрешке то же, что епреме 1 епсĕрĕл разг. 1. развалиться; ~се лар сидеть развалившись 2. расползаться, расплываться (напр. о тесте) ер 1. связываться разг., спутываться с кем-чем-л. прост.; каипа ерсе кайнă эсĕ? с кем ты связался?; ăсла ерсен, ăслă пулатăн, ухмаха ерсен, ухмах пулатăн поел. свяжешься с умным — умным будешь, свяжешься с дураком — дураком будешь; соотв. с кем поведешься, от того и наберешься 2. приставать, примыкать, присоединяться к кому^чему-л.; следовать за кем-чем-л.; вăл пирĕн сумма ерчĕ он примкнул к нам з. принимать участие в чем-л.; приобщаться к чему-л.; ĕçе ер приобщаться к работе 4. приставать, прилипать; пушмака пылчăк ернĕ к ботинкам пристала грязь; армана кайсан, санах ермесĕр пулмасть поел. пойдешь на мельницу — испачкаешься в муке 5. приставать, прилипать прост. (о болезни); ăна грипп ернĕ он заразился гриппом, он подхватил грипп в. вступать в интимную связь; ерсе пурăн сожительствовать 7. пристраститься к чему-л., увлечься чем^.; ĕçке ернĕ сын спившийся человек, алкоголик ◊ ерекен чирсем инфекционные болезни; сука (юра) ер обеднеть, обнищать; ухмаха ер сойти с ума ^ ересь рел. ересь (чирку" вĕрентĕвне хирĕç пыракан тĕн вĕрентĕве) || еретический еретик рел. еретик ерĕç (ерç) 1. располагать свободным временем, иметь досуг; находить время; освобождаться; ĕçрси ~сен пбеле работы; освободившись от работы; ~местĕп мне недосуг, у менй нет времени 2. освобождаться, становиться порожним, пустым, незанятым; çатма ~рĕ сковорода освободилась; витре ~мест ведро занято ерĕш диал. 1. приставать, прибиваться; сурăхсемпе ют путек ~се çӳрет к овцам пристал чужой ягненок 2. сожительствовать ерĕшке диал. то же, что еркĕн ерипе1н] тихо, потихоньку, медленно; мало-помăлу, понемногу; ~ ура сине тар медленно подняться на ноги; ~ сăмахлать он говорит медленно; ~терех ут шагать медленнее; ~ каян мала тухнă, хытă каян кая юлнă поел. ехавший медленно оказался впереди, а ехавший быстро — позади; соотв. тише едешь — дальше будешь еркĕн любовник, любовница; ~пе пурăн быть в интимной связи с кем^. ермек уст. армяк ермеш разг. то же, что ер ермĕш хныкать, ныть, скулить разг.; ача ~ет ребенок хнычет ерç см. ерĕç ерçӳ свободное время, досуг || свободный; ~ сук недосуг; ~ пулмарĕ не было свободного времени; ~ туп найти время, удосужиться (что-л. сделать); ~ вăхăтра в свободное [от работы] время; ~ çук вăхăт время, занятое делом ерçӳллĕ праздный, досужий, свободный; ~ сын праздный человек; ~ вăхăтра на досуге; эпĕ кăнтăрлаччен ~ я до обеда свободен ерçӳсĕр занятый, несвободный, не имĕющий досуга || без отдыха; ~ сын занятый человек; ~ ĕçле работать без отдыха ерт 1. взять с собою, взять в попутчики 2. в форме деепр. на ^са (-се) с вспом. глаголами образует составные глаголы: ~се кай повести, увести; ~се кил привести; ~се пыр вести, руководить; парти ~се пынипе под руководством партии з. заражаться; грипп ~ 1) заразиться гриппом 2) заразить кого-л. гриппом 4. случать (животных) ертер понуд. от ер ерттер понуд. от ерт ертӳçĕ руководитель, вожак; ~ пул быть вожаком ерчĕн пасынок, падчерица; хĕр ~ падчерица; ывăл ~ пасынок есаул есаул (революциччен — казак чаçĕнчи офицер чине) естествознани естествознание (çут-çанталйка тĕпчесе вĕренекен наука); ~ уроке урок естествознания еткер i 1. собственность, имуще- ство; достояние, богатство; харпăр ~ĕ личная собственность; пĕтми-ыр-ми ~ несметное богатство 2. наследство; наследие; ~ туян получить наследство; литература ~ĕ литературное наследие з. потомок; наследник; пирĕн ~сем наши потомки еткер и уст.. местность, край, место; çак ~те в этих местах еткерлĕх 1. имущество; достояние; халăх ~ĕ народное достояние; хар-пăр [хăйен] ~ĕ личное имущество 2. наследство; наследование; ~ ил получить наследство; ~ прави юр. право наследования еткерçĕ наследник ефрейтор ефрейтор || ефрейторский ехĕлтет 1. то же, что ахăлтат; 2. ехидничать, язвить, подсмеиваться разг. ехидна зоол. ехидна (австралири чĕрĕп евĕр йĕплĕ чĕрчун) ечче: ~ юс диал. ласка (зверек) ешер 1. зеленеть, становиться зеленым; курăк ~ет травка зеленеет; хурăнсем ~ме пуçларĕç березы зазеленели 2. пестреть; курăк хушшин-че чечексем ~еççĕ в траве пестреют цветы ешеркке зелененький; ~ хурăн зелененькая березка ешерлĕх зелень, зеленый цвет, зеленая окраска ешĕк диал. тарантас ешĕл 1. зеленый; ~ апат зеленый корм; ~ конвейер с^х. зеленый конвейер; ~ саран зеленый луг; ~ тум зеленый наряд 2. цветущий; ~ тăиче цветущая природа з. перен. молодой, зеленый; вал ~ канала молод он еще ◊ ~ сенкер медный -купорос ешĕлкке то же, что ешĕл ешĕлле в зеленом виде, незрелым, зеленым; панулмине ~ çи есть яблоки зелеными; ыраша ~ çулса так скосить рожь недозрелой ешĕллен зеленеть; çумăр хыççăн калча ~се кайрĕ после дождя ярко зазеленели всходы ешĕллет покрывать зеленью, делать зеленым; газонсене курăк акса ~нĕ газоны озеленили, посеяв траву ешĕллĕх 1. свежая зелень; сад ~ĕнче в зелени сада 2. роща, лес ешлĕ союз разг. ежели, если ешник диал. омлет ещĕк 1. ящик; почта ~ĕ почтовый ящик; улма-çырла ~ĕсем ящики из--под фруктов 2. кӳзов; урапа ~ĕ кузов телеги з. диал. телега (для тяжелой клади) [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] mkltsndy3h4otjo0grdfd3nmw8fzq3t Я 0 1512 4053 2006-01-04T09:36:11Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki яв 1. вить, свивать; плести; верен яв вить веревку; чечексенчен пуç кăшăлĕ яв плести венок из цветов; çивĕт яв заплетать косы; темле барам явсан та, верен вĕçĕ тухатех поел. сколько веревку ни вить, а концу быть 2. охватывать; витене çулăм явса илчĕ пламя охватило конюшню ◊ сӳтсе яв обсуждать, рассматривать (какой-л. вопрос); ура явса лар сидеть нога на ногу, бездельничать; ура явса ӳкер дать подножку явакла 1. сплетать; переплетать; пӳрнесене ~ сплести пальцы 2. обвивать, обматывать; наматывать; ~са ил обвить; пуçа хăю ~ обвить ленту вокруг головы яваклан 1. то же, что явалан 1; 2. сплетаться, переплетаться, спутываться; верен ~са ларнă верĕвка спуталась з. то же, что явкалан 1 яваклантар 1. вить, обвивать; вервие юпа тавра ~са çых завязывать веревку, обвив вокруг столба 2. сплетать, переплетать, спутывать; тилхе-пене такам ~са пĕтернĕ кто-то спутал вожжи яваклаттар понуд. от явакла явала 1. обвивать, обматывать; пи-çиххине пилĕк тавра ~са çых обвить пояс вокруг талии, затянуть талию поясом; пралукпа ~са çыхса ларт завязать, обмотав проволокой 2. наматывать, накручивать; тилхепене алла ~са тыт намотать вожжи на руку явалан 1. виться, обвиваться; хайла шалча тарах ~са хăпарса кайнă хмель, завиваясь, поднялся по тычине 2. наматываться, накручиваться; винт сине трос ~са ларнă на винт намотался трос явалантар то же, что явакла явап уст. 1. ответ; объяснение; ~ тыт держать ответ; ~ туп найти объяснение 2. отговорка; оправдание; мĕнле ~ тупас? как отговориться? явапла уст. 1. отвечать, говорить в ответ 2. держать ответ, быть в ответе; ача-пăчашăн ашшĕ-амăшĕ ~ть за детей в ответе родители з. отговариваться; оправдываться, искать отговорки, оправдания яваплă уст. ответственный, несущий ответственность явапсăр уст. безответственный, не несущий ответственности явăл бран. черт, дьявол явăн 1. виться; ~са ӳсекен курăк-сем вьющиеся растения; çӳç ~ать волосы вьются, курчавятся 2. обвиваться, обматываться, наматываться; тилхепе урапа сине ~са ларнă вожжи намотались на колесо з. извиваться, петлять, змеиться; сукмак йывăçсем хушшинче ~са выртать тропинка змеится между деревьями 4. виться, клубиться; çул тăрăх тусан ~ать по дороге клубится пыль 5. кружиться; реять; тӳпере кайăксем ~аççĕ в вышине кружатся птицы; шалча çинче хĕрлĕ кайăк ~ать загадка над шестом реет красная птица (ялав флаг) в. сплетаться, переплетаться; йывăç тымарĕсем пĕр-пĕринпе ~са ларнă корни деревьев переплелись 7. липнуть, прилипать, налипать (на колеса— о грязи) 8. виться, роиться; толочься прост.; вăрăмтуна пĕлĕт пек ~ать тучей вьются комары; пуçра тĕрлĕрен шухăш ~ать в голове роятся мысли явăнтар 1. -понуд. от явăн 1; хăм-лана шалча тавра ~са ӳстер пустить хмель виться по шесту 2. обвивать, обматывать, наматывать; ~са çых обвязать з. клубить, вздымать, поднимать клубами, тучей; машина ту-сан ~са пырать машина движется, поднимая тучи пыли 4. сплетать, переплетать; пӳрнесене~ сплести пальцы рук явăнчăк 1. вьющийся; ~ туна вьющийся стебель; çӳçĕ унăн ~ у него вьющиеся волосы 2. скрученный; свилеватый; ~ йывăç свилеватое дерево з. закрученный, с закруглением, с завитушкой; ~ мăйрака закрученные рога (напр. барана) 4. грязный, с липкой грязью; ~ çул грязная дорога 5. моток, связка (круглая); пĕр ~ кабель моток кабеля явăнчăклан 1. извиваться, становиться извилистым; шыв çулĕ ~нă русло речки стало извилистым 2. скручиваться, становиться свилеватым; йывăç ~са ӳсет дерево растет свилеватым явăç 1. приживаться; приваживаться; сарай тăррине кăвакарчăнсем ~нă на крыше сарая прижились голуби 2. повадиться; фермăна тилĕ ~нă на ферму повадилась лисица з. приучаться; пристраститься; ĕçке ~ пристраститься к выпивке 4. приобщаться, вовлекаться, начинать участвовать, принимать участие; ĕçе ~ приобщиться к труду; спорта ~ начать заниматься спортом 5. вмешиваться; ввязываться, впутываться разг.; асе ку ĕçе ан ~ ты не впутывайся в эту историю в. подружиться, сдружиться; водиться с кем-л. разг.; ан ~ унпа! не водись с нимi 7. разг. увиваться, кружиться около кого--чего-л.^, унтавраяланкаччăсем ~аççĕ около нее всегда увиваются парни 8. вступить в сожительство, сожительствовать; путаться прост.; ~са пурăн находиться в сожительстве с кем-л. 9. смешиваться с чем-л.; ~са кай 1) подружиться, сдружиться 2) сойтись, вступить в сожительство з) смешаться с чем-л. ю. то же, что явăн 8 явăçтар 1. приваживать, приучать; алла ~ приручить; кайăксене пахча-на ~ привадить птиц в сад 2. приобщать, вовлекать, привлекать к участию; ĕçе ~ приобщать к труду; вовлекать в работу; общество ĕçне ~ привлечь к общественной работе з. вмешивать; втягивать; впутывать разг.; эсĕ пире ку киревсĕр ĕçе ан ~! ты не впутывай нас в эту скверную историю! 4. подружить, сдружить, сблизить; пĕрлехи ĕç пире ~чĕ совместная работа сдружила нас б. смешивать, перемешивать с чем-л. явăт позволять, допускать; вăхăт ~нă чух килсе кай приходи к нам, когда позволит время явăштар 1. то же, что явăçтар 5; тăма лайăхрах ~ как следует перемешать глйну 2. тасовать, перетасовывать; картсене ~ тасовать карты явкiа явка (вăрттăн тĕлпулу) || явочный; ~а хваттерĕ явочная квартира; ~ăна пыр прийти на явку явкай послеобеденное время, время между полуднем и закатом явкалан 1. извиваться; çĕлен ~са шăвать змея извивается 2. то же, что яваклан 1; 3. вертеться, увиваться около кого-чего-л. 4. трен. кривляться, ломаться ◊ ~са ут идти вперевалку; шагать, переваливаясь с боку на бок явкалантар понуд. от явкалан; ◊ ~са пыр идти вихляющей похбдкой явкаланчăк 1. вьющийся; ~ курăк вьющееся растение 2. сильно искривленный, извилистый; ~ çул извивающаяся дорога з. егоза, непоседливый; вертлявый, егозливый разг. (о ребенке) 4. разг. подлиза, подхалим, лиса, лис б. разг. бездельник, лодырь лентяй явлăк диал. платок явтар 1. понуд. от яв; 2. разг. уплетать, уписывать, уминать ягель ягель (тундрăра ӳсекен мăк курăкĕ, пăлан мăкĕ) ягуар ягуар (кушак йăхĕнчи шулт-ра тискер кайăк) (илл. т. xi) ядерлă ядерный; ~ вăрçă ядерная война; ~ реактор ядерный реактор (илл. 1, стр. б73); ~ физика ядерная физика; ~ энерги ядерная энергия; ракетăллă^ хĕçпăшал ракĕтно-ядер-ное оружие; ~ хĕçпăшалсăр зона безъядерная зона ядохимикат ядохимикат (наркăмăш-лă имçам); вăрлăха ~па чӳхе обрабатывать семеннбй материал ядохимикатами ядрiо 1. физ. ядро || ядерный; атом ~и ядро атома 2. биол. ядро; клетка ~и ядро клетки; ~о пайланни деление ядра язвiа мед. язва (юхан-суран) || язвенный; хырăмлăх ~и язва желудка; ~а чирĕ язвенная болезнь язычество язычество (нумай турра ĕненни) || языческий; ~ тĕнĕ языческая религия язычник язычник (нумай турра ĕненекен) я^яй межд. 1. выражает боль ой-ой-ой; ~, куçа супăнь кĕчĕ! ой-ой--ой, мыло в глаза попало! 2. выражает укор ай^й; ~ эсĕ, ача! ай^й, какой ты! з. выражает угрозу, предостережение детям вот я тебе! смотри! як i як (ĕне евĕр чĕрчун) (илл. т. vi) || ячий; ~ кĕтĕве стадо яков як и подр.— о быстром, резком движении; як сиксе тар быстро вскочить яка 1. гладкий, ровный || гладко, ровно; ~ урай гладкий пол; хăмана ~ савала гладко выстругать дощечку; çӳç-пуçа ~ тура гладко причесать волосы 2. выхоленный, откормленный; гладкий прост.; ~ лаша гладкий, холеный конь; ~ сăнлă сын человек с холеным лицом з. скользкий || скользко; паян çул ~ сегодня дорога скользкая 4. нарядный, нарядно одетый; щегольской, франтоватый || нарядно, щегольски, франтовски; унăн çипуçĕ ~ у нее нарядная одежда, она нарядно одета 5. разг. складный, гладкий, плавный (о языке, речи) || складно, гладко, плавно, без запинки; ~ чĕлхеллĕ сын красноречивый человек; унăн вырăс-ла ~ тухать он гладко говорит по--рӳсски ◊ ~ кăмпа сыроежка; ~ инее бот. бӳтень; ~ пыр привереда [в еде]; кĕсъе тĕпĕсем ~ в карманах пусто якал 1. становиться гладким, ровным; сглаживаться; çул ~нă дорога стала ровной, обкаталась; хырăнса ~ чисто побриться; пăчкă шăлĕсем ~са кайнă зӳбья пилы иступились (букв. стали гладкими); тăхăнман çĕлĕкĕн тӳпи ~ масть поел. коли шапку не носить, так она не износится 2. становиться выхоленным, откормленным; становиться гладким прост.; лашисем ~са кайнă лошади у них гладкие з. разг. прихорашиваться, охорашиваться; тĕкĕр умĕнче ~ка-ласа тар прихорашиваться перед зеркалом 4. перен. шлифоваться, отшлифовываться, становиться ярким, красочным (о языке, речи) ◊ кĕсъе тĕпĕсем^са кайрĕç все деньги вышли, в карманах пусто якат 1. ровнять, выравнивать, разравнивать; çула ~са тух разровнять дорогу; пĕренесене чутласа ~ обтесать бревна; саваласа ~ обстругать 2. гладить, утюжить; приглаживать; заглаживать; кĕпĕ-йĕме ~ гладить бельĕ; лайăх ~нă костюм хорошо выглаженный костюм з. гладить, по- глаживать, приглаживать; лаша çил-хине ~ поглаживать грйву лошади, потрепать лошадь по грйве 4. чистить, счищать; расчищать; урай шăлса ~ чисто вымести пол 5. отделывать, шлифовать, отшлифовывать; придавать законченный вид; сăвва ~са çитер отшлифовать стихотворение в. разг. обирать, грабить, обчищать; ăна пĕтĕмпех ~нă его обобрали до нитки, ободрали как лйпку якатмăш разг. расточитель, транжира; мот, мотовка якаттар понуд. от якат якăлт 1. подр.— о быстром прыжке, скачке скок, прыг; йытă çатан урлă~ сиксе каçрĕ собака раз и перепрыгнула через плетень; лаша çинчен ,~ сиксе ан соскочить с коня; ~-~ подр.— о прыжках; ско^скок; мул-кач ~-~ сиккелет заяц прыгает ско^скок 2. подр.— о мгновенном взгляде; вал çӳлелле ~ пăхрĕ он быстро посмотрел вверх якăлтат разг. 1. скакать, бежать вприпрыжку, скачками 2. болтать; эй, ~а пуçларĕi ну, начал свою болтовню! з. разносить сплетни, сплетничать 4. вертеться, быть вертлявым, непоседливым 5. кокетничать, быть кокетливым якăлти разг. 1. пустослов, пустозвон, краснобай || болтливый, разговорчивый; склонный к пустословию; ~ хĕрарăм болтливая женщина 2. непоседа, егоза, вертушка || непоседливый, вертлявый; ~ ача непоседливый ребенок з. кокетка || кокетливый ◊ ~ калта бран. вертихвостка якăр i 1. подр.— о скольжении; хама ~ шуса анчĕ доска соскользнула вниз 2. подр.— о высыпании чего^.; вир кĕрпи шăтăк михĕрен ~ юхса тухрĕ из дырявого мешка высыпалось пшено з. подр.— о падающей звезде якăр ii чисто, дочиста; чӳречене ~ çуса тасат чисто вымыть окно якăркка гладкий, отшлифованный; ~ чул кăмень-голыш якăртат 1. скользить; йĕлтĕр такăр йĕрпе ~са анчах пырать лыжи легко скользят по накатанной лыжне 2. шуршать (о сыплющемся песке, зерне и т. п.) з. плавно скатываться, падать (о звезде); çăлтăр ~çа анчĕ звезда упала якăш подр.— о скольжении, напр. в танце; ~-~ подр. усил. от якăш; хĕрарăмсем вăйă картинче ~-~ таш-лаççĕ женщины танцуют, плавно скользя по кругу якăшт 1. подражание звуку громкого лизания 2. подр.— о свободном всовывании или вынимании чего^л.; аллине кĕсъене ~ чикрĕ он быстро запустил руку в карман з. подр.-о резком вскакивании; ~ сиксе тар быстро вскочить с места якăштат, шаркать (ногами); вал ~са пырать он идет, шаркая ногами якăштаттар то же, что яка"штат якăшт-якăшт подражание шарканью ногами яклашка разг. 1. нарядный, франтоватый, щеголеватый; ~ каччă форсистый парень; ялта ~, килте мук-лашка погоĕ. на людях гладенький (т. е. учтивый), а у себя дома чурбан чурбаном 2. неимущий, бедный якорiь 1. мор. якорь (илл. 7, стр. б71) || якорный; карап ~ĕ якорь корабля; ~ь санчăрĕ якорная цепь; ~ь яр (парах) бросить якорь, встать на якорь 2. эл. якорь (электромаши-нăн обмотка чĕркекен пайĕ) || якорный; динамо-машина ~ĕ якорь ди-намомашйны якут якут || якутский; ~сем якӳты; ~ хĕрарăмĕ якӳтка; ~ чĕлхи якутский язык якутла якутский || по-якутски; ~-вырăсла словарь якӳтско-русский словарь; ~ калаç говорить по-якӳт-ски ял 1. село, деревня, селение || сельский, деревенский; колхозлă ял колхозная деревня; кӳршĕ ял соседнее селение; пасарлă ял базарное село; тăван ял родная деревня | ял варри середина деревни, центр села; ял пур-нăçĕ сельская жизнь; ял совечĕ сельский совет; ял хапхи въездные ворота (у околицы); ял хушшннче в деревне, на деревенских улицах; ялти строительство сельское строительство; кил-ти кукша яла тухать поел. нелады в семье становятся известными всей деревне; соотв. шила в мешке не утаишь; ялта çерçи внлмен логов. воробей в деревне не умрет [с голоду! 2. чаи^е во мн. числе с определением: родом из какой-л. деревни; хамăр ял 1) своя деревня 2) земляк, односельчанин; эсĕ хăш ялсем? из каких ты мест?; ку пирĕн я леем он мой односельчанин; ял çынни деревенский житель з. то же, что ялйыш; ял сине тухса çӳре бывать на людях, на миру; ял мĕн калĕ! что скажут люди! ◊ ял каскăнĕ (йытти) бездельник, шатун ялав 1. флаг; знамя; стяг высок.; государство ~ĕ государственный флаг; куçса çӳрекен xĕрлĕ ~ переходящее красное знамя 2. лерен. знамя; октябрь ~ĕ знамя октября; çĕнтерӳ ~ĕ знамя победы; xĕрлĕ ялав ордене орден красного знамени; ~ патакки флагшток; шурă ~ çĕкле поднять, выбросить белый флаг з. диал. лента ялавçă. знаменосец; ~сен колонии колонна знаменосцев ялан всегда, постоянно, все время; ~ çӳрекенсем постоянные посетители; завсегдатаи; вал ~ савăнăçлă он всегда весел; пĕлӳсене ~ах ӳстер постоянно повышать знания; ~ тенĕ пекех почти все время; кахалăн ~ праçник погов. у лодыря всегда праздник яланлăх 1. постоянный; вăхăтлăх кĕпер вырăнне ~ кĕпер хыв постро- ить постоянный мост на месте временного 2. навечно, навсегда; вал çулсем ~ асра юлĕç эти годы навечно останутся в памяти яланлăха навечно, навсегда; ~ куç-са кнл переселиться навсегда; ~ украл расстаться навсегда; ~х сивĕн 1) навсегда потерять интерес к кому--чему-л. 2) совсем разлюбить яланхи постоянный, повседневный; ~ ĕç повседневная работа; ~ комисси постоянная комиссия; ~ вăхăтра çит приходить в обычное время ◊ ~ çар регулярные войска яланхилле как обычно, как всегда; вал паян ~ мар хаваслă он сегодня весел как никогда яла-пала разг. 1. праздношатающийся, бездельник 2. болтун, пустомеля ялик ялик (пĕчĕк шлюпка) ялйыш собир. односельчане; население села; мир уст.; пĕтĕм ~ субботника тухрĕ вся деревня вышла на субботник ялка диал. прямой, без ветвей (о растениях) ялкăш 1. пылать, ярко гореть, полыхать; вучахра шел кăвар ~са выр-тать в очаге пылает жар; электричество çути ~ать ярко горит электрический свет; ун чухне вăрçă çулăмĕ ~нă тогда полыхало пламя войны 2. блестеть, сверкать, сиять, искриться, переливаться; кăкăрĕ çинче орден ~ать у него на груди сияет орден; хула пин-пин çутăпа ~ма пуçларĕ город засверкал тысячами огней; çиçĕм çине-çинех ~ать то и дело сверкает молния з. разг. модничать, франтить, форсить ялкăштар блестеть, сверкать, сиять чем-л.; куçа çилĕллĕн~ сверкнуть глазами от гнева ялккас 1. пушистая шапка 2. шляпа (домашней работы); сам ~ войлочная шляпа з. фуражка без козырька, берет ялкор (ялти корреспондент) селькор (сельский корреспондент) || селькоровский разг.; ~сен слĕчĕ слĕт селькоров ялл подр.— о вспышке света; çиçĕм йăл та ~ çиçсе тăрать беспрерывно сверкает мблния ялпо (ялти потребительсен обще-стви) сельпо (сельское потребительское общество); ~ правленийĕ правление сельпо ялт 1. подр.— о быстром движении; машина çинчен ~ сиксе ан спрыгнуть с машины; пуçа ~ çĕкле вскинуть голову 2. подр.— о вздрагивании; пăшал сассипе ~ах сик вздрогнуть от выстрела з. то же, что ялтăрт ялтăр 1. подр.— о яркой вспышке, сильном блеске; çиçĕм ~ çиçсе илчĕ ослепительно вспыхнула мблния 2. яркий, ослепительный, слепящий || ярко, ослепительно; ~ çутă яркий свет; кун паян ~ уяр сегбдня очень ясный день ялтăра i блестящий, сверкающий, сияющий; ~ куç горящие глаза ялтăра ii то же, что ялтăртат ялтăрккiа 1. блеск, глянец, лоск || блестящий, сверкающий, глянцевый; юр ~исем блестки снега; ~а сĕтел полированный стол; хĕрĕн ~а куçĕсем тĕксĕмленчĕç сияющие глаза девушки потускнели 2. диал. стеклянные бусы ялтăрма 1. отблеск, блик, отражение 2. диал. продолговатые стеклянные бусы ялтăрт подр.— о мгновенной вспышке, о сверкании; çиçĕм ~ туре сверкнула молния ялтăртат блестеть, сверкать, сиять; юр пĕрчисем хĕвел çутипе ~аççĕ снежинки сверкают на солнце; хĕр куçĕсем ~са илчĕç глаза девушки засверкали ялтăртаттар блестеть, сверкать, сиять чем^л.; автомобиль фарисене ~са пырать автомобиль движется, сияя фарами ялтлат 1. блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть; шевле ~са илчĕ сверкнула зарница 2. быстро, резко двигаться; ~са сиксе тар вскочить с места ялтлаттар разг. стукнуть; трахнуть, двинуть ялттин лодр.— о легком игривом подпрыгивании, напр. в пляске; ~-~ усил. от ялттин; ~-~ сик легкб прыгать, подпрыгивать ялхах 1. пленка, пелена, плева; куç шăрçине ~ карса илнĕ зрачок затянуло мутной пеленой 2. слизь ялхахлан 1. туманиться, слезиться (о глазах); тĕтĕмпе куç ~а пуçларĕ от едкого дыма глаза стали слезиться 2. покрываться слизью; ослизнуть ял-хула собир. города и деревни; населенные пункты; ~ çыннисем жители городов и деревень ялхуçалăх сельское хозяйство || сельскохозяйственный; ~ ĕçченĕсем труженики сельского хозяйства; ~ институчĕ сельскохозяйственный институт; ~ сăнав станцийĕ сельскохозяйственная опытная станция; ~не пур енлĕ аталантарни всестороннее развитие сельского хозяйства; ~ суде - ăнăçлă вĕçленчĕ сельскохозяйственный год завершился успешно ям i уст. курение, перегонка дегтя; ям1па] лар заниматься перегонкой дĕгтя ям и уст. ям || ямской; ям çулĕ ямская дорога; ям чуп заниматься ямским извозом ямахат диал. семья ямăт разг. даровой; бесплатный; ~пă пурăн жить на дармовщину ямб лит. ямб (ударени иккĕмĕш сыпăк çине çкекен икĕ сыпăклă сăвă виси) || ямбический; ~ виси ямбический размер; ~па çырнă сăвă стихотворение, написанное ямбом ямблă лит. ямбический; ~ сăвăсем .ямбические стихи ямлан: ~са пурăн диал. жить на чужой счет, на дармовщину ямпашка диал. долговязый ямпăл подр.— о скользящем движении; ~-~ подр.— о повторяющихся -скользящих движениях, напр. рыб ямпăлкка слизистый, скользкий (напр. о рыбе); ослизлый (напр. о камне) ямпăлтат извиваться (о чĕм-л. ^скользком, напр. о рыбе) ямпăлтаттар диал. вилять, махать (хвостом) ямшăк 1. уст. ямщик || ямщицкий 2. разг. кучер; возница, извозчик; ~а лар быть за кучера, править лошадью з. уст. посыльный, курьер ян 1. подражание далеко разносящимся звукам; шăпчăк юрри ян каять далеко разносится пение соловья; улăхра çава сасси ян та ян илтĕнет с луга доносится звон кос; чăпар куккук авăтать, аслă улăха ян ярать фольк. кукует пестрая кукушка, голос ее разносится по ширбким лугам "2. подражание гулкому звуку удара, напр. по пустой бочке з. разг. то же, что янкăр i янавар 1. уст. животное; чĕлхесĕр -~ бессловесное живбтное 2. бедняжка, страдалец || бедный, несчастный, жалкий; эй ~! ах, бедняжка! з. глупый, бестолкбвый, несмышленый (о -человеке) янах подборбдок; челюсть; ~ шăм--ми нижняя челюсть; виçĕ ~лă херами женщина с тройным подбородком; ~ каçăртса пăх смотреть, задрав гблову (букв. подбородок); ~ тарах юхрĕ, çăвара кĕмерĕ фольк. по подбородку текло, в рот не попало -◊ алăк ~ĕ 1) дверной косяк 2) порог; хĕç ~ĕ набилки, деревянная рама бĕрда; чӳрече ~ĕ подоконник; çара ~ безусый юнец; ~ шыççи мед. золотуха янахлантар разг. ударить в челюсть; заехать в зубы прост. янахсăр разг. болтливый, невоздержанный на язык; ~ сын болтун, пустомеля янăра (янра) 1. раздаваться, звучать; савăк юрă ~ть звучит веселая песня; шкул коридорĕнче шăнкăрав -~рĕ в коридоре школы прозвучал звонок 2. греметь, звенеть; фермăра сĕт витрисем ~ççĕ на ферме гремят подойники з. разг. шуметь, галдеть; мĕн ~са ларатăр кунта? что вы тут галдите? 4. перен. греметь; приобретать [громкую] славу, известность; унăн ячĕ пĕтĕм çĕршывĕпе ~ть его имя гремит по всей стране 5. пустовать (о помещении); çĕнĕ пӳрт ахалех ~са л арат ь новый дом пустует ◊ ~кан хупă сасăсем лингв. звбнкие согласные; ~ман хупă сасăсем лингв. глухие согласные янăрав (янрав) 1. звучание; музыка инструменчĕн ~ĕ звучание музыкального инструмента 2. гул, шум, грохот; завод цехĕсен ~ĕ грбхот заводских цехов янăравлан (янравлан) делаться звонким, звучать звонче; сасси юр-ланăçемĕн ~са пычĕ по мере того, как он пел, голос его звучал все звонче янăравлă (янравлă) звонкий, заливистый (о голосе, смехе и т. п.); звучный || звонко, заливисто; звучно; ача-пăчан ~ сассисем звбнкие детские голоса; хĕрсен ~ кулли илтĕ-нет слышится заливистый дĕвичий смех; хушамачĕ унăн питĕ ~ у него очень звучная фамилия ◊ ~ хупă сасăсем лингв. сонорные согласные янăравлăн звонко, заливисто; телефон ~ чăнкăртатрĕ громко зазвонил телефон; ~ кул заливисто смеяться янăравлăх (янравлăх) звучность, звонкость; музыкальность; сăвă ~ĕ музыкальность стиха; хупă сасăсен ~ĕ лингв. сонорность, звонкость согласных янăравсăр (янравсăр) глухой, приглушенный || глухо, приглушенно; ~ сасă глуховатый голос янăрат (янрат) 1. звучать звонко, громко, оглашать, наполнять звуками; пăшал сассисем вăрмана ~рĕç лес огласился грохотом ружей 2. звонко петь; звонко играть (на музыкальных инструментах); наяривать прост.; купăс ~ наяривать на гармошке; хĕрсем юрă ~аççĕ девушки звонко поют песню янăраттар (янраттар) то же, что янăрат; урама ~са кăшкăр кричать на всю улицу янăраш 1. шуметь, поднимать шум; шкул картишĕнче ачасем ~аççĕ на школьном дворе шумят дети 2. громко ругаться, браниться; вĕсем ~са илчĕç они поругались янăраштар понуд. от янăраш январiь январь || январский; ~ĕн пĕрремĕшĕ первое января; ~ьти си-вĕсем январские морозы янк i 1. подражание звонкому удару, шлепку; пнтрен ~! çупса яр дать звонкую пощечину 2. подр.— о выпивании залпом, до дна; сăра курки не ~ ӳпĕнтерчĕ он залпом выпил .кружку пива з. подр.— о быстром падении сорвавшегося предмета; витре çăла ~! анса кайрĕ ведрб сорвалось и упало в колодец янк ii 1. настежь; алăк ~ах уçă дверь открыта настежь 2. совсем, полностью, совершенно; тул ~ах çу-тăлса çитрĕ полностью рассвело; унăн ыйхи ~ах уçăлса кайрĕ у него сон совершенно пропал з. ясно, отчетливо; ~ курăнать видно ясно, хорошо; ~ах нлтĕнет отчетливо слышно янка то же, что янăраш янкама разг. то же, что янăравлă янкамас то же, что янкăлти 2 янкар 1. туман; марево, дымка, мгла (напр. от лесных пожаров); тав-рара кăн-кăвак ~ кругом синяя дымка; ~ çăвать стелется туман; мгла покрывает землю 2. гниль, прель, труха (древесная); гнилушка разг.; хăвăл юман варрннчен сапгсарă ~ тухрĕ из дуплистого дуба посыпалась желтая труха янкарлан 1. туманиться, застилаться маревом, дымкой, мглой (напр. от лесных пожаров) 2. гнить, преть, превращаться в гниль, в труху (о древесине) янкарлă 1. туманный, дымный, мглистый; ~ сывлăш мглистый воздух 2. рыхлый, мягкий (о земле) з. трухлявый, с гнилой сердцевиной (о дереве) янкăлт 1. подр.— о быстром глотании; ~ çăтса яр быстро проглотить 2. подр.— о неуклюжей раскачивающейся походке; ~-~ усил. от янкăлт 2; ~-~ пускаласа ут идти враскачку, вразвалку янкăлтат разг. 1. говорить монотонным голосом; ~са калаç монотонно говорить 2. слоняться, болтаться; шататься прост.; ĕçсĕр ~са çӳре болтаться без дела янкăлти разг. 1. монотонный, однообразный (о звуках) 2. бездельник, лентяй, праздношатающийся || ленивый янкăр i ясный, чистый || ясно, чисто; ~ уяр кун ясный день; ~ кăвак тӳпе чистое голубое небо; çанталăк ~ах уяртса ячĕ погода совсем прояснилась янкăр ii подражание звону, громыханию; çенĕкре темскер ~ туре в сенях что^о загремело янкăрлан становиться ясным, чистым; сывлăш ~чĕ воздух стал чистым, прозрачным янкăртат 1. звенеть; ура айĕнче пар ~ать под ногами позванивает лед 2. то же, что янкка 1; 3. остывать, выстывать прост.; ирччен пӳрт ~нă поутру изба выстыла янкăс 1. звонкий, серебристый, заливистый (о голосе, смехе и т. п.); ~ кула заливистый смех; ~ юра звонкая песня 2. нарядный, праздничный; франтовской, расфранченный || нарядно; франтовски, франтовато; çурхи вăрман ~ тумлă весенний лес в нарядном уборе з. легкомысленный; беззаботный, беспечный; ~ яш легкомысленный молодой человек янкăслан 1. красоваться, щеголять; фасонить, форсить прост. 2. испытывать подъем, воодушевление; чун~ни душевный подъем з. быть легкомысленным, беззаботным, беспечным янкăш разг. 1. то же, что янăраш; 2. прям. и перен. стонать, ныть, хныкать; аякра купаем ни илтĕнет слышно, как вдалеке стонет гармонь янки янки (американецсене тăрăх-ласа калани) янкка разг. 1. болтаться, слоняться, мотаться, шататься, шляться; урам тарах ~са çӳре слоняться по улице 2. ходить размашистым шагом (о длинноногом человеке) янклаттар прост. 1. трахнуть, стукнуть; садануть; хăлха чиккинчен ~ влепить затрещину 2. выпить залпом, опрокинуть (напр. кружку пива) янла то же, что янăра 1—3 янлат звенеть; звучать; хăлха ~са кайре в ушах зазвенело; пăшал сасси ~рĕ раздался выстрел янлаттар 1. то же, что янăрат; 2. то же, что янклаттар 1 янра i звонкий; громкий; ~ баян звонкоголосый баян янра и см. янăра янрав см. янăрав янравлан см. янăравлан янравлă см. янăравлă янравлăх см. янăравлăх янравсăр см. янăравсăр янрат см. янăрат янраттар см. янăраттар янтав уст. то же, что янтал янтал уст. ендова (посуда для пива, меда и т. п.) (илл. т. iv) янтар уст. 1. стекло 2. стеклянная посуда янтарь янтарь || янтарный; ~ шăр-çа янтарные бусы, бусы из янтаря янташ земляк; пирĕн чаплă ~ наш знаменитый земляк янташла земляческий || поземля-чески, как земляки янташлăх землячество || земляческий; ~ туйăмĕ чувство землячества янтiă готовый, заготовленный; ~та ан ĕмĕтлен не рассчитывай на готовенькое; вал ~тине вĕреннĕ он привык ко всему готовому; ~тине кĕте-кен çаппа-çарамас тăрса юлнă поел. понадеялся на готовое — остался ни с чем янтăла готовить, заготавливать, наготавливать, запасать; вутă çурса ~ наколоть дров про запас; ялан ятлаç-нипе я пал а ~ймăн поел. постоянно ссорясь, добра не наживешь яп i диал. быть в запустении, находиться в запущенном состоянии яп ii подр.— о быстром хватании; яп ярса тыт быстро схватить япалiа 1. вещь, предмет || вещевой, предметный; асăималăх ~а памятная вещь; вылямалли ~а игрушка; йывăр ~а тяжелый предмет; манăçа тухиă ~а забытая вещь; сын ~и чужая вещь; хаклă ~а дорогая вещь; ~а хутаççи вещевой мешок 2. вещи, имущество; добро, пожитки разг.; пат-шалăх ~и государственное имущество; ăпăр-тапăр ~асем скарб, пожитки; пурлă-çуклă ~асем скудные пожитки з. багаж, груз; поклажа разг.; лав çнне тиенĕ ~асем поклажа (на возу) 4. приданое 5. изделие; металл ~асем металлические изделия; йывăçран тунă ~а изделие, поделка из дерева в. вещество; мннераллă ~асем минеральные вещества; тăпра-ри тутлăхлă ~асем питательные вещества в почве; ~асен ылмашăвĕ обмен веществ 7. фаз., мат. тело; хытă ~ твердое тело 8. экспонат; музей ~исем музейные экспонаты 9. вещь, работа, произведение, труд; творение высок.; поэт паха ~асем çырса хăварнă поэт оставил прекрасные творения ю. вещь; обстоятельство, явление; нечто; асамлă ~а фантастическое явление; кĕтмен -~а неожиданное обстоятельство; нечто неожиданное; пур ~а пулать те иртет поел. все приходит и исчезает; соотв. все течет, все изменяется п. разг. в качестве постпозитивной частицы с об-общающим значением: укçу-~у! черт с ними, с деньгăмиi; пуллу^у, çу-мăр килет авă не до рыбалки теперь — дождь собирается ◊ ак ~а! вот так так!; амак (мур) ~и бран. дьявольское отродье; ~а ячĕ грам. имя существительное; кунта ~а тухмасть здесь толку не будет; ыратман ~а çук все болит, все тело болит япалакка дет. вещичка; пăх-ха, мĕнле тетте ~ смотрй-ка, какая штучка япалалăх лингв. предметность япаланчăк разг. подлиза, льстец || льстивый япалаш лингв. предметный, вещественный; ~ пĕлтерĕшлĕ сăмахсем слова с вещественными значениями япăлкка 1. то же, что ямпăлкка; ~ пула скользкая рыба 2. разг. ветреник, ветрогон, пустышка || ветреный, легкомысленный; ~ хĕр ветреница, вертихвостка япăлт подр.— о движениях губ, языка; чĕлхене ~ кăларса кăтарт показать язык (дразня) япăлтат 1. то же, что ямпăлтат; 2. разг. вертеться, быть вертлявым, непоседливым япăлти 1. верткий, юркий, скользкий; изворотливый, пронырливый, ловкий 2. льстец, подхалим, низкопоклонник || льстивый; вкрадчивый; вал питĕ ~ сын он большой подхалим з. то же, что япăлкка 2 япăн то же, что яп i япăнчăк запущенный, неаккуратный; ~ кил^урт запущенное жилье япăр 1. подр.— о быстром движении; ~-~ 1) усил. от япăр 1; 2) очень быстро, живо; пăрчăкан ~-~ чупка-лать трясогузка бегает быстро-быстро 2. подражание шуму быстро высыпающегося вещества или вытекающей жидкости; ыраш михĕрен ~ юхса тухрĕ рожь мигом высылалась из мешка япăркка 1. то же, что ямпăлкка; 2. щеголь, щеголиха, франт, франтиха || щеголеватый, франтоватый з. то же, что якăлти 2 япăрт лодр.— о быстром движении; ~ ярса ил быстро схватить япăртат семенить, идти мелкими шажками япăх i 1. плохой; ветхий || плохо; ~ тумтир плохая одежда; çанталăк ~ тăрать стоит плохая погода; пӳрт ăшша ~ тытать в доме плохо держится тепло; çитĕнме лайăх, ватăл-ма ~ поел. расти хорошо, стареть плохо 2. запущенный, заброшенный; запустелый; ~ хуçалăх запущенное, ХОЗЯЙСТВО; ~а кай прийти в упадок, в запустение; ~а яр (кăлар) запустить, привести в упадок, в запустение з. худой, тощий, отощалый; ~-лаша тощая лошадь 4. неряшливый, небрежный, неопрятный || неряшливо, небрежно, неопрятно; ~ сыру неряшливый почерк; ~ тумлан 1) бедно одеваться 2) одеваться неряшливо, неопрятно; çĕр. хăйне ~ пăхнине-юратмасть земля не любит небрежного отношения к себе япăх ii 1. ухудшаться, становиться плохим; ветшать; кил^урт ~рĕ домашние постройки обветшали; кăвак. чаппанпа кĕрĕк ~масть, ырă арçынпа арăм ватăлмасть поел. под синим чепаном шуба не изнашивается,- с хорошим мужем жена не старится; 2. приходить в упадок, в запустение, расстраиваться; хуçалăх ~са кайнă хозяйство пришло в упадок, в расстройство з. худеть, тощать (о скоте); лаша ~рĕ лошадь отощала 4. сла-" бĕть, чахнуть; асанне йăлтах ~рĕ бабушка совсем ослабела 5. распускаться; распоясываться разг.; становиться разболтанным; ача~са кайре ребенок распустился япăхлан 1. ухудшаться, портиться, терять качество; приходить в негодность; сăра тути ~нă пйво потеряло-вкус; çанталăк ~са кайрĕ погода испортилась 2. приходить в упадок, в запустение; ĕçсем ~чĕç дела пришли в упадок з. ухудшаться, слабеть, чахнуть; сывлăхĕ ~нă у него-здоровье стало плохим япăхлантар то же, что япăхлат япăхлат портить, ухудшать; дис-циплинăна ~ допустить ослабление дисциплины япăхтар 1. запускать, приводить в упадок, в запустение; ĕçе ~са яр запустить дела 2. морйть голодом, изнурять, доводить до истощения (скот) , -япăш 1. подр. — о выхватывании,. выдергивании чего-л. из рук; вал май алăри хулла ~ туртса илчĕ он выдернул из моей руки прут 2. подр.-о движениях губ, языка япăшт лодр. то же,. что япăш япăштаттар быстро двигать (напр. языком) япон японец || японский; ~сем японцы; ~ хĕрарăмĕ япбнка; ~ чĕл-хи японский язык японец японец японла японский || по-японски; ~-вырăсла словарь японско-рӳсский словарь; ~ калаç говорить по-япон-ски яппун разг. то же, что япон япшака 1. легкий, мягкий, приятный на ощупь; тутăрĕ илемлĕ те ~ у нее платок красивый и приятный на ощупь 2. диал. высокий, худощавый япшар 1. нежный, ласковый, приветливый || нежно, ласково, приветливо; ~ сăн-пит приветливое выра- жение лица; ~ сăмахсем ласковые слова; ~ чун нежная душа; вал ~ кулса илчĕ он приветливо улыбнулся 2. красноречивый, разговорчивый || красноречиво; ~ оратор красноречивый оратор; ~ калаç 1) говорить ласково 2) говорить красноречиво з. нарядный, красивый (об одежде) || нарядно, красиво; ~ тум нарядная одежда; ~ тумлан одеваться нарядно 4. щедрый, хлебосольный || щедро, хлебосольно; ~ хуçа щедрый хозяин япшарлан 1. становиться нежным, ласковым, приветливым 2. принаряжаться, прихорашиваться разг. япшарлантар то же, что япшарлат япшарлат делать нежным, ласковым, приветливым (напр. выражение лица) яп шарлăх 1. нежность, ласковость, приветливость 2. нарядность (одежды) япшаррăн нежно, ласково, приветливо; ирхи хĕвел ~ пахать ласково светит утреннее солнце яп-яка совершенно гладкий, глăд-кий-преглăдкий || совершенно гладко, глăдко-преглăдко; ~ пар глăд-кий-преглăдкий лед яп-янкăр совершенно ясный, чистый || совершенно ясно, чисто; ~ туне ясное-ясное небо яр i 1. пускать, выпускать, упускать; перестать держать; алăран яр выпустить из рук; тилхепене лăнчă яр отпустить, ослабить вожжи; яр алла! пусти мою руку! вал витрене çăла янă он упустил ведро в колодец 2. пускать, отпускать, позволять уйти, идти; киле яр отпустить домой; кĕтӳ янă стадо распущено (после пастьбы); отпуска яр предоставить отпуск; шкул ачисене каникула янă школьников распустили на каникулы з. посылать, направлять, отправлять; командировкăна ~ послать в командировку; посылка яр отправить посылку; укçа ярса пар переслать деньги, послать денежный перевод; хăта яр засылать сватов; экс-педнци яр направить экспедицию 4. класть, положить во что-л.; кĕсъе-не мăйăр яр положить в карман орехи; миххе тырă яр сыпать в мешок зерно, наполнять мешок зерном; сыра ва ещĕке яр опустить письмо в ящик 5. закладывать при приготовлении пищи — перевод зависит от характера продукта: сыпать, засыпать, класть, наливать, заправлять и т. д.; ăсла çине хăмла яр заправить сусло хмелем (при пивоварении); кĕрпе яр насыпать крупы; яшкана купăста яр положить в щи капусту; тăварне ытларах янă пересолили, посолили излишне в. лить, наливать; вливать; ала сине шыв ярса пар полить на руки воды (при умывании); витрене шыв яр налить в ведро воды; ручкăна чернил яр заправить ручку чернилами; юн яр мед. вли- вать кровь 7. пускать, запускать; пĕвене пула яр запустить в пруд рыбу 8. ставить, забрасывать, закидывать; вăлта яр закинуть удочку; сĕке яр поставить вершу; тетел яр забросить сеть 9. пропускать; атă шыв я рать сапоги промокают, пропускают воду; шыв яман пусма водонепроницаемая ткань ю. пускать в ход, вводить [в строй], приводить в действие; заводить (какой-л. механизм); çĕнĕ предприятисене ĕçе яр вводить в строй новые предприятия; станока ĕçе яр привести станок в действие, запустить станок; телевизор яр включить телевизор п. пускать, гнать; лашана сиккипе яр пустить лошадь вскачь; машинăна чи пысăк хăвăртлăхпа яр гнать машину на предельной скорости 12. откладывать, отсрочивать, оттягивать; ĕçе каçчен ямарăмăр мы затянули работу до ночи; паян тăвас ĕçе ырана ан яр поел. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня 13. выводить, удалять (пятна); счищать, стирать; сĕтел çинчи чернил тумлатнă вырăн-сене яр счистить чернильные пятна на столе 14. удлинять; отпускать, припускать; кĕпе арки не кăштах ярас пулать подол платья нужно немного припустить 15. сваливать, переваливать на кого-что-л.; вал ялан айăпне сын сине ярать он вечно сваливает свою вину на других 1в. разг. распродавать, сбывать с рук; йӳнĕпех яр распродать по дешевке 17. разг. ударить, огреть; туя па яр огреть палкой 18. прост. выпивать, закладывать, зашибать 19. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением завершенности действия: ассăн сывласа яр глубоко вздохнуть; ăсатса яр проводить ко-го-а.; ĕçрен кăларса яр уволить с работы; кулса яр засмеяться; çăтса яр проглотить; сисе яр съесть; такса яр 1) просыпать 2) пролить; хăваласа яр прогнать; шăхăрса яр засвистеть; юрласа яр запеть ◊ алла вăрăм яр проявлять алчность, зариться; алла ирĕке яр дать волю рукам; алла ярса ил взять в свои руки; асран ан яр постоянно думать о ком-чĕм-л.; ăша хĕлхем яман во рту маковой росинки не было; куçран ан яр не выпускать из поля зрения; намăса яр выставлять на посмешище; пуç яр уст. сослать [в ссылку]; пуçа лăш яр опустить голову; салам яр приветствовать (в письме); çăвар тутине яр вызывать неприятное ощущение во рту; ташша яр пуститься в пляс; тымар яр пускать корни, укореняться; хваттер яр сдавать жилье, пускать на квартиру; хунав яр пускать побеги (о деревьях, кустах); чĕлхене яр распустить язык; шухăша яр повергнуть в раздумья; ыйха яр спать мертвым сном; юрра яра пар распевать песни, заливаться; ятна ан яр не урони свою честь; ят яр опозорить, осра- мить, обесчестить; ярса пус шагнӳть;, ярса тыт схватить, задержать яр ii 1. подр.— об открывании настежь; чӳречесене яр уçса парах. открыть окна настежь 2. подр.— о плавном, скользящем движении; пар-çинче ура ярах шуса кайре нога поскользнулась на льду з. яодр.— о покачивании; йывăç тăррисем çил-пе яр та яр авăнаççĕ вершины деревьев покăчиваются на ветру 4. подр.— о быстром росте; хырсем яр ӳссе кайнă сосны быстро вытянулись 5. в качестве усил. частицы: яр уçă алăк распахнутая дверь; яр-çутă çулăм очень яркое пламя яра: ~ куна весь, целый день, в течение всего, целого дня яранга яранга (çурçĕрти халăхсен-куçарса çӳрекен ӳпли) ярапiа 1. кисточка, кисть, бахрома; подвеска, украшение; тутăр ~и бахрома по краям платка; шăрçал-лă ~а подвеска из бус; йăрăм-йăрăм ~асем кисточки из разноцветных ниток; ~а яр украшать кистями и подвесками 2. гроздь; кисть; хăмла ~исем гроздья хмĕля ярапалан образовывать кисти, гроздья, свисать кистями, гроздьями; хурлăхан ~са л арат ь смородина свисает гроздьями ярапаллă 1. с кистями, бахромой; с подвесками, украшениями; ~ пи-çиххи пояс с кистями; ~ пурçăн ту-тăр шелковый платок с бахромой 2. свисающий кистями, гроздьями (напр. о ягодах) ярăлтат 1. рассекать воду, плыть, оставляя на воде след; кăвакал ~са ишее пырать утка плывет, рассекая водную гладь 2. вспыхивать, рассекать небосвод (о молнии) ярăм i 1. полоса || полосатый; кан-тăкран çутă ~ĕ ӳкет из окна падает полоса света; ~-~ 1) полосатый; ~-~ çитсă полосатый ситец 2) полосами; грядами; пĕлĕт ~-~ иртет облакă проплывают грядами 2. связка, моточек, низка; пĕр ~ сип моточек ниток; шăрçа ~ĕ низка бус з. то же,. что ярапа2; 4. цикл, серия; лекцисен ~ĕ цикл лекций; лирикăллă сăвăсен ~ĕ цикл лирических стихов ярам и уст. мера земельной площади в четверть загона ярăмăн-ярăмăн то же, что ярам--ярам; см. ярăм i 1 ярăмла делать связки, низки, кисти; связывать в пучки; йĕтĕн ~ уклидывать лен пучками (перед тем^ как связывать в снопы) ярăмлан 1. образовывать низки, пучки; свисать кистями, гроздьями 2. тянуться полосой, полосами; тетей ~са улăх тăрăх сарăлать дым полосой стелется по лугăм; питçă-марти тăрăх тар ~са анать по щекам струйками стекает пот ярăмлă полосатый, в полоску; каван ~ шурă пир белый холст в синюю полоску ярăн 1. кататься; йĕлтĕрпе ~ кататься, ходить на лыжах; кимĕпе ~ кататься на лбдке; ту çинчен ~са ан -скатиться с горы; чуччу ~ качаться на качелях 2. плавно двигаться; плыть; тӳпере уйăх ~ать в небе плывет лунă; çыран хĕррипе кимĕ ~са пырать вдоль берега плывет лодка; çăлтăр ~са анчĕ звезда скатилась з. идти, двигаться широким шагом; ~са ут идти широким шăгом; ~са утă çул косить траву размашистыми движениями 4. разг. делать что-л. увлеченно, вдохновенно, с душой; увлекаться чем-л., предаваться че-му-л.; ~са ташла танцевать увлеченно; ~са юрла петь с увлечением, вдохновенно; выляма ~ увлекаться играми 5. разг. идти в рост; хăмла ~са ӳсет хмель пошел в рост в. разг. перепрыгивать, перелетать, перескакивать [одним прыжком); лаша карта урлă ~а пачĕ лошадь перемахнула через изгородь ◊ пыр ~ать слюнки текут (от предвкушения предстоящего угощения) ярăнтар 1. катать; ачасене кимĕпе ~ катать детей на лодке 2. бросать, кидать; швырять разг.; чула шывалла ~ швырнуть камень в вбду з. то же, что ярăн 3; 4. петь звбнко, заливаться; хĕрсем юрра ~аççĕ девушки звонко поют песню 5. перен. разг. сбывать, сплавлять, спускать; йӳнĕ-пех ~ сбыть по дешевке ярăнчăк диал. 1. качели 2. качающийся; ~ утă качающаяся похбдка яри настежь; алăк ~ех уçăлчĕ дверь .распахнулась настежь; кантăка ~ уçса парах открыть окно настежь яркăч 1 притӳжина, слегă, жердь (накладываемые на соломенную крышу) яркăч ii 1. пояс с кистью (украшение) 2. перен. кисть, гроздь, метелка (у растений) ярлат лететь, падать, оставляя -след (напр. о звезде) ярлаттар мчаться, нестись, лететь; асфальтлă çулпа машина ~са пырать по асфальту мчится машина ярлăк уст- ярлык, документ ярлык ярлык, этикетка (товар хучĕ) ярмăрккiа ярмарка || ярмарочный; ялти ~а сельская ярмарка; ~ăри суту-илӳ, ~а сутти ярмарочная торговля ярмуççи вбробы (приспособление -для разматывания пряжи) - яровиэаци ох. яровизация; ~ ту производить яровизацию; яровизировать яровизациле с^х. яровизировать; ~нĕ вăрлăх яровизированные семена; вăрлăх çĕрулмине ~ яровизировать семенной картофель яровизацилен яровизироваться (о -семенах) ярпай диал. 1. то же, что ярăн 5; 2. расшириться, распространиться вширь з. ходить напрасно; ходить попусту разг. ярпайлан диад. улучшаться, становиться лучше яррăн разг. то же, что яри ярт 1. подр.— о быстром движении; алла ~ çĕкле вскинуть руку; ура сине ~ах сиксе тăчĕ он быстро вскочил на ноги; ~-~ подражание широким и быстрым шагам; лаша ~-~ юртать лбшадь бежит крупной рысью 2. прямой, ровный || прямо, ровно; ~ тăсăлнă урамсем прямые улицы; кăвакал мăйне ~ тăсса вĕçет утка летит, вытянув шею з. разг. только, лишь; ~ пӳрт анчах л арат ь на дворе стоит только изба (без хозяйственных построек) яртар понуд. от яр i яртлат легко идти, бежать; двигаться размашистым шагом; ~са ут идти свободно, широким шагом яртлаттар то же, что яртлат яру диал. свободный, вольный || свободно, вольно; лаша ~ пырать лошадь идет без седока ярулан разг. распускаться, разбалтываться (напр. о детях) ярус 1. ярус (театрти вырăнсен пер хуче); иккĕмĕш ~ри вырăнсем места во втором ярусе 2. ярус (ка-рапăн пĕр хуче) яруслă ярусный || ярусами; виçĕ ~ теплоход трехъярусный теплоход ярханах 1. нараспашку, в расстегнутом виде; с расстегнутым воротом; кăкăрĕ ~ у него ворот нараспашку; кĕпе çухине ~ яр распахнӳтв ворот рубашки 2. разг. несобранный, расхлябанный, разболтанный; распущенный ярханахлан 1. расстегивать ворот рубашки, расстегиваться 2. разг. распускаться, становиться разболтанным ярханаххăн нараспашку, с расстегнутым воротом я^яр полосатый, в полбску; ~ шура пусма ткань в белую полбску ясак уст. ясак, обрбк ясаклă уст. ясачный, обрбчный; ~ хресченсем ясачные крестьяне ясар распутство, разврат; блуд уст. || распутный, развратный; блудливый разг.; ~а ер предаваться распутству; вăрă вăрра шанмасть, ~ ~а шанмасть поел. вор вору не доверяет, а блудливый—блудливому ◊ ~ шăни шпанская муха ясарлан становиться распутным, развратным, развращаться ясарлă распутный, развратный; блудливый || распутно, развратно; блудливо разг.; ~ пурнăç распутная жизнь ясарлăх распутство, разврат; блуд уст. ясли ясли || ясельный; ача ~йĕ детские ясли; ~ çулĕнчи ача ребенок ясельного возраста; ачана ~не выр-наçтар устроить ребенка в ясли ясмак чечевица || чечевичный; ~ кукли пироги с чечевицей, с чечевичной начинкой; ~ яшки чечевичная похлебка; пурнăç çул хĕрринчи ~ пек погов. жизнь, как у чечевицы при дороге (т. е. плохая) ят 1. имя, название; кличка (животного); колхоз ячĕ название колхоза; ленин ячĕпе хисепленекен колхоз колхоз имени ленина; паллă ^ят известное, знаменитое имя; ячĕ кăна одно название (о чĕм-л. плохом); ят хур дать имя, назвать; наречь 2. звание; майор ятне ил получить звание майора з. доброе имя, добрая слава, честь; ырă ят хăвăрт сарăлать добрая слава о человеке быстро распространяется; ырă сын вилсен, ят юлать поел. после смерти доброго человека остается его имя; ячĕ çĕрнĕ он замарал свое доброе имя 4. худая слăва; унăн ял сине ят тухрĕ по деревне о нем пошлă худăя слăва; ята кĕр обесславить себя 5. порицание, выговор; мана ят тиврĕ я получил выговор в. лингв- имя || именной; пайăр ят имя собственное; пайар мар ят имя нарицательное; паллă ячĕ [имя] прилагательное; хисеп ячĕ [имя] числительное; япала ячĕ [имя] существительное; ят сăмахсем имена, именные части речи 7. уст. надельная душа (лицо мужского пола); ятран тӳленĕ куланай оброк с души 8. уст. надĕл 1 земли] на душу или на едока; пĕр ят çĕр надел на одну душу 9. в роли служ. имени; по случаю, в честь; çĕнĕ çул ячĕпе саламла поздравить по случаю нового года; юбилей ячĕпе ĕç вахтине тар встать на юбилейную трудовую вахту ◊ ятран парнеленĕ сехет именные часы; унăн ят тухрĕ наступила его очередь; ятран чей 1) звать кого-л. по имени 2) пригласить персонально; ячĕшĕн кăна ту сделать что-л. ков"^^ для отвбда глаз ятак уст. едок; ~ çĕре надел на едока ятарласа специально, особо; нарочито; ~ пуху пуçтар специально созвать собрание; ~ уйăрнă отряд специально выделенный отряд; ~ ача-сем валли çырнă кĕнеке книга, написанная специально для детей; ~ чĕн приглашать особо ятарлă 1. специальный || специально; ~ сăмахсем специальные слова; наукăри ~ терминеем специальные научные термины 2. специфический; ~ паллăсем специфические признаки ятла 1. ругать, бранить; пробирать, распекать разг.; ~са тăк выругать; ~ мал л и çук, тирпейлĕ тунă ничего не скажешь, аккуратно сделано; ~са ан кай! не обессудь! (так говорят уходящему гостю); ~са ан юлăр! не поминайте лихом! (так говорит хозяевам уходящий гость) 2. жаловаться, сетовать;! пахчаçимĕç кă-çал мĕнле сирĕн? — пырать, ~мал-лах мар как у вас в этом году с овощами? — ничего, нельзя пожаловаться ятлаç 1. взаимн. ругаться, браниться, ссориться; вĕсем ~са илчĕç -они поругались; калаçни мар, ~ни анчах пулчĕ разговора не получилось, только ругань одна 2. ругăтьiся], -бранйтьiся]; усал сăмахсемпе ~ сквернословить ятлаçтар 1. понуд. от ятлаç; 2. ссорить, вызывать ссору; ~малли япала причина ссоры ятлаçу 1. ругань, брань 2. ссора, разлад, размолвка ятлаçуллă ругательный, бранный; -~ сăмахсем бранные слова ятлă 1. имеющий какое-л. имя, название; имеющий кличку (о животном); петĕр ~ сын человек по имени петр; эсĕ мĕн ~? как тебя зовут?, как твое имя?; (ялавэ журнал ĕлĕк -ссунталя ~ пулнă журнал вялава раньше назывался, имел название -(сунталэ; весен йытти мĕн ~7 как кличут их собаку? 2. именной; ~ -парне именной подарок; ~ стипенди именная стипендия з. пользующийся уважением, авторитетом, признанием, уважаемый, авторитетный, лризнанный; ~ поăт признанный поэт 4. знаменитый, известный, прославленный; знатный, именитый; ~ курорт прославленный курорт ятлă-сумлă то же, что ятлă 3. ятлăх разг. для проформы ятне 1. как раз, впору, в самый раз; ку пальто сана ~х это пальто как раз по тебе 2. специально, нарочно; унта ~ кайрам я специально туда лошĕл 3. в роли служ. имени ради, для; куна пичче ~ илнĕ это куплено для брата ятсăр 1. не имеющий имени, названия, без имени, без названия, безымянный; ~ çырма речка без названия 2. анонимный; ~ сыру анонимное письмо з. уст. не крещеный, не получивший еще имени (о ребенке); ~ ача макра пулать поел. ребенок без имени бывает плаксивым (намек на необходимость заранее выяснить цену при покупке или продаже, чтобы потом не вышло недоразумения) ◊ ~ пӳрне безымянный палец ятсăрлăх 1. безымянность 2. анонимность я^сум авторитет, авторитетность яту идет, к лицу; ку костюм ăна яитĕ ~ этот костюм ему очень идет ятулан приводить себя в порядок; наводить красоту; прихорашиваться, охорашиваться разг.; ~са çӳре ходить чисто, аккурăтно одетым ятуллă красивый, изящный; ак- куратный || красиво, изящно; аккуратно; ~ каччă красивый молодой человек; кепи пнтĕ ~ на ней красивое платье; ~ калаçать он говорит красиво; ~ тумланса çӳре ходить изящно одетым ят-шыв доброе имя, добрая слава, честь яхăн послелог 1. примерно, ориентировочно, около, приблизительно; çулталăка ~ около года; универси-тетра вунă пин студента ~ вĕренет в университете обучается около десяти тысяч студентов 2. близко, незадолго; ире ~ к утру, на рассвете ◊ ку ~та в последнее время; ~а ан яр близко не подпускать; ~не те ни за что не...; ~не те килĕшмест он ни за что не соглашается; ~не те ура ярса ан пустăр! пусть ноги его здесь не бӳдет1 яхăнччен послелог приблизительно до..., почти до...; ире ~ почти до самого утрă яхтiа яхта (илл. 4, стр. б91); парада ~а парусная яхта; ~ăсемпе ăмăртни ГОНКИ ъа яхтах яхта диал. сосна || сосновый яхт-клуб яхт^луб (парăслă спорт клубе) яхтсмен яхтсмен (яхтăпа ишекен спортсмен) яхтсменка яхтсменка ячейкiа 1. уст.. ячейка; комсомол ~и комсомольская ячейка; ~а секретаре секретарь ячейки 2. воен. ячейка (пĕчĕк окоп) яш i 1. молодой; ЯШ вăхăт молодые годы 2. неженатый, холостой; яш каччă холостбй пăрень; яш чухне в мблодости, в гбды холостой жизни 3. стрбйный, прямой || стройно, прямо; яш пӳ-силлĕ сын струйный человек; яш хурăнсем стройные, прямые березы 4. тонкий; гибкий; яш хулă гибкий прут яш и то же, что яшт яшăл 1. подр.— о шевелении, напр. ползущей змеи 2, подр.- о дружных всходах; кĕр калчи ~ах шăтса тухнă озимые дружно взошли яшăлтат 1. шевелиться; курăк хуш-шинче темен ~са. илчĕ в траве что^о шевельнулось 2. копошиться (напр. о муравьях) яшăрка 1. сухой и хрустящий (на ощупь); ~ крахмал хрустящая крахмальная мука 2. жесткий, грубый (о шерсти, волосах) яшкiа общее название первых блюд: похлебка, щи, суп и т. д.; купăста~и щи; пула ~и уха; салма ~и суп с до- машней лапшой; сĕт ~и молочный суп; чăх~и суп скӳрицей; ~а хуранĕ котел, в котором варят суп; ~а ан-тар 1) снимать варево с огня 2) разливать суп по тарелкам ◊ авăн ~и уст. пиршество после завершения молотьбы; ~а çăвĕ топленое сало; ~а тăварĕ поваренная соль я шкалах 1. яровая мука (кроме пшеничной); ~ çăнăхĕ яровăя мука 2. предназначенное для супа, для первых блюд; пула тата икă ~ юлчĕ рыбы осталось еще на две ухи яш-кĕрĕм собир. молодежь, парни и девушки || молодежный; клуба каçсерен ~ пухăнать каждый вечер в клуб собирается молодежь яшлан 1. расти, мужать (о юноше); икĕ ывăлĕ те ~са кайнă оба его сына возмужали 2. молодеть, становиться моложе; çамрăксем çумĕнче ват çын-нăн та чĕри ~ать поел. среди молодежи и у старика сердце молодеет з. молодиться; ~са çӳрекен старик молодящийся старик яшлантар молодить, делать молодым яшлат разг. быстро двигаться; ~са хăпарса кай быстро подняться вверх яшлаттар разг. 1. пронзать, прокалывать, протыкать; çĕçĕпе~ пронзить ножом 2. перен. быстро идти, нестись, лететь яшлăх молодость, юностьц молодой, молодежный; ~ хастарĕ молодой задор; ~ри юлташ друг юности; ветлах ~ мар çав погов. старость — не радость (букв. не молодость) яшма яшма (илемлĕ çкерчĕклĕ кварц тĕсе) || яшмовый; ~ япаласем изделия из яшмы яшт 1. подр.— о быстром движении; ~ сиксе тар быстро вскочить; пуçне ~ çĕклерĕ он вскинул голову; ут сине ~ сиксе утлан вмиг вскочить на коня 2. подр.— о выпрямлении; салтак ~ тӳрленсе тăчĕ солдат стал навытяжку з. подр.— об укалывании; чĕре ~ах турĕ в сердце кольнуло яштак (яштака) стройный, прямой || стройно, прямо; ~ каччă стрбйный парень; хурăнсем питĕ ~ ӳсеççĕ березки растут стройными яштака см. яштак яштăркка 1. то же, что яшарка; 2. крупного помола (о муке) ящер зоол. ящер (овал вилсе пĕтнĕ кал та евĕрлĕ пысăк чĕрчун) ящур вет. ящур (выльăх чирĕ) || ящурный; ~ вирусе ящурный вирус ящурлă ящурный, болеющий ящуром [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 8uxyj5xhgfhgc4xl8n9ym0sgjy9gt59 Э 0 1513 4054 2006-01-04T09:36:30Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki э I частица разг. 1. вопр. а, да, что; кăна çаплах хăварар-и, э? это мы так и оставим, да?; Ванюк! — Э? Вăня! — Что? 2. выражает крайнее удивление, восхищение, возмущение а; мĕнле лайăх юрлать, эI как он красиво поет, а! э И межд. часто произносится протяжно э^ 1. выражает узнавание, припоминание, догадку а; ах; э, эсĕ--çкеку! а, это ты1; э, мансах, кайнă! ах, совсем забыл!; э^з, сглАЗиче^ вара? а^, разве так бЫло? 2. употр. при возражении э; э, сук, апла юра-масть э, нет, так не пойдет З. выражает пренебрежение, презрительное отношение э; э^, ан сӳпĕлтетсе тар--ха пустуй! э^, не болтай языкОм впустую! 4. выражает недоверие, удивление, а также негодование, злорадство э, а; э^з, тинех алла лекрĕн! згз, попался наконец! эбонит эбонит (злектротехникăра усă куракан хура çирĕп материал) || эбонитовый; ~ панель эбонитовая панель эв межд., употр. при обращении к младенцу агӳ эвакопункт (эвакуаци пункчĕ) эвакопункт (эвакуационный пункт) эвакуаци эвакуация || эвакуационный; ~ госпитале эвакуационный гОспиталь; ~ре пурăн жить в эвакуации эвакуациле эвакуировать; завода ~ эвакуировать завбд; халăха ~эвакуировать население; ~нĕ сын эвакуированный (человек) эвакуацилен эвакуироваться, быть эвакуированным эвенк эвенк || эвенкийский; ~сем эвенки; ~ хĕрарăмĕ эвенкийка; ~ чĕлхи эвенкийский язЫк эвкалипт эвкалипт (кăнтăрти улăпла пысăк йывăç) (илл. 4, стр. 7О1) || эвкалиптовый; ~ çăвĕ эвкалиптовое масло ЭВМ (электронлă шут лав машини) ЭВМ (электронная вычислительная машИна); перепись материалĕсене ~ пулăшнипе шутласа йĕркеле обрабатывать материалы переписи с помощью ЭВМ эволюци эволюция (майĕпен пула-кан аталану) || эволюционный; чĕр-чунсен ~йĕ эволюция живОтных; ~ вĕрентĕвĕ эволюционное учение эволюцилле эволюционный; ~ ата-лану эволюционное развитие эволюционизм книжн. эволюционизм (революцилле улшăнусăр, сикчев-сĕр аталану теорийе) || эволюционистский эволюционист эволюционист (эволюционизм майлă сын) эволюционистла эволюционистский; çутçанталăкри пулăмсем çине ~ пахни эволюционистский подхОд к изучению явлений прирбды эвфемизм лингв. эвфемизм (тÇрĕ калама юраманнине урăх сăмахсемпе каласа палăртни) || эвфемистический эвфемизмла эвфемистический || эвфемистически; ~ сăмах çаврăнăшĕ эвфемистическое выражение эгоизм эгоизм (харпăр хййне юрат-са пуринчен мала хуни) || эгоистический; ~ туйăмĕ эгоистическое чувство эгоист эгоист (харпăр хăйне çеç юратакан) эгоистла эгоистический || эгоистически; ~ ĕç эгоистический поступок; ~ хăтлан поступать эгоистически, вести себя эгоистически эдельвейс эдельвейс (сăрт-тура ӳсекен чечек) (илл. 1О, стр. 7О1) эй межд. 1. употр. при обращении эй; эй, кам пур унта? эй, кто там есть? 2. выражает удивление, восторг ах, ох, ух; эй, çырли мĕнешкел тутлă! ах, как вкуснЫ Ягоды!; эй, хаярччĕ--çке весен йытти! ух, и злая была у них собака! З. употр. при возражении, а также выражает досаду, недовольство, злость э, ну [и], ох, уж; эй, мĕнех вара! ну, что такОго!; ан ятласамăр чăрмантарнăшăн— Эй, мĕн ятламаллн пур! не сердитесь за беспокойство.— Ну, на что тут сердиться!; эй, ха^ха ман çумран ну, отстань же ты от меня, наконец 4. в знач. усил. частицы ну [и], так, как, вот; эй, çумăрĕ такса ячĕ! ну и дождь пОлйл!; эй, тапратрĕç таш-лама! как начали они плясать! эйккея межд. разг. выражает досаду, сожаление эх, ох, ах; черт возьми; ĕлкĕреймерĕмĕр автобуса, ~! эх, не успели на автОбус!; ~, ăçта кайса кече^а вал? куда же он, черт возьми, запропастился? эйлет разг. Ойкать, восклицать воЙIК тĕлĕннипе ~се яр Ойкнуть от удивления эйлеш разг. церемониться, деликатничать; мĕн ~се тăратăн ăна? что ты с ним церемонишься? эйпет диал. хорОший || хорошО; питĕ ~ япала Очень хорошая вещь; кăçал тырă ~ пулчĕ в этом году хлеб уродился хорошб эй-яй^1яй межд. выражает упрек, порицание, сожаление, разочарование, недовольство, отчаяние; эй, ай-ай-ай; ~, çавна та тăваймарăн та эх, ты, даже это не смог сделать эк межд. выражает недовольство, отвращение, омерзение, брезгливость вот [ведь], ну [и]; эк, йĕрĕнчĕк! вот противный; эк, килмерĕ! не пришел ведь вот! экватор экватор (çĕр чăмăрне çур-çĕр тата кăнтăр çурчăмăра пайла-кан йĕр) || экваториальный; ~ унки экваториальный круг; ~ти çĕршыв-сем экваториальные страны эквивалент эквивалент (тепĕр япа-лапа пĕр хаклă япала) 8квивалентлă эквивалентный; ~ улăшу эк. эквивалентный обмен эквивалентлăх эквивалентность (тан хаклăх) эквилибрист эквилибрист эквилибристика эквилибристика (кăткăс акробатика ăсталăхе) экемет диал. 1. трудность, сложность, запутанность, замысловатость 2. казус; курьез экеметлĕ диал. 1. трудный, сложный, запутанный, перепутанный; ~ тĕвĕ слОжный узел 2. замысловатый, головоломный; мудреный разг. экзамен экзамен || экзаменационный; вĕренме кĕмелли ~сем вступительные экзамены; государство ~ĕ государственный экзамен; ~ комис-сийĕ экзаменационная комиссия; ~ сессийĕ экзаменационная сессия; ~ йышăн принимать экзамен, экзаменовать; ~ пар сдавать экзамен, экзаменоваться экзаменатор экзаменатор экзема мед. экзема (^-тир чире) || экзематозный; ~ процесĕ экзематозный процесс экземпляр экземпляр; пĕртен-пĕр^~ единственный экземпляр; виçĕ ~лă алçыру рукопись в трех экземплярах экзогами экзогамия (пĕр ăрури, йăхри çынсене пĕр-пĕринпе мăшăрлан-ма чаракан йĕрке) || экзогамный экзогамиллĕ экзогамный; ~ семье экзогамная семьЯ экзотика экзотика (ют çĕрти тĕ-лĕнтермĕш япала); тухăçри ~ восточная экзотика экзоТикăлла экзотический, экзотичный; ~ ӳсентăрансем экзотические растения экипаж I экипаж (çймăл у рапа) экипаж И экипаж (карап, самолет е ыт. ко манд и) || экипажный; космос карапĕн ~ĕ экипаж космического корабля; шлюпка ~ĕ экипаж шлюпки экипировка экипировка (тумтир таврашĕ); хĕллехи ~ зимняя экипировка экипировкăла экипировать; çар ча-çĕсене~ экипировать вОинские части эккей межд. разг. 1. выражает недовольство, досаду, раздражение фу, надо же, вот еще; ~, тупăннă мух-танчăк! фу, какой хвастун!; ~, пу-лать те кахал надо же, какой лодырь! 2. выражает растерянность от неожиданности, непредвиденности чего-л. ах, вот, ну [и]; экая напасть; ~, тĕлĕнтермĕш! вот чудо! эклектизм эклектизм (тĕрлĕрен шу-хăшсене çураçусйр пĕрлештерни) эклектизмла эклектический, эклектичный эклектик эклектик (эклектизма су-лăнакан сын) экологи эколОгия (биологин чĕрчун-семпе ӳсентăрансем тата çутçанта-лăк тавралăхĕ хушшинчи çыхăнусене тĕпчекен пайе) || экологический; ~ процесĕсем экологические процессы; ~ шайлашăвĕ пăсăлни нарушение экологического равновесия эконом эконОм (хуçалăха тытса пы-ракан) экономи экономия (перекет) ◊ по-литикăлла ~ политическая экономия (обществăлла производствăпа пурлйх--ырлăх валеçĕвĕн законĕсене тĕпчекен наука) экономика 1. экономика (общество аталанăвĕн тивĕçлĕ пусăмĕнчи производство хутшăнăвĕсем) || экономический; социализмлă ~а социалистическая экономика; феодализм ~ и экономика феодализма; ~а аталанăвĕн эаконĕсем закОны экономического развития 2. экономика (хуçалăх пур-нăçĕн е пĕр-пĕр отраслей организа-цийĕпе тыпгăме) || экономический; çĕршыв ~и экономика страны; ту-лашри ~а çыхăнăвĕсем внешние экономические свЯзи; ~а географийĕ экономическая география; ~а никĕ-сĕ экономическая база; ~а районе экономический район; колхоз ~ине тĕреклет укреплЯть экономику колхоза; ~ăна аталантармалли плансем планы экономического развития З. экономика (хуçалăхăн пе^пер отраслью тĕпчекен наука) || экономический; конкретлă ~а конкретная экономика; ~а факультечĕ экономический факультет; ~а пĕлĕвĕсене ӳстер повышать экономические знания экономист экономист (экономика специалисте) экономка уст. эконОмка (хуçалăх тытакан хĕрарăм) экран 1. экран; сарлака (анлă) ~ ширОкий экран; телевизор ~ĕ экран телевизора 2. перен. экран (кино Çкерни тата кăтартни); совет ~ĕн ăстисем мастера советского экрана экранизаци экранизация (кинора кйтартма Цкерни); ~ ту экранизировать экранизациле экранизировать, производить экранизацию; оперăна ~ни экранизация Оперы экскаватор экскаватор (илл. т. V)" || экскаваторный; нумай куркаллă ~ многоковшОвый экскаватор; роторлă рОторный экскаватор; хăй тĕллĕн кусаная ~ шагающий экскаватор; ~ бригади экскаваторная бригада; ~ курки ковш экскаватора экскаваторщик экскаваторщик экскурс экскурс (темăран урăх ыйтăва пăрăнни) экскурсант экскурсант экскурси экскурсия || экскурсионный; музейри ~ экскурсия в музей; хулари ~ экскурсия по городу; ~ бази экскурсионная база; ~ бюровĕ экскурсионное бюрО; ~ йĕркеле организовать экскурсию экскурсовод экскурсовОд || экскурсоводческий; ~сен курсе экскурсоводческие курсы экспанси экспансия (пăхăнтарма е ют çĕре ярса илме тапăнни) || экспансионистский; политика ~йĕ политическая экспансия; ~ политики экспансионистская политика экспансилĕх экспансивность экспансиллĕ экспансивный экспансионизм экспансионизм (им-периалистсен экспанси политики) экспансионизмла экспансионист-. ский; ~ туртăмсем экспансионистские устремления экспансионист экспансионист (экс-пансишĕн таракан) экспансионистла экспансионистский; ~ ушкăнсем экспансионистские круги экспатриаци экспатриация (тăван çĕршывран урăх çĕршыва куçса е ку-çарса каăни) экспатриациле экспатриировать экспедитор экспедитор (кирлĕ çĕре товар е çыру таврашĕ ярса таракан) || экспедиторский; суту^илу базнн ~ĕ экспедитор торгбвой базы; ~ тивĕçĕ-сем экспедиторские обязанности экспедици 1. экспедиция (тĕпчев ушкане) || экспедиционный; геологи ~йĕ геологическая экспедиция; диалектологи ~йĕ диалектологическая экспедиция; наука ~йĕ научная экспедиция; ~ маршручĕ маршрут экспедиции; ~ транспорче экспедиционный транспорт; ~ ирттер провести экспедицию 2. экспедиция (учреждении товар, сыру таврашĕ илсе е ярса таракан пайе); хаçат ~йĕ газетная экспедиция эксперимент эксперимент (наука сăнавĕ) || экспериментальный; хими ~чă химический эксперимент; ~т за-вочă экспериментальный завОд; ~т меслечĕ экспериментальный метод; лабораторире ~тсем ирттер проводить, ставить эксперименты в лаборатории экспериментатор экспериментатор; опытлă ~ Опытный экспериментатор экспериментлă экспериментальный; ~ вĕçев экспериментальный полет; диссертации ~ пайĕ экспериментальная часть диссертации эксперIт эксперт (пĕр-пĕр ыйтăва татса паракан специалист) || экспертный; суд ~чĕ судебный эксперт; ~т комиссийĕ экспертная комиссия экспертизу экспертиза (ыйтйва экс-пертсем татса пани); медицина ~и медицинская экспертиза; суд ~и судебная экспертиза; ~а ту производить экспертизу эксплуататор эксплуататор || эксплуататорский; ~сен класĕ класс эксплуататоров; ~сене хирĕç кĕреш борОться прОтив эксплуататоров эксплуататорла эксплуататорский || как эксплуататор; ~ классем эксплуататорские классы; ~ çыхăнусем эксплуататорские отношения эксплуатаци 1. полит. эксплуатация (сын вăйĕпе усă курни) || эксплуататорский; феодалла ~ феодальная эксплуатация; ~ стройĕ эксплуата- торский строй 2. эксплуатация (ĕçре уса курни) || эксплуатационный; ~ участокĕ эксплуатационный участок; станоксеи ~ сроке эксплуатационный срок станкОв эксплуатациле 1. полит. эксплуатировать; капиталистсем ~нине хи-рĕç кĕреш бороться прОтив капиталистической эксплуатации 2. эксплуатировать (уса кур); нефть сква-жинисене ~ эксплуатировать нефтяные скважины экспозици 1. экспозиция (кăтарт-ма тăратнă произведенисене, издели-сене вырнаçтарса тухни) || экспозиционный; художество галерей и н ~йĕ экспозиция художественной галереи; ~ зале экспозиционный зал; музейри ~е çĕнет обновить экспозицию в музее 2. фото экспозИция (объектива уçнă вăхăт) экспонаIт экспонат (халăха кăтарт-ма тăратнă япала) || экспонатный; краеведени музейĕн ~чĕсем экспонаты краеведческого музея; ~т стенчĕ экспонатный стенд; выставкăна ~тсем тăрат представить экспонаты на вЫставку экспоненIт экспонент (экспонат та-ратакан); выставка ~чĕ экспонент вЫставки , экспонометр фото экспонометр (экс-позици пысăкăшне палăртмалли катер) || экспонометрйческий экспорIт экспорт (урăх çĕршыеа товар сутни) || экспортный; капитал ~чĕ экспорт капитала; чĕртавар ~чĕ экспорт сырьЯ; ~т таварĕсем экспортные товары; ~т тӳлевĕ экспортная пОшлина; ку заказ ~та каять этот заказ идет на экспорт экспортер экспортер; ~ фирмăсем фйрмы-экспортĕры экспортла экспортировать; маши-нăсем ~ экспортировать машины экспресс экспресс (хăвăрт çÇрекен, сахал чарăнакан транспорт) || экспрессный; ~ поезд экспресс, пОезд--экспресс экспресси экспрессия (кăмăл-туйăм палăрни) || экспрессивный; сăмахăн эмоципе ~ пĕлтерĕшĕ лингв. эмо-ционально-экспрессйвное значение слова экспрессилĕх лингв. экспрессивность; калаçу ~ĕ экспрессивность речи экспрессиллĕ лингв. экспрессивный; ~ пуплев экспрессивная речь экспрессионизм иск. экспрессионизм (буржуалла искусствăри шалти туйамсене сăнлассине тĕп вырăна ху-ракан юхăм) || экспрессионистический экспрессионист экспрессионист || экспрессионистский экспромIт экспрОмт (сасартăк пуçа килнĕ сăвă, юрă); музыка ~чĕ музыкальный экспрОмт; ~тăн ответле ответить экспромтом экспромтла экспрОмтный; ~ куплет экспрОмтный куплет экспроприатор экспроприатор (экс-проприаци тăвакан) экспроприаци экспроприация (пур-лăха вăйпа туртса илни) экспроприациле экспроприировать; буржуазие ~ экспроприировать буржуазию экстаз экстаз (кăмăл çĕкленнипе каçăхса кайни) экстенсивлă экстенсивный (пахалăх-не рстермесĕр шутне кăна хушăнта-ракан) || экстенсивно; ~ çĕрĕç экстенсивное земледелие; хуçалăха ~ тытса пыни экстенсивное ведение хозяйства - экстенсивлăх экстенсивность; хуçа-лăх ~ĕ экстенсивность хозяйства экстерн экстерн (шкулта, инсти-тутра вĕренмесĕрех ун программипе экзамен паракан); университета ~ йĕркипе пĕтер окончить университет экстерном экстерриторилĕх экстерриториальность (пĕр-пĕр çĕршые çыннисем е ор-ганизацийĕсем пгепĕр çĕршывра пулнă чух унăн законĕсене пăхăнманни); ~ прави право экстерриториальности экстеррнториллĕ экстерриториальный экстерьер экстерьер (выльăхăн палетке пахалăхе); илемлĕ ~лă лаша конь с красивым экстерьером экстракIт экстракт (çимĕçрен химиям мелпе кăларнă продукт) || экстрактный; çырла ~чĕ Ягодный экстракт; ~т завочĕ экстрактный завОд экстремизм полит. экстремизм (ви-çерен иртекен ĕçсем туни) экстремист экстремист (экстремизм майлă сын) || экстремистский; ~сен организацийĕсем экстремистские организации экстремистла экстремистский; ~ меслетсем экстремистские методы; ~ туртăм экстремистские устремления эксцентрик театр. эксцентрик (тĕ-лĕнтермĕш кулăшла номе реем вылакан артист) || эксцентриковый; музыка ~ĕ музыкальный эксцентрик эксцентрикăлла театр. эксцентрический; ~ номер эксцентрический номер; ~ трюксем эксцентрические трюки эластик эластик (тăсăлакан çип) || эластичный; ~ чăлха эластичные чулки, чулкй-элăстик элеватор элеватор (илл. 4, стр. б72) || элеваторный; ~ пункчĕ элеваторный пункт; ~а тырă турттар возить зернО на элеватор элеги лит., муз. элегия (хурланчăк туăăмлă произведени) || элегический элегиллĕ лит., муз. элегический; ~ кĕвĕ элегическая мелОдия; ~ поэзи элегическая поэзия элек 1. клевета; поклеп, напраслина разг.; сплетня, сплетни; сĕмсĕр ~ наглая клевета; ирсĕр ~пе варала очернить гнусной клеветОй; ~ сар распространить сплетни, сплетничать; ~ пар клеветать, наушничать; ~ пуçтарса çӳре собирать сплетни; чараксăр çăвара ~ йăва çавăрать поел. сплОтня гнездО вьет, коль нараспашку рот 2. разг. беда, гОре; вал пире ~ туре он нам наделал беды элекле клеветать, возводить поклеп; наушничать разг.; ~се кăтарт наябедничать; сын ~нине ан ĕнен поел. не верь людским пересудам элеклĕ клеветнический; ~ сăмах клеветнический слух; ~ сыру пасквиль, клеветническое сочинение элекçĕ клеветник; сплетник электризаци электризация (электричество токе яни) электризациле электризовать электрик электрик; ~ инженер ин-женĕр-элĕктрик электрификаци электрификация; ялхуçалăх ~йĕ электрификация сельского хозяйства электрификациле электрифицировать; ялхуçалăх производствине ~ электрифицировать сельскохозяйственное производство; ~нĕ чугун çулсем электрифицированные железные дорОги электричествăллă электрический ◊ ~ скат зоол. электрический скат электричество электричество || электрический; çутçанталăкри ~ природное электричество; ~ лампочки электрическая лампочка; ~ плитки электрическая плитка; ~ токе электрический ток; ~ энергийĕ электрическая энергия; ~ кĕрт провести электричество электричка разг. электричка электроаппарат электроаппарат || электроаппаратный; ~ завочĕ элект-роаппарăтный завОд электроаппаратура электроаппаратура; нумай вольтлă ~ высоковольтная электроаппаратура электробритву электробритва (илл. 5, стр. б97); ~ăпа хырăн бриться электробритвой электробур электробур (электриче-ствăпа çĕр пăралакан машина) || электробуровОй; ~па пăралани электробурение электровиçев электроизмерительный; ~ приборĕсен завочĕ завОд электроизмерительных приборов электровоз электровоз || электровозный; ~ машинисчĕ машинист электровоза; ~ туртăмĕ электровозная тЯга электрогитара электрогитара электрод электрОд (электричество токĕ илсе пымалли хатĕр) || электродный; ~ завочĕ электрОдный завОд электродвигатель электродвигатель; хăватлă ~ мОщный электродвигатель электродинамика электродинамика (физикăн электричество токĕ куçнин законĕсене тĕпчекен пайĕ) || электродинамический; ~ уйĕ электродинамическое пОле электродрель электродрель (электричество вăйĕпе пăралакан хатĕр) электроĕçлев электроисполнительный; ~ механизмĕсем электроисполнительные механизмы электроинструмент электроинструмент электрокар электрокар (электричество вăйĕпе çӳрекен урапа) электрокардиограмма мед. электрокардиограмма (чĕре ĕçленине элект-рокардиографпа çырса илни) электрокардиограф электрокардиограф (чĕре ĕçленине тĕпчемелли аппарат) электрокăмака тех. электропечь; ~ра хурçă шăрат плавить сталь в электропечи электролампочка электролампочка; хĕрĕх ватлă ~ электролампочка в сорок ватт электролиз хим. электрОлиз (вещество витĕр электричество ярса, ăна пайăн-пайăн уйăрни) || электролизный; ~ цехе электролизный цех электролини электролиния; пысăк вольтлă ~ высоковольтная электролиния электролиIт хим. электролит (хăй витĕр электричество иртнĕ чух пайăн--пайăн уйрăлакан вещество) || электролитный; аккумулятор ~чĕ электролит аккумулятора электролюминесценци электролюминесценция (электричество разрядке пула çутални) || электролюминесцентный; ~ ламписем электролюминесцентные лампы электромагистраль электромагистраль Цэлектромагистрăльный; пысăк вольтла ~ высоковольтная электромагистраль электромагнетизм электромагнетизм (электричество токе иртнипе çуралакан магнит пулăмĕсем) || элект-ромагнетйческий электромагнит электромагнит || электромагнитный; ~ индукцийĕ электромагнитная индукция; ~ хумĕ-сем электромагнитные вОлны электромагнит л а электромагнитный; ~ прибор электромагнитный прибОр электрометаллурги электрометаллургия || электрометаллургйческий; ~ кăмакисем электрометаллургйче-ские печи электрометр электрометр (электричество виçмелли прибор) электромеханизаци электромеханизация; комплексна ~ комплексная электромеханизация электромеханик электромеханик электромеханика электромеханика (электротехникăн электромашинăсем çинчен вĕрентекен пайĕ) || электромеханический; ~ техникуме электромеханический техникум электромобиль электромобиль (элек-тричествăпа çÇрекен автомобиль) электромонтаж электромонтаж || электромонтажный; ~ бригади электромонтажная бригада; ~ ĕçĕсем электромонтажные работы электромонтажник электромонтажник электромонтер электромонтер электромотор электромотор || электромоторный; ~ привочĕ электромоторный прИвод электрон физ. электрОн (веществен çуклă эарядлă чи пĕчĕк пайĕ) || электронный; ~ физики электронная физика; ~ пайăрки трубки электрОнно--лучевая .трубка электронасус электронасос электроника электрОника (электрон процесĕсене тĕпчекен наука тата техникăн электронлă приборсемпе ĕçлекен пайĕ) электронлă электрОнный; ~ микроскоп электронный микроскОп; ~ шут-лав машини электронно-вычислИтель-ная машИна электрооборудовани электрооборудование; çурт ~йĕ электрооборудование здания электроорган муз. электроорган || электроорганный электропаяльник электропаяльник электропачка электропила; ~па кас пилить электропилой^ электропередача электропередача; ~ линийĕсем линии электропередачи электроплитка электроплитка электроплуг с^х. электроплуг электропогрузчик электропогрузчик; ~сен завочĕ завОд электропогрузчиков электропоезд электропоезд электроприбор электроприбор || электроприборный; кил-çуртри ~сем бытовые электроприборы; ~ завочĕ электроприборный завОд электропривод электропривод электропровод электропровод электропроводка электропроводка; ~ кĕрт провести электропроводку электросăмавар электросамовар электросварка электросварка || электросварочный; ~ оборудованнйĕ электросварочное оборудование электросварщик электросварщик электросеть электросеть; пысăк вольт л ă ~ высоковольтная электросеть электроскоп электроскоп (электричество зарячĕ пуррине тĕрĕслемелли прибор) электроснабжени электроснабжение электростанци электростанция; атомлă ~ атомная электростанция электросчетчик электросчетчик электроçутă электросвет электротабло электротабло электротавар электротовары электротехник электротехник электротехника электротехника || электротехнический; ~ предприяти-йĕсем электротехнические предприятия; ~ приборĕсем электротехнические прибОры электроутюг электроутюг электрохими электрохимия (элект-I ричествăпа хими процесĕсем мĕнле çыхăннине тĕпчекен наука) || электрохимический; ~ лабораторийĕ электрохимическая лаборатория электрохурçă электросталь (элект-рокăмакара шăратнă хурçă) электрохуçалăх электрохозяйство; колхоз ~ĕ колхозное электрохозяйство электрошнур электрошнур электроэнергетика электроэнергетика || электроэнергетический; ~ ре-сурсĕсем электроэнергетические ресурсы электроэнерги электроэнергия; ~ парса тар подавать электроэнергию 9лек-челек разг. собир. разговоры, молва, тОлки, пересуды элем 1. диал. флаг, знамя 2. церк. хоругвь элеменIт 1. элемент (пĕр пĕтĕм япа-лан пайĕ); производство ~чĕсем элементы производства 2. хим. элемент; ~тсен периодлă системи периодическая система элементов З. элемент (мĕнле те пулин социаллă ушкăн представителе); ют ~тсем чуждые элементы 4. физ. элемент (электричество токе паракан прибор); гальваника ~чĕ гальванический элемент; типе ~т сухОй элемент элементарлă элементарный; ~ математика элементарная математика элементлă 1. хим. элементарный; ~ анализ элементарный анализ 2. состоящий из элементов; тăватă ~ урок четырĕхэлемĕнтный урОк злем-селем 1. то же, что элес-ме-лес; 2. разг. щегольски, франтовато; ~ тумлан нарядИться франтом элес-мелес 1. косматый, лохматый, кудлатый; растрепанный; ~ йытă кудлатый пĕс 2. несуразный, безобразный, нелепый || несуразно, безобразно, нелепо; ~ кĕлетке несуразная фигура; ~ çĕлĕк большая и некрасивая шапка З. Очень, неимоверно, чрезвычайно; ~ вăйлă çил-тăман страшная вьюга эликсир эликсир (Çсентăран сĕтке-нĕпе спиртран ту на эмел); шăл ~ĕ зубнОй эликсир элита элИта (чи паха арат, сорт) || элитный; ~ вăрлăх элитные семена элле I межд. усиливает выразительность ну и, ох и; тĕлĕнтĕм, ~ ох и удивился же я элле И частица 1. вопр. разве, неужели; ~ качча тухмангим вара вал? разве она не вышла замуж?; ăна пал-лаймарĕ-шим ~7 неужели он не узнал егО? 2. мОжет быть, возмбжно, наверное; ~ пĕр вуннă çитрĕм пуль унта я побывал там, может быть, раз десять эллинизм эллинИзм (грек чĕлхинчен кĕнĕ сăмах); вырăс чĕлхинчи ~сем эллинйзмы в русском языке эллипс мат. эллипс (тăрăхла çав-рака) || эллиптический; ~ форми эллиптическая фОрма элмен: ~ пурçăн уст. шелк цвета бордО, бордбвый шелк элттем-шелттем разг. урОдливо большОй, несуразный, безобразный элчел уст. 1. смерть, кончИна 2. судьба, дОля, участь; хура ~ горькая (букв. черная) судьба З. естественный (о смерти); вал ~ вилĕмпе вилнĕ он умер своей смертью элчелсĕр насильственный (о смерти) влчĕ I уст. посОл элчĕ II косОй; ~ куç косоглазый элчĕ 111 резвый, бОйкий, быстрый (о лошади) элччĕ одно из положений упавшего козонка эмалле эмалировать, покрывать эмалью; ~нĕ чейник эмалированный чайник эмалIь эмаль || эмалевый; шăл ~ĕ зубная эмаль ◊ ~ь сăрă эмалевые краски эмансипаци эмансипация (ирĕклен-терни) эмансипациле эмансипировать; хĕ-рарăмсене ~ни эмансипация женщин эмбарго эк. эмбарго (государство ют çĕршыв таварне, пурлйхне илсе тухма е кÇме чарни); ~ хур наложить эмбарго эмблем|а эмблема (символла паллă, ӳкерчĕк); спорт ~и спортивная эмблема; кăвакарчăн —мир ~и голубь — эмблема мира эмбриологи эмбриолОгия (биологин змбрионсен аталанăвне тепчекен пайĕ) || эмбриологический эмбрион эмбриОн (амăш варĕнче аталанакан чĕрчун) || эмбриональный; ~сен аталанăвĕ развитие эмбрионов; ~ клеткисем эмбриональные клетки эмел лекарство, лекарственный препарат, средство; снадобье уст. || лекарственный; ~сем медикаменты; яаркăмăшлă ~сем ядовитые препараты; сиплĕ ~ целебное средство; ырă сăмах ~тен те лайăх поел. доброе слОво лучше всЯкого лекарства ◊ ~ курăкĕ ромашка лечебная (илл. т. XXVII) эмелле лечить; врачевать уст.; спиле курăксемпе ~ни лечение лекарственными растениями эмеллен лечИться; тĕрлĕ майсемпе ~ применять разные спОсобы лечения эмеллештер разг. устраивать, налаживать; пурнăçа ~ налаживать жизнь эмеллĕ лечебный, целебный; ~ шыв микстура эмелçĕ уст. 1. лекарь, врачеватель 2. знахарь, знахарка эмен диал. будто, словно, как будто эмешле диал. обдумывать; обмозговывать прост. эмигрант эмигрант || эмигрантский; шурă ~сем белые эмигранты; ~сен ушкăнĕсем эмигрантские группы эмиграци эмиграция || эмиграционный; ~ре пурăн жить в эмиграции; ~е кай эмигрировать эмир эмИр (хăшпĕр мусульман çĕр- шывĕсенчи патша) || эмйрский; ~ керменĕ эмйрский дворец эмират эмират (эмир тытакан пат-шалăх) эмиссар эмиссар (ют çĕршыва вăрт-тăн ĕçпе янă сын) эмисси фин. эмиссия (хут укçа кă-ларни) || эмиссионный; инфляци ~йĕ инфляционная эмИссия; ~ банке эмиссионный банк; ~ прави право эмиссии эмоци эмоция (кăмăл-туăăм) || эмоциональный; ~ палăрни выражение эмОций, эмоциональная экспрессия эмоцилĕх эмоциональность; калаçу ~ĕ эмоциональность речи эмоциллĕ эмоциональный; ~ сăвă эмоциональное стихотворение эмпиризм филос. эмпирИзм (этем хăй курса-илтсе кăна пĕлÇ илме пул-тарать, тесе вĕрентни, шухăшлав вăйне уяманни) || эмпирический; ~ философийĕ эмпирИческая филосОфия эмпирик эмпИрик (эмпиризм маăлă сын) эмпирилле эмпирический (теорие уямасăр фактсене кăна шута илекен); ~ выводсем эмпирические выводы эмульси 1. эмульсия (икĕ шĕвек хутăше) 2. эмульсия (фотопленка е хут çийĕнчи çутта туйăмлă си) эмульсиллĕ эмульсионный; ~ сăрă-сем эмульсиОнные краски эмфизем]а мед. эмфизема (организ-мăн пĕр-пĕр паăне сывлăш пухăнни); ӳпке ~и эмфизема легких эндогами ист. эндогамия (пер ăру-ри, йăхри çынсене пĕр-пĕринпе мă-шăрланма чарман йĕрке) || эндогамный эндогамиллĕ эндогамный; ~ йăх эндогамное племя эндокрин физиол. эндокринный (шалти секреци парĕсемпе çыхăннă); ~ эмелĕсем эндокринные препараты; ~ чирĕсем эндокрИнные заболевания эндокринолог эндокринОлог; ~ врач врач-эндокринОлог эндокринологи эндокринология (шалти секреци парĕсене, весен чи-рĕсене тĕпчекен наука) || эндокринологический; ~ лабораторийĕ эндокринологическая лаборатория эндшпиль шахм. эндшпиль (вăйă вĕçе); кăткăс ~ слОжный эндшпиль энергетик энергетик; ~ инженер инженĕр-энергĕтик; заводăн главнăй ~ĕ главный энергетик завОда энергетика энергетика || энергетический; пĕрлешуллĕ ~а системи объединенная энергетическая система; топливăпа ~а бази тОпливно--энергетйческая база; ялхуçалăх ~и энергетика сельского хозяйства; ~а институчĕ энергетический институт; ~а кризисе энергетический кризис; ~а хăвачĕсене ӳстер увеличивать энергетические мощности энерги энергия; ăшă ~йĕ тепловая энергия; ядерлă ~ ядерная энергия; ~ çăлкуçĕсем источники энергии энергосистема (энергетика системи) энергосистема (энергетическая система); Атăл тăрăхĕнчи ~ энергосистема ПовОлжья энергостроитель энергостроИтель энергостроительство энергострой-тельство || энергостройтельный; ~ техникуме энергостройтельный техникум энĕс бот. 1. тмин || тминный 2. анйс || анисовый; ~ çăвĕ анисовое масло; ~ эрехĕ 1) тминная настойка 2) анисовка (водка) З. анис (сорт яблок) энтĕри: ~ апачĕ уст. паужин (прием пищи между обедом и ужином) энтомолог энтомОлог энтомологи энтомолОгия (зоологии хурт-кăпшанкйсене тĕпчекен пайĕ) || энтомологический энтузиазм энтузиазм (хавхалану, хастарлйх); массăсен ~ĕ энтузиазм масс энтузиаст энтузиаст; спортăн чăн--чăн ~чĕсем подлинные энтузиасты спОрта энциклопеди энциклопедия || энциклопедический; медицина ~йĕ медицинская энциклопедия; Пысăк совет ~йĕ Большая советская энциклопедия; ~ словаре энциклопедический словарь энциклопедизм энциклопедизм (пумой енлĕ анлă пĕлдлĕх) энциклопедист энциклопедист (аила пĕлуллĕ сын) энче хорошО, что...; ладно 1 хоть], что... разг.; ~ вăхăтра çитрĕн хорошо, что ты вОвремя пришел; ~ вал сана пулăшрĕ ладно хоть, что он помОг тебе энчен диал. слабый, бессильный энченлен диал. ослабеть, обессилеть эп см. эпĕ эпе межд. выражает удивление ба, вОт так так, вОт тебе нă; вОт те раз, Ишь ты, ну и ну; увЫ; ~, эсĕ-çке ку! ба, оказывается, это ты!; ~, йытă мар^ке ку! вОт тебе на, это же не собака! эпекле диал. ласкать, нежить эпĕ (эп) мест. личн. я; ~ хам я сам; кам пĕлет куна? — Эпĕ! кто это знает? — Я! эпĕр разг. то же, что эпир эпи 1. уст. повитуха; ~ карчăк повивальная бабка 2. диал. бабка, бабушка эпигон ЭПИГОН (искусствăра перепер юхăм е сын творчествине евĕрлекен) || ЭПИГОНСКИЙ; символистсен ~ĕ эпигОн символистов эпигонла эпигонский; ~ искусство эпигонское искусство эпиграмма лит. эпиграмма (сати-рăллă кĕске сăвă) эпиграф эпиграф (произведени умне унăн тĕп шухăшне сăнласа пама лар-такан цитата); сочинени ~ĕ эпиграф к сочинению эпидеми эпидемия (сикекен чир ха-вăртсарăлни) || эпидемический; грипп ~йĕ эпидемия гриппа; ~ чирĕсем эпидемические заболевания эпидемиологи эпидемиология (медицинам эпидемисене тĕпчекен пайе) || эпидемиологический; ~ станцийĕ эпидемиологическая станция эпидиаскоп эпидиаскОп (пластин-кăри Çкерчĕке экран çинче кăтарт-малли прибор) эпизод эпизОд (пулса иртнĕ ĕç); пурнăçри телен^елле ~сем поразительные эпизОды из жИзни эпизооти эпизоотия (выльăх чирĕ хăвăрт сарăлни) || эпизоотический; чума ~йĕ эпизоотия чумЫ эпилепси мед. эпилепсия (тытамак чире) || эпилептический эпилептик эпилептик (тытамакпа аптăракан) эпилог эпилОг (произведении плашки пайе); роман ~ĕ эпилОг романа эпир мест. личн. мы; ~ пурте хунта мы все здесь эпитафи книжн. эпитафия (масар палăкĕ çине çырни) эпители анат. эпителий (мышцă-сен, ăшчикри хăвйлсен витĕмĕ) || эпителиальный; ~ клетки эпителиальная клетка эпитет лит. эпитет; яланхи ~ постоянный эпитет; ~ суйласа туп подобрать эпитет эпицентр эпицентр (çĕр чĕтреннĕ е взрыв пулнă вырăн варри); çĕр чĕт-реннин ~ĕ эпицентр землетрясения эполеIт эполĕты (ярапаллă пакун); генерал ~чĕ генеральские эполеты эпопея эпопея (историри событи-сене анлăн сйнласа паракан произведет); ~ роман роман-эпопĕя эпос 1. эпос (лирикăпа драмăран уйрăм таракан калавла литература жанре) || эпический; ~ стиле эпический стиль 2. эпос (паттăрсем çин-чен хывнă халăх сăвви-юррисем) || эпический эпосла эпический || эпически; ~ поэзи эпическая поэзия эппин 1. значит, итак, следовательно; стало быть разг.; э^, апла^I ах, вОн оно что!; ~ сыхланас пулать значит, надо остерегаться; ~ улта-лать вал пире? следовательно, он обманывает нас? 2. в такОм случае, уж, тогда уж; гула^а ~ читалка в такОм случае; айта ~, пĕрле кайăпăр тогда уж давай вместе пойдем эптер диал. 1. порЯдок, упорядоченность 2. приличие; ~тен тух выходить за рамки приличия эптерле прибирать, приводить в порядок эра эра; çĕнĕ (пирĕн) ~ нОвая, наша эра; пирĕн эрăчченхи пĕрремĕш ĕмĕрте в первом веке до нашей эры эреветлĕ красивый; ~ тĕрĕ красивый узОр эреветлĕн красиво, чудесно; шăп-чăксем ~ юрă шăрантараççĕ соловьИ заливаются трелями эрем-терем диал. пустая трăта, пу- стой расхОд; вăхăта ~ ан тăвăр не тратьте попусту время эренкĕл диал. домотканое полотно, окрашенное в синий цвет эренлен гуртовăться, собираться (напр. о скоте во время водопоя) эрех 1. винО || винный; иçĕм ~ĕ виноградное винО; хĕрлĕ ~ красное вино ~ завочĕ винный "завОд 2. водка || водочный; шурă ~ 1) белое винО 2) вОдка; пĕр черкке ~ рюмка вОдки З. диал. самогОн ◊ ~ пăкки пьяница эрехле узор, вышитый крестом эрех-сăра собир. алкогольные напитки; выпивка прост. эреш украшение, резьба; отделка; мозаикăллă ~ мозаичная отделка; ~семпе тĕрленĕ хапха ворОта с резными украшениями; ~ чĕнтĕрлĕ çурт дом, украшенный резьбОй; ~ тĕрĕ паутинка (вид вышивки) эрешле 1. украшать, отделывать; разукрашивать разг.; кĕпене тĕрĕпе ~ украсить платье вЫшивкой; çанă вĕçĕсене пурçăнпа ~ отделать концы рукавОв шелком; чĕнтĕрлесе ~нĕ пур^ом, отделанный резнЫми украшениями 2. перен. красить, украшать эрешлен 1. украшаться; разукрашиваться разг.; тухăç шуçăм çутипе ~чĕ восток украсился Отблеском зари 2. наряжаться, принаряжаться эрешлентер то же, что эрешле 1; карниссене ~се пĕтернĕ карнизы разукрашены резьбОй эрешлĕ 1. украшенный; разукрашенный разг.; узорчатый, узОрный; пилешĕн ~ çулçисем узОрчатые листья рябины; ~ тимĕр карта железная решетка с узОрами 2. нарЯдный; ~ тум нарЯдная одежда З. причудливый, вЫчурный, затейливый, замысловатый; ~ тĕрĕсем причудливые узоры; ~ ӳкерчĕк затейливый рисунок эрешмен паук; ~ карти паутина; ~ йышшисем зоол. паукообразные эреш-мереш 1. украшенный; разукрашенный разг. 2. причудливый, вычурный; ~ туратлă йывăç дерево с причудливо изогнутыми ветвями эрĕм полынь || полЫнный; хура ~ полЫнь черная, чернобыльник; шурă ~ полЫнь белая; полевая полЫнь; ~ шывĕ полЫнный настой эрĕмлен зарастать полЫнью; йăран ~се ларнă грЯдка заросла полЫнью эритроцит биол. эритроцит и эритроциты (хĕрлĕ юн çаврашкисем) эрлен обижаться, быть в обиде; ~се кай обидеться; ~се калаç говорить с обидой; ~нĕ сăн обиженный вид эрлентер обижать, вызывать обиду эрленчĕк обидчивый, легкО обижающийся; ~ кăмăл обидчивый характер эрлĕк обида; досада; ~ тӳс терпеть обиды эрлĕклĕ оскорбительный; обИдный; ~ сăмахсем оскорбительные слова эрмек армЯк эрмен разг. армянин || армянский; ~ халăхĕ армянский нарОд; ~ чĕлхи, армянский язык эрнIе I 1. неделя; иртнĕ ~ере на, прОшлой неделе; искусствăпа литература ~и неделя литературы и ис-" кӳсства; пилĕк кунлă ĕç ~и пятидневная рабочая неделя; ~е варринче в середине недели; ~е каярах неделю назад; ~е сиктерсе через неделю; виçĕ ~елĕх отпуск ил получить Отпуск на три недели 2. уст. то же, что эрнекун эрнеП вводя. ел. 1. конечно, правда, действительно, в самом деле; ~, ун пеккисем пирĕн нумай мар конечно, таких, как он, у нас немнОго найдется 2. хорошО бы; ~ччĕ те ку ĕçе тусан, вăй сите^и хорошО бы выполнить эту рабОту, но хватит ли сил З. мОжет быть; ~, апла пуле те--ха... мОжет быть, онО и так... эрнекун пятница || в пЯтницу; ~ пасарĕ базар по пЯтницам; ~а хăвар оставить на пЯтницу; вал ~ килчĕ он приехал в пЯтницу эрнелĕх недельный, рассчитанный на неделю; ~ кану недельный Отдых эрнен-эрнен понедельно эрнесерен еженедельно эрнипе всю неделю, в течение всей недели; çумăр ~х çуса тăчĕ дождь шел всю неделю; эрни-~ целыми неделями, ро неделям эрози эрОзия (çер пичĕ çийĕнни) || эрозиОнный, эрозийный; сил ~йĕ ветровая эрОзия; шыв ~йĕ вОдная эрОзия; ~ процесĕ эрозионный процесс; тăпрана ~рен сыхла защищать пОчву от эрОзии эртел 1. артель || артельный; ялху-çалăх ~ĕ сельскохозяйственная артель; ~ хуçалăхĕ артельное хозяйство; ~пе ĕçле работать артелью 2. группа людей, толпа; гурьба; ватага разг.; ~пе çӳре ходить гурьбОй эртеллен 1. собираться в группы, толпы, группироваться; ~се ĕçле работать артелью, группой 2. сблизиться, сдружиться эртеллĕ разг. коллективный, общественный; совместный; ~ ĕç коллективный труд; ~ мунча общественная баня эртнĕ диал. кузовОк, туесок эрудит эрудит (таран пĕлӳллĕ сын) эрудици эрудиция (таран пĕлӳлех); пысăк ~ большая эрудиция эрчемес прост. выживший из ума; ~ карчăк выжившая из ума старуха эрчен-мерчен собир. бисер и кораллы (как украшение) эс см. эсĕ эсер ист. эсер (Российăра пулнă вак буржуалла социалист-революцио-нерсен партийĕн члене) || эсеровский эсерла эсеровский || по-эсĕровски эсĕ (эс) мест. личн. ты; ~ тата эпĕ ты и я, мы с тобой; ~ ăçтисем? ты откуда рОдом? эсер разг. то же, что эсир эсир мест. личн. вы; ~ ĕçе пĕтер-тĕр-и? вы кончили работу? эскадрIа воен., мор. эскадра (ка-рапсен е самолĕтсен соединенийĕ) || эскадренный; крейсер ~и эскадра крейсеров; сывлăш ~и воздушная эскадра; ~а миноносецĕ эскадренный миноносец эскадрилIья воен. эскадрилья (çар авиаци подраздсгснийĕ); бомбардиров-щиксен ~йи эскадрилья бомбардировщиков; ~ья командире командир эскадрильи эскадрон воен. эскадрон (утла çар-ти рота пысăкăш подразделени) || эскадронный; казаксен ~ĕ эскадрОн казаков эскалатор эскалатор (илл. б, стр. б79) || эскалаторный; метро ~ă эскалатор метро эскалаци эскалация (вăйланса пыли); вăрçă ~йĕ эскалация войны эскиз эскиз (малтанлăха тунă ӳкерчĕк) || эскизный; ~ ӳкерчĕк эскизный рисунок; скульптура ~ĕ скульптурный эскиз; ~ туса хатĕрле сделать, набросать эскиз эскимо эскимО (мороженаă тĕсĕ); шоколадлă ~ эскимо в шоколаде эскимос эскимос || эскимОсский; ~сем эскимОсы; ~ хĕрарăмĕ эскимоска; ~ чĕлхи эскимосский язык эскорIт эскОрт (хурал, конвой) || эскОртный; мотоциклистсен ~чĕ эскорт мотоциклистов; хисеплĕ ~т почетный эскорт эслепсĕр диал. жадный, ненасытный, алчный эсминец (эскадра миноносецĕ) эсминец (эскадренный минонОсец) (илл. З, стр. б7О) эспадрон спорт. эспадрон (хĕç); ~па çапăç биться на эспадронах эспандер спорт. эспандер (туртса тăсмалли хатĕр) эсперанто лингв. эсперанто (учĕ-нăйсем тĕрлĕ халăх çыннисене хут-шăнма хайланă чĕлхе) эсрел 1. миф. эсрель (дух смерти) 2. бран. черт, дьявол, злой дух, нечистая сила; ~ пустăр! черт бы побрал!; ~ пăвасшĕ! черт возьми!; ~ çури! чертенок! эсрелле дьявольский, дикий, злой || дьявольски, дико, злОбно; мĕнле ~ сын ку! что это за злыдень! эсреллен злобствовать, быть злобным эсремет бран. негодяй, мерзавец, подлец эсрехун бран. дьявольское отрОдье, чертово семя эссенци эссенция (хаяр шĕвек); уксус ~йĕ уксусная эссенция; улма--çырла ~йĕ фруктовая эссенция эстакада эстакада (çср çийĕн тунă кĕпер) || эстакадный эстамп эстамп (гравюра çапса туна укерчок) эстафет|а спорт. эстафета (илл. 1, стр. б92) || эстафетный; йĕлтĕр ~и лыжная эстафета; ~-а патакки эста- фетная палочка; ~а ирттер провести эстафету эстафетăллă спорт. эстафетный; ~ ăмăрту эстафетные состязания; ~ чу-пу эстафетный пробег эстет 1. эстет (илеме юратакан сын) 2. эстет (эстетизм майлă сын) эстетизм иск. эстетизм (идея паха-лăхне уямасăр, произведении форма илемĕшĕн кăна тăрăшни) эстетика 1. филос. эстетика (искусство, илемлĕх çинчен вĕрентни) || эстетический; марксистла-ленинла ~ марксйстско-лĕнинская эстетика; буржуалла ~ буржуазная эстетика; ~ теорийĕ эстетическая теория 2. эстетика (илемлĕх) || эстетический; ~ туйăмĕ эстетическое чувство эстетикăлла эстетический; ~ вос-питани эстетическое воспитание эстетла эстетский || эстетски, как эстет; ~ хăтлан эстетствовать эстон эстОнец || эстонский; ~сем эстонцы; ~ хĕрарăмĕ эстонка; ~ чĕл-хи эстонский язык эстонла эстонский || по-эстОнски; ~ калаç говорить по-эстОнски^, ~ран куçар переводить с эстонского [языка] эстрадIа 1. эстрада (пĕчĕк сцена) || эстрадный; клуб~и клубная эстрада; ~а çине хăпар подняться на эстраду 2. эстрада (искусство тесе) || эстрадный; ~а артисчĕ артист эстрады; -~а концерчĕ эстрадный концерт; ~а театре эстрадный театр эт разг. ябедничать, наушничать, доносить этажерка этажерка; ~ тулли кĕне-ке^асат полная этажерка книг и газет эталон эталОн (тĕрĕс виçе тĕслĕхĕ) || эталонный; метр ~ĕ эталон метра; ~ приборĕсем эталонные прибОры этап 1. этап (тапхăр, сыпăк); ре-волюцилле кĕрешӳ ~ĕсем этапы революционной борьбы 2. спорт. этап (дистанци пайе); эстафетăн тăваттă-мĕш ~ĕ четвертый этап эстафеты этем человек || человеческий; человечий разг.; ырă кăмăллă ~ добросердечный, приветливый человек; ~ ăрăвĕ род людской; ~ евĕрлĕ упăте-сем человекообразные обезьЯны; ~ кунçулĕ жизненный путь; судьба человека; ~ ирĕклĕхĕшĕн кĕреш бороться за свобОду человеческой личности; ~ вырăнне ан хур не считать за человека; ~ ятне илме çăмăл, ~ пулма йывăртарах поел. называться человеком легкО, гораздо труднее быть им ◊ ~ ĕретлĕ пул вести себя прилично; ~ майсăр (ĕретсĕр) невообразимый, невероятный; нечеловеческий; ~ ĕретсĕр сплавал тапранчĕ поднялась страшная буря этемле 1. человечный, гуманный || человечно, гуманно; ~ ырă ĕç человечный поступок 2. по-человĕчески; по-людскй разг.: как следует, должным образом; эсĕ хăçан ~ ĕçлеме . пуçлăн? когда ты начнешь работать как следует?; ~ калаç 1) говорить человеческим голОсом; ~ мар ахăл-татса кулса яр дико захохотать 2) разговаривать по-людскй, прилично этемлен очеловечиваться, становиться похОжим на человека, превращаться в человека; упăте ~ни очеловечение обезьяны этемлет очеловечивать, делать похОжим на человека, превращать в человека этемлĕх 1. человечество || человеческий; тĕнчери прогрессивлă ~ прогрессивное человечество мира; ~ историйĕ истОрия человечества; ~ телейĕшĕн пуç хур отдать жизнь за счастье человечества 2. человечность, гуманность э-те-те межд- выражает припоминание забытого, догадку ах дă;^ кун çинчен эпĕ мансах кайнă! ах дă, я совсем забыл об этом! этика 1. филос. этика (мораль çин-чен вĕрентни); ~ ыйтăвĕсем вопрОсы этики 2. этика (харпăр хăйне тыт-каламалли йĕрке) || этический; ком-мунизмла ~ коммунистическая этика; ~ нормисем этические нОрмы этике Iт этикет (çынсем хутшăнмал-ли йĕркесем); дипломати ~чĕ дипломатический этикет; калаçу ~чĕ речевой этикет; ~та тытса пыр соблюдать этикет этикеткIа этикетка || этикетный; кĕленче ~и этикетка на бутылке; ~а çыпăçтар наклеить этикетку этил хим. этил (углеродпа водород хутăше) || этиловый; ~ спирчĕ этиловый спирт этилен хим. этилОн (çунакан тĕссĕр газ) || этиленовый этимологи лингв. 1. этимолОгия (Симах пулса кайнин историйе) || этимологический; халăх ~йĕ народная этимология; ~ словаре этимологический словарь 2. этимология (чĕлхе пелĕвен сăмахсен историне тĕпчекен пайĕ); чăваш ~йĕ чувашская этимология этногенез этногенез (халйх пулса кайнин историйе) || этногенетйческий этнограф этнограф этнографи этнография (халăхăн ма-териаллă культурипе ăс-хатл куль-турине тĕпчекен наука) || этнографический; ~ музейĕ этнографический музей; ~ экспедицийĕ этнографическая экспедиция эттен межд. выражает чувство сожаления, досады, а также желание о, о [если бы]; ах [если бы]; ~, çапла пулсанччă! ах, если бы бЫло так!; ~, иртерех çитесчĕ, вара ĕлкĕретпĕр ах, как бы пораньше приехать, тогда успеем эттере межд. разг. выражает удивление смотрй-ка, вОт ведь; ~, шыв витре тĕпĕнче кăна-çке! смотрй-ка, воды лишь на дОнышке ведра! этюIд 1. иск. этюд (малтанлăха туна ӳкерчĕк); картина валли ~дсемхатĕрле готовить этюды к картине 2. муз., лит. этюд (пĕчĕк формăллă произведены) || этюдный; музыка ~чĕ музыкальный этюд; ~д манерлĕ про-изведени произведение этюдного характера З. шахм. этюд (хăнйхтаруллă задача); ~д выля разыграть этюд этюдник жив. этюдник (Çкермелли хатĕр-хĕтĕр ещĕкĕ) эфир I эфИр (ырă шăршăллă шĕвек) || эфирный; ~ çăвĕсем эфИрные масла эфир И эфИр (радиохум сарăлакан уçлăх); ~а тух вЫйти в эфир; ~та музыка янăрать в эфИре звучИт музыка эффекIт 1. спец. эффект (тĕлĕн-термĕш япала) и эффекты; çутă ~чĕ световЫе эффекты 2. эффект (тухăç, результат); экономика ~чĕ экономический эффект эффективлă эффективный (тухăçлă) || эффективно; ~ меслет эффективный метод; ~ ĕçле работать эффективно эффективлăх эффективность; экономика ~ĕ экономическая эффектйв-ноть; ĕç ~не ӳстер повышать эффективность труда эффектлă эффектный || эффектно; артистăн ку номере питĕ ~ этот номер артиста Очень эффектен эх межд. 1. выражает сожаление, жалость, участие, а также упрек эх; эх, мĕн каласси пур! эх, что и говорить! 2. выражает восторг, радость, восхищение эх, ах; эх, хĕрĕсем хӳхĕм--çке!; эх, и красивы же девушки!; эх, мĕн чухлĕ çăлтăр тӳпере! эх, скОлько звезд на небе! З. при обращении, просьбе ах; эх, аттеçăм--аннеçем! фольк. ах, отец мой, моЯ матушка! эхе межд. выражает злорадство, насмешку агă, ах; ~, лекрĕн-и1 агă, попался!; ~, весен те йăнăш лур иккен агă, и у них, оказывается, есть ошибки эхер союз если; ~ таврăнаймасан, çырса пĕлтер если не сумеешь вернуться, сообщи письмОм; ~ те мехер если вдруг эхехей межд. 1. выражает удивление, недоумение вОт так так; вОт те на прост.; ~, алăка питĕрнĕ-çке вОт так так, дверь-то заперта 2. выражает сожаление, участие, а также упрек ай-ай-ăй, ой-ой-Ой; ~, мĕнле пулса тухре^а ку капла! ай-ай-ай, как же это так получилось! эхĕлтет разг. хихикать эхих межд. выражает удивление ба, ой; ~, вал кунта çитнĕ те! ба, он уже здесь1 элет стонать, Охать; кряхтеть; ~се вырт лежать и Охать; ~е-~е вырăн сине тăрса ларчĕ кряхтЯ и Охая, он приподнЯлся с постели эх^ей межд. выражает пренебрежение, презрение тОже мне; ~, ту-пăннă сунарçă! тоже мне, охОтник нашелся! 8х-хе-хей межд. выражает сожаление, сомнение, грусть э-хе-хĕ, о-хо- -хО; ~, шăпи пирĕн çавнашкал ĕнтĕ! э-хе-хĕ, судьба уж наша такая! эххĕм подражание кашлю; старик-ки вал çирĕп, халиччен ~ туса кур- ман он крепкий старик, до сих пор не знает, что такОе кашель; ~-~ усил. от эххĕм; ~-~ ӳсĕр сильно кашлять эххĕмлет негрОмко кашлять; покашливать эчĕххӳ подражание чиханью апчхи эччĕ частица утв. разг. да, так; хорошО; ладно разг.; ку сан кĕнекӳ-и? — Эччĕ это твоЯ книга? — Да эшафот эшафОт (айăпланă çынна вĕлермелли вырăн) эшелон эшелОн || эшелОнный, çар ~ă воинский эшелОн: тырă тиенĕ ~ эшелОн с зернОм; ~ начальнике начальник эшелОна эшкер 1. толпа, гурьба, ватага разг; ача-пăча ~ĕ ватага ребЯт 2. пОлчище, орда; банда; фашистсен ~ĕсем фашистские Орды З. уст. вОйско эшкерлен 1. группирЬвăться, объединяться в группы 2. толпиться, скучиваться, грудиться [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] rt9c4x2zz0bqg0x27sv9kwlh4mvvta8 Ю 0 1514 4055 2006-01-04T09:36:49Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki ю i диал. скользить; юса кайрам я поскользнулся ю ii 1. подр.— о быстром и легком взлете; самолет сывлăша ю! хăпарса кайре самолет взмыл в воздух 2. подр.— о плавном скольжении юань юань (китайри укçа) юбилей юбилей || юбилейный; çур ĕмĕрхи ~ полувековой юбилей; чаплă ~ славный юбилей; ~ комиссийĕ юбилейная комиссия; ~ куне юбилейная дата юбиляр юбиляр; ~а чысла чествовать юбиляра юбка юбка || юбочный; кĕске ~ короткая юбка; пĕрмечеллĕ ~ юбка в складку ювелир ювелир || ювелирный; ~ магазине ювелирный магазин; ~ япа-лисем ювелирные изделия югослав югослав || югославский; ~сем югославы; ~ халăхĕ югославский народ юйкăн диал. 1. страстный, пылкий, горячий 2. похотливый юка диал. сильная метель, поземка, вьюга юката диал. прохлада; тень юкăс: ~ ту разг. щупать чью^л. обнову юл 1. оставаться, быть, находиться где-А.; киле юл оставаться дома; тĕпне юл остаться [в доме] наследником; хĕл каçма яла юл остаться на зиму в деревне; хыçа юл остаться сзади; вал иккĕмĕш çула юлнă он остался на второй ГОД (в том же классе); эсир кайăр, эпĕ юлатăп вы идите, а я останусь; сывă юлăр! будьте здо- ровы! (говорится при прощании) 2. оставаться, сохраняться, не исчезать; асра юл остаться в памяти; вăхăт сахал юлчĕ времени осталось мало; киле çитме виç çухрăм юлчĕ до дома осталось три километра; бензин юлманпа пĕрех бензина почти не осталось; юлнă ĕç сине юр çăвать поел. оставленная на потом работа снегом заносится з. оставаться, оказываться, становиться; ĕçсĕр юл остаться без дела; ват хере юл остаться старой девой; парăма юл остаться в долгу; сука юл обеднеть; тăлăха юл остаться, стать сиротой; ухмаха юл оказаться в дураках; хуйха юл опечалиться, стать печальным; ку вал тах-çанах манăçа юлнă это давно забыто, предано забвению 4. отставать; çын-ран ан юл не отставать от других; вĕренӳре юлса пыни отставание в учебе; каярах юлса варан проспать (букв. проснуться с некоторым опозданием); вăл хальхи модăран юл масть она не отстает от современной моды 5. спасаться, уберегаться, избавляться от кого-чего-л.; избежать чего-л.; чĕрĕ юл остаться в живых; врачеем пулăш-нипе вал вилĕмрен юлчĕ он выжил благодаря врачебной помощи в. чаще в отриц. ф. пропускать; ĕçрен ан юл не пропускать работу; работать без прогулов; пирĕн купăсçă пĕр туйран та юлмасть наш гармонист не пропускает ни одной свадьбы 7. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом-глагола: астуса юл запомнить; ăнлан-са юл понять; вĕлтлетсе юл промелькнуть; вĕренсе юл выучиться; хăтăлса юл спастись; пĕлсе юл узнать; ӳксе юл выпасть (при движении) ◊ сын айне юл уступить кому^л.; оказаться побежденным; никамран та ӳксе юлмасть он никому не уступает; унăн ача (хырăм) юлнă она забеременела; çие юлни зачăтие; пилĕк-çурăм комаре спина заболела (от тяжелой работы); я наломал себе спину; кунтан юлтăр пусть будет это в последний раз, да будет конец этому; шăхăрса юл остаться ни с чем юла уст. клевета; навет; кляуза; ~ юп i) клеветать 2) притворяться, прикидываться; ~ юпса калаç 1) клеветать, возводить напраслину 2) врать; запираться, не сознаваться в чĕм-л.; ~ яр притворяться, представляться (напр. больным) юлан диал. конный, верховой || верхом; ~ çӳре ездить верхом; ~па кай поехать верхом юланут 1. верховая лошадь; ~па çӳрени верховая езда; мухтанни ~па каять те çуран таврăнать поел. бахвал выезжает верхом, да возвращается пешком 2. всадник, верховой, конник; пĕр ушкăн ~ сиктерсе çитрĕ прискакала группа всадников юланутлан разг. садиться верхом [на лошадь] юланутлă конный, верховой; ~ отряд конный отряд юланутçă всăдник юлахай диал. 1. то же, что юл-хав 1; 2. неряха; грязнуля, замарашка разг. || неряшливый, неаккуратный, неопрятный юлашки 1. остаток и остатки || последний, оставшийся, сохранившийся; апат ~ объедки, остатки пищи; вилсе пĕтнĕ чĕрчунсен ~йĕсем останки вымерших животных; ~ вăйран из последних сил; ~ яшка остатки супа; ~сĕр пайлан делиться без остатка (о числах); ~ укçапа ил купить что-л. на последние деньги; çурри сана, çурри мана, ~йĕ юлхава погов. половинка тебе, половинка мне, а что останется — лентяю 2. последний, заключительный; пилĕкçуллă-хăн ~ çулĕ последний, завершающий год пятилетки; ~ сăмах 1) заключительное слово (докладчика) 2) последнее слово (подсудимого); ~ экзамен последний экзамен з. последний, конечный; ~ остановка конечная остановка; апĕ черетре ~ пултăм в очереди я оказался последним 4. след; результат, следствие; чир ~ следствие болезни 5. пережиток; çын-сен ăстăнĕнчи капитализм ~йĕсем пережитки капитализма в сознании людей в. последний ребенок (в семье); последыш прост. юлашкинчен наконец, в конце концов, в конечном счете; под конец; напоследок разг.; ~ тупрăм-тупрăмах ăна в конце концов я его всĕ-таки нашел; ~ вал тӳсеймерĕ, тухса утрĕ под конец он не выдержал, ушел юлашки-тĕлешки собир. остатки, последки; ~ апат остатки пищи юлташ 1. товарищ; петров ~! товарищ петровi 2. товарищ, друг, подруга, приятель; чи çывăх ~ самый близкий друг; ~сăр çын тымарсăр йывăç пек поел. человек без друзей — что дерево без корней; ~ран юлни — ~сăр юлни поел. отстать от друга — остаться без друга з. попутчик, спутник; компаньон; ~а ил взять в компаньоны; ~па çул кĕскелет поел. со спутником пойдешь — дорбгу быстрее пройдешь 4. сверстник, ровесник; ман ~сем пурте çемьеллĕ ĕнтĕ мой ровесники все уже семейные люди 5. разг. половина; жена, муж; супруг, супруга; ~у тата мĕншĕн кил-мерĕ? что же твоя половина не пришла? (о муже или жене) юлташла товарищеский, дружеский, приятельский || по-товăрище-ски, дружески, по-дрӳжески; ~ са-лампа... с дружеским приветом.... (приветствие в письме); ~ суд товарищеский суд: ~ çыхăнусем приятельские отношения; пĕр-пĕрне ~ пулăш по-товарищески помогать друг дрӲгу юлташлан знакомиться, завязывать знакомство; заводить дружбу; сблизиться, сдружиться; вĕсем шкулта вĕреннĕ чухнех ~нă они дружат еще со школьной скамьи юлташлантар сблизить, сдружить; пĕрле тӳссе ирттернĕ инкек-синкек-сем вĕеене ~чĕç пережитые совместно невзгоды сблизили их юлташла в товарищеских, дружеских, приятельских отношениях; ~ пул быть на дружеской ноге юлташлан по-товăрищески, по-дрӳ-жески, по-приятельски юлташлăх 1. товарищество, товарищеские отношения; ~ туйăмĕ чувство товарищества 2. уст. товарищество (объединение) з. в попутчики; в компаньоны; ~ сын туп найти человека себе в компаньоны юлташ-тантăш сверстник, ровесник; одногодок, однолеток разг.; ача-лăхри ~сем друзья детства юлхав i лентяй, лодырь, ленивец || ленивый, с ленцой || лениво, нехотя; ~а ялан уяв поел. для лентяя всегда праздник; соотв. трутням праздник и по будням юлхав и диал. послед юлхаввăн то же, что юлхавлăн юлхавлан лениться; лодырничать, лентяйничать разг.; ~са çит облениться; ~са вырт бездельничать; лежать на боку юлхавлантар нагонять лень, располагать к лени; шăрăх ~ать жарă нагоняет лень юлхавлан лениво, неохотно, нехотя; с ленцой разг.; ~ хуравла отвечать нехотя; вал ~ тăчĕ он лениво встал юлхавлăх лень, леность; ленца разг. юм ворожбă, гадăние, колдовство; юм юмла ворожить, гадать, колдовать; юм карчăк ворожея, колдунья юмала льстить юман дуб (илл. т. xxii) || дубовый; ĕмĕрхи ~ вековой дуб; лашман ~ĕсемуст. корабельные дубы; ~ вут-ти дубовые дрова; ~ çăпанĕ дубовый орех (на листьях); ~ шкап дубовый шкаф; пысăк ~ та пĕчĕк йĕкелтен ӳсет поел. и большбй дуб вырастает из маленького желудя ◊ ~ кăмпи то же, что юманай г, ~ лĕпĕшĕ дубовый шелкопряд; ~ пула диал. жерех юманай 1. груздь дубовый 2. поддубовик, поддубень (гриб) юманлăх дубовый лес, дубняк, дубрава; çамрăк ~ молодой дубняк юмарт 1. сердечный, ласковый; простодушный, простосердечный; ~ канал простосердечие 2. простой, бесхитростный, безыскусный; ~ чĕлхеллĕ калавсем рассказы, написанные простым языком; юмахри ~ сăнарсем бесхитростные образы сказок з. радушный, гостеприимный, хлебосольный; ~ сын 1) простодушный человек 2) гостеприимный человек юмах 1. сказка; асамлă ~сем волшебные сказки; кулăшла ~ смешная сказка; сутмалли (тупмалли) ~ загадка; хăвăрт каламалли ~ скороговорка; ~ри паттăр сказочный богатырь; ~ тупсăмĕ отгадка; ~ ăсти мастер рассказывать сказки, сказочник; ~ яр рассказывать сказки; ~ ярăп, юптарăп, йăнăш çулпа чуптарăп фольк. я вам сказку расскажу, ложной тропкой поведу (зачин сказки); шывĕ юхать лап алла, ~ пырать малалла фольк. бежит речка, извивается, сказка наша продолжается (присказка в середине сказки); ~ ятăм, юптартăм, пĕр сăмах та суймарăм фольк. рассказал я сказку вам, нет ни слова фальши там (концовка сказки) 2. беседа, разговор; унăн пĕрмай çав ~ у него постоянно разговор об этом; ~а кай заговориться, увлечься беседой з. сказание, легенда, миф ◊ кушак ~не яр рассказывать кошкину сказку; соотв. рассказывать сказку про белого бычка юмахла разг. 1. разговаривать, говорить, вести разговор, беседовать; тăрăхласа ~ говорить подшучивая 2. говорить, владеть речью; вал вы-рăсла кăшт ~ть он говорит немного по-рӳсски юмахçă сказочник юмах-халап собир. разговоры, толки, пересуды; кун пирки темле ~ та çӳрет об этом ходят разные толки юмăç 1. знахарь, знахарка, ворожея; ~ карчăк старӳха-ворожея; ур-кенмен ăста пулнă, вăтанман ~ пулнă поел. работящий стал умельцем, а бесстыдник — знахарем 2. гадание, знахарство, ворожба; ~ пах (яр) гадать, заниматься гаданием юмăçла 1. разг. бормотать, говорить невнятно 2. гадать, строить предположения; малтанах ~с мар-ха не будем заранее загадывать з. то же, что юмла юмаегтерес собир. ворожеи. знахари юмăх: ~ тăвар пересол юмла ворожить, гадать, заниматься ворожбой, гаданием юмор юмор || юмористический; кă-мăллă ~ легкий, безобидный юмор; сатирăпа~ пайĕ отдел сатиры и юмора (напр. в газете); ~ туйăмĕ чувство юмора юмореска юмореска (пысăк мар шçтлĕ произведени); музыкăллă ~ музыкальная юмореска юморист юморист юморлă юмористический; ~ про-изведенисем юмористические произведения юн i 1. кровь || кровяной; кровавый; артери юнĕ артериальная кровь; вена юнĕ венозная кровь; хĕрлĕ юн çаврашкисем красные кровяные тельца | юн группи группа крови; юн кĕвелĕкĕ сгусток крови; юн пусăмĕ кровяное давление; юн çаврăнăшĕ кровообращение; юн таппи пульс; юн тултармăшĕ кровяная колбаса (домашнего изготовления); юн тыма-рĕсем кровеносные сосуды; юн шывĕ сукровица | юн ил 1) взять кровь на анализ 2) взять кровь заколотого животного; юн кайни кровоизлияние; юн кĕвелнĕ кровь свернулась; юн пар сдавать кровь (о донорах); юн сур харкать кровью; юн так перен. 1) лить кровь (врага) 2) проливать [свою] кровь; юнпа пĕвен окраситься кровью; юн яр сделать вливание крови; пичĕ-куçă чĕ^чĕрĕ юн у негб все лицо в крови; сăмсаран юн кайре из носа пошла кровь; аманнă сын юн нумай çухатнă раненый потерял много крови; юнĕ пур та чуне сук загадка кровь есть, а души нет (палан калина) ◊ турă юнĕ рел. причастие; юн шĕве-текен курăк бот. вербейник монĕтча-тый юн и диал. среда; юн каçĕ канун среды; юн пасарĕ базар, собирающийся в среду, базар по средам юна 1. грозить, делать угрожающие жесты; чышкăпа ~ грозить кулаком 2. таить злобу на кого-л.; тах-çантанпах мана ~са пурăнать он с давних пор таит на меня злобу юнав 1. угроза; вăл ~ран хăра-масть он не боится угроз 2. опасность; ~ран хăтар обезопасить, защитить от опасности юнавла угрожать, грозить; запугивать юнавлаш взаимн. угрожать, грозить друг другу юнавлă угрожающий, содержащий угрозу; ~ сасă угрожающий голос юнавлăн угрожающе; ~ пăхса ил посмотреть с угрозой, угрожающе юнаш вставать рядом, приставать; карап причал çумне ~са тăчĕ судно пристало к причалу юнашар 1. рядом, близко, недалеко, поблизости; хула ~ах город рядом, совсем близко; ~ лар сесть рядом; кĕмĕл кашăкпа йывăç кашăк ~ выртмаççĕ погов. серебряная ложка не лежит рядом с деревянной (т. е. они не равноценны) 2. боком; ~ тар стоять боком друг к другу з. соседний; ~ ялсем соседние деревни; ~ пӳлĕмрен музыка илтăнет из соседней комнаты доносится музыка 4. послелог рядом с, вблизи, около; вăрманпа ~ около леса; краватьпе ~ рядом с кроватью юнашарлат ставить рядом, около; ачасене ~са тăратса тух выстроить детей в ряд юна шарлах соседство, близость; хула ~ĕ сисĕнет чувствуется близость города юнашаррăн то же, что юнашар ь2 юнаштар сравнивать, сопоставлять ~са пăх сопоставить, сравнить юнăçлă кровожадный || кровожадно юнăх 1. покрыться кровоподтеками; юнăхнă вырăн кровоподтек; пичĕ--куçĕ ~саларнă его лицо все в кровоподтеках 2. перен. таить злобу, злиться; иметь зуб против кого-л., на кого-л. разг.; ~са çӳре злобствовать, ходить злым з. перен. капризничать; ача кунĕпех ~ать ребенок весь день капризничает 4. диал. зариться на чужое юнăхтар 1. понуд. от юнăх; 2. озлоблять юнга юнга (моряк ĕçне вĕренекен çамрăк) юнĕçен кровопийца; кровопивец прост. юниор спорт. юниор (18—2о çул-сенчи спортсмен) || юниорский; ~сен ăмăртăвĕ соревнования среди юниоров юнкер ист. юнкер (патша росси-йинче — çар училищинче вĕренекен) || юнкерский юнкор (çамрăк корреспондент) юнкор (юный корреспондент) || юнкоровский, ~сен посчĕ юнкоровский пост юнкун среда || в среду; ~ каç ночь со вторника на среду; ~ çитрĕ наступила среда; çитес ~ в следующую среду юнла 1. окровавить, испачкать кровью; окровенить прост.; тумтире ~са пĕтер запачкать одежду кровью 2. разбить в кровь; сăмсаран çапса ~ разбить нос в кровь юнлан окровавиться, испачкаться в крови; тути-çăварĕ ~са пĕтнĕ подбородок и губы его испачканы в крови юнлантар искровенить разг.; хĕнесе ~са пĕтер избить дб крови юнлă 1. кровавый; кровянистый || с кровью; ~ варвитти дизентерия, кровавый понос; ~ çапăçу кровавая битва; бой; ~ шĕвек кровянистая жидкость 2. испачканный кровью, окровавленный; ~ гимнастерка окровавленная гимнастерка ◊ ~ çăхан бран. кровопийца; ~ тар тухиччен до кровавого пота юннат (çамрăк натуралист) юннат (юный натуралист) |) юннатский, юннатовский; ~сен кружокĕ юннатский кружок; ~сен станцийĕ юннатская станция юнсăр i 1. бескровный, бледный || без крови; ~ сăн-пит бескровное лицо 2. перен. бескровный || без кровопролития; ~ çĕнтерӳ бескровная победа юнсăр ii 1. жестокий, безжалостный, злой; жестокосердный уст. 2. то же, что йӳнсĕр юнсăрлан i терять кровь, становиться обескровленным; аманса ~ потерять кровь от ранения юнсăрлан ii то же, что йӳнсĕрлен юнсăрлат обескровливать; йывăр суран ăна ~са янă тяжелая рана обескровила его юнтар 1. капризничать; пĕчĕк ачал-ла ~са калаç говорить капризно, как ребенок 2. обижаться, быть в обиде; дуться разг.; ~са çӳре ходить надувшись юнтармăш 1. каприз и капризы; ача-пăча ~ĕ детские капризы 2. капризник, капризуля разг. || капризный; ~ кăмăл капризный характер юнтарчăк разг. каприз юнташ 1. побратим; названый брат; ~ пул стать побратимом 2. перен. соратник, сподвижник высок. юншахла выпрашивать, просить назойливо, вымаливать что-л.; клянчить разг. юншăх тосковать, печалиться, грустить юншăхла 1. жаловаться; ныть, скулить, плакаться разг.; сетовать книжн.; ~са мăкăртат недовольно ворчать 2. прихварывать разг.; прибаливать прост. юп i см. юпă юп ii доброжелательность, хорошее отношение к кому-л.; юп кур любить, хорошо относиться к кому-л.; юп курса пурăн жить хорошо; юп ту 1) хорошо относиться к кому-л. 2) сочувствовать кому-л. юп ш: юла юп см. юла юп iv уклоняться; увиливать разг. юпа 1. столб; опора; вата ~ столб в частоколе; йĕтем юпи гуменный столб; масар юписем намогильные столбы (илл. б, стр. б83); телефон юписем телефонные столбы; хапха юписем столбы ворот; чикĕ юпи 1) пограничный столб 2) межевой столб; юман ~ дубовый столб; ~ ларт ставить столб; ~ пек хытса тар застыть столбом, остолбенеть; юмах ~ тăр-ринче, хам урхамах çийĕнче сказка гдĕ-то на столбе, а рассказчик на коне (говорят тому, кто назойливо просит рассказать сказку) 2. перен. столб; ву^сулам юпи столб пламени; çавра сил юпи вихревбй столб, смерч; тĕтĕм юпи столб дыма з. уст. поминки; ~ халăхĕ люди, собравшиеся на поминки ◊ ~ уйăхĕ уст. октябрь (букв. месяц поминок); хура ~ уст. позорный столб; хĕвел юпи луч солнца юпала вздымать, поднимать столбом (пыль); çавра сил тусана ~са çĕклет вихрь поднимает пыль столбом юпалан вздыматься, подниматься столбом; ирхине ял çийĕн тĕтĕм~ать утром над деревней поднимаются столбы дыма юпалăх предназначенный на столбы; ~ йывăç дерево, предназначенное на столб юпалла столбом, как столб; ~ хытса тар остолбенеть юпаллă столбовой, имеющий столбы, со столбами; ~ çул уст. столбовой тракт юпах 1. стригун, стригунок; хушка çамкаллă ~ стригунок со звездочкой на лбу 2. шерсть-лйнька; çуркунне выльăх ~ такать весною скот линяет з. перен. юнец, зеленый парень юпахла в молодом возрасте, молодой (о лошади); лашана ~ кӳл запрягать коня смолоду юпă (юп) 1. разветвление, развилина, развилка; ответвление; çул юппи развилина дороги; шыраканăн çитмĕл çул, кашни çулăн çичшер юп поел. у ищущего семьдесят дорог, у каждой дороги по семь развилин 2. ветвь, ветка; сук, сучок; шывăн юппн сук погов. вода без сучков (т. е. в воде удержаться не за что) з. приток, рукав [реки); атăл юппи-сем притоли волги юпăллă 1. ветвистый 2. разветвленный, с притоками (о реке), с разветвлениями юпăн диал. моросить (о снеге с дождем); ~са çăвать идет мелкий дождь со снегом юпăнчă i уст. 1. плащ; накидка; уяра к^ра ~ илме хушнă поел. не смотри, что погода ясная, бери плащ с собой 2. большой войлок, кошмă юпăнчă ii диал. изморось, снег с дождем, мокрый снег юпитер юпитер (хăватлă лампа) юпла 1. беседовать, разговаривать; толковать разг.; судачить прост.; ~са лар проводить время за разговорами 2. говорить намеками; ~са хур намекнуть юплев то же, что юпă 1 юплен 1. разветвляться, расходиться, раздваиваться; çул ~нĕ вы-рăн развилка дороги; ял вĕçĕнче çырма ~ет на краю деревни река раздваивается: йывăç ~се ӳсет дерево разветвляется 2. плохо слышать; унăн хăлхи ~нĕ он туговат на ухо юплентер разветвлять; водопровод пăрăхесене ~ разветвлять водопроводную сеть юпленчĕк разветвленный, раздвоенный; ~ турат разветвленный сук; весен çулĕсем ~ перен. у них разные (букв. раздвоенные) дороги юплеш сходиться, соединяться (о дорогах, реках); çырма вĕçĕнче икĕ çул ~еççĕ в конце оврага обе дороги сходятся юплешке 1. вйлы; тимĕр ~ железные вилы 2. сук с развилкой (для помешивания корма лошадям) з. рогатка (надеваемая на шею свинье) 4. правило (для натягивания и сушки шкурок) юплĕ 1. имеющий разветвления, разветвленный, раздвоенный; пилĕк ~ çăлтăр пятиконечная звезда; гагата ~ тимĕр сенек железные вилы с четырьмя зубьями; ~ çырмасем ручьи с рукавами 2. перен. двусмысленный, нескромный; ~ такмаксем двусмысленные, вольные частушки; ~ сăмах 1) загадка 2) фривольность, фривольное слово, выражение ◊ ~ йăп английская булавка; ~ хăлха 1) глухой, глуховатый 2) тот, кто невнимательно слушает; ~ хӳре 1) зоил. двухвостка 2) вертушка, ветреница юплĕ-яп."ĕ с разветвлениями, сильно разветвленный; ~ çул дорога с несколькими разветвлениями юптар 1. намекать, делать намеки, говорить намеками, загадками; ~са калаç говорить намеками 2. обманывать, проводить; надувать разг. юптарăнчăк иносказание || иносказательный юптару 1. иносказание, аллегбрия; ~ юмах иносказание 2. лит. басня || басенный; ~ жанре басенный жанр; ~ кĕнеки сборник басен; ~ тупсăмĕ мораль басни юптаруллă иносказательный, аллегорический; ~ калаçу иносказательная речь юптаруçă баснописец юр i снег || снеговой, снежный; ĕмĕрхи юрсем вечные снега; йĕпе юр мокрый снег; кĕрпеклĕ юр крупитчатый снеi, крупа; сĕлкеш юр шуга; тин çунă юр свежевыпавший снег; хăрпăк юр порбша; шăн юр наст | юр кĕлетке снежная баба; снеговик; юр кĕрчĕ сугроб; юр перчи снежинка; юр пике снегурочка; юр сййĕ снежный покров; юр тăвайкки снĕжная горка 1 юр тыт задерживать снег (на полях); юр тытни снегозадержание; юр хыр сгребать снег, очищать от снега; ура айĕнче юр кăчăртатать под ногами похрустывает снег; лапка--лапка юр çăвать идет крупный снег; юр çуса лартрĕ выпал снег, снег покрыл землю; юр кайса пĕтрĕ снег полностью сошел; çуркуннепе юр йăшнă к ьесне снег стал рыхлым юр и см. юрă ii юрш 1. месить, замешивать; чуста юр замесить тесто; тăпăрча хăймапа юр перемешать творог со сметаной 2. забалтывать [корм скоту]; килте йытта юрманнине ялта яшка пĕçернĕ погов. у себя дома корм собаке не месил, а в людях похлебку сварил (т. е. дома ничего не делает, ленится, а напоказ все делает) з. заправлять; майонезпа юрнă салат салат, заправленный майонезом 4. перен. неспешно рассказывать, медленно вести повествование; юмах юр рассказывать сказку ◊ тинкĕле юр заваривать толокно юра 1. угождать; ублажать разг., потрафлять прост.; ăна ~ма йывăр ему трудно угодить; тӳрĕ калакан тăванне ~ман поел. правду говорить— и родным не угодить 2. годиться, быть годным для чего^л., подходить; атă ~сах каймасть сапогй не подходят (по размеру); сак хамасом катка тума ~ççĕ-ши? годятся ли эти доски на кадку? з. быть полезным (для здоровья); эмел мана питĕ ~рĕ лекарство мне очень помогло; сивĕре шăнни ~марĕ охлаждение вредно подействовало на организм юравлă 1. годный, пригодный; сара ~ годен к военной службе; хурăн хулли хунавлă, милĕк тума ~ фольк. у березки ветви густые. на веники вполне пригодные 2. впору, в самый раз; костюме ăна питĕ ~ костюмему, в самый раз з. почитаемый, уважаемый; вал ялйыша ~ сын его односельчане почитают юравсăр негодный, непригодный; бросовый, бракованный; ~ детальсем бракованные детали; ~а тух стать непригодным юрай 1. бот. подсножник 2. хранящийся в снегу или на льду; ~ сăри пиво, хранящееся под снегом (в погребе) юрами диал. негодность || негодный; ~не тух приходить в негодность юрамисĕр диал. 1. то же, что юрăх-сăр 1; 2. непристойный, неприличный; ~ сăмахсем непристойные слова юрат любить; обожать; ĕçе ~акан халах трудолюбивый народ; мире ~акан çынсем миролюбивые люди; çул çӳреме ~ любить путешествовать; чунтан ~ любить всей душой; шӳт тума ~ любить шутить; ~нă çĕршывлюбймая^родина; ~манупăш-ка нелюбимый муж; ~ми пул разлюбить, охладеть; ~маллипех ~ любить по-настоящему, глубоко, всерьез; ~са вула читать с увлечением; ~са кай (тух) выйти замуж по любви; ~са парах влюбиться; ~са çи есть с аппетитом; кушак тек майлă шăлнине ~ать поел. кошка любит, когда ее гладят по шерстке; укçа хисепе ~ать погов. деньги счет любят юратмăш любимец; любимчик, баловень разг. || любимый; ~ ача любимый ребенок; мануке — асламăшĕн ~ĕ внук — любимчик бабушки юраттар i понуд. от юрат юраттар п подбирать, подгонять; уçă ~ подобрать ключ (к замку) юратiу любовь || любовный; ачаш ~у ножная любовь; пирвайхи (мал-танхи) ~у первая любовь; хире-хирĕç ~у взаимная любовь; ~у туйăмĕ чувство любви; ~у юррисеи любовные пĕсни; ~ăва упра беречь любовь; инкек телей хыççăн, кĕвĕçӳ ~у хыç-çăн çӳрет поел. где счастье, там и беда, где любовь, там и ревность; ~упа юлташлăхăн хушши пĕр шит поел. от дружбы до любви всего одна пядь; ~у суккăр, куçĕ çук погов. любовь слепа юратуллă любовный, ласковый, нежный; чăн-чăн ~ туйăм чувство настоящей любви юратуллăн любовно, ласково, нежно; амăшĕ ачине ~ çупăрларĕ мать ласково прижала к себе ребенка юраiть 1. можно, разрешается; кĕ-ме ~т^и? разрешите войти; сана пер ыйту пама ~т^и? можно задать тебе один вопрос?; кунта чĕлĕм туртма ~масть здесь курить нельзя 2. в знач. утв. частицы хорошо; ладно разг.; хорошо, что...; ~ть, пырăп хорошо, приду; ~ть-ха, ачи тавçăруллă пулчĕ хорошо, что парень оказался сообразительным з. в знач. частицы, употр. при выражении угрозы хорошо же; ~ть, ыран мĕн калаçăн, курăпăр-ха! хорошо же, посмотрим, как ты заговоришь зăвтраi юрă i 1. пĕсня || песенный; авалхи ~сем старинные песни; ĕç юрри трудовая песня; сапка юрри колыбель- ная песня; халах юррн народная песня; халăх юратакан ~ популярная песня | ~ ăсти певĕц; ~ кĕвви песенный мотив; ~ уявĕ праздник песни; ~па ташă ансамбле ансамбль песни и танца; юра пуххи сборник песен; песенник; ~ хыв сложить песню; ~ри сăмаха кăларса пăрахма çук погов. из песни слова не выкинешь 2. песня; пение (птиц); шăпчăк юрри соловьиная песня ◊ ~ карт и хоровод юра (юр) и бедность; юра ер обеднеть, впасть в бедность юрă-кĕвĕ собир. песни, песенные мотивы к^а^ула собир. песни и смех, веселье юрăçiă певец; песенник || певческий; çамрăк ~ă молодой певец; çĕнĕ пурнăç ~и перен. певец нбвой жизни; халăх ~и народный певĕц; ~ă пултарулăхĕ певческий талант юра^семе то же, что юрă-кĕвĕ юрă-ташă собир. песни и пляски, веселье юрăхлă 1. годный, пригодный; ĕçе ~ халах трудоспособное население; ĕçе ~ йывăç деловая древесина (пригодная для обработки); ĕçме ~ шыв питьевая вода; çиме ~ курăксем съедобные трăвы; ~ çĕрсем угбдья, пригодные для возделывания земли 2. хороший, доброкачественный, добротный || хорошо, доброкачественно, добротно; сывлăха ~ апат-çимĕç здоровая, добротная пища юрăхлăлан становиться гбдным, пригодным юрăхлăлат делать гбдным, пригодным юрăхлăх годность, пригодность; çĕрсен ~ĕ пригодность земель для обработки юрăхсăр 1. негодный, непригодный; ~- апат непригодная пища; ~ сын негодный человек, негодяй; ~ шăл испорченный, гнилой зуб; çнме ~ несъедобный; калав пичете~ рассказ непригоден для печати; ~а кăлар привести в негодность; ~а тух прийти в негодность 2. разг. крайне, чрезмерно, чересчур, слишком, непомерно; ~ пысăк чересчур большой юрăхсăрлан делаться негодным, непригодным, приходить в негодность; аш~нă мясо испортилось; вăрлăх ~нă семена испортились юр-вар продукты (кроме хлеба); приварок; ĕне~ĕ молочные продукты юре то же, что юрать юри 1. намеренно, сознательно, умышленно, нарочно, специально; ~ хыттăн кала нарочно говорить громко; ~ тенĕ пек как нарочно; ~ вĕсем патне кайса килтĕм я специально сходил к ним; ~ кайрăм вăрмана хура çырла пуçтарма фольк. я пошел в лес специально собирать чернику 2. несерьезно, в шутку; ку сăмахсене эсĕ ~ çеç калатăн пульпа ты это говоришь, наверное, в шутку; ~ хăт-лан делать что^л. в шутку, для вида, для виду юридически юридический; ~ институт юридический институт; ~ консультант юридическая консультация юрирен разг. то же, что юри 1 юрисконсульт юрисконсульт (право ыйтăвĕсене ăнлантарса паракан специалист); завод ~чĕ юрисконсульт завода юриспруденци юриспруденция (пра-вăпа çыхăннă ыйтусене тĕпчекен наука); ~е верен изучать юриспруденцию юрист юрист; пĕрремĕш класлă ~ юрист первого класса юркăч мутовка, мешалка (для замешивания чего-л.) юрккăн разг. 1. непоседа, егоза, юлă || непоседливый, неусидчивый, неугомонный; ~ ача непоседливый ребенок; чарăн, ~! угомонись, егоза! 2. ветреник || легкомысленный, ветреный юрккăнлан 1. быть непоседливым, неусидчивым; вертеться 2. быть легкомысленным, ветреным; вести себя легкомысленно юрла i: ~ выля играть в снежки юрла ii 1. петь, распевать; ари ~ петь арию; дуэтăн ~ петь дуэтом; соло ~ петь соло, солировать; хур-лăхлă юрă ~ петь грустную песню; вал ~ма ăста он мастер петь; ~са яр запеть; ~-~ ĕçле работать с песней; ~машкăн сассăм пур фольк. голос есть у меня для песен 2. петь (о птицах); шăнкăрч ~ть скворец поет; ~кан кайа^кешек певчие птицы ◊ сын юррине ~ петь с чужого голоса юрла iii 1. запорошить, покрыть снегом 2. вывалять в снегу; испачкать снегом; ача тумтирне ~са пĕ-тернĕ мальчик весь вывозился в снегу юрлан i 1. быть запорошенным снегом; ~нă çĕлĕк шапка, запорошенная снегом 2. вываляться в снегу юрлан и обеднеть, обнищать, впасть в бедность; ~са кай остаться без ничего, в одной рубашке юрлаттар 1. понуд. от юрла; савă-нăç ~ать радость заставляет петь 2. руководить пением, хором юрлă i снежный, со снегом; ~ çу-мăр дождь со снегом; ~ хĕл снежная зима; ~ нӳхреп погреб, набитый снегом, ледник; ~тумтир одежда в снегу юрлă ii бедный || бедно; ~ пурнăç бедность, необеспеченность, нужда; ~ çыннăн чăххи те хур курăнать поел. бедняку и курица кажется гусем юрлă-варлă зажиточный, обеспеченный, богатый || зажиточно," обеспеченно, богато; ~ пурăн жить в достатке юрлă-кĕртлĕ занесенный снегом; в сугробах, с сугробами; ~ çул дорога, занесенная снегом юрлăлан то же, что юрлан юрлă-пăрлă; ~ çумăр дождь со снегом и градом юрла^умарла с дождем и снегом; ~ çанталăк погода с дождем и снегом юрлăх бедность, нищета; ~ра пурăнз жить в бедности, в нищете; революции халăх~не пĕтерчĕ революция ликвидировала нищету народа юрма молочная приправа (кислое-молоко или сметана); яшкана ~ яр^ забелить суп; тинкĕле çук чух ~ та юрать поел. когда нет толокна, пойдет и кислое молоко; соотв. на безрыбье и рак рыба юрмаллă приправленный кислым молоком, сметаной юр-пăр собир. снег и лед; çырма--çатрасенче ~ выртать-ха в оврагах еще лежит снег и лед юрт рысить, бежать рысью; лаша ӳсĕмлĕн ~ать лбшадь бежит ходкой-рысью юртiа юрта (куçса ççрекен халăхсен-çурче); кăркăс ~и киргизская юрта- юрта рысь (побежка лошади); ут ~па пырать конь бежит рысью; вич-кĕн ~ллă лаша рысистый конь юрттар 1. пускать лбшадь рысью 2. то же, что юрт; лаша хăваламасă-рах ~ать лошадь бежит рысью без-понукания з. перен. направлять, вести, клонить (речь, разговор); сăмаха урăх çулпа~ клонить разговор в другую сторону юс i 1. горностай; шур юс белый горностай 2. перен. хитрец, изворотливый человек; ловкач, проныра-разг.; пройдоха прост. ◊ шăши юсĕ зоол. ласка (илл. т. viii) юс ii 1. лишаться, терять, утрачивать; выльăхран юс лишиться скотины (от падежа); чирленĕ хыççăн вал чĕлхерен юсрĕ после болезни он потерял дар речи 2. отбиваться, откалываться; отчуждаться; выльăх кил-тен юснă скотина отбилась от дома; юлташеенчен юс отколоться от друзей з. ошибаться, обманываться в ком--чĕм-л. 4. терять уважение; разочаровываться в ком^чĕм-л.; охладевать-к кому-чему-а. юса 1. поправлять; çӳçе ~ поправить волосы; сывлăха ~ма санаторие-кай ехать в санаторий для поправки здоровья 2. исправлять, чинить, ремонтировать, производить ремонт; атă-пушмак ~кан мастерской сапожная мастерская, мастерская по ремонту обуви; вагон ~кан завод вагоноремонтный завбд; сехет ~кан часовщик; пӳрте тĕпренех ~малла дом требует капитального ремонта; ~ма пар отдать в починку; ~са пĕтер-закбнчить ремонт; ~са тух починить-(все подряд) з. перен. перевоспитывать, исправлять; наставлять кого-л. на правильный путь; ачасене ~малли колони детская исправительная колония 4. разг. наказывать, пороть, бить 5. диал. лечить юсав 1. починка, ремонт, исправление || починочный, ремонтный; ~ бри-гадн ремонтная бригада; ~ ĕçĕсем ремонтные работы; ~ мастерскойĕ ремонтная мастерская; ~па механика цехе " рембитно-механический цех 2. исправный; машина ~ пулмарĕ машина оказалась неисправной з. аккуратность, опрятность || аккуратный, опрятный || аккуратно, опрятно; кĕнекесене ~ тыт аккуратно, бережно обращаться с книгами 4. нарядный || нарядно; ~ тумланса çӳре нарядно одеваться 5. франт || франтовской, франтоватый; ~ каччă франтоватый парень в. собир. уст. наряды, уборы, убранства; хĕрарăм ~ĕ женские наряды юсавла наряжать, празднично одевать юсавлан наряжаться, празднично одеваться юсавлă 1. исправный, готовый || в исправности, в готовности; ялху-çалăх машинисем пурте ~ все сельскохозяйственные машины в исправности; техникăна~ тыт держать технику в исправности 2. аккуратный, опрятный || аккуратно, опрятно з. нарядный, празднично одетый || нарядно, празднично; ~ тумланса çӳре ходить нарядно одетым юсавлăн 1. мастерски, искусно, умело; ~ туна модель мастерски изготовленная модель 2. аккуратно, опрятно; тутăра ~ çых аккуратно повязать платок юсавлăх 1. исправность, готовность; техника ~ĕ готовность техники 2. аккуратность, опрятность з. ремонтный, предназначенный для ремонта; ~ материалсем материалы для ремонта юсан 1. поправляться, улучшаться; ĕç ~чĕ дело поправилось; лару-тăру ~ать обстановка улучшается 2. выздоравливать, поправляться, вылечиваться; ~са çитмен суран не зажившая рана; ~са кай поправиться, пополнеть, прибавить в весе з. наряжаться, красиво, празднично одеваться; çураçас хĕр пек ~са лар нарядиться как невеста 4. перен. перевоспитываться, исправляться; ~ми сын неисправимый человек юсантар понуд. от юсан юсану выздоровление, поправка; ~ вăраха кайрĕ выздоровление идет медленно юсаттар 1. понуд. от юса; 2. ремонтировать, исправлять (посредством кого-л.); атă ~ отдать сапоги в починку; çул ~ ремонтировать дорогу, организовать ремонт дороги юсăн разориться, обеднеть; кил-çурт ~чĕ хозяйство пришло в упадок юсăнтар понуд. от юсăн юсман уст. юсмăн (лепешка из пресного теста, употреблявшаяся при жертвоприношениях) ◊ ~ пăтти жертвенная каша юста аллюр, бег лошади; çăмăл ~ легкий бег; лаша ӳсĕмлĕ ~па юртать конь бежит резвой рысью юставлă с хорошим ходом, ходкий (о лошади); лашасем те ~, урапн те пуставлă фольк. кони резвы, экипаж прекрасный юставсăр с плохим ходом, не ходкий (о лошади) юстар тревожить, волновать, беспокоить; ~нă чĕре растревоженное сердце юстици юстиция (суд ĕçĕ); ~ мини-стерстви министерство юстиции; ~ советнике советник юстиции юсу диал. хороший, красивый, изящный || хорошо, красиво, изящно; ~ тумлан одеваться красиво ют 1. чужой, посторонний, пришлый; ют сын чужой человек; ют ялсем 1) чужие деревни 2) человек из другой деревни 2. чужой, не свой; ют выльăх чужая скотина; ют сын арăмĕ чужая жена з. чужбина, чужая сторона, чужие края || чужой, дальний; ютра пурăн жить на чужбине; ютран кил приехать с чужой стороны 4. иностранный, зарубежный; чужеземный; ют патшалăхсем иностранные государства; ют çĕршыв çынни иностранец; ют çĕршыв ĕçĕсен министерстви министерство иностранных дел; ют чĕлхе иностранный язык 5. враг, недруг || вражеский; вражий уст.; тăван çĕре ютран тасат очистить родную землю от врага, от врагов в. чуждый, враждебный; ют идеологи чуждая идеология 7. неизвестный, незнакомый; ют çĕрте на незнакомом месте; ют сасă илтĕнчĕ послышался незнакомый голос ◊ çичĕ ют 1) чужие люди (не родственники) 2) чужеземец, человек (люди) с чужой стороны з) дальняя, чужая сторона; ютран тăван неродной сын, неродная дочь ютăх то же, что ютшăн ютлăх чужбина, чужая сторона, чужие края; ~а лек попасть на чужбину, оказаться в чужой стороне ютри живущий, находящийся на чужбине, в чужих краях; ~ тăвансем родственники из далеких деревень юттăн как чужой, отчужденно; хăвна ~ туй чувствовать себя как среди чужих ютшăн 1. избегать, сторониться, чуждаться кого-л.; чураться кого-л. разг.; пĕлĕшсенчен ~ избегать знакомых; çынран ~ сторониться, чуждаться людей 2. дичиться; стесняться, смущаться; ача ют çынтан ~нă ребенок стеснялся незнакбмых; ~ми пул перестать дичиться ютшăнтар понуд. от ютшăн ютшăну размолвка; охлаждение, отчуждение; вĕсем хушшинче~ сисĕ-нет между ними чувствуется отчуждение ютшăнулăх отчужденность; рознь; нацилле ~ национальная рознь; ~ туйăмĕ чувство отчужденности юфть юфть (хулăн çемçе сăран) || юфтевый; ~ атă юфтевые сапоги юх 1. течь, литься; пичĕ тарах тар юхать по его лицу струится пот; су-рантан юн пĕрĕхсе юхать из раны хлещет кровь; юхман кӳлĕ непроточное озеро; юхса тул натечь, на-1 полниться; юхса тух вытечь; пӳрт тăрринчен тумла юхать с крыши падает капель; пурнăç пĕр пек юхса пы-рать перен. жизнь течет потихоньку; пĕр кӳлле тăватă çăл юхса кĕрет загадка четыре ключа втекают в одно озеро (ĕне суни доение коровы) 2 плыть; идти; юханшыв тарах су-лăсем юхаççĕ по реке плывут плоты; тӳпере пĕлĕтсем юхаççĕ в небе плывут облака з. сыпаться, высыпаться, осыпаться; хăйăр юхать песок сыплется; ыраш михĕрен юхса тухнă рожь высылалась из мешка 4. линять; выпадать (о шерсти, волосах); кушакăн çăмĕ юхать кошка линяет; унăн çӳçĕ юхма тытăннă у него стали выпадать волосы, он стал лысеть 5. гноиться; çкпан юхать из нарыва идет гной в. плыть, плавно двигаться (во время танца); юхса ташла плыть в танце 7. перен. литься, течь (о речи, словах); сăмах-юмах пĕр такăнмасăр юхать речи льются без конца 8. перен. мчаться, быстро двигаться; лаша сил пек юхрĕ конь помчался вихрем ◊ юхмалла икерчĕ блины из жидкого теста юха: ~ сăмса бран. сопляк, молокосос юхалла по течению, вниз, вниз по течению; ~ кай плыть вниз по течению юхан i. проточный, текучий; ~ çырма речка 2. гнойный, гноящийся; ~ суран гноящаяся рана юханлă имеющий гнойные раны, болячки, язвы; ури ~ у него на ноге язвы юхан-суран 1. проказа (болезнь) 2. собир. гнойные раны, нагноения, болячки, язвы юхан-суранлă 1. прокаженный, больной проказой 2. имеющий гнойные раны, нагноения, болячки, язвы; ~ йытă собака с гнбйными болячками юхан-тăран проточный, текучий, струящийся; ~ шывсем проточные воды юханшыв 1. река || речной; карап çӳрекен ~ судоходная река; ~ порчĕ речной порт; ~ çыранĕ берег реки; ~ флочĕ речной флот 2. протбчная вода юх^i i 1. течение; движение; шыв юххи течение реки; юхха хирĕç против течения 2. перен. течение, движение; пурнăç юххи течение жизни юхă ii 1. бедность; состояние запущенности, разорения || бедный; запущенный, разоренный; юхха кай (ер) оскудеть, обеднеть 2. беспорядок, неряшливость || беспорядочный, неряшливый; ~ сын неряшливый человек, неряха юхă 111 диал. охан (рыболовная снасть) юхăм 1. течение (поток воды); тинĕс ~ĕ морское течение; ~а хирĕç против течения 2. перен. движение; ком-мунизмла ĕçлекенсен ~ĕ движение за коммунистический труд; миршĕнкĕрешекенсен ~ĕ движение борцов за мир; наци ирĕклĕх ~ĕ национăль-но-освободйтельное движение з. перги. течение; литература ~ĕ литературное течение; политика ~ĕ политическое течение юхăмлăх текучесть, непостоянство; кадрсен ~ĕ текучесть кадров юхăн i то же, что юхăнчăклăх юхăн ii беднеть; приходить в запустение; ветшать; çур^йĕр ~са ситке постройки совсем обветшали юхăн 111 идти плавно, плывущим шагом юхăнăç то же, что юхăнчăк юхăнтар разорить, приносить разруху, приводить в запустение; варей хуçăлăха ~са янă война принесла разруху юхăну разруха, запустение; выçлăх-па ~ голод и разруха юхăнчăк разруха, запустение, запущенность || разоренный, запущенный, пришедший в упадок; ~ çурт--йĕр запущенные, обветшавшие строения юхăнчăклă бедный, нищенский, убогий; ~ пурнăç нищенская жизнь юхăнчăклăх упадок, разруха; бедность, нищенство; вăрçă хыççăнхи ~ послевоенная разруха юхăçă рыбак, ловящий рыбу запрещенной снастью, браконьер юхлăх 1. русло (реки) 2. водосток, желоб (под крышей дома); ~ тарах шыв юхать по водостоку течет вода юхтар 1. понуд. от юх; 2. лить, проливать; юн ~ 1) проливать кровь (врага), совершать кровопролитие 2) проливать [свою] кровь; тар ~са ĕçле раббтать в поте лицă^3. уносить [течением]; кимме шыв ~са кайнă лодку унесло течением 4. сплавлять; вăрман ~ производить сплав леса, сплавлять лес 5. плавить, лить; чугун ~ лить чугун; хурçă ~ варить сталь в. гнать, заниматься перегонкой; тикĕт ~ гнать деготь; сăмакун ~ гнать самогон 7. выливать, сливать; выпускать; çĕве ~ сливать сыворотку; пыл ~ качать мед из сотов; шыççа касса ~ выпустить гной из нарыва 8. разг. говорить красноречиво; вал сăмаха шыв пек ~ать он говорит бчень красноречиво 9. роза. лихо играть; наяривать прост. (на музыкальных инструментах) юхтэрттар понуд. от юхтар юхха 1. миф. дракон 2. бран. гад, гадина, змея юшкiă вьюшка, задвижка (в печной трубе); кăмака ~ине уç открыть вьюшку пĕчки; икĕ ~ăллă кăмака печь с двумя задвижками в дымоходе юшкăн ил, тина, нанос || илистый, тинистый, наносный; шывлă ~ плывун; ~ вырăн илистое место; улăха ~ хывса кайнă на луга нанесло ила; пĕвене ~ тулнă пруд обмелел, заилился ◊ ~ породисем осадочные породы юшкăнлан покрываться, заполняться илом, тиной, наносами; заиливаться; ~нă пĕве заиленный пруд юшкăнлантар покрывать илом, тиной, наносами; сăртсенчен юхакан шыв айлăмсене ~ать стекающие с гор воды несут в низины ил юшкăнлă илистый, тинистый, покрытый илом, тиной, наносами; ~ кӳлĕ озеро, покрытое тиной юшкăнчăк то же, что юшкăн [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 3wtx23b97r8m12mcgrlk0iqfrgauush Ц 0 1515 4056 2006-01-04T09:36:59Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki царизм царизм || царистский; ~а сирпĕтсе антарни свержение царизма цветник цветник (чечеклĕх) || цветниковый; ~ ту разбить цветник цезура лит. цезура (сăвă йĕркинчи чарăну, пауза) || цезурный; пысăк ~ большая цезура цейтнот шахм. цейтнот (мĕнле çӳ-рессине шухăшлама вăхăт çитмен-ни); ~а лек" попасть в цейтнбт, оказаться в цейтноте цейхгауз уст. воен. цейхгауз (хĕç-пйшалпа тумтир склач?) целинник целинник (серем çĕр уçа-кан); казахстан ~ĕсем целинники казахстана целлофан целлофан (çӳхе целлюлоза пленка) || целлофановый; ~ пакет целлофановый пакет; ~па чĕрке завернуть в целлофан целлулоид целлулоид (çунакан пластмасса) || целлулоидный, целлулоидовый; ~ çилĕмĕ целлулоидный клей целлюлоз (а целлюлоза (ăывăçран тăвакан паха чĕртавар) || целлюлозный; ~а промышленноçĕ целлюлозная промышленность; ~ăран тунă хут бумага, изготовленная из целлюлозы цемент цемент || цементный; ~ за-вочĕ цементный завод; ~ растворе цементный раствор; ~ урай цемент- ный пол; ~па вит зацементировать; ~па хытар сцементировать цементла цементировать; урай ~ цементировать пол цемеитлан возвр. цементироваться цементла цементный; ~ бетон цементный бетон цементовоз цементовоз ценз ценз (правăсемпе усă курма кирлĕ услови) || цензовый; арлăх ~ĕ ценз в отношении пола; вĕренӳ ~ĕ образовательный ценз; пурлăх ~ĕ имущественный ценз; çул~ĕ возрастной ценз цензор цензор (цензура тăвакан) || цензорский ценэурiа цензура (пичетленекен япаласене, театр программисене, сыру таврашне тĕрĕслесе тухни) || цензурный; çар ~и военная цензура ценник ценник (хаксен справочнике) цент цент (сшари вак укçа) центнер центнер (йывăрăш виçи — юо кг); ~ çурă полтора центнера; ~па виç измерять в центнерах центр 1. мат., физ. центр (варри); йывăрăш ~ĕ центр тяжести; çаврăну ~ĕ центр вращения 2. центр (выр-наçнă вырăн); космос тĕпчевĕсен ~ĕ центр космических исследований; координацилекен-шутлакан ~ коор-динационно-вычислйтельный центр; суту-илӳ ~ĕ торговый центр з. центр (тĕп хула); администраци ~ĕ административный центр; область ~ĕ областной центр 4. центр (ертсе пыра-кан аслă орган); ~ кăтартăвĕсем указания из центра; ~тан килнĕ комисси комиссия из центра 5. физиол. центр (нерв клеткисен ушкане); хускану ~ĕ двигательный центр централизаци централизация (пар центра пухса чăмăртани) централизациле централизовать; ~чĕ государство влаçĕ центр ализб-вгнная государственная власть; ~нă йĕркепе в централизованном порядке централизацилен возвр. централизоваться централизм централизм (центра пă-хăнса тăрас, центр тан ертсе пырас йĕрке); демократиллĕ ~ демократический централизм центральнăй: кпсс центральнăй комитечĕ центральный комитет кпсс центризм полит. центризм (оппор-тунистла реакциллĕ юхăм) || центристский; ~ юхăмĕ центристское течение центрист полит. центрист (центризм юхăмĕнчи сын) || центристский; ~сен ушкăнĕ центристская группа центрифугу тех. 1. центрифуга (тĕрлĕ япаласене, сам- сĕте пайăн--паăăн уйăракан машина); пысăк хă-вăртлăхлă~а скоростная центрифуга; сепаратор ~н центрифуга сепаратора (напр. на молокозаводе) 2. центрифуга (çавăрнă пирки вăăлă пусăм тусасăнамалли аппарат); космонавт- сем ~ăра тренировка ирттереççĕ космонавты тренируются в центрифуге цепiь воен. цепь; атакăлакаисен ~ĕ цепь атакующих церемониал церемониал (йышăннй чаплă йĕрке) || церемониальный; тĕл-пулу ~ĕ церемониал встречи; ~ марше церемониальный марш цесарка цесарка (чăхă йышши канак); ~ ĕрчет разводить цесарок цех цех || цеховбй; вĕри ~ горячий цех; мартен ~ĕ мартеновский цех; сборка ~ĕ сборочный цех; штамповка ~ĕ штамповочный цех; проф-союзăн ~ комитечĕ цеховбй комитет профсоюза; ~ мастере мастер цеха; ~ коллективе плана ирттерсе тултар-чĕ коллектив цеха перевыполнил план цехком (цех комитечĕ) цехком (цеховой комитет); ~ члене член цехкома циак хим. циан (наркăмăшлă мессер газ) || циановый; ~ кислоти циановая кислота; ~ хутăшĕсем циановые смеси цианлă хим. цианистый; ~ кали цианистый калий цивилизатор цивилизатор (цивили-эаци саракан) || цивилизаторский цивилизаци 1. цивилизăция (пĕр--пĕр тапхăрти общество аталанăвĕпе культура шайĕ); авалхи ~ древняя цивилизация 2. цивилизация (ку чух-нехи тĕнчери культура); втемлĕх^ĕ человеческая цивилизация цивилизациле цивилизовать (циви-лизацие явăçтар) цивилизацилен возвр. цивилизоваться цивилизациллĕ цивилизованный; ~ çĕршывсем цивилизованные страны; ~ сын цивилизованный человек цигейка цигейка (çăмне кĕскетсе туна сурах тире) || цигейковый; ~ кĕрĕк цигейковая шуба; ~ çухаллă пальто пальто с цигейковым воротником цикада зоол. цикада (кăнтăрти шăрчăк евĕр кăпшанкă) цикл спец. цикл (çаврăм, тапхăр-сен пĕрлĕхе); биологи ~ĕ биологический цикл; производство ~ĕ производственный цикл; çутçаиталăк пу-лăмĕсен çулталăкри ~ĕ годовой цикл природных явлений цикллă спец. цикловой, цикличный; ~ аталану цикличное развитие цикллăх цикличность (цикл тарах пулса пыни); производство ~ĕ цикличность производства циклон циклон (атмосферйн çав-рăнулла, тăвăллă юхăмĕ) || циклонный; циклонический; нӳрĕ ~ влажный циклон; сивĕ ~ холодный циклон; тропик ~ĕ тропический циклон; ~ тăрăхĕ циклоническая зона циклоп 1. миф. циклоп (хăрах куçлă улăп) 2. зоол. циклоп (шью хур-че) циклотрон физ. циклотрон (атомăн зарядлй. йывăр пайĕсене хăвйртлат-малли установка) цикори бот. цикорий (тымарне кофе сине яракан курăк) || цикорный; ~ тымарĕ цикорный корень; ~ллĕ кофе кофе с цикорием цилиндр 1. мат. цилиндр || цилиндрический; ~ калăпăшĕ объем цилиндра; ~ форми цилиндрическая форма 2. тех. цилиндр (машина пайе) || цилиндрический, цилиндровый; двигатель ~ĕ цилиндр двигателя; пăс ~ĕ паровой цилиндр; ~ çăвĕ цилиндровое масло; ~ хупписем цилиндровые крышки з. цилиндр (шлепке) цилиндрла цилиндрический; цилиндрической формы; ~ кăмака цилиндрическая печь цилиндрла цилиндрический, цилиндровый; с цилиндром; ~ машина цилиндрическая машина; ултă ~ двигатель шестицилйндровый двигатель цимбал муз. цимбалы (илл. 14, стр. б94); ~ кала играть на цимбалах цинга мед. цинга (витамин çитмен-нипе пулакан чир) || цинготный цингаллă цинготный; ~ сын цинготный больной; ~ шăл туни цинготные десны цинизм книжн. цинизм (киревсĕр намăссăрлăх) циник книжн. циник (намас-симĕс-сер сын) || цинический, циничный; ~ сын циничный человек цинк цинкццинковый цирк цирк || цирковой; куçса çӳре-кен ~ передвижной цирк; ~ артисчĕ артист цирка; ~ манеже цирковой манеж циркуль циркуль (илл. 7, стр. б99) || циркульный; ~ ури циркульная ножка; ~пе виç измерять циркулем; ~пе çавракăшӳкервычертить окружность циркулем циркуляр офиц. циркуляр (кйтар-ту, хушу хучĕ) || циркулярный; ~ сыру циркулярное письмо; ~ ил получить циркуляр циркуляци циркуляция (куçса, çав-рăнса тăни) || циркуляционный; сывлăш ~йĕ циркуляция вбздуха; ~ компрессоре циркуляционный компрессор цистерн|а ж^д. цистерна (илл. 2, стр. б77); автомобиль ~и автомобильная цистерна; нефть ~и нефтяная цистерна; ~а вагон вагон-цис-терна цитадели книжн. 1. цитадель (сире плетне хцтлĕх, крепость); ~ь сте-нисем стены цитадели 2. перен. цитадель (тĕрек); революци ~ĕ цитадель революции цитата цитата (перепер текстран илнĕ вырăн) || цитатный; ~ ил цитировать цитатăла цитировать; пăхмасăр ~ цитировать по памяти цитологи цитология (çсентăран тати чĕрчун клеткисене тĕпчекен наука) || цитологический; ~ учебнике учебник по цитологии цитра муз. цитра (хĕлĕхлĕ инструмент) (илл. 13, стр. б94) цитрус цитрус (кăнтăрти çимĕç йывăççисем: лимон, апельсин, мандарин т. ыт.) || цитрусовый; ~ йышшисем цитрусовые; ~ планта-цийĕсем цитрусовые плантации циферблаiт циферблат; сехет ~чĕ циферблат часов; çуталакан ~т светящийся циферблат цифрiа цифра || цифровой; араб ~исем арабские цифры; рим ~исем римские цифры; ~а системи цифровая система цк (центральнăй комитет) цк (центральный комитет); цк пленуме пленум цк цоколлĕ цокольный, с цоколем; ~ çурт цокольное здание цоколiь 1. архит. цоколь (стенан, колоннăн аялти пайе) || цокольный; гранит ~ь гранитный цоколь; çур-тăн ~ь хучĕ цокольный этаж здания 2. тех. цоколь (электричество лампин патрона парса лартакан пайе) || цокольный; лампа ~ĕ ламповый цоколь цукат цукат (сахăрланă çимĕç) || цукатный; ~лă торт торт с цукатами цыган цыган || цыганский; ~ хĕ-рарăмĕ цыганка; ~ чĕлхи цыганский язык цыганла цыганский || по-цыгăнски [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] kmsrkol7ijphgzhb6cnhqh6z4hs1lh8 Ф 0 1516 4057 2006-01-04T09:37:18Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki фа муз. фа (музыка гамминчи тă-ваттăмĕш нота) фабзавком (фабрика-завод коми-течĕ) фабзавком (фабрйчно-заводской комитет) || фабзавкомовский; ~ библиотеки фабзавкомовская библиотека фабзавуч (фабрика-завод ĕçне вĕ-ренмелли шкул) фабзăвуч (школа фабрйчно-заводского ученичества) фабком (фабрика комитече) фабком (фабричный комитет) || фабкомов-ский; ~ ларăвĕ заседание фабкома фабрикiа фабрика || фабричный; пир-авăр ~и текстильная фабрика; ~а клеми фабричное клеймо фабрика-завод собир. фабрики и заводы || фабрйчно-заводской; ~ про-летариачĕ фабрйчно-заводской пролетариат фабрикант фабрикант || фабрикантский фабрикаiт фабрикат (хатĕр продукции çурма ~т полуфабрикат; апат-çимĕç çурма ~чĕсем пищевые полуфабрикаты; тумтир çурма ~чĕ-сем полуфабрикаты одежды фабрикăллă фабричный; ~ хула фабричный город фабул| а лит. фабула (произведени-ри тĕп ĕçсен аталанăве) || фабульный; роман ~и фабула романа; произведении ~а никĕсĕ фабульная основа произведения фаворит 1. фаворит (юратнă сын) 2. опорт. фаворит (çĕнтерме пулта-рас спортсмен е команда) фагот муз. фагот (вĕрсе каламалли инструмент) (илл. 15, стр. б94) || фаготный; ~ концерчĕ фаготный концерт; ~ кала играть на фаготе фаготист фаготист фагоцит биол. фагоцит (бактерисе-не пĕтерекен клетка) фазiа 1. фаза (тапхăр, сыпăк); социализм — коммунизмăн пĕрремĕш ~и социализм — первая фаза коммунизма 2. астр. фаза (тăхра); уйăх иккĕмĕш ~ăна куçрĕ лунă вступила во вторую фазу з. эл. фаза; генератор ~и фаза генератора; виçĕ ~ăллă ток трехфазный ток фазан зоол. фазан || фазаний; ~ автанĕ фазан-петӳх; ~ тĕкĕ фазанье перо фазотрон спец. фазотрон (атомăн зарядлă чи пĕчĕк пайĕсене хăвăртлат-малли установка) файдешин текст. файдешин (пур-çăн пусма) || файдешиновый; ~ кĕпе файдешиновое платье факел факел || факельный; ~семпе çӳрени шествие с факелами, факельное шествие факир факир (фокусник) факсимиле факсимиле (ним улăш-тармасăр пичетлени е ӳкерсе илни) || факсимильный; ~ ӳкерчĕк факсимильный снимок; ал пуснинчен ӳкернĕ ~ факсимиле подписи; кĕнекене ~ кă-ларнă книга издана факсимиле факiт факт; истори ~чĕ исторический факт; ~тсем илсе кăтарт привести факты; ~тсене тĕрĕсле проверить факты; статьяри ~тсем тĕрĕс пулчĕç приведенные в статье факты подтвердились фактор фактор (услови, витĕмлĕ сăлтав); яланхи ~сем постоянные факторы; вăхăт ~не шута ил учитывать фактор времени фактори фактория (промысла райо-нĕнчи суту^лӳ пункче); мамăк тир пухакан ~ пушная фактория; ~ кан-турĕ контора фактории фактурiа i фактура (материал синен уйрăмлăхĕ); йывăç ~и фактура дерева; мрамор ~и фактура мрамора фактурiа и торг. фактура (таварпа перле яракан счет) || фактурный; та-вар ~и фактура на товары факультатив факультативней мар, хушма предмет) || факультативный; ~ предмет факультативный предмет факультативлă факультативный; ~ лекцисен ярăмĕ факультативный курс лекций факультеiт факультет || факультетский; филологи ~чĕ филологический факультет; ~т деканачĕ деканат факультета; ~т пухăвĕ факультетское собрание; институтра çичă ~т в институте семь факультетов фаланга i ист. фаланга (испанири фашистла парти) фаланга и зоол. фаланга (каркă-мăшлă кăпшанкă) фалангист ист. фалангист (испанири фашист) || фалангйстский; ~сен партийĕ фалангисгская партия фалеристика фалеристика (значок-сем пухни) фальсификатор книжн. фальсификатор (фальсификаци тавакан); истори ~ĕсем фальсификаторы истории фальсификаци фальсификация (чăн-лăха пăсса кăтартни); ~ ту фальсифицировать фальсификациле книжн. фальсифицировать; историе ~ни фальсифицирование истории фальстарт спорт. фальстарт (стар-тран вăхăтчен тапранни) фальц тех. фальц (листана хуç-латнă вырăн); ~ ту фальцевать фальцет муз. фальцет (çинçе сасă); ~па юрла петь фальцетом фальцла тех. фальцевать (хуçлат); кĕнеке ~ фальцевать книгу; тимĕр листана ~ии фальцевание листового железа фальцовка тех. фальцовка (хуç-латни) || фальцовочный; ~ машини фальцовочная машина; ~ ту производить фальцовку, фальцевать фальцовщик полигр. фальцовщик (фальцовка тавакан) фальцовщицiа полигр. фальцовщица; ~ăра ĕçле работать фальцовщицей фанатизм фанатизм (пĕр-пĕр ĕçе, идейăна ăссăрла парăнса уншăн тем те тума хатĕр пулни); тĕн ~ĕ религиозный фанатизм фанатизмлă фанатический, отличающийся фанатизмом; фанатичный; ~ курайманлăх фанатическая ненависть фанатик 1. рел. фанатик (ăссăрла ĕненекен); тĕн ~ĕ религиозный фанатик 2. перен. фанатик (юратнă ĕçе чунне паракан); искусство ~ĕ фанатик искусства фанатикла фанатический, фанатичный || фанатически, фанатично; ~ парăнса тăни фанатическая преданность; ~ ĕнен фанатически верить во что-л. фанатичка фанатичка фанера фанера || фанерный; виçĕ сийлĕ ~ трехслойная фанера; ~ ещĕк фанерный ящик; ~ листи фанерный лист; ~ фабрики фанерная фабрика; ~ сап обивать фанерой, фанеровать фанерăла спец. фанеровать; юманпа ~нă сĕтел-пукан фанерованная дубом мебель фанеровка фанеровка (фанерăпа витни) || фанеровочный; ~ мастер-скойĕ фанеровочная мастерская фанеровщик фанеровщик фанза фăнза (китайра, корейй-ра — хресчен çурчĕ); ~ тăрри крыша фăнзы фант 1. фанты (япала илмелли вăйă); ~ла выля играть в фанты 2. фант (çав вăйăра паракан япала) фантазер фантазер (фантазиллĕ сын, ĕмĕтçĕ) фантазерка фантазерка фантазĕрла фантазерский || как фантазер, по-фантазĕрски; ~ сĕнӳ фантазерское предложение фантази 1. фантазия (творчествăл-ла шухăшлав, шырав пултарулăхĕ); пуян ~ богатая фантазия; художество ~йĕ художественная фантазия 2. фантазия (пуш ĕмĕт, пулмас япала); парах эсĕ çав ~сене! оставь ты эти фантазии! з. муз. фантазия (им-провизациллĕ произведени); халăх юр-рисем тăрăх çырнă ~ фантазия на темы народных песен фантазиле фантазировать; вал ~ме юратать он любит пофантазировать фантазилĕх фантастика, фантастическое начало в чем-л.; халăх юмахĕ-сен ~ĕ фантастика народных сказок фантазиллĕ 1. фантастический, причудливый; ~ калав фантастический рассказ; ~ ӳкерчĕк фантастический рисунок 2. фантастический, фантастичный, невероятный; ~ проект фантастичный проект фантаст фантаст (фантастика жан-рĕнче ĕçлекен); ~ писатель писăтель--фантăст фантастика 1. фантастика (шухăш-ласа кăларнă япала); пирĕн вăхăтра ~а чăна килет фантастика в наше время становится реальностью 2. фантастика (фантазиллĕ произведени-сем); наука ~и научная фантастика фантастикăллă фантастический; ~ роман фантастический роман фанфара фанфара (верее каламалли музыка инструменчĕ) || фанфарный; ~ марше фанфарный марш; ~ сасси звуки фанфар фанфарисiт фанфарист (фанфара калакан); оркестр ~чĕсем фанфаристы оркестра фарiа фăра (илл. 4, стр. б74); автомобиль ~исем фары автомобиля; мал-ти ~а передняя фара; çывăхри çутă ~исем фары ближнего света; ~ăсене çут включить фары фараон ист. фараон (авалхи египет. патши); ~ пирамидисем пирамиды фараонов фарватер фарватер (карапсем çӳре-мелли тарăн вырăн) || фарвăтерный; юханшыв ~ĕ речной фарватер; ~ паллисем фарвăтерные знаки; ~па иш плыть фарватером фарингит мед. фарингит (пыр шыç-çи); вăрах ~ хронический фарингит фарисей фарисей (икĕ питлĕ сын, ултавçă) фарйсейла фарисейский || фарисейски, как фарисей; ~ ĕç фарисейский поступок фарисейлăх фарисейство фармаколог фармаколог (фармакологи специалисче) фармакологи фармакология (эмел-сен сиплĕхне тĕпчекен наука) || фармакологический; ~ учебнике учебник фармакологии; ~е верен изучать фармакологию фармакопея фармакопея (эмелсем хатĕрлемелли правилăсем) фармацевт фармацевт (фармацевтика специалисче) фармацевтик | а фармацевтика (эмелсем туса хатĕрлессине тĕпчекен наука) || фармацевтический; ~а справочнике фармацевтический справочник; ~ăпа экзамен тыт сдавать экзамен по фармацевтике фарс театр. фарс (шӳтлĕ пьеса); сцена çинче ~ ларт поставить на сцене фарс фарфор фарфор || фарфоровый; ~ ваза ваза из фарфора; ~ савăт-сапа фарфоровая посуда фарш фарш (вĕтетнĕ аш е урăх çимĕç); аш ~ĕ мясной фарш; котлет ~ă фарш для котлет; пахчаçимĕç ~ĕ овощной фарш фаршла фаршировать (фаршпа тул-тар); пула ~ фаршировать рыбу; ~нă баклажан фаршированные баклажаны фаршлă 1. фаршированный; ~ пă-рăç фаршированный перец 2. фăр-шевый, в виде фарша; ~ консерв фăршевые консервы фасад фасад (çуртăн мал енĕ)^ || фасадный; тĕп ~ главный фасад; çуртăн ~ енĕ фасадная сторона здания фасовка фасовка, расфасовка (про-дуктсене виçсе чĕркени) || фасовочный; ~ машини фасовочная машина фасовкăла фасовать, расфасовывать; кĕрпе ~ расфасовывать крупу; ~нă продуктсем фасованные продукты фасоль фасоль (илл. т. ххх) || фасолевый; шурă ~ белая фасоль; ~ хутаççи стручок фасоли; ~ яшки фасолевый суп фасон фасон || фасонный; модăллă ~ модный фасон; пальто ~ĕ фасон пальто; кивелнĕ ~ устаревший фасон фасонлă спец. фасонный (кăткăс формăллă); ~ дета л всем фасонные детали; металсене ~ шăратни фасонное литье металлов фатализм фатализм (шăпана сук-кăрла ĕненни) фаталист фаталист (шăпаран иртме сук, тесе ĕненекен) фаталистла фаталистичный || фаталистически; ~ ĕнену фаталистическая убежденность фаунiа фауна (чĕрчун тĕнчи); тинĕс ~и морская фауна; вырăнти ~ăна тĕпчени изучение местной фауны фацели с^х. фацелия (пыл паракан курăк) фашизаци фашизация (фашистла йĕрке туни) фашизациле фашизировать; патша-лăха ~ни фашизация государства фашизацилен фашизироваться фашизм фашизм || фашистский; ~ диктатури фашистская диктатура; ~а аркатса тăкни разгром фашизма; ~а хирĕçле юхăм антифашистское движение фашизмла фашистский; профашистский фашизмлă фашистский, основанный на фашизме; ~ государство фашистское государство фашист фашист || фашистский; ~ палли фашистский знак фашистла фашиствующий || по-фа-шйстски^ пуçтахсем фашиствующие молодчики фаэтон фаэтон (хутланакан кпелле коляска е автомашина); ~ автомобиль автомобйль-фаэтон фаянс фаянс || фаянсовый; ~ завочĕ фаянсовый завод; ~ чейник фаянсовый чайник февраль февраль || февральский; ~ çиввисем февральские морозы; ~ уйăхĕ февраль федерализм 1. федерализм (федера-циллĕ государство тытăмĕ) 2. федерализм (федерацишĕн тăракансен юхăмĕ) федералист федералист (федерализм майлă сын) || федералистский; ~ шу-хăшĕсем федералистские взгляды федерат и в лă то же, что федера-циллĕ федераци 1. федерация (темиçе го-сударствăн ирĕклĕ пĕрлешĕвĕ) || федеративный; федеральный; буржуалла ~сем буржуазные федерации; поли-тикăлла ~ политическая федерация; россия федерацийĕ российская федерация; ~ йĕрки федеративный строй 2. федерация (обществăсен, организацией пĕрлешĕвĕ); демократилле çам-рăксен пĕтĕм тĕнчери ~йĕ всемирная федерация демократической молодежи; ссср футбол ~йĕ федерация футбола ссср федерациллĕ федеративный; россия федерациллĕ социализмлă совет республики (рсфср) российская советская федеративная социалистическая республика (рсфср); государстван ~ тытăмĕ федеративное устройство государства феери театр. феерия (юмах сю-жетлă питĕ капăр представлени) феериллĕ феерический; ~ комеди феерическая комедия фейерверк фейерверк (тĕрлĕ тĕслĕ ракетйсем, çутăсем яни) (илл. 2, стр. б79) || фейерверочный; уяв ~ĕ праздничный фейерверк; ~ ту устроить фейерверк фекали спец. фекалии (этем каяшĕ-сем, паха удобрени) || фекальный; уя ~ кăлар вывозить на поля фекалии фельдмаршал фельдмаршал (чи аслă генерал чине) || фельдмаршальский фельдфебель воен. фельдфебель (патша российинчи тата хăшпĕр ют çĕршывсенчи аслă унтер-офицер чине) || фельдфебельский фельдшер фельдшер || фельдшерский; ветеринари ~ĕ ветеринарный фельдшер; çар ~ĕ военный фельдшер; ~ пункчĕ фельдшерский пункт фельдшерица фельдшерица фельдъегерь уст. фельдъегерь (вас-кавлă ĕçпе çӳрекен çар е правительство курьере) || фельдъегерский; ~ çыхăнăвĕ фельдъегерская связь фельетон фельетон || фельетонный; ~ жанре фельетонный жанр; хаçат-ра ~ пичетленнĕ в газоте опубликован фельетон фельетонист фельетонист; хаçат ~чĕ фельетонист газеты фен фен; ~па çӳç типĕт сушить волосы под феном фенол хим. фенол (органикăлла пĕрлешу) || феноловый; ~ сăмали феноловая смола фенолог фенолог (фенологи специалисче) фенологи фенология (биологин ӳсен-тăрансемпе чĕрчунсенче çулталăк хушшинче пулса иртекен улшăнусене тĕпчекен уйрăме) || фенологический; ~ сăнавĕсем фенологические наблюдения феодал ист. феодал (крепостла хресченсене пусмăрлакан çĕр хуçи) || феодальный; шултра ~сем крупные феодалы феодализм феодализм (капитализм-чченхи феодалсем пуçпулса тăнă общество стройе) || феодальный; ~ йĕрки феодальный строй; ~ тапхăрĕ эпоха феодализма феодализмла феодальный; носящий феодальный характер; ~ çыхăнусем феодальные отношения феодализмлă феодальный; основанный на феодализме; ~ государство феодальное государство; ~ производство игле феодальный способ производства феодалла феодальный || как феодал; ~ йăла юлашкисв1.! феодальные пережитки; ~ пусмăр феодальный гнет феодалла феодальный ферзь шахм. ферзь || ферзевый; шурă ~ белый ферзь; ~ фланге ферзевый фланг; ~ле çӳрени^од ф^рзĕм ферм | а i 1. ферма; выль^чсрлех ~и животноводческая ферма; ĕне ~и молочнотоварная фĕрла; ~а заведующий^ заведующий фермой; ~ăра ĕçлекенсем раббтьи .и фермы 2. ферма (капитализма. çĕршывсенче — уйрйм хуçалăх); вак ~ăсем кжăнни разорение мелких фьрм ферм|а и ферма (кăшкар) || ферменный; кĕпер ~асем фермы моста фермент фермент (организмри хими процесĕсене хăвăртлатакак белоклă вещество) || ферментный; йӳçĕтекен ~ бродильный фермент; çĕртекен ~ фермент гниения фермер фермер (ферма хуçи) || фермерский; вак ~сем мелкие фермеры; ~ хуçалăхĕ фермерское хозяйство ферросплав спец. ферросплав (ти-мĕрпе урăх металл шăранчăкĕ) || ферросплавный; ~ кăмаки ферросплавная печь феска феска (ярапаллй калпак) фестивалiь фестиваль (пысăк уяв) || фестивальный; музыка ~ĕ музыкальный фестиваль; çамрăксемпе студент-сен пĕтĕм тĕнчери ~ĕ всемирный фестиваль молодежи и студентов; ~ь лауреачĕ лауреат фестиваля; ~ь эмб-леми эмблема фестиваля; ~е хутшăн участвовать в фестивале фетиш 1. фетйш (тĕшмĕшлĕ çынсем тура тесе пуççапакан япала) 2. иереи. фетиш (нимрен мала хурса хи-сеплекен япала) фетишизм фетишизм (фетишрене пуççапни) фетр фетр (çӳхе кĕççе) || фетровый; çемçе ~ мягкий фетр; ~ мастерскойĕ фетровая мастерская; ~ шлепке фетровая шляпа фехтла спорт. фехтовать; хĕçпе ~ фехтовать на саблях; шпагăпа ~ фехтовать на шпагах фехтовальщик фехтовальщик; ~сен команди команда фехтовальщиков фехтовани фехтование (шпагăпа т. ыт. кĕрешни) || фехтовальный; ~ зале фехтовальный зал фиалка фиалка (илл. т. xxiii) || фиалковый фибра фибра (пресланă хут) || фибровый; ~ листи фибровый лист; ~ чăматан фибровый чемодан фибролит фибролит (строительство материале) || фибролитовый; ~ плита фибролитовая плита; ~ çурт дом из фибролита фиброма мед. фиброма (сирнлĕ мар шыçă).; çемçе ~ мягкая фиброма фига то же, что инжир фигурiа 1. мат. фигура; геометри ~исем геометрические фигуры 2. шахм. фигура; çăмăл ~а легкая фигура; ~а выляса ил выиграть фигуру з. ав. фигура; чи кăткăс пилотаж ~исем фигуры высшего пилотажа фигурăллă 1. ее. фигурный; ~ пилотаж фигурный пилотаж 2. спорт. фигурный; конькипе~ ярăнни фигурное катание на коньках ◊ ~ скобка фигурные скобки фигурист спорт. фигурист; ~сен ăмăртăвĕ соревнования фигуристов фигуристка фигуристка (спортсменка) физзарядка физзарядка; ирхи ~ утренняя физзарядка; ~ ту делать физзарядку физик 1. физик (физика специалис-чĕ, учĕнйй); сăнавçă ~ фйзик-экспе-риментăтор; теоретик ~ фйзик-тео-рĕтик 2. разг. физик (физика преподавателе) физикiа физика || физический; атом ~и атомная физика; молекулярлă ~а молекулярная физика; теорилле ~а теоретическая физика; ядерлă~ ядерная физика; ~а законĕсем физические законы; ~ăпа математика фа-культечĕ фйзико-математический факультет; ~а вĕрентекен преподаватель физики физикăлла физический; тăпран ~ паллисем физические свойства почвы; ~ географи физическая география физиолог физиолог (физиологи спе-циалисче); совет ~ĕсем советские физиологи физиологи физиология (чĕрĕ орга-низмри процессене тĕпчекен наука) || физиологический; пĕтĕмĕшле ~ общая физиология; этем анатомийĕпе ~йĕ анатомия и физиология человека; ӳсентăран ~йĕ физиология растений; ~ процесĕсем физиологические процессы физиотерапевт физиотерапевт (фи-зиотерапи специалисчĕ) физиотерапи физиотерапия (шывпа, çутăпа, злектричествăпа т. ыт. сип-лени) || физиотерапевтический; ~ ка-бинечĕ физиотерапевтический кабинет; ~ меслечĕсем физиотерапевтические методы; ~пе сиплени лечение физиотерапией физкультурiа физкультура || физкультурный; сиплĕх ~и лечебная физкультура; ~а зале физкультурный зал; ~а институчă институт физкультуры; ~а юхăмĕ физкультурное движение физкультурник физкультурник; ~сен колонии колонна физкультурников физкультурница физкультурница физмат (фиэикăпа математика фа-культечĕ) разг. физмат (фйзико-ма-тематйческий факультет) физрук (физкультура руководителе) разг. физрук (физкультурный руководитель) фиксаж фото фиксаж (çкерчĕке çи-рĕплетмелли шĕвек) || фиксăжный; ~ ирĕлчĕкĕ фиксажный раствор; плĕн-кăна ~па çирĕплет зафиксировать пленку фикус фикус (тропикри сарлака çулçăллй йывăç) фикци фикция (ултав, суя) филантроп филантроп (çынсене пула шакан сын) филантропи филантропия (чухăнсе-не пулăшни) || филантропический; буржуалла ~ буржуазная филантропия фнлармони филармония (музыка пропагандăлакан, концертсем ирттс-рекен учреждени) || филармонический; чăваш патшалăх ~йĕ чувашская государственная филармония (илл. 4, стр. б78); ~ оркестре филармонический оркестр филатели филателия (почта марки-сем пухни) || филателистический; ~ выставки филателистическая выставка филателист филателист (маркасем пухакан); ~сен обществи общество филателистов филiе 1. филе (чи паха таса аш) || филейный 2. филе (шăммисенчен та-сатнă пула ашĕ); шăнтнă уланкă ~и мороженое филе окуня филĕнкiа филенка (алăк хăми) || филеночный; алăк ~и дверная филенка; ~а сави филеночный рубанок филер филер (полици сыщике) филиал филиал (пай, уйрăм); институт ~ĕ филиал института; наукă-сен академийĕн ~ĕ филиал академии наук филигрань 1. филигрань (эрешлĕ ювелир изделийĕ) 2. филигрань (хут çинчи витĕр пăхсан курăнакан эреш) филокартист филокартист (открыт-кăсем пухакан) филолог филолог (филологи специа-лисче); паллă тюрколог ~ известный филолог-тюрколог филологи филология (чĕлхепе литературам тĕпчекен наукăсем) || филологический; совет ~йĕ советская филология; ~ факультечĕ филологический факультет философ 1. философ (философи специалисче); марксист ~ фйлософ--марксйст; материалист ~ философ--материалйст 2. перен. философ (пур-нăç çинелăпкăнта шухăшлăн пйхакан) философи философия || философский; марксизм^ленинизм ~йĕ философия марксйзма-ленинйзма, марксйстско-лĕнинская философия; материализм ~йĕ материалистическая философия; ~ наукисем философские науки; ~ системи философская система; ~ факультетĕнче верен учиться на философском факультете философиллĕ философский; философический уст.; ~ роман философский роман философла философский, свойственный философу || философски, как философ; тĕнче çине ~ пахни философский взгляд на мир филумени филумения (тĕрлĕ эти-кеткăсем пухни) фильм фильм; документлă ~ документальный фильм; илемлĕ ~ художественный фильм; мультипликацил-лĕ ~ мультипликационный фильм; сарлака экранлă ~ широкоэкранный фильм; телевидени ~ĕ телевизионный фильм; тĕслĕ ~ цветной фильм; ~ сценарийĕ сценарий фильма; ~ ӳкер снимать фильм; ~ра выля играть в фильме; экрансем сине çĕнĕ ~ тухрĕ на экранах появился новый фильм фильмоскоп фильмоскоп (диафильм-сем кăтартмалли аппарат) фильмотека фильмотека (фильмсем усракан вырăн) фильтр 1. фильтр (шĕвек, газ т. ыт. серее тасатмалли хатĕр) || фильтровый; хăйăр ~ песчаный фильтр; газ ~ĕ газовый фильтр; ~ сетки фильтровая сетка; шыва ~ витĕр сăрăхтар процеживать воду через фильтр 2. спец. фильтр (хăшпĕр йышши пайăркасене, хумсене тытса чаракан хатĕр); çутă ~ĕ световой фильтр; электромагнит ~ĕ электромагнитный фильтр фильтраци фильтрация (фильтрпа тасатни) || фильтровальный; ~ хучĕ фильтровальная бумага; ~ меслечĕ-сем методы фильтрации; ~ ту производить фильтрацию, фильтровать фильтрла фильтровать, производить фильтрацию; пăтранчăк шыва ~ фильтровать мутную воду фимиам фимиам (ырă шăршă кă-ларса çунакан япала) финал спорт. финал (ăмăртăвăн юлашки тапхăре) || финальный; сурна ~ полуфинал; чĕрĕк ~ четвертьфинал; ~ вăййи финальная игра; ~ти тĕлпулусем встречи в финале; команда ~а тухнă команда вышла в финал финалисiт спорт. финалист (ăмăр-ту финалне тухакан); теннис турни-рĕн ~чĕсем финалисты теннисного турнира финанс финансы || финансовый; патшалăх ~ĕ государственные финансы; ~ капитале эк. финансовый капитал; ~ контроле финансовый контроль; ~ органĕсем финансовые органы; ~ пайĕ финансовый отдел финансист 1. финансист (финанс ĕçĕн специалисчĕ) 2. финансист (банк хуçи) финансла финансировать (укçа-тен-кĕ уйăрса пар); халăх хуçалăхне ~ни финансирование народного хозяйства финик бот. финик и финики (илл. т. xxix) || финиковый; типĕт-нĕ ~ сушеные финики; ~ пальми финиковая пальма фининспектор (финанс инспекторе) фининспектор (финансовый инспектор) финиш спорт. финиш || финишный; ~ ленти финишная лента; ~а малтан çит финишировать первым финка разг. финка (çĕçĕ) финла финский || по-фински; вы-рăсла-~ словарь рӳсско-фйнский словарь; кĕнекене ~ куçарнă книга переведена на финский язык финiн финн || финский; ~сем финны; ~н хĕрарăмĕ фйнка; ~н чĕлхи финский язык финноз вет. финноз (выльăхсен шĕ-вĕрĕлчен чире) || финнозный; сыснасем ~па чирлени заболевание свиней финнозом финнозлă вет. финнозный; ~ аш финнозное мясо финн-угрс ~ чĕлхисем фйнно-угор-ские языки финплан (финанс плане) финплăн (финансовый план); ~ тултар выполнить финплăн фирмiа фирма (суту^лӳ е промышленность предприятийĕсен пĕрлешĕ-ве) || фирменный; пысăк ~а крупная фирма; ют çĕршыв ~исем иностранные фирмы; ~а магазине фирменный магазин; ~а палли фирменный знак фисгармони фисгармония (клавиш-лй музыка инструменчĕ) (илл. 4, стр. б94) фисташка бот. фисташка (илл. т. xxix) || фисташковый; ~ йывăçĕ фисташковое дерево; ~ çăвĕ фисташковое масло фистула мед. фистула (ӳтрен тухакан пур çулĕ); ~ ларт установить фистулу фистула муз. фистула (арçынсен çинçе сасси, фальцет) фитонцид фитонциды (микробсене пĕтерекен веществосем) || фитонцидный; ӳсентăрансен ~ активлăхĕ фитонцидная активность растений фишка фишка (вылямалли шакăр-чак) || фишечный флагман 1. флагман (эскадра командующим) || флагманский; ~ ялавĕ флагманский флаг 2. флагман (уш-кăнри чи пысăк карап) || флагманский; флотили ~ĕ флагман флотилии; ~ карап флагманский корабль з. перги. флагман (малта пыракан); урал-машзавод—йывăр машиностроени ~ĕ уралмашзавод—флагман тяжелого машиностроения флагшток флагшток (ялав çĕклемел-ли юпа) флакон флакон; одеколон ~ĕ флакон из-под одеколона фламинго зоол. фламинго (илл. т. xvi) || фламинговый; кĕрен ~ розовый фламинго фланг 1. воен. фланг; сылтăм ~ правый фланг; ~ран атакăла атаковать с фланга; ~ран пени фланговый огонь 2. шахм- фланг; король ~ĕ королевский фланг фланель фланель (çемçе пусма) || фланелевый; ~ кĕпе фланелевая рубашка флегматик псих. флегматик (сçрĕк те маран сын) || флегматический, флегматичный; ~ темпераменчĕ флегматический темперамент флегматикла флегматичный || флегматично; ~ сăн-сăпат флегматичный вид флегмона мед. флегмона (пӳрлĕ шыçă) флейтi а флейта (илл. 17, стр. б94) || флейтовый; ~ кала играть на флейте флейтист флейтист (флейта кала-кан) флекси лингв. флексия (сăмахăн улшăнакан пайĕ); глагол ~йĕ глагольная флексия; сăмах варринчи ~ внутренняя флексия; сăмах вĕçĕнчи ~ внешняя флексия флексиллĕ лингв. флективный; ~ чĕлхесем флективные языки флĕр флĕр (çӳхе пурçăн) || флеровый; ~ тутăр флеровый платок флигель флигель (пысăк çурт çумне тĕксе ту нă е карташне лартнă печек пӳрт) флокс флокс и флоксы (илл. т. ххш) флорiа флора (ӳсентăран тĕнчи); тропик ~и тропическая флора; ~ăпа фауна флора и фауна флоiт флот || флотский; суту^лӳ ~чĕ торговый флот; тинĕс-çар ~чĕ воĕнно-морской флот; хура тинĕс ~чĕ черноморский флот; юханшыв ~чĕ речной флот; ~т форми (тумĕ) флотская форма ◊ сывлăш ~чĕ воздушный флот флотили флотилия; атăл ~йĕ волжская флотилия; кит тытакан ~ китобойная флотилия флотоводец флотоводец (флот пу-çĕ); вырăс ~ĕ русский флотоводец флюгер флюгер || флюгерный флюорографи флюорография (çутă экран çинче рентген ӳкерчĕкĕ туни) || флюорографический; ~ ӳкерчĕкĕ флюорографический снимок флягiа 1. фляга, фляжка; çул çӳ-ремелли ~а походная фляга, фляжка (илл. б, стр. бб8) 2. фляга (пысăк савăт, бидон); сĕт ~и молочная фляга фойiе фойĕ (театртихалăх çӳремел-ли, кĕтмелли вырăн); театр ~и фойĕ театра фокстерьер фокстерьер (йытă ăра-чĕ) (илл. т. xiii) фокстрот фокстрот || фокстротный; вăрах çемĕллĕ ~ медленный фокстрот; ~ кала исполнять фокстрот; ~ ташла танцевать фокстрот фокус i 1. физ. фокус (çутă ĕ ăшă пайăркисем пĕрлешекен точка) || фокусный; линза ~ĕ фокус лйнзы 2. фото фокус (ӳкерекен япала уççăн сăн-ланакан точка) || фокусный; ~ хуш-ши фокусное расстояние; ~ра пул быть в фокусе фокус ii фокус (мыскараллă ăслай); ~ кăтарт показывать фокусы фокусник фокусник фолиант фолиант (пысăк кĕнеке) фольга фольга (питĕ çӳхе металл листи) || фольговый; алюмини~ алюминиевая фольга; ~ сийĕсем фольговые прокладки фольклор фольклор (халăх сăмах-лăхĕ, йăли-йĕрки) || фольклорный; музыка ~ĕ музыкальный фольклор; чăваш ~ĕ чувашский фольклор; ~ ансамбле фольклорный ансамбль (илл. з, стр. б85); ~ материале фольклорный материал; ~ пух собирать фольклор фольклорист фольклорист (фольклор пухса тĕпчекен); ~ учĕнăй учĕ-ный-фольклорйст фольклористику фольклористика (фольклор тĕпчекен наука); совет ~и советская фольклористика фон фон; çутă ~ светлый фон; картина ~ĕ фон картины фонарик разг. фонарик; электричество ~ĕ электрический фонарик; ~ батарейки батарейка фонарика фонiд 1. фонд (укçа-тенкĕ) || фондовый; валюта ~чĕ валютный фонд; директор ~чĕ директорский фонд; ĕç укçи ~чĕ фонд заработной платы; çаврăнăш ~чĕ оборотный фонд; ыл-тăн ~чĕ ЗОЛОТОЙ фонд; ~д тухăçлăхĕ фондоотдача 2. фонд (запас, пурлăх); архив ~чĕсем архивные фонды; библиотеки кĕнеке ~чĕ книжный фонд библиотеки; государствăн çĕр ~чĕ государственный земельный фонд; колхозсен вăрлăх ~чĕ семенной фонд колхозов; музей ~чĕсем хушăнчĕç музейные фонды пополнились з. фонд (хаклй хутсем) || фондовый; банк ~чĕсем банковские фонды; ~д биржи фондовая биржа 4. фонд (органиэа-ци); литература ~чĕ (литфонд) литературный фонд (литфонд); художество ~чĕ (худфонд) художественный фонд (худфонд) фонема лингв. фонема (сăмахсене уйăракан сасă) || фонемный, фонематический; ~ варианчĕ вариант фонемы; чĕлхен ~ составе фонемный состав языка фонендоскоп мед. фонендоскоп (черепе ӳпкене итлемелли хатĕр); ср. стетоскоп фонетикiа лингв. 1. фонетика (лĕр--пĕр чĕлхери сасăсем) || фонетический; чăваш чĕлхин ~и фонетика чувашского языка; ~а законĕсем фонетические законы 2. фонетика (чĕлхе наукин сасăсене тĕпчекен пайĕ) || фонетический; эксперимент ~и экспериментальная фонетика; ~а транс-крипцийĕ фонетическая транскрипция фонетист фонетист (фонетика тĕп-чевçи) фонограф спец. фонограф (сасă çыракан аппарат) || фонографический; ~ çырăвĕ фонографическая запись фонологи лингв. фонология (чĕлхе наукин фонемăсене тĕпчекен пайĕ) || фонологический; тĕрĕк чĕлхисен тан-лаштаруллă ~йĕ сравнительная фонология тюркских языков; ~ системи фонологическая система фонотекiа фонотека (сасă çырнă плĕнкăсене упрамалли вырăн) || фо- нотечный; классика музыкин ~и фонотека классической музыки фонтан 1. фонтан (пĕрхĕнсе туха-кан шĕвек е газ); газ ~ĕ газовый фонтан; нефть ~ĕ фонтан нефти 2. фонтан (шыв пĕрхĕнтерекен сооружени); скверти ~ фонтан в сквере форвард спорт. форвард (тапăнса вылякан); тĕп ~ центральный форвард форзац полигр. форзац (кĕнекене хуплашкипе пĕрлештерсе таракан листа) || форзацный; ~ çинчи ӳкер-чĕк изображение на форзаце; ~ хучĕ форзацная бумага форинт форинт (венгрири укçа) формiа 1. форма (тĕс, евĕр, тип); ĕç ~исем формы труда; хуçалăх ~и форма хозяйства; энерги ~исем формы энергии 2. форма (тулаш, кап); машинăн ~и хитре у машины красивая форма з. форма (тĕслĕх, стандарт); сведенисене ~а тарах пар дать сведения по фбрме 4. форма (тумтир); çар ~и военная форма; шкул ~и школьная форма 5. филос. форма; ~ăпа содержани пĕрлĕхĕ единство формы и содержания в. лит., лингв., иск. форма; сăвă ~и форма стиха; сăмах ~исем формы слова формализм 1. формализм (ĕçе ячĕ-шĕн, формишĕн туни); бюрократла ~ бюрократический формализм 2. филее, иск. формализм (наукăри, искус-ствăри юхăм; общество пурнăçĕн çивĕч ыйтăвĕсене уямасăр, вал содержание нар, формăна мала хурать) || формалистический; искусствăри ~ формализм в искусстве; ~ юхăмĕ формалистическое течение формализмлă лит., иск. формалистический; ~ произведени формалистическое произведение формалин формалин (дезинфекци тумалли имçам) || формалиновый; ~ шĕвекĕ формалиновый раствор; вăрлăха ~па чухе протравить семена формалином формалист 1. формалист (ĕçе ячĕ-игĕн, формишĕн тăвакан); чунсăр ~ бездушный формалист 2. иск. формалист (формализм юхăмне хутшă-накан); ~ художник художник-фор-м ал ист формалистла формалистский, свойственный формалисту || формалистски; ĕç çине ~ пахни формалистский подход к делу формаiт формат; кĕнеке ~чĕ формат книги; пысăк ~тлă фотоӳкерчĕк фотоснимок большого формата формаци 1. ист. формация (общество аталанăвĕнчи пусăм); общество--экономика ~йĕ общĕственно-эконо-мйческая формация; феодализм ~йĕ феодальная формация 2. геол. формация (пĕр тапхăрта хывăннă синеем); вулкан ~йĕ вулканическая формация формăла формовать (калăпла); кир-пĕч ~ формовать кирпич; ~кан автомат формовочный автомат формăлан возвр. и страд. формоваться формăллă 1. форменный; ~ карттус форменная фуражка 2. имеющий ка-кую-л. форму, в форме чего-л.; çав-рака ~ сĕтел стол круглой формы, круглый стол формовка спец. формовка (металл шăратма хăйăртан форма туни) || формовой, формовочный; автоматлă ~ автоматическая формовка; ~ тăмĕ формовая глина; ~ хăйăрĕ формовочный песок формовщик формовщик (формовка тăвакан); шăратакан цех ~ĕ формовщик литейного цеха формул| а 1. формула (шухăша кĕс-кен каласа палăртни) 2. мат. формула (йышăннă паллăсемпе çырса ху-нă хисепсем, çыхăнусем); алгебра ~и алгебраическая формула; задачăна ~ăпа çыр записать задачу формулой з. хим. формула (хими процесĕсене, япала составне саспаллисемпе палйрт-ни); шыв ~и формула воды формулировка формулировка; тĕ-рĕс ~а точная формулировка; ~ăна улăштар изменить формулировку чего-л. формуляр 1. спец. формуляр (механизм ĕçне-хĕлне çырса пынă листа) || формулярный; станок ~ĕ формуляр станка 2. формуляр (библиотека карточки) || формулярный; кĕнеке ~ĕ формуляр книги; ~ сведенийĕсем формулярные сведения форпост форпост (малти хурал) форсунка тех. форсунка (шĕвек топливăна пĕрхĕнтерекен хатĕр); двигатель ~и форсунка двигателя форт воен. форт (крепоçăн тĕрек-летнĕ пайĕ); ~ тупписем пушки форта фортепьянiо фортепьяно (пианино, рояль) || фортепьянный; ~о концерчĕ фортепьянный концерт; ~ăпа оркестр валли çырнă концерт концерт для фортепьяно с оркестром фортификаци воен. фортификация (оборона сооруженийĕсем) || фортификационный; ~ сооруженийĕсем фортификационные сооружения; ~ ĕçĕ-сем фортификационные работы форточкiа форточка; ~ăран уçă сывлăш кĕрет в форточку вливается свежий воздух форум 1. ист. форум (авалхи рим-ра — пуху ирттермелли вырăн) 2. форум (пуху); журналистсен ~ĕ форум журналистов; пĕтĕм тĕнчери çамрăк-сен ~ĕ всемирный форум молодежи фосфаiт мин. фосфат (фосфор кисло-тин тăварĕ) || фосфатный; кальци ~чĕ фосфат кальция; ~т удобренийĕ фосфатные удобрения фосфор фосфор (хими элеменче) || фосфорный; хĕрлĕ ~ красный фосфор; шурă ~ белый фосфор; ~ кис-лоти фосфорная кислота; шăмăра ~ нумай в костях содержится много фосфора фосфоресценци фиэ. фосфоресценция (хăшпĕр веществосем çутăра пул-нă хыççăн тĕттĕмре те çутал-ни) фосфорит мин. фосфориты (удобрена шума каякан минерал) || фосфоритный, фосфоритовый; ~ завочĕ фосфоритный завод; ~ çăнăхĕ фосфоритная мука фосфорлă 1. фосфористый, содержащий фосфор; ~ чугун фосфористый чугӳн 2. фосфорный, покрытый фосфором; сехетĕн ~ йĕппи фосфорная стрелка часов фото разг. фото, фотокарточка фотоальбом фотоальбом фотоаппарат фотоаппарат; ансăр плĕикăллă ~ узкопленочный фотоаппарат фотоателье фотоателье фотовитрина фотовитрина; тасс ~и фотовитрина тасс фотовыставка фотовыставка; совет журналисчĕсен ~и фотовыставка советских журналистов; ~а йĕркеле организовать фотовыставку фотограф фотограф фотографи 1. фотография (фото-ӳкерчĕксем тăвас ĕç) || фотографический; ~ кружокĕ фотографический кружок; ~е юратакан фотолюбитель 2. фотография (çкерчĕк); тĕслĕ ~ цветная фотография; хура^ура ~ чĕрно-белая фотография з. фотография (ателье) фотодокумент фотодокумент || фотодокументальный; ~ материалĕсем фотодокументальные материалы фотожурналист фотожурналист фотокамера фотокамера; стереоско-пиллĕ ~ стереоскопическая фотокамера; тĕкĕрлĕ ~ зеркальная фотокамера фотокарточка фотокарточка; паспортах ~ фотокарточка на паспорт; пысăклатнă ~ увеличенная фотокарточка фотоконкурс фотоконкурс; пĕтĕм союзри ~ всесоюзный фотоконкурс фотокопи фотокопия; документ ~йĕ фотокопия документа; ~ ту снять фотокопию фотокорреспондент фотокорреспондент; хаçат ~чĕ фотокорреспондент газеты фотокружок фотокружок; шкулти ~ школьный фотокружок фотолаборатори фотолаборатория фотоматериал фотоматериалы; ~ комплекчĕ комплект фотоматериалов фотомонтаж фотомонтаж (темиçе фотоӳкерчĕке пĕрлештерсе ту на про-изведен и) фотон физ. фотон (çуттăн пĕр пайĕ) || фотонный; ~ ракети фотонная ракета фотоочерк фотоочерк; хаçатра ~ пичетленнĕ в газете опубликован фотоочерк фотопăшал фоторужье (илл. 5, стр. б93) фоторепортаж фоторепортаж фоторепортер фоторепортер || фоторепортерский фотосинтез фотосинтез (ӳсентăран-сем çутй вăйĕпе органикйлла мар ее-ществосенчен органикйлла вещество-сем туни) || фотосинтетйческий; ӳсен-тăрансен ~ аппарачĕ фотосинтетйче-ский аппарат растений фототека фототека (фотоçкерчĕксем усракан вырăн) фототелеграмма фототелеграмма (фототелеграф па пана телеграмма) фототелеграф фототелеграф (ӳкер-чĕксене, çырусене телеграфпа памалли аппарат) || фототелеграфный; ~ ап-паратури фототелеграфная аппаратура; ӳкерчĕке~па илнĕ снимок принят по фототелеграфу фотоувеличитель фотоувеличитель (ӳкерчĕке пленка çинчен пысăклатса ӳкермелли хатĕр) фотоӳкерчĕк- фотоснимок, фотокарточка; пысăклатнă ~ увеличенная фотокăрточка фотохаçат фотогазета фотохроника фотохроника; тасс ~и фотохроника тасс фотоэлемент фиэ. фотоэлемент (сути сигналĕпе ĕçлекен электронлă прибор) фотоэтюд фотоэтюд фрагмент иск. фрагмент (произведена пайĕ); картина ~чĕсем фрагменты картины; опера ~чĕсем фрагменты оперы фраз| а 1. фраза (пуплев, предложена) || фразовый; кĕске ~а короткая фраза; ~а ударенийĕ фразовое ударение 2. муз. (сасăсен, аккордсен пĕр çаврăмĕ); музыка ~и музыкальная фраза фразеологи 1. фразеология (чĕлхери çирĕп пĕтĕçнĕ сăмах çаврăнăшĕсем) || фразеологический; чăваш чĕлхин ~йĕ фразеология чувашского языка; ~ единици фразеологическая единица; ~ словаре фразеологический словарь 2. фразеология (чĕлхе пĕлĕвĕн фразеологи единицисене тĕпчекен пайĕ) || фразеологический; ~ тĕпче-вĕсем фразеологические исследования фразеологизм фразеологизм (çирĕп пĕтĕçнĕ сăмах çаврăнăшĕ) фразеологилле лингв. фразеологический; ~ сам ах майлашăвĕсем фразеологические словосочетания фрак фрак || фрачный; хура ~ черный фрак; ~ тӳми фрачная пуговица фракци i полит. фракция (уйрăм таракан ушкан) || фракционный; парламентри ~ парламентская фракция; партие хирĕçле ~ антипартийная фракция; ~сем хушшинчи карету фракционная борьба фракци п хим. фракция (кăткăс шĕвекĕн пĕр пайĕ); бензинăн çăмăл ~йĕсем легкие фракции бензина фракцилле фракционный; ~ тактика фракционная тактика фракционер полит. фракционер (фракцири сын); ~семпе кĕрешни борьба с фракционерами фрамуг| а стр. фрамуга (алăкăн е чй-речен çӳлти пайĕ) || фрамужный; чу-рече ~и фрамуга окна франк франк (хăшпĕр çĕршывсенчи укçа); франци ~ĕ французский франк француз француз || французский; ~сем французы; ~ хĕрарăмĕ француженка; ~ чĕлхи французский язык французла французский || по-фран-цӳзски; вырăсла^ словарь рӳсско--французский словарь; ~ калаç говорить по-французски; ~ран вырăсла куçар переводить с французского [языка] на русский [язык] фрахт мор. 1. фрахт (караппа груз турттарнăшйн тӳлекен укçа) || фрахтовый 2. фрахт (караппа турт-таракан груз) || фрахтовый; ~ договоре фрахтовый договор фрахтла фрахтовать (груз турт-тарма карап тыт) фрегаiтi мор. фрегат (çар карапĕ); адмирал ~чĕ адмиральский фрегат фрегат и фрегат (тинĕс кайăкĕ) фреза 1. фреза (металл касакан инструмент) (илл. 7, стр. б75) || фрезерный; цилиндр ~ цилиндрическая фреза; ~ станокĕ фрезерный станок 2. фреза (çĕр касса кăпкала-такан машина); торфа ~па кас фрезеровать торф фрезăла фрезеровать; торф ~ фрезеровать торф фрезеровка фрезеровка (фрезăлани) || фрезеровочный; ~ машини фрезеровочная машина; чул плитана ~ ту фрезеровать каменную плиту фрезеровщик фрезеровщик фрезеровщица фрезеровщица френч френч (кĕсйисене çиелтен ху-нă, пиçихилдĕ куртка); замша ~ замшевый френч фрейлина фрейлина (патша майри е хĕрĕ çумĕнчи хĕрарăм) фреон хим. фребн (холодильниксенче сивĕ тытма усă куракан газ) фреска иск. фреска (стена çинчи ӳкерчĕк) || фресковый; ~ живопиçĕ фресковая живопись фрикаделька кул. фрикаделька и фрикадельки (вĕтетнĕ аш çймахĕ); ~ яшки суп с фрикадельками фронiт 1. фронт (çарсен тăшмана хирĕçле ене) || фронтовой; ~т линийĕ линия фронта; полк ~чĕ тăсăлса каина фронт полка растянут; тăшман ~тне татса кĕр прорвать фронт противника 2. фронт (пер командующи ертсе пыракан армисен ушкане) || фронтовой; xĕвеланăç ~чĕ западный фронт; ~т политпайĕ политотдел фронта; ~т резерве фронтовой резерв; ~т штабе штаб фрбнта; ~т наступление куçнă фронт перешел в наступление з. фронт (çапăçури çар тата вал йышăнакан район) || фронтовой; ~тпа тыл фронт и тыл; ~три туслăх фронтовая дружба; ~тран килнĕ çыру письмо с фронта; ~та кай отправиться на фронт 4. перги. фронт (пысăк йышпа тăвакан ĕç); культура ~чĕ культурный фронт; идеологи ~чĕн салтакĕсем бойцы идеологического фронта 5. перен. фронт (обществăлла вăйсен пĕрлешĕ-ее); халăх ~чĕ народный фронт; мир-шĕн кĕрешекенсен пĕрлĕхлĕ ~чĕ тĕ-рекленсе пырать крепнет единый фронт борцбв за мир фронтиспис полигр. фронтиспис (титул листи умĕнчи укерчĕк) фронтовик фронтовик фронтон архит. фронтон (çурт е чӳрече самки) || фронтонный; чӳрече ~ă фронтон окна; ~ эрешĕсем фронтонные украшения фруктоза хим. фруктоза (улма-çыр-лари, пылри сахар) фтизиатр мед. фтизиатр (фтизиат-ри специалисчĕ) фтизиатри мед. фтизиатрия (меди-цинăн ӳпке туберкулĕэне тĕпчекен пайĕ) фтор хим. фтор (шăршлă тĕссĕр газ) фторлă хим. фтористый; ~ водород фтористый водорбд фу межд. фу; фу, пăчă! фу, как дӳшноi фуга муз. фӳга (яĕр темăна теми-çе сасăпа вĕçе^вĕçĕн калачи); тăватă саслă ~ четырехголосная фуга фугас фугас (тăшман иртнĕ вă-хăтра çурăлмалла туса хуракан заряд); динамитлă~ динамитный фугас, хăех çурăлакан ~ самодействующий фугас фугаска разг. фугаска (фугаслй бомба); çурăлман ~ неразорвавшаяся фугаска фугаслă фугасный; ~ бомба фугасная бомба; ~ снаряд фугасный енаряд фужер фужер (пысăк черкке) || фужерный; шампански ~ĕ фужер для шампанского фук фук (шашкăлла вылянă чух йăнăш çӳренĕшĕн пĕр шишкине илни); ~ ту фукнуть фуксин хим. фуксин (хĕрлĕ анилин сăрă) || фуксйновый; ~па пĕвет покрасить фуксином; ~ тĕслĕ фуксй-нового цвета фундук фундук (шултра мăйăр); ~ мăйăрĕ орехи фундука; ~ тĕмĕсем кусты фундука фуникулер фуникулер (сăрта хă-пар такая канатлă чугун çул) (илл. 3, стр. б7б) || фуникулĕрный; ~ вагоне фуникулĕрный вагончик; ~па хăпар подняться на фуникулере функци функция (ĕç, тивĕç); хар-пăр хăй ~йĕсене лайăх пурнăçла хорошо выполнять свои функции; ят мар падежсен ~йĕ лингв. функция косвенных падежей ◊ улшăнакан ~ мат. переменная функция фунiт фунт (хăшпĕр çĕршывсенчи укçа); египет ~чĕ египетский фунт; стерлинг ~чĕ фунт стерлингов; ~т девальвацийĕ девальвация фунта фураж фураж || фуражный; ~ тыр-ри фуражное зерно; ~ фончĕ фуражный фонд; ~ хатĕрле заготовить фураж фуражир фуражир (фураж хатĕр-лесе усракан); колхоз ~ĕ колхозный фуражир; çар чаçĕсен ~ĕсем фуражиры войсковых частей фургон 1. фургон (кӳмеллĕ у рапа) || фургонный; пар лаша кӳлмелли ~ парный фургон 2. фургон (хула ку-зовлă автомобиль) || фургонный; ~ алăкĕ фургонная дверца фурннтурiа фурнитура || фурнитурный; атă-пушмак ~и сапожная фурнитура; ~а таварĕсем фурнитурные товары; ~а цехе фурнитурный цех фурнитурщик фурнитурщик фурфурол хим. фурфурол (произ-водствăра усă куракан органикăлла пĕрлеш1)) || фурфурольный; ~ цехе фурфурольный цех фут фут (вăрăмăш виçи— 3с48 см); акăлчан фучĕ английский фут; ~па вис измерять футами футбол спорт. футбол (илл. 1, стр. б87) || футбольный; ~ матчĕ футбольный матч; ~ мечĕкĕ футбольный мяч; ~ команди футбольная команда; ~па мала тухмалли ăмăрту первенство по футболу; ~ чемпионачĕ чемпионат по футболу футболист футболист футболка футболка; ~ тăхăнса çӳре носить футболку футболла: ~ выля играть в футбол футляр футляр; куçлăх ~ĕ футляр для очков футуризм футуризм ^-меш çул-сенче литературăпа искусствăра са-рăлнă юхăм) футуризмла футуристический; ~ живопись футуристическая живопись футурист футурист (футуризм юхă-мĕнчи сын); ~ художник худбжник--футурйст фуфайкiа 1. фуфайка (çамран çыхнă кĕпе); çăм ~а шерстяная фуфайка 2. фуфайка (ваткăллă пиншак, ват ник) фюзеляж ав. фюзеляж (самолет корпусе) || фюзеляжный; планер ~ĕ фюзеляж планера фюзеляжлă фюзеляжный; самолĕ-тăн ~ моделĕ фюзеляжная модель самолета фюрер фюрер (фашистсен пуçлăхĕ) [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] s4uqbqa01kvoebv8yiuyf0whpci49tf О 0 1517 4058 2006-01-04T09:37:33Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki о i межд. выражает экспрессивность высказывания о; о-о, ку темă-на эпĕ лайăх пĕлетĕпi о-о, ăту тему я хорошб знаю! о и подражание крику при боли, плачу оазис оазис (пушхирти шывлă таща çсентăранлă вырăн) обезличкiа обезличка (ответсăрлăх); ~ăна пĕтер покбнчить с обезличкой обелиск обелиск (памятник); гранит ~ гранитный обелиск; çапă-çура пуç хунă паттăрсене асăнса лартнă ~ обелиск в честь гербев, павших в бойх обертон муз. обертбн (теп тона урăх сĕм паракан хушма сасă) обеспечени: социаллă ~ социальное обеспечение обзор обзбр; литература ~ĕ обзбр литературы; тĕнчери ĕçсен ~ĕ обзбр международных событнй; ~ ту сделать, дать обзбр обзорлă обзбрный; ~ лекци обзорная лекция; ~ статья обзбрная статьи обкатка спец. обкатка (ĕçлеттерсе тĕрĕслени); çĕнĕ станоксене ~ ту производить обкатку нбвых станкбв обкатчик спец. обкатчик; паровоз ~ĕ обкатчик паровбзов обком (область комитечĕ) обкбм (областнбй комитет) || обкбмовский разг.; комсомол ~ĕ обкбм комсомола; парти ~ĕ обкбм партии; партии чăваш ~ĕ чувашский обкбм партии; профсоюз ~ĕ обкбм профсоюза; ~ бюровĕ бюрб обкбма; ~ пленуме пленум обкбма облав, а облăва (хуптĕрлесе илни); ~а ту производить облаву; ~ăна лек (çаклан) попасть в облаву область область || областнбй; ав-тономиллĕ ~сть автонбмиая область; горький ~çĕ горьковская область; ~сть хулн областнбй гброд; ~сть центре областнбй центр облĕçтăвком (облаçри ĕç тăвакан комитет) облисполком (областнбй исполнительный комитет) || обл исполкомовский? ~ çурчĕ здание облисполкома облигаци облигация || облигационный; заем ~йă облигация займа; ~ тытакан обладатель облигации займа, займодержатель; ~пе выляса ил выиграть по облигации облицовка 1. облицбвка (стенасене мĕнпе те пулин витни) || облицовочный; ~ ĕçĕсем облицовочные раббты 2. облицбвка (витмелли материал) || облицбвочный; мрамор ~ мраморная облицбвка; ~ плитки облицовочная плитка облицовщик облицбвщик обллит обллйт (областное управление по охране государственных тайн в печати) облпрофсовет (професси союзĕсеа область совечĕ) облсовпроф (областнбй совет профессиональных союзов); ~ председателе председатель облсов-прбфа обмоткiа 1. обмотка и обмотки; ~а сыр (чĕрке) наматывать обмотки (на ноги) 2. тех. обмотка || обмоточный; динамомашина ~и обмбтка динамо-машины; ~а пралукĕ обмоточный провод; электромагнит ~и электромагнитная обмотка обмундировани обмундирование; çар ~йĕ военное обмундирование; ~ пар (тăхăнтарт) обмундировать; выдать обмундирование обоз обоз || оббзный; вунпилĕк лаяла ~ обоз из пятнадцати подвод; ~ лашисем оббзные лбшади; тырă ~ĕ ăсат отправить обоз с хлебом обозревателе обозреватель; политика ~ĕ политический обозреватель; спорт ~ĕ спортивный обозреватель; ~ь статйи статья обозревателя обой обби || обойный; çăвăнакаи ~ моющиеся обби; ~ фабрики оббйная фабрика; ~ хучĕ оббйная бумага; ~ çап (çыпăçтар) клеить обби обоймiа 1. воен. оббйма; пĕр ~а патрон оббйма патрбнов; патронсене ~ипех персе пĕтер выпустить всю оббйму 2. спец. оббйма (кăшăл); ти-мĕр-бетон ~а железобетонная оббйма обойщик обойщик (обой çыпăçтара-кон) оборон| а 1. оборбна || оборонный; гражданла ~а гражданская оборбна; çĕршывăн ~а вăй-хăвачĕ оборонная мощь страны; ~а министерствн министерство оборбны; ~а промышлен-ноçĕ оборонная промышленность; ~а пултарулăхĕ обороноспособность; ~а тăрăхĕ полоса обороиы; ~а йышăн занять оборону; çĕршыв ~ине тĕре-клет крепить оборону страны; тăш-ман ~ине тат прорвать оборбну противника 2. оборонительный; ~а соо-руженийĕсем оборонительные сооружения; ~а тактики оборонительная тактика оборудоваии оборудование; машина ~йĕ машинное оборудование; медицина ~йĕ медицинское оборудование; технологи ~йĕ технологическое оборудование; цехра çĕнĕ ~ вырнаçтарса лартнă в цехе установлено новое оборудование обращени грам. обращение (чĕнç); ~ллĕ предложени предложение с обращением обрез уст. обрĕз (кĕскетнĕ кĕпçеллĕ винтовка) оброк шт. обрбк (улпутсем хрес-ченсенчен илнĕ хырçй-марçă) || оброчный; ~ çĕрĕсем обрбчные земли; ~ тӳле платить обрбк обсерватори обсерватория; астронс-ми ~йĕ астрономическая обсерватория; астрофизика ~йĕ астрофизическая обсерватория обскурантизм обскурантизм (пĕлф-лĕхе, прогрева хирĕç тăни) обстоятельству грам. обстоятельство || обстойтельственный; вăхăт ~н обстоятельство времени; виçе ~и обстоятельство меры и степени; вы-рăн ~и обстоятельство места; мĕн-лелĕх ~и обстоятельство образа действия; пирке ~и обстоятельство причины; тĕллев ~и обстоятельство цели; ~о сăмахĕсем обстоятельственные слова; ~о пулакан пăхăнуллă предложени обстоятельственное придаточное предложение обструкци полит. обструкция (про-тестлес тĕллевпе ларйва ирттерме чăрмантарни, сам. парламентрă) || обструкционный; парламентри ~ парламентская обструкция; ~ ту устроить кому-л. обструкцию обструкционизм полит. обструкционизм (обструкци мелĕпе усă курни) обход мед. обхбд (чирлисене пйхса тухни); ирхи ~ утренний обход; врачсем ~ тăваççĕ врачи производят обхбд обходчик обходчик; чугун çул ~ĕ путевой обходчик; ~ будки будка обходчика общежити общежитие; студентсен ~йĕ студенческое общежитие; ~ сурне здание общежития; ~ре пурăн жить в общежитии обществăлла общественный; ~ апат-лану общественное питание; ~ выльăх--чĕрлĕх общественный скот; ~ нау-кăсем общественные науки; ~ производство общественное производство; ~ потреблени фончĕсем эк. общественные фонды потребления; ~ йĕрке-пе ĕçле работать на общественных началах общественник общественник (общество ĕçне активлă хутшăнакан); ~ лектор лĕктор-общественник общественница общественница общественность общественность; наука ~çĕ научная общественность; тĕичери ~сть мировая общественность; клуб ĕçне ~сть вăйĕпе йĕрке-ленĕ работа клуба ведется силами общественности обществу 1. общество (пĕр^пĕр йышши производство хутшăнăвĕсем пĕрлештерсе таракан çынсен йышĕ); класлă ~о классовое общество; социализм ~и социалистическое обще- ство; буржуалла ~о буржуазное общество; этем ~ин аталанiвĕ развитие человеческого общества 2. общественный; ~ăри хутшăнусем общественные отношения; ~о деятеле общественный деятель; ~о организа-цийĕсем общественные организации; ~о харпăрлăхĕ общественная собственность; ~о ĕçне хутшăн участвовать в общественной работе; включиться в общественную работу з. общество (пĕрлешр); акционерсен ~и акционерное общество; спорт ~и спортивное общество; ~о правленнйĕ правление общества обществовед обществовед (общест-воведени вĕрентекен) обществоведени обществоведение (общество пурнăçĕн ваконĕсене тĕп-чекен наука) || обществоведческий; ~ программи программа по обществоведению; ~ иаукисем обществоведческие науки; ~ вĕрент преподавать обществоведение общинiа ист. община || общинный; ăру ~и родовая община; хресчен ~и крестьянская община; ~а стройĕ общинный строй объездчик объездчик; вăрман ~ĕ лесной объездчик объекiт 1. филос. объект (пирĕн таврара мĕн пурри); тавралăхри ~тсем объекты окружающего мира 2. объект; промышленность ~чĕсем промышленные объекты; халĕ тăва-кан ~тсем строящиеся объекты з. грам. объект; тӳрĕ ~т прямбй объект; тӳрĕ мар ~т косвенный объект объектив объектив (илл. 9, стр. б93); вăрăм фокуслă ~ длиннофокусный объектив; кинокамера ~ĕ объектив кинокамеры; улăштармаллн ~ сменный объектив объективизм 1. филос. объективизм (событисене класс позицийĕсенчен хак-ласран пйрăнакан суя объективлăх); буржуалла ~ буржуазный объективизм 2. то же, что объективлăх объективлă 1. филос. объективный (пирĕн тавра чăн пурнăçра пурскер) || объективно; ~ чăнлăх объективная истина; общество аталанăвĕн ~ законĕсем объективные законы развития общества 2. объективный, беспристрастный; справедливый || объективно, беспристрастно; справедливо; ~ хакла оценить что-л. объективно; ыйтăва ~ пăхса тухни объективное рассмотрение вопроса объективлăх 1. филос. объективность (чăн пурри); тĕнче ~ĕ объективность существования мира 2. объективность, беспристрастность; справедливость; шухăш ~ĕ объективность суждений; унăн ~ çитмест ему не хватает объективности обывателле обывательский || по--обывăтельски; пурнăç çине ~ пахни обывательский взгляд на жизнь обывателлĕх обывательщина обывателе обыватель (обществйлла тавракурăмсйр, харпăр интересĕсем- пе пурйнакан сын); ~е тух превратиться в обывателя обыск обыск; ~ ордере ордер на обыск; ~ ту производить обыск, подвергать обыску обязательнăй обязательный; ~ йĕр-кепе в обязательном порядке обязательству обязательство; со-циализмла ~о социалистическое обязательство; пысăклатнă ~ăсем повышенные обязательства; ~о йышăн принимать обязательство; ~ăна пур^ нăçла выполнить обязательство оваци овация (хавхаланса ала суп-ни); тăвăллă ~ бурные овации; ~ ту устрбить овацию овощехранилище овощехранилище; çĕр айĕнчи ~ подземное овощехранилище овчаркiа овчарка; кавказ ~и кавказская овчарка; нимĕç ~и немецкая овчарка (илл. т. хш); ~а çури щенок овчарки огнемĕiт воен. огнемет || огнеметный; танк ~чĕ танковый огнемет; ~т расчĕчĕ огнеметный расчет огнетушитель огнетушитель (илл. з, стр. б75); вут-çулăма ~пе сӳнтер гасить пламя огнетушителем ода лит. ода (мухтав сйвви) || оди-ческий одеколон одеколбн и одеколонный; чечек ~ĕ цветочный одеколон; ~ пе-рĕх (сап) подушйтьiся] одеколбном озон озон; ~ шăрши запах озона озонатор озонатор (озонламалли хитер); сывлăша ~па тасат очищать воздух озонатором озонла озонировать; шыва ~ озонировать вбду; ~малли хатĕр озонатор, прибор для озонирования ой межд. 1. выражает испуг, боль, страдание ой; ой, кам ку? ой, кто это?; ой, алла хытă ан чăмăрта-ха ой, не жми так сильно руку 2. выражает радость, восхищение, удивление ой; ой, мускава каятпăр эпир! ой, мы едем в москву! з. выражает сожаление ой; ой, каçарăр мана! ой, простите меня! ойлат ойкать; чарăн-ха ~ма1 перестань ойкать! океан океан || океанский; океанический; лăпкă ~ тихий океан; сыв-лăш ~ĕ перен. воздушный океан; ~ карапĕ океанский корабль; ~ пул-лисем океанические рыбы; ~ юхăме-сем океанические течения океанолог океанолог (океанологи специалисчĕ) океанологи океанология (океансем-пе тинĕссене тĕпчекен наука) || океанологический; ~ экспедицийĕ океанологическая экспедиция окисел хим. окисел (хими элеменчĕ-пе кислород пĕрлешĕвĕ); тимĕр ~ĕ окисел железа окислешохим. окисление (кислород- па пĕрлешни) || окислительный; ~ процесĕсем окислительные процессы окислитель хим. окислитель (окис- лени тăвакан япала) || окислитель- ный; ~ установки окислительная установка окиiсь хим. окись; углерод ~çĕ окись углерода окислен хим. окисляться; тимĕр ~нĕ железо окислилось оккупант оккупант; çĕршыва~сен-чен ирĕке кăлар освободить страну от оккупантов оккупаци оккупация || оккупационный; ~ йĕрки оккупационный режим; ~ çарĕсем оккупационные войска; ~ре пурăн находиться под оккупацией; ~ ту оккупировать оккупациле оккупировать; ~не" тер-ритори оккупированная территория оклаiд оклад (шалу) || окладнбй; уйăх ~чĕ месячный оклад; ятран тивекен ~д персональный оклад; ~д тăрăх тӳлени окладная система; ~д ӳстерсе пар повысить оклад окоп окоп || окбпный; тулли ~ окоп полного профиля; ~ вăрçи разг. окопная, позиционная война; ~ тă-рăхĕсем окопные линии; ~ чав (алт) рыть окбпы; тăшман ~ĕсене йышăн занять вражеские окопы окорок окорок; сысна ~ĕ свиной окорок; çуллă ~ жирный окорок окрошка окрошка (кваспа тунă турам апачĕ) округ округ || окружной; наци ~ĕ национальный округ; суйлав ~ĕ избирательный округ; çар ~ĕ военный округ; ~ центре окружной центр; ~ сучĕ окружибй суд окружени окружение (çавăрса илни); ~е лек попасть в окружение; çарсем ~рен тухнă войска вышли из окружения октава муз. 1. октăва (гаммăри саккăрм1ш тон тата пĕрремĕшпе саккăрмĕш тон хушши) 2. октăва (чи хулăн бас) октябренок октябренок; ~сен звени звенб октябрят октябрiь 1. октябрь || октябрьский; ~ĕн вунпиллĕкмĕшĕ пятнадцатое октября 2. октябрь (октябрьти социализма аслă революци) || октябрьский; аслă октябрь великий октябрь; октябрь кунĕсенче в дни октября; октябрь уявĕ октябрьский праздник окулист окулист (куç чирĕсен враче) окуляр окуляр (оптика приборĕ-сен кĕленчи); перископ ~ĕ окуляр перископа; ~а пăх смотреть в окуляр олат 1. окать (произносить в чувашских словах юа вместо литературного су), напр.: кокăль вместо кукăль пирог); ~акан калаçусем окающие говоры 2. окать (произносить в русских словах безударное сож вместо литературного адэ, напр.: гора вместо гарă) олеандр олеандр (кăнтăрти ĕмĕр симĕс тĕмĕллĕ çсентăран) (илл. т. ххш) || олеандровый; ~ çулçи олеандровый лист олива, оливка олива, оливка (çу йывăççи тата çимĕçĕ) (илл. т. xxix) || оливковый; ~ йывăççи оливковое дерево; ~ çăвĕ оливковое масло олигархи полит. олигархия (пуян-сен пĕчĕк ушкăнĕ политикăра тата зкономикăра пуçпулса та ни); финанс ~йĕ финансовая олигархия олимп олимп (авалхи грексен мифо-логийĕнче — турăсем пурăннă вырăн) || олимпийский; ~ тăвĕ гора олимп; олимп ~ вăййисем олимпийские игры олимпиадiа 1. олимпиада (олимп вăййисем); хĕллехи ~а зимняя олимпиада 2. олимпиада (ăмăрту, конкурс); математика ~и математическая олимпиада; халăх пултарулăхĕн ~и олимпиада народного творчества; ~ăна хутшăн участвовать в олимпиаде олимпиец спорт. олимпиец (олимп вăййисене хутшăнакан) олифiа олйфа (пиçнĕ çу); сăрра ~ăпа шĕвет развести краску олифой ом физ. ом (электричество сопротивление виçмелли виде) омар омар (тинĕс ракĕ) омлет омлет (çăмарта хăпартни); кăлпассипе ăшаланă ~ омлет с колбасой омоним лингв. омоним (пер пек янракан, анчах тĕрлĕ пĕлтерĕшлĕ сăмахсем) || омонимический; ~ сă-махсем словă-омонимы, омонимические слова омоними лингв. омонимия (тĕрлĕ пĕлтерĕшлĕ сăмахсем пĕр пек янрани) омонимла лингв. омонимический; сăмахсен ~ çыхăнăвĕ омонимические отношения между словами омонимлăх лингв. омонимичность; сăмахсен ~ĕ омонимичность слов омуль омуль (лосось йышши пула) || омулевый ондатра ондатра (паха тирлĕ шыв чĕрчунĕ) (илл. т. viii) || ондатровый; ~ тире ондатровая шкурка, ондатровый мех; ~ ĕрчетни разведение ондатры онколог мед. онколог; ~ врач врач-онколог онкологи мед. онколбгия (медицинам шыçă чирĕсене сиплессине тĕпче-кен пайĕ) || онкологический; ~ клиники онкологическая клиника ономастика лингв. 1. ономастика (чĕлхери пайăр ятсем); атăл тăрă-хĕнчи ~ ономастика поволжья 2. ономастика (паййр ятсене тĕпчекен наука) || ономастический; ~ кружокĕ ономастический кружок онтогенез биол. онтогенез (чĕрчун клеткăран пуçласа çитĕнсе çитич-чен çсни) оон (пĕрлешнĕ нацисен органи-зацийĕ) оон (организация объединенных наций) || ооновский разг.; оон генеральная секретаре генеральный секретарь оон; сср сою-зĕн оонри яланхи представительстви постоянное представительство ссср в оон опал опăл (хаклă йышши чул); ~ çĕрĕ кольцо с опалом опекiа опека (пĕр-пĕр çынна тепĕр сын е çĕршыва тепĕр çĕршыв, организации пăхса тăни); ~ăна ил взять под опеку; опекать; ~ăна илнĕ сын подопечный человек; оон ~ăна илнĕ çĕршыв территория, подопечная оон; ~а ту 1) опекать 2) учредить опеку над кем-чем-л. опекун опекун || опекунский; ~ ти-вĕçĕ опекунские обязанности; ~сен совечĕ опекунский совет; ~ ĕçне туса пыр исполнять опекунские обязанности опекунлăх опекунство оперiа опера || оперный; классикăл-ла ~а классическая опера; чăваш ~исем чувашские оперы; ~а либрет-ти либретто оперы; ~ăпа балет театре театр оперы и балета; ~а юрăçи оперный певец; ~ăри пĕр сцена сцена из оперы; ~а ларт ставить оперу оперативлă 1. воен. оперативный; ~ отряд оперативный отряд; ~ сводка оперативная сводка 2. оперативный, действенный || оперативно, действенно; ~ ĕç оперативная работа; ~ ертсе пыр руководить оперативно оперативлăх оперативность, действенность; ĕçри ~ оперативность в раббте; ~ кăтарт проявить оперативность оператор 1. оператор (производства-ра перепер операци тăвакан) || операторский; сасă ~ĕ звукооператор; хими установкин ~ĕ оператор химической установки; ~сен пӳлĕмĕ операторская (помещение) 2. оператор (кино çкерекен) || операторский; фильм ~ĕ оператор фильма; ~сен бригада операторская бригада операци i мед. операция || операционный; аппендицит ~йĕ операция аппендицита; йывăр ~ тяжелая операция; чĕре ~йĕ операция на сердце; ~ пӳлĕмĕ операционная (помещение); ~ сестри операционная сестра; ~ сĕтелĕ операционный стол; ~ ăнăç-лă вĕçленни удачный исход операции; наркозпа ~ ту оперировать под наркозом операци ii 1. воен. операция || оперативный; тапăну ~йĕ наступательная операция; ~ командованийĕ оперативное командование 2. операция (уйрăм ĕç) || операционный; почта ~йĕ почтовая операция; финанс ~йĕ финансовая операция оперетта оперетта (музыкăллă, юрăллă-ташăллă ко мед и) || опереточный; ~ актере опереточный актер; ~ театре театр оперетты опий то же, что опиум опиiсь опись (список); архив ~çĕ архивная опись; килсерен тунă ~сь подворная опись; ~сь ту производить опись опиум опиум (мăкăнь сĕткенĕнчен туна наркотик) || опиумный; ~ тур-такан курильщик опиума опок, а тех. опока (металл шăрат-са хытармалли калăп) || опоковый; ~а рами опоковая рама; ~ăна тăпра тултар набивать землю в опбку ополченец ополченец ополчени ополчение (регулярлă çара пулăшма йĕркеленĕ çар) || ополчĕн-ческий; халăх ~йĕ народное ополчение; ~ дивизийĕ ополчĕнческая дивизия; ~ пух собрать ополчение оппозици 1. полит. оппозиция (пĕр ушкăн тепĕр ушкăн политикине кирас тдни) || оппозиционный; ~ ушкане оппозиционная, группа; ~ ту выть в оппозиции кому-чему-л. 2. оппозиция (хирĕç таракан ушкан) 1i оппозиционный; парламентри ~ парламентская оппозиция; ~ пар-тийĕсем оппозиционные партии оппозиционер оппозиционер (оппо-зицири сын) оппонент оппонент (пĕр-пĕр çын-нăн шухăшне хирĕç тухса калакан); официаллă ~ официальный оппонент; ~ пул быть оппонентом, оппонировать оппортунизм оппортунизм (рабочими юхăмĕнчи марксизм-ленинизма, революциллĕ кĕрешĕве хирĕçле тур-там) у оппортунистический; сылтăм ~ правый оппортунизм оппортунист оппортунист || оппор-тунйстский; ~сен ушкăнĕ оппорту-яйстская группа оппортунистла оппортунйстский ц оппортунйстски; ~ шухаижамал оп-портунйстские настроения определени 1. грам. определение || определительный; анлă ~ распространенное определение; уйрăм тăран -~ обособленное определение; ~ пулевая предложени определительное предложение 2. определение (уçăмлă палăртса çырни); тĕрĕс мар ~ неточное определение; пулăма ~ пар дать определение явлению определителiь определитель (палăр-ту кĕнеки); ӳсентăрансен ~ĕ определитель растений; ку чечек ятне ~ь тарах тупрăмар мы установили название ăтого цветка по определителю опричник ист. опричник (опричнина çарĕнче тăнă сын) опричнина ист. опричнина (iv иван патша аслă влаçа çирĕплетме туса ирттернĕ ĕçсем; çав тĕллевпе ăĕрке-ленĕ çар) опрыскиватель опрыскиватель (сир-пĕтмелли хатĕр) оптика 1. оптика (фиэикăн çутă пулăмĕсене тĕпчекен пайĕ) || оптический; ~ законĕсем законы оптики 2. собир. оптика (оптика хатĕрĕсемпе инструменчĕсем) || оптический; ~ при-борĕсем оптические приборы; аптекăн ~ уйрăмĕ отдел оптики в аптеке оптимизм оптимизм (ырă шанăçпа пурăнни); ~ туйăмĕ чувство оптимизма оптимизмлă оптимистический; ~ кăмăл оптимистическое настроение оптимист оптимист (ырă шанăçпа пурăнакан) оптимистла оптимистический || оптимистически; пурнăç çине ~ пăх относиться к жизни оптимистически опыiт 1. опыт (алла илнĕ пелçлĕх, хăнăху); ĕçри ~т производственный опыт; пурнăç ~чĕ жизненный опыт; пĕр-пĕрин ~чĕпе паллаш обмениваться опытом; малти ~та вĕренмел-ли шкул школа передового опыта; ~т пух набираться опыта 2. опыт (сăнав) || опытный; физика ~чĕ физический опыт; ~т установки опытная установка; ~т тумалли чĕрчун-сем подопытные животные; урокра хими ~чĕ кăтарт демонстрировать на уроке химический опыт - опытлă опытный; ~ инженер опытный инженер; ~ механизатор опытный механизатор опытник опытник; ~ колхозниксем колхозники-опытники опытсăр неопытный; ~ çамрăк техник неопытный молодой техник опытсăрлăх неопытность, отсутствие опыта оракул оракул (ĕлĕкхи вăхăтра — турă ячĕпе тĕрлĕ вăрттăнлăха уçса паракан юмăç) орангутан зоол. орангутан (илл. т. xii) оранжереiя оранжерея (теплица тщ) || оранжерейный; ~йăра чечек ӳстер выращивать цветы в оранжерее оратор оратор || ораторский; та-лантлă ~ талантливый оратор; ~ ăс-талăхĕ ораторское искусство оратори муз. оратория (хорпа со-листсем тата оркестр валли çырнă пысăк произведена) ораторла ораторский || как оратор, ораторски, по-ораторски; вал чăн--чăн ~ хăлаçланать он жестикулирует как заправский оратор орбит| а астр. орбита (планетăсем е спутниксем ççрекен çул) || орбитальный; çĕр ~и орбита земли; уйăх тавралли ~а селеноцентрическая орбита, орбита вокруг луны; ункăлла ~а кольцевая орбита; ~ăри станци орбитальная станция; ~ăри хăвăртлăх орбитальная скбрость; ра-кетăн ~а уйрăмĕ орбитальный отсек ракеты; палăртнă ~ăна тух выйти на заданную орбиту; ~ăран пăрăн сойтй с орбиты орган 1. биол. орган (организм пайĕ); апат ~ĕсем органы пищеварения; пуплев ~ĕсем органы речи; шалти ~сем внутренние органы 2. орган (учреждена); государство вла-çĕн чи аслă ~ĕ высший орган государственной власти; планлакан ~сем планирующие органы; партипе совет ~ĕсем партийные и советские органы з. орган (хаçат е журнал); академи ~ĕ академический орган; вялавэ журнал — чăваш писателĕсен сою-зĕн ~ĕ журнал (ялав)— орган союза писателей чувашии 4. перен. орган (хатĕр); власть ~ĕ орган власти орган муз. орган (илл. i, стр. б94) (| органный; ~ музыки органная музыка; ~ кала играть на органе организатор организатор || организаторский; пултаруллă ~ способный организатор;~ таланчĕ организаторский талант организаторла организаторский; ~ ĕç организаторская работа организаци 1. организация (йĕрке-лĕх, тытăм); обществăн политикăл-ла~йĕ политическая организация общества 2. организация (пĕрлешç, уч-реждени); партии пуçламăш ~йĕ первичная партийная организация; пионер ~йĕ пионерская организация; суту^лу ~йĕсем торговые организации з. организационный; ~ тапхăрĕ организационный период органитациле организовать; кружок ~ организовать кружок; çамрăк-сене ~ организовать молодежь организацилĕх организованность; ĕçри ~ организованность в работе организацилле 1. организованный; рабочисене ~ майпа пухни организованный наббр рабочих 2. организационный; партии ~ структури организационная структура партии; ~ ĕç организационная работа; ~ ыйтусем пăхса тух рассмотреть организационные вопросы организм организм; ӳсентăран ~ĕ растительный организм; чĕрчун ~ĕ животный организм; ~ аталанăвĕ развитие организма; ~ чире пула хавшани истощение организма после болезни органика органический (чĕрĕ орга-низмран пулнăскер); ~ химийĕ органическая химня органнкăллă органический; ~ çут-çанталăк органическая природа; ~ удобрени органические удобрения; ~ япаласем органические вещества органист органист (орган калакан музыкант) оргбюро (организаци бюровĕ) оргбюро (организационное бюро) орги оргия (йĕркесĕр аскăн ĕркĕ) оргкомитет (организаци комитечĕ) оргкомитет (организационный комитет); наука конференцийĕн ~чĕ оргкомитет научной конференции орда ист. орда (куçса çурен тĕрĕк йăхĕсен пĕрлешĕвĕ); ылтăн орда золотая орда орден i орден (знак отличия в награду) || орденский; ленин ~ĕ орден ленина; октябрьти революци ~ĕ орден октябрьской революции; xĕрлĕ ялав ~ĕ орден красного знамени; ĕç мухтавĕн ордене орден трудовой славы; xĕрлĕ çăлтăр ордене орден красной звезды; ^хисеп паллии ~ орден (знак почета г, мух-тав ~ĕ орден славы; отечественная вăрçă ~ĕ орден отечественной войны; xалăхсен туслăхĕн ~ĕ орден дружбы народов; вача амăшĕ-герои-няэ ~ орден ^мать-геройня^; ~ ленти орденская лента; ~ ил получить ор- ден; ~ пар 1) наградить орденом 2) вручить орден; ~ çакса çӳре носить ордена; ăна~па наградăланă егб наградили орденом орден и ист. орден (хăйне евĕрлĕ уставлă организаци); иезуитсен ~ĕ иезуитский орден; рыцарьсен ~! рыцарский орден орденлă орденоносный; внçĕ ~ завод трижды орденоносный завбд; ~ сын орденонбсец; ~ çар чаçĕ орденоносная воинская часть орден-медаль собир. ордена и медали, нагрăды, регалии; пур ~пе при всех регалиях; унăн ~ нумай он имеет много орденов и медалей орденоносец орденоносец; ~ колхоз колхоз-орденоносец ордер ордер (документ); касса ~ĕ кассовый ордер; приход ~ĕ приходный ордер; хваттер ~ĕ ордер на квартиру; вутă илме ~ çырса пар выписать ордер на дрова ординарец воен. ординарец (командир çумĕнче ççрекен салтак) ординатор ординатор (больницăри iмеллекен врач) || ординаторский; ~ врач врач-ординăтор; ~сен пӳлĕмĕ ординаторская (помещение) ординатура ординатура (медик--практиксен аспирантура); ~ пĕтер пройти ординатуру оригинал оригинал (чин документ в урăх япала); статья ~ĕ оригинал статьи оригиналлă оригинальный, подлинный; ~ произведени оригинальное произведение ориенталист ориенталист (xĕвел-тухăçĕнчи халăхсен историне, чĕлхи-сене е культу рине тĕпчекен учений) ориентир ориентир (çула, вырăна палламалли япала); инçетрен курă-накан ~ ориентир, заметный издали; тĕрĕс ~ суйласа ил выбрать правильный ориентир оркестр оркестр || оркестровый; симфоии ~ĕ симфонический оркестр; хĕлĕхлĕ инструмент ~ĕ струнный оркестр; пултарулăх ~ĕ самодеятельный оркестр; ~ партийĕ оркестровая партия; ~ музыки оркестровая музыка оркестрант оркестрант (оркестрта калакан) оркестровка муз. оркестровка (оркестр па калама çырса йĕркелени); юрра ~ ту производить оркестрбвку песни, оркестровать песню оркестровкăла оркестровать, производить оркестрбвку орловски: ~ рысак орловский рысак орнаменiт орнамент (эреш, тĕрĕ) || орнаментальный; илемлĕ ~т красивый орнамент; чăваш наци ~чĕ чувашский национальный орнамент; савăт^сапана ~тпа илемлет орнаментировать посуду орнаментлă с орнаментом, украшенный орнаментом орнитолог орнитблог (орнитологи специалисчĕ) орнитологи орнитология (кайăк-к^-шĕке тĕпчекен наука) || орнитологический; ~ сăнавĕсем орнитологические наблюдения ортодокс книжн. ортодокс (пĕр^пĕр вĕрентĕве çирĕп тытакан сын) ортодоксла ортодоксальный || ортодоксально; ~ шухăшсем ортодоксальные взгляды ортопеди мед. ортопедия (медици-нăн ал-ура, çурăм шăмми чирлесе кукăрăлнине сиплекен пайĕ) || ортопедический; ~ атă-пушмакĕ ортопедическая обувь оруди орудие || орудийный; ~ рас-чĕчĕ орудийный расчет орфографи орфография (тĕрĕс çыр-малли правилăсем) || орфографический; чăваш ~йĕ чувашская орфография; ~ йăнăшĕ орфографическая ошибка; ~ правнлисем орфографические правила; ~ словаре орфографический словарь орфовпи орфоэпия (сăмахсене тĕрĕс каламалли правилйсем) ,|| орфоэпический; ~ нормисем орфоэпические нбрмы орхидея орхидея (кăнтăрти капăр чечекаĕ фсентăран) (илл. т. xxiv) осад| а воен. осада || осадный; ~а лару-тăрăвĕ осадное положение; ~ăна пăрахăçла снять осăду; хулана ~а ту осадить гброд ос в (стратегилле хĕçпăшалсеие ча-карии) осв (ограничение стратегических вооружений); сср союзĕпе сша осв . пирки тунă килĕшӳ соглашение между ссср и сша по осв освод освод (общество содействия развитию водного транспорта и охраны жизни людей на водных путях ссср) || осводовский; шупашкар хулинчи ~ уйрăмĕ чебоксарское городское отделение освода; ~ шлюп-кисем осводовские шлюпки осетин осетин || осетинский; ~сем осетины; ~ хĕрарăмĕ осетинка; ~ чĕлхи осетинский язык осетинла осетинский || по-осетйн-ски; ~ кĕнеке книга на осетинском языке; ~ калаç говорить по-осетйн-ски осетр осетр (илл. т. xix) || осетровый; ~ ашĕ осетрина; ~ вăлчи осетровая икра; ~ йышши пулăсем осетровые, семейство осетровых осколок осколок (снаряд-бомба ван-чăкĕ) || оскблочный; ~ суранĕ осколочное ранение; ~па аиан быть раненным осколком; суранран ~ кăлар извлечь из раны осколок осколоклă осколочный; ~ снаряд осколочный снаряд остановка остановка; автобус ~и остановка автобуса осьминог осьминог (илл. т. xiv) отбой отбой; ~ сигнале сигнал отбоя; ~ умăн перед отбоем, до от-ббя; пионер лагерĕнче ~ пачĕç в пионерлагере прозвучал отбой отвал с^х. отвал (плуг калак2); ~сăр плуг безотвальный плуг отвĕрткiа отвертка; универсаллă^а универсальная отвертка; фасонлă ~а фасбнная отвертка; шурупа ~ăпа кăлар отвинчивать шуруп отверткой отвес отвес (вертикале^тереслемелли хатĕр); ~па тĕрĕсле проверить отвесом (напр. правильность кладки) ответ 1. ответ; татăклă ~ окончательный ответ; ~ пар дать ответ, ответить; унраи ~ китмр^хя от него-еще не поступило ответа 2. ответ (математика задачин тупсăмă); тĕ-рĕс ~ туп найти правильный ответ; ~па танлаштар свериться с ответом з^ ответ, ответственность; ~ тыт держать ответ, отвечать; ~ тытакаж ответчик; ~ тыттар призвать к ответу; привлечь к ответственности ответлă 1. ответственный; ~ редактор ответственный редактор; редакции ~ секретаре ответственный секретарь редакции 2. ответственный, несущий ответственность; ку ĕçшĕн эпир пурте ~ мы все ответственны за эту работу з. ответственный, важный; ~ задача ответственная задача; ~ тапхăр ответственный период; ăна ~ ĕçе уйăрса лартна его выдвинули на ответственный пост от ветлах ответственность; пысăк ~ большая ответственность; ~ туйăмне çухат потерять чувство ответственности; хушна ĕçшĕн ~ туйса тар чувствовать ответственность за порученное дело ответлiе отвечать; ыйтăва ~е отвечать на вопрос; ячĕшĕн çеç ~е отвечать формально; ма ~еместĕн? почему ты не отвечаешь?; эпĕ сана çырупа ~ĕп я отвечу тебе письмбм ответсăрлăх безответственность; бери ~а хирĕç кĕреш бороться с безответственностью в работе отделеии воен. отделение || отделенный; çыхăну ~йĕ отделение связи; ~ командире командир отделения, отделенный командир отель отель (гостиница); хуларв чи лайăх ~ лучший отель города; ~ре пурăн жить в отеле отечественнăй: аслă отечественна^ вăрçă великая отечественная война открыти открытие; наукăри ~ научное открытие; ~ ту сделать открытие открыткiа открытка; почта ~и почтовая открытка; саламлă ~а поздравительная открытка; ~а альбоме альббм открыток; ~а яр послать открытку откуп ист. откуп (патишлйх пĕр--пĕр çынна халăхран налог пухма укçалла право пани) || откупнбй;. ~ йĕрки откупная система откупщик ист. откупщик (откуп илекен) отлив мор. отлйв (шыв чăкса кайниу || отливный; ~ вăхăчĕ время отлива; ~ юхăмĕ отливное течение отличник 1. отличник (отлично вĕ-ренекен); вĕренӳ ~ĕ отличник учебы; ~а тух выйти в отличники 2. отлйчник (лайăх ĕçлекен); производство ~ĕ отличник производства отличница отличница отлично сущ. и парен. отлично; ~ ил получить отлично; ~ верен учиться [на] отлично отметка отметка; экзаменра лайăх ~ ил получить хорошую отметку на экзăмене отношени отношение (документ); июнĕн вуннăмĕшĕнче çырнă ~ отношение от десятого июня отоларинголог мед. отоларингблог; ~ врач врач-отоларинголог; ~ кон-сультацийĕ консультация отоларинголога отоларингологи мед. отоларингология (медицинам. хăлха, пыр, сăмса чирĕсене сиплекен пайĕ) || отоларингологический; ~ кабинечĕ отоларингологический кабинет отпор разг. отпор; тăшмана ~ пар дать отпор врагу отпуск отпуск || отпускной; декрет ~ĕ декретный отпуск; кĕске сроклăх ~ краткосрочный отпуск; хушма ~ дополнительный бтпуск; черетлĕ ~ очередной бтпуск; эрнелĕх ~ недельный бтпуск; ~ вăхăчĕ отпускное время; ~ укçи отпускные [деньги]; ~ри сын отпускник; ~ пар предоставить отпуск; ~а тух уйти в бтпуск; ~ран таврăн вернуться из отпуска; ăна ~ран чĕнсе илнĕ, егб отозвали из отпуска отпускник отпускник отраслiь отрасль || отраслевой; халах хуçалăхĕн ~ĕсем отрасли народного хозяйства; нумай ~лĕ хуçалăх многоотраслевое хозяйство; ~ь ин-ститучĕ отраслевой институт; ку ~ь хăвăрт аталанать эта бтрасль быстро развивается отряiд 1. воен. отряд || отрядный; оперативлă ~д оперативный отряд; партизан ~чĕ партизанский отряд; çар карапĕсен ~чĕ отряд военных кораблей; ~д командире командир отряда 2. отряд (пĕр ĕçри çынсен.ушкане) || отрядный; пионер ~чĕ пионерский отряд; ~д сборе отрядный сбор, сбор отряда; ~д вожатăйĕ отрядный вожатый з. биол. отряд (чĕрчунсен класĕн пĕр пайĕ); кăшлакан чĕрчунсен ~чĕ отряд грызунбв отставка отставка (вырăнтан тухни); ~ăна тух выйти в отставку; ~ăри генерал отставнбй генерал, генерал в отставке отстойник отстойник (тăрăлтар-малли бассейн); каяш шывсене ~ра тасатни очистка производственных стоков в отстойниках оттиск полигр. оттиск (пусса туна çкерчĕк); гравюра ~ĕ оттиск гравюры; корректура ~ĕ корректурный оттиск отчĕiт отчет || отчетный; командировка ~чĕ отчет о командировке; çулталăкри ~т годовой отчет; финанс ~чĕ финансовый отчет; ~тпа суйлав пухăвĕ отчĕтно-выборное собрание; ~т тапхăрĕ отчетный период; ~т пар давать отчет, отчитываться отчĕтлă отчетный; ~ доклад отчетный доклад офицер офицер || офицерский; аслă ~ старший офицер; кĕçĕн ~. младший офицер; запасри ~ офицер запаса; çыхăну ~ĕ офицер связи; штаб ~ĕсем штабные офицеры; ~ тумĕ офицерское обмундирование; ~сен столовăйĕ офицерская столовая; ~ ятне ил получить звание офицера официаллă официальный || официально; ~ калаçу официальная беседа; ~ сын официальное лицб; ~ тĕл-пулу официальная встреча; ~ ыйт спросить официально; ~ йĕркепе кайса кил посетить с официальным визитом официанiт официант || официантский; ресторан ~чĕ официант ресторана официантка официантка официоз официоз (официоэлă ходят е журнал) официозлă официозный (правительство политикане палăртса таракан); ~ хаçат официбзная газета офорт иск. офорт (гравюрăн пĕр тĕсĕ); ~ выстзвки выставка офортов офсет полигр. офсет (кĕнеке пичет-лемелли мел) || офсетный; ~ цехе офсетный цех; ~па пичетлени офсетная печать ох межд. выражает испуг, боль, чувство облегчения ох; ох, пуç ыра-тать! ох, голова болит); ох, тинех канатăп ĕнтĕ ох, наконец-^ я отдохну охо межд. выражает удивление, восторг ого; охо, пирĕннисем çĕнте-реççĕi ого, наши выигрывают! охрiа охра (сăрă); ~ăпа сăрла красить охрой охранени воен. охранение; боевой ~ боевбе охранение охранкiа ист. охранка (вăрттăн полици); патша ~и царская охранка очерк 1. лит. очерк || очерковый; производство ~ĕ производственный очерк; вал ~ формипе çырма юратать он любит писать в очерковой форме 2. очерк (тĕпчев ĕçе) очеркисiт очеркист; хаçат ~чĕ очеркист газеты очко 1. спорт. очко; пур~сене шут-ласан по сумме очков; пĕр ~ выляса ил выиграть одно очко 2. карт. очко; пĕр ~ ытлашши ил перебрать [одно] очко очколла: ~ выля карт. играть в очко [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] nlroyavsc2d41vx5k39jx4shutflvtd Ĕ 0 1518 4093 4087 2006-01-12T00:23:12Z Алатар 7 wikitext text/x-wiki ĕк подражание иканию ĕкĕр разг. реветь, рыдать, плакать; ~се яр разразиться рыданиями, ревом, разреветься ĕккĕ-теккĕ диал. ков"^^ небреж-но; ~ тукаланă ĕç кое-как сделанная рабОта ĕк-мек подр.— о заминке в речи ĕлĕк раньше, прежде, некогда, ког-да-то, давно; в старину, встарь; ...тому назад; сăм (чăн) ~ в седую старину; кунта ~ вăрман пулнă здесь раньше были леса; ~рех çапла ка-латчĕç прежде говорили так; ку ~ех пулса иртнĕ это произошло давним давно; пĕр çирĕм çул ~ лет двадцать тому назад ĕлĕк-авал в старину, встарь, в старое время, в далеком прошлом; тах-çан ~ пулса иртнĕ ĕçсем дела давно минувших дней; ~ чухIне] в старину ĕлĕк-авалтан то же, что ĕлĕк-ренIпе] ĕлĕкренIпе] издавна, с давних пор; исстари, испокон веков; ~ пыракан йăла старинный обычай; мĕн (сĕм) ~ искони; ку~ çапла пырать это исстари ведется так ĕлĕкрех раньше, прежде; ...тому назад; çĕр çул ~ сто лет тому назад; ~ кунта уй пулнă раньше здесь было поле ĕлĕксенче разг. раньше, прежде, в прежние годы ĕлĕкхи 1. старый, давний, давно минувший, старинный; ~ кĕнекесем старинные книги; ~пе танлаштарсан по сравнению с тем, что было раньше; ~ вăхăтсенче в давние времена 2. древний; ~ çынсем древние люди З. прошлое, прежнее || прошлый, прежний; ~ пурнăç прежняя жизнь; ~не тавăраймăн ĕнтĕ прошлое уже не вернешь 4. диал. предыдущий; ~ çул предыдущий год ĕлĕкхилле 1. как прежде, как в прежние годы; вал ~х патвар он крепок, как прежде 2. по-старйнному, по старинке, по-стăрому^, ~ пурăн жить по старинке ĕлĕш диал. 1. счастье; килйыш ~ĕ семейное счастье 2. счастливый случай, удача; мана ăна курма ~ пулчĕ мне посчастливилось видеть его З. доля, пай; ман ~е вăл илнĕ он взял мою долю ĕлĕшлĕ диал. 1. счастливый; ~ кунçул счастливая судьба 2. благодатный, изобильный; ~ çĕршыв благодатный край З. способный, одаренный ĕлкIе 1. образец; выкройка; трафарет; костюм ~и выкройка для костюма; ~ене пăхса çĕле шить по выкройке 2. вид, форма; ку çуртăн ~и кăна илемлĕ этот дом хорош только с виду З. диал. портрет ĕлкĕр 1. успевать, поспевать, укладываться в срок, справлЯться; вă-хăта ~ успеть к сроку, уложиться в срок; каçчен ~ успеть к вечеру; поезд сине ларма ~ успеть [сесть] на поезд; ним тума та ~ейместĕп ничего не успеваю делать; тырпул пиçсе çитме ~нĕ хлеба успели созреть; ĕçлекен ĕçке ~еймен, кахал кĕрекене кĕрсе ларнă погов. работящий не успел на пир, а лодырь занял за столом самое почетное место 2. успевать (в учебе); ку класра ~ейменнисем сук в этом классе нет неуспевающих З. созревать, вызревать, поспевать; тырпул ~се çитрĕ хлеба созрели 4. поспеть разг., быть готовым, свариться; сăмавар ~чĕ самовар поспел; чей ~чĕ чай готов ĕлкĕрт справляться, успевать закончить что-л.; проекта вăхăта ~ успеть закончить проект к срОку; ака-на ~се ту проводить сев вовремя ĕлккен 1. красивый, нарядный || красиво, нарядно; ~ тум красивая одежда; ~ курăн выглядеть красиво; ~ тумлан красиво одеваться 2. роскошный, блестЯщий; шикарный прост. || роскошно, блестяще; шикарно прост.; ~ пурнăç жизнь в довольстве, в роскоши; унăн сывлăхĕ ~ех мар у него неважно со здоровьем ĕлккенлен становиться красивым, нарядным; хорошеть, расцветать; хĕр ӳссе ~нĕ девушка выросла и расцвела; хула ~се кайнă город стал очень красивым ĕлккенлентер то же, что ĕлккенлет ĕлккенлет украшать, наряжать, придавать нарядный вид; урамсене ~ украсить улицы ĕлккенлĕх 1. красота, нарядность; çипуç ~ĕ нарЯдный вид 2. роскошь; шик разг.; довольство; пурнăç ~ĕ благосостояние, процветание ĕм 1. сосать; кăкăр ĕм сосать грудь; ĕмекен çура сосӳн, подсОсок; чĕчĕ ĕмекен сосӳн; ĕмсе ил 1) пососать 2) всосать; ĕмсе кăлар высосать 2. курить, потягивать, сосать [трубку); вал чĕлĕмне ĕмсех л арат ь он все посасывает свою трубку ◊ ĕмсе пурăн жить за чужОй счет; куçа ĕм завораживать, очаровывать ĕмĕл диал. тень, защищенное от солнца место ĕмĕлкIе диал. 1. тень; йывăç ~исем тени от деревьев 2. неЯсное очертание, силуэт; сын ~и 1) тень человека 2) силуэт, очертания человека ĕмĕр 1. век, столетие; çирĕммĕш ~ двадцатый век; иртнĕ ~ вĕçĕнче в конце прошлого века; ~тен ~е из века в век; ~сем хушши веками; ~ хушшинче в течение века 2. век, эпоха; вăтам ~сем средние века; космос ~ĕ век кОсмоса З. жизнь, гОды, пора жизни; çамрăк [яш] ~ молодЫе гОды, мОлодость; ~ тăршшĕпе всю жизнь; вăрăм ~ сун пожелать дОлгих лет жизни; ~ ирттер прожИть жизнь; ман ~е çитĕ хватит на мой век, на мою жизнь; çамрăк ~ иккĕ килмест поел. мОлодость дважды не прихОдит; ~ сакки сарлака поел. жизнь прожить — не пОле перейти (букв. скамья жизни широка); пурăннă^те катах пуртă та кирлĕ пулнă, тет поел. в дОлгой жИзни мОжет пригодиться и щербатый топор 4. вечно; ~ си-мĕс йывăç вечнозеленое дерево; пи-рĕн туслăх ~е наша дружба вечна5. разг. вечно, постоянно, всегда; вăл~ех юлса килет он всегда опаздывает ◊ тем ~ целую вечность, очень долго. ĕмĕр-ĕмĕр 1. веками, в течение веков; çынсем ~ çапла пурăннă люди жИли так веками 2. всегда, постоянно; ~ асан постоянно вспоминать З. вечно, всегда, во веки векОв; Ленин сăнарĕ ~ халăх чĕринче пуле Образ Ленина вечно будет жить в сердце нарОда; матери ~ех пурă-нать материя существует вечно ĕмĕр-ĕмĕре навечно, на века; ~ асра юл остаться в памяти на века ĕмĕр-ĕмĕрхи извечный, вечный; изначальный; халăхăн~ ĕмĕчĕ извечная мечта народа ĕмĕрле: ĕмĕр ~ век вековать; ĕмĕр ~сси уй урлă каçасси мэр посл. жизнь прожить — не пОле перейти ĕмĕрлĕ дОлгий, долголетний, долговечный; ~ пурнăç дОлгая жизнь ĕмĕрлĕх навек, навеки, на всю жизнь, навсегда; ~ туссем друзья на всю жизнь; ~ япала вещь, которой хватит на целый век; ~ сывпул-лаш прощаться навсегда ĕмĕрлĕхе то же, что ĕмĕрлĕх; ~ астуса юл запомнить навеки ĕмĕрне 1. то же, что ĕмĕртенIпе]; 2. всегда, постоянно З. с отриц. ф. глагола никогда; вовек; ~ те пулман ун пекки такОго никогда не было; ~ манмăп çакна вовек этого не забуду ĕмĕрт 1. кормить грудью; ача ~ кормить ребенка грудью; кăкăр ~ давать грудь; чĕчĕ ~ 1) кормить грудью 2) кормИть молоком (о животных) 2. кормИть, подпустив к матери; пăрусене ~ кормИть телЯт, подпустив их к корОвăм ĕмĕрте то же, что ĕмĕрне 3; ку çынна эпĕ ~ курман этого человека я никогда не вИдел ĕмĕртенIпе] 1. Исстари, с давних пор, испокОн векОв; ~ пыракан йăла стародавний обычай; пирĕн асатте-сем ~ кунта пурăннă наши предки испокОн векОв жили здесь 2. всегда, вечно; туман сын ~ мухтанать поел. кто ничегО не делает, тот вечно хвалится ĕмĕртенхи то же, что ĕмĕрхи ĕмĕрттер понуд. от ĕмĕрт ĕмĕрхи 1. вековОй; ~ юман вековой дуб 2. вечный; постоянный; ~ ыйту вечный вопрос; ~ юр 1) вечные снега (в горах). 2) перен. седина; ~ шăн вечная мерзлота З. старый, древний, старинный; ~ йăласем старинные обЫчаи; ~ хула древний город; ~ юрăсем старинные песни ĕмĕIт 1. мечта; чаяние; желание; ĕмĕтленнĕ ~т заветная мечта; пĕтĕм пурнăç ~чĕ. мечта всей жизни; сунет лă ~т поэт. крылатая мечта; ~т çуралчĕ у менЯ появилась мечта; ~т пурнăçланчĕ (çитрĕ, тулчĕ) мечта сбылась; ~тпе хавхалаи вдохновляться мечтбй; ~тĕн весе^херри сук погов. мечта не имеет ни конца, ни края 2. надежда; упование; унла тел пул-ма ~т пур надеюсь встретиться с ним; ~т çухат (тат) потерЯть надежду, отчаяться З. шанс и шансы; виды на что-л.^, расчет; малашнехи ~т виды на будущее; ~чĕ путлан-чĕ егО расчеты не оправдались ◊ ~т наклоненийĕ граи. сослагательное наклонение ĕмĕтлен 1. мечтать; иметь мечту, желание; экскурсне кайма ~ мечтать поехать на экскурсию; ~се пурăн жить мечтой; пысăка ~екен пĕчĕк-кине çухатать погое. мнОго захОчешь — последнее потерЯешь 2. надеяться, рассчитывать на что-л.; тел пуласса ~ надеяться на встречу; плана срок-чен тултарма ~ рассчИтывать выполнить план досрочно З. зариться; сын тунине ан ~ не зарься на плоды чужбго труда ĕмĕтлентер понуд. от ĕмĕтлен ĕмĕтлеиӳ мечтания; ку пустуй ~ çеç это только бесплодные-мечтания ĕмĕтленӳллĕ то же, что ĕмĕтлĕ 1 ĕмĕтлĕ 1. мечтательный; ~ кăмăл мечтательное настроение 2. имеющий надежду, надеющийся, исполненный надежд; мал ~ 1) исполненный надежд на будущее 2) беременная З. знающий меру в ^^ĕ^и-л., не жадный; ~ пул 1) иметь мечту 2) пнтăть надежду З) знать меру в чем^. ĕмĕтлĕн 1. мечтательно; ~ пах мечтательно смотреть на кого-что^л. 2. с надеждой ĕметсĕр 1. не имеющий мечтЫ || без мечтаний; сын ~ пурăнма пул-тараймасть человек не мОжет жить без мечтЫ 2. не имеющий надежды, утративший надежду; отчаявшийся || без надежды; ~ ĕмĕт несбыточная мечта З. жадина разг., жадный, ненасытный; ~ сын 1) человек, не имеющий мечты 2) жадный человек ĕмĕтсĕрле жадно, с жадностью; ненасытно; ~ хăтлан проявлять жадность, жадничать ĕмĕтсĕрлĕх жадность, ненасытность; вал хăйĕн ~не пула шар курчĕ он пострадал из-за своей жадности ĕмĕт-шухăш собир. мечтЫ, помыслы, желания; пысăк ~па пурăн жить большбй мечтбй ĕмкĕч 1. соска (резиновый наконечник); ача ~ĕ детская сОска; пуш ~ пустЫшка (в виде соска); резина ~ резиновая сОска; ~ ĕм сосать соску; ~ хыптар дать сОску; ~пе тăрантар кормИть через сОску 2. жевбк прост., сбека из жевка; что-л. разжеванное З. присосок, присоска (напр. осьминога) ĕмпичче диал. 1. мой дядя (старший брат отца) 2. дедушка (почтительное обращение к старому человеку) ĕмпӳ уст. князь; царь ĕмтер 1. понуд. от ĕм; сĕлĕхе юн ~ ставить пиявки 2. курить, тянуть, посасывать [трубку] ĕн 1. опаляться, обгорать; приго-рать: алса вутпа ĕнсе кайнă рукавицы обгорели на огне 2. выгорать, сгорать (на солнце); курăк ĕнсе ларнă трава вся вЫгорела ◊ ĕнсе пурăя жить бедно, бедствовать ĕне 1. корбва || корбвий; ăратлă ~ порОдистая корова; мăкла ~ комолая корОва; пĕтĕ ~ стельная корОва; сăвакан ~ дойная корбва; сĕтлĕ ~ молочная корова; хĕсĕр ~ яловая корОва | ~ ашĕ говядина; ~ витн коровник; ~ выльăх крупный рогатый скот; ~ кĕтĕвĕ стадо корОв; ~ сĕчĕ корОвье молоко; ~ ферми мо-лбчно^товарная ферма | ~ су доИть корбву; ~ сăвакан доярка, дояр; ~ усра (тыт) держать корОву; ~н сĕчĕ чĕлхе вĕçĕнче логов. у корбвы молокб на кбнчике языка (т. е. удой зависит от кормления); урн- сине ~ пусай-ман-ха логов. ему на ногу еще корбва не наступала (т. е. он еще не успел испытать невзгод); карта çумĕнче шур ~ выртать загадка у забора лежит белая корбва (юр кĕрчĕ сугрбб) 2. перен. о неуклюжем, неповоротливом человеке: корбва (о женщине); увалень, медведь (о мужчине) ◊ ~ хӳри бот. коровяк; ~ ырри молОзивоĕнелле как корбва, подббно корове; ~ мĕшĕлтет ходИть, двигаться как корбва (тяжело и медленно) ĕнем-канам разг. 1. вялый, медлительный || вяло, медлительно; ~ сын вялый человек 2. плохой, неважный || плохо, неважно, кее"^^, вал ~ ĕçлет он работает кбе-как ĕнен 1. верить; çирĕп ~ твердо верить; ~ме парах перестать верить; разувериться; ~ме çук (хĕн) трудно поверить; ~ес кнлмест не верится; вал сана ~мест он тебе не верит; чăваш тытса пăхмасăр ~мест логов. чуваш не поверит, пока не пощупает 2. убеждаться, удостоверяться; хам куçпа курса ~тĕм я убедился в этом воочию; ~се çит убедиться (окончательно), удостовериться; çирĕп ~се тар быть твердо убежденным З. верить, веровать; быть религиозным; тĕшмĕше~ быть суеверным; турра^ верить в ббга, быть верующим; турра ~екен верующий ĕненмелле убедительный, заслуживающий доверия || убедительно; ~ хыпар достоверное сообщение; ~ ка-ласа кăтарт рассказать убедительно ĕнентер 1. убеждать, уверЯть; ~мелле кала говорить убедительно; ăна каласа ~ме çук его невозможно убедИть словами 2. удостоверять; документ тĕрĕссине ~ удостоверить документ; ~се пар заверить что-л. ĕнентерӳ 1. уверение, заверение; ~ сăмахĕсем словесные заверения 2. удостоверение (документ); ~ хучĕ удостоверение личности ◊ ~ грауо-тисем дип. верительные грамоты ĕнентерӳлĕх убедительность; по-веçри сăнар2ен ~ĕ убедительность Образов пбвести ĕиеятерӳллĕ убедительным || убедительно; ~ сăмах (шухăш) убедительный довод; вал роде ~ вилять он убедительно играет роль ĕиентерӳлдĕя убедительно; ~ кала говорить убедительно ĕяеяНӳ 1. вера, уверенность; çирĕп ~ӳ твердая уверенность 2. доверие; ~ĕве тявĕç пул быть достойным доверия З. рел. вера, верование ĕяеяӳллĕя доверчиво; доверительно; куçрам ~ пах доверчиво смотреть в глаза ĕяеиӳсĕрлĕх неверие, отсутствие веры, уверенности ĕненӳсĕррĕн недоверчиво, с недоверием ĕненчĕклĕ1и] то же, что ĕнеяӳллĕн ĕненчĕксĕр не внушающий доверия, ненадежный || ненадежно ĕнер I вчера; ~сеиче на этих днях (в прошлом); ~ каçхнне вчера вечером; ~пе паяя çумăр çумарĕ вчера и сегОдня дождя не было ĕяер II диал. 1. умение, мастерство, искусство 2. ремеслО 3. толк; уиăн пĕр ~ĕ те сук от негО нет никакого толку ĕяер 111 1. настраивать; купăс ~ настраивать скрипку; фортепьяно ~ настраивать фортепьяно 2. напевать, наигрывать; пробовать петь, играть; кĕвĕ ~ нанимать мелодию З. налаживать; устраивать; ĕç хатĕрĕсеяе ~ налаживать рабочий инструмент 4. собираться (о 9ожде); пняя куяĕясх çуммр ~ое тйяшть сегодня весь день собирается дождь 5. хныкать, собираться плакать; ача ~е пуçларĕ ребенок мкашклл синим молозиво (коровье) еяшриĕ дшви. 1. искусный, умелый; ~ çия мастеровой, ремесленник 2. мастерски сделанный; ~ арча мастерски сделанная шкатулка ĕиерсĕр дыал. 1. грубый; неискусно, топорно сделанный 2. шалун, непоседа || шаловливый, непослушный ĕиертея1яе] со вчерашнего дня; ~ çумăр çăвать со вчерашнего дня идет дождь ĕяерIӳ звуковой настрой, мелодика; яоэма ~ĕвĕ мелодика поэмы ĕнерхн 1. вчерашний; ~ куя вчера; ~ яшка вчерашний суп 2. вчерашний, недавний; весом ~ студент сем они — вчерашние студенты ĕиерччеи до вчерашнего дня; ~ эпĕ ăна курмаиччĕ до вчерашнего дня я егО не видел ĕнес 1. разборчивый (в пище); ~ вы-льăх разборчивое в кормах живОтное 2. неуклюжий, неповоротливый || неуклюже, неповоротливо; пит ~ суетен! как неуклюже ты хОдишьI 3. диал. нежный, избалованный ĕяе-сурăх собир. домашние животные, скотина (букв. корОвы и овцы) ĕнĕк I гарь || паленый; горелый; ~ шЗршя запах гари, паленого; ~ тути калать отдает горелым; ~ шар- ит кĕрет пахнет паленым ◊ ~ пур-нăç скудная жизнь ĕяĕк И вечерняя заря; ~ хыпнă чухне на вечерней заре ĕнĕл 1. синяя краска (для крашения ткаяи) 2. осадок краски, сгустившаяся краска ◊ ~ курăкĕ бот. ванда обл.; ~ тăпря синяя глина ĕяĕлле красить синей краской (ткань) ĕяĕм диал. мошка ĕнĕр 1. тихо мычать (о корове) 2. перен. ныть, хныкать; беззвучно плакать; ача ~ме тытăнчĕ ребенок захныкал З. перен. напевать, мурлыкать себе под нос; сăпса юрри ~ напевать колыбельную; ачана ~се çыв-рат убаюкивать ребенка ĕнĕреш 1. скулить, повизгивать; йытă ~ет собака повизгивает 2. переп. бормотать; бубнить; мĕя ~етĕи? что ты бормочешь? З. перен. напевать, мурлЫкать себе под нос ĕиĕрле то же, что ĕнĕр ĕнĕс диал. скупец, скрЯга ĕнĕç диал. то же, что ăнăç; ~мен ĕне эрнесун пăрулать логов. незадачливая корова в пятницу (в праздничный день) телится ĕнĕçсĕр диал. Очень, весьма; ~ куний очень МНОГО ĕиĕх 1. быть опаленным (огнем) 2. быть обожженным (солнцем); йывăç çулçиоем тгчяч ~ое сарăхяă обожженные соляном листья деревьев пожелтели ĕисIе 1. затылок || затылочный; ~е иныамя затылочная кость; ~е кукли çитер, ~е чмижм нам надавать подзатыльников; ~е хмфие НIМя тумлать вода капает за шиворот; ~е хысса нлме те иăвжт сук таем. нет времени даже затылок себе почесать 2. шея; ~е хыр брить шею ◊ ~я хулăя он богатый (букв. у него толстая шея); ~е çииче дар сидеть на чьей-л. шее; ~е çянчеи нарах сбросить с шеи, освободиться от зависимости ĕяселе разг. бить, давать подзатыльники ĕнт 1. палить, опаливать; обжигать (слегка); пус^а ~ палить голье; чăхă ~ опалить курицу; ~се яр 1) спалить, сжечь (нечаянно) 2) опалить слишком сильно; çнçĕм йывăçа ~нĕ молнией опалило дерево 2. перен. бить; пушăпа ~ хлестать кнутом; тăшмана ~ громить врага ĕнтĕ частица 1. усил. уже, уж; вал пĕчĕк мар ~ он уже не маленький; виçĕ çул иртрĕ ~ прошло уже три гида; каç пулиă ~ уже наступила ночь; çапла пулса тухрĕ ~ таи уж оно вышло; мĕн каламалли пур ~1 что уж и говорить!; юре ~, кайтăрах ладно уж, пусть идет 2. усил. же; ку мĕскер пулать ~7 что же это значит?; кăшт шăпрах кала ~! говорИ же немнОго потише!; часрах ~! скорей же! З. усил. и; акă ~ пнрĕн хула вот и наш гОрод; çавăнпа ~ н поэтому 4. утв. именно, точно так; шăпах çавă ~ он самый и есть 5. утв. да; çăмăл мар ~ вĕоеяме да, нелегко учиться; ку тĕрĕс ~ да, это правильно, с этим мОжно согласИться в. в вводных словах и выражениях: паллах (падла) ~ как известно; çапла ~ 1) да, так и есть 2) итак, такИм Образом, следовательно, стало быть; чанах та ~ действительно ĕнтĕрке 1. зябнуть, мерзнуть, коченеть; снвĕпе ~ коченеть от хОлода; шанса ~ закоченеть; ~нĕ пек пул немнОго озЯбнуть 2. изнемогать, изнывать (от жары, усталости); лишаться сил; ~се кай 1) окоченеть, озябнуть 2) обессилеть, изнемОчь, прийти в изнеможение; ~ се лар оцепенеть, окаменеть; вĕрнпе йывăçсем ~се лараççĕ деревья поникли от жары З. растеряться, прийти в растерянность (напр. от волнения, неожиданности) 4. перезревать; перестоять (о созревших хлебах) ◊ ыйхăпа ~ клевать носом, дремать ĕнтĕркеттер понуд. от ĕнтĕрке ĕнтĕрки разг. мерзлЯк ĕнтрек сумерки || сумеречный; каç ~ĕ вечерние сумерки; ~ вăхăчĕ сумерки, сумеречное время; ~ сăнĕ сумерки, полумрак; ~ çапрĕ (хупла-рĕ) наступили сумерки ĕятрĕклеи смеркаться, темнеть; кун ~ет смеркается, день клОнится к вечеру ĕиттер понуд. от ĕнт ĕячеитеи диал. вдруг, внезапно, неожиданно; ~ внлсе кайре он умер скоропостижно ĕячĕ 1. жемчуг || жемчужный; ~ кусай çĕрĕ перстень с жемчугом; ~ мая жемчужное ожерелье; ~ яĕрчн жемчужина; мамăк тӳнтек çинче ~ пĕрчи выртать загадка на пуховой перине лежит жемчужина (юр пĕрчи снежинка); таяан еяче чул та — ~ погов. на родимой сторонке и простой камешек.— жемчужина 2. перламутр || перламутровый; шурă ~ белый перламутр; ~ тӳме перламутровая пуговица; ~не эрешле 1) расшивать жемчугом 2) украшать, инкрустировать перламутром ĕячĕллĕ 1. жемчужный, украшенный жемчугом; ~ çĕрĕ перстень с жемчугом 2. перламутровый, украшенный, инкрустированный перламутром; ~ арча шкатулка, инкрустированная перламутром ĕичĕр словоохотливый, болтлИвый; ~ хĕрарăм болтливая женщина; болтушка разг. ĕппĕл-теппĕл разг. поспешно, в спешке; çула тухма ~ пуçтарăн поспешно готовиться к дорОге ĕр возглас, которым отгоняют овец ĕревĕç 1. мужчина или женщина, любящие бывать в обществе противоположного пола ветреница, вертушка; ухажер, женолюб 2. бран. бабник, волокита; вал пита ~ арçын он большой бабник ĕревшIĕ диал. вид, форма; пӳрт ~и живĕ пек дом на вид старый; вал аш-днĕ ~иех он вылитый отец ĕренкIе (ĕренкĕ) 1. вид, фОрма, -образ, облик; подобие; ку япалан ним ~и те сук эта вещь не имеет никакого вида; ~ерен тух потерЯть вид; ~е улăштар менЯть облик; чир-яе сын ~и те юлман он весь вЫсох ^т болезни) 2. перен. нравственный -облик, порядочность; этем ~инчен тух опуститься, потерЯть человеческий облик ĕренкелех порядочность; ~ĕ кăшт та юлман в нем не осталось ни капли лорЯдочности ĕренкеллĕ 1. имеющий вид чего-л., подобный чему^л.; тăмана ~ куç совиные глаза 2. перен. порядочный; приличный || порядочно; прилИчно; -~ этем порядочный человек; ~ çӳре вести себя прилично ĕренкесĕр 1. безобразный, отвратительный || безобразно, отвратительно; ним ~ ятлаçу отвратительная ругань 2. беспорядочный, хаотический, хаотИчный )) беспорядочно, хаотично; кое-как, как попало; ~ ĕçле работать кОв^ак З. трен. непорядочный; непристойный, неприличный || непорядочно; непристойно, неприлично; ~ хăтланнн непристойное поведение ĕренкесĕрлĕх 1. безобразность, безобразный вид 2. беспорядочность, хаотичность З. перен. непорядочность; непристойное, неприличное поведение ĕренкĕ см. ĕренке ĕрескел диал. 1. напрасно, несправедливо, незаслуженно; ни за что, -без причины; ~ех мана çапрĕ он ударил менЯ ни за чтО 2. слишком, чересчур, чрезмерно; пирĕн хĕлле ~ сивĕ пулмасть зимбй у нас не бывает больших холодбв З. очень, необыкновенно, чрезвычайно; ~ хитре я пала Очень красивая вещь ĕрескеллĕ диал. 1. то же, что ĕре-скел 3; 2. неожиданно, внезапно; ~ каласа яр выпалить разг., ляпнуть прост. ĕрескет диал. позволение, разрешение ĕреIт 1. ряд; строй, шеренга; малти ~т передний ряд; йăмра ~чĕ ряд вĕтел; иккĕмĕш ~тре лар сидеть во вторОм ряду; ~те тăрат ставить в строй, в шеренгу 2. очередь, черед; ~т сиктер пропустить Очередь; пире ~т çитрĕ настала наша очередь З. порядок; ~те кĕрт 1) привести в порядок, убрать (напр. комнату) 2) призвать к порядку 4. полоса, полоска; тутăр хĕрри виç ~т каемки платка в три полОски ◊ ~т ту устрОить угощение (ответное); ~те чĕн ответно пригласить в гости; ~те кĕр исправиться, остепениться ĕретĕн 1. рядами; в ряд; ~ тăрса тух выстроиться в ряд; ~-~ рядами; -~-~ йываç ларт сажать деревья ря- дами 2. рЯдом; ~ лар сесть рЯдом З. диал. толком, как следует; ~ Пимен те каламарĕ он ничего тОлком не сказал ĕретле 1. приводить в порЯдок, убирать (напр. комнату); кил^урта ~ благоустроить двор; привести в порЯдок надвОрные постройки 2. выстраивать, образовывать рядЫ З. обходить по порядку; хăнасене сăрапа ~се тух обнестИ гостей пИвом ĕретлен 1. приводить себя в порЯдок; убираться уст. 2. выстраиваться, образовывать ряды; ~се тар выстроиться З. Исправиться, остепениться ĕретлĕ 1. с какими-л. рядами; икĕ ~ купăс гармОшка-двухрЯдка; пĕр ~ урам ӳлица-односторОнка 2. в ряд, в шеренгу; черет пĕр ~ тăрать Очередь стоит в один ряд З. порядочный; приличный, пристойный || порядочно; прилично, пристойно; ~ çынсем порЯдочные люди; хăвна ху ~ тыт вести себя пристойно; вата çынсемпе ~ калаç учтиво разговаривать со стариками 4. приличный, хороший, удовлетворительный || прилИчно, хорошо, удовлетворительно; ~ тумтяр тăхăм надеть приличную одежду; ку таарара ~ вăрмаи çук в этих краЯх хороших лесов нет 5. как следует, хорошенько; ~рех ыйт-са пел разузнать как следует ◊ спина ~ пурăн жить как подобает ĕретлĕи 1. толком, как следует; ~ ăнлантарса пар-ха объяснй-ка толком; пали ~ ĕç лудса пымасть сегодня работа не ладится 2. прилично; пристойно; хама ~ тыткмм! веди себя прилично! ĕретнелле то яке, что ретаедее ĕретрея по порядку; ~ шут ласа тух сосчитать по порядку ĕретсĕр 1. беспорядочный, хаотичный || без порядка, беспорядочно, хаотично; ~ хурса тух свалить все в кучу, набросать в беспорядке 2. непорядочный; неприличный, непристойный || непорядочно; неприлично, непристойно; ~ хăтлан поступать непорядочно З. неуместный || неуместно; ~ сăмах неуместное слово 4. разг. чересчур, Очень, чрезмерно, слишком; ~ нумай очень много ĕрех уст. выгодность ◊ ~ĕм вĕçрĕ я сильно перепугался ĕрехеIт то же, что рехет; ~т кур получать удовольствие, наслаждаться ĕрехетлен то же, что рехетлен; хĕвел çинче ~се вырт нежиться на сОлнце ĕрехмет диал. то же, что рехмет ĕречĕпе 1. в ряд, в шеренгу; ~ тă-ратса тух ставить в ряд 2. подряд; ~ çĕнĕ çуртсем лараççĕ подряд стоят новые дома ĕрĕп: ~ ӳсĕр диал. сильно пьЯный ĕрĕх 1. помчăть1ся], понестй1сь]; лаша хăранипе ~се кайрĕ лОшадь испугалась и понесла; ачасем урамал- ла ~рĕç дети помчались на улицу; ~се кил стремительно приближаться; çăварлăхсăр лаша ~ет, чĕлхе ча-ракĕсĕр çын иртĕхет погов. невзнӳз-данная лОшадь понесет, не воздержанный на язык человек распояшется 2. бушевать, неистовствовать; сил ~се кайрĕ ветер разбушевался;- линкере сăра ~ет в бочке сИльно бродит пИво З. перен. озлобляться, раздражаться; вал тем ~се кайнă он чĕм-то сИльно раздражен ĕрĕхтер 1. пускать во весь опбр (лошадь); лашаиа ~се чуптар пускать лОшадь во весь опор 2. мчаться; ма-шинăпа ~се пыр мчаться на машине; ~се чуп бежать стремглав, мчаться ĕрĕшке диал. 1. разрушать, ломать; разбивать; сил йывнçсеис ~се каăрĕ ветер поломал деревья 2. бить, колотить; лупить прост. ĕрĕшкеи диал. бушевать; сил ~се каирĕ ветер разбушевался ĕряса диал. согласный, согласен; вал куита кмма ~ мер он не согласен оставаться здесь; ~ пул согласиться ĕрде 1. гнать с криком, травить (зверя); лашала ~се хăвала с гиканьем погонять лошадь; мулхач ~ травить зайца 2. кричать; галдеть, гомонить разг.; ураакм çымсем ~ççĕ на улице гомонят люди З. гудеть, рокотать, шуметь; мвтор ~т мотор гудит 4. принуждать, вынуждать; приказывать; ~се тттнр принуждать делать что^л. ĕряет 1.гон, тремя (меря)!. крики, шум, шумгăм, гоаюн; ач^-нăча ~ĕ шум детворы З. гуд, гудение, рокот; трактор ~ĕ рокот трактора ĕряенш 1. сильно и беспорядочно шуметь — перевод зависит от характера производимого шума: кричать, галдеть, гомонить прост., реветь и др.; вы1иА^ет скотина ревет; стадион ~ет стадион бушует; сил ~ет ветер шумит; халăх. ~ет толпа гомонит; мĕя ~етĕр эсир? что вы галдите? 2. шумно ссориться, скандалить, спорить; ăна ~се çĕнтереймĕн егО не переспоришь; несем ялан ~еççĕ они постоянно скандалят ĕрлештер понуд. от ĕрлеш ĕрпĕичĕк диал. мусор на воде; дрязг обл. ĕртIĕ диал. сердцевина; йывăç ~ти сердцевина дерева ◊ капан - ~тн стожар (шест в середине стога) ĕрче I. плодиться, размножаться; йышлăн ~ размножаться в большом количестве; тымартан ~ни размножение от корневой системы; юăна ларнă вырăнта хурт ~т, манах тăнă вырăнта çылăх тупăиать поел. где муха, там и черви, где монах, там и грех 2. разрастаться (о растениях); шив хĕрринче хăвалах ~ое кайяă на берегу реки разросся ивняк ĕрчев размножение; вăрăсăр ~ вегетативное размножение; ~ органе-сем Органы размножения ĕрчевлĕ плодовитый; кролнксем Пите ~ кролики Очень плодовИты ĕрчевлĕх плодовитость ĕрчевсĕр неплодовИтый; сысна ами ~ пулчĕ свиноматка оказалась неплодовитой ĕрчет разводить; выращивать; вы-льăх-чĕрлĕх ~ разводить скот; вы-льăх-чĕрлĕх~нн животноводство; йы-вăç ~ выращивать деревья; хурт--хăмăр ~ разводить пчел ĕрчеттер понуд. от ĕрчет ĕрчĕм диал. то же, что ĕрчевлĕх ĕрчĕмлĕ диал. то же, что ĕрчевлĕ ĕселе бить, хлестать; хулăпа ~ хлестать прутбм ĕселен диал. 1. еле двигаться, ĕле--ĕле передвигать ноги; аран ~се çӳ-рет он ĕле-ĕле двигается 2. то же, что ĕшелен 1 ĕсенкĕ диал. стремя ĕсĕк диал. всегда, постоянно ĕсĕкле 1. всхлипывать; ~се ил всхлипнуть; ~се йĕр (макăр) плакать всхлипывая; рыдать 2. диал. кашлять З. диал. икать ĕсĕксĕр диал. жадно, с жадностью ĕскер уст. вещь, предмет ĕскĕрт I диал. скирд, стог; ~ ту складывать скирд, метать стог, скирдовать ĕскĕрт II диал. 1. натравливать, науськивать на кого^л. (собаку) 2. подговаривать, подбивать, подстрекать; халăха ~ подстрекать толпу к чему^. ĕслет натравливать, науськивать; йытта ~ натравить собаку на кого-л. ĕслеттер то же, что ĕслет ĕç I 1. работа, труд || рабочий, трудовой; ал ĕçĕ 1) ручная работа 2) рукоделие; ăс-хакăл ĕçĕ умственный труд; ва^хая ĕçĕ физический труд; вăЙ çемми ĕç посильная работа; коммунизмла ĕç бригади бригада коммунистического труда; коммуниз-мла ĕç шкулĕ школа коммунистического труда; литература ĕçĕ литературная работа, работа литератора; наука ĕçĕ 1) научный труд 2) научная работа, научное сочинение; наука тĕпчев ĕçĕ наӳчно-исследовательская работа; общество ĕçĕ общественная работа; çураки 2çĕсем весĕнне-поле-вые работы; творчество ĕçĕ творческая работа; тухăçлă ĕç производительный труд; уй^ир ĕçĕсем полевЫе работы; ялхуçалăх ĕçĕсем сельскохозяйственные рабОты | ĕç вăйĕ рабочая сИла; ĕç вырăнĕ рабочее место; ĕç дисцнплини трудовая дисциплина; ĕç законодательстви трудовОе законодательство; ĕç кабинечĕ рабОчий кабинет; ĕç кĕнеки трудовая книжка; ĕç кнлĕшĕвĕ трудовОе соглашение; ĕç кунĕ рабОчий день; ĕç норми нОрма выработки; ĕçри паттăрлăх трудовОй героизм; ĕç резервĕсем трудовые резервы; ĕçсĕр тăни простой в работе; ĕç тумтирĕ спецовка, рабочая одежда; ĕç тухăçлăхĕ производительность труда; ĕç укçи заработная плата; ĕç уроке урОк труда (в школе); ĕç хавалĕ трудовой порыв; ĕçри хав-халану трудовОй энтузиазм; ĕç ха-тĕрĕсем 1) средства производства 2) инвентарь; ĕçе юрăхлă халăх трудоспособное население | ĕçе хăнăхтар приучать к труду; ĕç ăнса пырать работа спорится; мĕн чухлĕ йыш, çавăн чухлĕ ĕç поел. какова семья, такова и ее работа; ĕç вилсен те вис кунлăх юлать погсв. говорЯт, что работы и после смерти останется на три дня; арçын ĕçĕ ана çинче, Харэром ĕçĕ сĕтел çинче поел. труд мужчины на ниве, труд женщины — на столе 2. работа, служба || рабочий, служебный; ĕç адресе служебный адрес; ĕçе выриаçтар устроить на работу, трудоустроить; ĕçе ил принять на работу; назначить на должность; ĕçе кĕр 1) с^х. вступИть в страду 2) поступить на раббту; ĕçе тух выйти, явиться на рабОту, на службу; ĕç шыра искать работу; ĕçрен кăлар снять с работы; освободить от должности З. дело || деловОй; ĕç çырăвĕ деловое письмо; ĕçсĕр лар сидеть без дела; ĕç тухрĕ дело выгорело, удалОсь; ĕç тухмарĕ дело сорвалось, не удалось; ĕçе тытăн приниматься за дело; ĕçе яр 1) пустить в дело, в оборот 2) ввести в строй; ĕçпе çирĕплет, ĕçре кăтарт доказать на деле; эпĕ ĕçпе килтĕм я пришел по делу 4. профессия, занЯтие, дело; алăсти ĕçĕ ремесленничество, кустарничество; çар ĕçĕ военное дело; учитель ĕçĕ 1) труд учителя 2) профессия учителя; эсĕ мĕн ĕçре? кем ты работаешь?; хăвна килĕшнĕ ĕç суйла-са ил выбрать себе занЯтие по вкусу 5. работа; диплом ĕçĕ диплбмная работа; пичетленĕ ĕç печатная работа в. дело; происшествие, событие; поступок; ĕиерхи ĕç вчерашнее происшествие; ирсĕр ĕç грязный поступок 7. мн. ĕçсем дела; ĕçсем мĕнле? как дела?; унăн ĕçсем начар егО дела плОхи 8. услуга; ĕç туса пар оказать услугу 9. юр. дело; уголовнăй ĕç уголовное дело Ю. грам. действие; ĕç паллнсем признаки действия; глагол— ĕçе кăтартакан пуплев пайĕ глагбл—это часть речи, обозначающая действие ◊ капла ĕç тухмасть! так [дело! не пойдет!; çăмăл ĕç малая нужда; сана мĕн ĕç! тебе какое дело! ĕçII 1. пить; ăшканичченĕç напиться, утолИть жажду; тĕксшсе (шак-латтарса) ĕç пить, чОкаясь с кем^.; шыв ĕç пить вОду; вмел ĕç принЯть, вЫпить лекарство; ĕçмелли шыв питьевая вода; ĕçес килет мне хОчется лить; ĕçсе пăх отпИть, попробовать (какую^. жидкость); ĕçсе таран напиться; шăнкăр-шăнкăр шыв юхать, шăнкăрч чĕппи шыв ĕçет фольк. ручей звОнко журчит, а скворчОнок вОду пьĕт 2. устраивать пиршество, пировать; ĕçкĕ ĕç созывать гостей, пировать; сăра ĕç 1) пить пиво 2) устраивать пиршество; ĕçсе çи 1) пить и есть 2) пировать; йышпа ĕçлеме лайăх, туспа ĕçме лайăх логов. в коллективе хорошо работать, а с друзьями — пировать З. выпивать, пьянствовать; напиваться; ĕçсе тул-тар (суп) сИльно напиться, перепиться; ĕçсе ӳсĕрĕл стать пьЯным, напиться; ĕçсе яр 1) вЫпить (все) 2) пропить; укçана ĕçсе яр пропИть деньги ◊ сын юнне ĕç жить за чужОй счет (букв. пить чужую кровь) ĕç^ĕр ссбир. следЫ; ĕçне-йĕрне ту-паймăн концОв не найти ĕçкей 1. диал. деверь (старший брат мужа) 2. обращение женщины к женатым мужчинам старше ее мужа ĕçкIĕ 1. пиршество, пирушка, пир; вЫпивка прост.; авăн ~и уст. пирушка по случаю окончания молотьбы; ~ĕ халăхĕ гости; ~ĕ юррисем застольные песни; ~ĕ ĕç (ту) устраивать пир, пировать; ~е кай идти-в гости, на пир; ~е чĕн созывать, приглашать гостей на пир 2. пьянство, алкоголизм; ~ĕпе алхаснм (иртĕхни) пьЯнство; пьяный разгул; ~е ерни запой; алкоголизм; ~ĕ çынна ырă тумасть погов. пьянство-до добра не довОдит З. спиртнОе, водка; вЫпивка прост.; ~ĕ пар-(ларт) угощать спиртнЫм ĕçкĕлле за вЫпивку прост., за угощение (напр. что-л. сделать, оказать услугу) ĕçкĕллĕ любящий спиртнОе; вал ~-сын он любитель вЫпить ĕçкĕллĕ-çикĕллĕ с угощением, уставленный угощениями (яствами и напитками) ĕçкĕçIĕ пьяница, алкогОлик; ~е тух спиться, стать алкогОликом ĕçкĕ-çикĕ 1. пиршество, пир; ~ ĕç (ту) пировать, устраивать пир; весен ~ темиçе куна пычĕ они пировали несколько дней 2. угощение (яства и напитки); ~шĕн тавтапуç! спасИбо за угощение! З. пьЯнство ĕçкунĕ уст. трудодень; ~ тарах. валеç распределять по трудодням. ĕсле 1. работать, трудиться; ăмăртса. ~ работать соревнуясь; соревноваться в труде; бригадирта ~ работать бригадиром; вăрттăн ~ работать-подпольно; ĕçĕн ~ работать сдельно; заводра ~ работать на заводе; искусствăра ~кенсем работники искусства; кĕрĕшсе ~ работать по найму; киле илсе ~ работать на дому; коммунизмла ~кен предприяти предприятие коммунистического труда; куиĕн-çĕрĕн ~ работать в пОте лица; хастар ~ работать с огонькОм; ырми-канми ~ работать без устали; ~йми пул потерять трудоспособность; ~ме пултаракан трудоспособный; ~мепултарни трудоспособность; ~ме кай идти на раббту; ~се ил-(туп) заработать; ~се пĕтер кОнчить рабОту; колхозра ~се пурăн жить и работать в колхОзе; кам ~мест — вал çимест погсв. кто не работает — тот не ест; вут хутмасăр çăкăр пиçмест, ~се пиçмесĕр çур^йĕр пулмасть, теççĕ поел. не истОпишь печку—не испечется хлеб, не потрудишься как следует—не обзаведешься дОмом 2. делать; мĕн ~тĕн? что ты делаешь?; кирек мĕскер ~! делай, что хочешь! З. обрабатывать; перерабатывать; çĕр ~ обрабатывать землю; чĕртавар ~се хатĕрле перерабатывать сырье 4. разрабатывать, заготавливать (лес); вăр-ман~ заготавливать лес; вăрман~ни лесоразработки 5. служить; халăх-шăн ~ служить нарОду в. работать, действовать (о механизмах, приборах и т. п.); ~се к и вел износиться, сработаться; машина лайăх ~т машина работает хорошО; гаэпа ~кен газовый, работающий на газе; электри-чествăпа ~ работать на электричестве 7. работать, функционировать; кружок каçсерен ~т кружок работает по вечерам; магазин перерывсăр ~т магазин работает без перерЫва 8. изготовлЯть— перевод зависит от характера предмета, на который направлено действие: сĕтел-пукан ~ мастерИть мебель; там савăт-сапа ~ изготовлять глиняную посуду; талан ~ шить тулуп ĕçлев труд || трудовОй; ~ прави 1) право на труд 2) юр. трудовое право; ~ законĕсем трудовОе законодательство; ~е сыхланн охрана труда ĕçлевçĕ работник, труженик ĕçлеме диал. рабОта; ~рен таврăн прийти с рабОты ĕçлеттер понуд. от ĕçле ĕçлĕ 1. деловОй;~ калаçу деловОй разговОр; ~ лару-тăру деловая обстановка; ~ сӳтсе явни деловОе обсуждение; ~ сыру деловОе письмО; ~ сын I) деловитый человек 2) должностное лицО З) бизнесмен; ~ хут деловая бумага; ~ ушкăнсем деловые круги (бизнесмены) 2. рабОчий, трудовОй; ~ кун рабОчий день; ~ халах трудовой нарОд; ~ пурнăç трудовая жизнь ĕçлĕн деловито, по-деловОму; ~ сӳтсе яв обсуждать по-деловОму ĕçлĕх 1. труд Ц трудовОй; Еçлĕх Xĕрлĕ Я лав ордене Орден ТрудовОго Красного Знамени; ~ коммун и уст. трудовая коммуна 2. диал. работоспособность; ~рен тух потерять работоспособность ◊ ~рен кăлар привести в негОдность ĕçлĕхлĕ трудолюбивый; деятельный, деловИтый || трудолюбиво; деятельно, деловито, по-деловОму; ~ сын трудолюбивый человек; ыйтă-ва ~ татса пар по-деловОму решить вопрОс ĕçлĕхлĕн трудолюбиво, деятельно, деловито, по-деловОму; çуракине ~ хатĕрлен деятельно готовиться к весеннему севу ĕçлĕхсĕрленИвый; праздный; праздношатающийся разг.; ~ этем праздный человек; кам ĕçлĕхлĕ— варианта, кам ~ — кантурта погов. работя- щий — в лесу, а бездельник— в конторе ĕçме напиток; питье; спиртнОе ĕçмелли то же, что ĕçме ĕçме-çиме собир. продукты, провизия (букв. еда и питье, кушанья и напитки); ~ кайса ил сходить за продуктами ĕ^пуç ссбир. дела; ~ нумай дел мнОго; ~ пуçтар покОнчить с делами; ~ япăх дела плОхи ĕçсĕр 1. безработный; неработающий || без рабОты 2. праздный; праздношатающийся разг. || без дела; ~ аптăра (хăшкăл) страдать от безделья; ~ лар сидеть без дела, бездельничать; ~ пурăн 1) жить без рабОты, быть безработным; ~ тăрса юл остаться без рабОты, стать безработным 2) жить ничегО не делая З. без нуждЫ, без надобности, прОсто так 4. в выделит. ф. ĕçсĕрри в знач. сущ. безработный; капитализмлă çĕршывсенче ~рнсен йышĕ ӳсет в капиталистических странах растет числО безработных ĕссĕрлен бездельничать; ~се çӳре бездельничать, слоняться без дела ĕçсĕрлĕх безработица; çурма ~ частичная безработица; ~ — капи-1ализмăн яланхи палли безработица -- характерная черта капитализма ĕççи страда, уборочная || страдный; ~ вăхăчĕ страдная пора, страда; ~ пуçланчĕ страда началась; ~не тух выйти на уборку, приступить к уббрке ĕççынни трудящийся; труженик; ~ депутачĕсен Совечĕсем Советы депутатов трудящихся; ~ массисем массы трудящихся, трудящиеся массы; хулапа ял ~йĕсем трудящиеся гОрода и деревни; чăваш ~йĕсем трудящиеся Чувашии ĕçтăвком (ĕç тăвакан комитет) исполком (исполнительный комитет); ~ ларăвĕ заседание исполкома; ~ председателе председатель исполкома; хула Совет ~ĕ исполком городского Совета; ял Совет ~ĕ исполком сельского Совета ĕçтер 1. понуд. от ĕç II; 2. вызывать жажду; тăварлă пула шыв ~ет соленая рыба вызывает жажду З. поИть; лашасене шыв ~ поИть лошадей; эмел ~ дать вЫпить лекарство 4. угощать (спиртным); сăра ~ угощать пйвом; ~се ӳсĕрт напоить допьяна ĕçтеркĕч с^х. поилка; автомат ~ автоматическая поИлка, автопоилка ĕçхалăх трудовой нарОд, трудящиеся || народный; ~ массисем трудящиеся массы; чăваш ~ĕ трудЯ-щиеся-чуваши ĕç^хĕл 1. собир. дела; унăн ахаль те ĕç^ĕл нумай у негО и так мнОго дел; ĕçӳ^ĕлӳ ăиса пытăр! пусть дела твой будут удачными!, желаю тебе удачи! 2. деятельность, рабОта; парти ĕçĕ-хĕлĕ деятельность партии; строи-тельсен ĕçĕ-хĕлĕпе паллаш знако- миться с работой строителей; депутат пурнăçĕпе ĕçĕ^ĕлĕ çинчен паласа пар рассказать о жИзни и деятельности депутата ĕçчен 1. трудолюбивый, работящий; деятельный; ~ семье трудолюбивая семьЯ; ~ сын работЯщий человек; ~ хурт трудолюбивая пчела; ~ пул-быть работЯщим; ~ алă ĕç тупать-пссл. трудолюбивые руки найдут себе рабОту; колхоз ~е юратать поел. колхОз любит трудолюбивых 2. труженик; работник; у^хир ~ĕсем труженики полей; ферма ~ĕсем работники ферм; ялхуçалăх ~ĕсем труженики сельского хозяйства ĕçченлĕх 1. трудолюбие; деятельность, энергичность; вал ~ĕпе палăр-са тăрать он отличается своим трудолюбием; ачасене ~е вĕрент воспитывать в детях трудолюбие 2. работоспособность; ~ ӳсрĕ работоспособность повысилась ĕçялкорсеIм (рабочи корреспондент-семпе ял корреспонденчĕсем) рабселькоры (рабОчие и сельские корреспонденты); ~н съезчĕ съезд рабселькоров ĕтлентер диал. мучить ĕф подр.— о дуновении на что^л. с целью остудить ĕфлет фукнуть разг., дунуть; лам^ пăна ~се сӳнтер задуть лампу ĕхлет 1. кряхтеть; ~е-~е ĕçле работать кряхтЯ; ~се улăх взбираться на что-л. с кряхтеньем 2. крЯкать (о людях); ~се ил крякнуть (напр. от удовольствия) ĕххĕк подражание кашлю овец ĕххĕм подражание кашлю больных или старых людей кхе; ~-~ усил. от ĕххĕм; старик ~-~ ӳсĕркелет старйк. покăшливает ĕххĕмлет покашливать, кашлять; ~се ӳсĕр кашлять ĕшелен 1. спешить, торопиться; ăçта капла ~се васкатăн? куда ты-так спешишь?; ~се ӳк заспешить; засуетиться 2. заботиться; ачашăн-~се пурăн забОтиться о ребенке ĕшелентер 1. понуд. от ĕшелен; 2. колотить, бить, избивИть; ~се ил поколотить З. перен. ругать; пробирать, распекать разг. ĕшеленчĕк торопЫга разг. || торопливый, поспешный; суетлИвый; вал ытла ~ сын Очень уж он суетлИвый человек ĕшен 1. уставать, утомляться; ĕçпе-~ уставать от работы; ĕçрен ~се тав-рăи вернуться с рабОты усталым; ~се çит дойти до крайнего утомления, измаяться; утса ~ устать от ходьбЫ; лаша ~чĕ лОшадь притомилась 2. диал. тощать, истощаться, становиться неплодородным; çĕр ~нĕ-пОчва истощилась ĕшеннĕц устало, утомленно; ~ ут устало идти ĕшентер утомлЯть; изнурять; латана ан ~! не заезди лОшадь! ĕшенчĕк 1. усталость, утомление; (изнурение || усталый, утомленный; изнуренный; ~ куç усталые глаза; ача ~ пахать мальчик вЫглядит устало; ăна йывăр ~ пусса илчĕ егО охватила крайняя усталость 2. бЫстро устающий, утомляющийся; ~ лаша 1) загнанная, заезженная лОшадь -2) слабая, бЫстро устающая лОшадь ĕшенчĕклĕ 1. утомительный; изнуряющий; ~ ĕç утомительная работа 2. усталый, утомленный; изнуренный; ~ сăн-пит изнуренный вид ĕшенчĕклĕн устало, утомленно; ~ пах смотреть устало ĕшĕр диал. 1. усердно работать 2. побить, избить, отлупить ĕшке мять; улăм ~ мять солбму ĕшкен диал. 1. бредить 2. ломаться, кривляться ĕшкет 1. беспокОить 2. бить, колотить ĕшкĕн 1. стараться; ~се тытăн взЯться за что^л. с усердием 2. бЫстро двигаться, мчаться ĕшнIе 1. поляна; утар ~ере выр-наçнă пчельник разместился на поляне 2. диал. лОже, рӳсло; çырма ~и лОже оврага ĕшпĕл I название травы, которую употребляют как начинку для пирогов ĕшпĕл II рОнжа (птица) [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] f4k30btl99dhtq0dtbwdzzhmeslk0md Д 0 1519 4060 2006-01-04T09:38:11Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki Дагестан дагестанец || Дагестан ский, ~сем дагестанцы, ~ херарăме дагестанка; ~ челхисем дагестанские языки дактиль гит дактиль (ӳкекен савă виси) дальномер физ дальномер (инçеше виçмелли прибор) дальтонизм мед дальтонизм (куç тессене уйарса и геименни) дальтоник мед дальтоник дама карт дама, пики ~ пиковая дама дамбIа дамба || дамбовый, сер ~ăсем земляные дамбы, хӳтлех ~а защитная дамба, ~а купала (ту) сооружать дамбу дамкIа дамка (в шашках), ~ăпа çӳре ходить дамкой, ~ăна тух выйти, пройти в дамки даннăйIсем данные, сведения наука сăнавесен ~есем данные на^чных наблюдений, разведка ~есем разведывательные данные, тулли мар~сем тарах по неполным данным, ~сем тăрат представить сведения дарвинизм дарвинизм (черчунсемпе ӳсентарансен тесесем пулса кайса аталаннин законесем çинчен верент-ни) датIа дата, паллă ~ăсем памятные даты; ~а ларт (çыр) датировать, ставить дату датчан датчанин || датский, ~сем датчане, ~ хĕрарăмĕ датчанка, ~ чĕлхи датский язык дачIа дача || дачный, ~-а сезоне дачный сезон, ~а хуçи дачевладелец, ~ăра пурăн жить на даче дачăллă дачный, ~ вырăн дачная местность дачник дачник двигателIь двигатель, автомобиль ~е автомобильный двигатель, атом-лă ~ь атомный двигатель ике такт-лă ~ь двухтактный двигатель пае ~е паровой двигатель, ракетăллă ~ь ракетный двигатель, реактивлă ~ь реактивный двигатель, шалти суну ~е двигатель внутреннего сгорания, шывла сивенекен ~ь двигатель с водяным охлаждением, ~ь ларт установить двигатель движок движок, небольшой двигатель двор двор (монарх таврашенчи çынсем), патша ~ĕ царский двор дворец дворец || дворцовый, Съезд- сен Двореце Дворец Съездов ~ архитектури дворцовая архитектура дворник 1 дворник || дворницкий, ~ арăме дворничиха разг 2. разг дворник (авточобигь кантакне та-сатакан хатер) дворян ист дворянин || дворянский ~сем дворянство, дворяне ~ сословийе дворянское сое ^овие,~сем-пе улпутсен класе дворянско помещи чип класс дворянка ист дворянка дебаркадер дебаркадер (пăрахуглеем пырса тамалла ишекен пристань) (илл 2, стр бб9) дебиIт дебит (шыв нефть е газ çалкуçен палла вахатри тухаçе), артезиан çăлĕн ~че дебит артезианского колодца дебитор фин дебитор (парамлă учреждены е сын) || дебиторский, ~ парăме дебиторская задолженность дебюIт 1 дебют (спектакле, ăмар-тава перремеш хут хутшанни, еçе пуçанни), поэт ~че дебют поэта, артист ~че анăçлă пулчĕ дебют артиста прошел успешно 2. шахм дебют (вайă пуçламăш") || дебютный; ~т варианчĕ дебютный вариант, ~т выля разыграть дебют дебютанIт дебютант, ~т артист артист-дебютант, тĕнчери ăмăрту ~че дебютант международных соревно ваний девальваци девальвация (пер пер çершыври укçа хакне ăӳнетни), дол лар ~йе девальвация доллара, ~ ту производить девачьвацию, девальвировать девальвациле девальвировать, про изводить девальвацию, наци валю-тине ~ девальвировать национальную валюту девальвацилен девальвироваться девиз 1 девиз (теп шухаша витем лен памртакан самахсем), пионер сен ~е — зЯланах хатерЬ) девиз пио неров—кВсегда готова 2. девиз (конкурса таратна произведени сине автор яче выранне çырна самахсем), калава ~па тăрат представить рассказ под девизом дегазаци хим дегазация (наркамаш-ла газеенчен тасатни) || дегазаци онныи ~ камери дегазационная камера ~ ту производить дегазацию, дегазировать дегазациле дегазировать, шыва ~ дегазировать воду деградаци деградация (пахалах чак са япахшнеа пыни), буржуалла искусство ~йе деградация буржуаз ного искусства дегустатор дегустатор зрех ~е де густатор вин дегустаци дегустация (çимеç паха лахне тутан^а пахса пальртни) || дегустационный ~ зале дегустацион ный зал ~ ту производить дегуста цию, дегустировать дегустациле дегустировать чей ~ дегустировать чай дедукци дедукция (петемешле чан-ыхран ансартарах çене пелӳ туп-малли логика меслече) || дедуктивный, ~ ту дедуцировать деепричасти грам деепричастие || деепричастный, ~ аффиксе деепричастный аффикс, ~ллĕ сăмах çаврă-нăше деепричастный оборот дежурнăй прил и сущ дежурный, станци ~е дежурный по станции, ~ сестра дежурная сестра, ~ пул дежурить, быть дежурным дежурству дежурство, каçхи ~о вечернее дежурство ~о графике график дежурства ~ăра пул (тар) на ходиться на дежурстве, дежурить дезертир дезертир, ~та çӳрени де зертирство дезинсекци дезинсекция (сиенлĕ хурт капшанкасене петерни) || дезинсекционный, ~ ту производить дезинсекцию дезинфекци дезинфекция (чире ер-текен микробсене петерни) || дезин фекционный, ~ камери дезинфекционная камера, ~ ту дезинфицировать дезинфекциле дезинфицировать, пӳлеме ~ продезинфицировать комнату, ~кен имçам дезинфицирующее средство дезинфекцилен дезинфицироваться дезорганизатор дезорганизатор дезорганизаторла дезорганизаторский || как дезорганизатор дезорганизаци дезорганизация (йеркене пасни), ĕçе ~ кур вносить дезорганизацию в работу дезорганизациле дезорганизовать, ĕсе ~ дезорганизовать работу действи мат действие, арифмети-кăн таватă ~йе четыре арифметических действия декIа муз дека (музыка инстру-менчесен сасса вайлатакан хама кăш-каре), балалайка ~и дĕка балалайки декабрист ист декабрист, ~сен восстанийĕ восстание декабристов декабрь декабрь || декабрьский, ~ сиввисем декабрьские морозы декада то же, что вунăкунлăх декадент лит , иск декадент декадентство декадентство (искус-ствапа литературăри реализма хи-реçге юхам) декалитр декалитр (— Ю л) декан декан, факультет ~ĕ декан факультета деканаIт деканат биологи факуль-течен ~чĕ деканат биологического факультета декламатор декламатор декламаци декламация (илемле ву ласа каласа пани), ~ ту декламировать декламациле декламировать деклараци 1. декларация (официал-ла йеркепе пĕлтерни) пĕрлехи ~ совместная декларация ~ ту декларировать 2. декларация (кирле све-денисем çырна документ), таможня ~йе таможенная декларация декларациллĕ декларативный, ~ пĕлтерӳ декларативное сообщение деколонизаци деколонизация (колони йеркине теп ту ни), ~ ту осуществлять деколонизацию декольте декольте (хĕрарăм кĕпине çӳлте уçă хăварса çелени), пысăк ~ глубокое декольте, ~ллĕ кĕпе декольтированное платье, платье с декольте декоратор декоратор || декорăтор-ский, театр ~ĕ театральный декоратор декораци 1. театр декорация (спектакльте вырăна, сурт^ере кă-тартмалли япаласем) || декорационный, пĕрремĕш акт ~йĕ декорация первого акта, ~ ту декорировать, ~ улăштар сменить декорации 2 декоративный, ~ живопиçĕ декоративная живопись декреIт 1. декрет || декретный, Мир ~чĕ ист Декрет о мире, Çĕр ~чĕ ист Декрет о земле 2. разг декрет, отпуск по беременности, декретный отпуск, ~т отпуске декретный от пуск, ~та тух (кай) уйти в декрет, в декретный отпуск декретлă декретный, ~ отпуск декретный отпуск делегаIт делегат || делегатский, съезд ~чĕ делегат съезда, ~т яр делегировать делегатка делегатка делегаци делегация, рабочисен ~йĕ делегация рабОчих, спорт ~йĕ спортивная делегация, ~ яр послать де легацию делIо канц дело, хутсене ~ăна çĕ-лесе хур подшить документы в дело делопроизводитель делопроизводитель делопроизводство делопроизводство (еç хучесене йеркелесе пыни), кул-ленхи ~ текущее делопроизводство дельтIа геогр дельта (шыв вăрри темиçе юппа уйрăлни), Атăл ~и дельта Волги дельфин дельфин (илл. т XIV) || дельфиний, дельфиновый, ~ çăвĕ дельфиний жир дельфинариум дельфинариум делянкIа делянка, вăрман ~и лесная делянка, сăнав ~и опытная делянка, йывăç касма ~а уйăрса пар отвести делянку под вырубку демагог демагог демагоги демагогия (халаха майлă çаварас шутпа фактсене пасса кă тартни, илтавла самах пани) || демагогический, социаллă ~ социальная демагогия, ~ меле демагогический прием демагогла демагогический || демагогически, ~ каланă сăмах демагогическое заявление демаркаци воен демаркация (чике иртне вырана палла туса тухни) || демаркационный, ~ чикки (йере) де маркационная линия, ~ ту производить демаркацию демилитаризаци демилитаризация (хĕçпăшалсăрлатни, çар тытма чарки) демилитариэациле демилитаризовать; çĕршыва ~ демилитаризовать страну; ~нĕ зона демилитаризованная зОна демобилизаци демобилизация || демобилизационный; ~ ту проводить демобилизацию демобилизациле демобилизовать; çартан ~ демобилизовать из армии демобилизацилен демобилизоваться демографи демография (статисти-кăн халăх йышĕ улшăнса пынине тĕпчекен пайĕ) || демографический; ~ процесĕсем демографические процессы; ~ тĕпчевĕ демографическое исследование демократ 1. демократ (демократа ~ майлб сын); революцилле ~ революционный демократ 2. демократ (буржуалла демократилле парти члене); ~ сенатор сенăтор-демокрăт демократи демократия || демократический; партири ~ внутрипартийная демократия; социализмлă ~ социалистическая демократия; ~ вă-йĕсем демократические силы; ~ нерки демократический порядок; про-греспа ~шĕн кĕреш борОться за прогресс и демократию демократизм демократизм; совет ~ĕ советский демократизм; суйлав йĕркин ~ĕ демократизм избирательной системы демократилĕх демократичность, демократизм демократиле демократизировать; суйлав системине ~ни демократизация избирательной системы демократилле демократический, демократичный; ~ республика демократическая республика; ~ централизм демократический централизм демонстрант демонстрант; ~сен колонии колОняа демонстрантов демонстратор демонстратор (вĕ-рентнĕ чухне пособисем е выставкăра экспонатсем кăтартакан) демонстраци 1. демонстрация || демонстрационный; ĕççыннисен ~йĕ демонстрация трудящихся (илл. 3, стр. б78); мирлĕ ~ мирная демонстрация; пĕршухăшлăх ~йĕ демонстрация солидарности; ~ ирттер проводить демонстрацию 2. демонстрация (кăтартса ăнлантарни) || демонстрационный; физика опычĕсен ~йĕ демонстрация физических Опытов; ~ зале демонстрационный зал демонстрациле демонстрировать; опыт ~ демонстрировать опыт демпинг демпинг (капиталистсем, конкурентсене путлантарас шутпа, таварсене йӳнетсе сутни) || демпинговый; ~ политики демпинговая политика денатурат денатурат; ~ спирт спирт--денатурат дендрари дендрарий (тĕрлĕ тĕслĕ йывăç ӳстерсе сăнакан ботаника паче) денщик уст. денщик департамент 1. департамент (хăш-пĕр çĕршывсенче — министерство пайĕ); çутĕç ~чĕ департамент просвещения; государство~чĕ государственный департамент (США ют çĕршыв ĕçĕсен министерстви) 2. департамент (Францире —округ) ^ депо 1. депО; пăравус ~вĕ паровозное децО; юсав ~вĕ ремонтное депО 2.: пушар ~вĕ пожарное депО депресси 1. мед. депрессия (пусăрăн-чăк кăмăл) 2. эк. депрессия (хуçа-лăх маАалла аталанманни) || депрессивный; ~ тапхăрĕ депрессивный период депутаIт депутат || депутатский; Верховнăй Совет ~чĕ депутат Верховного Совета; район Совечĕн ~чĕ депутат районного Совета; ~т кан-дидачĕ кандидат в депутаты; ~т ти-вĕçĕсем депутатские обязанности; ~та суйла избрать депутатом депутаци депутация; ~е йышăн принять депутацию дер жав (а держава; аслă ~ăсем великие державы; аслă ~а шовинизме великодержавный шовинизм дерматин дерматин (сăран евĕр сăр-ланă пир) || дерматиновый; ~ хуп-лашка дерматиновый переплет; злака ~ çапнă дверь обита дерматином дерматолог мед. дерматолог; ~ врач врач-дерматОлог дерматологи мед. дерматология (медицинăн ӳт^тир чирĕсене тĕпче-кен пайĕ) || дерматологический; ~ клиники дерматологическая клиника десанIт воен. десант || десантный; сывлăш ~чĕ воздушный десант; ти-нĕс ~чĕ морскОй десант; ~т карапĕ десантный корабль; ~т çарĕсем десантные войска; ~т антар высадить десант десантник десантник десерт десерт (апат вĕçĕнче паракан пылак çимĕç) || десертный; ~ кашă-ке десертная ложка; ~ мĕн пулать? что будет на десерт? -деспот деспот (пурне те хăратса хăйне пăхăнтаракан хаяр сын) || деспотический; ~ кăмăлĕ деспотический характер деспотизм деспотизм деспотизмлă деспотический; ~ нерке деспотический режим деталIь деталь; машина ~ĕсем детали машин; хатĕр ~ь готовая деталь детектив 1. детектив (полици аген-чĕ) 2. разг. детектив (сыщиксем çин-чен калакан произведени) детективлă детективный; ~ фильм детективный фильм детонатор детонатор (взрывчаткă-на детонаципе сирпĕнтерекен хатĕр) || детонăторный; ~ капсюль кăпсюль--детонăтор; ~ патроне детонăторный патрОн детонаци 1. детонация (взрыв тă- вакан япала çурăлса кайни); ~ шнуре детонирующий шнур; ~пе çурăлнн взрыв от детонЯции 2. тех. детонация (горючи пĕр харăс, взрыв майлă хыпса илни); двигательте ~ пур-в двигателе появилась детонация дефис дефИс; сăмаха ~па çыр писать слОво через дефис дефициIт 1. эк. дефицит (тăкак ту-пăшран ытларах пулни); тӳлев ~чĕ платежный дефицит 2. дефицит (çит-менни) дефицитлă 1. эк. дефицитный; ~ предприяти дефицитное предприятие-2. дефицитный (çитмен); ~ тавар-дефицйтный товар децентрализаци децентрализация (центрти органсен хăшпĕр прависене вырăнти органсене пани) децентрализациле децентрализовать дециметр дециметр (— Ю см); пĕр тăваткăл ~ один квадратный дециметр деятелIь деятель; общество ~ĕ общественный деятель; политика ~ĕ политический деятель; иску ест вăсен тава тивĕçлĕ ~ĕ заслуженный деятель искусств джаз джаз || джазовый; ~ музыки джазовая музыка джем джем; слива ~ĕ сливовый джем джемпер джемпер; ~па çӳре носить джемпер джерси прил. и сущ. джерсИ (сам е пурçăн трикотаж); ~ пальто пальто джерси джине джинсы (брюки); ~ тăхăнса çӳре ходить в джинсах джунгли джунгли; Африка ~йĕ африканские джунгли дзот воен. дзот (тăпрапа йывăçрак тунă хÇтлĕх) дзюдо спорт. дзюдО (илл. З, стр. б92); ~ кĕрешĕвĕ борьба дзюдО дзюдоист спорт. дзюдоист диабеIт мед. диабет (шăк питĕ ну май тухнипе аптăратакан чир); сахăр ~чĕ сахарный диабет диагноз диагноз (сывмар сын мĕн-пе чирленине тупса палăртни); ~ палăрт ставить диагноз, диагностировать диагностика мед. диагностика || диагностический; ~ меслечĕсем диагностические методы; ~ уйрăмĕ диагностическое отделение диагональ 1. мат. диагональ || диагональный; ~ линийĕ диагональная линия; ~ май, ~пе по диагонали 2. текст. диагональ (чалăш йĕрлĕ пусма) || диагоналевый; ~ костюм диагоналевый костюм диаграмма диаграмма; ~ ту составить диаграмму диалект диалект (чĕлхек вырăнти калаçавĕ") || диалектный, диалектальный; анатри ~ низовОй диалект (чувашского языка); тури ~ верховОй диалект (чувашского языка); ~ сăма-хĕ диалектное слОво; ~ уйрăмлăхĕсем диалектные особенности диалектизм диалектИзм (вырăнти калаçу уйрăмлăхĕ); лексика ~ĕ лексический диалектизм; фонетика ~ĕ фонетический диалектизм диалектик филос. диалектик диалектикIа филос. 1. диалектика (çутçанталăкпа обществăри куçăмпа аталанăвăн пĕтĕмĕшле законĕсем çин-чен калакан вĕрентй) || диалектический; материализмлă ~а материалистическая диалектика; ~а меслечĕ диалектический метод 2. диалектика (çутçанталăкпа обществăри куçăмпа аталану процесĕ) диалектикăллă филос. диалектический; ~ материализм диалектический материализм диалектолог диалектОлог диалектологи диалектология (чĕл-хе пĕлĕвĕн диалектсене тĕпчекен пайе) || диалектологИческий; чăваш чĕлхин ~йĕ диалектология чувашского языка; ~ картти диалектологическая карта; ~ экспедицийĕ диалектологическая экспедиция диалог диалОг (икĕ е темиçе сын пĕр-пĕринпе калаçни) || диалогический; ~ форми диалогическая форма диамат (диалектикăллă материализм) диамат (диалектический материализм) диаметр мат. диаметр; Çĕр ~ĕ диаметр Земли; ~а виç измерить диаметр диапазон 1. муз. диапазон (сын е музыка инструменчĕ тĕрлĕ çÇлĕшлĕ мĕнчухлĕ сасă кăларма пултарни); саек ~ĕ диапазОн гОлоса 2. диапазОн (анлăш, калăпăш); радиохумсен ~ĕ диапазон радиоволн диапозитив диапозитИв (проекци хунарĕпе кăтартма тут витĕр ку-рăнакан фотоӳкерчĕк) || диапозитивный; ~ пластинкисем диапозитивные пластинки диапроектор диапроектор (диапо-зитивсем кăтартмалли аппарат) диафильм диафильм (диапозитив-сенчен туна фильм); ача-пăча ~ă детский диафильм; тĕслĕ ~ цветнОй диафильм диафрагма фото, кино диафрагма (объектив ăшĕнчи çавра шăтăклă кара) диафрагмăла диафрагмировать (диафрагма р и объектива çутă яракан шăтăк пысăкăшне улăштар) диван диван || диванный; ~ мин-терĕ диванная подушка; кравать ~ дивăн-кровăть диверсант диверсант || диверсантский диверси диверсия || диверсионный; ~ ĕçĕ 1) диверсионная деятельность 2) диверсионный акт; ~ ушкăиĕ диверсионная группа дивиденд эк. дивиденд (хывнă капитала кура илсе таракан услам) дивизи дивизия || дивизиОнный; танк ~йĕ танковая дивизия; ~ штабе дивизиОнный штаб; ~ йĕркеле формировать дивИзию дивизион 1. воен. дивизион (артиллерии танк çарĕсенчи подразделена); артиллери ~ĕ артиллерийский дивизиОн; ракетăсен ~ĕ ракетный дивизион 2. мор. дивизиОн (пĕр йышши карапсен соединений^); миноносецсен ~ĕ дивизиОн миноносцев дидактика дидактика (педагоги-кăн вĕрентӳ ĕçĕнчи пĕтĕмĕшле мес-летсене тĕпчекен пайе) || дидактический; ~ принципĕсем дидактические прИнципы дидактикăллă дидактический; ~ повесть дидактическая пОвесть диета диета (мĕнле-мĕнле апат çи-мелли йĕрке) || диетический; сĕтлĕ~ молОчная диета; ~ апачĕ диетическая пища; ~ столовăйĕ диетическая столОвая; ~ тыт соблюдать диĕту дизель дИзель || дИзельный; хăват-лă ~ мОщный дизель; ~ двигателе дизельный двигатель; ~ топливи дизельное топливо дикобраз зоол. дикобраз (илл. т. IX) диктанIт диктăнт; тĕрĕслев ~чĕ контрольный диктант; ~т çыр писать диктант; ~т çыртар диктовать диктатор диктатор || диктаторский; ~ влаçĕ диктаторская власть диктаторла диктаторский || по-ди-ктăторски; как диктатор; ~ хăтлан вести себЯ как диктатор диктаторлăх диктаторство диктатуру диктатура (нимпе те пÇлмен власть); пролетариат ~и диктатура пролетариата; çар ~и военная циктатӳра диктор диктор || дикторский; теле-видени ~ĕ диктор телевидения; радио ~ĕ диктор радио; ~ сасси дикторский гОлос диктофон диктофОн (сасăпа Калинине çырса илекен тата калаттаракан аппарат) дикци дикция (сăмахсене мĕн тери уçăмлăн калани) дилетант дилетант (таран пĕлӳ илмен, ĕçе çиелтен çĕç пĕлекен сын) || дилетантский дилетантлăх дилетантство, дилетантизм; наукăри ~ дилетантизм в науке динамик динамик (громкоговоритель); хăватлă ~ мОщный динамик динамикIа 1. динамика (физикăн куçăм законĕсене тĕпчекен пайе) 2. динамика (улшăну процесе); общество аталанăвĕн ~и динамика общественного развития З. перен. динамика (куçăмлăх, аталану); пьесăра ~а нумай в пьесе мнОго динамики динамикăллă динамический, динамичный; ~ аталану динамическое развитие; ~ ташă динамичный танец динамит динамит || динамитный; ~ склачĕ динамитный склад динамитлă динамитный; ~ снаряд динамитный снарЯд динамометр физ. динамОметр (вăй виçмелли прибор) динар динар (Иракри, Тунисри, Югославири т. ыт. çĕршывсенчи укçа) династи 1. династия (пĕр несĕлтен. ларса пынă патшасем) || династический 2. перен. династия; рабочисен" ~йĕ рабОчая династия динозавр динозавр (пăрлăх тап-хăрĕччен пурăннă улăпла пысăк чĕр-чун) (илл. 1, стр. 7О2) диоптри физ. диоптрия (линзăн çут-та пухас е салатас вăйне палăрт-малли виçе); икĕ ~ллĕ куçлăх очкй в две диоптрии диплом 1. диплОм || дипломный; инженер ~ĕ диплОм инженера; наука кандидачĕн ~ĕ диплОм кандидата-наук 2. разг. диплОм (диплом ĕçĕ) || диплОмный; ~ проекчĕ дипломный проект; ~ хӳтĕле защищать диплОм З. диплОм (ăмăртура, конкурсра çĕнтерни çинчен панă документ); пĕрремĕш степеньлĕ ~ диплОм первой степени; лауреат ~ĕ диплОм лауреата дипломанIт дипломант (диплом ил-ме тивĕç пулнă сын); пианистсек конкурсĕн ~чĕ дипломант кОнкурса пианистов дипломат 1. дипломат || дипломатический; ~ ĕçĕ дипломатическая служба; ~сен корпусе дипломатический кОрпус 2. перен. дипломат дипломати 1. дипломатия || дипломатический; ~ ноти дипломатическая нОта; ~ представительстви дипломатическое представительство; ~ çыхăнăвĕсем дипломатические отношения 2. перен. дипломатия || дипломатический, дипломатичный; ~ майе дипломатический подхОд дипломлă дипломированный; ~ инженер дипломированный инженер, инженер с дипломом дипломник диплОмник (диплом ĕçĕ çыракан); ~ студент студĕнт-диплОм-ник директиву директива || директивный; ~а органĕсем директивные органы; парти ~исене пурнăçа кĕрт претворять в жизнь директивы партии директивăллă директивный; ~ кă-тарту директивные указания директор директор || директорский; завод ~ă директор завОда; шкул ~ĕ директор шкОлы; ~ каби-нечĕ директорский кабинет, кабинет директора дирекци дирекция; завод ~йĕ дирекция завОда дирижабль уст. ав. дирижабль дирижер дирижер || дирижер- ский; ~ патакĕ дирижерская палочка дирижĕрла дирижировать; хора~са ертсе пыр дирижировать хОром дирхем (монета) дирхем (Мароккă-ри укçа) диск 1. спорт. диск; ~ ывăт метать диск (илл. 5, стр. б9О) 2. воен. диск; автомат ~ĕ диск автомата дискант муз. дИскант (ача сасси евĕр çинçе сасă) || дискантовый; ~ партийĕ дискантовая партия; ~па юрла петь дискантом дисквалификаци дисквалификация (пĕр-пĕр ĕçе тумалли правăна пăра-хăçлани); ~ ту дисквалифицировать дисквалификациле дисквалифицировать; спортсмена ~ дисквалифицировать спортсмена дисклă дисковый; ~ суре дисковая -борона дискриминаци дискриминация (тан право паманни, хĕсĕрлени) || дискриминационный; раса ~йă расовая дискриминация; ~ политики дискриминационная полИтика дискриминациле дискриминировать дискусси дискуссия || дискуссионный; ~ клубе дискуссионный клуб; ~ ирттер проводить дискуссию; ~ ту дискутировать дискуссиллĕ дискуссионный; ~ статья дискуссионная статья; ~ ый-ту дискуссионный вопрОс диспансер диспансер (чирлисене сыватнипе пĕрлех халăха чирлесрен сыхлакан медицина учрежденийе) || диспансерный; туберкулез ~ĕ туберкулезный диспансер диспансеризаци диспансеризация (халăх сывлăхне сыхлама диспансер-сем. тăвакан ĕçсем) диспансеризациле диспансеризо-вăть; халăха ~ни диспансеризация населения диспетчер диспетчер || диспетчерский; ~ графике диспетчерский график; ~ пункчĕ диспетчерский пункт диспетчеризаци диспетчеризация (ĕçе пĕр çĕртен диспетчерсем йĕрке-лесе пыни) диспут диспут (пĕр-пĕр ыйтăва халăх умĕнче сӳтсе явни); ~ ирттер провести диспут; ~а хутшăн диспутировать, принять участие в диспуте диссертант диссертант (диссертаци çыракан) диссертаци диссертация (учĕнăй степень илмелли наука ĕçĕ) || диссертационный; доктор ~йĕ дОкторская диссертация; ~ теми диссертационная тема; ~ хӳтĕле защищать диссертацию диссонанс муз. диссонанс (темиçе сасă килĕшЦсĕр, ĕнерӳсĕр янăрани) дистанци 1. дистанция || дистанционный; ~ трубки воен. дистанционная трубка; ~ тытса пыр выдерживать дистанцию 2. спорт. дистанция; кĕске ~сем короткие дистанции; вăрăм ~е чупни бег на длинные дистанции З. ж.-д. дистанция (çул участоке); çул ~йă дистанция пути; ~ начальнике начальник дистанции дистилляци дистиллЯция (пăслан-тарса тасатни) || дистилляциОн-ный; ~ аппарачĕ дистилляциОнный аппарат дистилляциле дистиллировать; ~нĕ шыв дистиллированная вода дисииплинIа I дисциплина || дисциплинарный; парти ~и партийная дисциплина; çар ~и военная дисциплина; ~а уставе дисциплинарный устав; ~ăна ç и реп лет укреплять дисциплину дисциплина И дисциплина (наука); истори ~исем исторические дисциплины; пур ~ăпа та ĕлкĕрсе пыр успевать по всем дисциплинам дисциплинăлăх дисциплинированность дисциплинăллă дисциплинированный дисциплинăсăр недисциплинированный; ~ ача недисциплинированный мальчик дисциплинăсăрлăх недисциплинированность дифтери дифтерия, дифтерит (ача--пăчан ерекен пыр чире) || дифтерийный, дифтеритный; ~ микробе дифтерийная палочка дифтерит то же, что дифтери дифтонг лингв. дифтонг (икĕ уçă сасă пĕр сыпăка пĕрлешни) || дифтонгический; ~ сасă дифтонгический звук дифференциаци дифференциация (уйрăм пайсем çине уйăрни, уйрăл-ни); ~ ту дифференцировать дневальнăй воен. дневальный дневник 1. дневник (куллен çырса пыни); ăмăрту ~ĕ дневник соревнования; çутçанталăк ~ă дневник природы; ~ çырса пыр вести дневник 2. дневник (киле хушнă уроксемпе отметкăсене çырмалли тетрадь); -~а отметкăсем ларт проставить отметки в дневнике до муз. до (музыка гамминчи пĕр-ремĕш нота) доброволец доброволец || добровольческий; ~сен отрячĕ добровольческий отрЯд доверенность доверенность; ~сть пар выдать доверенность; ~çпа укçа ил получить деньги по доверенности довольстви воен. довольствие (пу-рăнмалăх апат, тумтир, укçа-тен-кĕ); ~е тăрат зачислить на довольствие дог дог (йытă ăраче) (илл. т. XIII) догма дОгма (нихçан улшăнми чайках вырăнне йышăнакан положена) догмаIт рел. дОгмат (тĕн вĕрен-тĕвĕнчи хирĕçлеме юраман теп по-ложенисем); христианство ~чĕсем дОгматы христианства догматизм догматизм (пурнăçри ул-шăнусене уямасăр, кивĕ догмăсене çирĕп тытни); тĕн ~ĕ религиозный догматизм; политикăри ~ догматизм в политике догматик догматик (догмăсене сиры тытакан) догмăллă догматический, догматичный договор дОговОр || договорный; ăмăрту ~ĕ дОговОр о соревновании; мир ~ĕ мирный дОговОр; пĕр-пĕрне пулăшма ~ дОговор о взаимной помощи; ~ статйисем договорные статьи; ~-а ратификациле ратифициро- вать дОговОр; ~ ту заключить дОговОр доз [а дОза; пысăк ~а эмел большая дОза лекарства; ~ăсем ту дозировать дозиметри дозиметрия (радиоактив-лă пайăркасен вăйне палăртни) || дозиметрический; ~ контроле дозиметрический контроль; ~ приборĕсем дозиметрические прибОры дозиметрист дозиметрист (дозиметри виçевĕ тавакан) дозировка дозировка; тĕрĕс ~ правильная дозирОвка дозор дозор || дозОрный; ~ карапĕ дозОрное судно; ~ тăратса тух выставить дозОры док мор. док (карапсем юсамалли вырăн) || дОкоьый; ~ рабочийĕсем дОковые рабочие докер докер; акăлчан ~ĕсем английские дОкеры; ~сен забастовки забастовка дОкеров доклад доклад; отчĕтлă ~ отчетный доклад; ~ ту делать доклад, выступать с докладом; ~а сӳтсе явни обсуждение доклада докладчик докладчик; хĕрарăм ~ докладчица доктор 1. дОктор (аслă учĕнăй степень илнĕ сын) Ц дОкторский; истори наукисен ~ĕ дОктор исторических наук; ~ степенĕ дОкторская степень 2. дОктор (врач) || дОкторский доктрина доктрина (наука е философа вĕрентĕвĕ) доктринер доктринер (пĕр-пĕр вĕ-рентĕве ăссăр ĕненекен сын) документ 1. документ (ĕç хуче); расход ~чĕсем расходные документы; çул çӳремелли ~т проезднОй документ; ~тсемпе çирĕплет документировать, подтверждать документами 2. документ (ĕнентеру" хуче); ~т кăтарт предъявить документ; ~тсене тĕрĕслени проверка документов З. документ (сыру палăке) || документальный; архив ~чĕсем архивные документы; истори ~чĕсем исторические документы; ~т материалĕсем документальные материалы документаци документация документлă документальный; ~ фильм документальный фильм долготIа гедгр. долгота (çак вы-рăнпа пĕр-пĕр меридиан хушшинчи градуссен хисепĕ); хăвеланăç~ин аллă градусе пятьдесят градусов западной долготЫ должность дОлжнос1д. || должностной; директор ~çĕ должность директора; ~сть ĕç укçи должностной оклад должноçлă должностной; ~ сын должностное лицО доллар дОллар (СШАри, Канадари. т. ыт. хăшпĕр çĕршывсенчи укçа) || долларовый; США ~ĕ дОллар США: ~ запасĕсем долларовые запасы; ~ хакĕ ӳкни падение курса дОллара доменщик доменщик доминион доминион (Британи империю кĕнĕ самоуправлениллĕ çĕр-шыв) домино доминО; ~ вăййи игра в домино домкрат домкрат; йывăр ~ тяжелый домкрат; ~па çĕкле поднять домкратом домна дОмна || дОменный; ~ кăмаки дОменная печь; ~ туса ларт построить дОмну донг донг (Вьетнамри укçа) донесени донесение; васкавлă ~ срОчное донесение; ~ яр послать донесение донор дОнор || донорский; ~ пунк-чĕ донорский пункт; ~ юнĕ дОнорская кровь дополнени грам. дополнение; тӳрĕ ~ прямое дополнение; тӳрĕ мар ~ косвенное дополнение допризывник допризывник допрос допрос || допросный; ~ протоколе протокОл допрОса; ~ ту подвергать допрОсу, допрашивать ДОСААФ (СССР çарне, авиацине тата флотне пулăшакан ирĕклĕ общество) ДОСААФ (Добровольное Общество содействия армии, авиации и флОту СССР) || досаăфовский разг.; ~ аэродроме досаафовский аэродрОм; ~ клубе клуб ДОСААФ доскIа школ. доска; класс ~и классная доска; ~а умне тух вЫйти к доске досье досье (пĕр-пĕр ыйтупа е пĕр--пĕр сын çинчен пухнă документсем); вăрттăн ~ секретное досье; ~ пух составлять досье дот воен. дот; тăшман ~не пусарса ларт подавить вражеский дот дотаци дотация (предприяти тă-какесене вишне государство укçа пани) || дотационный; ~пе пурăн находиться на дотации дохIа дохă; упа ~и медвежья доха доцент доцент (асла шкулсенче — профессортан кĕçĕнрех ученăй зва-ни) || доцентский дояр доЯр; колхоз ~ĕсем колхозные доЯры; малта пыракан ~ передовой доЯр доярка доЯрка; паллă ~ знатная доЯрка драга драга (шью тĕпĕнчен тăпра ăсакан машина) (илл. 4, стр. б73) драгун ист. драгун || драгунский; ~ полке драгунский полк драже драже (вĕтĕ чăмăр канфет); витаминлă ~ витаминное драже дракон 1. то же, что аçтаха; 2. перен. дракОн || дракОновский; ~ законĕсем драконовские закОны драма 1. лит. драма || драматический; ~ кружокĕ драматический кружОк; ~ произведенийĕсем драматические произведения; ~ театре драматический театр 2. перен. драма; çемьери ~ семейная драма драматизаци драматизация драматизациле драматизИровать; повесе ~ драматизировать пОвесть драматизм драматизм; сюжет ~ĕ драматизм сюжета драматург драматург драматурги драматургия || драматургический; ^Гоголь ~йĕ драматургия ГОголя; чăваш ~йĕ чувашская драматургия; ~ произведеннйĕсем драматургические произведения драмăллă драматический; ~ самант драматический момент драмкружок (драма кружокĕ) драмкружок (драматический кружок); ~а çырăн записаться в драмкружОк ^ драп драп || драповый; ~ пальто драповое пальто дрезина ж .-д. дрезИна; моторлă ~ моторная дрезИна дрейф дрейф (карап юхăм тăрăх куçса пыни); ~а кĕр лечь в дрейф; ~ран тух сняться с дрейфа дрейфла дрейфовать дрелIь дрель; алă ~ĕ ручная дрель; электричество ~ĕ электрическая дрель; ~ьпе шăтар сверлить дрелью дренаж дренаж (тăпрана канав чавса е пăрăхсем хывса типĕтни) || дренажный; ~ ĕçĕсем дренажные работы; ~ машини дренажная машИна дрессировка дрессировка; ~ ту дрессировать дрессировщик дрессировщик; йытă ~ĕ дрессировщик собак дружинIа 1. ист. дружИна (князь çарĕ) 2. дружИна || дружИнный; пионер ~и пионерская дружИна; халах ~и нарОдная дружИна; ~а сборе -бор дружины дружинник дружинник; ~сен от-рячĕ отряд дружИнников ДСО (ирĕкле спорт обществи) ДСО (добровольное спортивное общество) дуализм филос. дуализм (тĕнче пер-пĕринпе çыхăнман материпе чун-ран тăрать, текен идеализмлă вĕ-рентӳ) || дуалистический дуалист филос. дуалист (дуализм вĕрентĕвне йышăнакан) дублер дублер; космонавт ~ĕ дублер космонавта дублет 1. дублĕт (иккĕмĕш экземпляр) || дублетный; ~ экземпляр дублетный экземпляр (напр. книги) 2. дублет (çине-çинех икĕ хут пени); пăшалтан ~па пер стрелять из ружьЯ дублетом дубликаIт дубликат (документăн иккĕмĕш экземпляре); диплом~чĕ дубликат диплОма; çухалнă документ вырăнне ~т пар выдать дубликат взамен утерянного документа думIа ист. дума; боярсен ~и боярская дума; хула ~и городская дума дуршлаг дуршлаг (сăрăхтармалли савăт, вĕтĕ шăтăклă алтăр) дуст хим. дуст духи ду^й; ~ сап опрЫскиватьIся] духами, душйтьIся] духовенство собир. духовенство духовкIа духОвка (в плите); кăмака ~и печная духОвка; электричество ~и электрическая духОвка; кукăле ~ăна хыв поставить пирог в духовку душ душ || душевбй; сивĕ ~ холодный душ; ~ павильоне душевбй павильОн; ~ пӳлĕмĕ душевая; ~ра çăвăн мЫться под душем, принимать душ дуэлIь дуэль || дуэльный; ~е чĕи вызвать на дуэль дуэIт 1. муз. дуэт; ~тпа юрла петь дуэтом 2. спорт. дуэт; фигурнстсен ~чĕ дуэт фигуристов дыня дыня (илл. т. ХХХ) || дынный; пиçнĕ ~ спелая дыня; ~ варенике дЫнное варенье дюжина дюжина; пĕр ~ кашăк дюжина ложек дюйм дюйм (-2М см) дюралюмини дюралюмИний (алюмини, пăхăр тата ытти металсем шăратса тунă хутăш) || дюралюминиевый [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] jdnjjmndwarh1camcaxw6s2fukfz9f3 Г 0 1520 4061 2006-01-04T09:38:26Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki га га (игектаря сăтаха кĕскетсе калани); вунă га тулă десять га пшеницы габардин габардин (сам пусма) |( габардиновый; ~ пальто габардиновое пальто гавань гавань (тинĕс хĕрринчи ка-рапсем тăмалли хӳтĕ вырăн); ~те якорь ярса тар стоять на якоре в гавани гагара гагара (шыв кайаке) (илл. т. xvi) газ i газ || газовый; кăмрăк йӳçек ~ĕ углекислый газ; çунакан ~ горючий газ; çутçанталăк ~ĕ природный газ; шĕвĕ ~ жидкий газ; ~ баллоне газовый баллон; ~ пăрăхĕ газопровод; ~ плити газовая плита; ~ кăлар-добывать газ; çурта ~ кĕрт газифицировать дом; ~па шăратса çыпăç-тарни газовая сварка газ и газ (çӳхе пурçăну || газовый; ~ кĕпе газовое платье газик разг. газик (илл. 7, стр. б7б)- газификаци газификация газификациле газифицировать; ~нĕ-çуртсем газифицированные дома газла газировать; ~нă шыв газированная вода газлă газоносный; ~ çĕр сийĕ газоносный пласт газогенератор газогенератор (хытă е шĕвек топливăран газ тумалли аппарат) || газогенераторный; ~ установки газогенераторная установка газогенераторлă газогенераторный; ~ автомобиль газогенераторный автомобиль газолин газолин (çунакан шĕвек)- газон газон (çул хĕррисенче курăк акнй. вырăн); ~ урлă çӳреме юрамасть-по газонам ходить воспрещается газопровод газопровод || газопроводный; ~ пăрăхĕ газопроводная-труба, газопровод; ~ хыв прокладывать газопровод газосварщик газосварщик газохранилище газохранилище; çĕр-айĕнчи ~ подземное газохранилище гаи (государство автоинспекцийĕ) гаи (государственная автоинспекция); ~ посчĕ пост гаи гайка гайка || гаечный; ~ уççи гаечный ключ; ~ кăларса ил отвинтить гайку гайморит мед. гайморит (сăмса ăшĕ шыçни) галактикiа астр. галактика (çăл-тăрсен системы); ~ăн курăнакан пайĕ видимая часть галактики галантерея галантерея (вак-тĕвек товар) || галантерейный; ~ тава-рĕсем галантерейные товары галера ист. галера (кĕсменлĕ карай) (илл. 1, стр. б71) || галерный; ~ флочĕ галерный флот галереiя 1. галерея (çурт пайĕсене пĕрлештерекен каçă е вăрăм балкон); кантăклă ~я стеклянная галерея 2. театр. галерея (çӳлти ярус); тăват-тăмĕш ярусри ~я галерея четвертого яруса з. галерея (художество му-зейе); картина ~йи картинная галерея (илл. 5, стр. б83) галета галета (типĕтнĕ пашалу ееĕр çимĕç) галифе галифе; ~ шăлавар брюки галифе галлюцинаци галлюцинация (чир-лĕ пирки куçа темен те пĕр курăн-ни); ~пе аптăра страдать галлюцинациями галстук галстук || галстучный; пионер ~ă пионерский галстук; хĕрлĕ ~ красный галстук; ~ производстви галстучное производство; ~ çых повязать галстук; ~па çӳре носить галстук галун галӳн (формăллă тумтире илемлетнĕ хаю) || галунный; суха сине ~ çĕле нашить галун на воротник гамак гамак; ~па ярăн качаться в, гамаке гамаша гамаша и гамаши (лаппи-сĕр ăшă чăлха); пустав ~ суконные гамаши гамбиiт шахм. гамбит (тапăнас тĕллеепе фигура пани); ферзь ~чĕ ферзевый гамбит гаммiа 1. муз. гамма (сасăсен нерки); мажорлă ~а мажорная гамма 2. перен. гамма (пĕр евĕрлĕ япаласен йĕрки); сăрăсен ~и гамма красок гангрена мед. гангрена (ӳт çĕрни) || гангренозный; ~ процесĕ гангренозный процесс гангстер гангстер (вар^хурах) || гангстерский; ~сен организацийĕсем гангстерские организации гангстерла гангстерский || по-гăнг-стерски, как гангстер; ~ хăтлан действовать по-гангстерски гангстерлăх гангстеризм; политикă-ри ~ политический гангстеризм гандбол спорт. гандбол (илл. 1, стр. б88) || гандбольный; ~ команди гандбольная команда гандболист гандболист гантель спорт. гантель и гантели (упражнени тумалли тимер хитер) гараж гараж || гаражный гаранти гарантия || гарантийный; ~ вăхăчĕ гарантийный срок; ~ юсавĕ гарантийный ремонт; ~ пар дать гарантию гарантиле гарантировать гарантиллĕ гарантийный; ~ сыру гарантийное письмо гардероб 1. гардероб (тумтир шкафе) || гардеробный; тĕкĕрлĕ ~ гардербб с зеркалом 2. гардероб (хывăнмалли пçлĕм) || гардеробный; ~ номере гардеробный номерок гардеробщик гардеробщик; хĕрарăм ~ гардеробщица гардина гардина (чӳрече карри) || гардинный; ~ тюле гардинный тюль гарем гарем (мусульмансен çурчĕн хĕрарăмсем пурăнакан пайе) гармони муз. гармония (сасăсен ки-лĕшӳллĕ янăравлăхе) гармонизаци муз. гармонизация; ~ ту гармонизировать гармонизациле муз. гармонизировать; халăх юррисене ~ гармонизировать народные песни гармониле то же, что гармонизациле гарнизон гарнизон || гарнизонный; хула ~ĕ гарнизон города; ~ враче гарнизонный врач; ~ начальнике начальник гарнизбна; ~ служби гарнизонная служба гарнир гарнир; ~лă катлет котлеты с гарниром; ~лăх çĕрулми пĕçер сварить на гарнир картофель гарнитур гарнитур (пĕр-пĕр тĕллеве кирлĕ япаласен пуххи) || гарнитурный; кĕпе-йĕм ~ĕ гарнитур белья; сăтел-пукан ~ĕ гарнитур мебели, мебельный гарнитур гарпун гарпун || гарпунный; ~ туппи гарпунная пушка; ~па кит тыт охотиться на китов с помощью гарпуна гарпунер гарпунер (гарпун перекен) гарпунщик то же, что гарпунер гарус гăрус (çăм çиппи) || гарусный; ~па тĕрле вышивать гарусом гастрит мед. гастрит (хырăмлăх чирĕ) гастролер театр. гастролер гастролiь театр. гастроль и гастроли || гастрольный; ~ь бригади гастрольная бригада; ~е кай выехать на гастроли гастроном гастроном || гастрономический; ~ магазин гастрономический магазин, гастроном гастрономи гастрономия (апат--çимĕç продукчĕсем) || гастрономический; ~ таварĕсем гастрономические товары гаубица гаубица (кĕске кĕпçеллĕ пысăк тупă) || гаубичный; ~ артил-лерийĕ гаубичная артиллерия гауптвахтiа воен. гауптвахта (айăпа кĕнĕ çар çыннисене хупмалли вырăн); ~ăра лар сидеть на гауптвахте; ~ăна хуп посадить на гауптвахту гвардеец гвардеец; хĕрлĕ ~ красногвардеец гварди гвардия || гвардейский; харде ~ ист. красная гвардия; шурă ~ ист. белая гвардия; çамрăк ~ молодая гвардия; ~ часе гвардейская часть гвоздика i бот. гвоздика; хĕрлĕ ~ красная гвоздика гвоздика п гвоздика (апата те-хĕмлетмелли ырă шăрщăллă япала) гегемон гегемон (ертсе пыракан); пролетариат — революци ~ĕ пролетариат — гегемон революции гегемони гегемония (ертсе пыни, пуçпулса тăни); пролетариат ~йĕ-гегемония пролетариата гегемонизм гегемонизм (ытти ха-лăхсене пăхăнтарса пуçпулас политика) ц гегемонйстский; ~ çул^ĕрĕ-гегемонйстский курс гегемонист гегемонйст гейзер гейзер (вĕри çăл) || гейзерный; ~ çăлкуçĕ гĕизерный источник гектар гектар (—1о ооо м^); утмăл ~ çĕр шестьдесят гектаров земли гектолитр гектолитр (— юо л) гемоглобин физиол. гемоглобин (юнри хĕрлĕ тĕслĕ вещество) геморрой мед. геморрой (кутана чирлени); ~ чире геморрой ген биол. ген (йăхран йăха куçакан-вăрлăх тĕвви) генеалоги генеалогия (йăх йĕрки) || генеалогический; этем ~йĕ генеалогия человека генерал генерал || генеральский; арми ~ĕ генерал армии; ~ арăмĕ-женă генерала; генеральша разг.; ~ чине пар присвоить генеральский чин, произвести в генералы генералиссимус генералиссимус (чи аслă çар званийĕ) генератор генератор (механика вă-йĕнчен электричество энергийĕ тăва-кан машина) || генераторный; ялан-хи ток ~ĕ генератор постоянного тока генетика биол. генетика (организм-сен несĕллĕхне тĕпчекен наука) || генетический; ~ институчĕ институт генетики; ~ теорийĕ генетическая теория гени гений; пушкин ~йĕ гений пушкина; вал чăн-чăн ~ он настоящий гений генилĕх гениальность гениллĕ гениальный; ~ учĕнăй гениальный ученый геноцид геноцид (уйрăм раса е наци çыннисене пĕтерес политика) генштаб (аслă штаб) воен. генштаб (генеральный штаб) географ географ географи география || географический; тăпра ~йĕ почвенная география; физика ~йĕ физическая география; экономика ~йĕ экономическая география; ~ атласе географический атлас; ~ тавралăхĕ географическая среда; ~ уроке урок географии геодези геодезия (çĕрен формипе калăпăшне тĕпчекен наука) || геодезический; ~ приборĕсем геодезические приборы геодезист геодезист геолог геолог; ~ инженер инженĕр--геолог геологи геология || геологический; ~ картти геологическая карта; ~ разведки геологическая разведка; ~ экспедицийĕ геологическая экспедиция геометри геометрия || геометрический; анализлă~ аналитическая геометрия; ~ задачи геометрическая! задача; ~ фигурисем геометрические фигуры георгин бот. георгин, георгина (илл. т. xxiv) геофизика геофизика (çĕрĕн физика уйрăмлăхĕсене тĕпчекен наука) || гео-~физический; ~ обсерваторийĕ геофизическая обсерватория геохими геохимия (çĕрĕн хими составне тĕпчекен^ наука) || геохимический; ~ процесесем геохимические процессы гепард зоол. гепард (илл. т. xi) герб герб || гербовый; ссср государство ~ĕ государственный герб ссср; хула ~ĕ герб города; ~ палли гербовый знак гербари гербарий (типĕтнĕ ку-рăксен пуххи); ~ пух гербаризировать, собирать гербарий гербицид с^х., хим. гербициды ^çумкурăк пĕтермелли имçам); уйсе-не ~ сапса тух обработать поля гербицидами герблă гербовый; ~ марка гербовая марка; ~ пичет гербовая печать геркулес геркулес (шултра сĕлĕ кĕрпи) герман германский; ~ чĕлхисем германские языки гермафродит гермафродит (амапа аçа паллиллĕ чĕрчун е сын) гермошлем гермошлем (илл. 5, стр бб5); космонавт ~ĕ гермошлем космонавта героин героин (наркотик) || героиновый героиня героиня ◊ ача амăшĕ--^ мать-геройня герой 1. герой; граждан вăрçин ~ĕ герой гражданской войны; совет союзĕн геройĕ герой советского союза; социализмла ĕç геройĕ герой социалистического труда 2. лит. герой; произведении тĕп ~ĕ главный герой произведения ◊ ~ худа го-род-герой геройлăх геройство герцог герцог (xĕвеланăç европă-ра— аслă дворян титуле) || герцогский; ~ титуле герцогский титул герцогиня герцогиня (герцог ираме) герцогство герцогство (феодалла -государство) гестапо гестапо || гестаповский гестаповец гестаповец гетман ист. гетман (аслă пуçлăх, çар пуçĕ) || гетманский; ~ влаçĕ гетманская власть гетра гетра и гетры (ура хырăмне хуплакан ăшă чалха^илл. 17, стр. б98) геттiо гетто (хăшпĕр капитализм-ла çĕршывсенре правăсăр çынсене пу-рăнма уйăрса паракан хула квартале); негрсен ~и негритянское гетто гиацинт бот. гиацинт (ырă шăр-шăллй чечек) гиббон зоол. гиббон (упăте ăрачĕ) (илл. т. xii) гибриiд биол. гибрид (тĕрлĕ сорт-сене, ăратсене пĕтĕçтерсе тунă çсен- тăран е чĕрчун) || гибридный; ыраш-па тулă ~чĕ гибрид ржи и пшеницы; ~д чăхсем гибридные куры; ~д гардах гибридные семена гибридизаци гибридизация гибридла гибридизйровать; ~ни гибридизация гиганiт гигант; индустри ~чĕсем индустриальные гиганты; ~т совхоз совхоз^и^ит гигиенiа гигиена (тасалăхпа сыв-лăха упрамалли условисем) || гигиенический; ĕç ~и гигиена труда; харпăр хăй ~и личная гигиена; ~а правили-сем гигиенические правила гид гид (туристсене ертсе çӳрекен) гидравлика фаз. гидравлика (швее ксемпе техникăра усă курассине тĕпчекен наука) || гидравлический; ~ двигателĕсем гидравлические двигатели гидробиолога гидробиология (биологии шыври организмсене тспчтен пайĕ) гидрокостюм гидрокостюм (шые-ра ĕçлемелли шыв яман тумтир) гидролиз хим. гидролиз (каткие тытăмлă веществона шывпа уйăрни) || гидролизный; ~ спирчĕ гидролизный спирт гидромелиораци гидромелиорация (юрăхсăр çĕрсене типĕтсе е шăвар-малла туса ĕçе кĕртни) || гидромелиоративный; ~ ĕçĕсем гидромелиоративные работы гидропоника гидропоника (ӳсентă-рансене тăпрасăр, тутлăхлă шĕ-вексемпе ӳстерни) || гидропонный; ~ меслечĕ гидропонный способ гидросамолет гидросамолет (илл. 5, стр. ббб) гидростанци гидростанция гидротехник гидротехник гидротехника гидротехника (шыв-па хуçалăхра усă курмалли техника мелĕсем) || гидротехнический; ~ ĕçĕ-сем гидротехнические работы гидроузел гидроузел (гидротехника сооруженийĕсен системи) гидроэлектростанци гидроэлек- тростанция (илл. 1, стр. б72); шу-пашкар ~йĕ чебоксарская гидроэлектростанция гиена зоол. гиена (ИЛЛ. т. xi) гильди ист. гильдия (купцасен раэрячĕ); пĕрремĕш ~ купци купец первой гильдии гильзiа 1. гйльза || гильзовый; снаряд ~и гйльза снаряда; ~а цехĕ гильзовый цех 2. гильза || гильзовый; ~ăсене табак тултар набивать гильзы табаком гимн гимн; ссср государство ~ĕ государственный гимн ссср гимнази уст. гимназия || гимназический; хĕрарăм ~йĕ женская гимназия; ~ форми гимназическая форма гимназист уст. гимназист гимназистка уст. гимназистка гимнаст гимнаст (илл. i, стр. б91) гимнастĕркiа гимнастерка; салтак ~и солдатская гимнастерка гимнастику гимнастика || гимнастический; ирхи ~а утренняя гимнастика, спорт ~и спортивная гимнастика; ~а зале гимнастический зал; ~а хатĕрĕсем гимнастические снаряды; ~а упражненийĕсем ту выполнять гимнастические упражнения гимнастка гимнастка гинеколог мед. гинеколог; ~ врач врач-гинеколог гинекологи мед. гинекология (хĕ-рарăм чирĕсене тĕпчекен наука) || гинекологический; больницăн ~ уй-рăмĕ гинекологическое отделение больницы гипербола лит. гипербола (виçесĕр ӳстерсе кăтартас мел) гипертони мед. гипертония (дан пу-сăмĕ виçерен ытла ӳсяц) || гипертонический; ~ чире гипертония, гипертоническая болезнь; ~пе аптăра страдать гипертонией гипертоник гипертоник, больной гипертонией гипноз гипноз (сын тăнне çухатса хай мен тунине пĕлми пулни) || гипнотический; ~ вăйĕ гипнотическая сила; ~ сеансе сеанс гипноза; ~ ту гипнотизировать гипнозла гипнотизировать гипнотизер гипнотизер гипнотизм гипнотизм || гипнотический гипотеэiа гипотеза (пĕр-пĕр пулăма ăнлантарма сеннс çĕнĕ шухăш); наука ~и научная гипотеза; ~а ту строить гипотезы гипотенуза мат. гипотенуза гипс гипс || гипсовый; ~ завочĕ гипсовый завод; ~ статуя гипсовая статуя ~ хур наложить гипс гипсла 1. мед. гипсовать; алла ~ гипсовать руку 2. с^х. гипсовать, удобрять гипсом; тăпрана ~ гипсовать почву гитарiа гитара || гитарный; çичĕ хĕлĕхлĕ ~а семиструнная гитара; электричество ~и электрическая гитара гитарист гитарист гитлерла гитлеровский гитлеровец гитлеровец главк главк (центрти министерство пайĕ, управлений^); ~ начальнике начальник главка главнокомандующи главнокомандующий; хĕçпăшаллă вăйсен ~йĕ главнокомандующий вооруженными силами глагол грам. глагол || глагольный; куçăмлă ~ переходный глагол; ~ формн глагольная форма; ~ сăпатла спрягать глагол гладиатор ист. гладиатор; ~сен çапăçăвĕ бой гладиаторов гладиолус бот. гладиблус (илл. т. xxiv) глазурь глазурь (там савб.т-сапана якатмалли хутăш) || глазурный; ~ шĕвекĕ глазурная масса; ~пе сăрла .покрывать глазурью гланда гланда и гланды (пыр парнем); ~ кастар удалить гланды глаукома мед. глаукома (куç чире) глиссер глиссер (хăвăрт çфрекен кимĕ); ~па ăмăртни гонки на глиссерах глицерин мед., тех. глицерин (çăра пылак шĕвек) || глицериновый глицеринлă глицериновый, с глицерином; ~ супăнь глицериновое мыло глобус глобус (илл. 2, стр. б99) || глобусный; çĕр ~ĕ глобус земли глушителiь тех. глушитель; автомобиль ~ĕ глушитель автомобиля глюкоза хим. глюкоза (иçĕм çыр-ли сахăрĕ) гляциолог гляциолог гляциологи гляциология (пăрлăх-сене тĕпчекен наука) || гляциологический; ~ экспедицийĕ гляциологическая экспедиция гносеологи филос. гносеология (пĕ-лӳлĕх теорийĕ) || гносеологический гобелен гобелен (илемлĕ ӳкерчĕк туса тĕртнĕ хулăн пир е кавир) || гобеленовый; ~ çивитти гобеленовое покрывало гобоист гобоист (гобой калакан) гобой муз. гобой (илллб, стр. б94) гол спорт. гол; ~ çапса кĕрт забить гол голланд голландец || голландский; ~сем голландцы; ~ чĕлхи голландский язык гольф i спорт. гольф (сшапа англире сарăлнă вăăă) гольф и гольф и гольфы (чĕркуççи таран чалха); ача ~ĕ детские гольфы гомеопати мед. гомеопатия (змел-сене пĕчĕкшерĕн парса сиплемелли меслет) || гомеопатический; ~ эме-лĕсем гомеопатические лекарства гонг гонг; ~ сап ударить в гонг гондол 1 а 1. гондола (каютăллй кимĕ) 2. ав. гондола; аэростат ~и гондола аэростата; сывлăш шарĕн ~и гондола воздушного шара гонорар гонорар (литература, искусство ĕçĕшĕн тӳлекен укçа) || гонорарный; автор ~ĕ авторский гонорар гонорея гонорея (венерик чире — .шак çулĕсем шыçни) гопак гопак (украик ташши); ~ ташла плясать гопака горбуша горбуша (семга йышши пула) (илл. т. xix); ~ вăййи нĕрест горбуши горизонт горизонт; ~ йĕрĕ линия горизонта; ~ хыçне пул теряться за горизонтом горизонталлĕ горизонтальный; ~ йĕр горизонтальная линия горизонталь горизонталь; ~пе выр-наçтар расположить по горизонтали горилла зоол. горилла (илл. т. xii) гормон физиол. гормон (ул^пу ор-ганĕсен ĕçне вăăлатакан вещество); ӳсĕм ~ĕсем гормоны роста горн i муз. горн; пионер ~ĕ пионерский горн горн и тех. горн (вучах); тимĕрçĕ ~ĕ кузнечный горн горнист горнист гориичнăй горничная (пурт^урт тирпейлекен хĕрарăм); гостиница ~ĕ горничная гостиницы горняк горняк || горняцкий; ~сен посĕлокĕ горняцкий поселок гортензи гортензия (шултра çеçкел-лĕ чечек) (илл. т. xxiv) горчица горчица || горчичный; ~ вăрри горчичное семя; ~ савăчĕ горчичница горчичник мед. горчичник; ~ хур ставить горчичники горючи горючее; шĕвĕ ~ жидкое горючее; ~ склачĕ склад горючего госбанк (государство банке) госбанк (государственный банк) госпиталiь госпиталь || госпитальный; ~ь враче госпитальный врач; ~е хур госпитализировать госплан (ссср государство план комитечĕ) госплан (государственный плановый комитет ссср) гост (государствăн пĕтĕм союзри стандарчĕ) гост (государственный общесоюзный стандарт) гостиница гостиница || гостиничный; ~ пӳлĕмă гостиничный нбмер государству государство || государственный; совет ~и советское государство; нумай нациллĕ ~о многонациональное государство; ~о плане государственный план; ~о стройĕ государственный строй ◊ ~о экзамене государственный экзамен готика готика (ватам ĕмĕрсенчи архитектура стиле) || готический; ~ храме готический храм (нлл. i, стр, б81)^ ~ çырăвĕ готическое письмо готовальня готовальня (чертеж ту-малли хатĕрсен пуххи) (илл. 4, стр." б99) гравер гравер || граверный; ~ мас-терскойĕ граверная мастерская гравировка гравировка (хытă япа-ла сине касса эрешлени); кĕленче спиче ~ ту гравировать на стекле гравировщик гравировщик гравюра гравюра (касса зрешленĕ ӳкерчĕк); йывăç çинчи ~ гравюра на дереве; ~ ту гравировать градус градус || градусный; температура хĕрĕх ~а çитнĕ температура поднялась до сорока градусов; вă-тăр ~ сивĕ тридцать градусов холода; ~ сетки градусная сетка (на карте) градусник градусник; ~ ларт ставить градусник граждан гражданин || гражданский; ~ авиацийĕ гражданская авиация; ~ вăрçи гражданская война; ~ оборони гражданская оборона; ~ тивĕçĕ гражданский долг гражданин гражданин; совет союзе н ~ă гражданин советского союза; иванов ~ гражданин иванов гражданка гражданка гражданлăх 1. гражданство; совет ~не йышăн принять советское гражданство; ~ прави пар предоставить права гражданства 2. гражданственность; ~ туйăмĕ чувство гражданственности грамiм грамм; вунă ~м десять граммов; çур ~м полграмма; кашни ~ĕ шутра каждый грамм на учете грамматикiа грамматика || грамматический; танлаштаруллă ~а сравнительная грамматика; чăваш чĕлхи ~и грамматика чувашского языка; шкул ~и школьная грамматика; ~а правилисем грамматические правила; чĕлхен ~а стройĕ грамматический строй языка; ~а йăнăшĕсем ту делать грамматические ошибки граммофон муз. граммофон || граммофонный; ~ пластинки граммофонная пластинка грамот|а грамота; мухтав ~и похвальная грамота; хисеп ~и почетная грамота; ĕнентерӳ ~и дип. верительные грамоты; ~а пар награждать грамотой гранат i бот. гранат (кăнтăрти çимĕç) (илл. т. xxix) || гранатовый; ~ сĕткенĕ гранатовый сок; ~ йывăççи гранатовое дерево, гранатник гранат и мин. гранат (хаклă йышши чул) || гранатовый; ~лă сулă гранатовый браслет гранатiа граната || гранатный; танк ~и противотанковая граната гранатомет воен. гранатомет; ~па пер стрелять из гранатомета гранатометчик воен. гранатометчик гранит мин. гранит || гранитный; ~ муклашки гранитная глыба; ~ па-лăк гранитный памятник гранкiа полигр. грăнка (наборланă колонка тата ун çинчен çаптарнă хут); ~а корректури корректура в гранках; ~а юса править гранки граф граф (дворян титуле) графа графă графала графить; хута ~ графить бумагу; ~са тух разграфить график i 1. график (улшăнйва катар такан диаграмма); тухăçлăх ӳсĕ-мĕн ~ĕ график роста производительности 2. график (ĕç плане); сехет ~ĕ часовой график; эрнелĕх ~ недельный график; ~ пурнăçланса пырать график выполняется; çирĕп ~па ĕçле работать строго по графику график и график (художник); падла ~ выставки выставка известного графика графику 1. графика (тĕслĕ сăрă-сăр, хурапа тунă ӳкерчĕксем) || графический; ~а ăсталăхĕ графическое искусство 2. лингв. графика (саспал-лисен системи); латин ~и латинская графика графин графин; пĕр ~ шыв графин воды графиня графиня (граф арăмĕ е хĕрĕ) графит графит (çемçе хура чул) || графитный, графитовый, ~ порошо-кĕ графитовый порошок, ~ щетка тех графитовая щетка графство графство (англире, сша-ра т ыт хăшпер çершывсенче — администрацию территори единица) грейдер тех грейдер (çул якатмал-ли машина) || грейдерный; ~ çулĕ грейдерная дорога грек грек || греческий, ~ хĕрарăмĕ гречанка, ~ искусстви греческое ис кусство, ~ чĕлхи греческий язык грекла греческий || по-гречески, ~ калаç говорить по гречески грелкiа грелка, вĕри ~а горячая грелка, ~ăна ура весне хур положить грелку к ногам гренадер ист гренадер || гренадерский, ~ полке гренадерский полк грим театр грим || гримерный, гримировальный, ~ ăсти гример, ~ сăррисем гримировальные краски, ~ хыв наложить грим гример гример || гримерский гримла гримировать, актера ~ гримировать актера гримлан гримироваться, ~са выля играть в гриме гриплă гриппозный, ~ сын гриппозный больной грипп грипп || гриппозный, вирус-лă ~ вирусный грипп, ~ чире грипп, гриппозное заболевание, ~а чирле бо леть гриппом гриф i зоол гриф (пысăк çаткăн кайак) (илл т xvi) гриф ii муз гриф (хелехле инстру мент майе), гитара ~е гриф гитары грифель грифель || грифельный, ~ доски грифельная доска; ~пе çыр писать грифелем громкоговоритель громкоговори тель громоотвод громоотвод гроссмейстер спорт гроссмейстер || гроссмейстерский, тĕнче ~е меж дународный гроссмейстер, ~ ячĕ гроссмейстерское звание, звание гроссмейстера гротеск иск гротеск (акаш макаш ӳстерсе, улаштарса санламалли мел) || гротескный, ~ стиле гротескный стиль груз груз || гру3овой, гру3ог, ~ автомашини грузовая автомашина, ~ причале грузовой причал, ~ иле-кен грузополучатель, ~ яракан грузоотправитель, ~ çаврăнăшĕ грузооборот грузин грузин || грузинский, ~ хĕрарăмĕ грузинка, ~ музыки грузинская музыка, ~ чĕлхи грузинский язык грузинла грузинский || по-грузин-ски, ~ кĕнеке книга на грузинском языке, ~ калаç говорить по-грузин-ски грузовик грузовик грузчик грузчик, ~ре ĕçле работать грузчиком грунт иск грунт (ӳкерчек айне сăрлана си), çилĕмлĕ ~ клеевой грунт грунтла црунтовать, покрывать грунтом, ~малли сăрăсем грунтовые краски групорг (группа организаторе) групорг (групповой организатор) группiа 1. группа (ишкăн) || груп повой, халах контроль ~и группа народного контроля 2. группа (кате-гори), перремĕш ~а инваличĕ инва лид первой группы, юн ~и группа крови груша груша (илл т xxix) || грушевый, ~ сеткенĕ грушевый сок, ~ саче грушевый сад, ~ эрехĕ грушовка (вино) грушовка грушовка (панулми серне) гуашь гуашь (акварель йышши сă рă), ~пе ӳкер рисовать гуашью губернатор хмст губернатор (пат-ша россииинче — кеперне пуçлăхе) || губернаторский 2. губернатор (сшара т. ыт хашпер çершывген-че— штат, область пуçлахе) || губернаторский, ~ суйлавĕ выборы губернаторов губкiа 1. зоол гӳбка 2. губка ~ăпа çăвăн мыться губкой гувернантка уст гувернантка (ул пут ачисене пахса верентсе пуранна херарам) гувернер уст гувернер (улпут ачисене пахса верентсе пуранна ар-çын) гудок гудок, пăрахут ~ĕ пароходный гудок, ~ пар дать гудок гудрон гудрон (нефть каяше — сачила) || гудронный, ~ шоссе гудрон ное шоссе, ~ сар гудронировать, покрывать гудроном гудронла гудронировать, шоссе ~ гудронировать шоссе гуляш куг гуляш гуманизм гуманизм (этемлехе, сын на юратса хисеплени) || гуманисти ческий социализмла ~ социалистический гуманизм, ~ идейисем гума нистические идеи гуманизмлă 1. гуманистический, ~ искусство гуманистическое искусство 2. гуманный, ~ сын гуманный чело век, ~ пул быть гуманным гуманист гуманист, ~ писатель писатель-гуманист гуманитарлă гуманитарный (этем-лехпе унан культурине тепчекен), ~ наукăсем гуманитарные науки гумус гумус (тапрари тутлахла органикалла япаласем) гунн ист гунн || гуннский, ~сем гунны (пирен эра пуçламашенче европăна тапăнса кене терек иахе-сем) гусар ист гусар || гусарский, ~ офицере гусарский офицер гусеницiатех ^сеница || гусенич ный, трактор ~и гусеница трактора (илл б, стр б73), ~а сыпăкесем звенья г) сеницы гусеницăллă гусеничный, ~ трактор гусеничный 1рактор гуталин гуталин, атă-пушмака ~ сер мазать обувь гуталином гэс (гидроэлектростанци) гэс (гидроэлектростанция), шупашкар гэсĕ чебоксарская гэс, гэс певи плотина гэс [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 90m04vhvna793r6kjdsecl6vxze7yjs Н 0 1521 4163 4161 2006-01-24T05:08:15Z Igruk 3 N Н çине куçарнă wikitext text/x-wiki на I то же, что нана ; II 1. частица разг. на, возьми; на эппин ну, ладно, возьми; найăр нате; найăр, илсе кайăр нăте, унесите 2. возглас, которым подзывают собак набережнăй набережная; гранит ~ гранитная набережная; атăл ~ĕ набережная волги набойка набойка и набойки; саран ~ кожаные набойки; ~ çаптар прибить набойки (у сапожника) набор 1. полигр. наббр (пухса ха-тĕрленĕ йĕркесем) || наборный; ала ~ĕ ручной набор; машина ~ĕ машинный набор; ~ ĕçĕ наборное дело; ~ касси наборная касса; ~ цехе наборный цех; ~ ту набирать; ~а яр сдать в набор 2. набор (япаласен пуххи); парфюмери ~ĕ парфюмерный набор наборла полигр. набирать; алăпа ~ набирать вручную; линотиппа ~ набирать на линотипе; статьяна петит-па ~ набрать статью петитом; ~са хур набрать, сделать набор наборлан полигр. набираться, быть в наборе; статья ~ать статья набирается, находится в наборе наборщик полигр. наборщик наборщица полигр. наборщица навага навага (тинĕс пулли) навигатор навигатор (навигаци спе-циалисче) навигации 1. навигация (карапсем çӳретни; карапсем çӳретекен вăхăт) || навигационный; ~ вăхăчĕ навигационный период; ~ хатĕрĕсем навигационное оборудование; ~ пуçла открыть навигацию 2. навигация (ка-рап ç^ретес ăсталăх) || навигационный; ~ шкулĕ школа навигации; ~е верен изучать навигацию наводка воен. наводка (тĕллени); тӳрĕ ~ăпа пер бить прямой наводкой наводчик воен. наводчик (тупа тĕл-лекен); тупă ~ĕ орудийный наводчик навозопогрузчик с^х. навозопо-грӳзчик навус 1. навоз || навозный; ~ ани участок, удобренный навбзом; уя ~ так унавозить поле 2. перен. дрянь, барахло, мусор ◊ ~ кăмпи гриб--навозник навусла унавоживать, удобрять навозом; ~нă пусă унавоженное поле навуслан 1. испачкаться, перепачкаться навозом 2. покрываться оттаявшим навбзом (о весенней дороге) наган наган (илл. 4, стр. бб8) || наганный; ~ патронĕсем патроны для нагана, наганные патроны награда награда || наградной; правительство ~и правительственная награда; пысăк ~а высбкая награда; тивĕçлĕ ~а заслуженная награда; ~а листи наградной лист; ~а пар наградить; лайăх ĕçленĕшĕн ăна пы-сăк ~а панă за хорошую работу он удостоен высокой награды наградăла награждать; орденпа ~ наградить орденом; хисеп грамотипе ~ наградить почетной грамотой; ĕçри паттăрлăхшăн ~ наградить за трудовой героизм нагрузка 1. нагрузка (ĕç); учи-тельсен сехет ~и почасовая нагрузка учителей; ~ăна пĕчĕклет уменьшить нагрузку 2. тех. нагрузка (тиев); мотор пысăк ~ăпа ĕçлет мотор работает с повышенной нагрузкой надзирателе надзиратель (пăхавçă) ц надзирательский; терме ~ĕ тюремный надзиратель надстройка филос. надстройка (обществам, политика, право, культура ăнланăвĕсемпе тивĕçлĕ учреждени-йĕсем) || надстроечный; базиспа ~ базис и надстройка; ~ категорийĕсем надстроечные категории наждак наждак (металл япаласене якатмалли хытă минерал) || наждачный; ~ хучĕ наждачная бумага; ~ по-рошокĕ наждачный порошок; ~ хăйра наждачный круг; тутăха ~па тасат отчистить ржавчину наждаком най I уст. дудка, дуда ; II подражание звуку гармони наказ наказ (хушу); суйлавçăсем депутата панă ~сем наказы избирателей депутату; ~ пар дать наказ наказании наказание; пысăк ~ тяжкое наказание; тивĕçлĕ ~ заслуженное наказание; ~ пар наказать накас диал. 1. низкорослый, приземистый (о животных) 2. толстый, неповоротливый, неуклюжий (о человеке) з. упрямый, своенравный, ~ кăмăл упрямый характер накидка накидка (плащ); брезент ~ брезентовая накидка накладной накладная (документ); ~па тавар ил получить товары по накладной наклат уст. 1. издержки, расходы 2. убыток, урон, ущерб; ~ кур оказаться в убытке наклăх диал. напрасно, несправедливо. без оснований наклонении ерам. наклонение; ĕмĕт ~йĕ сослагательное .наклонение; кă-тарту ~йĕ изъявительное наклонение; хушу ~йĕ повелительное наклонение; ~ форми форма наклонения наконечник наконечник; кăранташ ~ĕ наконечник для карандаша накоплени эк. накопление; ~ плане план накоплений; ~ фончĕ фонд накопления; ~ ту делать накопления наладчик наладчик (механизмсене йĕркелесе таракан); станок ~ĕ наладчик станков налет воен. налет; кавалери ~чĕ кавалерийский налет; сывлăш ~чĕ воздушный налет; ~т ту совершить налет налив шурă ~ белый налив (панул-ми сорчĕ) наливка наливка (пылак эрех); чие ~и вишневая наливка; хурлăхан ~и наливка из смородины; ~а ту готовить наливку налог налог || налоговый; çаврă-нăш ~ĕ налог с оборота; тупăш ~ĕ подоходный налог; тӳрĕ ~ прямой налог; тӳрĕ мар ~ косвенный налог; ялхуçалăх ~ĕ сельскохозяйственный налог; ~ системи налоговая система; ~ тӳле платить налог; ~ тӳлекен налогоплательщик; ~ хур обложить налогом; ~ хуни налогообложение налук разг. то же, что налог намас уст. намаз (мусульмансен кĕлли); ~ ту (ух) совершать намаз намăс 1. совесть, стыд, чувство стыда || совестно, стыдно; ăçта санăн ~? где у тебя сбвесть?; мĕнле ~ мар сире? как вам не стыдно?; калама ~ стыдно сказать; ~а пĕл! стыдись!, знай совесть!; пĕр ~а пĕлмесĕр суять он бессовестно врĕт; ~а ниçта чикме пĕлместĕп я не знаю, куда деваться от стыда 2. позор || позорный; ~ кур (тӳс) опозориться; ~ кăтарт (кӳр), ~а кăлар опозорить, покрыть позором з. срам; срамота прост. || постыдный, непристойный; срамной уст.; ~ ĕç постыдный поступок; ~ сăмахсем непристойные слова; пăхма ~ срам смотреть; ~ ту 1) стыдить 2) развратничать ◊ ~ вырăн срамное место; срам прост.; ~ хами позорная доска; ~ чире венерическая болезнь; ~ кĕпи тăхăн обнаглеть, потерять совесть (букв. надеть срамную рубаху); ~ юпи çумне латала пригвоздить к позорному столбу намăслан возвр- 1. стыдиться, испытывать стыд, совеститься; ~нипе хĕрелсе кай покраснеть от стыда 2. опозориться, осрамиться, быть опозоренным; ~са пĕт опозориться вконец намăслантар 1. стыдить, совестить; срамить прост.; ăна çын умĕнче ан ~ ĕнтĕ! не срамй его перед людьми! 2. позорить, порочить, предавать позору; срамить разг.; ~са пĕтер опозорить намăслă стыдливый, совестливый, стеснительный; вал ~ сын он человек совестливый намăслăх стыдливость, совестливость намăссăр 1. бесстыдник, наглец, нахал; охальник, срамник прост. || бессовестный, бесстыдный, бесчестный; наглый, нахальный || бессовестно, бесстыдно, бесчестно; нагло, нахально; ~ хăтлан вести себя нагло; ~ çыннăн питие кĕççе çĕленĕ погов. у бессовестного лицо зашито войлоком 2. постыдный, непристойный; срамной уст.; ~ сăмах непристойное слово намăссăрла 1. бессовестный, бесстыдный || бессовестно, бесстыдно, без совести, без стыда; ~ суя бессовестная ложь 2. беспутный, распущенный; непристойный || беспутно, распущенно; непристойно; ~ пурнăç беспутная жизнь; ~ хăтлан вести себя непристойно, позволять себе непристойные выходки , намăссăрлан потерять совесть, стыд, поступать бессовестно, бесчестно; вал ~са кайнă он совсем потерял стыд намăссăрлăх 1. бессовестность, бесстыдство, бесчестность; наглость 2. беспутство, распущенность; непристойность намăс-симĕс собир. совесть, стыд, чувство стыда; вал ~не çухатнă он потерял всякий стыд намăс-симĕссĕр бессовестный, бесстыдный, бесчестный || бессовестно, бесстыдно, бесчестно; ~ этем бессовестный человек; пĕр ~ хăтлан поступать бесчестно наместник ист. наместник (вырăн-ти тытăм пуçлăхе); патша ~ĕ царский наместник наместничество ист. наместничество (наместник тытакан çĕр) намотчица намотчица (сил чĕрке-кен) нана дет. лошадь, лошадка нанчăк натяг (приспособление для набивания обручей на бочку) нападении спорт. нападение; ~ ли-нийĕ линия нападения; ~ лайăх вылярĕ нападение сыграло хорошо напалм воен. напалм (питĕ хытă çунатн шĕвек) || напалмовый; ~ бомби напалмовая гбомба; ~па çун-тар сжигать напалмом напалмлă воен. напалмовый; ~ бомба напалмовая бомба направлени 1. направление (документ); больницăна кайма ~ пар дать направление в больницу; вал ĕçлеме ~пе килнĕ он прибыл на работу по направлению 2. направление (куçăм майе); ток ~йĕ направление тока; вертикаллĕ ~ вертикальное направление напряжении зл. напряжение; пĕчĕк ~ низкое напряжение; пысăк ~ ли-нийĕ ЛИНИЯ высокого напряжения; ток ~йĕ напряжение тока; сетьри ~ чакре напряжение в сети упало нар I пары; икĕ хутлă ~ двухъярусные нары; ~ çинче çывăр спать на нарах; II 1. румянец; ~ тĕслĕ румяный; питĕнче ~ вылять на ее лице играет румянец 2. красота; ~ кӳр красить; украшать; çынна сăпайлăх ~ кӳрет лосл. скромность украшает человека ◊ ~ пек очень; ~ пек илемлĕ очень красивый; ~ пек самăр очень жирный нараста I разг. чистота, невинность || чистый, невинный; вал ача пек ~ он чист душой, как ребенок; II и диал. низкорослый, приземистый (о человеке) нарастаран 1. диал. напрасно, зря, НИ за что ни про что, без причины, без оснований; ~ кӳрентер обидеть ни за что ни про что 2. неожиданно, внезапно, вдруг; ~ çумăр яра паче неожиданно ПОЛИЛ дождь нарат диал. сосна нарăс уст. февраль || февральский; ~ уйăхĕ февраль; ~ сиввисем февральские морозы нарезка тех. нарезка, резьба (каска йĕр); винтлă ~а винтовая нарезка; винт ~и çийĕннĕ у винта стерлась нарезка; ~а ту (кас) сделать резьбу, нарезку нарезкăллă нарезной; ~ пăшал нарезное ружье наречи I грам. наречие; вăхăт ~йăсем наречия времени; висе ~йĕсем наречия меры и степени; вырăн ~йĕсем наречия места; мĕнле-лĕх ~йĕсем наречия образа действия; пиркепе тĕллев ~йĕсем нарĕчия причины и цели ; II лингв. наречие (вырйнти калаçу); вырăс чĕлхин çурçĕр ~йĕ северное наречие русского языка нарзан нарзан (минераллă шыв) || нарзанный; пĕр кĕленче ~ бутылка нарзана; ~ çăлкуçĕ нарзанный источник; ~ ваннинче сиплен принимать нарзанные ванны наркăмăш 1. яд, отрава; вĕлле хур-чĕн ~ĕ пчелиный яд; çĕлен ~ĕ змеиный яд; шăна ~ĕ отрава для мух; ~ сап разбросать отраву 2. мышьяк з. перен. злоба; вал чĕринче ~ пухнă он затаил злобу в сердце наркăмăшла 1. примешивать яд, отраву, отравлять; ~нă шыв отравленная вода 2. перен. ехидничать, жалить, язвить; ~са ответле отвечать язвительно наркăмăшлан становиться ядовитым наркăмăшлантар делать ядовитым, отравлять наркăмăшлă ядовитый; ~ кăмпа ядовитый гриб; ~ çĕлен ядовитая змея; ~ япаласем ядовитые вещества наркăмăшсăр неядовитый, не содержащий яда, отравы наркоз мед. наркоз (эмел парса ӳт туйми туни); вырăнти ~ местный наркоз; пĕтĕмĕшле ~ общий наркоз; ~ пар дать наркоз наркозла наркотизировать, давать наркоз; ~са операци ту оперировать под наркозом нарком (халах комиссаре) ист. нарком (народный комиссар); çутĕç ~ĕ нарком просвещения наркоман наркоман (наркомание ернĕ сын) наркомании наркомания (наркотик-сăр пурăнма пултарайманни); ~е ернĕ сын наркоман, больной наркоманией наркомат (халăх комиссариачĕ) ист. наркомат (народный комиссариат); çĕрĕç ~чĕ наркомат земледелия наркотик наркотик (ыратнине туй-ми тăвакан наркăмăшлă эмел) || наркотический; ~ эмелсем наркотические средства наркотиклă наркотический, содержащий наркотик нарлан становиться красивым, хорошеть; ~са çиç сиять красотой народник ист. народник народничество ист. народничество (иртнĕ ĕмĕр вĕçĕнчи российăра— хресченсен идеологине палăртнă поли-тикăлла юхăм) народоволец ист. народоволец (на-родниксен ^народная волях организа-цийĕн члене) нарсуд (халăх сучĕ) нарсуд (народный суд); ~ çурчĕ здание нарсуда нарт 1. подражание кряканью утки кпя: ~-~ п исил. от нарт 1; кăвакал ~-~ тет утка громко крякает 2) крякающий; ~-~ кăвакал ӳтка--крякӳшка 2. подражание аккорду гармоники, гудку автомобиля; автомобиль ~! тутарчĕ громко загудел автомобиль нарта нăрта и нăрты (пăлан, йытă кӳлсе çӳрекен çуна); ~ăна пăлансем кӳл запрячь в нарты оленей нартăван диал. святки нартлат 1. крякать (об утках) 2. сигналить, гудоть (об автомобиле) нартлаттар 1. понуд. от нартлат; 2. сигналить, гудеть (об автомобиле)3. перен. играть к, ^-как на гармошке наруш прост. нарочно, специально нарцисс нарцисс (пахча чечеке) (илл. т. xxIV) наряд 1. наряд (хушу тата документ); васкавлă ~д срочный наряд; тавар ламалли ~д наряд на отпуск товаров; ~д ил получить наряд 2. наряд; милици ~чĕ милицейский наряд; ~д пуçлăхă начальник наряда; ~да яр назначить в наряд з. воен. наряд; черетсĕр ~д пар дать наряд вне очереди насейка диал. то же, что тăхçа наставник наставник; ~ рабочи рабочий-настăвник; ~сен совечĕ совет наставников; çамрăк рабочисен ~ĕ наставник молодых рабочих наставниклăх наставничество || наставнический; ~ юхăмĕ наставническое движение настойка 1. настойка (хутăш, ирĕлчĕк); йод ~и настойка йода; кикен курăкĕн ~и настойка чемерицы 2. настойка (эрех); чие ~и вишневая настойка настоятель уст. 1. настоятель (ар-сын мăнастирĕн пуçлăхĕ) 2. настоятель (чиркӳри аслă священник) настоятельница уст. настоятельница (хĕрарăм мăнастирĕн пуçлăхĕ) настройщик настройщик (музыка инструменчĕ ĕнерекен); рояль ~ĕ настройщик роялей наструк рубанок; ~ стане корпус рубанка; ~па савала строгать рубанком наструкла строгать (рубанком); хама ~ строгать доску наступлении воен. наступление || наступательный; ~ тактики наступательная. тактика; ~ ту наступать; тăшман ~не чарса ларт приостановить наступление врага; çарсем фронт талккăшĕпе ~е куçнă войска перешли в наступление по всему фронту настурци настурция (пахча чечеке) (илл. т. xxIV) насус насос || насосный; велосипед ~ĕ велосипедный насос; пушар ~ĕ пожарный насос; сывлăш ~ĕ воздушный насос; топливо ~ĕ топливный насос; ~ кçпçи рукав насоса, шланг; ~ станцийĕ насосная станция; шыва ~па уçласа кăлар выкачивать воду насосом наçилкка носилки; санитари ~и санитарные носилки; тăпра ~и носилки для земли; хăйăра ~апа йăт носить песок на носилках натăрт подражание хрусту, напр. сустава, орехов на зубах; шăмă сыппи ~ туре сустав хрустнул; ~-~ усил. от натăрт натăртат хрустеть; çуна тупанĕ айĕнче юр ~ать снег хрустит под полозьями санĕй натăртаттар хрустеть, издавать хруст; кишĕре ~са çи с хрустом грызть морковь НАТО (çурçĕр атлантика договорен организацийĕ) нато (организация североатлантйческого договора) || натовский; нато çарĕсем натовские ьсчскă натр, хим. натрий (çемçе шурă металл) || натриевый; хлорлă ~ хлористый натрий; ~ тăварĕ натриевая соль натриллĕ натриевый; ~ селитра натриевая селитра натура 1. иск. натура || натурный; ~ăран ӳкер 1) рисовать с натуры 2) производить натурные съĕмки^2. эк. натура || натуральный; ~ăпа тӳле платить натурой; ~ăпа тӳлекен налог натуральный налог натурализм иск. натурализм (пур-нăçа çиелтен çеç тĕрĕс сăнлакан юхăм) || натуралистический натуралист 1. натуралист (çутçан-талăка тĕпчекен); çамрăк ~сем юные натуралисты 2. иск. натуралист (натурализм майлă художник е писатель) натурăллă эк. натуральный; ~ улащу натуральный обмен; ~ хуçалăх натуральное хозяйство натуроплата натуроплата (натура-па — тырăпа т. ыт. тӳлени); ~ шу-чĕпе в счет натуроплаты натурщик иск. натурщик (художник умĕнче ӳкермелли кĕлетке вы-ранне ларакан сын) натурщица иск. натурщица натюрморт натюрморт (чĕрĕ мар япаласен пуххине кăтартакан ӳкер-чек) наука наука || научный; общест-вăлла ~ăсем общественные науки; физикăпа математика ~исем фйзико--математйческие науки; ~ăсен ака-демийĕ академия наук; ~а кандидачĕ кандидат наук; ~а степенĕ научная степень; ~а тĕпчев институчĕ научно-исслĕдовательский институт; ~ăпа техника революцийĕ наӳчно--технйческая революция наушник наушник и наушники (илл. 7, стр. б93); радиоприемник ~ĕ наушники радиоприемника; ~ тăхăн надеть наушники нафталин нафталин || нафталинный; хĕллехи тумтире ~ сапса хур пересыпать зимние вещи нафталином нахак диал. то же, что нехек и нахимовец нахимовец (нахимовски тинĕс^çар училищинче вĕренекен) нахра I диал. медная труба, рожок ; II диал. пятачок (у свиньи) наци нация || национальный; со-циализмлă ~сем социалистические нации; ~ кадрĕсем национальные кадры; ~ политики национальная политика; ~ тупăшĕ национальный доход; ~ ыйтăвĕ национальный вопрос; ~сен самоопределени прави право наций на самоопределение; ~ ирĕк-лĕх юхăмĕ национăльно-освободй-тельное движение ◊ пĕрлешнĕ наци-сен организацийĕ организация объединенных наций нацизм нацизм (германа фашизме) || нацистский; ~ идеологийĕ идеология нацизма, нацистская идеология нацилĕх национальный характер, народность || национальный, народный; литература ~ĕ национальный характер литературы нацилле национальный; юмахсен ~ уйрăмлăхĕсем национальные особенности сказок; формипе ~, содержа-нййĕпе социализмла культура национальная по форме, социалистическая по содержанию культура нацилле национальный; ^нацио-нальный; нумай ~ государство многонациональное государство; чăваш-сен ~ музыка культури чувашская национальная музыкальная культура национализации национализация (пурлăха уйрăм харпăрлăхран государство аллине илни); ~ ту национализировать, осуществлять национализацию; промышленноçа ~ туни национализация промышленности национализациле национализировать, осуществлять национализацию; фабрикăсемпе заводсене ~ национализировать фабрики и заводы; банк-сене ~ни национализация банков; ~нĕ промышленность национализированная промышленность национализм 1. национализм (хар-пăр нацине асла хурса ытти нацмене курайми тăвакан буржуалла идеологи) || националистический; бур-жуалла ~ буржуазный национализм; ~ сĕрĕмĕ националистический угар 2. национализм (пусмăрти çĕршыв-сенче — наци ирĕклĕх юхăмĕ) национализмла националистический || националистически; ~ шу-хăшсем националистические идеи националист националист националистла националистический || националистически национальность национальность (халăх) || национальный; совет сою-зĕнчи нацисемпе ~çсем нации и национальности советского союза; на-циональноссен совечĕ совет национальностей; вал мĕнле ~сть çынни? кто он по национальности? нацист нацист (германи фашисчĕ) || нацистский; ~сен партийĕ нацистская партия нач 1. подражание звучному удару или падению плюх, шлеп, шмяк; ача урайне ~ туре ребенок шлеп на пол 2. подражание чмоканью; ~-~ усил. от нач 2; ача ~-~ туса ĕмет ребенок сосет, причмокивая начальник начальник || начальнический; милици уйрăмĕн ~ĕ начальник отделения милиции; цех ~ĕ начальник цеха; штаб ~ĕ начальник штаба; ~ должноçĕ начальническая должность начальникла начальнический || как начальник, начальнически; ~ сасă начальнический тон начар 1. суй,. что-л. плохое, дурное || плохой, дурной || плохо, дурно; ~ çанталăк плохая погода; ~ сын плохой человек; кĕрĕк кивĕ пулин те ~ мар шуба хоть и старая, но неплохая; ман çинчен ~ ан шухăш-лăр не думайте обо мне ничего плохого; ~а кай клониться к худшему; ~тан ~ очень плохой, хуже некуда; ~ урапа хытăрах шатăртатать поел. плохая телега скрипит сильнее 2. худой, тощий; ~ выльăх-чĕрлĕх тощая скотина з. слабый || слабо; ~ юн таппи слабый пульс; чирлĕ сын пит ~ больной очень слаб; ~а тух ослабеть 4. бедный || бедно; ~а юл обеднеть 5. плохо, трудно, с трудом; хăмла çырли сивве ~ чăтать малина плохо переносит морозы ◊ ~а хур унижать начаркка 1. плохенький, плохонький, плоховатый || плохо, плоховато; курăк ~ ӳсет трава растет плоховато 2. слабенький, хиленький; ~ ача слабенький ребенок начарлан 1. ухудшаться, становиться плохим, портиться; манăн сывлăх ~чĕ у меня ухудшилось здоровье; çанталăк ~чă погода испортилась; кĕркунне çул ~ать дорога осенью портится; дисциплина ~са кайнă дисциплина расшаталась 2. худеть, тощать; вал палăрмаллах ~нă он заметно похудел; ăне ~сах кайнă корова совсем истощала; ~са çит исхудать; хĕлле мăнтăрланать, çулла ~ать загадка зимой тучнеет, летом тощает (арпалăх сарай для мякины) з. беднеть (о человеке) начарлантар то же, что начарлат начарлат 1. ухудшать; делать плохим, портить; ытлашши кĕскетнипе эсĕ статьяна ~рăн излишним сокращением ты ухудшил статью 2. ослаблять, изнурять; чир ăна пĕтĕмпех ~рĕ болезнь изнурила его з. обеднять, делать бедным начарлăх бедность, нужда; ~ра ӳс расти в нужде; ~ран тух выбраться из нужды начар-нĕчĕр плохой, плохенький, плохонький, никудышный; ~ тум-тир плохенькая одежонка начăртат то же, что нăчăртат начка ~ хырăм прост. толстопузый начкамас разг. полный, толстый, тучный; ~ арçын тучный мужчина начлат разг. 1. шлепаться, шмякаться, плюхаться, падать с шумом; пылчăка ~ шлепнуться в грязь 2. хлюпать, чавкать; ура айĕнче пыл-чăк ~ать под ногами чавкает грязь начлаттар 1. шлепнуть; шмякнуть прост.; çĕлĕке çĕре ~ шмякнуть шапкой о землю 2. чмокать; ача ~са ĕмет ребенок сосет, причмокивая з. чавкать, хлюпать; пылчăк тăрăх ~са ут идти, шлепая по грязи наччас прост. 1. быстро, вмиг, мигом; ~ магазина кайса кил^а сбĕ-гай-ка быстренько в магазин; ыйхи ~ах сирĕлчĕ у него сон вмиг прошел 2. на минуту, на минутку, ненадолго; ~ киле кĕрсе тухам я на минутку зайду домой з. только что, только сейчас, недавно; пӳлĕме ~ кăна уçăл-тартăм я только что проветрил комнату наччаслăха прост. на минутку, ненадолго; ~ çеç килтĕм сирен пата я заглянул к вам на минутку; кер^а ~ зайдй-ка на минутку наччасра прост. быстро, вмиг, мигом; лава пĕр ~х пушатрĕç воз мигом разгрузили наш то же, что наш нашатырь хим. нашатырь || нашатырный; ~ спирчĕ нашатырный спирт нашлат то же, что нăшлат 1. нашлаттар то же, что нăшлаттар нашт подражание сильному шмыганью носом, сморканию; ача сăмсине ~! туртать мальчик шумно шмыгает носом наян 1. лентяй, ленивец, бездельник || ленивый || лениво; ~ этем ленивый человек; ~ хускалкала лениво двигаться; ну ~, утнă çĕртех çывă-рать! ну и лентяй, спит на ходу!; ~ăн алли ыратать погов. у лентяя болят рӳки 2. лень; унăн ~ĕ купи-пех1 в нем стблько лени!; ~ пуса пуçларĕ меня начала одолевать лень ◊ ~а пер лодырничать, гонять лодыря наянлан 1. лениться, бездельничать, лениво относиться к чему-л.^, ашшĕ ачисене ~ма памасть отĕц не дает детям бездельничать; вал ~са курман не было случая, чтобы он ленился 2. становиться ленивым; ~са кай облениться наянлантар делать ленивым, нагонять лень; шăрăх мана ~сах ячĕ меня разморило от жары наянлăх лень, леность; унра ~ çук лень ему не присуща; ~а парăнтар побороть в себе лень; çынна ~ чир-леттерет, ĕç сыватать поел. лень человека калечит, а труд лечит наяннăн лениво, с ленцой; ~ ĕçле работать с ленцой, спустя рукава нăй подражание тонкому гудению, звону, жужжанию насекомых; ~-~ усил. от нăй; ~-~ сĕрлеççĕ хăлха патĕнчех вăрăмтунасем над ухом жужжат комары нăйăклат то же, что нăйăлтат нăйăлтат 1. жужжать, звенеть, пищать (о насекомых); вăрăмтунасем ~ни комариный звон; пыл хурчĕсем ~аççĕ пчелы жужжат 2. визжать, повизгивать, скулить; йытă çури ~ать щенок повизгивает з. ныть, гнусавить, издавать гнусавые звуки; таçта сĕрме купăс ~ать гдĕ-то заунывно поĕт скрипка; ~са калаç гнусавить, говорить гнусаво нăйăлтаттар 1. понуд. от нăйăл-тат; 2. перен. наигрывать; пиликать на чем-л. разг.; купăсне тек ~ать он все наигрывает на гармошке нăйăлти пискун пискля прост. || пискливый, визгливый; ~ сасă визгливый голос нăйка I разг. 1. то же, что нăйăл-ти; 2. попрошайка, побирушка ; II то же, что нăйăлтат нăйкăш I 1. нытик, плакса; зануда прост. || ноющий, нудный, плаксивый; занудливый прост.; ~ сă-махсем нудные речи; ~ сăвăсем стихи упадочнического содержания 2. заунывный, тоскливый, жалобный; ~ кĕвĕ заунывная мелодия 3. пискливый, визгливый; ~ сасă пискливый голос ; II 1. визжать, скулить (о собаках и т. п.); анчăк ~са илчĕ щенок взвизгнул 2. стонать, постанывать; ныть, хныкать; ача пĕрмай ~ать ребенок все время хнычет з. пищать, издавать пискливые звуки 4. гнусавить, издавать гнусавые звуки; ~са калаç говорить гнусаво, гнусавить 5. жаловаться, плакаться, ныть, хныкать; нывăр тесе ~ жаловаться на трудности; ~са ларнипе ĕç пулмасть нытьĕм делу не поможешь нăйкăшка то же, что нăйкăш I нăйкăшлăх то же, что нăйкăшу 2 нăйкăштар 1. понуд. от нăйкăш II; 2. наигрывать, пиликать (на гармошке, скрипке, волынке) нăйкăшу 1. жалобный визг, скулеж (собаки и т. п.) 2. нытьĕ, жалобы, стенания з. перен. уныние, упадочничество (напр. в поэзии) нăйкăшуллă 1. пискливый, визгливый || пискливо, визгливо; ~ сасă пискливый голос; ~ калаç говорить визгливым голосом 2. унылый, тоскливый, заунывный || уныло, тоскливо, заунывно; ~ кăмăл тоскливое настроение нăйла 1. гудеть, пищать, звенеть, жужжать (о насекомых); вăрăмтуна ~ть комăр пищйт 2. визжать, скулить (о собаке и т. п.) нăйлат то же, что нăйла нăйлаттар 1. понуд. от нăйла и нăйлат; 2. то же, что нăйăлтаттар 2 нăй-най подражание звуку гармоники нăк I см. нăкă ; II подражание звуку удара или падения чего-л.; ача алăка ~ пырса çапăнчĕ мальчик сильно стукнулся о дверь нăкă (нăк) крепкий, прочный, твердый || крепко, прочно, твердо; ~ йывăç крепкое дерево; ~ пусса пыр идти твердой поступью нăкăлтат разг. семенить (о низкорослом человеке) нăкăт I костоеда (болезнь) ; II 1. укреплять, делать крепким, прочным; тăпрана таптаса ~ утрамбовать землю 2. утверждать, скреплять; килĕшĕве алă пусса ~ скрепить соглашение подписью нăклаттар разг. 1. сильно ударить, дать затрещину 2. перен: подвести; подкузьмить прост.; вал мана хытă ~чĕ он меня сильно подвел нăклăх прочность; твердость, плотность; никĕс ~ĕ прочность фундамента; пусма ~ĕ плотность ткăни нăр подражание жужжанию, гудению насекомых; пуç çийĕн нăрă ~ туса иртрĕ над головой прожужжал жук нăрă жук; колорадо ~ри колорадский жук; мăйракаллă ~ă жук--носорог (илл. т. xxI); сар ~ă 1) майский жук 2) перен. увалень, копотун; тислĕк ~ри жук-навозник (илл. т. xxI); упа ~ри медведка (илл. т. xxI); шыв ~ри жук-плаву-нĕц (илл. т. xxI) ◊ ĕне ~ри личинка овода нăрăк подражание хрюканью; ~-~ усил. от нăрăк; витере сыснасем ~-~ тăваççĕ в хлеву похрюкивают свиньи нăрăклат хрюкать нăрăлтат 1. жужжать, гудеть (о насекомых) 2. говорить в нос, гнусавить; ~са калаç говорить в нос нăрик 1. подражание хрюканью поросят 2. подражание визгу свиней нăриклет 1. хрюкать (о поросятах) 2. визжать (о свиньях) нăрла 1. то же, что нăрăлтат 2; 2. перен. брюзжать, ворчать; вал ялан ~са çӳрет он вечно брюзжит нăрлат то же, что нăрăлтат нăрлаттар то же, что нăйăлтаттар 2 нăрт I диал. пескарь ; II подражание хрусту, напр. сустава нăтăр подражание хрусту, скрипу; ура айĕнче юр ~ тăвать снег хрустит под ногами; ~-~ 1) усил. от нăтăр; çӳренĕ чух атти ~-~ тăвать при ходьбе у него скрипят сапоги 2) скрипучий; ~-~ хром пальто скрипучее хромовое пальто нăтăрт подражание отрывистому хрусту, скрипу; шăмă сыппи ~ туре сустав хрустнул; ~-~ усил. от натерт; юр ура айĕнче ~-~ туса пырать снег сильно скрипит под ногами нăтăртат хрустеть, скрипеть; тир ~ать кожа скрипит нăтăртаттар хрустеть, скрипеть чем-л., издавать хруст, скрип; парусом курăка ~аççĕ телята, похрустывая, едят траву нăх ~ чулĕ гравий; кăмень-голыш нăхта недоуздок; сӳс ~ пеньковый недоуздок; лăшана ~ тăхăнтар надеть на лошадь недоуздок нăхтала надевать недоуздок (на морду лошади) нăч то же, что нач нăчăк то же, что нач 2 нăчăрт подражание сильному хрусту, скрипу; пукан ун айĕнче ~турĕ-стул под ним громко скрипнул нăчăртат звучно хрустеть, скрипеть; йывăр тненĕ урапа ~са пырать груженая телега громко скрипит на ходу нăчăртаттар хрустеть, скрипеть чем-л., издавать хруст, скрип нăчлат то же, что начлат; темскер урайне ~са^ ӳкрĕ что-то шлепнулось на пол нăчлаттар то же, что начлаттар нăш подражание сморканию, сопению, шмыганью носом; ~-~ усил. от наш; йытă йĕре ~-~ шăршласа пират ь собака идет по следу, (шӳмно1 принюхиваясь; ~-~ туса макăр всхлипывать, пошмыгивая носом нăшăк подражание шмыганью носом, напр. при плаче; ~-~ усил. от нăшăк; ача сăмсине ~-~ туртса ма-кăрать ребенок плачет, шмыгая носом нăшăкла всхлипывать; ~са ил всхлипнуть; ~са макăр плакать с всхлипыванием нăшăклат то же, что нăшăкла нăшăклаттар понуд. от нăшăкла и нăшăклат нăшăлкка разг. плакса, рева || плаксивый; ~ ача плаксивый ребенок нăшлат 1. сопеть, шмыгать носом 2. всхлипывать; ~нă сасă илтĕнчĕ послышалось всхлипывание нăшлаттар 1. нюхать, шумно втягивать воздух; табак ~ нюхать табак 2. сопеть, шмыгать носом нăшт то же, что нашт нăштлат то же, что нăшлат нăштлаттар то же, что нăшлат-тар 2 небоскреб небоскреб (питĕ çфллĕ çурт) невралгии мед. невралгия (нерв çу-мĕнчи ӳт ыратни) || невралгический невралгиллĕ невралгический; ~ сын невралгический больной неврастении мед. неврастения (нерв системи пăсăлни) || неврастенический; ~ пусни неврастенический припадок неврастеник неврастеник; хĕрарăм ~ неврастеничка неврастениллĕ неврастенический; ~ сасă неврастенический тон невроз мед. невроз (тел нерв си-стемин чире); чĕре ~ĕ невроз сердца неврозлă невротический неврологи неврология (нерв систе-мине тĕпчекен наука) || неврологический; ~ институчĕ неврологический институт невропатолог невропатолог; ~ врач врач-невропатолог невропатологи невропатология (нерв системин чирĕсене тĕпчекен наука) || невропатологический; ~ ка-федри кафедра невропатологии негатив негатив || негативный; фо-тоӳкерчĕк ~ĕ негатив фотоснимка; ~ пленка негативная пленка негативлă негативный; ~ ӳкерчĕк негативное изображение негр негр || негритянский; ~сем негры; ~ хĕрарăмĕ негритянка; ~ ачи негритенок; ~ юрри негритянская песня нейлон нейлон || нейлоновый; ~ кофта нейлоновая кофта; ~ пăрăх-сем нейлоновые трубы нейтрализаци 1. полит. нейтрализация (нейтраллă туни); ~ политики политика нейтрализации 2. хим. нейтрализация (шĕвекĕн йççек е сĕлтĕ свойствине пĕтерни); ~ реакцийĕ реакция нейтрализации нейтрализациле 1. полит. нейтрализовать; вак буржуазие ~ нейтрализовать мелкую буржуазию 2. хим. нейтрализовать, производить реакцию нейтрализации нейтрализацилен хим. нейтрализоваться нейтралитет нейтралитет; ~ политики политика нейтралитета; ~ тыт-са пыр соблюдать нейтралитет нейтраллă 1. полит. нейтральный (еăрçакансенчен нихăшĕн майлă та пулманскер); ~ çĕршыв нейтральная страна 2. хим. нейтральный (реакци паманскер); ~ ирĕлчĕк нейтральный раствор нейтраллăх полит. нейтральность, приверженность нейтралитету нейтрон физ. нейтрон (атом ядрин-чи электричество зарячĕсĕр пай) || нейтронный; ~ усилителе нейтронный усилитель нейтронлă нейтронный; ~ бомба нейтронная бомба неккес ленивый, с ленцбй; вал ~рех ача он мальчик с ленцбй некролог некролог (вилнĕ çынна асăнса, унйн пурнăçĕпе ĕçĕсене па-лăртса çырнă статья) нектар 1. нектар (грек мифологи-йĕнче — турăсене еилĕмсĕрлĕх парата шерпет) 2. нектар (чечексен пылок сĕткенĕ) || нектарный нелет диал. досада; ах^ ах, какая досада1 ненай прост. вряд ли, сомнительно; ~, паян тухса кайса пуле-ши вряд ли нам удастся сегодня выехать ненне дет. 1. хлеб, хлебец, хлебушек 2. слăсти, сладкое сущ. неоколониализм неоколониализм (империализм ĕлĕк колони пулнă çĕр-шывсене хăй аллинчех тытма усă куракан политика) || неоколониалистский; ~ политики неоколониалистская политика неолит археол. неолит (чул ĕмĕрĕн чи юлашки пайĕ) || неолитический; ~ тапхăрĕ неолитическая эпоха неологизм лингв. неологизм (чĕлхе-ри çĕнĕ сăмах); ^спутник)) — пирĕн вăхăтри ~ ^спутника — неологизм нашего времени неон хим. неон (хĕрлĕ тĕслĕ çута-лакан газ) || неоновый; ~ лампи неоновая лампа; ~ реклама неоновая реклама неонацизм неонацизм (хальхи политика условийĕсенче çĕнĕрен амалана-кан нацизм юхăмĕ) || неонацистский неонацист неонацист || неонацистский; ~сен организацийĕсем неонацистские организации неофашизм неофашизм (хальхи политика исловийĕсенчи фашистла юхăм) || неофашистский неофашист неофашист || неофашистский; ~сен провокацийĕ провокация неофашистов непĕс 1. зависть; жадность, алчность; ~ яр завидовать 2. жадный человек; жадина прост.; вал ытла ~ он очень жадный (человек) непĕслен завидовать; жадничать; ~се пăх смотреть жадными глазами непĕссĕр жадный, алчный, ненасытный; вал ытла ~ сын он очень жадный человек непĕссĕрлĕх жадность, алчность, ненасытность нерв нерв || нервный; куç ~ĕ зрительный нерв; ~ вĕçĕсем нервные окончания; тĕп ~ системи центральная нервная система; тĕп мар (пери-ферири) нерв системи периферическая нервная система; ~ чирĕсем нервные болезни; ~ чирĕпе чирлекен нервнобольной; унăн ~ăсем питĕ хавшак он очень нервный нерет морда (рыболовная снасть); карас тытма ~ ларт поставить морду на карасей нерпа нерпа (тюлень тĕсĕ) || нерповый; ~ тир çĕлĕкĕ шапка из нерпы несĕл 1. род, племя; ~ пуçĕ родоначальник; ~тен ~е из рода в род; весен ~ĕнче паллă çынсем нумай у них в роду много известных людей 2. порода; тĕрлĕ ~ кăвакалсем утки разных пород з. корень, происхождение; ку сăмахăн ~ĕ паллă мар происхождение этого слова неизвестно 4. лингв. род; ~ категорийĕ категория рода несĕллĕ 1. уст родовитый; ~ ху-шамат родовитая фамилия 2. породистый; гпородный; паха ~ выльăх высокопородный скот несĕллĕх 1. природа, сущность, характер; общество пулăмĕсен ~ĕ природа общественных явлений 2. уст. родовитость з. породность, породистость (скота) несĕлсĕр 1. безродный; ~ сын безродный человек 2. бесплодная; ~ хĕ-рарăм бесплодная женщина з. беспородный (о скоте) нетто нетто (таса висе); ~ виçе — икĕ тонна вес нетто — две тонны нефрит I нефрит (симĕс-шурă хитра минерал) || нефритовый; чиурă ~ белый нефрит; ~ ваза нефритовая ваза нефрит и мед. нефрит (п^ре шыççи) нефтебаза нефтебаза нефтепровод нефтепровод; магистраль ~чĕ магистральный нефтепровод; ~д хыв проложить нефтепровод нефтехими нефтехимия || нефтехимический; ~ промышленноçĕ нефтехимическая промышленность нефтехранилище нефтехранилище нефть нефть || нефтяной; нефте^; чĕрĕ ~ сырая нефть; ~ насусĕ нефтяной насос; ~ продукчĕсем нефтепродукты; ~ промыслисем нефтяные промыслы; ~пе газ промышлениоçĕ нефтегазовая промышленность; ~ составе состав с нефтью; ~ шăтăкĕ нефтяная скважина; ~ фонтане нефтяной фонтан | ~ ĕçлекен промышленность нефтеперерабатывающая промышленность; ~пе ĕçлекен двигатель нефтяной двигатель; двигатель, работающий на нефти; ~ кăлар добывать нефть; ~ кăларакан çĕр-шывсем нефтедобывающие страны; ~ сутакан çĕршывсем страны — экспортеры нефти; ~ тасатакан завод нефтеочистительный завод нефтьлĕ нефтяной, нефтеносный; ~ çĕр сийĕсем нефтеносные пласты нефтяник нефтяник; ~ геолог гео-лог-нефтяник нехек I лень; ~ пусрĕ лень одолела. II 1. напраслина, наговор,. поклеп разг.; клевета || напрасный, необоснованный, клеветнический; ~ са^хура клеветнические слухи; ăна ~ тиврĕ на него возвели поклеп, его оклеветали 2. беда, несчастье з. убыток, ущерб; ~ куртăм 1) со мною-случилась беда 2) я потерпел убыток нехекрен 1. случайно, нечаянно, неожиданно; унпа ~ тĕл пултăмăр мы с ним встретились случайно 2. напрасно, беспричинно, зря, ни с того ни с сего, ни за что ни про что; ăна ~ лекрĕ ему попало ни за что-ни про что неччу прост. 1. в знач. сказ. нечего, не нужно, не следует; ~ чупса çӳреме! нечего бегать попусту! 2. межд. бăста, кончено; ~, текех унта каймастăп! бăста, я больше туда не пойду 1 нĕр 1. образ, облик, подобие, вид; ял ~ĕ куçа илĕртет деревня своим видом привлекает взор; вал этем ~не çухатнă он потерял человеческий облик 2. красота, прелесть; ку тутăр сана ~ кĕртет этот платок красит тебя, тебе к лицу; ~тен тух стать некрасивым; апир туя каймасан, ту-йăн ~ĕ килмест фольк. если мы не поедем на свадьбу, свадьба потеряет свою прелесть нĕрккес диал. лентяй || ленивый нĕрле 1. то же, что нăрăлтат; 2. ныть, хныкать, плакать; ача амăшĕ хыççăн ~се çӳрет ребенок ходит за матерью и хнычет нĕрлен становиться красивым, привлекательным, хорошеть; хĕр çĕнĕ кĕпе тăхăнчĕ те ~се кайрĕ девушка надела новое платье и сразу похорошела нĕрлĕ красивый, приятный, привлекательный (на вид) || красиво, приятно, привлекательно; ~ хĕрача красивая девочка; ~ тумлан одеваться красиво нĕрсĕр 1. уродливый, безобразный, некрасивый || уродливо, безобразно, некрасиво; ~ пи^кусла сын некрасивый человек; сăнĕ-пичĕ пăхма çук ~ у него безобразная внешность 2. неряшливый, неопрятный || неряшливо, неопрятно; ~ тумлан одеваться неряшливо з. непристойный, грубый; похабный прост. || непристойно, грубо; похабно прост.; ~ анекдот непристойный анекдот; ~ калаç говорить грубо, непристойно 4. подлый, низкий, бесчестный || подло, низко, бесчестно; ~ ĕç подлость, низость; ~ чун подлая душа; ~ хăтлан поступить подло 5. разг. очень, крайне, необыкновенно; ~ нумай очень много; ~ хитре необыкновенно красивый нĕрсĕрлен 1. становиться уродливым, безобразным, некрасивым; пичĕ ~се кайнă его лицо обезобразилось 2. становиться неряшливым, неопрятным, опускаться (внешне) нĕрсĕрлентер то же, что нĕрсĕрлет нĕрсĕрлет уродовать, безобразить; ку пальто сана ~ет это пальто тебя безобразит нĕрсĕрлĕх 1. уродливость, безобразность, отвратительный вид 2. непристойность, грубость; похабность прост. з. подлость, бесчестность нĕрсĕррĕн 1. уродливо, безобразно, отвратительно; некрасиво; ~ курам отвратительно выглядеть 2. непристойно, грубо; похабно прост.; ~ вăрç непристойно ругаться з. подло, низко, бесчестно нĕртте 1. неуклюжий, неповоротливый; вал пит ~ он очень неповоротлив 2. диал. ненасытный, прожорливый нĕрттемес то же, что нĕртте 1 нĕсĕлкке диал. мягкий; ~ пусма мягкая ткань ни I 1. союз соед. повторяющийся ни... ни...; ни сана, ни мана ни тебе ни мне; ни унта, ни кунта ни туда ни сюда; ни вал каламарĕ, ни эпĕ ыйтса пĕлеймерĕм ни он не сказал, ни я не спросил 2. частица отриц-не; ни йăваш, ни хаяр не тихий и не злой; ни ĕçмест, ни çимест он не ест и не пьет. II подражание жужжанию, писку, напр. насекомых, пиликающим звукам, напр. скрипки; ни-ни усил. от ни п нивелир геод. нивелир (вырăн çӳл-лĕшне виçмелли хатĕр) нивелировка геод. нивелировка; ~ ту производить нивелировку, нивелировать нивушлĕ частица вопр. неужели, разве; ~ килмĕç? неужели они не приедут?; ~ пулăшма май сук? неужели нет возможности помочь?; ~ чăн ку? неужели это правда? нигилизм нигилизм (пурне те сăл-тавсăрах хирĕçлени, йышăнманни) нигилизмла нигилистический нигилист нигилист (ниме те йышан-ман сын) нигилистла нигилистский, нигилистический || нигилистски, нигилистически, как нигилист ниепле то же, что нимĕнле (нимле); мана ~ те палласа илеймерĕ он так и не смог узнать меня; ~ те аса илейместĕп никак не могу вспомнить никам 1. обычно с усил. частицей та (те) никто; ~ та килмерĕ никто не пришел; ~а та ан кала не говори никому; кам кĕнеки ку? никам кĕ-неки те мар чья это книга? — ничья; вал ~ран та хăрамасть он не боится никого; юлташсенчен ~а та ку-раймарăм мне не удалось увидеть никого из моих товарищей; вал маншăн ~ та мар он никем мне не приходится; ~ пулăшмасăрах без чьей-либо помощи; ~ран ыйтмасăрах не спросясь ни у кого, без спросу 2. в сочет. с глаголом в отриц. ф. соответствует русскому союзному ел. кто; ~ран ыйтма пĕлмерĕ он не знал, у кого спросить; ~а чĕнме аптрарăм я не мог решить, кого позвать з. в форме исх. п. ~ран в сочет-- с прил. или нареч. всех; ~ран ăслăрах умнее всех; вал ~ран ир тăрать он встает раньше всех ◊ ~ аркатайми несокрушимый; ~ тунайми неоспоримый; ~ та мар, валах не кто иной, а именно он никелле никелировать; ~нĕ чейник никелированный чайник; савăт-сапа ~ни никелировка посуды никель никель (шурă металл) || никелевый; ~ руди никелевая руда; ~пе вит никелировать, покрывать никелем никĕс 1. фундамент; çурт ~ĕ фундамент дома; чул ~ каменный фундамент; ~ пĕренисем бревна фундамента; ~ юписем опорные столбы фундамента; ~ яр (хыв) заложить фундамент; çурт лартма йывăр мар, ~не хывма йывăр поел. не так трудно избу срубить, как трудно фундамент заложить 2. основа, основание, опорная часть; кăмака ~ĕ основание печи; пала к ~ĕ основание памятника, пьедестал з. перен. основа, база; коммунизмăн пурлăхпа техника ~ĕ материально-технйческая база коммунизма; вăйлă тырпул ~не хыв заложить основы высокого урожая; ~ хывакан 1) основатель 2) основоположник 4. перен. основы, исходные, главные положения чего-л.^, марксизм-ленинизм ~ĕсем основы марксизма-ленинизма никĕсле 1. закладывать фундамент; чул хурса ~нĕ çурт дом на каменном фундаменте 2. перен. закладывать основу, базу; марксизм-ленинизм ~кенсем основоположники марксизма-ленинизма 3. перен. обосновывать, аргументировать; çĕнĕ теорие ~ дать обоснование новой теории; наука енчен ~ обосновать научно никĕслевçĕ 1. основатель; чăваш театрĕн ~и основатель чувашского театра 2. основоположник; ракета техникин ~и основоположник ракетной техники никĕслен возвр. основываться, обосновываться, держаться на чĕм-л.; зиждиться; унăн шанăçĕ мĕн çинче ~се тăрать? на чем основана его уверенность?; капитал влаçĕ эксплу-атаци çинче ~се тăрать власть капитала зиждется на эксплуатации никотин никотин (табакри наркă-мăш) || никотинный, никотиновый; ~ кислоти никотиновая кислота никрес 1. нелюдимый, необщительный, замкнутый; ~ сын нелюдим, необщительный человек 2. несговорчивый, упрямый никреслен 1. становиться нелюдимым, необщительным, замкнутым 2. становиться несговорчивым, упрямым, упрямиться никрут уст. рекрут || рекрутский; ~а ил взять в рекруты ним (нимĕн) мест. отриц. 1. обычно с усил. частицей те ничто, ничего; нечего; ~ те курăнмасть ничего не видно; вал ~рен те хăрамасть он ничего не боится; нимĕн те тăваймăн ничего не поделаешь; унран ~ кĕт-мелли те сук от него нечего ждать; лайăх ĕçлеме ~ те кансĕрлемест ничто не мешает хорошо работать; ~ çукран — нимĕр погов. когда нечего есть, и кисель хорош; соотв. на безрыбье и рак рыба; ~ пĕлмен çынна шыв та эрех, теççĕ поел. для неразбирăющегося человека и вода — что вино 2. никакой; санăн сĕтелӳ çинче ~йĕрки те сук у тебя на столе нет никакого порядка; ~ тути те сук нет никакого вкуса; эпир ~ ĕçре те кая юлман мы ни в каком деле не были последними з. в знач. нареч. нисколько, ничуть; совсем, совершенно; ăна ăçта курнине ~ те асту-мастăп совсем не помню, где я его вйдел; эпĕ ~ те хăрамарăм я ничуть не испугался; вал санран ~ те кая мар он нисколько не хуже тебя 4. в знач. усил. частицы всякий; ~ хи-сепсĕр без всякого счета; ~ хускал-масăр без всякого движения; ~ хĕр-хенмесĕр без всякой жалости 5. в форме исх. п. ~рен в сочет. с прил. или нареч. всего; ~рен ытла больше всего; ~рен малтан раньше всего; ~рен хаклăрах дороже всего; ~рен нумай мен пур? загадка чего больше всего? (çăлтăрсем звезд) ◊ ~ пĕлми без памяти; без чувств; ~ех те мар пустяки, ничего, не стоит обращать внимания; ~ те мар разг. легко, свободно, запросто, раз плюнуть;^ икĕ пăт пуканне ~ те мар çĕклерĕ он запросто поднял двухпудовую гирю; ~ туса та никак, никаким образом; ~ çук çĕртен попусту, ни за чтб; ~е юрăхсăр (тăман) никуда не годный; ~ чухлĕ те нисколько, вовсе; шыв ~ чухлĕ те чакман воды нисколько не убыло ниме помочь уст. (коллективная помощь); пӳрт ~и пбмочь в строительстве избы; ~е халăхĕ помочане, собравшиеся на пбмочь люди нимеке вет. гной, гнойное выделение (из носа больных овец) нимекелен разрушаться, разлагаться (об организме) нимекелентер разрушать, разлагать (организм) нимĕн см. ним нимĕнле (нимле) обычно с усил. частицей та (те) 1. мест. отриц. никакой; ~ иккĕленӳ те сук нет никаких сомнений; мана ~ çанталăк та хăратмасть никакая погбда меня не страшит; вал ~ ĕçрен те пăрăн-масть он не уклоняется ни от какой работы; санăн мĕнле те пулин çăраççи пур-и? — нимĕнле çăраççи те сук у тебя есть какой-нибудь ключ? — нет никакого 2. нареч. никак; унта ~ те кайса килеймерĕм я никак не смог туда съездить; сана ~ ăнланай-мастăп я никак не могу тебй понять; вал ~ те .пиренпе килĕшесшĕн мар он никак с нами не соглашается ◊ ~ майла та никбим образом нимĕнсĕрех (нимсĕрех) 1. без ничего; ~ çула тух выйти в путь без ничегб; ~ тăрса юл остаться без ничегб 2. зря, напрасно, без причины; ни за чтб ни про чтб, ни с тогб ни с сего; ăна ~ тиврĕ ему попало ни за чтб ни про чтб нимĕр I 1. кисель (мучной) || кисельный; пăрçа ~ĕ горбховый кисель; ~ лака замешать кисель; тула-шĕ ~, шалаше тимĕр загадка снаружи — кисель, внутри — железо (çĕ-мĕрт черемуха) 2. пюрĕ; çĕрулми ~ĕ картофельное пюре з. перен. недотепа, размазни ◊ ~ чун кисель, слюнтяй (букв. кисельная душа) ннмĕр II мять, сминать, разминать, давить, раздавливать; çĕрулми ~ размять картофель нимĕрĕл 1. превращаться в жижу, разжижаться; çул çумăрпа ~се кайнă дорбга от дождей превратилась в жйжу 2. мяться, сминаться, раздавливаться; ~нĕ витре помятое ведрб з. перен. становиться вялым, раскисать, обмякать (о человеке); ачасем шăрăхпа ~сех кайнă дети совсем раскисли от жары нимĕрле 1. превращать в жижу, разжижать 2. мять, сминать, давить, раздавливать нимĕç немец || немецкий; ~сем немцы; ~ хĕрарăмĕ нĕмка; ~ халăхĕ немецкий нарбд; ~ челхя немецкий язык ◊ ~ пăрçи бобы нимĕçле немецкий || по-немĕцки, на немецкий лад; ~ квяекесем книги на немецком языке; ~ калаç говорить по-немĕцки; ~рен вырăсла куçар перевести с немецкого языка на русский ◊ ~ пуранă пӳрт дом, срубленный в лапу (без внешних углов) нимле см. ннмĕнле нимпе обычно с усил. частицей те никак; вал ~ те ăнланаймасть он никак не мбжет понять; ку сăмаха ~ те вулаймастăп я никак не могу прочесть это слбво нимсĕрех см. нимĕнсĕрех нимскер то же, что ним (нимĕн) 1, 2;^ тума аптраса тар быть в растерянности; не знать, что делать; ун-ран ~ хыпар та сук от негб нет никаких вестей нимскерле то же, что нимĕнле (нимле); кунта ~ йывăрлăх та сук в этом нет никаких трудностей; эпĕ ~ те ĕлкĕрейместĕп я никак не могу успеть нимфа нимфа (грек мифологийĕн-че — çутçанталăк вăйĕсене палăрта-кан турă) ниппель тех. ниппель (çыхăнтара-кан парах) || ниппельный; ~ резини ниппельная резина; ~ сывлăш ярать ниппель пропускает воздух нирке 1. венĕц, звенб (ряд бревен сруба) (илл. 4, стр. 7о4); ~ хур заложить венĕц 2. уст. название узора на рукаве женской рубахи з. диал. то же, что йĕрке нисамай частица разг. ладно уж, пусть, пускай; ~ килтĕрех ладно уж,. пусть придет ниçта 1. чаще с усил. частицей та нигде; вал ~ та сук егб нигде нет; ~ пĕр çумкурăк курăнмасть нигде не видно ни одногб сорняка; ку кĕиекене ~ тупса илеймерĕм я нигде не мог достать эту книгу 2. никуда; ~ та ан пăрăн ты никуда не сворачивай; эпĕ ~ та васкамастăп я никуда не тороплюсь з. некуда; пирĕн ~ кайма сук нам некуда идти; вăйне ~ хураймасть он не знает, куда девать силы, сила из него так и прĕт 4. диал, везде, всюду; где бы ни; куда бы ни; эпир ~ пурăнсан та где бы мы ни жили ◊ ~ сук я пала нестбящая вещь, дрянь; ~ кайса кĕ-рейми саван очень, необычайно обрадоваться; ~ та мар, кунта не где--нибудь, а (именно) здесь; ~ кайса кĕме пĕлмест 1) он не знает, куда деваться (напр. от радости) 2) у негб безвыходное положение ниçталла 1. никуда, ни в какую стброну; ~ та ан çаврăнса пăхăр не оглядывайтесь; ~ утма пĕлместĕп я не знаю, в какую стброну идти 2. диал. куда ни, куда бы ни; ~ кай-сан та, тавраллах садсем куда бы вы ни поехали — везде сады ◊ ~ мар ни то ни сĕ ниçталлисĕр разг. 1. дряннбй, никуда не годный; ~ япала никуда не гбдная вещь 2. неудачно, неуместно; ни то ни сĕ; ~ пулчĕ получилось ни то ни сĕ ниçтан 1. ниоткуда; эрне хушшин-че ~ пĕр çыру килмерĕ за неделю ниоткуда не пришло ни одного письма 2. никак; сирен пата кĕрсе тухма ыран ~ та май килмест мне никак не удастся заехать к вам завтра з. диал. откуда бы ни; отовсюду; ял ~ пăхсан та курăнать деревню видно отовсюду ниçти ни в однбм месте, ни в ка-ком месте; кун пек цех ~ заводра та пулман такбго цеха не было ни на однбм завбде; кунта ~нчен те лайăх-рах здесь лучше, чем гяĕ-лнбо нитрагин с^х. нитрагин || нитрагй-новый; ~ препарачĕсем нитрагйно-вые препараты нитрат хим. нитрат (азот кисло-тин тăварĕ) || нитратный; аммони ~чĕ нитрат аммбния нитроглицерин хим. нитроглицерин (взрывчатка тата эмел тума каякан çăра шĕвек) || нитроглицериновый нитролак нитролак (металла йывă-çа сăрламалли çирĕп лак) || нитрола-ковый; ~ витĕм нитролăковое покрытие; автомашинăна ~па сăрла покрасить автомашину нитролаком ниушлĕ то же, что нивушлĕ нихак частица разг. кажется; никак прост.; эсĕ ку кĕнекене вуласа пĕтернĕ ~7 ты, кажется, уже прочитал эту книгу? нихăçан см. нихçан нихăш обычно с усил. частицей та (те) 1. никакбй, ни один; ~ енчен те ни с какбй стороны; кун пекки ~ хулара та сук такбго нет ни в однбм городе 2. никто (из них); ни один (из них); ачасенчен ~ĕ те ку ыйту сине ответлеймерĕ никтб из ребят не смог ответить на этот вопрос нихçан (нихăçан) 1. никогда; эпĕ ăна ~ та курман я никогда егб не видел; кун пекки пирĕн ялта ~ пулман такбго в нашем селе никогда не было 2. диал. всегда; вал ~ах килте он всегда дбма ◊ ~ арканмн нерушимый; ~ иксĕлмн неиссякаемый; ~ пулман небывалый нихçанхинчен как никогда; ...чем когдă^либо; ~ сивĕ холодно, как никогда; холоднее, чем когдă-либо; эпĕ хама ~ аван туятăп я чувствую себя лучше, чем когдă-либо ниш 1. бессилие, немощь, слабость, худосбчие; ~е кай стать немощным 2. рахит ◊ ~ курăкĕ диал. ландыш нишлен 1. обессилеть, ослабеть, стать нĕмвщным; старик ~сех çитрĕ старик стал совсем немощным 2. заболеть рахитом нишлĕ 1. бессильный, слабый, хилый, худосбчный || бессильно, слабо; ~ путек хилый ягненок; калча ~ ӳсет рассада растет хилой 2. рахитичный; ~ ача 1) худосбчный ребенок 2) рахитик з. перен. жалкий, убогий, бедный, нищий; ~ чун жалкая душбнка нишлĕх 1. бессилие, немощность, слабость, хилость 2. перен. убожество, бедность, нищета; чун-чĕре ~ĕ духбвное убожество но возглас, которым понукают лошадей но; но, кайрăмăр! но, поехали! новатор новатор || новаторский; производство ~ĕсем новаторы производства; техникăри ~ новатор в технике; ~ пуçарăвĕ новаторский почин новаторла новаторский || новаторски, по-новаторски^, ~ ĕçле работать поновăторски; ыйтăва ~ татса пар новаторски решить вопрбс новаторлăх новаторство; техникăри ~ новаторство в технике новелла новелла (кĕске калов); ~ çы-ракан новеллист новеллист новеллист новокаин фарм. новокаин (ыратми тăеакан эмел) || новокаиновый; ~па укол ту сделать укол новокаина ногай ногаец || ногайский; ~сем ногайцы; ~ хĕрарăмĕ ногайка; ~ чĕл-хи ногайский язык ногайла ногайский || по-ногăйски; ~-вырăсла словарь ногăйско-русский словарь; ~ калаç говорить по-ногай-ски нокаут спорт. нокаут (боксра — ураран çапса ркерсе тăрайми туни); ~ ту нокаутировать нокаутла нокаутировать; хирĕç кĕ-решекене ~ нокаутировать соперника нокдаун спорт. нокдаун (боксра — кĕске вăхăтлăха ураран çапса шкерки); ~а лек попасть в нокдаун ноктюрн мув. ноктюрн (пĕчĕкçĕ ли-рикйллă пьеса); ~ кала исполнять ноктюрн ноль (нуль) ноль, нуль || нолевой, нулевой; ~ тулли, виççĕ вуннăмĕш ноль целых, три десятых; ~ тĕлĕнче на нолевой отметке; температура паян ~ градус сегодня температура ноль градусов, сегодня нулевая температура номенклатуру 1. номенклатура (пĕр-пĕр отрасльри ятсем, термин-ем) || номенклатурный; ботаника ~и ботаническая номенклатура; издели-сен ~и номенклатура изделии 2. собир. номенклатура (аслйрах орган ĕçре çирĕплетекен работниксем) || номенклатурный; ~а работнике номенклатурный работник номер 1. номер (япалан йĕркери хисепĕ) || номерной; облигаци ~ĕ номер облигации; çурт ~ĕ номер дома; ~ пал л и номерной знак 2. номер (пысăкăш виçи); санăн пушмак миçемĕш ~? какой у тебя номер ботинок?; пĕр ~ пысăкрах туфли туян кулйть туфли на номер больше з. номер (уйрйм пçлĕм); гостиницăра ~ ил снять номер в гостинице; пуша ~сем çук свободных номеров нет 4. номер (концертăн уйрăм пайе); конферансье çĕнĕ ~ çинчен пĕлтерчĕ конферансье объявил следующий номер 5. номер (но мер мне япаласенчен е çынсенчен пĕри); журналăн юлашки ~ĕ последний номер журнала; эсĕ хăш ~ автобуспа каятăн? на каком номере автобуса ты поедешь? в. воен. номер (пулемет е тупа расчетами боец) номерле нумеровать; алçыру стра-ницисене ~се тух пронумеровать страницы рукописи номерле номерной, имеющий номер; ку туфли миçемĕш ~7 какой нбмер у этих туфель? ◊ ~ завод номерной завод номинал номинал (хут укçа е товар çинче кăтартнă хак) || номинальный; ~ хакĕ номинальная цена; тавара ~ĕпе сут продавать товар по номиналу номиналлă номинальный (çырса па-лăртнăскер); ~ ĕç укçи номинальная заработная плата; ~ хаклăх номинальная стоимость нонпарель полигр. нонпарель (пе-титран вĕтĕрех шрифт); статьяна ~пе яаборла набрать статью нонпарелью норка то же, что шашка норма 1. нбрма (йышăннă виде); ĕç ~и норма выработки; уйăх ~и месячная норма; ытлашши пĕчĕк-летнĕ ~а заниженная норма; ~ăна ирттерсе тултар перевыполнить норму; йĕлтĕрпе чупса гто ~ине пар сдать норму гто по лыжам 2. норма (çирĕпленнĕ йĕрке); литература чĕлхин ~исем нбрмы литературного языка; мораль ~исем нормы морали; патриотизмпа интернационализм — пирĕн пурнăç ~и патриотизм и интернационализм — норма нашей жизни норматив норматив (пĕр-п^р ĕçри нормăсем) || нормативный; ĕç тухăç-лăхĕн ~ĕсем нормативы производительности труда; спорт ~ĕсем спортивные нормативы; ~ кăтартăвĕсем нормативные показатели нормативлă нормативный (норма палăртакан); ~ грамматика нормативная грамматика; ~ словарь нормативный словарь нормăла 1. нормировать, устанавливать нормы; кулленхи задание ~ нормировать дневное задание 2. нормализовать; орфографие ~ни нормализация орфографии нормăлан нормализоваться, входить в норму; чăваш литература чĕл-хи ~са çитмен-ха чувашский литературный язык еще находится в стадии нормализации нормăлантар нормализовать; лару--тăрăва ~ нормализовать обстановку нормировщик нормировщик нормировщица нормировщица носильщик носильщик; ~а чĕнсе ил позвать носильщика носки носки и носок || носочный; ача ~йĕ детские носочки; нейлон ~ нейлоновые носки; сам ~ шерстяные носки; ~ çых вязать носки; хăрах ~ таçта кайса кĕнĕ один носбк куда-то запропастился носорог носорог (илл. т. х); икĕ мăйракаллă ~ двурогий носорог нот (ĕçе наукăлла йĕркелени) нот (научная организация труда); про-изводствăра нота пурнăçлани внедрение нот в производство нота I муз. нота (сасă тата унăя палли) || нотный; ~ăпа кала играть по нотам; ~а çырăвĕ нотное письмо; ~а çырмалли хут нотная бумага; çӳллĕ ~а ил взять высокую ноту ; II дип. нота; протест ~и нота протеста; ~а яр послать ноту нотариус 1. нотариус (документсен законлăхне çирĕплетекен юрист); свидетельство копине ~ патĕнче çирĕп-лет заверить копию свидетельства у нотариуса 2. нотариальный; ~ каи-турĕ нотариальная контора ноябрь ноябрь || ноябрьский; ~ĕв çиччĕмĕшĕ седьмое ноября; ~ь кунĕ-сем ноябрьские дни; вал ~ьте çурал-нă он родился в ноябре нравственность нравственность (çынсем хăйсене тыткаламалли йĕр-кесем) || нравственный; коммунизмла ~ коммунистическая нравственность; таса ~ высокая нравственность; ~ правилисем нравственные правила ну I 1. межд., выражает побуждение, а также удивление, негодование и т. д. ну; ну каяр ĕнтĕ! ну пойдем!; ну маттур та иккен эсĕI ну и молодец ты, оказывается); ну тата! ну еще! 2. частица еопр. (да) ну, неужели; ăна орден пана. — ну? его наградили орденом— (да) ну? з. частица, служит для усиления выразительности ну; ну, мĕн каламаллм пур! ну, чтб там говорить!; ну мĕнех вара! ну так что же!; ну, çула тап-ранма вăхăт ну, пора трогаться в путь 4. частица усил. ну, вот, так и (в знач. начал, давай); ачи ну кулать, ну кулать мальчик так и заливается смехом 5. частица, выражает неполное согласие, допущение ну, положим, допустим; эсĕ пирĕнпе пыра-тăн-и? — ну, пыратăп ты пойдешь с нами? — допустим, пойду ; II то же, что но нуккă прост. нӳ-ка; ~ пăрăн нӳ-ка, посторонись нуль см. ноль нумай 1. множество, большое количество, многое || многие; многое || много; больше; чи ~й самое большее; ~йрах больше; ~й енлĕ договор многосторонний договор; ~й нациллĕ государство многонациональное государство; ~й сыпăклă ракета многоступенчатая ракета; ~ çул многие годы; ~й çул ӳсекен курăксем многолетние травы; ~й тиражлă хаçат многотиражная газета; ~й хваттерлĕ çурт многоквартирный дом; ~й енĕ-пе во многих отношениях; ~й та мар совсем немного; ~й хутчен много раз, многократно | ~й ĕçле много-работать; укçа ~й юлман денег оста-лось немного; кунта ялан сын ~й здесь всегда мнбго нарбду; ~й учĕ-нăйсем çапла шутлаççĕ многие ученые считают так; ~й япала çинчен калаçрăмăр мы о мнбгом поговорили; вал пурнăçра ~й курнă он мнбгое повидал в жизни; вĕсем пирĕнтен ~й ĕçленĕ они работали больше нас; ~я шыраса, сахалсăр тăрса юлнă поел. в погоне за мнбгим остался без малого; соотв. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь 2. много, намного; ~й ытларах мнбго, намного больше; а та л сăртан ~й пысăкрах вблга намного больше суры; пичче манран ~й аслă брат намнбго старше меня з. самое большее, не больше чем; вĕсем пит ~й икĕ километр кайнă они проехали самое большее два километра 4. долгий, долго" || долго, надолго; дблыпе; ~й пурăн дблго жить; ~й пурăнакан долгожитель; ~й вăхăт 1) много времени 2) долгий срок; ~й вăхăтлăх кредит долгосрочный кредит; ~й калакан пластинка долгоиграющая пластинка; ~й ан çӳре ты долго не ходи; ~й кĕтмелле пулчĕ нам дблго пришлбеь ждать; вутă ~я çитрĕ дров хватило надблго; калаçу ~я кайре беседа затянулась (надблго) ◊ ~й пулать давнб; вал кунта килни ~й пулать ĕнтĕ он давнб уж приехал сюда; ~й пулмасть недавно; ~й пул-масть пирĕн хулана космонавтсем килсе кайрĕç недавно в наш гброд приезжали космонăбты; ~й пулсан самое большее, не более чем... нумайăн в болыпом количестве; большбй группой; вĕсем ~ччĕ их било мнбго; ачасем похода ~ кайрĕç дети отправились в похбд многочисленной группой; туй курма ~ пухăн-чĕç на свадьбу собралбеь мнбго нарбду нумайăшĕ 1. мнбгие (из общего числа), большинство; вĕсенчен ~ большинство из них; ~ экскурсие кайрĕç мнбгие поехали на экскурсию; ~н ячĕсене пĕлетĕп я знаю именă мнбгих из них 2. мнбгое; кунта мана ~ килĕшмест мнбгое здесь мне не нравится нумайлан увеличиваться (численно), мнбжиться, умножаться, становиться многочисленным; рационали-эаторсен йышĕ ~сах пырать множатся ряды рационализаторов нумайлантар то же, что нумай-лат нумайлат увеличивать (численно), мнбжить, умножать, делать многочисленным; выльăх-чĕрлĕхе ~ увеличить поголбвье скота; эпир хамă-рăн çитĕнӳсене ~са пыратпăр мы приумножаем наши достижения нумайлă ~ хисеп грам. множественное числб нумайлăх лингв. множественность; ку предложенире подлежащи ~а пĕл-терет в этом предложении подлежащее выражает множественность нумайлăха надолго; çав кун ~ асăмра юлчĕ мне надблго запбмнился этот день; горючи ~ çитет горючего хватит надблго; эсир пирĕн пата ~ килтĕр-и? вы к нам надблго? нумайран то же, что нумай з; вал ~ çирĕмре пулнă ему было максимум двадцать лет нумайранпа давнб; издавна, с давних пор; вал кунта ~ пурăнать он здесь живет с давних пор; пиччене ~ курман я давнб не видел брата нумайрахăшĕ большинство (из общего числа); сирĕнтен ~ большинство из вас; ~ çавăн пек шутлать большинство думает так нумайраххăн в болыпем количестве; большими дозами; купăста кал-чине ~ шăвармалла капустную рассаду следует поливать более обильно нумайтараххăн то же, что нумай-раххăн нумайччен очень долго, долгое время, в течение продолжительного времени; вĕсем ~ канашларĕç они совещались долго;~ тăвăллăн алă çупни бурные продолжительные аплодисменты нумайшар помногу, в болыпом количестве; укçа пурие те ~ тиврĕ денег всем досталось помнбгу нумайшарăн помнбгу, большими группами; ~ ларса тух рассесться большими группами нумератор нумератор (документсе-не номерлемелли хатĕр) нумизмат нумизмат (авалхи укçа, медаль таврашĕ пухакан сын) нумизматика нумизматика (авалхи укçа, медаль таврашĕ тĕпчекен наука) || нумизматический; ~ коллекцийĕ нумизматическая коллекция нурăс диал. то же, что нарăс нуски разг. то же, что носки нутри нутрия (шыв йĕкехçри) || нутриевый; ~ суха воротник из нутрии; ~ ферми нутриевая ферма нухай 1. разг. то же, что ногай; ~ сурах уст. ногайская овцă 2. диал. киргиз нухайкка иагăйка, плеть; ~па çап ударить нагайкой нухăт бот. боббвник; ~ çырли плоды боббвника; ~ хулли бобовник (растение) нухрат уст. 1. нухрăт (мелкие серебряные монеты или их имитация, употреблявшиеся в качестве украшения, а также для жертвоприношений); чăн ~ серебряные монеты; ахаль ~ бляшки из блова или жести; çӳçĕмсене вырăсла кастартăм, пĕрчи-серен ~ яртартăм фольк. я постриглась на русский манер, украсила каждую прядь волбе нухрăтом; ай пиччеçĕм, инкеçĕм, эсир мана курас çук, манăн пуçри нухратăм атăл тĕпне сарăлтăр фольк. ах мой дядя и тетя, мен я вы больше не увидите, поэтому нухрăты, что украшают мою гблову, пусть рассыплются по дну волги (из причитаний невесты) 2. серебрб, серебряные деньги; ~ăн нăхти çук поел. у денег (букв. у серебра) нет недоуздка (т. е. их трудно удержать, не потратить) ◊ ~-тĕрри название особого узора в вышивке; ~лă çĕрĕ перстень с печаткой нучка диал. тблстая, неуклюжая, неповорбтливая (о женщине) нуша 1. беда, несчастье, гбре, невзгода; вал пурнăçра нумай ~а курнă он за свою жизнь натерпелся горя; ~ана лек, ~ана кĕрсе ӳк попасть в бедӳ; ~а кăтарт причинить горе; ~ара юлташ — хурăнташран та ху-рăнташ поел. в беде товарищ — род-нее родственника; соотв. друзья познаются в беде 2. лишения, тяготы, нуждă; вăрçă ~исем тяготы войны; пурнăç ~и анне çине тиенчĕ тяготы жизни легли на-плечи моей матери; ~а кулач çитерет, теççĕ поел. нужда научит калачи есть з. затруднения, трудности; пирĕн запас пайсем пиркя ~а-ха у нас затруднения с запчастями 4. потребность, надобность, нужды; халăх ~ине туллинрех тивĕçтер более полно удовлетворять потребности нарбда 5. забота; пирĕн халĕ пĕр ~а — тырра вăхăтра пуçтарса кĕртесси у нас сейчас одна забота — убрать хлебă вбвремя; пуç çине çĕнĕ ~а ӳкрĕ на мою гблову свалились нбвые заботы нушалан 1. нуждаться, жить в нужде, бĕдствовать, терпеть лишения; вал çамрăклах ~са курнă смолоду он испытал нужду; ~са пурăя жить в нужде; ~са пĕт натерпеться, настрадаться 2. мучиться, биться над нем-л., возиться с чем^.; йывăр за-дачăпа ~ биться над трудной зада-чей з. мучиться, страдать, испытывать мучения, страдания; вал çывă-раймасăр ~ать он мучается от, бессонницы; шăл ыратннпе ~ страдать от зубнбй боли нушалантар 1. подвергать лишениям, бедствиям, приносить лишения, беды, гбре; вăрçă çынсене нумай ~чĕ война принесла мнбго бед людям 2. мӳчить, причинять мучения, страдания; пилĕк ыратни ~ать меня мучают ббли в пояснице нушалăх бедственное положение, нужда; ~ра пурăн бедствовать, жить в нужде; ~ран тух выбраться из нужды нушаллă 1. пблный лишений, тяжелый, бедственный; ~ вăхăт тяжелое время; ~ кунçул жизнь, пблная лишений 2. трудный, пблный трудностей, тяжелый; ку ĕç ытла ~ пулчĕ эта раббта оказалась очень трудной нушник разг. уббрная, отхожее место; нужник прост. нушта разг. то же, что нуша нӳ леке слизь || слизистый нӳ лекелен 1. покрываться слизью; ослизнуть 2. застывать, становиться студенистым, желеобразным; яшка ~се ларнăчуп застыл, стал похожим на студень нӳр см. нӳрĕ нӳрел сыреть, становиться влажным; ~нĕ утă отсырелое сено; сыв-лăш ~нĕ воздух стал влажным нӳрет увлажнить, делать влажным, сырым; простыне шыв пĕрĕх-терсе ~ побрызгать простыню (для увлажнения); асIрхамасар тырра ~се янă по недосмбтру допущено увлажнение зерна нӳрĕ (нӳр) влага, сырость || влажный, сырбй || влажно, сыро; тăпрарн ~ĕ почвенная влăга; ~ĕ хăйăр влажный песок; ~ĕ тытни влагозадержă-ние; ку ӳсентăран ~ре юратать это растение любит влагу; пулĕмре ~ĕ в кбмнате сыро; çанталăк ~ĕ тăрать погбда стоит сырая; ~ĕ çап пропитываться влагой, становиться влажным, сырым; утияла ~ĕ çапнă одеяло отсырело нӳрĕк 1. влага, сырость || влажный, сырбй; ~ çанталак сырая погбда; ~ шарши запах сирости; тăпрара ~е сыхласа хăварни задержание влаги в пбчве 2. осадки; кăçал çулла ~ нумай ӳкрĕ в это лĕто выпало много осадков з. черен. вялый, апатичный, пассивный; ~ сын вялый человек нӳрĕклĕх то же, что нӳрлĕх нӳрĕлле влажным, сырым, во влажном состоянии; кĕпене ~ ан тăхăн не надевай рубашку влажной, непросохшей нӳрле то же, что нӳрет нӳрлен увлажниться, отсыревать, пропитываться влагой; сӳс^нĕ пенька отсырела; ~нĕ тăвар отсыревшая соль; çĕр лайăх ~чĕ земли хорошб пропиталась влагой нӳрлентер увлажнить, делать влажным, сырым, слегка смачивать; сар-кайăк юрă юрларĕ, ~чĕ куçăма фольк. иволга пропела песню, вызвав слезы на глазах нӳрлет то же, что нӳрлентер нӳрлĕ влажный, сырбй; пропитанный сыростью; ~ сывлăш влажный вбздух; ç2р ~-ха земли еще сырая нӳрлĕх влажность, вăрлăх ~ĕ влажность семян; сывлăшăи танлаштарул-лă ~ĕ относительная влажность воздуха нӳс диал. вкус; аш ~ĕ юлман мясо потеряло вкус нӳслен диал. терять вкус, становиться невкусным нӳслентер диал. лишать вкуса, делать невкусным нӳслĕ диал. 1. вкусный, прийтный на вкус 2. влажный, сырбй нӳхреп пбгреб; чул ~ пбгреб, выложенный камнем; ~ лаççи (çийĕ) погребйца; ~е юр хыв набить в пбгреб снега; ~ чав вырыть пбгреб; пахчаçимĕçе ~ре усра хранить овощи в пбгребе; пуп куçĕ — ~ куç поел. у попа глаза-что пбгреб (ненасытные) нӳххи диал. нюхательный табак нал (сĕнĕ экономика политики) ист. нэп (новая экономическая политика); ~ вăхăтĕиче в период нэпа нэпман ист. нэпман ням дет. 1. подо. о еде, принятии пищи; ~-~ ту есть, кушать 2. едă; ~ парăп сана сейчас дам тебе покушать нянька разг. нянька (ухаживающая за детьми) няня няня; . аслă ~я старшая няня; больница ~и нйня в больнице, санитарка няня дет. милый; ачине^^ине папу па тăвас килет пуль милому малышу, наверно, хбчется баиньки няхха дет. собака [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 8mgvjg8td12yxs1dp65cz2mqddz8zz8 Р 0 1522 4159 4158 2006-01-22T08:20:02Z 83.69.110.11 wikitext text/x-wiki рабкор (рабочи корреспондент) рабкор (рабочий корреспондент) || рабкоровский; ~ заметки рабкоровская заметка; ~сен посчĕ рабкоровский пост работник работник; ăстăн ĕçĕнчи ~ работник умственного труда; наука ~ĕ научный работник; парти ~ĕ партийный работник работница работница; пир-авăр фабрикин ~и работница текстильной фабрики рабочи сущ. и прил. рабочий; ква-лификациллĕ ~ квалифицированный рабочий; ялхуçалăх ~йĕсем сельскохозяйственные рабочие; ~ класс рабочий класс; ~ поселок рабочий поселок; ~сен контроле рабочий контроль; ~сен юхăмĕ рабочее движение; çамрăк ~се.: шкулĕ школа рабочей молодежи рабочком (рабочисен комитечĕ) рабочком (рабочий комитет) || рабочко-мовский; ~ ларăвĕ заседание рабочкома рабфак (рабочисен факультечĕ) ист. рабфак (рабочий факультет) || рабфаковский; ~ çамрăкĕсем рабфаковская молодежь раввин раввин (еврейсен пупе) рагу кул. рагу; аш ~вĕ мясное рагӳ; пахчаçимĕç ~вĕ овощное рагӳ радар радар (инçетри япаласене радио хумĕсемпе тупса палăртакан хатĕр) || радарный; ~ станцийĕ радарная станция; о- установки радарная установка раджа раджа (индире — князь титуле) ради радий (радиоактивлă металл) || радиевый; ~пе сиплени лечение радием; ~ пайăркасем кăларни излучение радия радиатор 1. радиатор (двигателе сивĕтмелли хатĕр) || радиаторный; автомашина ~ĕ радиатор автомашины; сывлăшпа сивĕтекен ~ радиатор воздушного охлаждения 2. радиатор ^рт^урта ăшăтмалли хитер) || радиаторный; пăспа ăшăтмал-ли ~ радиатор парового отопления радиаци физ. радиация (пĕр-пĕр япаларан пайăркасем саланни) || радиационный; атом ~йĕ атомная радиация; витерекен ~ проникающая радиация; хĕвел ~йĕ солнечная радиация; ~рен хӳтĕленни радиационная защита радикал I полит. радикал (радикализм юхăмĕнчи сын) || радикальный; ~сен партийĕ радикальная партия, партия радикалов. II 1. мат. радикал (мате-матикăри у паллă); ~семпе тумалли действисем действия с радикалами 2. хим. радикал (атомсен ушкане) радикализм 1. полит. радикализм (капитализма тĕп тумасăр хăшпĕр демократилле реформăсем туса ирт-терессишĕн таракан буржуалла юхăм) 2. перен. радикализм (хăюллă та татăклă ĕç меслече) радикаллă 1. мат. с радикалом, содержащий радикал; ~ хисеп число с радикалом 2. хим. содержащий радикал; ~ хими пĕрлешĕвĕсем химические соединения, содержащие радикалы радикулит мед. радикулит (çурăм мими нервĕсен чире); ~ пусса илни приступ радикулита радио 1. рăдио (пралуксăр çыхăну меслечĕ) || радиол ~ хумĕсем радиоволны; ~ итлекен радиослушатель; ~ кĕрт провести радио, радиофицировать; ~па тухса кала выступить по радио; ~па пар (пĕлтер) сообщить по радио, радировать 2. радио (радио-вещани); вырăнти ~ местное радио; пĕтĕм союзри ~ всесоюзное радио; ~ корреспонденчĕ корреспондент радио; ~ри çĕнĕ хыларсен редакцийĕ редакция последних известий радио радиоактивлă радиоактивный; ~ изотопсем радиоактивные изотопы; ~ салану радиоактивный распад; ~ элементсем радиоактивные элементы радиоактивлăх радиоактивность (хăшпĕр хими элеменчĕсен атом ядри-сем саланса пайăркаллă знерги кăлар-са тăни) || радиоактивный; искусст-веннăй ~ искусственная радиоактивность; çутçанталăк ~ĕ естественная радиоактивность; ~ энергийĕ радио^ активная энергия радиоастрономи радиоастрономия (астрономии çут тĕнчене радио хумĕ-семпе тĕпчекен пайе) || радиоастрономический; ~ станцийĕ радиоастрономическая станция радиовещани радиовещание || радиовещательный; вырăнти ~ местное радиовещание; центрти ~ центральное радиовещание; çамрăксен ~йĕ радиовещание для молодежи радиограмма радиограмма (радиопа пана телеграмма); ~ ил принимать радиограмму; ~ пар передавать радиограмму радиожурнал радиожурнал; ~ăн черетлĕ кăларăмĕ очередной выпуск радиожурнала радиожурналист радиожурналист радиозонд радиозонд (метеорологи приборе) радиоизлучени радиоизлучение (электромагнитлă пайăркасем тухса тăни) радиоинформаци радиоинформация радиоклуб радиоклуб; досааф ~ĕ радиоклуб досааф; хулари ~ городской радиоклуб радиокомитет разг. радиокомитет || радиокомитетский; ~ çурчĕ здание радиокомитета радиокомментатор радиокомментатор радиокомпозици радиокомпозйция; повесть тарах йĕркеленĕ ~ радиокомпозйция по повести радиола радиола радиолампа радиолампа || радиоламповый; ~ завочĕ радиоламповый завод; ~ улăштар заменить радиолампу радиолокатор радиолокатор (радио-локаци хатĕрĕ); ~ антенни антенна радиолокатора; ~ экране экран радиолокатора радиолокаци радиолокация (инçет-ри япаласене радио хумĕсемпе тупса палăртни) || радиолокационный; ~ станцийĕ радиолокационная станция радиомачту радиомачта; карап ~и радиомачта судна радиомаяк радиомаяк (самолетсене, карапсене радио сигналĕсемпе çул кă-тартакан станци) радиомонтаж радиомонтаж (пысăк та кăткăс радиопередача); спектакль ~ĕ радиомонтаж спектакля радионавигаци радионавигация (карапсене, самолетсене радиотехника хатĕрĕсем пулăшнипе çӳретни) радиопередатчик радиопередатчик радиопередача радиопередача;шкул ачисен ~исем радиопередачи для школьников радиоперекличка радиоперекличка (темиçе çĕртен радиопа калаçни); хуласен ~и радиоперекличка городов; ~а ирттер проводить радиоперекличку радиопостановка радиопостановка; опера ~и радиопостановка оперы радиоприемник радиоприемник; каске хумлă ~ коротковолновый радиоприемник; килте тунă ~ самодельный радиоприемник; батарейăллă ~ батарейный радиоприемник; лампăл-лă~ ламповый радиоприемник; тран-зисторлă ~ транзисторный радиоприемник радиопрограмма радиопрограмма; музыкăллă ~ музыкальная радиопрограмма; вмаякэ ~ радиопрограмма вмаяк8 радиосеть радиосеть (радиовещани хатĕрĕсен системи); хулари ~ городская радиосеть; ~ тарах трансляци ту транслировать по радиосети радиоспектакль радиоспектакль; ~ пар передавать радиоспектакль радиоспорт радиоспорт; ~ чемпионе чемпион по радиоспорту; ~па ăмăрту ирттер проводить соревнования по радиоспорту радиостанци 1. радиостанция (аппаратура); йышăнакан ~ приемная радиостанция; кĕске хумлă ~ коротковолновая радиостанция; куçса çӳ-рекен ~ передвижная радиостанция; передача паракан ~ передающая радиостанция 2. радиостанция (учрежден^; вырăнти ~ местная радиостанция; ~ çурчĕсем здания радиостанции радиоçыхăну радиосвязь; ~ хатĕрĕт сем средства радиосвязи; ~ тытса тар поддерживать радиосвязь радиотелеграф радиотелеграф || радиотелеграфный; ~ аппарачĕ радиотелеграфный аппарат; ~ çыхăнăвă йĕркеле установить радиотелеграфную связь радиотелеметри радиотелеметрия (тĕрлĕрен физика виçевĕсем туса радиопа пани, сам- космос карапĕ çин-чен) || радиотелеметрйческий; ~ ин-формацийĕ радиотелеметрйческая информация; ~ системи радиотелемет-рйческая система радиотерапи радиотерапия (радио-активлă япаласемпе сиплени) радиотехник радиотехник; колхоз -~ĕ колхозный радиотехник радиотехника радиотехника || радиотехнический; ~ факультечĕ радиотехнический факультет радиоточка радиоточка; ~ăсен хи-сепĕ ӳсет число радиоточек растет радиотрансляци радиотрансляция || радиотрансляционный; ~ узелĕ радиотрансляционный узел радиоузел радиоузел; вырăнти ~ местный радиоузел радиоуниверситет радиоуниверситет; культура ~чĕ радиоуниверситет культуры; право пĕлĕвĕсен ~чĕ радиоуниверситет правовых знаний; ~т занятийĕ занятие радиоуниверситета радиофикаци радиофикация (радио кĕртни); пĕтĕмĕшле ~ сплошная радиофикация; ~ ту проводить радиофикацию, радиофицировать радиофикациле радиофицировать; района пĕтĕмпех ~нĕ район полностью радиофицирован радиохаçат радиогазета; рабочи-сен ~чĕ рабочая радиогазета; ~тăн черетлĕ кăларăмĕ очередной выпуск радиогазеты радиохум радиоволна; ватам ~сем средние радиоволны радиоэлектроника радиоэлектроника (радиотехникам электроника от-раслĕсем) || радиоэлектронный; ~ аппаратури радиоэлектронная аппаратура радист радист; карап ~чĕ судовой радист; механик ~т радйст-мехăник радиус радиус (шар центрне çийĕпе пĕрлештерекен тӳрĕ йĕр); çĕр чăмă-рĕн ~ĕ радиус земли; ~ вăрăмăшĕ длина радиуса; ~ тарах радиăльно, по радиусу радон радон (радиоактивлă газ) || радоновый; ~ ванни мед. радоновые ванны разбор грам. разбор; морфологи ~ĕ морфологический разббр; предложе-ни ~ĕ разбор предложений; ~ ту производить разбор разведка 1. разведка (тĕпчев, тиров) || разведочный; геологи ~и геологическая разведка; нефть ~и разведка на нефть; ~а скважини разведочная скважина; ~а туса пăрала-ни разведочное бурение 2. воен. разведка (тăшман çинчен сведени пуçтарни) || разведывательный; ар-тиллери ~и артиллерийская разведка; сывлăшри ~а воздушная разведка; ~а взвочĕ разведывательный взвод, взвод разведки; ~а самолĕчĕ разведывательный самолет, самолĕт--развĕдчик; ~а пĕлтернĕ тарах по данным разведки; ~ăна яр послать в разведку; тăшман тылне ~а яр отправить разведку в тыл врага з. разведка (урăх çĕршывсен экономикă-па çар хăватне тĕпчекен организаци) || разведывательный; ~а органĕсем органы разведки; ~а центре разведывательный центр; ют çĕршыв ~ин агенчĕ агент иностранной разведки разведчик 1. воен. разведчик (разведка тăвакан салтак) 2. разведчик (разведка органĕсенче ĕçлекек); хĕра-рăм ~ разведчица; совет ~ĕн паттăр ĕçĕ подвиг советского разведчика з. воен. разведчик (разведка тăвакан самолет е карап); ~ самолет самолет --развĕдчик 4. разведчик (шыравçă, тĕпчевçе); çĕр айĕнчи пуянлăхсен ~ĕсем разведчики недр разверстка разверстка (план тарах валеçни); тырă ~и ист. продовольственная разверстка, продразверстка; ~ăпа ил получить что-л. по разверстке разводка разводка (пăчкă шалĕсене сармалли хатĕр) размер 1. размер (виçе, пысăкăш); атă-пушмак~ĕ размер обуви; юрăхлă ~ подходящий размер; вăтăр улттă-мĕш ~ туфли туфли тридцать шестого размера; эсир миçемĕш ~ костюм тăхăнатăр? какой размер костюма вы носите? 2. поэт., муз. размер; сăвă ~ĕ размер стиха разнарядка разнарядка (ĕç тума, тĕрлĕ япаласем илме çырса панй хут); топливо ~И разнарядка на ТОПЛИВО; ~ăпа оборудовани ИЛ получить оборудование по разнарядке разнорабочи разнорабочий (пулăшу ĕçĕсенчи рабочи); завода ~сем кирлĕ заводу требуются разнорабочие разность мат. разность (кйларсан юлнă хисеп); икĕ число ~çĕ разность двух чисел разночинец ист. разночинец (19--мĕш ĕмĕрти российăра — дворян мар интеллигент) || разночинный; ~ ин-теллигентсем разночинная интеллигенция разрез разрез (шахта тумасăр руда е кăмрăк кăлармалли вырйн); çĕр-кăмрăк ~ĕ угольный разрез разряд I 1. разряд (квалификации шайен виси) || разрядный; спорт ~чĕ спортивный разряд; ~д нормисем разрядные нормы; ~д илме экзамен тыт сдавать экзамен на разряд; ăна пиллĕкмĕш ~д панă ему присвоен пятый разряд 2. разряд (ушкан, пай); заем ~чă разряд займа. II физ. разряд (заряда петер ни); электричество ~чĕ электрический разряд разрядлă имеющий разряд, с разрядом; ~ спортсмен спортсмĕн-раз-рядник; улттăмĕш ~ токарь токарь шестого разряда разрядник спорт. разрядник; ~ спортсмен спортсмĕн-разрядник разъезд 1. ж.-д. разъезд; поезд ~ра чарăнчĕ поезд остановился на разъезде 2. воен. разъезд (разведка ушкане); утла ~ конный разъезд рай 1. рел. рай || райский; вал ~ри пек пурăнать он живет как в раю 2. перен. рай || райский; çĕр çинчи ~ рай земной, земной рай ◊ ~ кайăкĕ-сем зоол. райские птицы райвоенком (районти çар комиссаре) райвоенком (районный военный комиссар) райвоенкомат (районти çар комис-сариачĕ) райвоенкомат (районный военный комиссариат) райĕçтăвком (районти ĕç тăвакан комитет) райисполком (районный исполнительный комитет) || райнспол-комовский; ~ ларăвĕ заседание райисполкома райздрав (районти сывлăх пайĕ) райздрăв (районный отдел здравоохранения); ~ заведующийĕ заведующий райздрăвом райком (район комитечĕ) райком (районный комитет) || райкомовский; комсомол ~ĕ райком комсомола; пар-ти ~ĕ райком партии; ~ бюровĕ бюро райкома; ~ секретаре секретарь райкома; паян ~ пленуме пулса иртрă сегодня состоялся пленум райкома раймаг (район магазине) раймăг (районный магазин); ~ заведующийĕ заведующий раймăгом район 1. район (администрации территори единици) || районный; хула ~ĕ городской район; шупашкар ~ĕ чебоксарский район; яллă ~ сельский район; ~ совечĕ районный совет 2. район (экономикăпа географ и единици); нефть кăларакан ~сем нефтедобывающие районы; промышленность ~ĕ промышленный район; экономика ~ĕ экономический район; çĕршывăн кăнтăрти ~ĕсем южные районы страны районла 1. районировать (районсене уйăр); облаçа~ районировать область 2. районировать (районсем тарах уйăр); тулă сорчĕсене ~ районировать сорта пшеницы; ~нă сорт районированный сорт райплан (районти план пайĕ) рай-план (районный плановый отдел) райпотребсоюз (потребительсен районти союзе) райпотребсоюз (районный потребительский союз); ~ председателе председатель райпотребсою-за райсобес (районти социаллă обес-печени пайĕ) райсобес (районный отдел социального обеспечения) райсовет (халăх депутачĕсен район совечĕ) райсовет (районный совет народных депутатов); ~ сессийĕ сессия райсовета райцентр (район центре) райцентр (районный центр) рак I рак || раковый, рачий; пĕçернĕ ~сем вареные раки; ~ кăмаки (шă-тăкĕ) рăчья норă; ~ хӳри раковая шейка ◊ ~ куçĕ бот. ситник. II мед. рак (сиеклĕ шыçă) || раковый; вар-хырăм ~ĕ рак желудка; ~ шыççи раковая опухоль ракатка диал. 1. частокол; пахча-на ~а тытса çаврăн обнести огород частоколом 2. перила; кĕпер~и перила моста ракета 1. ракета (çутатмалли снаряд) || ракетный; сигнал ~и сигнальная ракета; çутатмалли ~а осветительная ракета 2. ракета (реактивлă двигателлĕ вĕçмелли аппарат) (илл. 2, стр. бб5) || ракетный; космос ~и космическая ракета; нумай сыпăклă ~а многоступенчатая ракета; ~а установки ракетная установка; ~а вĕç-терсе яр запустить ракету ракета-носитель ракĕта-носитель (космос карапĕ çĕклекен ракета) ракетăллă ракетный, имеющий ракету; ракетоносный; ~ двигатель ракетный двигатель; ~ çарсем ракетные войска; ~ хĕçпăшал ракетное оружие; ~ флот ракетоносный флот ракетка спорт. ракетка; бадминтон ~и ракетка бадминтона; теннис ~и теннисная ракетка; мечĕке ~ăпа çапса яр ударить ракеткой по мячу ракетница ракетница (ракетăпа пемелли пистолет); ~ăран пер стрелять из ракетницы ракетодром ракетодром (ракетă-сем сăнамалли тата вĕçтерсе ямалли площадка) ракетоносец воен. ракетоносец (ка-рап, самолет) ракетоноситель воен. ракетоноситель (самолет) раки ~ карчăк диал. злюка, ведьма, коварная, злая женщина раковина раковина (шыв юхтарса ямалли чашăк пек хатĕр) (илл. 13, стр. б9б); водопровод ~и раковина водопровода; фаянс ~а фаянсовая раковина ракурс ракурс (япалан аякри пайĕсе-не пĕчĕклетсе ӳкерни) || ракурсный; ~па ӳкерни изображение в ракурсе ралли спорт. ралли (комплекслă ăмăрту); автомобиль ~йĕ автомобильное ралли; мотоцикл ~йĕ мотоциклетное ралли; нумай кунлăх ~ многодневное ралли; тĕнчери ~ международное рăлли; ~не хутшăн участвовать в ралли рама 1. рама || рамный; чӳрече ~и оконная рама; картина ~и рăма для картины 2. рăма || рăмный; чӳрече-сене хĕллехи ~ăсем ларт вставить в окна зимние рамы з. тех. рама (машина кăшкарĕ) || рамный; автомобиль ~и автомобильная рама; велосипед ~и велосипедная рама; терек ~и опорная рама; хама çурмалли ~а лесопильная рама; ~а цехе рамный цех раман диал. баба (молот для забивания свай) рамка 1. рамка, рама || рамочный, рамный; портрет ~и рама портрета; траур ~и траурная рăмка; ӳкерчĕке ~а ăшне ларт вставить рисунок в рăмку 2. пчел. рама; карас ~и рăма с сотами ◊ прицел ~и прицельная рăмка рамкăллă 1. тех. рамочный; ~ антенна рамочная антенна 2. пчел. рамочный, с рамами; ~ вĕлле рамочный ӳлей рампа театр. рампа (сценăна çутатакан лампăсем); ~ сути сем огни рампы ранг ранг (чин, звани) || ранговый; дипломат ~ĕсем дипломатические ранги; иккĕмĕш ~ри капитан капитан второго ранга; ~ уйрăмлăхĕсем ранговые различия ранет ранет (панулми сорче); ыл-тăн ~ золотой ранет ранец ранец (çурăм хыçне çак-малли сумка) || ранцевый; парашют ~ĕ рăнец парашюта; салтак ~ĕ солдатский ранец; шкул ачи ~ĕ ученический ранец ранецлă ~ огнемет воен. ранцевый огнемет; ~ опрыскиватель с^х. ранцевый опрыскиватель рант рант (атă, пушмак тĕпĕн çĕлесе тухнă хĕрри) рантлă рантовой; с какими. рантом; сарлака ~ пушмак ботинки с широким рантом рантье рантье (капитализм çĕршы-вĕсенче — ĕçлемесĕр тупăш илсе пу-рăнакан сын) рапира спорт. рапира (хĕç евĕр кăрал); ~ăпа çапăç фехтовать на рапирах рапирист спорт. рапирист; ~сен команди команда рапиристов рапорт 1. воен. рапорт; командира ~ пар отдать рапорт командиру 2. рапорт (туна ĕç çинчен пĕлтерни); министерствăна ~ яр послать рапорт в министерство рапортла 1. воен. рапортовать; рота командирне ~ рапортовать командиру роты 2. рапортовать, сообщать; со-циализмла обязательствăсене пурнăç-лани çинчен ~ рапортовать о выполнении социалистических обязательств рапсоди муз. рапсодия (халах юрри--халапĕсем тăрăх кĕвĕленĕ произведена); листан венгр ~йĕ венгерская рапсодия листа рас разг. 1. раз; иртнĕ ~ра в прошлый раз; ку ~ра в этот раз; виç-тăва-тă ~чен раза три-четыре 2. сильно, с избытком; яшкана тăвар^рах каланă суп пересолен, суп посолили слишком сильно з. ясно, отчетливо, четко; сасси ~ах илтĕнет его голос слышится очень ясно 4. быстро, сразу; враз прост.; хăйне каланине ~ах ăн-ланаймарĕ он не сразу понял, что ему сказали 5. союз раз, если; ~ килтĕн, кĕр ĕнтĕ раз уж пришел, заходи раса раса || расовый; ~ уйрăм тхĕ-сем расовые различия; тĕрлĕ ~ çын-нисем люди различной расовой принадлежности расизм расизм (васлăя раса çынни-сем акĕçĕнь расăсене пăхăнтармалла, текен реащиллĕ теори) || расистский; ~ теорийĕ расистская теория расист расист || расистский расистла расистский; ~ режим расистский режим раскол церк. раскол (православи тĕнĕ тĕрлĕ сектăсене пайланни) раскольник 1. церк. раскольник (расколпа пулна секта члене) || раскольнический, раскольничий; ~сен секти раскольническая секта 2. перен. раскольник (йышра хирĕçӳ кăларма тăрăшакан) || раскольнический, раскольничий; пĕтĕм тĕнчери профсоюз юхăмĕнчи ~сем раскольники в международном профсоюзном движении раскольникла полит. раскольнический, раскольничий раскулачить : ~ ту ист. раскулачить расписани расписание; поездсен ~йĕ расписание поездов; уроксен ~йĕ расписание уроков; урока ~е кĕрт включить урок в расписание; автобус шăп ~пе килчĕ автобус пришел точно по расписанию ◊ штат ~йĕ штатное расписание (должноç-сен списоке) расписка расписка; аванс ~и расписка в получении аванса; сыхлăх ~и сохранная расписка; ~а пар дать расписку; ~ăпа пар дать под расписку распределитель тех. распределитель (валеçекен хатĕр) || распределительный; пысăк напряжениллĕ ток ~ĕ распределитель тока высокого напряжения; ~ь щичĕ распределительный щит распылитель тех. распылитель (имçам сапмалли хатĕр); удобрени ~ĕ распылитель удобрений; шыв ~ĕ распылитель воды рассольник кул. рассольник; сысна аш ~ĕ рассольник со свининой раствор 1. раствор (ирĕлчĕк); спирт-лă ~ спиртовой раствор; çăра ~ концентрированный раствор; тăраннă ~ насыщенный раствор 2. спец. раствор (цемент хутăшĕ) || растворный; строительство ~ĕ строительный раствор; цемент ~ĕ цементный раствор; ~па бетон узелĕ растворно-бетонный узел; стройкăна ~ парса тар подавать раствор на стройку ◊ физиологи ~ĕ мед. физиологический раствор растворитель хим. растворитель (ытти веществосене ирĕлтерекен швеек); органикăллă ~ органический растворитель; сăрра ~пе шĕвет развести краску растворителем растворомешалка растворомешалка (цемент хутăшĕ хатĕрлекен машина) расточнăй: ~ станок расточный станок растрата растрата; пысăк ~ большая растрата; ~ ту сделать растрату; ~ тӳле (сапла) возместить растрату растратчик растратчик расход расход и расходы || расходный; пысăк ~ большие расходы; ~ кĕнеки расходная книга; бюджетăн ~ статйисем расходные статьи бюджета; ~ кур расходоваться; ~ ту производить расходы, расходовать расходла расходовать; ~са пĕтер израсходовать расходлан расходоваться, производить расходы; ~са пĕт израсходоваться расхут разг. то же, что расход расхутла разг. то же, что расходла расхутлан разг. то же, что расход-лан расческа расческа; пластмасса ~а пластмассовая расческа; çӳçе ~ăпа тура причесать волосы расческой расчет 1. расчет (тӳлев) || расчетный; укçаллă ~т наличный расчет; укçасăр ~т безналичный расчет; ~т кĕнеки расчетная книжка; банкри ~т счĕчĕ расчетный счет в банке 2. расчет (ĕçрек тухни, укçа илсе та-тăлни); ~т ил получить расчет; ~т пар дать расчет з. воен. расчет (тупа, пулемет команды); ракета установкин ~чĕ расчет ракетной установки ◊ хуçалăх ~чĕ хозрасчет, хозяйственный расчет расшифровка расшифровка (шифр-па çырнине вулани); ~ ту производить расшифровку, расшифровывать рат разг. охотно, с желанием, с радостью; вал вĕренме ~ах мар он учится без особого желания; ~ ту изъявлять желание, быть готовым (что-л. сделать) ратификаци ратификация (документа çирĕплетни) || ратификационный; ~ грамоти ратификационная грамота; договора ~ ту ратифицировать договор ратификациле ратифицировать; ки-лĕшĕве ~ ратифицировать соглашение ратне собир. родня; весен ~и йыш-лă у них много родни; пĕтĕм ~есем пуçтарăнчĕç собралась вся родня ратнеллĕ родственный || в родстве, в родственных", отношениях; эпир вĕ-семпе ~ мы (состоим) с ними в родственных отношениях ратник ист. ратник (ополчени сал-такĕ) ратуша ратуша (хăшпĕр çĕршыв-сенче — хула муниципалитечĕн сурне) раунд спорт. раунд (боксра — ты-тăçу тапхăре); виççĕмĕш ~ третий раунд; виçĕ ~а пынă тытăçу бой из трех раундов рафинад рафинад || рафинадный; ~ сахар сахарфафинад рахит мед. рахит (апатра витамин-сем çитмен пирки ача шăммисем тĕрĕс ӳсменни) рахитик рахитик; ~ ача ребĕнок--рахйтик рахитлă рахитичный, рахитический; ~ ача рахитичный ребенок рахмат спасибо, благодарю; чыс тунăшăн ~ спасибо за гостеприимство раци рация (йăтса çӳремелли радиостанции танк ~йĕ рăция тăнка; ~пе пĕлтер сообщить по рации рацион рацион (паллă вăхăтлăха уйăрнй апат); талăклăх ~ суточный рацион; чирлĕ çын~ĕ рацион больного; выльăх апачĕн ~ĕ рацион кормов; ~ хатĕрле составить рацион; ~па çитер кормить по рациону; ~а витаминлă апатсем кĕрт ввести в рацион витаминные корма рационализатор рационализатор || рационализаторский; завод ~ĕсем рационализаторы завода; ~сен юхă-мĕ рационализаторское движение рационалиэаци рационализация (лайăхлатни, çĕнетни) || рационализаторский; ~пе изобретени ĕçĕ рационализация и изобретательство; ~ сĕнĕвĕ рационализаторское предложение рационализациле рационализировать; производствăна ~ рационализировать производство рационализм 1. филос. рационализм (мĕнпур япалана тĕпчесе пĕлме пу-лать, текен вĕренту) || рационалистический; философири ~ юхăмĕ рационалистическое течение в философии 2. рационализм (пурнăç çине ăстăнпа шайласа пахни) рационализмла рационалистический || рационалистически; ~ шухăш рационалистическая мысль рационалист 1. филос. рационалист (рационализм майлă çын) 2. рационалист (ăстăнпа шайлакан сын) рационалистла рационалистичный || рационалистично; ~ ĕç рационалистичный поступок рационла рационировать; выльăх апатне ~ рационировать корма для скотă; ~нă апат рационированные корма рашпиль рашпиль; шултра ~ крупный рашпиль; детале ~пе якат обрабатывать деталь рашпилем раштав уст. 1. рождество; святки || рождественский; ~ сиввисем рождественские морозы; пахча витĕр çул турам, ~ тăманĕ пĕтерчĕ фольк. я проторил дорожку через сад, да замела рождественская метель 2. каникулы (зимние) ◊ ~ уйăхĕ уст. декабрь раща роща; хурăн ~и березовая роща ре муз. ре (гаммăри иккĕмĕш нота) реабилитаци реабилитация (тӳрре кăларни, айăпа сирни); ~ ту реабилитировать реабилитациле реабилитировать реагент хим. реагент (хими реакци-не хутшăнакан вещество) реактив хим. реактив (пĕр-пĕр ве-ществора тепĕр вещество пуррине реакци туса пĕлмелли япала); хими ~ĕсем химические реактивы реактивлă 1. хим. реактивный (реакций кĕрекен); ~ вещество реактивное вещество 2. физ., тех. реактивный; ~ двигатель реактивный двигатель; ~ куçăм реактивное движение; ~ самолет реактивный самолет реактивлăх хим. реактивность (ре-акцие кĕни) реактор реактор (хими е физика ре-акцийĕн энергийĕпе ĕçлекен аппарат); атом ~ĕ атомный реактор; ăшă ~ĕ тепловой реактор; хими ~ĕ химический реактор; ядерлă ~ ядерный реактор реакци I 1. хим. реакция (темиçе вещество пĕрлешсе çĕнĕ вещество пул-ни); пĕрлешӳ ~йĕ реакция соединения; сыпăнчăклă ~ цепная реакция; термоядерлă ~ термоядерная реакция; хими ~йĕ химическая реакция; ядерлă ~ ядерная реакция; ~е кĕр вступить в реакцию 2. физиол. реакция (тулашĕнчен тивнине хирĕç та-вăрни); организмăн хӳтлĕх ~йĕ защитная реакция организма. II реакци и полит. реакция (эксплуа-таторла классем, хăйсем пуçпулса тарас тесе, общество прогресне хи-рĕç, революци юхăмне путарса лар-тассишĕн кĕрешни) || реакционный; политикăлла ~ политическая реакция; тĕнчери ~ международная реакция; ~ вăйĕсем реакционные силы; ~ тапăнса пыни наступление реакции реакцилĕх полит. реакционность; буржуази ~ĕ реакционность буржуазии реакциллĕ полит. реакционный; ~ политика реакционная политика; ~ теори реакционная теория; ~ хаçат реакционная газета реакционер полит. реакционер реализм 1. реализм (чăнлăха туйни) || реалистичный, реалистический; вал ~ туйăмне çухатнă он утратил чувство реализма 2. лит., иск. реализм || реалистический; критикăллă~ критический реализм; социализмла ~ социалистический реализм; искусст-вăри ~ юхăмĕ реалистическое направление в искусстве; ~ меслечĕ реалистический метод реализмла 1. реалистичный || реалистично; пурнăç çине ~ пах смотреть на жизнь реалистично 2. лит., иск. реалистический || реалистически; событисене ~ сăнласа пани реалистическое изображение событий реализмлă 1. реалистический, реалистичный; ~ политика тытса пыр проводить реалистическую политику 2. лит., иск. реалистический, реалистичный; ~ искусство реалистическое искусство; ~ литература реалистическая литература реалист 1. реалист (пурнăç çине ăстăнпа шайласа пăхакан) 2. лит., иск. реалист; вырăс ~чĕсен романĕ-сем романы русских реалистов; ~т художник художник-реалйст реальнăй: ~ училище ист. реальное училище реанимаци мед. реанимация (виле пуçланă çынна чĕртни) || реанимационный; клиникăн ~ уйрăмĕ реанимационное отделение в клинике ребус ребус (çкерчĕклесе çырчă туп-малли юмах) || рĕбусный; тупсăмне туп решать ребус ревальваци ревальвация (хут укçа хакне ӳстерни); ~ ту произвести ревальвацию реванш реванш (вăрçăри е вăйăри пораженишĕн тавăрни) || реваншный; ~ матчĕ матч-ревăнш; ~ ил взять реванш; ~ пар дать реванш реваншизм реваншизм (реванш. илес-сишĕн çунни) || реваншистский; ~ политики политика реваншизма реваншист реваншист || реваншистский; ~сен организацийĕ реваншистская организация реваншистла реваншистский || реваншистски; ~ ушкăнсем реваншистские круги реввоенсовет (революцилле çар со-вечĕ) ист. реввоенсовет (революционный военный совет); фронт ~чĕ реввоенсовет фронта ревешлĕ диал. похожий (о людях); вал ашшĕ ~ он похож на отца, он лицом в отца ревизи 1. ревизия || ревизионный; документлă ~ документальная ревизия; отчĕтлăх ~йĕ ревизия отчетности; ~ комиссийĕ ревизионная комиссия; ~ ту производить ревизию 2. ревизия (перепер теорие çĕнĕрен пахшей. тухни) ревизиле 1. ревизовать; кассăна ~ .ревизовать кассу; правлени ĕçне ~ ревизовать деятельность правления 2. ревизовать (пересматривать); вĕ-рентĕве ~ ревизовать учение ревизионизм полит. ревизионизм (рабочисен юхăмĕнчи марксизм-ленинизма ревизилекен, унăн революцилле вăйне хавшатма тăрăшакан оппор-тунизмла туртăм) || ревизионистский; ~ политики ревизионистская политика ревизионизмла полит. ревизионистский; ~ шухăшсем ревизионистские гвзгляды ревизионист ревизионист || ревизионистский ревизионистла ревизионистский || (ревизионистски; ~ критика ревизионистская критика; ыйтăва ~ татса пани ревизионистское решение вопроса ревизор ревизор || ревизорский; ~ тивĕçĕсем ревизорские обязанности; ялпо ĕçне ~сем тăрĕсленĕ деятельность сельпо обследована ревизорами ревком (революци комитечĕ) ист. ревком (революционный комитет); ~ председателе председатель ревкома ревкомисси (ревизи комиссийĕ) ревкомиссия (ревизионная комиссия); колхоз ~йĕ ревкомйссия колхоза; ~ члене член ревкомйссии ревматизм ревматизм (черепе шăмă щпписене сиенлекен чир) || ревматический; вăрах ~ хронический ревматизм; ура ~ĕ ревматизм ног ревматизмлă ревматический; ~ сын ревматический больной ревматик ревматик (ревматизмпа чирлекен) || ревматический; ~сен санаторийĕ санаторий для ревматиков ревматолог ревматолог; ~ врач врач-ревматолог ревматологи ревматология (меди-цинăн ревматизм чирне сиплекен пайĕ) || ревматологический; ~ каби-нечĕ ревматологический кабинет револьвер револьвер || револьверный; ~ кĕпçи ствол револьвера; ~ патроне револьверный патрон револьверлă : ~ токарнăй станок револьверный токарный станок револьверщик револьверщик; ~ токарь токарь-револьвĕрщик революци 1. революция || революционный; октябрьти социализмлă аслă ~ великая октябрьская социалистическая революция; буржуалла ~ буржуазная революция; социаллă ~ социальная революция; ~ ĕçĕ революционная деятельность; ~ юхă-мĕ революционное движение; ~ ту совершить революцию 2. перен. революция (татăклă, тарăн улшăну) || революционный; культура ~йĕ культурная революция; наукăпа техника ~йĕ наӳчно-технйческая революция революцилен революционизироваться, становиться революционным; мас-сăсем ~ни революционизирование масс революцилентер революционизировать; анлă массăсене ~ революционизировать широкие массы революцилĕх революционность; массăсен ~ĕ революционность масс; шухăшсен ~ĕ революционность взглядов революцилле революционный || по--революционному; ~ кĕрешӳ революционная борьба; хăюллăн, ~ кĕреш действовать смело, по-революционно-му революцилле революционный; ~ ирĕклĕх юхăмĕ революционно-осво-бодйтельное движение революционер 1. революционер (революцилле кĕрешĕве хутшăнакан); профессионал ~ профессиональный революционер; ~сен ленинла гвар-дийă ленинская гвардия революционеров 2. перен. революционер (тантала улшăну тăвакан); наукăри ~ революционер в науке революционерка революционерка ревтрибунал (революци трибунале) ист. ревтрибунал (революционный трибунал) ревю театр. ревю (тĕрлĕрен сценă-семпе номерсенчен таракан представший) регали 1. уст. регалия (монарх влаçĕн символе шутланакан япала); патша ~йĕсем царские регалии 2. разг. регалия (орден-медаль тавра-шĕ); кăкăрĕ тулли ~ у него вся грудь в регалиях регата спорт. регата (кимĕсемпе ăмăртни); кĕсменпе ишмелли ~а гребная регата; парăс ~и парусная регата регби спорт. регби (футбол евер вăйă) (илл. б, стр. б87); ~ матчĕ матч по регби регбист регбист; ~сен команди команда регбистов регенераци регенерация (уса курса каяша тухнă япаласене çĕнетни) || регенерационный, регенеративный; шыв ăшăтмалли ~ меле регенеративный способ нагрева воды; чĕрчунсен ~ процесĕ регенерационный процесс у животных регент 1. полит. регент (патшалă-ха монарх вырăнне вăхăтлăха тыта-кан сын) 2. муз. регент (хор дирижере) || регентский регион регион (пĕр е темиçе çĕршыв кĕрекен район) || региональный; скан-динави ~ĕ скандинавский регион; ~ договоре региональный договор регистр 1. регистр (список) || регистровый; кĕнекере асăннă ятсен ~ĕ регистр имен, упомянутых в книге; ~ кĕнеки регистровая книга 2. муз. регистр (сасă çинçĕшĕпе хулăнăшĕн шайе) || регистровый; çӳлти ~ти сасăсем голоса верхнего регистра з. тех. регистр (клавишеен рече) || регистровый; пичетлемелли машинкăн аялти ~ĕ нижний регистр пишущей машинки регистратор регистратор || регистраторский; больница ~ĕ регистратор больницы регистратура регистратура (учреждении регистраци тăвакан уйрăме) || регистратӳрный; поликлиника ~и регистратура поликлиники регистраци регистрация (çырса ху-ни, шута илни) || регистрационный; депутатсен ~йĕ регистрация депутатов; мăшăрлану ~йĕ регистрация браков; ~ журнале регистрационный журнал; ~ ту производить регистрацию регистрациле регистрировать; до-кументсене ~ регистрировать документы; тепĕр хут ~ перерегистрировать регистрацилен регистрироваться; мандат комиссийĕнче ~ зарегистрироваться в мандатной комиссии регистрацилеттер понуд. от регистрациле регламент регламент (çирĕплетнĕ йĕрке); ~ тытса пыр соблюдать регламент; ~а пăхăнтар регламентировать регламентаци регламентация (йĕр-кене пăхăнтарни); ~ ту проводить регламентацию, регламентировать регламентациле регламентировать; пухăва ~ регламентировать собрание реглан реглан (çаннине хулпуççи-йепе пĕрле çĕленĕ тумтир); сăран ~ кожаный реглан; ~ пальто реглан; ~ çанă рукав реглан регреслă регрессивный; ~ юхăм регрессивное движение; ~ улшăну-сем регрессивные изменения регресс регресс (каялла чакни, япăх-ланса пыни) || регрессивный; хуçалăх аталанăвĕнчи ~ регресс в развитии хозяйства регулировка регулировка || регулировочный; ~ механизме регулировочный механизм; ~ посчĕ регулировочный пост; ~ ту 1) регулировать, осуществлять регулировку (напр. дорожного движения) 2) регулировать, налаживать (напр. станок) регулировщик регулировщик; ~ механик мехăник-регулировщик; урам-ри çӳрев йĕркин ~ĕ регулировщик уличного движения регулировщица регулировщица регулярлă 1. регулярный (чăрмав--сăр, чарăнусăр) || регулярно 2. воен. регулярный (яланхи); ~ çар регулярная армия; ~ мар çарсем иррегулярные войска регулятор тех. регулятор || регу-ляторный; напряжени ~ă регулятор напряжения; сасă ~ă регулятор громкости; ток ~-ĕ регулятор тока; хăвăртлăх ~ĕ регулятор скорости редактор редактор || редакторский; литература ~ĕ литературный редактор; ответлă ~ ответственный редактор; техника ~ĕ технический редактор; хаçат ~ĕ редактор газеты; ~ ти-вĕçĕсем редакторские обязанности; ~ юсани редакторская правка редакци 1. редакция (еçлекенсен йышĕ) || редакционный; хаçат ~йĕ редакция газеты; ~ коллегийĕ редакционная коллегия; ~ статйи редакционная статья 2. редакция (çурт) || редакционный; ~е рабкорсем пухăннă в редакции собрались рабкоры з. редакция (формулировка, шухăша сырей палăртни) || редакционный; кĕне-кен çĕнĕ ~йĕ новая редакция книги редакциле 1. редактировать (текста тĕрĕслесе юса); алçырăвне ~ редактировать рукопись; ~се тух отредактировать 2. редактировать (ха-çата е журнага ертсе пыр); район хаçатне ~ редактировать районную газету редис редис, редиска (илл. т. ххх); ~ салачĕ салăт из редиски; ~ ак сеять редис редколлеги (редакци коллегийĕ) редколлегия (редакционная коллегия); стена хаçачĕн ~йĕ редколлегия стенной газеты редсовет (редакци совечĕ) редсовĕт (редакционный совет); обществăлла ~ общественный редсовĕт редуктор тех. 1. редуктор (икĕ вала çыхăнтаракан механизм) || ре-дӳкторный; ~ цехе редӳкторный цех 2. редуктор (пусăма чакаракан хитер); газ ~ĕ газовый редуктор редукци 1. редукция (кăткăс процесс е япала ансатланни) || редукционный 2. лингв. редукция (сасă вăйсăр-ланни); уçă сасăсен ~йă редукция гласных редукцилен лингв. редуцироваться; ~нĕ уçă сасăсем редуцированные гласные реестр реестр (список) || реестровый; пурлăх ~ĕ реестр имущества; словарь ~ĕнчи сăмах реестровое слово в словаре; ~ кĕнеки реестровая книга; ~а кĕрт включить в реестр; ~ ту составить реестр режим 1. полит. режим (тытăм йĕрки); патша ~ĕ царский режим; фашистла ~ фашистский режим 2. режим (кун йĕрки); чирлĕ çын ~ĕ режим больного; шкул ~-ĕ школьный режим; çирĕп ~ тыт соблюдать строгий режим з. режим (условисем); машинăн ĕç ~ĕ рабочий режим машины ◊ перекетлĕх ~ĕ режим экономии режимлă режимный, с каким^л. режимом; çирĕп ~ колони колония строгого режима режиссер режиссер (спектаклей, фильмăн художество руководителе) || режиссерский; спектакль ~ĕ режиссер спектакля; театрăн аслă ~ĕ главный режиссер театра; ~ уйрăмĕн-че верен учиться на режиссерском отделении режиссура 1. режиссура (режиссер ĕçĕ) 2. режиссура (постановкăна ерт-се пыни); пултаруллă ~ талантливая режиссура резеда резеда (чечек) (илл. т. xxIII) резекци мед. резекция (у~т-пĕвĕн суранлă пайне касса илни); хырăмлă-ха ~ туни резекция желудка резерв 1. резерв (запас) || резервный; апа^симес ~ĕсем продовольственные резервы; ĕç ~ĕсем трудовые резервы; производство ~ĕсем производственные резервы; пурлăх ~ĕсем материальные резервы; ~ фончĕ резервный фонд; ~ра тыт держать в резерве 2. воен. резерв (командовани сых ятне тытакан çар чаçĕсем) || резервный; аслă командовани ~ĕ резерв главного командования; ~ри сар чаçĕсем резервные войсковые части; ~ра тар находиться в резерве з. воен. резерв (запасри çар çыннисем) || резервный; ~а куçар зачислить в резерв резерваци резервация (сшара т. ыт. хăшпĕр капитализмлă çĕршыв-сенче тĕп халăха пурăнма уйăрса панă чи япăх çĕрсем); индеецсен ~йĕсем индейские резервации резервист воен. резервист (хăшпĕр çĕршывсенче — резерври çар çынни); ~сене мобилизацилени мобилизация резервистов резервла резервировать, сохранять в резерве; нефть запасĕсене ~ни резервирование запасов нефти; ~са хур зарезервировать резервуар резервуар (шĕвек, газ тытмалли пысăк савăт); кĕленче ~ стеклянный резервуар; хĕснĕ сыв-лăш ~ĕ резервуар для сжатого воздуха; шыв ~ĕ резервуар для воды резец тех. резец (касакан инструмент) || резцовый; токарь ~ĕ токарный резец; ~ хăйра точить резец резидент 1. резидент (посланникран кĕçĕн дипломати представителе) || резидентский 2. резидент (ют çĕршыв разведкин представителе) || резидентский резиденци резиденция (правительство, государство пуçлăхĕ е ытти аслă пуçлăхсем вырнаçакан çурт); правительство пуçлăхĕн ~йĕ резиденция главы правительства; çулла-хи ~ летняя резиденция резина резина || резиновый; ~ кимĕ резиновая лодка; ~ мечĕк резиновый мячик; ~ промышленноçĕ резиновая промышленность; ~ çилĕмĕ резиновый клей; техника ~ изделийĕсен за-вочĕ завод резинотехнических изделий резинăла прорезинивать; ~нă пус-ма прорезиненная ткань резинка 1. резинка; çемçе ~а мягкая резинка; хытă ~а жесткая резинка; кăранташпа çырнине хурат-малли ~а резинка для стирания карандаша, карандашная резинка 2. резинка (тăсăлакан хăю); чăлха ~и резинка для чулок; ~а тир продернуть резинку резолюци 1. резолюция (йышăну); ~ йышăн принять резолюцию 2. резолюция (руководитель документ сине хăйĕн решенине çырса хуни); ~ хур наложить резолюцию резонанс 1. физ. резонанс (пĕр япала чӳхенни тепĕр япалана чӳхен-терни) || резонансный 2. физ. резонанс (хăвăл япалара сасă вăйланни) || резонансный; музыка инструменчĕн ~ĕ резонанс музыкального инструмента; ку залра ~ лайăх в этом зале хороший резонанс з. перен. резонанс (çынсене интереслентерни, ха-лăхра сарăлни); политикăлла ~ политический резонанс резонатор резонатор (сасса е электричество хцмĕсене вăйлатакан хатĕр) || резонăторный; сасă ~ĕ акустический резонатор; электричество ~ĕ электрический резонатор резонер резонер (ас пама юрата-кан) || резонерский результат результат; действи ~чĕ мат. результат действия; тăрăшса ĕçленин ~чĕ результат самоотверженного труда; конкурс ~чĕсене пĕл-тер сообщить результаты конкурса; завод квартала лайăх ~тсемпе вĕç-лерĕ завод завершил квартал с хорошими результатами результатлă результативный; ~ вăйă результативная игра; лайăх ~ сăнав эксперимент, давший положительные результаты резьба резьба (винтлă йĕр) || резьбовой; конусла ~ коническая резьба; çавра ~ круглая резьба; ~ кас нарезать резьбу; ~на пăснă резьба сорвана резьбаллă резьбовой, с резьбой, на резьбе; ~ креплени резьбовое крепление; ~ сыпă резьбовое соединение резюме резюме (кĕске вывод); кĕске ~ короткое резюме; ~ ту резюмировать рейд I мор. рейд (портра е ун çывă-хенче карапсем тăмалли вырăн) || рейдовый; тулашри ~ внешний рейд; шалти ~ внутренний рейд; карапсем ~ра тăраççă корабли стоят на рейде II 1. воен. рейд (тйшман тыл-не тапйнса кĕни) || рейдовый; сывлăш-ри ~д воздушный рейд; танк ~чĕ танковый рейд; ~д эскадрилий рейдовая эскадрилья; ~д ту совершать рейд, рейдировать 2. парен. рейд (тĕрĕслев) || рейдовый; комсомол ~чĕ комсомольский рейд; халах контро-лĕрĕсен ~чĕ рейд народных контролеров; ~д бри гад и рейдовая бригада; ~д ирттер провести рейд рейка 1. рĕйка (ансăр планка) || реечный; юман ~а дубовая рĕйка; ~а паркет реечный паркет 2. спец. рейка (виçмелли прибор) || реечный; шыв тарăнăшне виçмелли ~а водомерная рейка; чертеж ~и чегртĕжная рĕйка; ~ăпа виç измерять рейкой рейс рейс || рейсовый; пуша ~ порожний рейс; тулли ~ грузовой рейс; ~а тух выйти в рейс; машина пилĕк ~ туна машина сделала пять рейсов рейсмус рейсмус (игр йĕрлемелли хатĕр) || рейсмусовый рейсфедер рейсфедер (чертеж ин-струменчĕ) (илл. 1о, стр. б99) рейсшина рейсшина (чертеж линейки) (илл. и, стр. б99) рейтуз рейтузы (çыхса тунă вăрăм йĕм); çăм ~ шерстяные рейтузы; ~па çӳре ходить в рейтузах рейхстаг ист. рейхстаг (1945 çул-ччен — германи парламенчĕн яче) реквием муз. реквием (траурлă произведена); моцарт ~ĕ реквием моцарта; ~ кала исполнять реквием реквизит реквизит (спектакль лартнă чух кирлĕ япаласем) || реквизитный; театр ~чĕ театральный реквизит реквизици реквизиция (уйрăм çын-сен е организацисен пурлăхне государство е çар влаçĕсем туртса илни); ~ ту производить реквизицию, реквизировать реквизициле реквизировать рекламу 1. реклама (анлăн пĕл-терни) || рекламный; суту^лу ~и торговая реклама; театр ~и театральная реклама; ~а пайĕ рекламный отдел 2. реклама (пĕлтерӳ) || рекламный; кино ~и кинореклама; çутата-кан ~а световая реклама; хаçатăн ~а уйрăмĕ рекламный раздел. газеты; ~а пар давать рекламу, рекламировать рекламаци рекламация (япăх товара тавйрса парса тăкаксене саплама ыйтни) || рекламационный; ~ пар предъявить рекламацию; пĕр ~сĕр ĕçле работать без рекламаций рекламациле объявлять рекламацию; завод продукцине ~ объявить рекламацию на продукцию завода рекламăла рекламировать; тавара~ рекламировать товар рекламăллă рекламный, содержащий рекламу; ~ пĕлтерӳ рекламное объявление; ~ статья рекламная статья рекогносцировку 1. воен. рекогносцировка (разведка) || рекогносцировочный; вырăн ~и рекогносцировка местности 2. геод. рекогносцировка (малтанлăха тĕпчени) || рекогносцировочный; ~а ĕçĕсем рекогносцировочные работы; вырăна ~а ту произвести рекогносцировку местности рекомендаци рекомендация (ырласа хаклани); лайăх ~ хорошая рекомендация; ~ ил получить рекомендацию; партие кĕме ~ пар дать рекомендацию для вступления в партию рекомендациле рекомендовать; пар-тие кĕме ~ рекомендовать в партию рекомендациллĕ рекомендательный; ~ сыру рекомендательное письмо реконструкци 1. реконструкция (çĕ-нĕлле йĕркелени) || реконструктивный; техника ~йĕ техническая реконструкция; ~ ĕçĕсем реконструктивные мероприятия; ~ тапхăрĕ период реконструкции, реконструктивный период 2. реконструкция (пĕр--пĕр кивĕ япалана, çурта малтанхил-ле çĕнетни) || реконструктивный; авалхи çурта ~ туни реконструкция старинного здания; скелета ~ туни реконструкция скелета реконструкциле 1. реконструировать (çĕнĕлле йĕркеле); промышленно-çа ~ реконструировать промышленность; хуласене ~ реконструировать города 2. реконструировать (кивĕ япалана малтанхилле çĕнет); авалхи культура памятникĕсене ~ реконструировать памятники древней культуры реконструкцилен реконструироваться; завод ~ет завод реконструируется рекорIд рекорд; ĕç тухăçлăх ~чĕ рекорд производительности труда; спорт ~чĕ спортивный рекорд; тĕнче ~чĕ мировой рекорд; ~дран ирттер превысить рекорд; çĕнĕ ~д ту установить новый рекорд рекордист рекордист, рекордистка; ~ ĕне корова-рекордйстка рекордла рекордный || рекордно; ĕçе ~ кĕске вăхăтра вĕçле завершить работу в рекордно короткий срок рекордлă рекордный; ~ çитĕнӳсем рекордные достижения; ~ хăвăртлăх рекордная скорость; ~ тухăç ил получить рекордный урожай рекордсмен спорт. рекордсмен (рекорд тăвакан); тĕнче ~ĕ мировой рекордсмен; шывра ишессин ~ĕ рекордсмен по плаванию; ~а тух стать рекордсменом рекордсменка спорт. рекордсменка рекрут ист. рекрут || рекрутский; ~ пухни рекрутский набор ректификат хим. ректификат (та-сатнă продукт); ~ спирт спирт--ректификăт ректификаци хим. ректификация (тĕрлерен хутăшсенчен тасатни) || ректификационный; ~ аппарачĕ ректификационный аппарат; ~ процесĕ ректификационный процесс; ~ ту ректифицировать ректификациле ректифицировать;бензина ~ ректифицировать бензин; ~нĕ спирт ректифицированный спирт ректор ректор (аслă шкула ертсе пыракан) || ректорский; университет ~ĕ ректор университета; ~ кабинечĕ ректорский кабинет ректорат ректорат (аслă шкулăн администраци управленийĕ) реле реле (электричество цепьне сыпакан е . татакан автоматлă хитер) || релейный; вăхăт ~и реле времени; ĕçе яракан ~е включающее реле; напряжени ~и релĕ напряжения; сыхлав ~и релĕ защиты; ~е линийĕ релейная линия; ~е цехĕ релейный цех реликви реликвия (асăнмалăх япа-ла); истори ~йĕсем исторические реликвии; çапăçури мухтав ~йĕсем реликвии боевой славы; ку орден — пирĕн килйыш ~йĕ этот орден — наша семейная реликвия реликт реликт (аваллăхран юлнă япала) || реликтовый; ~ ӳсентăрансем реликтовые растения; зубр — ~ чĕр-чун зубр — реликтовое животное рельеф 1. геогр. рельеф (çĕр пичĕ); сăртлă^уллă ~ горный рельеф; тинĕс тĕпĕн ~ĕ рельеф морского дна; вы-рăн ~не карттă çине ӳкер нанести на карту рельеф местности 2. рельеф (мăкăртса тунă ӳкерчĕк) рельефлă рельефный, выпуклый; ~ карттă рельефная карта; ~ тĕрĕ рельефная вышивка; ~ ӳкерчĕк рельефный рисунок рельс рельс || рельсовый; трамвай ~ĕсем трамвайные рельсы; ~ прокат стане рельсопрокатный стан; ~ хур-çи рельсовая сталь; ~ сыппи рельсовый стык; сыпăсăр ~ бесстыковой рельс; çĕнĕ ~ хур класть новые рельсы; поезд ~ çинчен тухса кайнă поезд сошел с рельсов рельслă рельсовый, имеющий рельсы; ~ транспорт рельсовый транспорт; ~ çул рельсовый путь рельссăр безрельсовый; ~ транспорт безрельсовый транспорт релятивизм филос. релятивизм (объективлă чăнлăх пуррине йышăн-ман идеализмла теори) || релятивистский; ~ вĕрентĕвĕ релятивистское учение релятивист филос. релятивист (релятивизм майлă сын) релятивистла филос. релятивистский; ~ шухăшсем релятивистские взгляды ремарка ремарка (автор пьеса текс-чĕ çумне хушнă ăнлантару); автор ~н авторская ремарка; режиссер ~и режиссерская ремарка ремень тех. ремень (çыхăнтара-кан чĕн); лаптак ~ь плоский ремĕнь; чăмăр ~ь круглый ремень; привод ~ĕ приводной ремĕнь ременьлĕ тех. ременный; ~ привод ременный привод ремесла ремесло || ремесленный; ~ производстви ремесленное производство; ~ училищи ремесленное училище; ~ алла ил овладеть ремеслом ремесленник 1. ремесленник (алăс-ти); вак ~сем мелкие ремесленники; ялти ~сем сельские ремесленники 2. перен. ремесленник (япăх, чунне памасăр ĕçлекен сын) з. разг. ремесленник (ремесла училищинче верене-кен) ремилитаризаци ремилитаризация (хĕçпăшалсăрланнă çĕршыв çĕнĕрен хĕçпăшалланни); ~ политики поли-" тика ремилитаризации; ~шĕн тăракансем сторонники ремилитаризации ремилитаризациле ремилитаризировать; çĕршыв экономикине ~ ремилитаризировать экономику страны ремонт ремонт || ремонтный; вак--тĕвек ~ мелкий ремонт; капиталлă ~ капитальный ремонт; кулленхи ~ текущий ремонт; планлă ~ плановый ремонт; ~ ĕçĕсем ремонтные работы? ку çурта пĕлтĕр ~ туна этот дом отремонтирован в прошлом году ремонтник ремонтник; ~ слесарь слĕсарь-ремонтник; ~сен бригади бригада ремонтников ренегат ренегат (малтанхи шухăш-сене пăрахса тăшман енне куçнй сын) || ренегатский; рабочисен юхă-мĕнчи ~ ренегат рабочего движения ренегатла ренегатский || по-рене-гатски; ~ политика ренегатская политика ренегатлăх ренегатство ренессанс 1. ист. р прописное ренессанс; ренессанс тапхăрĕ эпоха ренессанса; ренессанс художникĕсем художники ренессанса 2. ренессанс (ренессанс тапхăрĕнчи архитектура стиле) рента рента (капиталтан ĕçлемец сĕрех илсе таракан тупăщ) || рентный; çĕр ~и земельная рента; ~а илсе пурăн получать ренту, жить на ренту рентген 1. мед. рентген (куса ку-рăнман пайăркасемпе çутатса пахни) || рентгеновский; ~ аппарачĕ рентгеновский аппарат; ~ кабинечĕ рентгеновский кабинет; ~ пайăрки-сем рентгеновские лучи; ~ ӳкерчĕкĕ рентгеновский снимок; чирлĕ çынна ~па çутатса пăх просветить больного лучами рентгена 2. фиэ. рентген (рентген пайăркисене виçмелли виçе) рентгенограмма рентгенограмма (рентген ӳкерчĕке) рентгенографи рентгенография (рентгенпа ӳкерни) || рентгенографический; ~ кабинечĕ рентгенографический кабинет рентгенолог рентгенолог; ~ " врач врач-рентгенолог рентгенологи рентгенология (медицинам рентген пайăркцсемпе еипле-кен пайе) || рентгенологический; ~ тĕпчевĕ рентгенологическое исследование " ^ рентгеноскопи рентгеноскопия (рентген пайăркисемпе çутатса пăхни, тĕпчени) || рентгеноскопический; тĕпчевĕн ~ меслечĕ рентгеноскопический метод исследования рентгенотерапи мед. рентгенотерапия (чиртен рентген пайаркисемпе сыватни) реорганизаци реорганизация || реорганизационный; ~ тапхăрĕ период реорганизации, реорганизационный период; аппаратра ~ туса ирттер произвести реорганизацию аппарата реорганизациле реорганизовывать, производить реорганизацию; произ-водствăна ~ реорганизовать производство реорганизацилен реорганизовываться; çĕрĕçĕ халĕ хавăрт ~ет сейчас "земледелие быстро реорганизуется реостат физ. реостат (ток вăйне, напряжению улăштармалли хатĕр) репараци репарация и репарации (варçйра парăннă çĕршыв çĕнтерекен-нине хăй кӳнĕ сиеншĕн тӳлесе таракан укçапа пурлăх) || репарационный; ~ шучĕпе оборудовани тăратни поставка оборудования в счет репараций; ~ тӳлевĕсем репарационные платежи репатриант репатриант (репатриа-ципе таврăнакан) репатриантка репатриантка репатриаци репатриация (ют çĕр-шыва тыткăна лекнĕ салтаксене, бе-женецсене хăйсен çĕршывне тавăрни) репатриациле репатриировать; тыт-кăнри салтаксене ~ репатриировать военнопленных репатриацилен репатриироваться репертуар 1. репертуар (театрта лартакан пьесăсем) || репертуарный; классикăлла ~ классический репертуар; ку чухнехи ~ современный репертуар; ~а кĕрт включить в репертуар; театр ~ă кăçалхи сеэонра ну-ман пуянланнă репертуар театра в нынешнем сезоне значительно пополнился 2. репертуар (артист вы-лякан рольсем, произведенисем) || репертуарный; драма актĕрĕн ~ĕ репертуар драматического актера; унăн ~ĕ пуян у него богатый репертуар репетитор репетитор , (ачана киле пырса вĕрентекен учитель) || репетиторский; ~ ĕçĕ репетиторская работа; ~ тыт пригласить репетитора - репетици репетиция || репетиционный; пьеса ~йĕ репетиция пьесы; ~ зале репетиционный зал; ~ ирттер проводить репетицию реплика театр. реплика (хирĕç каланă сăмах); ~ пар подать реплику репортаж репортаж || репортăж-ный; хаçат ~ĕ газетный репортаж; футбол матчĕн ~ĕ репортаж с футбольного матча; ~ туса пыр вести репортаж репортер репортер (репортаж тă-вакан) || репортерский; радио ~ĕ радиорепортер; ~ ĕçĕ репортерская работа; ~ магнитофоне репортерский магнитофон репресси репрессия (хĕсĕрлени) || репрессивный; ~ ту I) подвергнуть кого-л. репрессии 2) прибегнуть к репрессиям репрессиле репрессировать, подвергать репрессии репрессиллĕ репрессивный; ~ ме-рăсем репрессивные меры репродуктор репродуктор; ~ яр включить репродуктор репродукци 1. репродукция (çкер-чĕксене çĕнĕрен ӳкерсе йышлăлатни) || репродукционный; ~ фотоаппараче репродукционный фотоаппарат 2. репродукция (çак майпа тунă ӳкерчĕк); картина ~йĕ репродукция с картины; ~ альбоме альбом репродукций; ~ ту делать репродукции репродукциле репродуцировать репс репс (вĕтĕ картлă çирĕп пусма) || репсовый; ~ хăю репсовая ленточка; ~ тытнă диван обитый репсом диван респиратор респиратор (сывламалли сьшлаша тусанпа газсенчен тасата-кан хатĕр) || респираторный; ~ маски маска респиратора; ~па сывла дышать через респиратор республика республика || республиканский; союзлă ~ союзная республика; автономиллĕ ~ автонбмная республика; демократиллĕ ~ демократическая республика; буржуалла ~ буржуазная республика; ~ стройĕ республиканский строй; ~ бюджечĕ республиканский бюджет; союзлă ~ министерстви союзнореспубликăн-ское министерство республиканец 1. .республиканец (республика стройĕ майлă çын) 2. республиканец (сшара — республи-канецсен партийĕн члене) || республиканский; ~сен правительстви республиканское правительство рессора рессора и рессорыц рессорный; машина ~и рессора машины; çемçе ~а мягкие рессоры; ~а хурçи рессорная сталь рессорăллă рессорный, на рессорах; ~ куме рессорная кдляска реставратор реставратор (реставра-ци тăвакан); картина ~ĕ реставратор картин реставраци 1. -реставрация (кивĕ япалана çĕнетни) || реставрационный; ~ ĕçĕсем реставрационные работы; ~ мастерскойĕ реставрационная мастерская; ~ ту реставрировать, производить реставрацию 2. полит. реставрация (пĕрре итсе антарнă кивĕ строя каялла тавăрни) реставрациле 1. реставрировать (денет); архитектура памятникĕсене ~ реставрировать архитектурные памятники; ~нĕ картина реставрированная картина 2. полит. реставрировать (каялла тавăр); монархи строгие ~ме хăтланни попытка реставрировать монархический строй"^ ресторан ресторан || ресторанный; ~ апачĕ ресторанная кухня, ресторанное питание; ~ вагон вагон-ресторан; ~та апатлан питаться в ресторане ресурс ресурс (пуянлăх, запас); производство ~ĕсем производственные ресурсы; çутçанталăк ~ĕсем природные ресурсы рет 1. ряд, шеренга; виçĕ ~ пукан три ряда стульев; икĕ ~ тăрса тух построиться в две шеренги; ~ хуш-шисене кăпкалатни обработка междурядий (илл. 1, стр. 7оо); унăн çурчĕ пирĕннипе пĕр ~рех его дом в одном ряду с нашим 2. порядок; ним речĕ те сук нет никакого порядка 3. ряды; парти ~не ил принять в ряды партии; профсоюз ~ĕнче тар быть членом профсоюза 4. диал. раз; темиçе ~ несколько раз 5. диал. очередь, очередность; пире те ~ тиврĕ дошла очередь и до нас; ~ тарах в порядке очередности ретĕн в ряд, в шеренгу; йывăçсене ~ ларт сажать деревья в ряд; ~-~ рядами, шерĕцгами; в ряды, в шеренги; пионерсем ~-~ тăрса тухрĕç пионеры выстроились в шеренги ретле разг. приводить в порядок, упорядочивать, налаживать; ĕçе ~ наладить дело ретлен 1. выстраиваться, становиться в ряд, в шеренгу; ачасем ~се тăнă дети стали в ряд 2. разг. исправляться, улучшаться (о поведении человека) ретлештер располагать рядами, расстанавливать в ряды, расставлять, ставить рядами; пукансене ~ поставить стулья рядами ретлĕ разг. 1. приличный, добропорядочный || прилично; ~ сын добропорядочный человек; ~ пул вести себя прилично 2. как следует; хорошенько, толком; унта ~ канма та сук там и не отдохнешь как следует ретлĕн то же, что ретлĕ 2; ~ курса та юлаймарăм я и не разглядел толком ретне рядно; ~ пир рядно; ~ кĕрри нйтченки для тканья рядна ретнелле как рядно, типа рядна || способом рядна; ~ пир грубая ткань типа рядна; ~ терт ткать способом рядна реторта реторта (авйнчăк мăйлă хами савăчĕ); кĕленче ~ стеклянная реторта ретранслятор ретранслятор || ре-трансляторный; космос ~ĕ космический ретранслятор; телевидени ~ă телевизионный ретранслятор; ~ мач-ти мачта ретранслятора ретрансляци ретрансляция (радио е телевидени передачисене йышăнса малалла пани) || ретрансляционный; ~ радиостанцийĕ ретрансляционная радиостанция ретсĕр разг. 1. беспорядочный, бессистемный, хаотичный, сумбурный || беспорядочно, без порядка, бессистемно, хаотично, сумбурно; ~ хĕвĕшӳ беспорядочное движение 2. неуместный, бестактный || неуместно, бестактно; ~ сăмах неуместно сказанное слово; ~ каласа хур сказать не к месту; допустить бестактность з. неприличный, непорядочный; непутевый || неприлично, непорядочно; ~ сын непорядочный человек 4. очень, чрезвычайно, весьма; ~ нумай очень много ретсĕрлен разг. 1. становиться беспорядочным, бессистемным, лишаться упорядоченности 2. вести себя неприлично, беспутничать; ~се çӳре беспутничать ретушер ретушер (ретушь тăвакан) || ретушĕрский ретушь ретушь (фотоӳкерчĕксенчи çитменлĕхсене тӳрлетни); кăнттам ~ грубая ретушь; ~ ту ретушировать ретушьле ретушировать; сăнӳкер-чĕке ~ ретушировать портрет реферат реферат (кĕнеке е статья содержанине кĕскен çырса пĕлтерни) || рефератный, реферативный; доклада н ~ форми рефератная форма доклада; ~ журналĕсем реферативные журналы референдум референдум (пĕтĕм ха-лăхран ыйтса пĕлни); ~ ирттер провести референдум референт референт (пĕр-пĕр ыйту-па доклад тăвакан е консультаци па-ракан сын) рефлекс физиол. рефлекс (чĕрĕ организм хăйне тивнине хирĕç тавăр-ни) || рефлекторный, рефлективный; тӳрĕ ~ безусловный рефлекс; тӳрĕ мар (условнăй) ~ условный рефлекс рефлексла рефлекторный, рефлективный, непроизвольный || рефлек-торно, рефлектйвно, непроизвольно; ~ хускану рефлективное движение рефлексла рефлекторный, рефлективный; ~ реакци рефлекторная реакция рефлектор 1. рефлектор (çутă па-йăркисене каялла ӳкерекен хатĕр) (илл. з, стр. б97) || рефлекторный; фара ~ĕ рефлектор фары; ~ тĕкĕрĕ рефлекторное зеркало 2. рефлектор (сывлăша электричествăпа ăшăтмал-ли хатĕр); пӳлĕме рефлекторпа ăшăт обогревать комнату рефлектором рефлекторлă рефлекторный; ~ лампа рефлекторная лампа реформа реформа; çĕр ~и земельная реформа; çырулăх ~и реформа письма; укçа-тенкĕ ~и денежная реформа; хуçалăх ~и хозяйственная реформа; ~а туса ирттер проводить реформу, реформировать реформатор реформатор (реформа тăвакан) || реформаторский; çыру-лăх ~ĕ реформатор письменности реформизм полит. реформизм (ре-волюцилле кĕрешĕве вак реформăсем тунипе улăштарма сĕнекен оппорту-низмла юхăм) || реформистский; ~ программи реформистская программа реформист полит. реформист (реформизм майлă сын) || реформистский реформистла полит. реформистский || по-реформйстски; ~ партисем реформистские партии рефрактор астр. рефрактор (лин-зăллă телескоп) рефракци физ. рефракция (çутă пайăркисем, сасă атмосферăра пираний) || рефракционный; ~ пулăмĕ-сем рефракционные явления рефрен лит., муз. рефрен (сăввăн, юррăн кашни куплечĕ хыççăн хушса каламалли, юрламалли сăмахсем) рефрижератор 1. (охладитель) рефрижератор (сивĕтекен аппарат) || рефрижераторный; холодильник ~ĕ рефрижератор холодильника; фреон-лă ~ фреоновый рефрижератор 2. рефрижератор (холодильник вагон е машина) || рефрижераторный; ~ вагон вагон-рефрижерăтор; аш-какая ~па турттар транспортировать мясо в рефрижераторах рефрижераторлă рефрижераторный, с рефрижератором; ~ карап рефрижераторное судно рехет блаженство, наслаждение; нега уст.; удовольствие; ~ кур наслаждаться, испытывать наслаждение, блаженство; ~ кур доставлять удовольствие рехетлен блаженствовать, наслаждаться, нежиться; испытывать блаженство, наслаждение; испытывать удовольствие; ~се лар блаженствовать рехетлĕ счастливый, блаженный, преисполненный блаженства; ачалă-хăн ~ кунĕсем счастливые дни детства рехмет то же, что рахмат рецензент рецензент (рецензи çы-ракан) || рецензентский; кĕнеке ~чĕ рецензент книги; ~т асăрхаттарăвĕ-сене шута ил учесть замечания рецензента рецензи рецензия (хакласа çырнă статья); хурлакан ~ отрицательная рецензия; ырлакан ~ положительная рецензия; ~ сыр написать рецензию рецензиле рецензировать; статья ~ рецензировать статью; кĕнекене ~ме пар отдать книгу на рецензию рецепт 1. мед. рецепт; ~т бланке бланк для рецепта; куçлăх ~чĕ рецепт на очкй; эмеле ~тпа сутни продажа лекарств по рецептам; ~т çырса пар выписать рецепт 2. прям. и перен. рецепт (мен те пулин хатĕр-лемелли, тумалли меслет); варени ~чĕ рецепт приготовления варенья; воспитани ĕçĕнче хатĕр ~т çук в воспитательной работе нет готовых рецептов рецептура рецептура (эмел тума тата рецепт çырма кирлĕ пĕлу) || рецептурный; ~ кĕнеки рецептурная книга рецидив 1. мед. рецидив (иртнĕ чир тепĕр хут палăрни); грипп ~ĕ рецидив гриппа 2. юр. рецидив (те-пĕр хут преступлени туни) рецидивист юр. рецидивист (тепĕр хут преступлены тăвакан); ~ вăрă вор-рецидивйст речитатив муз. речитатив (калаçнă майлă юрлани) || речитативный; хор-па калакан ~ хоровой речитатив; калавăн ~ форми речитативная форма рассказа; ~па вула читать речитативом речитативлă муз. речитативный; с речитативом решени решение; суд ~йĕ решение суда; конференци ~йĕн проекчĕ проект решения конференции; ~ йышăн принять решение; пуху ~не пурнăç-да выполнить решение собрания; ~сем пурнăçланнине тĕрĕслени проверка выполнения решений решетке решетка || решетчатый, решетчатый; ~ карта решетчатая изгородь; ~ тыт обнести решетчатой изгородью решеткеллĕ решетчатый, решетчатый, с решеткой; ~ карта решетчатая изгородь реэвакуаци реэвакуация (эвакуаци-рен тавăрни) || реэвакуационный; ~ комиссийĕ реэвакуационная комиссия; ~ ту производить реэвакуацию, реэвакуировать рея мор. рея (мачта урлашки); мачта рейисем реи мачты риза церк. риза (священник туме) рикошет рикошет (пуля таврашĕ пырса çапăннă хыççăн айккинелле вăркăнса кайни); ~па вăркăн отскочить рикошетом рикша рикша (xĕвелтухăçĕнчи çĕр-шывсенче — çынсене урапапа е вело-сипедпа туртса çӳрекен) ринг спорт. ринг (боксерсем ты-тăçмалли площадка)(илл. 4, стр. б8б); ~а тух выйти на ринг рис рис || рисовый; ~ ăсти рисовод; ~ кĕрпи рисовая крупа; ~ пăтти рисовая каша; ~ плантацийĕсем рисовые плантации рисовани шк. рисование; ~ уроке урок рисования ритм 1. ритм (тĕрлĕ элементсем пĕр йĕркепе ылмашăнса пыни) || ритмический; музыка ~ĕ музыкальный ритм; сăвă ~ĕ ритм стиха; ~ единици ритмическая единица; ~ туйăмне ата-лантар развивать чувство ритма 2. перен. ритм (ĕç йĕркеллĕ, кал-кал пыни); ĕç ~ĕ ритм работы; пурнăçăн çивĕч ~ĕ напряженный ритм жизни ритмикIа 1. ритмика (ритм уйрăм-лăхĕ, хăйнеевĕрлĕхĕ) || ритмический; сăвă ~и ритмика стиха 2. ритмика (ритмлă гимнастика); ~а преподавателе преподаватель ритмики ритмла ритмизировать, делать ритмическим; ĕçе ~ни ритмизация работы ритмлă ритмический, ритмичный; ~ ĕç ритмичная раббта; ~ хускану-сем ритмические движения риторика 1. риторика (оратор ăста-лăхĕ) || риторический; ~ учебнике учебник риторики; ~ верен изучать риторику 2. перен. риторика (итле-ме илемлĕ, анчах пушй калаçу) || риторический, риторичный риторикăллă риторический, риторичный; ~ ыйту риторический вопрос (ыйту формипе çирĕплетсе колони) ритуал 1. рел. ритуал (тек йăли--йĕрки) || ритуальный; пытару ~ĕ ритуал погребения; ~ хатăрĕсем ритуальные принадлежности 2. ритуал (çирĕпленнĕ йĕрке) || ритуальный; посолсене йышăнмалли ~ ритуал приема послов; ~а тытса пыр придерживаться ритуала ритуалла ритуальный; ~ мелеем ритуальные приемы риф риф (шыв аăĕнчен кăшт курă-накан чул) || рифовый; коралл ~ĕсем коралловые рифы; шыв айĕнчи ~ подводный риф; ~ барьере рифовый барьер; карап ~ сине ларнă судно село на риф рифма рифма; глагол ~и глагольная рифма; дактиль ~и дактилическая рифма; мăшăр ~ăсем парные рифмы; вал ~ăсем тупма ăста он искусно подбирает рифмы рифмăла рифмовать; сăвă йĕркисе-не ~ рифмовать стихи; ~са кала говорить в рифму; ~са çыр писать в рифму рифмăлан рифмоваться; ~акан сă-махсем слова, образующие рифму; ку сăмахсем ~маççĕ эти слова не рифмуются ричак то же, что рычаг робот робот (сын евĕр кăткăс опе-рацисем тăвакан автомат) (илл. з, стр. б74) ровница текст. ровница (сип ар лама паййркаланă мамак) || ровничный; ~ машини ровничная машина ровничница текст. ровничница (ровница хатĕрлекен) рогатка разг. рогатка (чул пемел-ли хатĕр); ~ăпа пер стрелять из рогатки рожки рожки (туранă макарон) роза роза (илл. т. xxIV) || розовый; ~ варенийĕ розовое варенье; ~ плантацийĕ розовая плантация; ~ çăвĕ розовое масло; ~ теме розовый куст; ~ тĕслĕ цвета розы, розовый; ~ лартса ӳстер выращивать розы; ~ çыххи парнеле преподнести букет роз розари розарий (роза йăранĕ, пахчи) розетка 1. розетка (пĕчĕкçĕ чашăк); ~а сине варени хурса пар положить в розетку варенье 2. розетка (электричество приборĕсене сетьпе çыхăн-тармалли хатĕр); выключатель ~и розетка выключателя (на стене); штепселе ~ăна чик вставить штепсель в розетку з. архит. розетка (чечек евĕр илемлĕ деталь) розмарин 1. бот. розмарин (ырă шăршăллă çу паракан теме) || розмариновый; ~ тĕме куст розмарина 2. розмарин (панулми сорче) розыск: уголовнăй ~ уголовный розыск рокировка шахм. рокировка (ко-рольпе ладьяна ылмаштарса ларт-ни); вăрăм ~ длинная рокировка; кĕске ~ короткая рокировка; ~ ту делать рокирбвку, рокироваться рококо рококо (европйра ^-меш ĕмĕрте сарăлнă архитектурăпа искусство стиле) ролик 1. ролик (пĕчĕкçĕ кустăрмăу || роликовый; рояль ~ĕсем ролика рояля 2. "эл. ролик (фарфор изолятор) || роликовый; изоляци ~ĕ изоляционный ролик з. тех. ролик. (çавранакан вал) || роликовый; конвейер ~ĕсем ролики конвейера роликлă роликовый; с роликами, на роликах; ~ конвейер роликовый конвейер; ~ коньки роликовые коньки; ролики разг.; ~ кресло кресло-на роликах; ~ подшипник роликовый подшипник роль театр. 1. роль (сцена çинчи сăнар); комедилле ~ комическая роль; тĕп ~ главная роль; ~ выля исполнять роль 2. роль (артист каламалли текст); ~ верен учить роль рольганг тех. рольганг (роликлă конвейер) ром ром (хаяр эрех) || ромовый; куба~ĕ кубинский ром; ~ эссенцийĕ ромовая эссенция роман I лит. роман || романный; историлле ~ исторический роман; сăвăллă ~ роман в стихах; фантаста^ кăллă ~ фантастический роман; жур-налта çĕнĕ ~ пичетленет в журнале печатается новый роман II. разг. роман (юрату çыхă-кăвĕ) || романический; ~ пуçла завести с кем-л. роман III. романский (авалхи рим-несĕлĕнчи халăхсен культур и пе çы-хăннăскер); ~ литератури романская.-литература; ~ филологийĕ романская филология; ~ халăхĕсем романские народы; ~ чĕлхисем романские языки романист I романист (роман сыра-кан); вырăссен паллă ~чĕ известный, русский романист II. романист (роман филологийĕн специалисче) романистика романистика (роман филологийе) романс романс (лирикăллă юрă тесе) || романсный; авалхи ~ старинный романс; чайковский ~ĕсем романсы чайковского; ~ форми романсная форма; ~ юрласа пар исполнить, спеть романс романтизм 1. романтизм (^-меш ĕмĕрти литературăпа искусствăри идеаллă геройсем кйтартма тăрăш-нă юхйм) || романтический; вырăс литературинчи ~ романтизм в русской литературе; французеен ~ĕ французский романтизм 2. романтизм (хальхи литер ату рапа искусст-вăри оптимизмлă, хавхаланчăк мес-лет) || романтический; горький мал-танхи произведенийĕсен ~ĕ романтизм ранних произведений горького; революцилле ~ революционный романтизм; ~ стиле романтический стиль з. романтизм (чăн пурнăçа идеализацилес, ĕмĕтпе йăпанас шу-хйш-кăмăл); унăн чунĕнче ~ нумай у нее большая склонность к романтизму романтик 1. лит., иск. романтик (романтизм юхăмĕнчи çын); вунтăх-хăрмĕш ĕмĕр пуçламăшĕнчи ~сем романтики начала девятнадцатого века 2. романтик (романтика юрата-кан) || романтический; ~ ĕмĕчĕ романтическая мечта; çамрăк чух эпĕ чăн-чăн ~чĕ в юности я был большим романтиком романтика романтика (хавхалан-таракан, кăмăла çĕклекен шухăш--ĕмĕт); ăç ~и романтика труда; кĕрешӳ ~и романтика борьбы романтикăллă романтический, романтичный, исполненный романтики; ~ истори романтическая история; ~ кăмăл-туйăм романтическое настроение романтикла романтический, романтичный || романтически, романтично; ~ ĕмĕтленекен- сын романтически настроенный человек ромб ромб (пур енĕ те тан параллелограмм) || ромбический, ромбовый; ~ енĕсем стороны ромба; ~ форми ромбическая форма рондо I лит. рондо (рифмăсем хăйне евĕрлĕ черетленсе пыракан сăвă йĕрки); ~ формиллĕ сăвă стихотворение в форме рондо II. рондо (пуклак вĕçлĕ перо); ~ перопа сыр писать пером рондо роно (районти çутĕç пайĕ) роно (районный отдел народного образования); ~ заведующийĕ заведующий роно росомаха росомаха || росомаший; ~ тире росомаший мех ростбиф кул. ростбиф (пысйк та-глăкăн ăшаланă ĕне ашĕ) рота рота || ротный; автоматчик-сен ~и рота автоматчиков; танк ~и танковая рота; ~а командире ротный командир ротапринт полигр. ротапринт (ма-шинкăпа çапнă текста нумайлата-кан машина) || ротапрйнтный; ~па пичетле печатать на ротапринте ротаци 1. полигр. ротация (пикет машини) || ротационный; ~ машини ротационная машина 2. с^х. ротация (пусă çаврăнăшĕнчи культурă-сем пĕрре çаврăнни) || ротационный; тулли ~ полная ротация ротмистр уст. воен. ротмистр (ка-валерири капитанпа тан чин); драгун ~ĕ драгунский ротмистр ротонда архит. ротонда (çаврака çурт) (илл. 4, стр. б82) ротор тех. ротор (машинăсен çав-рăнакан пайĕ, вал) || роторный; турбина ~ĕ ротор турбины роторлă роторный, снабженный ротором; ~ насус роторный насос; ~ экскаватор роторный экскаватор роялизм роялизм (монархишĕн нюни) || роялистский роялист роялист (монархишĕн таракан) || роялистский роялистла роялистский || роялистски; ~ шухăшсем роялистские взгляды рояль рояль (илл. 2, стр. б94) || рояльный;. концерт ~ĕ концертный рояль; ~ь хĕлĕхĕсем рояльные струны; ~ь кала играть на рояле рсдрп (российăри социал-демо-кратсен рабочи партийĕ) ист. рсдрп (российская социал-демократйческая рабочая партия) ртуть ртуть (шĕвĕ металл) || ртутный; ~ маçĕ ртутная мазь; ~ руди ртутная руда ◊ шартлатакан ~ гремучая ртуть ртутьлĕ ртутный; ~ лампа ртутная лампа; ~ термометр ртутный термометр рубероид рубероид (çурт витмелли тата изоляци тумалли сăмалаллй картон) || рубероидный; гаража~(па) вит покрывать гараж рубероидом рубильник рубильник (вăйлă токлă линие татмалли тата сыпмалли хитер); икĕ полюслă ~ двухполюсный рубильник рубин рубин (хĕрлĕ тĕслĕ хаклă йышши чул) || рубиновый; мускав кремлей ~ çăлтăрĕсем рубиновые звезды московского кремля; ~ тĕслĕ рубинового цвета; ~ çĕрĕ перстень с рубином рубка рубка (карап управленийĕ вырнаçакан пӳлĕм); командир ~и командирская рубка; радиостанци ~и рӳбка радиостанции; штурман ~и штурманская рубка рубрику рубрика (хаçатри, жур-налти уйрăм яче); хаçат ~исем газетные рубрики рубрикăла производить рубрикацию, распределять по рубрикам руда руда || рудный; пăхăр ~и медная рудă; тимĕр ~и железная рудă; ~а бассейне рудный бассейн; ~ана уçă меслетпе кăларни добыча руды открытым способом; ~ана пуян-лат обогащать руду рудаллă рудоносный, рудный, содержащий рудӳ; ~ вырăнсем рудные месторождения; ~ си рудоносный пласт рудимент 1. рудимент (аталанса çитеймен орган) || рудиментарный; ~ орган рудиментарный орган; ~ çулçăсем рудиментарные листья 2. перен. книжн. рудимент (пĕтнĕ яв-ленирен сыхланса юлнă япала) || рудиментарный рудник рудник || рудниковый, рудничный; пăхăр ~ĕсем медные рудники; ~ газе рудничный газ руководитель руководитель || руководительский; партипе правительство ~ĕсем руководители партии и правительства; класс ~ă классный руководитель; кружок ~ĕ руководитель кружка; пай ~ĕ руководитель отдела рулевой сущ. рулевой; шлюпка ~ĕ рулевой шлюпки рулет кул. 1. рулĕт (вĕтетнĕ аиг-ран черкесе пĕçернĕ апат); çĕрулмипе аш ~чĕ картофельный рулет с мясом 2. рулĕт (шăммине кăларнă окорок) з. рулет (пылак япаларан черкесе пĕçернĕ кукăль); мăкăньлĕ ~т рулет с маком рулетка 1. тех. рулетка (виçмел-лц хатĕр) || рулеточный; хама тăршшĕне ~ăпа вис измерить рулеткой длину доски 2. рулетка (азартна вăйă); ~ăлла выля играть в рулетку рулон рулон (терке) || рулонный; пĕр ~ толь рулон толя; ~ хучĕ рулонная бумага руль руль || рулевой; автомашина ~ĕ руль автомашины; ~ь урапи рулевое колесо; ~ь тытса пыр находиться за рулем румб румб (компас çаврашкин 1I32 пайĕ) || румбовый; вунултă ~ шестнадцать румбов; ~ улăштар менять румбы румын румын || румынский; ~сем румыны; ~ хĕрарăмĕ румынка; ~ чĕлхи румынский язык румынла румынский || по-румынски; ~ кĕнеке книга на румынском языке; ~ калаç говорить по-румынски руна 1. лингв. руна и руны (авалхи сыру) || рунический; ~ çырăвĕ руническое письмо 2. руна и руны (карел-сен, финсен авалхи юррисем) рупи рӳпия (индири, индонезири укçа); инди ~йĕ индийская рупия рупор рупор || рупорный; ~па кала говорить в рупор; алăсене~ пек тыт сложить ладони рупором рупорлă рупорный, с рупором русизм русизм (вырйс чĕлхинчен кĕнĕ сăмах) русист русист (вырăс филологийĕн специалисчĕ); ~сен конференцийĕ конференция русистов русистика русистика (вырăс филологийĕ) рутинер рутинер (çĕнĕлĕхсенчен хăракан сын) || рутинерский; тӳрленми ~ неисправимый рутинер рутинĕрла рутинерский || по-рутинерски, ~ шухăшсем рутинерские суждения ручка ручка; автомат ~а автоматическая рӳчка; шариклă ~ăпа çыр писать шариковой ручкой рынок эк. рынок || рыночный; пĕрлĕхлĕ ~ общий рынок; тулашри ~ внешний рынок; шалти ~ внутренний рынок; ~ри лару-тăру рыночная конъюнктура рысак рысак; вырăс ~ĕ русский рысак; орловски ~ орловский рысак; ~ кӳл запрячь рысака рыцарь ист. рыцарь || рыцарский; ~ хĕçпăшалĕ рыцарские доспĕхи; ~сен ордене рыцарский орден рычаг рычаг ц рычажный; ~ăн тĕрев вырăнĕ точка опоры рычага; ~па çĕкле поднять рычагом рюкзак рюкзак || рюкзачный; турист ~ă туристский рюкзак; ~ çак-кисем рюкзачные ремни рядовой прил. и сущ. рядовой; гварди ~ĕ гвардии рядовой; ~ сал-так рядовой солдат [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 3ygimq4p9v9qfa4s8hgafhyeq96rw5x Щ 0 1523 4151 4068 2006-01-18T12:12:27Z 81.22.200.94 wikitext text/x-wiki щётка щетка || щеточный; атă-пуш-мак ~и щетка для обуви; тумтир ~и платяная щетка, щетка для одежды (илл. б, стр. б9б); шăл ~и зубная щетка (илл. 5, стр. б9б); ~а производстви щеточное производство; ~ăпа урай шăл подметать пол щеткой; ~ăпа шăл тасат чистить зубы щеткой щёткăллă со щеткой, со щетками, снабженный щетками щит 1. ист. щит; ~па хĕç щит и меч 2. щит (хӳтĕлĕх); тупă щичĕ орудийный щит; юр тытмалли ~сем щиты для снегозадержания з. щит (çурт тумалли пысăк деталь) 4. щит (прибор стенче); управлени щичĕ щит управления; валеçӳ щичĕ распределительный щит; ~ монтажла монтировать щит щитлă щитовой (щитсенчен туна); ~ çурт щитовой дом щиток спорт. щиток (ӳте суранла-насран сыхлакан хатĕр); вратарь ~ĕсем щиткй вратаря щуп щуп (минăсем шыраса туп-малли хатĕр) [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] 7v5e75ludpt0uhpotiu8yplel8lyp85 Ӳ 0 1524 4153 4152 2006-01-18T12:32:22Z 81.22.200.94 wikitext text/x-wiki Ӳ (Ӳ-Ӳ) 1- подр. плачу; ача ӳ^ӳ тесе макăрать ребенок сильно плачет, голосит 2. подражание вою зверей; кашкăр ӳ^ӳ ӳлени илтĕнет слышится вой волка з. подражание гудению, завыванию ветра ӳк 1. падать, сваливаться; пуç хĕр-лĕ ӳк упасть вниз головой; çăре ук упасть на землю; тăнсăр пулса ӳк упасть в обморок; шăтăка ӳк свалиться в яму; йывăç ӳкрĕ дерево повалилось; ан тĕкĕнех, укетĕп загадка не тронь меня, а то я упаду (тумлам капля, капель) 2. падать, идти (об осадках); юр ӳкет падает снег; ирсерен вăйлă сывлăм ӳкет по утрам выпадает обильная роса з. падать (о лучах света, о тени); кан-тăкран çутă ӳкет из окна падает свет 4. выпадать; сходить; шăлсем ӳке пуçланă зубы начали выпадать; черве ӳкет 1) ногти сходят 2) копыта сходят (у животных) 5. падать, снижаться, понижаться; хаксем ӳкеççĕ цены падают; чылай таварсен хакĕ ӳкнĕ цены на многие товары понизились в. составлять, равняться; утăм тăршшĕ пĕр метра укет длина шага составляет около одного метра 7. обходиться во что^. (о цене, стоимости); хакла ӳк обходиться дорого; цех пер кун ахаль тăни пиншер тенке ӳкет остановка цеха на один день обходится в тысячи рублей 8. сбавлять цену, уступать в цене; пĕр тенкĕ те ӳкмест он не уступает ни рубля 9. дохнуть, падать (о скоте) ю. напасть; кету сине кашкăр ӳкнĕ на стадо напал волк п. обнаружить, отыскать, напасть; йытă йĕр çине ӳкрĕ собака напала на след 12. выходить, получаться (на фотографии); ӳкерчĕк çинче эсир лайăх ӳкнĕ вы хорошо вышли на снимке 13. сбиваться (о масле); çу лайăх ӳкрĕ мăсло сбилось хорошо 14. грянуть, приключиться, случиться (о беде); пристать (о болезни); ачана сар ӳкнĕ ребенок заболел желтухой; пуç çине пысăк хуйхă ӳкрĕ на меня свалилось большое несчастье 15. разг. переходить; переметнуться (на чью^л. сторону) 1в. печататься, быть написанным, напечатанным, опубликованным; статья хаçат çине ӳкнĕ статья напечатана в газете; хут сине пĕр ӳксен каймасть поел. что попало на бумагу, то не сотрется; соотв. что написано пером, того не вырубишь топором 17. возникать, появляться; пуçа çĕнĕ шухăш ӳкрĕ у меня (в голове) возникла новая идея 18. начинать; су-халама пусă варринчен ӳк начать пахать с середины поля; çĕнĕ каçа-лăка ӳк приступить к раббте на новом участке (при жатве, косьбе) 19. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением интенсивности или завершенности действия: вăтанса ӳк застесняться; вĕриленсе ӳк 1) вспылить, разгорячиться 2) быть в жару; кайса ӳк упасть навзничь, повалиться; катăл-са ӳк отколоться, отломиться; ку-лянса ӳк загоревать, опечалиться; савăнса ӳк обрадоваться; сиксе ӳк 1) спрыгнуть, соскочить 2) накинуться, насесть; çитсе ӳк добежать, добраться; тухса ӳк 1) выпасть; гайка тухса ӳкнĕ гăйка выпала 2) перен. вылететь, слететь (с работы); татăлса ӳк оторваться (напр. о пуговице); хăраса ӳк перепугаться; хыпаланса ӳк всполошиться, засуетиться; чир-лесе ӳк неожиданно, вдруг заболеть; чĕтресе ӳк задрожать; содрогнуться ◊ чăм шыва ӳк сильно вспотеть; шухăша ӳк погрузиться в раздумья; сăнран ӳк осунуться, спасть с лица; ураран ӳк дойти до изнеможения ӳкем моток, пасмо (мера пряжи); пĕр ~ сип моток ниток укен-тăран собир. зăваль, хламц завалящий, негодный; кăларса парах ку ~а! выкинь этот хлам! ӳкер 1. сваливать, валить, сбивать, сшибать с ног; ураран ~ свалить с ног; çапса ~ сшибить; ура хурса ~ повалить подножкой; йывăçа çил ~нĕ ветер повалил дерево 2. ронять; эпĕ ручка ~тĕм я уронил ручку; авторитета ~ перен. ронять свой авторитет з. одолевать; кашкăр пулăшсан вăрăмтуна та лашана ~ет поел. и комар одолеет лошадь, коли волк поможет 4. рисовать; писать (картину); сын ~ рисовать человека; çуллă сарана ~ писать маслом; алăсăр, ура-сăр, кĕлеткесем ~ет загадка без рук, без ног, а фигуры рисует (сивĕ мороз) 5. снимать, фотографировать; производить съемку; кинофильм ~ снимать кинофильм; сăн (фото) ~ фотографировать; ~се ил 1) срисовать 2) снять, заснять в. наводить; показывать; йĕр çине ~ навести на след 7. наводить, направлять; хунар çутине ~ навести луч фонаря 8. разг.зараоатывать; кунне миçе тенке ~етĕр? сколько вы зарабатываете в день?, каков у вас дневной заработок? 9. уст. снимать (с работы); вырăнтан ~ снять с должности; пат-шана ~ни свержение царя ю. диал. подражать, изображать; кăвакал басенке ~ подражать крику утки п. снижать, сбавлять (цену, плату); хакне ~ сбить цену; продукци хăй-хаклăхне ~ снизить себестоимость продукции 12. сбивать (масло); çу -^мелли машина маслобойка 13. унижать; ĕç çĕклет, ӳркев ~ет поел. труд возвышает, а лень унижает 14. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением завершенности действия: катса ~ отколоть; кăларса ~ выронить; персе ~ 1) сшибить ударом 2) подстрелить; çапса ~ сшибить с ног; такăнтарса ~ уронить, подставив ножку; хăратса ~ перепугать ◊ алла ~ захватить в свой руки; хут ~ диал. писать письмо ӳкерĕн 1. изображаться, отображаться; романра пурнăç нумай енлĕн ~нĕ жизнь отображена в романе многосторонне 2. сниматься, фотографироваться; ушкăнпа ~ сниматься группой; кинофильмра ~ сниматься в кинофильме ӳкерттер 1. понуд. от ӳкер; 2. сниматься, фотографироваться; эпир виççĕн сăн ~тĕмĕр мы сфотографировались втроем ӳкерӳ 1. рисование || рисовальный; ~ уроке урок рисования 2. съемка || съемочный; натурăри ~ натурные съемки; ~ павильоне съемочный павильон з. изображение || изобразительный; ~ искусстви изобразительное искусство; ~ мелĕсем изобразительные средства ӳкерчĕк 1. рисунок; акварель ~ акварельный рисунок; ~ ту рисовать 2. изображение, снимок; герб ~ĕ изображение герба; рентген ~ĕ рентгеновский снимок з. фотография, фотоснимок; вал мана хăйĕн ~не парнелерĕ он подарил мне свою фотографию 4. образец, образчик; тĕрĕ ~ĕ образчик узора; ~ тарах кофта çых вязать кофту по образцу 5. чертеж, план; çурт ~ĕ чертеж дома в. набросок, заметка; çул ~ĕсем путевые наброски 7. уст. копия; справка ~ĕ копия справки ӳкĕн 1. раскаиваться, сожалеть; каяться в чем^л.; ĕмĕр ~ раскаиваться всю жизнь; пĕрре те ~местĕп я ничуть не сожалею 2. досадовать, огорчаться; уншăнах ан ~! не огорчайся из^а этого! ӳкĕнĕç 1. раскаяние, сожаление; куçĕнче унăн ~ пулнă у него в глазах было раскаяние 2. досада; ~е хăвар досадить кому-л. ӳкĕнĕçлĕ 1. выражающий сожаление; вызывающий покаяние; покаянный книжн.; ~ сăмах покаянная речь ирон. 2. досадный, вызывающий досаду || с досадой; ~ йăнăш досадная ошибка ӳкĕнтер понуд. от ӳкĕн ӳкĕнӳ то же, что ӳкĕнĕç ӳкĕнӳллĕ 1. то же, что ӳкĕнĕçлĕ; 2. жалобный || жалобно; ~ калаç говорить жалобно ӳкĕнчĕк то же, что ӳкĕнĕçлĕ ӳкĕт 1. уговоры, увещевания; убеждение; ~е кил поддаваться на .уговоры; ~е кĕрт (кӳр) повлиять на кого-л. уговорами, убедить; ~е кĕ-мест он не поддается уговорам 2. наставление, нравоучение, вразумление || наставительный, нравоучительный; ~ сăмахĕ нравоучение; ~ пар давать наставления, вразумлять ӳкăтле 1. уговаривать, увещевать, убеждать; юлташа ~ убеждать товарища; ~ни кăлăхах пулчĕ уговоры оказались бесполезными 2. наставлять, учить, поучать, вразумлять; ас парса ~ наставлять на ум, учить уму^азуму ӳкĕтлеттер понуд. от ӳкĕтле ӳкĕтсĕр непослушный; не поддающийся убеждению, уговорам ӳле 1. выть, завывать; каç-каç каш-кăрсем ~ни илтĕнет по ночам слышно, как воют волки 2. завывать, гудеть; мăрьере çил ~т в трубе завывает ветер з. плакать, рыдать; причитать; выть прост.; ача ~сех макă-рать ребенок плачет навзрыд ӳлексе диал. бран. пăдаль, дохлятина ӳлешӳ 1. вой, завывания (напр. бури) 2. плач, рыдания; причитания; вой прост. ӳлĕм будущее || после, потом, в будущем, в дальнейшем, впоследствии; ~ калăп сана я скажу тебе потом; куна ~ валли пуçтарса хур прибереги это на будущее, на потом ӳлĕмĕш диал. следующий, предстоящий; ~ кун на другой день ӳлĕмлĕх будущее, будущность; унăн ~ĕ телейлĕ у него счастливое будущее ӳлĕмрен 1. в будущем; кам пуле-ши вал ~? кем он станет в будущем? 2. впредь, больше; ~ кун пек ан хăт-лан! впредь так не поступай! ӳлĕмхи будущий, предстоящий; грядущий высок.; ~ пурнăç будущая жизнь; ~ăрусем грядущие поколения улĕмччен диал. впредь, больше; ~ вал унта каймарĕ больше он туда не ходил ӳлкĕ диал. отчаяние; ~е ӳк впасть в отчаяние ӳлтек диал. вяхирь, витютень, лесной голубь ӳнер I диал. 1. то же, что ĕнер I; 2. искусный, опытный; ~ сын искусник, мастер. II диал. приноравливаться, приспосабливаться; çĕнĕ ĕçе ~ес пулать нужно приспособиться к новой работе ӳпĕн 1. опрокидываться, перевертываться; çуна ~се кайрĕ сани опрокинулись 2. наваливаться, налегать; кĕсмен çине ~ налечь на весла; вал сĕтел çине ~се ларнă он навалился на стол з. пригибаться, наклоняться вперед (преодолевая сопротивление ветра); малалла ~се ут шагать, наклонившись вперед; идти, согнувшись от ветра ӳпĕнтер 1. понуд. от ӳпĕн; 2. опрокидывать, . перевертывать; ставить вверх дном; ~нĕ кимĕ перевернутая лодка; ~се хунă чашăк опрокинутая тарелка; асанне çатми мăн çатма, ниçтак тытса ~ме çук загадка бабушкина сковорода болынăя-пре-большăя, еĕ никак не опрокинешь (йĕтем молотильный ток) з. разг. выпивать (до дна), опрокидывать (рюмку, стакан); пĕр алтăр шыв ~тĕм я выпил залпом ковш воды ӳпĕнчĕк 1. опрокинутый, перевернутый; лежащий вверх дном || вверх дном; ~ тирĕк перевернутое блюдо; хуран ~ выртать котел лежит вверх дном 2. сгорбленный, сутулый; ~ сын сгорбленный человек з. накренившийся, склонившийся, покосившийся; ~ йывăç наклонившееся дерево; ~ куме скособочившаяся повозка; ~ пӳрт покосившаяся изба ӳпке легкое и легкие || легочный; сывă ~е здоровые легкие; ~е туберкулезе туберкулез легких; ~е ты-марĕсем бронхи; ~е шыçни воспаление легких; унăн пĕр ~ине касса кăларнă у него одно легкое удалено ӳпкев 1. обида; ~ ан ту! не обижайся!; сана ~ сук я не обижаюсь на тебя 2. жалоба; никама та ~ çук я ни на кого не жалуюсь з. ропот, недовольство || недовольный; ~ сă-махĕсем слова недовольства; вуникĕ вĕлле хуртçăм пур, çуллен çăвăр хуш-маншăн ~ĕм пур фольк. у меня есть двенадцать ульев, недоволен я, что не каждый год они роятся 4. упрек, укор; йывăр ~ жестокий упрек ӳпкевлĕ 1. недовольный, раздосадованный || недовольно; ~ сасă недовольный голос; ~ пул быть недовольным, проявлять недовольство 2. укоризненный || укоризненно; ~ сăмахсем укоризненные слова ӳпкевлĕн 1. недовольно, с досадой; ~ хуравла ответить с недовольством 2. укоризненно; ~ пах смотреть укоризненно ӳпкевлĕх то же, что ӳпкев ӳпкевсĕр 1. безобидный || безобидно; ~ сын безобидный человек 2. безропотный || безропотно; ~ хĕр безропотная девушка; пĕр ~ пăхăн безропотно подчиниться ӳпкеле I. упрекать, укорять; ~ме кирлĕ мар не надо упреков 2. жаловаться, роптать; пенять разг.; сетовать книжн.; хăвна ~ пеняй на себя ӳпкелен то же, что ӳпкелеш 1, 2; вал пĕрмай такама ~ет он все время сердится на кого-то ӳпкелеттер понуд. от ӳпкеле ӳпкелеш 1. упрекать друг друга, высказывать попреки; перекоряться прост.; ~нин усси çук что пользы попрекать друг друга 2. жаловаться, роптать, выражать недовольство; сетовать книжн.; ~се калаç говорить, выражая недовольство; пирĕн ~мел-ли сук нам не на что жаловаться з. обижаться; сăлтавсăр ~ме парах ĕнтĕ! перестань обижаться понапрасну! 4. разг. работать плохо, действовать с перебоями (о технике); силосорезка ~ет силосорезка работает с перебоями ӳпкелештер понуд. от ӳпкелеш ӳпкелешӳ 1. упреки (взаимные), укоры, перекоры 2. жалобы; ропот, недовольство з. обида; унăн сассинче ~ сисĕнет в его голосе заметна обида ӳпкелешӳллĕ 1. недовольный, выражающий недовольство; ~ сăмахсем слова, выражающие недовольство 2. обиженный, выражающий обиду ӳпке-пĕвер собир. 1. внутренности, легкие и печень; ~ пăсăлни заболевание внутренних органов 2. лйвер || ливерный; ~ кукăлĕ пирожок с ливером; ~ кăлпассийĕ ливерная колбаса ӳпке-сапка собир. обида, недовольство; пиртен ~ таврашĕ пулман у нас не было никаких недовольств ӳпле I 1. шалăш, навĕс; укрытие; брезент ~е брезентовый навес; вăрман касакансен ~и шалаш лесорубов; çĕр ~е землянка; хуралçă ~и будка охранника 2. мякйнница; ~е тулли арпа мякйнница полна мякины. II диал. большой чйрей, нарыв ӳплен опускаться, сходить (напр. о сумерках); çĕр çине каç ~чĕ на землю опустилась ночь ӳплентер диал. то же, что ӳпĕн-тер 2; чӳлмеке ~се ларт поставить горшок вверх дном ӳпне вниз лицом, ничком; ниц уст.; ~ вырт лечь вниз лицом; ~ ӳк упасть ничком ◊ ~ çăпан карбункул ӳпне-питне вниз лицом, ничком; ниц уст.; ~ çаврăннă машина перевернутая машина ◊ ~ çавăракан хыпарсем ошеломляющие известия ӳппĕн-тĕппĕн 1. как попало, в беспорядке; япаласем ~ выртаççĕ вĕщи лежат как попало 2. бессвязно, невразумительно; ~ калаç говорить бессвязно ӳпре 1. мошка, мошкара, гнус; ~ сĕрлет гудит мошкара; ~ пĕлĕт пек явăнать гнус вьется тучей 2. диал. комар ӳпре-вис собир. мошки, мошкара, гнус упрем диал. 1. нелюдимый; молчаливый; ~ сын нелюдимый человек; вал ~ хĕрарăм она женщина неразговорчивая 2. упрямый, строптивый; ~ ача упрямый ребенок ӳпре-пăван собир. разные насекомые (кусающиеся); ~ çиет одолели насекомые ӳпре-шăна то же, что ӳпре-пăван ӳре: ~ ăйăр старый жеребец ӳретте текст. часть берда, поддерживающая его зубья ӳрече 1. грядка, грядиль (телеги); аялти ~е дрожйна (часть телеги, связывающая переднюю ось с задней); çиелти ~е верхние грядки телеги; ~есĕр урапа, ларкăч пур та турти сук загадка что за телега без грядилей: с облучком, но без оглобель (велосипед) 2. нахлестка, грядка (саней); çуна ӳречи грядки санĕй (илл. 1, стр. 7о9); ~еллĕ çуна розвальни; ~есĕр çуна сани без грядок ӳрĕк 1. проворный, расторопный, бойкий || проворно, расторопно, бойко; ~ ача бойкий мальчик; ~ утсем горячие кони; ~ калаç бойко говорить; ку хĕр питĕ ~ ĕçлет эта девушка работает очень расторопно 2. диал. вялый, медлительный, малоподвижный || вяло, медлительно; ~ сын вялый человек; ~ хĕр медлительная девушка ӳреккĕн 1. проворно, расторопно, бойко 2. диал. вяло, медлительно ӳрĕклен 1. становиться проворным, расторопным, бойким 2. диал. становиться вялым, медлительным ӳрĕклентер понуд. от ӳрĕклен ӳрĕк-сӳрĕк 1. нелюдим, мрачный человек; бука разг. || нелюдимый, мрачный, хмурый || нелюдимо, мрачно, хмӳро; вĕсем ~ çынсем они люди неприветливые, необщительные; ~ пăх хмуро смотреть 2. вялый, медлительный || вяло, медлительно; ~ сын вялый, малоподвижный человек; ~ чăмла вяло жевать з. лентяй, лодырь || ленивый || лениво; кое-как, спустя рукава; ун пек ~ сайра он на редкость лодырь ӳрĕк-сӳрĕккĕн 1. хмуро, неприветливо, негостеприимно; вал пире ~ хуравларĕ он ответил нам неприветливо 2. вяло, медлительно; ~ çӳре-келе двигаться медлительной походкой з. лениво, кое"^^ спустя рукава ӳрĕк-сӳрĕклен 1.хмуриться, дуться, быть недовольным 2. становиться вялым, медлительным; ача ыйхăпа~сех çитрĕ ребенок стал сонным и вялым з. лениться, становиться ленивым, нерадивым; вал ĕçре ~ет он ленится в работе ӳркев 1. лень || ленивый; ~не çĕн-тереймест он не может справиться со своей ленью 2. вялость, медлительность || вялый, медлительный; ыйхă ~ĕ сонная вялость, одурь з. уныние, хандра, тоска || унылый, хмурый, тоскливый; ~ юрă тоскливый напĕв; ~е уç прогнать хандру; мана ~ пусрĕ 1) меня одолела лень 2) на меня нашла хандра ӳркевлен 1. лениться, предаваться лони 2. становиться вялым, медлительным, нерасторопным з. впадать в уныние, хандрить; ~ме юрамасть нельзя впадать в уныние ӳркевлĕ 1. ленивый, нерадивый || лениво, с ленцой; ~ кăмăл лень, нежелание работать 2. вялый, медлительный, нерасторопный || вяло, медлительно, нерасторопно; сăмаха ~ кала говорить вяло; еле цедить слова з. унылый, хмурый, тоскливый || уныло, хмуро, тоскливо; ма пит ~ ларатăн? что ты сидишь такой хмурый? ӳркевлĕн 1. лениво; ~ ĕçле работать с ленцой 2. вяло, медлительно; ~ ут шагать вяло, оле передвигать ноги з. уныло, хмуро, тоскливо; алă-кăн-тĕпелĕн ~ сулланса çӳре уныло ходить из угла в угол ӳркевсĕр 1. расторопный, проворный, бойкий 2. неунывающий, жизнерадостный ӳркевçĕ лентяй, лодырь || ленивый, нерадивый; ~ хĕр ленивая девушка ӳркен лениться; ~месĕр ĕçле работать не ленясь; ~се тар лениться (что-л. делать); вăтанман юмăç пуляя, ~мен ăста пулнă поел. бесстыжий становится знахарем, прилежный — мастером ӳркенĕç то же, что ӳркев ӳркенĕçлĕн то же, что ӳркевлĕн ӳркентер вызывать лень, вялость, нежелание работать; шăрăх ~ет зной вызывает вялость ӳркенӳллĕ то же, что ӳркевлĕ; ~ хусканусем вялые движения; ~ ĕçле работать с ленцой ӳркенӳсĕр то же, что ӳркевсĕр ӳркенчĕк 1. лентяй, лодырь || ленивый, нерадивый; ~ ача ленивый мальчик 2. вялый, медлительный || вяло, медлительно; ~ шыв тихая рĕчка; ~ калаç говорить вяло, еле шевелить языком з. уныние, хандра, тоска || унылый, хмурый, тоскливый; ~ пусрĕ хандра одолела ӳрлĕк диал. качели || качельный; ~ хами качельная доска; ~ ярăн качаться на качелях ӳрхи диал. ленивый; ~ вăкăр ленивый вол ӳрче холка, загривок ӳс 1. расти, развиваться; ача сывă ӳсет ребенок растет здорбвым; вал ялта çуралса уснĕ он родился и вырос в деревне; ӳссе кай разрастись; ӳссе çит дорасти; усе киле по мере роста; туратсăр йывăç ӳсмест поел. дерево не растет без ветвей; соотв. каждое дерево в сук растет 2. расти, произрастать; пирĕн тăрăхра хурăн ӳсет в нашей полосе произрастает береза; тундрăра ӳсекен ӳсентăран-сем тундровые растения, флора тундры з. расти, подниматься; çĕнĕ хула-сем ӳсеççĕ растут новые города; ӳссе лар 1) вырасти (о растениях) 2) подняться (о сооружениях); çĕнĕ çурт часах ӳссе ларчĕ новый дом поднялся очень быстро 4. расти, увеличиваться (количественно, в объеме); выльăх--чĕрлĕх йышĕ ӳсрĕ поголовье скота возрослб; ĕç укçи ӳсни увеличение заработной платы; ĕç тухăçлăхĕ ӳсет растет производительность труда; хă-рушлăх ӳсет опасность увеличивается; ӳссе пыр возрастать, увеличиваться (постепенно или постоянно) 5. иереи. расти, развиваться; культура тĕ-лĕшĕнчен ӳс развиваться в культурном отношении в. расти, усиливаться, возрастать; халах ăнланулăхĕ ну-май ӳсрĕ намного возросла сознательность народных масс 7. улучшаться, совершенствоваться; продук-ци пахалăхĕ ӳсет улучшается качество продукции ӳсен-тăран диал. собир. растения, растительность; пур ~ всевозможные растения, всякая растительность ӳсентăран 1. растение || растительный; кăнтăрти ~сем южные растения, флора юга; нумай çул ӳсекен ~ многолетнее растение; ~ белокĕ растительный белок; ~ çăвĕ растительное масло; ~ организме растительный организм; ~сене хутĕлемелли майсем меры по защите растений 2. растительность || растительный; сăрт тӳпинче нимĕнле ~ та сук на горной вершине нет никакой растительности; çĕрĕн ~ витĕмĕ растительный покров земли ӳсĕм 1. рост; ӳсентăран ~ĕ рост растений 2. перен. рост, совершенствование; артистăн творчество ~ĕ творческий рост артиста; ĕççыннисен культура ~ă культурный рост трудящихся з. рост, развитие; промышленность ~ĕ развитие промышленности 4. успех, достижение, прогресс; вĕренӳри ~ успехи в учебе 5. возраст; поколение; тĕп ~ зрелый возраст; пирĕн ~ри çынсем люди нашего возраста, поколения ӳсĕмлет 1. делать успешным, эффективным 2. повышать производительность; ĕçе ~ сделать труд более производительным ӳсĕмлĕ 1. успешный, эффективный || успешно, эффективно; ~ вĕренӳ успешная учеба; ~ ĕç спорая работа 2. производительный || производительно; ~ ĕçлев производительный труд з. ходкий, спорый; лашан ~ юртти ходкая рысь коня ӳсĕмлĕн 1. успешно, эффективно; йывăрлăхсене ~ çĕнтерсе пыр успешно преодолевать трудности 2. производительно; ~ ĕçле работать производительно з. ходко, споро; лаша ~ юртать лошадь бежит спорой рысью ӳсĕмлĕх 1. успешность, эффективность 2. производительность; маши-нăсен çулталăкри ~ĕ годовая производительность машин з. ходкость, спорость ӳсĕмсĕр неэффективный, непроизводительный, малопроизводительный ӳсĕн 1. прибавляться; ача икĕ кило ~нĕ ребенок прибавил в весе два килограмма 2. быть успешным, идти успешно; спориться разг.; ĕçлемесĕр ĕç ~мест поел. если не приложить труда, доло не пойдет з. множиться, умножаться, увеличиваться в числе; выльăх-чĕрлĕх йышĕ ~ет поголовье скота увеличивается ӳсĕнтер 1. прибавлять; уттуна ~! прибавь шагу! 2. преуспевать, работать успешно; ĕçе ~се ĕçле работать успешно з. умножать, увеличивать; çитĕнӳсене ~ умножать успехи ӳсĕр I 1. пьяный, нетрезвый человек || пьяный, нетрезвый || пьяным, в пьяном, в нетрезвом состоянии; ~ сын пьяный человек; ~пе, ~ пуçпа в пьяном виде, в нетрезвом состоянии; спьяну, спьяна; ~пе персе яр сболтнуть спьяну 2. опьянение; ăна ~ пусрĕ у него наступило сильное опьянение; ~ чире алкоголизм. II кашлять; чыхăна-чыхăна ~ кашлять захлебываясь; ~ме тытăн закашляться; ~се кăлар отхаркнуть; сăмсаран ~ диал. чихать ӳсĕрĕл 1. пьянеть; ĕçсе ~ напиться пьяным; ~се кай опьянеть; пĕр пус-лăх ĕçнĕ, пилĕк пуслăх ~нĕ погов. выпил на копейку, а пьян на пятак 2. перен. пьянеть, приходить в восторг; савăннипе ~ пьянеть от радости ӳсĕрĕлтер 1. пьянить, опьянять, вызывать опьянение 2. перен. опьянять, приводить в восторг, в восторженное состояние ӳсĕр-какăр опьянение; унăн ~ри çитнĕ он порядком пьян ӳсĕрле в пьяном виде, в состоянии опьянения ӳсĕрт 1. пьянить, опьянять, вызывать опьянение; хăвăрт ~ вызывать быстрое опьянение; ~се яр опьянить, довести до опьянения 2. напаивать, спаивать; хăнасене ~ напоить гостей допьяна з. перен. пьянить, приводить в восторг, в восторженное состояние 4. одурманивать; хаяр табак час ~ет крепкий табак быстро одурманивает усĕрттер вызывать кашель; чĕлĕм тĕтĕмĕ ~ет табачный дым вызывает кашель ӳсленкĕ диал. слюна и слюни ӳслĕк 1. кашель; вăрăма кайнă ~ затяжной кашель; ~ чире туберкулез; чахотка уст.; ~ эмелĕ лекарство от кашля; мана ~ ерчĕ меня одолел кашель 2. мокрота; харкотина прост. ӳстер 1. растить, выращивать; тыр-пул ~ выращивать урожай; чечек ~ разводить цветы; ~се кăлар вырастить 2. воспитывать; ачасене тĕрĕс пăхса ~ни правильное воспитание детей з. повышать, увеличивать, наращивать; выльăх-чĕрлĕх йышне ~ увеличить поголовье скота; ĕç укçи ~ прибавить зарплату; пĕлӳлĕхе ~ углубить (свой) знания; продукци туса кăларассине ~ увеличить выпуск продукции 4. повышать, улучшать, совершенствовать; продукци пахалăхне ~ повышать качество продукции 5. перен. поднимать, возвышать уст.; возносить книжн.; авторитета ~ поднять авторитет в. мат. множить, умножать; виçĕ, хут ~ 1) увеличить в три раза 2) Vмножить на три 7. преувеличивать; пĕр ~месĕр без всяких преувеличений; вал ~се калама юратать он любит преувеличивать ◊ сасса ~ повышăть голос, говорить резко, грубо ӳт 1. тело; плоть уст.; ӳчĕ çук очень худой; бесплотный; тачка ӳт мягкие ткани, мякоть; ӳт кĕмест он не поправляется; вал ӳт çухатнă он спал с тела, похудел; ырхан ӳт хăй шӳрпинчен хăй вăтаннă, тет пегое. говор ят, постное мясо устыдилось своего навара 2. труп, тело; вилĕ ӳт труп; ӳтне кунта пытарнă он погребен здесь з. кожа || кожаный; хĕрелсе кайнă ӳт покрасневшая кожа; хĕрлĕ ӳтлисем краснокожие; хура ӳтлисем чернокожие, негры; шурă ӳтлисем белокожие, белые; ӳт илни (хывни) заживление раны ◊ ӳт илтерекен курăк бот. 1) чистотел (трава) 2) алоэ; ӳте кĕр церк. разговляться ут-кĕлетке тело, фигура; патвар ~ крепкое телосложение ӳтлен 1. быть зачатым; ача ~ни зачатие ребенка 2. полнеть, поправляться, прибавлять в весе; вал ~е пуçларĕ он начал полнеть ӳтлĕ 1. полный, дородный; упитанный; ~ арçын полный мужчина; ~ ĕне упитанная корова 2. с каким--л. телом; гтелын; тулли ~ полнотелый; типшĕм ~ худой, худощавый з. с какой-л. кожей; .кожий; кĕре ~ смуглый; хура ~ çынсем чернокожие ӳтлĕ-тирлĕ толстый, полный; ~ сын толстый человек ӳт-пуç организм; сывă ~ здоровый организм ӳт-пӳ тело, фигура, туловище || телесный, физический; патвар ~ крепкое телосложение; çаврăнăçусăр ~ неуклюжая фигура; ~ аталанăвĕ физическое развитие; ача ӳт-пĕвĕ вĕриленсе ӳкнĕ ребенка охватил жар ӳтсĕр худой, тощий; ~ сын худой человек; ~ выльăх тощая скотина ӳтсĕрлен худеть, тощать, становиться худым, тощим; çуркунне еине выльăх-чĕрлĕх ~ет к весне скот тощает; вал чирлесе ~нĕ он заболел и похудел ӳт-тир собир. тело, кожа; таса ~ здоровое (внешне) тело; о- сĕвĕнет кожа слезает (напр. от ожога); ~е хĕвелпе пиçтер загорать на солнце ӳхĕ филин (илл. т. xVII) ӳхĕр 1. шуметь, гудеть; сил ~ет ветер шумит; пăравус ~се иртрĕ с шумом промчался паровоз 2. рычать; выть, кричать; таçта тискер кайăксем ~еççĕ гдĕ-то рычат и воют дикие звери ӳхĕреш то же, что ӳхĕр; çил урнă пек ~ет неистово завывает ветер ӳхĕрт понуд. от ӳхĕр ӳхлĕм то же, что ухлĕм ӳхлет 1. кричать, ухать; тăмана ~ет сова ухает 2. греметь, грохотать; инçетре тупăсем ~еççĕ вдали грохочут пушки [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] j5z8syv5nolz9bph7qzllxjfhgoo4gg Ы 0 1525 4133 4132 2006-01-15T21:17:44Z Ivm 9 wikitext text/x-wiki ывăл 1. сын; мальчик || сыновний; амаçури ~ пасынок; аслă ~ старший сын; тăван ~ родной сын; усрав ~ приемный сын; ~ ача сын; мальчик; ~ĕн ~ĕ (его, ее) внук; ~ĕн хĕрĕ (его, ее) внучка; ~тан тăван внук, внучка (от сына); ~ĕ ашшĕне хывнă сын пошел в отца; весен ~ çуралнă у них родился мальчик 2. перен. сын; халăхăн аслă ~ĕ великий сын (своего) народа з. с притяж. аффиксом 1 л. употр. как обращение сынок; ~ăм, пулăш-ха мана сынок, помогй-ка мне 4. в составе словосочетаний обозначает младших братьев мужа: чипер ~ второй деверь (букв. пригожий сын); вăталăх ~ средний, третий деверь (букв. средний сын); сарă ~ четвертый деверь (букв. русый сын); шур ~ пятый деверь (букв. белый, светлый сын); кĕçĕн ~ младший деверь (букв. младший сын) ывăлла усыновлять; ют ачана ~ усыновить чужого ребенка ывăллăх усыновление; ~а ил усыновлять; ~а кай быть усыновленным ывăллă-хĕрлĕ имеющий детей, сыновей и дочерей; ~ семье семья, в которой есть сыновья и дочери ывăлсăр-хĕрсĕр то же, что ывăл--хĕрсĕр ывăлсем 1. деверь (младший брат мужа, если он один) 2. старший деверь (если их несколько) ывăл-хĕр собир. дети, сыновья и дочери; ~ ӳстер растить детей ывăл-хĕрлĕ то же, что ывăллă-хĕр-лĕ ывăл-хĕрсĕр бездетный || без детей; ~ семье бездетная семья; ~ юл остаться без детей, лишиться детей ывăн 1. уставать, утомляться; ~ич-чен ĕçле работать до усталости; ~а пĕлмесĕр без устали, не зная усталости; кĕтсе ~тăм я устал от ожидания; ~ни иртсе кайрĕ усталость прошлă; ~са çит выбиться из сил; ~нă пек пул почувствовать" усталость; вилес пек ~тăм я смертельно устăл 2. истощаться (о почве); çĕр ~нă земля истощилась з. спец. уставать, изнашиваться, становиться непрочным, ломким; металл ~ни усталость металла ывăнтар утомлять, изнурять; ну-май сехет утни ~ать многочасовая ходьба утомляет; ~са яр изнурять, обессиливать ывăнчăк усталость, утомление || усталый, утомленный; ~ сасăпа кала сказать что-л. усталым голосом ывăнчăклăн устало, утомленно; ~ калаç говорить устало ывăс 1. крышка (посуды); кастрюль ывеи крышка кастрюли; хуран ывен крышка котлă (илл. 13, стр. 7об); 2. доска (кухонная) (илл. 14, стр. 7об); аша ~ сине хурса кас резать мясо на доске з. поднос; йĕс ~ медный поднос; йывăç ~ деревянный поднос ывăç горсть, пригоршня; пĕр ~ мăйăр горсть орехов; йĕкĕр ~ пригоршня; ~ тупанĕ ладонь; ~ тӳрчĕ (тӳртĕшĕ) тыльная сторона ладони ывăçла брать горстью, пригоршней, забирать в горсть; пăрçа ~са ил взять прйгоршней горох; ~-~ шыв ĕç пить воду прйгоршнями ывăт 1. бросать, кидать; метать; швырять разг.; мечĕк~ бросить мяч; сăнă ~ метать копье; пуç урлă ~ перекинуть через голову; сил сарай тăррине çĕре ~рĕ ветром сорвало крышу сарăя; кăларса ~ выбросить, выкинуть; пуçран кăларса ~ выкинуть из головы; тапса ~ отшвырнуть, отбросить ногой 2. вскидывать; ут пуçне ~ать конь вскидывает голову з. выбрасывать (почки, листья), распускаться (о растениях); хурăн кăчкă ~нă на березе появились сережки 4. перен. намекать, делать намеки, давать понять; ~са калаç говорить намеками, намекать 5. текст. проткать основу нитками другого цвета; шурă çине хĕрлĕ ~са тухнă белая основа проткана красными нитками ◊ куç ~ бросить взгляд, взглянуть ывăткăç 1. приспособление для метания; чул ~ĕ камнеметатель; утă--улăм ~ĕ стогометатель 2. дивл. удилище ывăттар понуд. от ывăт ывтăн 1. бросаться, кидаться; швыряться разг.; быть брошенным, кинутым; айккинелле ~са кай отлететь в сторону 2. устремляться, бросаться; ринуться малалла~ ринуться вперед ывтăнтар отбрасывать, откидывать; выбрасывать; вышвыривать разг.; чӳ-речерен ~ выбросить в окно; тапса ~ отбросить пинком; çапса ~ сбить ударом (кулака); ~са яр отбросить, отшвырнуть ыймалли наспинное женское украшение из бус ыйт 1. спрашивать, задавать вопрос; камран ~ас-ши? у кого бы спросить?; сире ~са та тăмаççĕ вас и спрашивать не станут; ~нине хи-рĕç тавăр отвечать на вопрос; ~са пел разузнать; ~са тĕпче допытываться; ~са тух расспросить (всех подряд) 2. просить; каçару ~ просить прощения; каçарма ~ просить о помиловании; кивçен ~ просить взаймы; ~са ил вьшросить (какую-л. вещь); ĕçе илме ~ просить о приеме на работу з. требовать; çирĕп ~ строго требовать; устав ~нине пур-нăçла выполнять требования устава ыйткала нищенствовать, просить милостыню, подаяние уст.; побираться разг. уст.; ~са çӳре нищенствовать, заниматься нищенством ыйткалакан нищий; хĕрарăм ~ нищенка; ~а тух стать нищим ыйттар понуд. от ыйт ыйту 1. вопрооц вопросительный; ~у палли вопросительный знак; ~у пар задавать вопрос; ман ~ăва пурте анлантăр-и? все поняли мой вопрос? 2. вопрос, проблема; кăткăс ~у сложный вопрос; çĕр ~ăвĕ аграрный вопрос; çивĕч ~у злободневный вопрос; тавлашуллă ~у 1) спорный вопрос 2) дискуссионная проблема; ~у кăларса тăрат ставить проблему; ~ăва татса пар решить вопрос, решить проблему з. просьба, пожелание; радио итлекенсен ~ăвĕпе йĕрке-ленĕ концерт концерт по заявкам радиослушателей 4. запрбсы, потребности, спрос; халăхăн культура ~ăвĕ-сем культурные запросы населения; вулакансен ~ăвне тивĕçтер удовлетворять запросы читателей 5. требование; забастовка тăвакансен ~ăвĕ-сем требования бастующих ыйтуллă вопросительный; ~ пред-ложени грам. вопросительное предложение; пуплеве ~ интонаципе кала произнести фразу с вопросительной интонацией ыйтуллăн вопросительно; ~ пăх смотреть вопросительно ыйхă 1. сон, дремота, дрĕма; ăшă ~ă сладкий сон; тарăн ~ă глубокий сон; ~ăсăр аптăра страдать бессонницей; ~ăран вăран просыпаться; ~ăран вăрат разбудить; ~а кай (пут) погрузиться в сон; ~ă пусрĕ сон одолел; ~а турт прост. дрыхнуть; ~ă вĕçни бессонница; ~ă тĕ-лĕшпе спросонья, спросонок; в полусонном состоянии; ~ă килет спать хочется; ~-ă тăранчĕ я выспался 2. гпячкя- Vпасен хĕл ~и зимняя спячка медведей з. покбй, тишина; каç ~и ночная тишина ◊ ~ă чăпти (çупçи) соня; шăпчăк ~и короткий и чуткий сон, полудрема (букв. соловьиный сон); ~у тутлă (канлĕ) пултăр! спи спокойно!, приятного тебе сна! ыйхăла дремать, быть в полусонном состоянии; хотеть спать; ача~нă ребенку хочется спать; ~са лар дремать сйдя; ~кан вăрман перен. дремлющий лес ыйхăлаттар навевать сон, клонить ко сну; çумăр шăпăртатни ~са ячĕ от мерного шума дождя меня стало клонить ко сну ыйхăллă сонный, заспанный, сонливый; ~ пи^кус заспанное лицо ыйхăллăн сонно, сонливо; ~ итлесе лар слушать сквозь полудрему ыйхăсăр 1. бессонный || без сна; ~ каç бессонная ночь 2. легко пробуждающийся (о человеке) ыйхăçă соня, сонӳля разг. ылмак-сулмак шаткий, неустойчивый, валкий (о походке) || вразвалку, враскачку, вперевалку; ~ утă шаткая походка; ~ ут ходить вразвалку ылма-тĕлме вперемежку, попеременно; суханпа ~ ыхра ларт сажать лук вперемежку с чесноком ылмаш I 1. смена, чередование || посменно, поочередно, попеременно, сменяясь, чередуясь; кунпа çĕр ~ĕ смена дня и ночи; ал ~ĕ перемена занятий, смена одного вида занятий другим; юлташпа ~ ĕçле работать посменно 2. неслаженный, несогласованный || вразнобой, неслаженно, несогласованно; ~ утса пыр шагать не в ногу з. с^х. перекрестный; ~ акни перекрестный сев; ~ шăркаланни перекрестное опыление. II. 1. сменяться, чередоваться; перемежаться; кун серпе ~ать день сменяется ночью 2. производить обмен, вступать в обмен, обмениваться; организмри япаласем ~ни обмен веществ в организме з. перен. перекидываться, обмениваться; сăмахпа ~са ил перекинуться словами 4. дергать, подергивать (веко, глаз); мигать; сылтăм куç темен ~ать подергивает правый глаз ылмашăн I 1. посменно, поочередно, попеременно, сменяясь, чередуясь; юлташпа ~ ĕçлерĕмĕр мы работали поочередно с товарищем 2. вразнобой, неслаженно, несогласованно; ~ ут шагать не в ногу; ~ юрла петь не в тон. II. 1. сменяться, чередоваться; кунпа çĕр ~чĕç день сменился ночью; сасăсем ~ни лингв. чередование звуков; хуралçăсем час--часах ~аççĕ дозорные сменяются часто; пĕр-пĕринпе ~са ĕçле работать попеременно, чередуясь друг с другом 2. меняться, обмениваться (взаимно); кĕнекесемпе ~ обмениваться литературой з. заменяться; кивĕ йăласем çĕннисемпе ~чĕç старые обычаи заменились новыми 4. сбиваться, выбиваться из ритма, такта; юрăра ~са кай петь не в тон; стройра ~са ут идти в строю не в ногу 5. ослабляться, ухудшаться (о зрении); куç ~а пуçларĕ глаза стали видеть хуже, зрение ухудшилось ылмашлă то же, что ылмашуллă ылмаштар 1. менять, чередовать, ĕçри юлташа ~ сменить напарника (в работе) 2. передвигать, переставлять; урасене аран-аран ~са ут ходить еле переставляя ноги з. перемещать, переставлять; кадрсене ~ни перемещение кадров ылмаштару 1. смена, чередование (производимое кем-л.) 2. перестановка, перемещение; службăри ~ перемещение по службе ылмаш-тĕлмеш беспорядочный || беспорядочно, как попало; япаласене ~ пăрахса тух разбросать вещи как попало .." ылмашIу 1. смена, чередование; кунпа çĕр ~ăвĕ смена дня и ночи 2. обмен; организмри япаласен ~ăвĕ обмен веществ в организме ылмашуллă посменный, поочередный, попеременный || посменно, поочередно, попеременно; ~ ĕç посменная работа; ~ хурал тар стоять на посту поочередно ылмашуллăн посменно, поочередно, попеременно, сменяясь, чередуясь; ~ ĕçле работать попеременно; лаша-сене ~ кӳл чередовать коней в упряжке ылтăн 1. золото || золотой; ~ çĕрĕ золотое кольцо; ~ тăпри золотая россыпь; золотоносная порода; ~ кадар добывать золото; пĕчĕккĕ те — ~ погов. мала вещь, да золотая; соотв. мал золотник, да дорог 2. уст. золотой, золотая монета з. перен. золотой; унăн аллисем ~ руки у него золотые 4. золотистый; ~ тĕслĕ золотистого цвета; ~ шăрçа золотистые бусы; ~ çӳç золотистые волосы ◊ шур ~ платина; ~ пыр привереда, разборчивый в еде ылтăн-кĕмĕл собир. драгоценности, золото и серебро ылтăнла 1. прям. и перен. золотить; ~нă сехет позолоченные часы; хĕвел йывăç тăррисене ~ть солнце золотит верхушки деревьев 2. перен. озолотить; ку ĕçшĕн вал сана~ма та хатĕр за эту работу он готов тебя озолотить ылтăнлан золотиться, отливать золотом; кĕрхи вăрман ~а пуçланă осенний лес стал покрываться золотом ылтăнлат то же, что ылтăнла ылхав то же, что ылхан I ылхавлă то же, что ылханлă ылхан I проклятие || проклятый; хура ~ тяжкое проклятие; ~ сăма-хĕсем слова проклятия ылхан п проклинать; вăрçа ~ проклинать войну ылханлă 1. проклятый2. бран. проклятый; ~ тăшман проклятый враг ылханлăн с проклятиями; как проклятия; унăн сăмахĕсем ~ янăрарĕç его слова прозвучали как проклятия ылхантар понуд. от ылхан п ылхану проклятие; пĕтĕм халăх ~ăвĕ всенародное проклятие ылхануллăн то же, что ылханлăн ынатла ласкать; лелеять; ачана ~ ласкать ребенка ынатлан 1. ласкаться; ача пек ~ ласкаться как ребенок 2. нежиться; кушак хĕвел çинче ~ать кошка нежится на солнышке з. быть в возбуждении; ~са калаç говорить с воодушевлением ынатлă ласковый, нежный || ласково, нежно; ~ кăмăл крбткий нрав; ~ куçпа пăх смотреть нежным взглядом ынатлăн ласково, нежно; ~ калаç говорить ласково ыр I см. ырă II. ыр и уставать, утомляться; ырич-чен ĕçле работать до усталости; урасем ырчĕç у меня ноги устали; инçе çулта ырмалăх пур долгий путь утомляет; ырса çит выбиться из сил; ыр ут кӳлекен ырман тет поел. не устает тот, кто ездит на добром коне ыра I паз; ~на хăма кĕртсе ларт вставить в паз доску. II то же, что ырала ырала выдалбливать, долбить пазы (в дереве); пĕрене ~ выдолбить в бревне паз ыралаттар понуд. от ырала ыран завтра; ~ ир завтра утром; ~сем зăвтра-послезавтра; в ближайшие дни; ~ мар тепĕр кун послезавтра; ~ уяв тенĕ чух накануне праздника; ~ах кил приходи завтра же; ~а хăвар оставить на завтра; ~ччен кĕтмелле пулать придется подождать до завтра ыран-виçмине зăвтра-послезăвтра; в ближайшие дни; ~ çумăр çумалла в ближайшие дни ожидаются дожди ыранлă-мĕнлĕ разг. завтра-послезавтра, в ближайшие дни ыранлăх завтрашний день, ближайшее будущее; çĕршыв ~ĕ завтрашний день страны ырансенче в ближайшие дни, на днях; ~ ĕçе вĕçлетĕп на днях я завершу свою работу ыранхи 1. завтрашний; ~ кун завтрашний день; паянхи палан ~ иçĕм çырлинчен тутлăрах поел. сегодняшняя калина вкуснее завтрашнего изюма; соотв. не сулй журавля в небе, а дай синицу в руки 2. будущее, завтра; ~не курма пĕл уметь предвидеть будущее ырат болеть; ~акан шăл больной зуб; пуç ~ать голова болит; чун ~ать душă болйт; вар ~са кайрĕ у меня заболел желудок; ~ни иртсе кайрĕ боль прошла; ~нине лăплантаракан вмел ĕç принять болеутоляющее средство ыраттар причинять боль, ушибать; урана ~тăм я ушиб ногу; ~малла чыш больно ударить; ~нă вырăн ушиб, ушибленное место; сив сăмах чĕрене ~ать резкое слово ранит сердце ырату боль; чун ~ăвĕ душевная боль ыратуллă болезненный, причиняющий боль; ~ асаилӳ болезненное воспоминание ыратуллăн болезненно ыраш рожь || ржаной; ~ калчи озимь; ~ кĕлти сноп ржи; ~ пусси (уйĕ) ржаное поле; ~ çăкăрĕ ржаной хлеб; ~ пучах кăларать рожь начинает колоситься ◊ ~ амăшĕ спорынья; ~ кĕпçи бот. козлĕц; ~ пулли диал. пескарь ырашпăтри пескарь (илл. 8, стр. 7о2) ырă I (ыр) 1. добро; сущ. хорошее, приятное || добрый, хороший, приятный || хорошо, приятно; ~ кăмăл доброта, добросердечие; çуркунне варианта питĕ ~ веенбй в лесу очень хорошо; ~ кăтарт облагодетельствовать, осчастливить; ~ кун пултăр! дббрый день!; ~ каç! добрый вечер!; ~ кур наслаждаться, быть счастливым; ~ сун желать добра кому-л.; ~ ту 1) делать добро 2) угождать, делать приятное кому-л.; пуриншĕн те ~ пулаймăн- погов. всем не угодишь; ~ йывăç усал çимĕç кӳни çук поел. хорошее дерево не приносит дурных плодов; ~ран ырман, теççĕ поел. от добра добра не ищут 2. уважаемый, достойный уважения; добропорядочный; ~ çыннăм! милейший!, уважаемый! (в обращении); ~ хуçисене тайма пуç! почтенным хозяевам низкий поклон! (приветствие гостя); вал ~ сынах мар он не вполне порядочный человек; ~ сын вилсен ят юлать поел. достойный человек умирает — добрая слава остается з. миф. дббрый дух 4. с частицей та в качестве вводи. ел. хорошо; ~ та эсĕ пулăшрăн хорошо, что ты помог. II: ĕне ырри молозиво ырăлан 1. улучшаться, становиться лучше; пурнăç ~сах пырать жизнь становится краше; сывлăх ~са çитрĕ здоровье окрепло 2. становиться добрым, приветливым, добреть; сăн-пичĕ ~са кайрĕ лицо его стало приветливым з. поправляться, полнеть; кĕлет-ки унăн ~са кайнă он заметно пополнел ырăлантар то же, что ырăлат ырăлат 1. делать добрым, хорошим; облагораживать; юрату çынна ~ать любовь облагораживает человека 2. улучшать, способствовать улучшению; выльăх йăхне ~ улучшать породность скота з. способствовать выздоровлению, укреплять здоровье, делать здоровым ырла 1. хвалить, отзываться с похвалой о ком-чĕм-л.; лайăх ĕçленĕ-шĕн ~ хвалить за хорошую работу; ~малли ĕç похвальный поступок; ~са ил похвалить; ~са пĕтер перехвалить ар хурласан ял хурлать, ар ~сан ял ~ть поел. муж (жену) похвалит, так и слава хорбшая, муж охает— и слава дурная 2. одобрять, встречать что-л. с одобрением, одобрительно; пуçарăва ~ одобрять почин; хĕрӳллĕн ~ горячб одобрять; ~са йышăн воспринять одобрительно ырлав 1. похвала || похвальный, хвалебный 2. одобрение || одобрительный; виçесĕр ~ чрезмерная похвала ырлавлă хвалебный; ~ сăмах хвалебная речь ырлавлăн 1. с похвалой 2. одобрительно, с одобрением; учитель вĕре-некене ~ итлет учитель одобрительно слушает своего ученика ырлăх 1. благосостояние, достаток, обеспеченность; пурлăх ~ĕ материальная обеспеченность; ~ра пурăн жить в достатке 2. благополучие; благоденствие уст.; ~ сун желать благополучия кому-л. з. доброта; сирен ~ăра пула благодаря вашей доброте; по вашей доброте 4. добро; ырлăха ~па тавăр отвечать добрбм на добро; ку ~а мар пуль это, видимо, не к добру 5. благодать, блаженство; приволье; çуркунне вăрманта ~ веенбй в лесу благодать; улăхра выльăх-чĕрлĕхе ~ на лугах приволье для скота; çутçанталăк ~ĕпе килен наслаждаться природой в. в форме ~а употр. в качестве вводн. ел. хорошо, благо; ~а, çынсем пулăшрĕç благо, помогли люди ырлăхлă 1. богатый, обеспеченный || богато, обеспеченно; ~ пурнăç обеспеченная. жизнь; ~ пурăн жить богато, обеспеченно 2. благодатный, изобильный, привольный; ~ çĕршыв благодатный край з. добрый, щедрый; милостивый || щедро; милостиво; ~ сын человек щедрой души 4. счастливый || счастливо; ~ пулăр! будьте счастливы!; ~ пурăн жить счастливо ырлăх-пурлăх собир. достаток, обеспеченность, благосостояние, материальные блага; ~ тăвас ĕç производство материальных благ; ~а^ устерег пыр повышать благосостояние ырлăх-сиплĕх собир. благополучие, благоденствие ырлăх-сывлăх собир. благополучие; доброе здоровье; сире ~ сунатăп! желаю вам всяческого благополучия! ырлăх-сывлăхлă здоровый; благополучный || благополучно; ~ пурăн жить в добром здравии ырми-канми неутомимый, неустанный || неутомимо, неустанно, без устали; ~ ĕçченсем неутомимые труженики; ~ ĕçле неустанно трудиться ыррăн 1. приятно; ласково; хĕвел~ ăшăтать ласково греет солнце; утă шăрши сăмсана ~ кăтăклать приятно пахнет сеном 2. добром, по-доброму; ~ асан вспоминать добром з. разг. хорошенько, толком, по-настоящему; хăй ~ вулама та пĕлмест он и читать толком не умеет 4. благополучно; яла ~ çитсе ӳк благополучно добраться до деревни; ~ иртсе кай 1) благополучно пережить что-л. 2) благополучно пройти (опасное место) 5. по-хорошему; ~ уйрăлар расстанемся по^орошему ыррăн-сыввăн благополучно; в добром здравии; походран ~ таврăн благополучно вернуться из похода ырçа 1. большой короб, кузов (из луба); сенеке малта, ~и варринче, шăпăрĕ кайра загадка вилы спереди, кузов в середине, а метелка сзади (ĕне корова) 2. закром, сусĕк; ~а тун^яди закромă полны ыртар утомлять, вызывать утомление, усталость; вăрахчен утни ~ать долгая ходьба утомляет ырхан 1. худой, тощий; худощавый, сухой; ~ выльăх тощий скот; ~ сăн--питлĕ сын человек с худым лицом; çур ~ та кĕр мăнтăр поел. весна тощая, да осень тучная 2. перен. ветхий, бедный; ~ хуралтăсем ветхие постройки з. перен. бедный, тощий, неплодородный (о земле); ~ çаран тощий луг ырханкка худой, тощий; худощавый, сухощавый, сухопарый; сухой; ~ йытă тощая собака; ~ сын худой человек ырханлан 1. худеть, тощать; чирлесе-^ похудеть от болезни; çуркунне выльăх ~ать к весне скот тощает; ~са кай похудеть; ~са çит отощать; ~са юл похудеть от чего-л. 2. перен. терять плодородие, скудеть, тощать; çĕр ~са кайрĕ земля отощала ырханлантар то же, что ырханлат ырханлат 1. вызывать худобу, делать худым, тощим; выльăха ~са парах заморить скот 2. истощать, делать бедным, тощим; çĕре~ истощать почву; ~са çитернĕ çĕр истощенная почва ыршă кĕрпе ~и крупные зерна в крупе, остающиеся после просеивания в решете; неразмельчĕнные зерна; тура ~и сторона гребня с крупными зубцами ыса анат. крестцовая область; ~ шăмми крестĕц ыт I (ытă) нечет разг. || нечетный; ыт хисеп нечетное число; урамăн ыт енĕ нечетная сторона улицы; ыт е тĕкел? чĕт или нечет?. II. союз разг. чем; ыт ĕçсĕр дарящей кĕнеке вула чем сидеть без дела, читай книгу ытакла то же, что ытала 1, 2 ытаклан то же, что ыталан; ~са лар сидеть обнявшись ытала 1. обнимать, заключать в объятия; обхватывать руками; пи-лĕкрен ~ обнять за талию; хулпуç-çинчен ~ обнять за плечи; эпир пĕр-не-пĕри ~рăмăр мы обнялись; амăшĕ ачине ~са тытнă мать обхватила руками ребенка 2. опоясывать, окружать; кӳлле йĕри-таврах вăрман ~са тăрать озеро со всех сторон окружено лесом з. перен. обнимать, охватывать, окутывать (о пламени, тьме и т. п.); тавралăха каç сĕмĕ ~нă все окутано ночной мглой 4. перен. завладевать, захватывать (о чувствах, мыслях); ку шухăш пуçа ~рĕ эта мысль захватила меня; ăна тунсăх ~рĕ им завладела грусть ыталан взаимн. обниматься, обнимать друг друга, заключать друг друга в объятия; ~са ут идти в обнимку ыталаттар понуд. от ытала ыталаш то же, что ыталан; ~са ил обняться ыталашу обнимание ытам 1. объятие и объятия; савни ~ĕнче в объятиях любимого 2. охапка, вязанка; берĕмя обл.; пĕр ~ утă охапка сĕна; пĕр ~ вутă вязанка дров з. обхват, охват; ку йывăç виç ~(лă) это дерево в три обхвата 4. объятия; окружение, среда; ял вăрман ~ĕнче л арат ь деревня покоится в объятиях леса ытамлăн 1. в обнимку, обнявшись; ~ ут идти в обнимку 2. охапками; утта ~ çĕкле таскать сено охапками ытар превозмогать свои желания, влечения; ~айми илемлĕ хĕр обворожительная девушка; девушка, от которой нельзя отвести глаз; ~айми çанталăк изумительная погода; ~ай-масăр пăх смотреть, будучи не в силах оторвать глаз ытарлă 1. иносказательный || иносказательно; намеком, намеками; ~ сăмах иносказание; ~ калаç говорить иносказательно, намеками 2. волшебный, очаровательный, чарующий, прекрасный || волшебно, очаровательно, чарующе, прекрасно; ~ кĕвĕ волшебная мелодия; ~ сасăсем чарующие звуки з. в шахматном порядке; улмуççисене~ лартнă яблони посажены в шахматном порядке ытарлăн 1. намеком, намеками; иносказательно; ~ калаç говорить намеками; говорить иносказательно; вăл ~ кулса илчĕ он загадочно улыбнулся 2. волшебно, очаровательно, чарующе, прекрасно; шăпчăк ~ юр-лать соловей поет чарующе з. в шахматном порядке ытарлăх 1. иносказание; скрытый смысл; сăмах ~ĕ скрытый смысл слова 2. волшебство, чарующая, сила, очарование ытаруллă то же, что ытарлă 2; ~ самант волшебный миг; ~ шăплăх таинственная тишина ытаруллăн то же, что ытарлăн 2; каçхи сасăсем ~ илтĕнеççĕ таинственно звучат ночные звуки ытах 1. очень, слишком, чересчур; совсем; ~ та сахал уж очень мало; ~ та нумай чересчур много 2. союз если; ~ каяс килсен кай иди, если хочешь з. в качестве вводн. ел. на худой конец, в конце концбв; паян, ~, каймасан та пултаратпăр сегодня, в конце концов, мы можем и не поехать ытахаллĕн то же, что ытахаль ытахаль напрасно; зря, даром, попусту разг.; ~ пăшăрханатăн напрасно ты обижаешься; ~ вăхăт ирт-тер даром провести время ытахальтен 1. то же, что ытахаль; 2. от нечего делать; ~ кантăкран пăх-са лар смотреть в окно от нечего делать ытă см. ыт I ыткăн I 1. мчаться, иестись, быстро двигаться; çул тăрăх машинăсем ~аç-çĕ по дороге мчатся машины; ~са пыр мчаться, нестись; ~са çит примчаться; ~са кĕр ворваться; ~са кил стремительно приближаться; тухса ~, ~са тух выскочить, стремительно выбежать 2. бросаться, устремляться, кидаться, метнуться (в сторону); алăк патнелле ~ броситься к двери; хумсем çырана ~аççĕ волны устремляются к берегу з. взлетать, подниматься в воздух (от взрыва) 4. раскачиваться, качаться; кимĕ хум çи-йĕн ~ать лодка качается на волнах 5. размахиваться, совершать размашистые движения; ~са утă çул косить широкими взмахами в. перен. заноситься, кичиться, гордиться; ~са калаç разговаривать заносчиво. II диал. обхватывать, обнимать (одной рукой); вăл сылтăм алли-пе ачине ~са л арат ь правой рукой она обхватила ребенка ыткăнтар 1. понуд. от ыткăн I; 2. мчаться, нестись, быстро двигаться; мотоциклпа ~ мчаться на мотоцикле з. метать, бросать, кидать; швырять разг.; ~са яр отшвырнуть, отбросить 4. взрывать, поднимать в воздух; кĕпере сывлăшалла ~ взорвать мост 5. размахиваться, совершать размашистые движения; ~са утă çул косить широкими взмахами ытла 1. лишний; ~ сăмах лишнее слово 2. слишком, чересчур, очень; ~ хаклă слишком дорогой; ăна ~ ан мухта ты, слишком его не хвали; вал ~ та ырă сын он очень добрый человек з. больше, более; вунă çух-рăм ~ более десяти километров; ~ран ~ все ббльше и больше; пуринчен (нимрен) ~ больше всего 4. разг. в качестве межд. шалишь, дудки, нет уж; па^ха мана ку кĕнекене.— ытла! да^ка мне эту книгу.— нет, дудки! ытлаван диал. хороший, приличный; нормальный || хорошо, прилично, нормально; ~ япала приличная вещь ытларах 1. больше, более всего; вал ~ калаçать он говорит лишнее; эпĕ ~ халăх юррисене кăмăллатăп мне больше всего нравятся народные пĕсни 2. чаще всего; по преимуществу; ~ чухне чаще всего; карас ~ ир-хине туртать карась клюет по преимуществу утром ытларахăш большинство || больший; суйлавçăсен ~ĕ большинство избирателей; ку сĕнĕве ~ĕ ырларĕç это предложение принято большинством; ~ пайĕ большая часть чего-л. ытлараххăн 1. большинством, преобладающей частью, большим числом; эпир ~ пултăмăр нас оказалось больше; ~ çапла йышăнчĕç большинством решили так 2. больше, в большем количестве; укçа ~ илĕр денег возьмите побольше ытларикун вторник || во вторник; ~ каçхине вечером во вторник ытлашши 1. лишнее, излишек || лишний; ~ кĕнеке лишняя книга; ~не çынна пар лишнее отдай другим; ~ ан калаç не говори лишнего; пирĕн ~ укçа çук у нас нет лишних денег 2. слишком, излишне, чрезмерно, чересчур; ~ сивĕ чересчур холодно ытлашшилĕх избыток, излишество; избыточность; ĕçме-çимери ~ излишество в еде ытлашшипех с излишком, с избытком; с лихвой разг.; плана ~ тултар с лихвой перекрыть план ытлăн-çитлĕн 1. богато, зажиточно, состоятельно, в достатке; ~ пурăн жить в достатке 2. вдбволь, в обилии, с избытком; выльăх апачĕ ~ хатĕрле заготовить кормов для скота с избытком з. диал. без излишков; еле сводя концы с концами ытлă-çнтлĕ 1. богатый, зажиточный, состоятельный || богато, зажиточно, состоятельно; в достатке; ~ лурнăç зажиточная жизнь; вĕсем ~ лурăнаççĕ они живут в достатке 2. обильный, достаточный || вдоволь, в обилии, с избытком; колхозăн ваалах ~ колхоз имеет семян с избытком ыт-тĕкел чет и нечет ытти остальной, другой, прочий; ~семпе танлаштарсан по сравнению с другими; ~ çĕрте в других местах; икĕ сын çук, ~сем пурте вырăнта два человека отсутствуют, остальные все на месте ытти-маси собир. все прочее, все остальное; ~ пире хăратмасть все остальное нас не беспокоит ытти-хатти то же, что ытти-маси ых межд. выражает злость, недовольство ах, эх, ух; ых, усал! ах ты, негодный 1; ых, сивĕI ух, как холодно! ыхлаç правдивый, открытый, честный || правдиво, открыто, честно; ~ кăмăллă сын человек с открытым характером; ~ кала говорить открыто ыхлаçлă то же, что ыхлаç; ~ пул 43ыть правдивым ыхлаçлăн правдиво, открыто, честно; ~ пурăн жить открыто ыхлат 1. охать, ахать 2. злиться, негодовать з. зевать (шумно) ыхра чеснок || чесночный; ~ шăлĕ долька чеснока; ~ шăрши чесночный запах ыхрути бот. дикий лук; ~ кукăлĕ пирог с диким луком; ~ пуçтар собирать дикий лук ыш межд. выражает сильный озноб брр; ых, сивĕI брр, как холодно1 ышлат ойкать, покряхтывать, ежась от холода, ознбба [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] cax8polnxuu0336czipu2bfo0256qqs З 0 1526 4071 2006-01-04T10:20:28Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki забастовка забастовка || забастовочный; пĕтĕмĕшле ~ всеобщая забастовка; ~ комитечĕ забастовочный комитет; ~ юхăмĕ забастовочное движение; ~ пуçла объявить забастовку; ~ ту бастовать забастовщик забастовщик; ~сен пикечĕсем пикеты забастовщиков забой забой (шахтăра горняксем ĕçлекен выран) заведени заведение; аслă вĕренӳ ~йĕсем высшие учебные заведения заведующи заведующий; вĕренӳ пайĕн ~йĕ заведующий учебной частью; клуб ~йĕ заведующий клубом завком (завод комитечĕ) завком (заводской комитет); профсоюз ~ĕ завком профсоюза завоIд I завод || заводской, заводский; кирпĕч ~чĕ кирпичный завод; металлурги ~чĕ металлургический завод; промышленность тракторĕсен ~чĕ завод промышленных тракторов; çăкăр ~чĕ хлебозавод; электроаппарат ~чĕ электроаппаратный завод | ~д коллективе коллектив завода; ~д рабочийĕ заводской рабочий; ~д управленийĕ заводоуправление; ~д хуçи уст. заводчик, заводовладĕлец; çĕнĕ ~дсем туса ларт воздвигать новые заводы ◊ лаша ~чă конный завод завоIд II 1. завод (механизмсене ĕçлеттерекен хатĕр); сехет ~чĕ пă-сăлнă у часов испортился завод 2. полигр. завод (тиражăн пĕр наборы пичетленĕ пайĕ); кĕнекен пĕр-ремĕш ~чĕ первый завод книги завуч (вĕренӳ пайĕн заведующийĕ) завуч (заведующий учебной частью); воспитани ĕçĕн ~ĕ завуч по воспитательной работе; шкул ~ĕ завуч школы завхоз (хуçалăх заведующийĕ) завхоз (заведующий хозяйством); ача сачĕн ~ĕ завхоз детсада заголовок заголовок || заголовочный; ~ шрифчĕ заголовочный шрифт; ~а пысăкпа наборла набрать заголовок крупным шрифтом заготовку тех. заготовка (çурма продукт) || заготовочный; шăратнă ~ăсем литые заготовки; ~а участокĕ заготовочный участок загс (çынсем çуралнине, вилнине, мăшăрланнине çырса пыракан уй-рăм) загс (отдел записи актов гражданского состояния); ~ăи районти бюровĕ районное бюро загс; ~ра çырăн зарегистрироваться в^ загсе задани задание; квартал ~йĕ квартальное задание; киле пана ~ задание на дом; правительство ~йĕ правительственное задание; план ~йĕ плановое задание; çулталăк ~йĕ годовое задание; ~ ил получить задание; ~е ирттерсе тултар перевыполнить задание задаток задаток || задаточный; ~ пар дать задаток задач| а 1. задача; арифметика ~и арифметическая задача; йывăр ~а трудная задача; шахмат ~и шахматная задача; ~а тупсăмĕ решение за- дачи (ответ); ~а шутла решать задачу 2. задача, цель; пысăк ~а -большая задача; черетлĕ ~ăсем очередные задачи; коллектив умне ~а ларт поставить задачу перед коллективом задачник задачник заем заем || займовый; государство ~ĕ государственный заем; виçĕ про-центлă ~ трехпроцентный заем; ~ вылявĕ тираж займа; ~ кăлар выпускать заем; ~па выляса нл выиграть по займу зажигалкIа зажигалка; бензин ~н бензиновая зажигалка; газ ~и газовая зажигалка; пируса зажигал-кăпа тнверт прикурить от зажигалки заземлени заземление; ~ мачти мачта заземления; ~ ту провести заземление, заземлить заказ заказ || заказной; васкавлă ~ срочный заказ; ~ костюм заказной костюм; ~ сĕтелĕ стол заказов; ~ йышăн принять заказ; ~ пар сделать заказ, заказать заказла заказывать; ~са çĕлет сшить на заказ заказлă заказной; ~ сыру заказное письмо заказчик заказчик; хĕрарăм ~ заказчица заклад заклад || закладной; ~ куче (каитанцийĕ) закладная квитанция; ~а хыв (хур) закладывать, отдавать под заклад; ~а ил брать под заклад заклепка заклепка (клепка пăти); ~ пăсăлиă заклепка сбита заколка заколка (çӳç тытăнтар-малли япала) закон 1. закон; ĕçлев ~ĕсем законодательство о труде; суйлав ~ĕ избирательный закон; хальхи ~сем существующее законодательство; ~сен кодексе кодекс законов; ~ проекчĕ законопроект, проект закона; ~ пуххн свод законов | ~ кăлар издать закон; ~ кăларакан оргая законодательный орган; ~а çирĕл пуриăçла твердо придерживаться закона; ~а хнрĕç 1) противозаконный; ~а хнрĕç ĕç противозаконное действие 2) против закона, в нарушение закона; ~а хирĕç хăтлан действовать против закона 2. закон; командир приказе — ~ приказ командира — закон з. закон; диалектика ~ĕсем законы диалектики; общество атала-нăвĕн ~ĕсем законы общественного развития; çутçанталăк ~ĕсем законы природы; физика ~ĕсем законы физики законлă 1. законный || законно; ~ вăй законная сила; ~ право законное право; ~ йĕркепе на законном основании 2. закономерный || закономерно; ~ пулам закономерное явление эаконлăх 1. законность; соцналнз-млă ~а çирĕплет укреплять социалистическую законность 2. законо- мерность; аталаиу ~ĕ закономерность развития эаконсăр незаконный, беззаконный || незаконно, беззаконно; ~ ĕç беззаконие закоисăрлăх беззаконие; ~а пӳлсе пыр пресекать беззакония закрепителIь фото, кино закрепитель; ӳкерчĕксене ~е яр положить снимки в закрепитель; ^^^^^~ьпе çирĕплет закрепить пленку закрой закрой || закройный, закроечный; ~ машнни закройная машина; ~ цехе закроечный цех закройщик закройщик; атă-пуш-мак ~ĕ закройщик обуви закройщица закройщица закуп закупка || закупочный; ~ хакĕ закупочная цена закуси|а закуска || закусочный; сн-вĕ ~ăсем холодные закуски закусочной закусочная; ~я кĕрсе çи поесть в закусочной зал зал; акт ~ĕ актовый зал; вулав ~ĕ читальный зьл; концерт ~ĕ концертный зал; лару ~ĕ зал заседаний; лекци ~ĕ лекционный зал; спорт ~ĕ спортивный зал залив залив; тияĕс ~ĕ морской залив залог I залог || залоговый; ~ квитанциям залоговая квитанция; ~а пар (хур) дать в залог, отдать под залог залог и грам. залог || залоговый; таирăну ~ĕ возвратный залог; тĕп ~ основной залог; хнстев ~ĕ понудительный залог; ~ уйрймдăхĕсем залоговые особенности заложник заложннк (залога илнĕ сын); ~ ИЛ взять заложника залп залп || залповый; вннтов-кăеен ~ĕ винтовочный залп; ~па пер стрелять залпом заказе|а замазка; чӳрече ~и оконная замазка; ~ăпа сер промазать замазкой заместителе заместитель; директор ~ĕ заместитель директора заметя)а заметка; ялкор ~и заметка селькора; хаçата ~а çыр написать заметку в газету замок замок (пăшал е тупă затворе) замполит (командируй политика енĕпе ĕçлекен заместителе) замполит (заместитель командира по политической части) замша замша (бархат евĕр çемçе сăран) || замшевый; ~ туфли замшевые туфли; ~ ту выделывать замшу замыкани эл. замыкание (пралук-сем пĕрлешни); кĕске ~ короткое замыкание; ~ пулнă произошло замыкание заняти занятие; аудиторири ~ аудиторное занятие; класс тулашĕн-чи ~сем внеклассные занятия; кружок ~йĕсем кружковые занятия, занятия кружка; политика ~йĕсем политические занятия; практика ~ несем практические занятия; тактика ~йĕсем тактические занятия | ~ ирттер проводить занятия; ~сене çӳре ходить на занятия заочнăй заочный; ~ вĕренӳ заочное обучение; институтăн ~ уйрăмĕ заочное отделение института заочник заочник; ~ студент сту-дент-заочник заочница заочница заочно заочно; ~ верен учиться заочно запал воен. запал (взрыв тăвакан вещество на сиктерсе ямалли хатĕр) || запальный; ~ хатĕрĕ запальное устройство; минăна ~ ларт вставить запал в мину запас 1. запас || запасной, запасный; вутă ~ĕ, ~ вутă запас дров; пĕлӳ ~ĕ запас знаний; сăмах ~ĕ запас слов; ылтăн ~ĕ золотой запас | ~ алăк запасный выход; ~ пайсем запасные части, запчасти; ~ тыт держать про запас; ~ хатĕрле (ту) запасать; ~ хыçран тапмасть поел. запас пинка не дает; соотв. запас кармана не трĕт 2. воен. запас |) запасной, запасный; ~ çарсем запасные войска; ~ри офицер офицер запаса; ~а тух уйти в запас з. портн. запас; ~ хăварса çĕле шить, оставляя запас запасла запасливый, имеющий запас; ~ хуçа запасливый хозяин; ~ сын пуян çыитан лайăхрах поел. запасливый человек лучше богатого; соотв. запасливый нужды не знает запасник 1. запасник; ~ офицер офицер-запăсник 2. запасник (музей экспоначĕсене, картинăсене усракан вырăн) записка записка; ~ çырса пар написать записку заповедник заповедник (çутçанта-лăк е культура пуянлăхĕсене упра-кан усрав вырăн) || заповедный; государство ~ĕ государственный заповедник; ~ вăрман заповедный лес, лесной заповедник запонкIа запонка; ~ăпа тӳмеле застегнуть на запонки заправка заправка || заправочный; ~ станцийĕ заправочная станция; ~ ту заправляться, заправлять машину засада засада (тăшман сине са-сартăк тапăнма пытанса ларни); ~ ту устроить засаду заседателе заседатель || заседательский; халăх ~ĕ народный заседатель застава воен. застава; чикĕри ~ пограничная застава затвор затвор; винтовка ~ĕ затвор винтовки; фотоаппарат ~ĕ затвор фотоаппарата затон затон; атăл ~ĕ волжский затон захватчик захватчик захватчикла захватнический || по-захвăтнически, как захватчик; ~ политика захватническая политика зачет зачет || зачетный; ~ кĕнеки зачетная книжка; ~ ларт поставить зачет; ~ пар сдать зачет зачетка разг. зачетка защитник 1. юр. защитник, адвокат; ~ тыт взять защитника 2. спорт. защитник; футбол командин ~ĕсем защитники футбольной команды заявка заявка; ~ пар (ту) сделать, подать заявку заявлени заявление; отпуск илме ~ сыр написать заявление об отпуске; ~ пар подать заявление звани воен. звание; старшина ~йĕ звание старшины; çар ~йĕ воинское звание; ~ пар присвоить звание звенIо звено || звеньевой; пионер-сен ~и пионерское звено; механи-зациленĕ ~о механизированное звено; пахчаçимĕç ~и овощеводческое звено; ~о пухăвĕ звеньевое собрание звеньевой звеньевой зверинец зверинец; куçса çӳрекен ~ передвижной зверинец звонок 1. звонок (шăнкăрав) || звонковый; электричество ~ĕ электрический звонок; ~ кнопки звонковая кнопка 2. звонок (сигнал); ~ пар дать звонок; урока ларма ~ пул-чĕ был звонок на урок здравпункт здравпункт зебра зоол. зебра (илл. т. х) землемер землемер || землемерный; ~ хатĕрĕсем землемерные инструменты землечерпалка землечерпалка земснаряд земснаряд (тăпра уçла-канхăватлă машина) (илл. 5, стр. б73) земство ист. земство (революцич-ченхи российăра — вырăнти самоуп-равлени) || земский; ~ враче земский врач; ~ шкулĕ земская школа зенит зенитный; ~ артиллерийĕ зенитная артиллерия зенитка разг. зенитка зенитчик воен. зенитчик зерносушилка зерносушилка зефир I зефйр (ççхе мама к пусма) || зефировый; ~ кĕпе зефировая рубашка зефир II зефйр (кăпăш пылак çи-мĕç); шоколадлă ~ зефир в шоколаде знаменателIь мат. знаменатель; пĕрлехи ~ь общий знаменатель; пĕр ~е кӳр привести к одному знаменателю знаменосец знаменбсец; отряд ~ĕ знаменосец отряда; ~ салтак солдăт--знаменосец значок значок; комсомол ~ĕ комсомольский значок; гто ~ĕ значок гто; ~ пар наградить значком золотник 1. тех. золотник || золотниковый; ~ коробки золотниковая коробка 2. уст. золотник (йывăрйш виси — 4^б г) золотуха разг. золотуха (ача^пича чире, йăх) || золотушный зонIа зона || зональный; кану ~и зона отдыха; оккупаци ~и оккупационная зона; хула çумĕнчи ~а пригородная зона; хура тăпраллă мар ~а нечерноземная зона; ~а хакĕсем зональные цены зонд 1. мед. зонд (ăшчике сăна-малли парах); хырăмлăха ~па тĕпче исследовать желудок при помощи зонда 2. зонд (тăпрана тĕпчемелли хатĕр) 3. зонд (сывлйш шаре); ~ вĕçтерсе яр запустить зонд зонт зонт зооветеринари зсоветеринария || зооветеринарный; ~ техникуме зооветеринарный техникум зоолог зоолог зоологи зоология || зоологический; ~ кабинечĕ зоологический кабинет; ~ кĕнеки книга по зоологии зоопарк (зоологи парке) зоопарк (зоологический парк) зоосад (зоологи сачĕ) зоосад (зоологический сад) зоотехник зоотехник; колхоз ~ĕ колхозный зоотехник зоотехника зоотехника || зоотехнический; ~ кружокĕ зоотехнический кружок зубр зоол. зубр (ИЛЛ. Т. VI) || зубровый; ~ питомнике зубровый питомник зуммер зуммер (сасă сигналĕсем памалли электричество приборе) [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] exc4ftgt48ma6p06ozl2qy20nam9aa9 Ж 0 1527 4072 2006-01-04T10:20:45Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki жакет, жакетка жакет, жакетка жалоба жалоба || жалобный; ~ă-семпе сĕнӳсен кĕнеки книга жалоб и предложений; ~а пар подать жалобу; ~ăсем пăхса тух рассмотреть жалобы жалюзи жалюзи; ~ хуп опустить жалюзи жандарм жандарм жандармери жандармерия (буржу-алла çĕршывсенче — революципе кĕ-решме йĕркеленĕ полици çарĕ) || жандармский; ~ офицере жандармский офицер жанр жанр (искусство произведе-нийĕсен тĕсĕ) || жанровый; лирика ~ĕ лирический жанр; ~ уйрăмлă-хĕсем жанровые особенности жанрлă жив. жанровый; ~ картина жанровая картина жаргон жаргон (пĕр-пĕр социаллă ушкăнăн хăйне евĕрлĕ калаçăвĕ) || жаргонный; сутуçăсен ~ĕ жаргон торговцев; ~ сăмахĕ жаргонное слово жаргонизм жаргонизм (жаргон сă-махе) жаргонла жаргонный; ~ сăмах çаврăнăшĕ жаргонное выражение жасмин жасмин (ырă шăршăллă шурă чечеклĕ тем) || жасминный, жасминовый; ~ шăрши жасминный запах жатка с^х. жатка; лафетлă ~ лафетная жăтка жгут мед. жгут (юн чармалли дыха) жезл 1. ист. жезл (влаçа палăрта-кан илемлетнĕ туя); фельдмаршал ~ĕ фельдмаршальский жезл 2. жезл (транспорта çул кăтартмалли патан); регулировщик ~ĕ жезл регулировщика з. ж.-д. жезл (машиниста çул уççине пĕлтерме паракан япала) желатин желатин || желатинный, желатиновый желе желе .(студень евĕр пылак çимĕç) || желейный; ~ мармелад желейный мармелад женьшень женьшень (имлĕ тымар-лă курăк); ~ тымарĕ корень женьшеня жерлица жерлица; çăрттан тытма ~ ларт поставить жерлицы на щук жетон жетон (çаврака значок) || жетонный; кĕмĕл~ серебряный жетон живописец живописец живопись живопись (тĕслĕ сăрă-семпе ӳкерес ăсталăх) || живописный; монументлă ~ монументальная живопись; ~ произведенийĕсем произведения живописи жилет, жилетка жилет, жилетка || жилетный; ~ кĕсйи жилетный карман жираф жираф, жирафа (илл. т. х); ~ кĕтĕвĕ стадо жирафов жмых жмых и жмыхи; йĕтĕн ~ĕ льняные жмыхи жнейка то же, что жатка жом жом (пусарса кăларсан юлнă каяш); кăшман ~ĕ жом свеклы жонглер жонглер жонглĕрла жонглерский, как у жонглера || по-жонглĕрски, как жонглер; ~ ывăт жонглировать жрец жрец (чӳк тăвакан) жулик жулик жуликла жульнический || жульнически; ~ хăтлан жульничать журнал 1. журнал || журнальный; литература ~ĕ литературный журнал; мода ~ĕ журнал мод; (ялавэ ~ журнал с3нăмя); ~ статйи журнальная статья; ~та пичетлен печататься в журнăле2. журнал; дежурство ~ĕ журнал дежурства; класс ~ĕ классный журнал; ~а çырса хур записать в журнале журналист журналист || журналистский; ~ ĕçĕ журналистская работа журналистика журналистика || журналистский; ~ факультечĕ факультет журналистики журналистка журналистка жюри жюри (конкурсра, ăмăртура çĕнтерекенсене палăртакан çынсем); ~ решенийĕ решение жюри [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] qq007zc79y6bnhqu1poaprkyccctelw Хаçатсем валли çырнă статья 0 1528 4150 4144 2006-01-17T09:40:15Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki <!-- Можете для длительного редактирования использовать вот этот текст (убрав комментарий): <div style='height:30px;padding-top:10px;text-align:center;font-size:20px;background-color:#FEFEDD;border:2px dotted yellow'>Внимание! Статья правится! Не редактируйте пока эта надпись не исчезнет</div> --> <div style='height:30px;padding-top:10px;text-align:center;font-size:20px;background-color:#FEFEDD;border:2px dotted yellow'>[[Хаçатсем валли çырнă статья (чăвашла)|Чăвашла]]</div> =='''Чувашский Интернет: строим Будущее вместе.'''== Интернет-сообщество Chuvash.org занимается тем, что развивает чувашскую сферу Интернета — '''Чăваштет'''. Название '''Чăваштет''' образовано от слов Чăваш и Тетел, т.е. является сетью, связывающей чуваш по всему миру. Мы приглашаем всех стать участниками совместных чувашских Интернет-проектов. Мы — это '''Николай Плотников''' (Чебоксары - Нижний Новгород), '''havas-аппа''' (Москва), '''Виктор''' (никнэйм Reflejo, США),'''Анатолий Миронов''' (никнэйм Chavash, Калининград - Германия), '''Kir''' (Москва). '''Алатар''' (С-Петербург), '''CRadio''' (Москва), '''Игорь Алексеев''' (никнэйм Igruk, Казань -Чебоксары). Мы пытаемся создать все условия для полноценного развития '''Чăваштет'''. Создаем шрифты, раскладки, помогаем в освоении компьютерных программ. Администратором нашего сайта Chuvash.Org Николаем Плотниковым разработана новая раскладка клавиатуры, позволяющая легко размещать информацию на чувашском языке в Интернете. В декабре 2004 г. началась реализация чувашских проектов на портале www.wikimedia.org. Основной наш проект - чувашский раздел Википедии, в котором количество статей приближается уже к двум тысячам. В этом разделе можно ознакомиться со статьями, посвященным известным чувашам и узнать больше о чувашском мире. Мы приглашаем всех принять участие в написании чувашского раздела Википедии. Если Вы недостаточно хорошо знаете чувашский язык, то можете помочь с написанием статей по чувашской тематике в русском, английском или ином разделе Википедии. Википедия - это открытый (то есть, доступный всем) проект, включающий разделы более чем на 200 языках народов мира. Цель его - создание свободной общедоступной многоязычной энциклопедии. Любой пользователь сети может написать в Википедии свою статью или отредактировать существующие. Википедия в настоящее время - один из самых востребованных ресурсов Интернета во всем мире. Не бойтесь активно участвовать в этом проекте, если столкнетесь с трудностями, вам всегда помогут. Благодаря стараниям CRadio (Москва), работает Интернет-радио. Любой человек из любого уголка мира через Интернет может слушать песни на чувашском языке. Есть радиостанции и на других языках малых народов Росиии. Также нами в Интернете создан архив чувашской музыки. Из него всегда можно свободно скачивать и слушать песни на чувашском языке,где бы вы ни находились. Нами создана электронная версия краткого чувашско-русского словаря для программы Lingvo (4 800 слов). Сейчас идет работа над электронным чувашско-русским словарем (40 000 слов). Мы создаем электронные самоучители чувашского языка, а также хотим начать работу по созданию чувашско-английского самоучителя. Самоучители могут пригодиться всем: вам самим, вашим детям, вашим родственникам. Надеемся на вашу помощь и в этом важном деле. Все наши материалы доступны в Интернете для бесплатного скачивания и использования. И в будущем мы будем придерживаться "принципа ПАРНЕЛЕ", суть которого - в бесплатном распространении цифровой продукции среди пользователей чувашского Интернета. Сайт Chuvash.org имеет четыре языковые версии: чувашскую, русскую, английскую и эсперанто. Так как сайт создан на базе wiki-технологии, вы можете совершенно свободно добавлять и изменять информацию, находящуюся там. На сайте также есть форумы и блоги. Каждый зарегистрировавшийся участник имеет право завести свой блог (дневник, журнал), где может писать о своей жизни, давать оценку текущим событиям, размещать собственные стихи, статьи, рассказы. Участники сообщества знакомятся друг с другом, налаживают творческие связи. В нашей электронной библиотеке можно познакомиться с произведениями чувашских писателей и поэтов на чувашском и русском языках. Мы будем благодарны вам, если вы поможете в наполнении чувашской электронной библиотеки. Для этого надо всего лишь отсканировать имеющиеся у вас книги на чувашском языке, а электронные копии разместить на сайте, либо переслать Николаю Плотникову на электронный адрес p-code@mail.ru . О том как сканировать книги на чувашском языке можно узнать на нашем форуме. А если вы разместите собственные литературные произведения, то о вашем таланте узнает весь чувашский мир. Вы можете также размещать на сайте фотографии своих работ любых творческих жанров. Мы ищем контакты с авторами произведений на чувашском языке и с теми, кто пишет о чувашах, чувашской культуре. Будем рады, если Вы поможете нам наладить связь с ними. Отдельно следует сказать о форумах сайта. На форумах обсуждается немало интересного. Особо следует отметить темы, посвященные истории чувашского народа, традиционной чувашской культуре, изучению чувашского языка, современной ситуации в Чувашской республике и, особенно, в Чебоксарах. В обуждении этих тем принимают участие много людей, в том числе и гости из татарского, удмуртского, русского Интернета. Мы не противопоставляем себя другим этническим сферам в Интернете, напротив, помогаем друг другу развиваться. Сообщество Chuvash.org существует с 9 сентября 2005 г. У нас большие планы, потому нам нужны новые идеи и новые люди для их реализации. Приглашаем вас присоединиться к нашему сообществу. Будем вместе работать на основе новых технологий во имя развития чувашского языка и культуры, во имя сохранения нашего народа. В нашем сетевом сообществе все равны перед правилами, которые мы сообща устанавливаем. Главное - уважительно относиться ко всем другим участникам сообщества, не смотря на их этническую и религиозную принадлежность. Более подробно о нашей деятельности можно узнать, посетив наш сайт www.chuvash.org и форумы. <div style='text-align:right'> С уважением, сообщество Chuvash.org</div> 0dgoqpd15z8wvz0gc9s6b6hj9h73mn0 Статья газетасем валли 0 1529 4124 2006-01-14T23:12:24Z PCode 5 Статья газетасем валли Хаçатсем валли çырнă статья çине куçарнă: Статья ятне те пулин тĕрĕс çырмалла. :) wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Хаçатсем валли çырнă статья]] 42hhiyt87dw5dhgew21cgdkhcsfirqp Хаçатсем валли çырнă статья (чăвашла) 0 1530 4145 4143 2006-01-17T09:20:39Z Igruk 3 wikitext text/x-wiki =='''Чăваш Интернечĕ: малашлăха пĕрле утар.'''== ===Умсăмах=== 2005 çулхи авăнăн 9 пуçласа Интернетра Chuvash.Org пĕрлешÿ ĕçлет. Эпир Интернетăн чăваш пайне, Чăваштетне, аталантаратпăр. Чăваштет сăмахне '''чăваш''', тата '''тетел''' сăмахĕсене перлештерce тунă. Пирĕн шутăмăра Николай Плотников (Шупашкар — Чулхула), '''havas-аппа''' (Мускав), '''Reflejo''' (Бостон, АПШ), '''Анатолий Миронов''' (псевдонимĕ Chavash, Калининград - Германи), '''Kir''' (Мускав), '''Алатар''' (С-Петербург), '''CRadio''' (Мускав), '''Игорь Алексеев''' (псевдонимĕ Igruk, Хусан - Шупашкар) кĕреççĕ. ===Пирĕн проектсем=== Эпир сире пурне те пирĕнпе перле чăваш интернет проекчĕсене аталантарма пулăшма чĕнетпĕр. Чăваштетне аталанмашкăн эпир пур условисене те хатĕрлеме тăрăшатпăр. Шрифтсем, раскладкăсем хатĕрлетпĕр, компьютер программисемпе епле ĕçлесси пирки ăнлантарса паратпăр. Тĕслĕхрен, пирен проектăн администраторĕ Николай Плотников çĕнĕ чăваш раскладкине хатĕрленĕ. Ăна усă курсан интернетра чăвашла çырасси питĕ çăмăлланать. 2004 çулхи раштав уйăхĕнче www.wikimedia.org порталĕ çинче чăваш уйрăмĕсем аталанма пуçларĕç. Тĕслĕхрен, Википедин чăваш уйрăмĕнче халĕ статьясен шучĕ 2 пин патнелле çитет. Вĕсем хушшинче чăвашла паллă чăваш çыннисем çинчен, чăваш тĕнчи çинчен вуласа паллашма пултаратăр. Википеди — уçă та ирĕклĕ проект, хăйĕн 200 ытла чĕлхе уйрăмĕ тытса тăрать. Унăн тĕллевĕ — тĕрлĕ чĕлхесем синче информацие ирĕклĕн сарасси. Эпир сире те чĕнетпĕр Викпедин чăваш уйрăмне тултарма. Чăвашла пелместĕр пулсан ытти чĕлхе уйрăмĕсенче чăваш тĕнчи синчен çырма пултаратăр. Википеди Wiki технологиĕ çинче никĕсленнĕ пирки унта пурте статьясене хушма, е тӳрлетме пултараççĕ. Тĕнчере Википеди Интернетри ресурсенчен чи кирлисенчен пĕри пулса тăма пуçланă. Википедине тултарассинчен вăтанса та хăраса ан тăрăр, унта ĕçлеме питĕ çăмăл та ансат. Пирĕн тепĕр проект вăл, CRadio (Мускав) хатĕрленĕ чăвашла Интернет радиостанциĕ. Ку радиостанцине Интернет урлă тахăш çын та итлеме пултарать. Чăваш радиостанциĕ пуçсăр эпир Раççĕйри ытти пĕчĕк шутлă халăхсен чĕлхисем инче радиостанцисем уçрăмăр. Унсăр пуçне эпир чăваш юрă-кĕввине сарас тесе чăваш юррисен архивне уçрăмăр. Унтан пур çын та ирĕклĕн вăл юрăсене илме пултарать. Эпир Lingvo словарĕ валлĕ чăвашла-вырăсла кĕске словарĕн электронла версине хатерлерĕмер. Халĕ вара 40 пирен тăракан словаре хатĕрлес енĕпе ĕçлетпĕр. Чăваш чĕлхине веренме пулăшакан аудио-материалсем те хатерлетпĕр. Ку енепе пире пулăшу уйрăмах кирлĕ. Эпир хатĕрленĕ пĕтĕм материала эпир пурте усă курма пултарчăр тесе ирĕклĕ саратпар. ===Пирĕн сайт=== Пирĕн Chuvash.org сайтчĕ тăватă чĕлхе çинче. Чăваш, вырăс, акăлчан тата эсперанто уйрăмĕсем пур. Wiki технологине усă курнă пирки сайта пурте статьясем хушма, е пуррисене тӳрлетме пултараççĕ. Пирĕн сайт çинче кашни хăйĕн блогне (дневниксем, журналсем) ертсе пыма пултарать. Перлешĕвре хутшăнаканнисем анкетăсем урла пĕр-пĕрисенпе паллашма, юлташсене тупма, ыйтусене татса яма пултараççĕ. Сайт çинче чăваш тĕнчи çинчен каласа пинисĕр пуçсăр литература кĕтесĕ пур. Унта эсир чăваш çыравçисен ĕçĕсемпе чăваш тата вырăс чĕлхисем çинче тупса паллашма пултаратар. Пирĕн библиотекăна тултарма пулăшакансене эпир пысăк тав калатпăр. Эсир те кĕнекесене сканер урлă кăларса сайт çинче вырнаçтарма пулăшасса кĕтетпĕр. Е вĕсене Николай Плотниковăн электронлă адресĕ çине ярса пама пултаратар. Кĕнекесене сканер урлă мĕнле кăлармалли çинчен пирен сайт çинче тĕплĕн ăнлантарса панă. Енчен те сирĕн хăвсамăрăн пултарулах пур пулсан, сирĕн сăвăсене, калавсене, тата ытти япаласене эпир кăмăлп кĕтетпĕр. Пире эсир чăваш çыравçисемпе çыхăну тытма пулăшма пултаратăр. Пур текста та эпир вĕсен килĕшĕвĕ урлă вырнаçтарасшăн. Уйрăммăн пирен канашлăв çинчен каламалла. Унта питĕ нумай интереслĕ япала сӳтсе яватпар. Чăваш халăх историĕ, чăваш чĕлхи, чăвашсен йăли-йĕрки, ытти халахсемпе хутшăнăвĕсем. Пире ку питĕ кăткăслантарать. Пирĕнпе пĕрле ку ыйтусене Интернетăн тутар, осети, удмурт, пушкăрт тата ытти халăхсен секторĕсенчи юлташсем сӳтсе яваççĕ. Сăмахран каласан эпир вĕсене пире хирĕç лартмастпăр, пачах урăхла, пĕрне-пĕри пулăшатпăр. ===Юлашкинчен калани=== Плансем пирĕн питĕ пысăк. Вĕсене тăвас тесен пире çĕнĕ шухăшсем тата çынсем кирлĕ. Çавăн па та эсир пире пулăшакансем кирлĕ. Пĕрле çĕнĕ технологиĕсемпе чăваш челхипе культурине сарма пулăшасса кĕтетпĕр. Пирен ĕçсем çинчен тĕпленрех www.chuvash.org çинче тупма пулать. <div style='text-align:right'> Ырă сунса, Chuvash.org пĕрлешĕвĕ</div> l8yoyaph3qwgpygtqdo6rvtry43ksxt Çиччĕмĕш урок 0 1531 4136 2006-01-16T08:57:19Z Sashuk~cvwikibooks 10 wikitext text/x-wiki '''Начальная (основная) форма глагола''' В чувашском языке нет назывной формы глагола типа русского инфинитива. Есть так называемые инфинитивные формы (кай-ма, каймашкăн), но они не являются назывными. Основой глагола является форма 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: лар «сиди», тăр «стой», кил «приходи». От нее обра зуются все остальные глагольные формы, поэтому она называется начальной (или основной) формой глагола. Именно эта форма дается в словарях. В этом случае на русский язык глагол переводится инфинитивом: лар «сидеть», тăр «стоять», кил «приходить». Русский инфинитив в переводных словарях также передается этой формой: сидеть «лар», стоять «тăр», приходить «кил». '''Упражнения''' ''1. В следующих пословицах найдите глаголы, употребленные в начальной форме'' 1) Атăл хĕррине çитмесĕр аттуна ан хыв «Пока не дошел до Волги, сапоги не снимай» (т. е. в любом деле выбирай подходящий срок). 2) Шăнса килекене ăшăтса яр, выçса килекена тăрантарса яр «Озябшего согрей, голодного накорми». 3) Усалтан тар, ырă патне пыр «Беги прочь от дурного, иди к доброму». 4) Чĕлхепе мар, ĕçпе мухтан «Хвались не языком, а умом». ''2. Прочитайте вслух Отметьте все глаголы и попробуйте выделить в них основу (хотя бы с помощью словаря)'' '''АСЛИ ÇУК ÇӐКӐРТАН''' Халăх ĕмĕр çапла шухăшлăть. Çĕр çинче асли çук çăкăртан! Ял ĕçченĕ хирте тар тăкать, Уншăн чӳнĕ çунать ун ялан. Тус-тăванăм, çакна эс ан ман: Çĕр çинче асли çук çăкăртан! Пуç тайса хисепле эс ăна, Вăй та пурнăç парать вăл сана. Çăкăр вăл—çĕр-аннемĕр парни, Вăл пулсан, эпир вăйлă, пуян. Еçлĕ халăх ăна хаклани Емĕртен вăл пырать, авалтан. Ачаран пултăр пирĕн асра: Тĕпретме юрамасть çăкӑра! Пирĕн пурнăç хăвачĕ унра, Унăн ячĕ ялан чи малта. (В. Давыдов-Анатри) ''Слова и выражения из текста'' çăкăртан асли çук — хлеб —всему голова (досл.: Нет ничего старше хлеба) ял ĕçченĕ — труженик деревни хирте тар тăкать — проливает пот в поле уншăн чунĕ çунать — о нем душа горит (т. е все мысли о нем— о хлебе) пуç тай — кланяться çĕр-аннемĕр парни — дар матушки-земли ĕçлĕ халăх — трудовой люд ĕмĕртен пырать — ведется исстари ячĕ ялан чи малта— имя ему (хлебу) голова '''Фонетические упражнения''' ''1. Прочитайте правильно'' сис «чувствовать» — çиç «сверкать» сисет «чувствует» — çиçет «сверкает» сӳс «кудель» — çӳç «волосы» сӳрĕ «борона» — çӳрс «ходить» сӳретĕп «бороню» — çӳретĕп «хожу» сĕр «цедить» (молоко) — çĕр «сто» аннĕ сĕт сĕрĕт «мать цедит молоко» паккусрă ӳтă çĕрет «в валках гниет сено» ''2. Тренируйтесь в правильном произношении'' йăва «гнездо» йăвă «густой» йăлăн «просить, умолять» йывăр «трудный, тяжелый» йĕнер «седло» йĕпе «мокрый» йĕвен «узда» йĕкĕр «парный, сдвоенный» иываç «дерево» йыхăр «звать» йӳнĕ «дешевый» йӳçĕ «кислый» йӳтĕм «повод, причина» йӳте «выживать из ума» '''Личные местоимения''' эпĕ (эп) «я» эсĕ (эс) «ты» вăл «он» эпир (эпĕр) «мы» эсир (эсĕр) «вы» вĕсем «они» Личные местоимения изменяются по падежам (склоняются). '''Настоящее время глагола''' Настоящее время обозначает действие, совершающееся в момент речи, действие, происходящее вообще, постоянно, и действие, которое непременно должно совершиться в будущем. Поэтому его называют также настояще-будущим временем. кур «видеть», пĕл «знать» '''Единственное число''' ''Утвердительная форма'' 1 л. кур-ăт-ăп «вижу» пĕл-ĕт-ĕп «знаю» 2 л. кур-ăт-ăн «видишь» пĕл-ĕт-ĕн «знаешь» 3 л. кур-ать «видит» пĕл-ет «знает» ''Отрицательная форма'' 1 л. кур-мăс-т-ăп «не вижу» пĕл-мес-т-ĕп «не знаю» 2 л. кур-мăс-т-ăн «не видишь» пĕл-мес-т-ĕн «не знаешь» 3 л. кур-мăс-ть «не видит» пĕл-мес-т «не знает» '''Множественное число''' ''Утвердительная форма'' 1 л.кур-ат-п-ăр «видим» пĕл-ет-п-ĕр «знаем» 2 л.кур-ăт-ăр «видите» пĕл-ĕт-ĕр «знаете» 3 л.кур-аçç-ĕ «видят» пĕл-еçç-ĕ «знают» ''Отрицательная форма'' 1 л.кур-мас-т-п-ăр «не видим» пĕл-мес-т-п-ĕр «не знаем» 2 л.кур-мас-т-ăр «не видите» пĕл-мес-т-ĕр «не знаете» 3 л.кур-ма-çç-ĕ «не видят» пĕл-ме-çç-ĕ «не знают» '''Упражнения''' 1. Проспрягайте следующие глаголы вначале в утвердительной, затем в отрицательной форме. ут «ходить», лар «сидеть», вырт «лежать», чуп «бежать», çывăр «спать». 2. Спишите предложения Глаголы, данные в скобках, поставьте в нужной' форме. Эпĕ Шупашкарта (пурăн). Эсйр ăçтă (пурăн)? Ман юлташ Мускавра (пурăн). Сан юлташу ăçта (пурăн)? Ман аттепе анне ялта (пурăн). Сан юлташу чăвашла (пĕл)? Ман юлташ чăвашла (пĕл). 3. Используя глаголы кур «видеть», илт «слышать», ырат «болеть», пере-ведите следующие фразы на чувашский язык: Сегодня у меня болит голова. У тебя не болит голова? У меня болит правая рука. Глаза видят, уши слышат, ноги ходят. '''Активный словарь''' I пуç «голова» сăмса «нос» хăлха «ухо» тута «губы, рот» çамка «лоб» мăй «шея» кă'кăр «грудь» алă «рука» ура «нога» пӳрне «палец» II сулахай «левый» сулахай алă (урă) «левая рука (нога)» сулахай куç «левый глаз» сулахай хăлха «левое ухо» сылтăм «правый» сылтăм алă (ура) «правая рука (нога)» сылтăм куç «правый глаз» сылтăм хăлха «правое ухо» Текст для самостоятельнои работы Килчĕ ырă çуркунне, Килчĕ, ячĕ ăшăтса. Хĕвел савать тĕнчене, Хĕл ыйхинчен вăратса. Тĕттĕм вăрман чĕрĕлет, Ешĕл тумтир тăхăнать. Çеçен хир те ешерет, Илемĕпе мухтанать. Тĕрлĕ-тĕрлĕ чечексен Ырă шăрши сарăлать, Пур çĕрте те кайăксен Лайăх юрри янăрать. Çӳлте, пĕ'лĕт айĕнче, Тăри юрри илтĕнет, Çемçĕ курăк çийĕнче Путек-сурăх сиккелет. Хăй кĕтĕвĕ патĕнче Ача шăхличĕ калать, Хырăмĕ пит выçнипе Силпи ялнелле пăхать. Наступила всем на радость Благодатная весна. Горячо лаская, солнце Будит землю ото сна. Ожил темный лес, зеленой Покрывается листвой. Степь вдали зазеленела И гордится красотой. Ароматом нежным, сладким Вешний воздух напоен, Всюду птицы распевают, И приятный всюду звон. Слышны жаворонка трели В поднебесной синеве. Бойко прыгают ягнята на шелковой мураве. Пастушонок на свирели ладит песенки в степи, Ждет обеда он и часто Смотрит в сторону Сильби. (К. Иванов. Нарспи. Перевод П. Хузангая) '''Задания к тексту''' 1. Прочитайте вслух Отметьте трудные для произношения звукосочетания и вместе с преподавателем потренируйтесь в их произношении. 2. Выпишите все глаголы настоящего времени, подчеркните в них основу. 3. Запомните следующие слова и выражения из текста Хĕвĕл тĕнчене савăть «Солнце ласкает землю (букв «мир»)». Хĕл ыйхи «зимний сон». Ыйхăран вăрат «будить ото сна» Тĕттĕм вăрман «темный лес». Ешĕл тум «зеленый наряд». Çеçен хир «степь». Чечек шăрши «запах цветов». шăршă сарăлать «распространяется запах». Кайăк юрри «пение птиц». ' Тăри юрри «трель жаворонка». Çемçе курăк çийĕнче «на мягкой траве». Путек-сурăх «овцы и ягнята» (собирательно). Хăй кĕтĕвĕ патĕнче «около своего стада». Кĕтӳ ачи «пастушонок». lziifvcvzcox5ajvns6yislohof9swd Улттăмĕш урок 0 1532 5737 5736 2010-09-10T10:26:45Z 80.249.177.114 wikitext text/x-wiki '''ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ''' Порядковые числительные образуются от полной формы количественных числительных посредством аффикса '''-мĕш''' '''Примеры:''' пĕрре-мĕш иккĕ-мĕш виççĕ-мĕш тăваттă-мĕш пиллĕк-мĕш улттă-мĕш çиччĕ-мĕш саккăр-мĕш тăххăр-мĕш вуннă-мĕш вун пĕр-мĕш вун иккĕ-мĕш вун виççĕ-мĕш вун саккăр-мĕш вун тăххăр-мĕш çирĕм-мĕш вăтăр-мĕш аллă-мĕш утмăл-мĕш çитмĕл-мĕш саккăр вӳннă-мĕш тăхăр вуннă-мĕш çĕр-мĕш ик çĕр-мĕш виç çĕр-мĕш тăват çĕр-мĕш пилĕк çĕр-мĕш Пин те тăхăр çĕр тăхăр вун пĕрремĕш çул — 1991 год. '''Текст для чтения''' ''1. Прочитайте текст вслух. Следите за ударением. В выделенных словах объясните ударение.'' Пуш уйăхĕн вĕçĕнче Хĕвел пăхрĕ ăшăтса. '''Силпи''' чăваш ялĕнче Юр '''ирĕлчĕ''' васкаса. Тусем, сăртсем хуп-хура Юрĕ кайсă '''пĕтнĕрен''', Тухăть курăк çăп-çăрă Хĕвел '''хытă''' хĕртнĕрен. Сйвĕ, хаяр хĕл иртет, КаЯть йĕрсе, хурланса, Сивĕ куççульпе йĕрет Иртнĕ куншăн хуйхăрса. '''Путăксемпе''', варсемпе Çĕмĕрĕлсе шыв кĕрлет. Анчах мĕнле йĕрсен те, Хĕвел '''хĕртнĕçем''' хĕртет. Хĕл куççулĕ шавласа Юхсă кайрĕ çырмара. Ачи-пăчи выляса Чупса çӳрет урамра. Месяц март к концу подходит, Смотрит солнышко нежней. И в Сильби, селе чувашском, Начал таять снег дружней. Почернели косогоры; Под живительным огнем На холмах трава густая Пробивается кругом. Плача, вдаль зима уходит, Хоть была люта, грозна. И холодные льет слезы О прошедших днях она. По оврагам, по ложбинам Вешних вод журчат ручьи. Но у солнца, как ни плачь ты, Все знойней, знойней лучи... Слезы зимние уплыли В мутной речке подо льдом. Вдоль по улице ребята Побежали босиком. (К. Иванов. Нарспи. Перевод П. Хузангая) ''2. Объясните, почему в следующих словах из приведенного выше текста все согласные произносятся звонко.'' Силпи, уйăхĕн, ялĕнче, анчах, ачи-пăчи. '' 3. Вспомните, какие согласные в чувашском относятся к сонорным.'' ''4. Объясните, почему в словах типа атте, пичче, улттă, виççĕ, çиччĕ сог-ласный звук между двумя гласными произносится глухо.'' Почему в словах анне, куллен, вăййи, хĕрри согласные в середине слова произносятся без оглушения? ''5. какие согласные звуки в чувашском языке во всех положениях произносятся звонко?'' ''6. Назовите числительные от 1 до 10. Назовите названия десятков.'' '''Названия народностей''' '''чăваш''' «чуваш» вырăс «русский» тутар «татарин» пушкăрт «башкир» кăлмăк «калмык» кăркăс «киргиз» мăкшă «мокша» ирçе «эрзя» турккă «турок» акăлчан «англичанин» нймĕç «немец» француз венгр поляк, швед финн мари казах якут хакас грузин азербайджан '''ВЫРАЖЕНИЕ ВОПРОСА''' В чувашском языке вопрос выражается либо вопросительными словами, либо вопросительными частицами. Вопросительные слова обычно ставятся перед сказуемым. Вопросительные частицы (-и, -ши) примыкают к сказуемому сзади и пишутся через дефис. — Мускава эсир хăçан каятăр? «Когда вы едете в Москву?» — Мускава эсйр ырăн каятăр-и? «Вы едете в Москву завтра?» — Эсир ыран Мускава каятăр-и? «Вы завтра едете в Москву?» — Эсир миçе çулта? «Сколько вам лет?» — Эсйр çирĕм çиччĕре-и? «Вам 27 лет?» — Ку кам кĕнеки? «Чья эта книга?» — Ку кĕнеке сирĕн-и? «Эта ваша книга?» '''УРАМРА''' — Каçарăр-ха, Пирогов урамĕ ăçтарах-ши? —Простите, где тут улица Пирогова? — Кунтан пĕр вйç çĕр метр анаталла анмалла. Юлашки урамĕ вара шăпах сире кирли пулĕ. — Надо идти вниз отсюда метров 300. Последняя будет та, которая нужна вам. — Урамĕ вăрăм-и? — Улица эта длинная? — Вăрăмах мар, хăрах енлĕ. Тепĕр енче тимĕр гаражсем лараççĕ. Сирĕ хăш çурчĕ кирлĕ? — Не очень, она односторонняя. На другой стороне располо-жены железные гаражи. А вам какой нужен дом? — Мана «Рассвет» фабрика кирлĕ. Унта ман аппа ĕçлет. — Мне нужна фабрика «Рассвет». Там работает моя старшая сестра. — Вăл фабрика кунтан ансан сулахаялла пулать. Çурчĕ çӳллĕ те капмар, аякранах курăнать. Ӑна тупма çăмăл. — Фабрика эта будет слева отсюда. Здание ее крупное и вы-сокое. Издалека его видно Его найти легко. — Унта çитме ларса каймă пулăть-ши? Е çуранах утмалла? — А можно на чем-либо доехать до нее? Или надо идти пешком? — Вăл урампа пассажир транспорчĕ çӳремест. Çуранах утма тивет. — По этой улице пассажирский транспорт не ходит Придется добираться пешком. — Тавах сире. Чăрмантăрнăшăн каçарăр. — Спасибо вам. Извините за беспокойство — Тархасшăн. Чипер кайăр. — Пожалуйста Счастливо вам. '''ВЫРАЖЕНИЕ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПРЕДМЕТОВ''' Множественность предметов в чувашском языке выражается с помощью аффикса -сем. Напр.: çын «человек» — çынсем «люди»; ача «ребенок» — ачасем «дети»; кун «день» — кунсем «дни»; ял «деревня» — ялсем «деревни»; шыв «река» — шывсем. «реки»; çăлтăр «звезда» — çăлтăрсем «звезды». В сочетании с числительными, а также с другими словами, указывающими на можество (нумай, чылай «много», сахал «мало» и др.), существительные употребляются в единственном числе: виçĕ çул «три года», вунă çул «десять лет», çĕр тенкĕ «сто рублей»,. нумай çын «много людей», сахал укçа «малые (небольшие) деньги». не употребляется множественное число и тогда, когда на число предметов указывает сама ситуация речи. Напр.: çырла (кăмпа, хăяр) тат «собирать ягоды (грибы, огурцы)», алă çу «мыть руки», ура шăнать «мерзнут ноги», хăлха илтмест «уши не слышат», магазинта кĕнеке сутаççĕ «в магазине продают книги». Кун иртет те, çул иртет, ĕмĕр иртни сисĕнмест «Проходят дни, проходят годы, и незаметно проходит жизнь (человека)». Çӳл тӳперĕ çăлтăр вылять «На небе мерцают звезды». Шăнкăр-шăнкăр шыв юхать, Шыв юхать те чул юлать. Шухăшлăр-ха, тăвансем, Емер иртет, кун юлать. «С журчанием бежит вода, бежит вода, а камни остаются. подумайте-ка, друзья, век человеческий проходит, а жизнь остается». '''Пословицы''' Ялан ăспа çӳресен, ялти ватă ятламасть «Если будешь вести себя разумно, то тебя не станут порицать старые люди». Ватта итлĕс пулать, çамрăка вĕрентес пулать «Стариков надо слушаться, молодых надо учить» - Çĕр сум пуличчен çĕр тус пултăр «Не имей сто рублей, имей сто друзей». '''ÇУЛТАЛӐК''' Ултă хĕр те ултă ывăл Пурăнаççĕ ырă-сывă, Ват Çулталăк ачисем, Тĕлĕнтермĕш ячĕсем. Хĕрĕсем кулаççĕ ăшшăн, Ма хĕпĕртес мăр-ха ашшĕн? — Пӳрте тăхăннă чечен, Ӗç тытсан — вăр-вăр, ĕçчен Пĕрисем акаççĕ тырă, Теприсен юрри пит ырă. Янăрать вара вăрман, Хумханать ун чух çаран. Ывăлсем асса кайсассăн, Юрлă тăвăл кассăн-кассăн Уй-хирте шăлса çӳрет, Е сив çумăр хӳтерет, Е шăнтаççĕ шăтăр-шатăр .. Çйтĕ вăхăт, ан васкатăр. Кашниĕх — хăйне курă, Çиллисем хăшин кăра. Çав асамçăсем вун иккĕн Ват Çулталăкăн — старикĕн. Ачасем, халь уйрăмшар Пуринпе те паллашар. (А. Тимбай) '''Слова и выражения из текста''' пурăнаççĕ ырă-сывă — живут подобру-поздорову ват Çулталăк ячĕсем — дети старика-Годовика тĕлĕнтермĕш ячĕсем — необычны у них (у месяцев) названия хĕрĕсем кулаççĕ ăшшăн — дочери ласково улыбаются ма хĕпĕртес мар-ха ашшĕн? — как не радоваться отцу? пурте тăхăннă чечен — все нарядно разодеты ĕç тытсан — вăр-вăр, ĕçчен — в работе проворны, расторопны пĕрисем акăççĕ тырă — одни сеют клеба теприсен юрри пит ырă — у других песни чудесны янăрать вара вăрман — звенит тогда лес хумханать ун чух çаран — колышется трава на лугах ывăлсĕм асса кайсассăн — когда расшалятся сыновья Юрлă тăвăл кассăн-кассăн уй-хирте нăлса çӳрет — снежные вьюги заметают поля е сив çумăр хӳтерет — или сечет голодный дождь е шăнтаççĕ шăтăр-шатăр — или намораживают крепко кашниех хăйне кура — у каждого свой норов çиллисем хăшйн кăра—-у иных характеры крутые çав асамçăсем вун иккĕн ват Çулталăкăн-старикĕн — двенадцать кудесников у этого старика-Годовика уйрăмшăр — по-отдельности пуринпĕ те паллашăр — познакомимся со всеми '''Задания к тексту''' 1. Какие из 12 месяцев-кудесников автором, по-вашему, отнесены к сыновьям, а какие — к дочерям? По каким признакам? 2. Выпишите из текста все именные формы во множественном числе. 3. Выпишите сочетания имен с числительными. Скажите, в какой форме употреблены числительные: полной или краткой. Назовите полные и краткие формы этих числительных. 4. Запомните следующие синонимы: '''хĕпĕрте''', '''савăн''', '''хаваслăн''' — радоваться '''çаран''', '''улăх''' — луг, луга '''уй''', '''хир''', '''уй-хир''' — поле, поля. 5. Переведите на русский язык. Ачасем савăнса вăйă выляççĕ. Сентябрĕн пĕрремĕшĕнче Коля хаваланса шкула утрĕ. Улăхра кĕтÿ çÿрет. Уйра комбайн тырă вырать. Пирĕн колхозăн уй-хирĕ анлăн сарăлса выртать. 9jdenwfcip2bswri5sx1aeajbmixwgl Саккăрмĕш урок 0 1533 4138 2006-01-16T08:57:24Z Sashuk~cvwikibooks 10 wikitext text/x-wiki '''Прошедшее очевидное время глагола''' В чувашском языке несколько форм прошедшего времени. Одно из этих времен называется прошедшим очевидным (или прошедшим категорическим). Прошедшее очевидное время выражает действие, достоверность которого с точки зрения говорящего является бесспорной. кала «говорить, сказать» ĕçле «трудиться, работать» '''Единственное число''' ''Утвердительная форма'' 1 л. кала-р-ăм «я сказал» ĕçле-р-ĕм «я работал» 2 л кала-р-ăн «ты сказал» ĕçле-р-ĕн «ты работал» 3 л кала-р-ĕ «он сказал» ĕçле-р-ĕ «он работал» ''Отрицательная форма'' 1 л. кала-мă-р-ăм «я не сказал» ĕçле-ме-р-ĕм «я не работал» 2 л. кала-ма-р-ăн «ты не сказал» ĕçле-ме-р-ĕн «ты не работал» 3 л. кала-мă-р-ĕ «он не сказал» ĕçле-ме-р-ĕ «он не работал» кала-мă-р-ăм-ăр «мы не сказали» ĕçле-мĕ-р-ĕм-ĕр «мы не работали» '''Множественное число''' ''Утвердительная форма'' 1 л.калă-р-ăм-ăр «мы сказали» ĕçлĕ-р-ĕм-ĕр «мы работали» 2 л.калă-р-ăр «вы сказали» ĕçлĕ-р-ĕр «вы работали» 3 л. калă-р-ĕ-ç «они сказали» ĕçле-р-ĕ-ç «они работали» ''Отрицательная форма'' 1 л. кала-мă-р-ăм-ӑр «мы не сказали» ĕçле-ме-р-ĕм ӗр «мы не работали» 2 л. кала-мă-р-ăр «вы ие сказали» ĕçле-мĕ-р-ĕр «вы не работали» 3 л. кала-мă-р-ĕç «они не сказали» ĕçле-ме-р-ĕç «они не работали» Если основа глагола оканчивается на согласные л, н, р, то в прошедшем очевидном времени к ним прибавляется аффикс -т, при всех остальных согласных и гласных — только аффикс -р, В отрицательной форме — только аффикс -р. Примеры: лăр-т-ăм «я сел», лăр-т-ăн «ты сел», вăрăн-т-ăм «я проснулся», вăрăн-т-ăн «ты проснулся», кул-т-ăм «я смеялся», кул-т-ăн «ты смеялся». В третьем лице аффикс времени -т чередуется с -ч: лар-ч-ĕ «он сел», лар-ч-ĕ-ç «они сели»; вăрăн-ч-ĕ» «он проснулся», вăрăн-ч-ĕ-ç «они проснулись», кул-ч-ĕ «он смеялся», кул-ч-ĕç «они смеялись». '''Упражнения''' 1. Проспрягайте следующие глаголы в прошедшем очевидном времени — вначале в утвердительной, затем в отрицательной форме хăра«бояться, пугаться», çывăр «спать», çи «кушать, есть», ĕç «пить», кан «отдыхать», пĕл «знать», кур «видеть». 2. Сравните фразы из приведенного ниже текста Обратите внимание на времена глаголов çу иртет «лето проходит» çу иртрĕ кун кĕскелет «дни становятся короче» кун кĕскелчĕ çĕр вăрăмланать «ночи становятся длиннее» çĕр вăрăмлăнчĕ кайăксем кăнтăра вĕçсе каяççĕ «птицы улетают на юг» кайăксем кăнтăра вĕçсе кăйрĕç йывăçсем çаралса юлаççĕ «деревья оголяются» йывăçсем çаралса юлчĕç уйсем пушанаççĕ «поля пустеют» уйсем пушанчĕç хура кĕр çитет «наступает глубокая осень» хура кĕр çитрĕ 3. Сравните парные фразы Обратите внимание на образование глаголов от прилагательных çанталăк ăшă «погода теплая» - çантăлăк ăшăтать «погода становится теплее»; çанталăк сивĕ «погода холодная» - çанталăк сивĕтет «погода становится холоднее»; çанталăк уяр «погода ясная» - çанталăк уяртать «погода становится яснее»; çанталăк çумăрлă «погода дождливая» - çанталăк çумăрланать «погода становится дождливой; çанталăк ăмăр «погода хмурая»- çантăлак ăмăрланать «погода хмурится»; пĕлĕт кăвак «небо синее» - пĕлĕт кăвакарать «на небе собираются тучи»; тĕтре çăра «туман густой» - тĕтре çăралать «туман становится гуще»; кун кĕске «дни короткие» - кун кĕскелет «дни становятся короче»; çĕр вăрăм «ночь длинна» - çĕр вăрăмланать «ночи становятся длиннее»; шыв тăрă «вода прозрачная» - шыв тăрăлать «вода становится прозрачной». 4. В приведенных выше примерах глаголы поставьте в прошедшем очевидном времени. 5. Утвердительные фразы превратите в отрицательные. Время глагола сохраните неизменным. Çанталăк ăшăтать. Çанталăк уяртать. Çумăр çăвать. Хĕвел пăхать. Уйăх çутатать. Атте çывăрать. Пичче кĕнеке вулать. 6. Переведите на русский язык. Затем фразы сделайте отрицательными, но время глагола сохраните в том же виде. Енер çумăр çурĕ. Паян çанталăк уяртрĕ. Юлташ паян командировкăна кайрĕ. Аппа чăвашла вĕренчĕ. Пичче ĕçе кайрĕ. 7. Читайте текст вслух. Затем перескажите его содержание. '''ÇУ ИРТРӖ''' Ăшă çу сисмесĕрех иртрĕ. Кун кĕскелчĕ, çĕр вăрăмланчĕ. Кайăксем кăнтăра вĕçсе кайрĕç. Йывăçсем çаралса юлчĕç. Уйсем пушанчĕç. Час-часах вĕ'тĕ те сивĕ çумăр пĕрĕхет. Хура кĕр çитрĕ. '''Текст для самостоятельной работы''' ''ТӐВАН АТӐЛ'' Хумсем пĕр-пĕрне хăваласа çитĕс пек васкаççĕ. Анчах çитеймеççĕ, тытаймăççĕ пĕр-пĕрне, çырана перĕнсен çеç пĕрлешсе çухалаççĕ. Хумсен шучĕ пурпĕрех чакмасть. Çыран еннелле çине-çинех ярăть хумĕсене аслă Атăл. Тăвăн Атăл. Вăл хăш-пĕр чух шăпланать те çывăрнă пекех туйăнать. Куç умĕнчех вăранать те чăвашла пăшăлтатса калаçма тытăнать. Шыв çеç хумханмасть Атăлта. Атăл хумĕ чĕрене те хумхатать. Ун шавĕнче — вырăс юрри, çармăс çемми, тутар кĕвви, калмăк ĕнерĕвĕ. Атăл кĕрлевĕнче лаштрă юмăнăн çил-тăвăлтй çĕнтерӳллĕ сасси те. Тăван халăхăн улăплă Атăлĕ! Кирек ăçта кайсан та, пуçăмран тухма пĕлместĕн эсĕ. Кун-çул тĕрлĕ килĕт. Пурнăç шăпине пулӑ таçта аякка кайма тӳр килсен те, пурпĕрех сан патна таврăнатпăр эпир, санăн ывăл-хĕрӳсем. Аслă Атăл ăслă. Калаçатăн та унпа, савăнатăн та. Эпир ватă-латпăр ав, эс ватăлмастăн, Атăл. Эс — улăп. Эс вăйлă. Тăван халăхăмăр пек ĕçчен те хăватлă эсĕ, Атăлăмăр. Тăван Сĕве аслă Атăла юхса кĕрет. Сĕве çеç мар, Сăр шывĕ те, Шур Атăл та, Çавăл та. Çиччĕре чухне Ҫичçырмана ĕне çитерме çӳреттĕм. Емĕрне те манмастăп Çичçырмара çăл шывне. Выртсă ĕçеттĕмĕр çак шыва. Пĕчĕккĕн çеç чĕлтĕртетса выртăтчĕ вăл, васкамасăр Таяпă çырмине юхса тухатчĕ. Таяпа çырми — Кĕçĕн Пăлана, Кĕçĕн Пăла — Аслă Пăлана, Аслă Пăла — Сĕвене, Сĕве — Атăла. Хайхи çăл шы-вĕ Атăлах çитет. Пин-пин тумлам кӳлĕ тăвăть, пин-пин çăл Атăла тултарать. Атăл ытамĕнче халăхăмăр ӳссе çитĕнчĕ. Тăван халăхăмăр Атăл евĕр аслă та пултаруллă, ĕçчен те тавçăруллă, таса чунлă та уçă кăмăллă. Емĕрех Атăл шывне тумлам-тумламăн ĕçсе вăй илесчĕ, пирĕншĕн вăл ĕмĕрех чĕрĕ шыв пултăрччĕ. (Г. Волков.) ''Слова и выражения из текст''а Названия рек и речек Атăл — Волга Сăр — Сура Сĕве — Свияга Шур Атăл — Белая Çавал — Цивиль Таяпа — Таябинка (речка) Кĕçĕн Пăла — Малая Була Аслă Пăла — Большая Була çывăрнă пек туйăнать — кажется уснувшей пăшалтатса калаçма тытăнать — начинает шептать сармăс çемми— марийские напевы тутар кĕвви — татарские мелодии калмăк ĕнерĕвĕ — калмыцкие звуки Атăл кĕрлевĕ — рокот Волги лаштра юман — раскидистый дуб пурнăç шăпи — предначертание судьбы ''Задания к тексту'' 1. Прочитайте текст вслух Отметьте трудные для произношения слова и вместе с преподавателем потренируйтесь в их произношении 2. Выпишите глаголы настоящего и прошедшего очевидного времени. У глаголов утвердительной формы определите отрицательную форму, у глаголов отрицательной формы — утвердительную. 3. Составьте письменные ответы на вопросы 1) Атăл тăрă!хĕнче мĕнле-мĕнле хăлăх пурăнать? 2) Чăвашсем хăш-хăш халăхпа кӳршĕллĕ пурăнаççĕ? 3) Сĕве шывĕ ăçта юхса кĕрет? 4) Çавал шывĕ ăçта юхса кĕрет? 5) Халĕ Атăл шывĕ таса-и? 6) Щупашкар хули ăçта вырнаçнă? kkos2upwwlbhgzccazr7xi7mc4w9ni6 Тăххăрмĕш урок 0 1534 4139 2006-01-16T08:57:25Z Sashuk~cvwikibooks 10 wikitext text/x-wiki '''АТӐЛ ÇИНЧЕН ХЫВНӐ ЮРӐ''' Юррăмăр, хускал, ан татăл, Атăл тăрăх кĕрлесем! Хумханать юратнă Атăл, Хӳхĕм унăн хĕррисем. Пирĕн ĕмĕт халĕ аслă, Емĕт аслă сан пекех. Пирĕн пурăнăç хаваслă Пулĕ ĕмĕр-ĕмĕрех. Шывупа пире чӳхерĕн Сулхăн каç та уçă ир. Çавăнпа кунта чиперрĕн Паттăр ӳсрĕмĕр эпир. Витĕр куçлă пирĕн халăх, Чунĕ сан пекех таса. Мухтанса юрлатпăр халĕ Сан шыву пек шавласа. (Я. Ухсай) '''Работа по тексту''' 1. Прочитайте вслух текст и выделите из него знакомые слова, после чего вместе с преподавателем весь текст переведите на русский язык (устно). 2. Вспомните чувашские названия рек (по предыдущему тексту). 3. Вспомните названия обитающих в здешних лесах зверей и животных. Ответьте на вопросы: 1) Упа ăçта пурăнать? 2) Хĕлле упа мĕн çиет? 3) Пирĕн тăрăхра кашкăр йышлă-и? 4) Эсир вăрманта пăши курнă-и? 5) Хĕлле мулкач мĕн тĕслĕ? 6) Хĕлле валли пакша мĕн-мĕн пухать? '''БЕЗГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ''' — Магазинта сĕт пур-и? «Есть ли в магазине молоко?» — Ку кĕнеке мĕн хак? «В какую цену эта книга?» — Паян çанталăк сивĕ «Сегодня погода прохладная». Урамра халăх йышлă «На улице много народу». Во всех приведенных выше примерах глагол отсутствует. Следо-вательно, предложение в чувашском языке может быть и безгла-гольным. В качестве сказуемого в безглагольных предложениях употребляются все именные части речи — существительные, при-лагательные, местоимения, числительные, наречия и подражатель-ные слова. — Аçу килте-и? «Отец твой дома?» — Çук, килте мар, ĕçре «Нет его дома, он на работе». — Аннӳ тата ăçта?« А мать где?» — Анне килтех. Шăллăмсем шкулта «Мать дома, младшие братья в школе». — Шăллусем сан миçе çулта? «Сколько лет твоим младшим братьям?» — Пĕри çиччĕре, тепри вуннăра «Одному семь лет, другому десять». Все безглагольные предложения по содержанию относятся к настоящему времени. С добавлением к сказуемому безглагольного предложения аф-фикса -чĕ(-ччĕ) оно приобретает значение прошедшего времени. Например: Енер çанталăк сивĕччĕ, паян ăшă «Вчера погода была холод-ная, сегодня тепло». Урамра халăх йышлăччĕ «На улице народу было много». Шăллăмсем ирхине килтехчĕ, халĕ шкулта «Младшие братья утром были дома, а теперь в школе». Эпĕ ун чух вун иккĕреччĕ «Мне тогда было двенадцать лет». '''ПИЧЧЕÇĔМ''' Ман пиччеçĕм — кăмакаçă, Вăл ялта—хастар ăстаçă. Ун ĕçне килрен куратăп, Ял мухтать те — савăнатăп. Тăпăл-тăпăл та шап-шурă, Çурт хăтне кӳреççĕ ырă. Умĕсем эреш чечеклĕ, Аркисем хитре, пĕрмеклĕ. Çăкăр та пиçĕт пит хӳхĕм, Пач тухмасть йӳçенкĕ тĕтĕм. Еç пĕлсен, пичче каларĕш, Çын пулмасть вăл арăш-пирĕш. Шутласассăн урлă-пирлĕ — Кăмакаçă та пит кирлĕ. (В. Ахун) ''Слова и выражения из текста'' ман пиччеçĕм — кăмакаçă — мой старший брат - печник хастар ăстаçă — трудолюбивый мастер ял мухтать — хвалит вся деревня тăпăл-тăпăл — аккуратный çурт хăтне кӳреççĕ — придают уют (избе) умĕсем — эреш чечеклĕ — передняя сторона (печей) —узорчата аркисем хитре, пĕрмеклĕ — подолы (печи) — оборчаты хӳхĕм — славно йӳçенкĕ тĕтĕм — горький дым пичче каларĕш — как говорит старший брат çын пулмасть вăл арăш-пирĕш — человек не бывает никудышным шутласассăн урлă-пирлĕ — как подумаешь так и эдак ''Задания к тексту'' 1. К какому времени (настоящему или прошедшему) относится содержание предложений этого текста? Какие из этих предложений являются безглагольными? 2. Путем прибавления аффикса -чĕ(-ччĕ) к сказуемому отнесите содержа-ние безглагольных предложений к прошедшему времени. Образец: Ман пиччеçĕм — кăмакаçă. Ман пиччеçĕм кăмакаçăччĕ. 3. Потренируйтесь в произношении слов: хӳре «хвост» хӳмĕ «забор» хӳтĕ «защита» хӳтĕле «защищать» хӳшĕ «шалаш» хухĕм «славный» хĕрхӳ «горький, кислый» чĕлхӳ «твой язык» чӳхе «полоскать» çӳхе «тонкий» '''Прошедшее неочевидное время''' Прошедшее неочевидное время обозначается причастием про-шедшего времени, которое не изменяется ни по лицам, ни по чис-лам. ''Утвердительная форма'' Эпĕ курнă – Я видел Эсĕ курнă – Ты видел Вăл курнă – Он видел Эпир курнă – Мы видели Эсир курнă – Вы видели Вĕсем курнă – Они видели ''Отрицательная форма'' Эпĕ курман – Я не видел Эсĕ курман – Ты не видел Вăл курман – Он не видел Эпир курман – Мы не видели Эсир курман – Вы не видели Вĕсем курман – Они не видели Эта форма обычно употребляется для обозначения прошлого действия, очевидцем которого говорящий не был или в совершении которого он не уверен. Например: Атте ĕçе кайрĕ Атте ĕçе кайнă «Отец ушел на работу». В первом случае говорящий был очевидцем ухода отца, во вто-ром — нет, поэтому констатация здесь носит предположительный характер. Иными словами, прошедшее неочевидное отмечает прошлое действие только как факт. Рассказывая, например, о своем рождении, по-чувашски можно сказать только Эпĕ çавăн чухне çуралнă «Я родился тогда-то», но не çуралтăм. Добавление к форме причастия прошедшего времени аффикса -ччĕ придает действию предпрошедший характер, напр.: Вăл кун эпĕ пулла кайнăччĕ «В тот день я ездил (ходил) на рыбалку». '''Тексты для самостоятельного чтения''' Амаше херне меншен мухтанă? Амăшĕ ĕçе кайнă. пĕчĕк Люда киле пĕчченех юлнă. Вăл шкула та çӳремен-ха. Амăшĕ ăна килте ларма, чăхсене пăхма, чечек-сене шăварма хушнă. Люда чăхсене çитернĕ, чечексене шăварнă. Унтан амăшĕ килнĕ çĕре апат пĕçерме шут тытнă. Люда купăста яшки пĕçернĕ, тутанса пăхнă — тӳтлă мар... ' «Лекет мана аннеран»,— шухăшланă хĕрача. Амăшĕ ĕçрен таврăннă. Вăл Люда апат пĕçернĕшĕн савăннă. Купăста яшки çиме ларнă та, ăна ырласа: — Ай, питĕ тӳтлă яшкă-çке, хĕрĕм,— тенĕ. «Чăнласах тутлă пулĕ, анне ырлать пулсан»,— шухăшланă Люда. (В. Сухомлинский.у Почему мать похвалила дочку? Мать ушла на работу. Маленькая люда дома осталась одна. Она еще не ходила в школу. Мать ей велела сидеть дома, кормить кур, поливать цветы. Люда накормила кур, полила цветы. Затем к приходу матери надумала приготовить обед. Сварила Люда щи. Попробовала — не вкусно... «Попадет мне от матери»,— подумала девочка. Мать вернулась с работы. Она обрадовалась, что Люда приго-товила обед. Села кушать щи и похвалила: — Ой, до чего вкусны щи, дочка. «Видно, и в самом деле вкусны, если хвалит мама»,— подумала Люда. Панулми çиме пырар Пĕррехинче атте ĕçрен яланхинчен иртерех килчĕ Пӳрте кĕр-сенех вăл манран: — Панулми çиес килет-и? — тесе ыйтрĕ. Эпĕ атте мана панулми парасса кĕтрĕм. Панулмин ырă шăрши пӳрте сарăлнă пекех туйанчĕ. Анчах атте мана нимĕн те памарĕ, хăйпе пĕрле пахчана тухма хушрĕ. Çав кун эпир аттепе улмуççисем лартрăмăр. Эпĕ те виçĕ улмуççй лартрăм. Халĕ те эпĕ вĕсене пĕвери шывпа шăваратăп. Вĕсен айĕнчи тăприне те кăпкалататăп. Еçлени сая каймарĕ. Улмуççисем симĕс çулçă кăларчĕç. Эпĕ шкултан вĕренсе тухнă тĕле вĕсем улма та тума тытăнĕç. Ун чухне пирĕн пата панулми çиме пырăр. (В. Лрохоров) '''Приходите есть яблоки''' Однажды отец вернулся с работы раньше обычного — Хочешь есть яблоки? — спросил он меня, как только вошел в избу. Я ожидал, что отец мне предложит яблоки. Мне даже показалось, что изба наполнилась ароматом яблок. но отец мне ничего не дал, вместе с собой пригласил выйти в огород. В тот день мы с отцом посадили яблони. И я посадил три яблони. До сих пор их поливаю водой из пруда. Рыхлю землю под ними. Работа не пропала даром. Яблоньки выбросили зеленые листочки. К окончанию школы они, пожалуй, начнут плодоносить. Вот тогда приходите к нам есть яблоки. '''Задания к текстам''' 1. Прочтите и сравните приведенные тексты. В каком из них преимущест-венно использована форма прошедшего очевидного времени и в каком — неочевидного? 2. Можно ли в первом тексте форму прошедшего неочевидного времени заменить прошедшим очевидным? Возможна ли замена прошедших времен во втором тексте? 3. Попытайтесь пересказать устно содержание второго текста. 4. Вспомните названия произрастающих в наших краях плодов и ягод. '''Текст для самостоятельного чтения''' Уйăх тухсан Эпĕ каç пулас ӳмĕн пахчана тухрăм. Хĕвел аннăччĕ ĕнтĕ, анчах тĕттĕмленсех çитейменччĕ-ха. Каçа юлнă пыл хурчĕсем, чечексем çинчи таса та шерпетлĕ пыла илсе пĕтереймесĕрех, васкаса йăвисене вĕçеççĕ. Шăрчăксем хăйсен каçхи симфонине пуçларĕç. Уçă саслă шăпчăк хăйĕн савăк юррине тăсать. Эпĕ вĕсен çепĕç юррисене итлесе шухăша кайрăм, телейлĕ чунăмпа таврана тинкерса итлема тытăнтăм. Таврара ытарма çук хитре. Эпĕ тухăçаллă пуçа çĕклесе пăхрăм. Çӳтă уйăх хумлă-хӳмлă пĕлĕт айĕнчен шуса тухать. Вăл пĕтĕм таврана хăйĕн асамлă илемĕпе илĕртме васкать тейĕн çав. Çутă уйăх... Кам сана савмасть-ши? Кам сан çинчен ырăпа асăнмасть-ши? Сан çинчен ĕлĕкех юратса юрă-сăвă çырнă. «Кĕмĕл уйăх, çутă уйăх»,— тесе юрланă çамрăксĕм. Çутă уйăх... Эсĕ тӳпене тухсассăн, çĕр-шывăма тата ытларах савас килет. Ун çинчен çĕнĕрен çĕнĕ юрă кĕвĕлес килет. (Юхма Мишши) ''Слова и выражения из текста'' каç пулас ӳмĕн — под вечер каçа юл — быть застигнутым ночью, запоздать шерпетлĕ пыл — сладкий (духовитый) мед уçă саслă — звонкоголосый шухăша кай — задуматься тинкерсе итле — вслушиваться хумлă-хумлă — волнистый юрă кĕвĕлес килет — хочется слагать песню 64honms6eiy9sv8ectsbl9ci7humqbe Категори:Чăвашла-вырăсла словарь 14 1537 4154 2006-01-21T14:56:04Z 87.193.34.183 wikitext text/x-wiki «Чăвашла-вырăсла словарь» 7a94sflfc6qbuyh7fsftdwm18m7bw0m N 0 1539 4164 2006-01-24T05:08:15Z Igruk 3 N Н çине куçарнă wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Н]] 1bnqirkmtpsek9aq3wpfwhp3n30gfsp Л 0 1540 4166 2006-01-24T10:30:08Z 217.23.177.122 wikitext text/x-wiki [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] лабаз лабаз (ампар); çăнăх ~ĕ мучной лабаз лабиринт лабиринт (пăтрашуллă çулсем, урамсем) || лабиринтный; урамсен ~чĕ лабиринт улиц лаборант лаборант || лаборантский; биологи кафедрин ~чĕ лаборант кафедры биологии лаборантка лаборантка лаборатории лаборатория II лабораторный; хими ~йĕ химическая лаборатория; ~ ĕçĕ лабораторная работа; ~ занятийĕсем лабораторные занятия; ~ри опытсем лабораторные опыты; ~ савăт-сапи лабораторная посуда; писателен творчество ~йĕ перен. творческая лаборатория писателя лав 1. воз (телега или сани), подвода; вутă ~ĕ воз с дровами; пуша ~ порожняк; туллн (тиенă, тиевлĕ) ~ воз с грузом, груженая подвода; ~ кӳл запрячь лошадь в подводу; ~ тие нагрузить подводу; ~ тӳнсе кайре воз опрокинулся 2. воз (как единица счета); пĕчĕк ~ неполный. воз; пысăк ~ пблный воз, большой воз; уя çĕр ~ тислĕк кăларнă в поле вывезено сто возов навоза 3. перен. воз, уйма; пĕр ~ çĕнĕ хыпар целый воз новостей 4. уст. извоз, ямщина; провоз, прогон || проездной,^ прогонный; ~ укçи прогонные деньги; ~ чуп, ~а çӳре извозничать, заниматься извозом, ямщиной 5. ист. гужевая повинность; ездка (в счет мирской повинности); вăрăм ~ дальняя ездка лава I лава (вулкан сирпĕтсе ка-ларакан шйрăнчăк); ~ пĕрхĕнсе тухни извержение лавы ; II лăва (шахтăри забои); çĕркăмрăк ~и угольная лава лавăн возăми; ~ сут продавать возами (напр. дрова) лавка 1. лаять; брехать разг.; йыта. шав ~нă собака все лаяла 2. прост. болтать; ан ~са лар пустуй! не болтай пбпустуI лавкка 1. лавка, ларек, магазин || лавочный, магазинный; çăкăр ~н хлебный ларек; ялти ~а сельская лавка; ~а комиссийĕ лавочная комиссия; ~а хуçи уст. лавочник; ~а уçнă магазин открыт 2. уст. фабричный, покупной (не кустарного изготовления); ~а пусми фабричная ткань; ~а çăкăрĕ покупной, магазинный хлеб. лавккаçă уст. лавочник; торговец, приказчик; ~ çурчĕ дом лавочника; ~ра ĕçле работать приказчиком лавр лавр || лавровый; ~ йывăççи. лавр (дерево); ~ çулçи лавровый лист ◊ ~ кăшăлĕ лавровый венок лавровишня лавровишня || лавровишневый; ~ шывĕ фарм. лавровишневые капли лавсан лавсан (хими сӳсĕ, унран" тĕртнĕ пусма) || лавсановый; ~ костюм лавсановый костюм; çăмпа ~ран тĕртнĕ пусма шерсть с лавсаном лавçă возчик, подводчик; возница, извозчик; ~ тыт нанять подводчика лаг мор. лаг (карап хăвăртлйхне виçмелли хатĕр) лагерь 1. лагерь (вăхăтлăх пу-рăнмалли вырăн) || лагерный; пионер ~ĕ пионерский лагерь; çар ~ĕ военный лагерь, военные лагеря; ~ь тапхăрĕ лагерный период 2. полит. лагерь; социализм ~ĕ социалистический лагерь; реакци ~ĕ лагерь реакции ◊ концентраци ~ĕ концентрационный лагерь; выльăха ~ьте усрани лагерное содержание скота лагуна лагуна (тинĕс заливе) || лагунный; ăшăх ~ мелководная лагуна ладья шахм. ладья [тура); || ладейный; ~ хӳтĕлевĕ ладейная защита; ~па çӳре пойти ладьей лазарет лазарет (çар больници) || лазаретный; полк ~чĕ полковой лазарет лазер физ., тех. лазер (хăватлă çутă пайăрки паракан прибор) || лазерный; ~ установки лазерная установка; ~ пайăркипе сиплени лечение лазерным лучом лазерлă лазерный; ~ генератор лазерный генератор; ~ техника лазерная техника лазутчик лазутчик; тăшман ~ĕ вражеский лазутчик лайăх 1. добро, нечто хорошее || хороший, добрый, славный || хорошо, славно; ~ лаша добрый конь; ~ çанталăк хорошая погода; ~ верен хорошо учиться; ĕçе ~ ту выполнить работу хорошо; ~ кантă-мăр мы славно отдохнули; ним ~хи те сук нет ничего хорошего; ~ран та ~ 1) лучший из лучших, превосходный 2) превосходно, замечательно; çула кайма тухсан, юлташу хă-вăнтан ~[рах] пултăр погов. пусть попадет тебе в спутники человек лучше тебя самого; хитре — виçĕ кунлăх, ~ — ĕмĕрлĕх поел. красивое — на три дня, хорошее — навеки; иккĕн икерчĕ çнме ~, тет, вуниккĕн авăн çапма ~, тет погов. вдвоем хорошо блины есть, а молотить хорошо артелью в двенадцать человек 2. хорошенько, как следует; порядком, достаточно, вполне; ~ах çитет вполне хватит; ачасене ~ асăрхăр хорошенько присматривайте за детьми; вал ~ çеç пырса çапăнчĕ он стукнулся довольно сильно; сверено ~ах хăптартăр вы меня порядком напугали 3. благополучный, ис-лрăвный || благополучно, исправно; ĕне ~ пăруларĕ корова благополучно отелилась; ĕç хатĕрĕсем пурте ~ все инструменты в исправности; ~-и? как дела? (приветствие при встрече), здравствуйте! 4. удобный, подходящий; сподручный прост. || удобно, подходяще; сподручно прост.; ~ вăхăт 1) хорошая пора 2) удобное время; утта ирсерен çулма ~ сĕно хорошо косить по утрам 5. с отриц. частицей: ~ мар 1) нехороший; ~ мар сын нехороший человек 2) неудобно, неприлично, нехорошо; çын-сенчен ~ мар неудобно перед людьми; вал ~ мар хăтланать, он ведет себя неприлично лайăхлан возвр. 1. улучшаться, поправляться; становиться лучше, идти на лад; çанталăк ~чĕ погода улучшилась; ĕçсем ~са пыраççĕ дела идут на лад 2. поправляться, выздоравливать; чирлĕ çын ~а пуçларĕ больной стал поправляться, выздоравливать лайăхлантар то же, что лайăхлат лайăхлат улучшать, повышать качество, совершенствовать; продукци пахалăхне ~ повысить качество продукции; сывлăха ~ поправить здоровье; халăх пурнăçне ~ни повышение народного благосостояния; ~са пыр улучшать (систематически, неуклонно); çĕнетсе ~ усовершенствовать, модернизировать лайăхлаттар понуд. от лайăхлат лайăхмарлан возвр. смущаться, стесняться, чувствовать неловкость; конфузиться; ~са кай смутиться; сконфузиться лайăхмарлантар смущать, стеснять, ставить в неловкое положение; конфузить лайăххăн 1. как следует, толком, хорошенько; ~ курса та ĕлкĕрейме-рĕм я и не разглядел толком 2. хорошо, по-хорошему; санпа ~ ка-лаçатăп я говорю с тобой по-хорошему лайка I лайка (йытă ăраче) (илл. т. xIII); ~ăпа сунара çӳре охотиться с лайкой ; II лайка (çемçе сăран) || лайковый; ~ перчетке лайковые перчатки лайнер лайнер (пысăк карап); океан ~ĕ океанский лайнер; сывлăш ~ĕ воздушный лайнер лак I 1. лак || лаковый; спиртлă ~ спиртовой лак; тĕссĕр ~ бесцветный лак; чĕрне ~ĕ лак для ногтей; ~ арча лаковая шкатулка; ~ ирĕлчĕкĕ лаковый раствор; ~па вит (çутат, сăрла) лакировать, покрывать лаком 2. лакировка, лаковое покрытие; пианино ~ĕ çуркаланса пĕтнĕ лакировка у пианино вся потрескалась ; II 1. вязнуть, увязать; машина пылчăка ~нă машина завязла в грязи 2. подавиться; йытă пырне шăмă ~нă собака подавилась костью 3. прост. набивать желудок, жрать ; III то же, что лăкă III 2; IV под р. — о неожиданном резком ударе, падении шлеп, трах, плюх; ~ ту шлепнуться, трахнуться, плюхнуться; тĕпĕр-тĕпĕр туй килет, ланкашкана ~! сикет загадка с шумом двигался свадебный поезд и вдруг провалился в яму (кăвар турт-ни выгребание жара из печи); ~-~ 1) подр. — о тряске, неравномерных движениях 2) подражание булькающим звукам, лаканию; йытă ~-~ çиет собака с шумом лакает лаканай диал. коротышка; пузан, брюхан прост. лакартак 1. кадык, адамово яблоко 2. диал. гбрло, шея лакăм I 1. яма, промоина, рытвина, ухăб, выбоина; у рапа ~ĕ колея; çул ~ĕсене тултар засыпать рытвины на дороге 2. ямка, впадинка; ĕнсе ~ĕ ямка на затылке; куç ~ĕсем глазные впадины 3. выемка, ниша, углубление; стенари ~ ниша в стене 4. диал. омут, яма (на дне реки или озера); II 1. лагӳн, бочонок; сăра ~ĕ бочонок с пивом; çу ~ĕ лагун с маслом 2. мазница (для дегтя) лакăмлан возвр. 1. выбиваться, покрываться выбоинами, рытвинами; çул ~са кайнă дорога покрылась рытвинами 2. образовывать ямки; кулнă чух питçăмартийĕ ~ать при улыбке на ее щеках появляются ямочки лакăмлантар то же, что лакăмлат лакăмлат выбивать, покрывать выбоинами, рытвинами, ямами; çула ~са янă дорогу всю разбили лакăмлă 1. неровный, с ямами, в ямах; выбитый, с выбоинами, рытвинами; ~ çул выбитая дорога; ~ пусăра комбайнпа ĕçлеме кансĕр на неровном поле трудно работать комбайном 2. с ямочками; хĕр питçă-мартийĕ пат ~ на щеках у девушки ямочки лакăм-лĕкĕм то же, что лакăм--тĕкĕм лакăм-тĕкĕм собир. ямы и бугры, впадины и кочки, рытвины и ухабы; улăхри ~сене тикĕсле разровнять ямы и кочки на лугу лакăм-тĕкĕмлен становиться неровным, покрываться ямами и буграми, рытвинами и ухабами лакăм-тĕкĕмлĕ неровный, бугристый, с ямами, в ямах, выбитый, ухабистый, с рытвинами лакăр 1. подражание бульканью, клокотанию жидкости 2. подражание хриплому дыханию, клокотанию в горле; ~-~ усил. от лакăр; яшка ~-~ вĕрет суп кипит с бульканьем лакăркка прост. 1. хрипӳн || хриплый 2. слюнявый; ~ çăвар слюнявый рот лакăрт то же, что лакăр лакăртат 1. булькать, клокотать, бурлить; кĕленчерен шыв ~са юхать из бутылки с бульканьем выливается вода 2. хрипеть, издавать хрип; ~са калаç говорить хриплым голосом 3. разг. болтать, нести вздор, чепуху 4. разг. ворчать, бурчать; карчăк тек~са ларать старуха вечно ворчит 5. икăть лакăртаттар 1. понуд. от лакăртат 3—5; 2. булькать, издавать булькающие звуки (напр. при полоскании горла) 3. разг. рвать, изрыгăть со рвотой 4. разг. жидко испражняться (страдая поносом) лакăртăк подражание отрывистому или однократному бульканью, напр. при питье; ~-~ усил. от лакăртăк лакăрти то же, что лакăркка 1 лакăрчăк жидкая грязь, жижа || грязный, покрытый жижей; ~ урам грязная улица лакăш подражание несильному хля-банью, хлюпанью; ~-~ усил. от ла-кăш; атă ~-~ тăвать сапогй хлябают лакăшт 1. подражание сильному хлябанью, хлюпанью 2. подр. — о прихрамывании, подволакивании ног, шарканье ногами; ~-~ усил. от лакăшт; калуш ~-~ тăвать галоши сильно хлябают лака штат 1. хлябать разг.; лашан хăрах таканĕ ~ать одна подкова у лошади хлябает; атă пысăк, ~ать сапоги велики, хлябают 2. брести, плестись, тащиться; карчăк ывăнни-пе аран ~са пырать старушка еле плетется от усталости 3. хромать, идти прихрамывая лакăштаттар 1. плестись, тащиться; идти, волоча ноги; вал килнелле ~чĕ он поплелся домой 2. шаркать; старик кăçаттине ~са утать старик идет, шаркая валенками лакăштăк под р. 1. о хлябанье обуви или неплотно подогнанных частей чего-л. 2. о неровной походке хромого человека или животного; ~-~ усил. от лакăштăк лакăшти 1. хлябающий разг.; излишне просторный (об обуви); ~ атă хлябающие сапогй 2. хромой, волочащий ногу; ~ инке шыва анать загадка хромая тетка идет по воду (кăвакал утка) лакей лакей (тарçă) || лакейский лакейла лакейский, как у лакея ц по-лакĕйски; вал хăйне ~ тыткалать он ведет себя по-лакĕйски лакка 1. лакать (о собаках, кошках); кушак сĕт ~ть кошка лакает молоко 2. прост. жрать, лопать, лакать, обжираться лаки прост. утроба; ~ тарана пĕлмест ненасытная его утроба лакла лакировать, покрывать лаком; ~нă сĕтел-пукан лакированная мебель; ~малли машина лакировальная машина лаклат 1. стукаться, ударяться обо что-л. 2. шлепаться куда-л.^, ачаурай-ие ~рĕ ребенок шлепнулся на пол лаклаттар I понуд. от лакла лаклаттар II стӳкнуть1ся], удариться]; пуçа пĕренерен ~тăм я стукнулся головой о бревно лакла лаковый; ~ сăрă лаковая краска; ~ пушмак лаковые туфли лакмус лакмус (кислота лексен хĕ-релекен япала) || лакмусовый; ~ хучĕ лакмусовая бумага лактар понуд. от лак и лактации с^х. лактация (ĕне сĕт антарни) || лактационный; пĕрре-мĕш ~ первая лактация; ~ тапхăрĕ лактационный период лакчăк диал. яма, колдобина; шыв ~ă яма с водой лам уст.: ~ран ~[а] 1) из уст в устă; ~ран ~а çӳрекен хыпар известие, распространяющееся из уст в уста 2) из поколения в поколение; халăх йăли-йĕркисем ~ран ~а куçса пыраççĕ народные обычаи передаются из поколения в поколение лама I зоол. лама (кантар амери-кăри тĕве йышши чĕрчун) (илл. т. xII) ; II лама (буддистсен священнике) ламаизм рел. ламаизм (буддизм тĕнĕн пĕр тĕсĕ) || ламаистский ламаист ламаист || ламаистский ламăн-ламăн то же, что лам-ран лама; см. лам лампа лампа, лампочка || ламповый; вуннă ~и, вуннăллă ~а десятилинейная лампа; газ сути ~и газосветная лăмпа; кăнтăрлахи çутă ~и лампа дневного света; краççын ~и керосиновая лампа; сĕтел ~и настольная лампа (илл. з, стр. б9б); чĕп куç ~и мигалка, коптилка; электричество ~и электрическая лампочка | ~а тăрпи (кĕленчи) ламповое стекло; ~а хăйăвĕ ламповый фитиль; ~а ывăсĕ (питлĕхĕ) абажур лампы (керосиновой); ~а çут зажечь лампу; ~а хăйăвне пĕчĕклет привернуть фитиль лампы; ~а çутипе вула читать при свете лампы; ~а сӳнсе ларчĕ лампочка погасла ◊ шăратмалли ~а паяльная лампа лампада церк. лампада, лампадка )| лампадный; ~ çăвĕ лампадное масло лампас лампас; ~лă шăлавар брюки с лампасами лампăллă ламповый; ~ радиоприемник ламповый радиоприемник лампăр подражание всплеску, бульканью; ~р усил. от лампăр; шыва ~р! ӳк с плеском упасть в воду; ~-~ усил. от лампăр; каткари шыв ~-~ тăвать в кадке плещется вода лампăркка 1. грязный || грязно; урамра ~ на улице грязно 2. обвислый (напр. о вымени); болтающийся (напр. об одежде) лампăрт то же, что лампăр лампăртат 1. булькать, плескаться; пичкере шыв ~ать в бочке плещется вода 2. бултыхаться, плескаться (в воде), возиться, копошиться, валяться (в грязи) 3. болтаться, качаться, мотаться (о чĕм-л. свисающем) лампăртаттар 1. булькать, производить булькающие звуки 2. брести, шлепать (напр. по грязи) лампочка лампочка; электричество хунарĕн ~и лампочка электрического фонарика ◊ ильич ~и лампочка ильича ламса I разг. бездельник, шатун, шалопай, лоботряс ; II разг. шататься, шляться, слоняться без дела ламсăр подр. — о колыхании, движении чего-л. мохнатого, бесформенного; ~-~ усил. от ламсăр; шалпар тумтир утнă чух ~-~ тăвать не в меру просторная одежда болтается при ходьбе ламсăркка 1. лохматый, косматый, всклокоченный; ~ йытă лохматая собака 2. обтрепанный, рваный; ~ тумтир обтрепанная одĕлда 3. то же, что ламса I ламсăртат 1. свисать, болтаться (о чĕм-л. мохнатом, бесформенном) 2. разг. плестись, тащиться, плюхать 3. разг. шататься, болтаться, слоняться ламсăртаттар то же, что ламсăр-тат 2, 3 ламсур то же, что ламса I ламчăр то же, что лачăр ламчăртат то же, что лачăртат лангет лангет (тураман аш кот-лечĕ) лангуст зоол. лангуст, лангуста (тинĕс раке) ландтаг ландтаг (хăшпĕр çĕршыв-сенче — облаçри самоуправлени органе) ландшафт ландшафт (çĕр çийе) || ландшафтный; сар^тулла ~ горный ландшафт; ~ картти ландшафтная карта; ~а ӳкерсе ил производить ландшафтную съемку ландыш ландыш (илл. т. xxIII) || ландышевый; ~ чечекĕ цветы ландыша; ~ шăрши ландышевый запах ланк I 1. задевать, зацепляться за что^. 2. оступиться, подвернуть ногу 3. то же, чшо лак II 1; II 1. подр. — о резком опускании, падении чего-л.^, тилхепене ~ яр резко ослабить вожжи; ~-~ 1) подр. — о неуклюжем беге 2) подр. — о сотрясении, подпрыгивании, напр. машины на выбоинах 2. то же, что ланкăрт ланка I разг. шатание, бесцельное хождение ; II разг. 1. шататься, слоняться, шляться (без дела) 2. жадно пить, глотать ланкашка 1. яма, ямка; рытвина, колдобина; промоина; çул çинче ~ нумай на дороге много рытвин; карта урлă ялт1 сикет, ~на ланк! анать загадка через прясло резво скачет, вмиг в яму проваливается (апат сини поглощение пйщи) 2. низйна, впадина; пирĕн ял ~ра л арат ь наша деревня расположена в низине^ ланкашкалан становиться ухабистым, покрываться ухабами, ямками, колдобинами, рытвинами ланкашкаллă ухабистый, в ямах, колдобинах, рытвинах; ~ çул ухабистая дорога ланкăр подражание бульканью, плеску; ~-~ усил. от ланкăр; шыва ~-~ тутарса ĕç пить воду с бульканьем ланкăрт подр. — о шумном глотании жидкости; ~-~ усил. от лан-кăрт ланкăртат бултыхаться, плескаться (о жидкости в посуде) ланкăртаттар 1. бултыхать, плескать (жидкостью в посуде) 2. глотать шумно, с бульканьем ланка разг. 1. бесцельно шататься, слоняться, болтаться; ходить попусту; санăн ~са çӳрени ахалех пулчĕ ты зря только сходил 2. брести, плестись; ~са пыр брести ĕле--еле 3. то же, что лакка 2 ланккама бездельник, шатун, шалопай, лоботряс || праздный, праздношатающийся; ~ сын праздношатающийся человек лантăш то же, что ландыш ланцет ланцет (хирург çĕççи) ланч то же, что ланч 1 ланчак диал. стригун, жеребенок по второму году ланчашка I 1. отходы (волокна), очĕски; сӳс ~и плохая пакля; курăс ~и отходы мочала 2. отрепья, лохмотья, вĕтошь; кĕпе ~исем лохмотья рубахи; чăланта тем ~и выртать в чулане валяется какăя-то ветошь 3. перен. неряха, грязнуля, растрепа || неряшливый, грязный, неопрятный 4. бран. дрянь, погань ; II 1. спутанный, перепутанный; растрепанный; ~ кĕнеке растрепанная книга; ~ сип спутанные нитки 2. неустойчивый, непрочный, шаткий; ~ каçă шаткий мосточек; ~ пукан шаткий стул 3. перен. разболтанный, расшатанный; ~ сын человек с разболтанной походкой 4. перен. тряпка, кисель, бесхарактерный человек 5. диал. хилый, болезненный ланчашкала 1. трепать, приводить в ветхость; кĕнекене ~са янă книгу всю истрепали 2. путать, спутывать, перепутывать; сипе ан ~! не перепутай пряжу! 3. расшатывать, делать неустойчивым, непрочным, шатким ланчашкалан 1. обтрепаться, растрепаться; кĕпе çаннисем ~са кайнă рукава рубахи обтрепались 2. спутаться, перепутаться, сбиться; сип ~нă пряжа спуталась 3. расшататься, разболтаться, стать неустойчивым, непрочным, шатким ланчашкалат то же, что ланчашка-ла ланчăркка то же, что ленчĕркке ланчăрт 1. подр. — о тряске, колыхании; ~-~ усил. от ланчăрт 1; 2. то же, что лачăрт ланчăртат то же, что ленчĕртет лань эоол. лань лап I 1. низина, лощина, ложбина || низинный, низменный; ~ вырăн низменное место; ял ~ра ларать деревня расположена в низине 2. плоский, ровный, пологий; ~ çыран пологий берег; ~ уйăх плоский диск луны 3. плашмя; ~ хур положить плашмя ◊ ~ пӳрт приземистая изба ; II разг. 1. совсем, совершенно; хăлха ~ах питĕрĕнсе ларчĕ ӳши совсем заложило 2. то же, что лăп I 3; III 1. подражание звуку падения, удара хлоп, шлеп, бах, трах; ача урайне ~! персе анчĕ ребенок шлепнулся на пол; сывлăш шарĕ ~ туса çурăлчĕ воздушный шарик с треском лопнул 2. подр. — о мгновенном действии; çутă ~ сӳнчĕ свет сразу погас; алăпа ~ вит быстро накрыть ладонью 3. подр. — о тяжелых размеренных шагах; такам ~, ~ тутарса утать кто^о ступает тяжело и размеренно: топ, топ лапа I то же, что лапам ; II разг. грязный, неряшливый, неопрятный лапам лощина, ложбйнал низина || низинный, низменный; ~ вырăн низменная местность; ~а шыв илнĕ низину затопило водой лапатка I брусок (для точки кос) ; II уст. совок, лопата (мера сбора за помол) || лопаточный; ~ çăиăхĕ лопаточный сбор (за помол) лапаткала точить, подтачивать косу (во время косьбы) лапаткалаттар понуд. от лапаткала лапашка очень широкий, мешковатый, просторный (об одежде); ~ шă-лавар очень широкие брюки лапашкалан быть очень широким, просторным, висеть, быть мешковатым (об одежде); пиншакĕ ~са тăрать пиджак на нем висит лапă 1. то же, что лапам; 2. ровный участок, площадка; лужайка; çерем ~пи травянистая лужайка; ал ~пи ладонь; кĕнчелеççи ~пи донце прялки (в виде дощечки); ура ~пи ступня, подошва ногй лапăр I жижа, грязь; II подражание хлюпанью, бульканью жидкой массы; ~ах кай 1) стать вязким, топким (о почве) 2) сгнить, разложиться з) стать вялым, дряблым; ~-~ 1) усил. от лапăр II; 2) грязный; слякотный разг.; ~-~ çанталăк слякотная погода лапăрăнчăк 1. мокрый снег (падающий хлопьями) 2. то же, что лапăркка 1, 2 лапăркка 1. грязь, слякоть; распутица; ненастье || грязный (о дороге); слякотный (о погоде) ц грязно, ненастно; слякотно разг.; ~ çул грязная дорога 2. грязнуля, замарашка || грязный, чумазый, замазанный; ~ пи^куç чумазое лицо 3. разг. пустомеля, болтун || болтливый лапăрккала 1. разжижать, делать жидким, превращать в месиво 2. грязнить, пачкать; вывозить в чĕм-л. разг., замызгать прост.; тумтире ан ~! не пачкай одежду! лапăрккалан 1. разжижаться, превращаться в месиво 2. грязниться, пачкаться; вывозиться в чĕм-л. разг., замызгаться прост.; ача пылчăкпа ~са пĕтнĕ ребенок вывозился в грязи 3. становиться грязной (о дороге); становиться ненастной, портиться (о погоде) лапăрккалантар то же, что лапăрк-кала лапăрт подражание хлюпанью жижи или чавканью, лаканью животного; ~-~ усил. от лапăрт лапăрта грязнить, марать, пачкать; тетраде ~са пĕтернĕ тетрадь вся испачкана лапăртан грязниться, мараться, пачкаться; ача ~са пĕтнĕ мальчик весь перепачкался лапăртанчăк 1. грязнуля, неряха, пачкӳн, замарашка || грязный, неряшливый, неопрятный 2. грязь, что-л. грязное || загрязненный, испачканный, замаранный; ~ тумтир испачканная одежда лапăртат 1. плескаться, барахтаться (в воде); возиться (в грязи); кă-вакалсем çыранти юшкăн çинче ~эссе утки возятся в прибрежном йле 2. возиться попусту, заниматься бесполезным делом 3. болтать, пустословить; трепаться прост.; мĕн ~са кăтартрĕ вал ман çинчен? что он наболтал про меня? лапăртаттар 1. понуд. от лапăрта и лапăртат; 2. бить крыльями, шумно хлопать крыльями лапăртату болтовня, пустословие лапăрти 1. неряха, грязнуля, замарашка 2. болтун, пустослов; трепач прост. лапăрчăк 1. грязь, слякоть || грязный, слякотный; ~ çанталăк слякотная погода; ~ çул грязная дорога 2. неряха, грязнуля, замарашка, пачкун || неряшливый, неопрятный, грязный, замызганный 3. перен. брак, плохая, негодная работа || плохой, негодный; ~ ĕç негодная работа 4. перен. стряпня, мазня (плохие картина, рассказ, стихи и т. п.); кун пек ~а хаçатра пичетле-меççĕ такую стряпню в газете не напечатают 5. циник, пошляк, бесстыдник || циничный, пошлый, бесстыдный; невоздержанный на язык лапăс диал. развесистый, раскидистый, густолиственный лапăс-лапăс 1. подр. — о тряске, колыхании при движении; ~ чуп бежать, трясясь на ходу 2. подр. — о падении крупных хлопьев снега лапăстан диал. лопух лапăстат 1. плестись, тащиться, тяжело двигаться; старик аран ~са пырать старик еле плетется 2. лететь, медленно махая крыльями (о птицах) 3. болтаться, быть мешковатым, висеть (об одежде); мотаться, колыхаться (о чĕм-л. свисающем); ~нă çӳç свисающие волосы 4. слоняться; таскаться, болтăгься прост.; ~са çӳре слоняться без дела лапăстаттар 1. плестись, тащиться; ача çул тăрăх ~чĕ мальчик поплелся по дороге 2. махать, встряхивать; тăмана çунатне ~са вĕçет сова летит, плавно махая крыльями лапăсти 1. неряшливый, грязный 2. лохматый, косматый; ~ йытă лохматая собака 3. с тяжелой походкой, с заплетающимся шагом лапăш то же, что лакăш лапăшт то же, что лакăшт лапа штат то же, что лакăштат лапăшти то же, что лакăшти 1 лапка I 1. полок (в бане); ~ айĕ место под полком; ~ çинче çапăн париться на полке 2. диал. полка 3. диал. полати лапка и разг. то же, что лавкка лапкIа III 1. небольшой участок, небольшая площадь; пахчара пĕр ~а чие пур в саду есть небольшой участок с вишней 2. плоскость, плоская сторона || плоский, широкий; ~а чул плитняк; курпиле~ипе çĕрел--ле хур положить горбыль плоской стороной вниз 3. низкорослый, приземистый; ~а йывăç низкорослое дерево; пĕр ~а карчăка тăваттăн хурал тăраççĕ загадка одну низенькую старушку стерегут четверо (тенкел скамья) 4. крупный (о снежных хлопьях); ~а юр çăвать снег падает крупными хлопьями лапкалан делаться плоским; делаться широким и тонким лапкалантар делать плоским; делать широким и тонким лапка-лапка 1. крупными хлопьями; ~ юр çăвать, мулкач с и кет — йĕр тăвать фольк. крупными хлопьями падает снег, по нему скачет заяц, оставляя следы 2. ярусами, слоями; ~ пĕлĕт шуса иртет проплывают слоистые облака лапкалат то же, что лапкалантар лапкам-лапкам то же, что лапка--лапка лапкăм-лапкăм тоже, что лап-лап лапкăш площадь, пространство (за-нимаемое чем^.); пахча ~ĕ площадь огорода; шыв ~ĕ акватория, водное пространство лапкăшĕпе сплошь, целиком; во всю ширь, во всю площадь; стена ~ во всю стену; тӳпене ~х пĕлĕтсем хупланă небо сплошь затянуто тучами лапкипе то же, что лапкăшĕпе лап-лап местами, отдельными участками, пятнами; уйра юр ~ çеç выртать снег в поле лежит лишь местами лаплат разг. 1. шлепаться, бухаться, плюхаться; ~са ан растянуться; юр ăшне ~ бухнуться в снег 2. хлопать, издавать хлопающие звуки; парăс çилпе ~ать пйрус хлопает на ветру лаплаттар разг. 1. шлепать, хлопать, бӳхать, громко ударять; çурăм-ран ~ хлопнуть по спине 2. шлепать по чему-л.; брести, волочить ноги; пылчăк тăрăх ~са пыр шлепать по грязи 3. валить, падать крупными хлопьями; йĕпе юр ~ать валит мокрый снег 4. перен. брякнуть, ляпнуть, сказать необдуманно; ~са хур выпалить, брякнуть что-л. лаппипе сплошь, по всему пространству; кĕпе умне ~х тĕрлесе тух-нă перед рубахи сплошь украшен вышивкой лапра 1. грязь, жижа, месиво; тина || грязный, раскисший; çăрса тухма çук ~ непролазная грязь; ăçта ~, унта тупра погов. где грязь, там и урожай; соотв. сей в грязь — будешь князь 2. перен. грязный, непристойный, бесстыдный; ~ çăвар похабник лапрака грязь || грязный, слякотный; ~ çанталăк слякотная погбда; ~на кĕрсе ӳк упасть в грязь лапрала пачкать, грязнить; вывозить в грязи; ача тумтирне ~са пĕтернĕ мальчик вывозил одежду в грязи лапралан пачкаться, грязниться, покрываться грязью; йăлтах ~са пĕтрĕм я весь перепачкался лапралантар пачкать, грязнить, покрывать грязью лапраллă грязный, загрязненный, испачканный; ~ атă покрытые грязью сапоги; ~ шыв грязная вода лапра-çĕпре собир. 1. грязь, слякоть; кĕрхи ~ пуçланчĕ наступила осенняя слякоть 2. перен. дрянь, отбросы, никуда не годные вещи лапрашка 1. ошметки, комья (грязи) 2. то же, что лапрашки лапрашки 1. грубое, низкосортное волокно, плохая кудель || грубый, низшего сорта (о волокне, кудели); ~ пир холст из низкосортного волокна 2. дерюга, мешковина, грубый холст || дерюжный; ~ михĕ дерюжный мешок 3. перен. мямля, кисель, слабохарактерный человек лапсака 1. развесистый, раскидистый, густолиственный; ~ хурăн развесистая береза 2. лохматый, косматый, кудлатый; пушистый; ~ кушак пушистая кошка; ~ çĕлĕк мохнатая шапка лапсакалан возе р. 1. становиться развесистым, раскидистым, покрываться густой листвой 2. лохматиться, косматиться; делаться лохматым, косматым; çӳç çилпе ~нă волосы на ветру разлохматились; ан-чăк ӳсрĕ те ~са кайрĕ щенок вырос и стал косматым лапсакалантар лохматить, делать лохматым, косматым; вăл çӳçĕсене ~са янă он разлохматил себе волосы лапсăр 1. подр. — о встряхивании, раскачивании чего-л. свисающего, напр. гривы, ветвей 2. подражание шумному падению, напр. дерева; ~-~ 1) усил. от лапсăр 1, 2; лаша çилхине ~-~ силлет конь потряхивает густой гривой 2) развесистый, с густой кроной; ~-~ чăрăш развесистая ель 3. подр. — о проявлении слабости, бессилия; ывăннипе ура ~ах каять от усталости ноги так и подкашиваются лапсăрăл быть развесистым, раскидистым, широко раскидывать крону; ватă йăмра ~са ларать старая ветла широко раскинула [свою] крону лапсăркка 1. развесистый, раскидистый, густой, густолиственный, пышный; ~ юман развесистый дуб; ~ шăлан тĕмĕ пышный куст шиповника 2. лохматый, косматый, кудлатый; ~ анчăк лохматый щенок; ~ çӳçлĕ каччă кудлатый парень 3. растрепанный, неряшливый, неопрятный; ~ хĕрача растрепанная девочка лапсăрккалан то же, что лапсакалан лапсăртат 1. быть лохматым, растрепанным, свисать, висеть лохмами прост.; çӳçĕ-пуçĕ ~са кайнă волосы у него взлохмачены 2. плестись, тащиться, брести; ват лаша аран ~са пырать старая лошадь едва плетется 3. болтаться, слоняться; шататься, таскаться прост.; ял тарах ~са çӳре слоняться по деревне лапсăртаттар 1. понуд. от лапсăр-тат; 2.^ плестись, тащиться, брести лапсăрти то же, что лапсăркка 2, 3 лапта 1. лапта (игра); ~ вăййи игра в лаптӳ 2. бита (в игре в лапту) 3. диал. валек (для белья) лаптак ПЛОСКИЙ, ровный; приплюснутый; широкий; ~ курăк трава с широкими листьями; ~ сăмса приплюснутый нос; ~ тăрăллă çурт дом с плоской кровлей; ~ чул плитняк; тулта чăмăр, пӳртре ~ загадка снаружи круглый, а внутри плоский (пӳрт пĕрени бревна избы) ◊ ~ хунчав бот. ярӳтка полевая; ~ кутлă кĕрĕк шӳба прямого покроя лаптака плоский, ровный; широкий || широко; çăкăра ~ кас резать хлеб на широкие и тонкие ломтй; супах — ~ пула лещ — широкая рыба лаптакалан то же, что лаптаклан лаптакла делать плоским, ровным лаптаклан возвр. и страд. становиться плоским, ровным; сплющиваться лаптаклат то же, что лаптакла лапталла ~ выля играть в лапту лапташка плоскость, плоская сторона || плоский; ~ипе çĕрелле хур положить плашмя, плоской стороной вниз лаптăк 1. площадь, пространство; участок; акмалли ~ посевная площадь; шыв ~ĕ акват5рия, водное пространство; уса куракан çĕр ~не ӳстер увеличивать площадь возделываемых земель 2. щекă спец., плоскость, плоская поверхность, широкая сторона чего-л.; хĕç ~ĕ щека сабли лаптăкăн-лаптăкăн местами, отдельными участками; ~ тырă шăт-ман местами хлеба не взошли лаптăкăш 1. площадь, поверхность, пространство; тӳркĕтеслĕх -~ĕ площадь прямоугольника 2. то же, что лаптăк 2 лапчашка разг. 1. плоский, широкий и тонкий, приплюснутый; ~ тара плоская крыша; ~ хĕрарăм плоскогрудая женщина; едоскăа разг. 2. низенький, приземистый; ~ ача карапуз 3. сутулый; ~ старик сутулый старик лапчăк 1. плоский, сплюснутый, приплюснутый, сплющенный; ~ тепле валашка корыто с плоским дном; ~ карттус приплюснутая кепка; ~ сăмса приплюснутый нос 2. смятый, помятый; ~ чейник помятый чайник 3. приземистый, осевший, вросший в землю; ~ пӳрт приземистая изба лапчăклан возе р. становиться плоским, приплюснутым; сплющиваться лапчăклантар то же, что лапчăклат лапчăклат делать плоским, приплюснутым; сплющивать лапчăн 1. сплющиваться, сдавливаться; хурçă хĕртмесĕр~масть сталь не сплющивается, если не раскалить еĕ 2. сминаться, мяться, деформироваться; витре ~са пĕтнĕ ведро смялось 3. оседать, становиться приземистым, врастать в землю; мунча ~сах ларнă бăня совсем осела 4. прижиматься; притаиться; çĕр çумне ~ прижаться к земле лапчăнтар то же, что лапчăт лапчăр то же, что лачăр лапчăрăн возвр. и страд. расплющиваться, раздавливаться лапчăрт I диал. расплющивать, раздавливать, превращать в лепешку ; II то же, что лачăрт 2 лапчăртат то же, что лачăртат 2 лапчăртаттар то же, что лачăр-таттар 1 лапчăт 1. сплющивать, сдавливать; пралук ~ сплющить проволоку 2. мять, сминать, деформировать; çапса ~ превратить в лепешку; таптаса ~ растоптать; витрене пĕтĕмпех ~са пĕтернĕ ведро все помято 3. приминать, придавливать; калчана выльăх ярса ~нă скот потравил, вытоптал посевы 4. перен. прижимать; пуле-мĕтсем тăшмана çĕр çумне ~рĕç пулеметы прижали врага к земле лапчăттар понуд. от лапчăт лапша I лапша; килти ~ домашняя лапша; ~ яшки суп с лапшой ; II 1. то же, что лапшака; 2. неповоротливый, неуклюжий человек || медлительный; неповоротливый, неуклюжий; эй, ~! эх ты, рӳкикрюки! ◊ ~ курăкĕ кувшинка, водяная лилия лапшака 1. пологий, покатый || полого, покато; витене ~ витнĕ хлев крыт покато 2. плоский, сплюснутый; ~ кĕлетке плоская фигура 3. мелкий, неглубокий (о посуде) 4. аляповатый, грубый; нескладный, мешковатый || аляповато, грубо; нескладно, мешковато; ~ тум мешковатая одежда; ~ курăн выглядеть нескладно 5. диал. неряшливый, неопрятный; ~ сан неряшливый вид б. диал. слабый, хилый, слабосильный, малосильный, немощный лапшакалан 1. становиться плоским, сплюснутым, широким 2. становиться нескладным, мешковатым лапшакалат 1. сплющивать, делать плоским, сплюснутым 2. делать мешковатым, нескладным лар I ларь (илл. 9, стр. 7о5); çăнăх ~ĕ мучной ларь; ~ хуппи крышка ларя; ~та усра хранить в ларе ; II 1. садиться (принимать сидячее положение); апата ~ садиться есть; канма ~ сесть отдохнуть; пукан сине ~ сесть на стул; сăтел хушшине ~ сесть за стол; çиме ~сан, кашăк кирлĕ пулнă погов. вспомнили о ложке, когда уселись за стол; соотв. на охоту идти — собак кормить 2. сидеть (находиться в сидячем положении); малта ~ сидеть впереди; сĕтел хушшинче ~ сидеть за столом; ура хуçса ~ сидеть, скрестив ноги (по--восточному); ~малли вырăн 1) сидячее место (напр. в вагоне) 2) место для сидения; ача ~акан пулнă ребенок уже может сидеть; ~ма-тăма (~а-тăра) пĕлмест ему не стойтся и не сидится, он очень беспокойный; ~ас-тăрас саккине ука сарса хуччă^и фольк. скамью, где нам сидеть, пусть покроют покрывалом с позументами 3. садиться (на транспорт); самолет сине ~ сесть в самолет; вагона ~ма вăхăт пора садиться в вагон; ~малли талон посадочный талон 4. быть, стоять, находиться, располагаться; пӳлĕмре виçĕ пукан ~ать в комнате [стоит] три стула; урамра машинă-сем ~аççĕ (тăраççĕ) на улице стоят машины; тырă çын çӳллĕш ~ать хлеба стоят в рост человека; ~са кай 1) долго просидеть, засидеться; ытларах ~са кайрăм сирĕн патра я слишком долго у вас засиделся 2) поехать; каçхи поездпа ~са кай поехать вечерним поездом з) расположиться подряд, в ряд; ялсем речĕпех ~са кайнă деревни тянутся подряд одна за другой; ~са юл 1) остаться сидеть 2) остаться позади; сулахайра ялсем ~са юлчĕç слева остались деревни (при движении) 5. сидеть, быть, находиться, пребывать (в каком^л. состоянии, где-л.); выçă ~ быть голбдным; ĕçсĕр ~ сидеть без дела; качча каймасăр ~ сидеть в старых девах; килте ~ находиться дома; пĕр класра çул ~ просидеть два года в одном классе; тĕрмере ~ сидеть в тюрьме; ~са тух 1) выстроиться, расположиться подряд, в ряд; çуртсем çырма тарах ~са тухнă дома выстроились вдоль речки 2) отсидоть (в заключении); вал виçĕ çул ~са тухнă он отсидел три года; алă-ура пур çинчен ахаль ~ни килĕшмест погов. не к лицӳ сидеть без дела, когда рvки--ноги целы б. сидеть на яйцах, высиживать птенцов; садиться на яйца; хур ами ~марĕ-ха гусыня еще не села на яйца; пусма ~ садиться на яйца; пусма ~нă чăх пек ĕçле работать не поднимая головы (букв. не вставая, как кӳрица-насĕдка) 7. садиться, оседать; осаждаться; çӳçе тусан ~са тулчĕ в волосы набилась пыль; сăра ~сах çитмен пйво еще не устоялось, дрожжи в пиве еще не осели; улăха юшкăн ~нă на луга нанесло йлу; чейнике лăкĕ ~нă в чайнике образовалась нăкипь 8. оседать, врастать в землю; вите самаях ~нă хлев заметно осел 9. садиться, укорачиваться; уплотняться; ку çит-сă ~аканскер-ши? этот ситец садится?; çумăрпа çĕр ~нă от дождя почва уплотнилась; урай ~нă пол рассохся ю. устанавливаться (о зиме, зимнем пути); останавливаться, замерзать (о реках); ложиться, покрывать землю (о снеге); пăр ~ни ледостав; атăл ~чĕ волга стала; кăçал хĕл час ~чĕ в этом году зима наступила рано; çуна çулĕ ~чĕ установился санный путь и. садиться, приземляться, совершать посадку; приставать, причаливать; вертолет ~малли площадка посадочная площадка для вертолетов; ку пристаньте яракетал ~масть к этой пристани (сракĕтав не пристает; самолет ~чĕ самолет приземлился 12. садиться^ заходить (о светилах); хĕвел ~чĕ солнце зашло 13. застревать; садиться; попадать куда-л.^, баржа ăшăха ~нă бăржа села на мель; куçа çӳп ~чĕ в глаз попала соринка; машина лачакана ~нă машина застряла в грязй; çу пыра ~масть погов. масло в горле не застрянет 14. приставать, прилипать; кĕреçе çумне тăм ~ать к лопате пристает глина; ку сăрă лайăх ~ать эта краска хорошо ложится 15. вправляться; становиться на место; ачан мăкăлтанă алли ~чĕ вывихнутая рука у ребенка вправилась; картне ~ 1) встать наместо (напр. выступом к выемке) 2) перен. получить полное удовлетворение; увенчаться успехом; ну, ĕçрĕмĕр, çирĕмĕр, картнех ~чĕ угостились мы у вас хорошо, лучшего желать нечего 1б. оседать, садиться, поселяться; ял хĕррине ~ поселиться, построить дом на краю деревни; ~са пурăн жить оседлой жизнью; ĕлĕк чăваш-сем вăрман таврашне ~нă в старину чуваши селились в лесах 17. проигрывать, оставаться в проигрыше; паян виççĕ ~тăм я сегодня проиграл трижды 18. обмануться, просчитаться, прогадать, оказаться в убытке; аллă тенкĕ ~чĕ он потерпел пятьдесят рублей убытку; выльăх и лесс и йывăр ĕç, ~асси те пулать покупать скотину дело непростое, можно и обмануться 19. составлять, приходиться, выходить (об урожае, заработке); унăн ĕçлени кунне вунă тенке ~ать его заработок в день составляет десять рублей; тухăç гектартан вăтăр центнера ~ать зерна | выходит по тридцать центнеров с гектара 2о. вредить, оказывать вредное действие, болезненно отражаться, вызывать заболевание; куçне ~нă ему лювредйло глаза; сивĕ ӳпкине ~нă у него застужены легкие 21. обходиться во что-л., стоить; йӳне ~ обойтись дешево; хакла ~ обойтись дорого; костюм çĕр тенке ~чă костюм обошелся [мне] в сто рублей, костюм стоил [мне] сто рублей 22. накапливаться, откладываться; кĕркуннепе упан çу ~ать к осени у медведя откладывается жир; витере тислĕк ну май ~нă в хлеву накопилось много навозу 23. вступать в определенную фазу (роста, цветения, колошения); кал-чана~ покрыться всходами (о полях); взойти (о посевах); чечеке (çеçкене) ~ расцвести, зацвести; тырă пучаха ~ать хлеба колосятся, наступило колошение хлебов; ыраш шăркана ~нă рожь цветет; хăмăш сыпăкран сыпăка ~ать камыш выбрасывает колено -за коленом 24. уст. справлять, проводить (обряды); виле спиче ~ находиться при покойнике (обряд); хĕр сăри ~ справлять девичник (перед свадьбой); улах ~ сидеть на посиделках; устраивать посиделки; перле улах ~нине ан ил, пĕрле утă çулнине ил погов. невесту выбирай не на посиделках, а на сенокосе 25. уст. заниматься чем^л.; сидеть за чем-л., над чем^л.; лапка ~ держать лавку, заниматься торговлей; тимĕрçĕ ~ заниматься кузнечным делом; хут çинче ~ заниматься бумажной работой (напр. канцелярской) 2б. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением завершенности действия: анса ~ 1) опуститься, спуститься; самолет анса ~чĕ самолет приземлился 2) спустить; машина урапи анса ~нă скат у машины спустил; ĕнсе ~ выгореть (напр. о траве); илсе ~ затянуться, покрыться; куса шур илсе ~нă глаз затянуло бельмом; кĕрсе ~ 1) зайтй к кому-л., зайти посидеть 2) застрять; пуртă каскана кĕрсе ~чĕ топор застрял в чурбаке; курса ~ 1) сидеть и смотреть; телевизор курса ~ сидеть у телевизора 2) испытать (что^. неприятное); ку юсавсăр ма-шинăпа тем курса ~ăн с этой неисправной машиной как бы беды не случилось; пĕтсе ~ кончиться, сойти на нет; пулса ~ стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л.; куçсăр пулса ~ стать слепым, лишиться зрения; ялтан хула пулса ~нă село стало городом; çунса ~ 1) гореть; лампа ахалех çунса ~ать лампа горит зря 2) пригорать; пăтă çунса ~нă каша пригорела; тухса ~ 1) выйти посидеть; пахчана тухса ~ар--ха выйдем посидим в саду 2) вскочить, появиться (напр. о нарыве); урана çăпан тухса ~чĕ на ноге вскочил фурункул; хăпарса ~ забраться, залезть на что-л.; шăтса ~ вырасти, пробиться (из земли) ◊ картне ~ман недоумок, полоумный человек; сăвва (кĕвве) ~ попасть в тон кому^. ; III 1. подражание громкому треску разрываемой материи; ~р усил. от лар III 1; кĕпе ~р! çурăлса кайрĕ рубăха с треском порвалась 2. подражание низким звукам музыкальных инструментов — гармони, волынки; ~-~ усил. от лар III 2; шăпăрçă шăпăрĕпе ~-~ тутарать волынщик наигрывает на волынке ларалла вниз дном, книзу донышком; чашăк ~ ӳкрĕ блюдо упало книзу дном ◊ ~ хуран котел, вмазанный в печь лара-тăра см. лар II 2 ларăк подражание кваканью лягушки ква; çырмара шапасем ~, ~ тăваççĕ в речке квакают лягушки ларăклат квакать, издавать квакающие звуки; шапасем çумăра ~аççĕ лягушки расквăкались к дождю ларăш диал. 1. заход, закат; хĕвел ~е закат солнца 2. запад ларек ларек || ларечный; сăра ~ĕ пивной ларĕк; çăкăр ~ĕ хлебный ларек; ~ сутти ларечная торговля ларингит мед. ларингит (тип пыр шыççи) ларинголог ларинголог; ~ врач врач-ларинголог ларингологи ларингология (медици-нăн пыр чирĕсене сиплекен пайе) || ларингологический; ~ кабинечĕ ларингологический кабинет ларингофон ларингофон (май сине вырнаçтаракан микрофон); ~лă шлем шлем с ларингофоном ларка I разг. болтун, пустомеля; трепло прост. ; II разг. болтать, молоть вздор; трепаться ; III ~ кăвакал диал. кряква (утка) ларкăч 1. сиденье; автомашина ~ĕ сиденье автомашины; малти ~ переднее сиденье; çемçе ~ мягкое сиденье; чуччу ~ĕ сиденье качелей 2. седло (мотоцикла, велосипеда) 3. козлы, облучок; çуна ~ĕ облучок санĕй; ~ сине лар та тилхепе тыт садись на козлы и правь лошадьми ларкка разг. лодырь, бездельник; оболтус прост.; ~н енчĕкĕ пушă погов. у лодыря кошелек вечно пуст ларлат рваться, разрываться с треском (о материи) ларлаттар рвать, разрывать с треском (материю) ларма 1. посиделки; ~ лар устраивать посиделки; сидеть на посиделках 2. нахождение девушки в гостях у родни, обычно с рукоделием ◊ ~ хĕр девушка-гостья лармалли сиденье; машина кузовĕн-че ~сем тунă кузов машины оборудован сиденьями ларт I 1. сажать, помогать, заставлять сесть; çиме ~ приглашать к столӳ; чĕркуççи çине ~ ставить на колени; хăнана тĕпеле ~аççĕ гостя сажают в красный угол; мана велосипед сине ~-ха посадй-ка меня на велосипед; ~са кай взять с собой, увезти (посадив); ~са кил привезти 2. ставить, класть куда-л.; ещĕксене машина сине ~ поставить ящики на машину, погрузить ящики в машину; кран айне витре ~ поставить под кран ведро; чечексене вазăна ~ поставить цветы в вазу 3. ставить, размещать; машинăсене гаража ~ поставить машины в гараж; ~са усра содержать, сохранять, хранить; техника ~са усрамалли вырăн площадка для содержания техники 4. ставить, устанавливать, укреплять стоймя; тăкĕ~ установить подпорку; юпа ~ поставить столб; лагерь варрине мачта ~нă в центре лагеря установлена мачта 5. ставить, устанавливать, воздвигать; строить, устраивать, оборудовать; завод ~ построить завод; палăк ~ воздвигнуть монумент; пĕве ~ соорудить плотину; счетчик ~ поставить счетчик; турпас тăвакана мар, пӳрт ~акана платник теççĕ поел. не тот плотник, кто переводит дерево на щепки, а тот, кто дом строит в. сажать на яйца (птиц); кăçал виçĕ чăх ~рăмăр мы в этом году посадили трех наседок 7. сажать, высаживать (в грунт); йывăç ~ сажать деревья; ~малли йывăç саженец; çĕрулми ~малли машина картофелесажалка; ~са ӳстер (ту) выращивать, культивировать; хăй ĕмĕрĕнче пĕр йывăç та~ман сын пар-хатарсăр погов. неблагодарен человек, не посадивший на своем веку ни одного дерева 8. вставлять, насаживать, навешивать, приделывать; авăр ~ насадить черен, рукоятку; кантăк ~ вставить стекло; пукан ури ~ приделать ножку к стулу; çĕнĕ пуртă аври ~сан та киввине ан парах поел. вставив новое топорище, старое не выбрасывай 9. ставить, проводить; опыт ~ провести опыт; спектакль ~ поставить спектакль; спектакле ~аканĕ постановщик спектакля; театрта çĕне опера ~рĕç в театре поставили новую оперу ю. ставить (для доведения до готовности); сăмавар ~ поставить самовар; сĕт йӳçме ~ поставить молоко на простоквашу; чуста ~ ставить тесто; яшка ~ поставить варить суп п. ставить, осуществлять; диагноз~ поставить диагноз; вал çĕнĕ рекорд ~ на он установил новый рекорд 12. ставить, назначать, определять; ĕçе ~ назначить на работу; пысайрах ĕçе ~ повысить в должности 13. ставить угощение, угощать; сăра ~ угостить пивом; апат ~ попотчевать разг.; угостить (едой) 14. ставить, устанавливать (орудия, снасти); капкан ~ ставить капканы; шăши тыт-ма тапă ~ поставить мышеловку 15. ставить; градусник ~ поставить градусник; клизма ~ поставить клизму 1в. ставить, устанавливать (в определенном положении); сехете çиччĕ сине ~рăм я поставил часы на семь часов 17. сажать, совершать посадку, приземление; пилот самолета ăнăçлă ~рĕ пилот благополучно посадил самолет 18. забросить; засадить; ача çĕлĕкне турат хушшине ~нă мальчик забросил шапку на дерево 19. занозить; засорить; засадить жало; алла шăрпăк ~рăм я занозил руку; вĕлле хурчĕ сăннине ~са хăварчĕ пчела ужалила и оставила жало 2о. надевать, натягивать (головной убор); çĕлĕке чалăш ~ надеть шапку набекрень 21. ставить, проставлять, выставлять; чарăну пал-лисем ~ ставить знаки препинания; четвертьшĕн отметка ~ выставить отметки за четверть 22. ставить, выдвигать, предлагать (для обсуждения, решения); сасăлама ~ ставить на голосование; ыйту ~ поставить вопрос; парти съезчĕ ~нă задачăсем задачи, поставленные съездом партии 23. разг. достигать, добиваться; получать (о заработке); уйăхне икçĕр тенке ~ зарабатывать двести рублей в месяц 24. разг. обманывать, надувать, обставлять; асту, вал ~ма юра-тать остерегайся, он любит мошенничать 25. обыгрывать, оставлять; картла выляса ăна иккĕ ~рăм я дважды обыграл его в карты 2б. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением завершенности действия: кăларса ~ 1) выставить, вынести (изнутри); пу-кансене залран кăларса ~ вынести стулья из зала 2) выставить, снять (напр. оконные рамы); кĕртсе ~ 1) посадить кого-л. внутрь чего-л. 2) вставить, вдвинуть; пăшал затворне кĕртсе ~ вставить затвор ружья; куçарса ~ 1) переставить (напр. стул) 2) пересадить (дерево, рассаду) з) перенести (напр. строение); пи-тĕрсе ~ 1) запереть, замкнуть (дверь) 2) заделать, закупорить (щели, отверстия); çĕлесе ~ зашить; çыртса ~ закусить, сцепить зубы (мертвой хваткой); çыхса ~ завязать; привязать; туса ~ выстроить, построить, возвести; юр çуса ~нă выпал обильный снег; шăнтса ~нă подморозило ◊ ура ~ прям. и перен. подставлять нбжку; ура ~са ӳкер побороть, подставив ножку, свалить подножкой ; II 1. подражание кряканью утки кря; ~-~ усил. от ларт II 1; кăвакал ~-~! тет ӳтка крякает: кря^я! 2. подражание гудению клаксона, отрывистому звуку гармони лартар понуд. от лар II 1; çумна ~-ха позволь сесть рядом с тобой лартлат 1. крякать (об утках) 2. гудеть (о клаксоне), басить, отрывисто звучать (о гармони) лартлаттар 1. понуд. от, лартлат; 2. гудеть (клаксоном), басить (гармонью и т. п.). 3. прост. с шумом пускать ветры ларттар понуд. от ларт I; кантăк ~ застеклить окна (пригласив стекольщика); шăл ~ вставить зубы (у зубного врача); хăвна ан ~ не дай себя обмануть ларттин-ларттин подражание повторяющемуся кряканью утки кря^ря ларIу заседание; аклă ~у расширенное заседание; партбюро ~ăвĕ заседание партбюрб; чаплă ~у торжественное заседание; ~у зале зал заседаний; ~у кун йĕрки повестка дня заседания; ~у ирттер провести заседание лару-тăру 1. положение, обстановка, ситуация; конъюнктура; ры-нокри ~у эк. рыночная конъюнктура; тĕнчери ~у йывăрланни обострение международной обстановки; хăрушă ~у опасная ситуация; ~ăва кура смотря по обстановке 2. положение, режим; вăрçăллă ~у военное положение; осада ~ăвĕ осадное положение; чрезвычайлă ~у туса хур ввести чрезвычайное положение 3. разг. усидчивость; унăн ~у çук он непоседа, у него нет усидчивости ларчăк то же, что ларкăч лас I 1. развесистый, с густой кроной; кудрявый; ~ хăва плакучая йва 2. кудрявые, шапкой (о волосах) лас и под р. — о встряхивании че-го-л. мохнатого, свисающего; лăс хурăна ~ силлерĕм фольк. я тряхнул кудрявую березку; ~-~ усил. от лас II; лаша çилхине ~-~ тутарса чупать лошадь бежит, потряхивая гривой ласт I 1. ласт (тюлень, морж ури); ~" ураллисем зоол. ластоногие 2. ласт и ласты (ура сине тăхăнса иш-мелли хатĕр); резина ~ резиновые ласты ; II под р. — о встряхивании, взмахе; вал аллине ~ сулчĕ он махнул рукой; ~-~ усил. от ласт II; çăхан çуначĕсене ~-~ тутарса вĕçет ворон летит, тяжело взмахивая крыльями ластак кудрявый, развесистый, густолиственный; ашшĕ тӳрĕ, амăшĕ кукăр, хĕрĕ ~, ывăлĕ пуçтах загадка отец прямой, мать кривая, дочь кудрявая, а сын отчаянный (хăмла: шалчи, аври, çулçн, пуçĕ хмель: шест, стебель, листья, шишки) ластанкă диал. 1. кусбчек, обрывок, клочок; хут ~исем клочья бумаги 2. в сочет. с сущ. означает малый размер, незначительность; çĕлĕк ~и шапчонка; урапа ~и маленький возок, возбчек ластăк 1. частица, кусочек, клочок; пĕр ~ çăкăр кусочек хлеба; тӳпере пĕр ~ пĕлĕт те сук в небе нет ни облачка (букв. клочка облака) 2. клочья, лохмотья, отрĕпья; тумтирĕ ~ кăна его одежда порвана в клочья; ~-~ рваный, истрепанный, ветхий; ~-~ кĕрĕк ветхая шубейка ◊ пĕр ~ немного; пĕр ~ тăхта^а погодй немного ластăкăн-ластăкăн клочьями, кусками, в клочья, на куски; йытă кĕрĕке ~ туртса çурчĕ собака изодрала шубу в клочья ластăр подр. — о шумном встряхивании; ~р усил. от ластăр; йытă ~р! силленчĕ собака с шумом отряхнулась; ~-~ подр. — о повторяющемся встряхивании ластăркка кудрявый, развесистый; густолиственный; ~ хурăн кудрявая береза ластăртат разг. 1. болтаться, мотаться 2. плестись, тащиться; лаша аран ~са пырать лошадка еле тащится ластăртаттар трясти, встряхивать, колыхать; лаша çилхине ~са чупать лошадь бежит, встряхивая гривой ластик разг. ластик; ~па хурат стереть ластиком лаç 1. летняя кухня (с открытым очагом, без дымохода) (илл. 8, стр. 7о3); ~ра апат пĕçер готовить пищу в летней кӳхне 2. летняя спальня 3. общее название построек производственного назначения: арман ~çи помещение на мельнице, где установлены жернова; сăра^и пивоварня; тимĕрçĕ^и кузница лат I разг. 1. лад, порядок; ~ ту уладить; ~а килтер согласовать; ват-ти çук — ~ти çук погов. не присмотрит старший — не будет порядка 2. прок, толк, пбльза; ~а кил идти на пбльзу; васканă ĕç ~а килмест погов. от спешки прбку не будет; соотв. поспешишь — людей насмешишь ◊ ~ мар не с руки; ку пире~а лармасть это нам не подходит ; II подражание звуку резкого удара, падения шлеп, трах, хлоп; ача нӳскене ~ тапрĕ мальчик с силой ударил по мячу латак йĕп ~ĕ выемка в ушке иголки латака I. низкорослый, коренастый, плотный; ~ пӳллĕ сын человек плотного сложения 2. раскидистый, развесистый; ~ йăмра развесистая ветла латакай разг. 1. низенький и толстый, кругленький (о человеке) 2. неповоротливый, неловкий, малоподвижный; ~ ача неловкий мальчик латă спец. гало (устройство для гнутья дуг, полозьев и т. п.) латан ладан || ладанный; ~ шăрши ладанный запах; ~па тĕтĕр кадить латăр подражание треску, скрипу, хрусту; ~-~ усил. от латăр; юр ура айĕнче ~-~ тăвать снег похрустывает под ногами латăрт подражание короткому треску, скрипу, хрусту; кĕпе ~ çурăлса кайре рубашка с треском порвалась; ура сыппи ~ах турĕ в щиколотке так и хрустнуло; ~-~ усил. от латăрт; ~-~ чăмла жевать с хрустом латăртат трещать, скрипеть, хрустеть; йывăр тиенĕ лав ~ать воз поскрипывает под тяжелой поклажей , латăртаттар 1. делать что-л. с треском, хрустом; арбуза ~са кас с треском разрезать арбуз 2. уминать, уписывать (пищу) прост.; вал сахара ~ать çеç он вовсю уминает хлеб 3. диал. ходить вперевалку, как утка латин латинский; ~ алфавичĕ латинский алфавит; ~ чĕлхи латинский язык, латынь латинла I латинский || по-латыни; ~ текст латинский текст; ~-вырăсла словарь латйнско-рӳсский словарь; ~ вула читать по-латыни латинла п латинизировать (письменность); ~нă алфавит латинизированный алфавит латифундии ист. латифундия (пуян çĕр улпучĕн хуçалăхĕ) латла разг. упорядочивать, приводить в порядок; ~са каласа пар рассказать по порядку латлат разг. 1. лбпнуть, треснуть, порваться; михĕ ~са çурăлчĕ мешок с треском разорвался 2. шмякнуться, шлепнуться, хлбпнуться; çĕре ~ шлепнуться на землю латлаттар то же, что лаплаттар латлă разг. 1. хороший, приличный, порядочный; ладный прост. || хорошо, прилично; ладно прост.; ~ă пул! веди себя хорошоI; пĕр ~ă кĕреçе те сук нет ни одной приличной лопаты; вĕсем ~ах пурăн-маççĕ они живут не совсем ладно 2. толковый, дельный, путный || толково, дельно, путно; ~ă ăнлан-тарса пар объяснить толком; унран ~ă сăмах илтеймĕн от него не услышишь путного слова латлăн разг. толком, как следует, хорошенько; ~ çывăраймарăм та я и не поспал тблком латнă разг. 1. хорошо, ладно; ~ă^ха эсĕ килтĕн хорошо еще ты пришел; ~ах мар пулса тухрĕ неладно получилось 2. частица утв. ладно, да, хорошо; пыр пирĕн пата. — лат на, пырăп приходи к нам. — ладно, приду латсăр разг. 1. бесстыдник, пошляк || бесстыдный, непристойный, неприличный, пошлый || бесстыдно, непристойно, неприлично, пбшло; и, ~! ну и бесстыдник!; ~ хăтлан вести себя непристойно 2. плохбй, дрянной, скверный || плохо, дрянно, скверно; ~ çуна дрянные сăни; çанталăк ытла ~ погода стоит прескверная 3. очень, чрезвычайно, чрезмерно; ~ аван очень хороший; ~ хаклă чрезмерно дорого латтă ист. лат; ~ тăхăннă салтак воин в латах латтисĕр 1. бестолковый; ~ çынна ĕç ан хуш çав бестолковому человеку нечего и дело поручать 2. то же, что латсăр 1, 2 латук диал. совок, совковая лопата (для муки, зерна) латынь латынь (латин чĕлхи); ~пе çырнă алçыру рукопись на латыни латыш латыш || латышский; ~сеи латыши; ~ хĕрарăмĕ латышка; ~ чĕлхи латышский язык; ~ стрелокĕ-сем ист. латышские стрелки латышла латышский || по-латыш-ски; ~ хаçат газета на латышском языке; ~ калаç говорить по-латыш-ски лать спец. шерхебель (столярный инструмент) лауреат лауреат || лауреатский; ленин премийĕн ~чĕ лауреат ленинской премии; ссср государство пре-мийĕн ~чĕ лауреат государственной премии ссср; к- в. иванов ячĕпе хисепленекен преми ~чĕ лауреат премии имени к- в. иванова; петей союзри конкурс ~чĕ лауреат всесоюзного конкурса; ~т значокĕ лауреатский значок; ~т ятне пар присвоить звание лауреата лафет 1. лафĕт (тупă станĕ) 2. с^х. лафĕт (жатка кăшкарĕ) лафетлă с^х. лафетный; ~ жатка лафетная жатка лахăл-лахăл подражание хохоту ха--ха-ха; пурте ~ кулса ячĕç все расхохотались лахăлтат хохотать, раскатисто смеяться; заливаться смехом; мĕн ~атăр эсир унта? что вы там хохочете? лахлат громко смеяться, хохотать; ~са яр расхохотаться лах-лах то же, что лахăл-лахăл лаххан 1. лохăнь (илл. 3, стр. 7об); ~ так вылить лохань (с помоями) 2. диал. обжора, ненасытная утроба (обычно про низкорослого человека) ◊ ~ шывĕ помои лацкан лацкан; пнншак ~ĕ лацкан пиджака; ~ сине значок çак прикрепить значок на лацкан лач I 1. насквозь (пропитаться влагой); ~ шыв пул промокнуть насквозь 2. полно, биткбм; автобусра халăх ~ тулли в автобус битком набилось народу 3. диал. точь-в-точь, точно, как раз, вылитый; ывăлă ~ ашшех сын — вылитый отец ; II под р. — о громком ударе, треске шлеп, шмяк, плюх; ача урай-не ~ туре ребенок шлеп на" пол; стакан ~ туре стакан лбпнул с треском лачака 1. болотце, тбпкое место, топь || болотистый, топкий; ~ çырма болотистый овраг; лав ~на кĕрсе ларнă воз завяз в топком месте; ~ урлă сăлан хывнă через топь постлана гать 2. грязь, жижа, месиво || грязный; урамра ашса иртме çук ~ на улице непролазная грязь 3. диал. тина, ил || тинистый, илистый; пĕве шывĕ тар ~ вода в пруду тинистая ◊ ~ курăкĕ бот. трилистник лачакала то же, что лачакалат лачакалан возе р. 1. заболачиваться, становиться болотистым, топким; йăлăмри пусă ~а пуçланă пойменный участок начал заболачиваться 2. становиться грязным, раскисать; çу-мăр хыççăн çул ~нă после дождя дорогу развезло 3. загрязняться, покрываться грязью, становиться грязным; ~са пет вывозиться в грязи лачакалантар то же, что лачакалат лачакалат 1. заболачивать, превращать в болото, в топь, делать болотистым, топким; ейӳ шывĕ улăха ~сах янă вешние воды совсем заболотили лугă 2. разжижать, размешивать, развозить (грунт); маши насей çула ~са янă машины размесили грязь на дороге 3. грязнить, загрязнять, пачкать грязью лачакаллă 1. болотистый, топкий; ~ улăх болотистый луг; кунта ~ вырăн нумай здесь много топких мест 2. грязный, покрытый грязью; ~ çул грязная дорога лачарт то же, что лачăрт лачăклат то же, что лачăртат 2 лачăклаттар 1. чавкать (при еде), причмокивать; чипер çи, ан ~! ешь хорошо, не чăвкайI 2. мять, теребить мялкой (производя характерный шум) лачăр 1. то же, что лачăрт; ~-~ 1) усил. от лачăр 1; ура айĕнче пыл-чăк ~-~ тăвать грязь чавкает под ногами 2) грязный; вязкий; ~-~ çул грязная-прегрязная дорога 2. под р. — о резком упадке сил, появлении слабости; хăранипе ура ~ах кайре со страха ноги так и подкосились ^ лачăрка то же, что лачака лачăркка 1. грязный; замызганный прост. || грязно; ~ хут татăкки грязная бумажка 2. вязкий, тягучий, липкий, клейкий || вязко; ~ юшкăн вязкий ил 3. скрипучий, расшатанный; ~ пукан расшатанный стул лачăрккала 1. грязнить, пачкать, мăзать; тумтире ~са пĕтер вывозить одежду в грязи 2. делать жидким, разжижать, размешивать; превращать в грязь лачăрккалан возвр. 1. грязниться, пачкаться; вывозиться, извозиться прост. 2. становиться вязким, липким, раскисать; çумăрпа çул ~са кайнă дорбга раскисла от дождей лачăрт 1. подражание скрипу, треску; темен ~ туре что^о скрипнуло 2. подражание отрывистому чавканью, хлюпанью; ура пылчăка ~ путрĕ нога с хлюпаньем провалилась в грязь; ~-~ усил. от лачăрт; кивĕ пукан ~-~ тăвать старый стул поскрипывает лачăртат 1. скрипеть, трещать; машина кузове ~са пырать кузов машины поскрипывает на ходу 2. чавкать, хлюпать; ура айĕнче пылчăк ~ать под ногами чавкает грязь лачăртаттар 1. сминать, сплющивать, давить с треском, с хрустом; сысна çĕрулмине ~са çиет свинья с хрустом поедает картофель 2. месить грязь, шлепать по грязй; пыл-чăклă çулпа аран ~са çитрĕмĕр мы еле дотащились по грязной дороге лачка 1. чмокать, причмокивать, чавкать; ача ~-~ çиет ребенок ест, причмокивая 2. обильно смазывать, пропитывать, насыщать (напр. пищу маслом) лачкам мокрый насквозь; ~ йĕпе совершенно мокрый; ~ шыва ӳк 1) вымокнуть до нитки, промокнуть до костей 2) пропотеть, взмокнуть [от пота] лачкаттар понуд. от лачка лачлат разг. 1. шлепаться, плюхаться , шмякаться; çĕре ~са ан. плюхнуться на землю 2. чавкать, хлюпать, чмокать (о грязи под ногами или влаге в обуви) лачлаттар разг. 1. шлепать, трахать, звучно ударять; кĕпене валĕкпа ~са çап шлепать вальком по белью 2. шлепать по грязи, месить грязь; ача çарранах ~са кайрĕ мальчик босиком зашлепал по грязй 3. плевать, харкать; ~са сур смачно сплюнуть лачрашка диал. 1. грязный || грязно; çăл таврашĕнче ялан ~ у колодца всегда грязно 2. водянистый (о плодах, овои^ах); ~ çĕрулми водянистый картофель лаччăн 1- сокол; ~ кайăк фольк. сокол; ~ пек çивĕч стремителен как сокол 2. диал. проворный (о человеке) лаш 1. подр. — о резком ослаблении, напр. натянутой веревки 2. подр. — о колыхании, зыблении; ~-~ усил. от лаш I, 2; каçă ~-~ тăвать мостки сильно колышутся 3. подражание шумному плеску выливаемой жидкости; ~ш усил. от лаш з; шыва ~ш так с шумом вылить воду лаша 1. лошадь, конь || лошадиный, конский, конный; ĕç ~и рабочая, тягловая лошадь; кастарнă ~а мĕрин; сăхăм ~а кляча, одер; çăрха ~а ииоходец; çӳрен ~а рыжая лошадь, лошадь рыжей масти; тĕпри ~а коренник; тур^] ~а гнедой конь; хушка ~а лошадь со звездочкой на лбу; чăхăмçă ~а норовистая, строптивая лошадь; чуман ~а ленивая лошадь; шухă ~а 1) резвый конь 2) пугливая лошадь; юланут ~а верховой конь 1 ~а армаде конная мельница; ~а вити конюшня; ~а жатки конная жатка; ~а завоч; конный завод; ~а какайĕ (ашĕ) конйна; ~а касăвĕ (кĕтĕвĕ) табӳн; ~а молотилки конная молотилка; ~а таврашĕ сбрӳя; ~а тăлли конские путы; ~а чуппи аллюр | ~а ĕрчет разводить лошадей, заниматься коневодством; ~а ĕрчетни коневодство; ~а йĕнерле оседлать лошадь; ~а кӳл запрячь лошадь; ~а çăварлăхла взнуздать лошадь; ~а тăвар "распрячь лошадь; ~асене юрттарса ăмăртни рысистые испытания лошадей; ~апа ăмăртса чупни скачки; ~апа ĕçлемелли хатĕрсем конный инвентарь; ~а ĕрĕхсе кайнă лошадь понесла, помчалась (в испуге); ~а кĕлернĕ лошадь завалилась (на спину); ~а кукалет лошадь бьет копытом; ~а тапать лошадь бьет (задними ногами); ~а шăма-рать лошадь скалится и прижимает уши (пытаясь укусить); ~а чĕвен тăчĕ лошадь вскинулась на дыбы; ~а пуласси тихаран паллă, сын пу-ласси ачаран паллă поел. каков будет конь — видно по жеребенку, каков будет человек — видно по ребенку; ыр ~ана пĕр пушă, ыр çынна пĕр сăмах поел. доброму коню достаточно одного vx^фа кнутом, доброму человеку достаточно одного слова; ~аран çӳллĕ, автанран лутра загадка выше коня, но ниже петуха (йĕнерчĕк седĕлка) 2. перен. килевая кост:. (птиц) 3. шах м- конь (фигура) 4. диил. импотент ◊ ~а вăйĕ фи3. лошадиная сила; вăтăр ~а вăйлĕ мотор мотор в тридцать лошадиных сил; тинĕс ~и морской конĕк (рыба) (илл. т. xx); ~а урлă алă парам! руку подам через коняI (старинное клятвенное выражение) лаша-выльăх 1. собир. лошади, кони, конское поголовье; колхозра ~ миçе пуç? сколько лошадей в колхозе? 2. мерин лашалла 1. по-лошадйному, как лошадь, как конь; вал ~ ĕçлет он работает как лошадь 2. в лошадки; ~ выля играть в лошадки лашка 1. идти с трудом, тащиться, плестись, брести; пылчăк тăрăх ~са çӳре тащиться по грязи 2. лить, идти (о дожде); кунĕпех çумăр ~рĕ целый день лил дождь лашлат 1. расколбться с треском, треснуть; вутă сыппи ~са çурăлчĕ полено с треском раскололось 2. шуметь, барабанить (о дожде) 3. трусить, бежать мелкой рысью (о лошади) лашлаттар 1. колоть с треском (дрова) 2. выливать, выплескивать с шумом; лахханри шыва ~ с шумом вылить воду из лохани 3. лить, идти (о дожде); çумăр ~а пуçларĕ припустил сильный дождь лашман I 1. ист. лашмăн (государственный крестьянин, работавший на вывозке корабельного леса) || лаш-мăнный; ~ ĕçĕ лашмăнная повинность; ~ çуле лесовозный тракт 2. перен. сильный и неуклюжий, тяжелый; неповоротливый 3. большой, толстый; ~ сăмса широкий приплюснутый нос 4. диал. черный таракан ; II гребло (доска для сгребания снега, соломы и т. п.) лашт 1. подр. — о резком движении, сопровождаемом шумом, треском; ми-хĕ ~ах çурăлса кайрĕ мешок с треском лопнул 2. иодр. — о бессильном движении вниз; хĕр пуçне ~ах усрĕ-девушка поникла головой; чĕре ~ах туре сердце так и упало (от горя) лаштăр 1. подр. — о шумном падении громоздкого предмета; кĕпер-~ах ишĕлсе анчĕ "мост рухнул со-страшным грохотом; ~р усил. от лаштăр 1; çыран ~р ишĕлсе анчĕ берег обрушился с сильным шумом. 2. подр. — о резком упадке сил, изнеможении; ~ах ывăнтăм я совсем) обессилел лаштăрт 1. то же, что лаштăр 1; 2. подражание шарканью ногами; ~-~ усил. от лаштăрт 2; ~-~ тутарса ут шаркать при ходьбе, идти, шаркая ногами лаштăртат 1. обрушиваться, разваливаться с шумом; кĕлте лавĕ ~са са-ланчĕ воз со снопами с шумом рассыпался; сунакан пӳрт ~^ аичĕ горящий дом с треском рӳхнул 2. шуметь, шуршать, шелестеть; йывăç тăррисем çилпе ~аççĕ деревья шумят от ветра 3. шаркать ногами, шлепать. (в свободной обуви) 4. рассыхаться; катка ~сах кайнă кадка совсем рассохлась лаштăртаттар 1. понуд. от лаш-тăртат; 2. брести, плестись, идти-шаркающим шагом лаштра 1. развесистый, раскидистый, с густой кроной; уй варринче ~ юман фольк. средь поля стоит развесистый дуб 2. низкий, низкорослый (о человеке) лăйла скулить, визжать, повизгивать; таçта анчăк ~ть гдĕ-то скулит щенок лăй-лай 1. подражание скулению, визгу собаки, плачу детей; пӳртре ачасем ~ туни илтĕнет в избе слышится плач детей 2. подр. — о перебранке, небольшой ссоре; ~ туса ил побраниться лăйма 1. слизь; шыври чула ~а витнĕ камень в воде покрылся слизью 2. ил, тина; пĕвене ~а ту л на пруд затянуло тиной з.- диал. крахмал, крахмальный осадок лăймака 1. слизь || слизистый; скользкий; хырăмлăсăн ~ витĕмĕ слизистая оболочка желудка; таила питĕ ~ пула налим очень скользкая рыба 2. ил, тина || илистый, тинистый; лакăма ~ тулнă яма заполнила^ илом лăймакала покрывать слизью; пула алла ~са пĕтерчĕ от рыбы руки покрылись слизью лăймакалан возе р. 1. покрываться слизью, становиться слизистым, скользким 2. становиться илистым, заиливаться, затягиваться тиной; леве ~иă пруд заилило лăймакалантар то же, что лăйма-кала лăймакаллă 1. слизистый, покрытый слизью; скользкий; кăмпан ~ шлепки слизистая шляпка гриба 2. илистый, тинистый, затянутый тиной; кивĕ пĕве ~ пулать старый пруд бывает тинистым лăймала то же, что лăймака-ла , лăймалан 1. то же, что лăймака-лан; 2. диал. гноиться (о ране) лăймаллă 1. то же, что лăймакал-лă; 2. мягкий; жирный; влажный (о грунте, земле); улăхра çĕр ~ на лугу земля влажная лăк I диал. 1. угол; пӳрт ~ĕ угол дома; турă ~ĕнче в переднем углу (избы) 2. загиб; складка, морщина; пĕкĕ лайăх авăнман, ~ кĕнĕ дуга согнулась неровно 3. закоулок, укромное место; II см. лăкă III; III 1. подражание глухому стуку, щелканью, хрусту; шăмă сыппи ~ туре сустав хрустнул 2. подр. — о колебании, качании; хăма ~ аванса илчĕ доска качнулась; ~-~ усил. от лăк III лăка 1. болтать, мешать; взбивать; икерчĕ ~ замесить тесто для блинов; нимĕр ~ приготовить мучной кисель; замешать затирӳху; яшкана çăмарта ~са яр заправить суп взбитыми яйцами 2. трясти, шатать, качать, колебать; пичкене ~са пăх потрясти ббчку (чтобы узнать, насколько она полна); юпана ~са кăлар расшатать и вытащить столб лаками диал. мучной кисель; за-тирӳха обл. лакан возвр. 1. замешиваться, взбиваться 2. качаться, шататься, колебаться, болтаться; пукан ури ~ать ножка стула качается; шăл ~акан пулнă зуб начал шататься; ~са тăр качаться, шататься, болтаться (постоянно) лăкантар качать, шатать, колебать, болтать; ~са ил качнуть лăкаттар понуд. от лăка лăкă I малькй, молодь рыбы; пула ~ки рыбья мелочь, мальки ; II диал. складки, гармбшка (у сапог); напуск (у рубахи) ; III (лак) 1. плотно, густо, часто; калча ~ă шăтнă всходы очень густые 2. полно, биткбм; ~ тулли полным-полно; клуба халăх ~ах тулка в клубе народу битком 3. совершенно, совсем; ~ах ывăнтăм я совсем устал лăкă-лакă 1. подр. — о неритмичном движении, раскачивании; кимĕ ~ туса пырать лодка раскачивается с боку на бок 2. тряский, зыбкий; ~ çул тряская дорога лăкă-лăкă подр. — о сильном неравномерном раскачивании; йывăçа ~ силле сильно трясти дерево лăкăлтат 1. дребезжать, тарахтеть (напр. о старой разболтанной телеге) 2. разг. болтать, нести вздор, околесицу, говорить ерунду лăкăр I диал. мыс, стрелка; ~та ху-рама ӳсет на мысу растет вяз ; II диал. грыжа лăкăр-лакăр 1. подражание дребезжанию, тарахтенью; тумхахлă çул çинче грузовик ~ туса пырать грузовик тарахтит по неровной дороге 2. подражание неравномерному бульканью лăкăр-лăкăр подражание бурлению, бульканью, клокотанию; яшка~ туса вĕрет суп кипит с бульканьем лăкăрт 1. то же, что лакăр; ача пырĕнче ~ тăвать ребенок дышит с хрипом 2. подражание громкому иканию лăкăртат то же, что лакăртат; сыв-лăш пырĕнчен ~са тухать воздух с хрипом вырывается из его горла . лăкăртаттар то же, что лакăртат-тар лăкăртăк I икота; ~ ерчĕ на меня напала икота ; II 1. то же, что лакăр-тăк; 2. подражание иканию 3. то же, что лакартак лăкăрти разг. 1. хрипӳн || хрипящий, с хриплым голосом; ~ сасă хриплый голос 2. болтун, пустомеля || болтливый; ан итле çав ~не! не слушай этого пустомелю! 3. ворчун, брюзга || ворчливый, брюзгливый 4. брехлйвый прост. (о собаке) лăкăш подражание звуку трения, хлябанью; ~-~ усил. от лăкăш; атти ~-~ туса пырать у него сапоги хлябают лăкăш-лакăш 1. подр. — о неравномерном прихрамывании, подволаки-вании ног, шарканье ногами; ~ туса ут идти, шаркая ногами 2. подражание хлябанью обуви или трению неплотно подогнанных частей чего-л. 3. хромой, хромоногий; ~ ват старик хроменький старичок 4. просторный, хлябающий;. ~ атă хлябающие сапоги лăкăшт то же, что лакăшт лăкăштат то же, что лакăштат лăкăштаттар то же, что лакăштат-тар лăкăштăк то же, что лакăштăк лăкăшти то же, что лакăшти лăккăтах диал. битком, полным--полно, в изобилии лăкки-лакки 1. подр. — о неравномерном раскачивании, толчках, тряске; машина тумхахлă çулпа ~ сиксе пырать машина подпрыгивает на ухабах 2. неровный, выбитый, ухабистый (о дороге) 3. тряский (напр. о повозке) лăк лак подр. — о неритмичных резких толчках, тряске при. езде лăклан мяться, комкаться; покрываться складками; арчара тумтир~са пĕтнĕ одежда в сундуке слежалась и замялась складками лăклантар трясти, качать (на неровной дороге) лăклат 1. трястись, подпрыгивать (при езде по неровной дороге) 2. тарахтеть, постукивать (от тряски) 3. булькать, бултыхаться (о жидкости в посуде); болтаться (о порченых яйцах) лăклаттар 1. трясти, сотрясать, подкидывать (напр. на ухабах) 2. бултыхать, взбалтывать, всплескивать (напр. раскачивая бочку) лăкçăк-лакçăк собир. диал. ухабы, рытвины, выбоины, ямины || ухабистый, выбитый, неровный; ~ çул ухабистая дорога лăм 1. влага; сырость; тăпрара ~ та сук почва "совсем иссохла; пӳрт кĕтессине ~ çапнă угол избы отсырел 2. испарения; туман; айлăмран ~ хăпарать из низины поднимается туман 3. роса; ~ ӳкнĕ пăла росă 4. перен. в отриц. оборотах, при частице та ничуть, нисколько, ни капельки, совсем; сил ~ та сук нет ни малейшего ветерка лăмлан сыреть, увлажняться, становиться сырым, влажным; витмен тырă кăшăлĕ ~са кайнă непокрытый ворох зерна отсырел лăмлантар увлажнять, делать сырым, влажным; çумăр çĕре ~чĕ дождь напоил землю влагой лăмлă 1. влажный, сырой; ~ çĕр влажная земля 2. мокрый, топкий; ~ вырăна каçă хур проложить гать через топкое место лăмпăр то же, что лампăр лăмпăртат то же, что лампăртат лăмпăртаттар то же, что лампăр-таттар лăмсăр-ламсăр 1. подр. — о беспорядочных сотрясениях чего-л. свисающего 2. лохматый, бесформенный; ~ çĕлĕк лохматая шапка 3. мешковатый, свисающий, болтающийся; ~ тумтир мешковатая одежда лăнк I см. лăнкă ; II то же, что ланч; ура ~ хутланса анчĕ ноги так и подкосились лăнкă (лăнк) полный, набитый; обильный || полно, битком; много; обильно, вдоволь; ~ă михĕ полный мешок; кăçал çĕрулми ~ă в этом году картофеля вдоволь; ~ах тултар наполнить с верхом, набить битком лăнкă-ланкă 1. подр. — о спотыкании, неуверенной, вихляющей походке; ури^ каять он идет, то и дело оступаюсь 2. зыбкий, неустойчивый; вихляющий; ~ каçă зыбкий мостик; ~ утă вихляющая походка 3. собир. ухабы, рытвины, выбоины, ямы || ухабистый, выбитый, неровный; ~ çул ухабистая дорога лăнкăр-ланкăр 1. то же, что лăкă--лакă 1; витресем ~ тăваççĕ вĕдра раскачиваются со звоном 2. подражание громкому неравномерному бульканью жидкости лăнкăр-лăнкăр 1. подр. — о ритмичном раскачивании, напр. детской колыбели 2. подражание равномерному бульканью жидкости лăнкăрт подражание отрывистому бульканью, бултыханью; ~-~ усил. от лăнкăрт; шыва ~-~ тутарса ĕç с шумом пить вбду лăнкăртат 1. плескать, бултыхаться; шумно бродить (напр. о пиве); пичкере шыв ~ать в бочке плещется водă 2. раскачиваться; позвякивать, позванивать (при сотрясении) лăнкăртаттар пить большими глотками, шумно глотать; шыва ~са ĕç с шумом пить воду лăнкăрчăк подр. — о качании на доске, положенной поперек бревна; ~ ярăн качаться на доске лăнкки-ланкки 1. то же, что лăнкă--ланкă; 2. то же, что лăнк-ланк 1 лăнк-ланк 1. подр. — о резких толчках, неравномерных движениях из стороны в сторону 2. под р. — о спотыкающейся походке, ходьбе по неровной дороге; урисем ~ каяççĕ он идет, оступаясь на каждом шагу лăнклат 1. булькать, бултыхаться, плескаться (о жидкости в закрытой посуде) 2. качаться, раскачиваться; лрогибăться (напр. о доске) лăнклаттар 1. булькать, бултыхать, производить бульканье, бултыханье 2. качать, раскачивать лăнч 1. подр. — о резком ослаблении, опускании вниз; алăсем ~ах усăнса анчĕç руки так и опустились 2. совершенно, совсем; ~ах ывăнтăм я совсем устал лăнчă слабый, расслабленный, не тугой, свободный || слабо, не туго; свободно; тилхепене ~ яр отпустить вожжи лăнчăлан ослабляться, становиться слабым, не тугим; распускаться; верен ~нă веревка ослабла лăнчă-ланчă 1. подр. — об ослаблении, обвисании, напр. веревки 2. -слабый, не тугой, свободный, обвисший || слабо, не туго, своббдно; ~ верен 1) слабо натянутая веревка 2) плбхо свитая веревка 3. расшатанный, разбитый, плохо сколоченный; ~ сĕтел расшатанный стол лăнчăлат ослаблять, распускать, делать свободным, не тугим; тилхепене ~ отпустить вожжи лăнчăр 1. подр. — о быстро наступившей слабости, резком упадке сил; ура ~ах кайрĕ ноги сразу ослабли, стали как ватные 2. подр. — о быстром увядании, поникании, напр. растений лăнчăркка 1. слабый, не тугой, свободный, расслабленный || слабо, не туго, свободно; ~ тевĕш слабый тяж (у телеги); вĕрене~ карнă веревка натянута слабо 2. расшатанный, разбитый; ~ пукан расшатанный стул 3. мешковатый, обвисший, болтающийся; ~ пиншак обвисший пиджак лăнчăр-ланчăр 1. подр. — о движении чего-л. неустойчивого, разболтанного, о беспорядочном болтании, вихлянии; кивĕ тачка ~ туса пырать старая тачка скрипит и качается на ходу 2. разболтанный, расшатанный; вихляющий; ~ пукан расшатанный стул; ~ утă нетвердая походка лăнчăрт 1. подр. — о быстром сплющивании, сминании, раздавливании чего-л.; хăяра ~ тутар с хрустом раздавить огурец 2. то же, что лăнчăр 1; ~ кукленсе антăм у меня сразу подкосились ноги лăнчăртат 1. скрипеть, потрескивать (при движении); пукан ~ать стул скрипит (если сесть) 2. болтаться, раскачиваться, шататься, вихлять 3. разг. плестись, брести, тащиться; вал аран ~са пырать он еле плетется лăнчăртаттар 1. понуд. от лăнчăр-тат; 2. плестись, брести, тащиться лăнчăрт-ланчăрт то же, что лăн-чăр-ланчăр 1 лăнч-ланч то же, что лăнчă-лан-чă1 лăп I 1. тихий, слабый || тихо, слабо, чуть-чӳть; ~ сил вĕрет дӳет слабый ветерок; урамра ~ пулчĕ на улице стало тихо 2. тихий, спокойный, уравновешенный || тихо, СПОКОЙНО; ~ сын уравновешенный человек; ~ пул^а, тархасшăн ! успокойся, пожалуйста! 3. как раз, точь-в--тбчь; ку карттус ~ах мана юрăхлă эта фуражка как раз по мне; ~ та шăп, шăп та ~ как раз, точь-в-точь 4. ровно, точно; ~ палăртнă вăхăтра точно в назначенное время 5. сразу, быстро, вдруг; радио ~ах калама ча-рăнчĕ радио вдруг замолкло ; II 1. подражание несильному хлопку, мягкому шлепку; çурăмран ~ тутар хлопнуть по спине; ~-~ усил. от лăп II 1; ашшĕ ачана ~-~ лăпкарĕ отĕц ласково похлопал сына 2. лодр. — о мигании, мгновенном затухании; лампа ~ сӳнчĕ лампа мигнула и погасла лăпă I 1. большая корзина, кошель редкого плетения (служит в качестве яслей для дачи ягнятам сена) (илл. 11, стр. 7о7); пушат ~ лыковый кошель; хулăран ~ ав плести корзину из прутьев 2. диал. корзиночка для ложек ; II диал. 1. нанос, мусор (принесенный полой водой) 2. хлопья, пух (остающиеся при тканье) лăпă-лапă 1. слабый, рыхлый, неплотный; неполный || слабо, рыхло, неплбтно; неполно; ~ утă купи рыхлая копнă сена 2. кде-кăк, как попало; ~ сикеле поесть ков^ак, чуть перекусить 3. слабохарактерный, безвольный; несобранный, рассеянный; ~ сын слабохарактерный человек лăпăл-лапăл подражание хлопанью крыльев лăпăлтат хлопать, бить крыльями; биться (о птицах) лăпăр подражание звучному хлюпанью, бульканью, чавканью грязи; ~р усил. от лăпăр; ура айĕнче пылчăк ~р! тăвать грязь звучно чавкает ПОД ногами лăпăркка 1. то же, что лапăркка 2. мокнущий, гноящийся (о ране) лăпăр-лапăр I 1. грязь, слякоть; ненястье, распутица || грязный; слякотный разг.; ненастный || грязно; слякотно разг.; ненастно; ~ çанталăк ненастная погода; урам талккăшĕпе ~ выртать на улице сплошная грязь 2. мусор, сор; хлам; ~а шăлса так смести мусор 3. дрянь, ерунда, нестоящая вещь || плохой, дрянной, никудышный, нестоящий || плохо, дрянно, никуда не гддно; ~ тумтир 1) плохая одежда, одежонка 2) грязная, замаранная одежда; ~ сын дрянной человек; ~ вараласа тух намалевать кбв"^^ наляпать прост.; ку ~ шăн укçа та памастăп за такую дрянь копейки не дам 4. болтовня, вздор || пустой, никчемный, вздорный (о разговоре); ~а ан калаç! не болтай вздор! ; II подр. — о шумном кипении, бурлении, бульканье; яшка ~ туса вĕрет суп кипит с бульканьем лăпăр-лăпăр I 1. грязный; слякотный разг.; ~ çанталăк слякоть; ненастье 2. бестолковый, бессмысленный, невразумительный, несвязный || бестолково, бессмысленно, невразумительно, несвязно; ~ калаçу бессвязная речь ; II то же, что лăпăр--лапăр II лăпăрт подражание звучному ХЛЮТ панью, лаканию, прихлĕбыванию; я искана ~ сып с шумом прихлебывать суп; ~-~ усил. от лăпăрт; йытă шыва ~-~ тутарса ĕçет собака шумно лакает воду лăпăртат 1. то же, что лапăртат; 2. бурлить, булькать, кипеть с шумом лăпăртаттар 1. понуд. от лăпăртат; 2. хлюпать, чавкать, шлепать (по грязи); пылчăк тăрăх ~са пыр шлепать по грязи 3. лакать с шумом (о животных) лăпăрти то же, что лапăрти 2 лăпăрт-лапăрт подражание звучному неравномерному чавканью, хлюпанью, напр. при размешивании глины лăпăс то же, что лапăс лăпăска мохнатый, лохматый, косматый; ~ анчăк лохматый щенок лăпăс-лапăс 1. подр. — о неравномерных, беспорядочных движениях чего^. свисающего, напр. конской гривы 2. просторный, мешковатый, непомерно широкий (об одежде) 3. мохнатый, лохматый, косматый, взлохмаченный; ~ çӳç взлохмаченные волосы 4. неряшливый, неаккуратный || неряшливо, неаккуратно; ~ тумлан одеваться неряшливо лăпăс-лăпăс 1. подр. — о шумном отряхивании, ударах крыльев; хур ~ силленет гусь с шумом отряхивается 2. подражание шуму несильного дождя; çумăр ~ тăвать моросит дождь 3. подр. — о мелких шажках, беге трусцой; ача хыçалтан ~ туса пырать мальчик семенит сзади 4. то же, что лăпăс-лапăс лăпăстат 1. то же, что лапăстат; 2. лить; падать, сыпаться (о небольших осадках); çумăр~са çăвать моросит дождь лăпăстаттар то же, что лапăстаттар лăпăсти 1. то же, что лапăсти; 2. мелкий, моросящий, несильный, небольшой (о дожде и т. п.) лăпăш-лапăш то же, что лăпăс--лапăс лăпăштат то же, что лакăштат 1 лăпка 1. ласково похлопывать; ласково трепать; çурăмран ~ ласково похлопывать по спине; ~са ил приласкать; ачана ~са çыврат убаюкать ребенка, покачивая и похлопывая 2. перен. ласкать, нежить, тешить, услаждать; музыка чуна ~ть музыка дает наслаждение лăпкаттар понуд. от лапка лăпкă 1. тихий, безветренный || тихо, безветренно; ~ каç тихий вечер; тинĕс ~ мар море неспокойно; çилсĕр ~ çанталăк тихая безветренная погода 2. тихий, смирный, кроткий || тихо, смирно, кротко; ~ ача смирный ребенок 3. спокойный, степенный, уравновешенный || СПОКОЙНО, степĕнно, уравновешенно; ~ сын 1) тихоня, тихий, смирный человек 2) степенный, уравновешенный человек; ~ сасăпа кала сказать спокойным голосом 4. мирный, спокойный, безмятежный, ничем не нарушаемый || мирно, спокойно, безмятежно; ~ кăмăл 1) кроткий характер 2) спокойное настроение, душевное спокойствие; чун ~ мар на душе неспокойно; ача ~ çывăрать ребенок безмятежно спит; ~ пурнăçпа пурăн жить в мире ◊ ~ сехет мертвый час (напр. в санатории) лăпкăлан утихать, успокаиваться; сил ~чĕ ветер утих лăпкăлантар успокаивать, делать тихим, спокойным лăпкăлăх 1. спокойствие, покой, тишина; çуллахи каç ~ĕ тишина летнего вечера 2. перен. покой, успокоенность, спокойствие; ~а çухат потерять покой лăпкăн 1. спокойно, тихо; вăрман ~ тĕлĕрет тихо дремлет лес; çулçă-сем ~ хумханаççĕ листья слегка колышутся 2. спокойно, без волнения; безмятежно; ~ кала сказать СПОКОЙНО; ача ~ çывăрать ребенок безмятежно спит 3. смирно, кротко; вал хăй-не ~ тыткалать 1) он держится спокойно 2) он ведет себя смирно лăплан 1. утихать, стихать, прекращаться; улечься; çил-тăман ~чĕ буран стих; урамра шăв-шав ~масть на улице все не прекращается шум 2. успокаиваться, утихомириваться, униматься; ~сам ĕнтĕ! ну, успокойся же! 3. довольствоваться чем-л., успокаиваться на чĕм-л.; çитĕнӳсемпе ~са лармалла мар нельзя успокаиваться на достигнутом лăпланăç успокоение, умиротворение! покой; чунĕнче ~ сук в его душе нет покоя лăплантар 1. успокаивать, утихомиривать, унимать; шавлакансене ~ унять шумящих; ăна ~ма çук его невозможно утихомирить 2. успокаивать, умиротворять, приносить успокоение, умиротворение; ырă хы-пар чуна ~ать добрая весть приносит успокоение лăпланчăк тихий, кроткий, смирный; ку ача ытла ~ этот ребенок уж очень смирный лăп-лап I 1. плохой, небрежный, неаккуратный || плохо, ков^ак, едва, как попало; ~ сыру неряшливый почерк; ĕçе ~ ту делать раббту спустя рукава 2. сор, мусор; ~а пуçтарса çунтар собрать и сжечь мусор 3. напасть, неприятность, огорчение; тяжелое переживание 4. болезнь, хворь, недуг; ~ран хăтăл избавиться от недуга ; II местами, пятнами, кое--гдĕ, там-сям; калча ~ çĕрнĕ местами всходы погибли ; III подр. — о неравномерных ударах, хлопках, о неритмичных движениях; пальтона ~ шакка выбивать пальто (от пыли); хай пар-пар, хӳри ~ загадка сама вся трепещет, а хвостик дергается (пăрчкан трясогузка) лăплаттар похлопывать, шлепать (несильно) лăппăн 1. тихо, бесшумно, незаметно, крадучись; ~ утса пыр подойти незаметно 2. спокойно, безмятежно; ача ~ çывăрать ребенок спокойно спит лăппи-лаппи 1. подр. — о неравномерных, беспорядочных движениях; ~ пускаласа пыр идти вперевалку; ав-тан çунаттисене ~ тутарать петух громко хлопает крыльями 2. в беспорядке, как попало, кое"^^ вутта ~ пăрахса тултарнă дрова свалены как попало лăпсака то же, что лапсака лăпсăр I 1. то же, что лапсăр; 2. подр. — о прекратившейся боли, о чувстве облегчения; ыратни ~ пулчĕ боль отпустила ; II ~ хĕрлĕ диал. пунцово--крăсный лăпсăрăн ослабевать, терять силы; дряхлеть; старик йăлтах ~нă старик совсем одряхлел лăпсăрăнтар делать слабым; делать немощным, дряхлым; ватăлăх ~ать со старостью приходит дряхлость лăпсăркка то же, что лапсăркка лăпсăр-лапсăр 1. подр. — о неравномерном сотрясении чего-л. лохматого; йытă ~ силленчĕ собака с силой отряхнулась 2. лохматый, косматый; ~ сурăх косматая овца; атăл урлă ~ упа каçать загадка через волгу перебирается косматый медведь (утă лавĕ воз с сеном) 3. растрепанный, неопрятный, неряшливый || неопрятно, неряшливо; ~ тумлан одеваться неряшливо; одеваться безвкусно; ~ кинем пур, килен-каян чуптăвать загадка хоть и растрепа сношенька, всяк приходящий ее целует (алшăлли полотенце) 4. неуклюжий, неловкий, неповоротливый || неуклюже, неловко, неповоротливо; ~ ĕçлекеле работать ковпак 5. неприглядный; запущенный; ветхий, обветшалый; ~ пӳрт обветшалая избушка лăпсăр-лăпсăр то же, что лăпсăр--лапсăр лăпсăрт I обессиливать, ослаблять, изнурять; ыйхă мана ~сах ячĕ сон совсем сморил меня, мен я совсем одолел сон ; II подр. — о появлении слабости, бессилия; ывăннипе ~ах пултăм я совсем ослабел от усталости лăпсăртат то же, что лапсăртат лăпсăртаттар плестись, тащиться; семенить, трусить; мучи килнелле ~чĕ дед засеменил домой лăпчăн 1. прижиматься; распластаться; çĕр çумне ~ прижаться к земле; юпа çумне ~са тар прислониться к столбу 2. прятаться, таиться; шик-шик шикленет, шĕшкĕ кутне ~ать загадка всего он боится, за орешниковым кустом таится (мулкач! заяц) лăпчăнтар понуд. от лăпчăн лапчăрăн встопорщить перья, распушиться (напр. о курице) лăпчăт 1. прижимать; кăкăр çумне ~ прижать к груди 2. перен. давить, придавливать; ăна хуйхă ~рĕ его горе придавило 3. диал. раздавить, расплющить лăр 1. подражание треску разрываемой материи; ~р 1) усиа. от лăр 1; 2) подражание переливчатому кваканью лягушек 2. подражание низким звукам музыкальных инструментов; ~-~ 1) усил. от лăр 2; купăс сасси ~-~ тăвать доносятся глухие звуки гармони 2) подр. — о несильном кипении, клокотании, бульканье лăрăк то же, что ларăк лăрăклат то же, что ларăклат лăрăлтат ворчать, брюзжать, недовольно бормотать; вăл пĕрмай ~са çӳрет он вечно брюзжит лăри-лари 1. подражание визгу, детским крикам; ачасем ~- тăваççĕ дети пронзительно визжат 2. подражание громкому скрипу, напр. дверей лăрка 1. ворчать, брюзжать; мĕн ~са ларатăн? что ты ворчишь? 2. болтать, нести вздор; кирлĕ мара ан ~! не городи чушь! 3. лаять, полаивать; брехать прост. (о собаке) лăркамăш ворчун, брюзга, бормотун лăркаттар понуд. от лăрка лăркăлтат хрипеть, клокотать, булькать (в горле) лăркка I 1. ворчун, брюзга || ворчливый, брюзгливый; ~ карчăк ворчливая старуха 2. пустобрех прост. || брехливый прост. (о собаке) ; II разг. болтаться, сновать; шляться прост.; мен ним ĕçсĕр ~са çӳретĕн? что ты болтаешься без дела? лăрккаç 1. шатӳн, бродяга || бродячий; праздношатающийся; ~ йытă бродячая собака 2. ворчӳн, брюзга || ворчливый, брюзгливый; ~ сын брюзгливый человек лăрккаш диал. карлик || маленький, карликового роста (о человеке) лăрла 1. кипеть, бурлить; клокотать, булькать; шыв ~са вĕрет вода громко бурлит 2. переливчато квакать, издавать трели (о лягушках) 3. басить, издавать низкие звуки (о музыкальных инструментах) 4. бормотать, говорить невнятно; гундосить прост..; мĕн ~тăн, кала уçăм-лăрах! что ты бормочешь под нос, говори внятно! 5. ворчать, брюзжать, ладоĕдливо ныть лăр-лар 1. подражание сильному треску разрываемой материи 2. подражание отрывистому ворчанию, урчанию собаки 3. подражание басовым звукам музыкальных инструментов; купăс ~ тура те шăпланчĕ гармонь рявкнула басами и замолкла лăрлат то же, что лăрла 2 —4 лăрлаттар 1. бурлить, клокотать; çырмара шыв ~са юхать вода в речке бурлит на перекатах 2. басить, издавать низкие звуки (на музыкальных инструментах); ача купăсне ~са л арат ь мальчик басит на своей гармошке лăрт-ларт то же, что "лар^ар з лăртлат рявкать, басить, издавать низкие звуки (о гармони) лăс I см. лăсă ; II мелкий дождь, изморось; туман || мелкий, моросящий; ~ çу-мăр моросящий дождик; ~ çăвать падает изморось, моросит ; III подр. — о колыхании, встряхивании чего-л. свисающего; ~-~ 1) усил. от лăс III, качака вăрăм çăмне ~-~ силлентерсе чупать коза бежит, потряхивая длинной шерстью 2) мохнатый, лохматый (о животных); ветвистый, густолиственный (о деревьях) з) мелкий, моросящий (о дожде) лăсă (лăс) 1. ветка (с листьями, хвоей), лапа (хвойная), лапник, молодой побег || ветвистый, развесистый, разлапистый, густолиственный; ~ вăрман густой лес, чаща; ~ йывăç густолиственное дерево; ~ турат пушистая ветка, лапа; ~ шăтнă появились густые побеги; çӳл ту çинче ~ хурăн, тĕпĕнченех ~ турат фольк. на вершине горы стоит кудрявая береза, снизу доверху покрытая пушистыми ветками 2. хвоя || хвойный; чăрăш ~си еловая хвоя; ~ă пăрчи (йĕппи) хвойнка; ~ă экстракчĕ хвой--ный экстракт; выльăхсене ~ă çăнăхĕ лани усăллă животным полезно давать хвойную муку 3. мочка корня, литевйдные корешки, ворсинки, волоски || мочковатый, волокнистый; тымар ~си мочка корня; ~ курăк густая мелкостебельчатая трава; ~ тымар мочковатый корень 4. связка, мочка (волокна); арлама хатĕрленĕ сӳс ~си мочка кудели, приготовленная для прядения 5. густой; лохматый; ~ çилхеллĕ урхамах конь с густой гривой лăсăллă (лăслă) 1. хвойный; ~ вăр-ман хвойный лес; ~ йывăç вутти дрова хвойных пород 2. развесистый, ветвистый, густолиственный; ~ йывăç развесистое дерево ◊ лăслă арăм диал. вид полыни лăска I диал. 1. ВОЛОКНИСТЫЙ; мочковатый; ~ тымарсем мочковатые корни 2. пушистый; ~ чăрăш пушистая елка 3. лохматый, косматый, кудлатый; ~ çӳç лохмы прост. 4. мелкий, моросящий (о дожде) ; II 1. трясти, колыхать, трепать; ворошить; сил йывăçа ~ть ветер треплет ветви дерева; выльăх çĕмеле ~нă скот разворошил копну 2. трепать, теребить (лен и т. п.); сӳс ~ теребить кудель 3. тормошить, трепать (ласково); хулпуççинчен ~ потрепать по плечу; ~са тăрат растормошить, разбудить, тормоша 4. разг. драть, трепать, задавать трепку; хăлхаран ~ драть за уши ; III то же, что лăслат лăскан возвр. 1. трястись, сотрясаться, колыхаться, качаться; трепаться, биться; йывăç тураттисем çилпе ~аççĕ ветви деревьев колышутся от ветра 2. трепаться, изнашиваться, быть истрепанным, изношенным; тумтирĕ ~са пĕтнĕ его одежда вся истрепалась лăсканчăк 1. тряпьĕ, рваньĕ, отрепья || рваный, оббрванный, истрепанный; ~ шинель рваная шинель; ~ витĕнсе вырт укрываться разным рваньем 2. оборванец, оборвыш, отрепыш лăскаттар понуд. от ласка II лăслан становиться ветвистым, куститься, покрываться густой ЛИСТВОЙ; ку йывăç ~са ӳсет это дерево сильно разветвилось лăс-лас то же, что лăстăр-ластăр лăслат моросить, идти, падать (о мелком дожде); иртенпех çумăр ~ать с утра моросит дождик лăслă см. лăсăллă лăс-лăс 1. подр. — о несильном встряхивании чего-л. мохнатого или ветвистого; ача турата ~ силлет мальчик трясет ветку 2. подражание шуму несильного дождя; çумăр ~ çă-вать моросит дождик 3. подр. — о неторопливой рыси, о беге трусцой; лаша ~ тутарса пырать лошадь трусит потихоньку лăст то же, что ласт и; вал ~ кăна пуçне ухрĕ он резко вскинул голову лăстака то же, что лапсака лăстанкă то же, что лăскан-чăк лăстăк то же, что ластăк лăстăр 1. подражание шуму падения чего-л. мягкого, пушистого, мохнатого; каснă туратсем ~ ӳкеççĕ с шумом падают отрубленные ветви 2. подр. — о встряхивании, напр. птиц, животных; ~-~ I) усил. от лăстăр 2; йытă ~-~ силленчĕ собака с силой отряхнулась 2) подр. — о тихом снегопаде, несильном дожде; ~-~ юр çăвать тихо падают хлопья снега з) рваный, оборванный, в лохмотьях; ~-~ тумтир рваная одежда, отрепья 3. подр. — о появлении сильной слабости, о резком упадке сил; ~ах кайрам я совсем обессилел 4. развесистый, густолиственный, пушистый лăстăркка 1. рваньĕ, тряпьĕ, лоскутья, отрепье || рваный, висящий клочьями; ~а çĕлĕк рваная шапка 2. развесистый, раскидистый, густолиственный (о дереве) 3. лохматый, мохнатый, всклокоченный (напр. о волосах) лăстăр-ластăр 1. подр. — о сильном встряхивании; пальтăва ~ силле резко встряхнуть пальто 2. развесистый, раскидистый (о дереве) лăстăрт то же, что лăстăр 1—3 лăстăртат 1. падать с глухим шумом, обрушиваться; йывăç ~са ӳкрĕ дерево с шумом повалилось 2. сотрясаться, трястись; пальто аркисем ~са пыраççĕ полы пальто болтаются на ходу 3. качаться, колыхаться; йывăç тăррисем ~аççĕ верхушки деревьев качаются 4. лететь медленно, плавно (о птицах) лăстăртаттар трясти, встряхивать; лаша çилхине ~са чупать лошадь бежит, встряхивая гривой лăстăрти то же, что лăстăр ласт-ласт лодр. — о неравномерных взмахах; утияла ~ силле встряхнуть слегка одеяло лăтăр подражание скрипу, треску; ~-~ усил. от лăтăр; йĕпе юр ~-~ тăвать сырой снег мягко поскрипывает под ногами лăтăр-латăр 1. подражание неравномерному скрипу, треску 2. подр. — о быстром отламывании, отрывании; ача çăкăра ~ касса илчĕ мальчик отрезал хлеб, искромсав его 3. скрипучий; ~ урапа скрипучая телега лăтăрт то же, что латăрт лăтăртат то же, что латăртат лăтăртаттар то же, что латăртаттар лăтăрти разг. 1. коротышка (обычно о детях) || низкорослый, приземистый 2. копӳша, нер1сторопный человек || нерасторопный, медлительный, мешкотный; ~ ача медлительный мальчик лăтăрт-латăрт то же, что лăтăр--латăр лăхăл-лахăл подражание разноголосому смеху, хохоту; ачасем ~ кулса ячĕç дети громко рассмеялись лăхăлтат то же, что лăхлат лăхлат громко смеяться, хохотать; пурте ~са кулса ячĕç все громко расмеялись; ~са ил похохотать, посмеяться немного лăхлаттар 1. понуд. от лăхлат; 2. то же, что лăхлат; ~са кул громко смеяться лăх-лăх подражание смеху, хохоту ха-ха-хă; ~ кул посмеиваться лăч разг. 1 1. сплошь, целиком; пахчана ~ах помидор лартнă весь огород засажен помидорами 2. полно, битком; пӳртре халăх ~ тулли в избе полно народу ; II подражание несильному шлепанью по грязи, хлюпанью, чавканью -грязи; ~-~ усил. от лăч II; ура -айĕнче пылчăк ~-~ тăвать под ногами хлюпает грязь лăчă плотный, убористый, мелкий || плотно, убористо, мелко; çырăвĕ ытла ~ у него мелкий почерк лăчăк подражание чмоканью, чавканью вязкой массы; ~-~ усил. от лăчăк лăчăр то же, что лачăр лăчăр-лачăр 1. подражание неравномерному хлюпанью, чавканью 2. подражание скрипу, треску; айĕнчи яуяан ~ тăвзть стул ПОД ИИШ посхрă-пывает 3. расхлябанный, разбитый, расшатанный; скрипучий; ~ тенкел расшатаннаяскамейка; ~ хапхаскрипучие ворота 4. грязный; вязкий; ~ "çул грязная дорога лăчăрт то же, что лачăрт лăчăртат то же, что лачăртат лăчăртаттар то же, что лачăртат-тар лăчăрт-лачăрт то же, что лăчăр--лачăр лăчлаттар то же, что лачлаттар лăч-лач 1. подражание неравномерному плеску; хумсем çырана ~ пырса çапаççĕ волны плещутся о берег 2. подр. — о небрежном действии; кĕпе-йĕме ~ çукала постирать белье лăш 1. подр. — об утихании, затихании; сил ~ пулчĕ ветер затих; ыратни ~ пулчĕ боль утеглăсь; чĕре ~ах пулчĕ сердце успокоилось 2. подр. — об опускании, движении тиз; ~-~ усил. от лăш 2, хăма ~-~ чӳхенет доска качается 3. отдых, передышка; облегчение; ~ кур-масăр ĕçле работать без отдыха; эмел ĕçни ~ паче лекарство принесло облегчение 4. свободно, облегченно, с облегчением; ~ сывласа яр вздохнуть с облегчением лăшлан успокаиваться, утихать, ослабевать; сил ~чĕ ветер стих; шăл сурн и ~чĕ зубная боль утихла лăшлантар 1. успокаивать; чуна ~ успокоить душу 2. обессиливать, лишать сил, приводить в изнеможение; ăна чир ~чĕ его изнурила болезнь лăшлат 1. качаться, зыбиться, гнуться (об упругом предмете) 2. тяжело падать, с шумом опускаться вниз; -сарай тăрринчен юр ~са анчĕ с крыши рухнул снег лăшлаттар качать, трясти, встряхивать; гнуть; турата~са ил качнуть ветку дерева лăш-лаш подр. — о быстром небрежном опускании, бросании; тумтире ~ хывса парах небрежно бросить снятую одежду лăшт 1. подр. — об утихании, успокоении, облегчении; ~ сывласа ил облегченно вздохнуть; чĕри ~ах пул-чĕ у него отлегло от сердца 2. подр. — о шумном встряхивании, бросании, о падении чеао-л.; çапă çыххине ~ парах с шумом бросить вязанку хвороста 3. подр. — о бессильном поникании; кайăк çуначĕсем ~ах усăннă крылья птицы бессильно опустились 4. совершенно, совсем; ~ах халтан кайрам я совсем выбился из сил; çил^ах чарăнчĕ ветер утих лăштăр 1. подражание шуму падения; каснă йывăç ~ йăванса кайрĕ подрубленное дерево с шумом повалилось 2. подр. — о шумном встряхивании чего-л.; ~-~ усил. от лăш-тăр 2; кĕрĕке ^-^ силле с силой вытряхивать шубу 3. подр. — о резком жлабжчии чего-^. натянутого; урхалăх ~ пушанса кайнă чересседельник совсем ослаб 4. подр. — об утихании, ослаблении; вар ~ах кайрĕ боль в желудке утихла совсем 5. подр. — о наступлении слабости, упадка сил; ~ кайре он совсем изнемог лăштăркка диал. копӳша; ӳвалень || вялый, медлительный лăштăр-лаштăр 1. подр. — об энергичном шумном встряхивании; йывă-çа, ~ силле сильно трясти дерево 2. подр. — об обрушивании чего-л.; çунакан çурт -ч, ишĕлсе анчĕ горящий дом с шумом обрушился лăшт-лашт подр. — о небрежном шумном бросании, швырянии чего-л.; çуна çине ~ улăм пăрахса яр бросить в сани немного соломы лебедка лебĕдка (йывăр япала çĕк-лемеили хатĕр); алăпа ĕçлемелли ~а ручная лебедка; электричество ~и члектрйческая лебĕдка; кирпĕче ~ăпа пушат разгружать кирпич с помощью лебедки левĕр уст. небольшой насос левкой бот. левкой (илл. т. xxIv) легализации легализация (легаллă туни) легализация легализовать, легализировать легализацилен легализоваться, легализироваться; ~нĕ халлĕн ĕçле находиться в легализованном положении легаллă легальный (чаконлă, уççăн ĕçлекен) || легально; ~ организаци легальная организация- ~ майпа ĕçле работать легально легаллăх легальность; оппозици ~ĕ легальность оппозиции легенда 1. легенда (халап); авал-хи ~а старинная легенда; халах ~исем народные легенды; ~ăна кĕрсе юл войти в легенду, стать легендарным 2. легенда (суя, шухăшласа кă-ларнă япала) легендарлă легендарный, вошедший в легенду; ~ паттăр легендарный герой легендăлла легендарный; ~ халап легендарное сказание; ~ ĕç легендарное событие легион 1. ист. легион (авалхи рим-ри çар) 2. легион (ятарлă çар часе-сем); ют çĕршыв ~ĕ иностранный легион легионер легионер легкоатлет разг. легкоатлет || легкоатлетический; ~сен ăмăртăвĕ легкоатлетические соревнования леденец леденец || леденцовый; ~ автан леденцовый петушок; ~ кан-фет леденцовые конфеты ледерин ледерин (çӳхе сăран евĕр пусма) || ледериновый; ~ хуплаш-каллă кĕнеке книга в ледериновом переплете ледник ледник (пар хывнă склад) || ледниковый; ~ хуçалăхĕ ледниковое хозяйство; апат-çимĕçе ~ре усра хра-ннтъ продукты в леднике ледобур ледобӳр (пулăçсен пăр шă-тармалли пари) ледокол ледокол (илл. 1, стр. б7о) || ледокольный; атомлă ~ атомный ледокол ледоруб ледоруб; альпинист ~ĕ альпинистский ледоруб (илл. 5, стр. б89) лезвии лезвие (для бритвы); ~ хăйра заточить лезвие лезгинка муз. лезгинка (ташă тати унăн кĕвви) лейб-гварди лейб-гвăрдия (патша çумĕнчи çар чаçĕсем) || лейб-гвардĕй-ский; ~ чаçĕсем лейб-гвардĕйские части лейборизм лейборизм (англири сыл-тăм социалистла парти) || лейбористский; ~ идейисем лейбористские идеи лейборист лейборист || лейбористский; ~сек правительстви лейбористское правительство лейка I лейка (садовая и т. п.); чечексене ~ăпа шăвар полить цветы из лейки ; II лейка (фотоаппарат) лейкоцит физиол. лейкоцит (юнри шурă тĕве) лейтенант лейтенант || лейтенантский; аслă ~т старший лейтенант; кĕçĕн ~т младший лейтенант; гварди ~чĕ гвардии лейтенант; ~т погонĕ-сем лейтенантские погоны; ~т ятне пар присвоить звание лейтенанта лек 1. попасть, угодить в кого--что-л.^, чул кантăка ~рĕ камень угодил в окно; ракета тĕлех ~рĕ ракета попала прямо в цель 2. задевать, касаться чего-л.; луçĕ кăшт маччана ~еймест голова его чуть не касается потолка 3. попадать, попадаться, оказываться (во власти кого--чего-л.); пула вăлтана ~ре рыба попалась на удочку; алла ~ попасть в руки кому-л.; тыткăна ~ попасть в плен; чее тиле те читлĕхе ~ет поел. хитра лиса, да и то в западню попадает 4. попадать куда-л., оказываться где-^.; паян театра ~ме йывăр сегбдня в театр трудно попасть; эсĕ кунта мĕнле килсе ~нĕ? как ты здесь очутился? 5. доставаться, приходиться; кашнине пĕрер панулми ~рĕ каждому досталось по яблоку; каччă тиркекен хĕр урçана ~нĕ погов. разборчивая невеста вдовцу досталась в. попадать; асту, ~ет ак сана! смотри, попадет тебе1 7. приставать прост. (о болезни); мана услĕк ~рĕ ко мне пристал кацрль 8. приходиться, быть вынужденным; çумăр пирки килте ларма ~рĕ из-за дождя пришлось остаться дома 9. приходиться, доводиться кем-л. кому-л.; вал мана аинерен тăван ~ет он приходится мне родственником по матери ◊ ăна сĕрĕм ~нĕ он угорел лекало 1. лекало (фигурăллă линейка) (илл. 8, стр. бей); ~ăпа ӳкер начертить с помощью лекала 2. лекало (елке, шаблон); ~ăпа касса кăлар вырезать с помощью лекала лекальщик лекальщик лекĕр I разг. лекарь, фельдшер; II диал. грыжа лекке уст. гряда, полоса; леха обл.; ~е çур разбить участок на пблосы (для сева, уборки); пахчара вуникĕ ~е, ~инче тăватă йăран, йăранĕнче çичĕ купăста загадка в огорбде двенадцать полосок, в каждой по четыре грядки, в грядке по семь вилков капусты (çулталăк год) лексика лексика (сăмах йыше) || лексический; вырăс ~и русская лексика; xусанкай сăввисен ~и лексика стихов xузангăя; чĕлхен ~а пуян-лăхĕ лексическое богатство языка лексикограф лексикограф || лексикографический лексикографии лексикография (словарь ĕçĕн теорийĕпе практики) || лексикографический; чăваш ~йĕ чувашская лексикография; ~ ĕçĕ лексикографическая работа лексиколог лексиколог || лексикологический лексикологи лексикология (чĕлхе наукин сăмах йышне тĕпчекен пайе) || лексикологический; чăваш чĕлхин ~йĕ чувашская лексиколбгия; ~ тĕпчевĕсем лексикологические исследования лексикон 1. лексикон (сăмах запасе); чухăн ~ бедный лексикбн; ~а пуянлат расширять лексикбн 2. лексикбн (словарь); техника ~ĕ технический лексикбн лектер 1. попадать (в цель); пăшал персе тел ~ попасть в цель из ружья 2. задевать за что-л.; чавсана хăрăм ~ запачкать локоть сажей (задев за что-то); планкăна ~месĕр сиксе каç перепрыгнуть, не задев планки 3. разг. проучить; задать трепку, поколотить; хăлха чнккинчен ~се яр дать затрещину; ăна хытă ~чĕç его крепко проучили 4. разг. схватить, подхватить, подцепить; заразиться кем-л.; грипп ~ подхватить грипп; таçта сунас ~тĕм я схватил насморк б. разг. заиметь, завладеть; достать; тинех ~тĕм ку кĕнекене наконĕц-то я достал эту книгу в. диал. застегнуть; задйть; тӳмене ~се я^ха застегни пуговицу ◊ выговор ~ вкатить выговор; инкеке ~ ввергнуть в несчастье лектерттер понуд. от лектер лектор лектор || лекторский; ~ ăсталăхĕ лекторское мастерство; тĕн-чери лару-тăру ~ĕ лектор-междуна-родник; ~сен ушкăнĕ лекторская группа лектории лекторий; колхоз ~йĕ колхозный лекторий; ~ йĕркеле организовать лекторий лекции лекция || лекцибнный; тӳ-левсĕр ~ бесплатная лекция; ~ зале лекционный зал; ~сен ярăмĕ цикл лекций; ~ вула читать лекцию лекцилле лекцибнный; ~ пропаганда лекционная пропаганда лемех тех. лемех; см. тĕрен лемсĕр то же, что ламсăр лемсĕркке то же, что ламсăркка лемсĕртет то же, что ламсăртат лен ист. лен (ватам ĕмĕрсенче — аслă феодал хăйĕн вассалне панă çĕр) || ленный; ~ тивĕçĕ лĕнная повинность лени диал. линь (рыба) ленивец эоол. ленивец (илл. т. xII) ленинец ленинец; çирĕп ~ стойкий ленинец; кп сс — ~сен партийĕ кпсс — партия ленинцев лениниана лениниăна (в. и. ленина халаланă произведенисем); музыка ~и музыкальная лениниăна ленинизм ленинизм; ~ идейисем идеи ленинизма; ~ — пирĕн самана ялавĕ ленинизм — знамя нашей эпохи ленинла ленинский || по-лĕнински; ~ парти ленинская партия; ~ ĕç вахтн ленинская трудовая вахта; ~ зачет ленинский зачет; ~ субботник ленинский субботник; ~ пурăн тата кĕреш жить и бороться по-ленински ленкер 1. притужина (илл. 13, стр. 7о4), гнет (жерди или жгуты, набрасываемые на соломенную кровлю, на копны); ~ яр набрбсить притӳжи-ны 2. спец. оббйма (илл. 7, стр. 7о4), огниво (бревно, связывающее головки нескольких свай) ленкес I ленгĕс (долбленое из дерева ведерко); ~пе çырлана кай идти с ленгĕсом по ягоды; II разг. шатун, бездельник ленкĕр-ленкĕр подражание дребезжанию, позвякиванию; пуш витресем ~ тăваççĕ пустые ведра звонко гремят ленкĕрчĕ то же, что йӳнчĕк ленкке 1. то же, что ланкка; 2. то же, что ленкес и | ленк-ленк 1. подражание равномерному позвякиванию, постукиванию, напр. при трепании тресты 2. подражание тявканью, ленивому лаю; йытти ~, хӳри шак-шак загадка собака полаивает, а хвост постукивает (сӳс тыллани трепание кудели на мялке) 3. лодр. — о вялой походке, о подкашивающихся ногах лента 1. лента, ленточка || ленточный; капрон ~а капроновая лента; пурçăн ~а шелковая лента; орден ~и орденская лента; ~а фабрика ленточная фабрика 2. лента (хăю-евĕрлĕ япала); изоляци ~и изоляционная лента; перфораци ~и перфорационная лента; пулемет ~и пулеметная лента (илл. 2, стр. бб8); телеграф ~и телеграфная лента; хут ~а бумажная лента; ~а прокат стане лентопрокăтный стан 3. тех. лента; транспортер ~и лента транспортера; конвейер ~и лента конвейера лентăллă тех. ленточный, с лентой, в форме ленты; ~ пăчкă ленточная пила; ~ транспортер ленточный транспортер ленточниц) а ленточница (лента тĕртекен); ~ăсен бригади бригада ленточниц ленче то же, что ленчешке; велосипед сăнчăрĕ питĕ ~ цепь у велосипеда очень слабая ленчел то же, что ленчешкелен; чечек часах ~нĕ цветы быстро увяли; йывăр ĕçлесе~ ослабеть от непосильной работы ленчет 1. лишать свежести, приводить к увяданию 2. ослаблять, приводить в изнеможение, обессиливать; шăрăх пире ~рĕ мы изнемогали от жары 3. то же, что леичешкеле ленчешке 1. слабый, не тугой, дряблый, вялый || слабо, не туго; ~ мышцăсем дряблые мышцы; капстрана ~ çыхнă веревка завязана не туго 2. рваный, истрепанный; ~ кĕ-неке истрепанная книга 3. несвежий, вялый, завядший, увядший (о растениях) 4. слабосильный, вялый (о человеке) ленчешкеле изнашивать, трепать, рвать, приводить в негбдность, в ветхость; тумтире ~се пĕтернĕ одежда вся изношена ленчешкелен 1. становиться слабым, дряблым, вялым; верен тĕввя ~нĕ узел на веревке ослаб 2. изнашиваться, трепаться, рваться, приходить в негодность, в ветхость; кепе арки ~се кайнă подбл рубашки обтрепался 3. завянуть, увянуть, поникнуть; чечек ~нĕ цветы увяли 4. разг. становиться вялым, терять силы, приходить в изнеможение, раскисать (о человеке) ленчешкелет то же, что ленчешкеле ленчĕр то же, что ланчăр ленчĕркке то же, что ленчешке; ĕнен çнлли ~ вымя у корбвы обвисшее; тилхепене ~ тыт отпустить, ослабить вбжжи ленчĕртет то же, что ланчăртат ленчĕртеттер то же, что ланчăр-таттар леопард леопард (илл. т. xI) || леопардовый; ~ тире шкура леопарда; ~ тĕслĕ пусма ткань леопардовой расцветки леп подражание несильному шлепку шлеп, хлоп; ача урайне ~ туре ребенок шлĕп нă пол; çурăмран ~ тутар хлопнуть по спине лепĕр то же, что лапăр лепĕркке то же, что лапăркка лепĕрккеле то же, что лапăрккала лепĕрккелен то же, что лапăркка-лан лепĕрт подражание шумному лаканию, прихлĕбыванию; ~-~ усил. от лепĕрт; йытă ~-~ тутарать собака лакает с шумом лепĕстет то же, что лапăстат лепĕстеттер то же, что лапăстаттар леплет разг. шлепнуться, плюхнуться, растянуться; ача урайне ~рĕ ребенок шлепнулся на пол леплеттер разг. шмякнуть, кинуть с силой; влепить, звучно ударить; юрпа çурăмран ~ влепить в спину снежком лере 1. [вон] там; ~ çумăр çăвать там идет дождь; ~ мĕн пур? а [вон] там что? 2. [вон] туда; кĕнекене ~ ху^ха положи книгу [вон] туда; ~рех 1) [вон] там подальше; ~рех вăрман пуçланать [вон] там подальше начинается лес 2) [вон] туда дальше, подальше; ~рех кайса тăр встань [вон] туда подальше 3. дальше, чем...; эпĕ санран ~ петĕм я кинул дальше тебя 4. разг. там, на том свете; пурте ~ пулатпăр все там будем (т. е. все умрем) лерелле 1. [вон] там дальше, подальше; ~ колхоз уйĕсем сарăлса выртаççĕ там дальше расстилаются колхозные поля 2. [вон] туда, в том направлении; ~ пах^а посмотри вон туда; ~ ан кайăр туда не ходите лерелли находящийся там, дальше, подальше; ~ уйсем кӳршĕ колхозăн поля, простирающиеся дальше, принадлежат соседнему колхозу лерен [вон] оттуда; ~ пе^ха кйнь--ка вон оттуда; ~ кунта вунă метр оттуда до этого места десять метров леререхре там дальше, подальше; ~ çул сылтăмалла пăрăнать там подальше дорога поворачивает направо леререхрен 1. с большего расстояния 2. подальше; ~ кайса çаврăн обойди подальше леререхри находящийся подальше от кого-чего-л.; ~ юписем тайăлнă столбы, находящиеся подальше, покосились лери 1. находящийся [вон] там; ~ йăран çине купăста лартăпăр вон на той грядке высадим капусту; ~нчен нумай болыпе, чем там 2. диал. дальнейший (по времени); ~не астумастăп не помню, что было дальше лесник лесник; ~ çурчĕ дом лесника; ~ре ĕçле работать лесником лесничество лесничество; сăнавлăх ~ опытное лесничество; ~ кантурĕ контора лесничества лесничи лесничий; аслă ~ главный лесничий лесовод лесовод; ~ агроном агро-ном-лесовод лесоводство лесоводство (вăрман лартса ^стерни) || лесоводческий; ~ факультечĕ лесоводческий факультет лесовоз лесовоз || лесовозный; ~ автомобиль автомобйл ^лесовоз; ~ судно лесовозное судно, сӳдно-лесо-воз; ~па пĕрене турттар перевозить бревна лесовозом лесопилка лесопилка; ~ăра хăма çуртар производить распиловку на лесопилке леспромхоз (вăрман промышленность хуçалăхĕ) леспромхоз (лесопромышленное хозяйство) лёсс лёсс (тутлăхлă сарă тйпра) || лессовый; ~ тăпра лессовая почва лесхоз (вăрман хуçалăхĕ) лесхоз (лесное хозяйство) || лесхозовский; механизациленĕ ~ механизированный лесхоз; ~ машинисем лесхозовские машины леç 1. доставлять, относить, отвозить; çыру ~се çӳре доставлять, разносить письма 2. провожать, отводить, отвозить; ачана килне ~се яр проводить ребенка домой; лашапа ~ проводить на лбшади 3. возвращать, отдавать обратно; илнĕ япалана вă-хăтра ~мелле взятое в долг нужно отдавать вовремя; ~се пар 1) доставить, отнести 2) вернуть, возвратить леçтер понуд. от леç летаргии мед. летаргия (вилнĕ пек пулса нумайччен çывăрни) || летаргический; ~ ыйхи летаргический сон; ~е пут погрузиться в летаргию летописец летописец; авалхи ~ çырса пынисем записи летописца древности летопись летопись (истори собы-тийĕсене çырса пыни) || летописный; авалхи вырăс ~çĕсем древнерусские летописи; ~çсен пуххи летописный свод; çапăçури мухтав ~çĕ перен. летопись боевой славы летун разг. летун; ~ пĕр ĕçре нумай ĕçлемест летун не работает долго на однбм месте летучка 1. летучка (канашлу); реданом ~и редакционная летучка; ~а ирттер провести летучку 2. летӳчка (техника пулăшăвĕн машини); ~а чĕнсе ил вызвать летучку лётчик летчик; граждан авиацийĕн ~ĕ летчик гражданской авиации; пĕрремĕш класлă ~ летчик первого класса; çар ~ĕ военный летчик; ~сен шкулĕ школа летчиков, летная школа лётчица летчица; ~ăсен эскадрилий эскадрилья летчиц леч то же, что леп лечебница лечебница; ветеринарн ~и ветеринарная лечебница; куç ~и глазная лечебница лечеке водянистый, жидкий, студенистый, желеобразный; ~ çĕрулми-водянистый картофель лечекелен становиться водянистым, жидким; становиться студенистым, желеобразным; çĕрулми ~нĕ картофель стал водянистым (от излишка, влаги в почве) лечекелентер делать водянистым, жидким; делать студенистым, желеобразным; тăма çăрса ~ размесить. глину лечĕр то же, что лачăр лечĕркке 1. то же, что лачăрккаг ~ чуста жидкое тĕсто 2. мятый, раздавленный 3. разг. слабосильный, немощный, вялый лечĕрт то же, что лачăрт лечĕртет то же, что лачăртат лечĕртеттер то же, что лачăртаттар леш мест. указ. 1. в функции опр. [вон] тот, другой; ~ кĕнекине пар^а да^ка вен ту книгу; ~ айкки (кас) противоположная сторона деревни (обычно заречная) 2. в функции подл. и доп. обычно с аффиксом притяж. з л. он; тот, о котбром говорится; ку мар, ~ĕ кирлĕ мана мне нужна не эта [вещь], а та; ~ĕ ăçта кайрĕ-ха? а куда он ушел? 3. разг. то, тот. (нечистая сила или какой-л. запретный предмет) ◊ ~ тянчери загроб^ ный, потусторонний лешĕ см. леш 2 лешĕн лĕжень (поперечный брус в деревянных сооружениях) лешинке диал. задок, кузов (у саней) лĕк подражание икоте; ача ~ тутарать ребенок икает лĕкĕ 1. пĕрхоть; ~ĕ имçамĕ средство от перхоти; пуçра ~ĕ нумай в волосах мнбго перхоти 2. охлопья, волоконца, пушинки; мамăк ~ки волоконца хлопка (разрозненные); пальто сине ~ĕ ларса тулнă пальто все в охлопьях 3. грязь, муть, взвесь (в воде); пыль, мелкий сор (в воздухе); шывра~ĕ нумай вода мутная, в воде мнбго мути 4. осадок, накипь; хурав тĕпне ~ĕ ларнă на дне котла образовалась накипь ◊ пулă ~ки мальки, молодь рыбы; шапа ~ки ряска лĕкĕлен 1. появляться, становиться обильной (о перхоти); пуç ~неv в волосах стало много перхоти 2. покрываться охлопьями, волоконцами, пушинками 3. покрываться накипью; выпадать, оседать (об осадке)). чейник тĕпĕ ~нĕ дно чайника покрылось накипью 4. покрываться ряской, затягиваться тиной (о воде) лĕкĕлентер 1. способствовать появлению перхоти 2. покрывать охлопьями, волоконцами, пушинками 3. покрывать накипью; оседать, давать. осадок лĕкĕллĕ 1. покрытый перхотью 2. мутный, грязный, содержащий взвĕси; ~ шыв мутная вода 3. покрытый ряской, затянутый тиной лĕкĕр I диал. тйна, ил лĕкĕр II 1. то же, что лăкăр; 2. подражание тихому смеху, хихиканью лĕкĕрт то же, что лăкăрт лĕкĕртет то же, что лăкăртат лĕкĕрти то же, что лăкăрти лĕкĕшти разг. то же, что лăкăшти лĕклен испытывать чувство тошноты, чувствовать позыв к рвоте; ăш -~ет тошнит лĕклентер тошнить, мутить, позывать к рвоте; бензин шăрши ~ет от запаха бензина тошнит лĕмпĕр то же, что лăмпăр лĕмпĕркке то же, что лăмпăркка лĕмпĕр-лемпĕр то же, что лăмпăр-—лампăр лĕмпĕртет то же, что лăмпăртат лĕмсĕр то же, что ламсăр лĕмсĕркке то же, что ламсăркка лĕмсĕр-лемсĕр то же, что лăмсăр-~ламсăр лĕмсĕртет то же, что ламсăртат лĕнкĕр-ленкĕр то же, что лăнкăр-~ланкăр лĕнкĕртет то же, что лăнкăртат лĕнкĕрчĕк диал. рессоры лĕнче разг. ослабеть, обессилеть, лрийти в изнеможение лĕнчĕ-ленчĕ то же, что лăнчă-ланчă лĕнчĕр то же, что лăнчăр лĕнчĕркке 1. расшатанный, разболтанный, скрипучий; ~е алăк скрипучая дверь 2. клочок и клочья, лоскут и лоскутья || измятый, истрепанный; хут ~и клочок бумаги; ~е тутăр измятый платок лĕнчĕр-ленчĕр то же, что лăнчăр--ланчăр лĕнчĕр-ленчĕрлен ослабевать, обессиливать, сникать; ывăннипе ~сех кайре от усталости он совсем сник, обессилел лĕнчĕртет то же, что лăнчăртат лĕнчĕртеттер то же, что лăнчăр-таттар лĕп чуть теплый, тепловатый; умеренно теплый || теплб, не жарко и не холодно; ~ ăшă тепло, не жарко и не холодно; ~ кăна сил теплый ветерок; çанталăк ~ погода в меру теплая; ~ шыв тепловатая вода лĕпĕ 1. паразит, поражающий легкие овец; сурăхсене ~ ернĕ овцы заражены легочным паразитом 2. диал. бабочка лĕпĕлен 1. поражаться легочным паразитом (об овцах) 2. диал. превращаться в бабочку лĕпĕллĕ пораженная легочным паразитом (об овце) лĕпĕр то же, что лепĕр лĕпĕркке то же, что лепĕркке лĕпĕрккелен то же, что лепĕркке-лен лĕпĕр-лепĕр то же, что лăпăр-лапăр лĕпĕрт то же, что лăпăрт лĕпĕртет разг. 1. болтать, пустословить, нести вздор; тем ~ет çав он несет невесть что 2. лепетать (о детях) лĕпĕртеттер понуд. от лĕпĕртет лĕпĕрти то же, что лапăрти 2, 3 лĕпĕс-лепĕс то же, что лăпăс-лапăс лĕпĕстет то же, что лăпăстат лĕпĕстеттер то же, что лăпăстаттар лĕпĕсти то же, что лăпăсти лĕпĕте диал. ложбина, лощина, низина лĕпĕш бабочка; вĕлтрен ~ĕ крапивница; купăста ~ĕ капустница (илл. т. xxI); капăр ~ боярышница; упа ~ĕ совка (илл. т. xxI); ~ хурчĕ гусеница (илл. т. xxI) лĕпке тĕмя || теменной; ~ шăмми теменная кость лĕплен делаться тепловатым; становиться чуть теплым (остывая или нагреваясь); шыв вĕри, кăшт ~тĕр-ха вода горячая, пусть немного остынет; вĕри ăшă ~чĕ жара спала; хĕвел çинче ларнă шыв ~сех кайнă вода на солнце стала теплой лĕплентер делать тепловатым; делать умеренно теплым (остужая или нагревая) лĕп-леп то же, что лг^п-лг^п лĕпсĕр то же, что лăпсăр I лĕпсĕр-лепсĕр то же, что лăпсăр--лапсăр лĕпсĕрт то же, что лăпсăрт II лĕпсĕртет то же, что лапсăртат лĕпшенкĕ диал. то же, что лĕп лĕр подражание плачу детей; ~р усил. от лĕр; ача ~р йĕрсе ячĕ-ребенок так и залился плачем, разревелся лĕрк 1. подражание звучному питью, прихлĕбыванию 2. подражание хрюканью свиньи; ~-~ усил. от лĕрк лĕрке I разг. 1. плăкса || плаксивый; ~ ача плаксивый ребенок 2. ворчун, брюзга || ворчливый, брюзгливый; ~ карчăк ворчливая старуха 3. сопляк || сопливый ; II разг. 1. звучно хлебать, прихлебывать; яшка ~ хлебать суп 2. ворчать, брюзжать лĕркке то же, что лăркка II лĕрле 1. урчать (о лягушках) 2. разг. ныть, канючить (о детях) лĕрп то же, что лĕрк лĕрплеттер разг. звучно хлебать, прихлебывать, чмокать (при питье чего-л.) лĕхлет хихикать, посмеиваться; мĕн ~се ларатăн? ты что хихикаешь?; ~-~ подражание тихому ехидному смеху хи^й лĕчĕр то же, что лăчăр лĕчĕрке то же, что лечеке лĕчĕр-лечĕр то же, что лăчăр-лачăр лĕчĕртет то же, что лачăртат лĕштĕркке разг. слабосильный, дряхлый; ~ карчăк дряхлая старушка лиана лиăна (йывăçсем тавра аванса ӳсекен ӳсентăран) (илл. 71стрло1) || лиăновый; ~ чăтлăхĕ лиăновые заросли либерал 1. либерал (либерализм майлă сын) 2. либерал (либералсен партийĕн члене); ~сен партийĕ партия либералов 3. перен. либерал (принципсăр, çемçешке сын) либерализм либерализм (буржуалла политикăлла юхăм) либерала либеральный || либерально либераллăх либеральность (çемçеш-ке пулни); принциплă ыйтусенче ~ пулмалла мар в принципиальных вопросах либеральность недопустима либретто либретто (сцена çинче лартмалли музыка произведенийĕн тексчĕ); опера ~и либретто оперы; ~о çыр написать либретто ливер ливер (ӳпке-пĕвер) || ливерный; ~ кукли пирог с ливером; ~ кăлпасси ливерная колбаса ливрея ливрея; ~ тăхăннă тарçă слуга в ливрее лига 1. полит. лига (союз, пĕрле-шӳ); араб çĕршывĕсен ~и лига арабских стран 2. спорт. лига; эола ~а высшая лига; футбол ~и футбольная лига лигатура полигр. лигатура (саспал-лисене пĕрлештерсе çырни) || лигатурный; ~ палли лигатурный знак лигроин лигроин (йывăр бензин); мотор ~па ĕçлет мотор работает на лигроине лидер 1. полит. лидер (пуçлăх); лейбористсен ~ă лидер лейбористов; парламентри ытларахăш ~ĕ лидер парламентского большинства 2. спорт. лидер (малта пыракан); ăмăр-ту ~ĕ лидер соревнований лизол хим. лизол (дезинфещи ту-малли шĕвек) ликбез (хутпĕлменлĕхе пĕтерии) ист. ликбез (ликвидация безграмотности); ~ шкулĕсем шкблы ликбĕза ликвидатор ист. ликвидатор (пролетариат партине пĕтерессишĕн тана меньшевикла юхăмри сын) ликвидаторла ликвидаторский || по--ликвидăторски ликер ликер (çăра пылак эрех) || ликерный: чие ~ĕ вишневый ликер; ~па эрех завочĕ ликĕро-вбдочныи завод ликĕрлă ликерный, с ликером; ~ канфет ликерные конфеты лили бот. лилия (илл. т. xxIv); шурă ~ белая лилия; шыв ~йĕ водяная лилия лилипут лилипут (питĕ пĕчĕк сын) || лилипутский лиман лиман (залив) || лиманный; тинĕс ~ĕ морскбй лиман лимит лимит (норма, висе) || лимитный; тăкак ~чĕ лимит расходов; горючи расходламалли ~та тыт соблюдать лимит расходов на горючее лимитла лимитировать; газ парас-сине ~ лимитировать потребление газа; ~нă материалсем лимитированные материăлы лимон лимон (илл. т. xxIx) || лимонный; ~ йывăççи лимонное дерево; ~ кислоти лимонная кислота; ~па чей ĕç пить чай с лимоном лимонад лимонад || лимонадный; пĕр кĕленче ~ бутылка лимонада лимонка разг. лимонка (чймăр граната) лимузин лимузин (шалтан пçлнĕ çăмăл автомобиль); хура ~ черный лимузин лимфа физиол. лимфа ((^т-п.ӳри тĕссĕр шĕвек) || лимфатический; ~ парĕсем лимфатические железы лингафон лингафон (пĕр-пĕр чĕлхе-не веренмелли уроксене çырса хунă пленка е пластинкăсем) || лингафонный; ~ кабинечĕ лингафонный кабинет лингвист лингвист лингвистика лингвистика (чĕлхе науки) || лингвистический; ~ кружокĕ лингвистический кружок линейка 1. линĕйка; йывăç ~а деревянная линейка; логарифм ~и логарифмическая линейка; миллиметр-лă~а миллиметровая линейка; ~ăпа йĕр турт провести линию с помощью линейки 2. линĕйка (пĕр йĕркене тăни) з, линейка (сбор); пионерсен ~и пионерская линейка; уяв~и ирттер провести праздничную линейку линза линза (пысăклатакан е пĕ-чĕклетекен кĕленче) || линзовый; бинокль ~и лйнза бинокля; тулалла авăнчăк ~а двояковыпуклая линза; шалалла авăнчăк ~а двояковогнутая линза линзăллă линзовый, с линзой; ~ светофор линзовый светофор; виçĕ ~ объектив трĕхлинзовый объектив лини 1. линия; горизонт ~йĕ линия горизонта; çыран ~йĕ береговая линия; тӳрĕ ~ прямая линия; ~ турт провести линию 2. линия (сооруже-нисен ярймĕ); çирĕплетнĕ ~ укрепленная линия 3. линия (çул е çыхă-нц) || линейный; сывлăш ~йĕ воздушная линия; ~ участокĕ линейный участок; телефон ~йĕ хыв провести, проложить телефонную линию 4. трен. линия (çул-йĕр); полити-кăлла ~ политическая линия; партии тĕп ~йĕ генеральная линия партии линиле линовать; ~нĕ хут линованная бумага линкор мор. линкор линкруст линкруст (пресласа тĕрĕ çапнă хулйн картон) || линкрӳсто-вый; ~ листи линкрӳстовый лист; стенана ~па вит обить стену линкрустом линогравюра иск. линогравюра (линолеум çинче касса туна гравюра) линолеум линолеум || линолеумовый; тĕслĕ ~ цветной линолеум; урайне ~ вит покрыть пол линолеумом линотип полигр. линотип (йĕрке пухмалли машина) || линотипный; ~ цехе линотипный цех; ~па наборла набирать на линотипе линотипист линотипист линотипистка линотипистка; ~ăра ĕçле работать линотипйсткой линчла линчевать (сшара негрсене судсăр^мĕнсĕр вĕлерни) лира I муз. лира (илл. ю, стр. б94); ~ кала играть на лире ; II лира (италири тата тур-цири укçа) лиризм лиризм (ăшă туйăмлйх) || лирический; ~ туйăмĕ лирическое чувство лиризмлă лирический, преисполненный лиризма лирик лирик; ~ поэт поэт-лйрик лирика лирика (поэт шухăш-ту-йăмне палăртакан проиэведенисем) || лирический; пушкин ~и лирика пушкина; ~а жанрĕ лирический жанр лирикăлă х лиричность; кĕвĕ ~ĕ лиричность мелодии лирикăллă лирический, лиричный; поэмăн ~ геройĕ лирический герой поэмы; ~ сăвă лирическое стихотворение; ~ туйăм лирическое лиска ~ йытă собачка, мелкая порода собак листа 1. лист || листовой; икĕ ~а хут два листа бумаги; картон ~и лист картона; ~а прокат цехе листопрокатный цех 2. полигр. лист; автор ~и авторский лист; пичет ~и печатный лист 3. диал. кровельное железо; пӳрте ~а витнĕ дом крыт железом листаж листаж (пичет листипе шутланă калăпăш); кĕнеке ~ĕ листаж книги листаллă листовой; ~ фанера листовая фанера; çӳхе ~ прокат тонколистовой прокат лиственница лиственница (илл. т. xxII) || лиственничный; ~ вăрманĕ лиственничный лес; ~ лартса ӳстер выращивать лиственницу листовка листовка; ~ кăлар выпустить листовку листок боевой ~ боевбй листок (васкавлă сăлтавпа кăларнă стена хаçачĕ) лиç ~ кайăк диал. овсянка (птица) литавра муз. литавры (илл. ю, стр. б95); ~ сап бить в литавры литва литовец || литовский; ~сем литовцы; ~ хĕрарăмĕ литовка; ~ чĕлхи литовский язык литвалла литовский || по-литовски; ~ кĕнекесем книги на литовском языке; ~ран куçар переводить с литовского языка литейщик литейщик (металл маратами); ~ра ĕçле работать литейщиком литер литер || литерный (поездпа тӳлевсĕр каймалли хут) литера полигр. литера (саспалли); жаэ ~ тухман литера яав не пропечатала^ литератор литератор (писатель) литература 1. литература || литературный; ача-пăча ~и детская литература; вырăс совет ~и русская советская литература; илемлĕ ~а художественная литература; класси-кăлла ~а классическая литература; чăваш ~и чувашская литература | ~а журнале литературный журнал; ~а институчĕ литературный институт; ~а критики литературная критика; ~а страници литературная страница (в газете) 2. литература (пĕр-пĕр ыйтупа çырнă кĕнекесен пуххи); ялхуçалăх ~и сельскохозяйственная литература; усă курнă ~а списокĕ список использованной литературы; ку ыйтупа пуян ~а пур по этому вопросу имеется богатая литература 3. литературный, нормативный; ~а чĕлхи литературный язык; ~а чĕлхин норм и сем нбрмы литературного языка литературовед литературовед; ~сен канашлăвĕ совещание литературоведов литературоведении литературоведение || литературоведческий; ~ журнале литературоведческий журнал лити литий (çăмăл металл) || литиевый; ~ шăранчăкĕсем литиевые сплавы литкружок (литература кружокĕ) литкружок (литературный кружок); шкулти ~ школьный литкружок литмонтаж (литература монтаже) литмонтаж (литературный монтаж); уява ~ хатĕрле подготовить к празднику литмонтаж литографии литография (чул сине çкерни тарах пичетлени) || литографический; литографский; тĕслĕ ~ цветная литография; ~ портречĕ литографический портрет; ~ цехе литографский цех литографиле литографировать литлĕрлешӳ (литература пĕрлешĕвĕ) литобъединĕние (литературное объединение); заводри ~ заводское лит-объединĕние литр литр || литровый; пĕр ~ сĕт литр молока; çур ~ поллйтра; чĕрĕк ~ четверть литра; ~ кĕленчи литровая бутылка литраж литраж (калăпйш, сам. двигателей); пĕчĕк ~лă автомобиль малолитражный автомобиль литсотрудник (литература сотруднике) литсотрӳдник (литературный сотрудник); хаçат ~ĕ литсотрудник газеты литфак (литература факультечĕ) литфак (литературный факультет); ~ра верен учиться на литфаке литфонд (литература фончĕ) литфонд (литературный фонд); ссср ~чĕ литфонд ссср лиф лиф; кĕпе ~ĕ лиф платья лифт лифт и лифтовой; груз хă-партмалли ~т грузовой лифт; пассажир ~чĕ пассажирский лифт; хăвăрт çӳрекен ~т скоростной лифт; ~т кабины кабина лйфта; ~тлă çурт дом с лифтом; ~тпа хăпар подняться на лифте лифтер лифтер; хĕрарăм~ лифтерша лифчик лифчик; ача ~ĕ детский лифчик лицеист лицеист лицей лицей (хăшпĕр çĕршывсен-че — ватам шкул) лицензии лицензия [товар кçме е перепер ĕç шума право паракан хут) || лицензионный; тавар кӳмелли ~ лицензия на ввоз товаров; ~ укçи лицензионный сбор; ~пе сунара çӳ-рес йĕрке лицензионный порядок охоты личинка личинка (хурт) || личиночный; вăрăмтуна ~и личинка комара; ~а тапхăрĕ личиночный период лишайник лишайник (мăк курăке) лобзик лобзик (питĕ пĕчĕк пăчкă) (илл. 1, стр. б75) || лобзиковый; ~па касса кăлар вырезать лобзиком лобогрейка с^х. уст. лобогрейка; ~ăпа ĕçле работать на лобогрейке логарифм мат. логарифм (пĕр-пĕр хисепе степене илмелли кăтарту) || логарифмический; ~ линейки логарифмическая линейка; ~ таблици логарифмическая таблица, таблица логарифмов логарифмла мат. логарифмировать логик логик; ~ философ философ--логик логика 1. логика (шухăшлав за-конĕсене тĕпчекен наука) || логический; диалектикăллă ~а диалектическая логика; ~а категорийĕсем категории логики 2. логика (шухăш нерки) || логический; çирĕп ~а крепкая логика; ~а ударенийĕ лингв. логическое ударение; ~а шухăшлавĕ логическое мышление; вал каланинче нимĕнле ~а та сук в его словах нет никакой логики 3. логика (закон йĕрки пулни); истори ~и логика истории логикăлăх логичность; выводсен ~ĕ логичность выводов логикăлла логично, логически; ~ шухăшла рассуждать логично логикăллă логический, логичный; ~ пĕтĕмлетӳ логический вывод; ~ сăмахсем логичные рассуждения логикăсăр нелогичный || нелогично; ~ ответ нелогичный ответ; ~ хăтлан поступать нелогично логикăсăрлăх нелогичность, отсутствие лбгики логопед логопед; ~ учитель учитель- логопед логопедии логопедия (ачасен чĕлхе кăлтăкĕсене пĕтерес ĕç) || логопедический; ~ учебнике учебник логопедии лоджи лоджия (пысăк балкон); анлă ~ широкая лоджия; ~ллĕ çурт здание с лоджиями ложа I театр. ложа (илл. 9, стр. б82); бельэтаж ~и ложа бельэтажа; ~ăна билет ил купить билеты в ложу ; II ложа; пăшал ~и ложа ружья лозунг 1. лозунг (чĕнф; парти ~ĕсем лозунги партии 2. лозунг; демонстрацие ~сем çĕклесе тух выйти на демонстрацию с лозунгами локатор локатор (пĕр-пĕр объект истине шыраса тупмалли хатĕр); ~ экране экран локатора; ~сем самолет тупса палăртрĕç локаторы обнаружили самолет локаут локаут (рабочисене массăл-лăн ĕçрен кăларса яни); ~ ту объявить локаут локации локация (объект истине локаторпа палйртни) || локационный; ~ установки локационная установка; ~ ту производить локацию локомобиль локомобиль (пăс вăйĕпе ĕçлекен установка) || локомобильный; ~ хуранĕ локомобильный котел локомотив локомотив (пăравус, тепловоз е электровоз) || локомотивный; ~ деповĕ локомотивное депб; ~ парке локомотивный парк; ~ юса ремонтировать локомотивы лом лом (тимĕр-тăмăр); тĕслĕ ме-талсен ~ĕ лом цветных металлов; ~а яр пустить в лом ломбард ломбард (япала саклат илекен учреждена) || ломбардный; ~а хыв заложить в ломбард лорд лорд (англири аслă титул); ~сен палати палата лордов лорнет лорнет (авăрлă куçлăх) (илл. и, стр. б89) лосось лосось || лососевый, лососий; тăварланă ~ соленый лосось; ~ вăлчи лососевая икра; ~ йышши пулăсем лососевые рыбы лосьон лосьон (писев); пит сĕрмелли ~ лосьон для лица лот мор. лот (шыв тарăнăшне виç-мелли хатĕр) лотерея лотерея || лотерейный; досааф ~йи лотерея досааф; кĕнеке ~йи книжная лотерея; художество ~йи художественная лотерея; укçапа япала ~йи дĕнежно--вещевăя лотерея; ~я билечĕ лотерейный билĕт; ~я вылявĕ тираж лотереи; ~я ирттер проводить лотерею; ~йăпа выляса ил выиграть по лотерее лото лото; ~ вăййи игра в лото лоток лоток || лоточный; ~ сутти лоточная форма торговли; ~па сутă ту торговать с лотка лотос лотос (шултра çулçăллă шыв курăкĕ) (илл. 9, стр. 7о1); ~ чечекĕ цветок лотоса лоточник лоточник лоточница лоточница лоции мор. лоция (тинĕсри çӳрев условийĕсене çырса кăтартнă кĕнеке) лоцман лоцман (карап çулне катар тса пыракан) || лоцманский; ~ катере лоцманский катер лояллă лояльный (эаконлăха пăхă-накан) || лояльно; ~ пул быть лояльным, вести себя лояльно лояллăх лояльность луза лӳза (биллиард сĕтелĕн шитике); варринчи ~а средняя луза; шара ~ăна лектер попасть шаром в лузу лум лом; ~па пар кат скалывать лед лбмом лунатизм лунатизм (уйăх чире); ~па аптăра страдать лунатизмом лунатик лунатик (лунатиэмпа чир-лекен) лунатикла лунатический || как лунатик лунит лунйт (уйăх тăпри) лунник лунник (уйăх спутнике); ~ вĕçтерсе яр запустить лунник луноход луноход (илл. з, стр. бб5); автоматла ~ автоматический луноход лупа лӳпа (илл. 5, стр. б99); ~ăпа. пах рассматривать в лупу лупам то же, что лапам лупас 1. сарай; арпа (анкарти) ~ск мякинник; ~ арки (хăлхасĕ) застреха сарая; ~ тăрри крыша сарая; ~ хыçĕнче кӳпĕннĕ сурăх выртать загадка за сараем лежит толстая (букв. вздувшаяся) овца (юр кĕрчĕ сугроб) 2. шалаш, хижина; утăран тунă ~ сенной шалаш лупасай поветь, навес (илл. 1, стр. 7о4); ~ юпи столб повети; ~ тăррине утă тултарнă под навес сложено сĕно лупашка 1. яма, колдобина, рытвина, ухаб; шыв ~и яма с водой, лужа воды; ~ара шыв шăннă вода в луже замерзла 2. выемка, углубление, желобок; суя ~и впадина между затылком и шеей (букв. впадина лжи) 3. низина; ложбина, овраг лупашкала 1. покрывать ямами, колдобинами, рытвинами, ухабами; машинăсем çула ~са пĕтернĕ машины сильно выбили дорогу 2. делать выемку, углубление, желобок; пĕ-ренене чутласа ~ вытесать в бревне желобок лупашкалан покрываться ямами, колдобинами, рытвинами, ухабами; çул ~са пĕтнĕ дорбга вся в колдобинах лупашкаллă покрытый ямами, колдобинами, рытвинами, ухабами; ~ çул дорога с выбоинами; ~ пусă. неровное поле лупăнчă диал. мокрый снег луптук диал. щипцы (для углей) лупулин хим. лупулин (хăмлари йӳçĕ япала); хăмлари ~ хисепĕ содержание лупулина в хмеле луска диал. мяч (тряпичный, овальной формы) лутака низкий, низкорослый, приземистый; ~ йывăç низенькое дерево; ~ лаша приземистая лошадь; ~ сын коренастый человек лутăрка 1. мять, комкать; хаçата ~са парах скомкать газету 2. разминать, растирать, массировать; юр-па ~ растирать снегом; у^певе ~са шăл массировать тело 3. искалечить, изувечить; помять; побить; упа су-нарçăна ~са пĕтернĕ медведь сильно помял охотника 4. изнурять, ослаблять, обессиливать; чир ăна самаях ~са хăварнă болезнь изнурила его лутăркан возвр. 1. мяться, комкаться; ку пусма питĕ ~аканскер пулчĕ эта материя оказалась очень мнущейся 2. изнуряться, ослабевать; обессиливать; йывăр ĕçпе ~ обессилеть от тяжелой работы лутăрканчăк измятый, помятый, скомканный; ~ конверт. помятый конверт; ~ тутăр измятый платок лутăркаттар понуд. от лутăрка лутка 1. кадка, кадушка (преимущественно долбленая); бадья, бадейка; ушат; хăлăплă ~ кадушка с дужкой; тĕпсĕр ~ аш тулли загадка бездонная кадушка полна мяса (пӳр-нескепе пӳрне наперсток и палец) 2. диал. лодка лутра низкий, невысокий; ~ кăна йывăç низкорослое дерево; ~ сын приземистый человек; вăрмантан барам, курăкран ~ загадка длиннее леса, ниже травы (çул дорбга) ◊ ~ ял кладбище (букв. низкая деревня) лутралан становиться низким, низеньким; юр нумай чух çуртсем ~нăн курăнаççĕ когда мнбго снега, дома кажутся низкими лутралантар то же лутралат лутралат делать низким; юпасене кăшт ~ас пулать столбы надо сделать немного ниже лутрамас то же, что лутрашка лутрашка коротышка, карлик || низкий, низенький, низкорослый, приземистый; ~ йывăçа юр пусать поел. низенькое дерево заносит снегом; соотв. по бедному захару и щепка бьет луттук диал. лоток, совбк; ~па çăнăх аса^аса яр насыпать муку совком луччĕ нареч. разг. 1. лучше; хăвах кала ~ лучше сам скажи 2. еще [более]; кун пек пире ~ лайăх так нам еще лучше луш 1. впустую, бесполезно; ~ кайса килтĕм я съездил впустую 2. пбпусту, понапрасну; вал ~ çинче-нех хирĕçекен сын мар он не вступает в спор понапрасну лущильник с^х. лущильник; хăмă-ла ~пе çĕт лущить стерню лущильником лӳ частица усил. даже, и; лӳ те тумасть он и внимания не обращает, и в ус не дует лӳп подражание звуку удара или падения хлоп, трах, бух, плюх; çу-рăмран ~ тутар хлопнуть по спине; юпа ~ туса ӳкрĕ столб с шумом повалился лӳпем низйна, углубление, впадина || низменный; ~ çĕр низменное место; ~ре тахçанччен шыв тăчĕ в низине очень долго стояла вода лӳплет разг. хлопнуться, шмякнуться, плюхнуться; мечĕк стенана ~рĕ мяч ударился о стену лӳплеттер разг. хлопнуть, шмякнуть, бухнуть, ударить с шумом; çурăмран ~ хлопнуть по спине луппер 1. вялый; малоподвижный; неуклюжий, неповоротливый, тяжелый || вяло; неуклюже^, тяжело; ~ ача неповоротливый мальчик 2. ленивый || лениво; лаша питĕ ~ уткалать лошадь шагает лениво лӳпперлен возвр. 1. становиться вялым; становиться малоподвижным, терять подвижность; становиться неуклюжим, неповоротливым; ватăлнă-çемĕн вăл ~чĕ к старости он стал малоподвижным 2. становиться ленивым; эсĕ, тем, ~сех кайнă что-то ты совсем обленился лӳпперлентер 1. делать вялым; делать малоподвижным, лишать подвижности; делать неуклюжим, неповоротливым; хулăн тумтир ~ет толстая одежда лишает подвижности 2. делать ленивым, нагонять лень; ăна ыйхă ~чĕ сон нагнал на него лень лӳпперрĕн 1. вяло; неуклюже; тяжело 2. лениво; ~ уткала шагать лениво лӳчĕрке мять, комкать; костюма çул çинче ~се пĕтер измять костюм в дороге лӳчĕркен мяться, сминаться, комкаться; ку пусма питĕ ~ет эта материя очень мнется лӳчĕркенчĕк мятый, измятый, смятый, скомканный; ~ пиншак измятый пиджак лӳшке 1. лить, хлестать (о сильном дожде); çумăр иртенпех ~т дождь с утра льет как из ведра 2. промочить насквозь, пропитать влагой; кĕпе-йĕме супăнь шывĕпе ~ замочить белье в мыльном растворе лӳшкен возвр. промокнуть насквозь, пропитаться влагой; çумăр айĕнче лайăх ~тĕмĕр мы как следует промокли под дождем лӳшкентер то же, что лӳшке 2 льгота льгота, льготы; кильвица кура паракан ~ льгбты по семейному положению; ~ пар предоставить льготы льготăллă льготный; ~ билет льготный билет; ~ уело в и пе ил получить на льготных условиях льнотеребилка льнотеребилка; ла-шапа ĕçлекен ~ кбнная льнотеребилка люк тех. люк || люковый; танкăн малти ~ĕ передний люк танка; ~ хуппи люковая крышка; ~селе пи-тĕрсе ларт задраивать люки люкс I физ. люкс (çутăлăх виçи); çутăлăх çĕр ~ освещенность — сто люксов ; II люкс (ни чаплă); ~ каюта каюта-люкс " люкша диал. левша люлька тех. люлька || люлечный; ~ăпа хăпарса ĕçле работать в поднятой люльке (напр. о малярах при ремонте здания) люлькăллă люлечный, снабженный люльками; ~ конвейер люлечный конвейер люминал фарм. люминал (ыйхă килтерекан эмел) люминесценции люминесценция (япа-ла çутă парса тăни) || люминесцентный; ~ лампи люминесцентная лампа; ~ сăррисем люминесцентные краски; ~ пулăмĕсене тĕпче исследовать явления люминесценции люминесценциле люминесцировать; ~кен япаласем люминесцйрующие вещества люмпен-пролетариат люмпен-проле-тариат (капитализмлă обществăра — ĕçсĕр çапкаланса ççрекен çинсем) люпин люпин || люпиновый; сарă ~ люпин желтый; ~ çăнăхĕ люпйно-вая мука; ~ — симĕс удобрени люпин — зеленое удобрение люстра люстра (илл. 1, стр. б97); хрусталь ~ хрустальная люстра; ~ çут зажечь люстру лютеран лютеранин || лютеранский; ~ чиркĕвĕ лютеранская церковь лютеранка лютеранка лютеранство лютеранство (христианство тĕнĕн пĕр тĕсе) лютик бот. лютик (растение) || лютиковый; ~ йышшисем лютиковые; ~ чечекĕ цветбк лютика лютня муз. лютня (илл. 9, стр. б94) люфа 1. бот. люфа (кавăн ăышши çсентăран) 2. люфа (губка); ~па çу мыть люфой люцерна люцерна || люцерновый; ~ ути люцерновое сено; ~ акса ту возделывать люцерну ля ля (музыка гамминчи улттăмĕш нота) лякка дет. бяка ляпис фарм. ляпис (суран сĕрмелли эмел) r229mwv06gj3kf99binkgl9rwsgzeo3 К 0 1542 4168 2006-01-24T10:34:52Z 217.23.177.122 wikitext text/x-wiki [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] кабала ист. кабала (чуралăх); ~на лек попасть в кабалу кабан кабан || кабаний; ~ сысна кабан кабарга кабарга || кабарговый, кабаржиный; ~ тире кабарговая шкура кабардин кабардинец || кабардинский; ~сем кабардинцы; ~ хĕрарăмĕ кабардинка; ~ чĕлхи кабардинский язык кабардинец то же, что кабардин кабардинка кабардинка (ташă); ~ ташла плясать кабардинку кабаре кабаре (эстрадăллă ресторан) кабачок кабачок и кабачки || кабачковый; ~ ннмĕрĕ кабачковая икра; ~ акса ӳстер выращивать кабачки кабель кабель || кабельный; бронбалла ~ь бронированный кабель; изоляциленĕ ~ь изолированный кабель; нумай шăнăрлă ~ь многожильный кабель; çыхăну ~ĕ кабель связи; телефон ~ĕ телефонный кабель; ~ь линийĕсем кабельные линии; ~ь хыв проложить кабель кабель-кран кăбель-кран кабельтов мор. кабельтов (-185^м) кабина кабина; автомашина ~и кабина автомашины; кран ~и кабина крана; суйлав ~и кабина для голосования кабинет 1. кабинет || кабинетный; директор ~чĕ кабинет директора 2. кабинет || кабинетный; политвĕренӳ ~чĕ кабинет политпросвещения; физика ~чĕ физический кабинет; шкул-ти ~т системи кабинетная система занятий в школе 3. полит. кабинет (правительство); министрсен ~чĕ кабинет министров кабинка разг. кабинка каблограмма каблограмма (кабель тарах пана телеграмма) каботаж мор. каботаж (карапсене çывăх портсене çӳретни) || каботажный; ~ карапĕ каботажное судно; ~ çӳревĕ каботажное плавание кабриолет кабриолет; ~ автомобиль автомобйль-кабриолĕт кавал рожок (илл. 5, стр. б95); ~ кала трубить в рожок кавалер I кавалер (орден илнĕ сын); ленин орденен ~ĕ кавалер ордена ленина; ылтăн çăлтăр ~ĕ кавалер золотой звезды; георгий хĕресĕсен тулли ~ĕ ист. полный георгиевский кавалер. II 1. разг. кавалер, ухажер 2. кавалер (ташăрц партнер) кавалергард ист. кавалергард (утла гварди салтакĕ е офицере) || кавалергардский; ~ полке кавалергардский полк кавалери кавалерия || кавалерийский; ~ атаки кавалерийская атака; ~ бригади кавалерийская бригада кавалерист кавалерист || кавалерийский; ~ лаши кавалерийская лошадь; ~ шинелĕ кавалерийская шинель кавалеристла кавалерийский, как у кавалериста || по-кавалерййски; ~ утă кавалерийская походка . кавалькада кавалькада (юланутсен ушкане) кавар 1. уговор, соглашение, сговор; пĕр ~ пул быть в сговоре, заодно 2. заговор; происки; ~ ту устроить заговор; ~а кĕр принять участие в заговоре; мир тăшманĕ-сен ~ĕсене тăрă шыв çине кăлар разоблачать происки врагов мира каварла 1. уговариваться, сговариваться, договариваться, уславливаться; кашкăрпа ~, пăшална авăрла погов. с волком сговорись, да ружье заряди 2. устраивать заговор, сговариваться; замышлять заговор каварлан то же, что каварлаш каварлаш 1. уговариваться, сговариваться, договариваться, уславливаться; вĕсем малтанах перле кайма ~са татăлнă они заранее сговорились поехать вместе 2. быть в заговоре, сговариваться, вступать в заговор каварлашу собир. уговоры, сговоры; заговорщическая деятельность каварлă состоящий в заговоре, сговоре; ~ ĕç заговор ◊ пĕр ~ пул сговориться, быть заодно каварлăн пĕр ~ как по сговору каварлăх происки, заговорщическая деятельность; мир тăшманĕсен ~ĕ происки врагов мира каварçă заговорщик || заговорщицкий, заговорщический; ~сен планĕ-сем заговорщические планы; ~сен ушкăнĕ группа заговорщиков каватина муз. каватина (лирикăлла ари); ~ юрла исполнять каватину (о певце) кавăн тыква || тыквенный; ~ пăтти тыквенная каша, тыквенник кавăнлăх бахча, участок под тыквами кавăс кауз (помещение для водяного колеса на мельнице) (илл. 5, стр. 7о3) каверна мед. каверна (ӳт хăрнипе пулнă хăвăл); сулахай ӳпкери ~ каверна в левом легком кавернăллă мед. кавернозный, с кавернами; ~ тĕртĕм кавернозная ткань кавир ковер || ковровый; ~ произведет в и ковровое производство; ~ сар постлать ковер;~ терт ткать ковер кавле жевать; çăкăр ~ жевать хлеб; ~кен выльăхсем жвачные животные кавлев жевание || жевательный; ~ мышцисем жевательные мышцы кавлек 1. жвачка; сурăхсем ~ наглее çĕ овцы жуют жвачку 2. жевок прост.; çăкăр~ĕ хлебный жевок кавлем жевок прост., разжеванная пища каврай тлеть, истлевать; пир ~нă холст истлел каврăç ясень || ясеневый; ~ çулçи лист ясеня кавринкке разг. коврига; çăкăр ~и коврига хлеба кавсăклан 1. ветшать, становиться ветхим; тумтир ~нă одежда обветшала 2. страстно хотеть, желать, жаждать; вал чапшăн ~масть он не гонится за славой кавсăклантар делать ветхим, непрочным кавсăл 1.тлеть, разрушаться, рваться; тумтир ~нă одежда истлела 2. изнемогать от чего-л.; выçăпа ~ изнемогать от голода 3. страстно хотеть, желать, жаждать; апатшăн ~тăм мне очень хочется есть кавсăлтар понуд. от кавсăл кавсăх то же, что кавсăл 3 кавшă воронка для засыпки зерна на мельнице (илл. 9, стр. 7о3) кавычка кавычки и кавычка; ~а ларт поставить кавычки; ~а уç открыть кавычки; ~а хуп закрыть кавычки; ~ăна ил взять в кавычки каган ист. каган, хан каганат ист. каганат; хазар ~чĕ хазарский каганат кагор кагор (хĕрлĕ эрех сорчĕ) кадастр кадастр (сведенисен пуххи, тулли список) || кадастровый; çĕр ~ĕ поземельный кадастр; ~ доку-менчĕсем кадастровые документы кадет I ист. кадет (çар шкулĕнче вĕренекен) || кадетский; ~сен корпусе кадетский корпус. II ист. полит. кадет || кадетский; ~сен партийĕ кадетская партия кадилă церк. кадило; ~па тĕтĕр кадить кадми хим. кадмий || кадмиевый; ~ руди кадмиевая руда кадр I кино, фото кадр; кинохроника ~ĕсем кадры кинохроники. II 1. мн. ~сем кадры || кадровый; квалификациллĕ ~сем квалифицированные кадры; наци ~ăсем национальные кадры; ~сен пайĕ отдел кадров 2. воен. кадры || кадровый; ~ти офицер кадровый офицер кадриль кадриль (мăшăрлă ташă); ~ ташла танцевать кадриль кадровăй ~ рабочи кадровый рабочий казак казак || казацкий, казачий; ~сем казăкй, казачество; ~ арăмĕ казачка (жена казака); ~ хĕрĕ казачка (дочь казака); дон ~ĕ донской казак; запорожье ~ĕ ист. запорожский казак, запорожец; ~ станици казачья станица казакин казакин казакла казацкий, казачий, как у казака || по-казăцки, по-казăчьи казарка зоол. казарка (илл. т. xVII) казарма казарма || казарменный; ~ăра пурăн находиться на казарменном положении казах казах || казахский; ~сем казахи; ~ халăхĕ казахский народ; ~ хĕрарăмĕ казашка; ~ чĕлхи казахский язык казахла казахский || по-казăхски; ~ юра казахская песня; ~ калаç говорить по-казăхски; ку кĕнекене ~ куçарнă эта книга переведена на казахский язык казачок казачок (ташă тата унăн кĕвви); ~ ташла сплясать казачка казеин казеин || казеиновый; ~ çилĕмĕ казеиновый клей казеинлă казеиновый, содержащий казеин казино казино (эстрада çинчен ар-тистсем юрлакан ресторан) казначей казначей || казначейский; пулăшу кассин ~-ĕ казначей кассы взаимопомощи казначейство казначейство (хăш-пĕр çĕршывсенче—укçа-тенкĕ упра-нине асăрхакан орган) || казначейский; патшалăх ~и государственное казначейство; ~о билечĕ казначейский билет казуар зоол. казуар (ИЛЛ. т. xVI) казуистика казуистика (суяна чăн пек кăтартма хăтланса чееленни) казуистла казуистический || казуистически; ~ ăнлантару казуистическое объяснение кай I 1. зад || задний 2. запад || западный; ~ енче 1) позади, на задней стороне 2) на западе; ~ енчи çĕршывсем западные страны; ~ енчи чăвашсем чуваши западных районов. II 1. глагол, обозначающий движение по направлению от говорящего— перевод зависит от способа передвижения: идти, уходить, ехать, уезжать, улетать, отправляться и т. д.; автобуспа~ поехать автобусом; ĕçе~ идти на работу; ăçта каятăн? куда ты | идешь?; ан ~-ха не уходй-ка, по-|дождй-ка; ~ăр унтан! отойдите!; кăйăксем кăнтăралла ~рĕç птицы улетели на юг; поезд мускава каять поезд следует в москву 2. идти, пролегать; çул сулахаялла каять дорога идет влево 3. идти, работать, находиться в движении (о механизмах); сехет тĕрĕс каять часы идут точно 4. идти, требоваться, расходоваться; костюма виçĕ метр пусма каять на костюм идет три метра ткăни 5. разноситься, раздаваться, распространяться (о звуках); сасă инçене каять голоса разносятся далеко в. падать; витре шыва ~рĕ ведро упало в воду 7. сходить, пропадать, исчезать; юр ~рĕ снег сошел; кофтăн тĕсĕ ~нă кофта полиняла, выцвела 8. вскрываться (о реке); кăçал атăл ир ~рĕ в этом году волга вскрылась рано 9. выходить замуж; качча ~ выйти замуж, вступить в брак; вал урçана ~нă она вышла за вдовца ю. идти, иметь сбыт; ~ман тавар неходовой товар; товар, не имеющий сбыта п. идти, расти, развиваться; авара ~ идти в ботву; вулла ~ идти в ствол; пĕве ~ идти в рост; сухан пырша ~нă лук пошел в стрелку 12. распускаться, рваться; кĕпе çĕвĕ тăрăх ~нă рубашка пошла по шву 13. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола: анăрăса ~ 1) лишиться сознания 2) растеряться, потерять гблову; антăхса ~ 1) задохнуться 2) захлебнуться; ватăлса ~ состариться; вĕçсе ~ улететь; вилсе ~ умереть; илсе ~ унести; иртсе ~ 1) пройти, проехать; машина магазин умĕпе иртсе ~рĕ машина проехала мимо магазина 2) обогнать, перегнать 3) перен. пройти, миновать; вăхăт иртсе ~рĕ время прошло; дăтса ~ унести; касса ~ 1) перейти; переехать; переправиться; çырма урла касса ~ переправиться через речку 2) зайтись (от плача) 3) разг. очень любить что-л.; курăнса ~ показаться; манса ~ забыть кого-что-л., о ком-чĕм-л.; начарланса ~ похудеть; савăнса ~ обрадоваться; çĕмĕрĕлсе ~ разбиться; çĕтĕлсе ~ прохудиться, прорваться; çунса~ сгореть; тавлаш-са ~ заспорить; тăрса ~ 1) встать и уйтй 2) выстроиться; ачасем икĕ рет тăрса ~нă дети выстроились в две шеренги 3) встать торчком, дыбом (о шерсти, волосах); тĕлăнсе ~ удивиться; типсе ~ 1) высохнуть, лишиться влаги 2) иссохнуть (о человеке); тухса ~ 1) уйтй, отправиться куда-л. 2) выскочить, выпасть; урана тĕнĕлĕнчен тухса ~нă колесо соскочило с оси; хăваласа ~ угнать; хăраса ~ испугаться; хăрса ~ засохнуть, высохнуть; чупса ~ побежать; ыратса ~рĕ заболело, начало болеть; янăраса ~ прозвенеть ◊ асран ~ ускользать из памяти, забываться; ăнран ~ потерять сознание; ăсран ~ выжить из ума; кăмăла ~ нравиться; сиккипе ~ пуститься вскачь, галопом; тарана ~ осложниться (о болезни, событиях); халтан (вăйран) ~ выбиться из сил; хуйха ~ загоревать; шухăша ~ задуматься кай III межд. выражает удивление, неодобрение, возражение, презрение: ~, кирлĕ мара ан калаç брось, не говори глупостей; ~, ытла йăлăхтар-мăш сын вал до чего же он надоедлив; ^--ч,--^ усил. от кай III; ~-~-~, тĕлĕнтерсех ятăн! господи, как ты удивил меня! кайăк 1. птйца || птичий; ~ ами, ама ~ птйца-сăмка; ~ аçи, аçа ~ птйца-самец; вăçен~ птйца; çăткăно-хищная птица; шыв ~ĕ водоплавающая птица | ~ йăви птичье гнездо; ~ чĕппи птенец, птенчик; ир таракан ~ тутă пулнă погов. ранняя пташка всегда сыта бывает 2. дичь; дикое животное || дикий (не домашний); ~ вăкăр зубр; ~ кăвакал дйкая утка; ~ хурсем дикие гуси 3. чаще в сонет. со словом тискер зверь || звериный; тискер ~ зверь; тискер ~ йăви звериное логбвище; тискер ~ çури звереныш, зверенок; тискер ~ совхозе звероводческий совхоз 4. диал. чаще в сочет. со словом шурă, шур зăяц || заячий 5. насекомое; вĕтĕ ~ насекомое ◊ вут ~ жар-птй-ца; ирĕклĕ~ вольная птица; пнлеш ~ дрозд; уяр ~ божья коровка; хыт ~ 1) жужелица (илл. т. xxI) 2) жук, жучок; кайăк (xуркайăк) çулĕ млечный путь кайăк-кĕшĕк собир. пернатые, птицы || птичий; килти ~ домашние птицы, домашняя птица; вăрманти~ лесные птицы; ~ ашĕ птица (битая), птичье мясо; ~ ферми птицеферма, птицеводческая ферма; ~ совхозе птицесовхоз, птицеводческий совхоз; ~ ĕрчетни птицеводство кайăкла 1. птичий || по-птичьи, как птйца 2. звериный || по-зверйному, как зверь; вал тискер ~ пахать он смотрит зверем 3. дикарский цпо-дикăрски, как дикарь; ~ этем дикарь кайăклан 1. становиться диким, дичать; ~са кай одичать; кушак ~са кайнă кошка одичала 2.: тискер ~ озвереть кайăклăн по-птйчьи, как птица, словно птица; ~ вес лететь как птица кайăклăх 1. место, изобилующее дйчью, охотничьи угодья 2. дикость, дикарство; ~а ер одичать, стать дикарем | кайăкçă охотник || охотничий; ~ хатĕрĕсем охотничьи принадлĕжно-1 сти кайăр круглое долото кайла кайла, кайло; кăмрăка ~па кат дробить уголь кайлой кайман зоол. кайман (крокодил тесе) кайнозой геол. кайнозой (çĕрĕн геологи историйĕнчи юлашки тап-хăр) || кайнозойский; ~ эрн кайнозойская эра кайра 1. позади, сзади; манран ~ позади меня; ~ пыр идти сзади 2. в конце, в хвосте; вĕсем ~ сĕтĕ-рĕнсе пыраççĕ они плетутся в хвосте кайран 1. позади, сзади; ~ пыр идти позади; ~ кая юл отставать все больше и больше 2. потом, носле, впоследствии; под конец; ~ калăп сана я тебе скажу потом; пуринчен ~ 1) позади всех 2) после всех; ~-~ спусти много времени 3. в сочет. с глаголом пул в знач. ска3. поздно; халĕ ӳкĕнетĕп те, анчах ~ пулчĕ теперь я жалею, но уже поздно кайран-малтан потом, после, впоследствии; ~ ун çинчен ним са^хура та пулмарĕ впоследствии о нем не было никаких вестей кайрантан то же, что кайран 2; ~ кайран с течением времени, в конце концов кайрантарахпа 1. попозже, чуть погодя; ~ кĕр! зайдй попозже! 2. впоследствии, с течением времени; ~ ун çинчен манчĕç с течением времени об этом забыли кайрантарахран то же, что кан-рантарахпа кайранхи 1. последний; ~ ача последний ребенок (в семье); последыш прост.; ~ çулсенче в последние годы 2. последующий; ~ ĕçсем асра юлман последующие события не сохранились в памяти кайри 1. задний; ~ тĕнĕл задняя ось; ~ ура задняя нога; ~ шăл коренной зуб 2. последний; ~ лав последний воз (в обозе); кайăк хурсем каяççĕ, ай, картипе, с кайрн малаэ, тесе ан калăр фольк. когда тянутся на юг караваны диких гусей, не кричите им: спусть последний окажется впередйь 3. поздний; ~ кĕр-кунне поздняя осень 4. западный; ~ кас западная часть деревни ◊ ~ пӳрт передняя (в доме); ~ хурăнташ кровная родни женщины на ее родине кайтар 1. понуд. от кай II; 2. то же, что кай II 1; ăçталла~тăр? куда вы направились?; килелле ~ас-ха надо идти домой кайттăм-килттĕм то же, что кăйттă-кайттă 3 как подражание короткому крику гуся какай мясо || мясной; ăшаланă ~ жареное мясо; ĕие ~ĕ говядина; кролик ~ĕ крольчатина; лаша ~ĕ конина; мулкач ~ĕ зайчатина; пару ~ĕ телятина; пĕçернĕ ~ вареное мясо; сурăх ~ĕ баранина; сысна ~ĕ свинина; тачка ~ мякоть; тăварланă ~ солонина; упа ~ĕ медвежатина; хур ~ĕ гусятина; чăх ~ĕ курятина | ~ шӳрпи 1) суп из голья и потрохбв 2) мясной бульон; ~ яшки мясной суп; пăрăва ~лăх ӳстер растить теленка на мясо какай-кĕш собир. скот на убой какайла свежевать; сысна пусса ~ освежевать тушу свиньи какайлан воспаляться; куç ~сах кайнă глаза сильно воспалились какайлантар воспалять, вызывать воспаление какайлă с мясом; мясистый; ~ яшка суп с мясом какак 1. подражание гоготанью гусей; хур ~ тесе каш карать гусь громко гогочет 2. дет. гусь какала 1. то же, что какаклат; 2. роститься обл. (о несущихся курах) какаклат гоготать (о гусях) какао какао || какаовый; ~ план-тацийĕсем какаовые плантации какăлтат 1. громко кричать — о птицах; перевод зависит от характера крика: гоготать (о гусях), кулдыкать (об индюках), курлыкать (о журавлях) и т. д. 2. галдеть, гомонить, шуметь; урамра ачасем~аççĕ на улице галдят дĕти какăр 1. крючковатая жердь, на которой держится застреха, край крыши (илл. 2, стр. 7о4) 2. штĕвень; кимĕ ~ĕ штевень лбдки 3. сигнальный рожок; ~па кăшкăрт протрубить в рожок 4. раструб, рожок волынки 5. рог, рожок (сосуд); эрех ~ĕ рог для вина. II хаос; преисподняя, тартарары; тĕпсĕр ~а кайтăр! провалиться ему в тартарары! III 1. рыгать, отрыгивать; ~иччен çи наесться до отрыжки 2. трубить, издавать трубные звуки (о волынке) какăрăл 1. запрокинуть голову; ~са лар сидеть откинувшись 2. прост. голодать; выçă ~ голодать 3. прост. подыхать, издыхать; ~са вырт подохнуть, протянуть ноги " какăрăлтар понуд. от какăрăл какăрлан откинуться, откинуть голову назад; лаша ~са чупать конь бежит, откинув голову назад какăрт I трубить, издавать трубные звуки; горнпа ~ трубить в горн. II 1. закидывать, откидывать голову назад 2. разг. закалывать, убивать какăрттар I попу д. от какăр 111 и какăрт I. II понуд. от какăрт II какка дет. 1. бяка, грязь, нечистота || грязный; асту, кĕпӳие ~ пулать1 смотри, запачкаешь рубашку! 2. кал, испражнения; ~ ту какать каккуй разг. какое там, вовсе не; разве; ~ пĕччен, вăтăр çынна яхăн килтĕмĕр какое там один, нас пришло около тридцати человек каклат гоготать (о гусях) каклен диал. 1. сохнуть, высыхать; çырма ~нĕ рĕчка пересохла 2. осыпаться, опадать, лишаться листвы, плодов каклиш кукиш; ~ кăтарт показать кукиш каклишке костыль; клюка; старик ~ине таянса утать старик идет, опираясь на клюку какофони какофония (нимĕн килĕ-шӳсĕр янăракан сасăсем) какрака жесткий, твердый; ~ çĕр твердая земля какракалан твердеть, становиться жестким, твердым; тăпра типĕпе ~нă почва затвердела от засухи какрашка разг. 1. франт, щеголь, форсун || франтоватый, щеголеватый, форсистый 2. зазнайка, спесивец, чванливый человек || спесивый, чванливый 3. форс, франтовство; ~ине кăтартать он напустил на себя форсу 4. зазнайство, спесь, чванство; ~и ытлашшипех унăн у него спеси хоть отбавляй какрашкалан разг. 1. франтить, щеголять, форсить; ял тарах ~са çӳре ходить франтом по деревне 2. зазнаваться, чваниться, важничать, напускать на себя спесь какрăк диал. то же, что какриш какриш отрыжка; ~ килет (тухать) мне рыгăется; ~ тухичченех çирĕмĕр мы наелись до отвала (букв. до отрыжки) кактус кактус (илл. п, стр. 7о1) || кактусовый; ~ кати кактусовые заросли (илл. 12, стр. 7о1) какша диал. рассыхаться; катка ~нă кадка рассохлась кала 1. говорить, сказать; сообщать, заявлять; тĕрĕссине~ говорить правду; ун пек ~маççĕ так не говорят; ан та^ и не говори!, что и говорить!; ~малли те сук! нечего и говорить!; шӳтлесе ~ говорить в шутку; куç-ран ~ говорить в глаза; ~са пар 1) сказать, рассказать 2) пожаловаться; малтанах ~са хур предупредить, сказать заранее; ~са яр 1) передать, сообщить через кого^л. 2) проговориться; ляпнуть; тӳрĕ ~нă — тăванне юрайман погов. говоривший правду не угодил брату; çынна~нă хуйхă — çур хуйхă поел. как поведаешь другим, половина кручины снимается 2. велеть, приказывать; килме ~ велеть прийти; ~са хăвар 1) наказать, сделать наказ 2) завещать (устно) 3. называть, именовать; ятна ~ назвать свое имя 4. отвечать; урок ~ ответить урок; вал историпе ~ймарĕ он не смог ответить по истории б. произносить, читать, декламировать; сăвă ~ читать стихотворение; сăмах ~ произнести речь, выступить; тост ~ произнести тост б. исполнять, воспроизводить; так-мак ~ исполнять частушки 7. причитать, приговаривать; ~са йĕр причитать 8. водить хоровод; ачасем вăйă ~ççĕ дети водят хоровод 9. передавать, пересказывать, сообщать; салам ~ передать привет ю. советовать; элĕ сире маларах пыма ~нă пулăттăм я бы советовал вам прийти пораньше п. выговаривать, произносить, артикулировать; çавăрса ~ выговорить; ача яро сасса ~ймасть ребенок не может произнести звук вр^ 12. играть, исполнять (на музыкальном инструменте); гимн ~ исполнять гимн; кĕсле ~ играть на гуслях 13. отдавать, пахнуть, припахивать чем-л.; иметь какой-л. привкус; йӳçек ~ть отдает горечью; краççыи шăршн ~ть пахнет керосином 14. быть достаточным (о приправах); яш-кана тăвар ~нă соли в супе достаточно; сăрана хăмла ~йман в пиве мало хмеля ◊ ~ма çук очень, невыразимо; хĕрĕ ~ма çук хитре девушка очень красива; тĕрĕссипе ~сан вводн. сл. по правде говоря; чĕнсе ~ни обращение; призыв калав 1. лит. рассказ; кĕске ~ короткий рассказ; кулăшла ~ юмористический рассказ; ~ жанре жанр рассказа; ~ кĕнеки сббрник рассказов 2. повествование || повествовательный калавçă 1. рассказчик, повествователь; вал пит ăста ~ он искусный рассказчик 2. автор рассказов калай диал. жесть, листовое железо || жестяной, железный; ~ витре жестяное ведро; ~ витнĕ çурт дом под железной крышей калак 1. лопата, лопатка, лопаточка (илл. 1^стр. 7об); мутовка; плуг ~ĕ палица, лопатка для очистки лемеха плуга; чуста ~ĕ мешалка для теста 2. анат. лопăтка || лопаточный; хул ~ĕ (~ки) лопатка; ~ шимми лопаточная кость 3. диал. весло 4. прост. ненормальный, слабоумный человек калакла I всмятку; ~ çăмарта яйцо всмятку; ~ пĕçер варить всмятку. II: ~ выля играть в лапту калаклă ~ саппун диал. фартук с наплечниками, бретельками каламбур каламбур (пĕрешкел ил-тĕнекен сăмахсемпе шбтле усă курни) || каламбурный; вал ~ хайлама ăста он мастер сочинять каламбуры каламбурла каламбурный || каламбурно; пуплев ~ пулса тухрĕ фраза получилась каламбурной каламбурлă каламбурный; ~ санах çаврăнăшĕ каламбурное выражение каламянка каламянка (йĕтĕн пус-ма) || каламянковый; ~ шăлавар каламянковые брюки калан страд. говориться, сказываться; юмах час ~масть сказка не скоро сказывается каландр тех. каландр (темиçе вал-тан таракан пресс) || каландровый; ~ вале каландровый вал; ~па якат каландровать, обрабатывать каландром каланккă голландка (лечь); ~ хутса яр затопить голландку каланча каланча; пушар ~и пожарная каланча; хурал ~и сторожевая каланча каларăш поговорка; чăваш ~ĕсем чувашские поговорки каларĕш (каларĕшле) вводн. сл. как говорится, как говорят, как принято говорить; вал ~ по его выражению; çынсем ~ как говорится в народе калаç 1. говорить; кирлĕ мара ~ говорить ерунду; тытăнчăклă ~ заикаться; ытлашши ~ говорить лишнее, болтать; ~са çӳре распространять слухи о ком-чĕм-л.; вал темиçе чĕлхепе ~ать он говорит на нескольких языках 2. говорить, разговаривать между собой, беседовать, переговариваться; телефонпа ~ разговаривать по телефону; ~са лар сидеть и разговаривать, беседовать 3. договариваться, уславливаться; укçалла ~ договориться платить деньгами; ~са татăл договориться окончательно 4. сватать (невесту); ~нă хĕр сосватанная девушка, невеста калаçăн страд. говориться; сăмах калаçнăçем ~ать погов. чем больше говоришь, тем больше говорится; соотв. аппетит прихбдит во время еды калаçăш разговор, речь калаçтар понуд. от калаç калаçу 1. разговор, беседа, речь || разговорный, речевой; ~ уроке урок разговорной речи; ~ чĕлхи разговорный язык 2. беседа; суйлавçăсем-пе ~ ирттер провести беседу с избирателями 3. переговоры; ~сем ăнăç-лă вĕçленчĕç переговоры завершились успешно калашле разг. то же, что кала-рĕшIле) калашник уст. калачник, пекарь, выпекающий калачи калăм I уст. калым (весенний праздник язычников-чувашей, совпадавший с пасхой) ◊ ~ карчăкĕ колдунья. II 1. то же, что хулăм; 2. разг. калым, побочный заработок; ~ çапса çӳре калымить калăмçă то же, что калымщик калăн вводн. сл. можно сказать, будто, точно; пĕлĕтсем капланса кил-чĕç, ~, кĕç-вĕç çумăр такса ярать надвинулись тучи, будто вот-вот польет дождь калăп 1. внешний вид, форма; очертания; çĕр ~ĕ форма земли; ял ~ĕ кăшт курăнать чуть видны очертания деревни 2. колодка, болванка || колодочный, болваночный; атă ~ĕ сапожная колодка; çăматă ~ĕсем колодки для валенок; çăпата ~ĕ колодки для лаптей (илл. 4, стр. 71о); шлепке ~ĕ болванка для шляп; эсир иксĕр те пĕр ~ран вы оба одинаковы; два сапога — пара (букв. на одну колодку) 3. тех. форма; матрица; кирпĕч çапмалли ~ форма для кирпичей; саспалли ~ĕ матрица для отливки литер калăпăш 1. прям. и перен. объем; ĕç ~ĕ объем работы; куб ~ĕ объем кӳба; пĕлӳ ~ĕ объем знаний; пӳлĕм ~ĕ кубатура комнаты 2. размер; костюм ~ĕ размер костюма калăпăшлă объемный, объемистый; пысăк ~ объемистый, большого объема калăпла 1. надевать, натягивать на колодку, на болванку; атă ~ надевать сапоги на колодку 2. придавать определенную форму, формовать; кирпĕч ~ формовать кирпич 3. полигр. верстать; хаçат ~ верстать газету 4. разг. лупить, колошматить, сильно бить калăплан страд. 1. надеваться на колодку, на болванку 2. подвергаться формовке, формоваться 3. полигр. верстаться калăплаттар понуд. от калăпла калăплă 1. объемный, объемистый; пысăк ~ роман объемистый роман; пĕчĕк ~ хваттер малогабаритная квартира 2. имеющий колодку, болванку, с колодкой, с болванкой; ~ атă сапог на колодке 3. перен. осанистый, видный; ~ арçын осанистый мужчина калăппăн суммарно; в целом; ~ шутласа в суммарном выражении калăпсăр 1. бесформенный || без формы; ~ масса бесформенная масса 2. без колодки, без болванки; атта ~ çĕле шить сапоги без колодки 3. безразмерный; ~ нуски безразмерные носки 4. неуклюжий, несуразный || неуклюже, несуразно; ~ кĕлетке несуразная фигура; ~ хусканкала двигаться неуклюже 5. безмерный, чрезмерный || безмерно, чрезмерно; ~ саван безмерно радоваться в. невоздержанный, невыдержанный || невоздержанно, невыдержанно; ~ чĕлхе невоздĕржанный на язык 7. диал. жадный, ненасытный || жадно, ненасытно калёвка спец. калёвка (хăмана ӳкер-чĕклĕ савалани) || калевочный; ~ станокĕ калевочный станок калейдоскоп калейдоскоп (тесле тире кăтартакан оптика приборе) калем уст. перо (писчее) калемпĕр анис; тмин || анисовый; тминный; ~ шăрши анисовый запах; чустана ~пе çăрнă тĕсто замешано с тмином календарлă календарный; ~ план календарный план; ~ çулталăк календарный год календарь 1. календарь (çулталăк-ри кун шучĕн йĕрки) || календарный; григорий ~ĕ григорианский календарь (çĕнĕ стиль); юлий ~ĕ юлианский календарь (кивĕ стиль); ~ь çулталăкĕ календарный год; ~ьти дата календарная дата; ~ь йĕркипе вырнаçтар расположить в календарном порядке 2. календарь (кун шу-чĕллĕ кĕнеке е таблица); сĕтел ~ĕ настольный календарь; татмалли ~ь отрывной календарь 3. календарь (ĕçе кун е уйăх тйрăх палăртса тухни) || календарный; ĕç ~ĕ трудовой календарь; спорт ăмăртăвĕсен ~ĕ календарь спортивных состязаний кали хим. калий || калиевый, калийный; бромлă ~ бромистый калий; ~ селитри калиевая селитра калибр 1. калибр; подшипник ~ĕ калибр подшипников 2. воен. калибр; пăшал ~ĕ калибр ружья; вунулттă-мĕш ~ гильзи гильза шестнадцатого калибра 3. калибр (виçмелли хатер); ~па виç измерить калибром калибрла калибровать; ~иă вăрлăх калиброванные семена калибрлан страд. калиброваться калибрлă калиберный; калибровый; пĕчĕк ~ винтовка малокалиберная винтовка; пысăк ~ пулемет крупнокалиберный пулемет калибровщик калибровщик; пил-лĕкмĕш разрядлă ~ калибровщик лятого разряда калиллĕ хим. калийный, калиевый; ~ удобрени калийные удобрения калинкке калитка; ~рен кĕр войти в калитку калиш разг. заморыш, худой, хилый ребенок кал-кал 1. ровный, равномерный, плавный || ровно, равномерно, плавно; ~ сывла ровно дышать; лаша ~ чупать лошадь бежит ровно 2. дружный, спорый, быстрый || дружно, споро, быстро; калчасем ~ шăтрĕç всходы взошли дружно; ĕç ~ пырать работа спорится 3. круглый, целый; ~ шут круглый счет 4. удобный || удобно; ~ тумтир удобная. одежда 5. несложный, нетрудный, простой || несложно, нетрудно, просто; ~ ĕç 1) дружная, спорая работа 2) несложная работа кал-калăн 1. ровно, равномерно, плавно; хĕр ~ утать девушка идет плавной походкой 2. дружно, споро, быстро; ĕç ~ пырать работа спорится, идет дружно калла-малла то же, что каллĕ-маллĕ- каллех опять, еще раз, снова; ~ кил прийти еще раз; алăка ~ шак-карĕç в дверь снова постучали; эсĕ ~ мана чăрмантаратăн ты опять мне мешаешь каллĕ-маллĕ взад и вперед, туда и сюда, туда и обратно; ~ чупкала бегать взад и вперед; ~ çичĕ километр-туда и обратно семь километров; ~ хутла 1) ходить (ездить) туда и обратно 2) сновать ◊ ~ калаç говорить неуверенно, колеблясь; ~ пăр-каланса тар колебаться, быть в нерешительности; ~ шутла всесторонне обдумать каллиграф каллиграф; ~ пек ти-кĕс çырать он пишет ровно, как каллиграф каллиграфи каллиграфия (илемлĕ çырас ăсталăх) || каллиграфический; ~ çырăвĕ каллиграфическое письмо, каллиграфический почерк калмăк калмык || калмыцкий; ~сем калмыки; ~ хĕрарăмĕ калмычка; ~ чĕлхи калмыцкий язык ◊ ~ шăрчăкĕ диал. кузнечик калмăкла калмыцкий || по-калмыц-ки; ~ кĕнеке калмыцкая книга; ~ калаç говорить по-калмьщки калмык то же, что калмăк калмыкла то же, что калмăкла калори физ. калория (ăшă хисепне яиçмелли виçе); печĕк ~ малая калория; пысăк ~ большая калория калорилĕх калорийность; апат ~ĕ калорийность пищи; кăмрăк ~ĕ калорийность угля калориллĕ калорийный; .калорийный; ~ апат калорийная пища; калорийный корм; пĕчĕк ~ малокалорийный; пысăк ~ высококалорийный калориметр физ. калориметр; ăшă хисепне ~па виçсе пĕл определять количество теплоты калориметром калорифер тех. калорифер (ăшă 4ывлăш парса таракан хатер) || калориферный; çурта ~па ăшăтни калориферное отопление здания калпай уст. разбойник калпак 1. головной убор облегающего типа; перевод зависит от контекста: колпăк, кăпор, чепĕц, шапочка, шапка и т. д.; ача ~ĕ (детский) чепчик; çыхнă ~ вязаная шапочка (женская); хĕр ~ĕ старинный свадебный головной убор дедушек в виде длинного мешочка; ше-репеллĕ ~ колпак с кисточкой; ман тгуçăмри шур ~ мамăклăрах пулинч-чĕ фольк. если бы белая шапочка на мне была еще более пушистой; пĕр ~ айĕнче çичçĕр касак загадка под одной шапкой — семьсот казаков (мăкăнь головка мăка) 2. чашечка (желудя) 3. коронка (горелки); лампа ~ĕ коронка лампы 4. тех. колпăк, колпачок, наконечник || колпачный; броня ~ броневой колпак; кĕленче ~ стеклянный колпачок; тормоз ~ă тормозной колпак калт 1. подражание легкому треску, звону, звяканью, напр. разбиваемой посуды дзинь, звяк; ~ катал трескаться (с легким звоном) 2. подр.— о прыжках птицы 3. подр.— о ходьбе с припаданием на одну ногу 4. подр.— о резком дерганье, мапр. за веревку калта ящерица калтăр 1. подражание шуму вращающегося предмета; арман чулĕ ~ çаврăнать жĕрнов крутится с глухим шумом 2. подражание кулдыканью индюка; ~-~ усил. от калтăр 1, 2; 3. подр.— о быстром движении круглого предмета; ача урапана ~ кустарса ячĕ мальчик покатил колесо калтăра трястись, дрожать; сивĕ-пе ~ дрожать от холода калтăрт подражание мерному постукиванию вращающегося предмета; ~ - ~ усил. от калтăрт; арман чулĕ ~--х, тăвать жĕрнов мерно погромыхивает калтăртат 1. стучать, постукивать (напр. о колесах, жернове) 2. погромыхивать, греметь несильно; инçетре ас лат и ~ать вдали погромыхивает гром 3. кулдыкать (об индюке) калтăртаттар 1. понуд. от калтăр-тат; 2. то же, что калтăртат калтăртăк подражание отрывистому стуку, напр. жернова; ~-~ усил. от калтăртăк калтенек 1. швейка (приспособление для шитья, рукоделия) 2. бран. глупец, олух калтлат 1. звякать, издавать стук, треск; турилкке хĕрри ~са катăлчĕ край тарелки с треском откололся 2. разг. ковылять, хромать калттак разг. бедняга, горемыка; бедолага прост. калттам разг. дылда, каланча, верзила || долговязый, длинный; ~ кач-чă долговязый парень калттик разг. хромой, колченогий прост. (о человеке) калттир 1. галтель (фигурный рубанок); ~ сава галтель 2. канавка, выемка, паз; ~ кăлар вырезать пазы калуллă лингв. повествовательный; ~ интонаци повествовательная интонация; ~ предложени повествовательное предложение калуш галоша, калоша и галоши, калоши || галошный, калошный; çăм ~ валяные калоши или галоши; таран ~ глубокие калоши; атта~па тăхăн носить сапоги с калошами калча 1. всходы; кĕрхи ~а, кĕр ~и всходы озимых; çуртри ~и всходы яровых; ~а сăмси росток; ~а питĕ ! çăра всходы очень густые; ~асене 1 апатлантар вести подкормку посевов 2. рассăда; купăста ~и рассада капусты; помидор ~и помидорная рассада; ~ана парникрен кăларса ларт высадить рассаду из парников 3. перен. побеги, ростки; çĕнĕ пурнăç ~и росткй новой жизни калчалан 1. всходить, давать всходы; курăк чăшăлах ~нă травă взо-^ шла густо 2. прорастать; çĕрулми~са кайнă картофель пророс (в хранилище) калчалантар проращивать; вăрлăх ~ прорастить семена; салат ~ проращивать зерно на солод, солодо-вăть калым то же, что калам II 2 калымщик разг. калымщик, любитель калыма кальвиль кальвиль (панулми сорчĕ) калька 1. калька (витĕр курăна-кан хут); ~а çине ӳкерсе ил скалькировать, скопировать на кальку 2. калька (копи); чертеж ~и калька чертежа 3. лингв. калька (пайăн--пайăн куçарнл сăмах); ~а сăмах çаврăнăшĕ выражĕние-кăлька калькăла 1. калькировать, копировать на кальку; чертеж ~ калькировать чертеж 2. лингв. калькировать; ~са çĕнĕ сăмах ту калькировать слово, образовать кальку калькулятор калькулятор (кальку-ляци тăвакан) калькуляци калькуляция (тавар хакне шутласа палăртни) || калькуляционный; ~ ĕçĕ калькуляционная работа; ~ ту составить калькуляцию калькуляциле калькулировать; тавар хăйхаклăхне ~ калькулировать себестоимость товара кальмар зоол. кальмар (илл. т. xIV); ~ консервĕ консервы из кальмара кальсон кальсоны; ăшă ~ теплые кальсоны кальци кальций || кальциевый; бромлă ~ бромистый кальций; ~ тăварĕсем кальциевые соли кальцинаци хим. кальцинация (хĕртсе типĕтни); ~ ту кальцинировать, производить кальцинацию кальян кальян (тĕтĕме шыв витĕр кăлармалли чĕлĕм) кам 1. мест. вопр.-относ. кто; переводится также формами косвенных п.; ~ вара вал? кто он такой?; ~ пĕлет ăна кто его знает; ~ пулса ĕçлетĕн? ты кем работаешь?; ~ патне каяс-ши? к кому же пойти?; ~ çинчен калать вал? о ком он рассказывает?; ~ ĕçлемест, çав çимест поел. кто не работает, тот не ест; ~ армана, ~ вăрмана поел. кто на мельницу, а кто в лес; соотв. кто в лес, кто по дрова | ~а кого, кому; ~а куртăн эсă унта? кого ты там увидел?; ~а пула кая юлтăмăр эпир? из-за кого мы отстаем?; ~а тилĕ тăлăпĕ, ~а алăк хăлăпĕ поел. кому лисий тулуп, а кому дверная ручка; соотв. кому привет, а кому от ворот поворот 1 ~ăн 1) кому, у кого; ~ăн киле кая с килет? кому хочется домой?; ~ăн укçа пур? у кого есть деньги? 2) в форме ~ăн, также ~ чей, чьи; ~ăн кĕнеки ку? чья это книга?; ~ ывăлĕ пулатăн? ты чей сын?; ~ çуни çине ларатăн, çавăн юррине юрлатăн поел. в чьи санки сядешь, того и песенку затянешь; соотв. с кем поведешься, от того и наберешься | ~ра у кого; алăк çă-раççи ~ра? у кого ключ от двери? | ~ран кого, у кого, от кого и т. д.; ~ран хăрать вал? кого он боится?; ~ран вĕрентĕн эсĕ ку юрра? у кого ты пĕренял эту песню? | ~па с кем; ~па килтĕн? с кем ты пришел?; ~па кăна тĕл пулмарăмăр-ши эпир! с кем только мы не встречались! | ~шăн для кого, ради кого; ~шăн пит тă-рăшатăн эсĕ? ради кого ты так стараешься? 2. мест. неопр.: ~ та нулин (пулсан) кто-нибудь; ~ та нулин пур^ кунта? есть здесь кто--нибудь?; ~ пулсан та кто бы то ни был; кирек ~ (та) кто бы ни был, кто угодно, всякий; ăна кирек ~ та пĕлет его знает всякий; ~ та ~ кто-нибудь; тот, кто; ~ та ~ килей-мест пулсан, малтанах пĕлтерсе ху-малла если кто-нибудь не сможет прийти, то об этом следует предупредить заранее 3. в знач. усил. частицы же, ведь, вот ведь; пулать ~ маттур этем! бывают же такие молодцыI ◊ ~не пăхса тăмасăр невзирая на лица камаз камаз (кама çинчи автозавод туса кăларакан машина); ~сем темиçе прицеппа ĕçлеççĕ камазы работают с несколькими прицепами камалсăр 1. одинокий, бессемейный; ~ сын одинокий человек 2. неожиданный, внезапный, скоропостижный; ~ вилĕм внезапная смерть камантай бобыль, одинокий, бессемейный человек камăнлăх грам. притяжăтель-ность || притяжательный; ~ аффиксе аффикс притяжăтельности; ~ падеже притяжательный падеж; ~ ферми притяжательная форма камăр ~ чул утес, глыба камбала камбала (илл. т. хх); ăшаланă ~ жареная камбала; шăн (шăнтнă) ~ мороженая камбала; ~ консервĕ консервы из камбалы камбуз камбуз (карап çинчи кухня) || камбузный камволь камвольный; ~ комбиначĕ камвольный комбинат; ~ пир-авăр камвольная ткань; ~ сип камвольная пряжа камели бот. камелия (шултра чечеклĕ ĕмĕр симĕс ӳсентăран) каменщик каменщик; ~сен бри гад и бригада каменщиков; вал пиллĕкмĕш разрядлă ~ он каменщик пятого разряда камера I 1. камера; дезинфекци ~и дезинфекционная камера; терме ~и тюремная камера 2. тех. камера; вакуум ~и вакуумная камера; шлюз ~и камера шлюза 3. камера; ансăр ллĕнкăллă ~а узкопленочная камера; телевидени ~и телевизионная камера (илл. 1, стр. б93); вăрттăн ~ăпа ӳкер снимать скрытой камерой 4. камера; автомобиль ~и автомобильная камера; футбол мечĕкĕн ~и камера футбольного мяча; ~ăна карăнтар накачать камеру камера п камерный; ~ музыки камерная музыка; ~ концерне камерный концерт камерăллă камерный, с камерой; екăмерный; ~ кăмака камерная печь, печь с камерой; икĕ ~ двухкамерный камердинер камердинер (тарçă) камертон камертон (музыка ин-струменчĕсем ĕнермелли хатĕр) камзол то же, что камсул камин камин (печь с открытой топкой) || каминный; электричество ~ĕ электрический камин, электрокамин; ~ решетки каминная решетка; ~ хутса яр затопить камин камит уст. 1. смешное зрелище; балаганное представление, балаган; комедия; ~ кăтарт 1) показывать комедию 2) смешить 2. клоун; фигляр, скоморох, шут; комик; ~ пек хуç-калан фиглярничать; ку мĕнле ~7 это что за шут гороховый? 3. перен. смешное событие 4. перен. посмешище (о человеке); ~ пул стать посмешищем камитле 1. на балаганный лад; как клоун, как скоморох; ~ хăтлан паясничать 2. смешной, комический, комичный, потешный || смешно, комически, комично, потешно; ~ ĕç комический случай; ~ хăтланăш потешные выходки камитлен скоморошничать, паясничать, фиглярничать; ан ~се çӳре! не паясничай! камитлĕ смешной, комический, комичный, потешный; ~ юмах потешная сказка камитçĕ паяц, шут; потешник уст. камп подр.— о вздутом животе; хырăм ~ пулчĕ живот вздулся как барабан кампани I кампания; çураки ~йĕ посевная кампания; суйлав умĕнхи ~ йĕркеллĕ иртрĕ предвыборная кампания прошла организованно. II разг. компания, группа кампанилĕх кампанейщина; ĕçри ~е пĕтер ликвидировать кампанейщину в работе кампанилле кампанейский || по--кампанейски; ~ ĕçле работать по--кампанĕйски, допускать кампанейщину в работе камса камса, хамса (пула) камсăрт подражание однократному грохоту, громыханью; ~ тутар громыхнуть; ~-~ усил. от камсăрт камсăртат то же, что кĕмсĕртет камсăртаттар то же, что кĕмсĕр-теттер камсул уст. камзол; ваткăллă ~ ватный камзол, телогрейка; сирен çире ~сем пит килĕшет, те аркине тикĕс каснăран фольк. камзолы на вас очень хороши, видно, скроены умело камуфляж спец. камуфляж (маскировка тума сăрлани) || камуфляжный; ~ тĕсĕсем камуфляжная расцветка; ~ ту камуфлировать камуфляжла камуфлировать; ~нă çурт закамуфлированное здание камфара камфара, камфора || камфарный, камфорный; ~ спирчĕ камфарный спирт; ~ çăвĕ камфарное масло камышит стр. камышит || камышитовый; ~ плитасем камышитовые плиты кан 1. отдыхать; ларса ~ сесть и отдохнуть; ~са ил отдохнуть немного, передохнуть; ~малли кун выходной, выходной день; пĕр ~ма-сăр без передышки; шыва ~а^а ĕç пить воду медленно, не залпом 2. успокаиваться, удовлетворяться; чун тинех ~чă наконĕц-то моя душа успокоилась; чунăм ~сах кайрĕ я вполне удовлетворился 3. утоляться (о жажде); ниепле те ăш ~масть жажда никак не утоляется кана пĕр ~ некоторое время; необходимое количество времени; пĕр ~ ĕçле, тепĕр ~ кан немного поработать, потом немного отдохнуть; те-пĕр ~ран çил лăпланчĕ через некоторое время ветер утих канав канава; çул хĕрринчи ~ придорожная канава, кювет; таран ~ глубокая канава; шыв юхмалли ~ водосточная канава; шурлăх типĕт-мелли ~сем дренажные канавы; машина ~а кĕрсе ларчĕ машина засела в кювете канавал уст. 1. коновал, ветеринар 2. перен. коновал, неумелый лекарь канал 1. канал || канальный; атăл--дон ~ĕ волго-донской канал; карап çӳремелли ~ судоходный канал; шă-вармалли ~ оросительный канал (илл. 2, стр. б72); ~па çыхăнтар соединить каналами 2. канал (çы-хăнмалли мел); çыхăну ~ĕ канăл связи канализаци канализация || канализационный; çумăр ~йĕ ливневая канализация; хула ~йĕ городская канализация; ~ пăрăхĕ канализационная труба; ~ хыв провести канализацию канализациле канализировать; ~нĕ çурт канализированный дом канализациллĕ с канализацией, имеющий канализацию; ~ çурт дом с канализацией каналйĕ разг. каналья канарейка канарейка (илемлĕ юрла-нăшăн килте усракан кайăк) канас 1. спокойный, бесхлопотный || спокойно, бесхлопотно; ~ ĕç спокойная работа; ~ пурăн жить спокойно 2. легкий, простой, нетрудный || легко, просто, нетрудно; калама ~ та ĕçне тума йывăр йогов. сказать легко, да трудно дело сделать 3. легкий, достающийся без труда; дармовой прост. || легко; ~ укçа легкий заработок; легкие деньги 4. спокойная жизнь; безделье; вал ~а пахать он ищет спокойной жизни канат канат || канатный; сӳс ~ пеньковый канат; хурçă ~ стальной канат; ~ кĕпер канатный мост; ~ яв вить канат канатлă канатный, имеющий канат; ~ çул канатная дорога канаус канăус (пурçăн сорче) || канаусовый; ~ кĕпе канаусовая рубашка канаш 1. совет, рекомендация; врач ~ĕсем советы врача; специалист ~ĕ-сем рекомендации специалиста; ~ пар дать совет, посоветовать; ~ ту советоваться 2. сговор; уговор, соглашение; ~а кил прийти к соглашению; ~ тыт сговариваться; ик кар-чăкăн пĕр ~: ăçта сăра, унталла фольк. две старушки договариваются об одном: идти туда, где пирушка 3. согласие; взаимопонимание; пĕр ~ пурăн жить в согласии 4. уст. совет, советы || советский; ~ влаçĕ советская власть; см. совет канашла 1. советоваться; совещаться; ~са ил посоветоваться, посовещăться; врачпа~са пах посоветоваться с врачом; ~малли пӳлĕм совещательная комната; ~кан сасă совещательный голос (при выборах) 2. договариваться, уговариваться, сговариваться; малтанах ~са хур договориться заранее канашлак 1. советоваться; совещаться; стариксем пухăнса ~чĕç старики, собравшись вместе, посовещались 2. договариваться, уговариваться, сговариваться канашлаттар понуд. от канашла канашлă согласованный, согласный, имеющий договоренность; ~ ĕç согласованная работа; ~ туссем друзья-единомышленники; пĕр ~ пул договориться, быть единодушным канашлăн единодушно, в согласии; заодно; пĕр ~ единодушно канашлу совещание; агитаторсен ~ăвĕ совещание агитаторов; производство ~ăвĕ производственное совещание канăç I 1. покой, спокойствие || ПОКОЙНЫЙ, СПОКОЙНЫЙ; ~ ыйхă спокойный сон; каç ~ĕ спокойствие ночи; чун ~ĕ душевное спокойствие; ~а çухат потерять покой; кун ка-çах ~ пулмарĕ весь день не было покоя 2. отдых; ~ вăхăчĕ время отдыха; ~а пĕлмесĕр ĕçле работать без отдыха. I I 1. довольствоваться, удовлетворяться; сахалпа ~ довольствоваться малым; вал нимпе те ~ масть он никогда не бывает доволен 2. успокаиваться, становиться спокойным; ~са çывăр заснуть успокоившись; спать спокойно; чун ~рĕ душа успокоилась 3. утихать, стихать, униматься; улечься; сил ~рĕ ветер утих; хуйхă ~тăр пусть горе уляжется канăçла успокаивать, утешать; ăна мĕнпе ~с? чем его утешить? канăçлан то же, что канăç II канăçлантар 1. удовлетворять, ублаготворять; ăна нимпе те ~ма çук егб ничто не удовлетворяет 2. успокаивать, утихомиривать канăçлă 1. спокойный, безмятежный || спокойно, безмятежно; ~ ăш-чик спокойное сердце; ~ вырăн спо-. койное место; ~ çывăр спать спокойно 2. свободный (от работы); досужий разг. || свободно; ~ вă-хăт свободное время 3. тихий," не бурный, спокойный; ~ кӳлĕ спокойное озеро 4. ПОКОЙНЫЙ, умерший канăçлăн 1. спокойно, безмятежно; ~ сывлăш çавăрса яр спокойно вздохнуть; чĕре ~ тапать сердце бьется спокойно 2. удобно, свободно, покойно; ~ вырнаçса лар удобно усесться 3. приятно, сладко, отрадно; ~ анасла сладко зевать канăçлăх 1. покой, спокойствие; ~ пар дать покой; ~ çухат потер ять покой 2. отдых; ~ куне день отдыха канăçсăр 1. беспокойный, неспокойный; тревожный || беспокойно, неспокойно; тревожно; ~ ача беспокойный ребенок; ~ кунсем тревожные дни; ~ чĕре неугомонный характер; ~ çывăр спать беспокбйно 2. беспокойный, хлопотливый; ~ ĕç хлопотливая работа 3. без отдыха, без передышки; пĕр ~ ĕçле работать без всякого отдыха канăçсăрлан 1. беспокоиться, тревожиться, волноваться; ~са кĕт ждать с беспокойством; ~са çӳре волноваться, находиться в тревожном состоянии; ~са ӳк встревожиться, забеспокоиться 2. становиться беспокойным, тревожным; лурнăç ~чĕ жизнь стала беспокойной канăçсăрлантар беспокоить, тревожить, волновать, вызывать беспокойство, тревогу; мĕн ~ать сана? что тебя волнует? канăçсăрлăх беспокойство, тревога, волнение; мана ~ пусрĕ меня охватила тревога канăçсăррăн неспокойно, беспокойно, тревожно; ~ калаç говорить взволнованно; каллĕ-маллĕ ~ утка-ласа çӳре метаться, беспокойно ходить взад и вперед; хăвна ху ~ тыт вести себя беспокойно канăçтар удовлетворять, устраивать, быть подходящим; мана ку ~масть это меня не устраивает канăçу 1. покой, спокойствие; ман-| шăн ~у çук нет мне покоя 2. удовлетворение; довольство; чун ~ăвĕ душевное удовлетворение канăçусăр то же, что канăçсăр 1 канва канва; ~па тĕрле вышивать по канве кандидат 1. кандидат || кандидатский; депутата суйлама тăратнă ~т кандидат в депутаты; парти членен ~чĕ кандидат в члены партии; ~т стаже кандидатский стаж 2. кандидат (наука степени илнĕ сын) || кандидатский; наука ~чĕ кандидат наук; ~т диссертацийĕ кандидатская диссертация кандидатура кандидатура; юрăх-лă ~ подходящая кандидатура; ~ çирĕплет утвердить кандидатуру кандиль кандиль (панулми сорчĕ) каникул каникулы || каникулярный; çуллахи ~ летние канйкуяы; шкул ~ĕ школьные каникулы; ~ вăхăчĕ каникулярное время; ачасене ~а янă детей распустили на каникулы канистра канистра (шĕвексем тыт-малли хупă бак) (илл. 14, стр. б9б) канитель канитель (металл çип) || канительный; ылтăн ~ золотая канитель; ~ тĕрри вышивка канителью канифолле канифолить; купăс хĕ-лĕхне ~ канифолить струны скрипки канифоллĕ канифольный, содержащий канифоль канифоль канифоль (тĕпренекен сора сăмала) || канифольный; ~пе шă-ратса çыпăçтар паять с помощью канифоли канкрав диал. круглая погремушка канлĕ 1. спокойный, покойный спокойно, покойно; ~ ыйхă спокойный сон; ~ çывăр спать спокойно 2. беззаббтный; обеспеченный || беззаботно; обеспеченно; ~ ватлăх обеспеченная старость; вал ытла ~ пу-рăнать он живет без всяких забот 3. удобный || удобно; ~ кресло удобное кресло; ~ вăхăт удобное время; кунта çывăрма ~ здесь спать удобно канлĕн 1. спокойно; ~ кан отдыхать спокойно; ~ çывăрса кай спокойно заснуть 2. беззаббтно;~ пурăн 1) жить спокойно 2) жить беззаботно 3. удббно; ~ вырнаçса лар удббно усесться канлĕх 1. покой, спокойствие; ~е пĕлмесĕр не зная покоя; ~ çухат потерять покбй 2. удобство, комфортабельность канлĕхлĕ то же, что канлĕ 1, 2 канлĕхсĕр 1. беспокойный || беспокбйно, без покоя, без спокойствия; ~ сын беспокойный человек 2. неугомонный, непрекращающийся || неугомонно; ~ шăв-шав несмолкаемый шум 3. без отдыха, без передышки; ~ ĕçле работать без отдыха канн 1. подражание звуку, возникающему при натягивании проволоки или веревки 2. подр.— о вставании навытяжку; ~ карăнса тăр 1) быть туго натянутым (напр. о проволоке) 2) встать навытяжку каннибал 1. книжн. каннибал (çын-çиен) || каннибальский 2. перен. каннибал (тискер сын) каннибализм прям. и перен. каннибализм канон канон (закон) || канонический, каноничный; чиркӳ ~ĕсем церковные каноны канонада канонада (тупасем пене сасă); артиллери ~и артиллерийская канонада канонерка мор. канонерка || канонерский; ~ кимĕ канонерская лодка (илл. 4, стр. б71) канонизаци канонизация; ~ ту канонизировать канонизациле канонизировать; ~нĕ стиль канонизированный стиль канонир ист. канонир (артиллерист) каноэ спорт. каноэ (илл. 7, стр. б91); ~пе ăмăртни соревнование на каноэ кансĕр 1. трудный, затруднительный, тяжелый || трудно, затруднительно, тяжело; ~ лару^ару затруднительное положение; сывлама ~ дышать трудно 2. беспокойный || беспокбйно; ~ çывăр спать беспокбйно 3. неудобный || неудобно; ~ вырăн неудобное место кансĕрле I 1. мешать; затруднять, препятствовать; ĕçлеме ан ~! не мешай работать!; шăв-шав çывăрма ~т шум мешает спать 2. перен. стеснять, сжимать, жать, давить; тунсăх чуна ~т тоска давит душу. II неудобно; ~ вырт неудобно лежать кансĕрлен 1. становиться трудным, тяжелым; ĕç ~чĕ работа стала трудной; сывлама ~чĕ дышать стало трудно 2. становиться беспокойным, капризным, капризничать; ача ~ет ребенок капризничает кансĕрлеттер понуд. от кансĕрле I кансĕрлĕх затруднение, препятствие, помеха; ним ~ те сук нет никаких препятствий; ĕçре ~ с иксе тухрĕ в работе возникли затруднения кансĕррĕн 1. трудно, тяжело, с трудом, с затруднением; ~ сывла дышать тяжело; ~ хускалса ил с трудом пошевелиться 2. беспокойно, неспокойно; ~ çывăр спать беспокойно 3. неудобно; ~ лар сесть неудобно кант кант, окантовка; ~ тыт окантовать, обвести кантом кантар 1. давать отдых, передышку; лашасене ~ дать лошадям отдых 2. удовлетворять; успокаивать; чуна ~ успокоить душу 3. утолять (жажду); шыв ĕçсе ăша ~тăм я утолил жажду, выпив воды кантармăш бран. надоĕда || надоедливый; ~ ача надоедливый ребенок кантата муз., лит. кантата || кан-тăтный; ~ музыки кантăтная музыка кантăк 1. стекло || стеклянный; застекленный; пысăклатакан ~ увеличительное стекло; чӳрече ~ĕ оконное стекло; ~ алăк застекленная дверь; ~ хупăллă шкап шкаф со стеклянными дверцами 2. окно || оконный; ~ карри оконная занавеска; ~ куçĕ звено окна; ~ харши оконная рама; ~ витĕр пăх смотреть в окно; ~ лартакан стекольщик кантăкла остеклять, застеклять; шкап ~ остеклить шкаф кантăклă остекленный, застекленный; ~ терраса застекленная терраса кантăр конопля || конопляный; ~ вăрри конопляное семя; ~ вырăнĕ конопляник; ~ пире холст; ~ сӳсĕ пенька; ~ çăвĕ конопляное мăсло; ~ çурăмĕ конопляный сноп; ~ шимми (хуххи) костра, кострика; ~ тат дергать коноплю; ~ тылла мять, трепать коноплю; ~ хут замочить коноплю канти уст. круглая деревянная чаша кантлă окантованный, с кантом, имеющий кант; ~ карттус фуражка с кантом; ~ рамка окантованная рамка кантон кантон (округ) || кантональный; ~ суйлавĕ кантональные выборы кантра 1. веревка, бечевка; курăс ~а мочальная веревка; сӳс ~а пеньковая веревка; ~а яв вить веревку 2. шнурок, завязка; михĕ~и завязка мешка; саппун ~и завязки фартука; çăпата~и оборы, оборки лаптĕй; ~а шăтăкĕ дырочки у лаптей для продевания оборок ◊ ~а пари буравчик кантрала шнуровать; пушмак ~ шнуровать ботинки кантралан 1. шнуроваться 2. принимать форму веревки (напр. о стебле растения) кантралат придавать вид веревки, делать наподобие веревки (напр. узор при резьбе по дереву) кантраллă имеющий шнурок, завязку, со шнурком, с завязкой; ~ михĕ мешок с завязкой; ~ пушмак башмаки на шнурках; ~ çăраççи ключ на шнурке ◊ ~ çуна сăни, оплетенные поверх рогожи веревкой кантти диал. коньки кантур 1. контора; правление || конторский; правленческий; çыхăну ~ĕ контора связи; ~ кĕнеки конторская книга 2. ист. волостное правление кану отдых, передышка; ~ вăхăчĕ время отдыха; ~ прави право на отдых; культурăпа ~ парке парк культуры и отдыха; ~ çурчĕ дом отдыха канусăр лишенный отдыха, не знающий отдыха || без отдыха, без передышки; ~ сын человек, работающий без отдыха канфет конфета и конфеты || конфетный; карамель ~ карамель, конфеты карамель; шоколад ~ шоколадные конфеты канфорка 1. конфорка; сăмавар ~и конфорка самовара 2. конфорка (печи) 3. конфорка (газовой плиты — кружок, отверстие); икĕ~ăллă плита плита на две конфорки, двухконфо-рочная плита канцеляри канцелярия || канцелярский; ~ пуçлăхĕ начальник канцелярии; ~ таварĕсем канцелярские товары канцелярщина канцелярщина (ĕçре ытлашши формализм пулни) канцлер канцлер (хăшпĕр çĕршыв-сенче — премьер-министр) || канцлерский; австри ~ĕ канцлер австрии канч подр.— об ударе топором при рубке; ~ тутар ударить топором; ~-~ подр.— о повторяющихся ударах топора; ~-~ тутарни илтĕнчĕ послышались удары топора канчлаттар рубить, тесать топором каньон геогр. каньон (таран çырма) каолин каолин (паха йышши шурă там) кап I 1. внешний вид; фигура; кĕ-летке ~ă внешний вид, фигура (человека); ~ĕ пур та, вăйĕ çук с виду он большой, а силы нет 2. объем, величина; çурт ~ĕ кубатура здания 3. целый, цельный, монолитный; па-лăка ~ чултан касса туна памятник высечен из цельного камня. II 1. подр.— о быстром и неожиданном действии; эпĕ ăна аллинчен ~! ярса тытрăм я его цап за руку; пулă вăлтана ~1 хыпать рыба жадно хватает крючок с наживкой 2. подр.— о неожиданном появлении; ~! сиксе тух выскочить, неожиданно появиться 3. подражание капанью кап; ~ тумларĕ пĕр тумлам кап — упала капля; ~-~ подражание многократному капанью кап-кап капан I копна, стог; утă~ĕ стог сена; ыраш ~ĕ копна ржи; ~ вырăнĕ стоговище; ~ тĕпĕ остожье; подстожье; ~ шăччи стожăр; ~ хыв копнить, стоговать, метать стог; пĕр ~а пилĕк ĕне тур-тать загадка пять коров тянут сено из одной копны (сам арлани прядение шерсти); укăлчаран тухрăм, утă султан, улт ураллă ~ ларттартăм фольк. вышел за околицу и накосил столько сена, что сметали стог на шести настилах ◊ ~ пĕлĕтсем кучевые облака; ~ шăл кривой зуб; зуб, выросший криво. II то же, что кабан капанла копнить, стоговать, метать стог; утă ~ метать стог из сена капанлан вырастать криво (о зубах) капанлаттар понуд. от капанла капар жадный до еды, ненасытный, прожорливый || жадно, прожорливо; ~ сурăх жадная до еды овца капарлан быть жадным до еды, быть ненасытным, прожорливым капах 1. именно, как рăэ, точно; ку ~ сана пырса тивет это как раз тебя касается 2. впбру, как раз, по мерке; ку костюм мана ~ этот костюм мне впору 3. неожиданно, вдруг; вал ~ килсе кĕчĕ он появился неожиданно капаш I 1. вид, форма; çăкăр ~ĕ сук хлеб плохо пропечен (букв. не имеет вида хлеба) 2. лад, порядок; весен семье ~ĕ çук у них в семье нет ладу; ~не кӳр 1) придать приличный вид 2) наладить, привести в порядок 3. нормы поведения, рамки приличия; ~ран тух выйти за рамки (приличия). I I 1. равняться с кем-чем-л. в чĕм-л., догонять в чĕм-л.; ывăлĕ кӳ-лепипе ашшĕне ~ать сын в росте догоняет отца; ăçта сан унпа ~ма! куда тебе равняться с нимI 2. приближаться (по количеству); вĕренекенсен йышĕ сакăрçĕре ~ать количество учащихся приближается к восьмистам 3. налаживаться, устраиваться; весен пурнăç ~масть жизнь у них не налаживается 4. почти подходить, оказываться почти годным, приемлемым; ку костюм мана ~ать этот костюм мне почти впору капашлă разумный, здравый, целесообразный || разумно; в меру; ~ калаç говорить здраво, обдуманно; ~ пул быть благоразумным; ~ мар хăтланать он поступает неразумно капашсăр 1. несуразный, нелепый, нескладный || несуразно, нелепо, нескладно; ~ сын несуразный человек; ~ калаç говорить нескладно 2. разг. очень, чрезвычайно; ~ лайăх 1) чрезвычайно хороший 2) чрезвычайно хорошо; ~ кăшкăрса юрла петь слишком громко капашсăрлан 1. вести себя безобразно, безобразничать 2. становиться безобразным; сăнĕ-пичĕ ~нă его лицо обезобразилось капаштар 1. делать; строить; приделывать, приспосабливать; алăк ~ приделать дверь; çурт ~ построить дом 2. налаживать; устраивать; пур-нăç ~ наладить жизнь капăр I 1. красивый; пышный, великолепный || красиво; пышно, великолепно; ~ пейзаж красивый пейзаж; ~ çутçанталăк пышная природа; ~ чĕлхе богатый язык; çĕмĕртсем ~ çурăлнă пышно расцвела черемуха 2. нарядный, щеголеватый; форсистый прост. || нарядно, щеголевато; форсисто прост.; ~ çипуç нарядная одежда; ~ тумлан одеваться щеголевато; форсить прост. 3. наряды, убранства; хĕр ~ĕ дĕвйчьи наряды. II подр.— о быстром сборе, о скоплении, напр. людей, животных; ~р усил. от капăр II; ачасем вожатая ~р сырса илчĕç дети тотчас сгрудились вокруг вожатого капăрах 1. быстро, мигом, мгновенно; ~ сиксе тар быстро вскочить 2. дружно, всем скопом капăр-капăр подражание топоту; сурăхсем кĕпер урлă ~ тутарса каç-рĕç овцы прошли через мост, дробно постукивая копытцами капăркка 1. бахвăл, хвастунишка || хвастливый 2. щеголь, франт; форсун прост. || щеголеватый, франтоватый; форсистый прост.; щегольской, франтовской; ~ тум щегольской наряд; ~ хĕр франтиха 3. торопыга прост. || торопливый капăрла то же, что капăрлат 1 капăрлан I 1. нарядиться; разодеться, вырядиться; туя каяс пек ~чĕ он разоделся как на свадьбу; ~са çӳре наряжаться, ходить нарядным 2. красоваться; пӳрт умĕнче çĕмĕрт ~са л арат ь перед домом красуется черемуха 3. украшаться; хула урамĕсем ялавсемпе ~чĕç улицы города украсились флагами. I I 1. толпиться, скопляться; клуб умĕнче çынсем ~са тă-раççĕ у клуба толпятся люди; машина патне ачасем ~чĕç у машины собрăлйсь дĕти 2. громоздиться, сгрудиться; пар катăкĕсем пĕр-пĕрин сине ~аççĕ льдины громоздятся друг на друга 3. топтаться на месте, переминаться с ноги на ногу капăрлантар 1. наряжать; кĕçĕн çынна ~ нарядить невесту 2. украшать, наряжать; урамсене ялавсемпе ~ украсить улицы флагами; ачасем ĕлкăна ~аççĕ дети наряжают ĕлку 1 капăрлат 1. украшать, наряжать; ĕлкăна теттесемпе ~ украсить елку игрушками 2. иллюстрировать, снабжать иллюстрациями, рисунками; кĕнекене ӳкерчĕксемпе ~ иллюстрировать книгу рисунками капăрлаттар понуд. от капăрла и капăрлат капăрлăх 1. великолепие, роскошь, пышность; кăнтăрти çутçанталăк ~ĕ пышность южной природы 2. собир. украшения, убранство, уборы; хĕ-рарăм ~ĕ женские украшения капăррăн великолепно, роскошно, пышно ^ капăрт 1. подражание несильному отрывистому стуку стук, бряк; пӳр-тумĕнче темен ~ туре в сенях что-то брякнуло 2. подражание прерывистому шороху, потрескиванию; ~-~ усил. от капăрт; ачасем урисемпе ~-~ тутарса пыраççĕ дĕти топочут ногами капăртат I 1. стучать, издавать стук, шум; ~са пыр идти с топотом 2. шуршать, потрескивать; издавать шорох, потрескивание; хут ~ать бумага шуршит 3. толпиться; мага-зинта халăх ~ать в магазине толпится народ. II разг. хвастаться, бахвалиться капăртаттар 1. понуд. от капăртат I; 2. стучать, постукивать; ура кĕллипе~ стучать каблуками 3. скрестись; шуршать; сакайĕнче шăшисем ~аççĕ в подполье скребутся мыши 4. брать дружно, нарасхват; тавара ~са и лее пĕтерчĕç товар вмиг расхватали капăрти хвастун, бахвал || хвастливый, кичливый; вал ~ сын иккен он, оказывается, хвастун капăртма оладьи; лепешки (из кислого теста); тулă çăнăх ~и оладьи из пшеничной муки капăрчăк 1. хвастун, бахвал || хвастливый; сĕмсĕр ~ наглый хвастун; ~ сын хвастливый человек 2. щеголь, франт || щеголеватый, франтоватый; ~ хĕр франтиха капăшт подражание хлябанью, шарканью, напр. обуви; ~-~ усил. от капăшт; атă ~-~ тăвать сапогй хлябают капăштат шаркать; хлябать - капăштаттар 1. понуд. от капăш-тат; 2. то же, что капăштат капелла капелла (юрăçсен коллективе); бандуристсен ~и капĕлла бандуристов; хор ~и хоровая капелла ^ капельмейстер капельмейстер (дирижер) капилляр анат. капилляр (çинуе юн тымарĕ) || капиллярный; ~ пу-сăмĕ капиллярное давление; ~ юн тымарĕсем капиллярные кровеносные сосуды, капилляры капитал 1. капитал; промышленность ~ĕ промышленный капитал; суту-илӳ ~ĕ торговый капитал; çав-рăнăшри ~ оборотный капитал; тĕп ~ основной капитал; усăсăр ~ мертвый капитал; ~ хыв вложить капитал 2. разг. капитал, чĕныи, богатство капитализм капитализм || капиталистический; государство ~ĕ государственный капитализм; промышленность ~ĕ промышленный капитализм; ~ çĕршывĕсем капиталистические страны; социализм ~ран малта тăни преимущества социализма над капитализмом капитализмла капиталистический || капиталистически; ~ производство капиталистическое производство; ~ строй капиталистический строй капитализмлă капиталистический; ~ çĕршывсем капиталистические страны капиталист капиталист || капиталистический; ~сен класĕ класс капиталистов капиталистла капиталистический || по-капиталистически, как капиталисты) капиталлă капитальный; ~ строительство капитальное строительство; ~ юса в капитальный ремонт капитан 1. воен. капитан || капитанский; гварди ~ĕ гвардии капитан; пĕрремĕш рангри ~ капитан первого ранга; ~ пакунĕсем капитанские погоны; ~ ятне пар присвоить звание капитана 2. капитан || капитанский; теплоход ~ĕ капитан теплохода; ~ помощнике помощник капитана; ~ каюти капитанская каюта 3. спорт. капитан || капитанский; футбол командин ~ĕ капитан футбольной команды капитель архит. капитель (колон-нăн ççлти пайĕ) капитулянт капитулянт (тăшман-ран хăраса, кĕрешмесĕрех парăнма хатĕр сын) капитулянтла капитулянтский || по-капитулянтски, капитулянтски; ~ политика капитулянтская политика капитуляци капитуляция (çĕнтере-кене парăнни); пĕр сăмахсăр~ безоговорочная капитуляция; ~ килĕшĕвĕ акт о капитуляции кап-каçăр задранный (кверху), вздернутый; ~ сăмса вздернутый нос капкан 1. капкан, западня; каш-кăр ~ĕ волчий капкан; тимĕр ~ железный капкан; ~ ларт ставить капкан 2. перен. ловӳшка, западня; ~а лек попасться в ловушку капкăнçă сотрудник чувашского сатирического журнала «Капкăн» капла I 1. мест. ука3. такой, этакий; ~ сын курманччĕ такого человека я еще не встречал 2. нареч. так, этак, таким образом; ~ каламаççĕ так не говорят; ~ юрамасть так не годится; ~ 9пир каçчен те киле çитей-местпĕр так мы и до вечера домой не дойдем. II загромождать, загораживать; çула ~ звгородйть дорогу каплалла разг. то же, что капла I; ~ калаçатăн-и-ха эсĕ! вон ты как заговорил! каплам 1. скопление—перевод зависит от особенностей массы: клубы, вал, груда и т. д.; пар ~ĕ ледяной затор, скопление льда; тĕтĕм ~ĕ клубы дыма; шыв ~ĕ скопление воды; юр ~ĕ снежный занос 2. волна, вал, поток; хум ~ĕ водяной вал, волна; ~-~ 1) грядами, большой массой; ~-~ пĕлĕт иртет тучи плывут грядами 2) клубами; ~-~ тĕтре юхать туман плывет клубами 3) волна за волной; ~-~ хум çапать бьĕт волна за волной 3. перен. наплыв, прилив; туйăм ~ĕ прилив чувств 4. охапка; пĕр ~ утă охапка сена капламăш то же, что каплем 4 каплам-капламăн то же, что каплам-каплам; см. каплам 2 каплан 1. скапливаться, грудиться, набираться, нагромождаться; пар ~са ларнă льдины образовали затор; -~са тар скопиться; пĕлĕтсем ~са килчĕç надвинулись тучи; алăк умне халăх ~нă у входа сгрудились люди 2. громоздиться, вздыматься, возвышаться; инçетре тусем ~са лараççĕ вдали громоздятся горы 3. наносить (снегу и т. п.); заносить, засыпать; çул сине юр ~иă дорогу занесло снегом 4. нахлынуть; асаилӳсем ~са килчĕç нахлынули воспоминания 5. охватывать, одолевать, нападать; са-вăнăçăм ~чĕ меня охватила радость; хуйхи ~чĕ его охватило горе в. надвигаться, приближаться, подступать; пысăк хăрушлăх ~ать надвигается большая опасность 7. ирон. удовлетворяться, довольствоваться; быть сытым по горло ◊ ăш ~ать меня тошнит; пуçа юн пырса ~чĕ кровь прилила к голове; пыра тем ~чĕ комок подступил к горлу; чун ~ать 1) душа кипит злобой 2) обида давит душу каплантар 1. понуд. от каплан; 2. собирать, накапливать, сосредоточивать; аккумулировать; шыв ~ накапливать воду (напр. в водоеме); энерги ~ аккумулировать энергию каплану 1. скопление; концентрация, сосредоточение; пар ~ăвĕ скопление льдин; çар ~ăвĕ сосредоточение войск 2. перен. наплыв, прилив; туйăм ~ăвĕ прилив чувств; шу-хăш ~ăвĕ наплыв мыслей капланчăк 1. скопление, нагромождение; чул ~ĕ нагромождение камней; шыв ~ĕ скопление воды; лужа 2. занос, нанос; хăйăр ~ĕ песчаный нанос 3. перен. наплыв, прилив; шу-хăш ~ĕ наплыв мыслей; çилĕ~ĕ прилив гнева 4. комок, клубок в горле каплат 1. звонко капать 2. звучно падать, падать со стуком 3. стучать, издавать стук; аттисем ~аççĕ у него стучат сапоги; он стучит сапогами каплаттар 1. бросать, ронять со стуком, с грохотом; çĕре ~ грохнуть на землю 2. цăпать, хватать ртом, пастью; йытă ăна уринчен ~чĕ собака цапнула его за ногу; ~са яр проглотить капмар 1. громада, грандиозность, величественность || громадный, грандиозный, массивный, величественный || грандиозно, массивно, величественно; ту ~ĕ громада гор; ~ çурт громадный дом; ~ хула величественный вид города; ~ юман массивный дуб 2. крупный, рбслый; дородный; ~ лаща крупная лошадь; ~ сын дородный человек 3. нарядный, щеголеватый || нарядно, щеголевато; ~ костюм шикарный костюм; ~ тумлан нарядно одеваться капмарлан 1. становиться массивным, грандиозным, величественным; çывхарнăçемĕн тусем ~са пыраççĕ по мере приближения горы становятся все более величественными 2. становиться нарядным, наряжаться, украшаться; хула урамĕсем ~чĕç улицы города принарядились капмарлантар наряжать, украшать; сурта ялавсемпе ~ украсить здание флагами капмарлăх 1. уонууентальность, массивность, гргндисэность, величественность; кермн хăйĕн~ĕпе палăр-са тăрать дворец выделяется своей монументальностью 2. дороднссть, статность; кĕлетке ~ĕ статность фигуры 3. нарядность, росксшность (напр. одежды) кзпмаррăн 1. массивно, грандиозно, величественно; ~ курăнса лар выгдядеть грандиозно; пĕлĕтсем ~ шуса килеççĕ надвигается громада туч 2. нарядно, щеголевато; ~ тумлан нарядно одеваться капор капор (колпак) капоIт капот; автомашина ~чĕ капот автомашины каппай I хвастун, бахвал || хвастливый, кичливый; ~ сын хвастливый человек; ~ăн калпакĕ те калай поел. у хвастуна и шапка не простая, а железная. II хвастаться, хвалиться, похваляться, кичиться; ~са çӳре хвастаться везде и всюду, похваляться каппайлан то же, что каппай п каппайлăх хвастовство, кичливость; заносчивость; унăн ~ ытлаш-шицех у него заносчивости хоть отбавляй каппайчăк хвастун, бахвал, самохвал || хвастливый, кичливый; заносчивый; ~ сын кичливый человек каппăн 1. целиком, в целом виде; ~ ил взять что-л. целиком 2. оптом; ~ сут 1) продать целиком (напр. мясную тушу) 2) продать оптом каппипе то же, что каппăн; ~х ил взять целиком капрал воен. капрал капрон капрон || капроновый; ~ сӳс капроновое волокно; ~ чăлха капроновые чулки капсула капсула (тачă питĕрнĕ савăт е кабина); космос карапĕн ~и океана аннă капсула космического корабля приводнилась в океане капсюллĕ капсюльный; ~ пăшал капсюльное ружье - капсюль капсюль || капсюльный; детонатор ~ кăпсюль-детонăтор; гильзăна ~ кĕртсе ларт вставить в гильзу капсюль каптаж каптаж (скважинăран ту-хакан нефте е шыва пухса илни) ц". каптăжный; ~ çăлĕ каптăжный колодец; ~ ту каптировать, производить каптаж каптажла каптировать каптак 1. выкорчеванный пень; коряга 2. сухой (о древах) каптака то же, что каптак каптал уст. свадебный кафтăи (шился из тонкой материи); чăпта-ран ~ çĕлеймĕн псгсв. из рогожю свадебного кафтана не сошьешь капташка то же, что купташка каптăк кусок; комок, ком; юр ~ĕ-снежный ком каптăкăн куском; комком, комом; ~ ил брать что-л. куском каптăм 1. глыба; пар ~ĕ глыба льда, льдина 2. монолитный, цельный, сплошной || целиком, полностью; ~ чул монолит, цельный камень; ~ăпе ил взять что-л. целиком 3. клок, пук; çӳç ~ĕ клок волос каптăмăн целиком, в целом виде; ~ сут продать целиком (напр. мясную тушу) каптăмăн-каптăмăн глыбами; пăр^ юхать по реке плывут крупные льдины каптăр подражание стуку при падении твердых предметов; аптăри ~-туса ӳкрĕ шйло стукнуло об пол; ~р усил. от каптăр каптăркка 1. неповоротливый, неуклюжий; ~ сын неповоротливый человек 2. дряхлый; ветхий; ~ старик дряхлый старик 3. невзрачный, неказистый, непривлекательный; ~-япала невзрачная вещь каптăрма 1. крючок, застежка; кĕрĕк ~и застежка шубы; çӳлти ~а верхний крючок 2. колодки (пришиваемые к лаптям весной и осенью) 3. диал. коньки 4. межд. бран. чĕрг побери каптăрмаллă 1. с крючком, с застежкой, имеющий крючок, застежку; ~ кĕрĕк шӳба с застежками 2-с колодками, имеющий колодки (о лаптях) каптăрт 1. подражание отрывистому стуку, грохоту; ~ ӳк упăсть-с грохотом, с шумом, брякнуться; лаша~ такăнчĕ лошадь споткнулась, стукнув копытом; ~-~ усил. от каптăрт 1; ~-~ тутарса çӳре ходить стуча каблуками 2. подр.— о внезапном появлении; вал ~ килсе кĕчĕ он вошел неожиданно каптăртат 1. стучать, шуметь, греметь; атă ~ать сапогй стучат 2. шуршать; скрипеть; потрескивать; хытнă тир ~ать затвердевшая шкура шуршит каптăртаттар 1. стучать, шуметь, греметь чем-л.; ~са пыр идти стуча ногами 2. скрестись (напр. о мышах) 3. шуршать чем-л.; лашасем типе çулçа ~аççĕ лошади шуршат сухими листьями каптăртăк шумливый, шумный, гремящий каптенармус воен. каптенармус (пурлăхпа апат-çимĕç пăхса усракан çар çынни) каптерка воен. каптерка (склад) капут разг. капут, конец, гибель капюшон капюшон (илл. з, стр. б98); плащ ~ĕ капюшон плаща капюшонлă с капюшоном, имеющий капюшон; ~ пальто пальто с капюшоном кар I (кара) долото (большое) ^лл. 17, стр. 71о); ~па алт долбить долотом; ~ аври тыттар погов. кукиш с маслом (букв. всучить рукоятку от долота). II 1. завешивать, занавешивать; чӳрече~ занавесить окно; алăка утиялпа~нă дверь завешена одеялом 2. отгораживать, загораживать, заграждать; тепел кукрине хăмапа ~нă передняя часть избы отгорожена досками 3. задергивать, затягивать; чӳрече каррине ~ задернуть занавеску 4. раскидывать, разбивать; чатăр ~ разбить палатку 5. натягивать, протягивать; верен ~ протянуть веревку; телефон ~ провести телефон, протянуть телефонную линию; хĕлĕх~ натянуть струны (напр. гитары) в. раскидывать, расставлять (сеть, тенета и т. п.); урам урлă таната ~ăп загадка через улицу протянуты тенета (ура сырни оборы лаптей) 7. закидывать, ставить (сеть, невод); тетел ~ закинуть сети 8. перекидывать; çырма урлă каçма ~ перекинуть бревно через рĕчку 9. плести; оплетать, заплетать; хăмла лĕтĕм картана~са илнĕ хмель заплел всю изгородь; эрешмен карта ~ать паук плетет паутину ю. заслонять, затмевать, загораживать собой; уйă-ха пĕлĕтсем ~са илчĕç тучи закрыли луну п. обволакивать, заволакивать, затягивать, застилать; куса куççуль ~са илчĕ слезы затуманили глаза; тӳпене пĕлĕтсем ~са илчĕç тучи обволокли небо 12. окружать, -брать в кольцо; тăшмана ~са ил окружить врага 13. залегать, образовываться (о морщинах, складках); самки не таран йĕрсем~са илнĕ на его лбу залегли глубокие морщины 14. раздвигать, растопыривать; сенек юпписене ~ раздвинуть зубья вил 15. раскрывать, размыкать (рот, пасть); çăвар ~ 1) раскрыть рот 2) зевать з ) разг. орать 1в. кричать, орать; эсĕ аплах ан ~! ты так не орй!; ~аканăн çăварне карта тытман погов. рот крикуна не огородишь оградой; соотв. на чужой роток не накинешь платок ◊ уйăх карта ~нă вокруг луны образовался ореол; çă-вар ~са итле развесить уши; çăвар ~са лар 1) прозевать, зазеваться 2) разинуть рот (в изумлении). III 1. одновременно, быстро и дружно; ĕçе~ тух дружно принйться за работу; учитель класа кĕрсен, ача-сем ~ тăчĕç когда в класс вошел учитель, дети дружно встали 2. прямо, ровно, стройно, по прямой линии; çула тăрăх йывăçсем ~ лараççĕ вдоль дороги ровными рядами стоят деревья. IV 1. подражание карканью вороны, крику грача, коростеля 2. подражание.треску разрываемой крепкой материи, бумаги и т. п.; ~р 1) усил. от кар IV 1; çăхан ~р тăвать ворон громко каркает 2) усил. от кар IV 2; пире ~р тутар с треском разорвать холст 3. подр.— о быстром действии, движении; ~ турт быстро черкнуть (напр. карандашом) кара хура ~ слепота карабин карабин (илл. 1, стр бб8) || карабинный; хăй авăрланакан ~ самозарядный карабин карабинер уст. воен. карабинер; ~сен отрячĕ отряд карабинеров карав занавес, занавеска, штора; чӳрече ~ĕ оконная занавеска; ~ кар задернуть занавеску ◊ шурă ~ бельмо караван 1. каравăн || караванный; тĕве ~ĕ караван верблюдов; ~ çулĕ караванный путь 2. караван; карап-сен ~ĕ караван судов караванçă караванщик, погонщик каравана каравелла каравелла (параслă кара^ (илл 2., стр. б71) караим караим || караимский; ~сем караимы; ~ хĕрарăмĕ караимка; ~ чĕлхи караимский язык караимла караимский || по-караимски; ~-вырăсла словарь караимско--рӳсский словарь; ~ калаç говорить по-караймски карак ~ хуранĕ витая раковина каракалпак каракалпак || каракалпакский; ~сем каракалпаки; ~ хĕрарăмĕ каракалпачка; ~ чĕлхи каракалпакский язык каракалпакла каракалпакский || по-каракалпăкски; ~ кĕнеке книга на "каракалпакском языке; ~ калаç говорить по-каракалпăкски каракатица каракатица (тинĕсре пурйнакан моллюск) каракуль каракуль || каракулевый; хура ~ черный каракуль; ~ сурăх каракульская овца; ~ çĕлĕк каракулевая шапка; ~ тир каракулевый мех, каракуль карамель карамель || карамельный; чĕркенĕ ~ карамель в обертке; ~ производстви карамельное производство карантин мед. карантин || карантинный; ~ вăхăчĕ карантинный срок; ~а хуп (ларт) наложить карантин карап 1. корабль, судно || корабельный, судовой; парăслă ~ парусное судно; çар ~ĕ военный корабль | ~ команди команда судна; ~ мачти корабельная мачта; ~ сăмси нос корабля; ~ тăвакан верфь судостроительная верфь; ~ хӳри корма; ~ путни кораблекрушение 2. корабль; космос ~ĕ космический корабль; сывлăш ~ĕ воздушный корабль караппăл 1. беркут 2. перен. ненасытный человек, обжора; живоглот прост. карас I карась (илл. т. xIx) || карасий, карасевый; çутă ~ карась серебряный; ~ кӳлли озеро, в котором водятся караси ◊ хура ~ линь. II соты || сотовый; пыллă ~ сотовый мĕд; пушă ~ вощина; ~ кусе ячейка в вощине; ~ рамки сотовая рамка; ~ пар отжимать соты; ~ тат подрезать (в ульях) соты; ~ĕ тулчĕ сим пылпа, сим пыл тут-лă-и, тăван тутла-^ фольк. соты заполнены янтарным медом; мед сладок, а наши родичи еще слаще (т. е. дороже) караслă 1. сотовый; ~ пыл сотовый мĕд 2. медовый; ~ сăра медовое пиво 3. с сотами, содержащий соты; ~ рамка рамка с сотами карат карат (хаклă чулсене виçмел-ли висе—о^ г); вунă ~ таякан рубин рубин в десять каратов каратель каратель || карательный; ~сен отрячĕ карательный отряд караул воен. караул || караульный; ~ начальнике начальник караула; ~ тăрат выставить караул карачай карачаевец || карачаевский; ~сем карачаевцы; ~ хĕрарăмĕ карачаевка карачай-балкар карачăево-балкăрский; ~ чĕлхи карачăево-балкăрский язык карă I 1. занавеска, занавес, штора; чӳрече ~ри шторы 2. паутйна; эрешмен ~ă карнă паук сплел паутину. II см. кар I. III 1. тугой, крепко сплетенный, скрученный, свитый || туго, круто, крепко; ~ верен туго свитая веревка; ~ пĕтĕр тӳго закручивать 2. перен. решительный, твердый; сип çииçе пултăр, калаçу ~ пултăр погов. нить должна быть тонкой, речь — решительной карăк I глухарь (илл. т. xVII) || глухариный; ~ ами глухарка; ~ аçи косач, глухарь-самĕц; ~ пуслăхĕ глухариный выводок; ~ туйĕ токование глухарей; ~ чĕппи глухаренок; ~ пек 1) глуховатый, тугоухий 2) перен. несообразительный, тугодум. II диал. дряхлый старик. III подражание карканью вороны, крику грача карăклат каркать (о воронах, грачах); йăмра çииче ула курак ~са ла-рать на ветле каркает ворона карăл раскрываться, размыкаться (о рте, пасти); çăвар ~масть рот не раскрывается карăм 1. силок и силки (для ловли птиц) 2. пбдпуск (рыболовная спасть); ~ вăлти крючок для подпуска; ~ кар 1) поставить силкй 2) закинуть подпуск карăмлă прочный, крепкий; ~ пир крепкий холст карăн 1. потягиваться; ыйхă тĕш-шипе ~ потягиваться со сна 2. вытягиваться, выпрямляться; ~са ут идти вытянувшись 3. выситься, возвышаться; котлован патĕнче çĕкле-мелли кран ~са л арат ь у котлована высится подъемный кран 4. набухать, надуваться, вздуваться; пап-касем ~нă почки набухли 5. раскрываться, размыкаться (о рте, пасти); манăн пĕрмаях çăвар ~ать мне то и дело зевается в. закрываться, затягиваться; опускаться; чаршав ~нă занавес опустился 7. обволакиваться, заволакиваться, затягиваться; улăх-ра тĕтре ~нă лугă затянуло туманом 8. натягиваться, напрягаться; вăлта çиппи ~чĕ леска натянулась; мускулсем ~нă мускулы напряглись 9. тянуться, протягиваться; буксир-тан баржа патне хурçă трос ~нă от буксира к барже протянулся стальной трос ю. плестись, заплетаться, стлаться; карта сине хăмла ~нă на изгороди заплелся хмель п. откладываться, образовываться; самки сине таран йĕрсем ~нă на его лбу образовались глубокие морщины 12. перекидываться; атăл урлă асамат кĕперĕ ~нă через волгу перекинулась радуга 13. раскидываться, быть раскинутым (напр. о сетях) 14. разг. протягивать ноги, околевать, подыхать карăнтар 1. натягивать, напрягать, делать тугим; мускулсене ~ напрячь мускулы; тилхепене ~ натянуть вожжи; тир ~са çак растянуть шкуру (для сушки) 2. завешивать, занавешивать; шăналăк ~ занавесить пологом 3. задергивать, затягивать, закрывать; опускать; чӳрече каррине ~ задернуть занавеску 4. надувать, накачивать; велосипед камерине ~ накачать камеру велосипеда 5. расправлять, распрямлять; держать прямо (туловище); кĕлеткене ~са ут идти, держа туловище прямо в. натягивать, протягивать; сарайпа пӳрт хушшине верен ~ протянуть веревку от сарая к дому 7. перекидывать; кĕпер ~ перекинуть мост 8. раскидывать, разбивать, ставить (напр. палатку) 9 закидывать (невод), ставить (сети); тетел ~ поставить сети карăнтăк 1. пленка; перепонка; çу ~ĕ пленки в жировых отложениях; хăлха ~ĕ анат. барабанная перепонка 2. преграда, завеса; тĕтре ~ĕ завеса тумана 3. уст. окно 4. диал. занавеска, занавес, штора карăнчăк 1. вздутый, надутый, набухший; ~ силе набухшее вымя 2. натянутый, тутой; ~ хĕлĕх тугăя струна 3. протянутый; ~ верен протянутая веревка 4. завешенный, занавешенный; ~ чӳрече занавешенное окно 5. спущенный, опущенный; ~ чаршав спущенный занавес в. раскрытый, разинутый; ~ çăвар раскрытый рот 7. тетива, натянутая струна, бечевка; пăчкă ~ĕ тетивă лучковой пилы карăс гарус || гарусный; ~ çиппи гарусные нитки карăш I коростель, дергач (илл. т. xVIII); вуник куккук, пĕр ~ авăтаççĕ пĕр харăс фольк. двенадцать кукушек и один коростель кричат дружно, в один голос; пур чух путене, сук чух ~ поел. дйчи много — едим перепелку, а нет — и дергач сойдет; соотв. на безрыбье и рак рыба ◊ ~ кĕпçи дикая петрушка. II диал. коряга карбамид с.-х. карбамид || карбамйдный; ~ имçамĕсем карбамидные препараты карбас карбас (пысăк кимĕ) карбид карбид (углеродпа урах вещество хутăшĕ) || карбидный; алю-мини ~чĕ карбид алюминия; тимĕр ~чĕ карбид железа; ~д лампи карбидная лампа карбол ~ кислоти карболовая кислота; ~ супăнĕ карболовое мыло карболка разг. карболка || карболовый; пӳлĕме ~ăпа дезинфекциле дезинфицировать комнату карболкой карбонад карбонад (пĕçернĕ сысна ашĕ) карбонит карбонит (взрывчатка) карборунд карборунд (питĕ хытă чул) || карборундовый; ~ инстру-ментсем карборундовые инструменты карбюратор карбюратор (карбюрации тăвакан хатĕр) || карбюраторный; ~ завочĕ карбюраторный завод; ~ тасат прочистить карбюратор карбюраци карбюрация (бензинпа сывлăшран çунакан хутăш туни) кардамон кардамон (ырă шăршăл-лă япала) кардан тех. кардан || карданный; ~ вале карданный вал карданлă тех. карданный; ~ передача карданная передача кардинал кардинал (католик чиркĕ-вĕнчи аслă чин) || кардинальский кардиограмма мед. кардиограмма (чĕре ĕçленине çырса пыни); ~ ӳкер СНЯТЬ кардиограмму кардиограф мед. кардибграф (прибор) кардиографи мед. кардиография кардиолог кардиолог; ~ врач врач--кардиолог кардиологи кардиология (медицинам чĕре чирĕсене тĕпчекен пайĕ) || кардиологический; ~ санаторийĕ кардиологический санаторий карел карел || карельский; ~сем карелы; ~ хĕрарăмĕ карелка; ~ челки карельский язык ◊ ~ хурăнĕ карельская береза карелла карельский || по-карĕль-ски; ~ калаç говорить по-карельски карета карета (конный экипаж) || каретный ◊ васкавлă пулăшу ~и уст. карета скорой помощи каретка тех. каретка; пир тĕрте-кен станок ~и каретка ткацкого станка кариатида архит. кариатиаа (илл. 4, стр. б84) кариес мед. кариес (шăл хытти арканса пыни) карик подражание скрипу несмазанной телеги, двери и т. п. карикатура карикатура || карикатурный; ~а стиле карикатурный стиль; ~ăсем ӳкер рисовать карикатуры карикатурăлла карикатурный || карикатурно, в карикатурном стиле; ~ сăнар карикатурный образ; ~ ӳкер нарисовать в карикатурном стиле карикатурăллă карикатурный, содержащий карикатуру, с карикатурой; ~ журнал журнал с карикатурами карикатурист карикатурист; ~ художник художник-карикатурйст кариклет скрипеть (о несмазанной телеге, двери и т. п.) кариклеттер скрипеть чем-л. (дверью, воротами и т. п.) карк то же, что кар V каркала 1. натягивать, протягивать, растягивать (в разных направлениях— проволоку, веревку, нить и т. п.) 2. раскидывать, раздвигать, растопыривать; пӳрнесене ~ растопырить пальцы 3. плести; оплетать; кĕтесе эрешмен карта ~нă паук затянул угол паутиной 4. обволакивать, заволакивать (о тучах) о. покрывать (морщинами, складками) каркалан 1. раскидываться; растопыриваться; ~са вырт лежать раскинувшись; улмуççи ~са ларать яблоня широко раскинула ветви 2. затягиваться, подергиваться, заволакиваться; пĕлĕтсем ~аççĕ небо затягивается тучами 3. важничать, напускать на себя важность; сын умĕнче ~са лар сидеть с важным видом 4. торчать, резко выделяться; çуртсем çийĕнче телевизор антеннисем ~са тăраççĕ на крышах домов торчат телевизионные антенны каркаланчăк 1. раскидистый, развесистый; ~ юман раскидистый дуб 2. широко расставленный, растопыренный; ~ алăсем растопыренные руки 3. перен. невоздержанный на язык каркалт диал. 1. содрать, ссадить, поцарапать; пӳрне тирне ~ содрать кожу на пальце 2. драть, скоблить (напр. кору) 3. засучивать, завертывать (напр. рукава) 4. перен. драть 1втрйдорога), обдирать каркалтăн страд. 1. содраться, сселиться, поцарапаться; пӳрне ~са кайре на пальце содралась кожа 2. сдираться, скоблиться (напр. о коре) 3. засучиваться, завертываться (напр. о рукавах) каркаррăн громко, пронзительно (о крике вороны, грача, коростеля) каркас каркас || каркасный; тимĕр ~ железный каркас; ~ хыв возвести каркас каркаслă каркасный, имеющий каркас; ~ конструкци каркăеная конструкция; ~-панеллĕ çурт каркăсно--панĕльный дом каркас занавеска, занавес, штора; чӳрече ~ĕ шторы; ~ кар занавесить каркăч I 1. распялка (для сушки шкурок); кролик тирне ~ сине кар натянуть шкурку кролика на распялку 2. пяльцы 3. рогатка; развилка 4. колено, сочленение; звено; бамбук ~ĕсем коленья бамбука. II то же, что каркас каркăчла распяливать, туго натягивать; тир ~ распялить шкурку (для сушки); тĕрĕ тĕрлеме пир ~ натянуть холст на пальцы каркăчлан тӳго натягиваться (напр. на распялке) карклат 1. каркать (о вороне, граче) 2. перен. каркать, накликать беду карла 1. шуметь, гудеть, производить шум; вăрман ~ть лес шумит; мăрье ~ть печная труба гудит 2. бушевать; вут ~са çунать пламя бушует 3. хлынуть; урама халăх ~са тухнă народ хлынул на улицу карлав I 1. мешалка (для замешивания корма скоту) 2. деревянная лопата (для рытья картофеля). II шум, гул, гудение карланкă 1. глотка; горло; гортань; йĕпе ~ пищевод; ~ мăкăлĕ кадык, адамово яблоко 2. пренебр. живот, утроба; тăранми ~ ненасытная утроба карлат 1. каркать (о ворбне); кричать, дергать, скрипеть (о коростеле) 2. скрипеть, издавать скрип; хапха ~са уçăлчĕ ворота со скрипом отворились карлаттар 1. понуд. от карлат; 2. ехать быстро; мотоциклпа ~са çит примчаться на мотоцикле 3. хлынуть, полить; çумăр хытă~ать с шумом льет дождь 4. шить, строчить (на швейной машине); кĕпе аркине машинăпа ~са тух прострочить подол платья на швейной машине 5. пилить; пăчкăпа ~ пилить пилой карлăк перила, перильца (илл. 4, стр. б83) || перильный; алкум ~ĕ перила крыльца; кĕпер ~ĕ перила мостă; пусма ~ĕ перила лестницы; ~ кашти перильные брусья карлăклă с перилами, перильчатый; ~ алкум крыльцо с перилами; ~сăпказыбкас перильчатыми краями карлик 1. карлик 2. карликовый; ~ йăхĕсем карликовые племена; ~ хурăн карликовая береза карликла карликовый; ~ хуçалăх-сем карликовые хозяйства карма ~ çăвар 1) крикун; горлан, горлопан прост. 2) пустомеля, болтун 3) ротозей кармак 1. рогатка; развилка || расщепленный, развилистый; ~ патак сук с развилиной 2. плодосъем (приспособление) (илл. 12, стр. 71о) 3. дуга (для забирания соломы, сена) (илл., 13 стр. 71о) 4. заграждение, преграда; пралук ~ проволочное заграждение; ~ кар установить заграждение 5. диал. крючок; удочка в. диал. кошель; укçа ~ĕ кошĕль для денег ◊ ~ куç 1) выпученные глаза 2) пучеглазый, лупоглазый прост. кармака разг. крикун, горлопан, горлан || крикливый, горластый, голосистый кармакла 1. растягивать, натягивать, протягивать (в разных направлениях — проволоку, веревку, нить и т. п.); йĕплĕ лралук ~ обнести колючей проволокой 2. сплетать, переплетать (напр. сучья) 3. раскидывать, расставлять, растопыривать; алăсене ~са тар стоять растопырив рӳки 4. растягивать, ставить далеко друг от друга; ~са çыр писать размашисто, размашистым почерком кармаклан 1. растягиваться, натягиваться, протягиваться (в разных направлениях) 2. сплетаться, переплетаться; ватă юман турачĕсем ~са пĕтнĕ ветви старого дуба переплелись 3. торчать; резко выделяться; çурт-сем çинче телевизор антеннисем ~са тăраççĕ на крышах домов торчат телевизионные антенны 4. раскидываться, растопыриваться; ~са пыр идти широко расставляя ноги; юман ~са ларать дуб широко раскинулся 5. взбираться, карабкаться; çӳлелле ~ карабкаться вверх б. громоздиться, вздыматься, возвышаться (грудой); тавралла тусем ~са лараççĕ вокруг громоздятся горы кармаклантар то же, что кармакла кармаклаттар понуд. от кармакла кармаклă развилистый, рассоши-стый; раскидистый; ~ улмуççи раскидистая яблоня кармак-чармак кривой, корявый, уродливый; ~ йывăç коряга; кривое дерево карман I 1. кошелек; бумажник; укçа ~ĕ кошелĕк 2. разг. карман. II уст. укрепление, крепость; ~ тăвĕ холм с укреплениями кармаш 1. тянуться, стремиться к кому-чему-л.; ~са ил потянуться и взять, достать; сĕтел урлă ~ потянуться через стол; ача амăшĕ патне ~ать ребенок тянется к матери; тĕтĕм пĕлĕтелле ~ать дым тянется вверх 2. перен. тянуться, стремиться к чему-л.; пĕлӳ илме ~ тянуться к знаниям 3. перен. идти, двигаться, развиваться; наука малаллах ~ать наука двигается все вперед 4. перен. тянуться за кем-л., стремиться догнить кого-л., сравняться с кем^л.; малтисене ~ стремиться догнать передовиков 5. приближаться, быть близким (по количеству), составлять около...; тупăш и^çĕр пине ~ать доход составляет около двухсот тысяч (рублей) кармашăн то же, что кармаш 1 кармаштар понуд. от кармаш кармин кармин (хĕрле сăрă) || карминный; ~па сăрла окрасить кармином кармунь разг. гармонь карнавал карнавал || карнавальный; çĕнĕ çул ~ĕ новогодний карнавал; ~ тумĕ карнавальный костюм карнис карниз; кăмака ~ĕ карниз печки (илл. з, стр. 7о5); пӳрт ~ĕ карниз избы (илл. 8, стр. б83)^ кăлар выложить карниз; хура чĕкеç чĕппи пулăттăм, ~ сине ларса юр-лăттăм фольк. я бы стала маленькой ласточкой и щебетала, усевшись на карниз дома карнисла выводить карниз, делать карниз, с карнизом; кăмака ~ вывести карниз у печки карнт подр.— о тугом натяжении, напр. веревки каротаж геол. каротаж (çĕр сийĕсене тĕпчемелли меслет) || каротажный; ~ ту производить каротаж каротель каротель (кишĕр сорчĕ) каротин каротин (сари тĕслĕ ви-таминлă япала); кишĕрте ~ нумаб морковь содержит много каротина карп карп || карповый; ~ пула карп; çутă (хупăсăр) ~ зеркальный карп (илл. т. xIx) карлăч 1. черствый, засохший, затвердевший; ~ çăкăр черствый хлеб 2. твердый, жесткий; ~ япала твердый предмет карпăчлан 1. черстветь, засыхать, затвердевать; çăкăр ~нă хлеб зачерствел 2. твердеть, становиться жестким; цемент ~нă цемент затвердел; ~иă юр затвердевший снег карпăчлантар 1. делать черствым, сухйм 2. делать твердым, жестким карр то же, что кар IV каррăн то же, что кар III 1 карсак русак (заяц) карст карст (шью çисе кайнипе çĕр айенче хăвăлсем пулни) || карстовый; ~ кӳлли карстовое озеро; ~ хăвăлĕ карстовая пещера карçинкка корзинка, корзина || корзиночный, корзинный; ~ произ-водстви корзинное производство карт I 1. зарубка, отметка, метка; ~т кас делать зарубку, отметку, метку 2. нарезка, нарез; винт ~чĕ винтовая нарезка 3. ступень; уступ, выступ; пусма~чĕ ступень лестницы; шкив ~чĕсем ступени шкива 4. деление, отметка (на измерительной шкале); термометр ртучĕ пĕр ~т хăпарнă ртуть в термометре поднялась на одно деление 5. кольцо (на рогах животного) в. складка, морщина; самка ~чĕ морщины на лбу 7. уст. доля, единица (величина для соотносителького исчисления неоднородных предметов, разного скота и т. п.); пĕр ĕне— пĕр ~т, пĕр качака— çур ~т, пĕр сурăх— чĕрĕк ~т одна корова — одна единица, одна коза — пол-еди-нйцы, одна овца — четверть единицы 8. разг. след, память; ху хыççăн ~т хăвар оставить о себе память 9. предел, граница, норма; ~тран тух выйти из рамок ю. черед прост., череда уст., очередность; хурал таив ~т çитрĕ подошел черед идти в дозор п. уст. зарок, обет; клятва; ~т ту 1) делать зарубку, отметку, метку 2) давать зарок, зарекаться 12. уст. бирка (палочка с надрезами, отмечающими счет); ~т патакки бирка, счетная палочка ◊ ~тне лар 1) соответствовать чему^. 2) удовлетворяться, довольствоваться чем-л.; манăн кăмăлăм ~тне ларчĕ мое желание исполнилось 3) быть сделанным кое-кăк; ~тне ларсан пырать лишь бы сошло (о небрежной работе). II карта (игральная) || карточный, картежный; ~ вăййи карточная игра; ~ пар (валеç) сдавать карты; ~ йăт принять (в карточной игре). III спорт. карт (ăмйртса чупмалли пĕчĕкçĕ автомобиль); ~сем-пе ăмăртни гонки на картах, картинг. IV 1. делать зарубку, отметку, метку, метить; карт ~ 1) делать зарубку, метку 2) перен. делать намек, намекать; укçан хăлхине ~ман логов. у денег уши не мечены 2. отмечать, записывать; регистрировать; тиенĕ лав шутне ~ записать количество погруженных возов; хама сине кăмрăкпа ~ записать углем на доске 3. почитать, уважать; ваттисене ~ почитать стариков; вал никама та ~масть он никого не уважает 4. считать кем-чем-л., принимать за кого-^что-л.; кил хуçи вырăнне ~ считать главой семьи; ăна лайăх çын вырăн-не ~аççĕ его считают хорошим человеком 5. намечать; иметь в виду кого-что-л., намекать на кого-что-л.; амăшĕ ывăлĕ валли хĕр ~са хунă мать присмотрела девушку для своего сына б. отмечать, выделять; обращать внимание на кого-что-л.; уделять внимание кому-л.; дирекци пи-рĕн ĕçе те ~рĕ дирекция отметила и нашу работу 7. предопределять, предрешать; малтанах ~ предрешить заранее 8. решать, задумывать; вал авланма ~са хучĕ он решил жениться. V подр.— о резком движении; ~ турт резко дернуть; ~ сик вздрогнуть; ~-~ подр.— о неоднократных резких движениях; чĕре ~-~ тăвать сердце сильно бьется карта 1. изгородь (изжердей,прутьев),- загородка, прясло, ограда; решетке ~а решетка; сатан ~а плетень; шалча~а тын; униче~и околица; ~а çавăр огородить, обнести оградой; ~а тыт городить; вăштăр-вăттăр çил вĕрет, ~а айĕнчеи вĕрет вал фольк. дует легкий ветерок, и ограда ему не помеха 2. заграждение; пралук ~а проволочное заграждение 3. загон, хлев (с крышей из жердей); скотный двор; сурăхсене ~ана хуп загнать овец в загон 4. разг. огород; ~а çимĕçĕ овощи б. снопы, сложенные крест-накрест (для сушки) б. ряд, вал (скошенной травы); пĕр ~а утă тавăр переворошить валок сена 7. вереница, караван; цепь; кайăк хур~и караван диких гусей; тăрнасем~ипе вĕçеççĕ журавли летят клином 8. круг, сомкнутая цепочка людей; вăйă~и хоровод; ташă~и круг танцующих; ~аиа тар встать в круг 9. западня, ловушка (для птиц и зверей) ю. круг, ореол; уйăх ~и радужный круг вокруг луны п. перен. предел, граница чего-л.; закон ~ин-чен тухмасăр не выходя за рамки закона ◊ ~а кăмли опенок; кăмпа ~и грибная россыпь, выводок грибов; тимĕр ~а фольк. магический круг; чĕре~и грудобрюшная преграда; 8решмен~и паутина; ~ине кĕрт-се пултăр лишь бы сошло (о небрежной работе) карта-вите собир. постройки для скота, скотный двор картала 1. огораживать, обносить оградой 2. окружать, заключать в круг; ачасем учителе ~са илчĕç дети окружили учителя 3. затягивать, заволакивать, обволакивать; уйăха пĕлĕтсем ~са илнĕ тучи заволокли лунӳ 4. закрывать, преграждать; çула шлагбаум ~рĕ дорога преграждена шлагбаумом 5. складывать (снопы) крест-накрест; кĕлтесене ~са хур сложить снопы крест-накрест (для сушки) б. образовывать круг, сомкнутую цепочку (о людях); вййă~ водить хоровод по кругу карталан 1. образовывать круг, сомкнутую цепочку; ~са лар сесть в кружок; çамрăксем ~са крланă молодежь пела, став в круг 2. вытянуться цепбчкой, вереницей; ~са пыр идти цепбчкой; кайăк хурсем ~са каяççĕ дикие гуси летят вереницей 3. образовываться (о круге, ореоле вокруг солнца, луны); уйăх~сан тăман тухать ореол вокруг луны — к метели (народная примета) 4. затягиваться, заволакиваться, обволакиваться; пĕлĕт ~ать небо затягивается тучами б. сплетаться, переплетаться; ыраш çилле ~са ӳкнĕ от ветра рожь переплелась и полегла в. покрываться; зарастать; пичĕ су-халпа ~нă его лицо заросло бородбй карталантар понуд. от карталан карталаттар понуд. от картала карталăк диал. ворота из жердей карталла вереницей; цепочкой; клином; тăрнасем ~ вĕçеççĕ журавли летят клином карталлă 1. с изгородью, с оградой, имеющий изгородь, ограду, огороженный, обнесенный изгородью; ~ вăрман лес, обнесенный изгородью 2. имеющий круг, ореол вокруг себя (о солнце, луне); ~ уйIхлунă с радужным кругом 3. вереницей; цепбчкой; клином; кайăк хурсем ~ вĕçеççĕ дикие гуси летят ^еренйцçй 4. кругом, в круг; ачасем, ~ тăрăр1 дети, станьте в круг! картар понуд. от кар п карта-хура собир. 1. изгородь, ограда; ~ ишĕлсе аннă ограда развалилась 2. постройки для скота, скотный двор; ~ тулли выльăх-чĕрлĕх на дворе полно скота 3. огород картан 1. быть меченным, помеченным 2. считаться кем^чем-л.; лайăх специалист вырăнне ~ считаться хорошим специалистом 3. собираться в морщины, в складки; самки ~нă его лоб покрыт морщинами картелле эк. картелировать; ~нĕ компанисем картелированные компании картель эк. картель (темиçе монополи перлешни) || картельный; нефть ~ĕ нефтяной картель; ~ь килĕшĕвĕ картельное соглашение картер тех. картер (двигателей аялти витĕмĕ) картечлĕ картечный; ~ патрон картечный патрон картечь 1. картечь (пульăсем тул-тарнă снаряд) || картечный; ~ сна-рячĕ картечный снаряд 2. картĕчь (шултра йĕтре) || картечный; ~пе пер выстрелить картечью карти-карти (карти-картипе) 1. вереницами; кайăк хурсем кăнтăралла ~ вĕçсе каяççĕ гӳси вереницами летят на юг 2. россыпью, выводками; скоплениями; кăмпасем ~ лараççĕ грибы растут пĕлыми россыпями картина 1. картина || картинный; рамкăллă ~ картина в раме; ~ гале-рейи картинная галерея; ~ ӳкер рисовать, писать картину 2. разг. картина, фильм; клубра çĕнĕ ~ кă-тартаççĕ в клубе показывают новую картину 3. театр. картина; ку актра виçĕ ~ в атом акте три картины картинка картинка; ~ăллă кĕнеке книга с картинками; пурче^сурче ~а пек у него дом как картинка картиш двор || дворовый; шкул ~ĕ школьный двор; ~е шăлса тасат подмести двор картишлĕ соседний, соседский ц по соседству; ~ пурăн жить по соседству картла I: ~ выля играть в карты; ~ сап играть в карты с азартом. II 1. делать зарубку, отметку, метку 2. делать набор, складки (на сапогах) 3. морщить, образовывать морщины, складки; çамкана ~ морщить лоб 4. обкорнать, постричь неровно, плохо; кам ~са янă сан пуçна? кто тебя так обкорнал? 5. плиссировать, делать плиссировку, плиссе б. перегораживать; урамж машинăсем ~на улицу перегородили машины; чĕлхе атăла та ~ть. теççĕ погов. языком даже волгу перегородить ничего не стоит 7. преграждать, заграждать, заслонять; çутта ан ~-ха! не загораживай свет! 8. перен. препятствовать, мешать; çумăр çуни ĕçе ~са тăчĕ дождь помешал работе картлам диал. коромысло картлама уст. сгибень (булка) картлан 1. зазубриваться, тупиться; пуртă ~нă топбр зазубрился 2. морщиться, покрываться морщинами, складками; самка ~нă на лбу легли морщины 3. подергиваться рябью, рябйть; кӳлĕ çийĕ ~ать озеро подергивается рябью 4. преграждаться, заграждаться, заслоняться, быть прегражденным, загражденным, заслоненным; çул ~нă путь прегражден 5. двигаться слоями; становиться слоистыми (об облаках) картлантар 1. зазубривать, тупить; пуртта ~са пĕтернĕ топор весь зазубрен 2. образовывать преграду, делать затор 3. морщить, образовывать морщины, складки; çамкине ~ать он морщит лоб; ача питне-куç-не ~ать мальчик гримасничает 4. делать набор, складки (напр. на сапогах) 5. подергивать рябью, рябить; сил кӳлĕ питие ~чĕ ветерок подернул озеро рябью картланчăк морщина, складка || морщинистый, складчатый; ~ самка морщинистый лоб; ~ тусем складчатые горы картлат 1. сильно биться (о сердце) 2. скрипеть, кричать, дергать (о коростеле) 3. с аффиксом деепр. "са сильно, резко; тилхепене ~са турт резко дернуть вожжами картлаттар I понуд. от картла II. II сильно, резко дергать; тилхепене ~са турт резко дергать вожжами картлашка 1. ступень, ступенька; çӳллĕ ~а высокие ступеньки 2. подножка; вагон ~и подножка вагона 3. выступ, карниз; кăмака ~и выступ пĕчки 4. разг. морщина, складка || морщинистый, складчатый; ~а çамка морщинистый лоб картлашкалан 1. становиться ступенчатым, уступчатым (напр. о береге реки) 2. покрываться морщинами, складками; 2нси ~нă у него шея морщинистая картлашкаллă 1. ступенчатый, уступчатый, со ступеньками, уступами; ~ алкум крыльцо со ступеньками; ~ сукмак уступчатая тропинка 2. с выступом, с карнизом; ~ кăмака печь с карнизом 3. разг. с морщинами, со складками, морщинистый (напр. лоб) 4. лесенкой, неровно; çӳçе ~ илсе янă волосы подстрижены лесенкой картлă чаще в удвоенной форме 1. меченый, имеющий зарубку, отметку, метку, с зарубкой, меткой, надрезом; ~ пĕрене бревно с зарубкой; ~-~ патак палка с зарубками; ~-~ пашалу, карчĕ тăрăх çу юхать фольк. лепешка испечена с надрезами, а по ним течет масло 2. неровный || неровно, лесенкой; çӳçе ~-~ кас подстричь волосы неровно 3. нарезной, имеющий нарез, нарезку, резьбу 4. ступенчатый, уступчатый, со ступеньками, с уступами 5. кольчатый, имеющий кольца, с кольцами; ~-~ мăйрака кольчатый рог в. коленчатый, имеющий колено, звено, сочленение; ~ бамбук бамбук с коленьями 7. имеющий складки, морщины, морщинистый; ~-~ самка морщинистый лоб 8. зубчатый; ~ кăл-тăрмач зубчатое колесо, шестерня; ~-~ хӳме зубчатая стена 9. имеющий какую-а. стопу (стихотворную); ^стопный; тăватă ~ ямб четырехстопный ямб ю. волнистый; ~-~ пĕлĕтсем волнистые облака ◊ ~ кĕвенте коромысло; ~ сăмса бран. рваный нос; ~ хӳре жеребенок по второму году, стригунок картлăн-картлăн 1. ступеньками, лесенкой, ступенчато 2. морщинами 3. зыбко; тинĕс ~ курăнать море зыбится картограф картограф картографи картография (карттă-сем туса хатĕрлес ĕç) || картографический; ~ паллисем картографические знаки картографиле картографировать, производить картографию картон картон || картонный; питĕ ~ плотный картон; хуплашка ~ĕ переллĕтный картон; ~ коробка картонная коробка; ~ листи картонный лист картонаж картонаж (картон япала-сем) || картонажный; ~ мастерскойĕ картонажная мастерская картотека картотека || картотечный; библиотека ~и библиотечная картотека; ~а ещĕкĕ картотечный ящик; ~ăна пуянлатса пыр пополнять картотеку картофелекопатель картофелекопатель картофелесажалка картофелесажалка карточка 1. карточка; каталог ~н каталожная карточка 2. карточка, снимок, фотокарточка; ывăл ~и карточка сына; ~а укĕр снимать, фотографировать; ~а ӳкерттер сниматься, фотографироваться 3. карточка (документ); корреспондент ~и корреспондентская карточка 4. карточка (талон) || карточный; апат-çимĕç ~исем продовольственные карточки; ~а йĕрки карточная система картсăр 1. без зарубок, без отметок, меток 2. перен. забывчивый (от старости); бестолковый; ~ старик забывчивый старик 3. перен. беспорядочный, безалаберный; ~ сын безалаберный человек карттар понуд. от карт IV карттă карта; географи ~и географическая карта; тăпра ~и почвенная карта; тенчен политика ~и политическая карта мира; ~ă çине кĕрт нанести на карту; ~ă çинче кăтарт показать на карте карттус картуз, фуражка || картузный, фуражечный; ~ кăшăлĕ околыш картуза; ~ сăмси козырек картуза; сăмсасăр ~ бескозырка картун уст. дом лесника, леснбго сторожа кару 1. тугой, крепко сплетенный, скрученный, свитый || туго, крепко; ~ верен крепко свитая веревка; ~рах яв сплетать потуже 2. тӳго, сильно натянутый || туго, сильно; ~ арматурăллă бетон стр. напряженно армированный бетон; ~ турт туго натянуть; тилхепене ~ тыт натянуть вожжи 3. трудный, преисполненный трудностей, тяжелый || трудно, тяжело; ~ вăхăт тяжелое время ◊ ~ вĕренĕ веревка, на которой гоняют лошадей во время молотьбы способом шишкования; ~ яр пустить (лошадь) рысью карусель карусель || карусельный; ~ ярăн (çавран) кататься на карусели ◊ ~ станокĕ тех. карусельный станок карцер карцер (айăпшăн хупса ларт-малли пдлĕм) || карцерный; ~а ларт посадить в карцер карчамас престарелая (о женщине); ~ карчăк старуха, старушка карчăк 1. старуха, старушка || старушечий; вата ~ глубокая старуха; тухатмăш ~ колдунья; эпи ~ повитуха 2. разг. жена, баба ◊ вупăр ~ баба-яга карчăк-кĕрчĕк собир. старые женщины, старухи карчăкла старушечий, как у старухи, как у старушки || по-старӳ-шечьи, как старуха, как старушка; ~ утă старушечья похбдка, похбдка как у старухи; ~ тумлан одеваться по-старӳшечьи карчăклан 1. стариться, становиться старухой; ~са кай (лар) состариться, стать старухой 2. становиться похожей на старуху карччамай старуха, старушка || старая, престарелая (о женщине) карш подражание скрипу, дерганью коростеля; ~-~ усил. от карш каршака диал. гололед, - гололедица || скользкий, обледенелый (одороге) каршлат скрипеть, кричать, дергать (о коростеле) карьер карьер (нлл. б, стр. б72) || карьерный; тăм^ĕ глиняный карьер; ~тан чул кăлар добывать камень из карьера карьера карьера (ĕçре хăпарса пина); чаплă ~ блестящая карьера; ~ ту сделать карьеру карьеризм карьеризм карьерист карьерист || карьеристский; чыссăр ~ беспринципный карьерист карьеристла карьеристский || по--карьеристеки, как карьерист; ~ хăтлан поступать как карьерист кас I см. касă I. II 1. резать— перевод зависит от свойств предмета и характера действия: рубить, отрубать, отрезать, пилить и т. д.; алăк ~ прорубить дверь; вăрман ~ валить лес; çăкăр ~ резать хлеб; çĕр ~ отрезать земельный участок; ~нă вăрман вырубка; ~са ил (парах) отрезать, отрубить; ~са кăлар вырезать, вырубить; ~са тат перерезать, перерубить (пополам); ~са так нарезать, нарубить (все, многое); алла çĕçĕпе ~рăм я порезал руку ножом; çиччĕ внç те пĕрре ~ поел. семь раз отмерь, один раз отрежь 2. копать, вскапывать; çерем ~ 1) резать дерн 2) поднимать новь, целину; суккăр сысна хнр ~ать загадка слепая свинья вскапывает поле (каюра крот) 3. стричь, состригать; сурăх~ стричь овĕц; сурăх ~акан стригаль; çуç ~ стричь волосы; чĕрне~ стричь ногтв 4. кройть, раскраивать, выкраивать; кĕпе ~ кроить платье; виçсе ~ни виçеллĕ погов. что скроено по мерке, .то по рбсту 5. оперировать, резать; вскрывать; унăн хырăмне ~нă ему оперировали желудок б. кастрировать, холостить; вăкăр ~ кастрировать быка; ~нă така холощеный баран 7. прививать, делать прививку; шатра (хул) ~ прививать бспу 8. причинять острую боль, резать, схватывать; вар ~са ыратать в животе рĕжет; пилĕк ~ни родовйе схватки 9. стегать, хлестать; пушăпа ~ хлестать кнутом; хулăпа ~ стегать прутом ю. бить копытами, клювом; лягаться; клеваться; лаша ~ать лошадь бьет копытами; пер каска урлă икĕ автан пăхаççĕ, пĕр-пĕрне ~ай-маççĕ загадка два петуха смотрят друг на друга через колоду, да клюнуть не могут (куç-глаза) п. разъедать, изъедать, проедать; кĕпене тар~нă рубашка сопрела от пота; миххе шăши ~нă мыши прогрызли мешбк 12. размывать, разрушать (текущей водой); çул хыттине шыв ~нă дорбгу размыло (водбй) 13. пропитывать чем-л.; аша тăвар ~нă мясо просблено 14. подводить, мешать; губить; унпа калаçăттăм та, чĕлхе пĕлмснни ~ать я поговорил бы с ним, да незнание языка мешает 15. бойко говорить; резать, шпарить прост.; акăлчанла ~аççĕ кăна они так и шпарят по-англйиски 16. говорить резко; обрезать; ~са тат обрезать (о грубияне); тимĕр ~ни тӳрле-нет, сăмахла ~ни тӳрленмест пссл. рана от железа заживает, рана от грубого слова—нет 17. изъездить, исходить; странствовать; таскаться прост.; тĕнче ~ странствовать по свету; ял ~ таскаться по деревне 18. сильно, страстно хотеть, жаждать; рваться к кому-чему-л.; киле каясшăн ~ рваться домой; лаша шывшăн ~ать лошадь хочет пить I9. сильно действовать на ощущения, | чувства и т. п.— перевод зависит от сложившихся в русском языке связей слов: бить, ударять, резать, мучить и т. д.; сивĕ ~ать морбз пробирает; сил ~ать ветер пронизывает; хуйхă ~ать горе терзает; куçа тĕтĕм ~ать дым ест глаза ◊ касмăк ~ заарканить, поймать арканом; ~нă салма домашняя лапша; ~нă лартнă точь--в-точь касак I 1. то же, что казак; 2. беглец; бродяга; ~ра çӳре 1) бродяжничать 2) слоняться; шляться прост. ◊ ~ яшки диал. картофельный суп. II: ~ катки пожарная бочка; ~ шывĕ вода, приготовленная для тушения пожара касаккин то же, что казакин касакла завязывать морским узлом; ~са çых завязать морским узлом касамат уст. каземат; темница касă I (кас) 1. улица; околоток, квартал, край деревни; пирĕн ~ра çирĕм кил на нашем краю деревни двадцать дворов 2. чаще в названиях селений- деревня, выселок; хунь-(ăм) ~си родина жены (букв. деревня тестя) 3. то же, что касу 2; 4. часть чего-л.^, ялăн пĕр ~си çырма ку енче, тепĕр ~си çырма леш енче одна часть деревни на этой стороне оврага, другая — на той 5. разг. группировка, группа; вĕсем икĕ ~са уйрăл-нă они разделились на две группы в. чаще с числ. пĕр — общее название группы животных, движущихся предметов, людей; перевод зависит от сложившихся в русском языке связей слов: стая, стайка, косяк, группа и т. д.; пĕр ~ă ача стайка ребятишек; пĕр ~ă салтак группа, отряд солдат; пĕр ~ă сурăх небольшое стадо овец; пĕр ~ă пула косяк рыбы; пĕр ~ă пĕлĕт нртсе каирĕ пронеслась стая облакбв 7. с числ. пер некоторое время; пĕр ~ă çумăр çурĕ некоторое время шел дождь; пĕр ~ă çил вĕрчĕ некоторое время дул ветер ◊ ~ă сил порыв ветра; ~ă çумăр полоса дождя; ~ă чир эпидемия. II 1. борозда; полоса; суха ~си борозда; тырă пĕр ~ă та акăн-иан не засеяно ни однбй полбехи 2. гряда, ряд; купăста ~си ряд капусты; ~ă хушши междурядье; икĕ ~ă хăяр ак посеять две грядки огурцов 3. лемех || лемешный; плуг ~си лемех плуга касăк 1. обрезок; кусок, ломбть, ломтик || отрезанный; резанный; верен ~ĕ обрезок веревки; çăкăр~ĕ кусок хлеба; ~ çăкăр нарезанный хлеб; лимон ~ĕ ломтик лимона 2. порыв || порывистый; пĕр ~ сил порыв ветра 3. полоса; çумăр ~ĕ полоса дождя; ~ çумăр иртрĕ дождь прошел полосбй ◊ ~ уйăх полумесяц касăкăн-касăкăн 1. о действии, направленном на рассечение, разделение на части чего-л.— перевод зависит от характера действия и свойств предмета: кусками, дольками, ломтиками, на куски, на ломтики и т. д.; ~ вакла разрезать, разрубить на куски; ~ кас нарезать ломтиками 2. порывами; сил ~ вĕрет ветер дует порывами 3. полосой, полосами; çу-мăр ~ çуса иртрĕ дождь прошел полосами касăк-кĕсĕк куски, обрезки || нарезанный, искрошенный; сăраи ~ĕ обрезки кожи; ~ çăкăр обрезки хлеба; нарезанный хлеб касăл возвр. и страд. 1. резаться; рубиться; ~са пĕт изрезаться; кĕлен-че алмазпа лайăх ~ать стекло хорошо режется алмазом 2. размываться, разрушаться (текущей водой) 3. разъедаться, портиться (от едких веществ, ржавчины); пусма кислотапа ~нă ткань проело кислотой 4. голодать, томиться, страдать от голода; ~са пурăн томиться от голода 5. испытывать затруднения, нужду в чем-^.; укçаран ~ испытывать нужду в деньгах в. мучиться, томиться, страдать; кратупа ~ страдать от любвй; чĕре ~ать сердце ноет (от тоски, тревоги) касăллă с лемехом, .лемешный; икĕ ~ плуг двухлемешный плуг касăлтар 1. портить, допускать порчу, разрушение (от едких веществ, ржавчины); асту, витреие тутăхпа ан ~ смотри, чтобы ведро не проела ржавчина 2. томить, морить голодом, жаждой; выçăпа ~ морить голодом 3. мучить, томить, причинять мучения, страдания; хуйхă чĕрене ~ать горе терзает сердце касăм 1. кусок (отрезанный), ломоть, ломтик; панулмн ~ĕ ломтик яблока 2. прокбс; анлă ~ широкнй прокбс 3. сечение; срез; тарах ~ продольное сечение 4. нарез, нарезка, резьба касăн то же, что касăл касăх 1. мучиться, томиться, страдать; выçăпа ~ мучиться от голода; шывсăр ~ страдать от жажды 2. жаждать, страстно желать; вăл укçа-шăн ~ать он жаден до денег 3. пропитываться, становиться насыщенным чем-л.; тарпа ~ пропитаться потом касăхтар понуд. от касăх кас-йыш собир. соседи, люди с одной улицы каска каска (шлем) (илл. 7, стр. бб8); хурçă ~ стальная каска каскă 1. колода, чурбан; плăха; вутă ~и колбда, на которой колют древа; нман ~а дубовая колбда; ~а вĕлле колбда (улей) (илл. 12, стр. 712); ~а пука не чурбан, обрубок дерева; ~а урапи телега для перевозкн бревен; çӳрен ~а якалнă, выртан ~а мăкланнă поел. перекатывающаяся колбда станбвится гладкой, а лежачая обрастает мхом; соотв. под лежачий камень вода не течет 2. уст. намогильный столб ◊ ~а кăмпи йвншень (гриб) каскад каскад (ярам); электростан-цисен ~чĕ каскад электростанций каскала плотничать; столярничать, мастерить из дерева; катка-пичке ~ бондарить, изготовлять кадки и бочки; сĕтел-пукан ~ изготовлять мебель; ~са çӳре плотничать, заниматься плотничьим промыслом каскалакан плотник; столяр, деревообделочник; катка^пичке ~ бондарь; сĕтел-пукан ~ мебельщик каскалан 1. изрезаться, покрываться порезами; алли пĕтĕмпех ~са летне у него вся рука изрезана 2. изрезаться, разрушаться, покрываться промоинами; çыран ~са пĕтнĕ берег изрезан 3. трескаться, покрываться трещинами; пĕрене типсе ~нă бревно пересохло и потрескалось каскаланчăк собир. 1. щепки; пура таврашĕнче ~ туллиех вокруг сруба полно щĕпок 2. трещины || в трещинах, покрытый трещинами; хама ~ кăна доска вся в трещинах 3. порезы (напр. на руке) || порезанный, в порезах кас-кас 1. порывистый || порывами, порывисто; ~ сил порывистый ветер; сил ~ вăрет ветер дует порывами 2. перемежающийся, прерывистый || вперемежку, прерывисто, с перерывами; çумăр ~ çăвать дождь идет с перерывами 3. полосами, грядами; ~ пĕлĕт иртет тӳчи плывут грядами 4. временами, порою, иногда, время от времени; ~ аслати кĕм-сĕртетсе илет время от времени громыхает гром 5. группками, кучками; çынсем канма ~ ларса тухнă люди расселись на отдых группками в. местами; кое-гдĕ; ~ юр выртать-ха местами еще лежит снег" каскăн 1. непоседа; шатун прост. || непоседливый; ял~ĕ шатун, слоняющийся по деревне; ~ра çӳре шататься без дела 2. распутник, развратник || распутный, развратный; ~ арам распутница 3. отбившийся от двора, стада, бродячий (о животных); ~ йытă бродячая собака 4. бойкий, ловкий, проворный- пронырливый разг.; ~ вăрă ловкий вор; ~ сын проныра 5. пронизывающий, резкий (о ветре) каскăнлан 1. шататься, шляться, слоняты^ без дела 2. распутничать, развратничать; становиться распутным, развратным 3. отбиваться от дворă, стада, становиться бродячим (о животных) 4. быть бойким, ловким, проворным; быть пронырливым разг. 5. становиться резким, пронизывающим (о ветре) каскăч 1. резец (инструмент); хурçă ~ стальной резĕц 2. сошнйк; культиватор ~ĕ сошнйк культиватора касмак 1. непоседа; шатун прост. 2. закоренелый, завзятый; ~ вăрă завзятый вор касмăк I 1. цепь, привязь (для собаки); ~ри йытă собака на привязи; ~а ларт посадить на цепь (собаку) 2. аркан, (затягивающаяся) петля; ~ кас арканить 3. перен. неволя; ~ра хĕн курса пурăн томиться в неволе. II 1. кадка, кадушка (долбленая); пыл ~ĕ кадушка для меда 2. перен. неповоротливый человек, увалень касмăкла I 1. сажать на цепь, привязывать (собаку); йытта ~ посадить собаку на цепь 2. захлестывать (за шею), арканить, набрасывать аркан, петлю 3. завязывать удавкой; ~са çых завязать удавкой. II наносить, наваливать полосами, грядами (напр. песок, снег). III: ~ çых завязать удавкой касмăклан I захлестываться (за шею) прост., быть затяиутым арканом, петлей. II страд. быть занесенным, заваленным (полосами песка, снега); çул ~нăдорогу замело снегом касмăклаттар понуд. от касмăкла I касмăч (касмăчă) 1. мотыга 2. крюк, клюка; сӳс тӳмелли ~ клюка для толчения кудели касса 1. касса (укçа тытмалли шкаф); çунман ~а несгораемая касса, сейф 2. касса (укçа цлмелла е билет туянмалли выран) || кассовый; перекет ~и сберегательная касса; пулăшу ~и касса взаимопомощи; театр ~и театральная касса; чугун çул ~и железнодорожная касса 3. касса (пухăннă пек укçа) || кассовый; ~а кĕнеки кассовая книга; ~а тĕрĕсле проверить кассу 4. касса || кассовый; ~а аппарачĕ кассовый аппарат (илл. з, стр. б8о); ~ăра чек çаптар выбить чек в кассе 5. полигр. касса (шрифт ещĕкĕсем); набор ~и наборная касса кассаци юр. кассация (суд йышă-нăвне çĕнĕрен пăхса тухма ыăтни) || кассационный; ~ жалоби кассационная жалоба; ~ пар кассировать, подать кассацию кассациле юр. кассировать кассăн-кассăн 1. порывисто, порывами; ~ сил вĕрет ветер дует порывисто 2. прерывисто, вперемежку, с перерывами; ~ çумăр çăвать дождь идет с перерывами 3. полосами, грядами; ~ пĕлет иртет тӳчи проплывают грядами 4. временами, порою, иногда; манăн ~ пуç ыратать временами у меня болит голова 5. группами, группками, кучками; ~ тар стоять группами в. местами, кое-гдĕ; тырра ~ пар çапнă местами хлеба побило градом кассăр разг. непутевый, беспутный; ~ сын непутевый человек кассета кино, фото кассета (фотопластинка е кинопленка йĕнни) || кассетный; ~ăран пленка кăлар вынуть пленку из кассеты касси-кассипе 1. местами, кое-где; ~ калча шăтман местами хлеба не взошли 2. целыми улицами, кварталами; целыми околотками уст.; ĕлĕк ялсем ~ çунса тухнă раньше деревни сгорали целыми улицами кассир кассир || кассйрский; кинотеатр ~ĕ кассир кинотеатра кассирша кассирша каста каста || кастовый; тен ~исем религиозные касты; ~а танмарлăхĕ кастовое неравенство кастаньета муз. кастаньеты (пӳрнесем сине тăхăнса вылямалли шикарна) кастар 1. понуд. от кас II 1-7, 9, 13, 17—19; 2. резать, ранить (чем-л. режущим); алла ~ порезать руку 3. стегать, хлестать (кнутом, прутом) 4. пронизывать (о ветре) 5. хлестать, лить (о дожде); çумăр ~ать çеç дождь так и хлещет в. сильно, страстно хотеть, желать, жаждать; вĕренме каясшăн ~ жаждать учиться 7. нестись, двигаться с большой скоростью; ăçта ~атăн? куда ты несешься? 8. бойко говорить; резать, шпарить прост.; вырăсла ~ шпарить по-русски 9. приправлять (кушанье); яшкана пăрăç ~ приправить суп перцем 10. губить; подводить, мешать; ăна пĕлу çитменни ~ать его губит отсутствие знаний и. делать что-л. энергично, с азартом; шашкăлла ~аççĕ они режутся в шăшки 12. кастрировать, холостить (животных); вăкăр~ ХОЛОСТИТЬ быка; ~нă ăйăр мĕрин; ~нă така валух, кастрированный баран кастăлăх кастовость (кастăсем пĕр--пĕринпе хутшăннанни) кастелянша кастелянша (вырăн тав-рашĕ тытакан хĕрарăм); общежитн ~и кастелянша общежития кастор кастор (паха йышши сукна) || касторовый; ~ пальто касторовое пальто касторка касторка || касторовый; ~ çăвĕ касторовое масло; чирлĕ çынна ~ пар дать больному касторки кастрат кастрат (кастарна сын) кастрюль кастрюля; алюмини ~ алюминиевая кастрюля; пĕчĕк ~ кастрюлька; хăвăрт пĕçерекен ~ кастрюля-скоровăрка касу 1. стадо (которое пасут в порядке подворной очередности); пару ~ăвĕ стăдо телят 2. поочередная пастьба, подворная очередность; ~у шăпи подворная очередь пастьбы скота; ыран ~у пире тивет завтра наша очередь пасти стадо 3. доля, единица соотносительного исчисления (при плате за пастьбу скота); ĕнешĕн пĕр ~у, тăватă сурăхшăн пĕр ~у тӳлемелле платить за корову одну долю и за четыре овцы — одну долю ◊ чир ~ăвĕ эпидемия касулла поочередно, в подворном порядке; выльăха ~ пах пасти скот в порядке подворной очередности касуллă ~ кĕтӳ 1) пастьба скота по подворной очередности 2) стадо, которое пасут в порядке подворной очередности касуç (касуçă) пастух, который пасет стадо в порядке подворной очередности каç I 1. вечер; ночь || вечерний; ночной; ~а хирĕç под вечер, к вечеру; ~ кӳлĕм 1) вторая часть рабочего дня 2) под вечер; ~ пулттипе к вечеру, под вечер; иртнĕ ~ прошлый вечер, прошлым вечером; ~ вырт заночевать, переночевать; ~ выртмалла кай поехать с ночевкой; ~ пулать вечереет, наступает вечер; ~а юл быть застигнутым ночью; ырă ~ пултăр! добрый вĕчер! 2. вечер; литература ~ĕ литературный вечер 3. какӳн || накануне, в канун; çĕнĕ çул ~ĕ накануне нового года; эрне ~ в канун пятницы. II 1. глагол движения, обозначающий переход, переезд через что-л. — перевод зависит от способа передвижения: переходить, переезжать, переправляться, перелетать, перелезать и т. д.; карта урла ~ перелезть через ограду; кĕпер урлă ~ перейти через мост; урам урла ~ перейти через улицу; мечĕк хӳме урлă ~са кайрĕ мяч перелетел через забор 2. проводить, провести (время), прожить; кун ~ провести день; -çĕр ~ провести ночь, переночевать; хĕл ~ провести зиму, перезимовать; çу ~ провести, прожить лето 3. прощаться, списываться, быть прощенным, погашенным, списанным (напр. о долге); ку сана ахаль ~ас çук это тебе так не пройдет; унăн парăмĕ ~рĕ его долг погашен 4. в форме деепр. ~са с вспом- гл. кай сильно, страстно хотеть, желать, жаждать; ачашăн ~са кай страстно любить детей; вăл укçа тесен ~сах каять ради денег он на все готов 5. с деепр. другого гл. выступает в роли вспом. гл.: вĕçсе ~ перелететь; ишсе ~ переплыть; йăтса ~ перенести на руках, на себе; сиксе ~ перепрыгнуть; утса ~ перейти (шагом); чупса ~ перебежать в.: ~са кайса очень сильно, страстно; чрезмерно; ~са кайса кул безудержно смеяться; ~са кайса макар плакать навзрыд, очень сильно каçа послелог в течение, в продолжение; кун ~ в течение дня, весь день; çĕр ~ в течение ночи, всю ночь; çу ~ в продолжение лета, все лето каçак диал. косяк (напр. дверной) каçал ~ ен закат; хĕвел ~ енне сулăннă солнце клонится к закату каçала ~ енне к вечеру, под вечер каçалана то же, что каçалла каçалапа вечером, вечерком, к вечеру, под вечер; ~ сивĕтрĕ под вечер похолодало каçалахи вечерний, приближающийся к вечеру, предзакатный; ~ хĕвел предзакатное солнце каçалăк полоса (для жатвы); загонка обл.; ~ каç (тух) сжать одну полосу, пройти одну загонку каçалла к вечеру, под вечер; к закату; хĕвел ~ сулăннă солнце клонится к закату каçан разг. спина; хребет || спинной; хребетный; ~ шăмми позвоночник каçансăр разг. 1. с больной спиной; ~ пул страдать болями в спине 2. лентяй, лодырь каçар 1. глагол движения, обозначающий перемещение через что-л.— перевод зависит от способа перемещения: переправлять, перевозить, переносить и т. д.; кимĕпе ~ переправить на лодке; çырма урлă ~ перенести через ручей; ~са яр перевезти 2. прокормить, продержать, содержать (какое-л. время); выльăх--чĕрлĕхе хĕл ~ни зимовка скота; лащасене хĕл ~ прокормить лошадей до конца зимы 3. прощать, извинять; миловать; вал мана ~тăр пусть он меня простит; ~ăр, тархасшăн простите, пожалуйста 4. прощать, освобождать (от какого-л. обязательства); парам ~ простить долг каçарăн то же, что каç II 3. каçарттар 1. понуд. от каçар; 2. уст. замаливать; çылăх ~ замаливать грехи каçару 1. прощение, извинение; ~ ыйт просить прощения 2. пощада; тăщмана ~ пулмасть врагу не будет пощады 3. переправа, перевоз, перевозка (действие); ~ укçи плата за переправу каçă 1. перекладина (напр. через ручей), мостки; ~ хур положить перекладину 2. переправа, перевоз (место); парок ~ паромная переправа ◊ каре ~ брод каçăн 1. быть удовлетворенным; испытывать удовольствие; ~са кай испытывать болыпое удовольствие 2. страд. прощаться, списываться, быть прощенным (напр. о долге) каçăн-ирĕн 1. вечером или утром; по вечерам и утрам; ~ сывлăм ӳкет по вечерам и утрам выпадает роса 2. днем и ночью каçăр 1. поднятый, задранный, вздернутый (кверху); ~ пуçлă с задранной головой; ~ сăмсаллă курносый 2. выпяченный, выпячивающийся; ~ хырăм выпяченный живот каçăрăл 1. поднимать, задирать голову; откидывать голову назад; ~са. тар стоять задрав голову 2. выпрямляться; выпячивать грудь каçăрăлтар понуд. от каçăрăл каçăрăлчăк 1. поднятый, задранный, вздернутый (кверху); с задранным, вздернутым концом; ~ сăмса вздернутый нос 2. перен. спесивый, высокомерный 3. выпяченный, выпячивающийся; ~ хырăм выпячивающийся живот каçăркка то же, что каçăрăлчăк 1, 2 каçăрт 1. поднимать, задирать, закидывать (кверху); пуçа ~са çӳре 1) ходить задрав голову 2) перен. важничать 2. выпячивать, выставлять вперед; кăкăра ~ выпятить грудь 3. разг. убивать, закалывать ◊ сăмса ~ задирать нос; быть спесивым каçăрттар понуд. от каçăрт каçăх 1. наслаждаться, упиваться чем-л.; нежиться, блаженствовать; хĕвел çинче ~са вырт лежать на солнце и блаженствовать 2. увлекаться, влюбляться; хĕрпе ~ увлечься девушкой 3. сильно желать, гореть желанием; быть готовым на все ради кого-чего-л. 4. забываться, изглаживаться; хуйхă ~рĕ горе изгладилось, забылось 5. то же, что каç 3; б. уменьшаться; быть на ущербе (о луне); уйăх ~ни луна на ущербе 7. разг. умирать (о закалываемых животных) 8. захлебываться, заходиться (напр. от кашля); изнемогать (напр. от боли) 9. в форме деепр. ~са истерически, истерично; ~са кул истерично смеяться; ~са макăр 1) зайтись от плача 2) плакать истерично каçăхтар понуд. от каçăх I—3 каçипе то же, что каçа каçиччен послелог за, в течение; кун ~ в течение всего дня, за день; хĕл ~ в течение зимы, за зиму каç-каç вечерами, по вечерам; ночами, по ночам; ~ там ӳкет по ночам бывают заморозки каç-каçăн то же, что каç-каç каçкăч то же, что каçма каçла коротать, проводить вечер; каç ~ коротать вечер каçма переход; перекладина, мостки (илл. 14, стр. 712); ~ хыв устроить, сделать переход; шыв урлă ~ хур положить мостки через речку каçмăк пренебр. скупец, скупой каçпа (каçпала) то же, что каçхине каçранпа с вечера; иртнĕ ~ с прошлого вечера; ~х сана аса илетпĕр мы с вечера думаем о тебе каçрашка 1. то же, что каçăрăл-чăк; 2. перен. спесивец, чванный, высокомерный человек || спесивый, кичливый, чванный, высокомерный 3. спесь, кичливость, чванство, высокомерие; форс прост.; леш кас хĕрĕн ~и качча кайсан — ланчашки фольк. у девушки с тогб края деревни много спеси, да лишь до свадьбы каçсерен 1. вечерами, по вечерам; ночами, по ночам; ~ хурал тар сторожить по ночам 2. каждый вечер, каждую ночь; вĕсем ~ клуба пухăнаççĕ они каждый вечер собираются в клубе каçтар понуд. от каç II 1-2 каçунккă разг. казенка уст., водка каçхи вечерний; ночной; ~ апат ужин; ~ кӳлĕм вторая половина дня; предвечерняя пора; ~ смена вечерняя смена; ночная смена; ~ шуçăм вечерняя заря; ~ шкул вечерняя школа; ~ ĕç—кăнтăр кулли поел. вечерняя работа вызывает утром смех; соотв. утро вечера мудренее каçхине 1. вечером; ночью; пĕр ~ однажды вечером; однажды ночью; ~ çумăр çума пуçларĕ вечером начался дождь 2. накануне; çĕнĕ çул ~ накануне нового года 3. вечер; куна ~ валли хăварар это оставим на вечер каçхинехи вечерний; ночной; варианта ~ пек тĕттĕм в лесу темно как ночью каçчен до вечера; ~ ĕçе пĕтер завершить работу до вечера; ирIтен) пуçласа ~ с утра и до вечера кат I гать; ~ хыв гатить, прокладывать гать. II 1. колоть—перевод зависит от характера действия и свойств предмета: откалывать, раскалывать, отламывать, отбивать, отшибать, разбивать и т. д.; мăйăр ~ колоть, щелкать орехи; сахар ~ колоть сахар; чей куркин аврине ~са пăрахнă ручка у чашки отбита 2. выдалбливать (долотом); ыра ~са кăлар выдолбить паз 3. рассекать; тутана ~ рассечь губу 4. уступать, сбавлять, убавлять (в цене); виçĕ тенкĕ ~ сбавить три рубля; ~са сут продать со скидкой б. вычитать, удерживать (напр. из зарплаты); сакăр тенкĕ ~са юл вычесть восемь рублей в. убавлять, уменьшать, сокращать (количественно); бригадăра виçĕ сын ~нă бригаду уменьшили на три человека ◊ ыйхă ~ перебить сон. III 1. подр.— о толчке; чавсапа ~! терт толкнуть локтем 2. подражание одиночному стуку; пара пур-тăпа ~! тутар стукнуть топором по льду 3. подр.— об одеревенении, затвердевании, отвердевании; ~ хыт одеревенеть, затвердеть 4. подр.— об онемении, оцепенении, напр. от страха; тĕлĕнсе ~ хытса кайрăм я онемел от удивления ката I 1. кустарник; молодая поросль, мелколесье; юман ~и молодой дубняк; кашкăр ~инче качака пурăнмасть погов. в лесочке, где водятся волки, козе не житье 2. роща, лиственный лес; хурăн ~и березовая рощица 3. опушка, край (леса); вăрман ~инче акатуй ирттерчĕç на опушке леса провели праздник ага-дӳй. II даль, отдаление || далекий || далеко, далеко; ~ кур видеть далеко ◊ ~ хĕрри горизонт. III диал. валяные галоши; коты катакомба катакомба (çĕр айĕнчи хăвăл) каталепси мед. каталепсия (ӳт-пӳ хытса кайса хусканми пулни) катализ катализ (хими реакцине пуçарни е хăвăртлатни) || каталитический; ~ реакцийĕ каталитическая реакция катализатор хим. катализатор (катализ тăеакан япала); реакцие ~па хăвăртлат ускорить реакцию катализатором каталог каталог (кĕнекесен, экспонатсен списоке) || каталожный; алфавита ~ алфавитный каталог; библиотека ~ĕ каталог библиотеки; ~ карточки каталожная карточка каталогла каталогизировать; кĕ-некесене ~ни каталогизация книжного фонда катамаран катамаран (икĕ корпуслă карап) (илл. 4, стр. 669) катан то же, что катанпир; ~ кĕпе полотняная сорочка катана вдаль, далеко, далеко; ~ тинкер всматриваться вдаль; сасă ~ каять голос слышится далеко катанпир (белое) полотно; коленкор || полотняный; коленкоровый; ~ кĕпе (белая) полотняная сорочка катапульта ав. катапульта (летчика самолĕтран кăларса пăрахса çăлакан автоматлă хатĕр) катапультăла ав. катапультировать катапультăлан ав. катапультироваться; летчик ~нă летчик катапультировался катар мед. катар (шалти ут шы-çăнни) || катаральный; тип пыр ~ĕ катар верхних дыхательных путей; хырăмлăх ~ĕ катар желудка катара вдали, далеко, далеко, вдалеке; ~ çутă мĕлтлетет вдали мелькает огонĕк; вĕсем ~ юлчĕç они остались далеко позади катаракта мед. катаракта (куса карав карни); куçа ~ăран тасат удалить катаракту катаран издали, издалека; хула ~ах курăнать город виден издалека; вăл ~ килнĕ он приехал из дальних мест катари 1. дальний, далекий, отдаленный, удаленный; ~ вăрман дальний лес; хуларан ~ ялсем отдаленные от города деревни; ~ хурăнташ дальний родственник 2. диал. крайний (напр. о доме) катастрофа катастрофа; чугун çул çинчи ~ железнодорожная катастрофа; ~ пулнă произошла катастрофа катастрофăлла катастрофический, катастрофичный || катастрофически, катастрофично; ĕçсем ~ ата-ланса пыраççĕ события развиваются катастрофически катафалк катафалк (вилнĕ çынна пытармалли урапа) катаччи катание; ~ чупни катание на лошадях (на проводах зимы); ~ ярăн кататься с горы катăк 1. кусок, обломок, осколок; кĕленче ~ĕ осколок стекла; сахар ~ĕ кусок сахара 2. расколотый; щербатый, с отбитым краем; отбитый, отломанный; ~ чӳлмек горшок с отбитым краем; тимĕрçĕн пуртти ~, çĕвĕçĕн сăхманĕ çĕтĕк логое. у кузнеца топор щербатый, у портного кафтан худой; соотв. сапожник без сапог 3. изъян || с изъяном; ~ шăл 1) щербатый зуб 2) прост. беззубый; ~ тута 1) губа с изъяном 2) перен. прост. дырявый рот 3) перен. заяц; ку япалан пĕр ~ сук эта вещь без единого изъяна 4. вырез || с вырезом; кĕпе ~ĕ вырез у платья; ~ йĕм детские штаны с вырезом внизу б. недостаток, нехватка || меньше; ача--пăчаран ~ пурăн не иметь детей; укçи виçĕ тенкĕ ~ недостает трех рублей; денег оказалось меньше на три рубля; тенкĕрен çичĕ пус ~ рубль без семи копеек, до рубля не хватает семи копеек; ~ пар дать меньше в. хуже; эпĕ унран мĕнпе ~7 чем я хуже его? 7. психически ненормальный, умственно неполноценный; ~ ăслă умственно неполноценный ◊ ~ ту обездолить катăкăн куском, кусками; ~-~ кусками, обломками, осколками; на куски, на части; пара ~-~ вакла разбить глыбу льда на куски; чӳл-мек ~-~ ванса кайрĕ горшок разлетелся вдребезги катăкăн-кĕсĕкĕн то же, что катă-кăн-катăкăн, см. катăкăн катăк-кĕсĕк собир. кускй, обломки, осколки || изломанный, разбитый; савăт-сапа ~ĕ осколки посуды, черепки катăкла собирать из лоскутьев, из лоскутов; ~са утиял ту сшить одеяло из лоскутьев катăклă 1. колотый, кусковой; разбитый на куски; в кусках; ~ сахăр колотый сахар 2. с вырезом, имеющий вырез (об одежде) катăк-пăсăк испорченный, дефектный, с изъяном; с недостатками; ~ шăл гнилые зубы катăл 1. колоться—перевод зависит от свойств предмета: откалываться, раскалываться, отламываться, отбиваться, разбиваться и т. д.; ~са кай отколоться, расколоться; турилкке ~са кайрĕ тарелка разбилась; чейник тути ~са ӳкнĕ нбсик у чайника отбит 2. убывать, убавляться, уменьшаться, сокращаться (количественно); кун ~ать день убывает; пирĕн килйыш ~чĕ наша семья уменьшилась 3. становиться ущербным (о луне); уйăх~нă луна на ущербе 4. пораниться; разбиваться; самой ~нă у негб разбит нос ◊ ăсран ~ выжить из ума; чун~нă человек умер катăлтар понуд. от катал 2 катăркас 1. боярышник; ~ çырли ягоды боярышника 2. перен. заноза, придирчивый человек катăр-катăр подражание поскрĕбы-ванию; шăшисем ~ тутараççĕ тихо скребутся мыши катăрмак диал. растопка; стружки (для разжигания огня) катăрт подражание резкому хрусту; сахара ~ тутар грызть с хрустом сахар; ~-~ 1) усил. от катăрт; 2) подражание поскребыванию, напр. мышей 3) подр.— о почесывании головы катăртат хрустеть; шăл хушшинче хăйăр ~ать на зубах хрустит песок катăртаттар 1. грызть, есть с хрустом, хрустеть чем-л.; сухари ~са çи хрустеть сухарями 2. скрежетать (зубами) 3. шумно скоблить, скрести; сĕтеле çĕçĕпе ~ скрести стол ножом 4. чесать, скрести (голову, затылок); ĕнсене ~ чесать затылок 5. трещать, скрежетать, издавать треск, скрежет (при трении) категори 1. категория (наука ăн-лавĕ) || категориальный; вăхăт ~йĕ категория времени; грамматика ~йĕ грамматическая категория; филосо-фи ~йĕсем философские категории; ~ паллисем категориальные признаки 2. категория (ушкан, разряд); спорт ~йĕ спортивная категория; пĕрремĕш ~ри ресторан ресторан первой категории катемпи чучело, пугало; вал ~ пек тумланнă он вырядился как пугало катемпилле похожий на чучело, пугало || как чучело, как пугало, чучелом, пугалом катен дряхлый, хилый, немощный; ~ карчăк I) дряхлая старуха 2) чучело, пугало; ~ старик старикашка катер катер; кану ~ĕ прогулочный катер (илл. б, стр. б7о); ракета ~ĕ ракетный катер (илл. 5, стр. б7о); хурал ~ĕ сторожевой катер; атăл тăрăх ~сем чупаççĕ по волге снуют катера катер то же, что катерт катерĕн страд. отодвигаться, быть отодвинутым; ещĕк вырăнтан та ~мест ящик не сдвигается с места 2. устраняться, быть устраненным 3. отстраняться, быть отстраненным, уволенным, смещенным катерт 1. отодвигать, передвигать, сдвигать; сехет йĕппине малалла ~ передвинуть часовую стрелку вперед; сĕтеле вырăнтан ~ сдвинуть стол с места 2. устранять, удалять; ликвидировать; ĕçри кăлтăксене ~ устранить недочеты в раббте 3. отстранять, увольнять, смешать; вырастай ~ отстранить от должности 4. физиол. выделять; ~екен орган-сем органы выделения катерттер понуд. от катер и кат ерт катет мат. катет катет диал. прибирать, приводить в порядок; пӳрт ăшчиккине ~ прибрать в избе катехизис катехизис (христиан тĕн вĕрентĕеĕ çинчен кĕскен каласа пани) катер I уст. благоденствие, благополучие; почет. II ~ шăлĕ бот. донник кати разг. обычно при обращении к детям милый, миленький, родной; çиме кил, ~! иди, милый, кушать! катикле рыхлить; йăрана ~се тух разрыхлить грядку катир межд. диал. выражает сожаление, сетование бедный, бедняга; çывăрмарăн та пуле, ~ наверное, ты нисколько не спал, бедняга катка I 1. кадка, кадушка || кадочный; ~ çарти утор в кадке; ~ шултăрканă кадка рассохлась; пĕр ~ хăяр тăварларăмăр мы засолили кадушку огурцов; вуник юман пĕр кутра: кассан каска лулмĕ-ши, çур-сан суркам пулмĕ-ши, тусан ~ пул-мĕ-ши? фольк. двенадцать дубов растут вместе: коли срубить — будут плахи, расколоть их— будет клепка, сколотить — будет кадка 2. уст. кадка (мера сыпучих тел) 3. диал. бадья (у колодца). II стучать, ударять (копая), долбить; пара ~ долбить лед катка-пичке собир. бондарные изделия, кадки и бочки, тара (деревянная) || бондарный; ~ цехе бондарный цех; ~ тăвакан ббндăрь катка-сарма то же, что катка - пичке каткăç щипцы, щипчики (для сахара) катлат стукаться, ударяться со стуком (о твердых предметах) катлаттар стучать, ударять со стуком; шăннă çĕре лумпа ~ стучать ломом по мерзлой земле катмак I 1. мотыга, цапка; кирка; çĕре ~па кăпкалат разрыхлять землю мотыгой 2. пешня 3. скребок; ~пахырсатасат выскребать скребком. II 1. то же, что катрам 2. разг. недотепа, шляпа катмакла I мотыжный; ~ çĕрĕç ист. мотыжное земледелие. II мотыжить, разрыхлять, копать; йăрана~са тух промотыжить грядку; калаçсан- сăмах, ~сан — тăпра погое. говоришь—слова льются, копаешь—земля рыхлится катмаклан 1. страд. разрыхляться 2. возвр. растопыриваться, широкб раскидывать руки и ноги катмар 1. громадина, громада || громадный, огромный, массивный, колоссальный; ~ юман массивный дуб 2. крупный, дородный; осанистый; ~ сын осанистый человек катмарлан 1. становиться громадным, массивным; хура пĕлĕтсем ~чĕç тучи надвинулись темной массой 2. становиться дородным; становиться осанистым (о человеке) катмаррăн 1. массивно, большой массой; çĕнĕ çуртсем ~ лараççĕ высятся большие новые дома 2. неуклюже, неловко; ~ çаврăнкала неуклюже двигаться катод физ. катод (çуклă зарядлă электрод) катодлă катодный; ~ лампа катодная лампа каток 1. каток; витнĕ ~ крытый каток; хула ~ĕ городской каток; ~ пăрлантар залить каток 2. каток (тăпра тикĕслемелли машина е хитер) (илл. т. V); асфальта ~па ти-кĕсле выровнять асфальт катком; сеялка хыçне ~ кăкарнă к сеялке прицеплен катбк; тăпрана ~па пу-сарни прикăтывание почвы катком католик рея. католик || католический; хĕрарăм ~ католичка католицизм католицизм (христиан чиркĕвĕн римри папа ертсе пыракан уйрăмĕ) || католический; ~ тĕиĕ католическая религия каторга каторга || каторжный; ~а ĕçĕсем каторжные работы; ~а пур-нăçĕ перен. каторжная жизнь; ~ăна яр сослать на каторгу каторжник каторжник, каторжанин; таркăн ~ беглый каторжник катрака то же, что катраш-ка 3 катрам 1. глыба; громада, громадина || громадный, огромный, массивный; пăр~ĕ глыба льда; ту ~ĕсем громады гор 2. облако, клуб (напр. пыли); тĕтĕм ~ĕсем клубы дыма; ~-~ 1) глыбами, крупными кусками; ~-~ пар юхать плывут огромные глыбы льда 2) кучевой; образующий скопления; ~-~ пĕлĕтсем кучевые облака ◊ карланкăна ~ пырса тă-вăнчĕ к горлу подступил комок катрамăн то же, что катмар-рăн 1 катрамлан 1. сбиваться в кучи, образовывать скопления (об облаках) 2. сбиваться в комки (напр. о земле) катрамлă 1. огромный, громадный, массивный; ~ хумсем большие волны 2. комовбй; комковатый, с комками; ~ там комовая глина катрашка 1. ком, комок || комковатый, с комками; тăпра ~и ком земли 2. кочка, бугорок || неровный, кочковатый, бугристый, бугорчатый; ~а çул бугристая дорога 3. шершавость, шероховатость || шершавый, шероховатый; ~а чĕлхе шершавый язык; хăма ~и шероховатость доски 4. зубĕц || зубчатый; ту ~исем зубцы гор катрашкалан 1. становиться комковатым, сбиваться в комки (о земле и т. п.) 2. становиться неровным, кочковатым, бугристым; çул ~нă дорога стала бугристой 3. становиться шершавым, шероховатым, шершаветь; алăсем ~нă руки зашершавели катрашкалантар 1. делать комковатым, сбивать в комки, в комья 2. делать неровным, кочковатым, бугристым 3. делать шершавым, шероховатым катрашкалат то же, что катраш-калантар катрашкаллă 1. комковатый, сбившийся в комья;~ тăпра комковатая почва 2. неровный, кочковатый, бугристый, бугорчатый; ~ çул бугристая дорбга 3. шершавый, шероховатый; ~ тута шершавые губы 3. зубчатый; ~ тусем зубчатые горы каттар понуд. от кат и каттăршиай брак. каторжник, не годник катти дет. зубы, зубки; ~не кă-тарт-ха! покажй-ка зубки! каття дет. сахар катушка тех. катушка, (пралук чĕркенĕ пушкар); предохранитель ~и предохранительная катушка катюша разг. катюша (уйрăм йыш-ши реактивлă миномет) (илл. б, -стр. 657); ~ăсен батарейи батарея катюш каустик каустик (çиекен сĕлте) || каустический; ~ сода каустическая сода каучук каучук || каучуковый; синтез ~ă синтетический каучук; ~ аывăçĕ каучуковое дерево каучуклă каучуконосный; ~ ӳсен-тăрансем каучуконосные растения кафе кафе; мороженăй ~и кафĕ--мороженое; çамрăксен ~и молодежное кафе кафедра 1. кафедра (трибуна); ~а умĕнче кала говорить с кафедры 2. кафедра (преподавательсен ушкане) || кафедральный; литература ~и кафедра литературы; ~а ларăвĕ заседание кафедры; ~а журнале кафедральный журнал кафель кафель || кафельный; тесле ~ цветной кафель; ~ плитки кафельная плитка; ~ урай кафельный пол; стенана ~ вит покрыть стену кафелем кафетери кафетерий (самообслужи-еаниллĕ кафе); магазинта ~ пур в магазине имеется кафетерий ках подражание сильному кашлю; старик ~! ~! тутарать старик надрывно кашляет кахал 1. лень, леность; ~а пер лодырничать; ~ пусрĕ лень одолела; ĕç тăрантарать, ~ пăсать поел. труд кормит, а лень портит 2. лентяй, лодырь || ленивый; с ленцой разг.; ~тан ~ лодырь из лодырей; ял ~ĕ бран. первый лодырь в деревне; ~а куллен уяв поел. у лентяя что ни день, то празднику ~ апачĕ полдник кахаллан лениться, лодырничать; становиться ленивым; ~са ĕçле работать с ленцой; ~са кай облениться кахаллантар 1. понуд. от кахаллан; 2. вызывать лень кахаллан лениво; с ленцой разг.; ~ ĕçле работать с ленцой кахаллăх лень, леность; ăстăн ~ĕ леность ума кахал-наян 1. лень, леность 2. собир. лентяи, лодыри || ленивый; пирĕн хушăра ~ ан пултăр пусть среди нас не будет лодырей кахат уст. 1. недостаток, нехватка; нужда || недостаточный 2. голод, неурожай || голодный, неурожайный кахатлă уст. 1. недостаточный || мало, недостаточно; ~ çи мало есть 2. голодный, неурожайный; ~ çул голодный год кахатлăх уст. 1. недостаток, нехватка; нуждă 2. голод, неурожай; вал çул ~ пулнă тот год был неурожайный 3. кризис, критический момент кахăр ~ çӳçе йва; ~ чул булыжник; крепкий камень кахлат сильно кашлять кахлаттар то же, что кахлат кахлăх разг. отрыжка кач I возглас, которым манят или отгоняют ко3. II 1. подражание стуку при ударе острым орудием; пуртăпа ~ касрĕ он тюк топорбм 2. подр.— о хватании зубами, когтями; ~ах çырт вонзить зубы во что-л. 3. подражание щелканью токующего глухаря; ~-~ у сил. от кач и з кача I 1. шпора (у птиц); автан ~исем шпоры петуха 2. шип, шпора; зуб; такан ~и шип на подкове 3. коготь (у птиц) 4. жăло, острие (рыболовного крючка) 5. кошка и кошки, когти (для лазания); урана ~а тăхăн надеть на ноги кошки б. лапа; якорь ~и лапа якоря 7. росток; улма ~и росток картофеля 8. грифельная кость пясти (лошади) 9. курок (ружьа). II: ~ пӳрне мизинец. III: ~ тăвар пересол. IV: ~ мăйраки 1) рожки (стручки рожкового дерева как лакомство) 2) разг. шиш с маслом качака 1. коза || козий; ангор ~и ангорская коза; ~а ашĕ козлятина; ~а путекки козленок; ~а сĕчĕ козье молоко; ~а таки козĕл 2. козлы; аута ~и козлы для пилки дров ◊ ~а сухал бородка клинышком, козлиная бородка; ~а сухалĕ бот. козлобородник; турă ~и зоол. козодой; хир ~и косуля, серна качакалла по-козьи, как коза, КОЗОЙ; хĕрача ~ сиккелет девочка прыгает как коза качакла 1. цапать, хватать когтями, зубами, вонзать когти, зубы 2. цепко, крепко хватать; ~са тыт 1) вцепиться когтями 2) крепко схватить, ухватиться качала то же, что качакла качалан пускать росток, ростки, прорастать; улма ~нă картофель пророс, пустил ростки качалккă уст, тарантас качаллă 1. имеющий шпоры, со шпорами (о птице) 2. имеющий шипы, шпоры, зубья, с шипами, шпорами, зубьями; ~ кустăрма колесо с шипами; ~ пушмак спорт. шиповки, обувь с шипами 3. имеющий росток, ростки, с ростками; ~ улма картофель с ростками, проросший картофель качама то же, что качаллă 1 качамас ~ табак диал. крепкий табак качă скоба; пĕренесене ~па тыттар скрепить бревна скобой качă-мăчă чертов палец (раковина ископаемого моллюска белемнита) качăр подражание скрипу, хрусту, скрежету; ~ ту скрипеть, хрустеть; скрежетать; ~-~ усил. от качăр; шăл хушшинче хăйăр ~-~ тăвать на зубах похрустывает песок качăрт 1. подр.— об отрезании чего-л. острым орудием; хулла çĕçĕпе ~ касса ил срезать прут ножом 2. то же, что качăр; ~-~ усил. от качăрт качăртат скрипеть, хрустеть, издавать скрип, хруст; скрежетать, издавать скрежет; ура айĕнче юр ~ать под ногами скрипит снег качăртаттар 1. скрипеть, хрустеть, скрежетать чем-л.; шăла ~ скрипеть зубами 2. скрести, царапать; сĕтеле пăтапа ~ скрести гвоздем по столу качăрти скрипучий, скрежещущий; ~ сасă скрежещущий звук качи то же, что кач I качка разг. частица, придающая обобщающее значение предшествующему слову: тăла ~а любое сукно, всякие сукна; харама укçу ~у! черт с ними, с деньгами! качлат 1. стучать, тюкать (о топоре); таçта пуртă ~ать где^о стучит топор 2. щелкать (о токующем глухаре) качлаттар 1. звучно ударять, рубить (топором) 2. бежать, высоко поднимая ноги; лаша ~са пырать лошадь бежит, вскидывая ноги качмак уст. сурбан с узорами на одном конце качтаки разг. козел || козлиный качча 1. возглас, которым отгоняют коз 2. диал. коза каччă 1. юноша, парень, МОЛОДОЙ человек (неженатый) || юношеский; ~ăсемпе хĕрсем юноши и девушки; ~ă пул достигнуть совершеннолетия (о юноше) 2. жених; ~а ил взять в жены, жениться; ~а кай (тух) ВЫЙТИ замуж; ~а пар выдать замуж ◊ пуса (туй) ~и парень— участник свадьбы с жениховой стороны каччăлла 1. по-юношески, как юноша; вал ~ яшта^ха он еще по-юно-шески строен 2. как жених, по-же-ниховски; ~ тумлан одеться как жених каччăм диал. острый; ~ çĕçĕ острый нож каччă-терĕш собир. юноши, парни каш 1. подражание шуму стекающей воды или шороху сползающего с крыши снега 2. подражание шуму ветра, леса, камыша, хлебов; ~-~ усил. от каш; вăрман ~-~ кашлать лес шумит кашавар разг. кашевар, повар кашалот зоол. кашалот (шăллă кит) (илл. т. xIV) || кашалотовый; ~ кĕтĕвĕ стадо кашалотов кашаман присловье в сказке к слову кашкăр волк: эпĕ кашкăр-~ эпĕ упа-утаман фольк. я волк-кошевой, я медвĕдь-атамăн кашăк ложка; апат ~ĕ столовая ложка; йывăç ~ деревянная ложка; тимĕр ~ железная ложка; чей ~ĕ чайная ложка; ~ ăсти ложкарь, ложечник; ~ перни корзиночка для ложек (илл. з, стр. 7о7); çиме лавсан, ~ кирлĕ пулнă погов. как сели за стол, ложка понадобилась; соотв. на охоту идти — собак кормить; тип ~ тутана çурать поел. сухая ложка рот дерет ◊ ~ курăкĕ диал. папоротник кашăкçă ложечник, ложкарь кашăк-тирĕк то же, что кашăк-чашăк . кашăк-чашăк собир. 1. посуда || посудный; ~ шкапе посудный шкафчик; ~ çăвакан судомойка 2. столовый прибор; ~ хурса пар сервировать стол, ставить приборы кашăл 1. дружно, сразу; пурте ~ пуçтарăнчĕç все собрались сразу 2. дыбом, торчком (о вэлосах); çӳç-пуç ~ах тăчĕ волосы встали дыбом кашăлтат идти шумной гурьбой кашăр подражание шороху; ~-~ усил. от кашăр; капан ăшĕнче шăшн-сем ~-~ тăваççĕ в стоге шуршат мыши кашăрка то же, что каштăрка кашăркка шершавый, шероховатый, неровный; ~ хут шершавая бумага кашăрккалан то же, что каштăрка кашăртат шуршать, издавать шорох, шуршание; ура айĕнче тип çулçă ~ать под ногами шуршат сухие листья кашăртаттар 1. производить легкий шум; шуршать чем-^. 2. тащиться ĕле-ĕле, брести кашемир кашемир || кашемировый; ~ кĕпе кашемировое платье; ~ тутăр кашемировый платок кашка диал. плесневеть, покрываться плесенью кашкăр волк (илл. т. VII) || волчий; ама ~, ~ ами волчйцазаса ~, ~ аçи волк (самец); ~ çури волчонок; ~ тире волчья шкура; ~ тем чул тăрантарсан та вăрманах пăхать поел. как волка ни корми, он все в лес смотрит; ~а ури тăрантарать пэгов. волка ноги кормят; упаран тарнă, ~а çулăхнă поел. убежал от медведя, наскочил на волка; соотв. из огня, да в полымя ◊ ~ курăкĕ герань; ~ пăрçи люпин; ~ çырли волчьи ягоды; ~ шăлĕ клык (неправильно выросший зуб) кашкăрла по-волчьи, как волк; ~ ула выть по-волчьи кашкăрлан озвереть; вал ~сах каина он совсем озверел кашла 1. шуметь, гудеть; вăрман ~ть лес шумит; пуç ~ть в голове шумит; сил хытă ~ть ветер гудит; тырăсем ~са лараççĕ хлеба шумно колышутся 2. шипеть (о пиве при брожении) кашлав шум, гул; вăрман ~ĕ шум леса; сил ~ă гул ветра кашлавлă шумный, шумящий; гудящий; ~ вăрман шумящий лес кашлат то же, что кашла кашлаттар разг. мчаться, нестись кашлинчĕ бот. свербига кашма кошма; сак сине ~ сарнă скамья покрыта кошмой кашне кашне; сам ~ шерстяное кашне: ~ çых надеть кашне | кашни каждый; ~ кун каждый день, ежедневно; ~ утăмрах на каждом шагу; кун çинчен ~ех ĕмĕтленет об этом мечтает каждый; ~нчен ыйт-са тух расспросить всех, каждого кашнинчех каждый раз, всякий раз; хулана килнĕ чух ~ вал театра каять бывая в городе, он каждый раз ходит в театр кашни-пĕр каждый; ~ каланине ан итле! ты не каждого слушай! кашт подр.— о резком хватании, выхватывании, выдергивании; а л ара н ~ туртса ил вырвать из рук кашта 1. шест; перекладина; брус; акапуç ~и брус плуга; чăх ~и насест; урлă кĕлет умĕнче йĕтĕн ~и, ан уртăнăр, йĕкĕтсем, аваймăр фольк. перед амбаром — перекладина для сушки льна, не старайтесь, парни, вы не согнете еĕ; икĕ ~а шур чăх-хăм пур загадка белых кур у меня полных два насеста (шăл зӳбы) 2. балка; мачча ~и мăтица кашталан 1. подниматься столббм (о дыме) 2. становиться перистыми (об облаках) 3. вырасти, стать высоким, вытянуться (о человеке) каштан каштан || каштановый; ~ йывăçĕ каштан, каштановое дерево; ~ мăйăрĕ каштăн, каштановый орех каштăр то же, что кăштăр каштăрка обветреть, обветриться, .огрубеть; алăсем ~са кайрĕç рӳки огрубели каштăркка шершавый, шероховатый; ~ алăсем шершавые руки; ~ тута обветренные губы каштăрккалан то же, что каштăрка каштăрт то же, что кăштăрт каштăртат то же, что кăштăртат каштăртаттар то же, что кăштăр-таттар каю 1. отăва; ~ ути сено второго укоса; ~ çул кдсйть отăву; кая нисан, ~ шатать пэсл. оставишь на потом — зарастет отавой; соотв. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня 2. всходы от осыпавшихся хлебных зерен 3. то же, что каяш 2 каюлан пустить новые побеги (о злаках) каюллă 1. с отавой, имеющий отаву 2. взошедший неровно, недружно (о злаках) каюра крот (илл. т. VIII) || кротовый; ~ шăтăкĕсем кротовые ходы каюта каюта || каютный; пĕрре-мăш класс ~и каюта первого класса; тăватă вырăнлă ~а четырехместная каюта кают-компани мор. кают-компă-ния (карап çинчи апат çимелли, канмалли пцлем) кая 1. назад; позади; ~ хăвар оставить позади, обогнать; ~ юл отставать, оказываться позади 2. меньше, менее; кунта çĕр тенкĕрен ~ мар здесь не меньше ста рублей; çĕртен иккĕ ~ до ста не хватает двух, без двух сто 3. дешевле; ку пилĕк тен-кĕрен ~ тăмасть это стоит не дешевле пяти рублей 4. хуже; çынсенчен ~ мар пурăнатпăр мы живем не хуже людей 5. (слишком) поздно; кайран ~ пулать потом уже будет поздно каялла 1. назад, обратно; ~ кай 1) идти обратно 2) перен. ухудшаться, идти все хуже и хуже (о делах); ~ кил вернуться, возвратиться; ~ пар 1) вернуть, возвратить 2) дать сдачу; ~ çавăр завернуть, повернуть назад, обратно; ~ çаврăнса пах оглянуться назад; ~ чак отступить, попятиться назад 2. раньше, ... тому назад; пĕр уйăх ~ месяц тому назад, месяцем раньше каялла-малалла взад и вперед; синеем ~ куçкалаççĕ люди снуют взад и вперед ◊ ~ шухăшласа ан тар 1) дблго не думать 2) не сомневаться; ~ шухăшласа пăх тщательно подумать, взвесить все каяннăй бран. окаянный; черт, дьявол; ах, ~ пуçĕ! ах ты, дьявол) каярах 1. то же, что кая 1—3; ~ юл 1) приотстать, несколько отстать 2) несколько опоздать; припоздать прост. 2. раньше, ... тому назад; ик-çĕр çул ~ двести лет тому назад 3. позже, позднее; икĕ кун ~ 1) два дня тому назад 2) на два дня позже; эпĕ санран ~ çитрĕм я пришел позже тебя каярахпа несколько позднее, попозже, спустя некоторое время, немного погодя; со временем, с течением времени; кăшт ~ кил приди чуть позднее; унта ~ кайăпăр мы пойдем туда немного погодя каяраххăн 1. разг. то же, что каярахпа 2. несколько позади, приотстав; аслисем хыççăн кăшт ~ ачасем пыраççĕ за взрослыми, чуть приотстав, идут дети каяш 1. отходы, остатки || идущий в отходы; производство ~ĕ отходы производства; чĕртавар ~ĕ отходы сырья; ~ шыв сточные воды 2. охвостье, отходы (при веянии зерна) 3. слабый, некрепкий; ~ сăра слабое пиво (приготовленное из последнего жидкого сусла) 4. испражнения, экскременты 5. перен. нравственный урод, выродок, ублюдок кăв подражание воркованью голубей кăвайт 1. мелкое топливо — перевод зависит от контекста: хворост, сучья, щепки и т. д.; ~ пух собирать хвброст 2. костер; ~ умĕиче лар сидеть у костра 3. огонь (в очаге); ~ черт развести огонь; ~ хур 1) развести огонь 2) подложить хворосту в очаг кăвак 1. синий, голубой; чакăр ~ васильковый; ~ ката синяя даль; ~ кĕпе синяя рубашка; ~ куç голубые глаза; ~ пĕлĕт I) голуббе небо 2) тĕмно-синяя тӳча; кĕпене ~т пĕвет окрасить рубашку в синий цвет; аслă çул хĕррисем ~ чечек, çулай марай ~ки тăкăниччен фольк. вдоль дороги трава с голубыми цветочками, не удалбсь мне скосить ее, пока не осыпался голубой цвет; ~ хирте кĕмĕл выртать загадка по голубому пблю рассыпано серебро (çăлтăрсем звезды) 2. серый; ~ кашкăр серый волк; ~ шинель серая шинель 3. седой; ~ сухал седая борода; ~ çӳç седые волосы 4. сйвый; ~ ут сйвый конь; тимĕр"^ ут конь тĕмно-сйвой масти 5. сйзый; ~ кăвакарчăн сизый голубь в. разг. краска; ~ ăсти красильщик ◊ ~ çутă рассвет; ~ çутăлла с рассветом; ~ çеçпĕл бот. медуница; ~ çырла 1) ежевика 2) голубика; ~ хунчав герань; ~ хуппи северное сияние кăвакал утка || утиный; ~ ами, ама ~ утка; ~ аçи, аçа ~ селезень; кайăк ~ дикая утка; кукша ~ лысуха (порода уток); шурă ~ пекинская утка; ~ ашĕ утятина; ~ çăмарти утиное яйцо; ~ чĕппи утенок; пар пуслăх ~ утиный выводок; ~ çиме кай та хурна янтăла, теççĕ поел. угостили уткой—готовь гуся; соотв. долг платежом красен; аптранă ~ кутăн чăмнă, тет поел. растерявшаяся утка задом ныряет ◊ ~ пăтти ряска, скопление водорослей; ~ пуç бот. львиный зев; ~ туни хвощ полевой кăвакал-хăй кряква кăвакар 1. синеть, голубеть, становиться синим, голубым; шанса ~ посинеть от холода; ӳт ~са ларчĕ (тух-рĕ) появился синяк 2. синеть, голубеть, виднеться — о синем, голубом; уйра утмăлтурат ~ать в поле голубеют васильки 3. багроветь, становиться багровым 4. седеть; çӳçĕ ~са кайнă у него волосы совсем поседели 5. бледнеть, зеленеть (о лице); та-рăхнипе вăл ~сах кайрĕ он весь позеленел от гнева б. плесневеть; зеленеть; çăкăр ~нă хлеб заплесневел; ~нă шăршă кĕрет отдает зятхлым 7. темнеть; пĕлĕт ~са хăпарать надвигаются темные тӳчи; каç ~са килет надвигается ночная тьма 8. заниматься, начинаться, наступать (о заре, рассвете); шурăмпуç ~са килет заря занимается кăвакарт 1. ударятьIся), ушибаться) до синяков; ~са кăлар набить себе синяк 2. красить, окрашивать в синий, в голубой цвет кăвакарчăн голубь || голубиный; ~ ами голубка; ~ йăви голубиное гнездо; ~ чĕппи голубенок; почта ~ĕ почтовый голубь; кăвак, кăвак ~ йăви тавра çаврăнать, ик çунатне шарт çапать фольк. сйзый, сизый голубочек все крӳжйтся вокруг своего гнезда, хлопая крыльями ◊ ~ăм голубушка, голубка (ласковое обращение к женщине); ~ куçĕ бот. незабудка; ~ шăтăкĕ слуховое окно (в надворных постройках) кăвакарчăнла голубиный, как у голубя || по-голубйному, как голубь кăвакăш плĕсень || плесенный, плесневой; ~ шăрши плесенный запах; ~ тути калать отдает плесенью (на вкус) кăваккăн в сонет. с гл. курăн синеть, голубеть, виднеться синим, голубым; инçетре кӳлĕ ~ çутăлса кайрĕ вдали заголубело озеро кăваклан 1. синеть, голубеть, становиться синим, голубым 2. темнеть (о небе); сгущаться (о тучах); пĕ-лĕтсем ~чĕç небо потемнело от туч; тучи сгустились кăваклат I делать синим, голубым, красить, окрашивать в синий, в голубой цвет; кĕпе-йĕме синькăпа ~ подсинить белье синькой кăваклат II 1. крякать (об утке) 2. квакать (о лягушке) кăвапа 1. пуп, пупок || пупочный, пупковый; ~ пӳсĕрĕ пупочная грыжа; ~ пырши пуповина; ~ тымарĕ пуп 2. ямочка, углубление (на лепешке, колобке) ◊ ~ самки анат. лобок кăвар 1. горящие угли, жар; шĕл~ раскаленные угли, жар; ~ турт выгребать жар; кăмакара~ тĕлкĕшсе выртать в печке тлеют ӳгли 2. перен. огонь, пламя, жар, пыл || огненный, пламенный, жаркий, пылкий; ~ чĕре пламенное сердце кăварла как горящие угли, как жар; ~ вĕри горячий как жар кăварлан 1. превращаться в горящие угли, в жар; ~са çун жарко гореть, превращаясь в угли 2. перен. пламенеть, пылать; чĕрере юрату ~ать в сердце пламенеет любовь кăварлантар 1. превращать в горящие угли, в жар 2. перен. воспламенять, воодушевлять; чĕрене юрату ~ать сердце пылает любовью кăварлат то же, что кăварлантар 1 кăварлă огненный, пламенный, жаркий, пылкий; ~ туйăм пылкое чувство кăваррăн 1. как горящие угли, как жар 2. перен. пылко, пламенно, жарко кăвас опара, кислое тесто; ~ икер-чи лепешки из кислого теста; ~ калеке веселка, мутовка; ~ тĕпĕ закваска; ~ чĕресĕ квашня; ~ чусти 1) кислое тесто, опара 2) закваска; ~ çăр месить тесто; ~ хур ставить тĕсто кăвасак кислый, кисловатый; ~ тута кисловатый привкус; çăкăр ~ калать хлеб кисловат, отдает кислым кăвасаклан становиться кислым, кисловатым, начинать кислить; сара кивелсе ~нă пйво перестояло и стало кислить кăвасаклантар то же, что кăвасак-лат кăвасаклат делать кислым, кисловатым, придавать кислый вкус; лимон чее~рĕ лимон придал чаю кисловатый вкус кăвасаклă кисловатый; ~ икерчĕ кисловатые блины кăвăклат 1. квохтать, клохтать; чăхă ~ать курица квохчет 2. то же, что кăвăлтат кăвăлтат ворковать (о голубях) кăвăлтаттар то же, что кăвăлтат кăвăлти 1. воркующий; ~ кăвакар-чăнсем воркующие голуби 2. диал. голубь кăвăрăл ссыхаться, съеживаться; кăмпасем типсе ~нă грибы ссохлись кăвăрт сушить; вялить; ~нă аш вяленое мясо кăвăрч шкварки, вытопки; çу ~и вытопки сала; çĕрулмине ~па çи есть картофель со шкварками кăвăрчла делать шкварки, вытопки; сысна çăвне ~ вытопить свиное сăло кăвăрчлан превращаться в шкварки, вытопки кăвăрчлă со шкварками; ~ пăтă каша со шкварками кăвви то же, что кăв кăвик 1. подражание уханью совы 2. подражание воркованью голубей; ~-~ усил. от кăвик кăвиклет 1. кричать, ухать (о сове) 2. ворковать (о голубях) кăвлат то же, что кăвăлтат кăйăк подражание скрипу несмазанной телеги кăйăклат скрипеть (о несмазанной телеге) кăйик 1. подражание крику диких гусей 2. то же, что кăйăк кăйиклет 1. кричать (о диких гусях) 2. то же, что кăйăклат кăйкăр сокол (илл. т. xVII) || соколиный, соколий; сунар ~ĕ охотничий сокол; ~ сунарĕ соколиная охота; ~ чĕппи соколенок кăйттă 1. плохой, скверный, дрянной, негодный || плохо, скверно; ~ кимă плохонькая лодка; ~ тумлан плохо одеваться 2. трудный, тяжелый, нелегкий || трудно, тяжело, нелегко; ~ вăхăт трудное время; пире ~ килчĕ нам пришлось трудно 3. скудный, бедный, убогий || скудно, бедно, убого; ~ апат скудная трапеза 4. слабый, немощный || слабо, немощно; ~ сывлăх слабое здоровье кăйттă-кайттă 1. разг. плохой, плохонький, плохенький, никудышный, завалящий, дрянной || плохо, кое-кăк; ~ çурт плохонький домишко 2. скудный, бедный, убогий || скудно, бедно, убого; ~ пурăн ĕле сводить концы с концами 3. пустой, несерьезный, поверхностный || несерьезно, поверхностно; ~ калаç говорить несерьезно 4. небрежный, неаккуратный, неряшливый || небрежно, неаккуратно, неряшливо; ĕçе ~ тукала работать спустя рукава кăйттăлан 1. становиться плохим, скверным, дрянньш, негодным 2. становиться трудным, тяжелым, нелегким; вăхăт ~чĕ время стало трудным 3. скудеть, беднеть, становиться скудным, бедным, убогим 4. сдавать, слабеть, становиться слабым, немощным; сывлăх ~чă здоровье сдало кăйттăм-кайттăм то же, что кăйт-тă-кайттă кăк 1. корень; основание || корневой; çуç ~ă корень волоса; хул ~ĕ предплечье; шăл ~ĕ корень зӳба 2. пень, корень (выкорчеванный); ~ çĕрĕ (вырăнĕ) чищоба обл. (вырубленный и выкорчеванный участок для пашни); ~ тункати выкорчеванный пень; ~ кăлар корчевать пни 3. единица счета огородных растений — перевод зависит от типа растения: корень, куст, головка и т. д.; çĕрулми ~ĕ куст картофеля; вунă ~ помидор десять корней помидоров; пилĕк ~ сухан пять головок лука (с перьями) 4. ӳстье; çырма ~ĕ устье речки 5. разг. род, поколение; ~ран ~а" из рода в род, из поколения в поколение б. перен. происхождение, генеалогия, родословие ◊ алăк ~ĕ дверной кочет (стойка дверной петли); ~ тупан полозья, сделанные из корней кăкан 1- ушко я ушки (ведра, кадки и т. п.); витре ~ĕ ушкй ведрă; ~ран çак подвесить за ушкй 2. дырочки, отверстия (на задках лаптей) кăкар 1. присоединять—перевод зависит от способа действия: привязывать, прикреплять, прицеплять и т. д.; ~са ларт (хур) привязать, прицепить; вагона поездран ~ прицепить вагон к поезду; кăкăр çумне бант ~ прикрепить бант на грудь; лашана юпаран ~ привязать лошадь к столбу 2. перен. привязывать к себе, вызывать привязанность кăкарăн 1. присоединяться — перевод зависит от способа присоединения: привязываться, прикрепляться, прицепляться: быть привязанным, прикрепленным, прицепленным и т. д.; кимĕсем ~са тăраççĕ лодки стоят на приколе 2. перен. привязываться, чувствовать привязанность к кому-чему-л. кăкаркăç устройство для привязи; привязь; ут ~ĕ коновязь (для привязи лошадей) кăкарттар понуд. от кăкар кăкăл подражание гоготанью гусей; ~-~ усил. от кăкăл; хурсем ~-~ тăваççĕ гӳси гогочут кăкăлтат гоготать (о гусях) кăкăлти гогочущий (о гусях) кăкăр 1. грудь (верхняя часть туловища) || грудной; сарлака ~ широкая грудь; ~ шăмми грудная клетка; шыв ~ таран воды по грудь; унăн ~ тулли орден-медаль у него вся грудь в орденах и медалях 2. грудь (женская) || грудной; ~ ачи грудной ребенок; ~ сече грудное молоко; ~ шыççи грудница; ачана ~ пăрахтар (~тан уйăр) отнять ребенка от груди 3. грудь, перед (рубашки и т. п.); тĕрĕллĕ ~ вышитая грудь ◊ купăс ~ĕ корпус скрипки; çĕр ~ĕ земля, поверхность (букв. грудь) земли; ~хертни изжога; унан ~ -çавранмасть он не умеет петь кăкăрлă с какой-л. грудью; грудый; сарлака ~ широкогрудый; тулли ~ хĕрарăм полногрудая женщина кăкăрлăх 1. лифчик, бюстгальтер 2. нагрудник; ача ~ĕ детский нагрудник; саппун ~ĕ нагрудник фартука кăкăрсăр страдающий одышкой; ~ пултăм меня одолела одышка кăкла корчевать, вырывать с корнем, выдирать; ~са кăлар вырвать, выдрать; ~са тух повыдирать (все подряд); тунката ~малли машина корчевальная машина, пнекорчевă-тель кăклан страд. корчеваться, вырываться, с корнем выдираться; кишĕр кĕреçесĕр ~масть без лопаты морковь не выдирается кăклаттар понуд. от кăкла кăкшăм кувшин, крынка, кринка (илл. т. IV); катăк ~ кувшин с от-I битым краем; пĕчĕк ~ кувшинчик; | сĕт ~ĕ молочная крынка; ~не кура пăкки, арăмне кура упăшки погов. по крынке и крышка, по жене и муж; соотв. по сеньке и шапка ◊ ~ курăкĕ бот. кувшинка кăлава уст. старшина, голова кăлай деревянный шар (для игры) кăламаш уст. большая телега кăланпит тик || тиковый; ~ çытар пичĕ тиковая наволочка кăлар 1. снимать (что-л. насаженное, навешенное); алăк ~ снять дверь; пӳрнерен çĕрĕ~ снять кольцо с пальца; ал лам тулли кĕмĕл çĕрĕ, кама ~са парам-ши? фольк. у меня все пальцы в серебряных кольцах, кому же снять и подарить их? 2. выкладывать, вынимать, вытаскивать; кĕ-съерен авторучка ~ вынуть из кармана авторучку 3. дергать, выдергивать; копать, выкапывать; çарăк ~ выдернуть рĕпу; çĕрулми ~ копать картофель; шăл ~ выдернуть зуб 4. добывать, извлекать, разрабатывать; çĕркăмрăк ~ добывать каменный уголь; чул ~малли вырăн каменоломня; торф ~ни добыча торфа, торфоразработка 5. вывозить, выносить; пуртрен сĕтел-пукан ~ вынести мебель из дома; ~са парах выбросить, выкинуть; ~са тăк 1) накопать, нарыть (напр. картофеля, свеклы) 2) выбросить, выкинуть (напр. мусор) 3) вылить (напр. воду); ~са хур 1) выложить; кĕнекесене порт-фельтен сĕтел çине ~са хур выложить книги из портфеля на стол 2) вывезти, вынести; вăрмантан гута ~са хур вывезти дрова из леса (в какое-л. место, являющееся перевалочным пунктом); килти çӳппе яла ан ~ поел. не выносить сора из избы в. увольнять, снимать, освобождать (от работы); вырăнтан ~ уволить со службы; ĕçрен ~ освободить от работы 7. исключать, выводить; спи-сокран ~ исключить из списка; прав-лени составĕнчен ~ вывести из состава правления 8. выгонять; выпускать; выльăхсене çаран çине ~ выгнать скот на луг 9. выпускать, освобождать; тĕрмерен ~ выпустить из тюрьмы; ~са яр 1) выпускать; кĕпе çухавине пиншак çинчен ~са яр выпустить воротник рубашки из-под пиджака 2) отпускать (на волю), освобождать ю. выпускать, выбрасывать; тĕтĕм ~ дымить, выпускать дым; хĕм ~ сыпать искры п. производить, выпускать; паха продукци ~ выпускать продукцию высокого качества 12. издавать, выпускать; указ ~ издать указ; хаçат ~ выпустить газету 13. выбрасывать, пускать, давать (листья, ростки, побеги и т. п.); хунав ~ пустить побеги; тулă пучах ~нă пшеница выбросила колос 14. выводить, сооружать; делать выступом; карнис ~ вывести карниз; урамалла крыльца ~ вывести крыльцо на улицу 15. хлопотать; добиваться; устраивать (какое-л. дело); пеней ~ выхлопотать пенсию; ĕç~тăм дело у меня выгорело 1в. выводить, высиживать; хур чĕпĕ ~иă гусыня вывела гусят; пусса ~ высидеть птенцов 17. вычитать; пиллĕк-рен виççĕ ~ из пяти вычесть три 18. оправдывать, окупать; тăкакне ~ окупать расходы; хăй хакне ~ни самоокупаемость; хаклă я пала хакне ~ать, йӳнă я пала йӳнеçтерет поел. дорогая вещь себя оправдывает, дешевая лишь кое-как выручает 19. произносить, выговаривать, говорить; пĕр сăмах та ~марĕ он не сказал ни слова 2о. старательно делать что-л.; саспаллисене лайăх ~ старательно писать, выводить каждую букву 21. распространять, возбуждать, поднимать; сăмах ~ распустить слух; тусан ~ поднять пыль; шăршă ~ распространять запах 22. продевать, пропускать; çиппе йĕп витĕр ~ продеть нитку в иголку 23. долбить, выдалбливать; чĕрес ăшĕ ~ выдолбить ведерко (из дерева) 24. получать, изготовлять из чего-л.; ку пĕ-ренерен ултă хăма ~ма пулать из этого бревна можно получить шесть досок 25. с деепр. др. гл. выступает в роли вспом. гл.: касса ~ вырезать; вĕрентсе ~ выучить; пĕçерсе ~ выпечь; сĕтĕрсе ~ вытащить, выволочь; туртса ~ 1) вытащить, выдернуть 2) перен. выдумать; туса ~ производить, выпускать (продукцию); хăва-ласа (хӳтерсе) ~ выгнать; хĕссе ~ вытеснить; хутса ~ 1) истопить, вытопить; мунча хутса ~ истопить баню 2) вымочить; кантăр хутса ~ вымочить коноплю; чавса ~ выкопать, вырыть; шăратса ~ выплавить, вытопить; шухăшласа ~ выдумать, придумать ◊ аçа-çиçĕм ~ метать громы и молнии; виçерен ~ вывести из равновесия; вут ~ устроить пожар; пăрахăçа (юрăхсăра) ~ 1) забраковать 2) привести в негодность; тăрă шыв сине ~ вывести на чистую воду; тинкене ~ измучить, вымотать, довести до изнеможения; ухма-ха ~ свести с ума, лишить рассудка; чапа ~ прославить; чуна ~ 1) испустить дух 2) вымотать душу; чысран ~ обесславить; ят ~ ославить, распустить дурные слухи кăларăм издание, выпуск; академи ~ĕ академическое издание; романăн иккĕмĕш ~ĕ вторбе издание романа; юсанă ~ исправленное издание кăларттар 1. понуд. от кăлар 1—17, 2о—25; 2. выдергивать, удалять; шăл ~ удалить зуб (у врача) кăлат кладь обл., большой скирд, стог; ыраш ~чĕ кладь ржи; ~т хыв сложить скирд кăлăк подражание квохтанью наседки; ~ чăххи насĕдка; ~-~ усил. от кăлăк кăлăкла квохтать, клохтать (о наседке) кăлăклат то же, что кăлăкла кăлăх 1. напрасный, безосновательный || напрасно, попусту, зря, без оснований; ~ах ан мухта попусту не хвали; ăна~ах айăплаççĕ на него возводят напраслину 2. напрасный, тщетный, бесполезный, безуспешный || напрасно, тщетно, безуспешно, без пользы, без результата; ~ ĕç бесполезный труд; ~ тăрăшатăн ты напрасно стараешься; кĕтни ~ пулчĕ ожидания оказались напрасными 3. диал. очень, довольно, изрядно; ~ нумай мар не очень много кăлăха бесполезно, зря, без пользы; ~ вăхăт ирттер проводить время без пользы кăлин 1. подр.— о пристальном взгляде 2. пристально; ~ пах смотреть пристально 3. подр.— об оцепенении, остолбенении; ~ хытса тар остолбенеть кăлин-калин 1. туда-сюда, по сторонам, в разные стороны (смотреть) 2. косо, искоса; вал ман сине ~ пахать он смотрит на меня искоса кăл-кал редко; калча ~ ӳсет посевы изрĕжены кăлкан ковыль перистый || ковыльный; ~ пек шурă белый как ковыль кăлканлă ковыльный, с ковылем; ~ çеçенхир ковыльная степь кăлт 1. подр.— о слабом толчке; айăкран ~ терт легонько толкнуть в бок 2. подр.— о биении сердца тук; ~-~ усил. от кăлт; чĕре ~-~ тапать сердце стучит тук^ӳк кăлтăк 1. недостаток, недочет, изъян, дефект || дефектный, с недостатком; с изъяном, с дефектом; ĕçри ~сем недостатки в работе; чĕлхе ~ĕ дефект речи; ~ я пала дефектная вещь 2. повод; чăкăлташма ~ шыра искать повод придраться 3. причина; мĕн ~па кая юлса килтĕн? по какой причине ты опоздал? кăлтăк-калтăк собир. недостатки, недочеты; изъяны, дефекты; ĕçри ~сене пĕтер изживать недостатки в работе кăлтăклă 1. с недостатками, изъянами, дефектами; ~ кĕнеке дефектный экземпляр книги 2. дефективный; ~ ача дефективный ребенок кăлтăр 1. подражание стуку вращающихся или катящихся предметов 2. подражание воркованью голубей 3. подражание раскатистому смеху ха-ха-ха 4. подражание токованию тетеревов; ~р, ~-~ усил. от кăлтăр; урапа ~-~ кусса кайрĕ колесо покатилось, равномерно постукивая кăлтăр-калтăр 1. подражание неравномерному стуку вращающегося предмета, жернова 2. кбе-как, небрежно, как попало; неровно; улăма ~ саркаласа тухнă солома разостлана как попало кăлтăрмач 1. юла, волчок 2. колесо, колесико; ролик; пианино ~ĕсем колесики пианино кăлтăрмачла I 1. юлой, волчком, как юла, как волчок; ~ çаврăн вращаться как юлă 2. колесом; калачиком, клубком; ~ хутланса вырт свернуться калачиком кăлтăрмачла II скатывать, свертывать калачиком, клубком кăлтăрмачлă 1. колесный, на колесах, на колесиках; роликовый, на роликах; ~ коньки роликовые коньки; ~ сĕтел стол на колесиках 2. дисковый; ~ суре дисковая борона кăлтăрт 1. то же, что кăлтăр 1; 2. подражание шуму от передвиганий тяжелого предмета, напр. кадки 3. подражание крику вальдшнепа; ~-~ усил. от кăлтăрт кăлтăртат 1. вращаться со стуком (напр. о жернове) 2. греметь; аслати ~ать гром гремит 3. издавать крики (о птицах) — перевод зависит от характера крика: ворковать, кулдыкать, курлыкать и т. д.; кăркка аçи ~ать индюк кулдыкает кăлтăртаттар то же, что кăлтăр-тат кăлтăртăк подражание неравномерному постукиванию при вращении, напр. жерновов кăлтăрттин подражание ритмичному стуку вращающихся предметов; ~-~ подражание повторяющемуся стуку; арман çуиачĕ ~-~ туса çав-рăнать крылья мельницы вращаются с равномерным постукиванием кăлт-калт подр.— о толчках неодинаковой силы кăлтлат стучать, биться, колотиться; чĕре ~ать сердце сильно стучит кăлтлаттар 1. толкать (напр. локтем) 2. стучать, постукивать чем^л. кăлтти-калтти 1. подражание неравномерному стуку 2. подр.— о сильной тряске; машина тумхахлă çул çинче ~ тутарса пырать машину сильно трясет на ухабистой дороге кăлттин подражание звону гуслей; ~-~ 1) усил. от кăлттин; 2) звончатый; ~-~ кĕсле тус фольк. гӳсельки мои звончатые кăлчак диал. подлещик, мелкий лещ кăльт разг. то же, что кăшт I кăльтă-кальтă то же, что кăйттă--кайттă кăльт-кальт то же, что кăшт-кашт кăльттăн-кальттăн разг. понемногу; укçа-тенке ~ тыткала расходовать деньги экономно кăм 1. зола (от соломы) 2. накипь; чейникри ~а тасат очистить чайник от накипи кăмака 1. печка, печь || печной; пысăк ~а русская печь; плиталлă ~а плита (кухонная); тимĕр ~а железная печка (илл^ , стр. 7о5); буржуйка разг.; ~а айĕ подпечек; ~а ани (çăварĕ) устье печи; ~а мăрйи печная трубă; ~а тăвакан печнйк; ~а тĕпĕ под пĕчи; ~а уме шесток; ~а шăтăкĕ печӳрка | ~а ту класть печь; ~ хут топить пĕчку; пĕр ~а хутмалăх вутă дрова на одну топку; ~а туртмасть в печке нет тяги; старик ~а çинче ларать старик сидит на печй 2. тех. печь; домна~и доменная печь, домна; хурçă шăратмаллн ~а сталеплавильная печь кăмакаçă печник кăмăл 1. характер, свойство характера; ăшă ~ радушие, приветливость; вылянчăк ~ изменчивость, непостоянство; йывăр ~ тяжелый характер; çемçе ~ мягкосердечие; туре ~ прямота; усал ~ злобность; уçă ~ 1) щедрость 2) откровенность; хытă ~ жестокосердие; ырă ~ доброта 2. настроение, самочувствие, расположение духа; пусăрăнчăк~ подавленность; тулли ~ удовлетворенность, удовлетворение; хаваслă~ радостное настроение | ~а кай (кил) нравиться, прийтись по вкусу; ~а пăс (хуç) испортить настроение; ~а пусар успокоить душу, утешить; ~а çавăр (уç) I) привести в хорошее расположение духа 2) угодить, ублажить; ~а çемçет смягчить душу, сердце; ~а çĕкле (хăпарт) поднять настроение, воодушевить; ~а хытар-са скрепя сердце | эпĕ ăяа хам ~па турам я это сделал по своей воле; ~ вылянă хыççăн ан çӳре поел. не следуй за игрой настроения; ~а хн-рĕç ~ погое. добро за добро 3. желание; ~ пур есть желание (делать что-л.); ~ сук нет желания; ~ ту желать, хотеть; эпĕ кинона кайма ~ тăватăп я хочу пойти в кино; ~а çырлахтар удовлетворить желание; ~а тултар 1) исполнить желание 2) доставить удовольствие 4. состояние (физиологическое); ~ кап ланче 1) тошнит 2) комок подкатил к горлу; ~ пăтранни тошнота; ~а пăтрат вызывать тошноту ◊ сирĕн ~шăн ради вас; пĕтĕм ~тан от всего сердца, от всей души кăмăлла 1. любить кого-что-л., симпатизировать кому-чему-л., благоволить к кому-л.; ~малла сын симпатичный человек; ~са вула читать с удовольствием; вĕсем пĕр-пĕрне ~ççĕ они любят друг друга; эпĕ ăна ~мастăп он мне несимпатичен, я его не люблю 2. пожелать; соблаговолить (что-л. сделать) ирон.; вал пирĕн пата пыма ~мĕ^? не соблаговолит ли он прийти к нам? 3. предпочитать, выбирать; хĕрсем çĕвĕç е текстильщик ĕçне ытларах ~ççĕ девушки предпочитают специальность швей или текстильщицы 4. облюбовать; эпĕ çак чечеке ~рăм я облюбовал этот цветок кăмăллан становиться добрым, радушным, ласковым; ырă ~ становиться добрым кăмăллă 1. ласковый, любезный, сердечный, душевный; радушный, приветливый || ласково, любезно, сердечно, душевно; радушно, приветливо; ~ хуçа радушный хозяин; ~"калаç гоеорйть приветливо 2. приятный, привлекательный, симпатичный || приятно, привлекательно; ~ сăн-пит привлекательная наружность; ~ çанталăк приятная погода; ~ курăн выглядеть привлекательно; кама мĕн ~: йытта — шăмă, тил-ле — пула поел. кому что нравится: собаке—кость, лисице—рыба;ссотв. на вкус, на цвет товарища нет 3. довольный, удовлетворенный || довольно, с удовлетворением; эпĕ унăн отвечĕпе ~ я доволен его ответом; ~ пул быть довольным, довольствоваться 4. с опр. выражает разные по характеру чувства: ăшă (вашават) ~ ласковый; приветливый, радушный; йăваш ~ кроткий, с мягким характером; йывăр ~ с тяжелым характером; кăра ~ вспыльчивый; мăн ~ гордый по характеру; сăпай ~ скромный; корректный; сенсе ~ мягкий, с мягким характером; çирĕп ~ стойкий, с твердым характером; таса ~ чистосердечный; туре ~ 1) честный, искренний 2) прямой, с прямым характером; уçă ~ 1) шĕдрый 2) открытый, доступный; усал~ злой, злобный; хытă~ 1) жестокосердный, бессердечный 2) скупой; скаредный прост. ◊ пĕр ~ единодушно кăмăллăн 1. ласково, любезно, сердечно, душевно; радушно, приветливо; ~ хуравла любезно ответить; ~ пăхса ил ласково взглянуть 2. приятно, привлекательно, симпатично; ~ курăн выглядеть привлекательно 3. довольно, удовлетворенно; ~ кулса ил довольно улыбаться 4. с опр. выражает разные по характеру чувства: ăшă (вашават) ~ радушно, приветливо; йăваш ~ кротко; пĕр ~ единодушно; çирĕп ~ твердо, стойко; таса ~ чистосердечно; тулли ~ удовлетворенно, с удовлетворением; тӳрĕ ~ честно, искренне; уçă ~ 1) щедро 2) с открытой душой кăмăллăх свойство характера, уточняемое определением: ăшă (вашават) ~ ласковость; приветливость; йăваш ~ кротость; савăк ~ жизнерадостность; сивĕ ~ холодность, неприветливость; çемçе ~ мягкосердечие; сирей ~ твердость, принципиальность; таса ~ чистосердечность; тӳрĕ ~ честность, искренность; тӳрккес ~ грубость; уçă 1) щедрость 2) откровенность; хытă ~ 1) жестокость, бессердечность 2) скупость; скаредность прост. кăмăлсăр 1. неприветливый, нелюбезный, неласковый || неприветли-. во; нелюбезно, неласково; ~ сын неприветливый человек; ~ калаç разговаривать нелюбезно 2. недовольный, неудовлетворенный || недовольно, неудовлетворенно; ~ юл остаться недовольным 3. обиженный || обгженно; ~ хăвар причинить обиду кăмăлсăрла то же, что кăмăлсăр-рăн кăмăлсăрлан 1. становиться непри вĕтливым, нелюбезным, неласковым; вăл темшĕн ~са кайнă он почему-то стал неприветливым 2. становиться недовольным, неудовлетворенным; ~са хуравла отвечать недовольным тоном 3. обижаться; ан ~! не обижайся! кăмăлсăрлантар вызывать недовольство, портить настроение, огорчать; аçу-аннӳне ан ~ не огорчай своих родителей кăмăлсăрлăх 1. неприветливость, нелюбезность, неласковость, холодность 2. недовольство, неудовлетворенность 3. обида кăмăлсăррăн 1. неприветливо, нелюбезно, неласково, холодно; ~ хуравла ответить неприветливо 2. недовольно, неудовлетворенно; ~ мă-кăртат недовольно ворчать 3. обиженно; вал пӳлĕмрен ~ тухса кайрĕ он с обидой вышел из комнаты кăмăлçах добрый, радушный, приветливый, сердечный, душевный; ~ чĕреллĕ с добрым сердцем; ~ карчăк приветливая старушка канал^йам собир. настроение; чувства, эмоции || эмоциональный; йывăр ~ тяжелые чувства; ~ палăр-ни проявления чувств кăмăлча уст. то же, что пăлчав кăмăл-шухăш то же, что шухăш-кăмăл кăмăр I валежник; вăрмана ~тан тасат очищать лес от валежника кăмăр II диал. гнев кăмăркка рассыпчатый; ~ печени рассыпчатое печенье кăмăрлă диал. сердитый, злой || сердито, зло; ~ лаша лбшадь с норовом кăмăрлăх 1. чаща, чащоба 2. бурелом, валежник кăмăртат хрустеть; шăл хушшинче сахăр ~ать сахар хрустит на зубах кăмăртаттар хрустеть чем-л.; ~са çи есть с хрустом кăмăрт-кăмăрт 1. подражание хрусту; лаша сĕлле ~ тутарса çиет лошадь хрупает овес 2. хрустящий; ~ сухари хрустящие сухари кăмăрчак 1. хрящ и хрящи || хрящевой; карланкă ~ĕ хрящи гортани; ~ пулăсем хрящевые рыбы 2. то же, что кăвăрч кăмăрчаклă хрящеватый; ~ аш хрящеватое мясо кăмăс I кумыс || кумысный; ~ лечебники кумысолечебница; ~па си-плени кумысолечение; ~ ту готовить кумыс кăмăс II мальки, рыбная молодь, мелкая рыбешка кăмăска I 1. плесень (на жидкости^ || плесенный, плесневой; ~ шăрши плесенный запах; ~ кăмпи плесневой грибок; сăра ~ тута калать пиво-отдает плесенью 2. кислый, прокисший; ~ квас прокисший квас кăмăскă II то же, что кăмăскалан кăмăскалан 1. покрываться плесенью, плесневеть (о жидких продуктах); сăра ~са ларнă пйво покрылось плесенью 2. прокисать кăмăслăх 1. щавель || щавелевый, щавельный 2. бот. кислица кăмăч стесанный ăльчик кăмăш береста || берестяной, берестовый; хурăн ~ береста кăмăшка диал. самогон кăмкан рукомойник (с двумя рыльцами) (илл. т. IV) кăмпа 1. гриб || грибной; ăвăс ~и подосиновик (илл. т. xxxII); йывăç (ăвă) ~и древесный гриб, трутовик; кăтра ~а, ака ~и сморчок (илл. т. хххп); масла ~а масленок (илл. т. xxxII); сар ~а лисичка (илл. т. хххп); сыр (сăвăр) ~н дождевик (илл. т. хххп); çерем (карта) ~и опенок луговой; çерем ~и шампиньон (илл. т. хххп); тислĕк ~и навозник, поганка; тун-ката ~и опенок; хурăн ~и подберезовик (илл. т. хххп); хыр ~и волнушка (илл. т. хххп); шăиа ~и мухомор; шурă ~а боровик, белый гриб (илл. т. хххп); яка ~а, май-ра ~и сыроежка (илл. т. хххп) 5 ~а аври (туни) ножка грибă; ~а шлепки шляпка гриба; ~а тымарĕ мицелий, грибница; ~а яшки грибной суп; ~а çумăрĕ çăвать идет грибной дождь 2. головня (на злаках) 3. нарост, шишка (на голове человека) кăмпалан 1. обрастать грибами; çĕрĕк йывăç ~ать гнилое дерево обрастает грибами 2. плесневеть (о жидких продуктах); сăра ~нă пиво заплесневело 3. заражаться головней (о злаках) кăмпаллă 1. с грибами, грибной; ~ вырăн грибное место 2. обросший грибами (напр. пень) 3. заплесневелый, покрывшийся плесенью (о жидкостях); ~ квас заплесневелый квас 4. с головней, зараженный головней (о злаках) 5. грибковый; ~ чирсем грибковые болезни кăмпаçă грибник кăмпăр-кампăр 1. подражание треску высохшей шкуры и т. п. 2. подражание глухому стуку, грохоту; ~такăнса ӳк с шумом упасть, споткнувшись кăмпăрт 1. подражание отрывистому стуку, громыханию, напр. пустого ведра 2. подражание резкому треску, хрусту, напр. в суставе; ~-~ усил. от кăмпăрт кăмпăс то же, что кăмăска 1 кăмпăслан то же, что кăмăска-лан 1 кăмрăк уголь || угольный; антрацит ~ антрацитовый уголь, антрацит; брикетлă ~ брикетированный уголь, уголь в брикетах; йывăç ~ĕ древесный уголь; кĕлсĕр ~ беззольный уголь; коксланакан ~ коксующийся ӳголь; тимĕрçĕ ~ĕ кузнечный ӳголь; хăмăр ~ бурый уголь! ~ сийĕ угольный пласт; ~ тусанĕ угольная пыль; ~ шахти угольная шахта; ~ кăлар добывать уголь; ~ çунтар выжигать уголь (древесный); ~ хут топить углем кăмрăклан обугливаться; пĕрене çунса ~нă бревно обуглилось кăмрăклантар то же, что кăмрăк-лат кăмрăклат обугливать, превращать в уголь кăн I поташ || поташный кăн II 1. выпрямляться—перевод зависит от свойств предмета: разгибаться, вытягиваться, раскручиваться, развиваться и т. д.; пĕкĕ ~са кайнă дуга разогнулась 2. деревенеть (о теле — от усталости) 3. разг. сдохнуть, протянуть ноги; ~са вырт сдохнуть кăна 1. частица огранич. только, лишь; вĕсем иккĕн ~ пулнă их было только двое, они были только вдвоем; эпĕ ĕнер ~ çитрĕм я прибыл лишь вчера 2. частица усил. очень, такой; хитре ~ чечек такой красивый цветочек; лутра ~ хурăн низенькая березка; шăнкăр ~ шăнкăр шыв юхать фольк. журчит, журчит звонкий ручей 3. союз как только, лишь, едва; класа кĕтĕм ~, мана ачасем сырса та илчĕç только я вошел в класс, как меня окружили дети кăнăç угомониться, успокоиться; ачасем çĕрлечченех ~марĕç! дети, не угомонились до самой ночи кăнăçлă спокойный; ненадоедливый || спокойно; ненадоедливо кăнăçсăр 1. беспокойный; надоедливый || беспокойно; надоедливо; ~ кĕвĕ надоедливая мелодия 2. неуживчивый; ~ сын неуживчивый человек кăнăçтар угомонить, успокоить; ачасене ~ угомонить детей; чу на ~ успокоить душу кăнăш 1. сор, мусор, хлам 2. сложный, запутанный; ку ĕç пит ~ это дело очень сложное кăнăш-канăш собир. сор, мусор, хлам кăн-кан 1. подр.— о бессмысленном, глуповатом взгляде; ыйхă тĕлешие ~ пăхса ил смотреть спросбнок бессмысленным взглядом 2. ков"^,там и сям; тункатасем ~ тăрса юлнă там и сям торчат пни кăн-кăвак очень синий, ярко-сйний, сйний-пресйний; ~ тӳпе ярко-сйнее небо; ~ тутăр синенький платочек кăнн 1. подражание треньканью 2. подражание свисту летящего предмета, напр. камня 3. подр.— об ошалелом бессмысленном взгляде; ~ пăхса илчĕ он уставился ошалелым взглядом 4. подр.— об остолбенении; хă-ранипе ~ хытса тар остолбенеть от ужаса кăнт I 1. то же, что кăнтар II 1; 2. застывать, замирать; ~са вырт лежать неподвижно 3. разг. прикончить, кокнуть кăнт II 1. подр.— об отвердении, окоченении; ~ хытса вырт 1) окоченеть 2) сдохнуть 2. подр.— о туго натянутом, упругом предмете, напр. о тетиве лука 3. подр.— о резком движении; шнура ~ турт резко дернуть шнур кăнтамлан разогнуться (о чĕм-л. согнутом); пĕкĕ ~са кайнă дуга выпрямилась кăнтар I бессловесный, без слов; ~ юра песня без слов кăнтар II 1. протягивать, вытягивать; аллуна ~ протянуть руки 2. торчать, высовываться; кĕсйинчен хаçат ~са тăнă из его кармана высовывалась газета; тэц трубисем пĕлĕтелле ~са тăраççĕ трубы тэц тянутся ввысь 3. навивать (основу); натягивать (пряжу на станок) 4. уст. начинать, класть, положить начало чему-л.; ака ~ начать пахоту 5. успокаивать, утешать; макăракан ачана ~ утешать плачущего ребенка кăнтарăм 1. текст. основа; пряжа (натянутая на станок) 2. кусок ткани, холста; пĕр ~ пир кусок холста кăнтарăн 1. торчать, высовываться; шыв айĕнчен чул ~са тăрать из воды торчит камень 2. страд. расчесываться; çӳç лайăх ~масть волосы плохо расчесываются кăнтăр 1. полдень || полдневный, пблӳденный; ~ апачĕ обед; ~ вар-ринче в самый полдень; ~ кунĕнче днем, средь бела дня; ~ сути дневной свет; ~ хĕвелĕ полуденное солнце; вăхăт ~а çитнĕ время подошло к полудню 2. юг || южный; ~ енĕ юг, южная сторона; ~ полюсе южный полюс; ~ тропике южный тропик; ~ широти южная широта; ~та кан отдыхать на юге; çуркунне кайăксем ~тан таврăнаççĕ весной птицы возвращаются с юга ◊ ~ тупи зенит кăнтăрла 1. полдень || дневной, полдневный, полуденный || днем, в полдень; ~ апачĕ обĕд; ~ вăхăчĕ полуденное время; ~ хĕвелĕ полуденное солнце; ~ вуникĕ сехетре в двенадцать часов дня; ~ иртсен икĕ сехетре в два часа дня; ~ çитеспе к полудню, с приближением полудня; тăр ~ средь бела дня; ~ кил приходи днем; вăхăт ~наIлла) тайăлнă время шло к полудню; курман ~ çурта çутнă поел. слепой и днем свечу зажигает 2. обĕд, обеденный перерыв; ~ ту обедать, иметь обеденный перерыв; магазина ~на хупнă магазин закрыт на обеденный перерыв 3. днал. юг || южный; ~ енĕ южная сторона, юг кăнтăрлан приобретать зрелость, законченность, формироваться, оформляться; шухăшсем ~чĕç взгляды оформились, устоялись; çулсем ~чĕç наступил зрелый возраст кăнтăрлапа в полдень, в полуденное время; ~ ĕçе пĕтертĕмĕр в полдень мы закончили работу кăнтăрларан с полудня, после полудня; комбайн ~ ĕçлемест комбайн не работает с полудня кăнтăрлахи полуденный, дневной; ~ апат обед; ~ апат вăхăчĕ обеденное время, обеденный перерыв; ~ кану полуденный отдых; ~ смена дневная смена кăнтăрлаччен до полудня; унта ~ кайса килме ĕлкĕретпĕр мы успеем сходить туда до полудня кăнтăрт то же, что кăмпăрт кăнтăр-хĕвеланăç юго-зăпад || юго--зăпадный; ~ фрончĕ юго-западный фронт; сил ~ĕнчен вĕрет ветер дует с юго-зăпада кăнтăр-хĕвелтухăç юго-восток || юго-восточный; ~ĕнчи районсем юго--восточные районы; ~нелле кай двигаться в юго-восточном направлении кăнт-кант подр.— о неровной походке, ковылянии; ~ пускаласа пыр ковылять кăнтлаттар разг. ходить неровной походкой, ковылять кăнттам 1. неуклюжий, неловкий, угловатый, нескладный || неуклюже, неловко, угловато, нескладно; ~ калаçу нескладная речь; ~ сын неуклюжий человек, увалень 2. грубый || грубо; ~ сăмах грубое слово 3. громоздкий; ~ я пала громоздкая вещь кăнттамлан 1. становиться неуклюжим, неловким, угловатым, неповоротливым; урисем ~нă его нбги стали малоподвижными 2. грубеть, становиться грубым кăнттамлăх 1. неуклюжесть, угловатость, неповоротливость; хускану-сен ~ĕ неуклюжесть движений 2. грубость; сăмах-юмах ~ĕ грубость речи кăнттаммăн 1. неуклюже, неловко, угловато; ~ çаврăнкала неуклюже поворачиваться; ~ пускала неловко ступать 2. грубо; ~ ответле грубо ответить, нагрубить в ответ кăнттанис бран. бездельник, оболтус кăнттăм-канттăм ненормальный, полоумный, глупый || ненормально, глупо кăнч 1. подр.— о чем^. торчащем; мулкач хăлхине ~ тăратрĕ заяц поднял ӳши торчком 2. подражание всаживанию ножа или топора во что-л. кăнчăк калачиком, клубком, в клубок; ~ хутлан свернуться калачиком кăнчăр 1. то же, что кăчăр 2, 3; ~ шăнтса лартрĕ подморозило; çĕ-рулмн ~ пулнă картофель пережарился кăнчăх свертываться, закрываться (от холода или жары, напр. о лепестках, листьях) кăп 1. подр.— о быстром, неожиданном действии; ~ ярса ил внезапно схватить; цапнуть прост. 2. подражание звону капели кап; ~-~ усил. от кăп 2 кăпăк 1. пена; сăра ~ĕ пивная пена; супăнь ~ĕ мыльная пена; лаша тар ~ конь весь в пене; ~а ӳк покрыться пеной; ~ кăлар пениться 2. пузырь кăпăкла пенить, вспенивать; шыв^ вспенить воду кăпăклан 1. пениться, вспениваться; сăра ~ать пиво пенится; ку су-пăнь лайăх ~ать это мыло хорошо пенится 2. пузыриться; чуста ~агь тесто пузырится кăпăклантар понуд. от кăпăклан кăпăклат то же, что кăпăкла кăпăклаттар понуд. от кăпăкла кăпăклă пенистый; ~ сăра пенистое пиво кăпăл I 1. проушина (напр. у топора, железной лопаты) 2. шляпка гвоздя кăпăл II подр.— о полном отделении, отпадении от чего-л.; пичке тепе ~ тухса ӳкрĕ дно бочки вывалилось; атă кĕлли ~ах хăпăнса ӳкрĕ подметка у сапога отвалилась кăпăр 1. подражание звуку, возникающему при рассыпании гороха, орехов и т. п. 2. подр.— о дроблении, разбивании вдребезги; чул ~ саланса кайре камень разлетелся вдребезги; ~р усил. от кăпăр 1, 2; 3. лодр.— о дружном, быстром действии; ача-сем ~ пухăнчĕç дети вмиг собрались вместе кăпăр-капăр 1. подражание громыханью, грохоту; ещĕк ~ йăтăнса анчĕ ящик свалился с грохотом 2. подр.— о быстром, поспешном действии; ~ сиксе тар быстро вскочить капар^апар 1. подражание шуршанию бумаги, материи; крахмалла-нă кĕпе ~ тăвать накрахмаленная рубашка шуршит 2. легкий, тонкий (о ткани); ~ катанпир тонкое полотно 3. подр.— о быстром, поспешном действии; ~ пуçтарăнчĕç они быстро собрались кăпăркка сдобный, рассыпчатый; ~ печени рассыпчатое печенье кăпăрт 1. подражание легкому стуку, шуму; çенĕкре темскер ~ туре в сенях послышался легкий стук 2. подражание хрусту 3. подражание шуршанию; ~-~ усил. от кăпăрт 1-3; хут ~-~ тăвать бумага шуршит 4. бистро, скоро, живо, мигом; тавара ~ах илсе пĕтерчĕç товар разобрали мигом кăпăртат 1. стучать, постукивать, греметь; пусма тарах ~са ан спускаться по лестнице, стуча каблуками 2. хрустеть; шăл хушшинче пăрçа ~ать горох хрустит на зубах 3. шуршать; хут ~ать бумага шуршит кăпăртаттар 1. то же, что кă-пăртат; ~са пыр идти, стуча каблуками 2. быстро, дружно есть, дружно работать ложками; ачасем пăтта часах ~са ячĕç дети быстро выскребли кашу кăпăрт-капăрт то же, что кăпăрт кăпăш 1. мягкий, эластичный || мягко, эластично; ~ диван мягкий диван; ~ çăкăр мягкий хлеб 2. пористый, рыхлый, мягкий; ~ тăпра рыхлая почва 3. пышный, пушистый; ~ çӳç пышные волосы кăпăшка то же, что кăпăш кăпăшкала 1. делать рыхлым, мягким, рыхлить, разрыхлять; йăран хушшине ~ разрыхлить междурядье 2. делать пышным, пушистым, пушить; взбивать; çӳçе ~ пышно взбить волосы; минтере ~ взбить подушку кăпăшкалан 1. становиться рыхлым, мягким; тăпра ~нă почва стала рыхлой 2. становиться пышным, пушистым; çӳç ~нă волосы стали пышными кăпăшкалантар то же, что кăпăш-кала кăпăшкалат то же, что кăпăш-кала кăпăшкалаттар понуд. от кăпăш-кала кăпăшлан то же, что кăпăшкалан кăпăшлат то же, что кăпăшкала кăпăшт подр.— о мягком, бесшумном движении; кресло сине ~ кĕрсе лар мягко опуститься в кресло кăпка 1. рыхлый, мягкий; ~ çĕр рыхлая земля 2. пышный, пушистый, мягкий; ~ минтер пышная подушка; ~ юр пушистый снег кăпкалан 1. разрыхляться, становиться рыхлым, мягким; çĕр ~нă земля стала рыхлой 2. становиться пушистым, пышным кăпкалантар то же, что кăпкалат кăпкалат рыхлить, разрыхлять, делать рыхлым, мягким; йăран ~ разрыхлять грядки кăпкалаттар понуд. от кăпкалат кап-кап под р.— о быстром, поспешном действии, чаще о еде; ~ хыпкала перекусить, закусить наспех кăп-каппăн то же, что кăп-кап каркал под р.— о судорожном раскрывании рта, напр. о рыбах кăп-кăпăш 1. очень рыхлый, мягкий; ~ тăпра очень рыхлая пбчва 2. очень мягкий, мягкий-премяг-кий, пышный-препышный, пушйстый--препушйстый; ~ юр пушйстый-препу-шйстый снег кăп-кăтра очень кудрявый, весь в кудрях; ~ хĕрача девочка вся в кудрях кăпта суха ~и рассоха (часть сохи) кăптак 1. запутанный, перепутанный(напр. о нитках) 2. перен. неразбериха, большая путаница || запутанный кăптака развесистый, раскидистый; ~ йывăç развесистое дерево кăптăк 1. взъерошенный; встопорщенный; ~ чах встопорщенная курица; ~ çӳç взъерошенные волосы 2. дрйхлость || дряхлый; ~ старик дряхлый старик ◊ ~ тумлан чрезмерно кутаться, одеваться слишком тепло кăптăкла 1. ерошить, топорщить; çӳçе-пуçа ~ взъерошить волосы; чăх тĕкне ~нă курица нахохлилась, распушила перья 2. чрезмерно кутать, укутывать; ачана ~ чрезмерно кутать ребенка кăптăклан 1. ерошиться, топорщиться; чăх ~ нă курица нахохлилась 2. чрезмерно кутаться, одеваться слишком тепло 3. дряхлĕть; ~ са кай одряхлеть кăптăр 1. подражание глухому стуку, шуму; ~р усил. от кăптăр; 2. подр.— о спотыкании; ~ такăнса ӳк споткнуться кăптăрăн съеживаться, скрючиваться; ~са вырт лежать съежившись кăптăрăнчăк съежившийся, свернувшийся в клубок, скрючившийся; ~ кĕлетке скрючившаяся фигура кăптăрка I 1. слабый, слабосильный, дряхлый; ~ старик дряхлый старик 2. то же, что кăптăр-каптăр 3. кăптăрка II слабеть, дряхлеть; старик ~са кайнă старик совсем одряхлел кăптăр-каптăр 1. подражание сильному стуку, грохоту; пӳртумĕнче тем-скер ~ туре в сенях что^о грохнуло 2. подр.— о спотыкании; ~ такăнса кай сильно споткнуться 3. мелочь, мелюзга || мелкий; ~ ĕçсем мелкие дела 4. домашний скарб; хлам, барахло; ~сене пуçтар прибрать вещи в доме 5. старые и милые, стар и" млад; хĕрӳ ĕç вăхăтĕнче ~ çеç киле юлать в страдную пору только старые и малые остаются дбма в. быстро, скоро, живо, мигом; ~ çула пуçтарăн быстро собраться в дорогу кăптăр-кăптăр 1. подражание шуму, громыханию при ходьбе; ~ тутар-са çӳре ходить, стуча ногами 2. дряхлый; ~ карчăк дряхлая старушка 3. перен. жалкий, несчастный кăптăркка то же, что кăптăрка I кăптăрмăш 1. неповоротливый, нерасторопный 2. дряхлый 3. скупой, жадный кăптăрт 1. подражание глухому стуку; арман чулĕ ~ тăвать жĕрнов постукивает; ~-~ 1) подражание постукиванию; ~-~ тутарса çӳре ходить, стуча ногами 2) подражание хрусту при жевании 2. подр.— о спотыкании; лаша ~ такăнчĕ лбшадь сильно споткнулась кăптăртат 1. стучать, шуметь; ~нă сасă шум; ура ~ни шум шагов 2. возиться, хлопотать; кăмака умĕнче ~ хлопотать около печи кăптăртаттар то же, что кăптăр-тат; ~са ут идти, стуча ногами кăптăрти 1. убогий, бедный, нищенский; ~ пур^сурт убогое жилище 2. немощный, одряхлевший, дряхлый; ~ старик дряхлый старик кăпчанкă бересклет || бересклетовый; ~ çырли ягоды бересклета; ~ тымарĕ бересклетовый корень кăпшак 1. то же, что капка; 2. невкусный, безвкусный кăпшаклан 1. то же, что кăпкалан; 2. становиться невкусным, безвкусным, терять вкус; панулми нумай выртса ~нă яблоки потеряли вкус от дблгого хранения кăпшанкă 1. насекомое; тĕрлĕ ~сем разные насекомые 2. мокрица; йĕпе~ мокрица кăр 1. подражание звуку катящегося круглого предмета 2. подражание крику, карканью птиц, напр. вброна кар 3. стройно, ровно, прямо; сал-таксем ~ тăрса тухнă солдаты выстроились в рбвные шеренги 4. быстро, скоро, мигом; дружно; ачасем ~ саланчĕç дети мигом разбежались б. сплошь; йывăçсем~ лараççĕ 1) деревья стоят рядами 2) деревья стоят СПЛОШНОЙ стеной кара 1. буйный, сильный; ~ сил буйный ветер 2. раздражительный, вспыльчивый, несдержанный; ~ силе необузданный гнев; ~ çнлĕллĕ сын вспыльчивый человек 3. диал. нарядный, щеголеватый; форсистый прост. || нарядно, щеголевато; форсисто прост.; ~ тумлан нарядно одеваться кăрак подражание карканью птиц кăракла нести на закорках кăраклат кăрхать (о птицах) карал уст. 1. оружие || оружейный; вăрçă ~ĕ вооружение воина 2. перен. орудие, инструмент кăралан 1. становиться буйным, сильным; бушевать (о стихиях) 2. раздражаться, приходить в раздражение 3. диал. кокетничать; форсить прост. каран диал. граница, межа кăранк подражание карканью вброна кăранклат 1. каркать (о вброне) 2. черен. каркать, накликивать беду; мĕн асĕ пĕрмаях ~атăн? что ты все каркаешь? кăранташ карандаш || карандашный; автомат ~ автоматический карандаш; çемçе ~ мягкий карандаш; тĕслĕ ~сем цветные карандаши; ~ татăкĕ огрызок карандаша; ~па çыр писать карандашом; ~ шĕвĕрт очинить карандаш кăрачă тощий, неплодородный, бедный, скудный (о почве) кăрачлан истощаться, скудеть, становиться неплодородным, терять плодородие (о почве) кăрăк 1. подражание негромкому крику птиц 2. подражание квохтанью наседки; ~-~ усил. от кăрăк кăрăклат 1. кричать (о птицах) 2. квохтать, клохтать (о наседке) кăрăл-кăрăл подражание кулдыканью индюка кăрăлтат 1. кричать (о птицах) — перевод зависит от характера крика: курлыкать, кулдыкать, ворковать и т. д.; ăсан ~ать тетерев токӳет; кăвакарчăн ~ни воркованье голубя 2., рокотать, мерно шуметь; мотор ~ать мотор рокочет кăрăлтаттар то же, что кăрăлтат кăрăн 1. подражание сильному удару, напр. кулаком по столу 2. подр.— о натянутой нитке, струне и т. п. 3. туго, сильно; кантрана ~ кар туго натянуть веревку кăрăнкă 1. натянутый, тугой || туго, сильно; ~ хĕлĕх тугая струна; ~ карнă пралук тӳго натянутая проволока 2. перен. скудный, бедный, уббгий || скудно, бедно, убого; ~ хуçалăх бедное хозяйство; ~ пурăн жить скудно кăрăнлат звенеть (напр. о струне) кăрăнлаттар 1. сильно ударять; чышкăпа сĕтеле ~ трахнуть кулакбм по столу 2. греметь, грохотать, громыхать; аслатн ~ать гром гремит 3. бросать с силой, швырять 4. громко кашлять кăрăп подражание крику вальдшнепа кăрăплат кричать (о вальдшнепе) кăрăпчак вальдшнеп; ~ вĕçнĕ вăхăт время тяги вальдшнепов кăрăс 1. скудный, бедный, уббгий || скудно, бедно, убого; ~ çул голодный год; ~ пурăн жить бедно 2. с недостачей, с нехваткой; в обрез; ~ турттарса пар недовешивать 3. крутбй, резкий || круто, резко; ~ çилĕллĕ сын человек с крутым нравом кăрăслан 1. оскудевать, беднеть, становиться скудным, бедным, уббгий 2. не хватать, недоставать; быть в обрез кăрăслантар 1. обеднять, делать скудным,) бедным, уббгим, вести к скудости, убожеству 2. вызывать нехватку, делать недостаточным кăрăслат 1. падать с шумом, грохаться; пусма çинчен ~ грбхнуться с лестницы 2. сильно стукаться, ударяться; стена çумне ~ удариться о стену 3. гçохать, бӳхать; тупă ~рĕ грохнула пушка кăрăслаттар 1. понуд. от кăрăслат; 2. сильно стукать, ударять; чышкăпа сĕтеле ~ трахнуть кулакбм пб столу 3. греметь, грохотать, громыхать; аслати ~ать гром грохбчет 4. швырять, бросать с силой; çĕре ~ с силой бросить на землю кăрăст подражание сильному стуку, удару; ~-~ усил. от кăрăст; ~-~ сик прыгать, тбпая йогами кăрăç груздь (илл. т. xxxII); тип (хыт) ~ подгруздок белый; хура ~ груздь черный, чернушка (илл. т. xxxII); хурăн ~ĕ волнушка розовая; хыр ~ĕ, хĕрлĕ ~ рыжик сосновый; шурă ~ груздь настоящий; ~ йӳçĕт солйть грузди кăрăçлăх место, изобилующее груздями кăрăш диал. кузов, лукошко кăрик подражание скрипу телеги, двери и т. п.; хапха ~ туса уçăлчĕ-ворота со скрипом отворились кăриклет скрипеть (напр. о телеге, двери); хапха ~се уçăлчĕ ворота со скрипом отворились кăриклеттер скрипеть (напр. дверью) кăрка разг. урчать (в животе) кăр-кар 1. кое-как, на скорую руку; ~ ту сделать что-л. на скорую руку 2. быстро, скоро; ачасем ~ палатка карчĕç дети быстро натянули палатку кăр-кăр 1. подражание рокоту машины 2. подражание гудению ветра 3. подр.— о сильном горении; хыр вутти ~ туса çунать сосновые дрова хорошо горят 4. подражание журчанию ручья каркас киргиз || киргизский; ~сеи киргизы; ~ халах эпосе киргизский народный ăпос; ~ хĕрарăмĕ киргизка; ~ чĕлхи киргизский язык кăркăсла киргизский || по-киргизки; ~ кĕнеке книга на киргизском языке; ~ калаç говорить по--хиргйзеки кăркка индюк || индюшачий, индюшечий; ~а ами индейка; индюшка разг.; ~а аçи индюк; ~а мерченĕ мясистый отросток над клювом индюка; ~а какайĕ (ашĕ) индюшатина ◊ хир ~и дрофă (илл. т. xVI) кăрла 1. шуметь, гудеть; сил ~ть ветер гудит 2. рокотать; станок пĕр тикĕс ~ть станок мĕрно рокбчет 3. урчать (в животе). кăрлай уст. коробейник, торговец вразнос кăрлат то же, что карла кăрлаттар 1. ехать быстро, мчаться; ~са иртсе кай промчаться 2. строчить, шить (на машине); маши-нăпа ~са тух прострочить на (швейной) машине кăрлач уст. январь || январский; мăн ~ январь; кĕçĕн ~ февраль; ~ сивви январский мороз, январская стӳжа кăрлик подражание курлыканью журавлей; ~-~ усил. от кăрлик кăрман I 1. общее название плетеных или лубяных коробов для перевозки сыпучих тел: плетенка, кузов и т. д.; арпа ~ĕ плетенка для мякины; сатан ~ плетеный кузов; хуп ~ лубяной короб; ~ çуна сани с кузовом 2. рыдван, сноповозка (телега для перевозки снопов) 3. диал. ларь II. кăрман диал. лещ кăрмачин уст. кармазин (материал) || кармазинный, кармазиновый; ~ пустав кармазинное сукно кăрнатир 1. уст. гренадер || гренадерский 2. разг. богатырь || богатырский; ~ пек маттур сын человек богатырского сложения кăрнт подражание звону натянутой струны, бечевки кăрнтлат 1. звенеть (напр. о струне) 2. стучать, колотиться (напр. о сердце) кăрпăк первый снег; ~ çăвать падает первый снежбк кăрр 1. подр.— о вращении чего-л. тяжелого, напр. жернова 2. подражание шуму мчащихся автомобилей кăррик 1. то же, что кăрик; 2. то же, что кăрăк кăрр-кăрр подражание звуку пилы кăрсака 1. вспыльчивый, горячий; резкий, крутой; ~ сын человек крутого нрăва 2. придирчивый кăрсакалан 1. вспылить, горячиться 2. придираться кăрслат то же, что кăрăслат кăрслаттар то же, что кăрăслаттар кăрст то же, что кăрăст кăрт I кушанье, приготовленное из молока, варенца, сахара и яиц II кăрт мало, недостаточно, в обрез; укçа ~рах денег недостаточно III карт 1. подр^о резком дерганье, толчке; тилхепене~ турт резко дернуть вожжи 2. подр.— о вздрагивании; ~ ту (сик) вздрогнуть; чĕре ~ туре сердце екнуло; ~-~ 1) подр.— о многократном резком дерганье, толчках 2) подр.- об учащенном биении сердца кăртăнкă то же, что кăрăнкă кăртăш 1. ĕрш (рыба) (илл. т. xIx) || ершовый; ~ шӳрпи ершовая уха 2. перен. задйра || ершистый, задиристый кăрт-кăрт подр.— о подергиваниях, толчках; лавçă тилхепине ~ туртка-лать возница подергивает вбжжи кăртлат 1. стучать, колотиться, сильно биться (о сердце) 2. вздрагивать, содрогаться 3. производить стук, стучать, тарахтеть; арман ~са ларать мельница тарахтит кăртлаттар 1. понуд. от кăртлат 1, 2; 2. то же, что карт лат 3 кăрттăн-карттăн быстро и небрежно, торопливо, на скорую руку; ~ ту делать что^. на скорую руку кăрттăн-кăрттăн сильно, часто (о биении сердца); чĕре ~ тапать сердце бьется сильно и часто кăртти-картти то же, что кăрт-карт кăрчама брăга; пыллă ~ медовая брăга; ~па сăйла потчевать брагой кăрчан ват ~ бран. старый хрыч кăрчанкă 1. чесотка || чесоточный; ~ пыйти чесоточный клещ 2. короста, струпья кăрчанкăллă 1. чесоточный, больной чесоткой 2. покрытый коростой, струпьями кăсамăк I зоол. колонок || колонковый кăсамăк и то же, что кĕсен; ~ курăкĕ бот. чистотел кăсăк занимательность, увлекательность || интересный, занимательный, увлекательный; ~ вăйă увлекательная игра; ку маншăн ~ мар это для меня интереса не представляет кăсăклан интересоваться, проявлять интерес; любопытствовать; увлекаться; ~са вула читать с интересом; ~са пăх смотреть с любопытством; спортпа ~са кай увлечься спортом кăсăклантар интересовать, занимать; увлекать; ку мана ~ масть это меня не интересует; ăна балет ~ать он увлечен балетом кăсăклат делать интересным, увлекательным, занимательным (напр. расска3) кăсăклă интересный, занимательный, увлекательный || интересно, занимательно, увлекательно; кĕнеки ~скер пулчĕ книга оказалась интересной кăсăклăх занимательность, увлекательность кăсăрук 1. козырек (фуражки и т. п.) 2. навес (небольшой), козырек; крыльца ~ĕ навас над крыльцом кăсăруклă 1. имеющий козырек, с козырьком; ~ карттус картуз с козырьком 2. имеющий навес, козырек, с навесом, с козырьком; ~ крыльца крыльцб с козырьком кăсăя синица (илл. т. xVIII); ~ таппи клетка-западня для ловли синиц каркас межд. кис-кис кăстăмпи диал. лепешка, поджаренная на масле кăстăрма волчок, юла кăçал в этом году; ~ çуртри вăйлă пулчĕ в этом году яровые хорошо уродились кăçаллăха на этот год, на нынешний год; пальто ~ юрат^ха пальто на этот год еще сойдет кăçалтан с этого года; ~ пуçласа начиная с этого года кăçалхи этого года; ~ çуркунне 1) весной этого года 2) нынешняя весна кăçалччен до этого года; ~ вал чирлеменччĕ до этого года он не болел кăçат см. кăçатă кăçатă (кăçат) валенок и валенки; тĕпленĕ ~ подшитые валенки; ~йăвала валять валенки кăт подр.— о легком толчке; айăкран ~ тек толкнуть легонько в ч5ок; ~-~ 1) подр.— о легких толчках 2) подражание квохтанью наседки, скликающей цыплят; ~-~-~ возглас, которым скликают кур цып-цып-цып кăтай уст. 1. белая хлопчатобумажная ткань 2. тесьма кăтарт 1. показывать, указывать; кĕнеке ~ показать книгу; çул ~указать дорогу; ~са пыр I) идти и показывать что-л. 2) руководить, давать указания; ~са тух показать (все подряд) 2. показывать, демонстрировать; опыт туса ~ продемонстрировать опыт; фокус ~ показăт! фокус 3. проявлять, выказывать; паттăрлăх ~ проявить героизм 4. представлять, предъявлять; документ ~ предъявить документы 5. свидетельствовать, подтверждать; сообщать; ку цифрăсем колхозниксен пурнăçĕ лайăхланса пынине ~аççĕ эти цифры свидетельствуют о росте материального благосостояния колхозников в. изображать, отображать; выражать; романра рабочисен пур-нăçне ~нă в романе изображена жизнь рабочих 7. с некоторыми сущ. образует сочетания со знач. ьей-ствия в соответствии со смыслом сущ.: асап (хурлăх) ~ причинять мучения, мучить; инкек (шар) ~ приносить бедӳ; канăç ан ~ не давать покоя; пархатар (уса) ~ приносить пользу, оказывать услугу; хур ~ причинять зло; обижать; ырă ~ делать добро 8. с деепр. др. глагола употребляется в роли вспом. глагола: выляса ~ сыграть; каласа ~ рассказать; купăс каласа ~ сыграть на скрипке; сăнласа ~ изобразить; суй-са ~ налгать, наврать; уçса ~ 1) открыть и показать 2) раскрыть (напр. сущность чего-л.); элеклесе ~ наклеветать; юрласа ~ спеть кăтарттар понуд. от кăтарт 1-4 кăтарту 1. указание; ~ пар дать указание 2. показатель; лайăх ~сеи хорошие показатели; ~ хами доска показателей ◊ ~ местоименийĕ грам. указательное местоимение; ~ накло-ненийĕ грам. изъявительное наклонение; ~ пособийĕсем наглядные пособия кăтартуллă показательный, образцовый; примерный; ~ урок показательный урок; ~ хуçалăх показательное хозяйство кăтат уст. 1. китайка (ткань) 2. ситец; фабричная ткань (в отличие от кустарного домашнего полотна); ~ран кĕпе çĕлерĕм уяв кунĕ тăхăнма фольк. я сшила себе нарядное ситцевое платье, чтобы надевать по праздникам 3. клеенка ◊ ~ пир диал. полотно кăтăк щекотка кăтăк-катăк щербатый, обломанный в нескольких местах; неровный; ~ пăчкă щербатая пила кăтăкла I 1. щекотать; ан ~-ха мана! не щекочи меня! 2. раздражать, щекотать; аш шăрши сăмсана ~ть запах мяса щекочет ноздри кăтăкла II то же, что калăкла кăтăклан раздражаться; щекотать; пыр тĕпĕ ~ать в горле щекочет кăтăклантар 1. то же, что кăтăкла 2; 2. раздражать, першить; пыра тем ~ать е горле першит кăтăклат то же, что кăлăкла кăтăклă щекотливый, боящийся щекотки, чувствительный к щекотке; вал питĕ ~ он очень боится щекотки кăтăксăр нещекотлйвый, не боящийся щекотки, нечувствительный к щекотке кăтăл-кăтăл 1. подражание кулдыканью индюка 2. подр.— о частом тыканье клювом кăтăлтаттар стучать клювом; чăх-сем валашка тĕпне ~аççĕ кӳры стучат о дно корыта, склевывая корм кăтăр I приходить в ярость, в бешенство, бесноваться; вал ~са каина он разъярился; II: ~ кутлă уст. с борами, со сборками (об одежде); ~ кутлă сăхман кафтан с борами кăтăрка I 1. дерево с шишковатой, неровной корой 2. шероховатый, негладкий, неровный (напр. о доске) кăтăрка II диал. пĕтля, узелок (на пряже) кăтăркалан 1. становиться неровным, негладким, шероховатым 2. диал. запутываться, перепутываться, образовывать узелки (о пряже) кăтăркаллă неровный, негладкий, шероховатый; ~ хама шероховатая доска кăтăр-катăр 1. подражание звуку, возникающему при неравномерном сгребании, напр. граблями 2. подражание звуку трения неровных предметов, напр. камней 3. кое-как, наспех, на скорую руку кăтăр-кăтăр то же, что катăр-катăр кăтăрмачă катушка из лубка (для наматывания ниток) кăтăрт I обманывать, оставлять в дураках; мана ~са хăварчĕ он провел меня; II то же, что катăрт кăтăртат то же, что катăртат кăтăртаттар то же, что катăртат-тар кăтăрт-катăрт подражание звуку, возникающему при сильном скоблении, поскрĕбывании, почесывании кăтăш ~ пул заснуть; задремать, вздремнуть; эпĕ кăшт ~ пулнăччĕ я было немного задремал кăтех разг. ĕле-ĕле, немножко, чуть--чӳть; ~ çитеймерĕмĕр мы чут^чӳть не успели кăтик подражание кудахтанью курицы кăтикле кудахтать кăткан спутываться, запутываться, перепутываться (напр. о нитках) кăткантар спутать, запутать, перепутать; сипе ~ перепутать нитки кăт-кат 1. подр.— о резких толчках 2. разг. редко; кунта кăмпа ~ кăиа тел пулать здесь грибы встречаются редко кăткă муравей || муравьиный; вăр-ман ~и лесные муравьи; ~ă йăви (теми) муравейник; ~ă кислоти муравьиная кислота; ~ă пысăк мар та, çавах тăвайкки чакалать поел. невелик муравей, а горы роет кăткăлла как муравьи; халах ~ кĕшĕлтетет люди снуют как муравьи кăткăс I силкй (для ловли птиц); II 1. сложный (по устройству); ~ механизм сложный механизм 2. сложный, трудный; ~ лару--тăру сложная обстановка; ~ ыйту сложный вопрос 3. спутанный, запутанный, перепутанный (о пряже); свалявшийся (о шерсти) ◊ ~ чечекли-сем бот. сложноцветные кăткăслан 1. усложняться, становиться более сложным; техника ~сах пырать техника все усложняется 2. осложняться, становиться более трудным; лару-тăру ~чĕ положение осложнилось 3. путаться, спутываться, перепутываться (о пряже); сваливаться (о шерсти) кăткăслантар осложнять, усложнять, делать трудным кăткăслат 1. то же, что кăткăслан-тар; 2. усложнять, делать более сложным; задачăна ~ усложнить задачу кăткăслăх 1. сложность (устройства); механизм ~ĕ сложность механизма 2. сложность, трудность; задача ~ĕ сложность задачи кăт-кăт подражание призывному квохтанью курицы кăт-кăтик подражание кудахтанью курицы кăтра 1. кудри, локон и локоны || кудрявый, курчавый; сарă ~а рӳсые кӳдри; çӳç ~и кӳдри, локоны; ~а çӲç кудрявые волосы; ~а çӳçлă кудрявый, с курчавыми волосами 2. перен. ветвистый, пышный, кудрявый (о зелени); ~а хурăн кудрявая береза ◊ ~а кăмпа сморчок (гриб) (илл. т. xxxII) кăтрака 1. слегка кудрявый, волнистый, курчавый (о волосах) 2. сучковатый (о дереве) 3. неровный (о поверхности) кăтралан 1. завиваться, завивать себе волосы; парикмахерскинче ~ завиться в парикмахерской 2. становиться кудрявым, курчавым, курчавиться, виться; çӳçĕ ~са тăрать у нее волосы вьются 3. перен. иметь пышную крону; зеленеть, быть в зелени; атăл леш енче вăрман ~са ларать в заволжье зеленеет лес 4. подергиваться зыбью, рябью (о ниве, водной поверхности) кăтралантар то же, что кăтра-лат кăтралат 1. завивать, делать кудрявым, курчавым; çӳç ~ завить волосы 2. рябйть, поднимать зыбь; сил вĕтĕ-вĕтĕ хум ~ать ветерок поднимает зыбь кăтралату завивка; укладка; ултă уйăхлăх ~ шестимесячная завивка; химилле ~ химическая завивка . кăтраллă 1. кудрявый, курчавый, с кудрями, с завитками, завитый; сарă ~ çамрăк парень с русыми кудрями 2. перен. с пышной листвой, кудрявый, ветвистый кăтрашка 1. кӳдри, кудряшки, локон ц локоны || кудрявый, курчавый, в локонах; çӳç ~и локоны, кӳдри; ~а çӳç кудрявые волосы 2. перен. с пышной листвой, кудрявый; ~а хурăнсем кудрявые березы 3. неровность || неровный, шероховатый; ~а çул неровная дорога ◊ ~а пĕлĕтсем кучевые облака кăтрашкалан 1. виться (напр. о волосах, растениях) 2. становиться неровным, шероховатым кăтрашкаллă то же, что кăтрака кăть разг. то же, что кăшт I кăтьăр-катьăр 1. редко, не густо; кĕрхи тырăсем ~ çеç шăткаланă озимые взошли редко 2. бедно, убого, скудно; ~ тумлан бедно - одеваться кăтьăрр возглас, которым скликают цыплят цып-цып кăть-кăть возглас, которым скликают кур цып-цып кăх I 1. подражание кашлю кхе, кхе-кхе^, ~-~ усил. от кăх I 1; 2. подр.— о закалывании; ~ ту зарезать, заколоть; II: ~ вăхăт трудное время; нужда кăхлат кашлять; старик ~ать старик покашливает кăхлаттар 1. то же, что кăхлат; 2. заколоть, зарезать кăхх 1. подражание шипению рассерженного гуся 2. дет. подражание выстрелу при игре бах кăххăм подражание сильному кашлю; ~-~ усил. от кăххăм кăххăмлат кашлять; мĕн эсĕ ~атăн? что ты кашляешь? кăч подр.— о резании острым орудием; ~-~ усил. от кăч кăчăк I 1. щекотание, зуд, раздражение (напр. в горле) 2. щекотка; II диал. собака кăчăк II I: ~ турт подзывать, манить (рукою, пальцем); куçпа ~ ту подмигивать кăчăкла то же, что кăчăклантар кăчăклан 1. испытывать зуд, раздражение в горле 2. вязать (во рту), стягивать (рот—от чего-л. вяжущего); симĕс панулми çисен çăвар ăшă ~ать от зеленого яблока вяжет во рту кăчăклантар 1. щекотать, раздражать, вызывать зуд, раздражение в горле 2. вязать, стягивать, вызывать оскомину; кăвасак панулми ~ать от кислого яблока во рту появляется оскомина кăчăр I 1. подражание хрусту, скрипу, скрежету; юр ~ тăвать снег хрустит 2. подр.— о сильном пересыхании; утă ~ах типнĕ сĕно сильно пересохло 3. подр.— о подмораживании; ~ пул 1) пересохнуть 2) замерзнуть, подернуться ледком; ~-~ усил. от кăчăр I; шăл хушшинче хăйăр ~-~ тăвать на зубах хрустит песок; II: ~ курăкĕ хвощ болотный кăчăрка подмерзший; ~ çул подмерзшая дорога; ~ юр наст, подмерзший снег (после оттепели) кăчăркалан подмерзать; юр ~нă снег подмерз; ~нă çĕрулми подмерзший картофель, подмороженная картошка кăчăркалантар морозить, подмораживать; тулта ~нă на дворе подморозило кăчăркалат то же, что кăчăркалан-тар кăчăркан диал. колчедан кăчăр-качăр подражание неритмичному хрусту, скрипу кăчăрлан то же, что кăчăрми кăчăрми фольк. бӳка, пугало кăчăрт то же, что кăчăр кăчăртат то же, что качăртат кăчăртаттар то же, что качăртат-тар кăчăртăш сварливый, брюзгливый; неуживчивый кăчăрти то же, что качăрти кăчăрт – качăрт то же, что кăчăр--качăр кăчкă 1. цветочная почка, сережка (дерева); хурăн ~и сережки березы; ~ă кăлар, ~ăна лар образовывать цветочные почки 2. верба || вербный; ~ă праçникĕ рел. вербное воскресенье ◊ ~ă çăмĕ первая весенняя шерсть у ягнят кăчкăлан образовываться — о цветочных почках, сережках на деревьях; йăмрасем ~нă у ветел образовались цветочные почки кăчкăллă имеющий цветочные почки, сережки (о деревьях); ~ хурăн береза с сережками кăчрака туго свитый, сильно скрученный (напр. о веревке) кăш I соболь (илл. т. VIII) || соболий, соболиный; ~ çĕлĕк соболья шапка; II: ~ ути диал. кислица (растение); III возглас, которым отгоняют птиц кш, кыш; IV подражание легкому шуму, шелесту, напр. листвы, ветра кăшавай диал. корзина, плетенка кăшарни рел. крещение (праздник) || крещенский; ~ сивви крещенские морозы кăшăл I 1. обруч; карттус~ĕ обруч в тулье фуражки; катка ~ĕ обруч кадки; ~ сап набивать обручи 2. околыш (фуражки) 3. круг; колесо; руль ~ĕ рулевое колесо; баранка разг. 4. шйна; тимĕр ~ 1) железный обруч 2) железная шина (на ободе колеса) 5. оправа (зеркала, очков); ылтăн ~ золотая оправа в. венок; чечек ~ĕ венок из цветов 7. куча, ворох (обмолоченного хлеба); ыраш ~ĕ ворох обмолоченной ржи 8. радужный круг, ореол (напр. вокруг солнца) 9. перен. кольцо, окружение; ву^сулам ~ĕ огненное кольцо; II 1. подражание шелестящему шуму; пĕр ушкăн çерçи ~! вĕçсе иртсе кайрĕ с шумом пролетела стая воробьев; ~л усил. от кăшăл II 1; 2. дружно, одновременно; алăсем ~ çĕкленчĕç рӳки дружно поднялись (при голосовании); калча-сем ~ шăтса тухнă посевы взошли дружно и ровно кăшăлла 1. надевать, набивать обруч (напр. на бочку) 2. кольцевать, надевать меченое кольцо; кайăксене ~ни кольцевание птиц 3. кольцевать (снимать слой коры кольцом вокруг ствола) 4. обрамлять, окаймлять; портрета чăрăш лăссипе ~ обрамить портрет еловыми ветками 5. оковывать, обивать; арчана тимĕрпе ~ оковать сундук железом б. вставлять в оправу (напр. зеркало) 7. сгребать, складывать в кучу, в ворох (зерно) 8. перен. сжимать, охватывать (о мыслях, чувствах) кăшăллан 1. обрамляться, окаймляться 2. образовывать радужный круг, ореол; хĕвел ~нă вокруг солнца образовался ореол 3. располагаться в круг; ~са тăр стать в круг кăшăллă 1. охваченный обручем, имеющий обруч; тимĕр ~ пичке бочка с железными обручами 2. с околышем, имеющий околыш; хĕрлĕ ~ карттус фуражка с красным околышем 3. кованый, обитый; ~ арча кованый сундӳк 4. с оправой, имеющий оправу; ылтăн ~ куçлăх очкй в золотой оправе кăшăлт подр.— о быстром вынимании чего-л.; сумкăран кĕнеке ~ туртса кăлар вытащить книгу из сӳмки кăшăлтат 1. шуршать, шелестеть; çулçăсем çилпе ~аççĕ листья шелестят от ветра 2. медленно двигаться, плестись; килелле ~ поплестись ДОМОЙ кăшăлтаттар 1. шуршать, шелестеть чем-л.; сил типе çулçăсене ~ать ветер шелестит сухими листьями 2. то же, что кăшăлтат 2 кăшăр то же, что кашăр кăшăрка то же, что кăштăркка 1, 2 кăшăр-кашăр 1. подражание отрывистому шороху, шелесту; тĕм-сем хушшинче ~ туни илтĕнсе кайрĕ в кустах послышался шорох 2. быстро, в один миг; ~ тухса кай быстро уйти кăшăрт то же, что кăштăрт кăшăртат то же, что кăштăртат кăшăртаттар то же, что кăштăр-таттар кăшăрти то же, что кăштăрти кăшкар I 1. катушка из лубка (для наматывания ниток) 2. тех. барабан, цилиндр 3. обод; обечайка; ала ~ĕ обечайка решета 4. корлус, остов; карап ~ĕ корпус корабля; çурт ~ĕ остов здания 5. сруб без крыши, коробка 8. остов телеги (без колес) 7. околыш; çӳллĕ ~ высокий околыш 8. оправа, рама ◊ никĕс ~ĕ первый венец фундамента; II: ут ~ĕ конский щавĕль (илл. т. xxVIII); ~ ути щавель; ~ ути яшки щи из щавеля, зеленые щи кăшкаç брусок (для точки косы) кăшкаçла точить (косу) кăшкăр 1. кричать, орать, вопить; ачасем ~аççĕ дети кричат; ~са парах накричать на кого-л.; хăранипе ~са яр закричать от страха; сук сын укçи тăрнан ~ать посл. дĕньги бедняка — что голос журавля в небе 2. квакать; шапасем ~аççĕ лягушки квакают 3. скрипеть (напр. о двери) кăшкăра крикун || крикливый; ~ ача крикливый ребенок кăшкăраш кричать, орать, шуметь; гомонить прост. (о многих людях или продолжительном действии); урамра такамсем ~аççĕ на ӳлнце сильно шумят кăшкăрашу крики, гомон, гвалт; ~ пуçланчĕ поднялся гвалт кăшкăрашуллă крикливый кăшкăрт 1. понуд. от кăшкăр 1; 2. давать гудок, гудеть; давать свисток, свистеть; пăравус ~ать паровоз гудит кăшкăрттар понуд. от кăшкăр 1 и кăшкăрт кăшкăру крик, вопль; возглас, восклицание; тискер ~ дикий крик ◊ ~ палли восклицательный знак кăшкăруллă восклицательный; ~ предложени грам. восклицательное предложение кăшла 1. грызть, обгрызать, глодать, обгладывать; ~са пĕтер (яр) обгрызть; ~са тат перегрызть, отгрызть; шăмă ~ грызть кость; шăмă ~ма вĕреннĕ йытă шăммах ~ть поел. собака, привыкшая грызть кбсти, не отвыкнет от этого; соотв. привычка — вторая натура 2. отрывать, обрывать, щипать; качака курăк ~са çӳрет коза щиплет траву 3. перен. грызть разг., точить 4. перен. мучить, точить, изводить (о болезни, тяжелых мыслях, чувствах) кăшлат шуметь; сил ~ать ветер шумйт; çумăр ~са иртсе кайрĕ с шумом полил дождь кăшлаттар понуд. от кăшла 1, 2 кăшман свекла || свекольный; выльăх ~ĕ кормовая свекла; сахар ~ĕ сахарная свекла; хĕрлĕ ~ столовая свекла; ~ яшки свекольник; борщ; ~ çумла пропалывать свеклу ◊ йӳç~ редька; сарă (шурă^ брюква; тутлă ~ 1) брюква 2) столовая свекла кăшми диал. брюква кăшт I 1. немнбго, чуть, чуть^ть, малость; ~ вăхăт иртсен вскоре, через некоторое время; ~ах тăхтар-ха подождем немного 2. чуть (было); вал ~ çеç машина айне пулмарĕ он чуть не попал под машину; ~ах поездран юлаттăм я чуть было не опоздал на поезд 3. тихонько, легонько, слегка; ~ тек легонько толкнуть 4. диал. едва, еле-ĕле^, ~ çеç " ĕлкĕртĕмĕр мы еле-еле успели; II подр.— о легком движении; çанăран ~ турт легонько дернуть за рукав кăштак волокно, кудель низкого качества кăштакăн диал. не туго, слабо; ~ çых слабо завязать (напр. узел на веревке) кăштахран немного погодя, через некоторое время, вскоре; ~ вал та килчĕ через некоторое время и он пришел каштан понемногу; помаленьку разг.; ~-~ понемногу, в несколько приемов; ~-~ах мăло-помăлу кăштăн-каштăн кое-как, небрежно; ĕçе ~ ту выполнять работу кое-как кăштăр подражание шороху, шуршанию, шелесту; ~-~ усил. от кăш-тăр; çил çулçăсене ~-~ тутарать ветер шелестит листвой кăштăрка 1. подсохший, просохший, высохший, сухой; ~ утă просохшее сĕно 2. то же, что кăштăрк-ка 2, 3 кăштăр-каштăр то же, что кăшăр--кашăр кăштăркка 1. шуршащий, шелестящий; ~ çулçăсем шелестящая листва 2. шероховатый, шершавый; ~ çи шероховатая поверхность 3. обветренный; ~ пит обветренное лицо 4. медлительный, нерасторопный; копотливый разг.; ~ сын нерасторопный человек кăштăрмак 1. невидный, невзрачный (о внешности) 2. медлительный, неповоротливый; мешкотный разг. кăштăрт 1. подражание внезапно прекратившемуся шороху; ~-~ подражание однообразному шороху; ~-~ тутарса ут идти, шаркая ногами 2. лодр.— о неожиданном появлении; ~ пырса кĕр заявиться неожиданно кăштăртат 1. шуршать, шелестеть; хăмăш ~ать камыш шуршит 2. медленно двигаться, плестись; ~са килсе çит приплестись 3. возиться, копаться, делать что-л. медленно, потихоньку кăштăртаттар 1. шуршать, шелестеть чем-л., производить шорох, шелест 2. шаркать ногами, волочить ноги; ~са пыр ĕле волочить ноги кăштăрти копуша разг. || нерасторопный, медлительный; копотливый разг. (чаще о стариках) кăштик разг. то же, что кăшт I кăшт-кашт немного, чуть, слегка; ~ çырткала перекусить слегка кăштра 1. мякйна, отходы (при очистке зерна) 2. сор, мусор || неубранный, замусоренный, захламленный; килкартийĕ ~ двор у них захламлен 3. то же, что кăштрака 2, 3 кăштрака 1. неубранный, замусоренный, захламленный; ~ пӳлĕм неубранная комната 2. мохнатый, косматый, лохматый; ~ çӳç лохматые волосы 3. неровный, негладкий, шероховатый, шершавый; ~ хут шероховатая бумага кăштралан 1. засоряться, замусориваться, захламляться 2. лохматиться, становиться лохматым, косматым; чăх ~нă курица нахохлилась 3. становиться неровным, негладким, шероховатым, шершавым; çул ~нă дорога стала неровной кăштшарăн в малом количестве, понемногу; помаленьку разг.; мăйăра ~ илĕр возьмите орехов понемножку кăшша возглас, которым отгоняют птиц кыш кăшшавуй диал. шалаш кăшшин подражание звону косы при косьбе квадрат 1. квадрат; ~ ӳкер начертить квадрат 2. мат. квадрат; ~а ӳстер возвести в квадрат квадратла квадратный, похожий на квадрат || квадратом, квадратно; ~ лаптăк квадратный участок; ~ выр-наçтарса тух расположить квадратом квадратла квадратный; ~ виçесем квадратные меры; ~ метр квадратный метр; ~ уравнени мат. квадратное уравнение квадрильон числ. квадрильон (= 1 ооо ооо ооо ооо ооо) квак подражание кваканью лягушки; ~-~ подражание многократному кваканью кваклат квакать; пĕвере шапасем ~аççĕ в пруду квакают лягушки квалификации квалификация (çын-нăн ĕçри ăсталăхе) || квалификационный; ~ комиссийĕ квалификационная комиссия; слесарь ~йĕ туян приобрести квалификацию слесаря; ~ ӳстермелли курс курсы повышения квалификации квалификациллĕ квалифицированный; ~ ĕç квалифицированный труд; ~ кадрсем квалифицированные кадры; пысăк ~ специалист высококвалифицированный специалист квант физ. квант (энергии, çуттăн т. ыт. чи пĕчĕк хисепĕ, виçи) || квантовый; çутă ~чă квант света; ~т механики квантовая механика; ~т теорийĕ квантовая теория кварта кварта (шĕвек виçмелли виде) квартал 1. квартал (çулталăкăн тă-ваттăмĕш пайĕ) || квартальный; пĕрремĕш ~ первый квартал; ~ задаяние квартальное задание; ~ планне срокчен тултар досрочно выполнить квартальный план 2. квартал (хула пайĕ) || квартальный; çĕнĕ çуртсен ~ĕсем кварталы новых домов 3. квартал (варман тйваткале); вăрман ~ă квартал леса; ку ~та хурăн ыт-ларах в этом квартале растет преимущественно береза кварталăн кварталами, поквартально; çуртсене ~ лартни поквартальная застройка квартала разбивать на кварталы (лес) квартет 1. квартĕт (тăваттăн каламалли музыка произведениăĕ) || квартетный; ~т музыки квартетная музыка; ~т кала исполнить квартет 2. квартет (тйватă çынлă музыка ансамбле); юрăçсен ~чĕ вокальный квартет; ~тра выля играть в квартете квартирант разг. квартирант; ~ яр пускать квартирантов квартирмейстер уст. воен. квартирмейстер (çарсене пурăнма вырнаçта-ракан) ц квартирмĕйстерский; полк ~ĕ полковой квартирмейстер кварц мин. , кварц || кварцевый; ~ породисем кварцевые породы; ~ кадар добывать кварц ◊ ~ лампи мед. кварцевая лампа кварцлă кварцевый; ~ хăйăр кварцевый песок квас квас || квасной; çăкăр ~ĕ хлебный квас; пĕр кĕленче ~ бутылка кваса; ~ ту готовить квас квинтет муз. квинтет (пилĕк çынлă ансамбль); инструментсен ~чĕ инструментальный квинтет квитанции квитанция || квитанционный; почта ~йĕ почтовая квитанция; ~ кĕиеки квитанционная книжка; ~ çырса пар выписать квитанцию кворум кворум (пуху вăй илме кирлĕ çынсен йышĕ);^ çитмест кворума нет квота квота (виçе, норма); налог~и налоговая квота; экспорт ~и экспортная квота кевер ~ чул уст. бриллиант кегельбан спорт. кегельбан кегли спорт. кегли (столбики и игра) || кегельный; ~ шаре кегельный шар кегль полигр. кегль (шрифт пы-сăкăше); шрифт ~ĕ кегль шрифта; саккăрмĕш ~ восьмой кегль кеда кеды (спорт пушмакĕ) кедр кедр (илл. 5, стр. 7о1) || кедровый; çĕпĕр ~ĕ сибирский кедр; ~ вăрманĕ кедровый лес, кедровник; кедрач обл.; ~ йывăççи кедровое дерево, кедр; ~ мăйăрĕ кедровые орехи; ~ йĕкелли кедровая шйшка (илл. б, стр. 7о1) кекс кул. кекс; иçĕмлĕ ~ кекс с изюмом келептуç диал. тюбетейка кельма кĕльма (пĕчĕк кĕреçе); ~ăпа ĕçле работать кельмой кельт ист. кельт || кельтский; ~ халăхĕ кĕльты; ~ чĕлхи кельтский язык келья кĕлья (пçлĕм); мăнастир ~йи монастырская келья кем I диал. 1. убывать, уменьшаться; шыв ~ет вода (в реке) убывает 2. оскудевать, кончаться, подходить к концу; укçа ~нĕ деньги кончились; II диал. мало, немного кемет диал. 1. то же, что кимĕт; 2. обеднять, делать скудным, бедным кемпинг кемпинг (автотуристсем чаранмалли лагерь) кенгуру кенгуру (илл. т. xII) || кенгуровый, кенгурйный кенеш возглас, которым манят жеребят кентавр миф. кентавр (дурма сын, çурма лаша) кепе уст. кебе (название языческого божества) кепка кепка, кепи || кепочный; ~ мастерскойĕ кепочная мастерская кептерлен наряжаться, принаряжаться; приодеться кептерт то же, что каптăрт керамзит керамзит (вĕтĕ чул евĕр материал) || керамзитовый; ~ бетон керамзитовый бетон; ~ завочĕ керамзитовый завод керамика 1. стр. керамический; ~ блоке керамический блок; ~ цехе керамический цех; ~ плитки керамическая плитка 2. собир. керамика (тдмран тунă япаласем) (илл. б, стр. б97); ку магазинта ~ сутаççĕ в этом магазине продается керамика нервен 1. сильный; дюжий прост. || сильно; ~ арçын дюжий мужчина 2. большой; крупный; ~ вăрман большой лес; ~ юман исполинский дуб 3. крепкий, прочный || крепко, прочно; ~ верен крепкая веревка 4. богатый, зажиточный || богато, зажиточно; ~ хуçалăх крепкое хозяйство; ~ пурăн жить зажиточно кервенлен 1. становиться сильным, здоровым, набираться сил 2. становиться крупным, увеличиваться; йы-вăç ӳссе ~нĕ дерево стало большим 3. становиться крепким, прочным 4. крепнуть, богатеть, становиться зажиточным; пурнăç ~чĕ жиз^ь стала зажиточной керле уст. карлик кермен 1. дворец; чертог уст. || дворцовый; культура ~ĕ дворец культуры; мăшăрлану -~ĕ дворец бракосочетаний 2. крепость || крепостной; ~ хӳми крепостная стена керогаз керогаз || керогазовый; ~ черт зажечь керогаз; ~па пĕçер готовить на керогазе керосинка керосинка; ~ тиверт зажечь керосинку кесĕп уст. ремесло кесĕплĕ уст. ремесленный кессон тех. кессон (шыв айĕнче ĕç-леме тунă хӳтлĕх) || кессонный; йы-вăç ~ деревянный кессон кет возглас, которым манят коз кета кĕта (илл. 5, стр. 7о2^ц кетовый; ~ вăлчи кетовая икра кетгут мед. кетгут (пыршăран тунă çип) || кетгӳтный^ çип кетгӳт, нить из кетгута, кетгӳтная нить кефаль кефаль (пула) || кефăлий, кефалевый; xура тинĕс ~ĕ черноморская кефаль кефир кефир || кефирный; çусăрлат-яă ~ обезжиренный кефир кĕв ~е яр заквашивать молоко кĕввик подражание крику чибиса кĕве моль; тумтир ~и шубная моль; улмуççи ~и яблонная моль; ~е çинĕ я пала вещь, потраченная молью; кĕрĕке ~ çинĕ моль изъела шубу кĕвел 1. свертываться, скисать, прокисать, створаживаться; сĕт ~се ларнă молоко свернулось, створожилось; пĕр ~нĕ турăх сĕт пулмĕ, арăмран хĕр пулмĕ поел. простокваша не станет снова молоком, мужняя жена не станет девицей 2. свертываться, густеть (о крови); образовывать кровоподтек; куç айĕнче юн ~се лар-нă под глазом появился кровоподтек 3. трен. кипеть, злиться, сердиться; ~се çӳре ходить сердитым; чун ~се çитрĕ в душе накипело кĕвелен то же, что кĕвел кĕвелентер творожить, квасить; сĕт ~ квăсить молоко кĕвелĕк 1. заквăска (для молока); ~ турах закваска; ~ яр квасить, класть закваску 2. кровяной сгусток, тромб; юн ~ĕ сгӳсток крови 3. перен. разг. ум, соображение; унăн ним ~ сук у него совсем ума нет кĕвелĕклĕ 1. заквашенный, с закваской (о молоке) 2. перен. разг. умный, толковый, сообразительный кĕвелĕксĕр 1. не заквашенный, без закваски (о молоке) 2. перен. разг. глупый, бестолковый кĕвелтер то же, что кĕвелентер кĕвенте 1. коромысло (для ведер) (илл. б, стр. 71о); ~е секли крючки коромысла; пĕр ~е шыв два ведра воды 2. коромысло, рычаг (у весов) 3. пест (для толчения белья) (илл. 5, стр. 71о); уй варринче ~е выртать загадка посреди поля лежит пест (ана йăранĕ межа) ◊ кĕвенте çăлтăр орион (созвездие) кĕвер класть закваску, квасить, заквашивать; турах ~ заквашивать молоко кĕвĕ 1. мотив, мелодия, напев; вăйă ~ви хороводная; вырăс ~ви русская мелодия; ташă ~ви плясовая; хурланчăк ~ĕ грустный мотив; ~ĕ ĕнĕрле напевать, мурлыкать какую^. мелодию 2. перен. согласие, лад, гармония; ~ве кĕр попасть в лад чему-л.; ~ве пăс 1) фальшивить, искажать мелодию 2) дисгармонировать с чем-л. 3. перен. ритм; пурнăç пĕр ~ĕ пырать жизнь идет в одном ритме кĕвĕле 1. слагать, сочинять; хусан-кай сăмахĕсем тăрăх ~нĕ музыка музыка на слова xузангăя; юрă ~ слагать, сочинять песню 2. петь, напевать; играть, наигрывать (мотив, мелодию) кĕвĕлеттер понуд. от кĕвĕле кĕвĕллĕ 1. благозвучный, певучий, мелодичный, напевный || благозвучно, певуче, мелодично, напевно; ~ калаçу напевная речь; ~ юра мелодичная песня 2. ритмичный, с определенным ритмом; пĕр ~ 1) однообразный, монотонный; пĕр ~ пурнăç однообразная жизнь 2) гармоничный, созвучный чему^л.; саманапа пĕр ~ произведены произведение, созвучное эпохе ◊ хăйне ~ своеобразый, оригинальный. кĕвĕсĕрлĕх дисгармония, диссонанс, несозвучность кĕвĕç I см. кĕвĕçĕ I; II 1. завидовать; çынна ан -м не завидуй никому; вал юлташне ~сь пурăнать он завидует товарищу; ~се çӳре быть завистливым; ~се пăх смотреть на что-л. с завистью 2. ревновать; сăлтавсăрах ~ ревновать без причины кĕвĕçĕ I (кĕвĕç) 1. завистник || завистливый; ~ куç çиес çăкăр çине те кĕвĕçсе пахать поел. завистливый и на кусок хлеба в своих руках смотрит с завистью 2. ревнивец || ревнивый; ~ сын ревнивец кĕвĕçĕ II музыкант; ăста ~ искусный музыкант кĕвĕçлĕ 1. вызывающий зависть; ~ япала вещь, вызывающая зависть, предмет зависти 2. вызывающий,возбуждающий ревность кĕвĕçтер 1. вызывать зависть 2. вызывать, возбуждать ревность кĕвĕçӳ 1. зависть 2. ревность; ~ туйăмĕ 1) зависть, чувство зависти 2) ревность, чувство ревности кĕвĕçӳллĕ 1. завистливый || завистливо; ~ пахни завистливый взгляд 2. ревнивый || ревниво; ~ арам ревнивая жена кĕвик подражание крику совы кĕвсе диал. болвăн, олух кĕвсĕр 1. некрасивый, неприглядный, безобразный || некрасиво, неприглядно, безобразно; ~ япала некрасивая вещь; вал ~ хăтланать он поступает некрасиво 2. неудачный, неблагополучный || неудачно, неблагополучно; ~ сунар неудачная охота 3. неудобный || неудобно; ~ атă-пушмак неудобная обувь; ларма ~ неудобно сидеть кĕвçĕк неприятный (о запахе); ~ сара пиво с неприятным запахом кĕкрем диал. омут кĕл I зола, пепел || зольный; кă-мака ~ĕ печная зола; торф ~ĕ торфяная зола; ~ тăрри (шывĕ) щелок; кăвар шăранса ~ пулнă угли истлели; кăмакаран ~ кăлар выгрести золу из печки; вал хăранипе ~ тĕслĕ пулса кайрĕ от испуга он побледнел как зола ◊ ~ чăххи домосед; ~ тăпри подзол, подзолистая почва; ~ хутаççн болтун, пустомеля; II частица усил. диал. очень; ~ пылчăклă çул очень грязная дорога кĕле I 1. пятка (ноги, чулка); ура ~ли ыратать пятка болит; чăлха ~лн çĕтĕлсе тухнă пятка у чулка продырявилась 2. каблук; ~е çап прибить каблук; II задвижка, щеколда, засбв (илл. 2, стр. 7об); алăк ~и дверная задвижка; тимĕр ~е болт (для запирания); ~е яр (хур) запереть на задвижку; III (кĕлле) 1. просить, выпрашивать, клянчить; ан та ~ и не просй; ~се çӳре выклянчивать 2. хотеть, желать; мĕн ~тĕн? чего ты хочешь?; 3. молиться, творить молитву 4. просить, запрашивать, назначать цену; çĕлĕке мĕн чухлĕ ~тĕн? сколько ты просишь за шапку? кĕлевĕç диал. кляуза; ~пе аппалан заниматься кляузами, кляузничать кĕлевĕçле диал. кляузничать кĕлевçĕ уст. жрец кĕлеле запирать на задвижку, щеколду, запор; алăка ~ закрыть дверь на задвижку кĕлеллĕ с каблуками, на каких-л. каблуках; лутра ~ на низких каблуках; çӳлĕ ~ атă сапожки на высоких каблуках кĕлеме то же, что клеме кĕлен (кĕллен) 1. просить милостыню, попрошайничать, побираться; ~се çӳре нищенствовать 2. просить, выпрашивать, клянчить кĕлентĕр крендель; çаврака ~ круглый крендель; ~ пĕçер печь крендели кĕленче 1. бутылка, бутыль || бутылочный; пĕчĕк ~е пузырĕк, склянка, флакон; кефир ~и бутылка из-под кефира; литр ~и литровая бутылка; сăра ~и пивная бутылка; чернил ~и чернильница, склянка с чернилами | ~е ещĕкĕ ящик из-под бутылок; ~е сăри бутылочное пйво; ~е тĕпĕ донышко бутылки; ~е тути горлышко бутылки | ~ене сĕт ярса ларт налить молока в бутылку; ~ене лакала закупорить, заткнуть бутылку 2. стекло || стеклянный; стекольный; автомобилен малти ~и лобовое стекло автомобиля; ванман ~е небьющееся стекло; вĕрие тӳсĕмлĕ ~е огнеупорное стекло; кантăк^и оконное стекло; пысăклатакан ~е увеличительное стекло; сехет ~и стеклышко часов | ~е алăк стеклянная дверь; ~е ванчăкĕ 1) стеклянный бой, битое стекло 2) осколок стекла; ~е завочĕ стекольный завод; ~е каскă-чĕ стеклорез (инструмент); ~е ка-тăкĕ осколок стекла, стеклышко; ~е курка стакан; ~е савăт-сапа стеклянная посуда; ~е шăрçа стеклянные бусы, бусы из стекла | ~е кас резать стеклб; ~е ватса парах разбить стекло; сирен хапхан хами ~е, тăпси пăхăр, тытки кĕмĕл фольк. полотнища ваших ворот стеклянные, петли медные, ручки серебряные (из речи старшего дружки на свадьбе) ◊ ~е чул гбрный хрусталь кĕленчелен стекленеть, становиться похожим на стекло кĕленчеçĕ стекольщик кĕлер I бӳчить, парить, золить обл. (белье); кĕпе ~ме тытăнсан, чав-са таран кĕл пултăм фольк. принявшись бучить белье, я по локти испачкалась в золе (из причитаний невесты); II 1. заваливаться, падать (о скоте); лаша ~ет лошадь завалилась (бьется, но не может встать) 2. прост. заваливаться спать кĕлерĕн 1. вязнуть, увязать в грязи 2. перен. опускаться, разлагаться, деградировать кĕлет амбар; клеть (илл. 7, стр. 7о3); лабаз || амбарный; лабазный; ай ~т нижний этаж двухэтажного амбара; колхоз ~чĕсем колхозные амбары; çăнăх ~чĕ мучнбй лабаз; тырă ~ĕ хлебный амбар; зернохранилище 1 ~т айĕ подполье (под амбаром); ~т уме площадка перед амбаром; тырра ~те кĕрт засыпать хлеб в амбар; ~тĕнчен тĕкки вăрăм загадка подпорка длиннее самой клети (чакак сорока); сӳс ~т, мунчала çăраççи загадка сарай—из пеньки, ключ к нему — из мочала (михĕ мешок) кĕлетке I 1. туловище, корпус; тело; стан, фигура; кĕрнеклĕ ~е атлетическое сложение; яштака ~еллĕ хĕр девушка со стройной фигурой 2. статуя, памятник, изваяние; сын ~и статуя; юр ~е снĕжная бăба; пластилинран йытă ~и ту лепить собачку из пластилина 3. уст. портрет; фотокарточка; ~е ӳкер сниматься), фотографироваться) 4. начертание, рисунок; саспалли ~и начертание буквы 5. привидение; II диал. 1. клетка (для птиц) 2. клетка (способ кладки дров) кĕлеткеле класть клеткой (дрова) кĕлеткесĕр 1. бесформенный 2. разг. глуповатый кĕлеттер ломаться, кривляться, заставлять себя просить, упрашивать; вал юри ~ет он заставляет себя упрашивать кĕлеш 1. прям. и перен. торговаться; рядиться разг.; хак пирки ~ торговаться о цене; вăл ~се тăма юратать он любит поторговаться 2. прицениваться; виçĕ пуслăх япалана çĕр сын пырса ~ет загадка цена вещи— три копейки, а всяк к ней подойдет прицениваться (алшăлли полотенце) кĕлеще то же, что клеще кĕлĕ I 1. молитва; моление; (церковная) служба || молитвенный; молельный; ирхи ~ заутреня; кăнтăр-лахи ~ обедня; каçхи ~ вечерня; ~ кĕнеки молитвенник; ~ ту молиться 2. название языческого божества кĕлĕм нищенство, попрошайничество || нищенский; ~ хутаççи нищенская сумă; ~е кай идти по миру кĕлĕмçĕ то же, что кĕлмĕç кĕлĕшлен превращаться в золу, в прах, в пыль; ~нĕ тăпра почва, превратившаяся в пыль кĕлккĕ ~ пул замучиться, измучиться; замаяться разг. кĕлле I то же, что кĕлер I; II см. кĕле III кĕллен I 1. превращаться в золу, в пепел; пушар хыççăн пĕтĕм ял ~се юлчĕ деревня сгорела дотла; кăвар ~нĕ ӳгли сгорели и превратились в золу 2. покрываться золой, пеплом; пачкаться золой; пичĕ ~нĕ его лицо испачкано золой 3. перен. рассыпаться, превращаться в прах ◊ çунса~есчĕ! пропади он пропадом!; II см. келен кĕллентер 1. испепелять, превращать в золу, в пепел; фашистçем пиншер яла~нĕ фашисты испепелили тысячи деревень 2. пачкать золой; тумтире ~ испачкать одежду золбй 3. перен. превращать в прах, стирать в пыль, уничтожать кĕлленчĕк то же, что кĕллĕ кĕллĕ содержащий золу, подзолистый; ~ тăпра подзолистая почва, подзол кĕлмĕç 1. нищий, попрошайка; босяк || нищий, бедный, убогий, нищенский; ~ пурнăçĕ нищенское существование; ~е ер (юл) обнищать, стать нищим 2. брак. дрянь, погань; поганец кĕлмĕçле нищенский || по-нйщен-ски; ~ пурнăç нищенское существование; ~ тархасла униженно просить кĕлмĕçлен 1. просить милостыню, нищенствовать, попрошайничать 2. просить, клянчить, вымаливать; вал пĕрмаях ~се çӳрет он все время чтб--нибудь клянчит кĕлмĕçлĕх нищенство; попрошайничество кĕлт I ~ çиппи концы основы (после обрезки вытканного холста); II то же, что кăшт I кĕлте сноп; сĕлĕ ~и овсяной сноп; ыраш ~и ржаной сноп; ~е кучĕ комель снопа; ~е сенеке вилы для подачи снопов; ~е çыххи свясло; ~е урапи рыдван, сноповозка | ~е1пе) вит крыть снопами (напр. сарай); ~е кӳр возить снопы; ~е çых вязать снопы; ~и кĕрет — тырри юлать, арии вĕçет — улăмĕ юлать загадка снопы вбирает—зерна остаются, полова улетает — солома остается (молотилка) кĕлтĕр то же, что кăлтăр кĕлтĕртет то же, что кăлтăртат кĕлтĕртеттер то же, что кăлтăо-таттар кĕлттех то же, что кăшт I кĕлттĕм 1. подражание звону гуслей 2. звонкий; звончатый обл.; ~-~ кĕслем пур фольк. у меня есть звончатые гӳсли кĕмĕл 1. серебро || серебряный; та-са ~ чистое серебро; хуратнă ~ черненое серебро; ~ кашăк-чашăк собир. столовое серебро; ~ руднике серебряный рудник; ~ çĕрĕ серебряное кольцб; ~ укçа серебряные монеты, серебро; ~ витнĕ кашăк ложка накладного серебра; ~ шывĕпе сăрла серебрить 2. перен. серебристый, серебряный; ~ ландыш серебристый ландыш; ~ сывлăм серебристая роса ◊ ~ пула корюшка кĕмĕлĕн подобно серебру; ~ ялтăр-тат сверкать серебром кĕмĕлле серебрить; сăмавар ~ посеребрить самовăр кĕмĕллен 1. серебриться, покрываться серебром 2. перея. серебриться, седеть; çӳçĕ ~ме пуçланă волосы у него засеребрились кĕмĕлçĕ серебряник, мастер по серебрению кĕмĕр куча, большая сумма, ӳбма разг.; пĕр ~ укçа ĕçлесе илтĕм я заработал целую кӳчӳ денег кĕмĕркке 1. кӳча; глыба; ком; пар ~и глыба льда; юр ~и снежный ком 2. громоздкий; ~е диван громоздкий диван 3. неуклюжий, неповоротливый; ~е сын неуклюжий человек кĕмĕрккен 1. кучей; глыбой; комом; юр ~ йăтăнса анчĕ снег обрушился большой глыбой 2. оптом, сразу; укçана ~ ил получить деньги сразу, получить всю сумму кĕмĕрт подражание хрусту кĕмĕртен то же, что кӳмертен кĕмĕртет хрустеть, издавать хруст (напр. при еде) кĕмĕшке диал. серебристый; ~ шăр-çа серебристые бусы кĕмпĕр 1. подражание шумному плеску, бултыханью; ача шыва ~ чăмрĕ мальчик бултых в воду 2. подражание громыханию, тарахтению, напр. подводы кĕмпĕртет греметь, громыхать; тарахтеть; кĕпер урлă грузовик ~се каçрĕ через мост прогромыхал грузовик кĕмпĕртеттер то же, что кĕмпĕр-тет кĕмсĕр подражание грохоту, громыханию; аслати~ туни илтĕнет слышатся раскаты грома; ~р, ~-~ усил. от кĕмсĕр; витре ~-~ туса ӳкрĕ с грохотом упало ведро кĕмсĕркке 1. громоздкий; ~ арча громоздкий сундук 2. неуклюжий, неповоротливый; ~ сын неуклюжий человек кĕмсĕрт то же, что кĕмсĕр кĕмсĕрт-кемсĕрт подражание неравномерному грохоту, громыханию кĕмсĕртет греметь, грохотать, громыхать; тарахтеть; тупăсем ~еççĕ грохочут орудия; ~се ил громыхнуть; ~се ӳк упасть с грохотом; аслати ~се ячĕ грянул гром кĕмсĕртеттер то же, что кĕмсĕртет кĕмсĕртет грохот, грохотание, громыхание; тарахтение; ку ~рен хăлха ырата пуçларĕ от этого грохота ушам стало больно кĕмшук бран. обжора, прожорливый человек кĕнеке 1. книга, книжка || книжный; библиотека ~и библиотечная книга; сайра тел пулакан ~е библиографическая редкость; ӳкерчĕклĕ ~е книжка с картинками; юрă~и песенник | ~е авторе автор книги; ~е выставки книжная выставка; ~е из-дательстви книжное издательство; ~е магазине книжный магазин; ~е пичĕ переплет, обложка книги; ~е çӳлĕкĕ стеллаж, книжная полка; ~е шкапĕ книжный шкаф; ~е юратакансен обществи общество любителей книги | ~е кăлар издать книгу; ~е пичетле (сап) печатать книгу; ~е çийĕ хур переплести книгу 2. книга, книжка; адрес ~и адресная книга; жалобăпа сĕнӳ ~и книга жалоб и предложений; çыру ~и записная книжка; хисеп ~и книга почета 3. книжка (документ); квитанци ~и квитанционная книжка; пеней ~и пенсионная книжка; перекет ~и сберегательная книжка; чек ~и чековая книжка 4. книга; часть; том; ро-манăн тăваттăмĕш ~и четвертая книга романа 5. атлас; анатоми ӳкер-чĕкĕсен ~и анатомический атлас в. анат. книжка (у жвачных животных) кĕнеке журнал собир. книги и журналы кĕнекеçĕ книжник, библиофил, любитель книг кĕнеке-хаçат собир. книги и газеты кĕнтеле уст. свидетельствовать, быть свидетелем (на суде) кĕнтелем уст. свидетель (на суде) кĕнтĕк сердечник, шворень, шкворень (телеги) кĕнчеле 1. прялка; ~ йывăççи стояк прялки: ~ лаппи донце прялки; ~ урапи колесо самопрялки; ~пе тĕнче тытаймăн поел. мир держится не на прялке 2. прядево; мочка кудели (илл. 9, стр. 711); ~ арла прясть; ~ арлакан пряха кĕнчелеççи прялка кĕпе 1. сорочка; рубăшка, рубăха || сорочечный, рубашечный; ача ~и распашонка; аялти ~е нижняя рубашка; пир ~е полотняная сорочка; çитсă ~е ситцевая рубашка; ~е умĕ перед рубахи | ӳчĕ тулта, ~и шалта загадка тело на виду, а рубаха внутри (çурта свеча); пĕчĕкçеççĕ кинĕм пур, пин хут ~е тăхăнать загадка маленькая сношенька одевается в тысячу рубах (купăста капуста) 2. платье || платяной, плательный; вен-чет ~и подвенечное платье; пурçăн ~е шелковое платье; çанăсăр (хулсăр) ~е платье без рукавов; ~елĕх пурçăн плательный шелк, шелк на платье 3. бельĕ; ~е валашки корыто для стирки белья; ~е кисĕпĕ пест для толчения белья; ~е супăнĕ хозяйственное мыло; ~е çумалли машина стиральная машина (электрическая); ~е тукмакĕ 1) стиральный валек 2) валĕк для глаженья белья 4. пленка (яйца) 5. сброшенная кожа, шкурка (у насекомых, пресмыкающихся) кĕпе-йĕм собир. белье; ~ типĕтмел-ли кантра бельевая веревка; пĕрре улăштармалăх ~ (одна) смена белья; хура ~ грязное бельĕ; ~е тăхăнса хурат заносить белье кĕпер 1. мост; понтон ~ понтонный мост; çакнă ~ подвесной мост; уçă-лакан ~ разводной мост; чугун çул ~ĕ железнодорожный мост | ~ кар-лăкĕ перила моста; ~ тĕрекĕсем быки; ~ юписем устои, свăи моста 1 ~ хыв соорудить мост; ~ урлă каç перейти через мост 2. мосткй, помост; кимĕ кăкармалли ~ мостки для причаливания лодок, причал ◊ асамат ~ĕ радуга кĕпе-тумтир собир. одежда, верхнее платье; хатĕр ~ готовое платье кĕпĕр 1. подражание не очень громкому топоту ног; ~р, ~-~ усил. от кĕпĕр 1; 2. сразу, дружно; ~ех сырса ил окружить разом; ачасем пӳртрен ~ех тухрĕç дети гурьбой вышли из избы кĕпĕрен бран. копуша, рбхля || неповоротливый, неуклюжий кĕпĕрлен толпиться, тесниться; скапливаться; ~се çӳре ходить гурьбой; ~се пырса кĕр ввалиться гурьбой; ачасем алăк умĕнче ~се тăраççĕ дети толкутся у двери кĕпĕрленчĕк поток; лавина; груда; юр ~ĕ снĕжная лавина кĕпĕрнаттăр уст. губернатор кĕпĕрне уст. губерния; хусан ~и казанская губерния; ~е влаçĕсем губернские власти кĕпĕрт подражание отрывистому стуку, грохоту; çенĕкре темскер ~! туса ӳкрĕ в сенях что^то с грохотом упало кĕпĕртет I шуметь, стучать; ~çе пыр идти шумной толпой; ~се кĕр шумно войти, ввалиться; II крошиться, рассыпаться; премĕк çăварта ~се ванать пряник так и рассыпается во рту кĕпĕртеттер 1. понуд. от кĕпĕртет I; 2. расхватывать, раскупать, разбирать нарасхват; таварсене~се илсе пĕтерчĕç товары разобрали нарасхват кĕплеске очень короткий, корбт-кий-прекороткий; ~ калав коротенький рассказ кĕпсĕ пушинки (образующиеся при тканье) кĕпçе 1. общее название многих растений с полым стеблем: варăш ~и-болиголов; вир ~и собачья петрушка; качака ~и козлĕц; майра ~и-свербига 2. стебель, дудка, стрелка; ~е варри сердцевина (растения); сухан ~ене кайнă лук пошел в стрелку; ~е пултăр сыпăклă, сăмах пул-тăр татăклă поел. пусть стебель будет суставчатым, а слово—решительным 3. ствол (ружья, пушки); ~е хăвăлĕ канал ствола 4. ступйца (колеса) кĕпçелен стеблевăться, расти в стебель, идти в дудку, в стрелку; ыраш калчи ~ме тытăннă озимь пошла в дудку кĕпçеллĕ 1. полый; имеющий вид трубки, трубчатый; ~ ӳсентăран трубчатое растение 2. с какими. стволом; гствольный; икĕ ~ пăшал двуствольное ружье; вăрăм~ тупа длинноствольная пушка кĕптеклен кутаться, завертываться (в одежду) кĕагĕç та жг, -ш? кăвгăç кĕптĕрке то же, что кăптăрка II кĕптĕр-кептĕр то же, что кăптăр--каптăр кĕптĕрки то же, что кăптăркка кĕптĕрт то же, что кăптăрт кĕптĕртет то же, что кăптăртат кĕпчек I ступица (колеса); ~ пари бурав для сверления ступиц; ~ шăлĕ спица (колеса) кĕпчек II диал. замок кĕпшĕл сойка (птица); ~ йăви гнездо сойки кĕр I осень || осенний || осенью; хура ~ поздняя осень; ~ кунĕсем осенние дни; ~ мăнтăрĕ осеннее изобилие; ~ çанталăкĕ осенняя погода; кăçал ~ ир килчĕ в этом году осень наступила рано; кикак, кикак хур-кайăк, çур килет те ~ каять фольк. звонкоголосые дикие гуси веснбю прилетают, а осенью улетают кĕр II см. кĕрĕ I; III см. кĕрĕ II; IV 1. глагол движения внутрь— перевод зависит от способа передвижения: входить, заходить, въезжать, заезжать, вступать и т. д.; алăкран ~ войти в дверь; чӳречерен ~ влезть в окно; кĕмелли билет входной билет; ~се вырт 1) забраться, залезть (напр. в шалаш) 2) заехать на ночевку, зайти переночевать к кому-л.; ~се кур 1) зайти и посмотреть (напр. фильм) 2) посетить кого-л., заглянуть куда-л.; ~се çухал скрыться, исчезнуть (напр. в толпе); ~се тух зайти ненадолго, заглянув; çула май ~се тух заглянуть по дороге, попутно; ку ĕç историе ~се юлнă это событие вошло в историю; ~иччен малтан ăçтан тухмаллине асăрха поел. прежде чем войти, заметь, где выход 2. поступать, всту пать, включаться; вĕренме ~ поступить учиться; партие кĕр вступить в партию; вĕренме кĕмелли экзамен вступительный экзамен 3. входить, умещаться, помещаться; шкапа ну-май кĕнеке кĕчĕ в шкаф вошло много книг 4. входить, заходить, влезать; патрон пăшал кĕпçине кĕмест патрон не входит в ствол ружья 5. проникать, проходить, пробиваться; алăк-ран сивĕ ~ет в дверь дует (букв проникает холод); нӳхрепе шыв кĕне в погреб проникла вода б. вонзаться, впиваться; алла йĕп кĕчĕ я уколол руку иголкой; ~се кай 1) войтй, зайти; ыйтмасăрах ~се кай войти без разрешения 2) ворваться. вломиться 3) уместиться целиком 4) вкрасться; ~се лар 1) зайти посидеть к ,сеч-!. 2) задвинуться, стать на мосто; ещек çăмăллăнах ~се ларчĕ ящик легко задвинулся 3) засесть, ласгрять, завязнуть; машина лача-кана ~се ларнă машина застряла в грязи 4) впиться, вонзиться, воткнуться (об острых предметах) 7. ^езгь, попадать; куçа ~ 1) есть глаза (напр. о дыме) 2) бросаться в глаза (напр. о дыме) 2) бросаться в глаза; ~ се тул 1) набиться, наполнить (помещение); пӳлĕме вăрăмтунасем ~се тулнă в комнату налетело много комаров 2) набраться; наполниться; шăтăка шыв" ~се тулнă яма наполнилась водой; ~се ӳк 1) упасть во что-л.; пылчака ~се ӳк упасть в грязь 2) перен. попасть (в какое-л. положение); йывăрлăха ~се ӳк попасть в затруднительное положение 8. клевать, ловиться (о рыбе); паян пула кĕмест сегодня рыба не клюет 9. поступать (о документах, деньгах); ~екен хутсем входящие документы ю. селиться, поселяться где-л., вселяться куда-л.; хваттере ~ поселиться; встать на постой и. перен. входить, включаться, быть включенным, ку ыйту кун йĕркине кĕмест "тот вопрос не включен в повестку дня 12. садиться (напр. о материи); ку пусма çусан та кĕмест эта материя не садится после стирки 13. в сочет. с некоторыми сущ. означает начало действия, состояния по значению существительного: ĕçе ~ 1) поступить на работу 2) вступить в строй, начать действовать; çĕнĕ завод ĕçе кĕчĕ новый завод вступил в строй; йăлана ~ 1) войти в обычай, стать традиционным; йăлана кĕнĕ уявсем традиционные праздники 2) войтй в . ривычку; модăна ~ войти в моду 14. с деепр др. глагола выступает в роли вспом. глагола: аванса ~ вогнуться; кайса ~ 1) исчезнуть, скрыться, пропасть; деться; ăçта кайса кĕчĕ вал? куда он исчез? 2) поступить; вал ĕçе кайса кĕчĕ он поступил на работу; килсе ~ 1) войти к кому-л. 2) явиться неожиданно; вал кăтмен çĕртен килсе кĕчĕ он явился неожиданно; пуçтарса ~ убрать, собрать (напр. урожай); путев ~ 1) увязнуть, засесть, застрять (напр. в грязи) 2) ввалиться (напр. о щеках, глазах); пырса~ нагрянуть, заявиться куда-л.; тухса ~ 1) сходить куда-л. 2) выйти и вернуться; шăтарса ~ впиться, врезаться ◊ айăпа ~ провиниться; аса ~ образумиться, взяться за ум; вĕреме ~ закипеть, начать кипеть; йĕркене ~ войти в рамки, в колею; киле ~ быть принятым в дом иевĕс! ы (о женихе); мунча ~ мыться в бане; парима ~ залезть в долги; пая ~ войти в долю; пĕве ~ вырасти; пурнăçа ~ осуществляться, проводиться в жизнь; пуçа кăмест в голове не укладывается; сăн кĕчĕ появился румянец (но лице); çĕре ~ умереть; çылăха ~ 1) согрешить, впасть в искушение 2) провиниться; хĕле ~ дожить до зимы; хута ~ заступаться за кого-л.; шанăçа~ войти в доверие; шăршă ~ет чем^о пахнет; ку шута кĕмест это в счет не идет; сын шутив ~ выбиться в люди; шыва ~ купаться; ята ~ получить замечание; чун кĕчĕ ~ я пришел в ^ебя, успокоился кĕр V 1. подражание шуму; урамра халăх ~ кĕрлет на улице шумит народ, ~-~ усцл. от кĕр V 1. мотор ~-~ тăвать мотор рокочет 2. подражание дружному хох ту. ~ ахăл-татса яр дружно захохотать 3. подр.— о дружном взлете стаи птиц; серсисем ~ вĕçсе каирĕç воробьи дружно взлетели 4. дружно; кал-ча ~ шăтса тухрĕ хлеба взошли дружно кĕраки 1. озимый" сев, сев озимых 2. осенняя, зяблевая вспашка кĕре I 1. свилеватый косослойный (о дереве) 2. крепкий, сильный, ~ ӳтлĕ сын человек крепкого телосложения 3. смуглый, бронзовый- ~ сăн-пит смуглое лицо; ~ питлĕ сын человек со смуглым лицом; II: ~ каçă (каççи) брод; ~ каççи тĕлне пĕлмесĕр, шыва ан кĕр поел. не зная броду, не сӳися в воду кĕреке 1. передний, красный угол (в избе); ~не ирт пройти вперед 2. почетное место за столом; ~не ларт посадить на почетное место за столом 3. праздничный стол, застолье || застольный; ~ри калаçу застольная беседа; ~ юррисем застольные песни; ~ пуçĕ тамада кĕрекеçĕ тамада; ~ суйла выбрать тамаду кĕрелен 1. быть свилеватым, косослойным (о дереве): хурама ~се ӳсет вяз растет свилеватым 2. крепнуть, становиться крепким, сильным; çам-рăк ӳссе ~нĕ юноша вырос и окреп 3. смуглеть, становиться смуглым, бронзовым; хĕвелпе ~нĕ ӳт бронзовый загар кĕрелĕх 1. свилеватость, косослойность (дерева) 2. прочность, крепость; юман ~ă прочность дуба з, смуглость; загар; загорелый вид; сăн-пит ~ĕ загар на лице кĕрелле свилеватый, косослойный (о дереве) кĕрен 1. розовый; ~ кĕпе розовое платье; ~ пит розовое лицо; ~ тĕслĕ розового цвета, ~рех сарă палевый 2. темно-рыжий (о масти лошади) керенке уст. фунт || фунтовый; икĕ ~ хăмла два фунта хмеля; çур ~ полфунта; ~ пуканĕ фунтовая гиря кĕренлен розоветь, становиться розовым; виднеться (о розовом); пичĕ ~чĕ его лицо порозовело кĕренлентер делать розовым, окрашивать в розовый цвет кăрен-çӳрен свĕтло-рыжий; ~ лаша лошадь свĕтло-рыжей мăсти кĕрепенке I мыкальница, грĕбень (для расчесывания кудели) кĕрепенке II диал. то же. что керенке кĕрепле грабли; йывăç ~е деревянные грабли; тимĕр ~е железные грăбли; ~е аври черенок граблей, грабель; ~е шăлĕ зӳбья граблей, грабель; трактор ~и тракторные грабли; ~епе тура собирать, сгребать граблями кĕреплеле сгребать граблями; улăм ~ грести солому кĕреплеллĕ имеющий грабли, снабженный граблями, с граблями; ~ çава коса с граблями кĕрептук хребтуг (торба с кормом для лошади) кĕрепук диал. железная лопата кĕресле отводы саней ◊ ~ çуна розвальни кĕреçе 1. лопата; тнмĕр ~е железная лопата; заступ; йывăç ~е деревянная лопата; çăкăр ~и лопата для сажания хлебов в печь; унран хĕлле пĕр ~е юр ыйтса илеймĕн у него зимой лопаты снега не выпросишь (о скупом человеке); ~и малта, ырçи кайра загадка лопата впереди, кузов позади (кăвакал ӳтка) 2. весло 3. уст. мерка на мельнице для собирания гарнцевого сбора ◊ ~е сăмса широконос (порода уток); ~е сухал борода лопатой, окладистая борода кĕрет 1. открытый, гласный || открыто, гласно; ~ суд гласный суд 2. очевидный, явный || очевидно, явно; ~ех пурнăçланми проект явно нереальный проект 3. неизбежный || неизбежно; ~ вилĕм неизбежная смерть кĕретĕн то же, что кĕрет 1—2; ~ех кала говорить прямо в глаза кĕретлен ~се 1) открыто, явно 2) без стеснения, дерзко, нахально кĕретлĕх 1. открытость, гласность 2. очевидность, явность кĕреш I 1. кряж; ~ юман дубовый кряж 2. уст. конец загона кĕреш I I 1. бороться; ирĕклĕ мелпе ~ни спорт. вольная борьба; ~се çĕнтер (парăнтар) побороть, одержать верх в борьбе 2. сражаться, воевать с кем-чем-л., против кого--чего-л.; тăшманпа ~ сражаться с врагом 3. бороться, вести борьбу с чем-л.; çитменлĕхсемпе ~ бороться с недостатками; вал йывăрлăхсемпе ~се пиçĕхнĕ он закалился в борьбе с трудностями 4. бороться, вести борьбу за что-л., добиваться чего-л.; вăйлă тырпулшăн ~ бороться за высокий урожай; ирĕклĕхшĕн ~ бороться за свободу; миршĕн ~екенсем борцы за мир; чемпион ячĕшĕн ~ бороться за звание чемпиона 1 кĕрешĕн уст. потомок обрусевшего чуваша кĕрешке I бот. мышиный горошек кĕрешке II плотный, коренастый; ~ сын плотный человек, коренастый мужчина кĕрештер попу д. от кĕреш II кĕрешӳ 1. борьба; противоборство; идеологи ~ĕвĕ идеологическая борьба; класс ~ĕвĕ классовая борьба; политика ~ĕвĕ политическая борьба; стачка ~ĕвĕ стачечная борьба; çивĕч ~ӳ острая, упорная борьба; пĕтĕм тĕнчери миршĕн пыракан ~ӳ борьба АЛ мир во всем мире 1 ~ӳ ялавĕ знамя борьбы; ~ĕве хутшăн включиться в борьбу, участвовать в борьбе; ~ӳре пиçĕх закаляться в борьбе 2. спорт. борьба; спорт ~ĕвĕ спортивная борьба; ирĕклĕ ~ӳ вольная борьба; классикăлла ~ӳ классическая борьба; ~ӳ ăмăртăвĕ ирттер проводить соревнования по борьбе кĕрешӳçĕ 1. борĕц; ирĕклĕх ~и борец за свободу; мир ~исем борцы за мир 2. спорт. борец || борцбвский; йывăр виçеллĕ ~ĕ борец тяжелого веса; ~ĕ ăсталăхĕ борцовское искусство кĕрĕ I (кĕр) нйтченки (петли в ткацком станке для подъема нитей основы); ~ патакки планка нйтченок; (на которую надевают нитченки); ~ таппи подножка у ткацкого станка; II (кĕр) 1. тучный, полный; плотный, коренастый; ~ выльăх откормленный скот; ~ сын тучный человек 2. крепкий, прочный, массивный; ~ юман кондовый дуб 3. сильный; ~ лаша сильная лошадь 4. бодрый; ~ кăмăл бодрый дух кĕрĕк I шӳба; аркăллă ~ длиннополая шуба; тӳрĕ ~ шуба прямого покроя; ~ пиншак полушубок; пус-тав туртнă ~ шуба с суконным верхом; шикли шикленнĕ, ~ пĕркеннĕ йогов." у страха глаза велики (букв. трусливый человек в шубу запахивается); сын ăшне тавăрса пăхма ~ çанни мар погов. чужая душа — потемки (букв. нутро человека нельзя вывернуть, как рукав шубы); ахаль лариччен ~ арки навала поел. от скуки бери дело в руки (букв. чем сидеть без дела, тереби полы шубы); кивĕ ~ сил вĕрнипех çĕтĕлет погов. ветхая шуба от ветра рвется кĕрĕк II скобă (для скрепления бревен) кĕрĕлтет греметь, рокотать; тарахтеть; мотор ~ет мотор рокочет; урапа ~ет телĕга тарахтит кĕрĕс 1. подражание грохоту, сильному стуку; вал чышкипе сĕтеле ~! тутарчĕ он грохнул кулаком по столу 2. подражание звуку выстрела бах; пăшал ~! тутарчĕ бах! раздался выстрел кĕрĕслет 1. издавать стук, грохот, стучать, грохотать, греметь; темен ~се ӳкрĕ что-то с грохотом упало 2. бӳхать, издавать глухие отрывистые звуки; минăсем ~еççĕ глухо бухают мины кĕрĕслеттер 1. громыхать, грохотать; грбхать; аслати ~чĕ сильно ударил гром; тахăшĕ алăка ~чĕ кто--то стукнул в дверь 2. палить разг.; стрелять; бăхать; тупă ~нĕ сасă орудийный грохот кĕрĕслетӳ 1. грохот, громыхание 2. звук выстрела, залп кĕрĕс-мерĕс 1. огромный; громоздкий; ~ шкап громоздкий шкаф 2. пышный, великолепный 3. громкий, шумный || громко, шумно; ~ калаç громко разговаривать кĕрĕст то же, что кĕрĕс кĕрĕш 1. наниматься; подряжаться уст.; ~се ĕçлекен рабочи наемный раббчий; лава ~ уст. подрядиться в возчики; тара ~ уст. наниматься на работу 2. начинать что-л., приниматься за что-л. кĕрĕштер понуд. от кĕрĕш кĕриклет скрипеть, поскрипывать (напр. о маятнике) кĕрип ист. купчая крепость, купчая; çĕр ~ĕ купчая на землю кĕркке I форель (илл. т. xIx) || форелевый; ~ пула форель; II диал. биться, стучать; чĕре ~т сердце сильно бьется кĕркунне осень || осенью; иртнĕ ~ прошлой осенью; йĕпе-сапаллă ~ дождливая осень; типе ~ сухая осень; ылтăн ~ золотая осень | ~ енне к осени; ~ çитет приближается осень; ~не хăвар отложить до осени, оставить на осень; ~ курак та пуян йогов. осенью и грач — богач; ~ кĕ-рĕкпе, çуркунне çурхахпа загадка осенью в шубе, а весной нагишом (авăн овин) кĕркуннепе осенью; по осени прост.; ~ кайăксем кăнтăра вĕçсе каяççĕ по осени птицы улетают на юг кĕркуннеренпе с осени, с наступлением осени, начиная с осени; мĕн ~х с самой осени; ~ çурччен с осени и до весны кĕркуннехи осенний; ~ вăхăт осеннее время; ~ çумăр осенний дождь; ~ чĕпĕ цыпленок осеннего выводка кĕркуннеччен до осени; хура ~ех до глубокой осени кĕрле 1. шуметь, гудеть, рокотать; грохотать; бурлить, бушевать; музыка ~се кайрĕ грянула музыка; вăр-ман ~т сильно шумит лес; пуху ~т собрание бурлит; мотор ~т мотор рокочет; çурхи шыв ~т бурлят весенние воды 2. перен. греметь; унăн ячĕ пур çĕрте те ~т его имя гремит повсюду кĕрлев шум, гул, рокот, грохот, рев; вăрман ~ĕ шум леса; мотор ~ĕ рокот мотора; çил-тăвăл ~ĕ рĕв бӳрн; тупă ~ĕ грохот орудий кĕрлевлĕ шумный, грохочущий, бурливый; ~ юханшыв бурливая река; ~ пуху шумное собрание кĕрлек 1. то же, что кĕрлевлĕ; 2. перен. бурный, неспокойный; ~ пур-нăç бурная жизнь кĕрленкĕ водопад; перекат, порог кĕрленчĕк стремнина; шыв ~ĕ стремнина реки кĕрлеттер 1. понуд. от кĕрле; 2. грохотать; шуметь; тарахтеть; уйра тракторсем ~еççĕ в поле грохочут трактора кĕрлĕ-çурлă осенью и весной, во время распутицы; ~ çулсем пăсăлаççĕ в распутицу дороги становятся непроезжими кĕрлĕх 1. полнота, тучность; упитанность 2. предназначенный на откорм (о скоте) кĕрлĕ-хĕллĕ поздней осенью, в период между осенью и зимой кĕрме холщовая покрышка (для кулька с мукой или квашни) кĕрмек заносчивость, кичливость, высокомерие || заносчивый, кичливый, высокомерный; ~ сын заносчивый человек кĕрмеклен 1. заноситься, зазнаваться, кичиться 2. тужиться, поднатуживаться, стараться изо всех сил (что-л. сделать) 3. коробиться; хăма ~се кайнă доска покоробилась кĕрмеклĕ заносчивый, кичливый, высокомерный кĕрмеле прикрывать холщовой покрышкой (напр. квашню с тестом) кĕрмеш 1. заниматься, возиться с кем^чем-л.; ача теттисемпе ~се ла-рать ребенок возится со -своими игрушками 2. бороться; схватиться врукопашную кĕрмешӳ возня, хлопоты кĕрнек 1. красота || красивый; ~ сăнсем красивые пейзажи 2. пышность, роскошь, великолепие || пышный, роскошный, великолепный; туй ~ĕ пышность свадьбы 3. стройность, статность, осанистость; выправка || стройный, статный, осанистый; бравый; çар çынни ~ĕ военная выправка; ~ салтак бравый солдат, солдат с выправкой 4. сила, физическая мощь кĕрнекер уст. дружка жениха (на свадьбе) кĕрнеклен 1. становиться красивым, пригожим; кĕркунне вăрман ~чĕ осенью лес стал еще красивее 2. становиться пышным, роскбшным, великолепным 3. становиться стройным, статным; унăн кĕлетки ~чĕ егб фигура стала стройнее 4. крепнуть, становиться сильным, крепким; ача çу каçиччен ӳссе ~чĕ ребенок за лето вырос и окреп кĕрнеклентер 1. делать красивым, пригожим 2. делать пышным, роскошным, великолепным 3. делать стройным, статным 4. укреплять, закалять; хул-çурăма ĕçлесе~ закалиться в труде кĕрнеклет то же, что кĕрнеклентер кĕрнеклĕ 1. красивый, пригожий || красиво; ~ хĕр красивая девушка; ~ курăн выглядеть красиво 2. пышный, роскошный, великолепный || пышно, роскошно, великолепно; ~ тумтнр роскошные одеяния 3. стройный, статный, осанистый, бравый, видный || осанисто; брăво; ~ арçын видный мужчина; ~ каччă стройный парень 4. сильный, крепкий; коренастый; ядреный; ~ хул--çурăм атлетическое телосложение; ~ юман коренастый дуб кĕрнеклĕх 1. красота 2. пышность, роскошь, великолепие 3. стройность, статность 4. сила, крепость кĕрнексĕр 1. некрасивый 2. невидный, невзрачный; ним ~ невзрачный на вид; ~ пӳрт невзрачный домишко, хибарка 3. слабосильный, хилый; ~ сын хилый человек кĕрпе 1. крупă || крупяной; вир ~и пшено; манна ~и манная крупа; манка разг.-, пари ~и полбенная крупă, полба; сĕлĕ ~и овсяная крупа, овсянка; хуратул ~и гречневая крупа, греча, гречка | ~е арманĕ крупорушка; ~е кипекки шелухă, высевки (после очистки крупы); ~е перчи зернышко, крупинка; ~е яшки крупяной суп; ~е культурисем крупяные культуры | ~е çур обдирать крупӳ; пĕчĕкçеççĕ куркам пур, куркам тулли ~ем пур загадка мой маленький ковшик наполнен крупой (хурлăхан çырли смородина) 2. перен. крупа; юр ~и ледяная крупă; ~е çăвать идет снежная крупа кĕрпек 1. зернышко, крупинка || крупитчатый, крупчатый, зернистый; рассыпчатый; ~ çĕрулми рассыпчатый картофель; ~ юр зернистый снег 2. опилки кĕрпекле делать крупитчатым, крупчатым, делать зернистым, рассыпчатым кĕрпеклен становиться крупитчатым, крупчатым, становиться зернистым, рассыпчатым кĕрпеклет то же, что кĕрпекле кĕрпеклĕ крупитчатый, крупчатый, зернистый; рассыпчатый; ~ çĕрулми рассыпчатый картофель кĕрс то же, что кĕрĕс кĕрслет то же, что кĕрĕслет кĕрслеттер то же, что кĕрĕслеттер кĕрçе диал. пескарь кĕрт I сугроб; нанос; хăйăр ~чĕ песчаный нанос; юр ~чĕсем снĕжные сугробы; ~т хывса тултарнă нанесло много сугробов; сатан витĕр ~т хы-вать загадка сквозь плетень снег метĕт (çăнăх аллани просеивание муки); II свора, стăя; йытă~чĕ свора собак; кашкăр ~чĕ стая волков ◊ ~т хăваласа çӳре бездельничать (букв. гонять свору собак); III тĕчка (у собак); ~ йытти 1) сӳка 2) бран. сӳка, кобĕль; распутник, распутница; ~е чуп распутничать; IV 1. впускать; вводить, заводить; машинăна гаража ~ завести машину в гараж; ачасене каçхи сеанс-сене ~меççĕ дети на вечерние сеансы не допускаются; халăх ~се тултар впустить много народу 2. вносить, заносить; шкапа пӳрте ~ внести шкаф в дом 3. закладывать, засыпать; сакайне çĕрулми ~ заложить картофель в подпол 4. вбивать, забивать, всовывать, вкладывать во что-л.; стенана пăта ~ забить гвоздь в стену; йĕп çăртине çип ~ вдеть нитку в иголку; лузăна шар ~ загнать шар в лузу; ~се ларт 1) внести (напр. мебель) 2) вставить, вделать (напр. портрет в раму) 3) ввернуть (напр. лампочку); вставить (напр. деталь механизма); ~се яр 1) впустить, пропустить кого-л. куда--либо 2) всунуть, всадить (напр. нож); продеть (напр. шнурок) 5. пригонять, загонять; выльăхсене ~ загнать скот (во двор); кĕтӳ ~нă стадо пригнали в. вмещать; автобус кун чухле сын ~еймест автобус не вместит столько людей 7. проводить; радио ~ провести радио, радиофицировать; электричество ~ провести электричество, электрифицировать 8. зачислять, вписывать, вносить, включать; комисси составив ~ ввести в состав комиссии; кун йĕркине ~ включить в повестку дня; плана ~ включить в план 9. устраивать, определять; вырăна ~ устроить на работу ю. в сочет. с некоторыми сущ. означает осуществление определенного действия: ĕçе ~ ввести в строй (напр. предприятие); йăлана ~ внедрить в быт; пурнăçа~ осуществить, воплотить в жизнь; тирпей-илем ~ благоустраивать; тирпей-илем ~нĕ район благоустроенный район п. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола с общим значением законченности действия: вĕрсе ~ вдуть; йăтса ~ внести; касса ~се ларт врезать, врубить (напр. замок); парса ~ ввернуть (напр. лампочку); навернуть (напр. гайку); пухса ~ убирать (напр. урожай); мамăк пухса ~екен комбайн хлопкоуборочный комбайн; сĕтĕрсе~ втащить; çапса~ 1) вколотить, вогнать (напр. гвоздь) 2) спорт. забить (напр. шайбу); таптаса ~ втоптать (напр. в грязь); туртса ~ втянуть, втащить; чĕнсе ~ зазвать (напр. в гости) ◊ айăпа ~ обвинить, возвести обвинение; алла шăрпăк ~ занозить руку; вĕреме ~ довести до кипения, вскипятить; илем ~ украсить, сделать красивым; йĕркене ~ 1) водворить, навести порядок 2) образумить, призвать к порядку; киле ~ принять в дом (в качестве мужа); мунча ~ задать баню; çылă-ха ~ ввести в грех; шухăш ~ навести на мысль; шыва ~ церк. крестить; шыва ~нĕ сын крещеный человек; чун ~ 1) вдохнуть жизнь во что-л. 2) приободрить, успокоить; ~се ӳкер ввергнуть (напр. в беду); V то же, что карт и картлет сильно биться, трепетать (о сердце) кĕртлеттер I 1. водить за собой (свору кобелей — о суках) 2. перен. распутничать (о женщине); II разг. мчаться; ~се çит быстро примчаться кĕртлеш 1. быть в периоде течки (о собаках) 2. перен. распутничать кĕрӳ I 1. зять (муж дочери или родственницы моложе говорящего); Iсан) ~ĕвӳ твой зять; (ун) ~ӳшă его зять; ~ӳ кĕрт принять зятя в дом; ~ӳшĕ кĕ-рĕк тăхăниччен хунĕ xусана çитнĕ загадка пока зять надел шубу, тесть добрался до казани (тĕтĕм дым) 2. женйх; ~ӳ каччă жених;~ӳ çуммисем молодые родственники жениха; ~ӳ туйĕ свадебный поезд (со стороны жениха) 3. дружка (жениха); кĕçĕн ~ӳ младший дружка; мăн ~ӳ старший дружка; ~ӳ çумĕ шафер; мăн ~ӳ такмакĕ речь старшего дружки кĕрхĕ ват ~ бран. старый хрыч кĕрхи 1. осенний; ~ йĕпе-сапа осеннее ненастье, осенняя распутица; ~ сортсем осенние (поздние) сорта; ~ суха осенняя вспашка; ~ çĕртме зябь; ~ чĕпĕсем цыплята осеннего выводка; ~ шăна хытă çыртать повое. осенняя муха больнее кусает 2. озимый; ~ калча всходы озимых; ~ тулă озимая пшеница; ~ тырă пусси озимый клин, площадь под озимыми; ~ тырăсем озимые культуры кĕрче I морщинистый; ~ пит морщинистое лицо; II морщиться, покрываться морщинами (о лице) кĕрчей диал. стареть (о женщине) кĕрчен ~ йывăç старое твердое дерево кĕсел 1. кисель || кисельный; пăрçа "-ĕ гороховый кисель; сĕлĕ ~ĕ овсяный кисель; ~ пĕçер варить кисель; сем варианта ~ тирки ларать загадка в глухом лесу стоит блюдо с киселем (тунката пень) 2. перен. разг. кисель, тряпка, размазня кĕселлен 1. раскисать, превращаться в жижу, в кисоль 2. перен. разг. опускать руки; становиться нерешительным, раскисать кĕселлентер разжижать, превращать в жижу, в кисель кĕсен короста, струп, болячка; парша; çĕрулми ~ĕ парша картофеля; ~ хуппи струп; сурăхсене ~ ернĕ у овец короста; чĕлхӳ çине ~! типун тебе на язьгк! кĕсенлен возвр. покрываться коростой, струпьями, болячками; паршиветь; сысна çури ~се кайнă поросенок запаршивел кĕсенлĕ покрытый коростой, болячками; пораженный паршой; ~ ача ребенок в коросте кĕсен-суран собир. болячки, короста кĕске 1. короткий; куцый разг.; коротко^ || коротко; ~ дистанци спорт. короткая дистанция; ~ йĕм штанишки; ~ пиншак куцый пиджачок; ~ çул короткий путь | ~ мăйлă короткошеий; ~ метражлă фильм короткометражный фильм; ~ хумлă радио коротковолновый I ~ кастар коротко стричься; сана ку шăлавар~ эти брюки тебе коротки; ~рен вăрăм пулас çук погов. чего нет, того не приставить (буке. короткому не быть длинным) 2. короткий, краткий; непродолжительный; кратко^ || коротко, кратко; непродолжительно; ~ тĕлпулу краткая встреча; ~ вăхăт-лăх- отпуск непродолжительный отпуск; ~ сроклăх ссуда краткосрочная ссуда; ~ çĕрĕн ыйхи тутлă пегое. в короткую ночь спится сладко 3. перен. строго; ~ тыткала держать в строгости ◊ алли ~ руки коротки; турти ~ у него крутой характер (буке. оглобли коротки); ~ ăс девичья память; ~ сава рубанок кĕскел сокращаться, укорачиваться, убавляться; çĕр ~чĕ ночи стали короткие; çунă хыççăн кăпе ~сех кайнă после стирки платье укоротилось; юлташпа çул ~ет погое. со спутником пойдешь — скорее путь пройдешь кĕскен 1. коротко; çӳçе ~ кастар коротко стричь волосы; ~ утăмласа ут идти мелкими, короткими шажками 2. кратко, вкратце, сжато; мĕн ыйтнине ~ каласа пар кратко изложить просьбу; ~ каласан веодн. ел. короче говоря; ~ çырса пар изложить сжато кĕскет 1. укорачивать, убавлять, делать коротким; вăрăмăшне ~ убавить длину чего-л.; пальто ~ укоротить пальто; статьяна ~ сократить статью; çӳçе ~ подрезать волосы; сăмаха ~се çырни сокращенное написание слов; хуйхă кунçула ~ет горе укорачивает жизнь 2. сокращать; уменьшать; ~нĕ ĕç кунĕ сокращенный рабочий день; учреждени штатне ~ сократить штат учреждения ◊ çула ~ коротать время в пути (напр. беседой, песней); чĕлхӳне ~1 придержи язык! кĕскеттер понуд. от кĕскет кĕскетӳ сокращение, сокращенное слбво; йышăннă ~сен списокĕ список условных сокращений кĕскĕ нагрудная вышивка (на женском платье) кĕсле I 1. гӳсли (илл. 13, стр. б95) || гусельный; ~ кала играть на гуслях 2. уст. маленькие полати (в углу избы); II пӳты (для овцы) кĕслеле спутывать (овцу) кĕслеллĕ ~ ана уст. треугольный загон в поле кĕслеç см. кĕслеçĕ кĕслеçĕ (кĕслеç) гусляр; ял ~и деревенский гусляр; ~ĕсен оркестре оркестр гусляров кĕсле-тăмра собир. гусли и балалайки, струнные инструменты (народные) кĕсмен 1. весло || весельный; хӳре ~ĕ кормовое весло; ~ спорчĕ гребной спорт; ~пе иш грести (веслами) 2. диал. лопата (для сгребания навоза) 3. перен. разг. лбдырь, лентяй; увалень || ленивый, неповоротливый, вялый; ~ лаша ленивая лошадь; ~ сын неповоротливый человек кĕсменле грести (веслами) кĕсменлĕ с веслами, ^весельный; икĕ ~ кимĕ двухвесельная лодка кĕсменçĕ гребец; ~сен ăмăртăвĕ соревнования гребцов кĕсре кобыла, кобылица; конематка || кобылий; пĕтĕ ~ жеребая кобыла; çурма тăхăм ~ кобыла полукровка; çӳрен ~ рыжая кобыла; ула ~ пегая кобыла; ~ кĕтĕвĕ маточный косяк; ~ сăчĕ кобылье молокб; ~ хăмларĕ кобыла ожеребилась кĕсъе карман || карманный; çĕ-лесе çыпăçтарнă ~ъе нашивной карман; кăкăр ~йи, умри ~ъе нагрудный карман; малти ~ъе передний карман; ~ъе вăрри карманный вор, карманщик; ~ъе хунарĕ карманный фонарь; аллуна ~йӳнтен кăлар1 вынь руку из кармана!; ~ъесене тавăр вывернуть карманы; ~ъене чик 1) сунуть в карман (напр. руку) 2) положить в карман (напр. носовой платок) ◊ ~йи хулăн у него полон карман денег; ~ъе уç раскошелиться, тряхнуть мошной; ~ъене çӳхет бить по карману кĕç I 1. скоро, сейчас, вот-вот; ~ каятăп я сейчас уйду; ~ех тул çутăлать вот-вот рассветет; ~-~ вот-вот, с минуты на минуту 2. вдруг, неожиданно, внезапно; пуçа ~ пĕр шухăш килсе кĕчĕ мне в голову вдруг пришла одна мысль 3. чуть не, едва не; чуть-чӳть^, ~ çеç пылчăк сине лаплатса ӳкмерĕм я чуть не шлепнулся в грязь 4. диал. недавно, только что; вал ~ тухса кайрĕ он только что ушел; II возглас, которым загоняют скот-молодняк в хлев кĕçен 1. ржать; тиха ~се ячĕ жеребенок заржал; сак айĕнче сар лаша ~ет загадка под нарами ржет саврасая лошадь (пичкери сăра пиво в бочке) 2. разг. хохотать; ржать прост. 3. перен. переспевать, перезревать (о хлебах) кĕçĕ чесотка || чесоточный ◊ ~ ку-рăкĕ бот. чистотел кĕçĕллĕ чесоточный, больной чесоткой; ~ лаша чесоточная лошадь кĕçĕн 1. младший; моложе, младше; ~ кин младшая сноха (жена младшего сына); ~ классем младшие классы; ~ çулти шкул ачисем дети младшего школьного возраста; ~ хĕр 1) младшая дочь 2) младшая золовка (говорящей); ~ ывăл 1) младший сын 2) младший деверь (говорящей); вал манран виçĕ çул ~(рех) он моложе меня на три года 2. младший (по положению); нижестоящий; ~ инстан-ци нижестоящая инстанция; ~ лейтенант младший лейтенант; ~ наука сотруднике младший научный сотрудник 3. низовой; ~ организаци-сем низовые организации 4. грам. второстепенный; предложенири ~ членсем второстепенные члены предложения б. уст. небольшой (по размерам); çĕр ~ земельный надел невелик ◊ ~ алăк (хапха) калйтка; ~ кăнтăрла апачĕ полдник; ~ кăрлач уст. февраль; ~ сын 1) новобрачная; ~ çынпа упăшки молодожены 2) красная девица (о стеснительном молодом человеке); ~ туй свадьба с не"пблным обрядом; ~ чĕлхе анат. язычок, ~е хăвар унижать кĕçĕн-кĕрĕм 1. немного, чуть-чуть 2 бедно, кое-кăк; ~ пурăн жить бедно кĕçĕнле смолоду; ~х тирпейлĕ пул смолоду приучаться к порядку кĕçенлен 1. уменьшаться, становиться меньше 2. перен. понижаться в должности кĕçĕнлет 1. уменьшать, убавлять; килкартине ~ уменьшить размеры двора 2. трен. понижать в должности; ăна ~рĕç его понизили в должности кĕçĕр 1. сегодня ночью, сегодня вечером (говорят вечером того же дня); вал ~ех каясшăн он хочет уехать сегодня же вечером 2. в эту ночь, этой ночью, сегбдня ночью (говорят утром другого дня); вĕсем ~ çĕрĕпех калаçрĕç они сегбдня всю ночь говорили кĕçĕрлĕхе сегбдня, в ăту ночь (говорят вечером того же дня); ~ пирай "патра вырт переночуй эту ночь у нас кĕçĕрхи ~ каç в этот (наступающий) вечер; ~ çĕр в эту (наступающую) ночь кĕçĕт зудеть, чесаться, саднить; пыр ~ет в горле саднит ◊ алă ~ет руки чешутся (сделать что-л.); чĕл-хе ~сех тăрать язык так и чешется кĕçĕттер вызывать зуд, чесаться, саднить; ку кĕяе ~ет от зтой рубашки тйло зудит. кеçки доал. мяч из шерсти (для игры в лапту) кĕçмек вялый, ленивый; ~ сын ленивый человек кĕçмер неплодородный; ~ çĕр неплодородная земля кĕçнерни то же, что кĕçнервикун кĕçнерникун четверг || в четверг; ~ каç накануне четверга; çитес ~ в будущий четверг; ~ çитрĕ наступил четверг; ~ хулана кайса килтĕ-мĕр в четверг мы съездили в город кĕççе I вбйлок; кошма || войлочный; хăмăт ~и подхомутник; ~е пушмак войлочные тӳфли; ~е шлепке войлочная шляпа; кăмака çинче хурт-лă ~е выртать загадка на печи лежит червивый вбйлок (салат сблод) ◊ ~е пит бесстыдник, бесстыжий человек; питне ~е çĕленĕ он позабыл совесть и стыд (букв. закрыл лицо кошмой); II возглас, которым отгоняют телят кĕççелен 1. сваливаться, спутываться, превращаться в вбйлок; çӳç ~се ларнă вблосы свалялись 2. прорастать (сцепляясь ростками — о зернах) кĕççелентер 1. сваливать, спутывать (напр. ворс) 2. проращивать (напр. зерна) кĕт I 1. ждать, ожидать; находиться в ожидании кого^чего^л - поезд ~ ждать пбезда; ~мелли зал зал ожидания; ~мен (туман) çĕртен неожиданно, внезапно, неждăнно-не^аданно; ~мен çĕртен пырса кĕр 1) явиться неожиданно 2) застать врасплох; ~се ил 1) дождаться кого-кего-л. 2) встретить кого-что-л.; ăшшăн ~се ил тепло встретить; ~се ирттер 1) прождать (долго) 2) переждать; çил-тăмана ~се ирттер переждать пургӳ; ~се пурăн жить в ожидании; ~се тар поджидать; ~се ывăн заждаться 2. ждать, ожидать что-л., чего-л.; рассчитывать, надеяться на что-л.; ~менччĕ не ждал, не гадал, а...; ~мелли те сук нечего ожидать (бесполезно); çакна ~нĕ те апĕ этого я и ждал; ансата~екене хăйне йывăр пулнă погов. кто рассчитывает на легкое, тому придется тяжело 3. пасти; кĕтӳ ~ пасти стадо; пару ~ пасти телят ◊ вăхăт ~мест время не ждет; ~мен тĕлпулу неожиданная встреча; ~мен хăна нежданный гость; ~ни кăлăхах (ахалех) ожидания напрасны; ырă сунса ~етпĕр! добро пожаловать!; ~сех тăр1 того и жди!; ~мелле сут продавать в рассрочку; II то же, что кăшт I кĕтев то же, что кĕтевле кĕтевле 1. взаймы, заимообразно, в долг; ~ ил брать в долг; ~ пар давать взаймы 2. в рассрбчку; ~ ту-ян купить в рассрочку кĕтевлĕн с надеждой; ~ пах смотреть с надеждой кĕтемĕи за это время, за этот период (времени); ~ киле çитеттĕмĕр за это время мы дошли бы до дома кĕтес 1. мат. угол || угловой; туре ~ прямой угол; шĕвĕр ~ бстрый угол; юнашар ~сем смежные углы | ~ внçи угломер; ~ градусе угло-вбй градус; ~ пысăкăшĕ угловая величина; ~ тăрри вершина угла 2. угол || угловбй; кĕнеке ~сисем углы книги; пӳрт ~ĕ угол дбма; урам ~синче на углу улицы; ~рен виçĕ кнл урлă за три дома от угла; ~рен тапни спорт. угловой удăр (в футболе); ~рен ~е çӳре ходить из угла в угол 3. угол, жилье; ~ тара ил снимать угол 4. угол, уголок; местность, сторона; вăрттăн~ укромный уголок; тăван ~ родная сторона; тĕттĕм ~ медвежий угол, глухой край; тăван çĕршывăн пур ~снсенче те во всех концах родины; эп çитмен ~ юлмарĕ нет уголка, где бы я не побывал 5. уголок; хаçатри сатира ~ĕ уголок сатиры в газете; филателист ~ĕ уголбк филателиста в. диал. межа ◊ хĕрлĕ ~ красный уголок; чĕрĕ ~ живбй уголбк кĕтесле I 1. то же, что кĕтевле; ~ париччен кĕтессе хур логов. лучше отложить в угол, чем дать взаймы 2. в кредит, в рассрбчку; тавара ~ сутни продажа товаров в кредит кĕтесле I 1. делать, образовывать угол; тутăра ~се çых повязать пла-тбк углом 2. вышивать уголками кĕтеслен складываться углбм, образовывать угол кĕтеслет то же, что кĕтесле II кĕтсслĕ граненый, с углами, с гранями; ^угольный || углами, углом; виç~ треугольный; тӳрĕ~ виçкĕтес-лĕх прямоугбльный треугбльник; ул-тă ~ çурт пятистенный (букв. шестиугольный) дом; ~ стакан граненый стакан; тултан сакăр ~, шалтан тă-ват ~ загадка снаружи восемь углбв, внутри — четыре (пӳрт изба) кĕтеслĕ-кĕтеслĕ уголками; ~ тĕрле вышивать уголками кĕтĕ куст; шĕшкĕ ~ти орешник (куст) кĕтĕк I закӳток; чăх ~ки курятник кĕтĕк I 1. короткий; ~ верен короткая веревка; ~ çăмлă сурăх короткошерстная овцă 2. корноухий разг.; безухий; ~ путек корноухий ягненок 3. перен. расг. туппца, простофиля || глупый, тупой; ~ ăслз сын тупоумный человек; кĕтекен ~ пулнă погое. прождешь — в дураках останешься кĕтĕклĕх полоӳмне, умственная неполноценность кĕтĕллĕ заросший кустарником кĕтĕн пастись кĕт - кать разг. 1. немного, чуть--чӳть; çăнăх ~ пур немного муки есть 2. кое"^^ ~ пурăнкала жить кбе"!^ кĕт-кĕт 1. подражание многократному легкому стуку 2. подражание звукам, издаваемым петухом, скликающим кур на корм кĕтлĕх I кустарник, кустарниковые заросли; II разг. ненадблго, на некоторое время кĕтмел 1. брусника || брусничный; хĕрлĕ ~ красная брусника; ~ кĕселĕ брусничный кисель; ~ çырли брусника; ~ çулçи брусничник; ~ шывĕ брусничный сок 2. диал. клюква кĕтмелле то же, что кĕтесле I кĕтрет диал. чудо, волшебствб; ~ таврашне ан ĕнен не верить в чудеса кĕттер заставлять ждать; нумаи ан ~ не заставляй дблго (себя) ждать кĕттĕн разг. понемнбгу; ~ ил брать понемногу кĕтӳ 1. общее название групп животных одного вида— перевод зависит от установившейся в русском языке сочетаемости слов: стадо, гурт, табун, стая, рой и т. д.; кашкăр~ĕвĕ волчья стая; лаша (ут) ~ĕвĕ табӳн лошадей; лĕпĕш ~ĕвĕ рой бабочек; сысна ~ĕвĕ стадо свиней | ~ĕвăн пурăнакан чĕрчунсем стадные животные; ~ӳ кĕрт ггригнăть стадо; ~ӳ кĕт (пăх) пасти стадо; ~ӳ çӳретекен тапхăр пастбищный период; ~ӳ çӳ-ретмелли вырăн пастбище, выпас; ~ӳ хăвала гнать скотину в стадо; ĕне ют ~ĕве ернĕ корбва пристала к чужому стаду; ~ӳрен юлнă сурăх кашкăр кулли пулать поел. отставшая от стада овца становится добычей волка 2. пастушеский, пастуший; ~ӳ апачĕ пища для пастуха; ~ӳ ачя подпасок, пчстушонок; ~ӳ йытти пастушья собака, овчарка; пин сурах шыва с икре, ~ӳ ачи вĕсем хыççăн чăмрĕ загадка тьсяча ов^ц в воду кинулась, пастушонок за нгми нырнул (салмапа кашăк клецки и ложка) 3. косяк; стайка; пула ~ĕвĕ косяк рыбы 4. перен. разг. куча, множество; гурьба, ватага; пĕр ~ӳ халăх кӳча народу; пĕр ~ӳ ача ватага ребятишек кĕтӳех пастбище, сарму çянчи ~сем горные пастбища кĕтӳлле стадный, упă есем ~ пурă-наççĕ обезьяны ведзт стадный образ жизни кĕтӳç см. кĕтӳçĕ кĕтӳçĕ (кĕтӳç) пастух, ч бан; гуртовщик || пастушеский пастуший; ~ĕ ĕçĕ пастушеский труд; ~ĕ юрри пастушья песня ◊ хĕр рăм ~и бабник кĕтшер разе понемногу; ~ çырла пар дать понемногу ягод кĕххĕм то же, что к ххам кĕххĕмлет то же что кăххăмлат кĕшемĕр разг. то же, что кашемир кĕшĕл то же что кăшăл II кĕшĕлтет . сновать (о многих); пӳртре гч^п^чя ~е дети с^ют по дому; халăх ~ет народ снует ту-да-сюда; ~се пыр идти шумной ^ одной 2. кишеть (напр о рыбах, насекомых): çырмара пула ~се кăна тă-рать в речке кишмя киши- рыба л шеле- теть, издавать шелест; çул-çăсем ~еççе листья ш л стят кĕшĕлтетӳ толкотня толчея разг. кĕшĕлти копӳша копӳн || медлительный; копотливый р зг , ~ старик копотливый старик; ~ сын медлительный человек кĕштек ластовица (илл. т. II,. х мач ~ ластовица и кумача ~ле кĕпе рубаха с ластовицами кĕштĕр подражание шуршанию шелесту кĕштĕркке непяшливыи, неопрятный; ~ сын неопрятный человек; ~ тумтир неряшливая одежда кĕштĕртет то же, что кйштартат кĕштĕртеттер то же что ăштăр-таттар кибернетика кибернетика (а^томат-ла контролен пĕтĕмĕшле теорг йĕ) || кибернетический" ~ меслече ем методы кибернетики; ~ системисем кибернетические системы кив I см. кивĕ; II толочь (белье при стирке); кĕпе-йĕме кĕвентепе (кисĕппе) ~ толочь белье пестом (в корыте) кивел возвр. 1. становиться ветхим, ветшать; ~се кай обветшать; çурт ~се кайнă дом обветшал; ~се çĕтĕлнĕ пальто изношенное пальто 2. устаревать, отживать; ку йăла ~нĕ этот обычай отжил; ~нĕ сăмахсем устарелые слова, архаизмы 3. залежаться, испортиться; ~се мăртăхнă çăнăх залежалая мука; выртса ~нĕ тавар залежалый товар кивелтер понуд. от кивел кивер уст. кйвер (салтаксен çӳл-лĕ калпаке) кивер замачивать (напр. белье перед стиркой) кивет носить до ветхости, изнашивать; тăхăнса ~ износить, истаскать; тăхăнса~нĕ атă-пушмак изношенная обувь киветтер понуд. от кивет кивĕ (кив) 1. старый, ветхий, обветшалый; поношенный (напр. об одежде); ~ пӳрт ветхая избушка; ~ĕ тумтир старая одежда; ~ви çĕннине упрать поел. старое новое бережет 2. старый, прежний; ~ĕ арăм прежняя, бывшая жена; ~ĕ вырăн прежнее местожительство; ~ĕ уйăх старый месяц; ~ хавтан прошлогбдняя трава; ~ хула городище, старый город 3. устарелый, отживший; ~ĕ симах устарелое слово, архаизм; ~ĕ йăласем старые обычаи, захолустные нравы; ~ве юл устареть, выйти из употребления кивĕлле старинный; старомодный || по-стăрому; ~ тумтир старомодная одежда; çурта ~ туна дом выстроен по старинному образцу; ~ ĕçле работать постарому старыми методами кив-кирĕк старье (об одежде) кивсе диал. то же, что кисĕп кивçен долг || в долг, в аймы, заимообразно; ~ вăрлăх семенная ссуда; ~ ил брать взаймы, занимать; ~ пар давать в долг; ~е кĕрсе пĕт залезть в долги; ~е парса пĕтер заплатить долг, рассчитаться с долгом; ~ парсам — кĕтсе тар погов. долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает (букв. отдал взаймы—жди, когда вернут) ◊ сăмахшăн ~е каймасть за слбвом в карман не лезет кивçенле I 1. в долг, взаймы, заимообразно; ~ ил брать в долг, заимообразно 2. в кредит; тавар ~ сут продавать товары в кредит; II давать в долг, взаймы, одалживать; вал мана çĕр тенкĕ ~рĕ он мне одолжил сто рублей кивçенлен брать в долг, взаймы, занимать; ~се пĕт залезть в долги кизил кизил (кăнтăрти çырла теме) || кизиловый; ~ тĕмĕсем кизиловые кусты кий кий (биллиард туйи) кикак подражание крику гусей; хурсем ~ кăшкăраççĕ гуси гогочут кикаклат гоготать (о гусях) кикен чемерица (илл т. xxVII) || чемеричный; хура ~ черная чемерица; ~ курăкĕ белая чемерица; ~ ты-марĕ чемеричный корень ◊ ~ чирĕ чемерица (болезнь) кикенек бот. дурман киккирик I гребень, гребешбк (петуха); автан ~ĕ петуший гребень; лап-лап çăпаталлă, çинçе пнлĕклĕ, тăватă сăмсаллă, хĕрлĕ ~лĕ загадка в больших лаптях, с узкой талией, с четырьмя клювами, с красным гребнем (хăйă чикки светĕц для лучины) киккирик I подражание крику петуха кукареку; II подражание крику петуха киккириклет кукарекать; автансем ~еççĕ петухи кукарекают кил I (килĕ) 1. дом, семья; жилищс || домашний, семейный; тăван ~ родной дом; ~ адресе домашний адрес; ~ ăшчикки интерьер, внутренность дома; ~ пуçĕ глава семьи; ~ хуçи хозяин дома; ~ хуçи хĕрарăм домохозяйка; ~те ĕçлекен домработница; ~ĕ-килĕпе целыми домами, целыми семьями | ~е вĕрент приваживать к дбму; ~те лар сидеть дбма, домоседничать- ~тен снвĕн отбиться от дбма; ~шен тунсăхла скучать по дому; ~е кĕр 1) войти в дом 2) быть принятым в дом зятем (мужем), войти зятем (мужем); ~е кĕрт 1) впустить в дом 2) принять в дом зятем (мужем); ~те пур^? есть кто-нибудь дома?; ~тен çыру илменни нумай пулать из дома давно не было писем; хăнара лайăх, ~те тата лайăхрах поел. в гостях хорошо, а дома лучше; вĕрмест-тумасть, ~е çын кĕртмест загадка не брешет, не лăет, а в дом никого не пускает (çăра замок) 2. двор, дом; (крестьянское) хозяйство; усадьба || дворовый, надвбрный; усадебный; пуян ~ богатая усадьба; ~ йытти дворбвая собака, дворняжка; ялта çĕр ~ в деревне сто дворов; пирĕнтен виçĕ ~ урла через три двора от нас; ~ çумĕнчи участок приусадебный участок; ~ вырăнĕ ил получить участок для застрбйки; ~ çавăр обстроиться, застрбить участок ◊ хăна ~ĕ гостиница, дом приезжих кил I 1. глагол движения, обозначающий направление к говоряще му— перевод зависит от способа передвижения: приходить, приезжать прибывать, являться и т. д.; поездпа ~ приехать пбездом; са олĕтпа ~ прибыть самолетом, прилететь; çу -ран ~ прийти пешком; чĕнтернипе ~ явиться по вызову; вы ăнсенчен ~нĕ делегатсем делегаты, прибившие с мест; каç ~екен автобус вечерний, прибывающий вечером автобус; хи-рĕç ~екен поезд встречный пбезд; ~ĕрех! добрб пожăловатьI; проходите, пожалуйста!; впĕ ~иччен кĕт жди до моего прихода; ~ĕçши вара вĕсем? навряд ли они придут | ~се кай приходить; навестить; ~се кĕр 1) попасть (сюда) 2) ворваться; ~се кур приходить повидать кого-л., наведаться к кому-л.^, ~се пар принести; ~се çит 1) дойти, добраться (сюда) 2) настигнуть (напр. о дожде); ~се тух 1) очутиться где-л., попасть куда^л.; ăçта ~се тухрăмăр эпир? куда мы попали? 2) случиться, стрястись (напр. о беде) | пӳрни пӳрт хыçнех ~ет п^сл. суженый сам к дому подойдет; шанса ~екене ăшăтса яр, выçса ~екене тăрантарса яр поел согрей озябшего, накорми голодного- ка .рас касма каякаи пуртă çухатса ~екен лосл. поехал ясень рубить, вернулся без топора 2. прям. и перен. надвигаться, приближаться, наступать; ~ес кун грядущий день; ~ес çул в будущем году; çумăр ~ет надвигается дождь; çу шăрăх ~чĕ лето выдалось жаркое; çĕнĕ йывăр-лăхсем ~се тухрĕç возникли новые трудности; инкек ~сен, чул та çунать поел. лихо нагрянет—и камень загорится 3. зависеть от кого-чего-л.; определяться кем-чем-л.; пиртен ~мен сăлтавсем не зависящие от нас обстоятельства; ĕç сирĕнтен ~ет дело за вами; ăстăн пурнăç условийĕсенчен килет бытие определяет сознание; ĕçри ăнăçлăх кадрсенчен нумай ~ет успех дела во многом решают кадры 4. уродиться; тулă кăçал^^мерĕ пшеница в этом году не уродилась 5. сходиться (направо мнениях); шу-хăшсем пĕр~ни единство мнении; пĕр шухăша ~ прийти к единому мнению в. хотеться; появляться, возникать (о желании, чувстве, состоянии); аса ~чĕ вспомнилось; ĕненес те ~мест не хочется верить; курас ~се кайрĕ захотелось увидеть кого-что-л.^, силе ~чĕ зло взяло; ыйхă ~мест сон не идет, не спится; çăвара ~ни ума ~ет поел. что языком молвится, то на деле сбудется; соотв. про волка речь, а волк навстрĕчь 7. приходиться, предназначаться для кого-чего-л.; хар-пăр хăйне ~екен ĕçе ту выполнять свою часть работы 8. быть подходящим, годным для чего-л., подходить; соответствовать; вырăна ~ 1) быть подходящим 2) идти на лад; кĕвĕ ~мест мотив не подходит (напр. к тексту песни); мая ~ быть подходящим, подходить; сăмаххи ĕçĕпе пĕре ~мест его слова не вяжутся с делом 9. диал. идти, быть к лицу ю. выходить замуж; вăл ăна ~мест она не пойдет за него замуж п. подрумяниться, зарумяниться; кукăль тулĕ ~мен-ха пироги еще не подрумянились 12. с деепр. др. глагола выступает в роли вспои. глагола: вĕçсе ~ прилететь; кайса ~ сходите, съездить; ларса ~ приехать на чĕм^л.; машинăпа ларса ~тĕмĕр мы приехали на машине; çывхарса ~ приближаться, надвигаться (напр. о празднике); тиесе ~ привезти (напр. гру3); тĕттĕмленсе ~ет темнеет, смеркается; чупса~ прибежать; юлса ~ опаздывать, приходить с опозданием; юлса ~нĕ çуркунне запоздалая весна ◊ тӳр ~ доводиться, случаться; мана унпа паллашма тӳр ~чĕ мне довелось познакомиться с ним; мĕн ~чĕ ăна что попало, все подряд; ăçта ~чĕ унта1 1) где попало 2) куда лопăло; кăмăла ~ нравиться; çĕнĕ юрă пурне те кăмăла ~чĕ новая песня понравилась всем; пурăна ~е со временем; май ~ удаваться; май ~нĕ таран по мере возможности; май ~сенех при первой возможности килен наслаждаться, получать наслаждение, удовольствие, упиваться; атăл çине пăхса ~ любоваться волгой; музыкăпа ~ упиваться музыкой; ~се вула зачитываться чем-л.; ~се итле слушать с наслаждением (напр. музыку); ~се çи есть с аппетитом; ~иччен ярăн накататься вволю; нумай çывăракан ыйхинчен ~нĕ тет, ир таракан. ĕçĕнчен ~нĕ тет поел. кто мнбго спит, тот получает удовольствие от сна, кто рано встает — от работы кцленĕç то же, что киленӳ килен-каян 1. приезжий; ~сен çур-чĕ дом приезжих 2. посетитель; килйышне кура~ поел. какова семья, таковы и гости килентер доставлять наслаждение, удовольствие; мана музыка çеç мар, живопись те ~ет мне доставляет наслаждение не только музыка, но и живопись киленӳ наслаждение, удовольствие; ~ кур доставлять удовольствие; ~ туян получать удовольствие килĕ I см. кил I; II (хил) ступа, ступка (илл. 1, стр. 71о); сӳс~ли ступа для толчения кудели; ыхра ~ли стӳпка для чеснока; ~ĕре тăвар тӳ толочь соль в стӳпке; кашни ~ĕ хăйĕн кн-сĕпне шырать погов. по ступе и пест; соотв. по сеньке и шапка килĕнтеш собир. 1. снохи; кил илемĕ — ~ лосл. украшение дома — снохи 2. жĕны родных братьев (по отношению друг к другу) килĕрен 1. в каждом доме; хале ~ телевизор сейчас что ни дом, то телевизор 2. по домам, подворно; ~ пĕлтерсе тух обойти дома с оповещением 3. от каждого дома; ~ пĕр сын по человеку от каждого дома килĕш 1. соглашаться, выражать согласие; пуринпе те ~ согласиться со всеми; хаваслансах ~ согласиться с радостью; вăл ~месĕр турткаланса тăрать он что^о мнется и не соглашается; шутласа тăмасăрах ~ согласиться не задумавшись; сирĕнпе пĕ-тĕмпех ~етĕп я вполне согласен с вами; эсир ~етĕр пулсан с вашего согласия 2. договариваться, уговариваться; ~мелле мар условисем неприемлемые условия; ~се татнă ĕç полюббвное соглашение 3. торговаться; рядиться прост.; хак ~ сторговаться в цене; ~нĕ хак договорная цена 4. сватать; хĕр ~ сватать невесту 5. нравиться; пĕр-пĕрне ~ нравиться друг другу; ~ми пул впасть в немилость; ку картина сире ~ет-и? — килĕшмесĕр! вам нравится эта картина? — еще бы! в. соответствовать чему-л., согласовываться с чем-л.; наукăпа ~се тăман вывод антинаучный вывод 7. идти, быть к лицу; сана ку костюм ~ет тебĕ идет этот костим 8. быть подходящим, гбдным, подходить; капла хăт-ланни ăна ~мест ему не годится так вести себя 9. идти впрок, быть на пользу; ăна курорта кайни ~нĕ поездка на курорт пошла ему на пользу; мана кăнтăрти климат ~мест мне южный климат противопоказан ю. мириться; вĕсем ~нĕ они помирились килĕшлĕх примирение; мир; согласие; лад разг. килĕштер 1. понуд. от килĕш; 2. соглашаться, приходить к согласию; ~се туман ĕç несогласованная работа 3. уживаться, жить в согласии; жить в ладу разг.; чунтан ~се пурăн жить душа в душу; эпир унпа ~етпĕр мы с ним хорошо уживаемся; ~сех çитереймеççĕ они не могут ужиться; мирлĕ ~се пурăнни мирное сосуществование 4. облюбовать, выбрать; эпĕ ку костюма ~тĕм я облюбовал этот костюм 5. симпатизировать; любить; вал çав хĕре ~се пăрахнă ему очень понравилась эта девушка в. муз. настраивать килĕштерӳ мир; согласие; лад разг.; вĕсем хушшинче ~ сук между ними нет согласия килĕштерчĕк полит. соглашатель килĕштерчĕклĕх соглашательство килĕшӳ 1. мир; согласие, лад разг. || мирный; ~ĕве кил прийти к согласию; çемьере ~ӳ çукки семейный разлад 2. соглашение,.сделка; договор; пакт; вăхăтлăх ~ӳ временное соглашение; ĕç ~ĕвĕ трудовое соглашение; икĕ енлĕ ~ӳ двустороннее соглашение; пĕр-пĕрне пу-лăшасси çинчен тунă ~ӳ пакт о взаимной помощи; ~ӳ ту заключить соглашение; ~ĕве пас нарушить соглашение 3. созвучие, гармония; ~ӳ çукки дисгармония; сасăсен ~ĕвĕ 1) гармоническое звучание 2) лингв. сингармонизм; уçă сасăсен ~ĕвĕ гармония гласных (звуков) ◊ ~ӳ çыха-нăвĕ грам. согласование; ~ӳ накло-ненийĕ грам. уступительное наклонение; ~ӳ союзе грам. уступительный союз килĕшӳлĕх 1. согласованность; координация; ĕçри ~ согласованность в раббте; хусканусен ~ĕ координация движений; пур енĕпе те ~ кирлĕ во всем нужна согласованность 2. приличие, пристойность; сăмах-юмах ~ĕ пристойность выражений 3. соразмерность; гармоничность; гармбния; ~е туйманни безвкусица килĕшӳллĕ 1. мирный, дружный || мирно, дружно; в согласии; в ладу разг.; ~ мăшăр дружная пара (о муже и жене); ~ пурăн жить в ладу 2. приличный, пристдйный || прилично, пристойно; хăвна ху ~ тыт держать себя прилично; ун пек хăт-ланни ~ мар неприлично так поступать 3. подходящий, хороший || подходяще, хорошо; ~ ĕç подходящая работа, работа по душе 4. толковый; складный разг. (напр. о ре-ни); уместный || толкбво; складно разг.; умĕстно; ~ калаç складно гоюрить 5. гармоничный || гармонйч-ю; ~ сасăсем гармоничные звуки; Iтем ~ аталанни гармоничное разви--ие личности в. привлекательный, миловидный || привлекательно; со жӳсом; ~ сăн-сăпат привлекательна лицо; ачасене ~ тумлантар одевать детей со вкусом 7. соразмер-шй; соответствующий || соразмерив соответственно, согласно; устаете ~ согласно уставу; договор усло-жйĕсемпе ~ согласно условиям до--овора килĕшӳллĕн 1. мирно, дружно, з согласии; в ладу разг.; ~ пурăн кить в полном согласии 2. прилично, тристойно; хăвна ху ~ тыткала вести Iебя прилично 3. толково; складно оазг.; уместно; пит ~ каласа хучĕ он жазал очень уместно 4. гармонично; гасăсем ~ янăрани гармоничное сочетание звуков 5. со вкусом; ~ тумлан вдеваться со вкусом в. соразмерно ^ему-л.; соответственно, согласно ^ему^л.; правилăсемпе ~ согласно правилам килĕшӳсĕр 1. неприличный, непристойный, нескромный, бестактный || 1еприлйчно, непристойно, нескромно, 5естактно; ~ анекдот нескромный анекдот; ~ ĕç бестактный поступок; ^ калаçу непристойный разговор; V- ыйту бестактный вопрос; харпăр кăвна ~ тыткала вести себя бестактно 2. неподходящий || неподходяще; ~ сĕнӳ неподходящее предложение; ~ хак неподходящая цена 3. несуразный, нескладный; безвкусный || несуразно, нескладно; безвкусно; ~ çипуç безвкусный наряд; ~ тумлан безвкусно одеваться 4. непривлекательный, некрасивый || непривлекательно, некрасиво; ~ курăн выглядеть непривлекательно килĕшӳсĕрлен 1. становиться неприличным, непристойным, нескромным 2. быть несуразным, нелепым; вести себя нелепо 3. становиться непривлекательным, некрасивым; пиче^усе ~нĕ его лицо стало некрасивым килĕшӳсĕрлĕх 1. неприличность, непристойность, бестактность 2. несуразность, нескладность; безвкусица; тумтир ~ĕ безвкусица в одежде 3. непривлекательность; сăн-пит ~ĕ непривлекательность лицă 4. несогласованность (напр. в работе) кил-нĕр родной дом, очаг килйыш семья, домочадцы, близкие || семейный; ~сем домочадцы, члены семьи; пĕтĕм ~ вся семья; телейлĕ ~ счастливая семья; ~ пуçă глава семьи; ~ уявĕ семейный праздник; ~ хуйхи семейное горе; ~ри харкашу семейные раздоры; ~ĕпех килчĕç они приехали всей семьей; ~ăра салам калăр! привет семье! килйышла семейный, имеющий семью; ~ пул обзавестись семьей килкарти двор; ~ алăкĕ калйтка; ~ хапхи ворбта; ~не шăлса тасат подмести двор; машинăна ~не кĕрт завести машину во двор киллĕ килевой, имеющий киль; ~ яхта килевая яхта киллĕ-çуртлă имеющий дом; живущий в своем доме; ~ сын человек, живущий в своем доме кило разг. кило; внçĕ ~ кĕрпе три кило крупы киловатт киловатт (— 1ооо ватт); гэс хăвачĕ икĕ миллион ~а яхăн мощность гэс около двух миллионов киловатт киловатт-сехет киловатт-час (электричество энергине еиçмелли виçе); завод пиншер ~ электроэнерги пере-кетленĕ завод сэкономил тысячи ки-ловатт-часов электроэнергии киловольт киловольт (-1ооо вольт) килограмлă килограммовый, весом в килограмм; -килограммовый; лялек ~ арпус пятикилограммовый арбуз килограмм килограмм || килограммовый; ~м пукаиĕ килограммовая гиря; ~м çурă полтора килограмма; ~ран кăшт ытларах чуть больше килограмма километр километр || километровый; ~ хушши (инçĕшĕ) километровое расстояние; ~ юпи километровый столб; ялпа вăрман хушши виçĕ ~ от леса до деревни три километра; виçĕ ~а чупса ăмăрт соревноваться в беге на три километра километрлă километровый, длиной в километр; -километровый; виçĕ ~ хушă трехкилометровое расстояние килпет внешность; ~чĕ çук у него невзрачная внешность килпетлĕ 1. видный, представительный; ~ сын видный человек 2. приличный, хороший, качественный || прилично, хорошо, качественно; ~ я пала хорошая вещь килпетсĕр 1. невидный, неважный, невзрачный; неказистый разг. || неважно, невзрачно; неказисто разг.; ~ тумтир неказистое одеяние; ~ пурăнаççĕ они живут неважно 2. неприличный, непристойный || неприлично, непристойно; ~ ĕç неприличный поступок; ~ хăтлан поступать неприлично 3. разг. очень; ~ нумай очень мнбго; ~ ывăнтăм я очень устал килпетсĕрлĕх невзрачность; неказистость разг. килсерен то же, что кнлĕрен килсĕр – çуртсăр бездомный, бесприютный кил-çурт двор; дом (с надворными постройками); хресчен ~чĕ крестьянский двор килтер понуд. от кил и килтĕ концы недоткăнной пряжи; ~ çиппи махры, нити основы (оставшиеся поем тканья) килти 1. находящийся дома, в доме 2. домашний; ~ ĕç домашняя работа 3. домашний, не дикий; ~ выльăх-чĕрлĕх домашние животные; ~ ^йак^в^к домашняя птица килу приход, приезд; явка киль киль || килевой; кимĕ ~ĕ киль лодки килька килька || килечный; пĕр банка ~ банка килек; тăварланă ~ соленая килька кимĕ 1. лбдка; чĕлн || лодочный; моторлă ~ĕ моторная лодка; ~ĕ пуçĕ (сăмси) нос лодки; ~ĕ хĕрри борт лодки; ~ĕ хӳри руль лодки; ~ĕ хыçĕ корма; ~ĕ станцнйĕ лодочная станция 1 ачасене ~ĕпе ярăнтар катать детей на лодке; ~ме çырана туртса кăлар вытянуть лодку на берег; ~ме шыв юхтарса кайнă лодку отнесло течением; ~ĕ ӳпĕнсе кайрĕ лодка перевернулась; икĕ ~ĕ хӳрине тытакан перине те чарайман поел. кто правит двумя лодками. ни с ОДНОЙ не управится; соотв. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь 2. судно; баржа; парăслă ~ĕ парусное судно, парусник 3. воен. лодка; шывай ~ми подводная лодка ◊ ~ĕ кĕпер понтон. понтонная переправа кимĕ-карап собир. суда, плавучие средства кимĕл уменьшаться, убавляться, убывать; шыв ~нĕ вода убыла кимĕлтер то же, что кимĕт кнмĕр разг. уминать, уплетать; чавкать кимĕç см. кимĕçĕ кимĕçĕ (кимĕç) 1. лодочник 2. уст. судовладелец кимĕт уменьшать, убавлять, сбавлять; йывăрăшне ~ уменьшить вес; хураити шыва ~ убавить воды в котле кимĕттер понуд. от кимĕт кимоно кимоно (халат евĕрлĕ кĕпе); ~ кĕпе платье кимоно кии сноха, невестка; кĕçĕн ~ младшая сноха (жена младшего сына); ~ кĕрт женить сына; хĕрĕме калани-не ~ĕм илттĕр поел. что сказано дочери, пусть услышит сноха; пĕчĕк-çеççĕ ~ĕм пур, алăкăн-тĕпелĕн куска-лать загадка маленькая сношенька суетится в избе (шăпăр метла) кингстон кингстон (трап тĕпĕнчи клапан); ~сене уç открыть кингстоны кинематографии кинематография || кинематографический; ~ искусстви кинематографическое искусство; ~ промышленноçĕ кинематографическая промышленность кинематографист кинематографист кинемей 1. тетя (жена старшего брата отца или матери); (сан) ~ӳ твоя тĕтя; (ун) ~ĕшĕ его тетя 2. бабушка (почтительное обращение к старой женщине) кинеми то же, что кинемей кинескоп кинескбп (телевизор трубки); телевизор ~не улăштар заменить кинескоп телевизора кинет неожиданно, вдруг, сразу; ~ килсе кĕр неожиданно войти кинетика кинетика (механикăлла куçăм) || кинетический; ~ теорийĕ кинетическая теория; ~ энергийĕ кинетическая энергия кинжал кинжал || кинжальный; çивĕч ~ острый кинжал; ~ аври ручка кинжала; ~а йĕннине чик вложить кинжал в ножны кинкăр-канкăр преисподняя; ~а виса кай! провались ты в преисподнюю, в тартарары1 кино 1. кино, кинотеатр; ~на кайма билет ил взять билеты в кино 2. кино, кинематография; киноо; сасăсăр ~ немое кино; совет ~вĕн çитĕнĕвĕ-сем успехи советского кино; ~ аппа-рачĕ киноаппарат; ~ ленти кинолента; ~ промышленноçĕ кинопромышленность 3. прост. кино, фильм; ~ к^тарт показывать кино; ~ кур смотреть кино киноактер киноактер киноактриса киноактриса киноаппарат киноаппарат; ансăр ллĕнкăллă ~ узкопленочный киноаппарат киноаппаратура киноаппаратура; ку чухнехи ~ современная киноаппаратура киноартист киноартист киноартистка киноартистка киноателье киноателье (кинофильм-сем укерекен çурт) кинобудка кинобудка киноварь киноварь (хĕрлĕ тĕслĕ минерал тата сăрă) || киноварный; хром ~ĕ хромовая киноварь; ~ьпе сăрла красить киноварью кинодраматурги кинодраматургия киножурнал киножурнал; ялхуçа-лăх темипе ӳкернĕ ~ киножурнал на сельскохозяйственные темы; тĕслĕ ~ цветнбй киножурнал киноискусство киноискусство кинокадр кинокадр; кивĕ ~сем старые кинокадры кинокартина кинокартина; икĕ се-риллĕ ~ двухсерийная кинокартина; ~ кур смотреть кинокартину кинокомедии кинокомедия; ~ ӳкер снимать кинокомедию кинолектории кинолекторий кинолента кинолента киномеханик киномеханик кинооператор кинооператор кинопередвижка кинопередвижка; яла ~ килчĕ в деревню приехала кинопередвижка кинопленка кинопленка; тĕслĕ ~ цветная кинопленка; ~ фабрики фабрика кинопленки кинопрокат кинопрокат || кинопрокатный; ~ организацийĕсем кинопрокатные организации кинопромышленность кинопромышленность; ~ çитĕнĕвĕсем достижения кинопромышленности кинорежиссер кинорежиссер; ~ ăсталăхĕ искусство кинорежиссера киносеанс киносеанс; кăнтăрлахи ~ дневной киносеанс киностудии киностудия; ^мосфильму ~ киностудия (мосфильм? киносценарии киносценарий; ~ çыр написать киносценарий кинотеатр кинотеатр; сçеçпĕл? ~ кинотеатр ^сеспелы; сарлака экран-лă ~ широкоэкранный кинотеатр; çуллахи ~ летний кинотеатр киноустановка киноустановка; стационар ~ стационарная киноустановка; ялти ~ сельская киноустановка кинофабрика кинофабрика кинофестивале кинофестиваль; ача-пăча фильмĕсен ~ĕ кинофестиваль детских фильмов; тĕнчери ~ь международный кинофестиваль кинофикации кинофикация; ~ уп-равленийĕ управление кинофикации кинофикациле кинофицировать; ял-сене ~ кинофицировать села кинофильм кинофильм; документ-лă ~ документальный кинофильм; икĕ сериллĕ ~ двухсерийный кинофильм; сасăсăр ~ немой кинофильм кинохроника кинохроника; ~ ма-териалĕсем материалы кинохроники; ~ студийĕ студия кинохроники киноэкран киноэкран; сарлака ~ широкий киноэкран кин-хĕр собир. снохи и дочери киоск киоск; кĕнеке ~ĕ книжный киоск; сувенир ~ĕ сувенирный киоск; çăкăр ~ĕ хлебный киоск; ~ра хаçат туян купить в киоске гаэĕты киоскер киоскер; хĕрарăм ~ жĕн-щина-киоскĕр; киоскĕрша разг. кипарис кипарис || кипарисный, кипарисовый; яштака ~ стройный кипарис; ~ йывăçĕ кипарисовое дерево; ~ турачĕ кипарисовая ветка кипек 1. шелуха, мякина, охвостье; вĕтĕ ~ мелкая шелуха; вир ~ки шелуха проса 2, шелушащаяся кожа 3. диал. гребень, гребешок (петушиный) кипекле шелушить, очищать от шелухи; кантăр вăрри ~ очищать семя конопли; тырра шăшисем ~се тăкнă мыши поели зерно, оставив лишь шелуху кипенкĕ диал. то же, что кипек 1 кипĕ диал. вьюк, кипа; хăмла ~пи кипа хмеля кипĕт диал. лавка, небольшой магазин кипĕтле: ~ карт рубить в лапу (сруб) кипке 1. пелĕнка; ача ~и пелĕнка; типе ~е сухăя пелĕнка; ~ери ача грудной ребенок (букв. ребенок в пеленках); ача ~ине улăштар сменить пеленки; ачана ~епе чĕрке пеленать ребенка; ачине тумасăр ~ине ан хатĕрле прел. пока ребенок не родился, пеленки не заготовляй 2. сорочка, рубаха; килте ~епе, ялта яклашки погов. дома в старой рубахе, а на людях в щегольском наряде 3. рабочая рубаха, блуза 4. диал. оболочка (зерна) ◊ тымар ~и бот. корневой чехлик; ~епе çуралнă родился в сорочке кипкеле пеленать; ачана ~ пеленать ребенка Кир ~ сăмса большой горбатый нос киргиз то же, что каркас киргизла то же, что кăркăсла кире гиря; ~ пуканĕ весовая гиря; тулли виçеллĕ ~ полновесная гиря киревлĕ 1. нужный, полезный; ~ канаш нужные советы; пире ~ специалист нужный для нас специалист 2. годный, пригодный для чего-л.^, апата ~ съедобный, пригодный в пйщу; ку йывăç вутта çеç ~ это дерево годится только на дрова 3. сговорчивый; ~ сын сговорчивый человек киревсĕр 1. безобразный, мерзкий, грязный, вульгарный; неприличный, непристойный, скабрезный || безобразно, мерзко, грязно, вульгарно; неприлично, непристойно; ~ анекдот скабрезный анекдот; ~ ĕç мерзкий поступок; ~ сăмахсем непристойные слова; ~ элек грязная клевета; ~ ятлаçу отборная ругань; вал хăйне ~ тыткалать он ведет себя неприлично; куннине кун сук, ~е вилĕм çук поел. тихому нет житья, наглецу нет погибели 2. страшный, ужасный; ~ вăхăт страшное время; ~ çил-тăман страшный буран; ~ тĕлĕк ужасный сон 3. упрямый, непослушный, капризный || упрямо, непослушно, капризно; ~ ача капризный ребенок киревсĕрлен 1. становиться безобразным, мерзким, вульгарным (о поведении человека); вести себя непристойно, безобразничать 2. становиться упрямым, непослушным, капризным; упрямиться, капризничать; ача ~е пуçларĕ ребенок стал капризным киревсĕрлĕх 1. безобразие, мерзость, гнусность; цинизм; мĕн тери ~! какая мерзость! 2. упрямство, каприз кирек частица обобщ. любой, хоть какойц хоть как; ~ ăçта 1) кое-гдĕ, гдĕ-либо 2) кое-кудă, кудă-либо; ~ ăçта та 1) везде, где бы ни было, хоть где 2) куда бы ни было, хоть куда; ~ ăçтан туп! хоть где найди!, найди где хочешь!; ~ кам кое^кто, кто-лйбо; ~ кам та любой, кто угодно, хоть кто; кунашкал сĕнӳпе ~ кам та килĕшмелле с таким предложением любой согласится; ~ епле сăлтавпа та по любому поводу; лавк-кара ~ мĕн те пур в магазине есть все, что угодно; ~ мĕн каласан та что бы там ни говорили; ~ мĕн пул-тăр (пулсан та) что бы ни случилось; ~ мĕи пуласран на всякий случай; ~ мĕнле 1) любой, хоть какой; ăна ~ мĕнле ĕç те ал çемми ему любая работа по плечу; 2) хоть как; ~ мĕнле пулсан та при любых обстоятельствах, во что бы то ни стало; ~ хăçан та всегда, когда угодно,когда бы ни было; вал ~ хăçан та хаваслă он всегда в хорошем настроении; ~ хăш любой, хоть какой; ~ хăш киле кĕр войди в любой дом; ~ хăшĕ те кто угодно, кто бы то ни было; ~ сахарна пар, ай, пылна пар, кил шухăшĕ ӳкрĕ пуç çине фольк. ты потчуй меня хоть сахаром, хоть медом — все равно я хочу домой; ~ мĕнле ĕç те ăстаран хăрать поел. дело мастера боится киремет рел. 1. киремĕт (место, где приносили жертву злому духу); ~ йывăççи дерево на месте жертвоприношений 2. жертва злому духу 3. киремĕт (злой дух); ~е пуççапакан идолопоклонник ◊ ь^ых, ~ этемми ах ты, проклятый!; ~ шăтăкне анса кайманскер! нет на тебя погибели! киреметле вредный, зловредный || зловредно; ~ этем зловредный человек киреметлен разг. 1. вредить, быть вредным (о человеке) 2. упрямиться, капризничать киресĕр 1. негодный, непригодный; ~ япала негодная вещь; ниме ~ ни к чему негодный 2. упрямый, капризный, несговорчивый; ~ сын несговорчивый человек кирĕк 1. -пĕрхоть; ~ пĕтерекен супăнь мыло от перхоти 2. грязь (на теле); ~е çуса тасат смыть грязь 3. пыль (на одежде); пиншакĕ çинче ~ пĕрчи кураймăн на его пиджаке пылинки не увидишь 4. перен. грязь; ăна ~ витмĕ к нему грязь не пристанет кирĕклен 1. покрываться перхотью 2. становиться грязным (о теле) 3. пылиться, покрываться пылью (об одежде) кирĕклентер понуд. от кирĕклен кирĕклĕ 1. с перхотью, в перхоти; ~ пуç голова в перхоти 2. грязный (о теле) 3. пыльный (об одежде) кирза кирза || кирзовый; ~ атă кирзовые сапоги; ~ кунча кирзовые голенища кирка кирка (лютеран чиркĕве) кирка кирка || кирковый; ~па ват дробить киркой киркке табак ~и табакерка (из бересты) кирлĕ 1. нужный, необходимый, надлежащий || нужно, необходимо, надо; куллен ~ĕ таварсем товары повседневного спроса; ~ĕ вăхăтра в нужное время; в надлежащий срок; ~ĕ документсем необходимые документы; ~ĕ кăтартусем надлежащие указания; ~ĕ мар 1) ненужный 2) не нужно, не надо; ~ĕ мар ун пек тума не надо так делать; ~ĕ мара калаç говорить глупости, нести ерундӳ; ~ĕ пек надлежащим образом; ~ĕ пек уса кур использовать по назначению; ~ĕ пуле пригодится, понадобится; ~ĕ таран сколько нужно, вволю; çумăр~ĕччĕ! дожди бы надо!; мĕн ~ĕ сана? что тебе надо?; мĕн ~ине пĕтĕмпех илĕр возьмите все необходимое; хуçăлнă пуртă а ври çичĕ султан ~ĕ пулнă поел. в жизни и ломаное топорище пригодится 2. важный, существенный; актуальный || важно, существенно, актуально; ~ĕ ĕç важное дело; чи ~ĕ ыйту животрепещущий вопрос; чи ~и 1) самое необходимое 2) самое важное, главное; ~ĕ-~ĕ мар неважный, пустяковый; ~ĕ-~ĕ мар ыйтусем несущественные вопросы; ~ĕ-~ĕ маршăн чăрмантар беспокоить по пустякам ◊ ăçта ~ĕ (килнĕ) унта 1) где попало, там и сям 2) куда попало; пулма ~ĕ должно быть; вал килнĕ пулма ~ĕ он, должно быть, пришел; çав ~ĕ те ăна так ему и надо; пуша ~ĕ сана! кнут плачет по тебе!; çăкăр та ~ĕ мар хлебом не корми кирлĕлĕх 1. надобность, необходимость 2. важность, существенность, значимость; актуальность; ыйту ~ĕ актуальность вопроса кирпет диал. кӳзов, кузовок (из коры) кирпĕч кирпич || кирпичный; вĕрие тӳсĕмлĕ ~ жароупорный кирпич; силикат (шурă) ~ силикатный кирпич; çур ~ кирпйч-половняк; хăвăл ~ пустотелый кирпич; чĕрĕ ~ необожженный кирпич, кирпйч-сырĕц 1 ~ завочĕ кирпичный завод; ~ про-изводстви кирпичное производство; ~ сарайĕ сарай для сушки кирпича; ~ урай кирпичный пол; ~ тĕслĕ кирпичного цвета | ~ калăпла формовать кирпич; ~ купала вести кладку; ~ хĕртни обжиг кирпича; ~е ытлашши хĕртсе яр пережечь кирпич кирпĕчле 1. формовать кирпич 2. делать в форме кирпича, кирпичика; торф ~ нарезать торф кирпичиками кирпĕчлен принимать форму кирпича, кирпичика кис разг. бить, пороть; лупить прост.; чышкăпа ~ бить кулаком кисек кизяк; навоз кисепе диал. попусту; зря, бесполезно кисея кисея || кисейный; ~ чӳрече карри кисейная занавеска; ~ пек çӳхе тонкий как кисея кисĕп пест (илл. 2, стр. 71о); йĕс ~ медный пест; юман ~ дубовый пест; ~пе тӳ толочь пестом; ~ĕн икĕ вĕçĕ те шĕвĕр поел. палка о двух концах (букв. у песта оба конца заострены); чӳречерен йĕс ~ кĕрет загадка в окно влезает медный пест (хĕвел пайăрки луч солнца) кис-кис межд. ки^кис кислород кислород || кислородный; сывлăш ~чĕ кислород воздуха; шĕвĕ ~д жидкий кислород; ~д минтерĕ мед. кислородная подушка; ~д цехĕ кислородный цех; организмра ~д çителĕксĕрри кислородное голодание организма; чирлĕ çынна ~д пар дать кислород больному кислота кислота || кислотный; кӳ-кĕрт ~и серная кислота; лимон ~и лимонная кислота çăратнă ~а концентрированная кислота; шывсăр~а безводная кислота; пире~а çунтарса я на кислота разъела полотно кисрев сотрясение; колебание; çĕр ~ĕ землетрясение кисрен трястись, сотрясаться, дрожать; колебаться, качаться; çĕр ~ни землетрясение; ~се ил качнуться, колебнуться; ~се тар сотрясаться; качаться; тупăсем пенипе çурт ~се тăрать дом сотрясается от орудийных выстрелов киерентер прям. и перен. сотрясать, колебать; взрыв çĕре ~се илчĕ от взрыва содрогнулась земля; кивĕ тĕнче никĕсне ~ потрясти основы старого мира кисренчĕк тряский, трясущийся, дрожащий; шаткий, колеблющийся; ~ çĕр трясина; ~ урапа тряская телега кисрет трясти, сотрясать; колебать кисреттер понуд. от киерет кисретӳллĕ громогласный, очень громкий; ~ сасă громогласный голос кистен I кистень (оружие); II диал. гроб кисточка кисточка (для рисования); ~ăпа ӳкер рисовать кисточкой кисть кисть (для рисования) || кистевой; сăрламалли ~ть малярная кисть; художник ~чĕ кисть художника; ~тьпе ӳкер рисовать кистью киçмĕк 1. прель, гниль || прелый, гнилой; ~ улма прелое яблоко; ку-пăстана ~ пуснă капуста тронута прĕлью 2. разг. грязнуля, неряха киçмĕклен 1. преть, гнить; ~нĕ улăм прелая солома; купăста ~се кайнă капуста почернела 2. загрязняться, становиться грязным кит кит || китовый; ~ ашĕ китовог мясо, китовина; ~ евĕрлисем зоол. китообразные; ~ мăйăхĕ китовый ус; ~ промысли китовый промысел; ~ çăвĕ китовый жир; ~ тытакан китобой китаеведении китаеведение (китай историйĕпе культурине тата чĕлхи-не тĕпчекен наукăсем) || китаевĕдче-ский; о- тĕпчевĕсем китаевĕдческие исследования китаец китаец китай китайский; ~сем китайцы; ~ çынни китаец; ~ хĕрарăмĕ китаянка; ~ чĕлхи китайский язык китайка китайка; ~ йывăçĕ ябло-ня-китайка китайла китайский || по-китăйски; ~ кĕнеке книга на китайском языке; ~ калаç говорить по-китăйски; ~ куçар перевести на китайский язык китаянка китаянка китель китель; офицер ~ĕ офицерский китель; пустав ~ь суконный китель; ~ьпе çӳре ходить в кителе китти-митти разг. деньги; деньжата; ~ пар^ха одолжила мне деньжат кичем 1. скука; грусть, тоска || скучный; грустный, тоскливый || скучно; грустно, тоскливо; ~ ĕç скучная работа; ~ калаçу неинтересный разговор; ~ кĕвĕ грустный мотив; ~ пурнăç тусклая будничная жизнь; ~ пусрĕ тоска одолела 2. угрюмый, мрачный, неприветливый || угрюмо, мрачно, неприветливо; ~ вăрман угрюмый лес; ~ сăн-пит мрачное выражение лица; ~ шухăшсем мрачные мысли ◊ аша ~ çапнă мясе протухло кичемле скучно; грустно, тоскливо; вăхăт ~ шăвать тоскливо тянется время кичемлен скучать; грустить, тосковать; становиться скучным; пурнăçĕ ~чĕ его жизнь стала скучной; ~се ларма вăхăт çук нет времени скучать кичемлентер портить настроение; нагонять тоску, грусть, делать скучным кичемле скучный; грустный, тоскливый; ~ кун тоскливый день кичемлĕх скука; грусть, тоска; тяжелое, подавленное настроение; ~е сирее яр развеять тоску; ~ самант-рах сирĕлчĕ тоска тут же прошла кичеммĕн скучно; грустно, тоскливо; ~ пăхкала смотреть со скучающим видом кишĕк 1. крошки (напр. хлебные); сечка; объедки (после мышей) 2. шелуха; хĕвелçаврăнăш ~ĕ подсолнечная шелуха кишĕкле 1. крошить; ~се пĕтер искрошить, раскрошить; улăма шă-шисем ~се пĕтернĕ мыши искрошили солому 2. очищать от шелухи, шелушить; кантăр вăрри ~ шелушить семена конопли 3. перен. причинять, вызывать боль; йывăр шухăш чĕрене ~т от тяжелых дум болит сердце кишĕр морковь || морковный; выль-ăх ~ĕ кормовая морковь; ~ кукăлĕ морковный пирог; ~ сĕткенĕ морковный сок; ~ тĕслĕ морковного цвета кишлак кишлак (ватам азири ял) || кишлачный; узбек ~ĕсем узбекские кишлаки кишмиш кишмиш (вăрйсăр идем çырли); шурă ~ белый кишмиш клавиатура клавиатура || клавиатурный; пичетлекен машинка ~и клавиатура пишущей машинки; рояль ~и клавиатура рояля клавиш клавиш, клавиша || клавишный; пианино ~ĕсем клавиши пианино; пичетлекен машинка ~ĕсем клавиши пишущей машинки; ~сем путса анаççĕ клавиши западают кладовка разг. кладовка; ~ăра усра хранить в кладовке кладовой кладовая кладовщик кладовщик; колхоз ~ĕ колхозный кладовщик кладовщица кладовщица клаксон клаксон (сасă паракан хитер); автомобиль ~ĕ клаксон автомобиля; ~ сине пус нажать на клаксон клан ист. клан (йăх, ăру) || клановый клантай диал. 1. долговязый; ~ каччă долговязый парень 2. неповоротливый, неуклюжий (о мужчине) клапан 1. тех. клапан || клапанный; гудок ~ĕ клапан гудка; ~ пружини клапанная пружина 2. анат. клапан; чĕре ~ĕсем клапаны сердца кларнет муз. кларнет; бас ~ бас--кларнĕт; ~ кала играть на кларнете кларнетист кларнетист класлăх классность; вăрлăх ~ĕ классность зерна; ~ кăтартăвĕсем показатели классности класс I полит. класс || классовый; рабочисен ~ĕ рабочий класс; хрес-ченсен ~ĕ класс крестьян; буржуал-ла обществăри антагонизмлă ~сем антагонистические классы в буржуазном обществе; ~с кĕрешĕвĕ классовая борьба; ~с тăшманĕ классовый враг; общество ~сем çине пай-ланни разделение общества на классы; ~сем пуçланичченхи общество ист. доклассовое общество; II 1. класс || классный; ~с журнале классный журнал; ~с руководителе классный руководитель; пĕрремĕш ~ра вĕренекен ученик (ученица) первого класса; пĕр ~ра вĕренекенсем одноклассники; ~ран ~а куçса пыр переходить из класса в класс 2. класс || классный; пысăк ~с большой класс; ~с алăкĕ классная дверь; ~с доски классная доска 3. класс (уйрăм, ушкăн); сĕтпе ӳсте-рекенсен ~ĕ класс млекопитающих 4. класс (шай, разряд); пĕрремĕш ~с каюти каюта первого класса; пĕр-ремĕш ~с летчике летчик первого класса классик 1. классик (культу рапа наукăра чипа тухни. сын); марксизм--ленинизм ~ĕсем классики марксиз-ма-ленинйзма; а. с. пушкин — вы-рăс литературин ~ĕ а. с. пушкин — классик русской литературы 2. классик (классикйлла филологи специалисчĕ); ~ филолог филблог-- классик классика классика || классический; вырăс ~и русская классика; опера ~и оперная классика; ~а произведе-нийĕ классическое произведение классикăлла классический; ~ ĕç классическая работа; ~ литература классическая литература ◊ ~ кĕ-решӳ спорт. классическая борьба классификации классификация || классификационный; сасăсен ~йĕ лингв. классификация звуков; ӳсен-тăрансен ~йĕ классификация растений; ~ палли классификационный признак; ~ схеми классификационная схема; ~ ту производить классификацию, классифицировать классификациле классифицировать, производить классификацию; чĕрчун-сене ~ классифицировать животных; ~се тух расклассифицировать классицизм классицизм (антикăна тĕслĕхе илнĕ, 17—19 ĕмĕрсенче аталаннă искусство юхăмĕ) (илл. 4, стр. б81) || классический; франци ~ĕ французский классицизм; ~ тап-хăрĕ период классицизма; иску ест вари ~ шкулĕсем классические школы в искусстве клевер клевер || клеверный; нумай çул ӳсекен ~ многолетний клевер; улăх ~ĕ, шурă ~ луговой клевер, трилистник; ~ ути клеверное сено; ~ уйĕ клевер йще клеенка клеенка || клеенчатый, клееночный; тĕрлĕ тĕслĕ ~ разноцветная клеенка; ~ производстви клееночное производство; ~ плащ клеенчатый плащ; сĕтел çине ~ вит покрыть стол клеенкой клейковина хим. клейковина (ты-рăри белоклă япала) клейстер клейстер || клейстерный; ~ ирĕлчĕкĕ клейстерный раствор; ~ пĕçер сварить клейстер клеме клеймо, тавро || тавровый; фирма ~и фирменное клеймо; ~е палли тавровый знак; ~е çап клеймить, ставить клеймо; ~е çапнă та-вар клейменый товар; выльăхсене ~е çап клеймить, таврить скот клемеле клеймить, таврить, ставить клеймо, тавро; выльăх ~ клеймить, таврить скот; сĕтел-пукана штемпельпе ~ клеймить штемпелем мебель клемеллĕ клейменый, тавреный; ~ выльăх клейменый, тавреный скот; ~ тавар клейменый товар клемма тех. клемма (винтлă хы-таркăч) клентĕр крендель; пылак ~ сладкий крендель клепальщик клепальщик клепка клепка || клепочный; ~ материале клепочный материал; ~ станокĕ клепочный станок ~ ту клепать клĕпкăла клепать; ~нă пăрăхсем клепаные трубы; машинăпа ~ни машинная клепка клерикал полит. клерикал (клерикализм майлă сын) || клерикальный; ~сен партяйĕ клерикальная партия клерикализм полит. клерикализм (буржуаллă çĕршывсенче политикăра чиркӳ витĕмне ӳстерессишĕн таракан юхăм) || клерикальный клерикала клерикальный; ~ политика клерикальная политика клер к клерк (кантур таврашĕнче ĕçлекен) клетка I клетка; шахмат ~исем клетки шахматной доски клетк II биол. клетка (ч1рĕ организмы ни ансат пайе) || клĕгочный; нерв ~исем нервные клетки; ~а протоплазми клеточная протоплазма; ~а ядри клеточное ядро; ~ăсем пайланни деление клеток; ~ăпа ĕр-чени клеточное размножение клеткăллă I клетчатый, в клетку; ~ кĕпе клетчатое платье; ~ пусма клетчатая ткань; ~ тетрадь тетрадь в клĕткV; II биол. клеточный; ӳсентăрансен ~ă тытăмĕ клеточное строение растений; пĕр ~исем одноклеточные клетчатка клетчатка (çсентăран клеткин витĕмĕ); ӳт айĕнчи ~ подкожная клетчатка; ~ чире воспаление клетчатки клеть клеть (шахтăна анса хăпар-малли хатĕр); хăпармалли ~ подъемная клеть клеш сущ. и прил. клеш; сарлака ~ широкий клеш; ~ шăлавар брюки клеш клеще 1. клĕщй; щипцы; тимĕрçĕ ~и кузнечные клĕщй; ~е ура кривоногий (букв. ноги клещами) 2. клешня (хомута) клиент клиент (магазина, мастерская хăй ĕçĕпе пынă çын); ~сем клиентура; ~сене пахни обслуживание клиентов клиентура клиентура клизма мед. клизма (вар^ырама сиплĕ шĕвек ямалли хатĕр); ~ ларт ставить клизму климакс мед. климакс (хĕрарăмăн арлăх органе ĕçлеме пăрахнă тапхăр) || климактерический; ~ тапхăрĕ климактерический период климат климат || климатический; тинĕс ~чĕ морской климат; шăрăх ~т жаркий климат; ~т курорчĕ климатический курорт; ~т условийĕсем климатические условия; ~та хăнăх-ни акклиматизация климатологи климатология (климата тĕпчесе вĕренекен наука) || климатологический; ~ институчĕ климатологический институт клиника клиника (наука тĕпчеве-сем тăвакан тата студентсем прак-тикăра пулакан больница) || клинический; куç ~и глазная клиника; ~а больници клиническая больница; ~а тĕпчевĕсем клинические исследования; ~ăра сиплени клиническое лечение клинкер тех. клинкер (вĕрие тӳсĕм-лĕ çирĕп чул) клинопись клинопись (саспаллисе-не савăл майлă чĕрсе туна, авалхи сыру) || клинописный; ~сь паллисем клинописные знаки; ~сь системи система клинописи; ~çпе çыр писать клинописью клипер мор. клипер (парăслă карап) клипса клипсы; ~па çӳре носить клипсы клирос церк. клирос (чирку хоре юр лакан вырăн) клише полигр. клише (ӳкерчĕк çа-пакан металл пластинка); цинк ~ цинковое клише; штрихлă ~ штриховое клише; ~ ту изготовлять клише, клишировать клоун клоун || клоунекий; манеж ~ĕ клоун на манеже; ~ калпачĕ клоунский колпăк клоунада клоунада клуб 1. клуб || клубный; рабочисен ~ĕ рабочий клуб; спорт ~ĕ спортйвный клуб; ~ ĕçĕ клубная работа 2. клуб (çурт) || клубный; ~а юса отремонтировать клуб клумба клумба; çаврака ~а круглая клумба; чечек ~и цветочная клумба; ~а ту разбить клумбу ключ муз. ключ (нота пĕлтерĕшне кăтартакан паллă); бас ~ĕ басовый ключ скрипка ~ĕ скрипичный ключ клюшка спорт. клюшка; хоккей ~и хоккейная клюшка книгонош | а книгоноша (кĕнеке сут-са çӳрекен); завод ~и заводской книгоноша книготорг книготорг || книготорговый; республика ~ĕ республиканский книготорг; ~ бази база книготорга; ~ магазинĕсем магазины книготорга кнопка 1. кнопка; плаката ~ăпа пăталаса ларт прикрепить плакат кнопками 2. тех. кнопка; управлени ~и кнопка управления; электричество шăнкăравĕн ~и кнопка электрического звонка 3. кнопка; перчет-ке ~и кнопка на перчатке; ~ăпа тӳмеле застегнуть на кнопки кнопкăллă кнопочный, на кнопках; ~ сӳнтеркĕч кнопочный выключатель княгиня княгиня (князь арăмĕ) княжествIо ист. княжество (князь тытакан çĕршыв); киев ~и киевское княжество; ~о çĕрĕ территория княжества княжна княжна (князь хĕрĕ) княIзь князь (аслă феодал) || княжеский; аслă ~зь великий князь; удел ~çĕсем удельные князья; ~зь арăмĕ княгиня; ~зь титуле княжеский титул; ~зь хĕрă княжна; ~зь ывăлĕ княжич, княжеский сын коалици коалиция (пĕрлешӳ) || коалиционный, ~ ту образовать коалицию коалициллĕ коалиционный; ~ правительство коалиционное правительство; ~ партисем коалиционные партии кобальт кобальт (хими элеменчĕ, металл) || кобальтовый; ~ рудисем кобальтовые руды; ~ сăрри кобальтовая краска кобза муз. кобза (украин халăхĕн музыка инструменче); ~ кала играть на кобзĕ кобзарь кобзарь (кобза калакан); ~сен капелли капелла кобзарей кобра кобра (наркăмăшлă çĕлен) (илл. т. xV); хура ~ черная кобра кобур|а кобура; пистолета ~ ăшне чик вложить пистолет в кобуру ковбой ковбой (çурçĕр америкăра-юланутлă кĕтççĕ) || ковбойский; ~ фильмĕсем ковбойские фильмы ковбойка 1. ковбойка (шлепке) 2. ковбойка (кепе) ковер то же, что кавир коверкот коверкот (çӳхе çăм пусма) || коверкотовый; кăвак ~ серый коверкот; ~ пальто коверкотовое пальто код код (йышăннă паллăсен системы) || кодовый; йышăннă ~ условный код; ~ палли кодовый знак; ~ сине куçар кодировать кодекс 1. кодекс (законсен пуххи^) ĕçлев законĕсен ~ĕ кодекс законов о труде; уголовнăй ~ уголовный кодекс 2. кодекс (харпăр хăйне мĕнле тытмалли правилăсем); коммунизм тăваканăн мораль ~ĕ моральный кодекс строителя коммунизма кодексла кодифицировать; закон-сене ~ кодифицировать законы кодификации юр. кодификация (пух-са йĕркелени) || кодификационный; ~ ĕçĕ кодификационная работа; ~ комиссийĕ кодификационная комиссия кожимит кожимит (саран евĕр материал) || кожимитный; ~ тĕп кожимитная подметка кожух тех. кожӳх (витĕ); кустăр-ма ~ĕ кожух колеса; сивĕтекен ~ холодильный кожух; хӳтĕлекен ~ защитный кожух козырь карт. козырь; ~пе çап бить козырем; ~пе кай ходить с козыря койка койка || коечный; тимĕр ~а железная койка; çĕр ~ăлăх больница больница на сто коек; ~а çинче çывăр спать на койке кок кок (карап çинчи повар) кокаин фарм. кокаин (наркăмăш) кокард|а кокарда; ~ăллă карттус фуражка с кокардой коклюш коклюш (ерекен ӳслĕк чире) || коклюшный; ~ ӳслĕкĕ коклюшный кашель; ачана ~ ернĕ ребенок заболел коклюшем кокон кокон (хурт кипки) || коконный; пурçăн ~ĕ шелковичный кокон кокос кокос || кокосовый; ~ мă-йăрĕ кокосовый орех; ~ пальми кокосовая пальма; ~ çăвĕ кокосовое масло кокс кокс (хĕртсе тасатнă çĕркăм-рăк) || коксовый; ~ кăмаки коксовая печь коксла коксовать; кăмрăк ~ коксовать уголь кокслан коксоваться; ~акан кăм-рăк коксующийся уголь коктейль коктейль (зрех, çырла шывĕ т. ыт. хутăштарса тунă ĕçме); сĕт ~ĕ молочный коктейль; ~ь ту приготовить коктейль колба колба (илл. б, стр. б99); пĕчĕк ~а колбочка; ~ăна ярса вĕрет прокипятить в колбе колбаса то же, что кăлпасси колготкIа колготки ача ~и детские колготки коленкор коленкор (мамăк пусма) || коленкоровый; симĕс ~ зеленый коленкор; ~ хуплашка коленкоровый переплет колет уст. колет (илл. б, стр. б98) колея ж.-д. колея (рельслă çул); анлă ~ широкая колея; ансăр ~ узкая колея; пĕр ~ллă чугун çул одноколейка колибри колибри (питĕ пĕчĕк канак); ~ ушкăнĕ стая колибри колит мед. колйт (пыршă чирĕ); язва ~чĕ язвенный колйт коллега коллега (ĕçри, вĕренӳри юлташ); эпир сирĕнпе ~ăсем мы с вами коллеги коллеги коллегия || коллегиальный; адвокатсен ~йĕ коллегия адвокатов; министерство ~йĕ коллегия министерства; редакци ~йă редакционная коллегия; ~ решенийĕ коллегиальное решение коллегилĕх коллегиальность; ертсе пырас ĕçри ~ коллегиальность в руководстве колледж колледж (хăшпĕр çĕршыв-сенче — аслă е ватам шкул) коллектив коллектив || коллективный; агитаторсен ~ĕ коллектив агитаторов; çирĕп ~ крепкий коллектив; ~ пурлăхĕ коллективное имущество; ~па ертсе пыни коллективное руководство коллективизации коллективизация; ялхуçалăхĕнче ~ туса ирттер провести коллективизацию сельского хозяйства коллективизациле коллективизировать, проводить коллективизацию; ялхуçалăхне ~ коллективизировать сельское хозяйство коллективизм коллективизм; ~ принципе принцип коллективизма; ~ майлă воспитани пар воспитывать в духе коллективизма коллективлă коллективный; .~ договор коллективный договор; ~ поход коллективный поход; ~ хăруш-сăрлăх коллективная безопасность; ~ хуçалăх коллективное хозяйство коллективлăх коллективность || коллективный; ертсе пырас ĕçри ~ коллективность руководства коллектор 1. коллектор (пысăк парах); канализаци ~ĕ канализационный коллектор 2. зл. коллектор (ге-нераторăн улшăнакан тока улшăн-ман ток тăвакан пайе) 3. коллектор (учреждены); библиотека ~ĕ библиотечный коллектор 4. геол. коллектор (рабочи) коллекции коллекция || коллекционный; картина ~йĕ коллекция картин; ~ маркисем коллекционные марки; ~ пух собирать коллекцию, коллекционировать коллекциле коллекционировать; марка ~ коллекционировать марки коллекционер коллекционер || коллекционерский; значок ~ĕ коллекционер значков коллизии коллизия (çивĕч хирĕçӳ); драмăлла ~ драматическая коллизия коллоид коллоид (кристалланман, чĕрĕ çурхахсем витĕр сăрхăнман япа-ла) || коллоидный, коллоидальный; ~ химийĕ коллоидная химия коллоквиум коллоквиум (студентсен пĕлĕвĕсене тĕрĕслемелли калаçу) коловорот коловорот; ~па шăтар сверлить коловоротом колода карт. колода; карт ~и колода карт колодка тех. колодка (калăп) || колодочный; тормоз ~и тормозная колодка; щетка ~и колодка щетки ◊ орден ~и орденская колодка колони 1. колония (империалист-сем ярса илсе пусмарлакан çĕршыв) || колониальный; çурма ~сем полуколонии; ~ халăхĕсем колониальные народы; ~ ыйтăвĕ колониальный вопрос; ~ри çарсем колониальные войска; ~сем ирĕклĕхшĕн кĕрешни борьба колоний за независимость 2. колония (урăх çĕршыва е çĕнĕ çĕре куçса кайнă çынсен ушканĕ) 3. колония (ĕçлеме е юсанма янă синеем пурăнакан вырăн); ача-пăча ~йĕ детская колония; ĕçпе юсамалли ~ исправйтельно-трудовая колония 4. зоол. колония (перле пурăнакан ор-ганизмсен ушкăне); микробсен ~йĕ колония микробов; кайăксен ~йĕ колония птиц колониализм колониализм || колониальный; ~ политики колониальная политика; ~а хирĕç кĕрешни борьба против колониализма колонизатор колонизатор колонизаторла колонизаторский; империалистсен ~ политики колонизаторская политика империалистов колонизаци 1. колонизация (ярса илсе колони туни) || колонизационный; ~ политики колонизационная политика 2. колонизация (çĕршыва алла илни) || колонизационный колонизациле 1. колонизовать (ярса ил, колони ту) 2. колонизовать (ĕçе кĕрт); пушă çĕрсене ~ колонизовать пустующие земли колонилле колониальный; империа-лизмăн ~ системи колониальная система империализма; ~ вăрçăсем колониальные войны; ~ пусмăр колониальный гнет; çурма ~ çĕршывсем полуколониальные страны колонилле колониальный; ~ çĕр-шывеем колониальные державы колонист 1. колонист (колонире пурăнакан) || колонистский 2. колонист (çĕнĕ çĕре куçнă сын) || колонистский колонку 1. колонка; пилĕк ~ăллă хаçат листи газетная полоса в пять колонок; цифра ~исем колонки цифр 2. колонка (горючи ярса паракан хатĕр); бензин ~и бензиновая колонка 3. колонка (ăшăтакан хитер); газ ~и газовая колонка; гидравлика ~и гидравлическая колонка 4. колонка (водопроводран шив ăсмалли хатĕр) колонна 1. архит. колонна; мух-тав ~и триумфальная колонна; портал ~исем портальные колонны 2. колонна; демонстрантсен~и колонна демонстрантов; машинăсен~и колонна машин колоннада колоннада (колоннăсен речĕ) колоннăллă колонный, с колоннами; ~ зал колонный зал; ~ çурт дом с колоннами колонок зоол. колонок (сăсар евĕр черчук) || колонковый; ~ тире колонковый мех колоратура муз. колоратура (сасса вылянтарса юрлани) || колоратурный; ~ сопрани колоратурное сопрано колорит колорит (картинăри тсс-сен майлашăве) || колористический; çутă ~ яркий колорит; ~ эффекчĕ колористический эффект колоритлă колоритный, яркий, выразительный; ~ пейзаж колоритный пейзаж колосник тех. колосник || колосниковый; кăмака ~ĕ колосник пĕчи; ~ решетки колосниковая решетка колун колун; ~па вутă çур колоть дрова колуном колхоз колхоз || колхозный; ленин ячĕпе хисепленекен ~ колхоз имени ленина; малта пыракан ~ передовой колхоз; миллионер ~ колхоз--миллионĕр; ~ правленийĕ правление колхоза; ~ стройĕ колхозный строй; ~па коопераци харпăрлăхĕ колхозно-кооператйвная собственность; ~сен предприятийĕ межколхозное предприятие; ~ пӳлми хĕлле те, çулла та иксĕлми поел. колхозные закрома полны и зимой и летом колхозлă колхозный; ~ ял колхозная деревня колхозник колхозник; малта пыракан ~сем передовые колхозники; колхозник çурчĕ дом колхозника колхозница колхозница колчедан колчедан (металпа кӳкĕрт хутăшĕ); пăхăр ~ĕ медный колчедан кольраби кольраби (выльйх купает^ (илл. т. ххх) кольт кольт (револьвер е пулемет тĕсĕ) кольчуга кольчуга (тимĕр кĕпе) коляска 1. тех. коляска || колясочный; кăкармалли ~а прицепная коляска; мотоцикл ~и мотоциклетная коляска 2. коляска (ача урапи) команда 1. команда (прика3); ~а илтĕнсе кайрĕ раздалась команда; ~а пар отдать команду 2. команда (сигнал); радиола паракан ~а команда по радио 3. команда (отряд); вĕренӳ ~и учебная команда; ^ушар ~и пожарная команда 4. команда (карап экипаже); пăрахут ~и команда парохода 5. спорт. команда || командный; волейбол ~и волейбольная команда; ~ăсен ăмăртăвĕ командные соревнования командарм (арми командующийĕ) командарм (командующий армией) командăла 1. командовать, отдавать команду 2. командовать, быть командиром; ротăпа ~ командовать ротой командир командир || командирский; командный; полк ~ă командир полка; производство ~ĕсем командиры производства; ~сен составе командный состав; ~ пункчĕ командный пункт командировку командировка || командировочный; ~ăна тухса кай выехать в командировку; вал хале ~ăра он сейчас находится в командировке; ~а хучĕ командировочное удостоверение ~ăри сын командировочный; ~а укçи командировочные (деньги) командовании собир. командование; арми ~йĕ командование армии; аслă ~ верховное командование командующи командующий; арми ~йĕ командующий ăрмией комбайн комбайн || комбайновый; йĕтĕн ~ĕ льнокомбайн; силос ~ĕ силосоуборочный комбайн; çĕркăмрăк ~ĕ угольный комбайн; тĕштырă ~ĕ зерновой комбайн; кăкармалли ~ прицепной комбайн; хăй çӳреи ~ самоходный комбайн; ~па тырă выр убирать хлеб комбайном комбайнер комбайнер; колхоз ~ĕсем колхозные комбайнеры комбайнерка комбайнерка комбед (чухăнсен комитечĕ) ист. комбед (комитет бедноты) комбикорм комбикорм (типе апат хутăшă) || комбикормовый; ~ про-мышленноçĕ комбикормовая промышленность; ~ цеха комбикормовый цех комбинат 1. комбинат (предприятии пĕрлешĕвĕ); йăла ~чĕ комбинат бытового обслуживания; металлурги ~чĕ металлургический комбинат; пир-4вăр ~чĕ хлопчатобумажный комбинат; сĕтел-пукан ~чĕ мебельный комбинат 2. комбинат (пред-прияти çумĕнчи вĕренӳ заведенийĕ-сем); вĕренӳ ~чĕ учебный комбинат комбинаци 1. комбинация (майла-шу, пĕрлешц); сасă ~йĕ комбинация звуков; цифра ~йĕ комбинация цифр 2. комбинация (ăслай); кăткăс ~ сложная комбинация; шахмат ~йĕ шахматная комбинация 3. комбинация (херарамсен аялти кепи); пур-çăн ~ шелковая комбинация комбинациле комбинировать комбинациллĕ комбинационный; ~ вăйă стиле комбинационный стиль игры (напр. в шахматах) комбинезон комбинезон; арçын ~ĕ мужской комбинезон; саран ~ кожаный комбинезон комедии комедия || комедийный, музы кăллă ~ музыкальная комедия; пĕр актлă ~ одноактная комедия; ~ актере комедийный актер; ~ стиле комедийный стиль; ~ ларт поставить комедию комендант 1. воен. комендант || комендантский; крепость ~чĕ комендант крепости; хула ~чĕ комендант города, ~т пӳлĕмĕ комендантская 2. комендант (çурт заведующим) || комендантский; общежити ~чĕ комендант общежития ◊ ~т вăхăчĕ комендантский час комендатура комендатура; хула ~и комендатура города; ~а çурчĕ здание комендатуры комета комета || комĕтный; çутă ~а яркая комета; ~ăна сăна наблюдать за кометой коми сущ. и прил. коми; ~ халăхĕ народ коми; ~ хĕрарăмĕ женщина коми; ~ чĕлхи язык коми комик комик || комический; ~ таланчĕ комический талант комилле коми, на (языке) коми; ~-вырăсла словарь коми-рӳсский словарь; ~ калаç говорить на коми комиссар комиссар || комиссарский; отряд ~ĕ комиссар отряда; халăх ~ĕ ист. народный комиссар (нарком) комиссариат комиссариат || комиссариатский; çар ~чĕ военный комиссариат; халăх ~чĕ ист. народный комиссариат (наркомат) комисси 1. комиссия (пĕр-пĕр ĕç тума çирĕплетнĕ ушкан); аттестацн ~йĕ аттестационная комиссия; вĕ-ренме илекен ~ приемная комиссия; квалификаци ~йĕ квалификационная комиссия; ревизи ~йĕ ревизионная комиссия; шут ~йĕ счетная комиссия; юбилей ~йĕ юбилейная комиссия; яланхи ~ постоянная комиссия; ~ пайĕ подкомиссия; ~ йĕркеле (ту) создать комиссию 2. комиссия (товар сутма илни) || комиссионный; ~ магазине комиссионный магазин; ~ суту-илĕвĕ комиссионная торговля; ~ укçи комиссионные; тавара ~е ил взять товары на комиссию комиссиле комиссовать комиссионер комиссионер (комис-сие тавар илекен) || комиссионерский комитет комитет || комитетский; ĕç тăвакан ~т исполнительный комитет; парти ~чĕ партийный комитет; профсоюзăн вырăнти ~чĕ местный комитет профсоюза; партии районти ~чĕ районный комитет партии; чу-хăнсен ~чĕ ист. комитет бедноты (комбед) комментарии комментарий и комментарии (анлантару); ~ллĕ кĕнеке книга с комментариями; ~ пар дать комментарий комментатор комментатор || комментаторский; спорт ~ĕ спортивный комментатор; телевидени ~ĕ телевизионный комментатор; ~ кабини комментаторская кабина коммерсант коммерсант (суту^лс тăвакан) коммерции коммерция (суту^илу^ || коммерческий; ~ банке коммерческий банк; ~ магазине коммерческий магазин; ~ хакĕсем коммерческие цены; ~ ту вести коммерцию коммивояжер коммивояжер (суту--илӳ агенчĕ) коммуна 1. коммӳна (пĕрлешç); ĕç ~и трудовая коммуна; ~ăн пурăи жить коммуной 2. коммӳна (хăшпĕр çĕршывсенче — администрации территори единици) || коммунальный; ~а суйлавĕсем коммунальные выборы ◊ париж ~и ист. парижская коммуна коммуналлă коммунальный; ~ банк коммунальный банк; ~ мунча коммунальная баня; ~ çурт коммунальный дом; ~ хуçалăх коммунальное хозяйство коммунар коммунар; париж ~ĕсем ист. парижские коммунары коммунизм коммунизм || коммунистический; ~ стройĕ коммунистический строй; анлăн ~ тунă тапхăр период развернутого строительства коммунизма; наукăллă ~ научный коммунизм; утопиллĕ ~ утопический коммунизм; чи авалхи ~ первобытный коммунизм ◊ вăрçăллă ~ ист. военный коммунизм коммунизмла коммунистический || по-коммунистйчески; ~ ĕç бри гад и бригада коммунистического труда; ~ тĕнчекурăм коммунистическое мировоззрение; ~ ĕçле работать по--коммунистйчески коммунизмлă коммунистический; ~ общество коммунистическое общество коммуникацн коммуникация (çыхă-ну мелĕсем) || коммуникационный; тăшман ~йĕсем коммуникации врага; ~ хыв проложить коммуникации коммунист коммунист || коммунистический; совет союзĕнчи комму-нистсен партийĕ коммунистическая партия советского союза; ~сен пу-хăвĕ собрание коммунистов; çирĕп ~ стойкий коммунист коммунистка коммунистка коммутатор коммутатор || коммутаторный; завод ~ĕ коммутатор завода; телефон ~ĕ телефонный коммутатор; электронлă ~ электронный коммутатор; ~ урлă шăнкăравла звонить через коммутатор коммюнике коммюнике (пĕлтерни); официаллă ~ официальное коммюнике; ~ пичетлесе кăлар опубликовать коммюнике комод комод || комодный; авалхи ~ старинный комод; ~ ещĕкĕ комодный ящик компактлă компактный (кĕске) || компактно; ~ çырса кăтарт изложить компактно компании компания; акционерсен ~йĕ акционерная компания; суту--илӳ ~йĕ" торговая компания компаньон компаньон компарти (коммунистсен партийĕ) компартия (коммунистическая партия); франци ~йĕ компартия франции компас компас || компасный; авиаци ~ĕ авиационный компас; карап ~ĕ судовой компас; магнитлă ~ магнитный компас; ~ тарах çул туп ориентироваться по компасу компенсации компенсация (хакне та-вăрни, саплани) || компенсационный; укçа-тенкĕ ~йĕ денежная компенсация; ~ пар компенсировать; уса курман отпускшăн ~ ил получить компенсацию за неиспользованный отпуск компенсациле компенсировать компетеитлă компетентный; ~ комики компетентная комиссия; ~ марри некомпетентность компетенции компетенция (полномо-чи, право); суд ~йĕ компетенция суда; ку ыйту комисси ~не кĕмест этот вопрос не входит в компетенцию комиссии компетенциллĕ то же, что компе-тентлă компилятор компилятор (компиля-ци тăвакан) компиляторла компиляторский || по-компил яторски компиляции компиляция (тĕпчев ĕçĕнче сын шухăшĕсемпе уса курни) || компиляционный; вал ~пе аппала-нать он занимается компиляцией компиляциллĕ компилятивный; ~ статья компилятивная статья комплекс комплекс; архитектура ~ĕ архитектурный комплекс; выльăх -чĕрлĕх ~ĕ животноводческий комплекс; упражнени ~ĕ спорт. комплекс упражнений комплекслă комплексный || комплексно; ~ бригада комплексная бригада; производство процесĕсене ~ механизацилени комплексная механизация производственных процессов комплект комплект; журнал ~чĕ комплект журналов; инструментсен тулли ~чĕ полный комплект инструментов; ~тран ытлащши 1) сверхкомплектный 2) сверх комплекта; ~т ту комплектовать комплектла комплектовать; библиотека ~ комплектовать библиотеку; çар чаçĕ ~ комплектовать воинскую часть комплектла комг гектный; ~ обо-рудовани комплектное оборудование; ~ мар некомплектный комплекции комплекция (ӳт-пӳ тачка шĕ) комплимент комплимент (мухтаса калани); ~ кала делать комплименты; ~ каласа тултар рассыпаться в комплиментах композитор композитор || композиторский; ~сен союзе союз композиторов композици 1. композиция (илемлĕ произведена тытăмĕ) || композиционный; повесть ~йĕ композиция повести; произведении ~ уйрăмлăхĕсем композиционные особенности произведения 2. композиция (музыка хыв-малли теори); ~ класĕ класс композиции компонент компонент (паи); хими пĕрлешĕвĕсен ~чĕсем компоненты химических соединений; хутлă сăмах ~чĕсем лингв. компоненты сложного слова " компост компост (тăпрапа хутйш удобрена) || компостный; торфпа тислĕк ~чĕ торфо-навозный компост; ~т удобренийĕ компостное удобрение; ~т шăтăкĕ компостная яма; ~тпа имçамла удобрять компостом компостер компостер (билет тĕ-рĕсленине паллă тумалли хатĕр) компостерла компостировать; билет ~ компостировать билет компот компот; панулми ~чĕ компот из яблок; типе ~т сухой компот; ~т пĕçер варить компот компресс компресс || компрессный; ăшăтакан ~ согревающий компресс; ~ хучĕ компрессная бумага; пуç сине сивĕ ~ хур положить на гблову холодный компресс компрессор тех. компрессор (сыв-лăша хĕсмелли машина) || компрессорный; сывлăш ~ĕ воздушный компрессор; ~ çăвĕ компрессорное масло компромисс компромисс (килĕшӳ) || компромиссный; ~ ту пойти на компромисс компромисса компромиссный; ~ решенн компромиссное решение компьютер компьютер (электронлă шутлав машины) комсомол 1. комсомол || комсомольский; ~ билечĕ комсомольский билет; ~ организацийĕ комсомольская организация; ~ăн ударлă стройки ударная комсомольская стройка; ~ пухăвĕ комсомольское собрание; ~ члене член комсомола; ~а кĕр вступить в комсомол 2. разг. комсомолец; эсĕ ~-и? ты комсомолец? комсомолец комсомолец || комсомольский; ~ чысĕ комсомольская честь; ~сен отрячĕ отряд комсомольцев; ~семпе çамрăксен бригади ком-сомольско-молодĕжная бригада комсомолка комсомолка комсомолла комсомольский || по--комсомольски; ~ туй комсомольская свадьба; ~ хĕрӳлĕх комсомольский задор комсорг (комсомол организаторе) комсорг (комсомольский организатор); цех ~ĕ комсорг цеха комфорт комфорт (хăтлăх) комфортлă комфортабельный; ~ гостиница комфортабельная гостиница; ~ хваттер квартира с комфортом конвейер конвейер || конвейерный; лентăллă ~ ленточный конвейер; тĕп ~ главный конвейер; ~ линийĕ конвейерная линия (илл. з, стр. б73) ◊ симĕс ~ с^х. зеленый конвейер конвеици конвенция (договор) || конвенционный; таможня ~йĕ таможенная конвенция; пĕтĕм тĕнчери ~ международная конвенция; ~ тарифе конвенционный тариф; ~ ту заключить конвенцию конверси 1. эк. конверсия (кăларнă заем условиăĕсене улйштарни) || конверсионный; ~ заĕмĕ конверсионный заем 2. лингв. конверсия (сăмах пĕр пуплев пайĕнчен теприне куçни) конверт 1. конверт || конвертный; почта ~чĕ почтовый конверт; ~т хучĕ конвертная бумага; ~т çиие адрес сыр написать адрес на конверте 2. конверт (ача пиелемелли утиял) конвоир конвоир; хĕçпăшаллă ~ вооруженный конвоир конвой конвой || конвойный; тинĕс ~ĕ морской конвой; ~ карапĕ конвойное судно; ~ хурале конвойная стража; ~па илсе кил привести кого-л. под конвоем конвойнăй конвойный, конвоир конгломерат горн. конгломерат (тĕрлĕ минерал хутйше) || конгломератный; ~ сийĕ конгломератный пласт конгресс 1. конгресс (съезд); мир-шĕн кĕрешекенсен пĕтĕм тĕнчери ~ĕ всемирный конгресс сторонников мира 2. конгресс (парламент); сша ~ĕ конгресс сша ◊ индии наци ~ĕ парти партия индийский национальный конгресс конгрессмен конгрессмен (сшара — конгресс члене) конденсат конденсат (çăралатнă япала); руда ~чĕ конденсат руды конденсатор физ., тех. конденсатор || конденсаторный; электроэнер-ги ~ĕ конденсатор электроэнергии; ~ цехе конденсаторный цех конденсации конденсация (япала çă-рални, капланни) || конденсационный; пăс ~йĕ конденсация пара; энерги ~йĕ конденсация энергии; ~ насусĕ конденсационный насос конденсациле конденсировать; паса ~ конденсировать пар конденсацилен конденсироваться; пае ~ не пар сконденсировался кондитер кондитер || кондитерский; ~ çимĕçĕсем кондитерские изделия; ~ фабрики кондитерская фабрика кондитерски кондитерская (магазин) кондици кондиция (пахалăх норми) || кондиционный; ~е ларман вăрлăх некондиционные семена; ~ услови-йĕсем кондиционные условия; вăр-лăхсене акма юрăхлă ~е çитер довести семена до посевной кондиции кондициле кондиционировать; ~нĕ сывлăш кондиционированный воздух; сывлăша ~мелли хатĕр установка для кондиционирования воздуха кондициллĕ кондиционный; ~ ваалах кондиционные семена кондиционер кондиционер (сывлй-ша тасатса уçăлтаракан прибор) кондуктор кондуктор || кондукторский; аслă ~ старший кондуктор (поезда); трамвай ~ĕ кондуктор трамвая; ~сăр троллейбус троллейбус без кондуктора; ~сен бри гад и кондукторская бригада конкретизации конкретизация конкретизациле конкретизировать; сĕнĕве ~ конкретизировать предложение конкретизацилен конкретизироваться конкретлă конкретный || конкретно; ~ ăнлав конкретное понятие; ~тĕслĕх конкретный пример; ~ кала говорить конкретно конкретлăх конкретность; ертсе пырее ĕçри ~ конкретность руководства; ~ çуккн неконкретность конкурент конкурент || конкурентный; ~сем хушшинчи кĕрешӳ конкурентная борьба конкуренции конкуренция; капита-лизмлă предприятисем хушшинчи ~ конкуренция между капиталистическими предприятиями; суту-илӳ ~йĕ торговая конкуренция; ~ пултару-лăхĕ конкурентоспособность; ~ ту конкурировать конкурс конкурс || конкурсный; çулленхи ~ ежегодный конкурс; юр-лакансен ~ĕ конкурс вокалистов; ~ условийĕсем условия конкурса; ~ экзамене конкурсный экзамен; ~а хутшăнмасăр вне конкурса; ~а тăрат представить на конкурс; ~а хутшăн участвовать в конкурсе консерв консервы || консервный; пахчаçимĕç ~ĕ овощные консервы; пула ~ĕ рыбные консервы; ~ завочĕ консервный завод; ~ çĕççн консервный нож; ~а килте туса хатĕрлени домашнее изготовление консервов консервативлă консервативный; ~ политика консервативная политика; ~ сын консервативный человек; ~ шухаижамал консервативные взгляды консерватизм консерватизм (кивĕ, реакциллĕ шухăшсене, йăла-йĕркесене тытса пурăнни) консерватор 1. консерватор (кивĕ шухăшлă сын) ц консерваторский; ~ принципĕсем консерваторские принципы 2. консерватор (консерваторсен партийĕн члене) || консерваторский; ~сен правительстви правительство консерваторов консерватории консерватория || консерваторский; xусан ~йĕ казанская консерватория; ~ студенчĕ студент консерватории; ~ре верен учиться в консерватории консерваторла консерваторский, подобный консерватору || по-консер-ваторски, консервативно; ~ шухăш-сем консерваторские взгляды консерваци 1. тех. консервация (пăсăласран, тутăхасран сыхлани) 2. консервация (предприятие вăхăт-лăха чарса лартни) консервациле 1. консервировать(лă-сăласран сыхла); йывăçа ~ консервировать древесину; спиртпа ~ консервировать в спирте 2. консервировать (еăхăтлăха чарса ларт); строи-тельствăна ~ законсервировать строительство консервла консервировать, подвергать консервированию; ~иă улма--çырла консервированные фрукты; кăмпа ~ консервировать грибы; ~са ларт (хур) законсервировать консилиум консилиум (канашлу); ^ врачсен ~ĕ врачебный консилиум; ~ пух созвать консилиум консистенци физ., мед. консистенция (тачăлăх шайĕ); шĕвек~ жидкая консистенция консонанс муз. консонанс (саейсен килĕшӳллĕ янравлăхĕ) консонантизм лингв. консонантизм (хупă сасăсем); чăваш чĕлхин ~ĕ консонантизм чувашского языка консорциум консорциум (монополи-сен вăхăтлăх килĕшĕвĕ); нефть ~ĕ нефтяной консорциум; ~ ту заключить консорциум конспект конспект; доклад ~чĕ конспект доклада; кĕске ~т краткий конспект; ~т çыр конспектировать конспектла конспектировать; лек-ци ~ конспектировать лекцию; ~са тух законспектировать конспиратор конспиратор || конспираторский; ăста ~ искусный конспиратор конспирации конспирация (вăрт-тăнлăх) || конспиративный; çирĕп ~ стрбгая конспирация конспирациллĕ конспиративный; ~ ĕç конспиративная работа; ~ хват-тер конспиративная квартира конституци 1. конституция (тĕп закон) || конституционный; ссср кон-ституцийĕн кунĕ день конституции ссср; ~ гарантийĕсем конституционные гарантии; ~ статйисем статьи конституции 2. биол. конституция (тытăм) || конституционный; ӳ^пӳ ~йĕ конституция организма конституциллĕ конституционный; ~ монархи конституционная монархия; ~ строй конституционный строй конструктор конструктор || конструкторский; самолет ~ĕ конструктор самолетов; тĕп ~ главный конструктор; ~ бюровĕ конструкторское бюро конструкци 1. тех. конструкция || конструкционный; йывăç ~ деревянная конструкция; тимĕр-бетон ~ железобетонная конструкция; самолет ~йĕ конструкция самолета; ~ çитменлĕхĕ конструкционный недостаток 2. грам. конструкция; предло-жени ~йĕ конструкция предложения конструкциле конструировать; самолет ~ конструировать самолет консул консул (дипломати представителе) || консульский; генераль-нăй ~ генеральный консул; ~ прави-сем консульские права консульству консульство; париж-ри совет ~и советское консульство в париже; ~о уç открыть консульство консультант консультант; клиника ~чă консультант клиники; наука ~чĕ научный консультант консультаци 1. консультация (канашлу); ~е хутшăн участвовать в консультации 2. консультация (специалист канашĕ); врач ~йĕ врачебная консультация; ~ ил консультироваться, получать консультацию; ~ пар консультировать, давать консультацию 3. консультация (учреждени) || консультационный; ачг^-п^^чл ~йĕ детская консультация; хĕрарăм ~йĕ женская консультация; юрист ~йĕ юридическая консультация 4. консультация (преподаватель вĕрене-кенсене пулăшни); экзамен умен ~ ирттер проводить консультацию перед экзаменом контакт тех. контакт || контактный; ~ пралукĕ контактный провод; ~сем уйрăлни размыкание контактов контактлă контактный; ~ электричество контактное электричество контейнер контейнер || контейнерный; аппаратура ~ĕ контейнер с аппаратурой (напр. на космическом корабле); чугун çул ~ĕ железнодорожный контейнер контекст лингв. контекст (текстăн пĕр пайĕ); çак сăмахăн пĕлтерĕшне ~ра кăна ăнланма пулать значение этого слова можно понять лишь в контексте контингент контингент (йыш); вĕ-ренекенсен ~чĕ контингент учащихся континент континент (типçĕрĕн пысăк пайĕ) || континентальный; европа ~чĕ европейский континент; ~т климачĕ континентальный климат; çĕршывăн ~три пайĕ континентальная часть страны; ~тран ~та çитекен ракета межконтинентальная ракета контора контора || конторский; проект~и проектная контора; фабрика ~и контора фабрики; ~ăра ĕçле-кенсем конторские работники конторка 1. конторка (сыру сĕтелĕ) 2. конторка (пӳлĕм); мастер ~и конторка мастера контрабанда контрабанда (чикĕ урла вйрттан товар кӳни) || контрабандный; ~ таварĕ контрабандный товар; ~ ту заниматься контрабандой контрабандист контрабандист || контрабандистский; ~сен ушкăнĕ контрабандистская шайка контрабас муз. контрабас || контрабасный; ~ сасси звуки контрабаса; ~ сĕркĕчĕ контрабасный смычок; ~ кала играть на контрабасе контрабасист контрабасист контрагент контрагент (договорпа ĕç тума пулнă сын) контр-адмирал контр-адмирал (несен адмирал чине) контракт контракт || контрактный, контрактовый; ~ условийĕсем условия контракта; ~ хакĕ контрактовая цена; ~ ту заключить контракт; ~ вăхăчĕ вĕçленсе пырать срок контракта истекает контрактации контрактация (килĕ-шӳ ту ни) || контрактационный; хайла ~йĕ контрактация хмеля; ~ договоре контрактационный договор; ~ ту контрактовать, проводить контрактацию контрактациле контрактовать; ĕçвăйĕ ~ контрактовать рабочую силу контральто муз. контральто (хĕрарамăн чи хулăн сасси) || контральтовый; ~ партийĕ контральтовая партия контрамарка контрамарка (театра тӳлевсĕр кĕмелли талон); театр ~и контрамарка в театр контраст контраст (хире-хирĕçлĕх, пысăк уйрăмлăх) || контрастный; ~ тĕссем контрастные цвета контрастлă контрастный; ~ ӳкер-чĕк контрастный снимок; ~ пул контрастировать контрастлăх контрастность; негатив ~ĕ контрастность негатива контратака контратака; тăшман ~и вражеская контратака; ~а пуçла начать контратаку, перейти в контратаку контратакăла контратаковать; тăш-мана ~ контратаковать противника контргайка тех. контргайка (çц-рĕпрех хытармалли иккĕмĕш гайка); ~ăпа хытар закрепить контргайкой контрибуции контрибуция (çĕнтерӳ-çĕ çĕршыв парăннине тçлеттерекен укçа) контрнаступлении контрнаступление, совет çарĕсен ~йĕ контрнаступление советских войск; ~ пуçла начать контрнаступление контролер контролер || контролерский; автобус ~ĕ контролер автобуса контроле контролировать; ĕçе ~ контролировать работу; ~се тар контролировать (постоянно) контроле контрольный; ~ цифрă-сем контрольные цифры контроле контроль || контрольный; общество ~ĕ общественный контроль; техника ~ĕ технический контроль; xалăх ~ĕн комитечĕ комитет народного контроля; ~ь комиссийĕ контрольная комиссия; ~ь пункчĕ контрольный пункт; ~ь ĕçĕ контрольная работа (в школе); ~ь çу к кипе уса кур пользоваться бесконтрольностью контрразведка контрразведка (тăш-ман разведкипе кĕрешекен служба); тăшман ~и вражеская контрразведка; ~ăра ĕçле работать в контрразведке контрразведчик контрразведчик контрреволюции контрреволюция || контрреволюционный; ~ вăйĕсем контрреволюционные силы контрреволюциллĕ контрреволюционный; ~ лозунгсем контрреволюционные лозунги контрреволюционер контрреволюционер контрреволюционерка контрреволюционерка контузии контузия (суран тумасăр амантни); йывăр ~ тяжелая контузия; ~ туян получить контӳзию; ~ ту контузить контузиле контузить; ăна пуçран ~нĕ его контузило в голову контур 1. контур (япала ĕлки) || контурный; çурт ~ĕ контур здания 2. эл. контур || контурный; анод ~ĕ анодный контур; антенна ~ĕ антенный контур; хупă ~ замкнутый контур контурлă контурный; ~ йĕр контурная линия; ~ карттă контурная карта; ~ ӳкерни контурное изображение конус конус || конусный; велосипед ~ĕ велосипедный конус; ~ евĕрлĕ башня конусообразная башня; ~ тăрри вершина кбнуса " конуслă конический, конусообразный; ~ тара коническая крыша конфедерации конфедерация (общество организацийĕсен пĕрлешĕвĕ); профсоюз ~йĕ конфедерация профсоюзов конферанс конферанс (концерта ертсе пыни); ăнăçлă ~ удачный конферанс; ~ туса пыр вести конферанс конферансье конферансье; ~ çĕнĕ номер пĕлтерчĕ конферансье объявил новый номер конференц-зал конферĕнц-зал (цапли ларусен зале) конференции конференция; парти ~ĕ партийная конференция; теори ~йĕ теоретическая конференция; тĕнчери ~ международная конференция конфетти конфетти (илемшĕн сапа-кан тĕслĕ хут татăкĕсем); ~ сап осыпать конфетти конфигурации конфигурация (елке, ӳкерчĕк); хурçă листа ~йĕ конфигурация стального листа конфиденциаллă конфиденциальный (вăрттăн) || конфиденциально; ~ калаçу конфиденциальный разговор; ~ пĕлтер сообщить конфиденциально конфискации конфискация (государство валли тытса илни); ~ ту произвести конфискацию, конфисковать; пурлăха ~ туни конфискация имущества конфискациле конфисковать; пур-лăха ~ конфисковать имущество; ул-пут çĕрĕсене ~ни конфискация помещичьих земель конфликт конфликт (хирĕçӳ, тав-лашу) || конфликтный; чикĕри ~ пограничный конфликт; ~ комиссийĕ конфликтная комиссия; ~-а пĕтер ликвидировать конфликт конфликтлă конфликтный; ~ лару--тăру конфликтная ситуация концентрат 1. концентрат (пресла-кă е çăралатнă продукт); апат ~чĕ-сем пищевые концентраты 2. концентрат (тутлăхлă выльăх апачĕ); ĕнесене ~т çитер кормить коров концентратами 3. концентрат (пуян-латнă руда); апатит ~чĕ апатитовый концентрат концентраци 1. концентрация (пухов каплантарни); капитал ~йĕ концентрация капитала; производство ~йĕ концентрация производства 2. концентрация (çăралăх); тăвар шĕ-векĕн ~йĕ концентрация соляного раствора ◊ ~ лагере концентрационный лагерь концентрациле 1. концентрировать (пухса каплантар); производствăна ~ концентрировать производство; çарсене ~ концентрировать войска 2. концентрировать (çăрагп, пуяклат); ~нĕ руда концентрированная руда концентрацилен концентрироваться; ~нĕ ирĕлчĕк концентрированный раствор концентрла концентрический, концентричный (пĕр пĕтĕм центрлă); ~ çаврашкасем концентрические круги; ~ система концентрическая система концепции концепция (тĕп шухăш); йăнăш ~ ошибочная концепция; проиэведени ~йĕ концепция произведения; философи ~йĕ философская концепция концерн концерн (предприятисен монополилле пĕрлешĕвĕ); хурçă ~ĕ стальной концерн концерт концерт || концертный; автор ~чĕ авторский концерт; литература ~чĕ литературный концерт; уяв ~чĕ праздничный концерт; эстрада ~чĕ эстрадный концерт; ~т залĕ концертный зал; ~т программи концертная программа; ~т ларт ставить концерт концертмейстер 1. концертмейстер (оркестрта калакансен ушкăнĕн руководителе) 2. концертмейстер (ак-компаниатор-пианист) концессии концессия (государство перепер фирмăпа ту на договор) || концессионный; автозавод тумалли ~ концессия на постройку автозавода; ~ договоре концессионный договор концессиллĕ концессионный; ~ фабрика концессионная фабрика концессионер концессионер концлагерь (концентраци лагере) концлагерь (концентрационный лагерь); фашистсен ~ĕсем фашистские концлагеря; ~ь тыткăнçисем узники концлагеря конъюнктуру конъюнктура (лару--тăру) || конъюнктурный; тĕнчери ~а международная конъюнктура; политика ~и политическая конъюнктура; ~а хакĕсем конъюнктурные цены конъюнктурщик конъюнктурщик (принципсăр сын) конь шахм. конь коньки коньки; роликлă ~ роликовые коньки; ~ спорчĕ конькобежный спорт; ~пе чупакансен ăмăртăвĕ состязания по конькам; ~ хăйра точить коньки; ~пе илемлĕ ярăнни фигурное катание на коньках коньяк коньяк || коньячный; чи паха ~ марочный коньяк; ~ спирчĕ коньячный спирт конюх конюх; колхоз ~ĕ колхозный конюх кооператив кооператив (коопера-циллĕ организаци) || кооперативный; çур^йĕр ~ĕ жилищный кооператив кооператор кооператор; ялти ~ сельский кооператор; ~сеи съезчĕ съезд кооператоров коопераци 1. кооперация (пĕрле-шӳллĕ ĕç меле) || кооперативный; производствăри ~ производственная кооперация; ~ йĕркипе на кооперативных началах 2. кооперация (производство е суту^илу пĕрлешĕвĕ) || кооперативный; потребительсен ~йĕ потребительская кооперация; промысла ~йĕ промысловая кооперация; çур^йĕр ~йĕ жилищная кооперация; ~ магазине кооперативный магазин; ~ таварĕсем кооперативные товары; ~ харпăрлăхĕ кооперативная собственность кооперациле кооперировать; ĕçе ~ кооперировать труд; ялхуçалăхне ~ кооперировать сельское хозяйство кооперацилен кооперироваться кооптации кооптация (суйлавлă органа çĕкĕ членсем суйламасăр перший); ~ ту произвести кооптацию кооптациле кооптировать, производить кооптацию координату координата (вырăна палартакан кăтартусенчен пери) || координатный, координационный; ге-ографи ~исем географические координаты; ~а тĕнĕлĕсем координационные оси координации координация (шайлаш-тарса çыхăнтарни, килĕштерни) || координационный; ~ канашлăвĕ координационное совещание; ~ центре координационный центр координациле координировать; лредприятисен ĕçне ~ координировать работу предприятий копёр 1. копёр (свай çапмалли машина); пăс ~ĕ паровой копĕр 2. горн. копер (шахта подъĕмникне выр-наçтармалли сооружены) копи копия; алçыру ~йĕ копия (с) рукописи; ӳкерчĕк ~йă копия (с) картины; ~ чернилĕ копировальные чернила; ~ ту снять копию; ~е çи-рĕплет заверить копию копиист копиист; ~ художник ху-дожник-копийст; ~ ĕçĕ работа копииста копилка разг. копилка; ~ăна укçа хурса пыр класть деньги в копилку копирка разг. копирка || копировальный; ~ хучĕ копировальная бумага; ~ хурса сыр писать под копирку копировщик копировщик; ~ чертежник чертĕжник-копировщик коптильня коптильня (аш таврашĕ тĕтĕмлемелли кăмака) коралл 1. коралл (тинĕсри чĕрчун) || коралловый; ~ утравĕсем коралловые острова 2. коралл (мерчен) || коралловый; ~ май çыххи коралловое ожерелье, нитка кораллов Коран рел. коран (мусульмансен тĕн кĕнеки) корд корд (пĕтĕрнĕ çип) || кордовый, кордный; ~ çиппи кордовая нить кордебалет кордебалет (балетра ушкăнпа ташлакансем) ц кордебалетный; ~ артистки артистка кордебалета кордлă кордовый, с кордом; ~ шина кордовая шина кордон 1. кордон (хурал отрячĕ) || кордонный; ~ линийĕ кордонная линия; ~ служби кордонная служба; ~ тăрат установить кордоны 2. кордон (вăрман хуралĕн çурт-йĕрĕсем) кореец кореец Корей кореец || корейский; ~сем корейцы; ~ халăхĕ корейский народ; ~ хĕрарăмĕ кореянка; ~ чĕлхи корейский язык корейла корейский || по-корĕйски; ~ кĕнеке книга на корейском языке; ~ калаç говорить по-корĕйски корешок корешок; квитанци ~ĕ корешок квитанции кореянка кореянка коридор коридор; вăрăм ~ длинный коридор; сывлăшри ~ перен. воздушный коридор корифей корифей (пĕр-пĕр ĕçре чапа ту хна сын); ломоносов — вырăс на-укин ~ĕ ломоносов — корифей русской науки; сцена ~ĕсем корифеи сцены корица корйца || коричный; ~а çăвĕ коричное масло; ~ăпа тутлан-тар заправить что-л. корицей кормозапарник с. х. кормозапарник; улăма ~ра пĕçер запарить солому в кормозапарнике кормокухня кормокухня; ферма~и кормокухня на ферме кормоцех кормоцех; механизациле-нĕ ~ механизированный кормоцех кормушка кормушка; автомат ~ автоматическая кормушка корнет I корнĕт (музыка инстру-менчĕ); ~ партийĕ партия корнета; ~ калама верен учиться играть на корнете; II уст. воен. корнет (офицер чине) коробка 1. коробка, коробочка || коробочный; картон ~а картонная коробка; шăрпăк ~и спичечный коробок 2. тех. коробка; передача ~и коробка передач; смазка ~и смазочная коробка; хăвăртлăх ~и коробка скоростей королева королева королевство королевство король 1. король (патша) || королевский; ~ь арăмĕ королева (жена короля); ~ь хĕрĕ королевна; ~ь ывале королевич; ~ь влаçĕ королевская власть 2. карт. король; херес ~ь трефовый король 3. шахм. король (тĕп фигура) || королевский; ~е куçарни ход королем; ~ь фланге королевский фланг 4. перен. король; нефть ~ĕ нефтяной король; рынок ~ĕсем короли рынка корона 1. корона; патша ~и царская корона 2. перен. корона; ~ăшăн кĕрешни борьба за корону коронации коронация (патшана ларакан çынна корона тăхăнтартни) || коронационный; ~ йăли-йĕрки ритуал коронации коронка 1. анат. коронка (шăлăн тулаш пайе) 2. коронка (шăл витти); ылтăн ~а золотая коронка; шăла ~а ларт поставить коронку на зуб 3. тех. коронка; алмаз ~а алмазная коронка; пара ~и коронка бура корпорации корпорация (пĕр ĕçри çынсен пĕрлешĕвĕ) || корпоративный; адвокатсен ~йĕ корпорация адвокатов корпус 1. воен. корпус (çар соединений^) || корпусной, корпусный; танк ~ĕ танковый корпус; ~ командире корпусный командир 2. корпус (йыш); дипломати ~ĕ дипломатический корпус 3. стр. корпус || корпусный; больница ~ĕ больничный корпус; тĕп ~ главный корпус 4. корпус (шрифт тĕсĕ) 5. ист. корпус (çар шкулĕ) || корпусной, корпусный; ка-детсен ~ĕ кадетский корпус; тинĕс ~ĕ морской корпус корректировщик корректировщик; ~ летчик лĕтчик-корректировщик корректор корректор (корректура вулакан) || корректорский; ~ ĕçĕ корректорская работа; ~ пӳлĕмĕ корректорская корректура 1. корректура (набор-ланă йĕркесен оттиске); статья ~и корректура статьи; ~а листи лист корректуры 2. корректура (оттиск-ри ййнăшсене тçрлетни); ~а вула читать, держать корректуру корреспондент корреспондент || корреспондентский; рабочи ~т (рабкор) рабочий корреспондент (рабкор); çар ~чĕ военный корреспондент; хаçат ~чĕ корреспондент газеты; ют çĕршыв ~чĕсем иностранные корреспонденты; ял ~чĕсем (ялкорсем) сельские корреспонденты (селькоры); ятарлă ~т специальный корреспондент; ~т пункчĕ (корпункт) корреспондентский пункт (корпункт) корреспондентка корреспондентка корреспонденци 1. собир. корреспонденция (сыру тавраше); ~ çитер-се пар доставить корреспонденцию; ~ яр отправить корреспонденцию 2. корреспонденция (хаçата янă сыру); ~ жанре жанр корреспонденции; канашран килнĕ ~ корреспонденция из канашă коррозии хим. коррозия (тутăхни) || коррозийный, коррозионный; металл ~йĕ коррозия металлов; ~пе кĕрешни борьба с коррозией; ~ сиенĕ коррозионные поражения коррупции коррупция (капитализм-ла çĕршывсенче пуçлахсем укçашăн сутăнни) корсаж 1. корсăж (хĕрарăм кĕпин пилĕкрен çӳлерехри пайе) 2. корсăж (юбкăн хытă пиçиххийĕ); ~лă юбка юбка на корсаже корсар ист. корсар (тинĕс хурахе) || корсарский; ~ карапĕ корсарское судно корсет 1. корсет (кĕпе айĕнчен çиха-кан сарлака пиçиххи) || корсетный; ~ салт расшнурбвывать корсет; ~ тăхăнса çӳре носить корсет 2. мед. корсет (аманна ӳт хусканасран сых-ламалли çыхă); гипс ~ гипсовый корсет корт спорт. корт; теннис ~чĕ теннисный корт (илл. 4, стр.^ б88) кортеж кортеж; автомобиль ~ĕ кортеж автомобилей; туй ~ĕ свадебный кортеж кортик кортик; ~ çакса çӳре носить кортик корунд корунд (питĕ хытă минерал) || корундовый; ~ порошок корундовый порошок; ~ инструмент-сем корундовые инструменты корчма уст. корчма; ~ хуçи корчмарь корюшка корюшка (тинĕс пулли) косилка косилка лаша ~и конная косилка; трактор ~и тракторная косилка; ~ăпа çул косить косилкой косметика 1. косметика (ӳт-тире сиплесе илем кӳни) || косметический; сиплĕх ~и лечебная косметика; ~а кабинечĕ косметический кабинет; ~а эмелĕсем косметические средства 2. косметика (ӳт-тире сиплемелли, пи-севлемелли япаласем) косметолог косметолог; ~ врач врач-косметолог косметологи косметология (сиплĕх косметика науки) космовидении космовидение (космос-ран телевидени передачисем пани) космогони космогония (тĕнче пулей кайни çинчен калакан вĕрентӳ) || космогонический; наукăлла ~ научная космогония; ~ гипотезисем космогонические гипотезы космодром космодром (илл. 1, стр. бб5); ~ран стартла стартовать с космодрома космологи космология (тĕнче çин-чен калакан вĕрентӳ) || космологический; ~ проблемисем проблемы космологии космонавт космонавт; совет ~чĕ-сен отрячĕ отряд советских космонавтов; ~тсен вĕçевĕ полет космонавтов; ~тсен кабини кабина космонавтов; хĕрарăм ~т женщина-космо-навт космонавтика космонавтика; совет ~ин çитĕнĕвĕсем успехи советской космонавтики космополит космополит || космополитский космополитизм космополитизм (патриотизма хирĕçле реакциллĕ идеологи юхăмĕ) || космополитический;^ идеологийĕ идеология космополитизма космополитла космополитический || космополитически космос космос || космический; уçă. ~ открытый космос; ~ карапĕ космический корабль; ~ пайăркисем космические лучи; ~ ракети космическая ракета; ~ри вĕçев космический полет | ~ карапĕсене сыпăнтарни стыковка космических кораблей; ~а тĕпчени исследование космоса; ~а алла ил осваивать космос; ~а вĕçсе кайса кил слетать в космос; этем уçă ~а тухни выход человека в открытый космос костел костел (католик поляксен чиркĕвĕ) костер костер (пионерсен сборе); лагерь ~ĕ лагерный костер; ~ ирттер провести костер костыль 1. костыль || костыльный; ~пе çӳре ходить на костылях; ~ сине таян опираться на костыль 2. тех. костыль (пысăк пата); ~ çап забить костыль костюм костюм || костюмный; ар-çын ~ĕ мужской костюм; ача~ĕ детский костюмчик; платье ~ плăтье--костюм; çул çӳремелли ~ дорожный костюм; çуллахи ~ летний костюм; театр ~ĕ театральный костюм; ~ мастерскойĕ костюмерная мастерская; ку ~ сана питĕ килĕшет этот костюм тебе очень идет костюмер театр. костюмер костюмерша театр. костюмерша косынка косынка; пурçăн ~ шелковая косынка котелок котелок; салтак ~ĕ солдатский котелок; ~па пĕçер варить в котелке котельнăй котельная; ~ри дежурство дежурство в котельной котельщик котельщик (хурансемпе ĕçлекен специалист); ~ инженер ин-женĕр-котĕлыцик котик зоол. котик (паха тирлĕ тинĕс черчу не) (илл. т. xIV) || котиковый; ~ промысли котиковый промысел; ~ суха котиковый воротник котлет котлета и котлеты || котлетный; вĕтетнĕ аш ~чĕ рубленая котлета; çемçетнĕ ~т отбивная (котлета); çĕрулми ~чĕ картофельные котлеты; ~т фарше котлетный фарш котлован котлован (никĕс хывма чавнă шăтăк); гэс çурчĕн ~ĕ котлован под здание гэс; ~ чав рыть котлован коттедж коттедж (хула çывăхĕнче лартнă пысăк мар хăтлă çурт) кофе кофе || кофейный; ăшаланă ~ жареный кофе; хура ~ черный кофе; ирĕлекен ~ растворимый кофе; ~ арманĕ кофейная мельница; ~ савăчĕ кофейница, коробка для кофе; ~ тĕслĕ кофейный, кофейного цвета; ~ авăрт молоть кофе кофеин фарм. кофеин (сисĕм-туйă^ ма çĕклекен змел) кофейник кофейник кофта кофта, кофточка; а лапа с пхни çăм ~а шерстяная кофта ручной вязки; пурçăн~а шелковая кофточка кочегар кочегар ц кочегарный; пă-равус ~ĕ паровозный кочегăр; ~ ĕçĕ кочегарное дело кочегарка кочегарка (пӳлĕм) коэффициент коэффициент (ĕç е пахалăх виçи); ăшă янин ~чĕ коэффициент теплопередачи; усăллă ĕç ~чĕ коэффициент полезного действия; хăват ~чĕ коэффициент мощности КПСС (совет союзĕнчи коммунист-сен партийĕ) кпсс (коммунистическая партия советского союза); кпсс программи программа кпсс; кпсс уставе устав кпсс; кпсс черетлĕ съезчĕ очередной съезд кпсс; кпсс центральная комитечĕ центральный " комитет кпсс краб краб. || крабовый; камчатка ~ĕ камчатский краб; тинĕс ~ĕ морской краб; ~ промысли крабовый промысел кравать кровать || кроватный; ача ~чĕ детская кровать; иккĕн çывăр-малли ~ть двуспальная кровать; йывăç ~ть деревянная кровать; сет-кăллă ~ть кровать с сеткой кравул межд. караул; ~, çаратаççĕ! караул, грабят!; хăть~ кăшкăр хоть караул кричи крага 1. крага и краги (уйрăммăн тăхăнмалли сăран кунча); ~ăпа çӳре ходить в крагах 2. краги (перчетке кунчи) краевед краевед; вырăнти ~ местный краевед; ~ учитель учйтель--краевĕд краеведении краеведение (вырăнти историе, географие, культурăна тĕп-чени) || краеведческий; ~ журнале краеведческий журнал; ~ ĕçĕ краеведческая работа; ~ музейĕ краеведческий музей край край (администрации тер-ритори единици) || краевой; краснодар ~ĕ краснодарский край; ~ комитечĕ краевой комитет; ~ центре краевой центр крак подражание карканью вороны, грача кар краклат каркать (о вороне, граче); ~са ил каркнуть краковяк краковяк (поляк ташши); ~ кала играть краковяк; ~ ташла танцевать краковяк кран I кран || крановый; водопровод ~ĕ водопроводный кран; сыв-лăш ~ĕ воздушный кран; ~ уç открыть кран; ~ хуп закрыть кран; ~тан шывюхать из крана бежит вода; II кран (груз çĕклемелли механизм) || крановый; башньăллă ~ башенный кран; ишее çӳрекен ~ плавучий кран; ~ кабини кабина крана; ~ урапи крановая тележка кранк подражание крику ворона кранклат каркать (о вороне) крановщик крановщик; ~ кабини кабина крановщика крановщица крановщица красноармеец красноармеец || красноармейский красногвардеец ист. красногвардеец || красногвардейский краснофлотец краснофлотец || краснофлотский краççын 1. керосин || керосиновый, керосинный; ~ баке керосиновый бак; ~ лампи керосиновая лăмпа 2. керосиновая лампа || ламповый; ~ сути свет лампы; ~ çут зажечь лампу краççынла 1. пачкать керосином; алла ~ испачкать руки керосином 2. мочйть в керосине, керосином; çĕтĕке ~ смочить тряпку керосином краççынлан испачкаться, замазаться керосином; пĕтĕм тумтир ~са петре вся одежда испачкалась керосином кратер кратер || крăтерный; вулкан ~ĕ кратер вулкана; сӳннĕ ~ потухший кратер крахмал крахмал || крахмальный; çĕрулми ~ĕ картофельный крахмал; чĕрчун ~ĕ животный крахмал; ~ çилĕмĕ крахмальный клейстер ◊ ~ кĕрпи саго, саговая крупа крахмала крахмалить; кĕпе ~ крахмалить рубăшку; ~нă çуха крахмальный, накрахмаленный воротничок крахмаллă крахмальный; крахмалистый; ~ тымар крахмалистый корень кредит фин. кредит (финанс доку-ментĕнче — илмелли па рама çырнă еырйн) кредит кредит (кивçен) || кредитный; банк ~чĕ банковский кредит; пысăк сроклăх ~т долгосрочный кредит кредитла кредитовать, предоставлять кредиты; стройкăна ~ кредитовать стройку кредитор кредитор || кредиторский; ~ счĕчĕ кредиторский счет крейсер крейсер || крейсерский; атомлă ~ атомный крейсер крем 1. крем || кремовый; атă--пушмак ~ĕ сапожный крем; пит ~ĕ крем для лица; хырăнмалли ~ крем для бритья; пите ~па сер мазать лицо кремом 2. крем (пылак çимĕç) || кремовый; улма ~ĕ яблочный крем; ~лă пирожнăй пирожное с кремом крематории крематорий (вилнисене çунтармалли çурт); ~ кăмаки печь крематория кремации кремация (вилнисене çун-тарни) || кремационный; ~ ту кремировать, подвергать кремации кремль кремль || кремлевский. мускав кремле московский кремль; ~ь башнисем кремлевские башни; кремльти съеэдсен дворецĕ крем, лĕвский дворец съездов кремни кремний (хими элеменчĕ) || кремниевый; ~ йуçекĕ кремниевая кислота креозот креозот (йывăçа çĕресрен витерекен çу) креол креол (европăран кăнтăр америкăна куçса каăнă çынсен неселе) || креольский; хĕрарăм ~ креолка креп креп (кйтрашка çӳхе пусма) || креповый; хура ~ черный креп; ~ платье креповое платье крепдешин крепдешин (пурçăн пус-ма) || крепдешиновый; ~ косынка крепдешиновая косынка крепеж тех. крепеж (хытарса çи-рĕплетмелли япала) || крепежный; ~ материалĕсем крепĕясные материалы; ~ ту производить крепеж крепостла ист. крепостной; ~ йĕрке крепостное право; ~ хресчен крепостной крестьянин крепостлантар ист. закрепощать крепостник ист. крепостник крепостникла ист. крепостнический || по-крепостнйчески крепостничество ист. крепостничество || крепостнический; ~ стройĕ крепостнический строй крепость крепость || крепостной; тинĕсри ~сть морская крепость; ~сть артиллерийĕ крепостная артиллерия; ~сть сооруженийĕсем крепостные сооружения; ~çе хупăрласа илни осада крепости кресла санный отвбд; ~ çуна розвальни кресло кресло || кресельный; праветь ~о крĕсло-кровать; çемçе ~о мягкое кресло; председатель ~и председательское кресло крестоносец ист. крестоносец (херес вăрçине хутшăннă сын) кретин мед. кретин (айван ăслă сын) кривошип тех. кривошип || кривошипный кривошиплă кривошипный; ~ механизм кривошипный механизм кризис 1. кризис (лару-тд.ру çивеч-ленни) || кризисный; правительство ~ĕ правительственный кризис; топливо ~ĕ топливный кризис 2. эк. кризис (капитализм чухнехи производство пăтăрмахĕсем) || кризисный; экономика ~ĕсем экономические кризисы; ~ пулăмĕсем кризисные явления кризислă кризисный, с кризисами; ~ лару^ăру кризисная ситуация кризиссăр бескризисный || без кризисов; ~ аталану бескризисное развитие криминалист криминалист криминалистика криминалистика (преступленисене тĕпчесе пĕлекен наука) || криминалистический; ~ экспертная криминалистическая экспертиза криптографии криптография (вăрт-тăн çырмалли мел) || криптографический; ~ çырăвĕ криптографическое письмо кристалл кристалл || кристаллический; кристальный уст.; тăвар~ĕсем кристаллы соли; ~л купи друза кристаллов кристалла кристаллизовать; кăм-рăка ~ кристаллизовать уголь кристаллан кристаллизоваться; шĕ-век ~ни кристаллизация жидкости; тăвар ~ать соль кристаллизуется кристалла кристаллический; ~ ве-ществосем кристаллические вещества; ~ тытăм кристаллическая структура кристаллизации кристаллизация || кристаллизационный; ~ аппарачĕ кристаллизационный аппарат ~ процесĕ процесс кристаллизации кристаллографии кристаллография (кристалсене тĕпчекен наука) || кристаллографический критерии критерий (висе); объектив-лă ~ объективный критерий; чăнлăх ~йĕ критерий истинности критик критик; литература ~ĕ литературный критик критику критика || критический; объективлă ~а объективная критика; ~а журнале критический журнал; ~ăна йышăн принимать критику; ~ăна хĕс зажимать критику; ~ă-па самокритикăна аталантар развивать критику и самокритику критикăллă критический; ~ реализм критический реализм; ~ статья критическая статья критикле критиковать; çивĕч ~ резко критиковать; ~се тăк раскритиковать; чăкрашса ~ии критиканство кровельщик кровелыцик (çурт çийĕ витекен) крокет крокет (йывăç ишрсене мă-латукпа çапса хапхана кĕртмелли вăйă) || крокетный; ~ мăлатукĕ крокетный молоток; ~ шаре крокетный шар крокодил крокодил (илл. т. xV) || крокодиловый; ~ тире крокодиловая кожа кролик кролик || кроличий, кроликовый; ангор ~ĕ ангорский кролик; ~ ами крольчиха; ~ вити крольчат^ ник; ~ какайĕ крольчатина; ~ çĕлĕкĕ кроликовая шапка; ~ тире кроликовый мех, кролик; ~ хуçалăхĕ кролиководческое хозяйство; ~ ĕрчетес ĕç кролиководство кроликçă кроликовод крона крона (чехословакири, шве-цири, данири т. ыт. çĕршывсенчи укçа) кронциркуль кронциркуль; ~пе вис измерять кронциркулем кронштейн тех. кронштейн (чалăш тĕрек); балкон ~ĕ кронштейн валидна кросс спорт. кросс || кроссовый; йĕлтĕрçĕсен ~ĕ лыжный кросс; ~ ирттер проводить кросс кроссворд кроссворд; кăткăс ~ сложный кроссворд; ~ хайла составить кроссворд кружок кружок || кружковбй; литература ~ĕ литературный кружок; хор ~ĕ хоровой кружок; ~ все^еле кружковая деятельность; ~ йĕркеле организовать кружок круиз круиз (тинĕс çулççреве); вă-таçĕр тинĕсри ~ круиз по средиземному морю круп мед. круп (вăйлă шыçă) || крупозный; ~ палăрăмĕсем крупозные явления крупчатка крупчатка крушении крушение; поезд ~йĕ крушение поезда; ~е лек потерпеть крушение крыжовник крыжовник || крыжовенный; ~ варенийĕ крыжовенное варенье; ~ теми куст крыжовника крыльца разг. крыльцо; чĕнтĕрлĕ ~ резное крыльцо; ~ллă пӳрт дом с крыльцом ксендз ксендз (католик поляксен священнике) ксероформ фарм. ксероформ (суран дине сапмалли порошок) ксилографии ксилография (йывăç сине касса гравюра туни) || ксилографический ксилофон муз. ксилофон (илл. 9, стр. б95) ку 1. мест. ука3. этот (эта, это, эти); ак ку вот этот; ку кĕнекесем эти книги; ку эрнере на этой неделе; ку та-ранччен до этого времени, до сих пор; ку хутĕнче на сей раз; ку чухне в настоящее время; ку чухнехи самана современная эпоха; ку яхăнта (ху-шăра) за последнее время; ку яхăнта çумăр пулманччĕ-ха за последнее время дождей не было 2. мест. ука3. такой; ку тери до такой степени; ку тĕрлĕ такой; кун пек 1) такой; кун пек чухне в таких случаях 2) так; тек кун пек ан хăтлан1 впредь так не поступай! 3. в знач. сущ. это; кам ку? кто это?; ку ман ĕç мар это не мое дело; кунсăр пуçне кроме этого; кунпа пĕрлех вместе с этим, вместе с тем; ку çеç те мар мало того, в довершение всего; ку пулма пулта-раймасть этого не может быть, это исключено; куна никама та ан кала никому этого не говори; мĕнле пулчĕ ку? как это случилось?; уншăн ку ахаль иртмест это ему не пройдет безнаказанно куб I 1. куб (ултă ене те тăваткал япала) || кубический; ~ форми кубическая форма 2. мат. куб (хисепĕн виççĕмĕш степене) || кубический; ~ степенĕ кубическая степень; ~а ил возвести в куб ; II куб (шыв вĕретмелли савăт) кубанка I кубăнка (çĕлĕк) кубанка п кубанка (тулй сорче) кубатурIа кубатура (калăпăш); çурт ~и кубатура здания кубик 1. разг. кубик (кубла сантиметр); пилĕк ~лăх шприц шприц на пять кубиков 2. кӳбик (ача тетти); йывăç ~сем деревянные кӳбики кубинец кубинец кубла кубический; ~ метр кубический метр, кубометр; ~ уравнени кубическое уравнение кубок спорт. кубок || кубковый; куçса çӳрекен ~ переходящий кубок; ~ ăмăртăвĕсем кубковые соревнования кубометр кубометр; пĕр ~ вутă кубометр дров кубрик мор. кубрик (карап çинчи матроссем пурăнакан пӳлĕм) кувалда кувалда; ~ăпа çап бить кувалдой кузов кузов || кузовной; автомобиль ~ĕ автомобильный кузов; самосвал ~ кузов-самосвал; упĕнекен ~ опрокидывающийся кузов; ~ра ларса пыр ехать в кузове куй ~ сурах уст. порода длинношерстных овец куйкăрăш 1. фольк. птица счастья 2. перен. тихоня, тихий человек куймак диал. блин и блины кук уст. возглас, которым скликали народ на общую работу или на обед; апата ~! все на обед!; нимене ~! все на помочь! кука бот. рогоз кукале бить передними ногами (о лошади); лаша ~т лошадь бьĕт по земле передними ногами кукален карабкаться; ача ашшĕ чĕрçи çине ~ет ребенок карабкается на колени к отцу кукамай 1. моя (наша) бабушка (со стороны матери) || бабушкин; (сан) ~у твоя бабушка; (ун) ~ăшĕ его (ее) бабушка; ~ай тутăрĕ бабушкин платок 2. зоол. божья коровка кукар I 1. палĕное гольĕ (ноги и голова); ~ шӳрпи суп из голья; ~ вĕт палйть гольĕ 2. запах паленого (паленой шерсти, перьев, масла); ~ шăрши кĕрет пахнет чем^о паленым кукар; II хыт ~ скряга кукарлан сильно обгорать, опаляться; ~са кай сильно пригореть кукарлантар палить, опалять кукаçи мой (наш) дедушка (со стороны матери) || дедушкин, дедов; (сан) ~çу твой дедушка; (ун1 ~шшĕ его (ее) дедушка; ~çи çĕлĕкĕ дедушкина шапка кукаçлен диал. напрягаться; тужиться прост.; ~се ĕçле работать с напряжением кукăль пирог; кулебяка; аш ~ĕ пирог с мясом; пĕчĕк ~ь пирожок; хуран ~ĕ 1) пельмени 2) вареники; ~ь ашă фарш; ~ь ăшĕ начинка пирога; ~ь сăмси горбушка пирога; ~ь чусти тĕсто для пирогов; ~ь пичĕ хĕреле пуçланă пирог начал румяниться; ~ь ăшне аш хур начинять пироги мясом; сын аллинчи ~ь пы-сăккăн курăннă поел. в чужих руках пирог кажется большим; пӳрт çумĕн-че пĕрмен ~ь выртать загадка возле избы лежит незащйпанный пирог (хăлха ухо) кукăль-пӳремеч собир. мучное, пироги и ватрушки кукăльт подражание удару лошади передними ногами по земле кукăр 1. кривизна — перевод зависит от контекста: извилина, излучина, поворот, изгиб и т. д. || кривой, извилистый, изогнутый || криво; ~ăр вĕçлĕ патак палка с изогнутым концом; ~ăр ураллă кривоногий; çул~ăрă поворот дороги; çырма ~рисем извилины оврага; шыв ~ри излучина, изгиб реки 2. окольный, дальний; ~ăр çул окольный, кружный путь; ~ăр каякан телей тупнă, тӳрĕ каякан нуша тупнă поел. идущий окольным путĕV1 нашел счастье, идущий напрямик — на нужду напоролся; соотв. тише едешь — дальше будешь 3. угол, место; тепел ~ри передний угол (в избе); тĕттĕм ~ăрта в темном углу 4. перен. неправда; кривда уст.; тӳрĕ сăмахăн ~ри сук погов- в искреннем слове нет кривды ◊ алли ~ăр не чист на руку (букв. у него кривая руки) кукăрăл 1. искривляться — перевод зависит от контекста: изгибаться, сгибаться, извиваться и т. д.; ~са кай изогнуться; шыв ~са юхать река течет извиваясь; çул сылтăмал-ла ~са каять дорога сворачивает вправо 2. горбиться, сутулиться; ан ~! не сутулься!; асанне ~са кайнă бабушка сгорбилась кукăрăлчăк изгиб, извилина; выгиб || извилистый; шыв ~ĕ изгиб реки; йĕкĕрĕлчĕк, ~, ик айăкки авăнчăк загадка сдвоенный, изогнутый, обе стороны вогнуты (йĕнерчĕк седĕлка) кукăрăç кривой, -искривленный; ~ йывăç кривое дерево кукăр-какăр кривой, искривленный || криво; ~ йывăçсем искривленные деревья кукăркут овод; лашана ~сем çы-пăçнă лошадь облепили оводы кукарлан то же, что кукăрăл кукăрлат то же, что кукăрт кукăр-макăр 1. кривизна, искривление, извилина || кривой, искривленный, извилистый, со многими изгибами || криво, косо, вкривь и вкось; ~ йĕр ломаная линия; зигзаг; ~ йывăç искривленное дерево; ~ çул извилистая дорога; шыв ~ юхать речка течет, делая множество извилин; ~ турат пур, турат çинче ку-кăль пур, кукăль ăшĕнче çăмарта пур загадка весь изогнутый сучок, на сучке пирожок, в пирожке яички (пăрçа горох) 2. перен. увертки, отговорки, ухищрения; эсĕ ~на парах ты брось свой увертки ◊ кăмака ~ĕ оборот дымохода в печй кукăрсăмса клĕст || клестовый; ~ йăвисем клестовые гнезда кукăрт 1. делать кривым — перевод зависит от контекста: искривлйть, загибать, сгибать и т. д.; пăта ~ загнуть гвоздь; пӳрнене ~ согнуть палец; çурăма ~ нагнуть спину; ыратни ăна ~сах лартнă его скрючило от боли 2. сворачивать, поворачивать (в другую сторону) 3. разг. воровать, прикарманивать 4. перен. придать другой оборот; повернуть по-другому; вал ĕçе тепĕр майлă ~са хучĕ он придал делу другой оборот кукăрттар понуд. от кукăрт кукăрчăк изгиб; выгиб || кривой, искривленный кукка мой (наш) дядя (со стороны матери) || дядин; (сан) ~у твой дядя; (ун) ~ăшĕ его (еĕ) дядя; пысăк ~а старший дядя; ~а çурчĕ дядин дом; ун ~ăшĕ бригадирта ĕçлет его дядя работает бригадиром кукки диал. то же, что кукка куккук 1. кукушка (илл. т. xVш) || кукушечий; чăпар ~ пестрая кукушка; ~ чĕппи кукушонок 2. подражание кукованию к^кӳ ◊ ~ пуш-макĕ (ури, йĕтĕнĕ) бот. льнянка куккукла куковать; куккук ~ть кукушка кукует куккуруккук подражание крику петуха кукареку куклек кривой; согнутый; скрюченный прост.; чипер пиччен пӳрни ~ загадка у милого братца палец кривой (çекĕл крюк) куклен 1. нагибаться, сгибаться 2. садиться на кбрточки, приседать; ~се ан 1) согнуться, скрючиться 2) присесть на корточки; ~се лар сидеть на корточках куклентер понуд. от куклен кукленчĕк кривой, изогнутый куклет нагибать, сгибать; ура ~се лар сидеть на корточках; ура ~се ташла плясать вприсядку куклетмĕш согнутый; скрюченный прост.; ~ старик скрюченный старик куколка зоол. куколка; ~ăран лепет пулнă куколка обратилась в бабочку кукрашка 1. извйв, извилина || искривленный, изогнутый; корявый; ~а йĕлме корявый ильм; ~а турат кривая ветка 2. росчерк, закорючка (в письме) 3. перен. трудности; пурнăç ~исем трудности в жизни ◊ ~а сăмах бранное слово; урапа ~и 1) дужка у телеги 2) серединный брусок телеги куктĕрри веснушка и веснушки; пит сине ~ тухнă на лице выступили веснушки куктĕрриллĕ веснушчатый; конопатый прост.; ~ хĕрача веснушчатая девочка кукуруза кукуруза || кукурузный; ешĕл ~ зеленая кукуруза; силослăх ~ кукуруза на сйлос; ~ ăсти кукурузовод; ~ пуçĕ кукурузный початок; ~ ак сеять кукурузу кукша 1. плешь, плешина, лысина || плешивый, лысый; безволосый; ~ сын лысый человек; ~ пуçлă лысый, с лысиной; ~ пуç, тăватă куç загадка плешивая голова, четыре глаза (тӳме пуговица) 2 о^сĕвок и обсевки; ~ хăвар оставлять обсевки 3. парша; стригущий лишаи ◊ ~ пуç бот. одуванчик (илл. т. xxVIII) кукшалан 1. лысеть; плешиветь прост.; вал ~нă он обл „сел 2. паршиветь (о животных); ~са кай опаршиветь 3. диал желтеть (об огурцах) кукшаллă 1. с пятнами; с наростами; ~ çĕрулми картофель с наростами; ~ улма яблоки с пятнами 2. паршивый; шелудивый прост.; ~ сурах шелудивая овца кул 1. смеяться; улыбаться; усмехаться; ахăлтатса ~са яр залиться смехом, разразиться хохотом; ка-çăхса кайса ~ захлебываться от смеха; ӳксе ~ смеяться до упаду; ~са ил усмехнуться; вал ирĕксĕррĕн ~са илчĕ он выдавил улыбку; манан ~ас шухăш мар мне не до смеху; ~малли çук нет ничего смешного; ~ас та, макăрас та килет и смех и горе; йĕре-йĕре ĕçлекен ~а-~а çиет поел. кто работает пл ча тот ест улыбăючись 2. насмехатыя, издеваться, глумиться; вăл çав тери çынран ~ма юратать он большой насмешник; хамран ~ма памастăш я не позволю издеваться над собой! кула смешливый человек, хохотун, хохотушка кулавкка закваска для пива кулак I кулак, мироед || кулацкий ял ~ĕ деревенский кулак; ~ таврашĕ кулачье; ~ хӳрешки подкулачник; ~сен класне тĕп туни ликвидация кулачества как класса; II молот (кузнечный) кулакла кулацкий || по-кулацки, на кулацкий лад куланай ист. дань, подать; ~ тӳле платить дань кулат ворковать (о голубях) кулата диал. 1. корыто 2. колодец 3. колодка (надеваемая на шею свиньи, чтобы она не рылась) кулатала надевать колодку (на шею свиньи) кулатник бран. шĕльма; вăт ~! вот шельма! кулач калач; белый хлеб || калачный; тулă ~ĕ пшеничный хлеб; ~ пĕçерекен калачник; ~ речĕ калăч ный ряд; ~па та çавăрас çук калачом не заманишь; нуша ~ çиме вĕ-рентет поел. нужда научит есть калачи; выçсан çăкăр та~ пулать по гл. голодному и ржаной хлеб калачом кажется кулă 1. смех; улыбка; усмешка; вĕчĕх ~ă ядовитая улыбка; ирĕксĕр ~ă невольный смех; йĕрĕнчĕк ~ă презрительная улыбка; ~ă çеç смех, да и только; каçхи ĕç ир ~ли погов. вечерняя работа утром вызывает смех; соотв. утро вечера мудренее 2. посмешище; сын (ял) ~ли пул быть предметом насмешек; стать посмешищем кулăш 1. смех || смешно; ~ пӳлĕмĕ комната смеха; ~ ту поднять на смех 2. шутка; юмор || шуточный; юмористический || шутливо; юмористически; ~ журнале юмористический журнал; ~ туйăмĕ чувство юмора; ~ калаç говорить шутливо кулăшла 1. смешной, забавный || смешно, забавно 2. шуточный; юмористический || шутливо; юмористически; ~ ĕç смешная история; ~ калав юмористический рассказ; ~ роль комическая роль; ~ калаç говорить шутливо; чанах та, питĕ ~ действительно, очень смешно; ~ курăн предстать перед кел^л. в смепшом виде кулăшлан становиться смешным, забавным кулăшлат делать смешиыи, забавным; ~са кала представить в грешном виде кулек 1. куль, кулĕк 2. диал. корзинка (для дачи корма лошадям) кули I кӳли (азири хăшпĕр çĕр-шывсенче — хура ĕçри рабочи); II частица, употребляемая с отриц. формой глагола как не ..., разве не ..., неужели не ...; ~ кил-мест! как не придет! (обязательно придет); чун савнине курсассăн, ~ чунăм савăнмасть? фольк. разве не радуется моя душа, когда я впжу свою возлюбленную? кулик подражание воркованью голубей кулинар кулинар кулинари 1. кулинария || кулинарный; ~ кĕнеки кулинарная книга; ~ шкулĕ кулинарная школа 2. кулинария (апат-çимĕç) || кулинарный; ~ магазине кулинарный магазин кулиса театр. кулиса и кулисы (сцена айккинчи ансăр чаршав) || кулисный; ~ хыçĕнчен пăхса тар смотреть из-за кулис кулкка диал. 1. круг, окружность 2. кустарник куллен ежедневно, каждый день, повседневно; с каждым днем; изо дня в день; ~ кирлĕ япаласем предметы повседневного обихода; ~ тухса таракан^ хаçат ежедневная газета; ~ ĕçе çӳре ежедневно ходить на работу; хулара пурăнакансен йышĕ ~ед ӳссе пырать число жителей города возрастает с каждым днем куллен-кун то же, что куллен кулленхи 1. ежедневный, каждодневный; ~ хаçат ежедневная газета 2. обычный, обыдеиный, обыкновенный; повседневный; бытовой, обиходный; ~ ĕç обычная работа; ~ пурнăç быт; ~ тумтир повседневная одежда; ~ чĕлхе обиходный язык; ~ пекех как обычно кулон I кулон (вăчăрапа çакма^ли паха йышши чул; II физ. кулон (электричество хисепне виçмелли еще) култар смешить, вызывать смех; ан ~-ха! не смеши, пожалуйста!; вал пире ~са вĕлерчĕ он уморил нпс со смеху; çук вăрçтарать, пур ~ать погов. от нехватки — ссоры, от достатка — радость култармăш 1. шутнйк, забавник, балагур || смешной; шутливый, забавный; ~ ача забавный ребенок; тĕнче ~ĕ всеобщее посмешище 2. забава, шутка; ~ ту превратить что-л. в забаву кулуар кулуары (лару зале тула-шĕнче официаллă мар тĕл пулмалли вырăн) || кулуарный; ~ти тĕлпулу кулуарная встреча,-встроча в кулуарах кулуçах хохотун, хохотушка, охотник посмеяться, смешливый человек кульминации кульминация (чи çӳл-ти пусйма аталанса çитни) || кульминационный; ~ саманчĕ кульминационный момент культ культ (турра пуççапни) || культовый; тĕн ~чĕ религиозный культ; ~т йăли культовый обряд; ~т çыннисем служители культа культбригада культбригăда || культ-бригадный; ~ концерчĕ концерт культбригăды культиватор культиватор || культи-вăторный; дисклă ~ дисковый культиватор; кăкармалли ~ прицепной культиватор; çакмалли ~ навесной культиватор; трактор ~ĕ тракторный культиватор; ут (лаша) ~ĕ конный культиватор; тăпрана ~па кăпкалат разрыхлять почву культиватором, производить культивацию почвы культивации культивация; тăпрана ~ ту производить культивацию почвы культивациле культивировать, производить культивацию культпоход культпоход; ~ ирттер устроить культпоход; ~а хутшăна-кансем участники культпохода культработник культработник; ~-сен семинаре семинар культработников культура 1. культура || культурный; музыка ~и музыкальная культура; наци ~и национальная культура; ~а аталанăвĕ культурное развитие; ~а вучахĕсем очагй культуры; ~а революцийĕ культурная революция; ~а строительстви культурное строительство; ~а çурчĕ дом культуры; ~а чечекленни расцвет культуры; ~а шайĕ культурный уровень; ~ăпа кану парке парк яультӳры и отдыха; ~ăпа çутĕç уч-режденийĕсем культӳрно-просветй-тельные учреждения 2. культура; (ĕç ~и культура производства; йăла ~и культура быта; суту-илӳ~и культура торговли; чĕлхе ~и культура речи 3. культура (акса тăвакан ӳсентăран); бахча ~исем бахчевые культуры; кĕрпелĕх ~ăсем крупяные культуры; пăрçа йышши ~ăсем бобовые культуры; пропашной ~ăсем пропашные культуры 4. культура (ĕрчетни, пăхса ӳстерни); çĕрулми ~и культура картофеля; хăмла ~и культура хмеля культурăлан становиться культурным, повышать (свою) культуру культурăлат делать культурным, повышать культуру культурăлăх культурность, культурный уровень; ĕççыннисен ~ шайĕ ӳсет уровень культуры трудящихся повышается культурăллă 1. культурный || культурно; ~ сын культурный человек; ~ кану культурный отдых; хăвна ~ тыт вести себя культурно; ~ калаç говорить культурно 2. культурный; ~ сортсем культурные сорта культурăсăр некультурный; ~ сын некультурный человек культурăсăрлăх некультурность, бескультурье; варварство; ~па кĕ-реш бороться с беекультӳрьем | кулюкка диал. то же, что кăва-карчăн кулян испытывать душевное страдание — перевод зависит от контекста: печалиться, горевать, переживать, сокрушаться; скорбеть и т. д.; ~са кай запечалиться; чун ~ать душа болит, на душе неспокойно; ~са аса ил вспоминать с горечью; мĕн ~малли! не стоит горевать!; ~са ним те тăваймăн слезами .горю не поможешь; вăл ~нипе питĕ начар-ланса кайрĕ от горя он очень похудел кулянтар печалить, огорчать, приносить печаль, горе; вал килменни пире ~чĕ нас огорчило то, что он не приехал куляну печаль, горесть, скорбь кум I кум; ~сем кумовья; ~ пул стать кумом; II 1. сновать (при тканье холста); çип ~ни снование пряжи 2. перен. бродить без дела; шататься прост.; вал ĕçсĕр ~са çӳрет он шатается без дела кума кума; ~ пул стать кумой кумалан покумиться разг. кумалăх кумовство кумаллă состоящий в кумовстве; ~ пул покумиться кумаляк 1. ком к и (в киселе, каше) 2. катыши, колобки (из толченого гороха или конопляного семени) куманне то же, что кума куматте то же, что кум I кумă текст. основа || основный; пир ~ми çипписем основные нити; ~ă çиппи нить основы кумир 1. рел. кумир (турă вырăнне хуракан кĕлетке) 2. перен. кумир (чуна тыткăнлакан япала); çамрăк-сен ~ĕ кумир молодежи кумкăч текст. сновалка кумкка диал. комок, ком; сахăр ~и комок сахара кума то же, что кума кумлă состоящий в кумовстве кумтар понуд. от кум и кумык кумык || кумыкский; ~ ха-лăхĕ кумыкский народ; ~ хĕрарăмĕ кумычка; ~ чĕлхи кумыкский язык кумыкла кумыкский || по-кумык-ски; ~ кĕнеке книга на кумыкском языке; ~ калаç говорить по-кумык-ски кумыс кумыс || кумысный; ~па сыватни кумысолечение кун I 1. день || дневной; асран кайми ~сем незабываемые, памятные дни; ĕç ~ĕ рабочий день; ĕçлемен ~ нерабочий день; саиитари ~ĕ санитарный день (напр. в магазине); самая апат ~ĕ мед. разгрузочный день; çĕнтерӳ ~ĕ день победы; çу-ралнă ~ день рождения; çур ~ полдня | ~ йĕрки 1) повестка дня (собрания) 2) распорядок дня; (пĕр) ~ норми дневная норма; ~ сути дневной свет; ~ таврăнни солнцестояние (букв. возвращение дня); ~ тăршшĕ долгота дня | пилĕк ~лă ĕç эрни пятидневная рабочая неделя; нумай ~лăх поход многодневный поход; тепĕр ~хине на другой день; ыран мар тепĕр ~ послезавтра; ~ каçа весь день, в продолжение всего дня; ~ каçиччен за день, в течение дня; ~ сиктерсе через день | ~ хушăна пуçларĕ дни начали прибавляться, день пошел на прибыль; яра ~а чупса çӳре бегать целый день; паян-хи ~па палăрт датировать сегодняшним днем; ыран е тепĕр ~ килĕпĕр придем завтра или послезавтра; паян хăш (мĕн) ~7 какой сегодня день недели?; ~ ирттĕр те çĕр ирттĕр погов. день да ночь — сутки прочь; пĕр ~л1х каяс тесен, çичĕ ~лăх çăкăр ил поел. едешь на день, бери хлеба на неделю; пĕр ~а юлн! ĕç пин ~а юлать погов. отлбжишь на день, пролежит тысячу дней 2. житье, существование; ~ ан пар не давать житья кому-л.; ун пек çынпа епле ~ курас? как жить с таким человеком? 3. перен. участь, судьба; ~ĕ йывăр килчĕ ему выпала тяжелая участь ◊ çак ~сенче на днях; паянхи ~а на сегодняшний день; ~ енĕ уст. юг, южная сторона; ырă ~ пултăр! добрый день!; ~па мар, сехетпе ӳсет растет не по дням, а по часам ; II 1. соглашаться, поддаваться уговбрам; ~ман сын несговорчивый человек 2. идти на лад, удаваться; ладиться, спориться разг.; паян ĕç ~масть сегбдня работа не ладится ; III 1. разгибаться, выпрямляться; ~са кей разогнуться; ~са ӳк вытянуться 2. разминаться (напр. при затекших ногах) 3. перен. выдыхаться, терять крепость, аромат; сăра ~са кайнă пйво выдохлось кунăн поденно; ~ ĕçле работать поденно; ~ ĕçлекен поденщик; ~ тӳлекен ĕç укçи поденная плата кунĕ 1. спокойный, тихий, смирный | спокойно, тихо, смирно; ~ çанталăк тихая погбда; ~ сын тихий, безобидный человек 2. сговорчивый, покладистый, податливый; ~ кăмăл покладистый характер 3. колкий, легко раскалывающийся (напр. о дровах) 4. легкий, некрепкий, слабый; ~ табак легкий табак; ~ вмел слабое лекарство; ~ эрех некрепкое вино 5. легкий, нетрудный || легко, нетрудно; ĕç ~ пырать работается легко кунĕ-кунĕпе целыми днями; ~ йăва-ланса выртать он валяется без дела целыми днями кунĕлен 1. становиться спокойным, тихим; утихать; ~се кай присмиреть; ачасем ~чĕç дети утихомирились; сил ~чĕ ветер утих 2. становиться некрепким, слабым; выдыхаться; сара ~нĕ пиво выдохлось кунĕлентер то же, что куиĕлет кунĕлет успокаивать; утихомиривать; усмирять; лашана ~ успокоить лбшадь кунĕлĕх 1. спокойствие, покой, тишина; варианта шăплăх та ~ в лесу царит тишина и покой 2. мягкость ххарактера); покладистость, сговорчивость; кăмăл ~ĕ покладистость характера 3. легкость, слабость (напр. напитков) кунĕн-çĕрĕн днем и нбчью; дни и ночи, круглые сутки, денно и нощно кунĕпе весь день, целый день, день-деньской, с утра до вечера; ~ çумăр çăвать весь день дождит кунжут кунжут (çу паракан ӳсен-тăран) || кунжутный; ~ вăрри кунжутное семя кункăра 1. колода; корыто; кĕпе çумалли ~а корыто для стирки белья; лаша ~и колода для корма лошадям 2. корытце с незакрытыми концами (для просеивания муки и катания теста); çăнăх ~и корытце для муки (илл. 12, стр. 7о5); чуста ~и корытце для катания теста 3. то же, что кунтă 2 кункăралан то же, что кункăрашка-лан кункăрашка 1. корытце; салат ~и корытце ДЛЯ солода 2. желобовнд-ный; покоробившийся; ~а хăма покоробившаяся доска кункăрашкалан коробиться, выгибаться; кривиться, гнуться; хăма ~нă доска покоробилась кункăрашкаллă покоробленный; же-лобовйдный; ~ чул желобовйдный камень кунла I поденно; ~ ĕçле работать поденно ; II кун ~ проводить день (тким-л. образом), коротать время; çывăрсах кун ~рăм я весь день проспал кунран-кун изо дня в день, с каждым днем; унăн сывлăхĕ ~ юсанса пырать его здоровье с каждым днем улучшается кунсерен 1. ежедневно ~ тухакан хаçат ежедневная газета 2. изо дня в день, с каждым днем, день ото дня; çанталăк ~ пăсăлса пырать погода день ото дня становится хуже кунçул 1. жизнь, жизненный путь; вăрăм ~ дблгая жизнь; иртнĕ ~ былое, прбшлое; поэт ~ĕ жизненный путь поэта; ватăлнă ~та в старости, на закате дней 2. судьба, участь, доля; улшăнчăк ~ непостоянная, изменчивая судьба; ~ вылянни игра судьбы; халăх юррисен ~ĕ судьбы народных песен кунта 1. сюда; кил ~ иди сюда; ху ~ килсен калаçăпăр поговорим, когда придешь сюда 2. здесь; вĕсем ~ они здесь; унта та, ~ та и там и здесь; везде; вал унта та, ~ та сук его нет ни там ни здесь кунталла сюда, в этом направлении; машина ~ килет машина приближается сюда; унталла та, ~ та 1) и туда и сюда 2) перен. направо и налево кунтан 1. отсюда; кай ~! прочь отсюда!; ~ хулана çитме пилĕк километр отсюда до города пять километров 2. отныне, впредь; после этого; ~^ юлтăр çав^ çынпа çыхланасси отныне я не буду связываться с этим человеком кунтанпа с этих пор, с этого времени; теперь (уж); эпĕ ~ ăна юлташ мар ну теперь уж я ему не товарищ кунтă 1. лукошко, кузовок; тырă ~и лукошко для семян (при ручном севе); пуçĕ ~ă пек у него голова как лукошко (большая) 2. роĕвня (лукошко для пересадки отроившихся пчел) кунтăк то же, что кунтă кунти здĕшний, находящийся, живущий здесь; эпĕ ~сем мар я не здешний; вал ~не кам пĕлнĕ кто знал, что он здесь; -ч, пек çутçанталăк урăх ниçта та сук такой природы, как здесь, больше нигде нет кунхи дневной; .дневный; пĕр ~ однодневный; пĕр ~ ĕç укçи дневной заработок; паян ~ чи кирлĕ ыйту актуальный вопрос; пилĕк ~ чĕпĕ-сем пятидневные цыплята кунча I голенище и голенища; паголенок и паголенки; алса ~и часть рукавицы, прикрывающая запястье; атă ~и голенище сапога; шăлавара ~а ăшне чик заправить брюки в голçнйща сапог; шыв ~а урлă юхса кĕчĕ вода залилась за голенища ; II нитки для тканья (сплетенные наподобие звеньев цепи); пир ~и нитки для тканья холста кунчаклан перепутываться (о нитках); ~са кай запутаться кунчаклă запутанный, спутанный (о нитках); ~ сип запутанные нитки кунчала связывать сновку (при тканье); кумнине^ связывать сновку кунчаллă с голенищами, имеющий голенища; с паголенками, имеющий паголенки; варăм ~ атă сапогй с длинными голенищами; тăвăр ~ чăл-ха чулки с тесными паголенками кунччен до этого, до настоящего времени, до сих пор; паян ~ до сегодняшнего дня; ~ малтан до этого, перед этим; ^ эпĕ хулара пурăннă до этого я жнл в гброде кунчченхи предшествующий, предыдущий; прошлый; ~ тĕлпулу предыдущая встреча; манăн хальхи пур-нăç ~нчен нимĕнпе те уйрăлса тă-масть моя теперешняя жизнь ничем не отличается от прбшлой купа 1. общее название сложенных или набросанных предметов — перевод зависит от того, о каком предмете идет речь: куча, груда, кипа, стопка, бурт и т. д.; кĕнеке ~и стопка книг; çатрака ~и куча хвороста; çĕр м4мăк ~и кипа хлопка; тислĕк ~и навозная кӳча; чул ~и груда камнĕй; пĕчĕк ~а кӳчка, маленькая кӳча. 2. вброх, маленькая копна, стожок; улăм ~и ворох соломы; утта ~ана хыв копнить сено; ~ари утă хĕрсе кайнă сено горит в копнах ◊ сăмах ~и набор слов; çӳç ~и копнă волбс купала 1. складывать, сваливать (в кучу); громоздить; вутă ~а складывать дрова (в штабель); кĕнекесене ~аса хур сложить книги в стопку; ~аса тултар нагромоздить; чу кайăп, лап анăп, мăнтăр купи ~ăп загадка высоко взлечу, вниз упаду, в толстую кучу уложусь (тырă сăвăрни веяние зерна) 2. окучивать; çĕрулми ~а окучивать картофель; ~аса тух окучить (все) 3. строить, класть, поднимать, возводить; кăмака ~а складывать печь; стена ~а возводить стену; чул çурт ~а строить каменный дом купалан 1. грудиться, громоздиться; быть сложенным, сваленным в кучу; ~са вырт лежать кучей; ~са тар громоздиться 2. перен. обрушиваться, наваливаться; инкек пĕрнн сине тепри ~чĕ беды навалились одна за другой 3. собираться толпой, толпиться; скучиваться; урамра халах ~са тăрать на улице толпится народ 4. наваливаться на коеа-^.; млн сине такамсем ~чĕç на меня кто-то навалился купаланчăк 1. кӳча, грӳда; инçетре ту ~ĕсем курăнаççĕ вдали виднеются громады гор 2. кучевой; ~ пĕлĕтсем кучевые облака купалаттар понуд. от купала купальник купальник, купальный костюм купальня купальня; ача-пăча ~и детская купальня купарча седалище, ягодица; круп || седалищный, ягодичный; тăзовый; лаша ~и круп лошади; ~а шăм-мисем тазовые, седалищные кбсти; ~а нерве седалищный нерв купăс 1. скрипка || скрипичный; сĕрме ~ скрипка; ~ мăйĕ гриф скрипки; ~ хĕлĕхĕ скрипичные струны; ~ ăсти скрипичный мастер; сĕрме ~а ĕнер настраивать скрипку 2. гармоника (илл. 2, стр. б95); гармонь, гармошка разг.; тута ~ĕ губная гармоника; ~ кала 1) играть на скрипке 2) играть на гармошке купăс-баян собир. музыкальные инструменты купăсçă 1. музыкант 2. скрипач 3. гармонист; ял ~и деревенский гармонист | купăста капуста || капустный; брюссель ~и брюссельская капуста (илл. т. ххх); ир пулакаи ~ ранняя капуста; йӳçĕтнĕ ~ квашеная, кислая капуста; пуçлă~ кочанная, вилковая капуста; чечеклĕ ~ цветная капуста (илл. т. ххх); шурă~ белокочанная капуста; ~ йăранĕ капустная грядка; ~ калчи капустная рассада; ~ пуçĕ кочан капусты; ~ шурин капустный рассбл; ~ йӳçнĕ капуста заквасилась; ~ ту шинковать капусту ◊ качакана ~ картине яр пустить козла в огород купе купе (пассажир вагонĕнчи пулам) || купейный; тăватă вырăнлă ~ четырехместное купе купеллĕ купейный; ~ вагон купейный вагон купец купец || купеческий; ~ арăмĕ купчиха; ~ сословийĕ купеческое сословие куп-кукăр сильно искривленный, кривой-прекривой; турат ~ ветка вся искривлена куплак I 1. деревянная набойка на лаптях; ~лă çăпата лăпти с деревянными набойками 2. деревянный шар (для игры) 3. проем; алăк ~ĕ дверной проем 4. прост. кукиш, шиш, фига ; II диал. маленькая копна, стожок куплет куплет || куплетный; пĕр ~ юра куплет песни куплетист куплетист (артист) куплетлă куплетный; ~ форма куплетная форма купол купол || купольный; башня ~ĕ купол башни; чиркӳ ~ĕ кӳпол церкви купон купон (хаклй хутсен тупăш илме касса юлмалли талоне) || купонный; ~ кĕнеки купонная книжка купорос купорос || купоросный; тимĕр ~ĕ железный купорос; ~ çăвĕ купоросное масло купоросла купоросить; стена ~са тух прокупоросить стены купса разг. то же, что купец купта диал. 1. то же, что куп-ташка; 2. замок; йывăç ~а деревянный замок 3. остов замка; çăра ~и остов висячего замка купташка 1. рассоха (часть сохи) 2. чурбан, обрубок дерева, плаха; хурăн ~и березовый. чурбан ◊ пуç ~и черепная коробка; хăмăт ~и бстов хомутă купчашка 1. катушка (ниток, проволоки); пралук ~и катушка с проволокой 2. шпулька (у прялки) купюра купюра (хут укçа е облигации шултра ~ крупная купюра кур 1. видеть, обладать зрением; лайăх ~ видеть хорошо, иметь хорошее зрение; эпĕ лайăх ~атăп я вижу хорошо; аякрине ~акан дальнозоркий; çывăхрине çеç ~акан близорукий; сулахай куç ~масть левый глаз не видит; ~ми пул лишиться зрения, ослепнуть; хăй ~масть, ыттисене кă-тартать загадка сам не видит, а другим указывает (çухрăм юпи верстовой столб) 2. видеть, воспринимать зрением; акă ~ăр вот взгляните; тĕлĕк ~ видеть сны; ~ассăм та килмест и видеть не хочу; хăвăрах ~атăр как (сами) видите; ~ах кай увидеть внезапно, вдруг; ~мăш пул делать вид, что не видел; хам куçпа хам ~тăм я видел собственными глазами; аппай, кама ~атăп эпĕ! ба, кого я вижу!; усал усала урам урла ~ать поел. рыбак рыбака видит издалека (буке. дурной дурного через улицу углядит); уя тухман, уй ~ман погов. в поле не бывал — нивы не видал 3. смотреть, наблюдать; замечать; ~са çӳре обозревать, рассматривать; ~малли зал зрительный зал; телевизор ~акансем телезрители; кино ~акансен конференцийĕ конференция кинозрителей; ~са тăранма сук не налюбуешься, не насмотришься; ~ăпăр-ха, мĕн пултарăн эсĕ посмотрим, на что ты способен 4. повидаться, встретиться с кем-л.; свидеться разг.; сире ~ма пит хавас! очень рад вас видеть!; каçхине клуб-ра ~ăпăр увидимся вечером в клубе; кĕрсе ~са тух зайти повидать, навестить; тепре ~иччен! до свидания! 5. испытывать, переносить; претерпевать книжн.; инкек (шар) ~ попасть в беду; кун ~ благоденствовать, жить в довольстве; намăс ~ позориться, срамиться; намăс ~ма-рăмăр мы не ударили лицом в грязь; нуша ~са пурăн испытывать нужду, жить в нужде; ырлăх ~са пурăн наслаждаться благами жизни; ~са ирттер 1) прожить (какое-то время) 2) пережить, испытать что-л.; хам ĕмĕрте эпĕ мĕн кăна ~ман чего только я не испытал на своем веку; çынна усал тăвакан хăй усал ~ать лосл. кто причиняет людям зло, тот и сам его испытает б. в отриц. ф. ненавидеть; ~айман сын ненавистник; ~айми пул возненавидеть; тăш-мана ~айми ту будить ненависть к врагу; ~айманăн куç шăтнă, тӳсей-менĕн тӳс шăтнă поел. у ненавистника лопнули глаза, а у нетерпеливого лопнуло терпение 7.: усă ~ пользоваться, использовать, применять; усă ~ман отпуск неиспользованный отпуск; усă ~акан çĕрсем земельные угодья; практикăра (ĕçре) усă ~ применять на практике; пурте усă ~акан сăмахсем общеупотребительные слова; пур майсемпе те уса ~ 1) использовать все возможности 2) не гнушаться никакими средствами 8. в форме ~ăсăн в знач. вводн. ел. смотришь, глядишь; ~ăсăн, вал персе те çитрĕ глядишь, он и нагрянул 9. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола: выçса ~ поголодать; ĕçлесе ~ поработать; кайса (çитсе) ~ побывать, посетить, нанести визит; калаçса ~ поговорить; кĕрсе ~ наведаться; çӳресе ~ поездить, походить; тутанса (сисе) ~ попробовать, отведать; тытса о- 1) подержать (что-л. в руках) 2) половить (напр. рыбу); поохотиться; вал хăй ĕмĕрĕнче никампа ятлаçса ~ман он в жизни ни с кем не ругался ◊ витĕр ~са тар видеть насквозь; пах та ~ пире знай наших; пурнăç ~нă сын тертый калач, видавший виды человек; тăкак ~ быть в убытке; уедай ~ быть в барыше; юп ~ благоприятствовать; мĕн ~ман эсĕ унта? чего ты там не видел?; ăна ~са та юлаймарăмар только мы его и видели; тем ~са лармалла пуле как бы чего не вышло кура послелог 1. по, в соответствии с; следуя кому-чему-л., глядя на кого-л., по чьему-л. примеру; сана ~ вал та килĕшрĕ глядя на тебя, и он согласился; çипуçне ~ хакла судить по внешности; çынна ~ мух-тавĕ погов. по человеку и слава; утна ~ урапа ту поел. мастери телегу по лошади; тушение ~ уруна тăс поел. по одежке (букв. по перине) протягивай ножки 2. из-за, по причине, по вине кого-чего^л.; çанталăк япăххине ~ из^а плохой погоды; сире ~ 1) по вашему примеру 2) из^а вас ◊ хăйне ~ своеобразный, оригинальный, особый курайманлăх ненависть; çынна ~ человеконенавистничество; тăшмана ~ ненависть к врагу; куçĕсем ~па ялкăшма пуçларĕç его глаза зажглись ненавистью; ăшра ~ вĕрет в душе кипит ненависть курак 1. грач || грачиный; хура ~ грач; ~ йăви грачиное гнездо; ир таракан ~ тулă пĕрчи тупнă поел. рано поднявшийся грач нашел пшеничное зерно; соотв. ранняя птица нос очищает, а поздняя глаза продирает 2. пики (масть в картах) || пиковый; ~ майра пиковая дама ◊ ула ~ ворона; шурă ~ белая ворона; ~ сăмси щипцы (для затягивания проволоки) куракла грачиный, как у грача || по-грачйному; ~ краклат каркать по-грачйному курак-çăхан собир. грачй, вороны, галки (птицы семейства вороньих) куран вводн. ел. по-вйдкмому, видимо; кажется; оказывается; асатте килтех пулнă, ~ оказывается, дедушка был дома; вал хăнана кайнă, ~ он, видимо, в гости поехал куранIт куранты (музыкăлла сехет); кремль ~чĕсем кремлевские куранты; ~т вуниккĕ çапрĕ куранты пробили двенадцать курăк 1. трава; зелень || травяной, травянистый; акса ӳстернĕ ~сем сеяные травы; нумай çул ӳсекен ~сем многолетние травы; сулхăна юрата-кан ~сем тенелюбивые травы; çырла ~ĕ ягодник, ягодные растения; шыв ~ĕ водоросли; эмел ~ĕсем лекарственные трăвы; пĕр тăплăм ~ пучок травы | ~ пусси участок под травами; ~ пыйти растительная вошь; ~ çăнăхĕ травяная мука; ~ тĕкĕ волосок; ~ туни (пĕрчк) стебель травы, былинка; ~ çинчи хоккей спорт. травяной хоккей | ~сем симĕслене пуçларĕç травы зазеленели; кĕпене ~па варала зазеленить платье травой; ~а таптаса пĕтер истоптать траву: пасар çулĕ çинче ~ ӳсмест погов. на битой (букв. базарной) дороге трава не растет 2. перен. неопытный, зеленый, молодой; вал^^а он еще зелен 3. свожий (о рыбе); ~ пула свежая рыба ◊ аслати ~ĕ анютины глазки; ие ~ĕ плаӳн (илл. | т. xxV1); кăчăр (чакăр) ~ĕ болотный хвощ; мăк ~ĕ лишайник; нух-1 рат ~ĕ полевая ярӳтка; пыл ~ĕ львиный зев, медуница; сарамак ~ĕ первоцвет; супăнь ~ĕ мыльнянка; тикĕт ~ĕ гвоздика; хăйăр ~ĕ песчанка; чапăр ~ĕ чабрец; чăкăт ~ĕ просвирняк; чĕкеç (шăнăр) ~ĕ подорожник; чикен (кашкăр) ~ĕ герань; шартла (шалтăрма) ~ĕ хлопушка; шатра ~ĕ пастушья сӳмка; шăрчăк ~ĕ недотрога; шĕпĕн ~ĕ чистотел; шур ~ шалфей курăк-йывăç собир. растительность, растения; лартнă ~ зеленые насаждения курăкла в недозрелом виде, недозревшим; ~ выр жать недозрелым (хлеба) курăклан зарастать травой, покрываться зеленью; ~нă урам улица, заросшая травой; ~са кай зарасти травой курăклă травяной, травянистый; ~ саран травянистый луг; ~ пусă çав-рăнăшĕ с^х. травополье курăмлă броский, эффектный; представительный, видный, солидный || броско, эффектно; представительно, солидно; ~ каччă видный парень; ~ çипуç броская одежда; вал хăйне ~ тыткалать он держит себя солидно курăмлăх эффектность; солидность, представительность; унăн~ĕ çитмест ему не хватает представительности курăмсăр невзрачный, невидный, несолидный; ~ сăн-пит невзрачная внешность; ~ тавар товар, не имеющий вида курăмсăрлăх невзрачность, несолйд-ность курăн 1. виднеться, становиться видным, показываться; обрисовываться; лайăх ~акан заголовок броский заголовок; ~акан тавралăх обозримое пространство; куçа ~акан йăнăш заметная ошибка; витĕр ~акан прозрачный, ажурный; ~ман енĕ I) невидимая сторона чего-л. 2) перен. изнанка, подоплека; иккĕллĕн ~ двоиться в глазах; хĕрлĕн ~ алеть; хуран ~ чернеть; шуррăн ~ белеть; ылтăнăн ~ золотиться 1 ~са кай показаться; ~са лар виднеться; ~са тар выситься, возвышаться; ~малла мар ту маскировать, прятать; ~ма-сăр тар прятаться, не показываться; ~ии пул скрыться за горизонтом; сĕм-тĕттĕм, куçран чиксен те ~масть темно, хоть глаз выколи; вал хăй çулĕнчен кĕçĕнрех ~ать он выглядит моложе своих лет; суйи уççăнах ~ать его ложь очевидна; ир тăрсан ~ĕ утром видно будет, утро вечера мудренее; кайран ~ать там видно будет; инкек куçа ~са килмест погов. беда приходит неожиданно; пер май пăхсан ~ать, тепĕр май пăхсан ~масть загадка с одной стороны посмотришь — видно, а с другой — нет (чĕрне ноготь) 2. в форме курă-нать в знач. вводн. ел. кажется, видимо, по-вйдимому, должно быть; видать прост.; вал кун çинчен пĕл-мен ~ать видимо, он об этом не знал; вал киле кайнă ~ать он, по-вйдимо-му, ушел домой ◊ ~акан агитаци наглядная агитация; ~сгх тăрать шито белыми нитками; ~ах кай бросаться в глаза; çăвартан ~иччен çи есть до отвала курăнаслăх видимость; ~ я пах ланче видимость ухудшилась курăнăç свидание; ĕçлĕ ~ деловое свидание; ~ нумая пымарĕ свидание длилось недолго курăну 1. появление; самантлăх ~ появление на миг 2. явление (в пьесе); унăн тепĕр ~ра тухмалла ему выходить в следующем явлении курăнуллă заметный; броский, бросающийся в глаза; ~ уйрăмлăх отличительный признак, бросающаяся в глаза особенность курăс мочало (лиловое) || мочальный; ~ верен мочальная веревка; ~ мунчали мочало, содранное с коры; ~ хуппи лубок, с которого снято мочало; ~ хут мочить корье на мочало курăслан мочалиться, превращаться в мочăло; ~са пĕт измочалиться курăслантар мочалить, превращать в мочало курган курган || курганный; ~ тупи вершина кургана курдюк курдюк (сурăхсен хӳре айĕн-чи çу хутаççи) || курдючный; ~ çăвĕ курдючный жир курдюклă курдючный; ~ сурах курдючная овца кури ист. кӳрия (суйлавçăсен сосло-ви разрячĕ); дворян ~йĕ дворянская кӳрия куринке 1. кургăн 2. диал. кладбище курите разг. корыто; ~и çемçе, ăшĕ хытă загадка корыто мягкое, а сено в нем жесткое (калăп обувная колодка) курка 1. ковш, ковшик; кĕреке ~и ковш с длинной ручкой; сăра ~и ковш для пива (илл. т. IV); шыв ~и ковш для воды; ~ипе парать те аврипе тĕртет погов. пивом угощает, а ручкой ковша тычет 2. чăша, чашка; кружка; кĕленче ~а стакан; çавра ~а деревянная чашка (для пива); чей~и чайная чашка; эмалленĕ ~а эмалированная кружка; эрех ~и чарка 3. тех. ковш; экскаватор ~и ковш экскаватора ◊ тавра ~а, тав ~и круговая чаша; тĕппи ~а! пей до дна! куркаллă тех. ковшовый, снабженный ковшбм; нумай ~ экскаватор многоковшовый экскаватор курка-çăпала собир. посуда, чашки, кружки и ложки куркуçла ~ выля играть в жмурки курланкă гранка; гроздь;мăйăр~и гранка орехов (сросшихся вместе); хăмла ~и гроздь (шишек) хмеля; çуркунне çеçки, кĕркунне ~и поел. весной — цветы, осенью — плоды; соотв. весна красна цветами, осень — снопами курланкăллă с крупными гранками (об орехах); с большими гроздьями; кăçал мăйăр ~ орехи в этом" году с крупными гранками курман-илтмен 1. безвестный, неизвестный; ~ инçе çĕрсем безвестные дали 2. невиданный, баснословный; ~ вăйлă тырпул баснословный урожай курмăш судьба, доля, участь; каш-нин хăйĕн ~ĕ у каждого своя судьба курна горн (кузнечный), горнило курнăç I 1. кривлянье, ломанье; ужймки; унăн ~ĕ мана йăлăхтарчĕ его кривлянье мне надоело 2. кокетство, жеманство; II видеться, встречаться, повидаться с кем-л.; эпĕ унпа ~айма-рăм мне не удалось с ним повидаться; эпир тунтикун ~ма калаçса та-тăлтăмăр мы договорились встретиться в понедельник курнăçлан 1. кривляться, ломаться, заставлять (себя) упрашивать; капризничать; ача пек ~ капризничать как ребенок 2. кокетничать, жеманничать; ку хĕр каччăсем умĕнче ~ма юратать эта девушка любит кокетничать с парнями курнăçлану то же, что курнăç I курнăçланчăк 1. ломăка, кривляка || кривляющийся, ломающийся 2. кокетка, жеманница || кокетливый, жеманный; V- хĕр жеманница курнăçлă 1. ломающийся, кривляющийся, притворный 2. кокетливый, жеманный; ~ сасăпа калаç говорить жеманничая 3. норовистый, с норовом (о лошади) курнăçу свидание, встреча; ~у каçĕ вечер встречи; туссен ~ăвĕ встреча друзей курни-илтни былое; прошлое; ~ çинчен каласа пар рассказывать о былом курница 1. гбрница; светелка; ~ алăкĕ дверь в горницу 2. диал. дощатые сени курок курок; пăшал ~ĕ курок ружья; ~ сине пус нажать на курок, спустить курок куроклă курковый; ~ пăшал курковое ружье курорт курорт || курортный; сиплĕ пылчăк ~чĕ грязевой курорт; ~т хули курортный город; ~т вăхăчĕ курортный сезон; ~тра канакансем курортники; санатори-~т карточки санаторно-курортная карточка; ~-тра кан отдыхать на курорте курортлă курортный; ~ вырăнсем курортные места курортник курортник курортница курортница курортологи курортология (çут-çанталăк сиплĕхне тĕпчекен наука) курпăль горбыль; ~ хӳме ограда из горбылей курпун 1. горб || горбатый; сутулый, сгорбленный; тĕве ~ĕ верблюжий горб, ~ старик горбатый старик; ~ çурăм сутулая спина; ~ кăлар горбиться, горбить спйну; хăй ~, чунсăр, çĕр чавать загадка сам невзрачный, горбатый, роет землю (катмак мотыга) 2. горбун 3. горбинка || горбатый, с горбинкой; ~ сăмса нос с горбинкой; ~ сăмсаллă горбоносый курпунлан 1. становиться горбатым; горбиться, сутулиться; ~са кай сгорбиться; ~ма парах! перестань сутулиться! 2. коробиться; ~нă хăма покоробившаяся доска курпунлантар то же, что курпун-лат курпунлат 1. делать горбатым; горбить, сутулить; çурăма ~ сутулить спйну; ăна чир ~рĕ его сгорбила болезнь 2. гнуть, сгибать; выгибать горбом курпунлă горбатый, с горбом; икĕ ~ тĕве двугорбый верблюд курпушка старинная коса курс 1. курс (вĕренӳ çулталăке) || курсовой; ~ ĕçĕ курсовая работа; пĕр ~ра вĕренекенсем сокурсники; виççĕмĕш ~шăн экзаменсем пар сдать экзамены за третий курс 2. курсы (вĕренӳ заведенийĕ); касма-çĕлеме вĕ-ренмелли ~ курсы кройки и шитья; квалификацие ӳстермелли ~ курсы повышения квалификации; уйăхлăх ~ месячные курсы; ~а вăренме яр направить на курсы 3. курс (вĕрен-мелли пĕтĕм материал); физика ~ĕ курс физики; аслă математика ~не итле слушать курс высшей математики 4. курс (валюта хаке);^валюта ~ă валютный курс; ылтăн ~ĕ золотой курс курсант курсант || курсантский; çар училищин ~чĕсем курсанты военного училища; ~т тумĕ курсантская форма курсантка курсантка курсив курсив (чалаш шрифт) || курсивный; ~ палли курсивный знак; ~ шрифчĕ курсивный шрифт; ~па наборла набирать курсивом курсивлă курсивный; ~ набор курсивный набор; ~ сыру курсивное письмо курсовка курсовка (курортра сип-ленмелли тата апатланмалли путевка); санаторие ~ăпа кай поехать в санаторий по курсовке куртка куртка; сăран ~а кожаная куртка; спорт ~и спортивная куртка курттăм оптовый; гуртовой || оптом; гуртом; ~ суту^лу оптовая торговля; ~ сут продавать оптом; продавать гуртом курттăмăн оптом; гуртом; ~ сута-кан хакс1м оптовые цены куршак разг. горшок; корчага обл. куршанак репейник, репĕй^ || репейный; ~ вăрри репейное семя; ~ туни стебель репейника; тумтире ~ çыпçăннă к одежде пристал репейник; сын аллипе ~ пуçтарма лайăх погов. хорошо чужими руками репей собирать; соотв. чужими руками жар загребать куршанакла подобно репейнику, как репей, как репейник; ~ çыпăç пристать, привязаться как репейник курьер курьер || курьерский; дип-ломати ~ĕ дипломатический курьер; ~ поезчĕ курьерский поезд курьерша разг. курьерша курьерла: ~ хăвăрт с курьерской скоростью кус 1. катиться, вращаться; урапа ~ать колесо катится; ~са ан скатиться; ~са кай покатиться; урапа ~са кайре колесо покатилось; ~са тух выкатиться; сын куссине ~ слепо следовать за кем-л.; ~са таран урапа та яланах пĕр йĕрпе ~масть поел. и колесо не по одной колее катится 2. разг. бежать, лететь, мчаться кусак диал. головка (мака) кусан разг. гусеница; трактор ~ĕ гусеница трактора кусан-çӳрен собир. животный мир, фауна кусар косарь, большой нож; мака ~ тупой косарь; ~па хыр скоблить косарем ◊ ~ пула чехонь кусатăран 1. колесо; урапа ~ĕсем колеса телеги 2. юркий, верткий, увертливый кусă 1. побежка, бег; лаша ~си побежка лошади; ача-пăча ~си ку-саймăн поел. кто детям потакает, тот сам плачет (букв. не бегай детской побежкой) 2. верчение, вращение; урапа ~си верчение колеса 3. перен. манеры, выходки, повадки; сын ~си кус подражать чужим манерам, следовать кому-л.; ача-пăча пысăккин ~сине кусать поел. дети подражают повадкам взрослых; соотв. яблоко от яблони недалеко падает кусăрка вьюга || вьюжный; ~ сил вьюжный вотер; тулта ~ улет на дворе воет вьюга кусăркаллă вьюжный; ~ çанталăк вьюжная погода кусиле уст. сошник, лемех (у старинной сохи); косуля обл. кускала сновать, суетиться; мĕн ~са çӳретĕн эсĕ? что ты так суетишься? кускăч то же, что кустăрма кусла 1. козлы (для пилки дров) (ИЛЛ. 5, стр. 7о9) 2. диал. облучок; ~ çинче ларса пыр сидеть на облучке кусна бабка (кость для игры) кусналла ~ выля играть в бабки куссуй то же, что кусиле куст куст (ушкăнлă пĕрлешӳ) || кустовой; учительсен ~ри канашлăвĕ кустовое совещание учителей кустар 1. понуд. от кус; 2. катать, кустовое совещание учителей кустар 1. понуд. от кус; 2. катать, раскатывать (напр. тесто, белье); кĕпе-йĕм ~са якат катать белье 3. валять (сукно) 4. мчаться, ехать, быстро двигаться; катить разг.; вал килелле ~а пачĕ он помчался домой; çулпа автомобиль ~ать по дороге быстро катит автомобиль 5. катать; усал çынна хăй урапи çине лартса ~ас пулать поел. с дурным — по--дурному (букв. дурного человека нужно катать на его же телеге) в. мести; çил-тăман ~ать метет метель ◊ сын урапине ~ подпевать кому-л. кустарăн катиться, вращаться; типе çулçă силе май ~ать ветер несет сухие листья кустăрма 1. колесо || колесный; кайри ~а заднее колесо; тимĕр ~а железное колесо; урапа ~и колесо телĕги; шăллă ~а зубчатое колесо; ~а ăсти колесный мастер; ~а катале колесная шйна 2. ролик, колесико ◊ истори ~и колесо истории кустăрмаллă 1. с колесами, имеющий колеса, на колесах; икĕ ~ урапа одноколка; ~ трактор колесный трактор 2. роликовый; ~ коньки роликовые коньки куç I 1. глаз ц глаза || глазной; илемлĕ ~ красивые глаза; çутă чакăр ~ светлые глаза; тĕссĕр-^ бесцветные глаза; чалăш ~ 1) раскосые глаза 2) косоглазый; чармак ~ 1) вытаращенные глаза 2) лупоглăэый | ~ лупашки глазная впадина; ~ тух-тăрĕ окулйст, врач-глазнйк; ~ хар-ши бровь и брови; ~ хăрпăкĕсем ресницы; ~ хупанки веко и веки; ~ чирĕсем глазные болезни; ~ шăрçи. зрачок; ~ шурри белбк и белки глаз; ~ эмелĕ глазные капли | ~ путса кĕнĕ глаза запали; ~ тăртаиса кайнă глаза заплыли; ~ айĕ кăн--кăвак под глазами синяки; ~ типичней макăр проплакать все глаза; ~ харшине хурат подводить брови; ~ хĕс подмигивать; ~ шуррипе пăхса ил сверкнуть глазами; ~а мăчлаттар хлопать глазами, моргать; ~а тарт отводить, прятать глаза; ~а чарса парах вытаращить глаза; ~ран тӳр-рĕн пăх смотреть прямо в глаза; ~ шăрçине сыхланă пек сыхла беречь как зеницу ока; тĕтĕм ~а çиет дым ест глаза; ~а куççуль хупларĕ слĕзы застлали глаза; ~а çӳпĕ кĕчĕ в глаз попала соринка; ~а шур илнĕ глаз закрыт бельмом; хам ~па хам куртам своими глазами видел; ~ăм ан куртăрччĕ глаза бы мой не видели, не глядели; ~а мăч хупса та курман и глаз не сомкнул; йĕп чик-сен те ~ курмасть хоть глаз выколи, ничего не видно | ~а хирĕç ~, чĕл-хене хирĕç чĕлхе погов. око за око, зуб за зуб; çăхан ~не çăхан сăхмасть поел. ворон ворону глаз не выклюет; хăравсăн хăрах ~ĕ те çиччĕ курать поел. у труса один глаз всемеро больше видит; соотв. у страха глаза велики 2. глаз, зрение || глазной, зрительный; çивĕч ~ острый глаз; ~ виси глазомер; ~ ултавĕ мираж, оптический обман; ~ вăйĕ чакрĕ зрение притупилось 3. взгляд, взор; глаза; ~ алчăрать в глазах рябит;~ хыв 1) обратить взор куд^л. 2) высмотреть, заприметить; ~ умĕнчи пек курса тар представлять что-л. воочию; ~ран вĕçерт (çухат) терять из виду, из вида; ~ран çухал! уйдй с глаз долой!; ~ умĕнчех улшăн меняться на глазах; ~ тĕлне ан пул не попадаться на глаза; ~ хуралса килчĕ в глазах помутилось; ~ хă-рать те алă тăвать поел. глаза страшатся, а руки делают; соотв. не так страшен черт, как его малюют; пуп ~ĕ — нӳхреп ~ поел. поповский глаз словно погреб; ~ хитрине юратать, тута — тутлине поел. глаза любят красивое, уста — сладкое 4. отверстие, дырочка, ушко; ямка; йĕп ~ĕ ушко иголки; ~ хур делать ямку (напр. в каше, для масла) 5. глазок (напр. у картофеля) в. звено (окна); пĕр ~ кантăк одно звено (рăмы) 7. ячея, ячейка (сети или сотов); карас ~ĕ ячейка сотов 8. стежок; петля; ~ сиктер пропустить стежок 9. текст узел основы; ~ хыв положить начало утку ◊ выçă ~ жадюга; кăвакар-чăн ~ĕ бот. незабудка; турат ~ĕ отверстие от сучка в доске; чĕп ~ I) куриная слепоти (болезнь) 2) мигалка, коптилка; чĕп ~ курăкĕ бот. лютик; шыв ~ĕ полынья, промоина; ~ пав гипнотизировать; ~ хӳрипе пах коситься, смотреть косо; ~ран пăхтар держать в зависимости; ~ хупса иличчен в мгновение ока; ~ тулли ненаглядный (букв. заполняющий взор); ~не уç открыть глаза кому-л. на что-л.; ~ран укер ронять себя в чьих^л. глазах; ~па çисе яр есть глазами; кури ~а курми ту закрывать глаза на что-л.; ~ умĕнче кала говорить в глаза, прямо; ~ хыçĕнче за глаза, заглăзно; ~ умĕн-че ан мухта, ~ ^хыçĕнче ан хурла лосл. в глаза не льсти, а за глаза не хули; ~ умĕнчех очевидно; наглядно; айăпĕ ~ умĕнчех его виновность очевидна ; II 1. перемещаться — перевод зависит от контекста: двигаться, передвигаться, переходить, переезжать, перебираться и т. д.; ~са кай переехать, переселиться (отсюда); çĕнĕ çĕрсем çине ~са кай переселиться на новые земли; ~са кил переехать, переселиться (сюда); вал пурăнма пирĕн пата ~са килчĕ он переехал жить к нам; ~са лар 1) передвинуться, пересесть; çывăхарах ~са лар подсесть поближе 2) переселиться (в пределах одного села, района); ~са пыр переходить; передвигаться; класран класа ~са пыр переходить из класса в класс; сулăмпа ~са пыр двигаться по инерции; ~са çӳре переходить, переезжать с места на место; кочевать; ~са çӳрекен библиотека передвижная библиотека; ~са çӳрекен халăх кочевой народ, кочевники; урăх ĕçе ~ перейти на другую работу; чир ӳпкене ~рĕ болезнь перешла на легкие 2. превращаться, обращаться во что-л.; шыв пăса ~ни превращение воды в пар 3. вступать; çĕнĕ тапхăра ~ вступить в новый период 4. переключаться, переходить; сăмах урăх ыйту сине ~рĕ разговор переключился на другую тему; трактор урăх пусса ~рĕ трактор перешел на другой участок 5. передаваться; переходить к кому-чему-л.; вал хумханни мана та ~рĕ его волнение передалось и мне ◊ несĕлтен ~ передаваться по наследству; ~акан сумма фин. переходящая сумма; ~са çӳрекен xĕрлĕ ялав переходящее красное знамя куçа-куçăн лицом к лицу; с глазу на глаз^ тăрат 1) устраивать очную ставку (двоим) 2) допрашивать с глазу на глаз (одного) куçар 1. перемещать — перевод зависит от контекста и ситуации: передвигать, перевозить, переносить, переводить, перебрасывать и т. д.; сехет йĕппине ~ перевести стрелку часов; çарсене кăнтăр фронтне ~ перебросить войска на южный фронт; предприятие урăх вырăна ~ перебазировать предприятие на новое место; шкафа стена çумне ~ передвинуть шкаф к стене; йăтса (çĕклесе) ~ переносить, перетаскивать; сĕтĕр-се ~ перетащить; ~са кай перевезти (на другое место); ~са кил перевезти (сюда); ~са ларт передвинуть, переместить; перенести (на другое место); ~са тăрат переставить 2. переводить, перечислять (напр. деньги); оформлять на кого-л.; почтăпа ~нă укçа почтовый перевод; укçа ~малли бланк переводной бланк; вал перекет укçине арăмĕ çине ~нă он перевел вклад на имя жены 3. переносить (во времени — срок и т. д.); пухăва ырана ~ перенести собрание на завтра 4. переводить, переключать; калаçăва урăх ыйту сине ~ переключить разговор на другую тему 5. переводить, перемещать, назначать кого-л.; урăх ĕçе ~ перевести на другую работу; запаса ~ перевести в запас; инвалида ~ перевести на инвалидность в. переводить (выражать в других знаках); гектар сине ~са в переводе на гектары; укçа çине ~са шутлаки расчет в переводе на деньги 7. переводить (с одного языка на другой); вырăсла-ран чăвашла ~ переводить с русского языка на чувашский; текст ~са пар перевести текст для кого-л.; сăмахран сăмах ~ переводить буквально; ~ас ĕç переводческое дело; ~нă роман переводной роман 8. переводить (изображение); копировать; тĕрре хут çинчен пир сине ~ перевести узор с бумаги на полотно; ~са ӳкермелли хут копировальная бумага; ~са çыр переписать куçарăн страд. переводиться, быть переведенным; ку текст çăмăл ~ать этот текст легко переводится куçарттар понуд. от куçар куçару 1. перемещение, перевоз, перенос 2. перевод, перечисление (денег) 3. перевод, перемещение, назначение (напр. на другую работу) 4. перевод (с одного языка на другой) || переводческий ~ ĕçĕ переводческое дело; тĕрĕс ~ точный перевод; ~-ăсти мастер перевода 5. тех. перевод || переводный, переводной; ~ клапане переводной клапан куçаруçă переводчик; ~ ăсталăхĕ мастерство переводчика куçăм 1. филос. движение; ~сăр матери çук, материсĕр ~ сук нет материи без движения и движения без материи 2. движение, передвижение; тӳрĕ ~ прямолинейное движение; ~ тикĕслĕхĕ равномерность движения 3. переход (из одного состояния в другое) куçăмлă лингв. переносный; сăма-хăн ~ пĕлтерĕшĕ переносное значение слова ◊ ~ глагол переходный глагол куçăмлăх лингв. подвижность; динамичность; ударени ~ĕ подвижность ударения куçăмсăр ~ глагол грам. непереходный глагол куçăн 1. открыто, явно; воочию; ~ курнă сын очевидец; ~ улталакан очковтиратель; ~ кала говорить открыто; ~ суйни явная ложь; ~ тăрат-ни очная ставка 2. лично; кун свячен мана ~ кала об этом доложи мне лично куçăх уст. подвергаться сглазу^ куçăхтар сглазить; ~ас марччĕ как бы не сглазить куçкаланчăк блуждающий; ~ çăл-тăр блуждающая звезда куçкĕрет открытый, явный || открыто, явно; воочию; в лицо; в глаза; ~ кала говорить в лицо; ~ кул смеяться в глаза; ~ех суять он заведомо лжет; ~ тапăн нападать открыто куçкĕретĕн открыто, явно; в лицо, в глаза куçкĕски зеркало; пĕчĕк ~ зеркальце; ~ пек атăл çийĕ зеркальная гладь волги; ~ умĕнче çаврăнкаласа тар вертеться перед зеркалом куçла 1. примечать; обращать внимание; ~са хур высмотреть 2. наблюдать, следить; шарить глазами розгу, ~са ил окинуть взглядом; ~са тар наблюдать, следить за кем-чем-л. куçлан 1. пузыриться, образовывать пузыри; шыв ~са тăрать вода пузырйтся (напр. от капель дождя) 2. разгораться вновь (напр. об углях) 3. собираться в лужи, скапливаться (о воде) куçлантар пузырйть (воду), образовывать пузыри; çумăр ~са çăвать от дождя по лужам забегали пузыри куçлă 1. зрячий 2. с какими-л. глазами; гглăзый; кăвак ~ синеглазый, голубоглазый; хăрах ~ одноглазый; выçă ~ жадный ◊ ~ кутан бот. пикӳльник; ~ çĕрĕ пĕрсгень; ~-~ çитсă сйтец в клетку куçлă-пуçлă 1. зрячий 2. перен. живой, юркий, сообразительный куçлăх 1. очкй; ванчăк ~ разбитые очки; хура ~ темные очки; хӳтĕ-лекен ~ защитные очки; ~ кĕленчи стекла для очков; ~ харши оправа для очков; ~ витĕр пăх смотреть сквозь очки; ~ тарлать очки запотевают; ~а ватса пăрахнă очкй разбиты; ~па çӳре ходить в очках 2. диал. зеркало 3. диал. сетка на лицо (у пчеловода) куçлăхлă имеющий очки, в очках ◊ ~ çĕлен очковая змея куç-пуç 1- глаза; ~ĕ çăлтăр пек глаза сияют как звезды; ~ çутипе пока видно, пока не стемнело, засветло 2. лицо, облик куçсăр слепец, слепой || безглазый; слепой, незрячий; ~рисен шпуле школа для слепых; ~ пул лишиться зрения, ослепнуть; ~ ту лишить зрения, ослепить куçсăрлан лишаться зрения, слепнуть; вăл вăрçăра ~нă он лишился зрения на войне куçсăрлат лишать зрения, ослеплять куçсăрлăх 1. слепота 2. перен. слепота; недальновидность; политикăри ~ политическая слепота куççи çĕрĕ ~ печатка перстня куççуллен 1. слезиться; быть в слезах; куç ~чĕ на глаза навернулись слезы; слезы набежали на глаза; вал пӳлĕмрен ~се тухрĕ он вышел из комнаты со слезами на глазах 2. перен. тăять; юр ~ет снег тает куççуль слеза и слезы || слезный; вĕри ~ь жгучие слезы; савăнăç ~ĕ слезы радости; ~ь парĕсем слезные железы; ~ь тумламĕ слезинка; ~ь юхтаракан газ слезоточивый газ; ~ь витĕр кул смеяться сквозь слезы; ~ьпе макăр (йĕр) заливаться слезами; тĕтĕмпе ~ь тухать глаза слезятся от дыма; ~ь капланса килчĕ слезы подступили к глазам; ~ь кадар 1) заставить прослезиться 2) всплакнуть; уронить слезу; ~ьпе тархасла слезно умолять; ~ь тухич-чен култар смешить до слез; тăлăх-хăн пурăнни —~ь тăкни поел. сиротой жить — слезы лить куçтар понуд. от куç II кут 1. зад; ягодицы; ~ хĕстерсе лар разг. сидеть не поднимая зада; усăк ~лă лаша вислозадый конь 2. основание; подножие; сăрт кучĕ подножие горы 3. комель, ствол (дерева); корень, донце; йывăç кучĕ комель дерева; сухан куче донце луковицы 4. корень (как единица счета); алла ~ улмуççи пятьдесят корней яблонь 5. в роли служебного имени: ~не к; под что-л.; йывăç ~не пыр подойти к дереву; ~ĕнче у, возле; около кого-чего-л., под чем^., у; улмуççи ку-тĕнче под яблоней; ~ĕнчен от, изпод чего-л.; çынсем çăл ~ĕнчен са-ланчĕç люди разошлись от колодца кута-кутăн спиной друг к другу; ~ лар садиться спиной друг к другу кутамас коротышка (о человеке) разг. || коренастый, низкорослый, приземистый; ~ йывăç приземистое дерево кутамаслан 1. становиться низкорослым, приземистым 2. перен. дуться, сердиться (по пустякам) кутамкка котомка, вещевой мешок; салтак ~и солдатская котомка; тулли ~а полная котомка; ~а çакки лямка котомки; ~а çак закинуть котомку за спину кутамккала носить кого-что-л. на спине (как котомку); брать на закорки; ачана ~ взять ребенка на закорки кутан I диал. 1. пескарь 2. голавль ; II ~ пуç диал. клевер кутана 1. анат. прямая кишка; задний проход; ~ тухни выпадение прямой кишки 2. клоăка (у птиц) ◊ ~ шăмми лонные кости кутăн 1. задом; спиной; задом наперед, наоборот; шйворот-навыворот разг.; урама ~ пӳрт избă окнами во двор; çĕлĕке ~ тăхăн надеть шапку задом наперед; ~ лар сесть спиной к кому-чему-л.; пĕр така ~ та, пуçăн та сĕкет загадка один баран бодается и задом и передом (кисĕп пест) 2. назад, обратно, вспять; ~ таврăн возвращаться обратно; ~ чак пятиться назад; çапма пĕлмен пушă хăйнех ~ лекнĕ, тет поел. неумелый удар падает на ударяющего 3. вниз головой; вверх ногами; ~ çакăнса тар висеть вниз головой; ~ чикелен полететь кувырком; вал сăрта та ~ çавăрса лартĕ он и горы перевернет 4. плохо, безуспешно; ĕç ~ пырать дело не ладится 5. упрямец, капризуля, строптивец || упрямый, капризный, строптивый, своенравный || упрямо, капризно, строптиво; вал йĕркесĕр ~ он донельзя упрям; ~а пер 1) упрямиться; ~а персе ан лар! не упрямься! 2) симулировать, притворяться; прикидываться (напр. больным) разг.; ~ йысна шурă кĕпе тăхăннă, янаххи айĕ маччана тивет загадка упрямый зятĕк надел белую рубашку с воротником до потолка (кăмака пĕчка) в. упрямство, строптивость, своенравие; ăна ~ĕ чăрман-тарать ему мешает излишнее упрямство 7. кляузник, сутяга || кляузный, сутяжный кутăнла 1. задом наперед, наоборот; шйворот-навыворот разг.- кĕпе-не ~ тăхăн надеть рубашку задом наперед; пĕтĕмпех ~ ту делать все шйворот-навыворот 2. кругом, кружным, окольным путем 3. нахально, нагло; ~ хăтлан вести себя нагло кутăнлан 1. упрямиться, капризничать; артачиться разг.; ~ма ты-тăн заартачиться; лаша ~ать ло-| шадь артачится; ~са тăнипе ним те тăваймăн упрямством ничего не добьешься 2. сутяжничать, кляузничать 3. отказываться от своих слов; отпираться разг.; ку сăмахсене эсĕ каларăн-çке, ан ~! это же твой слова, не отпирайся! кутăнлаш то же, что кутăнлан 1; ача ~ать ребенок капризничает кутăнлăх упрймство, каприз, строптивость кутăн-пуçăн 1. кувырком; вверх тормашками разг.; ~ йăвалан кувыркаться; ~ ыткăнса кай полететь вверх тормашками; " пурнăç ~ çав-рăнма тытăнчĕ перен. жизнь пошла кувырком 2. непоследовательно, противоречиво; наоборот; ~ калаç рассуждать непоследовательно кутăр 1. паршă, струпья 2. нечистоты, грязь на чем-л. кутăрка 1. шероховатость; неровность || шероховатый, шершавый; неровный; ~а çулçăсем шероховатые листья; йывăç ~и неровности дерева 2. паршă, струпья кутăркаллă паршивый, покрытый паршой; ~ сын человек, больной паршой кутăрлан 1. паршиветь; покрываться паршой, струпьями; пуçĕ ~нă голова у него покрылась паршой 2. загрязниться, пачкаться 3. перен. мучиться, терзаться, изводиться цз--за чего-л.; вăрах кĕтнипе ~са пĕт измучиться от долгого ожидания 4. напрягаться; тужиться прост.; ~са ĕçле работать с напряжением кутăрлă диал. грязный кутăруçăн за это время; за последнее время; пока, сейчас; ~ пурте сывах^а пока все жйвы-здоровы; мĕнле пурăнатăн ~7 как ты живешь сейчас?; ~ пушă вăхăт пулмарĕ в последние дни у меня не было свободного времени кутекле 1. поддерживать сзади, приподнимать 2. подсаживать, помогать влезать кутеклен идти с трудом, сгибаясь (под тяжестью чего^.); йывăр çăкпа ~се пыр тащиться с тяжелой ношей кутелен 1. карабкаться; çурт тăр-рине ~се хăпар вскарабкаться на крышу дома 2. сгибаться (под тяжестью чего^.); ~се йăтса пыр нести, сгибаясь под тйжестью кутемĕн то же, что кĕгемĕн кутеçлен диал. напрягаться; очень стараться; лезть из кожи разг. кутĕк оторочка; опушка; кĕрĕк ар-кине ~ тыт оторочить полы шубы мехом кутлăх шлей (илл. 12, стр. 7о8); ~ унки кольцо шлей; ~ урлашки поперечина шлей; лашана ~ тăхăнтарт надеть шлею на лошадь кутник лавка, скамейка у двери; ~ сакки скамейка у печки (илл. 4, стр. 7о5) кут-пуç 1. собир. начало и конец; кутне-пуçне туп найти, где начало и конец 2. непристойный, вульгарный, бесстыдный; похабный прост.; ~ сăмахĕ похабщина, сальности кутсăр без. задка (о телеге или санях) кутсăр-пуçсăр 1. без задка и передка; ~ урапа телега, у которой задок и передок не забраны лубком 2. очень сильный, невероятный, страшный; ~ тăман очень сильный буран 3. перен. беспорядочный; безнравственный; ~ сын распущенный человек кухарка уст. кухарка кухня кухня || кухонный; поход ~и походная кӳхня; сĕт ~и молочная кӳхня; ~я савăт-сапи кухонная посуда; ~я сĕтел-пуканĕ кухонная мебель; ~я çĕççи кухонный нож кучан 1. кочан || кочанный; купаете ~ĕ вилок, кочан капусты; ~ купăста кочанная капуста 2. кочерыжка 3. дверной кочет (колышек, на который навешивается дверь) кучер кучер || кучерской; ~та ларов пыр ехать в кучерах, править лошадью кучик чижик (в игре) куччав уключина кучченеç 1. подарок; гостинец разг. || подарочный; çĕнĕ çул ~ĕсем новогодние подарки; хаклă ~ дорогой подарок; ~ йышăн принять подарок; хăнана ~пе кай идти в гбети с подарками; ме сана ~ вот тебе гостинец; кукамай ~ĕ кулачран тут-лăрах поел. бабушкины гостинцы вкуснее всяких калачей 2. перен. взятка; ~ пар дать взятку кучченеç-парне собир. подарки; гостинцы разг. куш 1. сохнуть, подсыхать, высыхать; çĕр ~нă земля подсохла; утă ~ать сено сохнет; çилпе ~ сохнуть на ветру 2. перен. разг. пропадать, исчезать; вунă тенкĕ укçа ~рĕ десяти рублей как не бывало кушак кошка || кошачий; вăрмаи ~ĕ дикая кошка; сиам ~ĕ сиамская кошка; çĕпĕр ~ĕ сибирская кошка; ула~ пестрая кошка | ~ ами кошка; ~ аçи кот; ~ çури котенок; ~ тире кошачий мех; ~ шăтăкĕ лазейка для кошки (в нижней части амбарной двери) 1 ~ пек йăпшăн красться как кошка; ~ тĕк майлă шăлнине юра-тать поел. кошке нравится, когда ее гладят по шерстке; аллă ~ пер пӳртре выртаççĕ загадка пятьдесят кошек в одной избушке (шăрпăксем спички) ◊ ~ кайăк1ĕ) диал. мышь; ~ кĕпçи диал. анис, тмин; ~ пăрçи бот. просвирник; ~ хӳри бот. тимофеевка; ~ пурнăçĕпе пурăн бездельничать (букв. жить кошачьей жизнью); ~па йытă пек пурăн жить как кошка с собакой; вĕсем хушшипе хура ~ касса кайнă между ними пробежала черная кошка; ~ ути валериана (илл. т. xxVI) кушам то же, что кăшми кушăрка 1. сохнуть, подсыхать, высыхать; черстветь; ~са кай (лар) засохнуть; каçалапа çул ~рĕ к вечеру дорога подсохла 2. обветриваться, грубеть, шершаветь; манăн пит çилпе ~рĕ у меня лицо обветрилось кушăркаттар понуд. от кушăрка кушăрхат опалить, обжечь; ӳте хĕвел çинче ~са ятăм я опалил кожу на солнце кушăх 1. то же, что кушăрка; 2. разг. помереть, сдохнуть кушăхтар сушить, подсушивать; хĕвел тăпрана ~чĕ солнце подсушило землю кушел 1. кошелка, плетенка; утă ~ĕ плетенка для сĕна 2. кошĕль (сумка из лыка, кожи и т. п.); саран ~ кожаный кошĕль; ~е апат хур положить еду в кошель кушетка кушетка; ~ çинче çывăр спать на кушетке кушиле то же, что кушел кушилкке 1. кошель 2. кошелĕк; кисет; табак ~и кисет с табаком куштан 1. ист. мироед, кулак || кулацкий; ~ăн çăварĕ пысăк поел. у мироеда пасть огромная; ~па çых-ланиччеи çаврăнса ут поел. чем связываться с кулацким отродьем, лучше отойти 2. крикун разг.; горлопан прост. || крикливый 3. щеголь; форсун прост. || щегольской; форсистый прост. 4. гордец, спесивец || высокомерный, надменный, спесивый, заносчивый; ~ хĕр 1) щеголиха 2) высокомерная девушка; ~ çыннăн челки вăрăм поел. у занбечивого человека язык длинный куштанла 1. кулацкий || как мироед, как кулак, по-кулацки 2. высокомерно, надменно, спесиво, заносчиво; ~ калаç разговаривать высокомерно; ~ пах смотреть надменно куштанлан 1. поступать как кулак, как мироед, вести себя по-кулацки 2. зазнаваться, быть высокомерным, надменным, спесивым, заносчивым; ~са çӳре зазнаваться 3. упрямиться; артачиться разг.; ~са кай 1) зазнаться 2) заартачиться разг. куштанлăх 1. щегольство; форс прост. 2. зазнайство, высокомерие, надменность, заносчивость; ~ ырă тумасть зазнайство к добру не приведет куштар то же, что кушăхтар; утă ~ дать сену подсохнуть куштăрка то же, что кушăрка куштăркка 1. засохший; завянувший (о траве); ~ тăпра засохшая земля 2. обветренный, загрубелый; ~ ала загрубелые руки; ~ пит обветренное лицо кушук кожух (на мельнице) куян заяц || заячий; хăравçă ~ трусливый заяц; хир ~ĕ заяц-русак^, шур ~ заяц-беляк; ~ ашĕ зайчатина; ~ çури зайчонок; ~ тире заячий мех; усси ~ хӳри чухлĕ кăна пользы на грош (букв. на заячий хвост); икĕ ~а хăвалакан перине те тытай-ман поел. за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь ◊ ~ хăлхи диал. ландыш кӳ 1. подр. — о сильном запахе, ударяющем в нос; о холоде; таçтан çунăк шăрши кӳ килет откуда^о несет горелым; кӳ^ усил. от кӳ 1; унран тапак шăрши кӳ^I çапать от него сильно пахнет табаком 2. подр. — о сильном проявлении чегд-л.; хĕр кӳ хĕрелсе кайрĕ девушка сильно покраснела кӳв подражание звуку, возникающему при выплескивании жидкости; ~ тутар выплеснуть кӳкен тёрн, терйовник || терновый; ~ йывăçĕ терновник; ~ çырли тĕрн, ягоды терновника кӳкĕрчен кувшинка; ~ чечекĕ цветы кувшинки кӳкĕр диал. пахнуть; нести чем-л.; шăршă ~ет воняет - кӳкĕрт сĕра || серный; ~ кислоти серная кислота; ~пе тĕтĕрни сульфитация; ~ шăрши керет пахнет серой кӳкĕртлĕ сернистый; ~ водород сероводород; ~ шыв сернистая вода кӳкрем диал. крутой, обрывистый; ~ çыран обрывистый берег кӳл 1. впрягать, запрягать; ~екен лаша упряжная лошадь; ~нĕ ла-шасем упряжка коней; пар лаша ~мелли плуг пароконный плуг; ~мелли тавраш сбруя, упряжь; лаша ~ запрягать лошадь; пичеве ~ припрягать, подпрягать; ~се тух выезжать на запряженной лошади 2. перен. включать, вовлекать в работу; привлекать к работе; атома мирлĕ ĕçе ~ использовать атом в мирных целях; çынсене ĕçе ~ вовлекать людей в работу 3. разг. обманывать; надувать; вал мана ~чĕ он меня надул кӳле пахнуть, разить, ударять (о запахе); веять, нести (о холоде); усал шăршă ~се çапать несет смрадом кӳлев упряжка; ~ри лашасем упряжка коней кӳлек I колея; çул ~ĕ дорожная колея ; II 1. корзина (для мякины) 2. большой мешок (сплетенный из лыка) кӳлемлĕ статный, стройный кӳлепе 1. форма, вид; очертания; планета ~и очертания планеты; ка-рапăн улăпла ~и громада корабля; ту ~и очертания гор 2. тело, туловище, стан, фигура; йывăр ~е грузное тело; тулли ~е дородная фигура; тĕреклĕ ~е плотное сложение; этем ~и туловище человека 3. статуя, фигура; чул ~е статуя из камня кӳлепеллĕ имеющий какую-л. форму, вид; лайăх ~ лаша лошадь с красивым экстерьером кӳлепесĕр 1. бесформенный 2. некрасивый, нескладный, нестройный; ~ сын человек с некрасивой фигурой кӳлеш 1. ревновать; вăл арăмне ~ет он ревнует жену; сăлтавсăрах ~ ревновать без оснований 2. сердиться, злиться, испытывать злость; эпĕ хама хам ~етĕп я сам на себя злюсь кӳлештер вызывать ревность, давать пбвод ревновать кӳлешӳ ревность; ~ туйăмĕ чувство ревности; чĕринче ~ çуралчĕ его охватила ревность кӳлешӳллĕ ревнивый; ~ упăшка ревнивый муж кӳлĕ 1. озеро || озерный; вăрман ~ли лесное озеро; тăварсăр ~ĕ пресноводное озеро; чавса тунă ~ĕсем искусственные озера; юшкăнлă ~ĕ тинистое озеро; ~ĕ пулли озĕрная рыба; ~ĕ хĕрринчи поселок приозерный поселок 2. перен. море (о большом количестве чего-л.); чечек ~ли море цветов кӳлĕм 1. упряжка; лаша ~ĕ упряжка лошадей; ~ кӳл запрячь лошадей 2. смена, период раббты (в течение которого запряженная лошадь работала без отдыха); ир1хи) ~ часть рабочего дня до обеда; каçIхи) ~ часть рабочего дня после обĕда; кăнтăрлахи ~ время около полудня кӳлĕн 1. впрягаться, запрягаться; урапана ~ впрячься в телегу; ~се тар быть запряженным 2. перен. включаться, вовлекаться, окунаться в работу; впрягаться в работу разг.; эпир пĕр харăс ĕçе ~тĕмĕр мы все дружно впряглись в работу кӳлĕнтер включать, вовлекать в работу; впрягать в работу разг. кӳллен собираться в лужи, скапливаться (о воде); ~се тар стоять лужами (о воде); çырма1енче юр шывĕ ~ме тытăнчĕ в оврагах начала скапливаться талая вода кӳлленчĕк лужа, скопление воды; шыв ~ĕ лӳжа; çумăр хыççăн ~сем юлнă после дождя остались лужи ◊ ~ курăкĕ бот. капустница, калужница болбтная кӳлленчĕклен стоять лужами, разливаться; шыв ~се тăрать вода стоит лужами кӳлтер понуд. от кӳл кӳме 1. повбзка, кибитка, коляска, экипаж || повозочный, экипажный; ача ~и детская коляска; туй ~исем свадебный кортеж; пĕкĕсĕр ~е кӳлеймĕн поел. без дуги не запряжешь лбшадь в повозку; ахмат ~ине ултă лаша туртаймасть загадка повозку ахмăта не может свезти шестерка лошадей (кăмака печка) 2. крытый верх повозки, кибитки, экипажа; çуна (лав) ~и крытый верх повозки 3. свод || сводчатый; кăмака ~и свод пĕчи; чул ~е каменный свод кӳмеллĕ 1. крытый, имеющий крытый верх (о повозке и т. п.); ~ çуна сани с крытым задком; ~ урапа бричка, кибитка 2. сводчатый; со сводами; ~ мачча сводчатый потолок кӳмеркке 1. громада; большое пространство || обширный; ~е уй обширное пбле; ~е çавăрса ил охватить большбе пространство 2. кӳча, большое количество; укçа ~и кӳча денег; юр ~и кӳча снега 3. туловище, корпус, фигура кӳмерккеллĕ объемистый; большой; ~ пичке объемистая бочка кӳмертен оптовый, гуртовфй || оптом, целиком; гуртом; ~ тавар оптовый товар; ~ ил получить сполна, полностью кӳн то же, что кун II кӳнк подражание несильному удару об упругую поверхность; тахăшĕ кантам ~1 тутарчĕ кто-то звякнул по стеклу кӳнкĕрешке то же, что кункăраш-ка 2 кӳнкĕрешкелен то же, что кункă-рашкалан кӳнтем послушный; ~ ача послушный ребенок кӳнтĕрке зябнуть; сивĕ пӳлĕмре ~се лар зябнуть в холодной комнате кӳнчĕк 1. каемка, обшивка, отделка 2. вышивка на груди женской рубахи в форме розетки (илл. т. и) кӳнчĕкле отделывать тесьмой (напр. женскую рубашку) кӳп I 1. разбухать, распухать, раздуваться, вздуваться; ~се кай распухнуть; вар ~ се кайре живот вздулся 2. прост. жрать, лопать; лакать, пить без меры; ~се тултар нажраться, напиться без меры; çăкăра пĕ-тĕмпех ~се янă он сожрал весь хлеб; ~ен хырăм обжора, прожорливый человек ; II кӳп II подражание глухому стуку; çурăмран ~I тутар стукнуть по спине; çĕре ~ ту грохнуться на землю кӳпелек уст. четырехугольная кумачовая нашивка на переде женского платья кӳпĕ уйăх ~пи полнолуние кӳпĕн 1. разбухать, раздуваться, вздуваться; пучить; ~се кай вздуться; вспучить; хырăм ~ет живот пучит; пӳрт хыçĕнче~нĕ сурăх выртать загадка за избой лежит овца с раздувшимся животом (кĕрт сугроб) 2. прост. обжираться; налакаться 3. перен. раздуваться, увеличиваться в объеме; протокол папки ~сех пырать папка с протоколами становится все тблще и толще кӳпĕнтер пучить, вызывать вздутие (живота); сăра ман хырăма ~чĕ меня от пива пучит кӳпĕнчĕк разбухший, раздувшийся, вспучившийся, вздутый; ~ хирам вздутый живот кӳпке разг. 1^бить, избивать; дубасить, колотить; чышкăпа ~ бить кулаком; çурăмран ~ дубасить по спинĕ; тăшмана ~ бить врага 2. перен. пробирать, сильно ругать; бить; пухура ăна ~меллипех ~рĕç на собрании его как следует пробрали кӳпкеттер понуд. от кӳпке куплен становиться полным (о луне); уйăх ~се çитнĕ наступило полнолуние куплет падать с шумом; шлепаться разг.; шмякаться прост.; йывăç ~се ӳкрĕ дерево упало с шумом кӳплеттер сильно бить, ударять; сильно колотить разг.; çурăмран чыш-кăпа ~ колотить кулаком по спине кӳпмен обжора; прорва прост. кӳптеке полный, пухлый; рыхлый; ~ ала пухлые руки; ~ пит полное лицо; ~ сын рыхлый человек кӳптен ~ карчăк человек, надевший на себя много одежды кӳптер 1. понуд. от кӳп II; 2. разг. кормить, поить; потчевать; эпĕ ăна пайтах ~нĕ я его много кормил и поил ◊ тăшмана тăхлан ~ угощать врага свинцбм кӳптĕркке неповоротливый; закутанный, надевший на себя много одежды кӳптĕрккелен надевать много одежды, кутаться кӳптĕрме 1. лепешка (из кислого теста) 2. металлические кружочки (служат для украшения вместо монет) кӳпче разбухать, раздуваться; опухать, распухать, отекать, оплывать; ~се кай раздуться; оплыть; питçă-марти ~се кайнă щĕку раздуло; папкасем ~се кайнă почки набухли кӳпчек I 1. ступйца || ступичный; урапа ~ĕ ступица колеса; ~ пăри ступичный бурав 2. приклад; пăшал ~ĕ приклад ружья ; II раздутый, толстый, тучный; пухлый; ~ пĕрене толстое бревно; ~ пит одутловатое лицо кӳпчем толщина, полнота, тучность || полный, толстый, тучный; пухлый; ~ питçăмарти пухлые щеки кӳпчеме шур ~ диал. белый гриб; ~ кăмпа диал. масленок купчей разбухать, раздуваться, опухать, распухать, отекать; питçă-марти ~нĕ щека распухла; ~се кай раздуться, опухнуть кӳпчет раздувать, пучить; хырăма ~ет живот пӳчит; ~се яр раздуть, вспучить купчĕк I 1. дӳмка, маленькая подушка 2. подушка (часть телеги) 3. верх (кибитки, повозки) ; II анат. послед, детское место кӳпшеке 1. полный, толстый; пухлый; ~ аласем пухлые руки; ~ пит полное лицо; ~ питлĕ полнолицый 2. рыхлый, дряблый кӳпшеклен 1. полнеть, толстеть; пухнуть; унăн пичĕ ~нĕ у него лицо опухло, стало одутловатым 2. становиться рыхлым, дряблым; тăпра ~нĕ земля стала рыхлой кӳпшем то же, что кӳпшекIе) кӳр 1. доставлять (к себе) — перевод зависит от контекста: приносить, завозить, привозить, таскать и т. д.; вутă ~ возить дрова; ~се кил привезти, завезти; ~се тултар нанести, навезти (много); наводнить (напр. товарами); каткана шыв ~се тултар наносить воды в кадку; вере пĕлмен йытă каш кар кӳнĕ поел. неумело лающая собака лишь волка приманивает 2. перен. давать, придавать, доставлять, приносить; оказывать; вăй (хăват) ~ придавать силу; витĕм ~ оказывать влияние; илем ~ наводить красоту; илем ~екен ӳсентăрансем декоративные растения; май ~ дать возможность; пулăшу ~ оказывать пбмощь; савă-нăç ~ доставлять радость; çĕнтерӳ ~ принести победу; çимĕç ~ плодоносить; çимĕç ~екен улмуççи плодоносящая яблоня; телей ~ приносить счастье; тупăш ~ приносить прибыль; усă ~ приносить пользу 3. причинять, чинить, приносить; инкек ~ навлекать бедӳ; иамăс ~ позорить; сиен ~ причинять вред; чăрмав ~ 1) чинить препятствия 2) причинять беспокбйство 4. применять, употреблять; ĕçе ~ применять на практике; усса ~ применять с пбльзой 5. диал. проводить (напр. радио) в. диал. уметь (что-л. делать); вулама ~ уметь читать 7. межд. дай, дайте (предложение сделать что-л.); ~, лулăшам дай, я помогу; ~ĕр, хам вуласа парам дайте, я прочитаю кӳрен I диал. осока ; II обижаться, быть в обиде; оскорбляться; огорчаться, досадовать; питĕ ~мелле! какая досада!; ~мелле йăнăш досадная ошибка; ~нĕ сăн-пит обиженный вид; ~нĕ пек пул иметь обиженный вид; ун-шăнах ~ме кирлĕ мар не стоит на это обижаться; мана ан ~ не обижайся на меня; хама хам ~етĕп я досадую сам на себя; пачах та ~мест он нисколько не обижается кӳренĕç то же, что кӳренӳ кӳрентер обижать, огорчать; досаждать; оскорблять; вырăнсăр ~ зря обижать; сăмахпа ~ грубить, грубиянить; ахалех ~тĕн çынна ты зря оскорбил человека; ~ес тесе (шутпа) каламастăп не в обиду будь сказано; темен те пĕр каласа ~ осыпать оскорблениями; мĕн туса ~тĕм вара апĕ сана? чем я тебя оскорбил? кӳренӳ обида, огорчение; досада; йывăр ~ӳ кровная обида; ~ӳ туйăмĕ чувство обиды; ~ĕве час манман сын злопамятный человек; ~ӳ иртмест обида не проходит; ~ӳ иртсе кайрĕ обида прошла кӳренӳллĕ обиженный, огорченный || обиженно, огорченно; ~ сăмах слова, сказанные с обидой на кого-л. кӳренӳллĕн обиженно; вал ман сине ~ пăхса илчĕ он обиженно посмотрел на меня кӳренчĕк обида, огорчение; досада || обидчивый, обиженный, огорченный; ~ ача обидчивый ребенок; ~ сăн-пит обиженное лицо кӳренчĕклĕ обиженный, огорченный кӳренчĕклĕн то же, что кӳренӳллĕн кӳрнеçтер жить в мире, мирно; ладить; ~се пурăн жить в мире кӳртĕм введение || вводный; кĕнеке ~ĕ введение к книге; ~ курс вводный курс ◊ ~ предложени грам. вводное предложение; ~ сăмах грам. вводное слово кӳршĕ сосĕд || сосĕдския, соседний; ырă ~ добрый сосед; ~ хĕрĕ соседская дочь; ~ ял соседняя деревня; юнашар хваттерти ~ сосед по квартире; ~семле килĕштерсе пу-рăн ладить с соседями; ~сĕр кун сук, вилсен те кирлĕ поел. без соседа и дня не проживешь, даже после смерти нужен сосед кӳршĕ-аршă собир. сосĕдн; ~ аякри тăвантан паха поел. (добрые) соседи дороже дальних родичей кӳршĕ-кӳп то же, что кӳршĕ-аршă кӳршĕлĕх соседство; ырă ~ добрососедство кӳршĕллĕ соседний, смежный || в соседстве; ырă ~ хутшăнусем добрососедские отношения; пирĕнпе ~ государство сопредельное государство; пирĕнкартишсем~ наши дворы смежные, примыкают друг к другу; ~ пурăн жить в соседстве с кем-л. кӳршĕри соседний, смежный, находящийся по соседству; ~ кил соседний дом; ~ район соседний район кӳсе 1. безбородый, безусый (от природы); ~ арçын безусый мужчина; ~ йĕкĕт безусый парень 2. пренебр. недоросль 3. недоразвитый (физически) кӳсек I. рычаг; ~пе çавăрса парах перевернуть рычагом; пĕренене ~пе хир поддеть бревно рычагом; ~ яр подложить рычаг 2. дубина, дубинка; ~пе çап ударить дубинкой 3. бран. дубина, балда кӳслемкке разг. толстый, неповоротливый, неуклюжий кӳсмек разг. верзила; дылда прост. кӳт 1. коченеть, дрогнуть, мерзнуть; ~се кайнă пӳрнесем закоченелые пальцы; сивĕпе ~се кайрăм я продрог от холода 2. перен. озлобляться, ожесточаться; ~се çит ожесточиться, дойти до исступления; ăш ~се çитрĕ зло взяло кӳте то же, что кӳт 2 кӳтеме хариус (рыба) кӳтет озлоблять, ожесточать кӳттер пробирать (о холоде); сивĕ ал-урана ~ет от мороза коченеют руки и ноги кӳттермĕш чун ~ причина озлобления, ожесточения кӳште 1. желать кому-л. плохого 2. быть недовольным кем-чем-л. 3. симулировать, притворяться; прикидываться (напр. больным) разг. кӳштек диал. 1. выдумщик, фантазер 2. недоброжелатель; ~ сын недоброжелатель куштер быть неблагодарным кша межд. возглас, которым отгоняют птиц кш, кыш кювет кювет (çул хĕрринчи канав); машина ~а кайнă машина опрокинулась в кювет кюре кюре (католик священникĕ) 1a7s9d6yweouw10wxuy3ufc5vcfkkgs М 0 1543 4169 2006-01-24T10:38:55Z 217.23.177.122 wikitext text/x-wiki [[Категори:Чăвашла-вырăсла словарь]] ма разг. 1. почему, отчего, по какой причине; ма макăратăн? почему ты плачешь?; ма нимĕн те калаçмас-тăн? почему ты ничего не говоришь? 2. зачем, для чего; что; ма ара? зачем же?; ма çав териех васкатăр? зачем вы так спешите?; ма çумăр айĕнче йĕпенсе тăратăн? что ты мокнешь под дождем? 3. разве, неужели; чипер сын ма апла хăтлантăрI разве порядочный человек так постӳпитI; сывă ача ма ун пек макăртăр? неужели здоровый ребенок будет так плакать? 4. как, как же; ма-ха сире пелес мар! как вас не знать! 5. что, а (отклик на обращение); петер! — ма? петр! — что? в. частица усил. а что; вот; ма, каятăп та килетĕп акă а что, возьму вот и съезжу 7. частица от-риц. да нет; ма, вал ун пек усал сын мар да нет, он не такой плохбй человек 8.: ма тесен (тесессĕн) союз потому что; потому как разг.; ăна пурте пĕлеççĕ, ма тесессĕн вал тахçанах кунта пурăнать егб всезнают, потому что он давно здесь живет мавзолей мавзолей; мускаври в. и. ленин мавзолейĕ мавзолей в. и. ленина в москве (илл. 1, стр. б78) мавр мавр (çурçĕр африкйри халăх-сен авалхи ячĕ) магазин 1. магазин || магазинный; апат-çимĕç ~ĕ продовольственный магазин; комисси ~ĕ комиссионный магазин; кондитер ~ĕ кондитерский магазин; пахчаçимĕç ~ĕ овощной магазин; промтавар ~ĕ промтоварный магазин; самообслуживани ~ĕ магазин самообслуживания (илл. 1, стр. б8о); çăкăvбулка ~ĕ магазин хлебобулочных изделий; фирма ~ĕ фирменный магазин; хуçалăх таварĕ-сен ~ĕ магазин хозяйственных товаров; ювелир ~ĕ ювелирный магазин; ~ çăкăрĕ магазинный хлеб | ~та туян купить в магазине; ~а çĕнĕ тавар килнĕ в магазин поступили йодле товары 2. спец. магазин || магазинный; пулемет ~ĕ магазин пулемета; вĕлле ~ĕ магазин в улье; ~ коробки магазинная коробка магазинлă спец. с магазином, магазинный; ~ вĕлле магазинный улей; ~ пăшал ружье с магазином магараджа магараджа (индири княçсен аслă титуле); ~ керменă дворец магараджи маги магия (асам, тухату); хура ~ черная магия магистр 1. магистр (хăшпĕр çĕр-шывсенче — ăслăлăх степенĕ) || магистерский; философи ~ĕ магистр философии; ~ диссертацийĕ магистерская диссертация 2. ист. магистр (рыцарьсен е манахсен орденĕн пуç-лăхĕ) || магистерский магистраль магистраль (аслă çул) || магистральный; автомобиль ~ĕ автомобильная магистраль; сывлăш ~ĕсем воздушные магистрали; хулан тĕп ~ĕ центральная магистраль города; ~ь шоссе магистральное шоссе; ~ь хыв проложить магистраль магистрат магистрат (хăшпĕр çĕр-шывсенче — хула управленийе) || магистратский магма геол. магма (çĕр хуппи аăĕнчи вĕри шăранчăк) || магматический; ~ пĕрхĕнсе тухни извержение магмы; ~ породисем магматические породы магнат магнат (пуян феодал е капиталист); çĕр ~чĕсем земельные магнаты; финанс ~чĕ финансовый магнат магнезии хим. магнезия (магни анисе, шурă порошок) магнетизм магнетизм (пур тĕрлĕ магнит пулăмĕсем); çĕр ~ĕ земной магнетизм магнето тех. магнето (двигатель-ти горючие тивертмелли хатĕр); автомашина ~и магнето автомашины магнии хим. магний (çунакан çемçе шурй металл) || магниевый; ~ шă-ранчăкĕсем магниевые сплавы; ~пе çутатни магниевая вспышка магнит магнит || магнитный; ~ йĕппи магнитная стрелка; ~ меридиане магнитный меридиан; ~ полюсе магнитный полюс; ~ сулăнăвĕ магнитное склонение; ~ тĕнĕлĕ магнитная ось; çĕрĕн ~ уйĕ магнитное пбле земли магнитла магнитить, намагничивать; ~нă тимĕр намагниченное железо магнитлан намагничиваться; тĕслĕ металсем ~маççĕ цветные металлы не намагничиваются магнитла магнитный; ~ мина магнитная мина; ~ тимĕр руди магнитный железняк, магнетит магнитола магнитола (перле пухса тунă радиоприĕмникпа магнитофон) магнитофон магнитофон (илл. з, стр. б93) || магнитофонный; репортер ~ĕ репортерский магнитофон; ~ ленты магнитофонная лента; ~ çырăвĕ магнитофонная запись; ~па çырса ил записать на магнитофон магнитсăрла размагничивать; магнитофон плĕнкине ~ размагнитить магнитофонную пленку магнитсăрлан размагничиваться магнитсăрлантар то же, что маг-нитсăрла магноли магнолия (кăнтăрта ӳсе-кен ĕмĕр симĕс йывăç) (илл. т. xxIv) || магнолиевый; ~ чечекĕ цветок магнолии магометан то же, что мусульман мадам мадам (хĕвеланăçĕнчи çĕр-шывсенче хĕрарăмсене хисеплесе чĕнни) мадаполам текст. мадаполам (мимик пусма) || мадаполамовый, мада-поламный; ~ кĕпе рубашка из мадаполама мадемуазель мадемуазель (франци-ре тата ытти хăшпĕр çĕршывсенче хĕрсене хисеплесе чĕнни) мадера мадера (иçĕм эрехĕн пĕр тĕсĕ) мадонна мадонна (католиксен — тура амйшĕ) мадригал лит. мадригал (савнă хĕ-рарăма мухтаса çырнă сăвă) мадьяр то же, что венгр мадьярла то же, что венгрла маевка ист. маевка (революциллĕ вăрттăн пуху) мажор муз. мажор (сасăсен майла-шăвĕн хăйне май йĕрки) || мажорный; ~ кĕвĕ мажорная мелодия мажорлă муз. мажорный; ~ гамма мажорная гамма мазок мед. мазок (микроскоппа тĕп-чеме ӳтрен илнĕ шĕвек) мазурка мазурка (поляк халах таш-ши тата унăн кĕвви); ~ кала исполнять мазурку; ~ ташла танцевать мазурку мазут мазут || мазутный; ~ çăвĕсем мазутные масла; ~па вараланса пĕт перепачкаться в мазуте мазутла пропитывать мазутом мазутлан пропитаться, запачкаться мазутом мазутлă испачканный мазутом; ~ ала перепачканные мазутом руки мазь то же, что маç маис маис (кукуруза) || маисовый; ~ па шалу маисовая лепешка май I май || майский; ~ уявĕсем майские празднества; ~ уйăхĕнчи çумăр майский дождь; ~ умĕнхн предмайский; майăн пĕрремĕшĕнчи демонстраци первомайская демонстрация ; II 1. сторона || какой-л. стороной; пит ~ 1) лицевая сторона, лицо 2) лицевой стороной, лицом; тӳнтер ~ 1) оборотная сторона, изнанка 2) оборотной стороной, наизнанку; тепĕр ~ çавăрса хур перевернуть на другую сторону 2. направление, сторона || в каком-л. направлении, в какую^. сторону; килелле ~ ут идти по направлению к дому; калчана рет ~ сӳреле производить продольное боронование посевов; тарана ~ йăрăмсем продольные полосы 3. способ, прием, метод; пур ~семпе те всеми имеющимися способами, всемерно; ку задачăна икĕ ~па шутлама пулать эту задачу можно решить двумя способами; мир-лĕ ~па мирным путем; епле ~па? каким образом?; ~[не] пĕл иметь сноровку, навыки; ~ туп изловчиться; ~ пĕлекен çиелте, ~не пĕлмен аялта поел. ловкий всегда оказывается сверху, а не имеющий сноровки — внизу 4. основание; повод, предлог; ~ шыра искать повод, предлог к чему-л.; тел пулма~ туп найти предлог для встречи; ăна айăплама нимĕнле ~ та сук нет никаких оснований обвинять его 5. возможность, случай; условия; паха~сем прекрасные условия; ~ килменни невозможность, неосуществимость; ~ килнĕ таран по мере возможности; ~ килсе-нех при первой возможности; ~ килчĕ довелось, удалось, посчастливилось; ~ пар дать возможность (что-л. сделать), способствовать чему-л.; ~ пулсан если есть возможность; ~ сук невозможно; ~не кура смотря по обстоятельствам; пур~сем-пе те уса кур использовать все возможности; выляса илме ~сем пур есть шансы на выигрыш в. лад, порядок; согласие; мая кай идти на лад, улучшаться, поправляться; мая кил 1) ладиться, удаваться 2) приходить к согласию; ~ (мая) килтер I) наладить, устроить, уладить 2) поладить, прийти к согласию, договориться; капла ~ килмест так не годится; ~не тупас çук кунта здесь не добиться тблку 7. образ; тĕрлĕ ~па всяческим образом; пурнăç ~ĕ образ жизни; çапла ~па таким образом; тепле ~па чĕрĕ юлтăм хакйм-то образом я уцелел; хăйне ~ 1) своеобразный 2) своеобразно; по-своему 8. вид, подобие; йăлтах пĕтсе кайнă, çын ~ĕ те сук он так похудел, что и на человека не похож 9. сторона, точка зрения, аспект; тепĕр ~ пăхсан если рассматривать с другой стороны, в другом аспекте 10. толк, суть, смысл; ĕç ~не пĕлсе çит войтй в курс дĕла 11. послелог по, вдоль; хĕвеле ~ по направлĕнию движĕния солнца; по- солонь уст.; çиле ~ ут идтй по вĕтру; шыва ~ иш плыть по течĕ- нию; ~ шăл 1) гладить по шĕрсти 2) перен. льстить; çурта урама ~ лартнă дом выходит широкой сторо- ной на улицу 12. послелог по, в соот- ветствии с..., сообразно с...; лаши ~ пушши погов. по лошади и кнут; çӳпçи ~ хупăлчи погов. по кадӳшеч- ке и крышка; соотв. по сĕньке и шăпка 13. послелог ввидӳ того, что; вслĕдствие того, что; по причйне того, что; из-за; çумăрсем час-часах пулкаланă ~ из-за частых дождĕй 14. послелог по мĕре того как; вăхăт иртнĕ ~ по прошĕствии врĕмени; малалла кайнă ~ по мĕре продвижĕ- йия вперĕд 15. послелог в связй с...; республика юбилейне уявланă ~ в связй с прăзднованием юбилĕя рес- публики; çавна ~ в связи с этим ◊ ал ~ мар не с рукй, неудобно, несподрӳчно; ~ мар 1) нелбвко, не с руки 2) очень хороший, красивый; вĕсем ~ мар пӳрт лартнă они постро- или прекрăсный дом; ~ дееприча- стийĕ грам. деепричастие попӳтного дĕйствия; пĕр ~ близкий по духу, сроднй; пĕрех ~ то и дĕло, беспре- станно, постоянно; сăмах ~ к слову, кстати; çула ~ попӳтно, мимоходом, проĕздом; çĕмрĕк карапа кирек мĕнле çил те çула ~ посл. неисправному кораблю любой ветер по пу- тй майăкла 1. искăть удобного слӳчая (что-л. сделать); хурчка чĕп тытас- шăн ~са çӳрет ястреб крӳжйтся, выискивая слӳчая утащйть цыплĕн- ка 2. стăвить в неловкое, неудобное положĕние майăн послелог 1. по, вдоль; юхан- шыв ~ по течĕнию реки; юхăма ~ иш плыть по течению 2. по мĕре того как; юр ирĕлнĕ ~ по мĕре того как тăял снег 3. сообрăзно с..., в соотвĕтствии с...; вăл каланă ~" в соответствии с тем, что он сказăл ◊ çапла ~ в таком вйде; ачи ~ килнĕ ребĕнок родйлся правильно (т. е. головоă вперĕд) майĕ-майĕпе постепĕнно, понемно- гу; помалĕньку, мало-помалу разг.; ~ вăл килĕшрĕ он не сразу, но согла- сйлся майĕпе 1. то же, что майĕпен; 2. послелог по, вдоль; çырма кукри ~ çул выртать вдоль оврăга вьĕтся тро- пинка 3. послелог в соотвĕтствии с..., сообрăзно с...; укçи ~ таварĕ погов. по деньгăм и товăр 4. послелог ввидӳ того, что; вслĕдствие того, что; так как; по слӳчаю чего-л.; ывăннă ~ вăл аран утать он так устал, что ĕле бре- дĕт; уяв ~ по слӳчаю праздника ◊ сăмах ~ к слову, кстати; мĕжду прочим; сăмах ~ асăнса ил упомя- нӳть мĕжду прочим майĕпен постепенно, медленно, по- тихоньку, понемножку; мало-помалу разг.; ~ сывалса пыр постепĕнно выздорăвливать; поезд ~ анчах пы- рать поезд двйжется мĕдленно; ~ улшăнса пыр постепенно изменяться, эволюционировать; социализмран ~ коммунизма куçни постепĕнный пе- реход от социалйзма к коммунйзму; ~-~ех потихоньку; мало-помăлу разг. майка мăйка; чемпион ~и чемпи- бнская майка майла 1. приводить в порядок, при- бирăть, убирать; пӳрт-çурта ~ при- браться в доме 2. распӳтывать; ар- канса кайнă çипе ~ распӳтывать нйтки 3. уклăдывать; çӳçе ~ уло- жйть волосы, сдĕлать причĕску; ~са хур 1) аккуратно складывать, уклă- дывать; япаласене чăматана ~са хур уложйть вĕщи в чемодан 2) расклă- дывать по порядку, систематизйро- вать; пухнă материала темăсем тăрăх ~са хур распределйть собранный ма- териăл по тĕмам 4. налăживать, устрăивать; ĕç хатĕрĕсем ~ налă- живать рабочий инвентăрь; пурнăçа ~са яр налăдить жизнь 5. разг. устроить, провернӳть (какое-л. дело); спроворить прост.; ун пеккине вăл часах ~ть он мастăк обдĕлывать та- кйе делă в. разг. укрăсть, стянӳть; юлашки укçине ~рĕç у него укрăли послĕдние деньги майлан 1. прибирăться, убирăться; ~са çит прибрăться 2. одевăться, наряжăться; прихорăшиваться разг.; тĕкĕр умĕнче ~са тăр прихорăши- ваться пĕред зĕркалом 3. налăжи- ваться, устрăиваться; улучшăться; пурнăç ~ма пуçларĕ жизнь стăла налăживаться; çанталăк кăшт ~чĕ погода немного улӳчшилась 4. со- бирăться, снаряжăться; çула ~ со- брăться в дорогу майлаттар понуд. от майла майлаш 1. налăживаться, устрăи- ваться; улучшăться; ĕçсем ~аççĕ делă улăживаются; пурăна киле пĕ- тăмпех ~ĕ со врĕменем всĕ утрясĕт- ся; пурте лайăх~рĕ всĕ обошлось бла- гополӳчно; ~са кай наладиться; çан- талăк ~са кайрĕ погода прояснйлась; погода развĕдрилась прост.; ~са пыр идти на лад 2. подлăживаться, при- спосăбливаться; вĕсем ниепле те ~аймаççĕ они никăк не могут при- способиться друг к дрӳгу; ~са çит приспособиться, привыкнуть майлаштар 1. то же, что майла I —5; 2. приспосăбливать; кăмака- на çĕркăмрăк хутма ~ приспособить печь для топки углĕм; лайăх ~нă çурт благоустроенный дом 3. уговăри- вать, упрăшивать; склонять на свою сторону 4. мирить, примирять; при- водйть к соглăсию; вăрçакансене ~ примирйть ссорящихся майлашу 1. согласованность, по- рядок; стройность; сасăсен ~ăвĕ гар- мония звӳков 2. сочетăние; сăмах ~ăвĕ лингв. словосочетăние; картинăри тĕссен ~ăвĕ килĕшӳллех мар- сочетăние крăсок в картйне не сов- сĕм удăчное 3. соглăсие, лад; çемьерн. ~у соглăсие в семье майлашулăх 1. согласбванность;. стройность, гармоничность; ĕçри ~ согласованность в работе 2. приспо- собляемость; организм ~ĕ приспо- собляемость оцганйзма 3. оборотли- вость; предприймчивость; смĕтка- разг.; ку çыннăн ~ĕ пур этот чело- вĕк предприимчив майлашуллă дружный, согласбван- ный, слăженный || дрӳжно, в ладӳ, согласованно, слăженно; ~ йыш слă- женный коллектйв; ~ пурăн жить во взаймном соглăсии майлашусăрлăх 1. несогласбван- ность, неслăженность; ĕçри "м не- слăженность в работе 2. неприспособ- ленность, непрактйчность; отсӳтствие- сметливости майлă 1. удобный, благоприятный; подходящий, годный; сподрӳчный прост. || удобнв; подходяще; с рукй; ~ вырăн удббная позйция; ~ вăхăт удобное время; ~ самант благопри- ятный момĕнт; ĕçлеме ~ тумтир под- ходящая для работы одĕжда; ~ япа- ла удобная, практичная вещь; ~раг ларăр сядьте поудббнее; ~ мар не- удобно, неловко, не с рукй; ку пуртăv чутлама ытла –~ этот топор очень удобен для тесăния 2. выгодный ||; выгодно; мана вăл килĕшменни ~ пулчĕ его отказ оказался мне на руку; хăйсене епле ~, çапла тăваççĕ онй дĕлают так, как им выгодно 3. приемлемый, достӳпный, сходный ц приемлемо, достӳпно, сходно; ~ хак. сходная цена; ~ условисем 1) благо- приятные условия 2) приĕмлемые- условия 4. благовйдный, прилйчный, пристойный; ~ сăлтав тупса под благовйдным предлогом 5. похожий, подобный, сходный || подобно, на- подобие; похоже, сходно; ялта та хулари ~ çуртсем тума пуçларĕç и в- дерĕвне стали строить дома тйпа городскйх; вăл мана йăмăкĕ ~ ку- рăнчĕ она мне показалась похожей на младшую сестрӳ; хăйне ~ своеоб- рăзньш, оригинăльный, самобытный; икĕ ~ ăнлан понимăть двояко; пĕр^ ~ 1) однотйпный, единообрăзный, одинăковый, аналогйчный; вĕсен çĕ- лĕкĕсем пĕр ~ у них шăпки одинă- ковые 2) однотйпно, единообрăзно, одинăково, аналогйчно 3) размĕрен- ный, равномĕрный; пĕр ~ пурнăç размеренная жизнь 4) размĕренно, равномĕрно 5) разг. средне, поти- хоньку; тăк себе; мĕнле пурăнатăн? — п ĕр ~ как поживăешь? — потихонь- ку в. полвжйтельный, позитйвный; утвердйтельный || положйтельно, по- зитйвно; утвердйтельно; ~ хуравла отвĕтить утвердйтельно; ~ ответ ил- получйть положйтельный отвĕт 7. послĕдовательный, логйчный || по- следовательно, логйчно; вăл сăмахне- питĕ ~ çынăçтарса каларĕ ето речь была очень логичной 8. разг. привлекательный, приятный; красивый || привлекательно, приятно; красиво; унăн пяче^ус^ питĕ ~ у него очень привлекательное лицо; хальхи çам-рăксем калама сук ~ тăхăнса çӳреççĕ современная молодежь одевается очень красиво 9. попӳтвый, сопӳт--ствующий; ~ сил попутный ветер ю. приблизительно, примерно, ориентировочно; около; гектартан çирĕм ^çичĕ центнер ~ тухрĕ с гектара получили около двадцати семи центнеров; пĕр сехет ~ кĕтрĕмĕр мы ждали -около часа п. приверженный, преданный; çĕнă вĕрентӳ ~ сын сторонник нового учения; ~ пулни приверженность, преданность 12. послелог по; хĕвеле ~ по солнцу (о движении); силе ~ пыр двигаться по ветру; урăх ~ по-иному, иначе; тепĕр ~ 1) по-другому, на другбй лад, иначе; тепĕр ~ каласан иначе говоря; тепĕр ~ кай принять другое направление 2) обратный, противоположный; тепĕр ~ пĕлтерĕш обратный, противоположный смысл з) наоборот, наизнанку; навыворот прост. 13. какой-л. стороной; пит ~ лицевой стороной, лицбм; тӳнтер ~ оборотной стороной, наизнанку 14. на чьей-л. стороне; вал та ун ~ и он на его стороне; ~ выля подыгрывать .кому-л. разг.; ~ пул 1) благоприят-ствовать, содействовать; çанталăкĕ лире ~ пулчĕ погода нам благоприятствовала 2) стать на чью-л. стб-.рону, присоединиться, примкнуть з) разг. болеть (за какую-л. команду); -~ тар становиться на чью-л. сторону, быть на чьей^л. стороне; ху ~ çавăр 1) привлечь, склонить на свою -сторону 2) расположить к себе, внушить симпатию; ~ çавăр 1) увлечь, заинтересовать 2) уговорить, -склонить на свою сторону, заставить согласиться ◊ ал ~ ĕç сподручное дело; ~ шăл гладить по шерстке; ~ çаптар поддакивать; çула ~ кĕрсе тух забежать (заехать) по пути маймăл диал. обезьяна; мартышка майолика майблика (илемлĕ сăрла-нă там савăт-сапа) || майоликовый; -~ чашăк майоликовое блюдо майонез майонез (апат тутлан-тармалли соус) || майонĕзный майонезлă с майонезом, приправленный майонезом; ~ салат салат -с майонĕэом майор майбр || майорский; гварди ~ĕ гвардии майор; ~ погоне майорские погоны; ~ ятне пар присвоить звание майора майорат юр. майорат (пурлăх аш-шĕнчен аслă ывăлне куçас йĕрке) майра 1. в сонет. с уточняющим -словом обозначает женщину нечувашской национальности или определенной социальной принадлежности-. вы-рăс ~и русская; нимĕç ~и немка; тутар ~и татарка; чикан ~и цыганка; купца ~и купчиха; луп ~и попадья; улпут ~и барыня; патша ~и царица (жена царя); ~а патша царица, императрица, государыня; сала ~н жительница русского селения; ун пекки ~ан та пулать погов. и на старуху бывает проруха 2. горожанка; шупашкар ~исем жительницы города чебоксар 3. разг. дама (в картах) ◊ ~а аппа обращение к замужней русской женщине; ~а инке русская невестка; ~а йĕппи булавка; ~а кайăк1ĕ] канарейка; ~а кĕпçи (хуххи) бот. свербига; ~а кăмпи сыроежка -(илл. т. xxxII); ~а пуçIĕ] I) швейка (подушечка для ручного шитья) 2) бот. хвощ полевой 3) бăбка (особая кладка снопов); ~а сухи отложной воротник; ~а хупĕ (хуппи) гребень (для расчесывания кудели перед прядением) майраккай диал. бот. свербига майралат делать что-л. подобно русской женщине; вал кĕпине ~са çĕленĕ она сшила себе платье как у русской майралла 1. городской, городского типа || наподобие горожанки, как городская женщина; ~ çӳç^уç прическа как у городской женщины; ~ тумлан одеваться как горожанка 2. как у русских, русского типа || наподобие русской женщины; тутăра ~ çых повязать платок на манер русской девушки майсăр 1. беспорядочный; неаккуратный, небрежный, неряшливый || без порядка, беспорядочно; неаккуратно, небрежно, неряшливо; ~ ту делать что-л. неаккуратно; ~ пă-рахса тух разбросать в беспорядке 2. неудобный, неудачный, неловкий; не такой, как нужно |( неудобно; несподручно прост.; не так, как нужно; некстати; ~ вăхăт неудобное время, неудачный момент; ~ вырт лежать в неудобной пбзе; ~ хур положить не так, как нужно 3. непригодный, негодный; çулма ~ курăк непригодные для кошения травы 4. бестолковый, непонятливый кто-л.; ~ çынна кушак пăхма та юраман поел. бестолковому человеку нельзя доверить даже уход за кошкой 5. неблагоприятный || неблагоприятно; ~ условисем неблагоприятные условия в. непристойный, неприличный || непристойно, неприлично; хăвна ху ~ тыткала вести себя непристойно 7. разг. очень, крайне; исключительно, чрезвычайно; ~ лайăх необыкновенно хорошо; ~ пысăк хак баснословная цена; ~ хитре очень красиво майсăрлăх 1. неудобство, неудобное положение 2. неблагополучие; нелады разг.; çемьери ~ нелады в семье майсăррăн неудобно, неловко; ~ хускалса ил неловко повернуться майçă диал. попутно, по пути, по дороге, мимоходом майтан 1. название некоторых русских селений, имеющих базарную площадь 2. диал. складчина; ~ туса нл купить что-л. в складчину майхана диал. неряха, грязнуля || неряшливый, нечистоплотный, грязный май-шыв то же, что май и ю майя майя (çӳхе пусма); ~ кĕпе платье из мăйи мак подражание короткому мычанию, блеянию макака макака (упăте тĕсе) макакак подражание кваканью лягушек ква-ква макарав ~ шлепки тăхăнтарт разг. задать перцу, всыпать горячих (букв. наградить макăрьевской шляпой) макарнн то же, что макарав макарон макарбны || макаронный; пĕçернĕ ~ отварные макароны; ~ таврашĕ макаронные изделия; ~ фабрики макаронная фабрика; ~ яшки суп с макаронами макаç уст. кумачовая отделка на старинной женской рубахе макаçи то же, что мăкаçей макаш диал. снегирь макăл под р. 1. о медленном неуклюжем движении; вал май еннелле ~ çаврăнчĕ он медленно повернулся ко мне 2. о ряби в глазах; ~-~ у сил. от макăл; куçра темскер ~-~ тутарма пуçларĕ в глазах зарябило макăлт то же, что макăлт макăлтат 1. двигаться медленно и неуклюже; переваливаться; чул катране çырма тĕпнелле ~са анса кайрĕ каменная глыба покатилась на дно оврага 2. шуметь; галдеть; инçех мар çынсем ~ни илтĕнет слышно, как невдалеке галдят люди 3. бормотать, бурчать; вал темскер ~рĕ он чт^то пробормотал макăлтаттар 1. разг. медленно жевать, перекатывать во рту пищу (при еде) 2. рябйть в глазах 3. раздражать, резать, вызывать резь (об инородном теле в глазу) макăр 1. плакать; реветь разг.; ~са ил поплакать, всплакнуть; ~са яр заплакать; разреветься разг.; ăсĕкле-се ~ рыдать; плакать, всхлипывая; каçăхса кайса ~ исступленно рыдать; уласа ~ ГОЛОСИТЬ, ревмй реветь, плакать в гблос; ~ман ачана чĕчĕ памаççĕ поел. ребенку, который не плачет, не дают грудь; соотв. дитя не плачет — мать не разумеет 2. перен. горевать, грустить; тужить разг.; эпĕ уншăн ~мастăп я не тужу из-за этого; тусне çухатакан çичĕ çул, çуралнă çĕршывне çухатакан ĕмĕр ~нă поел. потерявший друга горюет семь лет, потерявший родину — весь век 3. кричать — о различных животных и птицах — перевод зависит от сложившихся в русском языке обозначений: мычăть, блеять, мяукать, скулить и т. д.; сурăх-сем ~аççĕ овцы блеют; пару ~ать теленок мычйт; кушак ~ать кошка мяукает; шаланкă ~ать канюк кричит; шурта шапа ~ать в болоте квакают лягушки; çӳл ту çинче сăсар ~ать фольк. на высокой горе скулит куница ◊ кулас та, ~ас та килет и смех и грех, смех и горе; хырăм ~ма пуçларĕ я почувствовал голод, я проголодался макăра то же, что макра макăравлă слезливый, жалобный; сентиментальный; ~ сасă слезливый голос; ~ роман сентиментальный роман макăравçă плăкса, рева макăраш плакаться; хныкать, скулить, ныть; ~са çӳре распустить нюни макăрашу плач, слезы; рыдания; ~ та çуйхашу илтĕнет слышны плач и крики макăрашуллă плачевный," жалобный; жалостливый; ~ кĕвĕ жалобный мотив; заунывная мелодия; ~ сасă плачущий голос макăрмалла плачевный, прискорбный; ~ пулса тухрĕ результаты оказались плачевными; ~ хыпар илт получить печальное известие макăрт понуд. от макăр 1; ачуна ан ~ не давай ребенку плакать; куçран пăхса ~ать загадка глядя в глаза, заставляет плакать (сухан лук) макăру плач, слезы; рев разг.; ача чухне ~ та, кулу та пĕрлех пулать в детстве и слезы и смех бывают рядом макăруллă то же, что макăрашуллă макеIт 1. макет || макетный; искус-ственнăй спутник ~чă макет искусственного спутника 2. полигр. макет (хаçат е кĕнеке страницине калăп-ламалли план); хаçат ~чĕ макет газеты макинтош макинтош (шыв яман плащ) маккар диал. чертовщина, дьявольщина; мĕн ~е? что за дьявольщина? маккарлан диал. беспутничать; шляться прост. маклашка диал. 1. клуб; тĕтĕм ~исем клубы дыма 2. то же, что муклашка 1 маклер маклер (капитализмлă çĕр-шьшсенче — товар сутма-илме пулă-шакан сын) || маклерский; биржа ~ĕ биржевой маклер макра 1. плач, слезы; вăйăран ~ пулать поел. игра может превратиться в плач; соотв. где смех, там и слезы; ир юрласан каç ~ пулать погов. ранние песни — поздние слезы 2. плăкса; рĕва разг. || плаксивый; слезливый; ~ юрри детский плач (букв. песня ревы) ◊ ~ хытти комок в горле; ~ кĕвви грустная мелодия макрав то же, что макра макраç плаксивый, слезливый ◊ ~ тута плакса, рĕвущка-коровушка (о ребенке) макрель макрель (тинĕс пулли, скумбри) || макрелевый максăма слабое пиво без хмеля (пьют как квас) максим разг. максим (пулемет) максимализм максимализм (майсăр пысăк требовани лартни) максималист максималист максималистла максималистский || максималистски; ~ требованисем максималистские требования максимум максимум (чи пыейк висе, хисеп) || максимальный; пĕлӳсен ~ĕ максимум знаний макулатура 1. макулатура (юрăх-сăу кивĕ хут); ~ пух собирать макулатуру 2. перен. макулатура (начар произведение мал I 1. перед, передняя часть, сторона || передний; пӳртĕн ~ енĕ фасад дома 2. восток, восточная сторона || восточный; ~ енче на востоке, на восточной стороне; ~ енсем восточные чуваши (живущие в восточной части республики); ~ енле тум-лан одеваться как восточные чуваши ◊ ~ ĕмăтлĕ беременная; ~ шухăш мечта ; II подр. — о неторопливом повороте головы; ~ çаврăнса пăх посмотреть, медленно повернув голову мала 1. вперед; ~ ирт 1) обогнать, перегнать 2) пройти вперед; ~ ирт-терсе яр пропустить вперед; ~ тух 1) выйти, выступить вперед 2) перен. завоевать первенство; ~ тухмалли ăмăрту соревнование на первенство; малтан ~ все вперед и вперед 2. лучше; предпочтительнее; ку сăра кăрчамаран ~ это пиво лучше медовухи; ~ хур отдавать предпочтение, предпочитать 3. дороже, ценнее; выше; ылтăн кĕмĕлтен ~ тăрать золото дороже серебра; ~рах тăни (пулни) преимущество, превосходство 4. старше; вал вăтăр султан ~ мар ему не больше тридцати лет, он не старше тридцати лет 5. обычно в форме сравн. ст. ~рах раньше, до; икă кун ~рах на два дня раньше, двумя днями раньше; ~рах пĕлнĕ пулсан если бы я знал раньше; плана палăртнинчен ~рах пурнăçла выполнить план раньше намеченного [срока] ◊ ~рах асăннă вышеупомянутый; сехет ~ каять часы спешат, уходят вперед малай диал. малый, парень малалла 1. вперед; ~ ирт пройти вперед; ~ ыткăн ринуться вперед; ~! вперед! (команда); ~ пынăçем по мере продвижения вперед; ĕçе ~ яр продвинуть дело; ~ иртĕр! проходите! (приглашение гостю); чĕ-кеç вĕçет ~, ик çунатти каялла фольк. ласточка летит вперед, откинув крылья назад 2. впереди, в дальнейшем, в будущем; весен пурнăç курасси ^—ха у них вся жизнь впереди; ~ мĕн пуле, ^рапйр^а увидим, что произойдет 3. дальше, далее; концерт ~ пырать концерт продолжается; ~ калаçни усăсăр дальнейшие разговбры бесполезны; ~ кай 1) идти, двигаться вперед; ~кайма сук дальше ехать нельзя, дальше проезда нет 2) перен. иметь успех, идти в гору, продвигаться; ~ тăс 1) продолжать 2) выставить вперед, вытянуть; алла ~ тăс протянуть руку вперед; малтан ~ все дальше и дальше ◊ ни ~, ни каялла ни тпру ни ну малаллахи будущее; грядущее || будущий, предстоящий; грядущий; ~ ăрусем грядущие поколения; ~не пĕлме хĕн предугадать будущее трудно малалли 1. то же, что малаллахи; 2. дальнейший, последующий; нижеследующий; ~ калаçусене хутшăн участвовать в дальнейших переговорах 3. продолжение; ~ пулать продолжение следует малахит малахит (симĕс тĕслĕ паха чул) || малахитовый; ~ арча малахитовая шкатулка; ~ кăлар добывать малахит малаш 1. то же, что малашлăх; 2. идеал, высшая цель малаш-каяш разг. будущность, будущее; ~не шухăшласа пăх подумать о будущем малашлă имеющий будущее, с будущим; многообещающий; çутă ~ тĕнче мир светлого будущего малашлăх будущность, будущее, перспективы || перспективный, рас-считанный на будущее; çутă ~ светлое будущее; ~а выртан çул дорога в будущее; ~ планIĕ] перспективный план; ~а курни предвидение; прозорливость книжн.; ~а курман сын недальновидный человек; ~а курса ĕçле видеть перспективу в работе малашлăхлă перспективный; пысăк ~ район перспективный район, район с большими перспективами малашлăхсăр бесперспективный малашне впредь, в дальнейшем; вперед разг.; отныне; ~ тумалли ĕçсем предстоящие работы; ~ ун пек ан хăтлан впредь так не поступай; ~ ăслăрах пулăн вперед тебе наука; ~ мĕн пулĕ-ши? что же будет дальше?; ~ валли про запас малашнехи будущее; грядущее || будущий, предстоящий; грядущий; ~ ĕмĕтсем виды на будущее; ~не курса (пĕлсе) таракан прозорливый, дальновидный; ~не калакан прорицатель книжн.; ~шĕн тăрăш заботиться о будущем ◊ ~не куç курĕ будущее покажет; поживем — увидим малашсăрлăх бесперспективность малта впереди; манран ~ впереди меня; чи ~ впереди всех; в первых рядах; май сехет ~ мой часы спешат, ушли вперед; ~ пыр 1) идти впереди; колоннăра ~ пыр идти во главе колонны 2) перен. быть впереди, являться ведущим; первенствовать, лидировать; ~ пыракан 1) передовик, ударник; производствăра ~ пыра-кансем передовики производства 2) ! передовой; ~ пыракан çĕршывсем передовые страны; наукăра ~ пыни приоритет в науке малтан 1. спереди; с фасада; с лица; ~ пăхсан, çурт тата илемлĕрех с фасада дом еще красивее 2. раньше, ранее, вперед кого-чего-л.; ~[та1рах несколько раньше; пирĕнтен ~ раньше нас; чи (пуринчен) ~ 1) раньше всех, вперед всех 2) прежде всего, в первую очередь, первым долгом; унччен чылай (нумай) ~ задолго до этого; эрне ~ за неделю вперед 3. сначала, сперва, вначале; прежде чем; ~ шутласа пах, унтан кала прежде подумай, потом скажи; ~ шутланă тарах по предварительным подсчетам; кĕриччен ~ ăçтан тух-маллине асăрха поел. прежде чем войти, заметь, где выход 4. впредь до; договора çирĕплетиччен ~ впредь до ратификации договора ◊ ~ калани предисловие малтанах 1. заранее, раньше срока; наперед прост.; ~ пел знать заранее, предугадывать; ~ палăртса хур предначертать; предназначать;~ сие предчувствовать; билетсене ~ сутни предварительная продажа билетов; ~ шухăшласа тунă ĕç преднамеренный поступок; мĕн пуласси ~ паллă наперед известно, чем это кончится 2. вначале, поначалу разг.; ~ вăл ютшăнатчĕ поначалу он держал себя отчужденно малтанласа 1. предварительно; ~ çакна калама пулать предварительно можно сказать следующее... 2. вначале, на первых порах; поначалу разг.; ~ вĕсем пĕр чĕимесĕр ларчĕç вначале они сидели молча малтанлăха 1. первоначально; предварительно; ~ çырса хур написать вчерне; ~ палăртса хуни первоначальная наметка, предположение; ~ тунă итогсем предварительные итоги; ~ шутласа пăхиă тарах по предварительным подсчетам 2. для начала, на первое время, на первый раз; укçа ~ çитет денег на первое время хватит; ~ çакна ту^а сделай-^ для начала вот это малтанхи 1. первый, начальный; ранний; ~ ача первый ребенок, первенец; июлĕн ~ кунĕсенче в первых числах июля; ~ пулăшу первая помощь; ~ тапхăр начальный период, начало; ~ хут [в] первый раз; ~ юра-ту первая любовь; поэтăн ~ сăвви-сем ранние стихотворения поэта; ~ икерчĕ тачка пулать погов. первый блин комом 2. прежний; предшествующий; ~ пахалăха çухат утратить прежнее качество; ~ çул предыдущий год; ~ кун накануне; ~ пекех по-прĕжнему; ~нчен те ытларах больше прежнего; унăн ~ упăшки еĕ бывший муж малтанхилле по-прежнему, как и раньше; çырмари шыв ~х шăнкăртатса юхса выртать по-прĕжнему журчит ручеек в овраге малти 1. передний, находящийся впереди; ~ урапасем передние колеса; передок телеги; ~ урасем передние конечности (животных); ~ шалеем передние зубы; ~ ретре лар сидеть в переднем ряду; ~сем чарăн-чĕç идущие впереди остановились; ~ кайрине кĕтмест поел. идущий впереди не ждет плетущегося сзади 2. перен. передовой, идущий впереди; ~ вырăн 1) первое место 2) авангардная роль з) приоритет, пальма первенства; ~ отряд передовой отряд; ~ лини передовая линия; ~сен-чен тĕслĕх ил брать пример с передовиков; ~семпе танлаш равняться на передовых; ~ опыта сар распространять передовой опыт 3. будущее, будущность; ~ кайрисĕр пулмасть поел. нет будущего без предшествующего ◊ ~ кас восточная часть деревни; ~ кĕтес передний, красный угол; ~ пӳлĕм передняя комната, горница; ~ пӳрт первая, большая половина пятистенного дома; ~ уçă сасăсем лингв. гласные переднего ряда малтиллĕ ~ кӳл запрягать цугом мальва бот. мальва (илл. т. xxIII) || мальвовый; ~ чечекĕ цветы мальвы маляр маляр || малярный; ~ ĕçĕсем малярные работы; ~ милки малярная кисть малярии то же, что сивчир маляриллĕ 1. малярийный; ~ вы-рăн малярийная местность 2. малярийный, болеющий малярией; ~ сын малярийный больной мама диал. мягкий, рыхлый; ~ çĕр мягкая земля мамак диал. бабушка (со стороны отца) мамалыга мамалыга (кукуруза патти) мамăк 1. пух, пушок || пуховый; акăш ~ĕ лебяжий пух; качака ~ĕ козий пух; хур ~ĕ гусиный пух; тирек ~ĕ тополиный пух; ~ пĕрчи пушинка; ~ сам подшерсток; ~ тутăр пуховый платок; ~ тӳшек пуховик 2. хлопок || хлопчатобумажный; хлопком ~ çиппи хлопчатобумажная пряжа; ~ арлакан цех хлопкопрядильный цех 3. вата || ватный; ~ утиял ватное, стеганое одеяло 4. ворс || ворсовый; пустав ~ĕ ворс сукнă 5. хлопья, пушйнки ◊ ~ тир пушнина; ~ тирлĕ канăк пушной зверь; ~ çĕр удобренная, рыхлая земля мамăкла I пушистый, мягкий, похожий на пух || как пух ; II 1. пушить, делать пушистым, мягким 2. пачкать в пуху мамăкламас то же, что мамăклă 1 мамăклан 1. пушиться, делаться пушистым, мягким 2. пачкаться в пуху мамăклантар пушить, делать пушистым, мягким; ~са яр распушить мамăклă 1. пуховый; пушистый, покрытый пухом; ~ сарă чĕпĕсем пушистые желтые цыплята; ~ тĕкле витĕн покрыться мягким пухом 2. махровый; ~ питшăлли махровое полотенце 3. ватный, на вате, с вăтой; ~ пиншак ватный пиджак мамăкçă хлопковод мамăлтăк диал. никчемный, бесполезный человек мами I 1. мелкий (о крупе, муке); ~ кĕрпи мелкая крупа; ~ çăнăхĕ мука тонкого помола 2. мягкая, рыхлая земля ; II диал. бабушка (со стороны отца) мамла мямлить разг., бормотать; ~са вăрç ворчать, брюзжать мама дет. бука мамонт мамонт (илл. 2, стр. 7о2) || мамонтовый; ~ асавĕ бйвни мăмонта; ~ шăммисем мамонтовые кости ман I см. манăн ; II 1. забывать, выпускать из памяти; ан ~! не забывай!; куна ĕмĕрте ~ас çук мне этого ввек не забыть; час ~акан забывчивый, беспамятный; ~ман пулсан если мне память не изменяет; ~нă кайнă из ума вон; совсем забыл; ~са пĕт перезабыть; ~са хăвар оставить по забывчивости; ~нă япала сине юр çăвать поел. забытую вещь снегом заносит 2. разучиться, отвыкнуть; çав йăлана вал хале те ~ман он до сего времени не отвык от этого; ~са кай 1) забыть, запамятовать, выпустить из памяти; эпĕ кун çинчен ~сах кайнă я совсем забыл об этом 2) разучиться (что^. делать); отвыкнуть от чего-л.; эсĕ нимĕçле калаçма ~са кайман-и-ха? ты еще не разучился говорить по-немецки? манна мест. дат.-вин. п. от эпĕ: 1. мне; калача ~ скажй^а мне; ~ ним те гирле мар мне ничего не надо 2. меня; ан тивĕр ~! не трогайте меня!; ~ валли для меня; ~ пулсан 1) что касается меня 2) на мой взгляд; по моему мнению; ~ пулсан, пымалла пек на мой взгляд, неплохо; ~ пула из^а меня манайми то же, что манми маннах монах || монашеский; пĕч-ченçĕ ~ отшельник, затворник; ~ пурнăçĕ монашеский образ жизни, монашество; ~ тумтирĕ монашеское одеяние, монашеская ряса; ~ ячĕ монашеский сан; ~а тух постричься в монахи, принять монашество манахла монашеский || как монах, по-монашески, монахом; ~ пурăн жить монахом, вести аскетический образ жизни; ~ тумлан облачиться в монашескую рясу манашкал подобный мне; такой, как я || подобно мне; так, как я; вал та ~ пĕр сăмах та тутарла пĕл-мен он тоже, подобно мне, не знал ни слова по-татарски; ~ ĕçле работай так же, как я манашкă разг. монахиня, монашка, монашенка манашкăлла монашеский || как монахиня, монашкой; ~ тумлан одеться как монахиня манăн I (май) мест. притяж. п. от эпĕ: 1. у меня; ~ пĕчĕк шăллăм пур у меня есть маленький братишка; ~ çакăнтан ыратать у меня вот тут болит; ~ вал шухăшра та сук у меня и в мыслях этого нет 2. мой; ку ~ кĕнеке это моя книга; ман шутпа на мой взгляд, по моему мнению; сан костюм ~нинчен çĕнĕ-рех твой костюм новее моего 3. в форме ман с послелогами переводится соответствующими предложными сочетаниями: ман пирки 1) из^а меня; вал ман пирки юлса килчĕ он опоздал из^а меня 2) обо мне, по поводу меня; мĕн каларĕ вал ман пирки? что он говорил обо мне?; ман пата ко мне; ман çинчен обо мне; ман çумра рядом со мной, около меня 4. выступает в роли доп. при составных гл. со значением желания: ~ ĕçес килет мне хочется пить; ~ киле хăвăртрах çитесчĕ мне бы побыстрее добраться до дому ◊ ~ килес! разрешите [войти]? ; II забываться; ун пекки вал час ~масть такое забывается не скоро манăç I разг. 1. забвение; ~а тух (юл) 1) быть забытым, преданным забвению 2) отойти в прошлое, кануть в вечность з) выскочить из головы, из памяти; ~а тухнă сăмах забытое слово; ~а тухми незабываемый; ~а кăлар (хăвар) 1) забыть, предать забвению 2) положить под сукно, в долгий ящик; ~а юлнă забытый, преданный забвению 2. забытье; ~а кайса лар впасть в забытье ; II 1. забываться, предаваться забвению; анне чĕлхи ~масть материнский язык не забывается; çав кунсем епле ~чăр? разве забудутся эти дни? 2. впадать в забытье; вал шухăша кайса ~рĕ он забылся, погрузившись в мысли, он весь ушел в свой мысли манăçла забывать, предавать забве^ нию; авалхи йăласене халĕ ~нă старинные обычаи сейчас преданы забвению манăçлă 1. забытый, преданный забвению; калани ~ ан пултăр не забудьте сказанное 2. забывчивый; беспамятный разг.; ~ сын забывчивый человек манăçлăх забывчивость; ватлăхра ~ пусать к старости появляется забывчивость манăçми незабываемый, неизгладимый; ~ кунсем незабываемые дни; ~ ту увековечить манăçсăр с хорошей памятью; памятливый разг.; ~ сын человек с хорошей памятью манăçтар понуд. от манăç II мангал мангăл (уçă вучах); ~ çинче шашлык ăшала жарить шашлык на мангале манго манго (тропикри çимĕç йывăççи тата унăн çимĕçĕ) мангуста зоол. мангуста (илл. т. Ix) мандарин I бот. мандарин || мандаринный, мандариновый; ~ йывăçĕ мандариновое дерево; ~ сĕткенĕ мандариновый сок; ~ хуппи мандаринная корка ; II ист. мандарин (авалхи китайри аслă чиновник) мандат мандат (ĕнентерӳ хуче) || мандатный; депутат ~чĕ депутатский мандат; ~т комиссийĕ мандатная комиссия; ~т кăтарт предъявить мандат мандолина муз. мандолина (илл. и, стр. б94); ~ сасси звуки мандолины; ~ кала играть на мандолине маневр 1. воен. маневр (çарсене ку-çарни); стратеги ~ĕ стратегический маневр; тактика ~ĕ тактический маневр; хăюллă ~ смелый, дерзкий маневр 2. мн. ~сем воен. маневры (çар вĕренĕвĕ) 3. ж.-д. маневр || маневровый; ~ пăравусĕ маневровый паровоз; ~ ту маневрировать манĕврлă маневренный; ~ вăрçă маневренная война; ~ оборона маневренная оборона манеж 1. манĕж (юланутпа стреме вĕренмелли вырăн) || манежный 2. манеж (цирк арени) манекен манекен (тумтир тăхăнса кăтартмалли кĕлетке) (илл. 5, стр. б8о) манекенщик манекенщик манекенщица манекенщица (илл. 4, стр. б8о) манер 1. образ, облик; унăн этем ~ă çук он потерял человеческий облик 2. манера, способ, образ действий; тумлацас ~ манера одеваться; эсĕ нăна мĕнле ~пе шыраса тупрăн? каким образом ты нашел это? 3. причина, основание, повод, предлог; ăна айăплама ~ сук нет оснований обвинять его 4. случай, возможность; ~ килнĕ чух çывăрас мар погов. пока. имеется возможность, не следует зевать 5. покрой (одежды); келий ~ĕ мал енле покрой ее платья как у восточных чувашек ◊ ~ çук I) несуразный; ~ сук япала несуразная вещь 2) очень; больно прост.; ~ сук хитре очень красиво манерле 1- налаживать, устраивать; пурнăçг^се яр наладить жизнь 2. прибирать, приводить в порядок; пӳрт-çурта ~ приводить в порядок жилище 3. прихорашивать манерлен 1. налаживаться, устраиваться; пурнăç ~чĕ жизнь наладилась 2. быть прибранным, приведенным в порядок 3. прихорашиваться; тĕкĕр умĕнче ~се тар прихорашиваться п^ред зеркалом 4. поправляться, становиться полнее; полнеть; çу каçиччен вăл кăшт ~чĕ за лето он немного поправился манерлĕ 1. похожий, подобный, сходный || похоже, подобно, сходно; ар ~ хĕрарăм мужеподобная женщина; кĕл ~ тăпра почва, похожая на золу, подзол; весен сăнĕсем пĕр ~у них похожая внешность, они очень похожи 2. разг. хороший, приличный; ладный прост. || хорошо, как следует; ладно прост.; кунта пĕр ~ кĕнеке те сук здесь нет ни одной хорошей книги 3. удобный 1 удобно; ~рех ларăр садитесь поудобнее 4. приблизительно, около, почти; пĕр сехет ~ кĕт ждать около часа; весен çĕрулми пĕр вунă михĕ ~ тухрĕ они накопали около десяти мешков картофеля ◊ хăй ~ сын своеобразный человек; хăйне ~ кăмăл самобытный характер манерсĕр 1. беспорядочный, хаотичный, бессистемный || беспорядочно, хаотично, бессистемно; япалисем ним ~ сапаланса выртаççĕ его вещи валяются в полном беспорядке 2. разг. очень, крайне, чересчур, слишком, непомерно; ~ лайăх очень хороший; ~ хаклă непомерно дорого манет уст. 1. рубль; кĕмĕл~ серебряный рубль 2. серебро, серебряная монета манжет 1. манжета (çанă вĕçе) 2. тех. манжета (насусăн сывлăш кă-ларман сăран унки) мани мед. мания (ăстăн пĕр шу-хăшпа минрени) || маниакальный; мăнаçлăх ~йĕ мания величия маникюр маникюр (ал чĕрнисене та-сатса сăрлани) || маникюрный; ~ хаччи маникюрные ножницы; ~ ту делать маникюр манипулятор 1. тех. манипулятор (кăткăс хусканусем тумалли хатĕр) 2. перен. манипулятор (нее ултавçă) манипуляци 1. манипуляция (алана тумалли кăткăс ĕç); ~ ту манипулировать 2. перен. манипуляция (чее ултав) манифест манифест; коммунистов н партийĕн ~чĕ манифест коммунистической партии; ~ кăлар издать манифест; опубликовать манифест манифестант манифестант; ~сен колоннисем колонны манифестантов манифестации манифестация (халах урама тухса хăйĕн кăмăлне палăрт-ни); ~ ирттер провести манифестацию манишка манишка; крахмалланă ~ крахмальная манишка манка разг. манка (манна кĕрпи тата пăтти) манка разг. 1. сопли прост.; ~ китар распустить сопли 2. мокрота; ~ сур кашлять с мокротой 3. слизь (напр. на растениях) 4. сопл як, сопливец ◊ ~ чире вещ. сап манкалан разг. 1. испачкаться соплями 2. делаться скользким, ослизлым манкаллă разг. 1. сопливый 2. скользкий, ослизлый ◊ ~ лаша больная сапом лошадь манкăлт подр. — о падении от легкого толчка манмасла то же, что манми манми 1. незабываемый, памятный, неизгладимый; ~ паллă кунсем памятные дни 2. прочно, навсегда, навеки; ~ астуса юл запомнить навсегда манна ~ кĕрпи манная крупа; ~ пăтти манная каша манометр физ. манометр (пусăм вăйне виçмелли хатĕр) || манометрический; ртутьлĕ ~ ртутный манометр манпа мест. те. п. от эпĕ мной; со мной; ~ перле вместе со мной; ~ тан вровень со мной; ~ килĕше-тĕн-и? ты согласен со мной?; халь вал ~ туслă он сейчас дружит со мной ◊ сан ~ мĕн ĕç пур? какое тебе до мен я дело? манра мест. местн. п. от эпĕ: 1. у меня; унăн кĕнеки ~ его книга у меня 2. во мне; сăлтавĕ ~ мар причина не во мне 3. за мной; ~ парам юлать за мной остается долг; ĕç ~ тăмасть за мной дело не станет манран мест. иск. п. от эпĕ меня; с меня; от меняг вал ~ вăйлăрах он сильнее меня; ку ~ килмест это не зависит от меня; хăп ~! отстань от меня!; ~ пулмасть у меня это не выйдет, мне это не под силу мансарда мансарда (чартакри пӳ-лĕм) (илл. 1, стр. б83) || мансардный; ~ чӳречи мансардное окно мансăр мест. лишит. п. от эпĕ без меня; меня; ~ пуçне кроме меня; ~ах кайăр идите без мен я; ~ пул-тараймаççĕ они не справятся без меня мантар понуд. от май и мантии мантия (сарлака плащ евĕр шум) манто манто (тиртен селене хĕ-рарăм пальтов1); каракуль- ~ каракулевое манто манускрипт манускрипт (авалхи алçыру) мануфактура 1. ист. мануфактура (капитализмăн пуçламăш тапхăрĕ) || мануфактурный; ~ производства мануфактурное производство 2. мануфактура (пир^вар) || мануфактурный; ~ магазине мануфактурный магазин 3. уст. мануфактура (пцр-авăр фабрики) маншăн мест. прич^цел. п. от эпĕ: 1. за меня; для меня; из-за меня, ради меня; вал ~ питĕ тăрăшрĕ он очень много сделал для меня; вал ~ та тӳлерĕ он уплатил и за меня 2. в ряде сонет. переводится различными формами местоимения я: ~ ан кулянăр не печальтесь обо мне ◊ ~ пулсан хут купăс по мне хоть трава не расти ; ~ пурĕ пĕрех мне безразлично маньчжур маньчжур || маньчжурский; ~ чĕлхи маньчжурский язык ◊ ~ хурăнĕ маньчжурская береза маньяк маньяк (ăстăнне пер^р шухăшпа минретнĕ сын) мар 1. частица отриц. не; не^; аван ~ нехорошо; ахальтен ~ недаром; инçе ~ недалеко; пĕрре кăна ~ неоднократно, не один раз; сахал ~ немало; халь ~ не сейчас; ĕçсем чаплах ~ дела не совсем хороши; ялтан инçех ~ не так далеко от деревни; вăлухмах~ он не дурак; кăна тивер ~ давайте этого не трогать; кирлĕ ~а ан калаç не болтай впустую; лайăх та ~, начар та ~ и не хорошо и не плохо, серединка на-половйнку; эпĕ хирĕç ~ я не против; çамрăках ~ хĕрарăм не очень молодая женщина; ырă ~а сис почувствовать недоброе; таçти сын ~-çке эсĕ ты ведь нам не чужой; ваттисем калани ахаль ~ çав погов. пословица недаром молвится; тĕнче хĕсĕр ~ погов. свет клином не сошелся на ком-чĕм^л. 2. частица отриц. нет; паянах^? — мар, хăçан май килет, çавăн чух сегодня же? — нет, тогда, когда удобнее; ~ пулсан, мĕн тăвăн на нет и суда нет 3. союз не только..., но и...; вал мана пама ~, кăтартмарĕ те журнала он мне не только не дал журнала, но даже и не показал ◊ кирлĕ-кирлĕ ~ 1) пустяк, мелочь 2) пустой, незначительный; пăхса ытармалла ~ глядеть — не наглядеться; тĕп ~ падежсем грам. косвенные падежи марабу марабv (аист йышши кайăк) (илл. т. xvI) ^ марал зоол. марал (пăлан тĕсĕ) || маралий; марало^, ~ заповеднике маралий заповедник; ~ ĕрчетекен совхоз мараловодческий совхоз марата верша, мережа, морда (рыболовная снасть); ~ ларт ставить верши марафон спорт. марафон (чи вирам дистанцие чупни) || марафонский; пĕчĕк ~ малый марафон; ~ чуппи марафонский бег марафонец спорт. марафонец марганец хим. марганец || марганцевый, марганцовый; ~ руди марганцевая руда марганцовка разг. марганцовка; сурана ~ăпа çу промыть рану марганцовкой марена бот. марена || мареновый; ~ тымарĕ мареновый корень; ~ евĕрлисем мареновые, семейство мареновых маргарин маргарин || маргариновый маргаритка бот. маргаритка; ~ çыххи букет маргариток мари мариец || марийский; ~сем марийцы; ~ хĕрарăмĕ марййка; ~ чĕлхи марийский язык; туçи ~ диалек-чĕ горномарййский диалĕкт марилле марийский || по-марййски, как мариец; ~ калаç говорить по--марййски; вырăсла-~ словарь рус-ско-марййский словарь; чăвашларан ~ куçар переводить с чувашского языка на марийский маринад маринад (уксуслй соус); ~лă пула .рыба под маринадом маринадла мариновать; кăмпа ~ мариновать грибы; ~нă хăяр маринованные огурцы маринист жив. маринист (тинĕс çкерекен художник) марионетка марионетка (пукане) ц марионеточный; ~ театре театр марионеток марихуана марихуана (ăспуçа мин-ретекен наркотик) марка 1- марка || марочный; почта ~и почтовая марка; тăватă пуслăх ~а четырехкопеечная марка; ~а пу-хакан коллекционер марок, филателист 2. марка (клеме, паллă); фабрика ~и фабричная марка 3. марка (сорт); хурçă ~и марка стали; цемент ~и марка цемента 4. марка (демократиллĕ германи республи-кинчи, федерациллĕ германи рес-публикинчи, финляндири укçа) маркăллă имеющий марку, марочный; тĕрлĕ ~ машинăсем машины разных марок; ~ эрех марочное вино маркер с^х. маркер (йĕр чĕрекен хатĕр) || маркерный; сеялка ~ĕ маркер сеялки; трактор ~ĕ тракторный маркер; ~ йĕрĕ маркерная линия маркиз маркиз (xĕвеланăç европă-ра — дворян титуле) маркиза I маркиза (маркиз арăмĕ е хĕрĕ) ; II маркиза (кантăк çийĕн каракан чатйр); йăрăмлă ~ полосатая маркиза маркизет маркизет (çӳхе пусма) ц маркизетовый; пурçăн ~ шелковый маркизет; ~ кĕпе маркизетовое платье маркировка 1. маркировка (паллă лартни) || маркировочный; ~ ма-шини маркировочная машина 2. с^х. маркировка (йĕр туртни); пусса ~ ту маркировать участок маркировщик маркировщик марксизм марксизм || марксистский; ~ идейисем идеи марксизма; ~ философийĕ марксистская философия; ~а хирĕçле теори антимарксистская теория марксизм-ленинизм марксйзм-лени-нйзм || марксйстско-лĕнинский^, ~ вĕрентĕвĕ марксйстско-лĕнинское учение; ~ никĕсĕсем основы марксйзма--ленинйзма марксист марксист || марксистский; чăн-чăн ~ истинный марксист; ~сен кружокĕ марксистский кружок марксистла марксистский || по-марк-сйстски; ~ принциплăх марксистская принципиальность марксистла-ленинла маркейстско--ленинский; ~ парти маркейстско--лонинская партия; ~ теори марк-сйстско-ленинская теория маркшейдер маркшейдер (шахта ĕçĕн специалисчĕ) || маркшейдерский; ~ хатĕрĕсем маркшейдерские инструменты марля мăрля || марлевый; ~я бинт марлевый бинт; ~ьăпа çыхни марлевая повязка; ~я витĕр сер цедить сквозь марлю мармелад мармелад || мармеладный; улма-çырла ~чĕ фруктовый мармелад мародер мародер (вилке салтаксене, мирлĕ халăха çаратакан салтак) || мародерский , мародёрла мародерский || по-ма-родĕрски, как мародер; ~ ĕçсем мародерские действия; ~ хăтлан поступать по-мародĕрски, мародерствовать мародерлăх мародерство марокен марокен (пурçăн пусма) || марокеновый; ~ кĕпе марокеновое платье марсельеза марсельеза (франции наци гимне); ~ юрла петь марсельезу марсиан марсианин; ~сем марсиане март март ||, мартовский; ~ уйă-хĕнче в марте; ~ хĕвелĕ мартовское солнце марта диал. 1. ӳлей 2. рой марталăх диал. пасека, пчельник мартен мартен || мартеновский; ~ кăмаки мартеновская печь; ~ прочесе мартеновский процесс; ~ хурçи мартеновская сталь; ~ цехе мартеновский цех мартенщик мартенщик мартын диал. мартын-рыболов, мартышка (птица) мартышка мартышка (илл. т. xII) мартышкăлла как мартышка; вал ~ хуçкаланать он кривляется как мартышка марш I 1. марш || маршевый; çар-сен чаплă ~ĕ торжественный марш войск; церемони ~ĕ церемониальный марш 2. воен. марш || маршевый; ~ батальоне маршевый батальон; ~^команди маршевая команда; ~ран тӳрех вăрçа кĕр вступить в бой с марша 3. муз. марш || маршевый; траурлă ~ траурный марш; пытару ~ĕ похоронный марш; ~ кĕввипе ут шагать под маршевую музыку 4. стр. марш (сыпăк); пусман пĕр ~ĕ один марш лестницы ; II межд. 1. воен., спорт. марш (команда) 2. разг. марш; ~ тулалла1 марш на улицу!; ~ кунтан! марш отсюда! маршал воен. маршал || маршальский; авиаци ~ĕ маршал авиации; артиллерии главнăй ~ĕ главный маршал артиллерии; совет союзĕн маршале маршал советского союза; ~ çăлтăрĕ маршальская звезда маршировка маршировка; ~ ту маршировать маршировкăла маршировать маршрут маршрут || маршрутный; экспедици ~чĕ маршрут экспедиции; ~т картти маршрутная карта; ~та улăштар изменить маршрут маршрутлă маршрутный; имеющий определенный маршрут; ~ такси маршрутное такси маса разг. 1. внешность, вид (кого-^^^его-л., чаще хороший, красивый); кил-çурт ~и внутренний вид, убранство дома; ~аран тух потерять вид 2, вкус; ~ине курас килмест не хочется в рот брать (вызывает отвращение); пурнăç ~ине пĕлсе çит приобрести жизненный опыт (букв. узнать вкус жизни) ◊ ытти-~и и все прочее масар 1. кладбище || кладбищенский; ял ~ĕ сельское кладбище, погост; выльăх ~ĕ скотомогильник; ~ карт и кладбищенская ограда; ~ шă-тăкĕ могила; ~ теми (тăпри) намогильный холм; ~ чулĕ надгробие, намогильный камень; ~ сине ăсат проводить в последний путь 2. могила || могильный; ~ шăплăхĕ могильная тишина ◊ ~а кайтăр! бран. чтоб он провалился в преисподнюю!; таçта ~та çӳрет неизвестно, где он пропадает; тем ~ĕ пулнă тата? что еще там стряслось?; хăрах урипе ~та тăрать он стоит одной ногой в могиле масарла нареч. разг. употр. при выражении неуверенности, сомнения: темле ~ калатчес^ха çавна не помню, как это называют масарлан разг. возиться с чем-л.; бестолково делать что-л.; валандаться прост. масарлă разг. 1. с кладбищем; ~ ял село с кладбищем 2. в сочет. с прил. в роли обобщающей частицы: пăрлă--~ çумăр дождь с градом маска 1. маска (палласран пите витмелли); ~а тăхăн надеть маску 2. мăска (пите сыхламалли е сывла-малли хатĕр); кислород ~и кислородная маска; противогаз ~и противогазная маска 3. маска (вилнĕ çыннăн гипсран тунă сăнĕ) маскарад маскарад (маскăллă бал) и маскарадный; ~ тумĕ маскарадный костюм маскировка маскировка || маскировочный; чӳрече ~и маскировка окна; ~а сетки маскировочная сетка; ~а костюме маскировочный костюм; ~а хатĕрĕсем маскировочные средства маскировкăла маскировать; танковые ~са ларт замаскировать танки; çутта ~ни светомаскировка маскировкăлан маскироваться; ту-ратсемпе ~ замаскироваться ветками маскхалат воен. маскхалат; симĕс ~ зеленый маскхалат масла диал. масленок и маслята; ~ кăмпа масленок (илл. т. xxxII); тăварланă ~ соленые маслята ◊ шур ~ белый гриб, боровик масленка тех. масленка (машинăна çу сĕрмелли) маслина маслина (çу çырли тата унăн йывăçĕ) (илл. т. xxIx)—см. олива маслобойка 1. маслобойка (çу ӳкер-мелли машина) 2. маслобойка (çу арманĕ) масмак масмăк (название головного украшения замужних женщин в виде вышитой ленты) (илл. т. ш); сантал ~ масмăк ярко-крăсного цвета; ~ çых перевязать голову масмăком масон ист. масон (18 ĕмĕрте пуç-ланнă тĕнпе философи юхăмĕн члене) || масонский; ~ обществи масонское общество масса 1. физ. масса; япала ~и масса тела; ~а единици единица массы 2. мăсса; симĕс (ешĕл) ~а зеленая масса; силос ~и силосная масса 3. масса (пысăк йыш); ĕççынни ~исем трудящиеся массы, массы трудящихся; ~ăсенчи ăнлантару ĕçĕ массово-разъяснйтельная работа массаж массяж (ӳте сăтйрса çемĕç-терни) || массажный; ~ аппарачĕсем массажные аппараты; ~ ту делать массаж, массировать; ~па имле лечить массажем массажист массажист массажистка массажистка массăлăх массовость; совет спорчĕн ~ĕ массовость советского спорта массăллă 1. массовый (халах йыш-лă хутшанакан); ~ паттăрлăх массовый героизм; миршĕн кĕрешекенсен ~ юхăмĕ массовое движение сторонников мира; спектакльти ~ сценăсем массовые сцены в спектакле 2. массовый (ăышлăн туса кăларакан); ~ производство массовое производство 3. массовый (йышлă халăх валли туса кăларакан); ~ тираж массовый тираж; ~ юрăсем массовые песни массив 1. массив (сăртлăх); сăр^ту ~ĕ горный массив 2. массив (пысăк талкăш); вăрман ~ĕ лесной массив; çеçенхир ~ĕсем степные массивы массовик массовик; кану çурчĕн ~ĕ массовик дома отдыха массовка массовка (экскурси); ~ ту организовать массовку мастер 1. мастер (ăста); хĕçпăшал ~ĕ оружейный мастер; сехет ~ĕ часовых дел мастер 2. мастер; аслă ~ старший мастер; смена ~ĕ сменный мастер; ~ помощнике помощник мастера 3. спорт. мастер || мастерский; спорт ~ĕ мастер спорта; спортăн тава тивĕçлĕ ~ĕ заслуженный мастер спорта; ~ кандидачĕ кандидат в мастера; ~ нормативе мастерский норматив; ~ результате мастерский результат; спорт ~ĕн нормине тултар выполнить норму мастера спорта мастерица мастерица (ăста хсрарăм çĕвĕç) мастеровой уст. мастеровой (фао-рика-завод рабочийе) мастерок стр. мастерок мастерской мастерская; атă-пуш-мак~ĕ сапожная мастерская; слесарь ~ĕ слесарная мастерская; çĕвĕ ~ĕ швейная мастерская; художник ^~ĕ мастерская художника; куçса çӳре-кен ~ передвижная мастерская мастика мастйка (çара имçам) || мастиковый, мастичный; ~а произ-водстви мастичное производство; ~а сăмали мастиковая смола; паркет урая ~ăпа сăтăрса çутат натереть паркетный пол мастикой масштаб 1. масштаб || масштабный; карттă ~ĕ масштаб карты; ~ линейки масштабная линейка 2. масштаб (ак-лăш, сулмаклăх); коммунизм строительствин ~ĕсем масштабы коммунистического строительства масштаблă 1. масштабный; имеющий какой^л. масштаб; пысăк ~ карттă крупномасштабная карта 2. масштабный (анлă, сулмаклă); про-изведенири ~ сăнарсем масштабные образы в произведении маç 1. мед. мазь; ихтиол ~ĕ ихтиоловая мазь; çăра ~ густая мазь; цинк ~ĕ цинковая мазь; ~па сĕрĕн натереться мазью 2. мазь, смазка; атă-пушмак ~ĕ мазь для обуви, гуталин; урапа ~ĕ колесная мазь; йĕлтĕре ~ сер натереть лыжи мазью маçак диал. дедушка (со стороны отца) маçтăр разг. мастер, мастак, искусник, умелец || мастерски, искусно; ăста ~сем первоклассные мастера; унăн алли пит ~ у него умелые руки; вал юрлама ~ах мар он не мастак петь; ~ аллинче ĕç вылять поел. дело мастера боится (букв. в руках мастера работа так и играет) маçтăрла мастерить; вал ялан мĕн те пулин ~ть он вечно что-нибудь мастерит маçтăрлан становиться искусным в чем-.!., становиться мастером своего дела; натореть в чем-л. прост ; вал катка-пичке тума ~са çитнĕ он стал искусным бондарем маçтăрлăх мастерство; профессиллĕ ~ профессиональное масте^рство мат I шахм. мат; виçĕ хут çӳресе ~ ту сделать мат в три хода ; II 1. мат (урайне сармалли е мене те пулин витмелли); парник сине витмелли ~ мат для укрытия парников; урайне ~ сар расстелить мат на полу 2. спорт. мат маташ прост. валандаться, возиться с чем-л.^, кун хурт-хăмăрпа ~са иртрĕ день прошел в вознес пчелами матăшкă прост. матушка (попадья) математик математик; хĕрарăм ~ жĕнщина-математик математика математика || математический; аслă ~ высшая математика; физикăпа ~ наукисен кандидачĕ кандидат фйзико-математйческих наук; ~ анализе математический анализ; ~ факультечĕ математический факультет математикăлла математический; ~ логика математическая логика матери 1. филос. материя (чăн пур-нăçра пурри) || материальный; ~ тĕнче материальный мир; ~ куçăмĕ движение материи 2. физ. материя (вещество); ~ тытăмĕ строение материи 3. материя (пар^вар) || матерчатый; икĕ анлă ~ двойная материя; пурçăн ~ шелковая материя; ~ пи-çиххи матерчатый поясок материал I. материал || материальный; строительство ~ĕсем строительные материалы; суран çыхмалли ~сем перевязочные материалы; чĕр-кемелли ~ упаковочный материал 2. материал (фактсем, даннăйсем); архив ~ĕсем архивные материалы; дис-сертаци ~ĕсем материалы диссертации; хаçатри ~сем газетные материалы; ~ пух собирать материал 3. материал (пир-авăр); костюмлăх ~ материал на костюм материализм филос. материализм (наука тĕлĕшĕнчен тĕрĕс философи вĕрентĕвĕ; идеализма хирĕçлесе, вал çут тĕнчере мĕн пуррин пуçламăшĕ ăстăн мар — матери пулнине, матери ăстăнран килменнине тата ăна пĕлсе çитме май пулнине çирĕп-летет) || материалистический; диа-лектикăлла ~ диалектический материализм; историлле ~ исторический материализм материализмлă филос. материалистический; ~ философи материалистическая философия материалист филос. материалист материалистла филос. материалистический || материалистически; çут-çанталăка ~ ăнланни материалистическое понимание природы; ыйтăва^-пах подходить к проблеме с материалистической точки зрения материк материк (типçĕр) || материковый; европа ~ĕ европейский материк; ~ паре материковый лед; ~ утравĕсем материковые острова материлле филос. материальный, вещественный; ~ тĕнче материальный мир матка анат. матка (ача аталана-кан орган) || маточный маткă I разг. 1. жена; ~упах пырăр приходите с женой 2. замужняя женщина; баба прост.; тăлăх ~а вдова; хусах ~а незамужняя, одинокая женщина; салтак ~исем уст. солдатки ; II диал. матица (потолочная балка) матрас матрас, матрац || матрасный; пружинăллă ~ пружинный матрас; хытă ~ жесткий матрас матриархат ист. матриархат (ару пуçĕнче хĕрарăм тăрас йĕрке) || матриархальный; ~ стройĕ матриархальный строй матрица полигр. матрица (страница шăратмалли форма) || матричный; в правда)) хаçат ~исем матрицы газеты впрăвдаа; ~ăран пичетле печатать с матриц матрицăла полигр. матрицировать, делать матрицы; хаçата ~ матрицировать газету матрос матрос || матросский; аслă ~ старший матрос; ~ кепи матросская рубашка; ~ ташшиматросскийтанец матроскIа матроска (ача^ача блузки); ача ~и детская матроска; ~а çухи воротник матроски матросла матросский, как у матроса || по-матросски, как матрос; ~ тумлан одеться как матрос | матрус уст. лесной объездчик матрӳшке бот. душица (илл. т. xxvI); кăвак ~ душица обыкновенная; ~ чечекĕ цветок душицы; ~ чейĕ чай из душицы матти то же, что матяк ◊ кушак ~ бот. просвирник северный маттур 1. силăч; здоровяк, крепыш || сильный, здоровый, крепкий || сильно, крепко; ~ каччă здоровый парень; вал санран ~тарах он сильнее тебя; унăн пӳ-сийĕ питĕ ~ он человек крепкого телосложения; юл-таш тени хăвăнтан ~ пултăр поел. в товарищи выбирай человека сильнее себя 2. ловкий, проворный || ловко, проворно; ~ ташла ловко плясать; вал ĕçре ~ он проворен в раббте, дело так и горит у него в руках 3. смельчак, храбрец || смелый, храбрый, боевой, мужественный || смело, храбро, мужественно; ~ разведчик храбрый разведчик; ~ хĕрарăм бой-бăба; вал тăшманпа ~ çапăçнă он бесстрашно сражался с врагами 4. задорный, лихой, залихватский || задорно, лихо, залихватски; ~ сасăпа юрла петь задорным голосом 5. красивый, пригожий; хороший, славный || красиво; хорошо, славно; ~ пике красавица; ~ хĕрсем красивые девушки; вал хăйне ~ тыткалать он держит себя превосходно в. молодец, молодчина || молодцом; сапах та вал ~ всĕ-таки он молодчина 7. удалой; ухарский разг. || по-удалому; ухарски разг.; сăнарĕ ун пит ~ вид у него разудалый маттурла по-молодецки, молодцом; ~ шăхăр свистеть по-молодецки; хăв-на ху ~ тыткала держать себя молодцом маттурлан 1. становиться сильным, здоровым, крепким; ача ӳссе ~чĕ мальчик вырос и окреп; ~са тар приосаниться 2. становиться красивым, пригожим, хорошеть; хĕр ~са кайнă девушка очень похорошела маттурлат 1. делать сильным, здоровым, крепким; спорт çынна ~ать спорт делает человека сильным и крепким 2. делать красивым, хорошим, прекрасным маттурлăх 1. молодцеватость, удальство, молодечество; лихость; ухарство разг.; ~ кăтарт показать свое удальство 2. красота, пригожесть; хĕр ~ĕ девичья красота матч спорт. матч || матчевый; футбол ~ĕ футбольный матч; шахмат ~ĕ шахматный матч; ~ судии судья мăтча; ~ тĕлпулăвĕ матчевая встреча матяк дет. яйцо, яичко матяр легкомысленный, ветреный || легкомысленно, ветрено; вал хăйне ~ тыткалать он ведет себя легкомысленно маузер маузер (автоматла пистолет) (илл. з, стр. бб8) || мăузерный; вăрăм кĕпçеллĕ ~ длинноствольный маузер мафии мафия (гангстерсен организаций^; ~ преступленийĕсем преступления мафии; ~ членĕсем члены мафии мах то же, что маххă махаон махаон (пысăк лĕпĕш) (илл. т. xxI) махинатор разг. махинатор; ~сене тара шыв сине кăлар вывести махинаторов на чистую воду махинации махинация (ултав); ир-сĕр ~ грязная махинация; ~ ту заниматься махинациями маховик тех. маховик; сулмаклă ~ тяжелый маховик махорка махорка || махорочный; хаяр ~ крепкая махорка; пер пачка ~ пачка махорки; ~ тĕтĕмĕ махорочный дым; ~ турт курить махорку маххан диал. конина маххă ~ пар разг. дать маху; ку ~ парас сук этот маху не даст мачăлта бот. метлица мачăлташ I ачăлташпа ~ бот. ивăн-да-марья ; II квасцы мачта 1. мăчта (илл. 5, стр. б71) || мачтовый; карап ~и мăчта корабля; виçĕ ~ăллă карап трехмачтовый корабль; ~а хунарĕ мачтовый фонарь; ~ăлăх хыр мачтовая сосна 2. мăчта; радио ~и радиомачта; хурçă ~ăсем стальные мачты мачча 1. потолок, перекрытие || потолочный; пăрăслă ~а балочное перекрытие; ~а кашти мăтица; ~а ураççийĕ потолочная перевддина; çӳллĕ ~аллă зал зал с высоким потолком; ~а хăми потолочные доски; кĕлетре ~аран тырă в амбаре хлеба до потолка 2. чердак || чердачный; ~а чӳречи слуховбе окно (на чердаке); ~а тăрне хăпар подняться на чердак 3. зенит, небесный свод; тӳпе (пĕлĕт) ~и небесный свод ◊ çăвар ~и анат. нĕбо; ~ана сурса вырт плевать в потолок, бездельничать маччалан образовывать густую крону (о деревьях) маш I диал. башня ; II то же, что мăш машăлтат то же, что мăшăлтат машăлтаттар то же, что мăшăл-таттар машăлти то же, что мăшăлти машбюро (машинкăпа çапакан бюро) машбюро (машинописное бюро); ~ра ĕçле работать в машбюро машина 1. машина || машинный; кĕпе çумалли ~а стиральная машина; çĕвĕ ~и швейная машина; шутлакан ~а счĕтно-решăющая машина; ялху-çалăх ~исем сельскохозяйственные машины; ~а пайĕсем детали машин; ~а çăвĕ машинное масло; ~а тагами завод машиностроительный завод; ~ăна ĕçе (хута) яр привести машину в действие 2. машина, автомобиль; груз ~и грузовая машина; пушар ~и пожарная машина; çăмăл ~а легковой автомобиль; -~а тытса пыр водить машину, управлять машиной машинăлан машинизироваться; ~нă ялхуçалăхĕ машинизированное сельское хозяйство машинăлантар то же, что машинă-лат машинăлат машинизировать, оборудовать машинами машинизации машинизация машинизациле машинизировать; совхоз производствине ~ машинизировать совхозное производство машинист машинист; тепловоз ~чĕ машинист тепловоза машинистка машинистка (машин-кăпа пичетлекен); аслă ~ старшая машинистка машинка машинка (механический прибор); пичетлемелли ~а пишущая машинка; çӳç касмалли ~а машинка для стрижки волос; ~ăпа çапнă текст машинописны^ текст машиноведении машиноведение (машина ĕçĕн теорийĕ); ~ уроке урок 1 машиноведения машиностроении машиностроение; йывăр ~ тяжелое машиностроение машиностроитель машиностроитель; ~сен слĕчĕ слĕт машиностроителей машла то же, что машлат машлат 1. фыркать 2. пыхтеть, сопеть; ~са сывла дышать с сопением машлаттар то же, что машлат машт подражание фырканью маштлат обнюхивать с фырканьем маэстро маэстро (искусствăн паллă деятеле е шахматист) мая подклад, подкладыш (яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения кур); йăвана ~ хăвар оставить в гнезде подклăдыш маяк I 1. маяк (илл. 3, стр. бб9) || маячный; тинĕс ~ĕ морской маяк; ~ çутисем огни маяка; ~ хуралçи смотритель маякă 2. перен. маяк (малта пыракан) ; II веха; пĕчĕк^ вешка; чăрăш лăсси ~сем вехи из еловых веток; çул тарах ~ ларт обставить дорбгу вехами маяклă обвешенный, обставленный вехами; ~ çул дорога с вехами маятник маятник || маятниковый; сехет ~ĕ маятник часов; ~ регуляторе регулятор маятника; ~ сулланăвĕ колебание маятника маятниклă 1. имеющий маятник, с маятником; ~ сехет часы с маятником 2. маятниковый, действующий с помощью маятника; ~ приборсем маятниковые приборы май 1. шея; горло || шейный; горловой; çинçе ~ тонкая шея; ~ çакки 1) украшение в виде подвески на шее у женщин 2) виселица; ~ çыххи 1) монисто, ожерелье из бус и монет 2) ошейник (у собаки); ~ тутри шейный платок; ~ шăмми шĕнный позвонок; ~ран пăв душнть; ~ран ытала обнять за шею, обвить шею руками; пĕвере шыв ~ таран в пруду воды по шею 2. горлышко (сосуда); кĕленче ~ĕ горлышко бутылки 3. гриф (музыкальных инструментов); сĕрме купăс ~ĕ гриф скрипки ◊ ~ касси сорвиголова; ~ юхни- мед. золотуха; манăн ĕç ~ таран у меня дел по горло; ~ран çакăн вешаться на шею; ~ таран сисе тултар наесться до отвала, быть сытым по горло; ~на пăрса татăп! я тебе голову оторву! мăйăк подражание взвизгу собаки мăйăклат визжать, взвизгивать; йытă ~ни илтĕнче послышался визг собаки мăйăлтат 1. жужжать (о насекомых) 2. перен. ныть, хныкать; канючить прост.; ача ним сăлтавсăр ~ать ребенок хнычет без всякой причины мăйăр орĕх и орехи || ореховый; вăрман ~ĕ лесные орĕхи; вĕт ~, кедр ~ĕ кедрбвые орехи; грек (пушкăрт) ~ĕ грецкие орехи; кокос ~ĕ кокосовый орĕх; çĕр ~ĕ земляные орехи, арахис; типĕтнĕ ~ каленые орехи; хăрăк ~ пустой орешек; ~ йывăççн ореховое дерево; ~ курланки гранка орехов; ~ тĕшши ядро ореха; ~ хуппи ореховая скорлупа | пĕр ывăç ~ ил взять горсть орехов; кăçал ~ ăнса пулчĕ в этом году был урожай на орехи; ~ шĕкĕлче 1) щелкать орехи 2) лущить орехи, освобождая их от гранок; ~а кай идти по орехи, за орехами; ~а кайсан, çырла татмаççĕ поел. отправившись за орехами, ягод не собирают; шĕшкĕ авмасăр ~ татаймăн поел. не согнув орешник, не сорвешь орешка; соотв. без труда не вынешь и рыбку из пруда мăйăрла 1. бодать, напирать рогами, головой; ĕне сурăха мăйракипе ~рĕ корова пырнула овцу рогами 2. перен. давить, жать, прижимать, притеснять 3. разг. переть прост., лезть напролом; ~са кĕр лезть напролом мăйăрлăх заросли орешника, орешник мăйăх I 1. ус и усы; сарă ~ русые усы; шăрт ~ щетинистые усы; ~ айĕн кул улыбаться в усы; ~ хыр брить усы; ăна ~ сăрнă у него отросли длинные усы; ~ ӳстерсе яр отпустить усы 2. бакенбарды 3. пух, пушок (на подбородке) 4. диал. голец (рыба) ◊ КИТ ~ă КИТОВЫЙ ус; II диал. то же, что михĕ майах^ухал собир. растительность на лице, усы и борода мăйкăч 1. ошейник; йытă ~ă собачий ошейник; мăйĕ пулсан, ~ пулать поел. была бы шея, а хомут (букв. ошейник) найдется 2. рогатка, рогулька (надевается на шею животного для ограничения его движений) 3. аркан, лассо; лашана ~па тыт ловить лошадь арканом 4. силок, пĕт-ля-удавка; мулкач ~а лекнĕ зăяц попался в силок; ~ ларт расставлять силки ◊ внлĕм ~ĕ петля, виселица мăйкăчла 1. надевать ошейник (собаке) 2. надевать ограничительную рогатку, рогульку; сыснана ~ надеть на шею свиньи рогатку 3. заарканивать, накидывать аркан, лассо; пăявпа ~ заарканить веревкой 4. перен. порабощать, закабалять мăйкăчлан 1. заарканиваться; давиться на привязи (о животных) 2. попадать в силок, в пĕтлю-удавку мăйк-мăйк подражание попискиванию, повизгиванию мăйла разг. мямлить, говорить невнятно; бормотать; лепетать; нимĕн те ăнланса юлаймарăм, темскер ~рĕ я ничего не разобрал из того, что он пробормотал мăйлă 1. с какой-л. шеей, имеющий какую^л. шею; тăрна ~ сын человек с длинной шеей (букв. с шеей как у журавля); шурă ~ юс белошеий горностай 2. с каким-л. горлышком, имеющий какое-л. горлышко; вăрăм ~ 1) с длинной шеей, длинношеий 2) с длинным горлышком; катăк ~ кăкшăм кувшин с расколотым горлышком ◊ ~ стакан диал. рюмка; ~ чӳлмек диал. кувшин мăйлăх геогр. перешеек; перекоп~ĕ перекопский перешеек мăй-май подражание пронзительному кошачьему визгу мăй-мăй разг. 1. подражание тонкому писку, звону насекомых 2. мямля (о невнятно говорящем) мăй-мăйла 1. пищать, издавать тонкий писк, звон (о насекомых); ӳпре ~ни илтĕнет слышен звон мошкары 2. перен. мямлить, говорить невнятно мăйпăран вертишейка, вертиголовка (птица) мăйрака 1. рог и рога || роговой; ĕне ~и коровьи рога; качака ~и козьи рогă; пăши ~и лосйные рогă; ~а тура роговой гребень 2. рожкй (на передке легких саней); тилхепене ~аран çых привязать вожжи за рожки саней 3. рожок, раструб (волынки) 4. хохолок (у некоторых птиц); текерлĕк ~и хохолок пигалицы ◊ хура ~а, кача ~и бот. царегрăдские стручки, рожки; ~а витĕм анат. роговица, роговая оболочка (глаза); чике ~и кувырок; уй ~и бот. живокость полевая; шуйттан ~и 1) ракушка улитки 2) бран. черт, дьявол, шуйттан ~ине кайса çухалчĕ! черт знает куда он запропастился! мăйракалан ороговеть, покрыться роговыми чешуйками мăйракаллă рогатый, имеющий рога; пĕр ~ однорогий; ~ пăлан сохатый олень; ~ шултра выльăх крупный рогатый скот ◊ ~ нăрă рогач, жук--носорог мăйракалли уст. черт, дьявол, бес, сатана (букв. рогатый) мăйракасар безрогий, комолый; ~ ĕне комолая корова мăйса уст. девичье монисто из монет в один ряд мăйтăкла то же, что мăтăкла мăйтăклан то же, что мăтăклан мăйтăк-майтăк 1. подражание скрипу, издаваемому расшатанным предметом 2. скрипучий, расшатанный, расшатавшийся; ~ пукан расшатанный стул мăк I 1. мох || моховой; ~ калакĕ конопатка, лопатка для конопачения; ~ торфе моховой (верховой) торф; ~ шурлăхĕ моховое болото, мшаник; ~ кăлар добывать мох (из болота); тунката ~па витĕннĕ пень покрылся мохом; ~па хăпартнă вите хлев на мху; ~ сап конопатить мхом (напр. избу) 2. похожий на мох, как мох, мохнатый, лохматый; ~ сухал 1) густая спутанная борода 2) бородач ◊ пăлан ~ĕ ягель, олений мох; ~ курăкĕ лишайник; ~ йышши ӳсентăрансем бот. мохообразные; ~ çырли клюква ; II подражание отрывистому мычанию мăка 1. тупой; зазубренный; ~ çĕçĕ тупой нож 2. перен. тупой, тупоумный, бестолковый, глупый; ~ ăс тупой ум, тупоумие; ~ чĕлхе дубовый язык; чĕлхи вичкĕн те сăмахĕ ~ ногов. на язык боек, да слова бестолковы ◊ ~ пăчкă тупая пила (о нудном человеке) мăкавлăн потупившись, опустив голову; ~ лар сидеть потупившись мăкайĕн диал. вероятно, наверное мăкал 1. становиться тупым, тупиться; становиться зазубренным, зазубриваться; çава ~нă коса затупилась; ~нă хачă затупленные ножницы 2. перен. тупеть, глупеть; выживать из ума; ватăлнипе ăстăн ~ни старческое слабоумие 3. перен. притупляться, ослабевать; унăн сисĕм-лĕхĕ ~нă у него притупились чувства мăкалăх тупость, тупоумие; ограниченность, несообразительность мăкарич разг. магарыч; ~ ларт поставить магарыч; санран ~ тухать с тебя полагается магарыч мăкаçей уст. магазĕя (общественный склад); ~ кĕлечĕ общественный амбар; ~ тырри общественное зерно, хранимое в магазĕе мăкат 1. делать тупым, тупить, притуплять; зазубривать; çĕççе ~са пĕтер затупить нож 2. перен. ослаблять, притуплять; ответлăх туйăмне ~ притупить чувство ответственности мăкаттар понуд. от мăкат мăкăл 1. подр. — об ощущении инородного тела в глазу 2. подр. — о тихом и невнятном разговоре; ~-~ усил. от мăкăл; карчăк ~-~ туса ла-рать старуха сидит и что-то бормочет мăкăлле 1. делать шишковатым, бугристым; каюрасем пĕтĕм çарана ~се пĕтернĕ кроты покрыли кочками весь луг 2. набить, поставить шишку; алăк янахне çапăнса çамкана ~рĕм ударившись о притолоку, я набил себе шишку на лбу мăкăллен 1. становиться шишковатым, бугристым 2. вскакивать — о шишке, опухоли; покрываться шишками; ĕнси çине шыçă ~се тухнă у него на затылке вскочила шишка мăкăл-макăл 1. яодр. — о кувырканье, перевертывании; ~ йăванса кай полететь кубарем 2. подр. — о быстром вращении глазами 3. подражание невнятным звукам; тулта ~ туни илтĕнет с улицы доносятся невнятные голоса мăкăлт подр. — о неожиданном опрокидывании чего-л.; машина ~ тупее кайре машина внезапно опрокинулась мăкăлт-макăлт подр. — о неясном мелькании, смутном движении чего-л.^, аякра темскер ~ тăвать вдалеке что^о мелькает мăкăлта 1. вывихивать; ура ~ вывихнуть ногу; вал аллине ~нă он вывихнул руку 2. мять; повреждать, портить; сăмахсене ~са калаç говорить, коверкая слова 3. перен. причинять вред, наносить ущерб; ăна хытă ~нă ему нанесли большой ущерб мăкăлтак 1. вывих, вывихнутый сустав 2. пакость, гадость; вред; ~ ту напакостить кому-л. мăкăлтан 1. вывихиваться; пӳрне ~чĕ палец вывихнулся; унăн ури ~нă у него вывихнута нога 2. быть помятым, поврежденным; быть сломанным; пĕкĕ лайăх авăнмарĕ, ~чĕ дуга не выгнулась правильно, получился надлом; ~нă вырăн поврежденное место; ~нă йывăç уродливое, изогнутое дерево мăкăлтану вывих, вывихивание мăкăлтанчăк вывихнутый; ~ ура вывихнутая нога мăкăлта т I двигаться медленно; ковылять разг. ; II то же, что мăкăртат мăкăлтаттар I то же, что мăкăл-тат I; упа чăтлăха ~са кĕрсе кайрĕ медведь не спеша проковылял в чащу ; II понуд. от мăкăлта мăкăлти I 1. лопотун, тараторка (о детях) 2. невнятный, нечленораздельный; косноязычный || невнятно, нечленораздельно; косноязычно; ~ ка-лаç говорить косноязычно ; II почка (животного) мăкăль I 1. общее название различного рода выпуклостей на теле — перевод зависит от характера выпуклости: желвак, шишка, опухоль и т. д.; хытă ~ь мед. опухоль, затвердение; çу ~ĕ жировйк; карланкă (пыр) ~ĕ анат. кадык, адамово яблоко; чĕркуççи ~ĕ анат. коленная чашечка; самки сине ~ь тухса ларнă у него на лбу вскочила шишка 2. кочка, бугорок (на болоте, дороге и т. п.) ◊ ~ь куç глаза навыкат ; II 1. подр.-о медленном движении, ковылянии; 2. подр. — о шевелении, движении губ, напр. при чтении про себя 3. подр. — о медленном вращении глазами; ~-~ усил. от мăкăль II; чĕрĕп утма çулпа ~-~ туса пырать ĕжик ковыляет по тропинке мăкăль-макăль то же, что мăкăл--макăл 1, 2 мăкăльт 1. подр. — о быстром мелькании чего-л.; вăрман патĕнче темскер ~ туре те çухалчĕ у леса что-то мелькнуло и исчезло 2. подр. — о быстром, резком движении; сулахаялла ~ парам быстро повернуть налево 3. подражание хрусту, возникающему при вывихе или при вправлении кости 4. подр. — об однократном шевелении, движении, напр. ушей, губ; ~-~ 1) усил. от мăкăльт 4; лаша хăлхине ~-~ сиктерет лбшадь прядет ушами 2) подр. — о медленном пережевывании, перекатывании пищи во рту 5. подр. — о вращении глазами мăкăльтек çăмарта ~ки анат. яичко мăкăльтеттер 1. шевелить, двигать (напр. губами); тутана ~ шевелить, подергивать губами 2. медленно жевать, перекатывать пищу во рту мăкăль-шакăль угри (на коже) || угреватый; пичĕ сине ~ тухнă у него на лице появились угри мăкăнь 1. мак (илл. т. xxIII) || маковый; ~ вăрри маковое семя, мак; ~ пуçĕ головка, коробочка мака; ~ чечекĕ цветок мака; ~ чечеке ларнă мак расцвел 2. мак || маковый; ~лĕ шушкă баранки, сушки с маком мăкăр 1. бугор, холм; куча; насыпь || бугристый, холмистый; чугун çул ~ри железнодорожная насыпь; ~ сăрт кургăн, сопка 2. шйшка, нарост, желвак || шишковатый, неровный 3. выпуклость || выпуклый; ~ самка выпуклый лоб 4. горбатый; выпяченный, выступающий; ~ сăмса 1) нос с горбинкой 2) горбоносый человек; ~ туталлă с выпяченными губами мăкăрăл 1. выпячиваться, выдаваться, сильно выступать; янах шăм-иисем ~са тăраççĕ скулы выдаются; ~са тух выдаваться вперед, ~са таракан кĕсъе оттопырившийся карман 2. горбиться, сутулиться; унăн çурăмĕ ~нă он горбит спину 3. коробиться, деформироваться; пичкен тепе ~са тухнă у бочки выперло дно ◊ тути ~нă он надул губы (обиделся) мăкăрăлтар понуд. от мăкăрăл мăкăрăлчăк 1. выступ; выпуклость ц выпуклый; ~ вырăн выпуклое место; ~ линза выпуклая линза; стена ~ĕ выступ стены 2. горбинка; выгиб || горбатый; выгнутый; ~ кĕпер горбатый мост 3. бугорок || бугристый; ~ самка бугристый лоб; çул ~ĕсем бугры на дороге 4. вздутие || вздутый; курăк туии çинче ~ ункă-сем пур на стебле имеются вздутия округлой формы мăкăрлан 1. дымиться, выпускать дым, чадить; куриться; тлеть; вут-пуççи ~са выртать головешка дымится; инçетре вулкан ~ать вдали курится вулкан; лампа ~ать лăмпа чадит; мăрьерен тĕтĕм ~са тухать из трубы валит дым 2. клубиться, подниматься клубами; стлаться; ай-лăмра тĕтре ~ать в лощине стелется туман; çул тăрăх тусан ~ать по дороге клубится пыль мăкăрлантар 1. дымить, чадить; завод трубисем тĕтĕм ~аççĕ дымят заводские трубы 2. курить; чĕлĕм ~ курить трубку, дымить трубкой; ~са тултар напустить табачного дыма 3. пылить, поднимать пыль; яла кĕтӳ тусан ~са кĕчĕ стадо вошло в деревню, поднимая пыль 4. мести, кружить, вьюжить (о пурге, метели); уйра çил-тăман ~ать в поле бушует вьюга 5. перен. мчаться, лететь; ~са иртсе кай промчаться пулей б. перен. пробирать, сильно ругать; ачасене ~ отругать детей 7. разг. разгульно пировать, кутить мăкăрланчăк клубящийся, вьющийся клубами; ~ тĕтре клубящийся туман мăкăр-мăкăр 1. подражание невнятному бормотанию 2. подражание брюзжанию, ворчанию; ~ туса ил поворчать; куç умĕнче йăпăл-йăпăл, кут хыçĕнче ~ погов. в глаза льстит, за глаза бурчит мăкăрт 1. выпячивать, оттопыривать; тутана ~ 1) оттопырить гӳбы 2) надуть губы (обидеться); кăкăра ~са тар стоять, выпятив грудь 2. горбить, сутулить; выгибать; çурă-ма ~ сутулиться, горбить спину 3. коробить, деформировать; пичке теине ~са кăларнă дно бочки покоробилось мăкăртат 1. бормотать, бубнить, говорить невнятно, нечленораздельно; тĕлĕкре ~ бормотать во сне; вал мана хирĕç темĕн ~рĕ он что-то пробормотал мне в ответ 2. ворчать, брюзжать, бурчать; ~са ятлаç ворчать на кого-л. 3. лопотать (о ребенке) мăкăртатмăш то же, что мăкăрти мăкăртаттар понуд. от мăкăртат мăкăртату ворчание, брюзжание; унăн ~ăвне итлес килми пулчĕ мне надоело слушать его брюзжание мăкăрти ворчӳн, брюзгă || ворчливый, брюзгливый; ~ карчăк ворчливая старуха; ~ сасă ворчливый голос мăкăрттар понуд. от мăкăрт мăкка диал. милый, милок (ласковое обращение, обычно к детям); кил^а, ~, ман пата идй-ка, милый, ко мне мăкла I безрогий, комолый; ~ вы-льăх комолый скот; ~ така безрогий баран ; II I. конопатить; сӳспе~ конопатить паклей; сурăх картине улăм-па ~ утеплить овчарню соломой 2. затыкать, закрывать затычкой; заделывать; ваннă чӳрече куçне ~са ларт заткнуть чем-л. разбитое стекло в окне маклака 1. чурбан, обрубок дерева 2. перен. неуклюжий человек, чурбан мăкламас 1. непородистый, беспородный, нечистокровный (о животном); ~ выльăх беспородный скот 2. низкорослый, приземистый (о человеке) мăклан 1. зарастать мхом, мохом; шурлăх ~са ларнă болото заросло мхом, мохом 2. замшеть, обомшеть, покрыться мхом, мохом; ~нă тун-ката замшелый пень 3. отрастать (о растительности на лице); сухалĕ ~са кайнă у него сильно отросла борода, он обрбс бородбй мăклантар понуд- от мăклан мăклат издать неясный звук, хмыкнуть мăклаттар понуд. от мăкла II мăклă 1. моховой, заросший мхом, мохом; ~ шур моховое болото 2. замшелый, обомшелый, покрывшийся мхом, мохом; ~ каска обомшелая колода; ~ тунката замшелый пень 3. проконопаченный, утепленный, теплый; ~ вите теплый хлев мăклăх моховое болото мăк-мак подр. — о заминке в разговоре или о невнятном бормотании; ~ туре те урăх нимĕн те чĕнеймерĕ он запнулся и больше ничего не мог сказать мăк-мăк подр. — о шевелении губами; вуланă май ача тутине ~ тута-рать мальчик при чтении шевелит губами мăкрăç 1. кривой, выгнутый, изогнутый; ~ йывăç кривое дерево 2. выпяченный, надутый; ~ тута надутые губы мăкшă 1. мордвин || мордовский; ~ ялĕ мордовское селение; ~ çăпати уст. лапти на мордовский манер 2. мокшанин || мокшанский; ~сем 1) мордва, мордовский народ 2) мокшане; ~ хĕрарăмĕ 1) мордовка 2) мокшанка, жĕнщина-мокша; ~ чĕлхи мокшанский язык мăкшă-ирçе собир. мордва (мокша и эрзя) || мордовский; ~ ялĕсем мордовские селения мăкшăлла 1. мордовский, как у мордвы || по-мордовски, на мордовский манĕр 2. мокшанский, как у мокши || по-мокшански, на мокшанский манер; ~ калаç 1) говорить по--мордовски 2) говорить по-мокшан-ски, на языке мокша мăкшă-симĕс диал. тĕмно-зелĕный; ~ шăрçа тĕмно-зелĕные бусы мăкши диал. маленький, малорослый (о человеке) мăлатук 1. молоток; молот; йывăç ~ киянка, деревянный молоток; каменщик ~ĕ камнетесный молоток; тимĕрçĕ ~ĕ кузнечный молот; пĕчĕк ~ молоточек; пысăк (йывăр) ~ кувалда; яçурлапа мăлатука ылтăн медаль золотая медаль ^серп и молота; ~ çапакан молотобоец; ~ аври рукоятка молотка; ~па шакка стучать молотком; ~па сунтал хушшине лек трен. оказаться между молотом и наковальней 2. тех. молоток [механизму, катмалли ~ отбойный молоток (илл. 4, стр. б75); клĕпка ~ĕ клепальный молоток мăл-мăл подражание попыхиванию трубкой мăлт-мăлт подр. — о подергивании век, о тике; унăн куç харши ~ сикет у него бровь дергается мăльт то же, что мĕлт мăн см- мăнă мăнакка 1. тĕтя, тетка (старшая сестра отца или матери); вал ~ăшĕ патĕнче ӳснĕ он вырос у своей тетки 2. старшая сестра мăнами диал. бабушка (со стороны отца) мăнастир монастырь; обитель уст. || монастырский; арçын ~ĕ мужской монастырь; хĕрарăм ~ĕ женский монастырь; ~ пуçĕ настоятель монастыря мăнаç гордый, высокомерный, надменный; заносчивый, кичливый || гордо, высокомерно, надменно; заносчиво, кичливо; ~ сын гордец, зазнайка разг.; ~ кăмăллă высокомерный; ~ пул кичиться, быть кичливым, заносчивым; вал ытла ~ калаçать он разговаривает высокомерным тоном мăнаçăн то же, что мăнаçлăн мăнаçи диал. 1. дед, дедушка (со стороны отца) 2. гром ◊ ~ чулĕ метеорит, аэролит мăнаçлан I 1. гордиться, испытывать гордость; çĕнтерӳсемпе ~ гордиться победами 2. важничать; кичиться, держаться высокомерно, надменно; ~са кай возгордиться, заважничать; ~са калаç говорить с апломбом; ~са çӳре ходить гоголем ; II диал. стариться, стареть; ~нă сын человек преклонных лет мăнаçлантар наполнять гордостью, торжеством мăнаçлă 1. гордый, горделивый; преисполненный гордости || гордо, с гордостью; ~ кĕлетке гордая осанка 2. высокомерный, надменный; заносчивый, кичливый || высокомерно, надменно; заносчиво, кичливо; хавка ху ~ тыт держать себя высокомерно 3. величавый, величественный; монументальный, солидный || величаво, величественно; монументально, солидно; ~ кремль величественный кремль; ~ палăк монументальный памятник; ~ ут идти величавой поступью 4. победный, триумфальный, торжественный; торжествующий || победно, триумфально, торжественно; торжествующе; фанфарăсен ~ сасси торжественные звуки фанфар; ~ пăх-са ил окинуть торжествующим взглядом мăнаçлăн 1. гордо, с гордостью, горделиво; ~ кала говорить с гордостью 2. высокомерно, надменно; заносчиво, кичливо; ~ пах смотреть свысока; хăвна ху ~ тыт напускать на себя важность, заноситься 3. величаво, величественно; атăл ~ юхса выртать величаво несет свой воды волга 4. победно, триумфально, торжественно; торжествующе; гимн кĕв-ви ~ янăраса кайрĕ торжественно прозвучала мелодия гимна мăнаçлăх 1. гордость; ~ туйăмĕ чувство гордости 2. высокомерие, надменность; спесь; ~не пусар (хуç) сбить спесь с кого-л. 3. достоинство; самолюбие; этем ~ă человеческое достоинство; хăвăн ~на çĕре ан ӳкер не ронять свое достоинство мăнаççăн то же, что мăнаçлăн 2 мăнат разг. держаться высокомерно, надменно; важничать; зазнаваться, заноситься; хăйне хăй ~ма юра-тать он любит напускать на себя важность мăнă (мăн) 1. большой, крупный (по величине, силе, значимости) || крупно; ~ ала большое решето, грохот; ~ вăрман 1) лес с крупными деревьями 2) большой лес, лесной массив; ~ катка большая кадка, чан; ~ лаша битюг, ломовая лошадь; ~ пула крупная рыба; ~ уяв большой праздник; ~ хуйхă большбе горе; ~ ял большое село; мана ку çĕлĕк ытла ~ă эта шапка мне слишком велика; ~ă ан çыр не пиши крупно 2. широкий, обширный, просторный; ~ картин! просторный двор; ~ улăх широкий луг; ~ шыв половодье, большая вода 3. толстый; ~ тута 1) толстые губы 2) толстогубый, губастый (о человеке); ~ хырăм пузăн, пузатый человек; ~ хырăмлă кăк-шăм пузатый кувшин; ~ çиппе çĕле шить толстыми нитками 4. основной, главный; ~ алăк 1) главный вход 2) ворота; ~ çул большак, магистральная дорога; çамрăклăх~ çулпа килет, вак çулпа иртсе каять поел. молодость приходит по большаку, а уходит проселочной дорогой 5. старший; старый; взрослый; ~ аппа 1) старшая сестра 2) тĕтя, тетка (со стороны отца или матери); ~ асан-не прабабка, прабабушка (со стороны отца); ~ асатте прадед, прадедушка (со стороны отца); ~ асаттесем предки; ~ кукамай прабабка, прабабушка (со стороны матери); ~ кукаçи прадед, прадедушка (со стороны матери); ~ сын 1) взрослый человек 2) перен. важная персона, большой человек; ун чухне килте ~нисем пул-ман дома в то время не было взрослых в. низкий, густой, басистый (о голосе); ~ сасăпа калаç говорить басом ◊ ~ кăрлач уст. январь; ~ кĕрӳ старший дружка жениха (на свадьбе); ~ маран увалень, большой и неуклюжий человек; ~ пата крюк в стене (из дубового сука); ~ пыршă анат. сычуг; ~ сăвăр зоол. байбак; ~ сăмах 1) непристойная брань; ~ сăмахпа ятлаç сквернословить, непристойно выражаться 2) слухи, сплетни, пересуды; ~ тӳрт лоботряс (о взрослом парне, играющем с маленькими детьми); ~ хаях бот. рогоз; ~ хурчка диал. сокол; ~ шăрчăк диал. стрекоза; ~ шăши диал. крыса; ~на хур (хыв) зазнаваться, чваниться мăнăлан то же, что мăнлан мăнăлăх 1. массивность, масштабность 2. высокомерие, надменность; спесь; кичливость ~не самаях чакар-чĕç с него сбили спесь мăнăш величина; ~не виçсе пĕл измерить величину; панулми чышкă ~ яблоки величиною с кулак мăнкăмăллан 1. важничать, зазнаваться, заноситься; кичиться; ~са кай возгордиться; ~масăр без зазнайства, попросту; не кичась 2. гордиться; эпир хамăрăн çитĕнӳсемпе ~ма пултаратпăр мы можем гордиться нашими успехами мăнкăмăллă 1. высокомерный, надменный; заносчивый, спесивый, чванливый || высокомерно, надменно; заносчиво, спесиво, чванливо; ~ калаçу высокомерный тон; ~ сан надменный вид; ~ сын заносчивый человек, гордец; вал хăйне ытла ~ тыткалать уж очень он заносчиво ведет себя 2. гордый, горделивый || гордо. с гордостью мăнкăмăллăн 1. высокомерно, надменно; заносчиво, спесиво, чванливо; вал хăйне ~ тытать он держит себя высокомерно 2. гордо, с гордостью; ~ пăх 1) смотреть надменно, свысока 2) держаться с гордостью мăнкăмăллăх 1. высокомерие, надменность; заносчивость, спесивость, спесь, кичливость; унăн ~ĕ ытлаш-шипех у него спеси хоть отбавляй 2. гбрдость, чувство гордости; чаре ~па тулчĕ сердце наполнилось гордостью мăнкун то же, что мункун мăнлан 1. расти, подрастать, взрослеть, становиться взрослым; унăн ачисем ~са çитрĕç у него дети уже повзрослели 2. увеличиваться, укрупняться, становиться большим; стройка ~чĕ стройка разрослась 3. повышаться, расти, подниматься (по служебной лестнице) 4. зазнаваться, заноситься; становиться высокомерным, надменным; держаться высокомерно; ~са кай возгордиться, возомнить о себе; ~са çӳре ходить задрав нос; важничать мăнлантар понуд. от мăнлан мăннăн 1. крупно, большими частями, кусками; çăкăра ~ кас нарезать хлеб большими ломтями 2. высокомерно, надменно; заносчиво, чванливо; хăвна ху ~ тыт держать себя надменно мăнтарăн 1. бедный, жалкий, несчастный, горемычный; достойный сожаления, сочувствия; зй, ~ çынни (ачи)! ах, бедняга!; ~, епле çитейĕши çумăр витĕр бедненький, ка^то он доберется в дождь 2. милый, хороший, дорогой, ненаглядный, желанный, родной; эй, ~ аннем! ах, моя милая мама! мăнтăр 1. тучность, упитанность; дородность, полнота || толстый, тучный, пухлый, жирный; упитанный, дородный, полный; раскормленный; ~ выльăх упитанный скот; ~ пи^кус толстая физиономия; ~ сын ТУЧНЫЙ человек; ~ĕ чакнă он похудел; йытă ~ та çиме юрамасть погов. жирна собака, но в пищу не идет; çапăçакан автан нихçан та ~ пулмасть поел. драчливый петух жирным не бывает; пĕр çул путене ~ пулать, тепĕр çул карăш ~ погов. год на год не приходится (букв. в один год жирными бывают перепела, а в другой — коростели) 2. плодородный, изобильный, тучный; ~ çĕр (тăпра) тучная, плодородная земля; çур ырхан та кĕр ~ поел. весна голодна, а осень тучна; весною пусто, а осенью густо 3. пышный; ~ шурă пĕлĕтсем белые кучевые облака ◊ ~ кăмпа 1) масленок и маслята 2) губчатые грибы; ~ курăк лопух болотный; ~ уйăх полная лунă, полнолуние; кĕр ~ĕ осеннее изобилие; ~па ас (аскăнлан) с жиру беситься мăнтăрăш тучность, упитанность, дородность, полнота мăнтăркка 1. толстяк || дородный, толстый; пухлый, пышный; одутловатый; ~ ача бутуз, пухленький ребенок; ~ пит пухлые щеки; ~ путек-сем упитанные ягнята; ~ хĕрарăм пышная женщина, толстушка 2. налитой; мясистый; ~ помидор мясистые помидоры мăнтăрккалан полнеть, толстеть; расплываться, раздаваться разг. мăнтăрлан полнеть, толстеть, жиреть, тучнеть; прибавлять в весе; поправляться; сыснасем ~а пуçланă свиньи начали прибавлять в восе; ~нă хурсем откормленные гӳси; ~са кай располнеть, растолстеть; раздобреть разг.; хĕлле ~ать, çулла начар-ланать загадка к зиме полнеет, а летом худеет (арпалăх мякйнница); пĕчĕкçĕ утăм пур, верен вĕççĕн ~ать загадка моя маленькая лошадка на привязи жирĕет (йĕке веретено) мăнтăрлантар то же, что мăнтăрлат мăнтăрлат 1. откармливать (животных); ~са çитер откормить (до нужной упитанности); ытлашши ~са яр раскормить не в меру; перекормить (скот) 2. полнить, толстить; ку кĕрĕк ăна ~ать эта шуба ее полнит мăнтăрлăх 1. упитанность, полнота, точность; нагул (скота) 2. плодородность, плодородие; тăпра ~ĕ плодородие почвы мăнттай разг. 1. большой, огромный; ~ капан большой стог 2. громоздкий; неуклюжий; угловатый разг.; ~ сын неуклюжий человек 3. верзила, детина мăнук внук, внучка; ~ĕн ачи правнук; весен ~сем виççĕ у них трое внуков мăр подражание мурлыканью; ~-~ усил. от мăр; кушак аçи ~-~ туса выртать кот лежит и мурлычет мăралан 1. возиться, копаться; мешкать разг.; ~са ĕçле быть медлительным в раббте 2. лбдырничать, бездельничать 3. медленно двигаться, ползти; пĕлĕтсем аран ~аççĕ медленно плывут облака мăраланчăк то же, что мăранкка мăран 1. вялый, малоподвижный, медлительный, неповоротливый; вă-кăр пек ~ медлителен как вол 2. ленивый, нерадивый, бездеятельный || лениво, с ленцой; ~ ĕçле работать с ленцой, кое-как 3. замкнутый, нелюдимый; хмурый, угрюмый, мрачный; ~ сын 1) флегматичный человек; рохля разг. 2) нелюдим; бирюк разг. мăранкка разг. копуша, рохля, мямля, размазня || малоподвижный, медлительный, нерасторопный, неторопливый; ~ ача малоподвижный ребенок мăранлан 1. становиться вялым, малоподвижным; утсем ывăнса ~чĕç кони потеряли резвость от усталости 2. лодырничать, бездельничать 3. становиться замкнутым, нелюдимым; становиться хмурым, угрюмым; ~са кай 1) стать вялым, апатичным 2) облениться з) замкнуться в себе мăранлантар делать вялым, малоподвижным; шăрăх ~ать жара вызывает вялость мăранлăх 1. вялость, малоподвижность, медлительность, неповоротливость; ĕçри ~ медлительность в работе 2. лень, нерадивость, бездеятельность 3. замкнутость, нелюдимость; угрюмость, мрачность; сан ~у пурне те пистерет твоя нелюдимость отталкивает всех мăраннăн 1. вяло, апатично, флегматично, медленно; ~ ут шагать медленно, еле передвигать ноги; тӳпере пĕлĕтсем ~ шăваççĕ в вышине медленно проплывают облака 2. лениво, нерадиво, нехотя, с ленцой; ~ ответле отвечать нехотя 3. нелюдимо; угрюмо, мрачно; ~ çӳре держаться нелюдимо мăрăлтат 1. мурлыкать 2. то же, что мăркăлтат мăрăлти разг. ласкательное название кошки: кйска, мурлыка мăриккан разг. американец || американский ◊ ~ çĕрулми уст. американка (сорт картофеля) марка то же, что мăркăлтат 1 мăркăл подражание бормотанию, бурчанию; ~-~ усил. от мăркăл; вал тем ~-~ турĕ, ăнланаймарăм он что-то пробурчал, я не понял мăркăлтат 1. брюзжать, ворчать; ~са çӳре быть брюзгливым, ворчливым 2. гнусавить, говорить в нос; говорить гугниво, гундосить прост. мăркăлти ворчун, брюзга || ворчливый, брюзгливый; ~ карчăк ворчливая старуха мăрла 1. мурлыкать (о кошке) 2. перен. напевать, мурлыкать; сапка кĕвви ~ тихо напевать колыбельную песню мăрлат мурлыкать; урчать (о кошке) мăрлату мурлыканье мăрр-мăрр подражание громкому мурлыканью марса ист. мурза (титул татарских и чувашских феодалов) мăрсалла диад. медовуха, медовое пиво март подражание недовольному фырканью мăртăк 1. хрупкий, ломкий; легко бьющийся; ~ турат ломкая веточка 2. перен. непостоянный, капризный (о человеке) мăртăклăх 1. хрупкость, ломкость (напр. древесины) 2. непостоянство, капризность (человека) мартах I 1. становиться хрупким, ломким 2. гнить; тлеть; превращаться в труху, становиться трухлявым; ~нă çăнăх залежалая мука; йывăç ~нă дерево превратилось в труху 3. перен. дряхлеть, становиться дряхлым; ваттисем ~са çитнĕ старики совсем одряхлели 4. коченеть; тăпра шанса ~нă почва замерзла ; II сердиться, дуться мăртлат разг. 1. сердиться, выказывать недовольство; дуться; ~са ил фыркнуть со злостью 2. ссориться, браниться, вздорить; ~са ил повздорить мăрт-март подражание брюзжанию, фырканью мăршак диал. 1. шишка, бугорок || шишковатый, бугристый 2. сучковатый; корявый, кривой; ~ йывăç ту-рата каять поел. кривое дерево в сучья растет мăрье 1. труба (дымовая) || трубный; кăмака ~йи печная труба; ~ье тасатакан трубочист; ~ье хăрăмла чистить трубу [от сăжи]; ~ье хуп закрыть трубу; ~верен тĕтĕм пал-каса тухрĕ из трубы повалил дым 2. уст. дымоотвод, дымоход (в курных избах и черных банях) мăсăльман разг. мусульманин || мусульманский; ~ тĕнĕ мусульманская вера мăскал уст. 1. золотник; ~ çурă полтора золотника; ~ сахал пулсан та хаклă поел. мал золотник, да дорог 2. аптекарские весы ◊ пĕр ~ та ни грана; ни на грош; вал мана пĕр ~ та пулăшмарĕ он мне ни на грош не помог мăçта-мăçта возглас, которым под-эывают овец и ягнят мăтăк 1. короткий; куцый; кургузый разе ; ~ тумтир короткая одежда; ~ мăйлă короткошеий; ~ сухаллă сын человек с маленькой бородкой; ~ хăлхаллă корноухий; ~ хӳрелле йытă куцая собака; ултавăн ури ~ поел. на лжи далеко не уедешь (букв. у обмана ноги коротки) 2. обида, унижение, оскорбление; ~ пул обидеться; ~ ту нанести обиду 3. вздорный, сварливый; неуживчивый; кляузный разг.; ~ сын неуживчивый человек мăтăкла 1. крошить; ломать на мелкие куски; çăкăра ~ крошить хлеб 2. портить, приводить в негодность; наносить повреждение; сехете такам ~нă кто-то испортил часы 3. перен. сильно обижать, унижать, оскорблять мăтăклан 1. крошиться; ломаться на мелкие куски 2. портиться, приходить в негодность, становиться неисправным (напр. о механизмах) 3. быть обиженным, униженным, оскорбленным мăтăклат 1. укоротить 2. то же, что мăтăкла мăтăклăх неисправность; повреждение мăтăр-мăтăрт подражание громкому хрусту при жевании мăтьăркка разг. щуплый, тщедушный, хилый; ~ сын худосочный человек мăх то же, что мăш 3 мăхамет разг. исламский, мусульманский, магометанский; ~ тĕнĕ му-1 сульмăнская вера, ислам мăч подр. — о моргании, мигании; куçа ~ тутар моргнуть, мигнуть; ~ та тумасть он и глазом не моргнет; лампа ~ туре те сӳнчĕ лампа мигнула и погасла; ~-~ подражание частому миганию, мерцанию; тӳпере çăлтăрсем ~-~ тăваççĕ в небе мерцают звезды мăчавăр уст. 1. жрец (руководивший обрядом жертвоприношения) 2. повитуха, повивальная бабка 3. неповоротливый, медлительный, нерасторопный; мешкотный разг.; ~ сын мешкотный человек мăчавăрлан возиться, копаться, медлить; мешкать разг.; кĕрхи шăна пек ~са ларать он двигается как сонная муха мăчăлт подр. — об однократном мигании, колебании, напр. лампы мăчăлтат мигать, трепетать, хлопать пламенем; ~са çунакан лампа мигающая лампа мăчăлтаттар то же, что мăчлат-тар мăчăлти мигающий; ~ куç постоянно мигающие глаза; ~ лампа лăм-па-мигăлка мăчи I диал. низкорослый, малорослый человек; коротыш, коротышка разг. ; II ~ куç 1) любящий подмигивать, перемигиваться 2) мигалка разг. (лампа) мăчлат мигать, мерцать; аякра çутă ~са илчĕ вдалеке мигнул огонек | мăчлаттар часто мигать, моргать; куçа ~масăр пăхса тар смотреть не мигая мăш 1. подражание сопению; ~ сывла дышать с сопением 2. подражание шмыганью носом; ~ ту шмыгать носом 3. подр. — о слабом, едва заметном движении; вал ~ та тумасть (сикмест) 1) он и не шевельнется 2) перен. он и в ус не дует, ему хоть бы что мăшăк диал. ТИХИЙ, смирный; ~ ача смирный ребенок мăшăл то же, что мĕшĕл мăшăлт то же, что мĕшĕлт мăшăлтат 1. то же, что мĕшĕлтет; 2. сопеть, шумно дышать; ~са сывла дышать с сопением мăшăлти то же, что мĕшĕлти мăшăр 1. пара || парный; пĕр ~атă пара сапог; ~ лаша кулнĕ урапа бричка, заложенная парой лошадей; ~ сăмахсем лингв. парные слова; икĕ атă пĕр ~ погов. два сапога пара 2. партнер, партнерша, чья-л. пара (дама или кавалер в танце) 3. чета, пара (супружеская); çамрăк ~ молодожены, молодая чета; телейлĕ ~ счастливая чета; икĕ çын пĕр ~, çичă сын пер семье поел. два человека — пара, семь человек — семья 4. супруг, супруга, один из супругов; манăн юлташ хăйĕн ~ĕпе килчĕ мой товарищ пришел со своей супругой мăшăрăн-мăшăрăн попарно; ачасе-не ~ тăратса тухнă детей выстроили попарно мăшăрла I парный || попарно; ~ ташă парный танец ◊ ~ выля играть в горелки ; II соединять в пары, по два, по двое; связывать парами, по два; ~нă пулемет спаренный пулемет; милĕк ~са çых связать веники по два мăшăрлан 1. становиться парами, сходиться парами (напр. в игре); ~са тар становиться парами; ~са ут шагать попарно 2. заключать брак, сочетаться браком, вступать в брак; ячĕшĕн~ни фиктивный брак; çырăн-са ~ зарегистрировать брак, зарегистрироваться; расписаться разг.;~ма-сăр çуралнă ывăл внебрачный сын; вĕсем ~ни çирĕм çул çитет вот уже двадцать лет, как они поженились мăшăрлантар 1. поженить, соединить брачными ӳзами 2. спаривать, случать (животных) мăшăрлану брак, бракосочетание || брачный; законлă ~ законный брак; мăшăрлану керменĕ дворец бракосочетаний; ~ свидетельстви свидетельство о браке мăшăрлат то же, что мăшăрла II мăшăрлаттар понуд. от мăшăрла II мăшăрлIă 1. парный, ДВОЙНОЙ || парами; ~ ă кравать двуспальная кровать; ~ ă ĕçлекен напарник (в работе) 2. супружеский || в супружестве, в браке; ~ ă пурнăç супружеская жизнь; |~ а пуранма пуçла начать супружескую жизнь; вступить в брак; весен кайăк та ~ ă пурăнать поел. и птицы живут парами 3. четный; ~ă хисеп четное число; ~ă уйăх месяц с четным количеством дней мăшăрлăн попарно, парами, в паре; ~ ĕçлекен работающий в паре с кем^., напарник мăшăрлăх 1. парность 2. четность 3. предназначенный для супружеской жизни: ~ хĕр куçласа хур присмотреть для себя невесту мăшăррăн попарно, парами, по два, по двое; ~ шутла считать парами; çамрăксем ~-~ ташлаççĕ молодежь танцует парами мăшăрсăр 1. непарный; ~ калуш непарные галоши 2. нечетный; ~ хи-сеп нечетное число 3. одинокий, бессемейный, холостяцкий || в одиночестве, без пары; ~ арçын 1) бобыль, холостяк 2) вдовец; ~ пурнăç холостяцкая жизнь; ~ пурăн вдовствовать, жить вдовцом (вдовою); ~ юл остаться вдовцом (вдовою), овдоветь мăшăршарăн то же, что мăшăррăн мăшкăл 1. издевательство, глумление, измывательство || издевательский; ирсĕр (киревсĕр) ~ надругательство, осквернение; чĕр ~ явное издевательство; ~ пул подвергаться издевательствам, глумлению; ~ ту порочить; издеваться; сын ~ĕ ан пул, çынна ~ ан ту поел. береги свою честь и не порочь других 2. позор, стыд, срам || позорный, постыдный; ~ вилĕм позорная смерть; ~ ĕç позорное дело; ~ хами черная доска, доска позора; ~ юпи уст. позорный столб; тĕнче ~ĕ пул стать всеобщим посмешищем; ~а юл 1) быть опозоренным 2) быть обманутым; ~ кур 1) терпеть издевательства 2) опозориться; ~тан çăл спасти от позора 3. обида, оскорбление, унижение; ~ кăтарт 1) опозорить 2) нанести оскорбление, унизить^ мăшкăлавлă насмешливый, язвительный, ехидный; ~ кула ядовитый смех мăшкăлла 1. издеваться, глумиться, измываться; ^са кул осмеивать, высмеивать, глумиться 2. порочить, позорить; ырă ята ~ опорочить доброе имя 3. надругаться, обесчестить; изнасиловать; ~кан насильник мăшкăллан терпеть издевательства, позор; текех ун пек ~мăп я больше не буду терпеть такого позора мăшкăллаттар понуд. от мăшкалла; эпĕ никама та хамран ~мăп я никому не позволю издеваться надо мной мăшкăллаш взаимн. наносить друг другу оскорбления; поднимать друг друга на смех мăшкăллă 1. издевательский, кощунственный, мадругательский; ~ калаçу издевательский тон 2. позорный, постыдный, заслуживающий порицания; ~ ĕç позорный поступок 3. сатирический, язвительно насмешливый; ~ ят пар наделить насмешливым прозвищем, прозвать мăшкăллăн издевательски, насмешливо, ехидно; ~ пăхса ил ехидно по^ смотреть мăшкăллăх 1. поругание, глумление, надругательство; ~ра хăвар отдавать на поругание 2. рабство, гнет, иго; колонизаторсен ~не тĕп ту ликвидировать гнет колонизаторов мăшкăлçă 1. насмешник; зубоскал прост. 2. цасйльник мăшкăлтăк нечистоты; грязь, мусор || грязный; ~ шывIĕ] помои; нечистоты мăшкăл-хур собир. 1. издевательства, надругательства, глумления 2. гнет, рабство, иго мăшла то же, что мăшлат мăшлат сопеть, пыхтеть, шумно дышать; ~сасывла дышать с сопением мăшлаттар то же, что мăшлат; ~са çывăр посапывать во сне мăш-маш 1. подражание повторяющемуся сопению 2. подражание неровному дыханию; ~ сывла неровно дышать мăшт 1. подр. — о наступлении тишины; ~ пул утихнуть, умолкнуть; ~ах ларăр, ан шавлăр! сидите тихо, не шумите! 2. подр. — о выражении недовольства или пренебрежения; ~ туса çӳре ходить сердитым; дуться разг. мăштăк-мăштăк подр. — о частом шумном дыхании; сурăхсем ~ туса сывлаççе .овцы дышат часто и шумно мăштăр подр. — о медленном движении; ~-~ усил. от мăштăр; ~-~ туса çӳрет он еле передвигается мăштăркка копӳша, увалень; нерасторопный человек || копотливый; медлительный, нерасторопный мăштăртат то же, что мĕшĕлтет мăштлат 1. фыркать 2. сопеть, шумно дышать; ĕне ~ать корова шумно дышит мăштлаттар то же, что мăштлат мăшт-машт подр. — о фырканье, шумном выражении недовольства; ~ туре те тухса кайре он сердито фыркнул и ушел мая 1. ожерелье из монет и бус, монисто 2. связка; плетенка, плете-нйца разг.; сухан майи плетенка лука; хĕрлĕ пăрăç мăйи связка красного перца маяв подражание мяуканью мяу мăявлат мяукать; кушак ~ни ил-тĕнчĕ послышалось мяуканье кошки маяла делать связку; связывать в плетенку, в плетенйцу разг.; ыхра ~ связывать чеснок в плетенйцу маян лебеда; йăлтăркка ~ лебеда лоснящаяся; хĕрлĕ ~ щирица; хура ~ петуший гребень; ~ вăрри семена лебеды; ~ çăкăрĕ уст. хлеб, испеченный с добавлением лебеды; ан-картине ~ пусса илнĕ гумно заросло лебедой ◊ ~ çулĕ голодный год мăянлă 1. заросший лебедой; ~ ыраш рожь, заросшая лебедой 2. перемешанный с лебедой; ~ çăнăх мука, смешанная с лебедой мăян-суран собир. бурьян; укăлчара ~ ешерет за околицей буйно растет бурьян ме на разг.; мейĕр нате разг.; ме, тутанса пах на, попробуй мегаватт физ. мегаватт (1 млн. ватт) мегавольт физ. мегавольт (I млн. вольт) мегатонна спец. мегатонна (1 млн. тонна); çĕр ~ăллă бомба бомба в сто мегатонн мегафон мегафон (сасă вăйлатмал-ли хатĕр) (илл. 12, стр. б75); ~па кала говорить в мегафон медалист медалист, медалистка (медаль илекен); вднх ~чĕ медалист вднх; ~т ĕне корова-медалйстка; института кĕрекенсем хушшинче ~т-сем нумай среди поступающих в институт много медалистов медаль медаль (сам. награда вилли) || медальный; асăнмалăх ~ь памятная медаль; вднх ~ĕ медаль вднх; ^^ленинградахӳтĕленĕшĕн^^~ь медаль кза оборону ленингрăдах; шкула ~ьпе пĕтер окончить школу с медалью; ăна виçĕ ~ьпе наградăла-нă он награжден тремя медалями медальон медальон || медальонный; ылтăн ~ золотой медальон; ~ çакса çӳре носить медальон медвытрезвитель медвытрезвитель меджлис меджлис (турци парламен-че) медиана мат. медиана (виçкĕтес-лех тăррине аялти енĕн варрипе çыхăнтаракан йĕр) медик разг. медик; ~ студент сту-дĕнт-мĕдик медикамент медикаменты (эмел); ~ сумки сумка с медикаментами мединститут (медицина институчĕ) мединститут (медицинский институт); ~ профессоре профессор мединститута Медицина медицина || медицинский; халăх ~и народная медицина; ~а препарачĕсем медицинские препараты; ~а факультечĕ медицинский факультет; ~а пулăшăвĕ пар оказать медицинскую помощь медкомиссии (медицина комиссийĕ) медкомиссия (медицинская комиссия); ~ членĕсем члены медкомиссии; ~ тух пройти медкомиссию Медогонка медогонка; ~а çавăр крутить медогонку; ~ăпа пыл юхтар качать мед медогонкой медосмотр (медицина тĕрĕслевĕ) медосмотр (медицинский осмотр); --" ирттер проводить медосмотр Медперсонал (медицина персонале); медперсонал (медицинский персонал); ватам ~ средний медперсонал Медпункт (медицина пункчĕ) медпункт (медицинский пункт); завод ~чĕ заводской медпункт Медработник (медицина работнике) медработник (медицинский работник) медресе медресе (мусульмансен тĕн шкуле) медсанбат (медицинăпа санитари батальоне) воен. медсанбат (мĕдико--санитарный батальон); ~ командире командир медсанбата медсанчасть (медицинăпа санитари часе) медсанчасть (мĕдико-санитар-ная часть) медсестра (медицина сестри) медсестра (медицинская сестра); ~сен курсе курсы медсестер медуза медуза (çемçе ӳтлĕ тинĕс чĕрчуне) (илл. т. xIv) медучилище (медицина училищи) медучилище (медицинское училище) ме-е подражание блеянию ме-е; урамра сурăхсем ~! тесе макăраççĕ на улице блеют овцы междомети грам. междометие; ~ ушкăнĕсем разряды междометий междометилле грам. междометный; ~ сăмахсем междометные слова; ~ предложени междометное предложение мезозой геол. мезозой (çĕр аталанă-вен историйĕнчи витам тапхăр) || мезозойский мезонин мезонин (çурт тăрринче хушса тунă. пӳлĕм) (илл. 5, стр. б82); ~ пӳлĕмĕсем комнаты в мезонине; çурта ~па ту строить дом с мезонином мезонинлă имеющий мезонин, с мезонином; ~ çурт дом с мезонином мек подражание блеянию ме^ мекеке дет. козел, коза мекекек подражание продолжительному блеянию мекеклет блеять (о козах, овцах) мекеçлен делать что-л. с усилием, с напряжением; çунана ~се турт тянуть сани с силой; миххе ~келесе хăпартса хур с трудом взвалить мешок; ку пĕренепе ~ме тиврĕ над этим бревном пришлось покряхтеть мекĕлчек ~ хуç кувыркаться мекĕрлен напрягаться; тужиться прост.; ~се йăт поднимать что-л. с усилием; пĕтĕм вăйран ~се ĕçле работать, выбиваясь из сил мекĕрлентер 1. понуд. от мекĕрлен; 2. перен. набрасываться с руганью; ~се кăларса яр выгнать взашей меклет то же, что мекеклет мел 1. ловкость, сноровка, проворство, ухватка; ~ пелен пурне те тă-вать поел. сноровистый все сумеет сделать 2. улбвка, хитрость, ухищрение; тĕрлĕ ~пе усă кур прибегать к разным уловкам; ~ туп изловчиться, ухитриться; ~не тупакан сын изворотливый, оборотистый человек 3. средство, прием; хӳтлĕх ~ĕсем защитные средства; чее ~семпе усă кур пользоваться хитроумными при-ĕуами 4. случай, возможность; майлă ~ удобный случай; ~ килчĕ удалось; выпал случай; сана килсе курма ~ пулмарĕ у меня не было возможности навестить тебя 5. перен. ключ, способ, метод; ~ туп найти ключ (для решения чего^л.); II уст. вышитый узор на груди женского платья меланж текст. меланж (тĕрлĕ тесле сӳсрен арланă çип) || меланжевый; ~ комбиначĕ меланжевый комбинат; ~ сип меланжевая пряжа меланхоли мед. меланхолия (тун-сăх кăмăл) меланхолик мед. меланхолик мелинит воен. мелинит (взрывчатка) || мелинитовый; ~ зарячĕ мелинитовый заряд мелиоратор мелиоратор мелиораци мелиорация (çĕр пулăхне ӳстерме ăна шăварни е типĕтни) || мелиоративный; ~ ĕçĕсем мелиоративные работы; ~ станцийĕ мелиоративная станция; ~ ту производить мелиорацию мелиорациле мелиорировать, про-. изводить мелиорацию; ~нĕ çĕрсем мелиорированные земли; шурлăхлан-нă çарансене ~ производить мелиорацию заболоченных лугов мелке 1. помело; кăмака ~и помело для выметания золы из пĕчи 2. кисть; маляр ~и малярная кисть; тикĕт ~и мазилка (для дегтя); ~пе сăрла красить кистью ◊ ~е курăкĕ бот. метлица; ~е пуç растрепа, непричесанный, лохматый человек мелкемес разг. лохматый, косматый; ~ пуç 1) лохматая голова 2) растрепа, непричесанный, лохматый человек; ~ упа косматый медведь мелле 1. устраивать, приспосабливать, приноравливать; ĕçе ~се ту работать умело, сноровисто 2. упорядочивать, приводить в порядок, в норму, налаживать; пурнăçа ~ наладить свою жизнь меллен 1. приспосабливаться, приноравливаться; приловчиться разг.; ĕçе~се пыр постепенно войти в работу; ~се лар сесть поудобнее 2. упорядочиваться, приходить в порядок, в норму, налаживаться; пурнăç ~чĕ жизнь вошла в норму меллĕ 1. опытный, имеющий опыт, сноровку; сноровистый разг. || сноровисто разг.; ~ сын дока, мастер своего дела; ~ хусканусем сноровистые движения 2. удобный || удобно; ~ вырăн удобное место; ~рех вырнаç-са лар усесться поудобнее; колхоз сачĕ питĕ ~ вырăнта колхозный сад расположен на очень удобном месте 3. благоприятный, подходящий; сподручный прост. || благоприятно; с руки, сподручно прост.; ~ самант благоприятный момент; ~ май 1) удобный способ, рациональный прием 2) подходящий случай; ку мана ~ мар это мне не с руки 4. уместный || уместно, к месту, кстати; ~ сăмах-сем уместные слова; ~ каласа хур сказать уместно, к месту 5. толковый, дельный || толково, дельно; ~ канаш дельный совет меллĕн 1. умело, искусно, ловко; сноровисто разг.; вал васкамасăр, ~ ĕçлет он работает без спешки, сноровисто 2. плавно, мерно, ритмично, размеренно; акăш çуначĕсемпе ~ сулса вĕçет лебедь летит, плавно взмахивая крыльями 3. удобно; диван сине ~ вырнаçса лар удобно усесться на диване меллĕх 1. ловкость, сноровка; сал-така хăюлăхпа ~ кирлĕ солдату нужна смелость и сноровка 2. удобство, удобное расположение мелник мельник; ~ арăмĕ мельничиха мелодекламаци мелодекламация (кĕвĕ çеммипе сăвă вулани) мелодика 1. мелодика (кĕвĕ йĕрки) || мелодический; юррăн ~ тытăмĕ мелодическое строение песни 2. мелодика (кевĕ çинчен вĕрентни) 3. лингв. мелодика || мелодический; пуплевĕн ~ ӳкерчĕкĕ мелодический рисунок фразы мелодиллĕ мелодичный; ~ музыка мелодичная мӳзыкг; ~ сăвăсем мелодичные стихи мелодрама мелодрама (трагедиллĕ ĕçсем ачаш туйăмлйхпа пĕрлешнĕ драма) мелодрамăллă мелодраматичный, мелодраматический; ~ сюжет мелодраматичный сюжет меломан меломан (музыкăна юра-такан) меломани меломания (музыкăна юратни) мелсĕр 1. неумелый, неопытный, неискусный || неумело, неискусно, без сноровки; ~ ĕç неискусная работа; вал пуртта ~ тыткалать он неумело обращается с топорбм 2. неудобный || неудобно; ~ вырăн неудобное место 3. неблагоприятный, неподходящий; несподручный прост. || неблагоприятно, неподходяще; несподручно прост.; ~ вăхăтра çит прийти в неподходящий момент 4. неловкий, неудачный || неловко, неудачно; ~ хускану неловкое движение; ~ ӳксе аман ушибиться, неловко упăв 5. разг. очень, чрезмерно; ~ пысăк чрезмерно большой мелсĕррĕн 1. неумело, неискусно, без сноровки; пăшала ~ тыткала неумело обращаться с ружьем 2. неудобно; пукансене ~ лартса тухнă стулья расставлены неудобно 3. неловко, неудачно; парашютпа ~ анса лар неудачно приземлиться на парашюте мельхиор мельхиор (пăхăрпа никель хутăше) || мельхиоровый; ~ ка-шăксем мельхиоровые ложки мембрана мембрана || мембранный; телефон трубкин ~и мембрана телефонной трубки мемеле рел. 1. название языческого божества 2. деньги, приносимые в жертву этому божеству мемелкке диал. то же, что ат-ма мемме I дет. хлеб; кушанье, еда; анне, ~ пар^а! мама, дай поесть!; II безвольный человек; тряпка, размазня разг.; ~ ан пул ĕнтĕ! не будь же размазней! меморандум дип. меморандум (правительство хăйĕн шухăшĕсене пĕл-терсе çырнă дипломати докуменчĕ); ~ пар представить меморандум мемориал 1. спорт. мемориал (чап-лă спортсмена асăнса ирттерекен ăмăрту); поддубный ~ĕ мемориал поддубного; ~ вылявĕ розыгрыш мемориала 2. мемориал (асану сооружений^ (илл. 2, стр. б78) || мемориальный; ульяновскри в. и. ленин ~ĕ мемориал в. и. ленина в ульяновске; ~ хами мемориальная доска мемуар мемуары (асаилусем) || мемуарный; ~ жанре мемуарный жанр; ~ пичетлесе кăлар опубликовать мемуары менелник именины || именинный; ~ кукли именинный пирог; ~ çынни именинник; ~ ту (ирттер) справлять именины мензурка мензурка (виçине çырнă савăт) || мензурочный; шыва ~ăпа вис отмеривать воду мензуркой менингит мед. менингит (пуç мими шыççи) || менингйтный менкĕ диал. постоянно, всегда, вечно менструаци мед. менструация (хĕ-рарăмсен уйăх хушши) п менструальный ментол ментол (ырă шăршăллă им-çам) || ментоловый; ~ маçĕ ментоловая мазь ментоллă ментоловый, с ментолом; ~ сигарет сигареты с ментолом менуэт менуэт (французсен авалхи ташши) меньшевизм ист. меньшевизм || меньшевистский меньшевик ист. меньшевик || меньшевистский меньшевикла ист. меньшевистский || по-меньшевйстски; ~ шухăшсем меньшевистские взгляды меню 1. меню (хатĕрленĕ апатсем); пуян ~ разнообразное меню 2. меню (апатсен ятне çырнă хут); ~ парăр--ха! дайте мне меню! мера мера (пĕр-пĕр тĕллевпе ту-малли ĕç); васкавлă ~ăсем экстренные меры; чармалли ~а юр. мера пресечения; ялхуçалăхне малалла ата-лантармалли ~ăсем меры по дальнейшему развитию сельского хозяйства; ~а йышăн принять меры; па-лăртнă ~ăсене пурнăçла осуществлять намеченные меры мергель геол. мергель (тăмлă известь) || мергельный; ~ сийĕсем мергельные пласты мере чижик (в игре ад чижикиъ — палочка, по которой бьют); ~ аври бита (палочка, которой бьют по чижику) мерекке забава, потеха; комедия || забавный, потешный, комичный; удивительный || забавно, потешно, комично; удивительно; ~ этем шутник, балагур; вал ~ каласа парать он забавно рассказывает; ну, ~ пул-чĕ! ну и потеха вышла! мереккеллĕ забавный, потешный; интересный, удивительный; ~ калав забавный рассказ; темле ~ кун пулчĕ паян какой-то удивительный день был сегодня мерешке 1. мережка (род вышивки); алăпа тунă ~ ручная мережка; сĕтел çиттине ~пе илемлет сделать мережку на скатерти 2. мерĕжа (рыболовная снасть) мерешкеллĕ выполненный в виде мережки; ~ тĕрĕ мерĕжка меридиан геогр. меридиан (полюс-ран полюса хывнă йĕр) || меридианный, меридиональный; магнит ~ĕ магнитный меридиан; çĕр чăмăрĕн ~ĕ земной меридиан; ~ линийĕ меридиональная линия меринос меринос (паха çăмлă сурăх ăрачĕ) || мçрцносовый; ~ çăмĕ мериносовая шерсть мероприяти мероприятие; агротехника ~йĕсем агротехнические мероприятия; ~сен плане план мероприятий; массăллă ~сем ирттер проводить массовые мероприятия мерттес диал. спасибо мерчен 1. коралл || коралловый; ~ сип нить кораллов, коралловая нитка; ~ шăрçа коралловые бусы; ~ тĕслĕ кораллового цвета 2. бйсер || бисерный; ~ перчи бисеринка 3. диал. жемчуг || жемчужный; ~ куçлă ылтăн çĕрĕ золотой перстень с жемчугом ◊ кăркка ~ĕ мясистый нарост над клювом индюка; ~ кайăк фольк. название сказочного зверя или птицы мерченле украшать, расшивать (напр. бисером); ~нĕ тухъя расшитая тухъя мерчче диал. чахнуть, хиреть, таять (от продолжительной болезни) месерле 1. навзничь, на спину, плашмя; ~ тăсăлса вырт упасть навзничь; ~ кайса ӳк опрокинуться, упасть на спину; ~ иш плавать на спинĕ 2. ДНОМ, донышком, верхом вниз; калпак ~ выртать шапка лежит верхом вниз 3. вогнутой стороной вверх (о луне на прибыли) 4. орлом вниз, решкой кверху (о монете); укçа ~ ӳкрĕ монета упала решкой кверху ◊ ~ яла кай отправиться к праотцам, умереть; ~ çăмарта яичница по-чувашски (из вареных яиц) меслет 1. средство, способ; сых-ланмалли ~т средство защиты; производство ~чĕ способ производства; çĕнĕ ~т туп найти новый способ; халăх медицинин ~чĕсемпе усă кур пользоваться средствами народнои медицины 2. метод; анализ ~чĕ аналитический метод; ĕçĕн прогрессивлă ~чĕсем прогрессивные методы труда; социализмла реализм ~чĕ метод социалистического реализма, ют чел-хене вĕрентмелли ~тсем методы обучения иностранному языку 3. сноровка, навык, умение, мастерство; ~т пел иметь сноровку; ~тпе ĕçле работать со сноровкой 4. возможность, шанс; çăлăнма нимле ~т çук нет никакой возможности спастись меслетлĕ 1. подходящий, благоприятный; сподручный прост. || с руки; сподручно прост.; ~ вăхăт подходящее время; ~ самантра в благоприятный момент 2. толковый, основательный; умелый, знающий || толково, основательно, по-деловому, со знанием дела; ~ сын толковый, знающий человек; ~ калаç говорить толково меслетсĕр 1. неподходящий, неблагоприятный; несподручный прост. || не с руки; несподручно прост.; капла мана ~ пулать так мне не подходит 2. неумелый, неискусный || неумело, без снорбвки, без умения; ~ сын неловкий, неумелый человек 3. разг. очень, крайне, исключительно; ~ нумай очень много; ~ пысăк хак очень высокая цена месса рел. месса (католиксен кĕлли) местком (вырăнти комитет) местком (местный комитет) || месткомовский разг.; ~ ларăвĕ заседание месткома; ~ члеиĕсем члены месткома; ăна ~а суйларĕç его избрали в местком местничество местничество (вырăн-ти интерессене пĕтĕм патшалăх ин-тересĕсенчен маларах хуни) || местнический; ~ палăрăмĕсем проявления местничества, местнические тенденции местоимени грам. местоимение || местоименный; кăтарту ~йĕ указательное местоимение; палăрту ~йĕ определительное местоимение; паллă мар ~ неопределенное местоимение; сăпат ~йĕ личное местоимение; çуклă ~ отрицательное местоимение; тав-рăну ~йĕ возвратное местоимение; ыйту ~йĕ вопросительное местоимение 1 ~ вĕçленĕвĕ склонение местоимений; ~ пĕлтерĕшĕ местоименное значение; ~ наречи местоименное наречие меçник разг. мясник металл 1. металл || металлический; йывăр ~л тяжелый металл; паха ~л благородный металл; сайра тел пулами ~сем редкие металлы; тĕслĕ ~сем цветные металлы; хура ~л черный металл | ~л конструкци металлическая конструкция; ~л савăт--сапа металлическая посуда; ~л ту-тăхни коррозия металлов; ~л каса-кан станок металлорежущий станок; ~па ĕçлекен токарь токарь по металлу 2. металлический (свойственный металлу); ~л тути металлический привкус металла спец. металлизировать; йывăçа ~ни металлизация дерева металла горн. металлоносный; ~ çĕр сийĕ металлоносный пласт металлизаци металлизация металлист металлист; ~сен профсоюзе профсоюз металлистов; ~ рабо-чи рабочий-металлйст металловедени металловедение (ме-талсен пахалăхĕсене тĕпчекен наука) || металловедческий металлографи металлография (ме-талсен тытăмне тĕпчекен наука) || металлографический металлург металлург; ~ инженер инженĕр-металлург металлурги металлургия || металлургический; тесле ~ цветная металлургия; хура ~ черная металлургия; ~ комбиначĕ металлургический комбинат метаморфоз биол. метаморфоз (чĕр-чун аталанса улшйнни); шапа ~ĕ метаморфоз головастика в лягушку метан хим. метан (шурлăх газĕ) || метановый; ~ пайланни разложение метана метастаз мед. метастаз (чир процесĕ утре çснс вырăна куçни) || метастатический; сиенлĕ шыçă ~ĕ метастаз злокачественной опухоли; ~ шăтан--юханĕ метастатический абсцесс метатеза лингв. метатеза (сăмахра сасăсем ылмашса ларни, сăм- кăм-рăк — кăрмăк) метафизик метафизик метафизика филос. метафизика (диалектикам хирĕçлесе, çут тенчере мен пурри ним улшăнмасăр, пĕр--пĕринпе çыхăнмасăр тăрать, текен философи вĕрентĕвĕ) || метафизический; ~ меточĕ метафизический метод метафизикăлла филос. метафизический метафора лингв., лит. метафора (икĕ япала пĕрешкел пулнипе пĕрин ятне тепĕр япали çине куçарни, сам. тилĕ тĕрчунъ — тилĕ тее çыни) метафорăллă лингв., лит. метафорический; ~ сăмах майлашăвĕсем метафорические выражения; ~ чĕлхе метафорический язык метеор астр. метеор (метеорит атмосферара çиçсе çунни) || метеорный метеорит астр. метеорит (тĕнче уçлăхĕнчен çĕр çине ӳкнĕ япала) || метеоритный, метеорический метеоролог метеоролог; ~ инженер инженер-метеоролог метеорологи метеорология (атмосфера ри пулăмсене тĕпчекен наука) || метеорологический; ~ станцийĕ метеорологическая станция; ~ сăнавĕ-сем ирттер проводить метеорологические наблюдения метеоспутник (метеорологи спутнике) метеоспутник (метеорологический спутник) метиз (металл изделисем) метизы (металлические изделия) || метизный; ~ завочĕ метизный завод метизацн метизация (выльăх ăра-чĕсене, ӳсентăран сорчĕсене хутăш-тарни) метил хим. метил || метиловый; ~ спирчĕ метиловый спирт метис метис; ~ хĕрарăм метиска метод метод; диалектика ~чĕ диалектический метод; марксизм ~чĕ марксистский метод методика методика || методический; вырăс чĕлхине вĕрентмелли ~а методика преподавания русского языка; ~а кабинечĕ методический кабинет; ~а совечĕ методический совет; çăнĕ ~ăпа ĕçле работать по новой методике методикăлла методический; ~ пу-лăшу пар оказать методическую помощь методист методист; шкул ~чĕ школьный методист; ~тсен канашлă-вĕ совещание методистов методологи методология (наука пĕ-лĕвĕн меточĕсем^çинчен вĕрентни) || методологический; марксизм-ленинизм ~йĕ марксйстско-лĕнинская методология; ~ кăтартăвĕсем методологические указания метоними лингв. метонимия (икĕ япала çыхăнуллă пулнипе пĕрин ятне тепĕр япали çине куçарни, сам. кĕсъе ътумтир пайея — кĕсъе иукçаъ) || метонимический, метонимичный метонимиллĕ лингв. метонимический, метонимичный, богатый метонимиями; ~ сăмах майлашăвĕсем метонимические выражения метр I 1. метр || метровый; кубла ~ кубический метр, кубометр; тă-ваткал ~ квадратный метр; ~ вă-рăмăшĕ метровый, метровой длины; ~ çӳлĕшĕ метровой высоты 2. метр (линейка); хутлатмалли ~ складной метр ; II лит. метр (сăвă виçи); ултă стопаллă ~ шестистопный метр; ямб-лă ~ ямбический метр метраж метраж (талккăш); пӳлĕм ~ă метраж комнаты метражлă метрăжный; кĕске ~ фильм короткометражный фильм; печек ~ хваттер малометражная квартира метранпаж полигр. метранпаж (аслă наборщик) метрдотель метрдотель (ресторан-ти зал заведующий?) метрика I лит. метрика || метрический; сăввăн ~ системи метрическая система стиха ; II метрика (çурални çин-чек çырнă хут) || метрический; ~ кĕнеки метрическая книга; ~ свиде-тельстви метрическое свидетельство метрлă 1. метрический; ~ висе системи метрическая система мер 2. ^метровый; ултă ~ пĕрене шестиметровое бревно метро метро; ~ поезчĕсем поезда метро; ~ станцийĕ станция метро (илл. 5, стр. б79); ~ чавни проходка метро метрологи метрология (висе едини-цисене тĕпчекен наука) || метрологический; ~ лабораторийĕ метрологическая лаборатория метроном спец. метроном (маятник шакканипе ватт виçмелли хатĕр) || метрономйческий метрополи метрополия (колониллĕ патшалăхăн тĕп çĕрĕ) метрополитен метрополитен; ласкав ~ĕ московский метрополитен меуклет то же, что мăявлат механизатор механизатор || механизаторский; ялти ~ сельский механизатор; ~сен кадрĕсем механизаторские кадры; ~сен курсе курсы механизаторов механизаци механизация; комплекс-лă ~пе автоматизаци комплексная механизация и автоматизация механизациле механизировать; ял-хуçалăх производствине ~ механизировать сельскохозяйственное производство; выльăх-чĕрлĕх фермисене комплекслă ~ни комплексная механизация животноводческих ферм; йывăр ĕçсене ~ни механизация трудоемких процессов; ~нĕ звено механизированное звено механизацилен механизироваться, становиться механизированным; кол-хозри йывăр ĕçсем ~се пыраççĕ трудоемкие процессы в колхозе постепенно механизируются механизм 1. механизм (машина пайе) || механический; ансат ~ простой, несложный механизм; кăткăс ~ сложный механизм; сехет ~ĕ механизм часов; ~ри кăлтăк дефект в механизме; ~ вăйĕ механическая сила 2. перен. механизм (шалти тыщам, система); государство ~ĕ государственный механизм механизмлă механический; ~ обо-рудовани механическое оборудование механик механик; колхоз ~ĕ колхозный механик; цех ~ĕ механик цеха механика 1. механика (физика нау-кин куçăм законĕсене тĕпчекен пайе) || механический; ~ законĕсем законы механики 2. механика (механизм-сем) || механический; ~ завочĕ механический завод; юсавпа ~ цехе ре-монтно-механйческий цех; ~ мастерские механическая мастерская механикăлла механический; ~ ĕç механическая работа; ~ энерги механическая энергия мехел 1. возможность; удобный случай, подходящий момент; унăн ку ĕçе тума ~ сук у него нет возможности выполнить эту работу; унта пулма ~ килмерĕ мне не представилось возможности побывать там; ~ килтер воспользоваться удобным случаем, улучить подходящий момент 2. свободное время, досуг; ~ пулсан, хамах пырăп если будет время, я сам приду; ~ çитмест у меня нет времени, мне недосуг мехелен разг. понемножку, потихоньку; ĕçсем ~ пырассе^а дела идут потихоньку мехеллĕ 1. удобный || удобно; ~ ларкăч удобное сиденье 2. благоприятный, подходящий || благоприятно, с руки; ~ самант благоприятный момент 3. уместный, своевременный || уместно, своевременно, вовремя, кстати, к месту; пулăшу питĕ ~ пулчĕ помощь оказалась очень своевременной мехелсĕр 1. неудобный || неудобно; ~ тăрса ура ывăнчĕ от неудобной позы ноги затекли 2. неблагоприятный, неподходящий || неблагоприятно; çанталăк ~ пулчĕ погода выдалась неблагоприятная 3. неуместный, несвоевременный || неуместно, несвоевременно, не вовремя, некстати, не к месту; ~ персе янă сăмах некстати сказанное слово мехер диал. если; ежели уст.; эхер те ~ если вдруг мехертрен диал. случайно, неожиданно, ненароком; вал ~ килсе те тухрĕ он появился неждăнно-нега-данно мехколонна (механизациленĕ колонна) мехколонна (механизированная колонна) мехмĕрлен диал. наесться до отвала; нажраться прост. меценат меценат (наукăпа искусст-въна пулăшакан пуян сын) || меценатский меценатла как меценат, по-меце-нăтски меццо-сопрано муз. меццо-сопрано (сопранăпа контральто хушшинчи хĕрарăм сасси) мечĕк мяч, мячик; резина ~ резиновый мяч; теннис ~ĕ теннисный мяч; футбол ~ĕ футбольный мяч; ~ тапса кĕрт забить мяч; ~ пек кусса кай покатиться как мяч мечĕкле ~ выля I) играть в лапту 2) играть в мяч мечĕклĕ ~ хоккей спорт. хоккей с мячом мешехе уст. 1. обряд, церемония; туй ~и свадебный обряд 2. примета, знак; аваллăх ~и примета, признак старины мешӳрет диал. согласие; ~е кил (кĕр) прийти к согласию мещанка мещанка, обывательница мещен 1. ист. мещанин || мещанский; ~сен сословийĕ мещанское сословие 2. перен. мещанин, обыватель || мещанский, обывательский; ~ идеологийĕ мещанская идеология; ~ йăли-йĕрки мещанские обычаи мещенле мещанский, обывательский || мещански, по-мещăнски, обывательски; ~ пурнăç йĕрки мещанский образ жизни мещенлен превращаться в мещанина, в обывателя, становиться мещанином, обывателем; ~се кай омещаниться мĕкĕл подр. — о мелькании, неясном движении; ~-~ усил. от мĕкĕл; йывăçсем хушшинче çын кĕлеткисем ~-~ туни курăннă между деревьями мелькали фигуры людей не^л^е^л то же, что мăкăл--макăл 1, 2 мĕкĕлт подр. — о быстром, неожиданном движении; ~-~ усил. от мĕкĕлт; мулкач~-~ сиккелесе пырать заяц скачет ско^скок мĕкĕлтет 1. мелькать; мельтешить прост.; аякра вут куçĕ ~ет вдали мелькает огонек 2. двигаться с трудом, брести; ковылять разг.; çул тарах пер старик ~се пырать по дороге бредет какой-то старик 3. лепетать, лопотать (о ребенке) мĕкĕлтеттер то же, что мĕкĕлтет 2 мĕкĕлти лопотун (о ребенке) мĕкĕр 1. реветь, издавать рев — перевод зависит от характера рева и от принятого для каждого животного обозначения: рычать, рыкать (о льве), реветь (о медведе), мычать (о корове) и т. д. 2. перен. шуметь — перевод зависит от характера издаваемого звука: реветь, завывать (о ветре), реветь, гудеть (о моторе) 3. вопить; ~се йĕр рыдăть с воплем мĕкĕреш реветь, издавать рев — о многих животных; перевод зависит от характера рева и от принятого для каждого животного обозначения рычать, рыкать (о львах), реветь (о медведях), мычать (о коровах) и т. д.; урамра ĕнесем ~еççĕ на улице мычат коровы мĕкĕрешӳ рĕв, мычание (многих животных) мĕкĕрт трубить; дудеть; горнйть; пионер горнпа виçĕ хут ~рĕ пионер трижды протрубил в горн; шăпăрçă шăпăрне ~ет музыкант громко играет на волынке мĕкĕрттер 1. понуд. от мĕкĕр; 2. то же, что мĕкĕрт; горнист хăйĕн трубине ~чĕ громко протрубил горнист мĕл 1. яодр. — о мелькании; пĕр пула ~ туса и шее кайре в воде мелькнула рыбка 2. подр. — о быстром взгляде; пирĕн еннелле ~ çаврăн-са пăхрĕ он бросил на нас взгляд мĕлке 1. тень; йывăç ~и тень от дерева; хăй пӳрт пек, ~и çук загадка большой как дом, но тени от него не бывает (нӳхреп погреб) 2. неотчетливое очертание, силуэт; тĕтре витĕр çурт ~и курăнса кайрĕ сквозь туман появились очертания дома 3. отпечаток; слепок; хăйăр çинче ура ~и юлнă на леско остались отпечатки ног 4. чучело; мулкач тирĕн-чен ~е ту изготовить чучело из шкурки зăйца 5. призрак, привидение; вăрçăн хăрушă ~и страшный призрак войны; ~е пулса хăрат пугать кого^л., нарядившись привидением б. трен. тень; отражение; сăнĕнче ик-кĕленӳ ~и те сук у него на лице нет ни тени сомнения 7. диал. портрет, фотоснимок ◊ шуйттан ~и бран. нечистый дух; сын ~и пулса пурăн слепо подражать комӳ-л.; ~и анчах юлнă от него одна тень осталась (об исхудавшем человеке) мĕлкев неясный, расплывчатый об раз, смутное видение; иртсе каина çулсен ~ĕ призрачные образы ми нӳвших лет мĕлкелен оттеняться; вырисовываться; инçетре ту тăррисем ~се курăнаççĕ вдали вырисовываются вершины гор мĕлкеллĕ дающий тень, тенистый, образующий тень мĕлт 1. подр. — о быстром мелькании; ~ ту промелькнуть 2. подр. — о мигании, моргании; ~-~ усил. от мĕлт; куçĕсене ~-~ тутарать он часто моргает мĕлтлет 1. мелькать; шоссе тарах машинăсем ~се иртеççĕ на шоссе мелькают машины 2. мигать, мер цăть; тӳпере çăлтăрсем ~се çунаççĕ в небе мерцают звезды; çурта ~се çунать свеча чуть мерцает мĕльюн разг. то же, что миллион мĕн 1. мест. вопр^относ. что (переводится также формами других падежей); ~ ку? что это?; ~ пулчĕ сана? что случилось с тобой?; ~ тума? для чего?, зачем?; ~ пирки? из^а чего?; ~ пирки тавлашу? из^а чего спор?; хăвна ~ каланине итле слушай, что тебе говорят; о- тусан та ăна юраймăн что ни делай, на него не угодишь | ~е (в форме дат.-вин. п.) чему, чего и т. д.; ~е пула? из^а чего?; благодаря чему?; ~е пула килеймерĕ вал? из-за чего он не смог прийти?; ~е кура? 1) чего ради?; ~е кура кун пек шукăллентĕн? чего ради ты так вырядился? 2) из^а чего?, по какой причине?, зачем?; ~е кура хуйхăрас манăн! что мне горевăть1 | ~ре (в форме местн. п.) в чем?; ~ре-ха ыйту тупсăмĕ? в чем же суть вопроса?? ~рен (в форме исх. п.) чего, из чего и т. д.; ~рен хăратăн эсĕ? чего ты боишься?; ~рен пуçламалла? с чего начать?; ~рен начар ку кĕпе? чем плоха эта рубашка?; ~рен тунă-ши ку теттене? из чего сделана эта игрушка? | ~пе (в форме те. п.) чем?, с чем? и т. д.; ~пе тĕлĕнтеретĕн пире? чем ты нас удивишь?; кукăле~пе пĕçернĕ? с чем [испечен] пирог? 2. в знач. отриц. мест. нечего; ничего; ~ калаçас кирлĕ мара! нечего болтать ерунду!; ~ хăрамалли пур унран! нечего его бояться!; ~ тăвас тетĕн? что поделаешь?, ничего не поделаешь 3. мест. вопр. употр. при вопросе, переспрашивании а, что; иван! — мĕн? иван! — что?; ~, илсе каймарĕç-им сана? что, не взяли тебя с собой? 4. мест. вопр. какой; паян ~ кун? какой сегодня день?; сана ~ ĕç? какое тебе дело?; ~ хыпар пур? какие новости?; унăн костюме ~ тĕслăччĕ? какого цвета у него костюм? 5. мест. определит. каждый; весь, все, все; ~ пынă сын каждый, кто приходит; все, кто приходит; ~ пĕл-нине каласа патăм я рассказал все, что знал; унăн ~ пĕлнĕ ĕçĕ те çак анчах вот и все, что он умеет делать; ~ пурĕ те всего-нăвсего; ~ ĕмĕрне вал ĕçре ирттернĕ он работал всю жизнь б. мест. определит. самый; ~ ачаран с самого детства, с самых ранних лет; ~ пĕчĕкрен с малых лет; сызмала прост.; ~ вăрçă пĕтич-ченех до самого конца войны 7. частица с обобщающим знач., передает совместность или приблизительность: ачи-пăчи ~ĕпех со всеми, включая и детой; çĕлени ~ĕпе ку костюм çĕр теике ларчĕ этот костюм вместе с шитьем обошелся в сто рублей; ка-лаçасси ~ĕ пулмарĕ нам не удалось поговорить; музыкăсăр ~сĕрех таш-ларĕç они плясали без всякой музыки 8. в знач. нареч. вопр. чего, отчего, почему; эсĕ ~ сасартăк хăраса ӳкрĕн? чего ты вдруг испугался?; ~ каçа хирĕç çула тухрăн? почему ты пошел на ночь глядя?- 9. частица вопр. разве, что ли; эсĕ асăрхамарăн-и-~? ты разве не заметил?; вал тухса кайрĕ--и-~? ушел он, что ли? ю. частица усил. как; что за, какой еще; чего только; ~ макăрмарĕ вăл уншăн! как она плакала из-за этого!; ~-~ çу^ши унта! и чего только там нет!; ~ тери илемлĕ кунта! как здесь красиво!; ~ сивви паян Iкакой сегодня мороз!, разве это мороз! (т. е. нет никакого мороза) п. частица, присоединяясь к сущ., выражает пренебрежение к тому, о чем говорится: лашу ~ӳ, утаймасть тата что- это за лошадь, ĕле-ĕле ноги переставляет; атту ~ӳ, ура йĕп-йĕпе пулчĕ разве это сапоги — все ноги промочил 12. в знач. вводн. ел. оказывается; питĕ ăслă ~ вал оказывается, он очень умный; ку эмел питĕ хăватлă ~ это лекарство, оказывается, очень сильное 13. разг. в сочет. с вспом. глаголом ту передает действие неопределенное или подразумеваемое из ситуации: ~ ту^а сделай^а (подразумеваемое); ан~ ту! не делай этого! (напр., не мешай!, нетрогай! и т. д.) ◊ ~ех вара! что за беда!, ну и что!; ~ калăн ĕнтĕ!, ~ каламалли пур! что и говорить!; ~ каласан та что бы ни говорили, несмотря ни на что; ~ тесен те I) непременно, обязательно 2) как бы то ни было; ~ тума? зачем?; ~ те пулин что-нибудь, что--либо; кирек ~ 1) что-нибудь, что--либо 2) [все], что угодно; кирек ~ кала — пымастăп санпа говори, что угодно — не пойду с тобой; ~ килчĕ вал что ни попало; ~ пулсан та что бы там ни было, в любом случае; ~ чухлĕ? сколько?; сехете ~ чухле сутрăн? за сколько ты продал свой часы?; ~е тăрать чего стоит, многого стоит; мускава кайса курни ~е тă-рать! чего стоит поездка в москву!; ~ мурĕ тата! что за черт!, что за чертовщина!; ~ пулать те ~ килет! что будет, то будет!; будь что будет!; ~ пулса ~ киле! была не была! мĕнешкел разг. 1. частица усил. какой; тире ~ паха! какой красивый мех!; унăн сасси ~! ах, какой у него голосI; ~ савăнăç ку! какая это радость!; 2. нареч. с воскл. знач. как, насколько; до чего; ~ юрататчĕ вал ташлама! как он любил плясать); кил-çурта ~ тыткалать вăлI как она следит за порядком в дбме! мĕнĕкке диал. нечто, что-то^, кил^а, ап сана ~ калăп подй-ка сюда, я тебе что^о скажу мĕнле 1. мест. вопр.-относ. какой; каков; ~ кĕпе тăхăнатăн? какую ты рубашку наденешь?; ку кар-тинăна ~ сăрăпа ӳкернĕ? какими красками нарисбвана эта картина?; ~рех вал ĕçре? каков он в работе? 2. мест. с воскл. знач. какой; ~ вăйлă вал! какой он сильный! 3. мест. с разд. знач. [смотря] какой, неодинаковый, различный; кама ~ телей кому какое счастье; унăн кăмăлĕ хăçан ~ настроение у него когда какое, неодинаковое 4. нареч. вопр.-относ. как, каким образом; эсир кунта ~ çитрĕр? как вы добрăлись сюда?; все ~, эпĕ те çапла как ты, так и я; хушамату ~-ха сан? как твоя фамилия? 5. нареч. с воскл. знач. как; ~ улшăннă вал! как он изменился!; ~ лайăх кунта! как здесь хорошо! в. нареч. с разд. знач. [смотря] как, неодинаково, различно; кама ~ кому как; кама ~ килĕшет кому как нравится; пула лайăх кĕрет-и? — xăçан ~ хорошо ли ловится рыба? — когда как 7. в сочет. с глаголами как только, сразу, тотчас; ~ килсе çитсенех как только прибыли, сразу по прибытии; ача ~ амăшне курчĕ," çавăнтах кулса ячĕ как только ребенок увидел мать, он сразу заулыбался 8. частица, выражает удивление, негодование как; ~! вал хале те кунта-и? как! он все еще здесь? ◊ кирек ~ 1) любой, каждый, всякий; ку алăка кирек ~ уçă та уçать эту дверь можно открыть любым ключом 2) как угодно, каким угодно путем; ~ те пулсан (пулин) 1) какой-нибудь, ка-кой-либо; санăн мана валли ~ те пулсан ручка çу^и? нет ли у тебя какой-нибудь ручки для меня? 2) как-нибудь, как-либо^, ~ те пулсан пираи^а сирен пата я ^к^ивуль приду к вам; ~ пулсан та как бы то ни было, в люббм случае; ~ тăрăш-сан та как [бы] ни старался, при всем старании; ~ калас как сказать (при затруднении точно выразить мысль); лайăх кантами çулла? — мĕнле калас... хорошо ли вы отдохнули летом? — как сказать...; авă ~ иккен! вон оно как!, вон оно что!; ĕçсем ~рех? как дела? мĕнлелĕх ~ наречийĕ грам. наречие образа действия; ~ обстоятель-стви грам. обстоятельство образа действия мĕнлетлĕ диал. 1. хороший, красивый || хорошо, красиво; ~ япала красивая вещь 2. основательный, солидный, надежный || основательно, солидно, надежно, как следует; ~ сын основательный человек; пур ĕçе те ~ ту делать все как следует мĕн-ма зачем, почему, отчего; ~ капла хăтлантăн-ха? зачем ты так поступил?; ~ килĕшместĕн? почему ты не соглашаешься? мĕнпур 1. весь, все; ~ вăйран изо всех сил, что есть силы 2. общий, совокупный; валовой; ~ сумма общая сумма; ~ĕ в сумме, всего, итого; весен ялĕнче ~ĕ çĕр çитмĕл кил у них в деревне всего сто семьдесят дворов; пухса илнĕ ~ тырпул валовой сбор зерна мĕнччен разг. до каких пор; сколько времени; сана эпĕ ~ кĕтрĕм! сколько времени я тебя прождал! мĕншĕн почему, отчего, зачем; весей ~ сук? почему их нет?; ~ килни-не ый^ха спроси-ка, зачем он пришел; ~ тухса каламастăн? почему ты не выступаешь? ◊ ~ тесен союз потому что, так как, ибо; вал кинона пымасть, ~ тесен ку фильма курнă он не пойдет в кино, потому что уже видел этот фильм; ~ те пулин поче-му^либо; эпĕ ~ те пулин килмесен, мансăрах пуçлăр если я почемӳ-либо не приду, начинайте без меня мер прост. жрать, лопать, трескать мĕрес диал. имущество, богатство, состояние мĕрчен диал. тощать, худеть, становиться тощим, худым; выльăх хĕл ка-çиччен ~нĕ за зиму скот отощал мĕскер 1. мест. вопр. что, что такое, что за; ~ япали ку? что это за штука?; ялтан ~ çыраççĕ? что пишут из деревни?; ~ тăваççĕ-ши ку та-ранччен? что же они делают до сих пор?; сана ~ пулчĕ? что с тобой случилось? 2. в знач. отриц. мест. нечего; ничего; чăрмав кӳнĕшĕн каçа-рăр. — мĕскер чăрмавĕ! извините за беспокойство. — ничего, какое это беспокойство! мĕскерле 1. мест. вопр.-относ. какой, что за; ~ итлемен ача ку! что за непослушный ребенок!; кунçул камăн ~ пулассине пĕлме йывар трудно предугадать, у кого какая будет судьба 2. нареч. вопр.-относ. как, каким образом; эсĕ кунта ~ килсе çакланнă? как ты сюда попал?; кала-ха, ~ тумалла ку япалана скажи, каким образом это сделать мĕскершĕн почему, зачем, отчего; ~ кунĕпех пӳртре ларатăн? почему ты весь день сидишь дома?; ~ кил-тĕм-ши эпĕ кунта! зачем только я сюда приехал! мĕскĕн 1. бедняга, бедняжка, горемыка, несчастливец || бедный, жалкий, несчастный, горемычный; злосчастный; ~ пуçăм! бедная моя головушка!; ~ шăпа злосчастная судьба; ~е пер прикидываться несчастным; ĕмĕрне пĕр-пĕччен пурăнса ирттерчĕ, ~ всю жизнь он, бедняга, прожил в одиночестве 2. бедняк, нищий || бедный, нищий, нищенский, убогий || бедно, нищенски, убого; ~ сын 1) бедняжка, несчастный человек 2) бедный человек, нищий; ~ пӳрт жалкая избушка; халупа разг.; ~ пурнăçпа пурăн вести нищенскую жизнь, влачить жалкое существование 3. жалобный, печальный || жалобно, печально; ~ сасă жалобный голос; куçĕсем ~ пăхаççĕ его глаза смотрят печально 4. робкий, несмелый, безответный, покорный || робко, несмело, безответно, покорно; ~ чун безответная души; ача сасси ~ илтĕнет голос мальчика звучит несмело 5. бедный, скудный, мизерный; ~ тырă-пулă скудный урожай мĕскĕнĕн 1. жăлко, несчастно; ~ курăн жалко выглядеть 2. бедно, убого, по-нищенски; ~ тумлан одеваться бедно 3. жалобно, печально; ача ~ йĕрет ребенок жалобно плачет 4. робко, несмело, покорно; ~ хурав-ла робко отвечать мĕскĕнле I 1. бедный, нищенский, убогий || бедно, по-нйщенски, убого; ~ пурăн жить очень бедно 2. то же, что мĕскĕнĕн ; II унижать кого-л. мĕскĕнлен 1. унижаться, быть жалким; ~се йăпăлтат униженно лебезить; этеме ~ни килĕшмест самоунижение не к ^ицӳ человеку 2. становиться бедным, нищим, беднеть, нищăть; ~се кай обнищать 3. перен. прибедняться, приуменьшать свой возможности; ахалех ~етĕн эсĕ! зря ты прибедняешься! мĕскĕнлентер понуд. от мĕскĕнлен мĕскĕнлĕх 1. бедность, нищета, убожество; ~ре пурăн жить в нищете; ~е кĕрсе ӳк впасть в бедность 2. робость, несмĕлость, покорность мĕтек козонок (маленькая бабка для игры) мăтеç козон (большая бабка для игры) мех подражание пыхтению мĕхле пыхтеть, тяжело дышать; миххе аран-аран ~се çĕклерĕ он ĕле-ĕле поднял мешок; ĕне ~се тă-рать корова шумно дышит мĕчевĕр нелюдим, бирюк || нелюдимый, неразговорчивый мĕшĕл подр. — о шевелении; ~ те сикмерĕ он даже не шелохнулся; ~-~ подр. — о медленном движении; упа вăрманалла ~-~ туса кайрĕ медведь медленно заковылял в чащобу мĕшĕлкке медлительный, неповоротливый, нерасторопный, вялый мĕшĕлт яодр. — об однократном шевелении; çулçăсем ~ те тумаççĕ ни один листок не шелохнется мĕшĕлтет 1. медленно двигаться; тащиться разг.; ~се ут идти медленно, ногă зă ногу; ~се çит добрести, дотащиться 2. копаться, возиться; канителиться разг.; шофер машина патĕнче ~ет шофĕр возится с машиной; эсĕ халĕ те çав задачăпа ~се ларатăн-и? ты все еще бьешься над этой задачей? мĕшĕлтетӳ медлительность, неповоротливость, нерасторопность мĕшĕлти 1. копӳн, копуша разг.; медлительный, нерасторопный человек || медлительный, неповоротливый, нерасторопный 2. размазня, мямля, рохля, недотепа разг. мĕшкĕл уст. название узора мĕшле сопеть, посапывать; йывăр-рăн ~ тяжело сопеть мĕшлет то же, что мĕшле мĕштĕркке 1. то же, что мĕшĕлти; 2. ĕле шагающий, неуверенно передвигающийся (напр. о ребенке) мĕштĕртет то же, что мĕшĕлтет ми ми (музыка гамминчи виççĕмĕш нота) миграци миграция (çынсем е чĕр-чунсем урăх çĕре пурăнма куçни) || миграционный; халăх ~йĕ миграция населения мигрень мед. мигрень (пуç ыратни) миелит мед. миелйт (çурăм мими шыççи); пӳрлĕ ~ гнойный миелйт мизансцена мизансцена (актерсем сцена çинче вырнаçса тăни) мизантроп мизантроп (çынна юрат-ман сын) мизантропи мизантропия (çынна юратманни) микроавтобус микроавтобус микроб микроб (чи вĕтĕ организм, бактери) || микробный; чирлеттере-кен ~сем болезнетворные микробы микробиолог микробиолог микробиологи микробиология (биологин микробсене тĕпчекен пайĕ) || микробиологический; ~ анализе микробиологический анализ микроклимат микроклимат (пĕр^пĕр вырăнти, сам- вăрманти, юханшыв хĕрринчи климат уйрăмлăхĕсем) микрометр микрометр (питĕ пĕчĕк япаласене виçмелли хатĕр); окулярлă ~ окулярный микрометр микрометри микрометрия || микрометрический; ~ виçевĕ микрометрическое измерение микрон микрон (метрăн миллион-мĕш пайĕ) || микронный; пралук ху-лăнăшĕ çирĕм ~ толщина провода — двадцать микрон микроорганизм микроорганизм (чи вĕтĕ организм); чирлеттерекен ~сем болезнетворные микроорганизмы микропорка разг. микропорка || микропористый; ~ резина микропористая резина; ~ тĕплĕ пушмак ботинки на микропорке микрорадиоприемник микрорадиоприемник; ултă транзисторлă ~ микрорадиоприемник на шести транзисторах микрорайон микрорайон (хулан пы-сăк мар пайĕ); шупашкарăн çĕнĕ ~ĕсем новые микрорайоны чебоксар микроскоп микроскоп (илл. 3, стр. б99) || микроскопный; шкул ~ĕ школьный микроскоп; электронлă ~электронный микроскоп; ~па сăна наблюдать что-л. в микроскоп микротĕнче микромир (куса ку-рăнман вĕтĕ япаласем — атомсем, молекулăсем) микроудобрени микроудобрения (ӳсентăрансене сахалшарăн кирлĕ элементсем); ~ туса кăларасси ӳсет производство микроудобрений растет микрофильм микрофильм (кĕнеке страницисене, чертĕжсене фотопленка сине ӳкерсе илни) микрофон микрофон || микрофонный; ~ умне тухса калаç выступать перед микрофоном микрофотографи микрофотография (микроскоп витĕр фотоçкерчĕк туни) микрофотокопи микрофотокопия (хытă пĕчĕклетнĕ фотокопи) микроэлектроника микроэлектроника (питĕ пĕчĕк радиоэлектроника хатĕрĕсем пгăвас ĕç) || микроэлектронный; ~ схемисем микроэлектронные схемы микроэлемент микроэлемент (ӳсен-тăрансемпе чĕрчунсен ӳтĕнче питĕ сахалшарăн пулакан, анчах пурнăç-шăн кирлĕ элемент) миксер миксер (хутăштармалли машина) (илл. 4, стр. б97); ~па коктейль хатĕрле приготовить коктейль с помощью миксера микстура микстура (шĕвĕ эмел); ~ ĕç принять микстуру милетлĕ то же, что мĕнлетлĕ милĕк 1. вĕник; хурăн ~ березовый веник; мунча ~ĕ [банный] веник; ~ хуç ломать веники; ~ пĕçер распарить вĕник; ~пе çапăн париться веником; ~пе^урай шăл подметать пол веником 2. веточный корм (в связках); путек ~ĕ веточный корм для ягнят; çăка ~ĕсем связки липовых веток милĕклĕх 1. на веники, для веников; ~ хурăн кас рубить ветви березы на веники 2. молодой березняк (в котором заготавливают веники) милитаризаци милитаризация (çĕр-шыв пурнăçне вăрçа хатĕрленес тĕлле-ве пăхăнтарни) милитаризациле милитаризировать; çĕршыв экономикине ~ милитаризировать экономику страны милитаризм милитаризм (империа-листсен вăрçа хатĕрленес, васкаса хĕçпăшалланас агрессивлă политики) || милитаристический; ~ пропаганди милитаристическая пропаганда милитарист милитарист || милитаристский милици 1. милиция || милицейский; ~ органĕсем органы милиции; ~ сержанчĕ сержант милиции; ~ уйрă-мĕ отделение милиции; ~е шăнкă-равла позвонить в милицию 2. разг. милиционер || милицейский; ~ ферми милицейская форма милиционер милиционер || милицейский; постри ~ постовой милиционер; ~ шăхличĕ милицейский свисток милке диал. 1. то же, что милĕк; 2. то же, что мелке милкемес растрепа || лохмитый, растрепанный, косматый; ~ çӳç лохматые волосы миллиампер физ. миллиампер (империи пинмĕш пайĕ) миллиард миллиард; ~ киловатт--сехет миллиард киловăтт-часов миллиардер миллиардер || миллиар-дĕрский миллиардлă миллиардный; ~ ту-пăш миллиардный доход миллиграмм миллиграмм (грамăн пинмĕш пайĕ) || миллиграммовый; çирĕм ~ йывăрăш весом в двадцать миллиграммов миллилитр миллилитр (литрăн пин-мĕш пайĕ) || миллилитровый миллиметр миллиметр || миллиметровый; ~ виси миллиметровое измерение миллиметрлă миллиметровый; ^мил-лиметровый; ~ хут миллиметровая бумага; хĕрĕх пилĕк ~ тупа сорокапятимиллиметровая пушка миллиметровка разг. миллиметровка (чертеж хучĕ) миллион миллион; ~ çул каялла миллион лет назад; ~шар сын миллионы людей миллионер миллионер; ~ колхоз колхоз-миллионĕр миллионлă миллионный; ^миллион-ный; ĕççыннисен нумай ~ массисем многомиллионные массы трудящихся; ~ тираж миллионный тираж; ~ тупăшсем миллионные доходы миллионмĕш миллионный; ~ пайĕ миллионная доля; виçĕ ~ три миллионных [части] миллионçă разг. то же, что миллионер миля мйля; географи ~и географическая миля (742о м); тинĕс ~и морская миля (1852 м) миме 1. мозг || мозговой; пуç ~в головной мозг; çурăм ~и спинной мозг; шăмă ~и костный мозг; ~е хуппи мозговая оболочка; ~е центрĕ-сем мозговые центры; ~е кисренни сотрясение мозга 2. кул. мозги; ăша-ланă ~е жареные мозги мимесĕр 1. не содержащий мозга; ~ шăмă кость без мозга 2. перен. безмозглый, тупой, глупый мимика мимика (ашри шухăш--туйăм пит^уç вылянинче палăрни) || мимический; актер ~и мимика актера; ~а ăсталăхĕ мимическое искусство мимикăллă мимический; ~ сцена мимическая сцена мимикри биол. мимикрия (ӳсентă-рансем е чĕрчунсем хăйсене сыхласа урăх организм тĕсне йышăнни) мимоза бот. мимоза (кăнтăрти сарă ъечеклĕ ӳсентăран) || мимозовый мин I 1. румянец, здоровый цвет лица; унăн ~ĕ пĕтнĕ он побледнел (букв. у него краска сошла с лица) 2. сыпь; ача самки сине ~ тухнă 3^ ребенка на лбу появилась сыт мин II; çĕр ~не анса кайтăрах! ĕран. провалиться бы ему в тартарары! мина мйна || минный; шыв айне лартакан ~а подводная мйна; ~а взрывателе минный взрыватель; ~а зарячĕ минный заряд; ~а катăкĕсем осколки мйны; ~ăсене сиенсĕрлет обезвреживать мины минарет минарĕт; мичĕт ~чĕ минарет мечети минăла минировать; кĕпере ~ заминировать мост; ~нă тарах заминированная зона миндаль бот. миндаль || миндалевый, миндальный; ~ йывăççи миндалевое дерево; ~ мăйăрă миндальный орех; ~ шăрши миндалевый запах минер воен. минер || минĕрский; ~ салтак солдăт-минĕр минерал минерал || минеральный; çĕр айĕнчен кăларакан ~сем ископаемые минералы; ~ тăварĕсем минеральные соли; ~ чĕртавар минеральное сырье минерализаци минерализация (ми-нералсемпе пуянлатни) минерализациле то же, что мине-ралла минералла минерализировать; тăп-рана ~ минерализировать почву минералла минеральный; ~ удобре-нисем минеральные удобрения; ~ çăлкуç минеральный источник;~ шыв минеральная вода минералог минералог минералоги минералогия (минерал-сене тĕпчекен наука) || минералогический; ~ музейĕ минералогический музей миниатюра 1. миниатюра (пĕчĕк ӳкерчĕк) || миниатюрный; ~ живопиçĕ миниатюрная живопись 2. миниатюра (пĕчĕкçеç музыка е литература произведенийĕ); ~ театре театр миниатюр миниатюризаци миниатюризация (приборсен пысăкăшне пĕчĕклетни); электроникăри ~ миниатюризация в электронике минимум 1. минимум (чи пĕчĕк виде, чи сахал хисеп); пĕлӳсен ~ĕ минимум знаний; пурăнмалли ~ прожиточный минимум 2. минимум (пĕр-пĕр ĕçре кирлĕ пĕлӳсем); кандидат ~ĕ кандидатский минимум; техника ~ĕ технический минимум 3. минимальный; ~ программа минимальная программа, прогрăмма-мйнимум министерству министерство || министерский; пĕтĕм союз ~и общесоюзное министерство; çутĕç ~и министерство просвещения; ялхуçалăх ~и министерство сельского хозяйства министр министр || министерский; тулашри суту^лу ~ĕ министр внешней торговли; ют çĕршыв ĕçĕсен ~ĕ министр иностранных дел; ~ заме. стителĕ заместитель министра; чă-| ваш асср министрсен совечĕ совĕ1 министров чувашской асср мини-юбка мйни-юбка (кĕске юбка) минкел разг. 1. мучиться, томиться, изнывать; ĕçес килнипе ~ изнывать от жажды 2. портиться, быть подорванным, ослабленным (о здоровье) минкет разг. 1. мучить, терзать, томить; шăрăх ~ет мӳчает жара 2. портить, подрывать, ослаблять; барса унăн сывлăхне хытă ~рĕ война подорвала его здоровье минкрев диал. помрачение рассудка минлĕ румяный, с румянцем на лице, со здоровым цветом лица минога минога [çĕлен евĕр пула) || миноговый; тинĕс ~и морская минога; юханшыв ~и речная минога миноискатель миноискатель; минина ~пе шыраса туп нащупать мину миноискателем миномет миномет || минометный; йывăр^ тяжелый миномет; реактивлă ~ реактивный миномет; ултă кĕпçел-лĕ ~ шестиствольный миномет; ~ батарейи минометная батарея минометчик минометчик миноносец мор. минонбсец; эскадра ~ĕ эскадренный миноносец минор муз. минор (сасăсея маăла-шăвĕн хăйне май йĕрки) || минорный; ~ гамми минорная гамма минорлă муз. минорный; ~ кĕвĕ-сем минорные мелодии минре 1. терять сознание, впадать в беспамятство; аманса ~ потерять сознание после ранения; унăн ~ни ирте пуçларĕ он стал приходить в сознание 2. угорать, отравляться угаром; унăн тĕтĕмпе пуçĕ ~се каина он угорел от дыма 3. доходить до отупения, тупеть; ывăнса ~ отупеть от усталости 4. перен. поддаваться вредному воздействию на сознание, быть одурманенным (напр. религией) минрет 1. доводить до потери сознания, до беспамятства; лишать сознания; çапса ~ лишить кого-л. сознания ударом; ăшă ~ни тепловой удăр; хĕвел ~ни солнечный удăр 2. доводить до отупения 3. одурманивать, затуманивать голову, отравлять сознание; алкоголь пуçа ~ет алкоголь затуманивает голову; тĕн çынсен ăстăнне ~ет религия одурманивает сознание людей 4. сбивать с толку, запутывать; эсĕ пуçа ан ~, йĕркеллĕ кала ты мне не морочь голову, говори толком 5. упрашивать, уговаривать, приставать с просьбами; заладить одно и то же; ан та ~, пыраймастăп и не проси, я не смогу прийти в. мучить, надоедать; мана ыйтусем парса ~рĕç меня замучили расспросами минреттер понуд. от минрет минреш разг. забивать голову, засорять мозги чем-л.; кирлĕ марпа ~се ан лар не забивай себе голову чепухой минтев 1. затемнение, помрачение ^ рассудка 2. хилость, тщедушие 3. разг. заморыш, замухрышка; мозгляк прост. минтевле то же, что минрет 2 минтевлен 1. мутнеть, помрачаться; тăн-пуçĕ ~нĕ у него помрачилось сознание 2. становиться хилым, тщедушным минтер подушка; диван ~ĕ диванная подушка; мамăк ~ пуховая подушка; саран ~ кожаная подушка; ~ витти накидка, покрывало на подушку; ~ пичĕ (кчшки) наволочка; ~е кăпăшлантар взбить подушку; ывăнсан вут сыппи те мамăк ~ погов. когда устанешь, и полено покажется пуховой подушкой ◊ кислород ~ĕ мед. кислородная подушка минтерлĕ 1. с подушкой, с подушками; ~ диван диван с подушками 2. мягкий; ~ пукан 1) мягкий стул 2) кресло минтер-тӳшек собир. постель, матрац и подушки минус минус (— паллă); ~а~ сине хутласан плюс пулать минус на минус дает плюс минуслă минусовый; ~ температура минусовая температура минут 1. минута || минутный; ву-никĕ сехет те вăтăр пилĕк ~ двенадцать часов тридцать пять минут; виççĕ çине кайни вунă ~ десять минут третьего; ~ йĕппи минутная стрелка; пилĕк ~ иртрĕ прошло пять минут; тăхтасамччĕ пĕр ~! подожди минутку! 2. минута (градусйн утмăл-мĕш пайе); сакăрвунă градус та вăтăр ~ восемьдесят градусов тридцать минут минутлăх 1. минутный; ~ ĕç минутное дело 2. на минуту; на ... минут; ~а кунта кил^а подойди сюда на минутку минутсерен ежеминутно, поминутно; каждую минуту; ~ улшăнса пыр изменяться ежеминутно миокард мед. миокард (чĕре стенки); ~ инфаркчĕ инфаркт миокарда миокарди т мед. миокардит (чере стенкин шыççи) мир I мир (вăрçă çукки) || мирный; ~ договоре мирный договор; ~е хӳтĕле защищать мир; ~шĕн кĕреш бороться за мир; ~шĕн кĕрешекенсен юхăмĕ движение сторонников мира; ~пе халăхсен хăрушсăрлăхĕн политики политика мира и безопасности народов; пĕтĕм тĕнчери мир совечĕ всемирный совет мира ; II уст. мир, община || мирской; пĕтĕм ~пе всем миром, коллективно; ~ хĕсĕр пулмасть поел. мир не без добрых людей; пĕччен сурсан типсе пырать, ~пе сурсан кӳлĕ пулать поел. один плюнет — сразу высохнет, а всем миром плюнут — озеро станет; соотв. один кричит — лист не тронется, а мир заревет — так лес клонится миравай ист. мивовой судья мираж мираж (горизонт хыçĕнчи япаласене курăнтаракан оптика пу-лăмĕ); пушхирти ~ мираж в пустыне мирлеш 1. мириться; помириться; вĕсем часах вăрçаççĕ, часах ~еççĕ они быстро ссорятся и быстро мирятся 2. заключать мир, перемирие; ~ни çинчен тунă килĕшӳ соглашение о перемирии 3. брататься (о солдатах на фронте) 4. разг. дружить; любить друг друга мирлештер мирить, помирить; вĕ-сене ниепле те ~ме çук их никак не удается помирить мирлешӳ примирение, достижение согласия мирлĕ мирный || мирно, в мире; ~ вăхăт мирное время; ~ договор мирный договор; ~ политика мирная политика; ~ пуçару мирная инициатива; ~ калаçса татăл договориться мирно; ~ пурăн жить в мире; тавла-шуллă ыйтусене ~ майпа татса пани мирное урегулирование спорных вопросов мирлĕн мирно, мирным путем; ыйтă-ва ~ татса пар решить вопрос мирным путем; ~ килĕштерсе пурăнни мирное сосуществование мирлĕх мир, мирная обстановка мирт мирт (кăнтйрти ĕмĕр симĕс йывăç) || миртовый; ~ турачĕ миртовая ветвь миска мйска; йывăç ~ деревянная мйска; эмалленĕ ~ эмалированная мйска; пĕр ~ яшка мйска супу мисс мисс (англире, америкăра — хĕрсене хисеплесе чĕнни) мисси 1. миссия (пысăк тивĕç); пролетариатăн историлле ~йĕ историческая миссия пролетариата; чаплă ~ благородная миссия 2. миссия (дипломата представительства); ют çĕршыв~йĕн представителĕсем представители иностранной миссии 3. миссия (делегаци); çар ~йĕ военная миссия 4. миссия (миссионерсен ор-ганизацийе) миссионер миссионер (тĕн сарма уйăрнă сын) || миссионерский; католик ~ĕсем католические миссионеры миссионерла миссионерский миссис миссис (англире, америкă-ра — хĕрарăмсене хисеплесе чĕнни) мистер мистер (англире, америка-ра — арçынсене хисеплесе чĕнни) мистик мистик (асамлă вăйсене ĕне-некен) мистика мистика (асамлă вайсене ĕненни) || мистический мистикăлла мистический; ~ шу-хăшсем мистические представления мистификатор мистификатор (ул-талакан) мистификаци мистификация (юри улталани); вал ~ инкекне лекнĕ он жертва мистификации мистификациле мистифицировать мистицизм мистицизм (асамлă вăй-сене ĕненекен тĕнчекурăм) миçе сколько; стройкăра ~ сын ĕçлет? сколько человек трудится на) стройке?; ~ хут каланă эпĕ ăна кун çинчен! сколько раз я говорил ему об этом!; эсĕ о- çулта? сколько тебе лет? миçемĕш какой; который (по порядку); санăн пушмак ~ номер? какой у тебя номер ботинок?; ку ĕç ~ ĕмĕрте пулса иртнĕ? в каком веке это происходило? миçен сколько (о людях); вĕсем ~ килчĕç? сколько их пришло? миçепе разг. во сколько (о времени); ~ ĕçе каятăн? во сколько ты идешь на работу? миçери какого возраста; ку ~ ача? сколько лет этому ребенку?; вал старик ~не никам те пĕлмест никто не знает, сколько лет этому старику миçеччен до скольких; ~ шутлама пелетĕн? до скольких ты умеешь считать?; врач ~ йышăнать? до которого часа принимает врач? миçешер по скольку; сире ~ панул-ми тиврĕ? по скольку яблок вам досталось? миçешерĕн по скольку (о людях); кашни класран ~ килмелле? по скольку человек должно прийти из каждого класса? митал прост. то же, что медаль митевлĕ диал. похожий, сходный; пĕр ~ çынсем похожие друг на друга люди митинг митинг; савăнăçлă ~ торжественный митинг; хурлăхлă ~ траурный митинг; ~ра тухса кала выступить на митинге с речью; ~ уç открыть митинг митинглаш разг. митинговать, ве стй бессодержательные прения, разговоры миткаль миткаль (пӳс, шуратман çитсă) || миткалевый; ~ кĕпе миткалевая рубашка митрополит митрополит (правосла-ви чиркĕвĕнчи аслă чин) миф миф (турăсем, улăпсем çинчен халăхра çӳрекен юмах) || мифический; авалхи грексен ~ĕсем мифы древних греков; ~ геройĕ мифический герой мифла мифический; ~ поэмăсем мифические поэмы мифологи мифология (пĕр-пĕр ха-лăхăн мифĕсем) || мифологический; антика ~йă античная мифология; ~ сюжечĕ мифологический сюжет мифологилле мифологический; ~ сăнар мифологический образ михĕ 1. мешок || мешочный; çăнăх ~хисем 1) мешки с мукой 2) мешкй из-под муки; чăпта ~ĕ рогожный куль; ыраш ~хи мешок ржи; ~хе тултар ссыпать в мешок; пăшатана ~ĕре пытараймăн поел. шила в мешке не утайшь 2. перен. мешок, увалень, неуклюжий человек 3. мехй (гармони) ◊ сăмах ~хи болтун, пустомеля; çывăрмалли ~ĕ спальный мешок михĕле ссыпать в мешок, в мешки; çĕрулмине ~се хур насыпать картофель в мешки | михĕлĕх мешковина михĕлле мешковатый || мешковато, как мешок; ~ тумтир мешковатая одежда мичĕт мечĕть; авалхи ~ старинная мечеть мичман мичман (флотри офицер-тан кĕçĕнрех чин) || мичманский; ~ ятне пар присвоить мичманское звание мичманка мор. мичманка (карт-тус) мичуринец мичхринец; çамрăк~сем юные мичvринцы мичуринла мичуринский || по-ми-чӳрински; ~ сортсем мичуринские сорта; ~ меслет мичуринский метод миша 1. межă, граница || межевой; ~ юпи межевой столб 2. межевой знак; ~ лартса тух поставить межевые знаки мишавай 1. уст. межевик, землемер 2. межевой; ~ юпи межевой столб мишалук диал. ежевика мишенIь мишĕнь (для стрельбы); куçакан ~ь подвижная мишень; ~е пер стрелять по мишени; ~е тиврет попасть в мишень мишер мишарь || мишăрский; ~сем мишари; ~ хĕрарăмĕ мишăрка; тултар чĕлхин ~ диалекчĕ мишăрский диалект татарского языка мишерле мишăрский, как у мишарей || по-мишăрски^, ~ тумтир одежда на мишарский лад; ~ калаç говорить по-мишарски, на мишарском диалекте мишук разг. мешок; ~ кăшăлĕ мешочный обруч (надевается на мешок для удобства насыпания); ~па йăт носить что-л. в мешках многоборец спорт. многоборец; ~сен ăмăртăвĕ состязания многоборцев многоборье спорт. многоборье (те-миçе спорт упражненине пĕрлеште-рекен ăмăрту); хĕллехи ~ье зимнее многоборье; ~йĕре пĕрремĕш вырăна тух занять первое место в многоборье многотиражна многотиражка (ха-çат); завод ~и заводская многотиражка; ~ăра ĕçле работать в многотиражке многоточи многоточие; ~ ларт ставить многоточие мобилизаци мобилизация || мобилизационный; пĕтĕмĕшле ~ всеобщая мобилизация; çар ~йĕ мобилизация армии; ~ плане мобилизационный план; ~пе çара ил призвать в армию по мобилизации; ~ тăвасси çинчен пĕлтер объявить мобилизацию мобилизациле 1. мобилизовать, производить мобилизацию; çара ~ мобилизовать армию; ~нĕ çынсене пуçтар собрать мобилизованных 2. мобилизовать, активизировать; халăха пи-лĕкçуллăх заданийĕсене пурнăçлама ~ мобилизовать народ на выполнение заданий пятилетки мобилизацилен мобилизоваться мода мода; ~а журнале журнал мод; ~а çурчĕ дом мод; юлашки ~ăпа çĕле шить по последней моде; ~ăна кĕр входйуь в моду; ~ăран тух выходить из моды модаллĕ лингв. модальный; ~ сă-махсем модальные слова модаллĕх лингв. модальность (пуп-лев содержанийĕпе чăн пурнăç хуш-шинчи çыхăну) модаллă модный; ~ пальто модное пальто; ~ ташă модный тăнец моделист моделист; çамрăк ~сен ăмăртăвĕ соревнования юных моделистов моделлĕ модельный; ~ туфли модельные туфли модель 1. модель (тĕслĕх) || модельный; хĕллехи тумтир ~ĕсем модели зимней одежды; ~ь цехе модельный цех; ~ь ту моделировать 2. модель (макет); атомлă пăрçĕмрен ~ĕ модель атомного ледокола; спутник ~ĕ модель спутника 3. модель (конструкци); автомобилен çĕнĕ ~ă новая модель автомобиля модельер модельер; хĕрарăм кĕпи-сен ~ĕ модельер дамского платья модельщик модельщик; шăратакан цех ~ĕ модельщик литейного цеха модерн 1. то же, что модернизм; ~ стиле стиль модерн 2. модерн (мо-дăллă япала); ~ кресло кресло модерн модернизаци модернизация (çĕнет-ни); производствăри ~ модернизация производства модернизациле модернизировать, модернизовать; станоксене ~ модернизировать станки модернизацилен модернизироваться, модернизоваться модернизм модернизм (искусствăра иртнĕ ĕмĕр вĕçĕнче пуçланнă çĕне стиль) || модернистский; ~ юхăмĕ модернистское течение модистка уст. модистка (хĕрарăм тумĕ çĕлекен çевĕç) модификаци модификация (япалан çĕнĕ тĕсĕ); автомобилей çĕнĕ ~йĕ новая модификация "автомобиля модификациле модифицировать (сене тĕс кĕрт) модуль спец. модуль (висе) || модульный; ~ коэффициенчĕ модульный коэффициент модуляци 1. муз. модуляция (сасă пĕр тонлăхран тепĕр тонлăха куçни) 2. фаз. модуляция (электричество хумĕсем улшăнни) мозаика мозаика (тĕслĕ чул е кĕ-ленче кăтăкĕсенчен туна. картина) || мозăиковый; ~ искусств и мазанковое искусство мозаикăллă мозаичный; ~ урай мозаичный пол; ~ ӳкерчĕк мозаичный рисунок; ~ эрешпе илемлет украшать мозаичным орнаментом мойва мойва (тинĕс пулли) мол мол (карапсене тинĕс хумĕсен-чен хӳтĕлемелли вал) молдаван молдаванин || молдаванский, молдавский; ~сем молдаване; ~ хĕрарăмĕ молдаванка; ~ ташши молдаванский танец; ~ чĕлхи молдавский язык молебен рел. молебен; ~ ту служить молебен молекула молекула (веществен теми çе атомран таракан чи пĕчĕк пайĕ) || молекулярный; шыв ~и молекула воды; ~а йывăрăшĕ молекулярный вес; ~а пайланни распадение молекулы; веществон ~а тытăмĕ молекулярное строение вещества молибден молибден (ялтăркка, хита металл) || молибденовый; ~ йăл-тăркки молибденовый блеск, молибденит молибденлă молибденовый, содержащий молибден; ~ хурçă молибденовая сталь моллюск моллюск (çемçе ӳтлĕ, шă-мăсăр чĕрчун) || моллюсковый; тинĕс ~ĕсем морские моллюски; ~ хуранĕ моллюсковая раковина молни разг. молния (тумтир тӳ-мелемелли); ~пе тӳмелемелли куртка куртка на молнии молниеотвод молниеотвод (çуртсе-не аçа çапасран сыхламалли хатĕр); колхоз фермисем патĕнче ~сем ларт установить молниеотводы около колхозных ферм молоковоз молоковоз (автомобиль) молот 1. тех. молот; пăспа ĕçлекен ~ паровой молот; туптамалли ~ ковччный молот; штампламалли ~ штамповочный молот 2. спорт. молот (ывăтмалла снаряд); ~ ывăтни метание молота (илл. 1, стр. б9о) молотилка молотилка; йĕтĕн ~и льномолотилка; комбайн ~ине юса отремонтировать молотилку комбайна мольберт мольберт (ӳкерекен кар-тинăна тăратмалли станок) монарх монарх (патша) монархи монархия (аслă влаçа пĕр сын тытса тăрас йĕрке) || монархический; конституциллĕ ~ конституционная монархия; ~ влаçĕ монархическая власть монархизм монархизм (монархишĕн таракан реакциллĕ юхăм) || монархистский монархист монархист || монархистский монгол монгол || монгольский; ~сем монголы; ~ хĕрарăмĕ монголка; ~ чĕлхи монгольский язык монголла монгольский || по-мон-гольски; ~-вырăсла словарь мон-гольско-рӳсский словарь; ~ калаç говорить по-монгольски, на монгольском языке монизм филос. монизм (çут тĕн-чен пуçламăш никĕсĕ пĕрре кăна — матери е дух, тесе вĕрентекен теори) || монистический; материализмлă ~ материалистический монизм; ~ тео-рийĕ монистическая теория монизмла филос. монистический || монистически; истори сине ~ пахни монистический взгляд на историю монитор 1. уст. воен. монитор (çар карапĕ) 2. монитор (телевидени пере-дачин пахалăхне тĕрĕслесе тăмалли хатĕр) моногами моногамия (пĕр арăмпа е упă шкапа пуранни) моногамиллĕ моногамный; ~ семье моногамная семья монограмма монограмма (темиçе саспаллине эрешлесе пĕрлештерни) монографи монография (пĕр уйрăм ыйтупа çырнă тĕпчев ĕçĕ); ~ пичет-лесе кăлар опубликовать монографию монографилле монографический; ~ тĕпчев монографическое исследование монокль монокль (хăрах куçлăх); ~пе пăх пользоваться моноклем монокультура с^х. монокультура (пĕр лаптăк çинче султан-су л пер культура акса туни) || монокультурный; рис ~и монокультура риса; хуçалăха ~а йĕркипе тытса пыни монокультурное ведение хозяйства монокультураллă монокультурный; ~ ялхуçалăхĕ монокультурное сельское хозяйство монолит монолит (писак чул) || монолитный; ~ породисем геол. монолитные породы; ~ран касса кăлар-нă скульптура скульптура из монолита монолог монолог (пьесăри герой хайне хай е залра ларакансене кала-кан вăрăм сăмах) монологла монологический моноплан моноплан (пĕр мăшăр çунатлă самолет) монополи 1. монополия (продукци туса кăлармалли е сутмалли право) || монопольный; государство ~йĕ государственная монополия; тулаш-ри суту^лу ~йĕ монополия внешней торговли; ~ прави монопольное право 2. эк. монополия (капитализмла пĕрлешӳ) || монополистический; им-периализмлă ~сем империалистические монополии; финанс ~йĕсем финансовые монополии; ~сен пусмăрĕ монополистический гнет монополизаци монополизация (монополи йĕрки туни) монополизациле монополизировать; тулашри суту-илĕве ~ монополизировать внешнюю торговлю монбполиллĕ 1. монополистический; ~ капитал монополистический капитал 2. монопольный; ~ суту^лу монопольная торговля монополист 1. монополист (пĕр-пĕр продукци туса кăларма е сутма монополи илекен) 2. монополист (моно-полиллĕ капитал представителе) || монополистский; ~сен союзе монополистский союз монополистла монополистский || как монополист, подобно монополисту монотеизм монотеизм (пĕр турра çеç сненни) || монотеистический; ~ тĕнĕ монотеистическая религия монотип полигр. монотип (уйрăм саспаллисем шăратса йĕркен-йĕркен пухакан машина) || монотипный; ~па наборла набирать на монотипе монофтонг лингв. монофтонг (пĕр сасăран таракан ансат уçă сасă); чăваш чĕлхинчи ~сем монофтонги чувашского языка монпансье монпансье (канфетсорчĕ) монтаж 1. монтаж (нашинăсем, сооруженисем пухни) || монтажный; станок ~ĕ монтаж станка; ~ ĕçĕсем монтажные работы; строительствам ~ управленийĕ стройтельно-монтаж-ное управление; ~ ту производить! монтаж 2. монтаж (гпĕрлĕ пайсенчен пĕр пĕпгĕм произведени пухса йĕрке-лени); литература ~ĕ литературный монтаж; фильм ~ĕ монтаж фильма; музыка ~ĕ хатĕрле готовить музыкальный монтаж монтажла монтировать, производить монтаж; оборудовани ~ производить монтаж оборудования; кинофильм ~ монтировать кинофильм монтажник монтажник; электро-оборудовани ~ĕ монтажник электрооборудования; ~ строитель строй-тель-монтăжник монтер монтер; пысăк вольтлă лини ~ĕ монтер высоковольтной линии монумент иск. монумент (пысăк та чаплă палăк); ~ туса ларт воздвигнуть монумент монументла монументальный || монументально; ~ искусство монументальное искусство мопед мопед мопс мопс (йытă ăрачĕ) моралист моралист (мораль ыйтă-вĕсемпе тăн пама юратакан) мораллĕ моральный; çамрăксен ~ сăн-сăпачĕ моральный облик молодежи мораль 1. мораль || моральный; коммунизм ~ĕ коммунистическая мораль; ~ь кодексе моральный кодекс; ~ь принципĕсем моральные принципы; вал ~ь тĕлĕшĕнчен таса сын он человек высокой морали 2. мораль (тăн парса, вĕрентсе калани); юптару ~ĕ мораль басни моральсĕрлĕх книжн. аморальность моратори спец. мораторий (тӳлев-сен срокне тăсни); ~ ту объявить мораторий морг морг (вале хуракан çурт) мордва мордвин || мордовский; ~сем мордовцы, мордвă; ~ хĕрарăмĕ мордовка; ~ чĕлхи мордовский язык; вал ~ он мордвин мордвалл мордовский || по-мор-довски; ~ калаç говорить по-мордов-ски морена геол. морена (пăрлăхран юлнă чу л ку писем) || моренный; ~ ландшафчĕ моренный ландшафт морж 1. морж (илл. т. xIv) || моржовый; ~ çăвĕ моржовый жир; | ~ шăлĕ моржовый клык 2. перен. 1 разг. морж (хĕлле шыва кĕрекен); ~сен секцийĕ секция моржей морзе ~ азбуки азбука морзе; ~ аппарачĕ аппарат морзе морилка спец. морилка; фанерăна ~ăпа пĕвет морйть фанеру; шкапа ~ăпа сăрла окрасить шкаф морилкой мормышкIа разг. мормышка (тăх-лан татăкки çумне çыпăçтарнă вăл-та йĕппи); пулла ~ăпа тыт ловить рыбу на мормышку мороженăй мороженое; хăймаллă ~ сливочное мороженое; улиз^ь^а ~ĕ фруктовое мороженое; шоколадлă ~ шоколадное мороженое; ~ савăчĕ вазочка для мороженого мороженица мороженица (мороже-нăй хатĕрлемелли савăт) морозильник морозильник (холо-дильникан пăрлантаракан пӳлми); пулла ~а хур положить рыбу в морозильник морс морс; клюква ~ĕ клюквенный морс; панулми ~ĕ яблочный морс мортира воен. мортира (кĕске кĕп-çеллĕ тупа) || мортирный; ~ гранати мортирная граната морфема лингв. морфема (сăмахăн пĕлтерĕшлĕ пайе) || морфемный; ты-мар ~ корневая морфема; сăмахăн ~ тытăмĕ морфемный состав слова морфи морфий (ыратнине лăплан-таракан наркотик эмел); ӳте ~ яр впрыскивать морфий морфинизм морфинизм (сын хăйне морфипе минретсе чире кайни); ~па чирле страдать морфинизмом морфинист морфинист (морфинизм-па чирлекен) морфологи 1. биол. морфология (чĕрĕ организмсен тытăмне тата формине тĕпчекен наука) || морфологический; ӳсентăрансен ~йĕ морфология растений; чĕрчунсен ~йĕ морфология животных 2. лингв. морфология (грамматикăн пуплев пайĕсене тата сăмах формине тычекен пайе) || морфологический; чăваш чĕлхи~йĕ морфология чувашского языка; сă-махăн ~ тытăмĕ морфологический состав слова; ~ категорийĕсем морфологические категории моряк моряк || моряцкий прост.; çар ~ĕ военный моряк; ~ тумтирĕ форма моряка, морская форма морякла как моряк; по-моряцки прост.; ~ ут ходить по-моряцки москит москит (кăнтăрти ӳпре) || москитный; ~ çыртни москитный укус; ~сенчен сыхланмалли чатăр москитная сетка мостик мор. мостик; капитан ~ĕ капитанский мостик мотальщица мотальщица (çип çăм-халакан); пир-авăр комбиначĕн ~и мотальщица хлопчатобумажного комбината мотель мотель (автомашинăпа çӳ-рекен туристсене чарăнмалли гостиница) мотобол спорт. мотобол (мотоцикл-па вылямалли футбол) (илл. 2, стр. б88) мотоболист мотоболйст; ~сен ко-манди команда мотоболйстов^ мотовелосипед мотовелосипед (мо-торлă велосипед) мотовило с^х. мотовило (комбайн пайе) мотовоз ж.-д. мотовоз (пĕчĕк хă-ватлă локомотив) мотоклуб (мотоциклистсен клубе) мотоклуб (клуб мотоциклистов) мотоколонна (моторизациленĕ колонна) мотоколонна (моторизованная колонна) мотопехота (моторизациленĕ пехота) мотопехота (моторизованная пехота) мотор мотор ||. моторный; тăватă тактлă ~ четырехтактный мотор; ~ уйрăмĕ моторное отделение, моторный отсек; ~ цехе моторный цех; ~а чар остановить мотор моторалли спорт. моторалли (мотоциклистсен ăмăртăве) моторизаци моторизация моторизациле моторизовать; çара ~ моторизовать армию; ~нĕ пехота моторизованная пехота моторист моторист; катер ~чĕ моторист катера моторка разг. моторка (моторлă киме) моторлă моторный, с мотором; ~ вагон моторный вагон; ~ кимĕ моторная лодка мотороллер мотороллер (илл. 7, стр. б77) || мотороллерный; ~ урапи мотороллерное колесо мотоцикл мотоцикл (илл. б, стр. б77) ц мотоциклетный; коляскăллă ~ мотоцикл с коляской; ~семпе ăмăртса чупни мотогонки; ~ завочĕ мотоциклетный завод мотоциклет то же, что мотоцикл мотошлем (мотоциклист шлеме) мотошлем (шлем мотоциклиста) мохер мохер (ангор качакин çăме) || мохеровый; ~ шарф мохеровый шарф моцион книжн. моцион (уçăлса çӳ-рени); ~ ту совершать моцион мочевина мочевина (азотлă удобре-ни); çĕре ~ сапса имçамла удобрять землю мочевиной мошенник разг. мошенник; ах, ~ ачи! ах, мошенник! мракобес мракобес (пĕлӳлĕхпе прогресс тăи1манĕ) мракобеси мракобесие (пĕлӳлĕхпе прогреса хирĕç тăни); тĕн ~йĕ религиозное мракобесие мрамор мрамор || мраморный; шурă ~ белый мрамор; ~ колонна мраморная колонна; ~ тĕслĕ ту отделать под мрамор мтс (машина-трактор станиийĕ) ист. мтс (машйнно-тракторная станция) " му подражание мычанию му муар муар (çирĕп пурçăн) || муаровый; ~ хăю муаровая лента мужик разг. мужик || мужицкий, мужичий муза 1. миф. муза 2. перен. муза (поэт хавхаланăвĕ, пултарулăхĕ); пушкин ~и мӳза пушкина музееведени музееведение (музей-сен ĕçне йĕркелесси çинчен калакан наука) || музееведческий музей музей || музейный; истори ~ĕ исторический музей; краеведени ~ĕ краеведческий музĕй^шкул ~ĕ школьный музей; ~ пӳлĕм комната-музей; ~ экспоначĕсем музейные экспонаты; ~ уç открыть музей музыку музыка || музыкальный; джаз ~и джазовая музыка; класси-кăлла ~а классическая музыка; опера ~и оперная музыка; оркестр ~и оркестровая музыка; симфонилле ~а симфоническая музыка; çăмăл -~а легкая музыка; чăваш халăх ~и чувашская народная музыка | ~а инструменчĕсем музыкальные инструменты; ~а пĕлĕвĕ музыкальное образование; ~а театре музыкальный театр; ~а туйăмĕ музыкальный слух; ~а училищи музыкальное училище 1 ~а верен учиться музыке; ~а çем-мипе ташла танцевать под музыку; ~а шкулне вĕренме кĕр поступить учиться в музыкальную школу; ~ăпа килен наслаждаться мӳзыкай ◊ ~а саламĕ музыкальный привет музыкант музыкант || музыкантский; ~ профессийĕ профессия музыканта; вал чăн-чăн ~ он прирожденный музыкант музыкăллă музыкальный; ~ драма музыкальная драма; ~ комеди музыкальная комедия музыковед музыковед (музыковеде-ни специалисчĕ) музыковедени музыковедение (музыка историйĕпе теорине тĕпчекен наука) || музыковедческий; ~ тĕпче-вĕсем музыковедческие исследования музыкçă музыкант; музыкантша разг.; халăх ~исем народные музыканты; шăпчăк — çунатлă ~ă соловей — пернатый музыкант мук подражание мычанию му мукка дет. 1. собака 2. бӳка, пугало, страшилище ◊ ~ çури бесĕнок, чертенок муккалла как пугало; ~ тумлан одеться как пугало мукки дет. коровка, бурĕнушка муклат мычăть; ĕнесем ~ни илтĕ-нет слышно мычание коров муклашка 1. ком, комок; пысăк ~а глыба; пар ~и глыба льда; шăннă тăпра ~исем комья мерзлой земли; ачасем юр ~исемпе перкелешеççĕ дети бросаются снежками 2. чурбан, обрубок бревна; кряж; çуиа çине ~а тие погрузить кряж на сани 3. болванка, слиток, кусок (металла); ти-мĕр ~и железная болванка ◊ пуç ~и анат. чĕреп муклашкалан становиться неровным, бугристым; çул ~нă дорога стала неровной муклашкаллă 1. с комками, комковатый; ~ тăпра комковатая почва 2. с шишками, шишковатый, с шиш-кообрăзными утолщениями; ~ йывăç вулли шишковатый ствол дерева мул I 1. общее обозначение значительных ценностей: имущество, богатство, добро, капитал, деньги, казна ц т. д.; ~ хуçисем капиталисты; ~шăн çунакан стяжатель, хапуга; ~а ӳстер округлить свой капитал, капиталец; ~ пухма хурчка чĕреллĕ сын кирлĕ погов. чтобы наживать богатство, нужно иметь ястребиное сердце; çынна~шăн туман, ~а çын-шăн тунă поел. не человек создан для богатства, а богатство для человека; татнă сам ах ~ран та паха поел. уговор дороже денег 2. клад, сокровище; ~ шыракан кладоискатель 3. приданое 4. перен. капитал, богатство; ăслăлăх ~ĕ научный капитал ; II мул (ашакпа лаша метисе); кӳлекен ~ упряжной мул мулат мулăт (шурă ӳтлĕ тата хура ӳтлĕ арпа арăмран çуралнă сын) мулатка мулатка мулаххай малахай, шăпка-ушăнка; лапсăркка ~ лохматый малахай мулине мулине (тĕрĕ çиппи); ~ сипни нитки мулине; ~пе тĕрле вышивать мулине мулкач 1. зăяц; заяц^усак (илл. т. Ix) || заячий; ама ~ зайчиха; уй ~ĕ русак; ~ ашĕ зайчатина; ~ çурисем зайчата; ~ сунарне çӳре охотиться на зайцев; икĕ ~а хăвала-кан перине те тытайман поел. за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь; кахал йытта вил ~ погов. ленивой гончей всегда достается мертвый заяц; о- йĕлтĕр йĕрă-пе чупмасть погов. заяц по лыжне не скачет 2. солнечный зайчик; стена çинче çутă ~сем выляççĕ по стене бегают солнечные зайчики ◊ çĕр ~и тушканчик (илл. т. vIII); ~ чĕри заячья душа; ~ ыйхиллĕ сын человек с коротким и беспокойным сном; ~ сĕлли бот. заячий овес; ~ тути мед. заячья губа; ~ хăлхи бот. ландыш мулкачла по-зăячьи, как заяц мулла мулла; ~ хĕрĕн те хăш чухне айăпĕ пулать поел. и у дочери муллы бывает изъян муллан обогащаться, наживаться; сын ~сан чунĕ чулланать поел. когда человек обогащается, его сердце в камень превращается муллат обогащать кого-л., делать богатым муллă 1. имущий, зажиточный, богатый || зажиточно, богато; ~ пурăн жить зажиточно, в богатстве; ~ сынка мур тивмен погов. богатого и мор обходит 2. с большим приданым; ~ хĕр девушка с богатым приданым муллах богатство, изобилие мул-пурлăх собир. богатство, состояние, достаток; ~ пуçтар нажить состояние мулсăр 1. небогатый, не имеющий достатка || без богатства, без имущества 2. не имеющая придиного (о невесте) мулçă богач; толстосум, денежный мешок уст. мультимиллионер мультимиллионер (нумай миллионлй пуянлăх хуçи) мультипликаци кино мультипликация (ӳкерчĕксене е пуканесене ӳкерсе илсе кинофильм туни) || мультипликационный мультипликациле мультиплицировать мультипликациллĕ кино мультипликационный; ~ фильм мультипликационный фильм мультфильм мультфильм; ача-пăча ~ĕсем мультфильмы для детей муляж муляж (ăвăсран е гипсран туна модель) || муляжный; панулми ~ĕ муляж яблока; ~ материале муляжный материал муми I мӳмия (имçам сĕрсе çĕресрен сыхласа хăварнă вилĕ ӳт); египет ~йĕсем египетские мумии ; II мӳмия (хĕрлĕ сăрă) мумиле мумифицировать; ~нĕ виле мумифицированный труп мумилен возвр. и страд. мумифицироваться мумификаци мумификация (вилĕ ӳт типсе муми пулни) мундир мундир || мундирный; генерал ~ĕ генеральский мундир; ~ тӳ-мисем мундирные пуговицы мундштук 1. мундштук || мундштучный; чĕлĕм ~ĕ мундштук курительной трубки 2. муз. мундштук (нн-струментăн вĕрмелли пайе); горн ~ĕ мундштук горна муниципализаци муниципализация (уйрăм сын пурлйхне еыранти власть органĕсене пани) муниципализациле муниципализировать; ~нĕ çуртсем муниципализированные дома муниципалитет муниципалитет (хăшпĕр çĕршывсенче — вырăнти власть органе) || муниципальный; хула ~чă городской муниципалитет; ~т суйлавĕ муниципальные выборы мункун рел. пасха || пасхальный; ~ эрни пасхальная неделя мунча баня || банный; хура ~а курная баня, баня по-чĕрному^, шурă ~а бăня по-бĕлому; ~а кунĕ банный день; ~а лапки полок; ~а ума предбанник; ~а чулĕ камни на каменке в бăне; ~а кĕр мыться в бане; ~а пулнă баня протопилась; ~а хут топить баню; ~и тутлă пултăр! желаю легкого пара!; ~и тутлă пулче^? с легким паром! ◊ тип ~а кĕрт задать баню, побить мунчала 1. мочало || мочальный; ~ кăлар доставать (из воды) готовое мочăло 2. мочăлка; ~па урай сĕр мыть полы мочалкой 3. перен. тряпка, слюнтяй, безвольный человек мунчалан мочалиться, слоиться; расщепляться (о древесине) мунчалантар мочалить, превращать в мочало мур 1. общее обозначение эпидемий и эпизоотии: мор, моровая язва, поветрие, эпидемия и т. д.; выльăх ~ĕ эпизоотия; падеж скота; ~ карти скотомогильник 2. бран. черт, дьявол, бес; ~ ачи! чертов сын!; ах, ~ чĕппи! ах, ты, бесенок!; ~ илесшĕ! черт побери!; ~ пеле^и ăна! черт его знăет!; мĕн ~ тума! на кой черт!; таçта ~та черт знает где; çынтан юличчен ~тан юл погов. лучше избегать черта, чем людей ◊ ~ курăкĕ бот. рогоз; çăкăр ~ĕ тунеядец, дармоед, паразит; хут ~ĕ бумагомаратель, борзописец; ~ шăтăкĕнче у черта на куличках; ~ пек 1) чертовский 2) чертовски; ~ пек инçе чертовски далеко муравьед зоол. муравьед (кăнтăр америкăри чĕрчун) (илл. т. xII) мурилли бран. негодник муритле разг. мучить, терзать, истязать муритлен разг. мучиться, страдать, терзаться; маяться прост. муркка кисть, кисточка ( на конце пояса, шлеи — из ниток, бисера и т. п.) мурла разг. чертовский || чертовски; черт знает как; тем ~ япала черт знает что мурлан разг. безобразничать, вести себя непристойно мурлăх моровое поветрие; эпидемия; ~ çулĕ моровой ГОД мурта морда (рыболовная снасть); верша; ~ ларт ставить морду; хăва-ран ~ ав сплести морду из ивовых прутьев муртак 1. ломкий, легко ломающийся, хрупкий; ~ йывăç ломкое дерево 2. подгнивший, прелый, трухлявый 3. дряблый, завядший, вялый (напр. об овощах и фруктах) муртаклан 1. становиться хрупким, ломким 2. гнить, преть, трухляветь 3. становиться дряблым, вялым, дрябнуть, вянуть; çĕрулми ~нă картофель стал дряблым муртăх то же, что мартах I муртăхтар делать хрупким, ломким мускат 1. мускăт (тропикри йывăç çимĕçĕн тĕшши) || мускатный; ~ йывăççи- мускатник; ~ мăйăрĕ мускатный орĕх 2. мускăт (иçĕм сорче) 3. мускат (эрех); шупка хĕрлĕ ~ розовый мускăт; шурă ~ белый мускат мускул мускул || мускульный; ~сем мускулатура, мускулы; вăйсăр ~сем слабые мускулы; пит ~ĕсем мускулы лица; ~ вăйĕ мускульная сила; ~сене аталантар развивать мускулы мускулатура мускулатура; вăйлă ~ развитая мускулатура мускус мускус (вăйлă шăршăллă япала) || мускусный муслин муслин (çӳхе пусма) || муслиновый; пурçăн ~ шелковый муслин; ~ шарф муслиновый шарф мусоропровод мусоропровод (çӳп--çапа çуртран кăларса тăкмалли система) мусс мусс (пылак çимĕç); панулми ~ĕ яблочный мусс муссон геогр. муссон (типçĕртен тинĕселле вĕрекен сил) || муссонный; тропикри ~сем тропические муссоны; ~ силе муссонный ветер мусульман мусульманин || мусульманский; ~ тĕнĕ мусульманская вера, мусульманство; ~ хĕрарăмĕ мусульманка мусульманла мусульманский, как у мусульман || по-мусульмăнски, как мусульманин мутавкка уст. небольшая мельница мутала 1. путать, перепутывать, спутывать, запутывать, трепать; сипе такам ~са пĕтернĕ кто-то спутал пряжу 2. мять, сминать, трепать; курăка-^ измять травӳ; кĕнеке листи-сене ан ~! не мни листы в книге! 3. кромсать, рубить, резать небрежно; çăкăра мăка çĕçĕпе ~ кромсать хлеб тупым ножом 4. терзать, увечить, мять; кашкăр сурăха ~са тăкнă волк растерзал овцу; упа су-нарçа ~нă медведь помял охотника 5. перен. путать, запутывать, сбивать [с толку] б. выполнять что-л. неаккуратно, небрежно; аран-аран ~каласа çырса пачĕ он написал небрежно, он кое-как нацарапал 7. мучить, терзать, изводить; ăна хуйхă ~ть он страдает от горя; чир ачана самаях ~рĕ болезнь заметно подточила здоровье ребенка 8. мешать, беспокоить; препятствовать; ĕçлекен çынна ан ~са çӳре-ха! не мешай работать! (букв. работающему человеку) муталан возвр. 1. мяться, сминаться; тумтир ~са пĕтнĕ одежда вся помята 2. разг. валандаться, канителиться; возиться; ~са лар заниматься пустяками; ку кахалсемпе ~са йăлăхрăм мне надоело валандаться с этими лодырями 3. мучиться, терзаться; маяться прост.; çитĕ сана ~ма кунта, каяр пирĕнпе хватит тебе мучиться здесь, пошли с нами муталантар то же, что мута-ла 7 муталанчăк 1. путанный, перепутанный, спутанный, запутанный; ~ сип спутанная пряжа 2. измятый; потрепанный; кепи^ие ~ его одежда вся измята 3. канительный, хлопотный, ~ ĕç канительное дело муталаш разг. валандаться, канителиться, возиться; çапла ~сах кун иртсе кайре так и проканителились день; тем пек ~са та ĕç тухмарĕ сколько ни возились, а ничего не вышло мутаци мутация (организм несĕллĕ-хĕнчи пысăк улшăну) || мутационный; ~ теорийĕ мутационная теория мутăкла диал. причинять убыток, наносить ущерб мутĕркке разг. молокосос, сосунок, щенок (о человеке) муттик мотыга || мотыжный; çĕре-~пе кăпкалат разрыхлять землю мотыгой муттикле мотыжить; кăшман ~ мотыжить свеклу муфта I мӳфта (алă ăшăтмалли тир хутаç пек япала ; II муфтIа II тех. муфта (машина понесем сыпăламалли кĕске пăрăх) 1) муфтовый; кабель ~и кабельная муфта; привод ~и мӳфта привода; сыпă-лакан ~а соединительная мӳфта; ~а вентиле муфтовый вентиль мухмăр 1. похмелье; ~ черт (уç, тӳрлет) опохмелиться 2. хмель, опьянение; ~ пуçа час пырса тиврĕ хмель быстро ударил в голову мухмăрла I с похмелья; вал паяв ~рах он сегодня под мухой ; II 1. находиться в состоянии похмелья; страдать с похмелья 2. хмелеть, пьянеть; вал кăшт ĕçсе-нех ~ть он быстро хмелеет мухмăрлат пьянить, опьянять, делать пьяным мухмăрлă то же, что мухмăрла I мухмăр-сухмăр опьянение, хмель, хмельное состояние; ~ă часах иртсе кайре хмель с него быстро сошел мухта 1. хвалить, одобрять, выражать одобрение; тăрăшнăшăн ~ хвалить за усердие; ~малла ĕç поступок, заслуживающий похвалы; ~са ил похвалить; куç умĕнче ан ~, куç хыçĕнче ан хурла поел. в глаза не хвали, за глаза не хули 2. расхваливать, превозносить, славить, прославлять; касса кайса ~ превозносить, славословить; ~са кала говорить комплименты; ~са юрла воспевать, прославлять в песне; ~са пĕтер 1) расхваливать, рассыпаться в похвалах 2) рекламировать; превозносить публично; ырă ĕç хăйне хăй ~ть поел. добрая работа сама себя славит ◊ ~маллах мар 1) посредственный, неважный 2) посредственно, неважно, так себе; çурчĕ~маллах мар дом так себе мухтав 1. хвала, похвала, одобрение || хвалебный, похвальный, одобрительный; ~а тивĕçIлĕ) достойный похвалы, одобрения; ~ грамоти похвальная грамота; ~ юрри хвалебная песня; ~ сăмахĕ 1) одобрительное высказывание 2) панегирик, хвалебная речь; мухтанма пĕлнĕшĕн ~ грамоти памаççĕ поел. за умĕние хвалйться не выдают похвальной грамоты 2. слава, известность; почет; ĕмĕр сӳнми ~ неувядаемая слава; ~ тӳпинче в зените славы; ~а кăлар прославить; ~а тух прославиться; чыс та ~! честь и слава!; коммунизм тăвакан совет халăхне ~! слава советскому народу — строителю коммунизма!; çынна кура ~ĕ погов.^ по человеку и слава; ĕçчен çын ĕмĕр ~ра поел. трудолюбивый человек всегда в почете ◊ ~ турра! межд. слава богу! мухтавла славить, возвелйчивать, прославлять мухтавлă 1. знаменитый, знатный, прославленный; славный; ~ хула знаменитый город; историри ~ страница славная страница истории; граждан вăрçин ~ паттăрĕсем прославленные герои гражданской войны 2. почетный, высокий; ~ ят высокое звание, почетное имя 3. доблестный; ~ ĕç доблестный труд мухтавлăн торжественно, празднично; çĕнтерӳ ялавĕ ~ вĕлкĕшет торжественно развевается знамя победы мухтавлăх слава, гордость; наци ~ĕ национальная гордость мухтан 1. хвастаться; хвалиться, похваляться прост.; ~ма юрат любить хвастаться, похваляться; унăн ~малли çук ему нечем похвастаться; пур тесе ан ~, сук тесе ан хурлан поел. не хвастайся, когда у тебя есть, не огорчайся, когда у тебя нет; ~ни юланутпа каять те çуран таврăнать поел. хвастун выезжает верхом, а возвращается пешим; туса курман сын ĕмĕртен ~ать погов. тот вечно хвалится, кто ничего не сделал 2. гордиться, испытывать гордость; ти-вĕçлипех ~ заслуженно гордиться; ~малли япала предмет гордости; пи-рĕн ~малăх пур нам есть чем гордиться мухтантар понуд. от мухтан; ытла ан ~ ăна не давай ему слишком возноситься мухтану хвастовство; похвальба, бахвальство разг.; ~ çынна илем кӳмест хвастовство не красит человека мухтанчăк 1. хвастун; бахвал, самохвал, пустозвон разг. || хвастливый; ~ сын хвастливый человек; ~ăн пуш енчĕк поел. у пустозвона и кошелек пустой 2. хвастовство; бахвальство, самохвальство разг.; унăн ~не пĕтермелле-ха его нужно отучить от хвастовства мухтанчăклă хвастливый; ~ шăв--шав пустозвонство мухтанчăклăн хвастливо, с похвальбой; ~ калаç говорить хвастливо, похваляться мухтаттар понуд. от мухта мучей диал. то же, что мучи мучи 1. [мой] дядя (старший брат отца или муж старшей сестры матери) || дядин; ~у твой дядя; ~ăшĕ его (ее, их) дядя 2. дядя (почтительное обращение к людям, которые по возрасту старше отца); шур сухаллă ~исем седобородые старцы, аксакалы; йăван ~и дядя иван ◊ хĕл ~и дед-мороз мушар диал. прочный, крепкий; ~ йывăç крепкое дерево мушка мӳшка; пăшал ~и мушка ружья мушкăр диал. колотушка (ночного сторожа) мушкет ист. мушкет (авалхи пищал) мушкетер ист. мушкетер (мушкет-па хĕçпăшалланнă салтак) муштра муштра (хаяр дисциплина-па тыткаласа вĕрентни) муштук разг. то же, что мундштук 1 мӳклет мычать (о телятах) мӳшенкĕр диал. упрямый, несговорчивый мыма 1.. тина, ил; ~ ăшне путса лар увязнуть в тине 2. общее название чего-л. мягкого, пушистого: пыль, пудра, порошок и т. д.; çăнăх ~и мелкая мука (после просеивания через мелкое сито) мыскара 1. забава, шутка; ~а ту 1) шутить, балагурить 2) паясничать, скоморошничать 2. забавный рассказ, анекдот 3. забавное происшествие, потĕха; ак ~а! вот потĕхаI ◊ çул ~и дорожное приключение мыскаралла смешной, чудной, потешный, комический; ~ этемсем чудаки; ~ хăтлан чудить, вытворять что^. смешное мыскаралла 1. забавный, потешный, курьезный; шутливый || забавно, потешно; клоун питĕ ~ хуçкала-нать клоун выступает очень потешно 2. загадочный, удивительный || загадочно, удивительно; ~ ĕç пулса иртрĕ произошло удивительное событие мыскараçă весельчак, балагур, шутник, комик мышца анат. мышца || мышечный; ~а тĕртĕмĕ мышечная ткань; чĕре ~и мышца сердца, сердечная мышца; ~ăсене хытар напрягать мышцы мышьяк мышьяк (хăватлă наркă-мăш) || мышьячный; мышьяковый; ~ нмçамĕ мышьяковый препарат; йĕкехӳресене ~па пĕтер травить крыс мышьяком мышьяклă мышьяковый; ~ эмел мышьяковый препарат мэр мэр (муниципалитет пуçлăхе); хула ~ă мэр города мэри мэрия (муниципалитет канпуре) мясорубка мясорубка; электричество ~и электрическая мясорубка мяук подражание мяуканью мяу; кушак ~ тăвать кошка мяучит мяуклат мяукать, мяучить; кушакла ~ мяукать по-кошачьи 77b5rfsabo3nbjzmrclgt52daairr9p Чăваш чĕлхине вĕренетпĕр 0 1707 5759 5757 2010-09-22T13:46:54Z 80.249.177.114 /* Пайланавĕ - Оглавление */ wikitext text/x-wiki Ку вырăсла чăваш чĕлхине вĕренмелли кĕнеке. Чăваш чĕлхи çинчен кĕскен [[:w:Чăваш чĕлхи|википедире]] те тăрать. Это учебник чувашского языка на русском == '''Пайланавĕ - Оглавление''' == *[[Пĕрремĕш урок]] - Первый урок *[[Иккĕмĕш урок]] - Второй урок *[[Виççĕмĕш урок]] - Третий урок *[[Тăваттăмĕш урок]] - Четвертый урок *[[Пиллĕкмĕш урок]] - Пятый урок *[[Улттăмĕш урок]] - Шестой урок *[[Çиччĕмĕш урок]] - Седьмой урок *[[Саккăрмĕш урок]] - Восьмой урок *[[Тăххăрмĕш урок]] - Девятый урок *[[Вуннăмĕш урок]] - Десятый урок *[[Вунпĕрмĕш урок]] - Одиннадцатый урок *[[Вуниккĕмĕш урок]] - Двенадцатый урок *[[Вунвиççĕмĕш урок]] - Тринадцатый урок *[[Вунтăваттăмĕш урок]] - Четырнадцатый урок == Аудиокурс == Чăваш вĕренмелли аудиокурс та пур: [http://music.chuvash.org/%d0%a3%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%b8/ Чăваш Радио хатĕрленнĕ уроксем] fcuvrc6ngp4uspin01nvvr47i41r48t Шупашкар 0 1838 6678 6677 2016-04-21T12:19:39Z 94.232.63.131 wikitext text/x-wiki '''Шупашкар''' - ... Названия улиц [[Н.И. Ашмарин урамĕ]] [[И. Бичурин урамĕ]] [[К.В. Иванов урамĕ]] [[Калинин урамĕ]] [[Магницкий урамĕ]] [[А.И. Миттов урамĕ]] [[Урицкий урамĕ]] [[П.П. Хусанкай урамĕ]] [[В.И. Чапаев урамĕ]] 1680gsn5x70lzs5oatwrwhcjus87ix4 Компьютер терминĕсен сăмахсарĕ 0 1839 4947 4946 2007-03-23T00:41:07Z Azatte 25 wikitext text/x-wiki '''Компьютер терминĕсен сăмахсарĕ''' - компьютерта тĕл пулакан терминсене чăвашла çырса кăтартни. {|border=1 !Акăлчанла||Чăвашла||Вырăсла |- |Firefox||Вут тилĕ||Огненная лисица |- |Import||Кĕртĕм...||Импорт... |- |Mozilla Firefox Start Page||Firefox пуçламăш хутлăхĕ – Google туптармăшлĕ хутлăхĕ||Начальная страница Firefox - страница быстрого поиска, использующая Google |- |Import home page from||Кил хутлăхне кĕртни||Импортировать домашнюю страницу из %S |- |Ячейка||Кил хутлăхне суйлавĕ||Выбор домашней страницы |- |Ячейка||Усă курас текен кил хутлăхне палăртсамăр:||Пожалуйста, выберите домашнюю страницу, которую вы хотите использовать: |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\aboutDialog.dtd||Ячейка||Ячейка |- |About||&brandFullName çинчен;||О &brandFullName; |- |version||верси||версия |- |Contributors||Проекта хутшăнакансем||Участники проекта |- |©1998-2006 Contributors. All Rights Reserved. Firefox and the Firefox logos are trademarks of the Mozilla Foundation. All rights reserved. Some trademark rights used under license from The Charlton Company.||©1998-2006 Проекта хутшăнаканĕсем. Пур прависене те йышăннă. Firefox тата унăн тăмхисем Mozilla Фондăн суту-илÿ паллисем пулаççĕ. Пур прависене те йышăннă. Хăш-пĕр суту-илÿ паллисене The Charlton Company урлă лицензиленĕ.||©1998-2006 Участники проекта. Все права защищены. Firefox и логотипы Firefox являются торговыми марками Mozilla Foundation. Все права защищены. Права на некоторые торговые марки лицензированы у The Charlton Company. |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\baseMenuOverlay.dtd||Ячейка||Ячейка |- |Ячейка||Пурне те мала вырнаçтармалла||Поместить все на передний план |- |Ячейка||Тупмалли||Содержание |- |Ячейка||&brandShortName; пулăшăвĕ||Справка &brandShortName; |- |Ячейка||Internet Explorer усă куравçисем валли||Для пользователей Internet Explorer |- |Ячейка||Пулăшу||Справка |- |Ячейка||Çĕнетĕве ăнлантарни||Примечания к релизу |- |Ячейка||Ытти кирлĕ мар (ыттине сирмелле)||Скрыть остальные |- |Ячейка||&brandShortName; кирлĕ мар||Скрыть &brandShortName; |- |Ячейка||Чÿречене хупла (тĕкĕре хупла, картне хупла)||Свернуть окно |- |Ячейка||Ĕнерлевсем...||Настройки... |- |Ячейка||Хĕсметсем||Службы |- |Ячейка||Пĕтемпех кăтарт||Показать всё |- |Ячейка||Çĕнĕлĕх пуррине тĕрĕсле...||Проверить наличие обновлений... |- |Ячейка||Чÿрече (Кантăк)||Окно |- |Ячейка||Чÿречене сарса яр||Развернуть окно |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\bookmarks\addBookmark.dtd||Ячейка||Ячейка |- |Ячейка||Картсем çумне хушни||Добавление закладки |- |Ячейка||&brandShortName; ку страницăна карт хуш.||&brandShortName; добавить закладку на эту страницу. |- |Ячейка||Карт ячĕ:||Имя: |- |Ячейка||Кĕске ят:||Краткое имя: |- |Ячейка||Хальхи пуçелĕксем||Текущие заголовки |- |Ячейка||Адрес:||Адрес: |- |Ячейка||>> хур||Создать в >> |- |Ячейка||<< хур||Создать в << |- |Ячейка||Çакăнта хур:||Создать в: |- |Ячейка||Çакăнта куçар:||Переместить в: |- |Ячейка||Çĕнĕ каталог...||Новая папка... |- |Ячейка||Кăна урăх кăтартмалла мар||Больше не показывать этот диалог |- |Ячейка||Ячейка||При выборе данной опции новые закладки будут создаваться с именем, указанным на странице. |- |Ячейка||Ярăм суйлавĕ (суйлани)||Выбор папки |- |Ячейка||Картсен ярăмĕсене кăтартса тух||Показать все папки закладок |- |Ячейка||Кирлĕ мар (Хупла)||Скрыть |- |Ячейка||Хуш||Добавить |- |Ячейка||Карт çÿлĕкĕ||Панель закладок |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\bookmarks\bookmarks.dtd||Ячейка||Ячейка |- |Ячейка||Файл||Файл 2 |- |Ячейка||Курăм||Вид |- |Ячейка||Хуп||Закрыть |- |Ячейка||Çĕнĕ карт...||Новая закладка... |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕнчи çĕнĕ карт...||Новая закладка на ленту новостей... |- |Ячейка||Çĕнĕ ярăм ту...||Создать папку... |- |Ячейка||Чикĕ ту||Создать разделитель |- |Ячейка||Кĕртĕм...||Импорт... |- |Ячейка||Кăларăм...||Экспорт... |- |Ячейка||Картсенчи шырав...||Поиск в закладках... |- |Ячейка||Шырав...||Поиск... |- |Ячейка||Уйрăмлăхсем...||Свойства... |- |Ячейка||Ятне улăштар...||Переименовать... |- |Ячейка||Катерт||Удалить |- |Ячейка||Картсене куçарса хур...||Переместить закладки... |- |Ячейка||Куçарса хур...||Переместить... |- |Ячейка||Хуш...||Добавить... |- |Ячейка||Йĕркелÿ||Управление |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕнчи картне çĕнет||Обновить закладку на ленте новостей |- |Ячейка||Сăпрай çÿлĕкĕ||Панель инструментов |- |Ячейка||Юпасене кăтарт||Показать колонки |- |Ячейка||Ан уйăрса тух||Не сортировать |- |Ячейка||Ÿснĕ çемĕн уйăр||Сортировать по возрастанию |- |Ячейка||Чакнă çемĕн уйăр||Сортировать по убыванию |- |Ячейка||Картсен çÿлĕкĕ çине ярăм хур||Установить папку на панели закладок |- |Ячейка||Карт ячĕ||Имя |- |Ячейка||Тупсăм||Краткое имя |- |Ячейка||Хушăм саманчĕ||Дата добавления |- |Ячейка||Юлашки улăштару||Дата последнего изменения |- |Ячейка||Юлашки курăну||Дата последнего посещения |- |Ячейка||Сăнлав||Описание |- |Ячейка||Картсем||Закладки |- |Ячейка||Картсен йĕркелÿçи||Менеджер закладок |- |Ячейка||Шырав:||Поиск: |- |Ячейка||Пуçелĕк страницăн суйлавĕ||Выбор домашней страницы |- |Ячейка||Пуçелĕк страница валли карт суйлăр. Ярăмĕпех суйласа илсен, унти картсем хушмачра уçăлаççĕ.||Выберите закладку для домашней страницы. Если вы выберете папку, то содержащиеся в ней закладки будут открыты во вкладках. |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\bookmarks\bookmarks.properties||Ячейка||Ячейка |- |Ячейка||Çак ярăмри картсем карт çÿлĕкĕнче курăнаççĕ.||Папки и закладки, содержащиеся в данной папке, отображаются на панели закладок. |- |Ячейка||Уç||Открыть |- |Ячейка||Сар||Развернуть |- |Ячейка||Хупла||Свернуть |- |Ячейка||Кантăкра уç||Открыть во вкладках |- |Ячейка||Ăшлăха йĕркеле||Упорядочить содержимое |- |Ячейка||Карт(а) туп...||Найти закладку... |- |Ячейка||Касса кăлар||Вырезать |- |Ячейка||Йышлат||Копировать |- |Ячейка||Кĕртсе ларт||Вставить |- |Ячейка||Катерт||Удалить |- |Ячейка||Картсене куçар...||Переместить закладки... |- |Ячейка||Пурне те пайăрт||Выделить всё |- |Ячейка||Ятне улăштар...||Переименовать... |- |Ячейка||Адресне улăштар...||Изменить адрес... |- |Ячейка||Уйрăмлăхсем||Свойства |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕнчи картне çĕнет (закладка на поток)||Обновить закладку на ленту новостей |- |Ячейка||Пуçелĕке çĕнет||Обновить текущий заголовок |- |Ячейка||Ячĕсене кура уйăр||Сортировать по имени |- |Ячейка||Тавăр, пăрахăçла||Отменить |- |Ячейка||Касса кăларнине (каснине) тавăр||Ячейка |- |Ячейка||Катертнĕ картне тавăр||Отменить удаление закладки |- |Ячейка||Кĕртсе лартнине пăрахăçла||Отменить вставку |- |Ячейка||Карт тунине пăрахăçла||Отменить создание закладки |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕнче карт тунине пăрахăçла||Отменить создание закладки на ленту новостей |- |Ячейка||Ярăм тунине пăрахăçла||Отменить создание папки |- |Ячейка||Чикĕ тунине пăрахăçла||Отменить создание разделителя |- |Ячейка||Карт(а) куçарнине пăрахăçла||Отменить перетаскивание закладки |- |Ячейка||Карт(а) куçарнине пăрахăçла||Отменить перемещение закладки |- |Ячейка||Кĕртĕме пăрахăçла||Отменить импорт |- |Ячейка||Тепĕр хут [ту]||Повторить |- |Ячейка||Тепĕр хут касса кăлар||Повторить вырезание |- |Ячейка||Картне тепĕр хут катерт||Повторить удаление закладки |- |Ячейка||Тепĕр хут кĕртсе ларт||Повторить вставку |- |Ячейка||Картне тепĕр хут ту||Повторить создание закладки |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕнче тепĕр карт ту||Повторить создание закладки на ленту новостей |- |Ячейка||Тепĕр ярăм ту||Повторить создание папки |- |Ячейка||Тепĕр чикĕ ту||Повторить создание разделителя |- |Ячейка||Карт(а) тепĕр хут куçар||Повторить перетаскивание закладки |- |Ячейка||Карт(а) тепĕр хут куçар||Повторить перемещение закладки |- |Ячейка||Тепĕр кĕртĕм ту||Повторить импорт |- |Ячейка||Çĕнĕ чÿречере уç||Открыть в новом окне |- |Ячейка||Çĕнĕ кантăкра уç||Открыть в новой вкладке |- |Ячейка||Çĕнĕ ярăм...||Новая папка... |- |Ячейка||Çĕнĕ карт...||Новая закладка... |- |Ячейка||Çĕнĕ чикĕ||Новый разделитель |- |Ячейка||Çĕнĕ ярăм||Новая папка |- |Ячейка||Çĕнĕ карт||Новая закладка |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕнчи çĕнĕ карт||Новая закладка на ленту новостей |- |Ячейка||Çĕнĕ ярăм тăвăмĕ||Создание папки |- |Ячейка||Ятлă ярăм ту:||Создать папку с именем: |- |Ячейка||%S - картсем||%S - Закладки |- |Ячейка||Шырав тупсăмĕ||Результаты поиска |- |Ячейка||Картсен йĕркелÿçи||Менеджер закладок |- |Ячейка||Картсем||Закладки |- |Ячейка||Карт çÿлĕкĕн ярăмĕ||Папка панели закладок |- |Ячейка||Объектсем: %S||Объектов: %S |- |Ячейка||Ку страницăна (хутлăха) çĕнетнĕ самант:||Данная страница была обновлена: |- |Ячейка||Пуçелĕк:||Заголовок: |- |Ячейка||URL:||URL: |- |Ячейка||Ăна кăтартмалла-и?||Отобразить её? |- |Ячейка||Ку страницăна (хутлăха) çĕнетнине тĕрĕслеме пăрахмалла||Прекратить проверку обновлений этой страницы |- |Ячейка||Адреса çырăр||Введите адрес |- |Ячейка||Тапхăра çырăр||Введите период |- |Ячейка||Хыпарламалли [пĕр-пĕр] меле кăтартăр||Укажите хотя бы один способ уведомления. |- |Ячейка||%S юпа тăрăх уйăрса тух||Сортировать по колонке %S |- |Ячейка||IE-рен кĕртнĕ картсем (Суйласа илнисем)||Импортированные закладки IE (Избранное) |- |Ячейка||NetPositive-рен кĕртнĕ картсем||Импортированные закладки NetPositive |- |Ячейка||Карт файлне кĕртни:||Импорт файла закладок: |- |Ячейка||Карт файлне кăларни:||Экспорт файла закладок: |- |Ячейка||Туп||Найти |- |Ячейка||(пушă)||(пусто) |- |Ячейка||Картне хушмалла-и?||Добавить закладку? |- |Ячейка||Карт хуш||Добавить закладку |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвне карт хуш||Добавить закладку на ленту новостей |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕ тиенет...||Идёт загрузка ленты новостей... |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕ тиенмест.||Загрузка ленты новостей не удалась. |- |Ячейка||Карт хуш||Добавить закладку |- |Закладку на все вкладки||Картсене хушмачсене хурса тух||Добавить все вкладки в закладки |- |Ячейка||Чăнах та уçмалла-и?||Подтверждение открытия |- |Ячейка||Эсир темиçе (%S) хушмач уçасшăн. Çакă Сирĕн вăхăта илет. Эсир пурне те уçасшăн-и?||Вы собираетесь открыть несколько (%S) вкладок. Это может затормозить работу %S на время, требуемое для загрузки этих страниц. Вы действительно хотите это сделать? |- |Ячейка||Хушмачсене уç||Открыть вкладки |- |Ячейка||Хушмачсене йышлă уçни %S ĕçне вăрахлатма пултарнине асăрхаттармалла.||Предупреждать при открытии большого количества вкладок, которое может привести к замедлению работы %S |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\bookmarks\bookmarksProperties.dtd||Ячейка||Ячейка |- |Ячейка||"**bm_title**" уйрăмлăхĕсем||Свойства "**bm_title**" |- |Ячейка||Информаци:||Информация: |- |Ячейка||Ячĕ:||Имя: |- |Ячейка||Хальхи пуçелĕксем||Текущие заголовки |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвĕн адресĕ:||Адрес ленты новостей: |- |Ячейка||Тупсăм (Кĕскетнĕ ят):||Краткое имя: |- |Ячейка||Сăнлав:||Описание: |- |Ячейка||Картне çумри çÿлĕке тие||Загрузить закладку в Боковую панель |- |cv\chrome\ru.jar!\locale\browser\browser.dtd||Ячейка||Ячейка |- |Ячейка||Тĕрĕ||Код для: |- |Ячейка||(Йышăнмасть)||(Недоступно) |- |Ячейка||Çĕнĕ хушăм||Новая вкладка |- |Ячейка||Адреса уç...||Открыть адрес... |- |Ячейка||Файл уç||Открыть файл... |- |Ячейка||Хутлăх параметрĕсем||Параметры страницы... |- |Ячейка||Умĕн курăм||Предварительный просмотр |- |Ячейка||Пичет...||Печать... |- |Ячейка||Кĕртĕм...||Импорт... |- |Ячейка||Тулашра ĕçле (уçлăх тулашĕнче ĕçле) [сравни: Уçлăхра ĕçле – Работать в режиме онлайн]||Работать автономно |- |Ячейка||Çÿрев çÿлĕкĕ||Панель навигации |- |Ячейка||Карт çÿлĕкĕ||Панель закладок |- |Ячейка||Карт çÿлĕкĕн сыпписем||Элементы панели закладок |- |Ячейка||Тăрăм йĕрки||Строка состояния |- |Ячейка||Хутлăхăн пуçламăш тĕрри||Исходный код страницы |- |Ячейка||Хутлăх пирки калани||Информация о странице |- |Ячейка||Пĕтĕм экранлăх||Полноэкранный режим |- |Ячейка||Хупла||Свернуть |- |Ячейка||Каялла тавăр||Восстановить |- |Ячейка||Хуп||Закрыть |- |Ячейка||Кантăка хуп||Закрыть окно |- |Ячейка||Картсем||Закладки |- |Закладка на эту страницу||Хутлăха карт хуш||Добавить страницу в закладки... |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвне çырăнса ил||Подписаться на ленты новостей |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвне çырăнса ил...||Подписаться на ленты новостей... |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвне карт хуш||Добавить закладку на ленту новостей |- |Ячейка||Хыпарсен хăйăвне карт хуш...||Добавить закладку на ленту новостей... |- |Ячейка||Картсене хушмача хурса тух...||Добавить вкладки в закладки... |} a71zeojnf26uqq2tg6p7rslrzlcwrbr Чăваш чĕлхинче миçе падеж? 0 1843 4939 4938 2007-03-22T13:42:27Z Lilija 24 wikitext text/x-wiki Эпир шкулта вĕреннĕ чухне пире чăваш чĕлхинче ят, камăнлăх, пару, тăву, пĕрлелĕх, вырăн, туху падежĕсем пур тетчĕç. Каярахпа пару тата тăву падежĕсене пĕрлештерчĕç, асаннă список çумне çуклăх тата пирке текеннисене хушса хучĕç. Çапла вара йыш çиччерен саккăра çитрĕ. Акă çуклăх падежĕ текеннине илерха. Ят сăмах çумне -сăр, -сĕр аффиксем хушăнсан пулаканнине çапла калаççĕ. Лашасăр, ĕнесĕр, ĕçсĕр. ...Анчах та чимĕр-ха! Ара, сăмахсем -лă, -лĕ, -ллă, -ллĕ аффиксене те йышăнаççĕ-çке: лашаллă, ĕнеллĕ, ĕçлĕ .. Малтанхи тĕслĕхсенче "минуслă", иккĕмĕшĕнче "плюслă" лару-тăру сăнарланать. Ку вăл - пĕр медалĕн икĕ енĕ. Тĕлĕнтермĕш кунта акă мĕнре: -сăр, -сĕр аффиксем падеж тăваканнисем шутланаççĕ-тĕк, леш теприсем вара сăмаха улăштараканнисем "кăна" иккен. Ман шутпа, çакнашкал тĕлĕнтермĕшре тепĕр чăваш падежĕ "пытаннă", ăна пурлăх е харпăрлăх падежĕ теме пулать. /Иккĕмĕш вариант ăнăçлăрах, мĕншĕн тесен "пурлăх" сăмах "богатство", "добро", "имущество" пĕлтерĕшпе те çӳрет/. Акă тата аффиксен тепĕр ĕречĕ: -ла, ле, -лла, -лле. Сăнаса пăхни çакна çирĕплетет: кусем те падеж тăваканнисемех! Çакна танлаштару падежĕ тейĕпĕр. Унăн ыйтăвĕсем: камла? мĕнле? камсемпе? мĕнсемпе? Кунсăр пуçне ман куçа тата хăлхана тепĕр падеж та "тăрăнать". Сăмах -чен, -ччен аффиксем пирки пырать: паянччен, Атăлччен, вуннăччен, кушакчен, пӳртсемччен. Ыйтăвĕсем: камччен? мĕнччен? камсемччен? мĕнсемччен? Кăна эпир хальлĕхе чикĕ падежĕ тейĕпĕр. Çапла вара чăваш падежĕсен йышĕ вун пĕре çитрĕ. Калас пулать, агглютинативлă чĕлхе пулнă май, чăваш чĕлхинчи ят сăмахсем çумне çыпçăнма пултаракан аффиксен йышĕ самаях пысăк. Чăн та, вĕсенчен кашнинех "падежăн" теме çук. Кунта çирĕп критерисем кирлĕ. Паллах, тĕпри, варринчи ыйту çакăн пек: мĕн вăл падеж? Калăпăр, аффикс кашни ят сăмах çумнех "çыпăçасшăн мар" пулсан, ăна "падежăн" теме "иртерех" пуль. Акă эпир аннев, аттев, Ирав, Сашшав тетпĕр-ха. Куратпăр ĕнтĕ, кунта -в аффикс пур, анчах та вăл ă, ĕ тата хупă сасăсемпе пĕтекен сăмахсен çумне хушăнмасть. Танлаштарăр: аппав, пиччев, йăмăк -/?/, шăллăм -/?/. Ку "чĕнӳ падежён универсаллăхĕ çук. Çавăнпа ăна, ăнлава, кавычкăсемпе хупма тиврĕ те. Эстон чĕлхинче - 15, Дагестанри табасарансен чĕлхинче 52 падеж теççĕ. Ман шутпа, чăваш чĕлхинчи падежсен йышĕ 10-ран кая мар. Асăннă ыйту татăлсах пĕтменни хамăр лару-тăрăва тутарсен чĕлхе пĕлĕвĕпе танлаштарсан та аванах курăнать. Тутар чĕлхинче айăплав /вырăсла "винительный" теççĕ/ падежĕ пур. Чăвашăн вăл çук. Çав вăхăтрах тутарсем пĕрлелĕх, пирке падежĕсемсĕр пурăнаççĕ, мĕншĕн тесен вĕсен ку тĕлĕшпе сингармонизм саккунне пăхăнман татăксем /пĕлен, ĕччен/ пур. Чи кăсăкли, шухăшлаттараканни вара çакă: тутар чĕлхеçисем хăйсен чĕлхинче паянхи кун та çуклăх падежне палăртмаççĕ: -сыз, -сез аффиксем /чăваш чĕлхинчи -сăр, -сĕр аффиксен ТУЛЛИ аналогĕсем!/ паллă ячĕ тăваканнисен йышĕнче тăраççĕ. "Падежлăх" шайнех хăпарса çитеймен теççĕ-ши? Тӳррипе каласан, çулерех палăртрăмăр ĕнтĕ, пирĕн чĕлхеçĕсем те нумая пулмасть çеç-ха çуклăх падежне саккунлă вырăн пачĕç. Анчах та "А" терĕн-тĕк, малалла "А" тесе те каламах тивет: çуклăх падежне "саккуна" кĕртрĕн пулсан, "пурлăх" /харпăрлăх"/ падежне те манса ан хăвар! Ара, вĕсем йĕкĕреш пекех-çке-ха! Чĕлхеçĕсем мана суйма памĕç: хар-пăр чĕлхери падежсен йышĕ аналитикăлăх, синтетикăлăх текен пулăмсемпе тачă çыхăннă. Калăпăр, акăлчан, француз чĕлхисенче аналитикăлăх малта тăрать. Çавăнпа та французсен падежсем пачах çук, акăлчансем икĕ падежпа çырлахаççĕ /вĕсенчен пĕри - сайра усă кураканскер тата!/. Чăваш чĕлхи - синтетикăлла чĕлхе. "Синтез" тума пулăшаканнисем - падеж аффиксĕсем. Пăхса тухнă ыйту - теори сĕмĕллĕскер. Анчах та вăл пирĕн кулленхи пурнăçа та вирлĕн пырса тивет. Çавăнпа та ун пирки хаçат вулаканĕсене çырса пĕлтересех терĕм. Кăсăкланакансем тупăнаççех! Элли ИЛЛЕ,"Хыпар", 203 №, 2005, юпа, 18 2d6aw8fhfuao91x11ski1a4asgpvq2i Тĕрĕсем 0 1844 6675 6674 2016-04-21T12:10:52Z 94.232.63.131 Музейсен ячĕсене çĕнетсе wikitext text/x-wiki Терĕ чăваш эрешĕн чи лайăх тĕслĕхĕсенчен пĕри шутланать. Хальхи тĕрĕ, унăн мелĕсем, тĕрлĕ тĕслĕ çипсемпе усă курасси — çаксем пурте халăхăн ĕмĕрхи ăсталăхĕпе тачă çыхăнса тăраççĕ, авалхи тĕрĕн хитрелĕхне палăртаççĕ. Çавăнпа чăвашсен йăлана кĕнĕ эрешлĕхне, ĕç мелĕсемпе епле усă курнине тĕпчесе пĕлни питĕ кирлĕ. Авалхи чăваш тĕррине, уйрăмлăхĕсене сăнаса тишкермешкĕн тĕпчевçĕсем XIX ĕмĕрпе XX ĕмĕр пуçламăшĕнче пухнă япаласемпе кăна усă курма пултараççĕ теме юрать. Музейсенче упранса тăракан хăш-пĕр эрешлетсе илемлетнĕ япаласем хушшинче XVIII ĕмĕрте тунисемте кăштах сыхланса юлнă. Вĕсем пир-авăра эрешлетсе капăрлатма чăвашсем тахçан авалах тытăннине кăтартаççĕ. Сӳс-кантăр, çăм çип таврашĕпе чăваш хĕрарăмĕсем тахçантанпах усă курса пурăннă. Сӳс тума каптăрпа йĕтен акса ӳстернĕ. Авал чăвашсем килте хăйсем тĕртнĕ пиртен хитре тĕрĕсемпе илемлетсе çĕленĕ çи-пуçпа çӳренĕ. XVIII ĕмĕрĕн иккĕмĕш çурпайĕнчи çулçӳревçĕ П. С. Паллас чăваш хĕрарăмĕн çи-пуçĕ пирки çапла çырса хăварнă: «Вĕсем, мăкша арăмесем пекех, тачка пиртен ăста çĕленĕ çи-пуç тăхăнаççĕ, ăна тĕрлĕ тĕслĕ, ытларах çутă кăвак, хĕрлĕ тата хура çипсемпе тĕрлесе илемлетеççĕ», — тенĕ. Тĕрре килте тĕртнĕ пир çине, ытларах кантăр пирĕ çине, çăмран тата ӳсентăран сӳсĕнчен арланă çипсемпе тунă. Кунсăр пуçне, XVIII ĕмĕрте те, XIX ĕмĕрте те пурçăн çиппе тĕрлесси анлă сарăлнă. Вăл вăхăтра пасарсенче е тата çулçӳрекен усламçăсем пурçăн сутнă. Чăваш арăмĕсем ăна туяннă та арласа пĕветнĕ2. Ĕлĕк тĕрĕ çиппине кăна пĕветнĕ, çи-пуçа шурă пиртен çĕленĕ. Анатри чăвашсем улача çи-пуç çĕлесе тăхăнасси чылай кайран, XVIII ĕмĕрĕн вĕçĕнче пуçланнă, XIX ĕмĕрĕн иккĕмĕш çурпайĕнчен вара ытларах сарăлнă. Арланă çипе тĕрлĕ йывăç-курăк çеçки-тымарĕсемпе пĕветнĕ. Çуркунне-çулла хĕрарăмсем пĕветмелли курăксем пухнă, весен тымарĕсене кăкла-кăкла илнĕ. П. С. Паллас çырнă тăрăх, чăвашсем саратмашкăн сар çип ути (Adonis vernalis), эрĕмпе сар чечек (Genifta tinctoria) хутăшĕпе, симĕслетме тĕрлĕ çулçăллă талпиçенпе (Carduus hete rophyllus) усă курнă. Хĕретнĕ чух вара ытларах хĕрлĕ ути (Rubia tinctorum) юравлă пулнă. Типĕтнĕ хыççăн ăна килĕре тӳсе вĕтетнĕ е аларманĕпе авăртнă, кайран вара, шыв ярса, вĕри кăмакана лартнă. Тепĕр кунне татах шыв хушнă та нумайччен вĕретнĕ. Çирĕп сăрă пултăр тесе, кĕл янă. Çăма типĕте-типĕте таватă хутчен хĕрлĕ ути шывне чиксе кăларнă. Хĕрлĕ утисĕр пуçне хура çип утипе (Origanum) тата улмуççин çуркуннехи çамрăк çулçипе те пĕветнĕ. Ăна вĕретнĕ те пĕçернĕ салатпа хутăштарнă, унта шыв янă, çĕпре хушнă. Паллас çырса хăварни тăрăх, курăкпа пĕветнĕ япаласен тĕсе çусан та кайман3.XVIII ĕмĕр варринчи хĕрарăм кĕпи Арланă çипе пĕветесси аталансах пынă. Тĕрлĕ тĕслĕ çиппе тĕрлесси пуçланса кайсан (XIX ĕмĕрте, XX ĕмĕр пуçламăшĕнче), ытларах сăрăсем кирлĕ пулнă. Паçăр асăннă «Чуваши» ятлă кĕнекере (143—145 стр.) япаласене мĕнле пĕветни çинчен тĕплĕн çырса кăтартнă, курăксенчен тата минералсенчен тунă сăрăсемпе чăвашсем анлăн усă курни çинчен каланă. Чăвашсен авал тĕрĕ питĕ расна пулнă. Тум япалисене кашнине хăйне уйрăм терĕпе илемлетнĕ. Çи-пуçа илемлетсе капăрлатасси тĕрлĕ çĕрте тĕрлĕ пулнă. Авалхи çи-пуçра чи капăрри — пир кĕпе. Унăн умне, аркине, çаннисене, хул çийĕсене тĕрĕпе питĕ капăрлатнă. Эпир те чăваш халăх тĕрри çничен хамăр сăмаха тĕрленĕ кĕперен, чи малтан капăр эрешпе илемлетнĕ хĕрарăм кĕпинчен пуçласа ярар. Чăваш арăмĕн чи авалхи тĕрленĕ кĕпесемпе ытти тум япаласем Санкт-Петербургри Кунсткамера музейĕнче тата Раççей этнографи музейĕнче, Хусанти Тутар Республикин Наци музейĕнче, Шупашкарти Чăвашсен наци музейĕнче, тата ытти Раççей хулисенче сыхланса юлнă. XVIII ĕмĕр варринче тата вĕçĕнче тăхăннăскерсем вĕсем. Ку кĕпесен кăкăр умне питĕ хитре эрешсемпе илемлетнĕ. Пурçăн с çăм хăюсем тыттарнă, вĕсен хушшине тĕксĕм хĕрлĕ пурçăн çиппе вĕтĕрен те вĕтĕ тĕрĕ тунă. Хăюсем ытларах тĕксĕм хĕрле, сахалтарах тĕксĕм сарă е тĕксĕм симĕс пулнă, вĕсем тĕрĕпе илемлĕ килĕшсе тăнă. Хăшпĕр кĕпесенче тĕрре кăкăр умне çуха кассинчен икĕ еннелле вырнаçтарнă, сулахай енне — пысăкрах тĕрĕ, пĕчĕкреххи — сылтăма. imkb8x97y0ibk9xz21srkbk5insy5w0 Инструкция по установке раскладки 0 1847 4954 4953 2007-04-07T09:25:49Z Olga~cvwikibooks 28 wikitext text/x-wiki ЧУВАШСКИЕ РАСКЛАДКИ КЛАВИАТУРЫ ДЛЯ WINDOWS NT/2000/XP Предлагаемые чувашские раскладки клавиатуры для ЧăвашЛата и ЧăвашРуса заменяют стандартные болгарские (латиница и кириллица) раскладки клавиатуры для платформ WindowsXP. До установки чувашских раскладок у вас должны быть установлены стандартные болгарские раскладки клавиатуры. Кроме того, вы должны обладать правЧУВАШСКИЕ РАСКЛАДКИ КЛАВИАТУРЫ ДЛЯ WINDOWS NT/2000/XP. Предлагаемые чувашские раскладки клавиатуры для ЧăвашЛата и ЧăвашРуса заменяют стандартные болгарские (латиница и кириллица) раскладки клавиатуры для платформ Windows NT/2000/XP. До установки чувашских раскладок у вас должны быть установлены стандартные болгарские раскладки клавиатуры. Кроме того, вы должны обладать правами администратора на вашем компьютере. Выбор раскладки клавиатуры остается за Вами. kbdCVRus.DLL, как и kbdCVLat.DLL, включает символы, которые требуются при редактировании текстов на вики-сайтах, созданных на базе MediaWiki. КАК УСТАНОВИТЬ РАСКЛАДКИ КЛАВИАТУРЫ 1) В зависимости от того, какие раскладки Вы хотите установить, сохраните файлы kbdCVLat.DLL, kbdCVRus.DLL в системном каталоге c:\windows\system32 (для Windows XP) или c:\winnt\system32 (для Windows 2000/NT4). C:\WINDOWS\system32; 2) Запустите файлы regCVLatBG.reg, regCVRusBG.reg в папках CVLat-Bulgarian (Latin), CVRus-Bulgarian (Cyrillic), соответственно. На вопрос о регистрации данных файла ответьте "Да"; 3) Перезагрузите Windows. Расположение ЧУВАШСКИХ БУКВ на чувашской раскладке клавиатуры kbdCVLat: Ă = Shift + 6 ă = 6 Ĕ = Shift + 7 ĕ = 7 Ş = Shift + 8 ş = 8 Ü = Shift + 5 ü = 5 Расположение ЧУВАШСКИХ БУКВ на чувашской раскладке клавиатуры kbdCVRus: Ă = Shift + 6 ă = 6 Ĕ = Shift + 7 ĕ = 7 Ç = Shift + 8 ç = 8 Ÿ = Shift + 5 ÿ = 5 Набор букв Ӳ, ӳ осуществляется при помощи клавиши AltGr (правый Alt) Ӳ = AltGr + Shift + У ӳ = AltGr + У Расположение букв и символов на чувашских клавиатурах показано на схемах в папках CVLat-Bulgarian (Latin), CVRus-Bulgarian (Cyrillic), соответственно. Файлы раскладок клавиатуры сделаны при помощи программы Keyboard layout manager 32 bit v2.89XP Medium edition http://www.klm32.com и распространяются свободно и бесплатно.ами администратора на вашем компьютере. Выбор раскладки клавиатуры остается за Вами как и включает символы, которые требуются при редактировании текстов на вики-сайтах, созданных на базе MediaWiki. КАК УСТАНОВИТЬ РАСКЛАДКИ КЛАВИАТУРЫ 1) В зависимости от того, какие раскладки Вы хотите установить, сохраните файлы в системном каталоге 2) Запустите файлы в папках соответственно. На вопрос о регистрации данных файла ответьте "Да". 3) Перезагрузите Windows. Расположение ЧУВАШСКИХ БУКВ на чувашской раскладке клавиатуры: Ă = Shift + 6 ă = 6 Ĕ = Shift + 7 ĕ = 7 Ş = Shift + 8 ş = 8 Ü = Shift + 5 ü = 5 Расположение ЧУВАШСКИХ БУКВ на чувашской раскладке клавиатуры: Ă = Shift + 6 ă = 6 Ĕ = Shift + 7 ĕ = 7 Ç = Shift + 8 ç = 8 Ÿ = Shift + 5 ÿ = 5 Набор букв ӳ, ӳ осуществляется при помощи клавиши AltGr (правый Alt) Ӳ = AltGr + Shift + У ӳ = AltGr + У Расположение букв и символов на чувашских клавиатурах показано на схемах в папках CVLat-Bulgarian (Latin), CVRus-Bulgarian (Cyrillic), соответственно. Файлы раскладок клавиатуры сделаны при помощи программы Keyboard layout manager 32 bit v2.89XP Medium edition http://www.klm32.com и распространяются свободно и бесплатно. ex8hlplhx5q6mmfah2n434o4mo35uc0 Пĕçермелли кĕнеке 0 1848 6885 5429 2020-07-03T10:08:25Z Samuele2002 1506 fix [[Special:LintErrors]] wikitext text/x-wiki __NOEDITSECTION__ __NOTOC__ [[Image:Foodlogo.svg|100px|left|]] [[Image:Pompejanischer Maler um 70 001.jpg|140px|right]] <p style="margin: 0.5em 0 0; text-align: center; font-size: 125%; line-height: 1.3"> '''Чăваш апачĕн кĕнекине килĕрех!''' </p> <center>''Пĕтĕм тĕнчерен рецептсен пухăвĕ''</center> <br clear=all> {| cellspacing=3 |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Тупмалли== * [[:Категори:Апат-çимĕç кĕнеки|'''Тулли тупмалли''']] * [[:Категори:Апат-çимĕç - алфавитпа|Алфавитпа]] * [[:Категори:Ăçтан килнĕ май сортланă рецептсем|Ăçтан килнĕ май сортланă рецептсем]] * [[:Категори:Апат хатĕрлÿ терминисем|Апат хатĕрлÿ терминисем]] * [[Пĕçермелли кĕнеке/Пĕçерекенсен канашлу кĕтесĕ|Пĕçерекенсен канашлу кĕтесĕ]] |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Пĕçермелли кĕнеке çинчен== * [[Апат-çимĕç кĕнеки/Апат-çимĕç кĕнекин тӳрлетĕвĕ|Апат-çимĕç кĕнекин тӳрлетĕвĕ]] * [[Апат-çимĕç кĕнеки/Апат-çимĕç кĕнекин пайĕсем|Апат-çимĕç кĕнекин пайсем]] * [[Шаблон:Рецепт|Рецепт шаблонĕ]] |- |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Урăх чĕлхелле пĕçермелли кĕнекесем== * [[:en:Cookbook|Cookbook (акăлчанла)]] * [[:de:Kochbuch|Kochbuch (нимĕçле)]] * [[:eo:Kuirlibro|Kuirlibro (эсперанто)]] * [[:es:Artes culinarias|Artes culinarias (испанла)]] * [[:sv:Kokbok|Kokbok (шведле)]] <small>Ытларахшăн сулахайри "Урăх чĕлхесем" пăхăр!</small> |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Сунăмсем== Эсир хăш-пĕр рецепта пĕлесшĕн? Йывăрлăх çук. Шаблонпа çырăр! Хутшăнакансем çыраса параççĕ. * {{Апат-çимĕç кĕнекен сунăмĕсем}} |- |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Апат-çимĕç хатĕрлÿ сĕнĕвĕсем== * Уявшăн лайăх рецепт тупнă-ши? <br>Сирĕн браузер ''суйласа илнисем'' хушшине кĕртĕр! * Сирĕн те хут çинче çырнă рецепт нумай-и?<br>Вĕсене Апат-çимĕç кĕнекине çырăр, вара вĕсем нихăçан çухалмаççĕ! <br>Хăвăр рецептсемпе эсир урăхсене савăнтарăр! |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Категорисем== *'''[[:Категори:Апат-çимĕç - алфавитпа|Алфавитпа]]''' *'''[[:Категори:Рецептсем|Рецептсем]]''' - [[:Категори:Кăмакара пĕçерни|Кăмакара пĕçерни]] - [[:Категори:Ĕçмелли|Ĕçмелли]] - [[:Категори:Дессерт|Дессерт]] - [[:Категори:Пулă|Пулă]] - [[:Категори:Кайăк|Кайăк]] - [[:Категори:Мороженăй|Мороженăй]] - [[:Категори:Пылакки|Пылакки]] - [[:Категори:Пăтăсем|Пăтăсем]] - [[:Категори:Пахча çимĕçĕ|Пахча çимĕçĕ]] - [[:Категори:Акатуй|Акатуй]] - [[:Категори:Какай|Какай]] - [[:Категори:Çăнăх|Çăнăх]] - [[:Категори:Вегетариан|Вегетариан]] - [[:Категори:Чăкăт|Чăкăт]] - [[:Категори:Макарон|Макарон]] - [[:Категори:Çĕрулми|Çĕрулми]] - [[:Категори:Саккуски|Саккуски]] - [[:Категори:Ăçтан килнĕ май сортланă рецептсем|Ăçтан килнĕ май сортланă рецептсем]] - [[:Категори:Салат|Салат]] - [[:Категори:Яшка|Яшка]] - [[:Категори:Соус|Соус]] *'''[[:Категори:Апат пĕçермелли хатĕрсем|Пĕçермелли хатĕрсем]]''' *'''[[:Категори:Апат хатĕрлевĕн терминисем|Апат хатĕрлевĕн терминсем]]''' *'''[[:Категори:Виçмелли|Пĕçернĕ чух виçмелли]]''' <small>Категорисем тĕрĕс мар пулма пултараççĕ. Йăнăш тупсан, тӳрлетĕр</small> |- |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Çакăн пекех пăхăр== [[Ӳкерчĕк:Commons-logo.svg|14px|Commons]] [[Wikimedia Commons|Commons]]-ра кăларнă [[commons:Category:Food|Апат]] çинчен ӳкерчĕксем<br> |width="50%" valign="top" bgcolor="#ffffec" style="border: 1px solid gray; padding-left:1em;"| ==Тумалла== *[[:Категори:пĕçермелли кĕнекен пĕтермен статьясем|Пĕтермен статьясем]] |} == Урăх çĕртре кăтартни == * [http://ru.chuvash.org/e/d0a7d183d0b2d0b0d188d181d0bad0b0d18f20d0bad183d185d0bdd18f ru.chuvash.org-ра çырса хунă рецептсем (вырăсла)] [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[bg:Готварска книга]] [[da:WikiKogebogen]] [[de:Kochbuch]] [[en:Cookbook]] [[eo:Kuirlibro]] [[es:Artes culinarias]] [[fi:Keittokirja]] [[fr:Livre de Cuisine]] [[he:ספר מתכונים]] [[hu:Szakácskönyv]] [[is:Matreiðslubók]] [[it:Libro di cucina]] [[ja:料理本]] [[ko:요리]] [[lt:Receptai]] [[nl:Kookboek]] [[no:Kokeboka]] [[pl:Książka kucharska]] [[pt:Livro de Receitas]] [[ro:Carte de bucate]] [[ru:Кулинарная книга]] [[simple:Cookbook]] [[sr:Кувар]] [[sv:Kokboken]] [[zh:食谱]] 8z4yfawfopahiw39al5ib0bkymm9kn2 Шаблон:Пĕçермелли кĕнекен сунăмĕсем 10 1849 4961 2007-06-23T14:19:43Z Chavash~cvwikibooks 4 Новая: <small>Кунта çырма пултаратăр!</small> *[[Wikibooks:Пĕçермелли кĕнеке/Сунăмсем|Пĕçермелли сунăмсем]] {| style="float:right" ... wikitext text/x-wiki <small>Кунта çырма пултаратăр!</small> *[[Wikibooks:Пĕçермелли кĕнеке/Сунăмсем|Пĕçермелли сунăмсем]] {| style="float:right" |- |<small>[[Шаблон:Пĕçермелли кĕнекен сунăмсем|'''Тӳрлет''']]</small> |- |} if8vwd09adqoot10ngiipkv94qyrkob Шаблон:Рецепт 10 1850 4962 2007-06-23T14:32:55Z Chavash~cvwikibooks 4 Новая: <pre> {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''4 порци валли'' * * ==Мĕнле пĕçермелли== ==Мĕнле памалли... wikitext text/x-wiki <pre> {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''4 порци валли'' * * ==Мĕнле пĕçермелли== ==Мĕнле памалли== ==Сĕнӳсем== [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке]] </pre> ---- {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''1 порци валли'' * 120 г. симĕс салат * 30 гсалат заправки * петрушкăпа укроп çулçи ==Мĕнле хатĕрлемелли== Салатăн татнă чĕрĕ çулçисене суйласа илмелле, сивĕ шывра ик-виçĕ хут çумалла, виç-тăватă касăк тумалла е тăваткалăн турамалла, салат юрми (заправки) ямалла, хутăштармалла. ==Мĕнле памалли== Салатнике е пĕчĕк турилкке çине хумалла, çиелле вĕттĕн туранă петрушкăпа укроп çулçи сапса памалла. ==Сĕнӳсем== Ку салата хуппинчен шуратнă тата çӳхĕ лаптакăн туранă чĕрĕ хăяр е туранă чăмăрла çăмарта хушса пама та юрать, анчах ун пек чух салат çулçине сахалтарах хурас пулать. Салата хăйма е майонез соусĕ ямалла. [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке]] 0ibid094h5z6ia3f7pdgyp5a4mo412f Шаблон:Пĕçермелли кĕнеке навигаци 10 1851 6904 5002 2021-01-20T13:12:42Z Minorax 1702 obs tag wikitext text/x-wiki <div style="clear: right; float: right"></div> {|cellpadding="0" cellspacing="0" style="padding: 0.3em; float:right; margin:5px; border: 1px solid #999; border-right-width: 2px; border-bottom-width: 2px; background:#FFFFFC; text-align:center" | [[Ӳкерчĕк:Foodlogo.svg|center|25px]] |- |style="padding: 0.3em; font-family: sans-serif; font-size: 1em; background-color: #ffffec"| '''[[Пĕçермелли кĕнеке]]''' |- |style="padding: 0.3em; line-height: 1.5em"| |- |style="padding: 0.3em; font-family: sans-serif; font-size: 1em; background-color: #ffffec"| ''' [[:Категори:Пĕçермелли кĕнеке|Тупмалли]] ''' |- |style="padding: 0.3em; line-height: 1.5em"| [[:Категори:Рецептсем|Рецептсем]]<br/> [[:Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке|Алфавитла]]<br/> [[:Категори:Пĕçермелли хатĕрсем|Пĕçермелли хатĕрсем]]<br/> [[:Категори:Пĕçермелли|Kökstermer]]<br/> [[:Категориi:Виçмелли|Matlagningsmått]]<br/> |- |-align="right" |} <noinclude> [[Категори:Шаблонсем|Пĕçермелли]] </noinclude> dl4zbjhh0k05dcwakinwidnfb71he4o Тутлă апат-çимĕç 0 1852 4965 2007-06-23T14:41:26Z Chavash~cvwikibooks 4 Тутлă апат-çимĕç Пĕçермелли кĕнеке çине куçарнă: cookbook,kokbok, kochbuch jevĕrlĕ pultăr.. wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Пĕçермелли кĕнеке]] qdg8gvmkk1lpv6xfo6x37ng6ou6z6b0 Wikibooks:Портал сообщества 4 1856 6999 6998 2022-05-06T11:34:49Z AAkhmedova (WMF) 1856 wikitext text/x-wiki ==Betawiki: better support for your language in MediaWiki == Dear community. I am writing to you to promote a special wiki called [http://nike.users.idler.fi/betawiki Betawiki]. This wiki facilitates the localisation (l10n) of the MediaWiki interface. You may have changed many messages here on this wiki to use your language, but if you would log in to for example the English language Wiktionary, you would not be able to use the interface as well translated as here. Infact, of the 1793 messages in the core of MediaWiki, 163 messages have been translated. Betawiki also supports the translation of messages of almost 80 extensions, with 984 messages. If you wish to contribute to better support of your language in MediaWiki, as well as for many MediaWiki extensions, please visit [http://nike.users.idler.fi/betawiki/Translating:Intro Betawiki], [http://nike.users.idler.fi/dev/?title=Special:Userlogin&type=signup&uselang=en create an account] and [http://nike.users.idler.fi/betawiki/Betawiki:Rights request translator priviledges]. You can see the current status of localisation of your language on [[meta:Localization_statistics|meta]] and do not forget to get in touch with others that may already be [http://nike.users.idler.fi/betawiki/Translating:Languages working on your language on Betawiki]. If you have any further questions, [http://nike.users.idler.fi/betawiki/User_talk:Siebrand please let me know on my talk page on Betawiki]. We will try and assist you as much as possible, for example by importing all messages from a local wiki for you to start with, if you so desire. You can also find us on the Freenode [[w:Internet Relay Chat|IRC]] network in the channel #mediawiki-i18n where we would be happy to help you get started. Thank you very much for your attention and I do hope to see some of you on [http://nike.users.idler.fi/betawiki/Etusivu Betawiki] soon! Cheers! [http://nike.users.idler.fi/betawiki/User:Siebrand Siebrand@Betawiki] 09:11, 24 сентября 2007 (UTC) ==Wikimania Scholarships== The call for applications for Wikimania Scholarships to attend Wikimania 2010 in Gdansk, Poland (July 9-11) is now open. The Wikimedia Foundation offers Scholarships to pay for selected individuals' round trip travel, accommodations, and registration at the conference. To apply, visit the [[wm2010:Main Page|Wikimania 2010]] [[wm2010:Scholarships|scholarships information page]], click the secure link available there, and fill out the form to apply. For additional information, please visit the Scholarships information and FAQ pages: * [[wm2010:Scholarships|Scholarships]] * [[wm2010:Scholarships/FAQ|Scholarships FAQ]] Yours very truly, [[m:User:Cary Bass|Cary Bass]]</br> Volunteer Coordinator</br> Wikimedia Foundation == Call for image filter referendum == The Wikimedia Foundation, at the direction of the Board of Trustees, will be holding a vote to determine whether members of the community support the creation and usage of an opt-in personal image filter, which would allow readers to voluntarily screen particular types of images strictly for their own account. Further details and educational materials will be available shortly. The referendum is scheduled for 12-27 August, 2011, and will be conducted on servers hosted by a neutral third party. Referendum details, officials, voting requirements, and supporting materials will be posted at [[Meta:Image filter referendum]] shortly. Sorry for delivering you a message in English. Please help translate the pages on the referendum on Meta and join the [[mail:translators-l|translators mailing list]]. For the coordinating committee,<br /> [[m:User:Philippe (WMF)|Philippe (WMF)]]<br /> [[m:User:Cbrown1023|Cbrown1023]]<br/> [[m:User:Risker|Risker]]</br> [[m:User:Mardetanha|Mardetanha]]<br/> [[m:User:PeterSymonds|PeterSymonds]]<br/> [[m:User:Robertmharris|Robert Harris]] <!-- EdwardsBot 0089 --> == Terms of Use update == ''I apologize that you are receiving this message in English. Please help translate it.'' Hello, The Wikimedia Foundation is discussing changes to its Terms of Use. The discussion can be found at [[m:Talk:Terms of use|Talk:Terms of use]]. Everyone is invited to join in. Because the new version of [[m:Terms of use|Terms of use]] is not in final form, we are not able to present official translations of it. Volunteers are welcome to translate it, as German volunteers have done at [[:m:Terms of use/de]], but we ask that you note at the top that the translation is unofficial and may become outdated as the English version is changed. The translation request can be found at [[m:Translation requests/WMF/Terms of Use 2]] -- [[m:User:Mdennis (WMF)|Maggie Dennis, Community Liaison]] 00:37, 27 юпа уйăхĕн 2011 (UTC) <!-- EdwardsBot 0119 --> == Open Call for 2012 Wikimedia Fellowship Applicants == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] ''I apologize that you are receiving this message in English. Please help translate it.'' *Do you want to help attract new contributors to Wikimedia projects? *Do you want to improve retention of our existing editors? *Do you want to strengthen our community by diversifying its base and increasing the overall number of excellent participants around the world? The Wikimedia Foundation is seeking Community Fellows and project ideas for the Community Fellowship Program. A Fellowship is a temporary position at the Wikimedia Foundation in order to work on a specific project or set of projects. Submissions for 2012 are encouraged to focus on the theme of improving editor retention and increasing participation in Wikimedia projects. If interested, please submit a project idea or apply to be a fellow by January 15, 2012. Please visit https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Fellowships for more information. Thanks! --[[m:User:Sbouterse (WMF)|Siko Bouterse, Head of Community Fellowships, Wikimedia Foundation]] 12:53, 21 раштав уйăхĕн 2011 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0139 --> == Announcing Wikipedia 1.19 beta == Wikimedia Foundation is getting ready to push out 1.19 to all the WMF-hosted wikis. As we finish wrapping up our code review, you can test the new version ''right now'' on [http://beta.wmflabs.org/ beta.wmflabs.org]. For more information, please read the [https://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/RELEASE-NOTES-1.19?view=markup release notes] or the [[mw:MediaWiki_1.19|start of the final announcement]]. The following are the areas that you will probably be most interested in: * [https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=33711#c2 Faster loading of javascript files makes dependency tracking more important.] * New common*.css files usable by skins instead of having to copy piles of generic styles from MonoBook or Vector's css. * The default user signature now contains a talk link in addition to the user link. * Searching blocked usernames in block log is now clearer. * Better timezone recognition in user preferences. * Improved diff readability for colorblind people. * The interwiki links table can now be accessed also when the interwiki cache is used (used in the API and the Interwiki extension). * More gender support (for instance in logs and user lists). * Language converter improved, e.g. it now works depending on the page content language. * Time and number-formatting magic words also now depend on the page content language. * Bidirectional support further improved after 1.18. Report any [http://labs.wikimedia.beta.wmflabs.org/wiki/Problem_reports problems] on the labs beta wiki and we'll work to address them before they software is released to the production wikis. '''Note''' that this cluster does have SUL but it is not integrated with SUL in production, so you'll need to create another account. You should avoid using the same password as you use here. — [[m:Global message delivery|Global message delivery]] 00:02, 15 кăрлач уйăхĕн 2012 (UTC) <!-- EdwardsBot 0145 --> == MediaWiki 1.19 == (Apologies if this message isn't in your language.) The Wikimedia Foundation is planning to upgrade MediaWiki (the software powering this wiki) to its latest version this month. You can help to test it before it is enabled, to avoid disruption and breakage. More information is available [[:mw:MediaWiki 1.19/Deployment announcement|in the full announcement]]. Thank you for your understanding. [[:m:user:guillom|Guillaume Paumier]], via the [[:m:Global message delivery|Global message delivery system]] <small>([[:m:Distribution list/Global message delivery|wrong page? You can fix it.]])</small>. 14:55, 12 нарăс уйăхĕн 2012 (UTC) <!-- EdwardsBot 0154 --> == Update on IPv6 == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] (Apologies if this message isn't in your language. Please consider translating it, as well as '''[[m:Special:MyLanguage/IPv6 initiative/2012 IPv6 Day announcement|the full version of this announcement on Meta]]''') The Wikimedia Foundation is planning to do limited testing of IPv6 on June 2-3. If there are not too many problems, we may fully enable IPv6 on [http://www.worldipv6day.org/ World IPv6 day] (June 6), and keep it enabled. What this means for your project: *At least on June 2-3, 2012, you may see a small number of edits from IPv6 addresses, which are in the form "<code>2001:0db8:85a3:0000:0000:8a2e:0370:7334</code>". See e.g. [[w:en:IPv6 address]]. These addresses should behave like any other IP address: You can leave messages on their talk pages; you can track their contributions; you can block them. (See [[m:Special:MyLanguage/IPv6 initiative/2012 IPv6 Day announcement|the full version of this announcement]] for notes on range blocks.) *In the mid term, some user scripts and tools will need to be adapted for IPv6. *We suspect that IPv6 usage is going to be very low initially, meaning that abuse should be manageable, and we will assist in the monitoring of the situation. Read [[m:Special:MyLanguage/IPv6 initiative/2012 IPv6 Day announcement|the full version of this announcement]] on how to test the behavior of IPv6 with various tools and how to leave bug reports, and to find a fuller analysis of the implications of the IPv6 migration. --[[m:User:Eloquence|Erik Möller, VP of Engineering and Product Development, Wikimedia Foundation]] 00:50, 2 çĕртме уйăхĕн 2012 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0201 --> == 2011 Picture of the Year competition == <small>[[:commons:Commons:Picture of the Year/2011/Translations/mk|{{#language:mk}}]] • [[:commons:Commons:Picture of the Year/2011/Translations/no|{{#language:no}}]] • [[:commons:Commons:Picture of the Year/2011/Translations/pl|{{#language:pl}}]]</small> Dear Wikimedians, Wikimedia Commons is happy to announce that the ''2011 Picture of the Year competition'' is now open. We are interested in your opinion as to which images qualify to be the ''Picture of the Year 2011''. Any user registered at Commons or a Wikimedia wiki SUL-related to Commons [//toolserver.org/~pathoschild/accounteligibility/?user=&wiki=&event=24 with more than 75 edits before 1 April 2012 (UTC)] is welcome to vote and, of course everyone is welcome to view! Detailed information about the contest can be found [[:commons:Commons:Picture of the Year/2011/Introduction|at the introductory page]]. About 600 of the best of Wikimedia Common's photos, animations, movies and graphics were chosen &ndash;by the international Wikimedia Commons community&ndash; out of 12 million files during ''2011'' and are now called ''Featured Pictures''. From professional animal and plant shots to breathtaking panoramas and skylines, restorations of historically relevant images, images portraying the world's best architecture, maps, emblems, diagrams created with the most modern technology, and impressive human portraits, Commons ''Features Pictures'' of all flavors. For your convenience, we have sorted the images [[:commons:Commons:Picture of the Year/2011/Galleries|into topic categories]]. We regret that you receive this message in English; we intended to use banners to notify you in your native language but there was both, human and technical resistance. See you on Commons! --[[:commons:Commons:Picture of the Year/2011/Committee|Picture of the Year 2011 Committee]] 18:10, 5 çĕртме уйăхĕн 2012 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0205 --> == Mobile view as default view coming soon == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] ''(Apologies if this message isn't in your language. Please consider translating it, as well as the [[m:Special:MyLanguage/Mobile Projects/Mobile Gateway/Mobile homepage formatting|instructions on Meta]])'' The mobile view of this project and others will soon become the default view on mobile devices (except tablets). Some language versions of these projects currently show no content on the mobile home page, and it is a good time to do a little formatting so users get a mobile-friendly view, or to add to existing mobile content if some already exists. If you are an administrator, please consider helping with this change. There are [[m:Mobile Projects/Mobile Gateway/Mobile homepage formatting|instructions]] which are being translated. The proposed date of switching the default view is July 5. To contact the mobile team, email <tt>mobile-feedback-l[[File:At_sign.svg|17px|link=]]lists.wikimedia.org</tt>. --[[m:User:Pchang|Phil Inje Chang, Product Manager, Mobile, Wikimedia Foundation]] 04:46, 29 çĕртме уйăхĕн 2012 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0217 --> == Help decide about more than $10 million of Wikimedia donations in the coming year == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] ''(Apologies if this message isn't in your language. Please consider translating it)'' Hi, As many of you are aware, the Wikimedia Board of Trustees recently initiated important changes in the way that money is being distributed within the Wikimedia movement. As part of this, a new community-led "[[m:Funds_Dissemination_Committee/Framework_for_the_Creation_and_Initial_Operation_of_the_FDC|Funds Dissemination Committee]]" (FDC) is currently being set up. Already in 2012-13, its recommendations will guide the decisions about the distribution of over 10 million US dollars among the Foundation, chapters and other [[m:Funds_Dissemination_Committee/Framework_for_the_Creation_and_Initial_Operation_of_the_FDC#Eligible_fund-seeking_entities|eligible entities]]. Now, seven capable, knowledgeable and trustworthy community members are sought to volunteer on the initial Funds Dissemination Committee. It is expected to take up its work in September. In addition, a community member is sought to be the [[m:Funds_Dissemination_Committee/Framework_for_the_Creation_and_Initial_Operation_of_the_FDC#FDC_Ombudsperson|Ombudsperson]] for the FDC process. If you are interested in joining the committee, read the [[m:Funds Dissemination Committee/Call for Volunteers|call for volunteers]]. Nominations are planned to close on August 15. --[[m:User:ASengupta_(WMF)|Anasuya Sengupta]], Director of Global Learning and Grantmaking, Wikimedia Foundation 19:58, 19 утă уйăхĕн 2012 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0223 --> == Request for Comment: Legal Fees Assistance Program == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] ''I apologize for addressing you in English. I would be grateful if you could translate this message into your language.'' The Wikimedia Foundation is conducting a [[:m:Request_for_comment/Legal_Fees_Assistance_Program|request for comment]] on a [[:m:Legal_and_Community_Advocacy/Legal_Fees_Assistance_Program|proposed program]] that could provide legal assistance to users in specific support roles who are named in a legal complaint as a defendant because of those roles. We wanted to be sure that your community was aware of this discussion and would have a chance to participate in [[:m:Request_for_comment/Legal_Fees_Assistance_Program|that discussion]]. If this page is not the best place to publicize this request for comment, please help spread the word to those who may be interested in participating. (If you'd like to help translating the "request for comment", program policy or other pages into your language and don't know how the translation system works, please come by my user talk page at [[:m:User talk:Mdennis (WMF)]]. I'll be happy to assist or to connect you with a volunteer who can assist.) Thank you! --[[:m:User:Mdennis (WMF)|Mdennis (WMF)]]01:51, 6 авăн уйăхĕн 2012 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0245 --> == Wikidata is getting close to a first roll-out == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] (Apologies if this message isn't in your language.) As some of you might already have heard Wikimedia Deutschland is working on a new Wikimedia project. It is called [[m:Wikidata]]. The goal of Wikidata is to become a central data repository for the Wikipedias, its sister projects and the world. In the future it will hold data like the number of inhabitants of a country, the date of birth of a famous person or the length of a river. These can then be used in all Wikimedia projects and outside of them. The project is divided into three phases and "we are getting close to roll-out the first phase". The phases are: # language links in the Wikipedias (making it possible to store the links between the language editions of an article just once in Wikidata instead of in each linked article) # infoboxes (making it possible to store the data that is currently in infoboxes in one central place and share the data) # lists (making it possible to create lists and similar things based on queries to Wikidata so they update automatically when new data is added or modified) It'd be great if you could join us, test the [http://wikidata-test.wikimedia.de demo version], provide feedback and take part in the development of Wikidata. You can find all the relevant information including an [[m:Wikidata/FAQ|FAQ]] and sign-up links for our on-wiki newsletter on [[m:Wikidata|the Wikidata page on Meta]]. For further discussions please use [[m:Talk:Wikidata|this talk page]] (if you are uncomfortable writing in English you can also write in your native language there) or point [[m:User_talk:Lydia Pintscher (WMDE)|me]] to the place where your discussion is happening so I can answer there. --[[m:User:Lydia Pintscher (WMDE)|Lydia Pintscher]] 13:12, 10 авăн уйăхĕн 2012 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> <!-- EdwardsBot 0248 --> == Upcoming software changes - please report any problems == [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] <div dir=ltr> ''(Apologies if this message isn't in your language. Please consider translating it)'' All Wikimedia wikis - including this one - will soon be upgraded with new and possibly disruptive code. This process starts today and finishes on October 24 (see the [[mw:MediaWiki_1.21/Roadmap|upgrade schedule]] & [[mw:MediaWiki 1.21/wmf2|code details]]). Please watch for problems with: * revision diffs * templates * CSS and JavaScript pages (like user scripts) * bots * PDF export * images, video, and sound, especially scaling sizes * the CologneBlue skin If you notice any problems, please [[mw:How to report a bug|report problems]] at [[mw:Bugzilla|our defect tracker site]]. You can test for possible problems at [https://test2.wikipedia.org test2.wikipedia.org] and [https://mediawiki.org/ mediawiki.org], which have already been updated. Thanks! With your help we can find problems fast and get them fixed faster. [[mw:User:Sharihareswara (WMF)|Sumana Harihareswara, Wikimedia Foundation Engineering Community Manager]] ([[mw:User talk:Sharihareswara (WMF)|talk]]) 02:47, 16 юпа уйăхĕн 2012 (UTC) P.S.: For the regular, smaller MediaWiki updates every two weeks, please [[mw:MediaWiki_1.21/Roadmap|watch this schedule]]. <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> </div> <!-- EdwardsBot 0278 --> == Fundraising localization: volunteers from outside the USA needed == ''Please translate for your local community'' Hello All, The Wikimedia Foundation's Fundraising team have begun our 'User Experience' project, with the goal of understanding the donation experience in different countries outside the USA and enhancing the localization of our donation pages. I am searching for volunteers to spend 30 minutes on a Skype chat with me, reviewing their own country's donation pages. It will be done on a 'usability' format (I will ask you to read the text and go through the donation flow) and will be asking your feedback in the meanwhile. The only pre-requisite is for the volunteer to actually live in the country and to have access to at least one donation method that we offer for that country (mainly credit/debit card, but also real-time banking like IDEAL, E-wallets, etc...) so we can do a live test and see if the donation goes through. ''All volunteers will be reimbursed of the donations that eventually succeed'' (and they will be low amounts, like 1-2 dollars) By helping us you are actually helping thousands of people to support our mission of free knowledge across the world. Please sing up and help us with our 'User Experience' project! :) If you are interested (or know of anyone who could be) please email ppena@wikimedia.org. All countries needed (excepting USA)! Thanks!<br /> [[wmf:User:Ppena|Pats Pena]]<br /> Global Fundraising Operations Manager, Wikimedia Foundation Sent using [[m:Global message delivery|Global message delivery]], 16:52, 17 юпа уйăхĕн 2012 (UTC) <!-- EdwardsBot 0280 --> == Be a Wikimedia fundraising "User Experience" volunteer! == Thank you to everyone who volunteered last year on the Wikimedia fundraising 'User Experience' project. We have talked to many different people in different countries and their feedback has helped us immensely in restructuring our pages. If you haven't heard of it yet, the 'User Experience' project has the goal of understanding the donation experience in different countries (outside the USA) and enhancing the localization of our donation pages. I am (still) searching for volunteers to spend some time on a Skype chat with me, reviewing their own country's donation pages. It will be done on a 'usability' format (I will ask you to read the text and go through the donation flow) and will be asking your feedback in the meanwhile. The only pre-requisite is for the volunteer to actually live in the country and to have access to at least one donation method that we offer for that country (mainly credit/debit card, but also real time banking like IDEAL, E-wallets, etc...) so we can do a live test and see if the donation goes through. **All volunteers will be reimbursed of the donations that eventually succeed (and they will be very low amounts, like 1-2 dollars)** By helping us you are actually helping thousands of people to support our mission of free knowledge across the world. If you are interested (or know of anyone who could be) please email ppena@wikimedia.org. All countries needed (excepting USA)!! Thanks! [[m:User:Ppena (WMF)|Pats Pena]]<br/> Global Fundraising Operations Manager, Wikimedia Foundation : Sent using [[m:Global message delivery|Global message delivery]], 20:45, 8 кăрлач уйăхĕн 2013 (UTC) <!-- EdwardsBot 331 --> == Wikimedia sites to move to primary data center in Ashburn, Virginia. Read-only mode expected. == (Apologies if this message isn't in your language.) Next week, the Wikimedia Foundation will transition its main technical operations to a new data center in Ashburn, Virginia, USA. This is intended to improve the technical performance and reliability of all Wikimedia sites, including this wiki. There will be some times when the site will be in read-only mode, and there may be full outages; the current target windows for the migration are January 22nd, 23rd and 24th, 2013, from 17:00 to 01:00 UTC (see [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?msg=Wikimedia+data+center+migration&iso=20130122T17&ah=8 other timezones] on timeanddate.com). More information is available [https://blog.wikimedia.org/2013/01/19/wikimedia-sites-move-to-primary-data-center-in-ashburn-virginia/ in the full announcement]. If you would like to stay informed of future technical upgrades, consider [[m:Tech/Ambassadors|becoming a Tech ambassador]] and [https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikitech-ambassadors joining the ambassadors mailing list]. You will be able to help your fellow Wikimedians have a voice in technical discussions and be notified of important decisions. Thank you for your help and your understanding. [[:m:user:guillom|Guillaume Paumier]], via the [[:m:Global message delivery|Global message delivery system]] <small>([[:m:Distribution list/Global message delivery|wrong page? You can fix it.]])</small>. 15:09, 19 кăрлач уйăхĕн 2013 (UTC) <!-- EdwardsBot 0338 --> == Picture of the Year voting round 1 open == Dear Wikimedians, Wikimedia Commons is happy to announce that the 2012 Picture of the Year competition is now open. We're interested in your opinion as to which images qualify to be the Picture of the Year for 2012. Voting is open to established Wikimedia users who meet the following criteria: :# Users must have an account, at any Wikimedia project, which was registered '''before Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 +0000''' [UTC]. :# This user account must have more than '''75 edits''' on '''any single''' Wikimedia project '''before Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 +0000''' [UTC]. Please check your account eligibility at the [//toolserver.org/~pathoschild/accounteligibility/?user=&wiki=&event=27 POTY 2012 Contest Eligibility tool]. :# Users must vote with an account meeting the above requirements either on Commons or another SUL-related Wikimedia project (for other Wikimedia projects, the account must be attached to the user's Commons account through [[meta:Help:Unified login|SUL]]). Hundreds of images that have been rated Featured Pictures by the international Wikimedia Commons community in the past year are all entered in this competition. From professional animal and plant shots to breathtaking panoramas and skylines, restorations of historically relevant images, images portraying the world's best architecture, maps, emblems, diagrams created with the most modern technology, and impressive human portraits, Commons features pictures of all flavors. For your convenience, we have sorted the images into topic categories. Two rounds of voting will be held: In the first round, you can vote for as many images as you like. The first round category winners and the top ten overall will then make it to the final. In the final round, when a limited number of images are left, you must decide on the one image that you want to become the Picture of the Year. To see the candidate images just go to [[commons:Commons:Picture_of_the_Year/2012|the POTY 2012 page on Wikimedia Commons]]. Wikimedia Commons celebrates our featured images of 2012 with this contest. Your votes decide the Picture of the Year, so remember to vote in the first round by '''January 30, 2013'''. Thanks,<br /> the Wikimedia Commons Picture of the Year committee<br /> <small>This message was delivered based on [[:m:Distribution list/Global message delivery]]. Translation fetched from: [[:commons:Commons:Picture of the Year/2012/Translations/Village Pump/en]] -- [[Хутшăнакан:Rillke|Rillke]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:Rillke|обсуждение]]) 23:47, 22 кăрлач уйăхĕн 2013 (UTC)</small> == Help turn ideas into grants in the new IdeaLab == <div class="mw-content-ltr"> [[File:Wikimedia_Foundation_RGB_logo_with_text.svg|80px|right]] ''I apologize if this message is not in your language. Please help translate it.'' *Do you have an idea for a project to improve this community or website? *Do you think you could complete your idea if only you had some funding? *Do you want to help other people turn their ideas into project plans or grant proposals? Please join us in the [[m:Grants:IdeaLab|IdeaLab]], an incubator for project ideas and Individual Engagement Grant proposals. The Wikimedia Foundation is seeking new ideas and proposals for Individual Engagement Grants. These grants fund individuals or small groups to complete projects that help improve this community. If interested, please submit a completed proposal by February 15, 2013. Please visit https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:IEG for more information. Thanks! --[[m:User:Sbouterse (WMF)|Siko Bouterse, Head of Individual Engagement Grants, Wikimedia Foundation]] 20:15, 30 кăрлач уйăхĕн 2013 (UTC) <small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Correct it here]].)</small> </div> <!-- EdwardsBot 0344 --> == Convert complex templates to Lua to make them faster and more powerful == <small>(Please consider translating this message for the benefit of your fellow Wikimedians)</small> Greetings. As you might have seen on the [https://blog.wikimedia.org/2013/03/11/lua-templates-faster-more-flexible-pages/ Wikimedia tech blog] or the [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-ambassadors/2013-March/000171.html tech ambassadors list], a new functionality called "Lua" is being enabled on all Wikimedia sites today. [[mw:Lua|Lua]] is a scripting language that enables you to write faster and more powerful MediaWiki templates. If you have questions about how to convert existing templates to Lua (or how to create new ones), we'll be holding two support sessions on IRC next week: [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?hour=02&min=00&sec=0&day=20&month=03&year=2013 one on Wednesday] (for Oceania, Asia & America) and [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?hour=18&min=00&sec=0&day=22&month=03&year=2013 one on Friday] (for Europe, Africa & America); see [[m:IRC office hours]] for the details. If you can't make it, you can also get help at [[mw:Talk:Lua scripting]]. If you'd like to learn about this kind of events earlier in advance, consider becoming a [[m:Tech/Ambassadors|Tech ambassador]] by subscribing to the [https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikitech-ambassadors mailing list]. You will also be able to help your fellow Wikimedians have a voice in technical discussions and be notified of important decisions. [[:m:user:guillom|Guillaume Paumier]], via the [[:m:Global message delivery|Global message delivery system]]. 19:05, 13 пуш уйăхĕн 2013 (UTC) <small>([[:m:Distribution list/Global message delivery|wrong page? You can fix it.]])</small> <!-- EdwardsBot 0379 --> == [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders|Request for comment on inactive administrators]] == ; Запрос на комментирование о неактивных администраторах <small>(Пожалуйста, рассмотрите вопрос о переводе этого сообщения для ваших викимедийцев. Также рассмотрите вопрос о переводе [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Summary|предложения]].)</small> <small>[[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message|Read this message in English]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/ast|Lleer esti mensaxe n'asturianu]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/bn|বাংলায় এই বার্তাটি পড়ুন]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/ca|Llegiu aquest missatge en català]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/da|Læs denne besked på dansk]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/de|Lies diese Nachricht auf Deutsch]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/egl|Leś cal mesag' chè in Emiliàn]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/es|Leer este mensaje en español]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/fi|Lue tämä viesti suomeksi]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/fr|Lire ce message en français]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/gl|Ler esta mensaxe en galego]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/hi|हिन्दी]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/hr|Pročitajte ovu poruku na hrvatskom]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/id|Baca pesan ini dalam Bahasa Indonesia]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/it|Leggi questo messaggio in italiano]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/kn|ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಓದಿ]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/mt|Aqra dan il-messaġġ bil-Malti]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/nb|norsk (bokmål)]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/nl|Lees dit bericht in het Nederlands]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/pl|Przeczytaj tę wiadomość po polsku]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/ro|Citiți acest mesaj în română]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/ru|Прочитать это сообщение на русском]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/so|Farriintaan ku aqri Af-Soomaali]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/sr|Pročitaj ovu poruku na srpskom (Прочитај ову поруку на српском)]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/th|อ่านข้อความนี้ในภาษาไทย]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/uk|Прочитати це повідомлення українською мовою]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/vi|Đọc thông báo bằng tiếng Việt]] / [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message/zh|使用中文阅读本信息。]]</small> Привет! На Мета-вики был размещён [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders|новый запрос на комментирование]], касающийся снятия административных прав с неактивных долгое время викимедийцев. Как правило, это предложение стюардов будет применяться в проектах Фонда без рассмотрения администраторов. Мы также составили [[m:Talk:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders|список проектов]] с существующей процедурой снятия прав с неактивных администраторов на странице обсуждения запроса. Не стесняйтесь добавлять ваш(и) проект(ы) в этот список, если в них есть соответствующее правило. Каждый комментарий будет ценным для нас. Дискуссия может быть закрыта 21 мая 2013 (2013-05-21), но может быть продлена в случае необходимости. С благодарностью, [[m:User:Billinghurst|Billinghurst]] <small>(thanks to all the [[m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message|translators]]!)</small> 04:28, 24 ака уйăхĕн 2013 (UTC) :<small>Разослано с помощью [[m:Global message delivery|системы глобальной рассылки сообщений]] (Неправильная страница? [[m:Distribution list/Global message delivery|Вы можете исправите это]].)</small> <!-- EdwardsBot 0430 --> == [en] Change to wiki account system and account renaming == <div class="mw-content-ltr"> Some accounts will soon be renamed due to a technical change that the developer team at Wikimedia are making. [[m:Single User Login finalisation announcement|More details on Meta]]. <small>(Distributed via [[m:global message delivery|global message delivery]] 03:27, 30 ака уйăхĕн 2013 (UTC). Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Correct it here]].)</small> </div> <!-- EdwardsBot 0437 --> == [en] Change to section edit links == <div class="mw-content-ltr"> The default position of the "edit" link in page section headers is going to change soon. The "edit" link will be positioned adjacent to the page header text rather than floating opposite it. Section edit links will be to the immediate right of section titles, instead of on the far right. If you're an editor of one of the wikis which already implemented this change, nothing will substantially change for you; however, scripts and gadgets depending on the previous implementation of section edit links will have to be adjusted to continue working; however, nothing else should break even if they are not updated in time. [[m:Change to section edit links|Detailed information and a timeline]] is available on meta. Ideas to do this all the way to 2009 at least. It is often difficult to track which of several potential section edit links on the far right is associated with the correct section, and many readers and anonymous or new editors may even be failing to notice section edit links at all, since they read section titles, which are far away from the links. <small>(Distributed via [[m:global message delivery|global message delivery]] 18:17, 30 ака уйăхĕн 2013 (UTC). Wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Correct it here]].)</small> </div> <!-- EdwardsBot 0438 --> == Tech newsletter: Subscribe to receive the next editions == <div style="width:auto; padding: 1em; background:#fdf6e3;" class="plainlinks" ><big>Latest '''[[m:Tech/News|<span style="color:#268bd2;">Tech news</span>]]''' from the Wikimedia technical community.</big> ''Please inform other users about these changes.''</div> <div style="width:auto; padding: 1em; border: 2px solid #fdf6e3;" class="plainlinks" > ;Recent software changes: ''(Not all changes will affect you.)'' * The latest version of MediaWiki (version [[mw:MediaWiki 1.22/wmf4|1.22/wmf4]]) was added to non-Wikipedia wikis on May 13, and to the English Wikipedia (with a Wikidata software update) on May 20. It will be updated on all other Wikipedia sites on May 22. [https://gerrit.wikimedia.org/r/gitweb?p=operations/mediawiki-config.git;a=commitdiff;h=ed976cf0c14fa3632fd10d9300bb646bfd6fe751;hp=c6c7bb1e5caaddf7325de9eef0e7bf85bcf5cc35] [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069458.html] * A software update will perhaps result in temporary issues with images. Please [[m:Tech/Ambassadors|report any problems]] you notice. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069458.html] * MediaWiki recognizes links in twelve new [[:w:en:URI scheme|schemes]]. Users can now link to [[:w:en:SSH|SSH]], [[:w:en:XMPP|XMPP]] and [[:w:en:Bitcoin|Bitcoin]] directly from wikicode. [https://gerrit.wikimedia.org/r/gitweb?p=mediawiki/core.git;a=commitdiff;h=a89d623302b5027dbb2d06941a22372948757685] * VisualEditor was added to [[bugzilla:48430|all content namespaces]] on mediawiki.org on May 20. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069458.html] * A new extension ("TemplateData") was added to all Wikipedia sites on May 20. It will allow a future version of VisualEditor to [[bugzilla:44444|edit templates]]. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069458.html] * New sites: [[:voy:el:|Greek Wikivoyage]] and [[:wikt:vec:|Venetian Wiktionary]] joined the Wikimedia family last week; the total number of project wikis is now 794. [https://gerrit.wikimedia.org/r/gitweb?p=operations/mediawiki-config.git;a=commit;h=5d7536b403730bb502580e21243f923c3b79da0e] [https://gerrit.wikimedia.org/r/gitweb?p=operations/mediawiki-config.git;a=commit;h=43c9eebdfc976333be5c890439ba1fae3bef46f7] * The logo of 18 Wikipedias was changed to [[w:en:Wikipedia:Wikipedia_logos#The_May_2010_logo|version 2.0]] in a [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikimedia-l/2013-May/125999.html third group of updates]. [https://gerrit.wikimedia.org/r/gitweb?p=operations/mediawiki-config.git;a=commitdiff;h=4688adbe467440eea318eecf04839fdd9ffa0565] * The [[:commons:Special:UploadWizard|UploadWizard]] on Commons now shows links to the old upload form in 55 languages ([[:bugzilla:33513|bug 33513]]). [https://gerrit.wikimedia.org/r/gitweb?p=operations/mediawiki-config.git;a=commit;h=4197fa18a22660296d0e5b84820d5ebb4cef46d4] ;Future software changes: * The next version of MediaWiki (version 1.22/wmf5) will be added to Wikimedia sites starting on May 27. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069458.html] * An updated version of [[mw:Echo (Notifications)|Notifications]], with new features and fewer bugs, will be added to the English Wikipedia on May 23. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069458.html] * The [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|final version]] of the "single user login" (which allows people to use the same username on different Wikimedia wikis) is moved to August 2013. The software will [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-ambassadors/2013-April/000217.html automatically rename] some usernames. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-ambassadors/2013-May/000233.html] * A [[m:Special:MyLanguage/Flow|new discussion system]] for MediaWiki, called "Flow", is under development. Wikimedia designers need your help to inform other users, [http://unicorn.wmflabs.org/flow/ test the prototype] and discuss the interface. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2013-May/069433.html]. * The Wikimedia Foundation is hiring people to act as links between software developers and users for VisualEditor. [http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-ambassadors/2013-May/000245.html] </div> <div style="font-size:90%; font-style:italic; background:#fdf6e3; padding:1em;">'''[[m:Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Tech/Ambassadors|tech ambassadors]] and posted by [[m:Global message delivery|Global message delivery]] • [[m:Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Tech/News/2013/21|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Unsubscribe]] • 20:23, 20 çу уйăхĕн 2013 (UTC) </div> <div style="float:left; background:#eee8d5; border: .2em solid #dc322f; border-left: .7em solid #dc322f; padding: 1em; "><span style="color:#dc322f;font-weight:bold;">Important note:</span> This is the first edition of the [[m:Tech/News|Tech News]] weekly summaries, which help you monitor recent software changes likely to impact you and your fellow Wikimedians. '''If you want to continue to receive the next issues every week''', please '''[[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|subscribe to the newsletter]]'''. You can subscribe your personal talk page and a community page like this one. The newsletter can be [[m:Tech/News/2013/21|translated into your language]]. You can also [[m:Tech/Ambassadors|become a tech ambassador]], [[m:Tech/News|help us write the next newsletter]] and [[m:Talk:Tech/News|tell us what to improve]]. Your feedback is greatly appreciated. [[m:user:guillom|guillom]] 20:23, 20 çу уйăхĕн 2013 (UTC)</div> <!-- EdwardsBot 0455 --> == Trademark discussion == Hi, apologies for posting this in English, but I wanted to alert your community to a discussion on Meta about potential changes to the Wikimedia Trademark Policy. Please translate this statement if you can. We hope that you will all participate in the discussion; we also welcome translations of the legal team’s statement into as many languages as possible and encourage you to voice your thoughts there. Please see the [[:m:Trademark practices discussion|Trademark practices discussion (on Meta-Wiki)]] for more information. Thank you! --[[:m:User:Mdennis_(WMF)|Mdennis (WMF)]] ([[:m:User talk:Mdennis_(WMF)|talk]]) <!-- EdwardsBot 0473 --> == [[:m:Requests_for_comment/X!'s_Edit_Counter|X!'s Edit Counter]] == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <small>(Sorry for writing in English. You can [[:m:Special:MyLanguage/Requests_for_comment/X!%27s_Edit_Counter/Summary|translate the proposal]].)</small> Should [[tools:~tparis/pcount|X!'s edit counter]] retain the opt-in requirement? Your input is strongly encouraged. [[:m:Requests_for_comment/X!'s_Edit_Counter|Voice your input here]].——[[:m:w:User:Cyberpower678|<span style="color:green;font-family:Neuropol">cyberpower]] [[:m:w:User talk:Cyberpower678|<sup style="color:purple;font-family:arnprior">Chat]]<sub style="margin-left:-4.4ex;color:purple;font-family:arnprior">Automation</sub> 04:17, 23 çĕртме уйăхĕн 2013 (UTC) :<small>Distributed via [[:m:Global message delivery|Global message delivery]]. (Wrong page? [[:m:Distribution list/Global message delivery|Fix here]].)</small> </div> <!-- EdwardsBot 0505 --> == Universal Language Selector will be enabled on 2013-07-09 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> On July 9, 2013, [[mw:Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) will be enabled on this wiki. The ULS provides a flexible way to configure and deliver language settings like interface language, fonts, and input methods (keyboard mappings). Making it available here is the last phase of making ULS available on all Wikimedia wikis. Please read the announcement on [[m:Announcement Universal Language Selector|Meta-Wiki]] for more information. [[m:User_talk:Siebrand|Siebrand]] 12:17, 4 утă уйăхĕн 2013 (UTC) <small>(via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]).</small> </div> <!-- EdwardsBot 0515 --> == Pywikipedia is migrating to git == Hello, Sorry for English but It's very important for bot operators so I hope someone translates this. [[mw:PWB|Pywikipedia]] is migrating to Git so after July 26, SVN checkouts won't be updated If you're using Pywikipedia you have to switch to git, otherwise you will use out-dated framework and your bot might not work properly. There is a [[mw:Manual:Pywikipediabot/Gerrit|manual]] for doing that and a [https://blog.wikimedia.org/2013/07/23/pywikipediabot-moving-to-git-on-july-26/ blog post] explaining about this change in non-technical language. If you have question feel free to ask in [[mw:Manual talk:Pywikipediabot/Gerrit]], [https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/pywikipedia-l mailing list], or in the [irc://irc.freenode.net/#pywikipediabot IRC channel]. Best [[mw:User:Ladsgroup|Amir]] <small>(via [[m:Global message delivery|Global message delivery]]).</small> 13:02, 23 утă уйăхĕн 2013 (UTC) <!-- EdwardsBot 0534 --> == HTTPS for users with an account == Greetings. Starting on August 21 (tomorrow), all users with an account will be using [[m:w:en:HTTPS|HTTPS]] to access Wikimedia sites. HTTPS brings better security and improves your privacy. More information is available at [[m:HTTPS]]. If HTTPS causes problems for you, tell us [https://bugzilla.wikimedia.org on bugzilla], [[m:IRC|on IRC]] (in the <code>#wikimedia-operations</code> channel) or [[m:Talk:HTTPS|on meta]]. If you can't use the other methods, you can also send an e-mail to <code>https@wikimedia.org</code>. [[m:User:Greg (WMF)|Greg Grossmeier]] <small>(via the [[m:Global message delivery|Global message delivery]] system)</small>. 18:54, 20 çурла уйăхĕн 2013 (UTC) <small>(wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|You can fix it.]])</small> <!-- EdwardsBot 0560 --> == [[:m:Community Logo/Request for consultation|Request for consultation on community logo]] == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[File:Wikimedia Community Logo.svg|thumb|Request for consultation on this community logo]] First, I’d like to apologize for the English. If you can, please help to translate this for other members of your community. The legal team at the Wikimedia Foundation would greatly appreciate your input on the best way to manage the "community logo" (pictured here) to best balance protection of the projects with community support. Accordingly, they have created a “request for consultation” on Meta where they set out briefly some of the issues to be considered and the options that they perceive. [[:m:Community Logo/Request for consultation|Your input would be invaluable]] in helping guide them in how best to serve our mission. Thank you! --[[m:User:Mdennis|Mdennis]] ([[m:User talk:Mdennis|talk]]) <small>(via the [[m:Global message delivery|Global message delivery]] system)</small>. 02:13, 24 авăн уйăхĕн 2013 (UTC) <small>(wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|You can fix it.]])</small> </div> <!-- EdwardsBot 0590 --> == [[mw:Echo|Notifications]] == [[File:Notifications-Flyout-Screenshot-08-10-2013-Cropped.png|thumb|300px|Notifications inform you of new activity that affects you -- and let you take quick action.]] ''(This message is in English, please translate as needed)'' Greetings! [[mw:Echo|Notifications]] will inform users about new activity that affects them on this wiki in a unified way: for example, this new tool will let you know when you have new talk page messages, edit reverts, mentions or links -- and is designed to augment (rather than replace) the watchlist. The Wikimedia Foundation's editor engagement team developed this tool (code-named 'Echo') earlier this year, to help users contribute more productively to MediaWiki projects. We're now getting ready to bring Notifications to almost all other Wikimedia sites, and are aiming for a 22 October deployment, as outlined in [[mw:Echo/Release_Plan_2013|this release plan]]. It is important that notifications is translated for all of the languages we serve. There are three major points of translation needed to be either done or checked: *[https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3AMessageGroupStats&x=D&group=ext-echo#sortable:3=desc Echo on translatewiki for user interface] - you must have an account on translatewiki to translate *[https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3AMessageGroupStats&x=D&group=ext-thanks#sortable:3=desc Thanks on translatewiki for user interface] - you must have an account on translatewiki to translate *[[mw:Help:Notifications|Notifications help on mediawiki.org]]. This page can be hosted after translation on mediawiki.org or we can localize it to this Wikipedia. You do not have to have an account to translate on mediawiki, but single-user login will create it for you there if you follow the link. :*[[mw:Echo/Release Plan 2013#Checklist|Checklist]] Please let us know if you have any questions, suggestions or comments about this new tool. For more information, visit [[mw:Echo_(Notifications)|this project hub]] and [[mw:Help:Notifications|this help page]]. [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 18:22, 4 юпа уйăхĕн 2013 (UTC) :<small>(via the [[m:Global message delivery|Global message delivery]] system) (wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|You can fix it.]])</small> <!-- EdwardsBot 0597 --> == Speak up about the trademark registration of the Community logo. == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hi all, Please join the consultation about the Community logo that represents Meta-Wiki: [[:m:Community Logo/Request for consultation]]. This community consultation was commenced on September 24. The following day, two individuals filed a legal opposition against the registration of the Community logo. The question is whether the Wikimedia Foundation should seek a collective membership mark with respect to this logo or abandon its registration and protection of the trademark. We want to make sure that everyone get a chance to speak up so that we can get clear direction from the community. We would therefore really appreciate the community's help in translating this announcement from English so that everyone is able to understand it. Thanks, [[m:User:Geoffbrigham|Geoff]] & [[m:User:YWelinder (WMF)|Yana]] 19:53, 8 юпа уйăхĕн 2013 (UTC) </div> <!-- EdwardsBot 0601 --> == Introducting Beta Features == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''(Apologies for writing in English. Please translate if necessary)'' We would like to let you know about [[mw:About_Beta_Features|Beta Features]], a new program from the Wikimedia Foundation that lets you try out new features before they are released for everyone. Think of it as a digital laboratory where community members can preview upcoming software and give feedback to help improve them. This special preference page lets designers and engineers experiment with new features on a broad scale, but in a way that's not disruptive. Beta Features is now ready for testing on [[mw:Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|MediaWiki.org]]. It will also be released on Wikimedia Commons and MetaWiki this Thursday, 7 November. Based on test results, the plan is to release it on all wikis worldwide on 21 November, 2013. Here are the first features you can test this week: * [[mw:Multimedia/About_Media_Viewer|Media Viewer]] — view images in large size or full screen * [[mw:VisualEditor/Beta_Features/Formulae|VisualEditor Formulæ]] (for wikis with [[mw:VisualEditor|VisualEditor]]) — edit algebra or equations on your pages * [[mw:Typography_Update|Typography Refresh]] — make text more readable (coming Thursday) Would you like to try out Beta Features now? After you log in on MediaWiki.org, a small 'Beta' link will appear next to your 'Preferences'. Click on it to see features you can test, check the ones you want, then click 'Save'. Learn more on the [[mw:About_Beta_Features|Beta Features page]]. After you've tested Beta Features, please let the developers know what you think on [[mw:Talk:About_Beta_Features|this discussion page]] -- or report any bugs [http://wmbug.com/new?product=MediaWiki%20extensions&component=BetaFeatures here on Bugzilla]. You're also welcome to join [[m:IRC_office_hours#Upcoming_office_hours|this IRC office hours chat]] on Friday, 8 November at 18:30 UTC. Beta Features was developed by the Wikimedia Foundation's Design, Multimedia and VisualEditor teams. Along with other developers, they will be adding new features to this experimental program every few weeks. They are very grateful to all the community members who helped create this project — and look forward to many more productive collaborations in the future. Enjoy, and don't forget to let developers know what you think! [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 19:42, 5 чӳк уйăхĕн 2013 (UTC) :<small>Distributed via [[m:Global message delivery|Global message delivery]] (wrong page? [[m:Distribution list/Global message delivery|Correct it here]])</small>, 19:42, 5 чӳк уйăхĕн 2013 (UTC) </div> <!-- EdwardsBot 0622 --> == Call for comments on draft trademark policy == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hi all, The Wikimedia legal team invites you to participate in the development of the new Wikimedia trademark policy. The [[:wmf:Trademark policy|current trademark policy]] was introduced in 2009 to protect the [[:wmf:Wikimedia trademarks|Wikimedia marks]]. We are now updating this policy to better balance permissive use of the marks with the legal requirements for preserving them for the community. The new draft trademark policy is ready for your review [[:m:Trademark policy|here]], and we encourage you to discuss it [[:m:Talk:Trademark policy|here]]. We would appreciate if someone would translate this message into your language so more members of your community can contribute to the conversation. Thanks, <br /> [[:m:User:YWelinder (WMF)|Yana]] & [[:m:User:Geoffbrigham|Geoff]] </div> <!-- EdwardsBot 0657 --> == Request for comment on Commons: Should Wikimedia support MP4 video? == ''I apologize for this message being only in English. Please translate it if needed to help your community.'' The Wikimedia Foundation's [[mw:Multimedia|multimedia team]] seeks community guidance on a proposal to support the [[w:MP4|MP4 video format]]. This digital video standard is used widely around the world to record, edit and watch videos on mobile phones, desktop computers and home video devices. It is also known as [[w:MP4|H.264/MPEG-4 or AVC]]. Supporting the MP4 format would make it much easier for our users to view and contribute video on Wikipedia and Wikimedia projects -- and video files could be offered in dual formats on our sites, so we could continue to support current open formats (WebM and Ogg Theora). However, MP4 is a patent-encumbered format, and using a proprietary format would be a departure from our current practice of only supporting open formats on our sites -- even though the licenses appear to have acceptable legal terms, with only a small fee required. We would appreciate your guidance on whether or not to support MP4. Our Request for Comments presents views both in favor and against MP4 support, based on opinions we’ve heard in our discussions with community and team members. [[commons:Commons:Requests for comment/MP4 Video|Please join this RfC -- and share your advice]]. All users are welcome to participate, whether you are active on Commons, Wikipedia, other Wikimedia project -- or any site that uses content from our free media repository. You are also welcome to join tomorrow's [[m:IRC_office_hours#Upcoming_office_hours|Office hours chat on IRC]], this Thursday, January 16, at 19:00 UTC, if you would like to discuss this project with our team and other community members. We look forward to a constructive discussion with you, so we can make a more informed decision together on this important topic. [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 06:46, 16 кăрлач уйăхĕн 2014 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/MP4_notice_targets&oldid=7105580 --> == Universal Language Selector will be enabled by default again on this wiki by 21 February 2014 == <div class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> On January 21 2014 the MediaWiki extension [[mw:Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) was [[mw:Universal Language Selector/Announcement Jan2014|disabled]] on this wiki. A new preference was added for logged-in users to turn on ULS. This was done to prevent slow loading of pages due to ULS webfonts, a behaviour that had been observed by the Wikimedia Technical Operations team on some wikis. We are now ready to enable ULS again. The temporary preference to enable ULS will be removed. A [[commons:File:ULS-font-checkbox.png|new checkbox]] has been added to the Language Panel to enable/disable font delivery. This will be unchecked by default for this wiki, but can be selected at any time by the users to enable webfonts. This is an interim solution while we improve the feature of webfonts delivery. You can read the [[mw:Universal Language Selector/Announcement Feb2014|announcement]] and the [[mw:Universal Language Selector/Upcoming Development Plan|development plan]] for more information. Apologies for writing this message only in English. Thank you. [[m:User_talk:Runab WMF|Runa]] </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Runab WMF@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/ULS_Reenable_2014&oldid=7490703 --> == Amendment to the Terms of Use == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hello all, Please join a discussion about a [[:m:Terms of use/Paid contributions amendment|proposed amendment]] to the [[wmf:Terms of Use|Wikimedia Terms of Use]] regarding undisclosed paid editing and we encourage you to voice your thoughts there. Please translate this statement if you can, and we welcome you to translate the proposed amendment and introduction. Please see [[:m:Terms of use/Paid contributions amendment|the discussion on Meta Wiki]] for more information. Thank you! [[:m:User:Slaporte (WMF)|Slaporte (WMF)]] 22:00, 21 нарăс уйăхĕн 2014 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Jalexander@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=7499312 --> == Call for project ideas: funding is available for community experiments == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:IEG_key_blue.png|100px|right]] ''I apologize if this message is not in your language. Please help translate it.'' Do you have an idea for a project that could improve your community? [[m:Grants:IEG|Individual Engagement Grants]] from the Wikimedia Foundation help support individuals and small teams to organize experiments for 6 months. You can get funding to try out your idea for online community organizing, outreach, tool-building, or research to help make {{SITENAME}} better. In March, we’re looking for new project proposals. Examples of past Individual Engagement Grant projects: *[[m:Grants:IEG/Build_an_effective_method_of_publicity_in_PRChina|Organizing social media for Chinese Wikipedia]] ($350 for materials) *[[m:Grants:IEG/Visual_editor-_gadgets_compatibility|Improving gadgets for Visual Editor]] ($4500 for developers) *[[m:Grants:IEG/The_Wikipedia_Library|Coordinating access to reliable sources for Wikipedians]] ($7500 for project management, consultants and materials) *[[m:Grants:IEG/Elaborate_Wikisource_strategic_vision|Building community and strategy for Wikisource]] (€10000 for organizing and travel) '''[[m:Grants:IEG#ieg-applying|Proposals]] are due by 31 March 2014.''' There are a number of ways to [[m:Grants:IEG|get involved]]! Hope to have your participation, --[[m:User:Sbouterse (WMF)|Siko Bouterse, Head of Individual Engagement Grants, Wikimedia Foundation]] 19:44, 28 нарăс уйăхĕн 2014 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:AKoval (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=IEG/MassMessageList&oldid=7675744 --> == Proposed optional changes to Terms of Use amendment == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Hello all, in response to some community comments in the discussion on the amendment to the Terms of Use on undisclosed paid editing, we have prepared two optional changes. Please [[m:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment#Optional_changes|read about these optional changes on Meta wiki]] and share your comments. If you can (and this is a non english project), please translate this announcement. Thanks! [[m:User:Slaporte (WMF)|Slaporte (WMF)]] 21:56, 13 пуш уйăхĕн 2014 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Jalexander@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=7592057 --> == Changes to the default site typography coming soon == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> This week, the typography on Wikimedia sites will be updated for all readers and editors who use the default "Vector" skin. This change will involve new serif fonts for some headings, small tweaks to body content fonts, text size, text color, and spacing between elements. The schedule is: * '''April 1st''': non-Wikipedia projects will see this change live * '''April 3rd''': Wikipedias will see this change live This change is very similar to the "Typography Update" Beta Feature that has been available on Wikimedia projects since November 2013. After several rounds of testing and with feedback from the community, this Beta Feature will be disabled and successful aspects enabled in the default site appearance. Users who are logged in may still choose to use another skin, or alter their [[Special:MyPage/vector.css|personal CSS]], if they prefer a different appearance. Local [[MediaWiki:Common.css|common CSS]] styles will also apply as normal, for issues with local styles and scripts that impact all users. For more information: * [[mw:Typography refresh|Summary of changes and FAQ]] * [[mw:Talk:Typography refresh|Discussion page]] for feedback or questions * [https://blog.wikimedia.org/2014/03/27/typography-refresh/ Post] on blog.wikimedia.org -- [[m:User:Steven (WMF)|Steven Walling]] (Product Manager) on behalf of the Wikimedia Foundation's [[mw:Design|User Experience Design]] team </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Steven (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=7990801 --> == Using only [[commons:Special:MyLanguage/Commons:Upload Wizard|UploadWizard]] for uploads == [[Image:Commons-logo.svg|right|220px|alt=Wikimedia Commons logo]] <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Hello! It was noted that on this wiki you have [[Special:Statistics|less than 10 local files]]. Presumably, you therefore don't have interest nor energies to have [[commons:Category:Licensing templates|hundreds templates]] with the [[mw:Multimedia/Media Viewer/Template compatibility|now required HTML]], even less a local [[m:EDP|EDP]]. However, this means that users here will experience a mostly broken and/or [[wmf:Resolution:Licensing policy|illegal]] uploading. I propose to * '''have [[Special:Upload|local upload]] [[commons:Commons:Turning off local uploads|restricted]]''' to the "{{int:group-sysop}}" group (for emergency uploads) and * the '''sidebar point to [[commons:Special:UploadWizard]]''', so that you can avoid local maintenance and all users can have a functioning, easy upload interface [[translatewiki:Special:Translate/ext-uploadwizard|in their own language]]. All registered users can upload on Commons and [[Special:ListFiles|existing files]] will not be affected. I'll get this done in one week from now. # If you disagree with the proposal, just [[m:User:Nemo bis/Unused local uploads|remove your wiki from the list]]. # To make the UploadWizard even better, please tell your experience and ideas on [[commons:Commons:Upload Wizard feedback]]. [[m:User:Nemo_bis|Nemo]] 20:38, 19 çу уйăхĕн 2014 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Nemo bis@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Nemo_bis/Unused_local_uploads&oldid=8578536 --> == Media Viewer == <br> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Greetings, my apologies for writing in English. I wanted to let you know that [[mw:Multimedia/About Media Viewer|Media Viewer]] will be released to this wiki in the coming weeks. Media Viewer allows readers of Wikimedia projects to have an enhanced view of files without having to visit the file page, but with more detail than a thumbnail. You can try Media Viewer out now by turning it on in your [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|Beta Features]]. If you do not enjoy Media Viewer or if it interferes with your work after it is turned on you will be able to disable Media Viewer as well in your [[Special:Preferences#mw-prefsection-rendering|preferences]]. I invite you to [[mw:Talk:Multimedia/About Media Viewer|share what you think]] about Media Viewer and how it can be made better in the future. Thank you for your time. - [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] 21:29, 23 çу уйăхĕн 2014 (UTC) <small>--This message was sent using [[m:MassMessage|MassMessage]]. Was there an error? [[m:Talk:MassMessage|Report it!]]</small> </div> </br> <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/MassMessage/Multimedia/Media_Viewer&oldid=8631315 --> == Media Viewer is now live on this wiki == <br> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:Media_Viewer_Desktop_-_Large_Image_Opaque_Info.png|thumb|Media Viewer lets you see images in larger size]] Greetings— and sorry for writing in English, please translate if it will help your community, The Wikimedia Foundation's [[mw:Multimedia|Multimedia team]] is happy to announce that [[mw:Multimedia/About Media Viewer|Media Viewer]] was just released on this site today. Media Viewer displays images in larger size when you click on their thumbnails, to provide a better viewing experience. Users can now view images faster and more clearly, without having to jump to separate pages — and its user interface is more intuitive, offering easy access to full-resolution images and information, with links to the file repository for editing. The tool has been tested extensively across all Wikimedia wikis over the past six months as a [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|Beta Feature]] and has been [[mw:Multimedia/Media_Viewer/Release_Plan#Timeline|released]] to the largest Wikipedias, all language Wikisources, and the English Wikivoyage already. If you do not like this feature, you can easily turn it off by clicking on "Disable Media Viewer" at the bottom of the screen, pulling up the information panel (or in your [[Special:Preferences#mw-prefsection-rendering|your preferences]]) whether you have an account or not. Learn more [[mw:Help:Multimedia/Media_Viewer#How_can_I_turn_off_this_feature.3F|in this Media Viewer Help page]]. Please let us know if you have any questions or comments about Media Viewer. You are invited to [[mw:Talk:Multimedia/About_Media_Viewer|share your feedback in this discussion on MediaWiki.org]] in any language, to help improve this feature. You are also welcome to [https://www.surveymonkey.com/s/media-viewer-1-all?c=announce-all take this quick survey in English], [https://www.surveymonkey.com/s/media-viewer-1-fr en français], [https://www.surveymonkey.com/s/media-viewer-1-es o español]. We hope you enjoy Media Viewer. Many thanks to all the community members who helped make it possible. - [[mw:User:Fabrice Florin (WMF)|Fabrice Florin (WMF)]] ([[m:User talk:Fabrice Florin (WMF)|talk]]) 21:54, 19 çĕртме уйăхĕн 2014 (UTC) <small>--This message was sent using [[m:MassMessage|MassMessage]]. Was there an error? [[m:Talk:MassMessage|Report it!]]</small> </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/MassMessage/Multimedia/Media_Viewer&oldid=8631315 --> == Letter petitioning WMF to reverse recent decisions == The Wikimedia Foundation recently created a new feature, "superprotect" status. The purpose is to prevent pages from being edited by elected administrators -- but permitting WMF staff to edit them. It has been put to use in only one case: to protect the deployment of the Media Viewer software on German Wikipedia, in defiance of a clear decision of that community to disable the feature by default, unless users decide to enable it. If you oppose these actions, please add your name to this letter. If you know non-Wikimedians who support our vision for the free sharing of knowledge, and would like to add their names to the list, please ask them to sign an identical version of the letter on change.org. * [[:m:Letter to Wikimedia Foundation: Superprotect and Media Viewer|Letter to Wikimedia Foundation: Superprotect and Media Viewer]] * [http://www.change.org/p/lila-tretikov-remove-new-superprotect-status-and-permit-wikipedia-communities-to-enact-current-software-decisions-uninhibited Letter on change.org] -- [[:m:User:JurgenNL|JurgenNL]] ([[:m:User talk:JurgenNL|talk]]) 17:35, 21 çурла уйăхĕн 2014 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:JurgenNL@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=9313374 --> == Process ideas for software development == <div class=”mw-content-ltr”> ’’My apologies for writing in English.’’ Hello, I am notifying you that a brainstorming session has been [[:m:Community Engagement (Product)/Process ideas|started on Meta]] to help the Wikimedia Foundation increase and better affect community participation in software development across all wiki projects. Basically, how can you be more involved in helping to create features on Wikimedia projects? We are inviting all interested users to voice their ideas on how communities can be more involved and informed in the product development process at the Wikimedia Foundation. It would be very appreciated if you could translate this message to help inform your local communities as well. I and the rest of [[:m:Community Engagement (Product)|my team]] welcome you to participate. We hope to see you on Meta. Kind regards, -- [[m:User:Rdicerb (WMF)|Rdicerb (WMF)]] [[m:User talk:Rdicerb (WMF)|talk]] 22:15, 21 çурла уйăхĕн 2014 (UTC) <small>--This message was sent using [[m:MassMessage|MassMessage]]. Was there an error? [[m:Talk:MassMessage|Report it!]]</small> </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=9313374 --> == Grants to improve your project == :''Apologies for English. Please help translate this message.'' Greetings! The [[:m:Grants:IEG|Individual Engagement Grants program]] is accepting proposals for funding new experiments from September 1st to 30th. Your idea could improve Wikimedia projects with a new tool or gadget, a better process to support community-building on your wiki, research on an important issue, or something else we haven't thought of yet. Whether you need $200 or $30,000 USD, Individual Engagement Grants can cover your own project development time in addition to hiring others to help you. *'''[[:m:Grants:IEG#ieg-apply|Submit your proposal]]''' *'''Get help''': In [[:m:Grants:IdeaLab|IdeaLab]] or an upcoming [[:m:Grants:IdeaLab/Events#Upcoming_events|Hangout session]] [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 16:52, 2 авăн уйăхĕн 2014 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:PEarley (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:PEarley_(WMF)/Sandbox&oldid=9730503 --> == Meta RfCs on two new global groups == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Hello all, There are currently requests for comment open on meta to create two new global groups. The first is a group for members of the OTRS permissions queue, which would grant them autopatrolled rights on all wikis except those who opt-out. That proposal can be found at [[m:Requests for comment/Creation of a global OTRS-permissions user group]]. The second is a group for Wikimedia Commons admins and OTRS agents to view deleted file pages through the 'viewdeletedfile' right on all wikis except those who opt-out. The second proposal can be found at [[m:Requests for comment/Global file deletion review]]. We would like to hear what you think on both proposals. Both are in English; if you wanted to translate them into your native language that would also be appreciated. It is possible for individual projects to opt-out, so that users in those groups do not have any additional rights on those projects. To do this please start a local discussion, and if there is consensus you can request to opt-out of either or both at [[m:Stewards' noticeboard]]. Thanks and regards, [[m:User:Ajraddatz|Ajraddatz]] ([[m:User talk:Ajraddatz|talk]]) 18:04, 26 юпа уйăхĕн 2014 (UTC)</div> <!-- Сообщение отправил Участник:Ajraddatz@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=10024331 --> == Global AbuseFilter == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Hello, [[mw:Special:MyLanguage/Extension:AbuseFilter|AbuseFilter]] is a MediaWiki extension used to detect likely abusive behavior patterns, like pattern vandalism and spam. In 2013, [[m:Special:Mylanguage/Global AbuseFilter|Global AbuseFilters]] were enabled on a limited set of wikis including Meta-Wiki, MediaWiki.org, Wikispecies and (in early 2014) all the "[https://noc.wikimedia.org/conf/highlight.php?file=small.dblist small wikis]". Recently, global abuse filters were enabled on "[https://noc.wikimedia.org/conf/highlight.php?file=medium.dblist medium sized wikis]" as well. These filters are currently managed by stewards on Meta-Wiki and have shown to be very effective in preventing mass spam attacks across Wikimedia projects. However, there is currently no policy on how the global AbuseFilters will be managed although there are proposals. There is an ongoing [[m:Requests for comment/Global AbuseFilter|request for comment]] on policy governing the use of the global AbuseFilters. In the meantime, specific wikis can opt out of using the global AbuseFilter. These wikis can simply add a request to [[m:Global AbuseFilter/Opt-out wikis|this list]] on Meta-Wiki. More details can be found on [[m:Special:Mylanguage/Global AbuseFilter/2014 announcement|this page]] at Meta-Wiki. If you have any questions, feel free to ask on [[m:Talk:Global AbuseFilter|m:Talk:Global AbuseFilter]]. Thanks, [[m:User:PiRSquared17|PiRSquared17]], [[m:User:Glaisher|Glaisher]]</div> — 17:34, 14 чӳк уйăхĕн 2014 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Glaisher@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_AbuseFilter/2014_announcement_distribution_list&oldid=10495115 --> == VisualEditor coming to this wiki as a Beta Feature == <div dir="ltr" class="me-content-ltr" lang="en"> [[File:VE_as_BetaFeature.png|right|350px]] ''Hello. Please excuse the English. I would be grateful if you translated this message!'' '''[[:mw:VE|VisualEditor]], a rich-text editor for MediaWiki, will soon be available on this wiki as a [[:mw:Beta Features|Beta Feature]]'''. The estimated date of activation is Wednesday, 26 November. To access it, you will need to visit the {{int:Prefs-betafeatures}} [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures page] after the deployment and tick the box next to "{{int:Visualeditor-preference-core-label}}". (If you have enabled the "{{int:Betafeatures-auto-enroll}}" option, VisualEditor will be automatically available for you.) There will also be a "{{int:Visualeditor-preference-language-label}}" that you can enable if you need it. Then, you just have to click on "{{int:Vector-view-edit}}" to start VisualEditor, or on "{{int:Visualeditor-ca-editsource}}" to edit using wikitext markup. You can even begin to edit pages with VisualEditor and then switch to the wikitext editor simply by clicking on its tab at any point, and you can keep your changes when doing so. [[:mw:Help:VisualEditor/VE as Beta Feature|A guide was just published at mediawiki.org]] so that you can '''learn how to support your community with this transition''': please read and translate it if you can! You will find all the information about the next steps there. Please report any suggestions or issues at [[:mw:VisualEditor/Feedback|the main feedback page]]. You will also receive the next issues of the multilingual monthly newsletter here on this page: if you want it delivered elsewhere, for example at your personal talk page, please add the relevant page [[:m:VisualEditor/Newsletter|here]]. Thanks for your attention and happy editing, [[:m:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]] 18:12, 21 чӳк уйăхĕн 2014 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Sister_projects&oldid=10598554 --> == VisualEditor coming to this wiki as a Beta Feature (errata) == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="it" dir="ltr"> ''Please notice the correct direct link to access {{int:Prefs-betafeatures}} [[:Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|is this one]]. Thanks for your understanding! [[:m:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]] 18:35, 21 чӳк уйăхĕн 2014 (UTC)'' </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Sister_projects&oldid=10598554 --> == VisualEditor News #10—2014 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <div style="margin:0.5em;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}width:230px;border:1px solid #AAA;padding:0.5em"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|frameless|alt=VisualEditor]] [[File:VisualEditor table editing add and remove columns.png|230x230px|center|frameless|alt=Screenshot showing how to add or remove columns from a table]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size:90%;"> Basic table editing is now available in VisualEditor. You can add and remove rows and columns from tables at the click of a button. [[:mw:VisualEditor/User guide|The user guide]] has more information about how to use VisualEditor. </div> </div> Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|Editing Team]] has fixed many bugs and worked on table editing and performance. Their weekly status reports are posted [[mw:VisualEditor/status|on mediawiki.org]]. Upcoming plans are posted at the [[mw:VisualEditor/Roadmap|VisualEditor roadmap]]. '''VisualEditor was deployed to several hundred remaining wikis''' as an opt-in [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta feature]] at the end of November, except for most Wiktionaries (which depend heavily upon templates) and all Wikisources (which await integration with [[mw:Extension:Proofread Page|ProofreadPage]]). === Recent improvements === Basic support for '''editing tables''' is now available. You can add and delete tables, add and remove rows and columns, set or remove a caption for a table, and merge cells together. To change the contents of a cell, double-click inside it. More features will be added in the coming months. In addition, VisualEditor now ignores broken, invalid <code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">rowspan</code> and <code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">colspan</code> elements, instead of trying to repair them. You can now use '''find and replace''' in VisualEditor, reachable through the tool menu or by pressing <kbd><code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">^ Ctrl</code></kbd>+<kbd><code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">F</code></kbd> or <kbd><code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">⌘ Cmd</code></kbd>+<kbd><code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">F</code></kbd>. You can now create and edit simple <code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><nowiki><blockquote></nowiki></code> paragraphs for quoting and indenting content. This changes a "{{Int:Visualeditor-formatdropdown-format-paragraph}}" into a "{{Int:Visualeditor-formatdropdown-format-blockquote}}". Some '''new keyboard sequences''' can be used to format content. At the start of the line, typing "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">* </code>" will make the line a bullet list; "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">1.</code>" or "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">#</code>" will make it a numbered list; "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">==</code>" will make it a section heading; "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">: </code>" will make it a blockquote. If you didn't mean to use these tools, you can press undo to undo the formatting change. There are also two other keyboard sequences: "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><nowiki>[[</nowiki></code>" for opening the link tool, and "<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><nowiki>{{</nowiki></code>" for opening the template tool, to help experienced editors. The existing standard keyboard shortcuts, like <kbd><code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">^ Ctrl</code></kbd>+<code class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">K</code> to open the link editor, still work. If you add a category that has been redirected, then VisualEditor now adds its target. Categories without description pages show up as red. You can again create and edit '''galleries''' as wikitext code. === Looking ahead === The current VisualEditor design will be replaced with a '''new theme''' designed by the [[mw:Design|User Experience group]]. The new theme will be visible for desktop systems at mediawiki.org in late December and on other sites in early January. (You can see a developer preview of [[toollabs:oojs-ui/oojs-ui/demos/index.html#widgets-apex-vector-ltr|the old "Apex" theme]] and [[toollabs:oojs-ui/oojs-ui/demos/index.html#widgets-mediawiki-vector-ltr|the new "MediaWiki" one]] which will replace it.) The Editing team [[mw:Cite-from-id|plans to add '''auto-fill features''']] '''for citations''' in January. Planned changes to the media search dialog will make choosing between possible images easier. === Let's work together === * Share your ideas and ask questions at [[mw:VisualEditor/Feedback|mw:VisualEditor/Feedback]]. * Translations of the [[mw:Help:VisualEditor/User_guide|user guide]] for most languages are outdated. Only Ukrainian, Portuguese, Spanish, French, and Dutch translations are nearly current. Please help [https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Help%3AVisualEditor%2FUser+guide&language=&action=page&filter= complete the current translations] for users who speak your language. * Talk to the Editing team during the [[:m:IRC office hours|office hours]] via [[:en:IRC|IRC]]. The next session is on Wednesday, 7 January 2015 at [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?hour=22&min=00&sec=0&day=7&month=1&year=2015 22:00 UTC]. * File requests for language-appropriate "{{Int:visualeditor-annotationbutton-bold-tooltip}}" and "{{Int:visualeditor-annotationbutton-italic-tooltip}}" icons for the character formatting menu [https://phabricator.wikimedia.org/maniphest/task/create/?projects=PHID-PROJ-dafezmpv6huxg3taml24 in Phabricator]. * The design research team wants to see how real editors work. Please [https://jfe.qualtrics.com/form/SV_6R04ammTX8uoJFP sign up for their research program]. * If you would like to help with translations of this newsletter, please subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Subscribe or unsubscribe at [[:m:VisualEditor/Newsletter|Meta]]. Thank you! — <span class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[:m:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]]</span> </div> 18:59, 26 раштав уйăхĕн 2014 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=10823356 --> == VisualEditor News #1—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[File:VisualEditor-logo.svg|300px|right|frameless|alt=VisualEditor]] Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|Editing Team]] has fixed many bugs and worked on VisualEditor's appearance, the coming Citoid reference service, and support for languages with complex input requirements. Status reports are posted [[mw:VisualEditor/status|on mediawiki.org]]. Upcoming plans are posted at the [[mw:VisualEditor/Roadmap|VisualEditor roadmap]]. The Wikimedia Foundation has named [[:mw:Wikimedia_Engineering/2014-15_Goals#Top_departmental_priorities_for_Q3_.28January-March_2015.29|its top priorities for this quarter]] (January to March). The first priority is making VisualEditor ready for deployment by default to all new users and logged-out users at the remaining large Wikipedias. You can help identify these requirements. <mark>There will be weekly '''triage meetings '''which''' will be open to volunteers''' beginning Wednesday, 11 February 2015 at [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20150211T12&p1=224&ah=1 12:00 (noon) PST] (20:00 UTC). </mark> Tell Vice President of Engineering [[:foundation:User:Damon_Sicore_(WMF)|Damon Sicore]], Product Manager [[:mw:User:Jdforrester_(WMF)|James Forrester]] and other team members which bugs and features are most important to you. The decisions made at these meetings will determine what work is necessary for this quarter's goal of making VisualEditor ready for deployment to new users. The presence of volunteers who enjoy contributing MediaWiki code is particularly appreciated. Information about how to join the meeting will be posted at [[:mw:Talk:VisualEditor/Portal|mw:Talk:VisualEditor/Portal]] shortly before the meeting begins. Due to some breaking changes in MobileFrontend and VisualEditor, VisualEditor was not working correctly on the mobile site for a couple of days in early January. The teams apologize for the problem. === Recent improvements === The''' new design for VisualEditor''' aligns with MediaWiki's [[mw:Frontend standards group|Front-End Standards]] as led by the Design team. Several new versions of the [[mw:OOjs UI|OOjs UI]] library have also been released, and these also affect the appearance of VisualEditor and other MediaWiki software extensions. Most changes were minor, like changing the text size and the amount of white space in some windows. Buttons are consistently color-coded to indicate whether the action: * starts a new task, like opening the {{int:visualeditor-toolbar-savedialog}} dialog: <span style="background-color: #015ccc; color:white"> blue </span>, * takes a constructive action, like inserting a citation: <span style="background-color: #008c6d; color:white"> green </span>, * might remove or lose your work, like removing a link: <span style="background-color: #a7170f; color:white"> red </span>, or * is neutral, like opening a link in a new browser window: <span style="color: 757575"> gray </span>. The '''TemplateData editor''' has been completely re-written to use a different design based on the same OOjs UI system as VisualEditor. ([https://phabricator.wikimedia.org/T67815 T67815], [https://phabricator.wikimedia.org/T73746 T73746].) This change fixed a couple of existing bugs and improved usability. ([https://phabricator.wikimedia.org/T73077 T73077], [https://phabricator.wikimedia.org/T73078 T73078].) '''Search and replace''' in long documents is now faster. It does not highlight every occurrence if there are more than 100 on-screen at once.([https://phabricator.wikimedia.org/T78234 T78234].) Editors at the Hebrew and Russian Wikipedia requested the ability to use VisualEditor in the "Article Incubator" or drafts namespace. ([https://phabricator.wikimedia.org/T86688 T86688], [https://phabricator.wikimedia.org/T87027 T87027].) If your community would like '''VisualEditor enabled on another namespace''' on your wiki, then you can file a request in Phabricator. Please include a link to a community discussion about the requested change. === Looking ahead === The Editing team will soon add '''auto-fill features''' '''for citations'''. The '''[[mw:Citoid|Citoid service]]''' takes a [[w:URL|URL]] or [[w:en: Digital object identifier|DOI]] for a reliable source, and returns a pre-filled, pre-formatted bibliographic citation. After creating it, you will be able to change or add information to the citation, in the same way that you edit any other pre-existing citation in VisualEditor. Support for ISBNs, PMIDs, and other identifiers is planned. Later, editors will be able to contribute to the Citoid service's definitions for each website, to improve precision and reduce the need for manual corrections. We will need editors to help test the '''new design of the special character inserter''', especially if you speak Welsh, Breton, or another language that uses diacritics or special characters extensively. The new version should be available for testing next week. Please contact [[:en:User:Whatamidoing (WMF)|User:Whatamidoing (WMF)]] if you would like to be notified when the new version is available. After the special character tool is completed, VisualEditor will be deployed to all users at [[:mw:VisualEditor/Rollouts|Phase 5 Wikipedias]]. This will affect about 50 mid-size and smaller Wikipedias, including '''Afrikaans, Azerbaijani, Breton, Kyrgyz, Macedonian, Mongolian, Tatar, and Welsh'''. The date for this change has not been determined. === Let's work together === *Share your ideas and ask questions at [[mw:VisualEditor/Feedback|mw:VisualEditor/Feedback]]. *Please help [https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Help%3AVisualEditor%2FUser+guide&language=&action=page&filter= complete translations of the user guide] for users who speak your language. *Join the weekly bug triage meetings beginning Wednesday, 11 February 2015 at [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20150211T12&p1=224&ah=1 12:00 (noon) PST] (20:00 UTC); information about how to join the meeting will be posted at [[mw:Talk:VisualEditor/Portal]] shortly before the meeting begins, and you can also contact [[mw:User:Jdforrester (WMF)|James F.]] to learn more about this initiative. *Talk to the Editing team during the [[:m:IRC office hours|office hours]] via [[:en:IRC|IRC]]. The next session is on Thursday, 19 February 2015 at [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?hour=19&min=00&sec=0&day=19&month=2&year=2015 19:00 UTC]. *Subscribe or unsubscribe at [[:m:VisualEditor/Newsletter|Meta]]. If you would like to help with translations of this newsletter, please subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Thank you! — <span class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[:m:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]]</span> </div> 18:30, 5 нарăс уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=10839689 --> == Wikidata is coming == (Sorry for writing in English. It'd be great if someone could translate this where necessary.) Hi everyone :) I am Wikidata's product manager. I wanted to reach out to you about Wikidata support for Wikibooks. Wikidata is storing structured data for Wikimedia projects (and others). These are for example things like the date of birth of a famous author or the height of a mountain. We are giving access to this data to all Wikimedia projects step by step. It is now Wikibooks' turn. As a first step you will be able to maintain your interwiki links on Wikidata. This means you no longer have to store them in the article text of each language. Instead they are stored just once on Wikidata together with all the other projects. (You will still be able to store them in the article text if you really want to but then they overwrite the links coming from Wikidata. Sometimes that is useful.) This first step should happen on February 24th. In the next step you will get access to all the other data on Wikidata. I do not have a date for that yet. I am looking forward to having you join the Wikidata family! If you have any questions please don't hesitate to reach out to me. There is a special page for you on Wikidata that will hopefully help you and is a good place to ask questions: [[d:Wikidata:Wikibooks]]. Cheers [[d:Lydia Pintscher (WMDE)|Lydia Pintscher (WMDE)]] 19:41, 6 нарăс уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Lydia Pintscher (WMDE)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Lydia_Pintscher_(WMDE)/Distribution_List&oldid=11182355 --> == Wikidata support for interwiki links is here == Hey everyone :) (Sorry for writing in English. It'd be great if someone could translate where appropriate.) As previously announced we have enabled interwiki links via [[d:|Wikidata]] for Wikibooks last night. This means from now on you no longer have to maintain the links in the wikitext but can maintain them together with the links for Wikipedia, Commons, Wikivoyage, Wikisource, Wikinews and Wikiquote on Wikidata. You will still be able to keep them locally though if you want to. Local interwiki links will overwrite the ones from Wikidata. If you don't want any interwiki links from Wikidata on a particular page you can use the magic word <nowiki>{{noexternallanglinks}}</nowiki>. You do not yet have access to the other data on Wikidata like the date of birth of an author. That will come in a future deployment. I will let you know when I have a date for it. If you have any questions [[d:Wikidata:Wikibooks]] is a good first step. That is also a good place for any issues or bugs you encounter. I'm very happy to welcome you all to Wikidata! I hope it will become a great help for Wikibooks. Cheers Lydia -- [[d:User:Lydia Pintscher (WMDE)|Lydia Pintscher (WMDE)]] 07:58, 25 нарăс уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Lydia Pintscher (WMDE)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Lydia_Pintscher_(WMDE)/Distribution_List&oldid=11205771 --> == [Global proposal] m.{{SITENAME}}.org: {{int:group-all}} {{int:right-edit}} == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:Mediawiki-mobile-smartphone.png|thumb|MediaWiki mobile]] Hi, this message is to let you know that, on domains like {{CONTENTLANGUAGE}}.'''m'''.wikipedia.org, '''unregistered users cannot edit'''. At the Wikimedia Forum, where global configuration changes are normally discussed, a few dozens users [[m:Wikimedia Forum#Proposal: restore normal editing permissions on all mobile sites|propose to restore normal editing permissions on all mobile sites]]. Please read and comment! Thanks and sorry for writing in English, [[m:User:Nemo_bis|Nemo]] 22:32, 1 пуш уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Nemo bis@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=11428885 --> == Inspire Campaign: Improving diversity, improving content == This March, we’re organizing an Inspire Campaign to encourage and support new ideas for improving gender diversity on Wikimedia projects. Less than 20% of Wikimedia contributors are women, and many important topics are still missing in our content. We invite all Wikimedians to participate. If you have an idea that could help address this problem, please get involved today! The campaign runs until March 31. All proposals are welcome - research projects, technical solutions, community organizing and outreach initiatives, or something completely new! Funding is available from the Wikimedia Foundation for projects that need financial support. Constructive, positive feedback on ideas is appreciated, and collaboration is encouraged - your skills and experience may help bring someone else’s project to life. Join us at the Inspire Campaign and help this project better represent the world’s knowledge! :*[[:m:Grants:IdeaLab/Inspire|Inspire Campaign main page]] ''(Sorry for the English - please translate this message!)'' [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 20:01, 4 пуш уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:PEarley (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:PEarley_(WMF)/Inspire_Mass_Message&oldid=11457822 --> == SUL finalization update == <div class="mw-content-ltr"> Hi all,apologies for writing in English, please read [[m:Single_User_Login_finalisation_announcement/Schema_announcement|this page]] for important information and an update involving [[m:Help:Unified login|SUL finalization]], scheduled to take place in one month. Thanks. [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 19:46, 13 пуш уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/Everyone_but_meta_and_de&oldid=11538208 --> == Stewards confirmation rules == Hello, I made [[:m:Requests_for_comment/Confirmation_of_stewards|a proposal on Meta]] to change the rules for the steward confirmations. Currently consensus to remove is required for a steward to lose his status, however I think it's fairer to the community if every steward needed the consensus to keep. As this is an issue that affects all WMF wikis, I'm sending this notification to let people know & be able to participate. Best regards, --<small>[[User:MF-Warburg|MF-W]]</small> 16:12, 10 Ака уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:MF-Warburg@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=11737694 --> == VisualEditor News #2—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=VisualEditor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> With [[:mw:Citoid|Citoid]] in VisualEditor, you click the 'book with bookmark' icon and paste in the URL for a reliable source: [[File:Citoid in VisualEditor Screen Shot 2015-04-02.png|alt=Screenshot of Citoid's first dialog|centre|frameless|230x230px]] Citoid looks up the source for you and returns the citation results. Click the green "Insert" button to accept its results and add them to the article: [[File:Citoid results in VisualEditor Screen Shot 2015-04-02.png|alt=Screenshot of Citoid's initial results|centre|frameless|230x230px]] After inserting the citation, you can change it. Select the reference, and click the "Edit" button in the context menu to make changes. [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|The user guide]] has more information about how to use VisualEditor. </div></div> Since the last newsletter, the [[:mw:VisualEditor|Editing Team]] has fixed many bugs and worked on VisualEditor's performance, the [[:mw:Citoid|Citoid]] reference service, and support for languages with complex input requirements. Status reports are posted [[:mw:VisualEditor/changelog|on Mediawiki.org]]. The worklist for April through June is available [[phab:project/sprint/board/1113/|in Phabricator]]. The weekly '''task triage meetings''' continue to be open to volunteers, each Wednesday at [http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20150401T11&p1=224&am=30 11:00 (noon) PDT] (18:00 UTC). You do not need to attend the meeting to nominate a bug for consideration as a Q4 blocker. Instead, go to Phabricator and "associate" the [[phab:tag/editing_department_2014_15_q4_blockers/|Editing team's Q4 blocker project]] with the bug. Learn how to join the meetings and how to nominate bugs at [[:mw:Talk:VisualEditor/Portal|mw:Talk:VisualEditor/Portal]]. === Recent improvements === VisualEditor is now substantially faster. In many cases, opening the page in VisualEditor is now faster than opening it in the wikitext editor. The new system has improved the code speed by 37% and [[:mw:RESTBase|network speed]] by almost 40%. The Editing team is slowly adding '''auto-fill features''' '''for citations'''. This is currently available only at the French, Italian, and English Wikipedias. The '''[[:mw:Citoid|Citoid service]]''' takes a [[:en:URL|URL]] or [[:en:Digital object identifier|DOI]] for a reliable source, and returns a pre-filled, pre-formatted bibliographic citation. After creating it, you will be able to change or add information to the citation, in the same way that you edit any other pre-existing citation in VisualEditor. Support for [[:en:ISBN|ISBNs]], [[:en:PubMed#PubMed_identifier|PMIDs]], and other identifiers is planned. Later, editors will be able to improve precision and reduce the need for manual corrections by contributing to the Citoid service's definitions for each website. Citoid requires good [[:mw:Special:MyLanguage/Help:TemplateData|TemplateData]] for your citation templates. If you would like to request this feature for your wiki, please post a request in the [[phab:tag/citoid/|Citoid project on Phabricator]]. Include links to the TemplateData for the most important citation templates on your wiki. The '''special character inserter''' has been improved, based upon feedback from active users. After this, VisualEditor was made available to all users of Wikipedias on the [[:mw:VisualEditor/Rollouts|Phase 5]] list on 30 March. This affected 53 mid-size and smaller Wikipedias, including '''Afrikaans''', '''Azerbaijani''', '''Breton''', '''Kyrgyz''', '''Macedonian''', '''Mongolian''', '''Tatar''', and''' Welsh'''. Work continues to support languages with complex requirements, such as Korean and Japanese. These languages use [[w:input method editor|input method editors]] ("IMEs”). Recent improvements to cursoring, backspace, and delete behavior will simplify typing in VisualEditor for these users. The design for the image selection process is now using a "masonry fit" model. Images in the search results are displayed at the same height but at variable widths, similar to bricks of different sizes in a masonry wall, or the [[:mw:Special:MyLanguage/Help:Images#Mode parameter|"packed" mode in image galleries]]. This style helps you find the right image by making it easier to see more details in images. You can now '''drag and drop categories''' to re-arrange their order of appearance ​on the page. The pop-up window that appears when you click on a reference, image, link, or other element, is called the "context menu". It now displays additional useful information, such as the destination of the link or the image's filename. The team has also added an explicit "Edit" button in the context menu, which helps new editors open the tool to change the item. '''Invisible templates are marked by a puzzle piece icon''' so they can be interacted with. Users also will be able to see and edit HTML anchors now in section headings. Users of the TemplateData GUI editor can now set a string as an optional text for the 'deprecated' property in addition to boolean value, which lets you tell users of the template what they should do instead. ([https://phabricator.wikimedia.org/T90734 T90734]) === Looking ahead === The special character inserter in VisualEditor will soon use the same special character list as the wikitext editor. Admins at each wiki will also have the option of creating a custom section for frequently used characters at the top of the list. Instructions for customizing the list will be posted [[:mw:VisualEditor/Special_characters|at mediawiki.org]]. The team is discussing a test of VisualEditor with new users at the English Wikipedia, to see whether they have met their goals of making VisualEditor suitable for those editors. The timing is unknown, but might be relatively soon. ([https://phabricator.wikimedia.org/T90666 T90666]) === Let's work together === * Share your ideas and ask questions at [https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=VisualEditor/Feedback&lqt_method=talkpage_new_thread mw:VisualEditor/Feedback]. * Can you translate from English into any other language? Please check [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3AMessageGroupStats&x=D&group=ext-visualeditor-ve&suppressempty=1 this list] to see whether more interface translations are needed for your language. [[m:User talk:Elitre (WMF)|Contact us]] to get an account if you want to help! * The design research team wants to see how real editors work. Please [https://jfe.qualtrics.com/form/SV_6R04ammTX8uoJFP sign up for their research program]. * File requests for language-appropriate "{{Int:visualeditor-annotationbutton-bold-tooltip}}" and "{{Int:visualeditor-annotationbutton-italic-tooltip}}" icons for the character formatting menu [https://phabricator.wikimedia.org/maniphest/task/create/?projects=PHID-PROJ-dafezmpv6huxg3taml24 in Phabricator]. Subscribe, unsubscribe or change the page where this newsletter is delivered at [[:m:VisualEditor/Newsletter|Meta]]. If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Thank you! — <span class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]]</span> </div> 19:49, 10 Ака уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=11742174 --> == [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Call for candidates|Nominations are being accepted for 2015 Wikimedia Foundation elections]] == ''This is a message from the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Accepting nominations|Translations]] are available.'' [[File:Wikimedia Foundation logo - vertical (2012-2016).svg|100px|right]] Greetings, I am pleased to announce that nominations are now being accepted for the 2015 Wikimedia Foundation Elections. This year the Board and the FDC Staff are looking for a diverse set of candidates from regions and projects that are traditionally under-represented on the board and in the movement as well as candidates with experience in technology, product or finance. To this end they have [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Call for candidates|published letters]] describing what they think is needed and, recognizing that those who know the community the best are the community themselves, the election committee is [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015|accepting nominations]] for community members you think should run and will reach out to those nominated to provide them with information about the job and the election process. This year, elections are being held for the following roles: ''Board of Trustees''<br/> The Board of Trustees is the decision-making body that is ultimately responsible for the long term sustainability of the Foundation, so we value wide input into its selection. There are three positions being filled. More information about this role can be found at [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|the board elections page]]. ''Funds Dissemination Committee (FDC)''<br/> The Funds Dissemination Committee (FDC) makes recommendations about how to allocate Wikimedia movement funds to eligible entities. There are five positions being filled. More information about this role can be found at [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC elections/2015|the FDC elections page]]. ''Funds Dissemination Committee (FDC) Ombud''<br/> The FDC Ombud receives complaints and feedback about the FDC process, investigates complaints at the request of the Board of Trustees, and summarizes the investigations and feedback for the Board of Trustees on an annual basis. One position is being filled. More information about this role can be found at [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC Ombudsperson elections/2015|the FDC Ombudsperson elections page]]. The candidacy submission phase lasts from 00:00 UTC April 20 to 23:59 UTC May 5 for the Board and from 00:00 UTCApril 20 to 23:59 UTC April 30 for the FDC and FDC Ombudsperson. This year, we are accepting both self-nominations and nominations of others. More information on this election and the nomination process can be found on [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015|the 2015 Wikimedia elections page on Meta-Wiki]]. Please feel free to post a note about the election on your project's village pump. Any questions related to the election can be posted on the talk page on Meta, or sent to the election committee's mailing list, board-elections -at- wikimedia.org On behalf of the Elections Committee,<br/> -Gregory Varnum ([[m:User:Varnent|User:Varnent]])<br/> Coordinator, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]] ''Posted by the [[m:User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] on behalf of the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]], 05:03, 21 April 2015 (UTC) • [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Accepting nominations|Translate]] • [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections 2015|Get help]] <!-- Сообщение отправил Участник:Varnent@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=11918510 --> == [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/FDC voting has begun|Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee elections 2015]] == [[File:Wikimedia Foundation RGB logo with text.svg|right|75px|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/FDC voting has begun]] ''This is a message from the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/FDC voting has begun|Translations]] are available.'' [[m:Special:SecurePoll/vote/336|Voting has begun]] for [[m:Wikimedia Foundation elections 2015#Requirements|eligible voters]] in the 2015 elections for the ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC elections/2015|Funds Dissemination Committee]]'' (FDC) and ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC Ombudsperson elections/2015|FDC Ombudsperson]]''. Questions and discussion with the candidates for the ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC elections/2015/Questions|Funds Dissemination Committee]]'' (FDC) and ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC Ombudsperson elections/2015/Questions|FDC Ombudsperson]]'' will continue during the voting. Nominations for the ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|Board of Trustees]]'' will be accepted until 23:59 UTC May 5. The ''[[m:Special:MyLanguage/Grants:APG/Funds Dissemination Committee|Funds Dissemination Committee]]'' (FDC) makes recommendations about how to allocate Wikimedia movement funds to eligible entities. There are five positions on the committee being filled. The ''[[m:Special:MyLanguage/Grants:APG/Funds Dissemination Committee/Ombudsperson role, expectations, and selection process|FDC Ombudsperson]]'' receives complaints and feedback about the FDC process, investigates complaints at the request of the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Board of Trustees|Board of Trustees]], and summarizes the investigations and feedback for the Board of Trustees on an annual basis. One position is being filled. The voting phase lasts from 00:00 UTC May 3 to 23:59 UTC May 10. '''[[m:Special:SecurePoll/vote/336|Click here to vote]].''' Questions and discussion with the candidates will continue during that time. '''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC elections/2015/Questions|Click here to ask the FDC candidates a question]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC Ombudsperson elections/2015/Questions|Click here to ask the FDC Ombudsperson candidates a question]].''' More information on the candidates and the elections can be found on the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC elections/2015|2015 FDC election page]], the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/FDC Ombudsperson elections/2015|2015 FDC Ombudsperson election page]], and the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|2015 Board election page]] on Meta-Wiki. On behalf of the Elections Committee,<br/> -Gregory Varnum ([[m:User:Varnent|User:Varnent]])<br/> Volunteer Coordinator, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]] ''Posted by the [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] 03:45, 4 May 2015 (UTC) • [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/FDC voting has begun|Translate]] • [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections 2015|Get help]] <!-- Сообщение отправил Участник:Varnent@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12082785 --> == [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/339?setlang=cv Wikimedia Foundation Board of Trustees elections 2015] == [[File:Wikimedia Foundation logo - vertical (2012-2016).svg|right|100px|link=metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Board voting has begun]] ''This is a message from the [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]]. [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Board voting has begun|Translations]] are available.'' [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/339?setlang=cv Voting has begun] for [[metawiki:Wikimedia Foundation elections 2015#Requirements|eligible voters]] in the 2015 elections for the ''[[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|Wikimedia Foundation Board of Trustees]]''. Questions and discussion with the candidates for the ''[[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015/Questions|Board]]'' will continue during the voting. The ''[[metawiki:Wikimedia Foundation Board of Trustees|Wikimedia Foundation Board of Trustees]]'' is the ultimate governing authority of the Wikimedia Foundation, a 501(c)(3) non-profit organization registered in the United States. The Wikimedia Foundation manages many diverse projects such as Wikipedia and Commons. The voting phase lasts from 00:00 UTC May 17 to 23:59 UTC May 31. '''[https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/339?setlang=cv Click here to vote].''' More information on the candidates and the elections can be found on the [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|2015 ''Board'' election page]] on Meta-Wiki. On behalf of the Elections Committee,<br/> -Gregory Varnum ([[metawiki:User:Varnent|User:Varnent]])<br/> Volunteer Coordinator, [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]] ''Posted by the [[metawiki:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] 17:20, 17 May 2015 (UTC) • [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Board voting has begun|Translate]] • [[metawiki:Talk:Wikimedia Foundation elections 2015|Get help]] <!-- Сообщение отправил Участник:Varnent@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12206621 --> == [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/339?setlang=cv Wikimedia Foundation Board of Trustees elections 2015] == [[File:Wikimedia Foundation logo - vertical (2012-2016).svg|right|100px|link=metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Board voting has begun]] ''This is a message from the [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]]. [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Board voting has begun|Translations]] are available.'' [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/339?setlang=cv Voting has begun] for [[metawiki:Wikimedia Foundation elections 2015#Requirements|eligible voters]] in the 2015 elections for the ''[[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|Wikimedia Foundation Board of Trustees]]''. Questions and discussion with the candidates for the ''[[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015/Questions|Board]]'' will continue during the voting. The ''[[metawiki:Wikimedia Foundation Board of Trustees|Wikimedia Foundation Board of Trustees]]'' is the ultimate governing authority of the Wikimedia Foundation, a 501(c)(3) non-profit organization registered in the United States. The Wikimedia Foundation manages many diverse projects such as Wikipedia and Commons. The voting phase lasts from 00:00 UTC May 17 to 23:59 UTC May 31. '''[https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/339?setlang=cv Click here to vote].''' More information on the candidates and the elections can be found on the [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/Board elections/2015|2015 ''Board'' election page]] on Meta-Wiki. On behalf of the Elections Committee,<br/> -Gregory Varnum ([[metawiki:User:Varnent|User:Varnent]])<br/> Volunteer Coordinator, [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/Committee|2015 Wikimedia Foundation Elections Committee]] ''Posted by the [[metawiki:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] 17:20, 17 May 2015 (UTC) • [[metawiki:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections 2015/MassMessages/Board voting has begun|Translate]] • [[metawiki:Talk:Wikimedia Foundation elections 2015|Get help]] <!-- Сообщение отправил Участник:Varnent@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12206621 --> == Pywikibot compat will no longer be supported - Please migrate to pywikibot core == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <small>Sorry for English, I hope someone translates this.</small><br /> [[mw:Special:MyLanguage/Manual:Pywikibot|Pywikibot]] (then "Pywikipediabot") was started back in 2002. In 2007 a new branch (formerly known as "rewrite", now called "core") was started from scratch using the MediaWiki API. The developers of Pywikibot have decided to stop supporting the compat version of Pywikibot due to bad performance and architectural errors that make it hard to update, compared to core. If you are using pywikibot compat it is likely your code will break due to upcoming MediaWiki API changes (e.g. [[phab:T101524|T101524]]). It is highly recommended you migrate to the core framework. There is a [[mw:Manual:Pywikibot/Compat deprecation|migration guide]], and please [[mw:Special:MyLanguage/Manual:Pywikibot/Communication|contact us]] if you have any problem. There is an upcoming MediaWiki API breaking change that compat will not be updated for. If your bot's name is in [https://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2015-June/081931.html this list], your bot will most likely break. Thank you,<br /> The Pywikibot development team, 19:30, 5 June 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Ladsgroup@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12271740 --> == Pywikibot compat will no longer be supported - Please migrate to pywikibot core == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <small>Sorry for English, I hope someone translates this.</small><br /> [[mw:Special:MyLanguage/Manual:Pywikibot|Pywikibot]] (then "Pywikipediabot") was started back in 2002. In 2007 a new branch (formerly known as "rewrite", now called "core") was started from scratch using the MediaWiki API. The developers of Pywikibot have decided to stop supporting the compat version of Pywikibot due to bad performance and architectural errors that make it hard to update, compared to core. If you are using pywikibot compat it is likely your code will break due to upcoming MediaWiki API changes (e.g. [[phab:T101524|T101524]]). It is highly recommended you migrate to the core framework. There is a [[mw:Manual:Pywikibot/Compat deprecation|migration guide]], and please [[mw:Special:MyLanguage/Manual:Pywikibot/Communication|contact us]] if you have any problem. There is an upcoming MediaWiki API breaking change that compat will not be updated for. If your bot's name is in [https://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2015-June/081931.html this list], your bot will most likely break. Thank you,<br /> The Pywikibot development team, 19:30, 5 June 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Ladsgroup@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12271740 --> == VisualEditor News #3—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=VisualEditor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> When you click on a link to an article, you now see more information: <br><br> [[File:VisualEditor-context menu-link tool.png|alt=Screenshot showing the link tool's context menu|centre|frameless|230x230px]] <br> The link tool has been re-designed: <br><br> [[File:VisualEditor link tool 2015.png|alt=Screenshot of the link inspector|centre|frameless|230x230px]] <br> There are separate tabs for linking to internal and external pages. [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|The user guide]] has more information about how to use VisualEditor. </div></div> Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|Editing Team]] has created new interfaces for the link and citation tools and fixed many bugs and changed some elements of the design. Some of these bugs affected users of VisualEditor on mobile devices. Status reports are posted [[mw:VisualEditor/changelog|on mediawiki.org]]. The worklist for April through June is available [[phab:project/sprint/board/1113/|in Phabricator]]. A [[m:Research:VisualEditor's_effect_on_newly_registered_editors/May_2015_study|test of VisualEditor's effect on new editors]] at the English Wikipedia has just completed the first phase. During this test, half of newly registered editors had VisualEditor automatically enabled, and half did not. The main goal of the study is to learn which group was more likely to save an edit and to make productive, unreverted edits. Initial [[m:Research:VisualEditor's_effect_on_newly_registered_editors/May_2015_study#Results|results will be posted at Meta]] later this month. === Recent improvements === '''Auto-fill features''' '''for citations''' are available at a few Wikipedias through the '''[[:mw:Citoid|citoid service]]'''. Citoid takes a [[:en:URL|URL]] or [[:en:Digital object identifier|DOI]] for a reliable source, and returns a pre-filled, pre-formatted bibliographic citation. If Citoid is enabled on your wiki, then the design of the citation workflow changed during May. All citations are now created inside a single tool. Inside that tool, choose the tab you want ({{int:citoid-citeFromIDDialog-mode-auto}}, {{int: citoid-citeFromIDDialog-mode-manual}}, or {{int:citoid-citeFromIDDialog-mode-reuse}}). The cite button is now labeled with the word "{{int:visualeditor-toolbar-cite-label}}" rather than a book icon, and the autofill citation dialog now has a more meaningful label, "{{Int:Citoid-citeFromIDDialog-lookup-button}}", for the submit button. The '''link tool''' has been redesigned based on feedback from Wikipedia editors and user testing. It now has two separate sections: one for links to articles and one for external links. When you select a link, its pop-up context menu shows the name of the linked page, a thumbnail image from the linked page, Wikidata's description, and appropriate icons for disambiguation pages, redirect pages and empty pages (where applicable). Search results have been reduced to the first five pages. Several bugs were fixed, including a dark highlight that appeared over the first match in the link inspector. ([[phab:T98085|T98085]]) The '''special character inserter''' in VisualEditor now uses the same special character list as the wikitext editor. Admins at each wiki can also create a custom section for frequently used characters at the top of the list. Please read the instructions for customizing the list [[mw:VisualEditor/Special_characters|at mediawiki.org]]. Also, there is now a tooltip to describing each character in the special character inserter. ([[phab:T70425|T70425]]) Several improvements have been made to '''templates'''. When you search for a template to insert, the list of results now contains descriptions of the templates. The parameter list inside the template dialog now remains open after inserting a parameter from the list, so that users don’t need to click on "{{Int:visualeditor-dialog-transclusion-add-param}}" each time they want to add another parameter. ([[phab:T95696|T95696]]) The team added a '''new property for TemplateData''', "{{int: templatedata-doc-param-example}}", for template parameters. This optional, translatable property will show up when there is text describing how to use that parameter. ([[phab:T53049|T53049]]) The '''design''' of the main toolbar and several other elements have changed slightly, to be consistent with the MediaWiki theme. In the Vector skin, individual items in the menu are separated visually by pale gray bars. Buttons and menus on the toolbar can now contain both an icon and a text label, rather than just one or the other. This new design feature is being used for the cite button on wikis where the Citoid service is enabled. The team has released a long-desired improvement to the handling of '''non-existent images'''. If a non-existent image is linked in an article, then it is now visible in VisualEditor and can be selected, edited, replaced, or removed. === Let's work together === * Share your ideas and ask questions at [https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=VisualEditor/Feedback&lqt_method=talkpage_new_thread mw:VisualEditor/Feedback]. * The weekly task triage meetings continue to be open to volunteers, usually on Wednesday at 12:00 (noon) PDT (19:00 UTC). Learn how to join the meetings and how to nominate bugs at [[:mw:VisualEditor/Weekly triage meetings|mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. You do not need to attend the meeting to nominate a bug for consideration as a Q4 blocker, though. Instead, go to Phabricator and "associate" the [[phab:tag/editing_department_2014_15_q4_blockers/|VisualEditor Q4 blocker project]] with the bug. * If your Wikivoyage, Wikibooks, Wikiversity, or other community wants to have VisualEditor made available by default to contributors, then please contact [[:m:User:Jdforrester (WMF)|James Forrester]]. * If you would like to request the Citoid automatic reference feature for your wiki, please post a request in the [[phab:tag/citoid/|Citoid project on Phabricator]]. Include links to the [[:mw:Help:TemplateData|TemplateData]] for the most important citation templates on your wiki. *The team is planning the second VisualEditor-related "translathon" for July. Please follow [https://phabricator.wikimedia.org/T91108 this task on Phabricator] for details and updates! Announcements will follow in due course. Subscribe, unsubscribe or change the page where this newsletter is delivered at [[:m:VisualEditor/Newsletter|Meta]]. If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Thank you! — <span class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]]</span> </div>10:44, 13 Çĕртме уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=12206605 --> == VisualEditor News #3—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=VisualEditor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> When you click on a link to an article, you now see more information: <br><br> [[File:VisualEditor-context menu-link tool.png|alt=Screenshot showing the link tool's context menu|centre|frameless|230x230px]] <br> The link tool has been re-designed: <br><br> [[File:VisualEditor link tool 2015.png|alt=Screenshot of the link inspector|centre|frameless|230x230px]] <br> There are separate tabs for linking to internal and external pages. [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|The user guide]] has more information about how to use VisualEditor. </div></div> Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|Editing Team]] has created new interfaces for the link and citation tools and fixed many bugs and changed some elements of the design. Some of these bugs affected users of VisualEditor on mobile devices. Status reports are posted [[mw:VisualEditor/changelog|on mediawiki.org]]. The worklist for April through June is available [[phab:project/sprint/board/1113/|in Phabricator]]. A [[m:Research:VisualEditor's_effect_on_newly_registered_editors/May_2015_study|test of VisualEditor's effect on new editors]] at the English Wikipedia has just completed the first phase. During this test, half of newly registered editors had VisualEditor automatically enabled, and half did not. The main goal of the study is to learn which group was more likely to save an edit and to make productive, unreverted edits. Initial [[m:Research:VisualEditor's_effect_on_newly_registered_editors/May_2015_study#Results|results will be posted at Meta]] later this month. === Recent improvements === '''Auto-fill features''' '''for citations''' are available at a few Wikipedias through the '''[[:mw:Citoid|citoid service]]'''. Citoid takes a [[:en:URL|URL]] or [[:en:Digital object identifier|DOI]] for a reliable source, and returns a pre-filled, pre-formatted bibliographic citation. If Citoid is enabled on your wiki, then the design of the citation workflow changed during May. All citations are now created inside a single tool. Inside that tool, choose the tab you want ({{int:citoid-citeFromIDDialog-mode-auto}}, {{int: citoid-citeFromIDDialog-mode-manual}}, or {{int:citoid-citeFromIDDialog-mode-reuse}}). The cite button is now labeled with the word "{{int:visualeditor-toolbar-cite-label}}" rather than a book icon, and the autofill citation dialog now has a more meaningful label, "{{Int:Citoid-citeFromIDDialog-lookup-button}}", for the submit button. The '''link tool''' has been redesigned based on feedback from Wikipedia editors and user testing. It now has two separate sections: one for links to articles and one for external links. When you select a link, its pop-up context menu shows the name of the linked page, a thumbnail image from the linked page, Wikidata's description, and appropriate icons for disambiguation pages, redirect pages and empty pages (where applicable). Search results have been reduced to the first five pages. Several bugs were fixed, including a dark highlight that appeared over the first match in the link inspector. ([[phab:T98085|T98085]]) The '''special character inserter''' in VisualEditor now uses the same special character list as the wikitext editor. Admins at each wiki can also create a custom section for frequently used characters at the top of the list. Please read the instructions for customizing the list [[mw:VisualEditor/Special_characters|at mediawiki.org]]. Also, there is now a tooltip to describing each character in the special character inserter. ([[phab:T70425|T70425]]) Several improvements have been made to '''templates'''. When you search for a template to insert, the list of results now contains descriptions of the templates. The parameter list inside the template dialog now remains open after inserting a parameter from the list, so that users don’t need to click on "{{Int:visualeditor-dialog-transclusion-add-param}}" each time they want to add another parameter. ([[phab:T95696|T95696]]) The team added a '''new property for TemplateData''', "{{int: templatedata-doc-param-example}}", for template parameters. This optional, translatable property will show up when there is text describing how to use that parameter. ([[phab:T53049|T53049]]) The '''design''' of the main toolbar and several other elements have changed slightly, to be consistent with the MediaWiki theme. In the Vector skin, individual items in the menu are separated visually by pale gray bars. Buttons and menus on the toolbar can now contain both an icon and a text label, rather than just one or the other. This new design feature is being used for the cite button on wikis where the Citoid service is enabled. The team has released a long-desired improvement to the handling of '''non-existent images'''. If a non-existent image is linked in an article, then it is now visible in VisualEditor and can be selected, edited, replaced, or removed. === Let's work together === * Share your ideas and ask questions at [https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=VisualEditor/Feedback&lqt_method=talkpage_new_thread mw:VisualEditor/Feedback]. * The weekly task triage meetings continue to be open to volunteers, usually on Wednesday at 12:00 (noon) PDT (19:00 UTC). Learn how to join the meetings and how to nominate bugs at [[:mw:VisualEditor/Weekly triage meetings|mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. You do not need to attend the meeting to nominate a bug for consideration as a Q4 blocker, though. Instead, go to Phabricator and "associate" the [[phab:tag/editing_department_2014_15_q4_blockers/|VisualEditor Q4 blocker project]] with the bug. * If your Wikivoyage, Wikibooks, Wikiversity, or other community wants to have VisualEditor made available by default to contributors, then please contact [[:m:User:Jdforrester (WMF)|James Forrester]]. * If you would like to request the Citoid automatic reference feature for your wiki, please post a request in the [[phab:tag/citoid/|Citoid project on Phabricator]]. Include links to the [[:mw:Help:TemplateData|TemplateData]] for the most important citation templates on your wiki. *The team is planning the second VisualEditor-related "translathon" for July. Please follow [https://phabricator.wikimedia.org/T91108 this task on Phabricator] for details and updates! Announcements will follow in due course. Subscribe, unsubscribe or change the page where this newsletter is delivered at [[:m:VisualEditor/Newsletter|Meta]]. If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Thank you! — <span class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]]</span> </div>12:00, 13 Çĕртме уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=12206605 --> == HTTPS == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Apologies for writing in English. Hi everyone. Over the last few years, the Wikimedia Foundation has [http://blog.wikimedia.org/2013/08/01/future-https-wikimedia-projects/ been working] towards enabling [[m:Special:MyLanguage/HTTPS|HTTPS]] by default for all users, including unregistered ones, for better privacy and security for both readers and editors. This has taken a long time, as there were different aspects to take into account. Our servers haven't been ready to handle it. The Wikimedia Foundation has had to balance sometimes conflicting goals. [https://blog.wikimedia.org/2015/06/12/securing-wikimedia-sites-with-https/ Forced HTTPS] has just been implemented on all Wikimedia projects. Some of you might already be aware of this, as a few Wikipedia language versions were converted to HTTPS last week and the then affected communities were notified. Most of Wikimedia editors shouldn't be affected at all. If you edit as registered user, you've probably already had to log in through HTTPS. We'll keep an eye on this to make sure everything is working as it should. Do get in touch with [[:m:HTTPS#Help!|us]] if you have any problems after this change or contact me if you have any other questions. /[[:m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]] </div> 22:00, 19 Çĕртме уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/HTTPS_global_message_delivery&oldid=12471979 --> == HTTPS == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Apologies for writing in English. Hi everyone. Over the last few years, the Wikimedia Foundation has [http://blog.wikimedia.org/2013/08/01/future-https-wikimedia-projects/ been working] towards enabling [[m:Special:MyLanguage/HTTPS|HTTPS]] by default for all users, including unregistered ones, for better privacy and security for both readers and editors. This has taken a long time, as there were different aspects to take into account. Our servers haven't been ready to handle it. The Wikimedia Foundation has had to balance sometimes conflicting goals. [https://blog.wikimedia.org/2015/06/12/securing-wikimedia-sites-with-https/ Forced HTTPS] has just been implemented on all Wikimedia projects. Some of you might already be aware of this, as a few Wikipedia language versions were converted to HTTPS last week and the then affected communities were notified. Most of Wikimedia editors shouldn't be affected at all. If you edit as registered user, you've probably already had to log in through HTTPS. We'll keep an eye on this to make sure everything is working as it should. Do get in touch with [[:m:HTTPS#Help!|us]] if you have any problems after this change or contact me if you have any other questions. /[[:m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]] </div> 23:11, 19 Çĕртме уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/HTTPS_global_message_delivery&oldid=12471979 --> == Proposal to create PNG thumbnails of static GIF images == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:(R)-3-phenyl-cyclohanone.gif|255px|thumb|The thumbnail of this gif is of really bad quality.]] [[File:(R)-3-phenyl-cyclohanone.png|255px|thumb|How a PNG thumb of this GIF would look like]] There is a [[w:c:Commons:Village_pump/Proposals#Create_PNG_thumbnails_of_static_GIF_images|proposal]] at the Commons Village Pump requesting feedback about the thumbnails of static GIF images: It states that static GIF files should have their thumbnails created in PNG. The advantages of PNG over GIF would be visible especially with GIF images using an alpha channel. (compare the thumbnails on the side) This change would affect all wikis, so if you support/oppose or want to give general feedback/concerns, please post them to the [[w:c:Commons:Village_pump/Proposals#Create_PNG_thumbnails_of_static_GIF_images|proposal page]]. Thank you. --[[w:c:User:McZusatz|McZusatz]] ([[w:c:User talk:McZusatz|talk]]) & [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 05:07, 24 Утă уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:-revi@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12485605 --> == Proposal to create PNG thumbnails of static GIF images == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:(R)-3-phenyl-cyclohanone.gif|255px|thumb|The thumbnail of this gif is of really bad quality.]] [[File:(R)-3-phenyl-cyclohanone.png|255px|thumb|How a PNG thumb of this GIF would look like]] There is a [[w:c:Commons:Village_pump/Proposals#Create_PNG_thumbnails_of_static_GIF_images|proposal]] at the Commons Village Pump requesting feedback about the thumbnails of static GIF images: It states that static GIF files should have their thumbnails created in PNG. The advantages of PNG over GIF would be visible especially with GIF images using an alpha channel. (compare the thumbnails on the side) This change would affect all wikis, so if you support/oppose or want to give general feedback/concerns, please post them to the [[w:c:Commons:Village_pump/Proposals#Create_PNG_thumbnails_of_static_GIF_images|proposal page]]. Thank you. --[[w:c:User:McZusatz|McZusatz]] ([[w:c:User talk:McZusatz|talk]]) & [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 06:32, 24 Утă уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:-revi@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12485605 --> == What does a Healthy Community look like to you? == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:Community Health Cover art News portal.png|300px|right]] Hi, <br> The Community Engagement department at the Wikimedia Foundation has launched a new learning campaign. The WMF wants to record community impressions about what makes a healthy online community. Share your views and/or create a drawing and take a chance to win a Wikimania 2016 scholarship! Join the WMF as we begin a conversation about Community Health. Contribute a drawing or answer the questions [[meta:Grants:Evaluation/Community Health learning campaign|on the campaign's page.]] === Why get involved? === '''The world is changing. The way we relate to knowledge is transforming.''' As the next billion people come online, the Wikimedia movement is working to bring more users on the wiki projects. The way we interact and collaborate online are key to building sustainable projects. How accessible are Wikimedia projects to newcomers today? Are we helping each other learn? <br/> Share your views on this matter that affects us all! <br> '''We invite everyone to take part in this learning campaign. Wikimedia Foundation will distribute one Wikimania Scholarship 2016 among those participants who are eligible.''' === More information === * All participants must have a registered user of at least one month antiquity on any Wikimedia project before the starting date of the campaign. * <span style="border-bottom:1px dotted"> All eligible contributions must be done until '''August 23, 2015 at <nowiki>23:59</nowiki> UTC''' </span> * <big> Wiki link: '''[[meta:Grants:Evaluation/Community Health learning campaign|Community Health learning campaign]]''' </big> * URL https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:Evaluation/Community_Health_learning_campaign * Contact: [[meta:user:MCruz (WMF)|María Cruz]] / Twitter: {{@}}WikiEval #CommunityHealth / email: eval{{@}}wikimedia{{dot}}org <br> Happy editing! <br> <br> [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 23:42, 31 Утă уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:MCruz (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12909005 --> == What does a Healthy Community look like to you? == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:Community Health Cover art News portal.png|300px|right]] Hi, <br> The Community Engagement department at the Wikimedia Foundation has launched a new learning campaign. The WMF wants to record community impressions about what makes a healthy online community. Share your views and/or create a drawing and take a chance to win a Wikimania 2016 scholarship! Join the WMF as we begin a conversation about Community Health. Contribute a drawing or answer the questions [[meta:Grants:Evaluation/Community Health learning campaign|on the campaign's page.]] === Why get involved? === '''The world is changing. The way we relate to knowledge is transforming.''' As the next billion people come online, the Wikimedia movement is working to bring more users on the wiki projects. The way we interact and collaborate online are key to building sustainable projects. How accessible are Wikimedia projects to newcomers today? Are we helping each other learn? <br/> Share your views on this matter that affects us all! <br> '''We invite everyone to take part in this learning campaign. Wikimedia Foundation will distribute one Wikimania Scholarship 2016 among those participants who are eligible.''' === More information === * All participants must have a registered user of at least one month antiquity on any Wikimedia project before the starting date of the campaign. * <span style="border-bottom:1px dotted"> All eligible contributions must be done until '''August 23, 2015 at <nowiki>23:59</nowiki> UTC''' </span> * <big> Wiki link: '''[[meta:Grants:Evaluation/Community Health learning campaign|Community Health learning campaign]]''' </big> * URL https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:Evaluation/Community_Health_learning_campaign * Contact: [[meta:user:MCruz (WMF)|María Cruz]] / Twitter: {{@}}WikiEval #CommunityHealth / email: eval{{@}}wikimedia{{dot}}org <br> Happy editing! <br> <br> [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 02:13, 1 Çурла уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:MCruz (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=12909005 --> == VisualEditor News #4—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[:m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter/2015/August|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=VisualEditor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> You can add quotations marks before and after a title or phrase with a single click. Select the relevant text. Find the correct quotations marks in the special character inserter tool (marked as Ω in the toolbar).<br><br> [[File:VisualEditor Special character inserter quotation 2.png|alt=Screenshot showing the special character tool, selected text, and the special character that will be inserted|centre|frameless|230px]] <br> Click the button. VisualEditor will add the quotation marks on either side of the text you selected.<br><br> [[File:VisualEditor Special character inserter quotation 3.png|alt=Screenshot showing the special character tool and the same text after the special character has been inserted|centre|frameless|230px]] <br> You can read and help translate [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use VisualEditor. </div></div> Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|Editing Team]] have been working on mobile phone support. They have fixed many bugs and improved language support. They post weekly status reports [[mw:VisualEditor/changelog|on mediawiki.org]]. Their workboard is available [[phab:project/board/483/|in Phabricator]]. Their [[mediawikiwiki:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are improving language support and functionality on mobile devices. === Wikimania === The team attended Wikimania 2015 in Mexico City. There they participated in the Hackathon and met with individuals and groups of users. They also made several presentations about [[c:File:How_we_made_VisualEditor_faster.pdf|VisualEditor]] and the [[:c:File:Wikimania_2015_–_Editing_Department_–_Beyond_Editing.pdf|future of editing]]. Following Wikimania, we announced winners for the [https://translatewiki.net/wiki/Project:VisualEditor/2015_Translathon VisualEditor 2015 Translathon]. Our thanks and congratulations to users ''Halan-tul'', ''Renessaince'', ''<span lang="ne" dir="ltr">जनक राज भट्ट</span> (Janak Bhatta)'', ''Vahe Gharakhanyan'', ''Warrakkk'', and ''Eduardogobi''. For '''interface messages''' (translated at [https://translatewiki.net translatewiki.net]), we saw the initiative affecting 42 languages. The average progress in translations across all languages was 56.5% before the translathon, and 78.2% after ('''+21.7%'''). In particular, Sakha improved from 12.2% to 94.2%; Brazilian Portuguese went from 50.6% to 100%; Taraškievica went from 44.9% to 85.3%; Doteli went from 1.3% to 41.2%. Also, while 1.7% of the messages were outdated across all languages before the translathon, the percentage dropped to 0.8% afterwards (-0.9%). For '''documentation messages''' (on mediawiki.org), we saw the initiative affecting 24 languages. The average progress in translations across all languages was 26.6% before translathon, and 46.9% after ('''+20.3%'''). There were particularly notable achievements for three languages. Armenian improved from 1% to 99%; Swedish, from 21% to 99%, and Brazilian Portuguese, from 34% to 83%. Outdated translations across all languages were reduced from 8.4% before translathon to 4.8% afterwards (-3.6%). [https://translatewiki.net/wiki/Project:VisualEditor/2015_Translathon#Graphs_(interface_messages_only) We published some graphs] showing the effect of the event on the Translathon page. We thank the translators for participating and the translatewiki.net staff for facilitating this initiative. === Recent improvements === '''Auto-fill features for citations''' can be enabled on each Wikipedia. The tool uses the '''[[:mw:Citoid|citoid service]]''' to convert a [[:en:URL|URL]] or [[:en:Digital object identifier|DOI]] into a pre-filled, pre-formatted bibliographic citation. You can see an animated GIF of the quick, [[mediawikiwiki:Special:MyLanguage/VisualEditor/GIFs#Auto-citing_a_source|simple process at mediawiki.org]]. So far, about a dozen Wikipedias have enabled the auto-citation tool. To enable it for your wiki, follow the [[mediawikiwiki:Special:MyLanguage/Citoid/Enabling_Citoid_on_your_wiki|instructions at mediawiki.org]]. Your wiki can customize the first section of the '''special character inserter''' in VisualEditor. Please follow the [[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Special_characters|instructions at mediawiki.org]] to put the characters you want at the top. In other changes, if you need to fill in a [[:mw:CAPTCHA|CAPTCHA]] and get it wrong, then you can click to get a new one to complete. VisualEditor can now display and edit [[mediawikiwiki:Extension:Graph|Vega-based graphs]]. If you use the Monobook skin, VisualEditor's appearance is now more consistent with other software. === Future changes === The team will be changing the '''appearance of selected links''' inside VisualEditor. The purpose is to make it easy to see whether your cursor is inside or outside the link. When you select a link, the link label (the words shown on the page) will be enclosed in a faint box. If you place your cursor inside the box, then your changes to the link label will be part of the link. If you place your cursor outside the box, then it will not. This will make it easy to know when new characters will be added to the link and when they will not. On the English Wikipedia, 10% of newly created accounts are now offered both the visual and the wikitext editors. A [[m:Research:VisualEditor's_effect_on_newly_registered_editors/May_2015_study|recent controlled trial]] showed no significant difference in survival or productivity for new users in the short term. New users with access to VisualEditor were very slightly less likely to produce results that needed reverting. You can learn more about this by watching a video of the [[mediawikiwiki:Wikimedia_Research/Showcase#July_2015|July 2015 Wikimedia Research Showcase]]. The proportion of new accounts with access to both editing environments will be gradually increased over time. Eventually all new users have the choice between the two editing environments. === Let's work together === * Share your ideas and ask questions at [[:mw:VisualEditor/Feedback|mw:VisualEditor/Feedback]]. This feedback page is now using [[mw:Flow|Flow]] instead of LiquidThreads. * <mark>Can you read and type in Korean or Japanese?</mark> Language engineer [[mw:User:DChan (WMF)|David Chan]] needs people who know which tools people use to type in some languages. If you speak Japanese or Korean, you can help him test support for these languages. Please see the instructions at [[mw:VisualEditor/IME Testing#What to test|mediawiki.org]] if you can help. * If your wiki would like '''VisualEditor enabled on another namespace''', you can file a request in Phabricator. Please include a link to a community discussion about the requested change. * Please file requests for language-appropriate "{{Int:visualeditor-annotationbutton-bold-tooltip}}" and "{{Int:visualeditor-annotationbutton-italic-tooltip}}" icons for the styling menu [https://phabricator.wikimedia.org/maniphest/task/create/?projects=PHID-PROJ-dafezmpv6huxg3taml24 in Phabricator]. * The design research team wants to see how real editors work. Please [https://jfe.qualtrics.com/form/SV_6R04ammTX8uoJFP sign up for their research program]. * The weekly task triage meetings continue to be open to volunteers, usually on Tuesdays at 12:00 (noon) PDT (19:00 UTC). Learn how to join the meetings and how to nominate bugs at [[:mw:VisualEditor/Weekly triage meetings|mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. You do not need to attend the meeting to nominate a bug for consideration as a Q1 blocker, though. Instead, go to Phabricator and "associate" the main [[phab:project/profile/483/|VisualEditor project]] with the bug. If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Thank you! </div> —[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]], 22:28, 14 Çурла уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=12980645 --> == How can we improve Wikimedia grants to support you better? == ''My apologies for posting this message in English. Please help translate it if you can.'' Hello, The Wikimedia Foundation would like your feedback about how we can '''[[m:Grants:IdeaLab/Reimagining WMF grants|reimagine Wikimedia Foundation grants]]''', to better support people and ideas in your Wikimedia project. Ways to participate: *Respond to questions on [[m:Grants talk:IdeaLab/Reimagining WMF grants|the discussion page of the idea]]. *Join a [[m:Grants:IdeaLab/Events#Upcoming_events|small group conversation]]. *Learn more about [[m:Grants:IdeaLab/Reimagining WMF grants/Consultation|this consultation]]. Feedback is welcome in any language. With thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]], [[m:Community Resources|Community Resources]], Wikimedia Foundation. ([[m:Grants:IdeaLab/Reimagining WMF grants/ProjectTargets|''Opt-out Instructions'']]) <small>This message was sent by [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] through [[m:User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]].</small> 00:30, 19 Çурла уйăхĕн 2015 (UTC) == Introducing the Wikimedia public policy site == Hi all, We are excited to introduce a new Wikimedia Public Policy site. The site includes resources and position statements on access, copyright, censorship, intermediary liability, and privacy. The site explains how good public policy supports the Wikimedia projects, editors, and mission. Visit the public policy portal: https://policy.wikimedia.org/ Please help translate the [[m:Public policy|statements on Meta Wiki]]. You can [http://blog.wikimedia.org/2015/09/02/new-wikimedia-public-policy-site/ read more on the Wikimedia blog]. Thanks, [[m:User:YWelinder (WMF)|Yana]] and [[m:User:Slaporte (WMF)|Stephen]] ([[m:User talk:Slaporte (WMF)|Talk]]) 18:12, 2 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) ''(Sent with the [[m:MassMessage#Global_message_delivery|Global message delivery system]])'' <!-- Сообщение отправил Участник:Slaporte (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Slaporte_(WMF)/Announcing_public_policy_site&oldid=13439030 --> == Introducing the Wikimedia public policy site == Hi all, We are excited to introduce a new Wikimedia Public Policy site. The site includes resources and position statements on access, copyright, censorship, intermediary liability, and privacy. The site explains how good public policy supports the Wikimedia projects, editors, and mission. Visit the public policy portal: https://policy.wikimedia.org/ Please help translate the [[m:Public policy|statements on Meta Wiki]]. You can [http://blog.wikimedia.org/2015/09/02/new-wikimedia-public-policy-site/ read more on the Wikimedia blog]. Thanks, [[m:User:YWelinder (WMF)|Yana]] and [[m:User:Slaporte (WMF)|Stephen]] ([[m:User talk:Slaporte (WMF)|Talk]]) 19:14, 2 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) ''(Sent with the [[m:MassMessage#Global_message_delivery|Global message delivery system]])'' <!-- Сообщение отправил Участник:Slaporte (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Slaporte_(WMF)/Announcing_public_policy_site&oldid=13439030 --> == Open call for Individual Engagement Grants == ''My apologies for posting this message in English. Please help translate it if you can.'' Greetings! The '''[[m:IEG|Individual Engagement Grants program]] is accepting proposals''' until September 29th to fund new tools, community-building processes, and other experimental ideas that enhance the work of Wikimedia volunteers. Whether you need a small or large amount of funds (up to $30,000 USD), Individual Engagement Grants can support you and your team’s project development time in addition to project expenses such as materials, travel, and rental space. *[[m:Grants:IEG#ieg-apply|'''Submit''' a grant request]] *[[m:Grants:IdeaLab|'''Get help''' with your proposal in IdeaLab]] or [[m:Grants:IdeaLab/Events#Upcoming_events|an upcoming Hangout session]] *[[m:Grants:IEG#ieg-engaging|'''Learn from examples''' of completed Individual Engagement Grants]] Thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]], [[m:Community Resources|Community Resources]], Wikimedia Foundation. 20:52, 4 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) ([[m:User:I JethroBT (WMF)/IEG 2015 Targets|''Opt-out Instructions'']]) <small>This message was sent by [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] ([[m:User talk:I JethroBT (WMF)|talk]]) through [[m:User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]].</small> <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:I_JethroBT_(WMF)/IEG_2015_Targets&oldid=13476366 --> == Open call for Individual Engagement Grants == ''My apologies for posting this message in English. Please help translate it if you can.'' Greetings! The '''[[m:IEG|Individual Engagement Grants program]] is accepting proposals''' until September 29th to fund new tools, community-building processes, and other experimental ideas that enhance the work of Wikimedia volunteers. Whether you need a small or large amount of funds (up to $30,000 USD), Individual Engagement Grants can support you and your team’s project development time in addition to project expenses such as materials, travel, and rental space. *[[m:Grants:IEG#ieg-apply|'''Submit''' a grant request]] *[[m:Grants:IdeaLab|'''Get help''' with your proposal in IdeaLab]] or [[m:Grants:IdeaLab/Events#Upcoming_events|an upcoming Hangout session]] *[[m:Grants:IEG#ieg-engaging|'''Learn from examples''' of completed Individual Engagement Grants]] Thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]], [[m:Community Resources|Community Resources]], Wikimedia Foundation. 21:55, 4 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) ([[m:User:I JethroBT (WMF)/IEG 2015 Targets|''Opt-out Instructions'']]) <small>This message was sent by [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] ([[m:User talk:I JethroBT (WMF)|talk]]) through [[m:User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]].</small> <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:I_JethroBT_(WMF)/IEG_2015_Targets&oldid=13476366 --> == Wikidata data access is coming == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hi everyone, Many Wikimedia projects already have access to [[d:|Wikidata]] and make good use of it to improve their content. You already have access to the interwiki link part of Wikidata. I wanted to let you know that your project will be among the next to receive access to the actual data on Wikidata. It is currently scheduled for September 22nd. From then on you can use data from Wikidata either via the property parser function or Lua. I hope we'll be able to support you well with structured data. If you have questions please come to [[d:Wikidata:Wikibooks]]. Cheers [[:d:User:Lydia Pintscher (WMDE)|Lydia Pintscher (WMDE)]] 16:12, 9 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Lydia Pintscher (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Lydia_Pintscher_(WMDE)/Distribution_List&oldid=13546514 --> == Wikidata data access is here == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> A while ago I announced that you'll be among the next projects to get access to Wikidata's data. This has now happened. You can access the data via a parser function (#property) and Lua. For more information and to ask questions please come to [[d:Wikidata:Wikibooks]]. I hope you'll be able to do great things with this and that it will make your life easier in the long-run. Cheers [[:d:User:Lydia Pintscher (WMDE)|Lydia Pintscher (WMDE)]] 15:48, 22 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Lydia Pintscher (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Lydia_Pintscher_(WMDE)/Distribution_List&oldid=13750444 --> == Only one week left for Individual Engagement Grant proposals! == (Apologies for using English below, please help translate if you are able.) '''There is still one week left to submit [[m:IEG|Individual Engagement Grant]] (IEG) proposals''' before the September 29th deadline. If you have ideas for new tools, community-building processes, and other experimental projects that enhance the work of Wikimedia volunteers, start your proposal today! Please encourage others who have great ideas to apply as well. Support is available if you want help turning your idea into a grant request. *[[m:Grants:IEG#ieg-apply|'''Submit''' a grant request]] *[[m:Grants:IdeaLab|'''Get help''' with your proposal in IdeaLab]] *[[m:Grants:IEG#ieg-engaging|'''Learn from examples''' of completed Individual Engagement Grants]] [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]], [[m:Community Resources|Community Resources]] 21:01, 22 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:I_JethroBT_(WMF)/IEG_2015_Targets&oldid=13754911 --> == Reimagining WMF grants report == ''(My apologies for using English here, please help translate if you are able.)'' Last month, we asked for community feedback on [[m:Grants:IdeaLab/Reimagining WMF grants| a proposal to change the structure of WMF grant programs]]. Thanks to the 200+ people who participated! '''[[m:Grants:IdeaLab/Reimagining_WMF_grants/Outcomes| A report]]''' on what we learned and changed based on this consultation is now available. Come read about the findings and next steps as WMF’s Community Resources team begins to implement changes based on your feedback. Your questions and comments are welcome on [[m:Grants talk:IdeaLab/Reimagining WMF grants/Outcomes|the outcomes discussion page]]. With thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] 16:56, 28 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Grants:IdeaLab/Reimagining_WMF_grants/ProjectTargets&oldid=13850666 --> == Reimagining WMF grants report == ''(My apologies for using English here, please help translate if you are able.)'' Last month, we asked for community feedback on [[m:Grants:IdeaLab/Reimagining WMF grants| a proposal to change the structure of WMF grant programs]]. Thanks to the 200+ people who participated! '''[[m:Grants:IdeaLab/Reimagining_WMF_grants/Outcomes| A report]]''' on what we learned and changed based on this consultation is now available. Come read about the findings and next steps as WMF’s Community Resources team begins to implement changes based on your feedback. Your questions and comments are welcome on [[m:Grants talk:IdeaLab/Reimagining WMF grants/Outcomes|the outcomes discussion page]]. With thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] 18:04, 28 Авăн уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Grants:IdeaLab/Reimagining_WMF_grants/ProjectTargets&oldid=13850666 --> == VisualEditor News #5—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[m:VisualEditor/Newsletter/2015/October|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=VisualEditor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> You can use the visual editor on smartphones and tablets.<br><br>[[File:Switching edit modes to VisualEditor on Mobile web.png|alt=Screenshot showing the menu for switching from the wikitext editor to the visual editor|centre|frameless|230x230px]]<br> Click the pencil icon to open the editor for a page. Inside that, use the gear menu in the upper right corner to "{{int:mobile-frontend-editor-switch-visual-editor}}". The editing button will remember which editing environment you used last time, and give you the same one next time. The desktop site will be switching to a system similar to this one in the coming months. <br><br>You can read and help translate [[:mw:VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor. </div></div> Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|VisualEditor Team]] has fixed many bugs, added new features, and made some small design changes. They post weekly status reports [[mw:VisualEditor/changelog|on mediawiki.org]]. Their workboard is available [[phab:project/board/483/|in Phabricator]]. Their [[mediawikiwiki:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are improving support for languages like Japanese and Arabic, making it easier to edit on mobile devices, and providing rich-media tools for formulæ, charts, galleries and uploading. === Recent improvements === '''Educational features:''' The first time ever you use the visual editor, it now draws your attention to the {{Int:visualeditor-annotationbutton-link-tooltip}} and {{Int:visualeditor-toolbar-cite-label}} tools. When you click on the tools, it explains why you should use them. ([[Phab:T108620|T108620]]) Alongside this, the welcome message for new users has been simplified to make editing more welcoming. ([[Phab:T112354|T112354]]) More in-software educational features are planned. '''Links:''' It is now easier to understand when you are adding text to a link and when you are typing plain text next to it. ([[Phab:T74108|T74108]], [[Phab:T91285|T91285]]) The editor now fully supports ISBN, PMID or RFC numbers. ([[Phab:T109498|T109498]], [[Phab:T110347|T110347]], [[Phab:T63558|T63558]]) These [[:en:Help:Magic_links|"magic links"]] use a custom link editing tool. '''Uploads:''' Registered editors can now '''upload images''' and other media to Commons while editing. Click the new tab in the "{{int:visualeditor-toolbar-insert}} {{int:visualeditor-dialogbutton-media-tooltip}}" tool. You will be guided through the process without having to leave your edit. At the end, the image will be inserted. This tool is limited to one file at a time, owned by the user, and licensed under Commons's standard license. For more complex situations, the tool links to more advanced upload tools. You can also drag the image into the editor. This will be available in the wikitext editor later. '''Mobile:''' Previously, the visual editor was available on the mobile Wikipedia site only on tablets. Now, editors can use it on all devices regardless of size if they wish. ([[Phab:T85630|T85630]]) Edit conflicts were previously broken on the mobile website. Edit conflicts can now be resolved in both wikitext and visual editors. ([[Phab:T111894|T111894]]) Sometimes templates and similar items could not be deleted on the mobile website. Selecting them caused the on-screen keyboard to hide with some browsers. Now there is a new "{{int:Visualeditor-contextitemwidget-label-remove}}" button, so that these things can be removed if the keyboard hides. ([[Phab:T62110|T62110]]) You can also edit table cells in mobile now. '''Rich editing tools:''' You can now add and edit '''sheet''' '''music''' in the visual editor. ([[Phab:T112925|T112925]]) There are separate tabs for advanced options, such as MIDI and Ogg audio files. ([[Phab:T114227|T114227]], [[Phab:T113354|T113354]]) When editing '''formulæ''' and other blocks, errors are shown as you edit. It is also possible to edit some types of '''graphs'''; adding new ones, and support for new types, will be coming. On the '''English Wikipedia''', the visual editor is now automatically available to anyone who creates an account. The preference switch was moved to the normal location, under [[Special:Preferences]]. === Future changes === You will soon be able to '''switch from the wikitext to the visual editor''' after you start editing. ([[phab:T49779|T49779]]) Previously, you could only switch from the visual editor to the wikitext editor. Bi-directional switching will make possible a '''single edit tab.''' ([[phab:T102398|T102398]]) This project will combine the "{{int:vector-view-edit}}" and "{{int:visualeditor-ca-editsource}}" tabs into a single "{{int:vector-view-edit}}" tab, similar to the system already used on the mobile website. The "{{int:vector-view-edit}}" tab will open whichever editing environment you used last time. === Let's work together === * Share your ideas and ask questions at [[:mw:VisualEditor/Feedback|VisualEditor/Feedback]]. This feedback page uses [[mw:Flow|Flow]] for discussions. * <mark>Can you read and type in Korean or Japanese?</mark> Language engineer [[mw:User:DChan (WMF)|David Chan]] needs people who know which tools people use to type in some languages. If you speak Japanese or Korean, you can help him test support for these languages. Please see the instructions at [[mw:VisualEditor/IME Testing#What to test|What to test]] if you can help, and report it on Phabricator ([[phab:T110654|Korean]] - [[phab:T109818|Japanese]]) or on Wikipedia ([[:ko:위키백과:시각편집기/IME|Korean]] - [[:ja:Wikipedia:ビジュアルエディター/フィードバック/IME|Japanese]]). * Local admins can [[mediawikiwiki:Citoid/Enabling_Citoid_on_your_wiki|set up the Citoid automatic reference feature for your wiki]]. If you need help, then please post a request in the [[phab:tag/citoid/|Citoid project on Phabricator]]. Include links to the [[:mw:Help:TemplateData|TemplateData]] for the most important citation templates on your wiki. * The weekly task triage meetings are open to volunteers. Learn how to join the meetings and how to nominate bugs at [[:mw:VisualEditor/Weekly triage meetings|mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. You do not need to attend the meeting to nominate a bug for consideration, though. Instead, go to Phabricator and "associate" the main [[phab:project/profile/483/|VisualEditor project]] with the bug. If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. Thank you! </div>—[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]], 18:18, 30 Юпа уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=14334116 --> == Community Wishlist Survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hi everyone! Apologies for posting in English. Translations are very welcome. The [[:m:Community Tech|Community Tech team]] at the Wikimedia Foundation is focused on building improved curation and moderation tools for experienced Wikimedia contributors. We're now starting a '''[[:m:2015 Community Wishlist Survey|Community Wishlist Survey]]''' to find the most useful projects that we can work on. For phase 1 of the survey, we're inviting all active contributors to submit brief proposals, explaining the project that you'd like us to work on, and why it's important. Phase 1 will last for 2 weeks. In phase 2, we'll ask you to vote on the proposals. Afterwards, we'll analyze the top 10 proposals and create a prioritized wishlist. While most of this process will be conducted in English, we're inviting people from any Wikimedia wiki to submit proposals. We'll also invite volunteer translators to help translate proposals into English. Your proposal should include: the problem that you want to solve, who would benefit, and a proposed solution, if you have one. You can submit your proposal on the Community Wishlist Survey page, using the entry field and the big blue button. We will be accepting proposals for 2 weeks, ending on November 23. We're looking forward to hearing your ideas! </div> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Community Tech Team via [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 21:57, 9 Чӳк уйăхĕн 2015 (UTC)</div> <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Global_distribution&oldid=14554458 --> == Wikimania 2016 scholarships ambassadors needed == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Hello! [[wm2016:|Wikimania 2016]] scholarships will soon be open; by the end of the week we'll form the committee and we need your help, see [[wm2016:Special:MyLanguage/Scholarship committee|Scholarship committee]] for details. If you want to carefully review nearly a thousand applications in January, you might be a perfect committee member. Otherwise, you can '''volunteer as "ambassador"''': you will observe all the committee activities, ensure that people from your language or project manage to apply for a scholarship, translate '''scholarship applications written in your language''' to English and so on. Ambassadors are allowed to ask for a scholarship, unlike committee members. [[wm2016:Scholarship committee|Wikimania 2016 scholarships subteam]] 10:48, 10 Чӳк уйăхĕн 2015 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Nemo bis@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=14347818 --> == Harassment consultation == {{int:Please-translate}} The Community Advocacy team the Wikimedia Foundation has opened a consultation on the topic of '''harassment''' on [[m:Harassment consultation 2015|Meta]]. The consultation period is intended to run for one month from today, November 16, and end on December 17. Please share your thoughts there on harassment-related issues facing our communities and potential solutions. (Note: this consultation is not intended to evaluate specific cases of harassment, but rather to discuss the problem of harassment itself.) ::*[[m:Harassment consultation 2015|Harassment consultation 2015]] :Regards, [[m:Community Advocacy|Community Advocacy, Wikimedia Foundation]] <!-- Сообщение отправил Участник:PEarley (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:PEarley_(WMF)/Inspire_Mass_Message&oldid=14684364 --> == [[m:Special:MyLanguage/Free Bassel/MassMessages/2015 Free Bassel banner straw poll|Your input requested on the proposed #FreeBassel banner campaign]] == ''This is a message regarding the [[:m:Special:MyLanguage/Free Bassel/Banner|proposed 2015 Free Bassel banner]]. [[m:Special:MyLanguage/Free Bassel/MassMessages/2015 Free Bassel banner straw poll|Translations]] are available.'' Hi everyone, This is to inform all Wikimedia contributors that a [[:m:Special:MyLanguage/Free Bassel/Banner/Straw poll|straw poll seeking your involvement]] has just been started on Meta-Wiki. As some of your might be aware, a small group of Wikimedia volunteers have proposed a banner campaign informing Wikipedia readers about the urgent situation of our fellow Wikipedian, open source software developer and Creative Commons activist, [[:w:Bassel Khartabil|Bassel Khartabil]]. An exemplary [[:m:Special:MyLanguage/Free Bassel/Banner|banner]] and an [[:m:Special:MyLanguage/Free Bassel/Banner|explanatory page]] have now been prepared, and translated into about half a dozen languages by volunteer translators. We are seeking [[:m:Special:MyLanguage/Free Bassel/Banner/Straw poll|your involvement to decide]] if the global Wikimedia community approves starting a banner campaign asking Wikipedia readers to call on the Syrian government to release Bassel from prison. We understand that a campaign like this would be unprecedented in Wikipedia's history, which is why we're seeking the widest possible consensus among the community. Given Bassel's urgent situation and the resulting tight schedule, we ask everyone to [[:m:Special:MyLanguage/Free Bassel/Banner/Straw poll|get involved with the poll and the discussion]] to the widest possible extent, and to promote it among your communities as soon as possible. (Apologies for writing in English; please kindly [[m:Special:MyLanguage/Free Bassel/MassMessages/2015 Free Bassel banner straw poll|translate]] this message into your own language.) Thank you for your participation! ''Posted by the [[:m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] 21:47, 25 November 2015 (UTC) • [[m:Special:MyLanguage/Free Bassel/MassMessages/2015 Free Bassel banner straw poll|Translate]] • [[:m:Talk:Free Bassel/Banner|Get help]] <!-- Сообщение отправил Участник:Varnent@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=14758733 --> == Community Wishlist Survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hi everyone! Apologies for posting this in English. Translations are very welcome. We're beginning the second part of the Community Tech team's '''[[:m:2015 Community Wishlist Survey/Voting|Community Wishlist Survey]]''', and we're inviting all active contributors to vote on the proposals that have been submitted. Thanks to you and other Wikimedia contributors, 111 proposals were submitted to the team. We've split the proposals into categories, and now it's time to vote! You can vote for any proposal listed on the pages, using the <nowiki>{{Support}}</nowiki> tag. Feel free to add comments pro or con, but only support votes will be counted. The voting period will be 2 weeks, ending on December 14. The proposals with the most support votes will be the team's top priority backlog to investigate and address. Thank you for participating, and we're looking forward to hearing what you think! Community Tech via </div> [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 14:38, 1 Раштав уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Global_distribution&oldid=14913494 --> == [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15|Get involved in Wikipedia 15!]] == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''This is a message from the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/MassMessages/Get involved|Translations]] are available.'' [[File:International-Space-Station wordmark blue.svg|right|200px]] As many of you know, January 15 is Wikipedia’s 15th Birthday! People around the world are getting involved in the celebration and have started adding their [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Events|events on Meta Page]]. While we are celebrating Wikipedia's birthday, we hope that all projects and affiliates will be able to utilize this celebration to raise awareness of our community's efforts. Haven’t started planning? Don’t worry, there’s lots of ways to get involved. Here are some ideas: * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Events|Join/host an event]]'''. We already have more than 80, and hope to have many more. * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Media|Talk to local press]]'''. In the past 15 years, Wikipedia has accomplished extraordinary things. We’ve made a [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/15 years|handy summary]] of milestones and encourage you to add your own. More resources, including a [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Media#releases|press release template]] and [[m:Special:MyLanguage/Communications/Movement Communications Skills|resources on working with the media]], are also available. * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Material|Design a Wikipedia 15 logo]]'''. In place of a single icon for Wikipedia 15, we’re making dozens. Add your own with something fun and representative of your community. Just use the visual guide so they share a common sensibility. * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Events/Package#birthdaywish|Share a message on social media]]'''. Tell the world what Wikipedia means to you, and add #wikipedia15 to the post. We might re-tweet or share your message! Everything is linked on the [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15|Wikipedia 15 Meta page]]. You’ll find a set of ten data visualization works that you can show at your events, and a [[c:Category:Wikipedia15 Mark|list of all the Wikipedia 15 logos]] that community members have already designed. If you have any questions, please contact [[m:User:ZMcCune (WMF)|Zachary McCune]] or [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]]. Thanks and Happy nearly Wikipedia 15!<br /> -The Wikimedia Foundation Communications team ''Posted by the [[m:User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]], 20:58, 18 Раштав уйăхĕн 2015 (UTC) • [[m:Wikipedia 15/MassMessages/Get involved|{{int:please-translate}}]] • [[m:Talk:Wikipedia 15|{{int:help}}]] </div> <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=15158198 --> == [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15|Get involved in Wikipedia 15!]] == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''This is a message from the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/MassMessages/Get involved|Translations]] are available.'' [[File:International-Space-Station wordmark blue.svg|right|200px]] As many of you know, January 15 is Wikipedia’s 15th Birthday! People around the world are getting involved in the celebration and have started adding their [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Events|events on Meta Page]]. While we are celebrating Wikipedia's birthday, we hope that all projects and affiliates will be able to utilize this celebration to raise awareness of our community's efforts. Haven’t started planning? Don’t worry, there’s lots of ways to get involved. Here are some ideas: * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Events|Join/host an event]]'''. We already have more than 80, and hope to have many more. * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Media|Talk to local press]]'''. In the past 15 years, Wikipedia has accomplished extraordinary things. We’ve made a [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/15 years|handy summary]] of milestones and encourage you to add your own. More resources, including a [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Media#releases|press release template]] and [[m:Special:MyLanguage/Communications/Movement Communications Skills|resources on working with the media]], are also available. * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Material|Design a Wikipedia 15 logo]]'''. In place of a single icon for Wikipedia 15, we’re making dozens. Add your own with something fun and representative of your community. Just use the visual guide so they share a common sensibility. * '''[[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15/Events/Package#birthdaywish|Share a message on social media]]'''. Tell the world what Wikipedia means to you, and add #wikipedia15 to the post. We might re-tweet or share your message! Everything is linked on the [[m:Special:MyLanguage/Wikipedia 15|Wikipedia 15 Meta page]]. You’ll find a set of ten data visualization works that you can show at your events, and a [[c:Category:Wikipedia15 Mark|list of all the Wikipedia 15 logos]] that community members have already designed. If you have any questions, please contact [[m:User:ZMcCune (WMF)|Zachary McCune]] or [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]]. Thanks and Happy nearly Wikipedia 15!<br /> -The Wikimedia Foundation Communications team ''Posted by the [[m:User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]], 21:58, 18 Раштав уйăхĕн 2015 (UTC) • [[m:Wikipedia 15/MassMessages/Get involved|{{int:please-translate}}]] • [[m:Talk:Wikipedia 15|{{int:help}}]] </div> <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=15158198 --> == VisualEditor News #6—2015 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=The visual editor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> A new, simpler system for editing will offer a single Edit button. Once the page has opened, you can switch back and forth between visual and wikitext editing. [[File:VisualEditor single edit tab preference dialog.png|alt=Screenshot showing a pop-up dialog for switching from the wikitext editor to the visual editor|centre|frameless|230x230px]]<br> If you prefer having separate edit buttons, then you can set that option in your preferences, either in a pop-up dialog the next time you open the visual editor, or by going to [[Special:Preferences]] and choosing the setting that you want: <br><br>[[File:VisualEditor single edit tab in preferences 2015-12-18.png|alt=Screenshot showing a drop-down menu in Special:Preferences|centre|frameless|230x230px]] The current plan is for the default setting to have the Edit button open the editing environment you used most recently. <br><br>You can read and help translate [[:mw:VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor. </div></div> ''[[m:VisualEditor/Newsletter/2015/December|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' Since the last newsletter, the [[mw:VisualEditor|visual editor team]] has fixed many bugs and expanded the mathematics formula tool. Their workboard is available [[phab:project/board/483/|in Phabricator]]. Their [[mediawikiwiki:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are improving support for languages such as Japanese and Arabic, and providing rich-media tools for formulæ, charts, galleries and uploading. === Recent improvements === You can '''switch from the wikitext editor to the visual editor''' after you start editing. The '''LaTeX mathematics formula editor''' has been significantly expanded. ([[phab:T118616|T118616)]] You can see the formula as you change the LaTeX code. You can click buttons to insert the correct LaTeX code for many symbols. === Future changes === The '''single edit tab''' project will combine the "{{int:vector-view-edit}}" and "{{int:visualeditor-ca-editsource}}" tabs into a single "{{int:vector-view-edit}}" tab, like the system already used on the mobile website. ([[phab:T102398|T102398]], [[phab:T58337|T58337]]) Initially, the "{{int:vector-view-edit}}" tab will open whichever editing environment you used last time. Your last editing choice will be stored as a cookie for logged-out users and as an account preference for logged-in editors. Logged-in editors will be able to set a default editor in the {{int:prefs-editing}} tab of [[Special:Preferences]] in the drop-down menu about "{{int:visualeditor-preference-tabs}}". The visual editor will be offered to all editors at the following Wikipedias in early 2016: [[w:am:|Amharic]], [[w:bug:|Buginese]], [[w:cdo:|Min Dong]], [[w:cr:|Cree]], [[w:gv:|Manx]], [[w:hak:|Hakka]], [[w:hy:|Armenian]], [[w:ka:|Georgian]], [[w:pnt:|Pontic]], [[w:sh:|Serbo-Croatian]], [[w:ti:|Tigrinya]], [[w:xmf:|Mingrelian]], [[w:za:|Zhuang]], and [[w:zh-min-nan:|Min Nan]]. ([[phab:T116523|T116523]]) Please post your comments and the language(s) that you tested at [[:mw:Topic:St8y4ni42d0vr9cv|the feedback thread on mediawiki.org]]. The developers would like to know how well it works. Please tell them what kind of computer, web browser, and keyboard you are using. In 2016, the '''feedback pages''' for the visual editor on many Wikipedias will be redirected to mediawiki.org. ([[phab:T92661|T92661]]) === Testing opportunities === * Please try the new system for the '''single edit tab''' on [https://test2.wikipedia.org test2.wikipedia.org]. You can edit while logged out to see how it works for logged-out editors, or you can create a separate account to be able to set your account's preferences. <mark>Please share your thoughts about the single edit tab system at [[mediawikiwiki:Topic:Suspcq0bf5nd3gsd|the feedback topic on mediawiki.org]] or [https://jfe.qualtrics.com/form/SV_6R04ammTX8uoJFP sign up for formal user research]</mark> (type "single edit tab" in the question about other areas you're interested in). The new system has not been finalized, and your feedback can affect the outcome. The team particularly wants your thoughts about the options in Special:Preferences. The current choices in Special:Preferences are: ** {{int:visualeditor-preference-tabs-remember-last}}, ** {{int:visualeditor-preference-tabs-prefer-ve}}, ** {{int:visualeditor-preference-tabs-prefer-wt}}, and ** {{int:visualeditor-preference-tabs-multi-tab}}. (This is the current state for people already using the visual editor. None of these options will be visible if you have disabled the visual editor in your preferences at that wiki.) * <mark>Can you read and type in Korean or Japanese?</mark> Language engineer [[mw:User:DChan (WMF)|David Chan]] needs people who know which tools people use to type in some languages. If you speak Japanese or Korean, you can help him test support for these languages. Please see the instructions at [[mw:VisualEditor/IME Testing#What to test|What to test]] if you can help, and report it on Phabricator ([[phab:T110654|Korean]] - [[phab:T109818|Japanese]]) or on Wikipedia ([[:ko:위키백과:시각편집기/IME|Korean]] - [[:ja:Wikipedia:ビジュアルエディター/フィードバック/IME|Japanese]]). If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. {{int:Feedback-thanks-title}} </div> [[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]], 00:06, 25 Раштав уйăхĕн 2015 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=15165847 --> == Wikimania 2016 Scholarships - Deadline soon! == :{{int:Please-translate}} A reminder - applications for scholarships for Wikimania 2016 in Esino Lario, Italy, are closing soon! Please get your applications in by January 9th. To apply, visit the page below: :*[https://wikimania2016.wikimedia.org/wiki/Scholarships Wikimania 2016 Scholarships] [[User:PEarley (WMF)|Patrick Earley (WMF)]] via [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 01:49, 5 Кăрлач уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:PEarley (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:PEarley_(WMF)/Mass_Message_-_large&oldid=15209973 --> == 2016 WMF Strategy consultation == :{{int:Please-translate}} Hello, all. The Wikimedia Foundation (WMF) has launched a consultation to help create and prioritize WMF strategy beginning July 2016 and for the 12 to 24 months thereafter. This consultation will be open, on Meta, from 18 January to 26 February, after which the Foundation will also use these ideas to help inform its Annual Plan. (More on our timeline can be found on that Meta page.) Your input is welcome (and greatly desired) at the Meta discussion, [[:m:2016 Strategy/Community consultation|2016 Strategy/Community consultation]]. Apologies for English, where this is posted on a non-English project. We thought it was more important to get the consultation translated as much as possible, and good headway has been made there in some languages. There is still much to do, however! We created [[:m:2016 Strategy/Translations]] to try to help coordinate what needs translation and what progress is being made. :) If you have questions, please reach out to me on my talk page or on the strategy consultation's talk page or by email to mdennis@wikimedia.org. I hope you'll join us! [[:m:User:Mdennis (WMF)|Maggie Dennis]] via [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 19:06, 18 Кăрлач уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Mdennis (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:PEarley_(WMF)/Mass_Message_-_large&oldid=15253743 --> == VisualEditor News #1—2016 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[:m:VisualEditor/Newsletter/2016/February|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="margin:0.5em;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}border:1px solid #AAA;padding:0.5em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200x70px|center|alt=The visual editor]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> Among experienced editors, the visual editor's table editing is one of the most popular features. [[File:VisualEditor table menu move column.png|alt=Screenshot showing a pop-up menu for column operations in a table|centre|frameless|230x230px]] If you select the top of a column or the end of a row, you can quickly insert and remove columns and rows. Now, you can also rearrange columns and rows. Click "Move before" or "Move after" to swap the column or row with its neighbor. You can read and help translate [[:mw:VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor.</div></div> Since the last newsletter, the [[:mw:VisualEditor/Portal|VisualEditor Team]] has fixed many bugs. Their workboard is available [[phab:project/board/483/|in Phabricator]]. Their [[:mw:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are improving support for Japanese, Korean, Arabic, Indic, and Han scripts, and improving the single edit tab interface. === Recent changes === You can '''switch from the wikitext editor to the visual editor''' after you start editing. This function is available to nearly all editors at most wikis except the Wiktionaries and Wikisources. Many local '''feedback pages''' for the visual editor have been redirected to [[:mw:VisualEditor/Feedback]]. You can now re-arrange columns and rows in '''tables''', as well as copying a row, column or any other selection of cells and pasting it in a new location. The '''formula editor''' has two options: you can choose "Quick edit" to see and change only the LaTeX code, or "Edit" to use the full tool. The full tool offers immediate preview and an extensive list of symbols. === Future changes === The '''[[:mw:VisualEditor/Single edit tab|single edit tab]]''' project will combine the "{{int:vector-view-edit}}" and "{{int:visualeditor-ca-editsource}}" tabs into a single "{{int:vector-view-edit}}" tab. This is similar to the system already used on the mobile website. ([[phab:T102398|T102398]]) Initially, the "{{int:vector-view-edit}}" tab will open whichever editing environment you used last time. Your last editing choice will be stored as an account preference for logged-in editors, and as a cookie for logged-out users. Logged-in editors will have these options in the {{int:prefs-editing}} tab of [[Special:Preferences]]: * {{int:visualeditor-preference-tabs-remember-last}}, * {{int:visualeditor-preference-tabs-prefer-ve}}, * {{int:visualeditor-preference-tabs-prefer-wt}}, and * {{int:visualeditor-preference-tabs-multi-tab}}. (This is the state for people using the visual editor now.) The visual editor uses the same search engine as [[Special:Search]] to find links and files. This search will get better at detecting typos and spelling mistakes soon. These improvements to search will appear in the visual editor as well. The visual editor will be offered to all editors at most [[:mw:VisualEditor/Rollouts|"Phase 6" Wikipedias]] during the next few months. This will affect the following languages, amongst others: [[:w:ja: |'''Japanese''']], [[:w:ko:|'''Korean''']], [[:w:ur: |'''Urdu''']], [[:w:fa: |'''Persian''']], [[:w:ar: |'''Arabic''']], [[:w:ta: |'''Tamil''']], [[:w:mr: |'''Marathi''']], [[:w:ml: |'''Malayalam''']], [[:w:hi: |'''Hindi''']], [[:w:bn: |'''Bengali''']], [[:w:as: |'''Assamese''']], [[:w:th: |'''Thai''']], [[:w:arc: |'''Aramaic''']]. === Let's work together === * Please try out the newest version of the '''[[:mw:VisualEditor/Single edit tab|single edit tab]]''' on [[test2wiki:Special:Random|test2.wikipedia.org]]. You may need to restore the default preferences (at the bottom of [[test2wiki:Special:Preferences]]) to see the initial prompt for options. Were you able to find a preference setting that will work for your own editing? Did you see [[:c:File:VisualEditor single edit tab preference dialog.png|the large preferences dialog box]] when you started editing an article there? * <mark>Can you read and type in Korean, Arabic, Japanese, Indic, or Han scripts?</mark> Does typing in these languages feels natural in the visual editor? Language engineer [[:mw:User:DChan (WMF)|David Chan]] needs to know. Please see the instructions at [[:mw:VisualEditor/IME Testing#What to test]] if you can help. Please post your comments and the language(s) that you tested at [[:mw:Topic:St8y4ni42d0vr9cv|the feedback thread on mediawiki.org]]. * Learn how to improve the "automagical" [[:mw:citoid|citoid]] referencing system in the visual editor, by creating [[:en:Zotero|Zotero]] translators for popular sources in your language! Join the [https://lists.wikimedia.org/pipermail/wikitech-l/2016-February/084840.html Tech Talk about "Automated citations in Wikipedia: Citoid and the technology behind it"] with Sebastian Karcher on 29 February 2016. If you aren't reading this in your favorite language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. {{int:Feedback-thanks-title}} </div> [[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]], 21:21, 26 Нарăс уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=15385167 --> == Open Call for Individual Engagement Grants == [[File:IEG barnstar 2.png|right|100px]] {{int:Please-translate}}: Greetings! The '''[[m:Special:MyLanguage/IEG|Individual Engagement Grants (IEG) program]] is accepting proposals''' until April 12th to fund new tools, research, outreach efforts, and other experiments that enhance the work of Wikimedia volunteers. Whether you need a small or large amount of funds (up to $30,000 USD), IEGs can support you and your team’s project development time in addition to project expenses such as materials, travel, and rental space. *[[m:Special:MyLanguage/Grants:IEG#ieg-apply|'''Submit''' a grant request]] or [[m:Special:MyLanguage/Grants:IdeaLab|'''draft''' your proposal]] in IdeaLab *[[m:Special:MyLanguage/Grants:IdeaLab/Events#Upcoming_events|'''Get help''' with your proposal]] in an upcoming Hangout session *[[m:Special:MyLanguage/Grants:IEG#ieg-engaging|'''Learn from examples''' of completed Individual Engagement Grants]] With thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] 15:47, 31 Пуш уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:I_JethroBT_(WMF)/IEG_2015_Targets&oldid=15490024 --> == Server switch 2016 == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] will be testing its newest data center in Dallas. This will make sure Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to conduct a planned test. This test will show whether they can reliably switch from one data center to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. They will switch all traffic to the new data center on '''Tuesday, 19 April'''.<br/> On '''Thursday, 21 April''', they will switch back to the primary data center. Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop during those two switches. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for approximately 15 to 30 minutes on Tuesday, 19 April and Thursday, 21 April, starting at 14:00 UTC (15:00 BST, 16:00 CEST, 10:00 EDT, 07:00 PDT). If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. *There will be a code freeze for the week of 18 April. No non-essential code deployments will take place. This test was originally planned to take place on March 22. April 19th and 21st are the new dates. You can [[wikitech:Switch Datacenter#Schedule for Q3 FY2015-2016 rollout|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. They will post any changes on that schedule. There will be more notifications about this. '''Please share this information with your community.''' /[[m:User:Whatamidoing (WMF)|User:Whatamidoing (WMF)]] ([[m:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) 21:08, 17 Ака уйăхĕн 2016 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Tech/Server_switch_2016/Delivery_list&oldid=15533827 --> == Compact Language Links enabled in this wiki today == {{int:Please-translate}} <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[File:Compact-language-links-list.png|thumb|Screenshot of Compact Language Links interlanguage list]] [[:mw:Universal_Language_Selector/Compact_Language_Links|Compact Language Links]] has been available as a beta-feature on all Wikimedia wikis since 2014. With compact language links enabled, users are shown a much shorter list of languages on the interlanguage link section of an article (see image). Based on several factors, this shorter list of languages is expected to be more relevant for them and valuable for finding similar content in a language known to them. More information about compact language links can be found in [[:mw:Universal_Language_Selector/Compact_Language_Links|the documentation]]. From today onwards, compact language links has been enabled as the default listing of interlanguage links on this wiki. Using the button at the bottom, you will be able to see a longer list of all the languages the article has been written in. The setting for this compact list can be changed by using the checkbox under ''User Preferences -> Appearance -> Languages'' The compact language links feature has been tested extensively by the Wikimedia Language team, which developed it. However, in case there are any problems or other feedback please let us know on the [[:mw:Talk:Universal_Language_Selector/Compact_Language_Links|project talk page]] or on this discussion thread. It is to be noted that on some wikis the presence of an existing older gadget that was used for a similar purpose may cause an interference for compact language list. We would like to bring this to the attention of the admins of this wiki. Full details are on [[phab:T131455|this phabricator ticket]] (in English). Due to the large scale enablement of this feature, we have had to use [[:m:Global_message_delivery|MassMessage]] for this announcement and as a result it is only written in English. We will really appreciate if this message can be translated for other users of this wiki. Thank you. On behalf of the Wikimedia Language team: [[:mw:User:Runab_WMF|Runa Bhattacharjee (WMF)]] ([[mw:User talk:Runab_WMF|talk]]) 07:04, 24 Çĕртме уйăхĕн 2016 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Runab WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/ULS_Compact_Links/24_June&oldid=15720673 --> == Editing News #2—2016 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter/2016/June|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="float:right;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}margin-left:1em;border-style:solid;border-width:1px;padding:1em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200px|center|alt=VisualEditor]]'''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> It's quick and easy to insert a references list. [[File:VisualEditor References List Insert Menu-en.png|alt=Screenshot showing a dropdown menu with many items|center|frameless|150px]] Place the cursor where you want to display the references list (usually at the bottom of the page). Open the "{{int:visualeditor-toolbar-insert}}" menu and click the "{{int:cite-ve-dialogbutton-referenceslist-tooltip}}" icon (three books). If you are using several groups of references, which is relatively rare, you will have the opportunity to specify the group. If you do that, then only the references that belong to the specified group will be displayed in this list of references. Finally, click "{{int:visualeditor-dialog-action-insert}}" in the dialog to insert the {{int:cite-ve-dialogbutton-referenceslist-tooltip}}. This list will change as you add more footnotes to the page. You can read and help translate [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor.</div></div> Since the last newsletter, the [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor|VisualEditor Team]] has fixed many bugs. Their workboard is available [[phab:project/board/483/|in Phabricator]]. Their [[:mw:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are improving support for Arabic and Indic scripts, and adapting the visual editor to the needs of the Wikivoyages and Wikisources. === Recent changes === The visual editor is now available to all users at most [[Wikivoyage:|Wikivoyages]]. It was also enabled for all contributors at the French Wikinews. The '''[[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Single edit tab|single edit tab]]''' feature combines the "{{int:vector-view-edit}}" and "{{int:visualeditor-ca-editsource}}" tabs into a single "{{int:vector-view-edit}}" tab. It has been deployed to several Wikipedias, including Hungarian, Polish, English and Japanese Wikipedias, as well as to all Wikivoyages. At these wikis, you can change your settings for this feature in the "{{int:prefs-editing}}" tab of [[Special:Preferences]]. The team is now reviewing the feedback and considering ways to improve the design before rolling it out to more people. === Future changes === The "{{int:Savearticle}}" button will say "{{int:Publishpage}}". This will affect both the visual and wikitext editing systems. More [[M:Editing/Publish|information is available on Meta]]. The visual editor will be offered to all editors at the remaining [[:mw:VisualEditor/Rollouts|"Phase 6" Wikipedias]] during the next few months. The developers want to know whether typing in your language feels natural in the visual editor. Please post your comments and the language(s) that you tested at [[:mw:Topic:St8y4ni42d0vr9cv|the feedback thread on mediawiki.org]]. This will affect several languages, including: [[:w:ar: |'''Arabic''']], [[:w:hi: |'''Hindi''']], [[:w:th: |'''Thai''']], [[:w:ta: |'''Tamil''']], [[:w:mr: |'''Marathi''']], [[:w:ml: |'''Malayalam''']], [[:w:ur: |'''Urdu''']], [[:w:fa: |'''Persian''']], [[:w:bn: |'''Bengali''']], [[:w:as: |'''Assamese''']], [[:w:arc: |'''Aramaic''']] and others. The team is working with the volunteer developers who power Wikisource to provide the visual editor there, for opt-in testing right now and eventually for all users. ([[phab:T138966|T138966]]) The team is working on a modern wikitext editor. It will look like the visual editor, and be able to use the citoid service and other modern tools. This new editing system may become available as a Beta Feature on desktop devices around September 2016. You can read about this project in a [[mediawikiwiki:Special:MyLanguage/VisualEditor/Roadmap/Update_2016-06-23|general status update on the Wikimedia mailing list]]. === Let's work together === * Do you teach new editors how to use the visual editor? Did you help [[:mw:Citoid/Enabling Citoid on your wiki|set up the Citoid automatic reference feature for your wiki]]? Have you written or imported [[:mw:Special:MyLanguage/Help:TemplateData|TemplateData]] for your most important citation templates? <mark>Would you be willing to help new editors and small communities with the visual editor? Please sign up for the new [[:mw:Help:VisualEditor/Community Taskforce|'''VisualEditor Community Taskforce''']].</mark> * Learn how to improve the "automagical" [[:mw:citoid|citoid]] referencing system in the visual editor, by creating [[w:en:Zotero|Zotero]] translators for popular sources in your language! Watch the [[Mw:Citoid/Zotero's Tech Talk|Tech Talk by Sebastian Karcher]] for more information. If you aren't reading this in your preferred language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. {{int:Feedback-thanks-title}} </div> [[:m:User:Elitre (WMF)]], 17:20, 3 Утă уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=15741003 --> == Open call for Project Grants == [[File:IEG barnstar 2.png|right|100px]] {{int:Please-translate}}: :Greetings! The '''[[m:Special:MyLanguage/Grants:Project|Project Grants program]] is accepting proposals''' from July 1st to August 2nd to fund new tools, research, offline outreach (including editathon series, workshops, etc), online organizing (including contests), and other experiments that enhance the work of Wikimedia volunteers. :Whether you need a small or large amount of funds, Project Grants can support you and your team’s project development time in addition to project expenses such as materials, travel, and rental space. :*[[m:Special:MyLanguage/Grants:Project/Apply|'''Submit''' a grant request]] or [[m:Special:MyLanguage/Grants:IdeaLab|'''draft''' your proposal]] in IdeaLab :*[[m:Special:MyLanguage/Grants:IdeaLab/Events#Upcoming_events|'''Get help with your proposal''']] in an upcoming Hangout session :*'''Learn from examples''' of completed [[m:Special:MyLanguage/Grants:IEG#ieg-engaging|Individual Engagement Grants]] or [[m:Special:MyLanguage/Grants:PEG/Requests#Grants_funded_by_the_WMF_in_FY_2015.E2.80.9316|Project and Event Grants]] :Also accepting candidates to [[m:Special:MyLanguage/Grants:Project/Quarterly/Committee|join the Project Grants Committee through July 15.]] :With thanks, [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] 15:25, 5 Утă уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:I_JethroBT_(WMF)/IEG_2015_Targets&oldid=15504704 --> == Save/Publish == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> The [[:mw:Editing|Editing]] team is planning to change the name of the [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&namespace=8&message=Savearticle “<bdi>{{int:Savearticle}}</bdi>”] button to [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&namespace=8&message=Publishpage “'''<bdi>{{int:Publishpage}}</bdi>'''”] and [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&namespace=8&message=Publishchanges “'''<bdi>{{int:Publishchanges}}</bdi>'''”]. “<bdi>{{int:Publishpage}}</bdi>” will be used when you create a new page. “<bdi>{{int:Publishchanges}}</bdi>” will be used when you change an existing page. The names will be consistent in all editing environments.[https://phabricator.wikimedia.org/T131132][https://phabricator.wikimedia.org/T139033] This change will probably happen during the week of 30 August 2016. The change will be announced in [[:m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech News]] when it happens. If you are fluent in a language other than English, please check the status of translations at translatewiki.net for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&namespace=8&message=Publishpage “'''<bdi>{{int:Publishpage}}</bdi>'''”] and [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&namespace=8&message=Publishchanges “'''<bdi>{{int:Publishchanges}}</bdi>'''”]. The main reason for this change is to avoid confusion for new editors. Repeated user research studies with new editors have shown that some new editors believed that [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translations&namespace=8&message=Savearticle “<bdi>{{int:Savearticle}}</bdi>”] would save a private copy of a new page in their accounts, rather than permanently publishing their changes on the web. It is important for this part of the user interface to be clear, since it is difficult to remove public information after it is published. We believe that the confusion caused by the “<bdi>{{int:Savearticle}}</bdi>” button increases the workload for experienced editors, who have to clean up the information that people unintentionally disclose, and report it to the functionaries and stewards to suppress it. Clarifying what the button does will reduce this problem. Beyond that, the goal is to make all the wikis and languages more consistent, and some wikis made this change many years ago. The [[:m:Legal|Legal team]] at the Wikimedia Foundation supports this change. Making the edit interface easier to understand will make it easier to handle licensing and privacy questions that may arise. Any help pages or other basic documentation about how to edit pages will also need to be updated, on-wiki and elsewhere. On wiki pages, you can use the wikitext codes <code><nowiki>{{int:Publishpage}}</nowiki></code> and <code><nowiki>{{int:Publishchanges}}</nowiki></code> to display the new labels in the user's preferred language. For the language settings in [[Special:Preferences|your account preferences]], these wikitext codes produce “<bdi>{{int:Publishpage}}</bdi>” and “<bdi>{{int:Publishchanges}}</bdi>”. Please share this news with community members who teach new editors and with others who may be interested. </div> [[m:User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[m:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) 18:02, 9 Çурла уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=15790914 --> == RevisionSlider == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> From September 13th on, [[mw:Special:MyLanguage/Extension:RevisionSlider|RevisionSlider]] will be available as a [[mw:Special:MyLanguage/Beta Features|beta feature]] in your wiki. The RevisionSlider adds a slider view to the diff page, so that you can easily move between revisions. The feature fulfills a wish from the [[m:WMDE Technical Wishes|German Community’s Technical Wishlist]]. Everyone is invited to test the feature and we hope that it will serve you well in your work! </div> [[user:Birgit Müller (WMDE)|Birgit Müller (WMDE)]] 14:56, 12 Авăн уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Birgit Müller (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_1&oldid=15903628 --> == Grants to improve your project == ''{{int:Please-translate}}:'' Greetings! The [[:m:Grants:Project|Project Grants program]] is currently accepting proposals for funding. There is just over a week left to submit before the October 11 deadline. If you have ideas for software, offline outreach, research, online community organizing, or other projects that enhance the work of Wikimedia volunteers, start your proposal today! Please encourage others who have great ideas to apply as well. Support is available if you want help turning your idea into a grant request. *'''[[:m:Grants:Project/Apply|Submit a grant request]]''' *'''Get help''': In [[:m:Grants:IdeaLab|IdeaLab]] or an upcoming [[:m:Grants:Project#Upcoming_events|Hangout session]] *'''Learn from examples''' of completed [[:m:Grants:IEG#ieg-engaging|Individual Engagement Grants]] or [[:m:Grants:PEG/Requests#Grants_funded_by_the_WMF_in_FY_2015.E2.80.9316|Project and Event Grants]] [[m:User:I JethroBT (WMF)|I JethroBT (WMF)]] ([[m:User talk:I JethroBT (WMF)|talk]]) 20:11, 30 Авăн уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:I JethroBT (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:I_JethroBT_(WMF)/IEG_2015_Targets&oldid=15939807 --> == Creative Commons 4.0 == Hello! I'm writing from the Wikimedia Foundation to invite you to give your feedback on a proposed move from CC BY-SA 3.0 to a CC BY-SA 4.0 license across all Wikimedia projects. The consultation will run from October 5 to November 8, and we hope to receive a wide range of viewpoints and opinions. Please, if you are interested, [[meta:Special:MyLanguage/Terms of use/Creative Commons 4.0|take part in the discussion on Meta-Wiki]]. ''Apologies that this message is only in English. [[meta:Special:MyLanguage/Terms of use/Creative Commons 4.0/MassMessage|This message can be read and translated in more languages here]].'' [[User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]] ([[User talk:JSutherland (WMF)|talk]]) 01:35, 6 Юпа уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:JSutherland (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:JSutherland_(WMF)/MassMessage/1&oldid=15962252 --> == Editing News #3—2016 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[:m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter/2016/October|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="float:right;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}margin-left:1em;border-style:solid;border-width:1px;padding:1em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200px|center|alt=VisualEditor]]'''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> Did you know that you can easily re-arrange columns and rows in the visual editor? [[File:VisualEditor table editing menu.png|alt=Screenshot showing a dropdown menu with options for editing the table structure|center|frameless|232x232px]] Select a cell in the column or row that you want to move. Click the arrow at the start of that row or column to open the dropdown menu (shown). Choose either "Move before" or "Move after" to move the column, or "Move above" or "Move below" to move the row. You can read and help translate [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor. </div></div> Since the last newsletter, the [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor|VisualEditor Team]] has mainly worked on a new wikitext editor. They have also released some small features and the new map editing tool. Their workboard is available [[phab:project/board/483/|in Phabricator]]. You can find links to the list of work finished each week at [[:mw:VisualEditor/Weekly triage meetings|mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. Their [[:mw:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are fixing bugs, releasing the 2017 wikitext editor as a [[mediawikiwiki:Beta_Features|beta feature]], and improving language support. === Recent changes === *You can now set text as small or big.[https://phabricator.wikimedia.org/T53613] *Invisible templates have been shown as a puzzle icon. Now, the name of the invisible template is displayed next to the puzzle icon.[https://phabricator.wikimedia.org/T141861] A similar feature will display the first part of hidden HTML comments.[https://phabricator.wikimedia.org/T147089] *Categories are displayed at the bottom of each page. If you click on the categories, the dialog for editing categories will open.[https://phabricator.wikimedia.org/T145267] *At many wikis, you can now add [[mediawikiwiki:Maps|maps]] to pages. Go to the Insert menu and choose the "Maps" item. The Discovery department is adding more features to this area, like geoshapes. You can read more at mediawiki.org.[https://www.mediawiki.org/wiki/Wikimedia_Discovery#Maps] *The "Save" button now says "Save page" when you create a page, and "Save changes" when you change an existing page.[https://phabricator.wikimedia.org/T139033] In the future, the "{{int:Savearticle}}" button will say "{{int:Publishpage}}". This will affect both the visual and wikitext editing systems. More [[:m:Editing/Publish|information is available on Meta]]. *Image galleries now use a visual mode for editing. You can see thumbnails of the images, add new files, remove unwanted images, rearrange the images by dragging and dropping, and add captions for each image. Use the "Options" tab to set the gallery's display mode, image sizes, and add a title for the gallery.[https://phabricator.wikimedia.org/T45037] === Future changes === The visual editor will be offered to all editors at the remaining 10 [[:mw:VisualEditor/Rollouts|"Phase 6" Wikipedias]] during the next month. The developers want to know whether typing in your language feels natural in the visual editor. Please post your comments and the language(s) that you tested at [[:mw:Topic:St8y4ni42d0vr9cv|the feedback thread on mediawiki.org]]. This will affect several languages, including [[:w:th:|'''Thai''']], [[:w:my:|'''Burmese''']] and [[:w:arc:|'''Aramaic''']]. The team is working on a modern wikitext editor. The [[Mw:2017 wikitext editor|2017 wikitext editor]] will look like the visual editor and be able to use the citoid service and other modern tools. This new editing system may become available as a Beta Feature on desktop devices in October 2016. You can read about this project in a [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Roadmap/Update_2016-06-23|general status update on the Wikimedia mailing list]]. === Let's work together === * Do you teach new editors how to use the visual editor? Did you help [[:mw:Citoid/Enabling Citoid on your wiki|set up the Citoid automatic reference feature for your wiki]]? Have you written or imported [[:mw:Special:MyLanguage/Help:TemplateData|TemplateData]] for your most important citation templates? <mark>Would you be willing to help new editors and small communities with the visual editor? Please sign up for the new [[:mw:Help:VisualEditor/Community Taskforce|'''VisualEditor Community Taskforce''']].</mark> *If you aren't reading this in your preferred language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. {{int:Feedback-thanks-title}} —[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]] </div> 17:49, 15 Юпа уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=15960088 --> == Password reset == ''I apologise that this message is in English. [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Security%2FPassword+reset&language=&action=page&filter= {{int:Centralnotice-shared-help-translate}}]'' We are having a problem with attackers taking over wiki accounts with privileged user rights (for example, admins, bureaucrats, oversighters, checkusers). It appears that this may be because of weak or reused passwords. Community members are working along with members of multiple teams at the Wikimedia Foundation to address this issue. In the meantime, we ask that everyone takes a look at the passwords they have chosen for their wiki accounts. If you know that you've chosen a weak password, or if you've chosen a password that you are using somewhere else, please change those passwords. Select strong passwords – eight or more characters long, and containing letters, numbers, and punctuation. [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]] ([[m:User talk:JSutherland (WMF)|{{int:Talkpagelinktext}}]]) / [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 23:59, 13 Чӳк уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:JSutherland (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:JSutherland_(WMF)/MassMessage/1&oldid=16060701 --> == Adding to the above section (Password reset) == Please accept my apologies - that first line should read "[https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Security%2FPassword+reset&language=&action=page&filter= Help with translations!]". [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland (WMF)]] ([[m:User talk:JSutherland (WMF)|talk]]) / [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 00:11, 14 Чӳк уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:JSutherland (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:JSutherland_(WMF)/MassMessage/1&oldid=16060701 --> == New way to edit wikitext == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> '''Summary''': There's a new opt-in Beta Feature of a [[:mw:2017 wikitext editor|wikitext mode for the visual editor]]. Please [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|go try it out]]. We in the Wikimedia Foundation's Editing department are responsible for making editing better for all our editors, new and experienced alike. We've been slowly improving [[:mw:VisualEditor|the visual editor]] based on feedback, user tests, and feature requests. However, that doesn't work for all our user needs: whether you need to edit a wikitext talk page, create a template, or fix some broken reference syntax, sometimes you need to use wikitext, and many experienced editors prefer it. Consequently, we've planned a "wikitext mode" for the visual editor for a long time. It provides as much of the visual editor's features as possible, for those times that you need or want wikitext. It has the same user interface as the visual editor, including the same toolbar across the top with the same buttons. It provides access to the [[:mw:citoid|citoid service]] for formatting citations, integrated search options for inserting images, and the ability to add new templates in a simple dialog. Like in the visual editor, if you paste in formatted text copied from another page, then formatting (such as bolding) will automatically be converted into wikitext. All wikis now have access to this mode as a [[:mw:Beta Features|Beta Feature]]. When enabled, it replaces your existing [[:mw:Editor|wikitext editor]] everywhere. If you don't like it, you can reverse this at any time by turning off the Beta Feature in your preferences. We don't want to surprise anyone, so it's strictly an ''opt-in-only'' Beta Feature. It won't switch on automatically for anyone, even if you have previously checked the box to "{{Int:Betafeatures-auto-enroll}}". The new wikitext edit mode is based on the visual editor, so it requires JavaScript (as does the [[:mw:Extension:WikiEditor|current wikitext editor]]). It doesn't work with gadgets that have only been designed for the older one (and ''vice versa''), so some users will miss gadgets they find important. We're happy to [[:mw:VisualEditor/Gadgets|work with gadget authors to help them update their code to work]] with both editors. We're not planning to get rid of the current main wikitext editor on desktop in the foreseeable future. We're also not going to remove the existing ability to edit plain wikitext without JavaScript. Finally, though it should go without saying, if you prefer to continue using the current wikitext editor, then you may so do. This is an early version, and we'd love to know what you think so we can make it better. Please leave feedback about the new mode [[:mw:2017 wikitext editor/Feedback|on the feedback page]]. You may write comments in any language. Thank you. </div> [[:mw:User:Jdforrester (WMF)|James Forrester]] (Product Manager, Editing department, Wikimedia Foundation) --19:31, 14 Раштав уйăхĕн 2016 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=15942009 --> == Review of initial updates on Wikimedia movement strategy process == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Note: Apologies for cross-posting and sending in English. [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Initial announcements review|Message is available for translation on Meta-Wiki]].'' The Wikimedia movement is beginning a movement-wide strategy discussion, a process which will run throughout 2017. For 15 years, Wikimedians have worked together to build the largest free knowledge resource in human history. During this time, we've grown from a small group of editors to a diverse network of editors, developers, affiliates, readers, donors, and partners. Today, we are more than a group of websites. We are a movement rooted in values and a powerful vision: all knowledge for all people. As a movement, we have an opportunity to decide where we go from here. This movement strategy discussion will focus on the future of our movement: where we want to go together, and what we want to achieve. We hope to design an inclusive process that makes space for everyone: editors, community leaders, affiliates, developers, readers, donors, technology platforms, institutional partners, and people we have yet to reach. There will be multiple ways to participate including on-wiki, in private spaces, and in-person meetings. You are warmly invited to join and make your voice heard. The immediate goal is to have a strategic direction by Wikimania 2017 to help frame a discussion on how we work together toward that strategic direction. Regular updates are being sent to the [[mail:Wikimedia-l|Wikimedia-l mailing list]], and posted [[m:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Updates|on Meta-Wiki]]. Beginning with this message, monthly reviews of these updates will be sent to this page as well. [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Signup|Sign up]] to receive future announcements and monthly highlights of strategy updates on your user talk page. Here is a review of the updates that have been sent so far: * [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/15 December 2016 - Update 1 on Wikimedia movement strategy process|Update 1 on Wikimedia movement strategy process]] (15 December 2016) ** Introduction to process and information about budget spending resolution to support it * [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/23 December 2016 - Update 2 on Wikimedia movement strategy process|Update 2 on Wikimedia movement strategy process]] (23 December 2016) ** Start of search for Lead Architect for movement strategy process * [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/8 January 2017 - Update 3 on Wikimedia movement strategy process|Update 3 on Wikimedia movement strategy process]] (8 January 2017) ** Plans for strategy sessions at upcoming Wikimedia Conference 2017 * [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/11 January 2017 - Update 4 on Wikimedia movement strategy process|Update 4 on Wikimedia movement strategy process]] (11 January 2017) ** Introduction of williamsworks * [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/2 February 2017 - Update 5 on Wikimedia movement strategy process|Update 5 on Wikimedia movement strategy process]] (2 February 2017) ** The core movement strategy team, team tracks being developed, introduction of the Community Process Steering Committee, discussions at WikiIndaba conference 2017 and the Wikimedia movement affiliates executive directors gathering in Switzerland * [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/10 February 2017 - Update 6 on Wikimedia movement strategy process|Update 6 on Wikimedia movement strategy process]] (10 February 2017) ** Tracks A & B process prototypes and providing feedback, updates on development of all four Tracks More information about the movement strategy is available on the [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017|Meta-Wiki 2017 Wikimedia movement strategy portal]]. ''Posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] on behalf of the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]], 20:30, 15 Нарăс уйăхĕн 2017 (UTC) • [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Initial announcements review|{{int:please-translate}}]] • [[m:Talk:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates|Get help]]'' </div> <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=16297862 --> == Overview #2 of updates on Wikimedia movement strategy process == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Note: Apologies for cross-posting and sending in English. [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Overview 2 of updates on Wikimedia movement strategy process|This message is available for translation on Meta-Wiki]].'' As we mentioned last month, the Wikimedia movement is beginning a movement-wide strategy discussion, a process which will run throughout 2017. This movement strategy discussion will focus on the future of our movement: where we want to go together, and what we want to achieve. Regular updates are being sent to the [[mail:Wikimedia-l|Wikimedia-l mailing list]], and posted [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017/Updates|on Meta-Wiki]]. Each month, we are sending overviews of these updates to this page as well. [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Signup|Sign up]] to receive future announcements and monthly highlights of strategy updates on your user talk page. Here is a overview of the updates that have been sent since our message last month: * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/16 February 2017 - Update 7 on Wikimedia movement strategy process|Update 7 on Wikimedia movement strategy process]] (16 February 2017) ** Development of documentation for Tracks A & B * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/24 February 2017 - Update 8 on Wikimedia movement strategy process|Update 8 on Wikimedia movement strategy process]] (24 February 2017) ** Introduction of Track Leads for all four audience tracks * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/2 March 2017 - Update 9 on Wikimedia movement strategy process|Update 9 on Wikimedia movement strategy process]] (2 March 2017) ** Seeking feedback on documents being used to help facilitate upcoming community discussions More information about the movement strategy is available on the [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017|Meta-Wiki 2017 Wikimedia movement strategy portal]]. ''Posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] on behalf of the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]], 19:43, 9 Пуш уйăхĕн 2017 (UTC) • [[m:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Overview 2 of updates on Wikimedia movement strategy process|{{int:please-translate}}]] • [[m:Talk:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates|Get help]]'' </div> <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=16350625 --> == We invite you to join the movement strategy conversation (now through April 15) == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> : ''This message, "[[mailarchive:wikimediaannounce-l/2017-March/001383.html|We invite you to join the movement strategy conversation (now through April 15)]]", was sent through multiple channels by [[m:User:GVarnum-WMF|Gregory Varnum]] on 15 and 16 of March 2017 to village pumps, affiliate talk pages, movement mailing lists, and MassMessage groups. A similar message was sent by [[m:User:Nicole_Ebber_(WMDE)|Nicole Ebber]] to organized groups and their mailing lists on 15 of March 2017. This version of the message is available for translation and documentation purposes'' Dear Wikimedians/Wikipedians: Today we are starting a broad discussion to define Wikimedia's future role in the world and develop a collaborative strategy to fulfill that role. You are warmly invited to join the conversation. There are many ways to participate, by joining an existing conversation or starting your own: [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017/Track_A|Track A (organized groups)]]: Discussions with your affiliate, committee or other organized group (these are groups that support the Wikimedia movement). Track B (individual contributors): [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1|On Meta]] or your [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017/Participate|local language or project wiki]]. This is the first of three conversations, and it will run between now and April 15. The purpose of cycle 1 is to discuss the future of the movement and generate major themes around potential directions. What do we want to build or achieve together over the next 15 years? We welcome you, as we create this conversation together, and look forward to broad and diverse participation from all parts of our movement. * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017|Find out more about the movement strategy process]] * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017/Toolkit/Discussion_Coordinator_Role|Learn more about volunteering to be a Discussion Coordinator]] Sincerely, Nicole Ebber (Track A Lead), Jaime Anstee (Track B Lead), & the [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia_movement/2017/People|engagement support teams]]</div></div> 05:09, 18 Пуш уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Strategy/Wikimedia_movement/2017/Updates/Global_message_delivery&oldid=16453957 --> == [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Board of Trustees elections|Start of the 2017 Wikimedia Foundation Board of Trustees elections]] == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Please accept our apologies for cross-posting this message. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Board of Trustees elections|This message is available for translation on Meta-Wiki]].'' [[File:Wikimedia-logo black.svg|right|150px|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017]] On behalf of the Wikimedia Foundation Elections Committee, I am pleased to announce that self-nominations are being accepted for the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Call_for_candidates|2017 Wikimedia Foundation Board of Trustees Elections]]. The [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Board of Trustees|Board of Trustees]] (Board) is the decision-making body that is ultimately responsible for the long-term sustainability of the Wikimedia Foundation, so we value wide input into its selection. More information about this role can be found [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees|on Meta-Wiki]]. Please read the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees/Call for candidates|letter from the Board of Trustees calling for candidates]]. '''The [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees/Candidates|candidacy submission phase]] will last from April 7 (00:00 UTC) to April 20 (23:59 UTC).''' '''We will also be accepting questions to ask the candidates from April 7 to April 20. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees/Questions|You can submit your questions on Meta-Wiki]].''' Once the questions submission period has ended on April 20, the Elections Committee will then collate the questions for the candidates to respond to beginning on April 21. The goal of this process is to fill the '''three community-selected seats''' on the Wikimedia Foundation Board of Trustees. The election results will be used by the Board itself to select its new members. The full schedule for the Board elections is as follows. All dates are '''inclusive''', that is, from the beginning of the first day (UTC) to the end of the last. * April 7 (00:00 UTC) – April 20 (23:59 UTC) – '''Board nominations''' * April 7 – April 20 – '''Board candidates questions submission period''' * April 21 – April 30 – '''Board candidates answer questions''' * May 1 – May 14 – '''Board voting period''' * May 15–19 – '''Board vote checking''' * May 20 – '''Board result announcement goal''' In addition to the Board elections, we will also soon be holding elections for the following roles: * '''Funds Dissemination Committee (FDC)''' ** There are five positions being filled. More information about this election will be available [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee|on Meta-Wiki]]. * '''Funds Dissemination Committee Ombudsperson (Ombuds)''' ** One position is being filled. More information about this election will be available [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee Ombudsperson|on Meta-Wiki]]. Please note that this year the Board of Trustees elections will be held before the FDC and Ombuds elections. Candidates who are not elected to the Board are explicitly permitted and encouraged to submit themselves as candidates to the FDC or Ombuds positions after the results of the Board elections are announced. More information on this year's elections can be found [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017|on Meta-Wiki]]. Any questions related to the election can be posted on the [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections/2017|election talk page on Meta-Wiki]], or sent to the election committee's mailing list, <tt dir="ltr" style="white-space:nowrap;font-size:12px;line-height:1.5">board-elections[[File:At sign.svg|15x15px|middle|link=|alt=(at)]]wikimedia.org</tt>. On behalf of the Election Committee,<br /> [[m:User:KTC|Katie Chan]], Chair, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections committee|Wikimedia Foundation Elections Committee]]<br /> [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]], Community Advocate, Wikimedia Foundation ''Posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] on behalf of the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections committee|Wikimedia Foundation Elections Committee]], 03:36, 7 Ака уйăхĕн 2017 (UTC) • [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Board of Trustees elections|{{int:please-translate}}]] • [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections/2017|Get help]]''</div> <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=16441214 --> == Read-only mode for 20 to 30 minutes on 19 April and 3 May == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch 2017|Read this message in another language]] • {{int:please-translate}} The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] will be testing its secondary data center in Dallas. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to conduct a planned test. This test will show whether they can reliably switch from one data center to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. They will switch all traffic to the secondary data center on '''Wednesday, 19 April 2017'''. On '''Wednesday, 3 May 2017''', they will switch back to the primary data center. Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop during those two switches. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for approximately 20 to 30 minutes on Wednesday, 19 April and Wednesday, 3 May. The test will start at [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20170419T14 14:00 UTC] (15:00 BST, 16:00 CEST, 10:00 EDT, 07:00 PDT, 23:00 JST, and in New Zealand at 02:00 NZST on Thursday 20 April and Thursday 4 May). *If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. *There will be code freezes for the weeks of 17 April 2017 and 1 May 2017. Non-essential code deployments will not happen. This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch Datacenter#Schedule for 2017 switch|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. '''Please share this information with your community.''' /<span dir=ltr>[[m:User:Whatamidoing (WMF)|User:Whatamidoing (WMF)]] ([[m:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]])</span> </div></div>[[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 17:34, 11 Ака уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=16545942 --> == [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/341?setlang={{CONTENTLANG}} Voting has begun in 2017 Wikimedia Foundation Board of Trustees elections] == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[File:Wikimedia-logo black.svg|{{#switch:{{CONTENTLANG}}|ar=left|he=left|right}}|125px|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Board voting has begun]]''This is a message from the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections committee|Wikimedia Foundation Elections Committee]]. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Board voting has begun|Translations]] are available.'' [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/341?setlang={{CONTENTLANG}}&uselang={{CONTENTLANG}} Voting has begun] for [[m:Wikimedia Foundation elections/2017#Requirements|eligible voters]] in the 2017 elections for the ''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees|Wikimedia Foundation Board of Trustees]]''. The [[m:Wikimedia Foundation Board of Trustees|Wikimedia Foundation Board of Trustees]] is the ultimate governing authority of the Wikimedia Foundation, a 501(c)(3) non-profit organization registered in the United States. The Wikimedia Foundation manages many diverse projects such as Wikipedia and Commons. The voting phase lasts from 00:00 UTC May 1 to 23:59 UTC May 14. '''[https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:SecurePoll/vote/341?setlang={{CONTENTLANG}}&uselang={{CONTENTLANG}} Click here to vote].''' More information on the candidates and the elections can be found on the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees|2017 Board of Trustees election page]] on Meta-Wiki. On behalf of the Elections Committee,<br/> [[m:User:KTC|Katie Chan]], Chair, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections committee|Wikimedia Foundation Elections Committee]]<br/> [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]], Community Advocate, Wikimedia Foundation ''Posted by the [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] • [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Board voting has begun|Translate]] • [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections/2017|Get help]]</div> 19:14, 3 Çу уйăхĕн 2017 (UTC)'' <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=16683836 --> == Beta Feature Two Column Edit Conflict View == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> From May 9, the [[mw:Special:MyLanguage/Help:Two_Column_Edit_Conflict_View|Two Column Edit Conflict View]] will be available as a [[mw:Special:MyLanguage/Beta Features|beta feature]] on all wikis. The Two Column Edit Conflict View is a new interface for the edit conflict resolution page. It highlights differences between the editor's and the conflicting changes to make it easy to copy and paste pieces of the text and resolve the conflict. The feature fulfils a request for a more user-friendly edit conflict resolution from the [[m:WMDE Technical Wishes|German Community’s Technical Wishlist]]. Everyone is invited to test the feature and we hope that it will serve you well! </div> [[m:user: Birgit Müller (WMDE)|Birgit Müller (WMDE)]] 14:28, 8 Çу уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Birgit Müller (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_1&oldid=16712210 --> == Editing News #1—2017 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[:m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter/2017/May|Read this in another language]] • [[:m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="float:right;width:230px;{{#switch:ltr|rtl=float:left;margin-left:0;|#default=float:right;margin-right:0;}}margin-left:1em;border-style:solid;border-width:1px;padding:1em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200px|center|alt=VisualEditor]]'''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> Did you know that you can review your changes visually? [[File:VisualEditor visual diff tool - visual diff.png|alt=Screenshot showing some changes to an article. Most changes are highlighted with text formatting.|center|frameless|245x245px]]When you are finished editing the page, type your edit summary and then choose "{{Int:visualeditor-savedialog-label-review}}". In visual mode, you will see additions, removals, new links, and formatting highlighted. Other changes, such as changing the size of an image, are described in notes on the side. [[File:VisualEditor visual diff tool - toggle button.png|alt=Toggle button showing visual and wikitext options; visual option is selected.|center|frameless|220x220px]] Click the toggle button to switch between visual and wikitext diffs. [[File:VisualEditor visual diff tool - wikitext diff.png|alt=Screenshot showing the same changes, in the two-column wikitext diff display.|center|frameless|245x245px]] The wikitext diff is the same diff tool that is used in the wikitext editors and in the page history. You can read and help translate [[:mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor. </div></div> Since the last newsletter, the [[:mw:VisualEditor|VisualEditor Team]] has spent most of their time supporting [[:mediawikiwiki:2017_wikitext_editor|the 2017 wikitext editor mode]] which is available inside the visual editor as a Beta Feature, and adding [[:mediawikiwiki:VisualEditor/Diffs|the new visual diff tool]]. Their workboard is available [[:phab:project/board/483/|in Phabricator]]. You can find links to the work finished each week at [[:mw:VisualEditor/Weekly triage meetings|mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. Their [[:mw:VisualEditor/Current_priorities|current priorities]] are fixing bugs, supporting the 2017 wikitext editor as a [[:mw:Beta Features|beta feature]], and improving the visual diff tool. === Recent changes === *A '''new wikitext editing mode''' is available as a Beta Feature on desktop devices. The [[:mw:2017 wikitext editor|2017 wikitext editor]] has the same toolbar as the visual editor and can use the citoid service and other modern tools. Go to [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures]] to enable the {{Int:Visualeditor-preference-newwikitexteditor-label}}. * A new '''[[:mediawikiwiki:VisualEditor/Diffs|visual diff tool]]''' is available in VisualEditor's visual mode. You can toggle between wikitext and visual diffs. More features will be added to this later. In the future, this tool may be integrated into other MediaWiki components. [https://phabricator.wikimedia.org/T143350] * The team have added [[:mediawikiwiki:Editing/Projects/Columns_for_references|multi-column support for lists of footnotes]]. The <code><nowiki><references /></nowiki></code> block can automatically display long lists of references in columns on wide screens. This makes footnotes easier to read. You can [https://phabricator.wikimedia.org/maniphest/task/edit/form/1/?projects=Cite,VisualEditor,Wikimedia-Site-requests&title=Convert%20reference%20lists%20over%20to%20`responsive`%20on%20XXwiki&priority=10&parent=159895 '''request multi-column support'''] for your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T33597] * You can now use your web browser's function to switch typing direction in the new wikitext mode. This is particularly helpful for RTL language users like Urdu or Hebrew who have to write JavaScript or CSS. You can use Command+Shift+X or Control+Shift+X to trigger this. [https://phabricator.wikimedia.org/T153356] * The way to switch between the visual editing mode and the wikitext editing mode is now consistent. There is a drop-down menu that shows the two options. This is now the same in desktop and mobile web editing, and inside things that embed editing, such as Flow. [https://phabricator.wikimedia.org/T116417] * The {{Int:visualeditor-categories-tool}} item has been moved to the top of the {{Int:visualeditor-pagemenu-tooltip}} menu (from clicking on the "hamburger" icon) for quicker access. [https://phabricator.wikimedia.org/T74399] There is also now a "Templates used on this page" feature there. [https://phabricator.wikimedia.org/T149009] * You can now create <code><nowiki><chem></nowiki></code> tags (sometimes used as <code><nowiki><ce></nowiki></code>) for chemical formulas inside the visual editor. [https://phabricator.wikimedia.org/T153365] * Tables can be set as collapsed or un-collapsed. [https://phabricator.wikimedia.org/T157989] * The {{Int:visualeditor-specialcharacter-button-tooltip}} menu now includes characters for Canadian Aboriginal Syllabics and angle quotation marks (‹› and ⟨⟩) . The team thanks the volunteer developer, [[:S:en:User:Tpt|Tpt]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T108626] * A bug caused some section edit conflicts to blank the rest of the page. This has been fixed. The team are sorry for the disruption. [https://phabricator.wikimedia.org/T154217] * There is a new keyboard shortcut for citations: <code>Control</code>+<code>Shift</code>+<code>K</code> on a PC, or <code>Command</code>+<code>Shift</code>+<code>K</code> on a Mac. It is based on the keyboard shortcut for making links, which is <code>Control</code>+<code>K</code> or <code>Command</code>+<code>K</code> respectively. [https://phabricator.wikimedia.org/T99299] === Future changes === * The team is working on a syntax highlighting tool. It will highlight matching pairs of <code><nowiki><ref></nowiki></code> tags and other types of wikitext syntax. You will be able to turn it on and off. It will first become available in VisualEditor's built-in wikitext mode, maybe late in 2017. [https://phabricator.wikimedia.org/T101246] * The kind of button used to {{Int:Showpreview}}, {{Int:showdiff}}, and finish an edit will change in all WMF-supported wikitext editors. The new buttons will use [[Mw:OOjs UI|OOjs UI]]. The buttons will be larger, brighter, and easier to read. The labels will remain the same. You can test the new button by editing a page and adding <code>&ooui=1</code> to the end of the URL, like this: https://www.mediawiki.org/wiki/Project:Sandbox?action=edit&ooui=1 The old appearance will no longer be possible, even with local CSS changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T162849] * The [[:mediawikiwiki:File:Edit_toolbar_-_2.png|outdated 2006 wikitext editor]] will be removed later this year. It is used by approximately 0.03% of active editors. See [[:mw:Editor|a list of editing tools on mediawiki.org]] if you are uncertain which one you use. [https://phabricator.wikimedia.org/T30856] *If you aren't reading this in your preferred language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly, so that we can notify you when the next issue is ready. {{int:Feedback-thanks-title}} —[[:mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]] </div> 18:06, 12 Çу уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=16160401 --> == RevisionSlider == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[mw:Special:MyLanguage/Extension:RevisionSlider|RevisionSlider]] will be available as a default feature for all users on all wikis from May 17. The RevisionSlider adds a slider view to the diff page so that you can easily move between revisions. The slider view is collapsed by default, and will load by clicking on it. It can also be turned off entirely in the user preferences. RevisionSlider has been a default feature on German, Arabic and Hebrew Wikipedia for 6 months and a beta feature on all wikis for 8 months. The feature fulfills a wish from the [[m:WMDE Technical Wishes|German Community’s Technical Wishlist]]. Thanks to everyone who tested RevisionSlider and gave valuable feedback to improve the feature! We hope that RevisionSlider will continue to serve you well in your work. </div> [[m:user:Birgit Müller (WMDE)|Birgit Müller (WMDE)]] 14:39, 16 Çу уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Birgit Müller (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_1&oldid=16763498 --> == [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2|Join the next cycle of Wikimedia movement strategy discussions (underway until June 12)]] == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> :''[[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Cycle 2 discussions launch|Message is available for translation on Meta-Wiki]]'' [[File:Wikimedia-logo.svg|{{#switch:{{CONTENTLANG}}|ar=left|he=left|right}}|150px]] The Wikimedia movement strategy core team and working groups have completed reviewing the more than 1800 thematic statements we received from the first discussion. They have identified [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2|5 themes that were consistent across all the conversations]] - each with their own set of sub-themes. These are not the final themes, just an initial working draft of the core concepts. You are invited to [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Participate|join the online and offline discussions taking place]] on these 5 themes. This round of discussions will take place between now and June 12th. You can discuss as many as you like; we ask you to participate in the ones that are most (or least) important to you. Here are the five themes, each has a page on Meta-Wiki with more information about the theme and how to participate in that theme's discussion: * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/Healthy, Inclusive Communities|Healthy, Inclusive Communities]] * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/The Augmented Age|The Augmented Age]] * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/A Truly Global Movement|A Truly Global Movement]] * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/The Most Respected Source of Knowledge|The Most Respected Source of Knowledge]] * [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/Engaging in the Knowledge Ecosystem|Engaging in the Knowledge Ecosystem]] On the [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Participate|movement strategy portal on Meta-Wiki]], you can find more information about each of these themes, their discussions, and how to participate. ''Posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] on behalf of the [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]] • [[m:Special:MyLanguage/Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Cycle 2 discussions launch|{{int:please-translate}}]] • [[m:Talk:Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates|Get help]]''</div> 21:08, 16 Çу уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Strategy/Wikimedia_movement/2017/Updates/Global_message_delivery&oldid=16773425 --> == [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee elections|Start of the 2017 Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee elections]] == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[File:Wikimedia-logo black.svg|{{#switch:{{CONTENTLANG}}|ar=left|he=left|right}}|125px|link=m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee elections]] :''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee elections|Translations of this message are available on Meta-Wiki]].'' On behalf of the Wikimedia Foundation Elections Committee, we are pleased to announce that self-nominations are being accepted for the [[m:Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/Call for candidates|2017 Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee]] and [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee Ombudsperson|Funds Dissemination Committee Ombudsperson]] elections. Please read the letter from the Wikimedia Foundation calling for candidates at [[m:Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/Call for candidates|on the 2017 Wikimedia Foundation elections portal]]. ''Funds Dissemination Committee''<br /> The Funds Dissemination Committee (FDC) makes recommendations about how to allocate Wikimedia movement funds to eligible entities. There are five positions being filled. More information about this role can be found at [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee|the FDC elections page]]. ''Funds Dissemination Committee Ombudsperson''<br /> The Funds Dissemination Committee Ombudsperson receives complaints and feedback about the FDC process, investigates complaints at the request of the Board of Trustees, and summarizes the investigations and feedback for the Board of Trustees on an annual basis. One position is being filled. More information about this role can be found at [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee Ombudsperson|the FDC Ombudsperson elections page]]. '''The [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/Candidates|candidacy submission phase]] will last until May 28 (23:59 UTC).''' '''We will also be accepting questions to ask the candidates until May 28. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/Questions|You can submit your questions on Meta-Wiki]].''' Once the questions submission period has ended on May 28, the Elections Committee will then collate the questions for the candidates to respond to. The goal of this process is to fill the '''five community-selected seats''' on the Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee and the '''community-selected ombudsperson'''. The election results will be used by the Board itself to make the appointments. The full schedule for the FDC elections is as follows. All dates are '''inclusive''', that is, from the beginning of the first day (UTC) to the end of the last. * May 15 (00:00 UTC) – May 28 (23:59 UTC) – '''Nominations''' * May 15 – May 28 – '''Candidates questions submission period''' * May 29 – June 2 – '''Candidates answer questions''' * June 3 – June 11 – '''Voting period''' * June 12–14 – '''Vote checking''' * June 15 – '''Goal date for announcing election results''' More information on this year's elections can be found at [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017|the 2017 Wikimedia Foundation elections portal]]. Please feel free to post a note about the election on your project's village pump. Any questions related to the election can be posted on [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections/2017|the talk page on Meta-Wiki]], or sent to the election committee's mailing list, <tt dir="ltr" style="white-space:nowrap;font-size:12px;line-height:1.5">board-elections[[File:At sign.svg|15x15px|middle|link=|alt=(at)]]wikimedia.org</tt>. On behalf of the Election Committee,<br /> [[m:User:KTC|Katie Chan]], Chair, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections committee|Wikimedia Foundation Elections Committee]]<br /> [[m:User:JSutherland (WMF)|Joe Sutherland]], Community Advocate, Wikimedia Foundation ''Posted by the [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] • [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2017/Updates/Start of the 2017 Wikimedia Foundation Funds Dissemination Committee elections|Translate]] • [[m:Talk:Wikimedia Foundation elections/2017|Get help]]''</div> 21:05, 23 Çу уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:GVarnum-WMF@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=16804695 --> == Accessible editing buttons == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">The MediaWiki developers have been slowly improving the accessibility of the user interface. The next step in this transition will change the appearance of some buttons and may break some outdated (non-updated or unmaintained) user scripts and gadgets. You can see and use the [https://www.mediawiki.org/wiki/Project:Sandbox?action=submit&ooui=0 old] and [https://www.mediawiki.org/wiki/Project:Sandbox?action=submit&ooui=1 new] versions now. Most editors will only notice that some buttons are slightly larger and have different colors. <gallery mode="nolines" caption="Comparison of old and new styles" heights="240" widths="572"> File:MediaWiki edit page buttons accessibility change 2017, before.png|Buttons before the change File:MediaWiki edit page buttons accessibility change 2017, after.png|Buttons after the change </gallery> However, this change also affects some user scripts and gadgets. Unfortunately, some of them may not work well in the new system. <mark>If you maintain any user scripts or gadgets that are used for editing, please see '''[[:mw:Contributors/Projects/Accessible editing buttons]]''' for information on how to test and fix your scripts. Outdated scripts can be tested and fixed now.</mark> This change will probably reach this wiki on '''Tuesday, 1 August 2017'''. Please leave a note at [[:mw:Talk:Contributors/Projects/Accessible editing buttons]] if you need help.</div> --[[m:User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[m:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) 16:57, 27 Утă уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Whatamidoing_(WMF)/Sandbox&oldid=17043399 --> == Changes to the global ban policy == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Hello. Some changes to the [[m:Global bans|community global ban policy]] have been proposed. Your comments are welcome at [[:m:Requests for comment/Improvement of global ban policy]]. Please translate this message to your language, if needed. Cordially. [[:m:User:Matiia|Matiia]] ([[:m:User talk:Matiia|Matiia]]) 00:34, 12 Чӳк уйăхĕн 2017 (UTC)</div> <!-- Сообщение отправил Участник:Matiia@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=17241561 --> == New print to pdf feature for mobile web readers == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> '''New print to pdf feature for mobile web readers''' The Readers web team will be deploying a new feature this week to make it [[mw:Reading/Web/Projects/Mobile_PDFs|easier to download PDF versions of articles on the mobile website]]. Providing better offline functionality was one of the highlighted areas from [[m:New_Readers/Offline|the research done by the New Readers team in Mexico, Nigeria, and India]]. The teams created a prototype for mobile PDFs which was evaluated by user research and community feedback. The [[m:New_Readers/Offline#Concept_testing_for_mobile_web|prototype evaluation]] received positive feedback and results, so development continued. For the initial deployment, the feature will be available to Google Chrome browsers on Android. Support for other mobile browsers to come in the future. For Chrome, the feature will use the native Android print functionality. Users can choose to download a webpage as a PDF. [[mw:Reading/Web/Projects/Print_Styles#Mobile_Printing|Mobile print styles]] will be used for these PDFs to ensure optimal readability for smaller screens. The feature is available starting Wednesday, Nov 15. For more information, see [[mw:Reading/Web/Projects/Mobile_PDFs|the project page on MediaWiki.org]]. {{Int:Feedback-thanks-title}} </div> [[m:User:CKoerner (WMF)|CKoerner (WMF)]] ([[m:User talk:CKoerner (WMF)|talk]]) 22:07, 20 Чӳк уйăхĕн 2017 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:CKoerner (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:CKoerner_(WMF)/Mobile_PDF_distribution_list&oldid=17448927 --> == Editing News #1—2018 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[m:VisualEditor/Newsletter/2018/February|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="float:right;width:270px;margin-left:1em;border-style:solid;border-width:1px;padding:1em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200px|center]] '''Did you know?'''<div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> Did you know that you can now use the [[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Diffs|visual diff tool]] on any page? [[File:Wikitext diff paragraph move correcting vandalism 2018.png|alt=Screenshot showing some changes, in the two-column wikitext diff display|center|frameless|250px]] Sometimes, it is hard to see important changes in a wikitext diff. This screenshot of a wikitext diff (click to enlarge) shows that the paragraphs have been rearranged, but it does not highlight the removal of a word or the addition of a new sentence. If you [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|enable the Beta Feature]] for "{{Int:visualeditor-preference-visualdiffpage-label}}", you will have a new option. It will give you a new box at the top of every diff page. This box will let you choose either diff system on any edit. [[File:VisualEditor visual diff tool - toggle button.png|alt=Toggle button showing visual and wikitext options; visual option is selected|center|frameless|200px]] Click the toggle button to switch between visual and wikitext diffs. In the visual diff, additions, removals, new links, and formatting changes will be highlighted. Other changes, such as changing the size of an image, are described in notes on the side. [[File:Visual diff paragraph move correcting vandalism 2018.png|alt=Screenshot showing the same changes to an article. Most changes are highlighted with text formatting.|center|frameless|250px]] This screenshot shows the same edit as the wikitext diff. The visual diff highlights the removal of one word and the addition of a new sentence. You can read and help translate [[mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor. </div></div> Since [[m:VisualEditor/Newsletter/2017/May|the last newsletter]], the [[mw:Editing|Editing Team]] has spent most of their time supporting [[mw:2017 wikitext editor|the 2017 wikitext editor mode]], which is available inside the visual editor as a Beta Feature, and improving [[mw:VisualEditor/Diffs|the visual diff tool]]. Their work board is available [[phab:project/view/3236/|in Phabricator]]. You can find links to the work finished each week at [[mw:VisualEditor/Weekly triage meetings]]. Their [[mw:Editing team/Current priorities|current priorities]] are fixing bugs, supporting the 2017 wikitext editor, and improving the visual diff tool. ===Recent changes=== *The '''[[mw:2017 wikitext editor|2017 wikitext editor]]''' is [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|available as a Beta Feature]] on desktop devices. It has the same toolbar as the visual editor and can use the citoid service and other modern tools. The team have been comparing the performance of different editing environments. They have studied how long it takes to open the page and start typing. The study uses data for more than one million edits during December and January. Some changes have been made to improve the speed of the 2017 wikitext editor and the visual editor. Recently, the 2017 wikitext editor opened fastest for most edits, and the 2010 WikiEditor was fastest for some edits. More information will be posted at [[mw:Contributors/Projects/Editing performance]]. *The '''[[mw:VisualEditor/Diffs|visual diff tool]]''' was developed for the visual editor. It is now available to all users of the visual editor and the 2017 wikitext editor. When you review your changes, you can toggle between wikitext and visual diffs. You can also [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|enable the new Beta Feature]] for "Visual diffs". The Beta Feature lets you use the visual diff tool to view other people's edits on page histories and [[Special:RecentChanges]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T167508] *[[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|'''Wikitext syntax highlighting''']] is available as a Beta Feature for both [[mw:2017 wikitext editor|the 2017 wikitext editor]] and the 2010 wikitext editor. [https://phabricator.wikimedia.org/T101246] *The [[mw:Citoid|citoid service]] automatically translates URLs, DOIs, ISBNs, and PubMed id numbers into wikitext citation templates. It is very popular and useful to editors, although it can be a bit tricky to set up. <mark>Your wiki can have this service. Please [[mw:Special:MyLanguage/Citoid/Enabling Citoid on your wiki|read the instructions]]. You can [[phab:T127354|ask the team to help you enable citoid at your wiki]]</mark>. ===Let's work together=== *The team will talk about editing tools at an upcoming [[m:Wikimedia Foundation metrics and activities meetings|Wikimedia Foundation metrics and activities meeting]]. *Wikibooks, Wikiversity, and other communities may have the visual editor made available by default to contributors. If your community wants this, then please contact [[mw:User talk:Deskana (WMF)|Dan Garry]]. *The <code><nowiki><references /></nowiki></code> block can [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Projects/Columns for references|automatically display long lists of references in columns]] on wide screens. This makes footnotes easier to read. You can [https://phabricator.wikimedia.org/maniphest/task/edit/form/1/?projects=Cite,VisualEditor,Wikimedia-Site-requests&title=Convert%20reference%20lists%20over%20to%20`responsive`%20on%20XXwiki&priority=10&parent=159895 '''request multi-column support'''] for your wiki. [https://phabricator.wikimedia.org/T33597] *If you aren't reading this in your preferred language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly. We will notify you when the next issue is ready for translation. {{Int:Feedback-thanks-title}} —[[mw:User:Elitre (WMF)|Elitre (WMF)]] </div> 20:56, 2 Пуш уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=17790200 --> == AdvancedSearch == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> From May 8, [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:AdvancedSearch|AdvancedSearch]] will be available as a [[mw:Special:MyLanguage/Beta Features|beta feature]] in your wiki. The feature enhances the [[Special:Search|search page]] through an advanced parameters form and aims to make [[m:WMDE_Technical_Wishes/AdvancedSearch/Functional_scope|existing search options]] more visible and accessible for everyone. AdvancedSearch is a project by [[m:WMDE Technical Wishes/AdvancedSearch|WMDE Technical Wishes]]. Everyone is invited to test the feature and we hope that it will serve you well in your work! </div> [[m:User:Birgit Müller (WMDE)|Birgit Müller (WMDE)]] 14:45, 7 Çу уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Birgit Müller (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_1&oldid=17995466 --> == Global preferences are available == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Global preferences are now available, you can set them by visiting your new [[Special:GlobalPreferences|global preferences page]]. Visit [[mw:Help:Extension:GlobalPreferences|mediawiki.org for information on how to use them]] and [[mw:Help talk:Extension:GlobalPreferences|leave feedback]]. -- [[User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 19:19, 10 Утă уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=17968247 --> == Consultation on the creation of a separate user group for editing sitewide CSS/JS == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''({{int:please-translate}})'' Hi all, I'm preparing a change in who can edit sitewide CSS/JS pages. (These are pages like <code dir="ltr">MediaWiki:Common.css</code> and <code dir="ltr">MediaWiki:Vector.js</code> which are executed in the browser of all readers and editors.) Currently all administrators are able to edit these pages, which poses a serious and unnecessary security risk. Soon, a dedicated, smaller user group will take over this task. Your community will be able to decide who belongs in this group, so this should mean very little change for you. You can find out more and provide feedback at [[m:Special:MyLanguage/Creation of separate user group for editing sitewide CSS/JS|the consultation page on Meta]]. If you are involved in maintaining CSS/JS code, or policymaking around adminship requests, please give it a look! Thanks! <br/><span dir="ltr">[[m:User:Tgr|Tgr]] ([[m:User talk:Tgr|talk]]) 08:45, 12 Утă уйăхĕн 2018 (UTC) <small>(via [[m:Special:MyLanguage/Global_message_delivery|global message delivery]])</small></span> </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Tgr@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Nonechnical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=18199925 --> == New user group for editing sitewide CSS/JS == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''({{int:please-translate}})'' Hi all! To improve the security of our readers and editors, permission handling for CSS/JS pages has changed. (These are pages like <code dir="ltr">MediaWiki:Common.css</code> and <code dir="ltr">MediaWiki:Vector.js</code> which contain code that is executed in the browsers of users of the site.) A new user group, <code dir="ltr">[[m:Special:MyLanguage/Interface administrators|interface-admin]]</code>, has been created. Starting four weeks from now, only members of this group will be able edit CSS/JS pages that they do not own (that is, any page ending with <code dir="ltr">.css</code> or <code dir="ltr">.js</code> that is either in the <code dir="ltr">MediaWiki:</code> namespace or is another user's user subpage). You can learn more about the motivation behind the change [[m:Special:MyLanguage/Creation of separate user group for editing sitewide CSS/JS|here]]. Please add users who need to edit CSS/JS to the new group (this can be done the same way new administrators are added, by stewards or local bureaucrats). This is a dangerous permission; a malicious user or a hacker taking over the account of a careless interface-admin can abuse it in far worse ways than admin permissions could be abused. Please only assign it to users who need it, who are trusted by the community, and who follow common basic password and computer security practices (use strong passwords, do not reuse passwords, use two-factor authentication if possible, do not install software of questionable origin on your machine, use antivirus software if that's a standard thing in your environment). Thanks! <br/><span dir="ltr">[[m:User:Tgr|Tgr]] ([[m:User talk:Tgr|talk]]) 13:08, 30 Утă уйăхĕн 2018 (UTC) <small>(via [[m:Special:MyLanguage/Global_message_delivery|global message delivery]])</small></span> </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Tgr@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=17968247 --> == Editing of sitewide CSS/JS is only possible for interface administrators from now == ''({{int:please-translate}})'' <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Hi all, as [[m:Special:MyLanguage/Creation of separate user group for editing sitewide CSS/JS/announcement 2|announced previously]], permission handling for CSS/JS pages has changed: only members of the <code>[[m:Special:MyLanguage/Interface administrators|interface-admin]]</code> ({{int:group-interface-admin}}) group, and a few highly privileged global groups such as stewards, can edit CSS/JS pages that they do not own (that is, any page ending with .css or .js that is either in the MediaWiki: namespace or is another user's user subpage). This is done to improve the security of readers and editors of Wikimedia projects. More information is available at [[m:Special:MyLanguage/Creation of separate user group for editing sitewide CSS/JS|Creation of separate user group for editing sitewide CSS/JS]]. If you encounter any unexpected problems, please contact me or file a bug. Thanks!<br /> [[m:User:Tgr|Tgr]] ([[m:User talk:Tgr|talk]]) 12:39, 27 Çурла уйăхĕн 2018 (UTC) <small>(via [[m:Special:MyLanguage/Global_message_delivery|global message delivery]])</small> </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Tgr@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18258712 --> == Read-only mode for up to an hour on 12 September and 10 October == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch 2018|Read this message in another language]] • {{int:please-translate}} The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] will be testing its secondary data centre. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to do a planned test. This test will show if they can reliably switch from one data centre to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. They will switch all traffic to the secondary data center on '''Wednesday, 12 September 2018'''. On '''Wednesday, 10 October 2018''', they will switch back to the primary data center. Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop when we switch. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for up to an hour on Wednesday, 12 September and Wednesday, 10 October. The test will start at [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20170503T14 14:00 UTC] (15:00 BST, 16:00 CEST, 10:00 EDT, 07:00 PDT, 23:00 JST, and in New Zealand at 02:00 NZST on Thursday 13 September and Thursday 11 October). *If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. *There will be code freezes for the weeks of 10 September 2018 and 8 October 2018. Non-essential code deployments will not happen. This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch Datacenter#Schedule for 2018 switch|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. '''Please share this information with your community.''' /<span dir=ltr>[[m:User:Johan (WMF)|User:Johan(WMF)]] ([[m:User talk:Johan (WMF)|talk]])</span> </div></div> 13:33, 6 Авăн уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18333489 --> == The Community Wishlist Survey == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> The Community Wishlist Survey. {{Int:Please-translate}}. Hey everyone, The Community Wishlist Survey is the process when the Wikimedia communities decide what the Wikimedia Foundation [[m:Community Tech|Community Tech]] should work on over the next year. The Community Tech team is focused on tools for experienced Wikimedia editors. You can post technical proposals from now until 11 November. The communities will vote on the proposals between 16 November and 30 November. You can read more on the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2019|wishlist survey page]]. <span dir=ltr>/[[m:User:Johan (WMF)|User:Johan (WMF)]]</span></div></div> 11:05, 30 Юпа уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18458512 --> == Editing News #2—2018 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[metawiki:VisualEditor/Newsletter/2018/October|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="float:right;width:270px;margin-left:1em;border-style:solid;border-width:1px;padding:1em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200px|center]] '''Did you know?''' <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> Did you know that you can use the visual editor on a mobile device? [[File:Mobile editing watchlist star editing pencil.png|alt=Screenshot showing the location of the pencil icon|center|frameless|250px]] Tap on the pencil icon to start editing. The page will probably open in the wikitext editor. You will see another pencil icon in the toolbar. Tap on that pencil icon to the switch between visual editing and wikitext editing. [[File:Visual editing mobile switch wikitext.png|alt=Toolbar with menu opened|center|frameless|250px]] Remember to publish your changes when you're done. You can read and help translate [[mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide|the user guide]], which has more information about how to use the visual editor.</div></div> Since the last newsletter, the [[mw:Editing|Editing Team]] has wrapped up most of their work on the [[mw:2017 wikitext editor|2017 wikitext editor]] and [[mw:VisualEditor/Diffs|the visual diff tool]]. The team has begun investigating the needs of editors who use mobile devices. Their work board is available [[phab:project/view/3236/|in Phabricator]]. Their [[mw:Wikimedia Audiences/2018-19 Q2 Goals#Contributors|current priorities]] are fixing bugs and improving mobile editing. === Recent changes === *The Editing team has published an [[mw:Mobile editing using the visual editor report|initial report about mobile editing]]. *The Editing team has begun a design study of visual editing on the mobile website. New editors have trouble doing basic tasks on a smartphone, such as adding links to Wikipedia articles. You can [[c:File:Visual Editor Heuristic - Results.pdf|read the report]]. *The Reading team is working on a [[mw:Reading/Web/Advanced mobile contributions|separate mobile-based contributions project]]. *The 2006 wikitext editor is [[mw:Contributors/Projects/Removal of the 2006 wikitext editor|no longer supported]]. If you used [[:File:Edit toolbar - 2.png|that toolbar]], then you will no longer see any toolbar. You may choose another editing tool in your [[Special:Preferences#mw-prefsection-editing|editing preferences]], [[Special:Preferences#mw-prefsection-gadgets|local gadgets]], or [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]]. *The Editing team described the history and status of [[mw:Extension:VisualEditor|VisualEditor]] in [[m:Wikimedia monthly activities meetings/2018-03|this recorded public presentation]] (starting at 29 minutes, 30 seconds). *The Language team released [[mw:Content translation/V2|a new version of Content Translation]] (CX2) last month, on [[foundationsite:2018/09/30/international-translation-day/|International Translation Day]]. It integrates the visual editor to support templates, tables, and images. It also produces better wikitext when the translated article is published. [https://wikimediafoundation.org/2018/09/30/content-translation-version-two/] === Let's work together === * The Editing team wants to improve visual editing on the mobile website. <mark>Please read [[mw:Visual-based mobile editing/Ideas/October 2018|their ideas]] and tell the team what you think would help editors who use the mobile site.</mark> *The [[m:Community Wishlist Survey 2019|Community Wishlist Survey]] begins next week. *If you aren't reading this in your preferred language, then please help us with translations! Subscribe to the [[mail:translators-l|Translators mailing list]] or [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Elitre_(WMF)&action=edit&section=new contact us] directly. We will notify you when the next issue is ready for translation. {{int:Feedback-thanks-title}} —[[mw:User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[mw:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 14:17, 2 Чӳк уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=17790200 --> == Change coming to how certain templates will appear on the mobile web == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> '''Change coming to how certain templates will appear on the mobile web''' {{int:please-translate}} [[File:Page_issues_-_mobile_banner_example.jpg|thumb|Example of improvements]] Hello, In a few weeks the Readers web team will be changing how some templates look on the mobile web site. We will make these templates more noticeable when viewing the article. We ask for your help in updating any templates that don't look correct. What kind of templates? Specifically templates that notify readers and contributors about issues with the content of an article – the text and information in the article. Examples like [[wikidata:Q5962027|Template:Unreferenced]] or [[Wikidata:Q5619503|Template:More citations needed]]. Right now these notifications are hidden behind a link under the title of an article. We will format templates like these (mostly those that use Template:Ambox or message box templates in general) to show a short summary under the page title. You can tap on the "Learn more" link to get more information. For template editors we have [[mw:Recommendations_for_mobile_friendly_articles_on_Wikimedia_wikis#Making_page_issues_(ambox_templates)_mobile_friendly|some recommendations on how to make templates that are mobile-friendly]] and also further [[mw:Reading/Web/Projects/Mobile_Page_Issues|documentation on our work so far]]. If you have questions about formatting templates for mobile, [[mw:Talk:Reading/Web/Projects/Mobile_Page_Issues|please leave a note on the project talk page]] or [https://phabricator.wikimedia.org/maniphest/task/edit/form/1/?projects=Readers-Web-Backlog file a task in Phabricator] and we will help you. {{Int:Feedback-thanks-title}} </div> [[m:User:CKoerner (WMF)|CKoerner (WMF)]] ([[m:User talk:CKoerner (WMF)|talk]]) 19:34, 13 Чӳк уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:CKoerner (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18543269 --> == Community Wishlist Survey vote == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> The Community Wishlist Survey. {{Int:Please-translate}}. Hey everyone, The Community Wishlist Survey is the process when the Wikimedia communities decide what the Wikimedia Foundation [[m:Community Tech|Community Tech]] should work on over the next year. The Community Tech team is focused on tools for experienced Wikimedia editors. The communities have now posted a long list of technical proposals. You can vote on the proposals from now until 30 November. You can read more on the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2019|wishlist survey page]]. <span dir=ltr>/[[m:User:Johan (WMF)|User:Johan (WMF)]]</span></div></div> 18:13, 22 Чӳк уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18543269 --> == Advanced Search == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[m:WMDE_Technical_Wishes/AdvancedSearch|Advanced Search]] will become a default feature on your wiki on November 28. This new interface allows you to perform specialized searches on the [[Special:Search|search page]], even if you don’t know any [[mw:Special:MyLanguage/Help:CirrusSearch|search syntax]]. Advanced Search originates from the [[m:WMDE_Technical_Wishes|German Community’s Technical Wishes project]]. It's already a default feature on German, Arabic, Farsi and Hungarian Wikipedia. Besides, more than 40.000 users across all wikis have tested the beta version. Feedback is welcome on the [[mw:Help talk:Extension:AdvancedSearch|central feedback page]].</div> [[m:User:Johanna Strodt (WMDE)|Johanna Strodt (WMDE)]] ([[m:User talk:Johanna Strodt (WMDE)|talk]]) 10:57, 26 Чӳк уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johanna Strodt (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_1&oldid=17995466 --> == New Wikimedia password policy and requirements == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> {{int:please-translate}} The Wikimedia Foundation security team is implementing a new [[m:Password policy|password policy and requirements]]. [[mw:Wikimedia_Security_Team/Password_strengthening_2019|You can learn more about the project on MediaWiki.org]]. These new requirements will apply to new accounts and privileged accounts. New accounts will be required to create a password with a minimum length of 8 characters. Privileged accounts will be prompted to update their password to one that is at least 10 characters in length. These changes are planned to be in effect on December 13th. If you think your work or tools will be affected by this change, please let us know on [[mw:Talk:Wikimedia_Security_Team/Password_strengthening_2019|the talk page]]. {{Int:Feedback-thanks-title}} </div> [[m:User:CKoerner (WMF)|CKoerner (WMF)]] ([[m:User talk:CKoerner (WMF)|talk]]) 20:02, 6 Раштав уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:CKoerner (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18639017 --> == Invitation from Wiki Loves Love 2019 == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {{int:please-translate}} [[File:WLL Subtitled Logo (transparent).svg|right|frameless]] Love is an important subject for humanity and it is expressed in different cultures and regions in different ways across the world through different gestures, ceremonies, festivals and to document expression of this rich and beautiful emotion, we need your help so we can share and spread the depth of cultures that each region has, the best of how people of that region, celebrate love. [[:c:Commons:Wiki Loves Love|Wiki Loves Love (WLL)]] is an international photography competition of Wikimedia Commons with the subject love testimonials happening in the month of February. The primary goal of the competition is to document love testimonials through human cultural diversity such as monuments, ceremonies, snapshot of tender gesture, and miscellaneous objects used as symbol of love; to illustrate articles in the worldwide free encyclopedia Wikipedia, and other Wikimedia Foundation (WMF) projects. The theme of 2019 iteration is '''''Celebrations, Festivals, Ceremonies and rituals of love.''''' Sign up your affiliate or individually at [[:c:Commons:Wiki Loves Love 2019/Participants|Participants]] page. To know more about the contest, check out our [[:c:Commons:Wiki Loves Love 2019|Commons Page]] and [[:c:Commons:Wiki Loves Love 2018/FAQ|FAQs]] There are several prizes to grab. Hope to see you spreading love this February with Wiki Loves Love! Kind regards, [[:c:Commons:Wiki Loves Love 2018/International Team|Wiki Loves Love Team]] Imagine... the sum of all love! </div> --[[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 10:12, 27 Раштав уйăхĕн 2018 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Tiven2240@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18639017 --> == FileExporter beta feature == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[File:Logo for the beta feature FileExporter.svg|thumb|Coming soon: the beta feature [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons|FileExporter]]]] A new beta feature will soon be released on all wikis: The [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons|FileExporter]]. It allows exports of files from a local wiki to Wikimedia Commons, including their file history and page history. Which files can be exported is defined by each wiki's community: '''Please check your wiki's [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons/Configuration file documentation|configuration file]]''' if you want to use this feature. The FileExporter has already been a beta feature on [https://www.mediawiki.org mediawiki.org], [https://meta.wikimedia.org meta.wikimedia], deWP, faWP, arWP, koWP and on [https://wikisource.org wikisource.org]. After some functionality was added, it's now becoming a beta feature on all wikis. Deployment is planned for January 16. More information can be found [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons|on the project page]]. As always, feedback is highly appreciated. If you want to test the FileExporter, please activate it in your [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|user preferences]]. The best place for feedback is the [[mw:Help_talk:Extension:FileImporter|central talk page]]. Thank you from Wikimedia Deutschland's [[m:WMDE Technical Wishes|Technical Wishes project]]. </div> [[User:Johanna Strodt (WMDE)|Johanna Strodt (WMDE)]] 09:41, 14 Кăрлач уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johanna Strodt (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=18782700 --> == No editing for 30 minutes 17 January == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">You will '''not be able to edit''' the wikis for up to 30 minutes on '''[https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20190117T07 17 January 07:00 UTC]'''. This is because of a database problem that has to be fixed immediately. You can still read the wikis. Some wikis are not affected. They don't get this message. You can see which wikis are '''not''' affected [[:m:User:Johan (WMF)/201901ReadOnlyPage|on this page]]. Most wikis are affected. The time you can't edit might be shorter than 30 minutes. /[[User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]</div> 14:47, 16 Кăрлач уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/201901ReadOnly/Targets&oldid=18788945 --> == Talk to us about talking == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[File:OOjs_UI_icon_speechBubbles-rtl.svg|alt="icon depicting two speech Bubbles"|frameless|right|120px]] The Wikimedia Foundation is planning a [[mw:Talk pages consultation 2019|global consultation about communication]]. The goal is to bring Wikimedians and wiki-minded people together to improve tools for communication. We want all contributors to be able to talk to each other on the wikis, whatever their experience, their skills or their devices. We are looking for input from as many different parts of the Wikimedia community as possible. It will come from multiple projects, in multiple languages, and with multiple perspectives. We are currently planning the consultation. We need your help. '''We need volunteers to help talk to their communities or user groups.''' You can help by hosting a discussion at your wiki. Here's what to do: # First, [[mw:Talk pages consultation 2019/Participant group sign-up|sign up your group here.]] # Next, create a page (or a section on a Village pump, or an e-mail thread – whatever is natural for your group) to collect information from other people in your group. This is not a vote or decision-making discussion: we are just collecting feedback. # Then ask people what they think about communication processes. We want to hear stories and other information about how people communicate with each other on and off wiki. Please consider asking these five questions: ## When you want to discuss a topic with your community, what tools work for you, and what problems block you? ## What about talk pages works for newcomers, and what blocks them? ## What do others struggle with in your community about talk pages? ## What do you wish you could do on talk pages, but can't due to the technical limitations? ## What are the important aspects of a "wiki discussion"? # Finally, please go to [[mw:Talk:Talk pages consultation 2019|Talk pages consultation 2019 on Mediawiki.org]] and report what you learned from your group. Please include links if the discussion is available to the public. '''You can also help build the list of the many different ways people talk to each other.''' Not all groups active on wikis or around wikis use the same way to discuss things: it can happen on wiki, on social networks, through external tools... Tell us [[mw:Talk pages consultation 2019/Tools in use|how your group communicates]]. You can read more about [[mw:Talk pages consultation 2019|the overall process]] on mediawiki.org. If you have questions or ideas, you can [[mw:Talk:Talk pages consultation 2019|leave feedback about the consultation process]] in the language you prefer. Thank you! We're looking forward to talking with you. </div> [[user:Trizek (WMF)|Trizek (WMF)]] 15:01, 21 Нарăс уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18639017 --> == Read-only mode for up to 30 minutes on 11 April == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">You will '''not be able to edit''' most Wikimedia wikis for up to 30 minutes on '''[https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20190411T05 11 April 05:00 UTC]'''. This is because of a hardware problem. You can still read the wikis. You [[phab:T220080|can see which wikis are affected]]. The time you can not edit might be shorter than 30 minutes. /[[User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]</div></div></div> 10:56, 8 Ака уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18979889 --> == Wikimedia Foundation Medium-Term Plan feedback request == {{int:please-translate}} <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The Wikimedia Foundation has published a [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Medium-term_plan_2019|Medium-Term Plan proposal]] covering the next 3–5 years. We want your feedback! Please leave all comments and questions, in any language, on [[m:Talk:Wikimedia_Foundation_Medium-term_plan_2019|the talk page]], by April 20. {{Int:Feedback-thanks-title}} [[m:User:Quiddity (WMF)|Quiddity (WMF)]] ([[m:User talk:Quiddity (WMF)|talk]]) 17:35, 12 Ака уйăхĕн 2019 (UTC)</div> <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=18998727 --> == Editing News #1—July 2019 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''[[m:VisualEditor/Newsletter/2019/July|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]'' <div style="float:right;width:270px;margin-left:1em;border-style:solid;border-width:1px;padding:1em;"> [[File:VisualEditor-logo.svg|200px|center]] <big>'''Did you know?'''</big> <div class="thumbcaption" style="font-size: 90%;"> Did you know that you can use the visual editor on a mobile device? Every article has a pencil icon at the top. Tap on the pencil icon [[File:OOjs UI icon edit-ltr.svg|frameless|16x16px]] to start editing. '''<big>Edit Cards</big>''' [[File:EditCards-v.20.png|alt=Toolbar with menu opened|center|frameless|250px]] This is what the new '''Edit Cards for editing links''' in the mobile visual editor look like. You can try the prototype here: '''[[mw:Topic:V394zwrigth8ii7c|📲 Try Edit Cards]].''' </div></div> Welcome back to the [[mw:Editing|Editing]] newsletter. Since [[m:VisualEditor/Newsletter/2018/October|the last newsletter]], the team has released two new features for the [[mw:VisualEditor on mobile|mobile visual editor]] and has started developing three more. All of this work is part of the team's goal to [[m:Wikimedia Foundation Annual Plan/2018-2019/Audiences#Outcome 3: Mobile Contribution|make editing on mobile web simpler]]. Before talking about the team's recent releases, we have a question for you: <strong>Are you willing to try a new way to add and change links?</strong> If you are interested, we would value your input! You can try this new link tool in the mobile visual editor on a separate wiki. <em>Follow these instructions and share your experience:</em> <strong>[[mw:Topic:V394zwrigth8ii7c|📲 Try Edit Cards]].</strong> === Recent releases === The mobile visual editor is a simpler editing tool, for smartphones and tablets using the [[mw:Reading/Web/Mobile#About|mobile site]]. The Editing team recently launched two new features to improve the mobile visual editor: # [[mw:VisualEditor on mobile/Section editing|Section editing]] #* The purpose is to help contributors focus on their edits. #* The team studied this with an A/B test. [[mw:VisualEditor on mobile/Section editing#16 June 2019|This test showed]] that contributors who could use section editing were '''1% more likely to publish''' the edits they started than people with only full-page editing. # [[mw:VisualEditor on mobile#March 1, 2019|Loading overlay]] #* The purpose is to smooth the transition between reading and editing. Section editing and the new loading overlay are '''now available to everyone''' using the mobile visual editor. === New and active projects === This is a list of our most active projects. [[mw:Help:Watching pages|Watch]] these pages to learn about project updates and to share your input on new designs, prototypes and research findings. *[[mw:VisualEditor on mobile/Edit cards|Edit cards]]: This is a clearer way to add and edit links, citations, images, templates, etc. in articles. You can try this feature now. <em>Go here to see how:</em> [[mw:Topic:V394zwrigth8ii7c|📲 <em>Try Edit Cards</em>]]. *[[mw:VisualEditor on mobile/Toolbar refresh|Mobile toolbar refresh]]: This project will learn if contributors are more successful when the editing tools are easier to recognize. *[[mw:VisualEditor on mobile/VE mobile default|Mobile visual editor availability]]: This A/B test asks: ''Are newer contributors more successful if they use the mobile visual editor?'' We are collaborating with [[mw:VisualEditor on mobile/VE mobile default#26 June 2019 %E2%80%93 Participating wikis and test start date|20 Wikipedias]] to answer this question. *[[mw:VisualEditor on mobile/Usability improvements|Usability improvements]]: This project will make the mobile visual editor easier to use. The goal is to let contributors stay focused on editing and to feel more confident in the editing tools. === Looking ahead === * '''Wikimania:''' Several members of the Editing Team will be attending [[wmania:|Wikimania]] in August 2019. They will lead a session about mobile editing in the [[wmania:2019:Community Growth/Visual editing on mobile: An accessible editor for all|Community Growth space]]. Talk to the team about how editing can be improved. * '''Talk Pages:''' In the coming months, the Editing Team will begin [[mw:Talk pages consultation 2019|improving talk pages]] and communication on the wikis. === Learning more === The [[mw:VisualEditor on mobile|VisualEditor on mobile]] is a good place to learn more about the projects we are working on. The team wants to talk with you about anything related to editing. If you have something to say or ask, please leave a message at [[mw:Talk:VisualEditor on mobile|Talk:VisualEditor on mobile]]. [[user:PPelberg (WMF)|PPelberg (WMF)]] ([[mw:user_talk:PPelberg (WMF)|talk]]) & [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[mw:user_talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 18:32, 23 Утă уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=19175117 --> == Update on the consultation about office actions == Hello all, Last month, the Wikimedia Foundation's Trust & Safety team [[:en:Wikipedia:Village_pump_(policy)/Archive_152#Announcement_of_forthcoming_temporary_and_partial_ban_tool_consultation|announced]] a future consultation about partial and/or temporary [[m:Special:MyLanguage/office actions|office actions]]. We want to let you know that the '''draft version''' of this consultation has now been [[:m:Office_actions/Community_consultation_on_partial_and_temporary_office_actions/draft|posted on Meta]]. This is a '''draft'''. It is not intended to be the consultation itself, which will be posted on Meta likely in early September. Please do not treat this draft as a consultation. Instead, we ask your assistance in forming the final language for the consultation. For that end, we would like your input over the next couple of weeks about what questions the consultation should ask about partial and temporary Foundation office action bans and how it should be formatted. '''[[:m:Talk:Office_actions/Community_consultation_on_partial_and_temporary_office_actions/draft|Please post it on the draft talk page]]'''. Our goal is to provide space for the community to discuss all the aspects of these office actions that need to be discussed, and we want to ensure with your feedback that the consultation is presented in the best way to encourage frank and constructive conversation. Please visit [[:m:Office_actions/Community_consultation_on_partial_and_temporary_office_actions/draft|the consultation draft on Meta-wiki]] and leave your comments on the draft’s talk page about what the consultation should look like and what questions it should ask. Thank you for your input! -- The [[m:Special:MyLanguage/Trust and Safety|Trust & Safety team]] 08:03, 16 Çурла уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=19175143 --> == New tools and IP masking == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Hey everyone, The Wikimedia Foundation wants to work on two things that affect how we patrol changes and handle vandalism and harassment. We want to make the tools that are used to handle bad edits better. We also want to get better privacy for unregistered users so their IP addresses are no longer shown to everyone in the world. We would not hide IP addresses until we have better tools for patrolling. We have an idea of what tools ''could'' be working better and how a more limited access to IP addresses would change things, but we need to hear from more wikis. You can read more about the project [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|on Meta]] and [[m:Talk:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|post comments and feedback]]. Now is when we need to hear from you to be able to give you better tools to handle vandalism, spam and harassment. You can post in your language if you can't write in English. [[User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]</div></div></div> 14:18, 21 Çурла уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Tools_and_IP_message/Distribution&oldid=19315232 --> == The consultation on partial and temporary Foundation bans just started == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <div class="plainlinks"> Hello, In a [[:en:Wikipedia:Community_response_to_the_Wikimedia_Foundation%27s_ban_of_Fram/Official_statements#Board_statement|recent statement]], the Wikimedia Foundation Board of Trustees [[:en:Wikipedia:Community_response_to_the_Wikimedia_Foundation%27s_ban_of_Fram/Official_statements#Board_statement|requested that staff hold a consultation]] to "re-evaluat[e] or add community input to the two new office action policy tools (temporary and partial Foundation bans)". Accordingly, the Foundation's Trust & Safety team invites all Wikimedians [[:m:Office actions/Community consultation on partial and temporary office actions/09 2019|to join this consultation and give their feedback]] from 30 September to 30 October. How can you help? * Suggest how partial and temporary Foundation bans should be used, if they should (eg: On all projects, or only on a subset); * Give ideas about how partial and temporary Foundation bans should ideally implemented, if they should be; and/or * Propose changes to the existing Office Actions policy on partial and temporary bans. We offer our thanks in advance for your contributions, and we hope to get as much input as possible from community members during this consultation! </div> </div>-- [[user:Kbrown (WMF)|Kbrown (WMF)]] 17:13, 30 Авăн уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=19302497 --> == Feedback wanted on Desktop Improvements project == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> {{Int:Please-translate}} {{int:Hello}}. The Readers Web team at the WMF will work on some [[mw:Special:MyLanguage/Reading/Web/Desktop Improvements|improvements to the desktop interface]] over the next couple of years. The goal is to increase usability without removing any functionality. We have been inspired by changes made by volunteers, but that currently only exist as local gadgets and user scripts, prototypes, and volunteer-led skins. We would like to begin the process of bringing some of these changes into the default experience on all Wikimedia projects. We are currently in the research stage of this project and are looking for ideas for improvements, as well as feedback on our current ideas and mockups. So far, we have performed interviews with community members at Wikimania. We have gathered lists of previous volunteer and WMF work in this area. We are examining possible technical approaches for such changes. We would like individual feedback on the following: * Identifying focus areas for the project we have not yet discovered * Expanding the list of existing gadgets and user scripts that are related to providing a better desktop experience. If you can think of some of these from your wiki, please let us know * Feedback on the ideas and mockups we have collected so far We would also like to gather a list of wikis that would be interested in being test wikis for this project - these wikis would be the first to receive the updates once we’re ready to start building. When giving feedback, please consider the following goals of the project: * Make it easier for readers to focus on the content * Provide easier access to everyday actions (e.g. search, language switching, editing) * Put things in logical and useful places * Increase consistency in the interface with other platforms - mobile web and the apps * Eliminate clutter * Plan for future growth As well as the following constraints: * Not touching the content - no work will be done in terms of styling templates or to the structure of page contents themselves * Not removing any functionality - things might move around, but all navigational items and other functionality currently available by default will remain * No drastic changes to the layout - we're taking an evolutionary approach to the changes and want the site to continue feeling familiar to readers and editors Please give all feedback (in any language) at [[mw:Talk:Reading/Web/Desktop Improvements|mw:Talk:Reading/Web/Desktop Improvements]] After this round of feedback, we plan on building a prototype of suggested changes based on the feedback we receive. You’ll hear from us again asking for feedback on this prototype. {{Int:Feedback-thanks-title}} [[mw:User:Quiddity (WMF)|Quiddity (WMF)]] ([[mw:User talk:Quiddity (WMF)|talk]]) </div> 06:53, 16 Юпа уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Quiddity_(WMF)/Global_message_delivery_split_1&oldid=19462889 --> == Editing News #2 – Mobile editing and talk pages == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <em>[[m:VisualEditor/Newsletter/2019/October|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]</em> Inside this newsletter, the [[mw:Editing|Editing team]] talks about their work on the [[mw:Mobile visual editor|mobile visual editor]], on [[mw:Talk pages project|the new talk pages project]], and at [[wikimania:|Wikimania 2019]]. === Help === <strong>What talk page interactions do you remember?</strong> Is it a story about how someone helped you to learn something new? Is it a story about how someone helped you get involved in a group? Something else? Whatever your story is, we want to hear it! Please tell us a story about how you used a talk page. <mark>Please share a link to a memorable discussion, or describe it on the <strong>[[mw:Topic:V8d91yh8gcg404dj|talk page for this project]]</strong>.</mark> The team wants your examples. These examples will help everyone develop a shared understanding of what this project should support and encourage. === Talk pages project === The [[mw:Talk pages consultation 2019|Talk Pages Consultation]] was a global consultation to define better tools for wiki communication. From February through June 2019, more than 500 volunteers on 20 wikis, across 15 languages and multiple projects, came together with members of the Foundation to create a product direction for a set of discussion tools. The [[mw:Talk pages consultation 2019/Phase 2 report|Phase 2 Report]] of the Talk Page Consultation was published in August. It summarizes the product direction the team has started to work on, which you can read more about here: [[mw:Talk pages project|Talk Page Project project page]]. The team needs and wants your help at this early stage. They are starting to develop the first idea. Please add your name to the [[mw:Talk pages project#Getting involved|<strong>"Getting involved"</strong>]] section of the project page, if you would like to hear about opportunities to participate. === Mobile visual editor === The Editing team is trying to make it simpler to edit on mobile devices. The team is changing the [[mw:VisualEditor on mobile|visual editor on mobile]]. If you have something to say about editing on a mobile device, please leave a message at [[mw:Talk:VisualEditor on mobile|Talk:VisualEditor on mobile]]. ==== [[mw:VisualEditor on mobile/Edit cards|Edit Cards]] ==== [[File:Edit Cards-before-v3-comparison.png|thumb|486x486px|What happens when you click on a link. The new Edit Card is bigger and has more options for editing links.]] * On 3 September, the Editing team released [[:File:Edit Cards comparison v2 and v3.png|version 3 of Edit Cards]]. Anyone could use the new version in the mobile visual editor. * There is an [[:File:Edit Cards comparison v2 and v3.png|updated design]] on the Edit Card for adding and modifying links. There is also a new, [[mw:VisualEditor on mobile/Edit cards#2 September 2019 - v3 deployment timing|combined workflow for editing a link's display text and target]]. * Feedback: You can try the new Edit Cards by opening the mobile visual editor on a smartphone. Please post your feedback on the [[:mw:Topic:V5rg0cqmikpubmjj|Edit cards talk page]]. ==== [[mw:VisualEditor on mobile/Toolbar refresh|Toolbar]] ==== [[File:Toolbar-comparison-v1.png|thumb|486px|The editing toolbar is changing in the mobile visual editor. The old system had two different toolbars. Now, all the buttons are together. [[mw:Topic:V79x6zm8n6i4nb56|Tell the team what you think about the new toolbar]].]] * In September, the Editing team updated the mobile visual editor's editing toolbar. Anyone could see these changes in the mobile visual editor. ** <em>One toolbar:</em> All of the editing tools are located in one toolbar. Previously, the toolbar changed when you clicked on different things. **<em>New navigation:</em> The buttons for moving forward and backward in the edit flow have changed. **<em>Seamless switching:</em> an [[phab:T228159|improved workflow]] for switching between the visual and wikitext modes. * Feedback: You can try the refreshed toolbar by opening the mobile VisualEditor on a smartphone. Please post your feedback on the [[mw:Topic:V79x6zm8n6i4nb56|Toolbar feedback talk page]]. === Wikimania === The Editing Team attended [[wmania:2019:Program|Wikimania 2019]] in Sweden. They led a session on [[wmania:2019:Community Growth/Visual editing on mobile: An accessible editor for all|the mobile visual editor]] and a session on [[wmania:2019:Community Growth/After Flow: A new direction for improving talk pages|the new talk pages project]]. They tested [[mw:VisualEditor on mobile/Toolbar refresh#v1 prototype|two]] new [[mw:VisualEditor on mobile/Edit cards#v3 prototype|features]] in the mobile visual editor with contributors. You can read more about what the team did and learned in [[mw:VisualEditor on mobile#Wikimania Stockholm: Overview|the team's report on Wikimania 2019]]. === Looking ahead === * <strong>Talk Pages Project:</strong> The team is thinking about the first set of proposed changes. The team will be working with a few communities to pilot those changes. The best way to stay informed is by adding your username to the list on the project page: [[mw:Talk pages project#Getting involved|<strong>Getting involved</strong>]]. * <strong>Testing the mobile visual editor as the default:</strong> The Editing team plans to post results before the end of the calendar year. The best way to stay informed is by adding the project page to your watchlist: [[mw:VisualEditor on mobile/VE mobile default|<strong>VisualEditor as mobile default project page</strong>]]. * <strong>Measuring the impact of Edit Cards:</strong> This study asks whether the project helped editors add links and citations. The Editing team hopes to share results in November. The best way to stay informed is by adding the project page to your watchlist: [[mw:VisualEditor on mobile/Edit cards|<strong>Edit Cards project page</strong>]]. – [[User:PPelberg (WMF)|PPelberg (WMF)]] ([[mw:User talk:PPelberg (WMF)|talk]]) & [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[mw:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 11:13, 29 Юпа уйăхĕн 2019 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/VE_201910/6&oldid=19500852 --> == Movement Learning and Leadership Development Project == Hello The Wikimedia Foundation’s Community Development team is seeking to learn more about the way volunteers learn and develop into the many different roles that exist in the movement. Our goal is to build a movement informed framework that provides shared clarity and outlines accessible pathways on how to grow and develop skills within the movement. To this end, we are looking to speak with you, our community to learn about your journey as a Wikimedia volunteer. Whether you joined yesterday or have been here from the very start, we want to hear about the many ways volunteers join and contribute to our movement. To learn more about the project, [[:m:special:MyLanguage/Movement Learning and Leadership Development Project|please visit the Meta page]]. If you are interested in participating in the project, please complete [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSegM07N1FK_s0VUECM61AlWOthwdn5zQOlVsa2vaKcx13BwZg/viewform?usp=sf_link this simple Google form]. Although we may not be able to speak to everyone who expresses interest, we encourage you to complete this short form if you are interested in participating! -- [[user:LMiranda (WMF)|LMiranda (WMF)]] ([[user talk:LMiranda (WMF)|talk]]) 19:00, 22 Кăрлач уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Trizek_(WMF)/sandbox/temp_MassMessage_list&oldid=19738989 --> == Additional interface for edit conflicts on talk pages == ''Sorry, for writing this text in English. If you could help to translate it, it would be appreciated.'' You might know the new interface for edit conflicts (currently a beta feature). Now, Wikimedia Germany is designing an additional interface to solve edit conflicts on talk pages. This interface is shown to you when you write on a discussion page and another person writes a discussion post in the same line and saves it before you do. With this additional editing conflict interface you can adjust the order of the comments and edit your comment. We are inviting everyone to have a look at [[m:WMDE Technical Wishes/Edit Conflicts#Edit conflicts on talk pages|the planned feature]]. Let us know what you think on our [[mw:Help talk:Two Column Edit Conflict View|central feedback page]]! -- For the Technical Wishes Team: [[m:User:Max Klemm (WMDE)|Max Klemm (WMDE)]] 14:14, 26 Нарăс уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Max Klemm (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=19845780 --> == Editing news 2020 #1 – Discussion tools == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <em>[[m:VisualEditor/Newsletter/2020/April|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]</em> [[File:TalkPages-Reply-v1.0.png|thumb|300px|alt=Screenshot showing what the Reply tool looks like|This early version of the Reply tool automatically signs and indents comments.]] The [[mw:Editing|Editing team]] has been working on [[mw:Talk pages project|the talk pages project]]. The goal of the talk pages project is to help contributors communicate on wiki more easily. This project is the result of the [[mw:Talk pages consultation 2019|Talk pages consultation 2019]]. [[File:TalkPages-Reply-v2.0.png|thumb|300px|alt=Reply tool improved with edit tool buttons|In a future update, the team plans to test a tool for easily linking to another user's name, a rich-text editing option, and other tools.]] The team is building a [[mw:Talk pages project/replying|new tool for replying]] to comments now. This early version can sign and indent comments automatically. <strong>Please [[mw:Talk pages project/replying/prototype testing#Reply%20version%201.0|test the new Reply tool]].</strong> *On 31 March 2020, the new {{Int:discussiontools-replylink}} tool was offered as a [[mw:Beta Feature|Beta Feature]] editors at four Wikipedias: [[w:ar:Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|Arabic]], [[w:nl:Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|Dutch]], [[w:fr:Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|French]], and [[w:hu:Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|Hungarian]]. If your community also wants early access to the new tool, contact [[User:Whatamidoing (WMF)]]. *The team is planning some upcoming changes. <strong>Please [[mw:Talk pages project/replying#Version%202.0|review the proposed design]] and share your thoughts on the talk page.</strong> The team will test features such as: **an easy way to mention another editor ("pinging"), **a rich-text visual editing option, and **other features identified through user testing or recommended by editors. To hear more about Editing Team updates, please add your name to the [[mw:Talk pages project#Get involved|<strong>"Get involved"</strong>]] section of the project page. You can also watch [[File:MediaWiki Vector skin blue star watchlist icon.svg|frameless|16px]] these pages: [[mw:Talk pages project|the main project page]], [[mw:Talk pages project/Updates|Updates]], [[mw:Talk pages project/replying|Replying]], and [[mw:Talk pages project/replying/prototype testing|User testing]]. – [[user:PPelberg (WMF)|PPelberg (WMF)]] ([[mw:User talk:PPelberg (WMF)|talk]]) & [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[mw:User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 19:28, 8 Ака уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Quiddity_(WMF)/sandbox3&oldid=19967063 --> == Editing news 2020 #2 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <em>[[m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter/2020/June|Read this in another language]] • [[m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]</em> [[File:TalkPages-Reply-v2.0.png|alt=Mockup of the new reply feature, showing new editing tools|thumb|400x400px|The new features include a toolbar. [[mw:Talk:Talk pages project/replying|What do you think should be in the toolbar?]]]] This issue of the [[mw:Special:MyLanguage/Editing|Editing]] newsletter includes information the [[mw:Special:MyLanguage/Talk pages project|Talk pages project]], an effort to help contributors communicate on wiki more easily. * [[mw:Special:MyLanguage/Talk pages project/replying|<strong>Reply tool</strong>]]: This is available as a Beta Feature at the four partner wikis (Arabic, Dutch, French, and Hungarian Wikipedias). The Beta Feature is called "{{int:discussiontools-preference-label}}". The Beta Feature will get [[mw:Special:MyLanguage/Talk pages project/replying#Version%202.0|new features]] soon. The new features include writing comments in a new visual editing mode and pinging other users by typing <code>@</code>. You can [[mw:Special:MyLanguage/Talk pages project/replying/prototype testing#Reply%20tool%20version%202.0|test the new features]] on the [[mw:Special:MyLanguage/Beta Cluster|Beta Cluster]] now. Some other wikis will have a chance to try the Beta Feature in the coming months. * [[mw:Special:MyLanguage/New requirements for user signatures|<strong>New requirements for user signatures</strong>]]: Soon, users will not be able to save invalid custom signatures in [[Special:Preferences]]. This will reduce signature spoofing, prevent page corruption, and make new talk page tools more reliable. Most editors will not be affected. * [[mw:Special:MyLanguage/Talk pages project/New discussion|<strong>New discussion tool</strong>]]: The Editing team is beginning work on a simpler process for starting new discussions. You can [[mw:Special:MyLanguage/Talk pages project/New discussion#Design|see the initial design on the project page]]. * [[m:Special:MyLanguage/Research:Usage of talk pages|<strong>Research on the use of talk pages</strong>]]: The Editing team worked with the [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Research|Wikimedia research team]] to study how talk pages help editors improve articles. We learned that new editors who use talk pages make more edits to the main namespace than new editors who don't use talk pages. – [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 20:36, 17 Çĕртме уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Trizek_(WMF)/sandbox/temp_MassMessage_list&oldid=20184676 --> == Feedback on movement names == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {{int:Hello}}. Apologies if you are not reading this message in your native language. {{int:please-translate}} if necessary. {{Int:Feedback-thanks-title}} There are a lot of conversations happening about the future of our movement names. We hope that you are part of these discussions and that your community is represented. Since 16 June, the Foundation Brand Team has been running a [https://wikimedia.qualtrics.com/jfe/form/SV_9G2dN7P0T7gPqpD survey] in 7 languages about [[m:Special:MyLanguage/Communications/Wikimedia brands/2030 movement brand project/Naming convention proposals|3 naming options]]. There are also community members sharing concerns about renaming in a [[m:Special:MyLanguage/Community open letter on renaming|Community Open Letter]]. Our goal in this call for feedback is to hear from across the community, so we encourage you to participate in the survey, the open letter, or both. The survey will go through 7 July in all timezones. Input from the survey and discussions will be analyzed and published on Meta-Wiki. Thanks for thinking about the future of the movement, --[[:m:Talk:Communications/Wikimedia brands/2030 movement brand project|The Brand Project team]], 19:52, 2 Утă уйăхĕн 2020 (UTC) ''Note: The survey is conducted via a third-party service, which may subject it to additional terms. For more information on privacy and data-handling, see the [[foundation:Special:MyLanguage/Naming Convention Proposals Movement Feedback Survey Privacy Statement|survey privacy statement]].'' </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Elitre_(WMF)/All_wikis_June_2020&oldid=20238848 --> == Editing news 2020 #3 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <em>[[m:VisualEditor/Newsletter/2020/July|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]</em> [[File:50M@2x.png|thumb|alt=A gold star with a blue ribbon, and the text 50m|More than <strong>50 million edits</strong> have been made using the visual editor on desktop.|400px]] Seven years ago this month, the [[mw:Editing team|Editing team]] offered the visual editor to most Wikipedia editors. Since then, editors have achieved many milestones: * More than <strong>50 million edits</strong> have been made using the visual editor on desktop. * More than <strong>2 million new articles</strong> have been created in the visual editor. More than 600,000 of these new articles were created during 2019. * The visual editor is <strong>increasingly popular</strong>. The proportion of all edits made using the visual editor has increased every year since its introduction. * In 2019, <strong>35% of the edits by newcomers</strong> (logged-in editors with ≤99 edits) used the visual editor. This percentage has <strong>increased every year</strong>. * Almost <strong>5 million edits on the mobile site</strong> have been made with the visual editor. Most of these edits have been made since the Editing team started improving the [[mw:Mobile visual editor|mobile visual editor]] in 2018. * On 17 November 2019, the [https://discuss-space.wmflabs.org/t/first-edit-made-to-wikipedia-from-outer-space/2254 <strong>first edit from outer space</strong>] was made in the mobile visual editor. 🚀 👩‍🚀 * Editors have made more than <strong>7 million edits in the 2017 wikitext editor</strong>, including starting <strong>600,000 new articles</strong> in it. The [[mw:2017 wikitext editor|2017 wikitext editor]] is VisualEditor's built-in wikitext mode. You can [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|enable it in your preferences]]. [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 12:55, 9 Утă уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=20232673 --> == Announcing a new wiki project! Welcome, Abstract Wikipedia == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hi all, It is my honor to introduce Abstract Wikipedia, a new project that has been unanimously approved by the Wikimedia Foundation Board of Trustees. Abstract Wikipedia proposes a new way to generate baseline encyclopedic content in a multilingual fashion, allowing more contributors and more readers to share more knowledge in more languages. It is an approach that aims to make cross-lingual cooperation easier on our projects, increase the sustainability of our movement through expanding access to participation, improve the user experience for readers of all languages, and innovate in free knowledge by connecting some of the strengths of our movement to create something new. This is our first new project in over seven years. Abstract Wikipedia was submitted as a project proposal by Denny Vrandečić in May 2020 <ref>[[m:Special:MyLanguage/Abstract Wikipedia|Abstract Wikipedia]]</ref> after years of preparation and research, leading to a detailed plan and lively discussions in the Wikimedia communities. We know that the energy and the creativity of the community often runs up against language barriers, and information that is available in one language may not make it to other language Wikipedias. Abstract Wikipedia intends to look and feel like a Wikipedia, but build on the powerful, language-independent conceptual models of Wikidata, with the goal of letting volunteers create and maintain Wikipedia articles across our polyglot Wikimedia world. The project will allow volunteers to assemble the fundamentals of an article using words and entities from Wikidata. Because Wikidata uses conceptual models that are meant to be universal across languages, it should be possible to use and extend these building blocks of knowledge to create models for articles that also have universal value. Using code, volunteers will be able to translate these abstract “articles” into their own languages. If successful, this could eventually allow everyone to read about any topic in Wikidata in their own language. As you can imagine, this work will require a lot of software development, and a lot of cooperation among Wikimedians. In order to make this effort possible, Denny will join the Foundation as a staff member in July and lead this initiative. You may know Denny as the creator of Wikidata, a long-time community member, a former staff member at Wikimedia Deutschland, and a former Trustee at the Wikimedia Foundation <ref>[[m:User:Denny|User:Denny]]</ref>. We are very excited that Denny will bring his skills and expertise to work on this project alongside the Foundation’s product, technology, and community liaison teams. It is important to acknowledge that this is an experimental project, and that every Wikipedia community has different needs. This project may offer some communities great advantages. Other communities may engage less. Every language Wikipedia community will be free to choose and moderate whether or how they would use content from this project. We are excited that this new wiki-project has the possibility to advance knowledge equity through increased access to knowledge. It also invites us to consider and engage with critical questions about how and by whom knowledge is constructed. We look forward to working in cooperation with the communities to think through these important questions. There is much to do as we begin designing a plan for Abstract Wikipedia in close collaboration with our communities. I encourage you to get involved by going to the project page and joining the new mailing list <ref>[[mail:abstract-wikipedia|Abstract Wikipedia mailing list]]</ref>. We recognize that Abstract Wikipedia is ambitious, but we also recognize its potential. We invite you all to join us on a new, unexplored path. Yours, Katherine Maher (Executive Director, Wikimedia Foundation) <references/> </div> <small>Sent by [[:m:User:Elitre (WMF)]] 19:56, 9 Утă уйăхĕн 2020 (UTC) - '''[[:m:Special:MyLanguage/Abstract Wikipedia/July 2020 announcement]]''' </small> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Elitre_(WMF)/All_wikis_June_2020&oldid=20265886 --> == Technical Wishes: FileExporter and FileImporter become default features on all Wikis == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> The [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons|FileExporter and FileImporter]] will become a default features on all wikis until August 7, 2020. They are planned to help you to move files from your local wiki to Wikimedia Commons easier while keeping all original file information (Description, Source, Date, Author, View History) intact. Additionally, the move is documented in the files view history. How does it work? Step 1: If you are an auto-confirmed user, you will see a link "Move file to Wikimedia Commons" on the local file page. Step 2: When you click on this link, the FileImporter checks if the file can in fact be moved to Wikimedia Commons. These checks are performed based on the wiki's [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons/Configuration_file_documentation|configuration file]] which is created and maintained by each local wiki community. Step 3: If the file is compatible with Wikimedia Commons, you will be taken to an import page, at which you can update or add information regarding the file, such as the description. You can also add the 'Now Commons' template to the file on the local wiki by clicking the corresponding check box in the import form. Admins can delete the file from the local wiki by enabling the corresponding checkbox. By clicking on the 'Import' button at the end of the page, the file is imported to Wikimedia Commons. If you want to know more about the [[m:WMDE_Technical_Wishes/Move_files_to_Commons|FileImporter extension]] or the [[m:WMDE_Technical_Wishes|Technical Wishes Project]], follow the links. --For the Technical Wishes Team: </div>[[User:Max Klemm (WMDE)|Max Klemm (WMDE)]] 09:13, 6 Çурла уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Max Klemm (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=20343133 --> == Important: maintenance operation on September 1st == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch 2020|Read this message in another language]] • [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch 2020|{{int:please-translate}}]] The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] will be testing its secondary data centre. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to do a planned test. This test will show if they can reliably switch from one data centre to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. They will switch all traffic to the secondary data centre on '''Tuesday, September 1st 2020'''. Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop while the switch is made. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for up to an hour on Tuesday, September 1st. The test will start at [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20200901T14 14:00 UTC] (15:00 BST, 16:00 CEST, 10:00 EDT, 19:30 IST, 07:00 PDT, 23:00 JST, and in New Zealand at 02:00 NZST on Wednesday September 2). *If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. *There will be code freezes for the week of September 1st, 2020. Non-essential code deployments will not happen. This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch Datacenter#Schedule for 2018 switch|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. '''Please share this information with your community.''' </div></div> <span dir=ltr>[[m:User:Trizek (WMF)|Trizek (WMF)]] ([[m:User talk:Trizek (WMF)|talk]])</span> 13:48, 26 Çурла уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=20384955 --> == Invitation to participate in the conversation == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''{{int:Hello}}. Apologies for cross-posting, and that you may not be reading this message in your native language: translations of the following announcement may be available on '''[[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Draft review/Invitation (long version)|Meta]]'''. {{int:please-translate}}. {{Int:Feedback-thanks-title}}'' We are excited to share '''[[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Draft review|a draft of the Universal Code of Conduct]]''', which the Wikimedia Foundation Board of Trustees called for earlier this year, for your review and feedback. The discussion will be open until October 6, 2020. The UCoC Drafting Committee wants to learn which parts of the draft would present challenges for you or your work. What is missing from this draft? What do you like, and what could be improved? Please join the conversation and share this invitation with others who may be interested to join, too. To reduce language barriers during the process, you are welcomed to translate this message and the [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Draft review|Universal Code of Conduct/Draft review]]. You and your community may choose to provide your opinions/feedback using your local languages. To learn more about the UCoC project, see the [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]] page, and the [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/FAQ|FAQ]], on Meta. Thanks in advance for your attention and contributions, [[:m:Talk:Trust_and_Safety|The Trust and Safety team at Wikimedia Foundation]], 17:55, 10 Авăн уйăхĕн 2020 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Universal_Code_of_Conduct/Draft_review/Invitation_(long_version)/List&oldid=20440292 --> == Wiki of functions naming contest == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> {{int:Please-translate}} {{int:Hello}}. Please help pick a name for the new Wikimedia wiki project. This project will be a wiki where the community can work together on a library of [[m:Special:MyLanguage/Abstract_Wikipedia/Wiki_of_functions_naming_contest#function|functions]]. The community can create new functions, read about them, discuss them, and share them. Some of these functions will be used to help create language-independent Wikipedia articles that can be displayed in any language, as part of the Abstract Wikipedia project. But functions will also be usable in many other situations. There will be two rounds of voting, each followed by legal review of candidates, with voting beginning on 29 September and 27 October. Our goal is to have a final project name selected on 8 December. If you would like to participate, then '''[[m:Special:MyLanguage/Abstract Wikipedia/Wiki of functions naming contest|please learn more and vote now]]''' at meta-wiki. {{Int:Feedback-thanks-title}} --[[m:User:Quiddity (WMF)|Quiddity (WMF)]]</div> 21:25, 29 Авăн уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Quiddity_(WMF)/Global_message_delivery_split_6&oldid=20492312 --> == Call for feedback about Wikimedia Foundation Bylaws changes and Board candidate rubric == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {{int:Hello}}. Apologies if you are not reading this message in your native language. {{Int:Please-translate}}. Today the Wikimedia Foundation Board of Trustees starts two calls for feedback. One is about changes to the Bylaws mainly to increase the Board size from 10 to 16 members. The other one is about a trustee candidate rubric to introduce new, more effective ways to evaluate new Board candidates. The Board welcomes your comments through 26 October. For more details, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Board noticeboard/October 2020 - Call for feedback about Bylaws changes and Board candidate rubric|check the full announcement]]. {{Int:Feedback-thanks-title}} [[m:User:Qgil-WMF|Qgil-WMF]] ([[m:User talk:Qgil-WMF|talk]]) 17:09, 7 Юпа уйăхĕн 2020 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Elitre_(WMF)/Board2&oldid=20519857 --> == Important: maintenance operation on October 27 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch 2020|Read this message in another language]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FServer+switch+2020&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}] The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] tests the switch between its first and secondary data centers. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to do a planned test. This test will show if they can reliably switch from one data centre to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. They will switch all traffic back to the primary data center on '''Tuesday, October 27 2020'''. Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop while the switch is made. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for up to an hour on Tuesday, October 27. The test will start at [https://zonestamp.toolforge.org/1603807200 14:00 UTC] (14:00 WET, 15:00 CET, 10:00 EDT, 19:30 IST, 07:00 PDT, 23:00 JST, and in New Zealand at 03:00 NZDT on Wednesday October 28). *If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. *There will be code freezes for the week of October 26, 2020. Non-essential code deployments will not happen. This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch_Datacenter#Schedule_for_2020_switch|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. A banner will be displayed on all wikis 30 minutes before this operation happens. '''Please share this information with your community.'''</div></div> -- <span dir=ltr>[[m:User:Trizek (WMF)|Trizek (WMF)]] ([[m:User talk:Trizek (WMF)|talk]])</span> 17:10, 21 Юпа уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Trizek (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=20519839 --> == Wiki of functions naming contest - Round 2 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> {{int:Hello}}. Reminder: Please help to choose the name for the new Wikimedia wiki project - the library of functions. The finalist vote starts today. The finalists for the name are: <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Wikicode, Wikicodex, Wikifunctions, Wikifusion, Wikilambda, Wikimedia Functions</span>. If you would like to participate, then '''[[m:Special:MyLanguage/Abstract Wikipedia/Wiki of functions naming contest/Names|please learn more and vote now]]''' at Meta-wiki. {{Int:Feedback-thanks-title}} --[[m:User:Quiddity (WMF)|Quiddity (WMF)]] </div> 22:10, 5 Чӳк уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=20564572 --> == Опрос о пожеланиях сообщества — 2021 == [[File:Magic Wand Icon 229981 Color Flipped.svg|thumb|48px]] '''[[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2021|Опрос о пожеланиях сообщества — 2021]]''' открыт! Это процесс, в котором сообщества решают, над чем команда [[m:Community Tech|Community Tech]] должна работать в течение следующего года. Мы рекомендуем всем подавать предложения до истечения крайнего срока '''{{#time:j xg|2020-11-30|{{PAGELANGUAGE}}}}''', или комментировать другие предложения, чтобы помочь сделать их лучше. <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The communities will vote on the proposals between {{#time:j xg|2020-12-08|{{PAGELANGUAGE}}}} and {{#time:j xg|2020-12-21|{{PAGELANGUAGE}}}}. </div> Команда технической помощи сообществам сосредоточена на инструментах для опытных редакторов проектов Викимедиа. Вы можете писать предложения на любом языке, и мы переведем их для вас. Мы ждём ваших предложений с благодарностью и нетерпением! <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">[[m:user:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]]</span> 04:55, 20 Чӳк уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGrabarczuk_(WMF)/sandbox/MM/Ru_fallback&oldid=20689486 --> == Wikidata descriptions changes to be included more often in Recent Changes and Watchlist == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> ''Sorry for sending this message in English. Translations are available on [[m:Special:MyLanguage/Announcements/Announcement Wikidata descriptions in watchlist|this page]]. Feel free to translate it in more languages!'' As you may know, you can include changes coming from Wikidata in your Watchlist and Recent Changes ([[Special:Preferences#mw-prefsection-watchlist|in your preferences]]). Until now, this feature didn’t always include changes made on Wikidata descriptions due to the way Wikidata tracks the data used in a given article. Starting on December 3rd, the Watchlist and Recent Changes will include changes on the descriptions of Wikidata Items that are used in the pages that you watch. This will only include descriptions in the language of your wiki to make sure that you’re only seeing changes that are relevant to your wiki. This improvement was requested by many users from different projects. We hope that it can help you monitor the changes on Wikidata descriptions that affect your wiki and participate in the effort of improving the data quality on Wikidata for all Wikimedia wikis and beyond. Note: if you didn’t use the Wikidata watchlist integration feature for a long time, feel free to give it another chance! The feature has been improved since the beginning and the content it displays is more precise and useful than at the beginning of the feature in 2015. If you encounter any issue or want to provide feedback, feel free to use [[Phab:T191831|this Phabricator ticket]]. Thanks! [[:d:User:Lea Lacroix (WMDE)|Lea Lacroix (WMDE)]] 14:39, 30 Чӳк уйăхĕн 2020 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Lea Lacroix (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Lea_Lacroix_(WMDE)/wikis&oldid=20728482 --> == 2020 Coolest Tool Award Ceremony on December 11th == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hello all, The ceremony of the 2020 [[m:Coolest_Tool_Award|Wikimedia Coolest Tool Award]] will take place virtually on Friday, December 11th, at 17:00 GMT. This award is highlighting tools that have been nominated by contributors to the Wikimedia projects, and the ceremony will be a nice moment to show appreciation to the tools developers and maybe discover new tools! You will find more information [[m:Coolest_Tool_Award|here]] about the livestream and the discussions channels. Thanks for your attention, [[:d:User:Lea Lacroix (WMDE)|Lea Lacroix (WMDE)]] 10:55, 7 Раштав уйăхĕн 2020 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Lea Lacroix (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=20734978 --> == Опрос о пожеланиях сообщества — 2021 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="ru" dir="ltr"> [[File:Magic Wand Icon 229981 Color Flipped.svg|thumb|48px]] '''Мы приглашаем всех зарегистрированных участников проголосовать в [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2021|Опросе о пожеланиях сообщества 2021 года]]. Вы можете оставить голос за любое количество пожеланий, опрос проходит с этого момента и до {{#time:j xg|2020-12-21|ru}}.''' В опросе собраны пожелания о создании новых и улучшении существующих инструментов для опытных редакторов. После окончания голосования мы постараемся исполнить все ваши пожелания. Начнем с самых популярных. Мы, [[m:Special:MyLanguage/Community Tech| Community Tech]], являемся одной из команд [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation|Фонда Викимедиа]]. Мы создаем и совершенствуем инструменты для редактирования и администрирования вики. Решение о том, над чем мы будем работать, принимается по результатам опроса сообщества. Раз в год можно подавать пожелания. Через две недели после периода подачи можно проголосовать за те предложения, в которых вы больше всего заинтересованы. Затем мы выбираем из опроса пожелания, над которыми планируем работать. Некоторые пожелания могут быть выполнены разработчиками-волонтёрами или другими командами. Мы ждём ваших голосов. Спасибо! </div> [[user:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] 15:30, 11 Раштав уйăхĕн 2020 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGrabarczuk_(WMF)/sandbox/MM/Ru_fallback&oldid=20689486 --> == Moving Wikimania 2021 to a Virtual Event == <div class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[File:Wikimania_logo_with_text_2.svg|right|alt=Wikimania's logo.|75px]] ''{{int:Hello}}. Apologies if you are not reading this message in your native language. {{Int:Please-translate}}. {{Int:Feedback-thanks-title}}'' [[:m:Wikimania 2021|Wikimania will be a virtual event this year]], and hosted by a wide group of community members. Whenever the next in-person large gathering is possible again, [[:m:ESEAP Hub|the ESEAP Core Organizing Team]] will be in charge of it. Stay tuned for more information about how ''you'' can get involved in the planning process and other aspects of the event. [https://lists.wikimedia.org/pipermail/wikimedia-l/2021-January/096141.html Please read the longer version of this announcement on wikimedia-l]. ''ESEAP Core Organizing Team, Wikimania Steering Committee, Wikimedia Foundation Events Team'', 15:15, 27 Кăрлач уйăхĕн 2021 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Elitre_(WMF)/Wikimania21&oldid=21014617 --> == Project Grant Open Call == This is the announcement for the [[m:Grants:Project|Project Grants program]] open call that started on January 11, with the submission deadline of February 10, 2021.<br> This first open call will be focussed on Community Organizing proposals. A second open call focused on research and software proposals is scheduled from February 15 with a submission deadline of March 16, 2021.<br> For the Round 1 open call, we invite you to propose grant applications that fall under community development and organizing (offline and online) categories. Project Grant funds are available to support individuals, groups, and organizations to implement new experiments and proven ideas, from organizing a better process on your wiki, coordinating a campaign or editathon series to providing other support for community building. We offer the following resources to help you plan your project and complete a grant proposal:<br> * Weekly proposals clinics via Zoom during the Open Call. Join us for [[m:Grants:Project|#Upcoming_Proposal_Clinics|real-time discussions]] with Program Officers and select thematic experts and get live feedback about your Project Grants proposal. We’ll answer questions and help you make your proposal better. We also offer these support pages to help you build your proposal: * [[m:Grants:Project/Tutorial|Video tutorials]] for writing a strong application<br> * General [[m:Grants:Project/Plan|planning page]] for Project Grants <br> * [[m:Grants:Project/Learn|Program guidelines and criteria]]<br> Program officers are also available to offer individualized proposal support upon request. Contact us if you would like feedback or more information.<br> We are excited to see your grant ideas that will support our community and make an impact on the future of Wikimedia projects. Put your idea into motion, and [[m:Grants:Project/Apply|submit your proposal]] by February 10, 2021!<br> Please feel free to get in touch with questions about getting started with your grant application, or about serving on the Project Grants Committee. Contact us at projectgrants{{at}}wikimedia.org. Please help us translate this message to your local language. [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 08:00, 28 Кăрлач уйăхĕн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:RSharma (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=20808431 --> == Wikifunctions logo contest == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> {{Int:Hello}}. Please help to choose a design concept for the logo of the new Wikifunctions wiki. Voting starts today and will be open for 2 weeks. If you would like to participate, then '''[[m:Special:MyLanguage/Abstract Wikipedia/Wikifunctions logo concept/Vote|please learn more and vote now]]''' at Meta-Wiki. {{Int:Feedback-thanks-title}} --[[m:User:Quiddity (WMF)|Quiddity (WMF)]]</div> 01:45, 2 Пуш уйăхĕн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=21087740 --> == Universal Code of Conduct – 2021 consultations == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> === Universal Code of Conduct Phase 2 === {{int:please-translate}} The [[:wmf:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct|'''Universal Code of Conduct (UCoC)''']] provides a universal baseline of acceptable behavior for the entire Wikimedia movement and all its projects. The project is currently in Phase 2, outlining clear enforcement pathways. You can read more about the whole project on its [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct|'''project page''']]. ==== Drafting Committee: Call for applications ==== The Wikimedia Foundation is recruiting volunteers to join a committee to draft how to make the code enforceable. Volunteers on the committee will commit between 2 and 6 hours per week from late April through July and again in October and November. It is important that the committee be diverse and inclusive, and have a range of experiences, including both experienced users and newcomers, and those who have received or responded to, as well as those who have been falsely accused of harassment. To apply and learn more about the process, see [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Drafting committee|Universal Code of Conduct/Drafting committee]]. ==== 2021 community consultations: Notice and call for volunteers / translators ==== From 5 April – 5 May 2021 there will be conversations on many Wikimedia projects about how to enforce the UCoC. We are looking for volunteers to translate key material, as well as to help host consultations on their own languages or projects using suggested [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/2021 consultations/Discussion|key questions]]. If you are interested in volunteering for either of these roles, please [[:m:Talk:Universal Code of Conduct/2021 consultations|contact us]] in whatever language you are most comfortable. To learn more about this work and other conversations taking place, see [[:m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/2021 consultations|Universal Code of Conduct/2021 consultations]]. -- [[User:Xeno (WMF)|Xeno (WMF)]] ([[User talk:Xeno (WMF)|talk]]) 21:40, 5 Ака уйăхĕн 2021 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:MNadzikiewicz (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:MNadzikiewicz_(WMF)/Without_Russian,_Polish_and_translated/0.5&oldid=21302383 --> == Line numbering coming soon to all wikis == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> [[File:Technical_Wishes_–_Line_numbering_-_2010_wikitext_editor.png|thumb|Example]] From April 15, you can enable line numbering in some wikitext editors - for now in the template namespace, coming to more namespaces soon. This will make it easier to detect line breaks and to refer to a particular line in discussions. These numbers will be shown if you enable the syntax highlighting feature ([[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror extension]]), which is supported in the [[mw:Special:MyLanguage/Extension:WikiEditor|2010]] and [[mw:Special:MyLanguage/2017 wikitext editor|2017]] wikitext editors. More information can be found on [[m:WMDE Technical Wishes/Line Numbering|this project page]]. Everyone is invited to test the feature, and to give feedback [[m:talk:WMDE Technical Wishes/Line Numbering|on this talk page]]. </div> -- [[m:User:Johanna Strodt (WMDE)|Johanna Strodt (WMDE)]] 15:07, 12 Ака уйăхĕн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johanna Strodt (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=21329014 --> == Suggested Values == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> From April 29, it will be possible to suggest values for parameters in templates. Suggested values can be added to [[mw:Special:MyLanguage/Help:TemplateData|TemplateData]] and will then be shown as a drop-down list in [[mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide|VisualEditor]]. This allows template users to quickly select an appropriate value. This way, it prevents potential errors and reduces the effort needed to fill the template with values. It will still be possible to fill in values other than the suggested ones. More information, including the supported parameter types and how to create suggested values: [[mw:Help:TemplateData#suggestedvalues|[1]]] [[m:WMDE_Technical_Wishes/Suggested_values_for_template_parameters|[2]]]. Everyone is invited to test the feature, and to give feedback [[m:Talk:WMDE Technical Wishes/Suggested values for template parameters|on this talk page]]. </div> [[m:User:Timur Vorkul (WMDE)|Timur Vorkul (WMDE)]] 14:08, 22 Ака уйăхĕн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Timur Vorkul (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=21361904 --> == Universal Code of Conduct News – Issue 1 == <div style = "line-height: 1.2"> <span style="font-size:200%;">'''Universal Code of Conduct News'''</span><br> <span style="font-size:120%; color:#404040;">'''Issue 1, June 2021'''</span><span style="font-size:120%; float:right;">[[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/1|Read the full newsletter]]</span> ---- Welcome to the first issue of [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct News]]! This newsletter will help Wikimedians stay involved with the development of the new code, and will distribute relevant news, research, and upcoming events related to the UCoC. Please note, this is the first issue of UCoC Newsletter which is delivered to all subscribers and projects as an announcement of the initiative. If you want the future issues delivered to your talk page, village pumps, or any specific pages you find appropriate, you need to [[m:Global message delivery/Targets/UCoC Newsletter Subscription|subscribe here]]. You can help us by translating the newsletter issues in your languages to spread the news and create awareness of the new conduct to keep our beloved community safe for all of us. Please [[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/Participate|add your name here]] if you want to be informed of the draft issue to translate beforehand. Your participation is valued and appreciated. </div><div style="margin-top:3px; padding:10px 10px 10px 20px; background:#fffff; border:2px solid #808080; border-radius:4px; font-size:100%;"> * '''Affiliate consultations''' – Wikimedia affiliates of all sizes and types were invited to participate in the UCoC affiliate consultation throughout March and April 2021. ([[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/1#sec1|continue reading]]) * '''2021 key consultations''' – The Wikimedia Foundation held enforcement key questions consultations in April and May 2021 to request input about UCoC enforcement from the broader Wikimedia community. ([[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/1#sec2|continue reading]]) * '''Roundtable discussions''' – The UCoC facilitation team hosted two 90-minute-long public roundtable discussions in May 2021 to discuss UCoC key enforcement questions. More conversations are scheduled. ([[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/1#sec3|continue reading]]) * '''Phase 2 drafting committee''' – The drafting committee for the phase 2 of the UCoC started their work on 12 May 2021. Read more about their work. ([[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/1#sec4|continue reading]]) * '''Diff blogs''' – The UCoC facilitators wrote several blog posts based on interesting findings and insights from each community during local project consultation that took place in the 1st quarter of 2021. ([[m:Universal Code of Conduct/Newsletter/1#sec5|continue reading]])</div> --[[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 23:05, 11 Ҫӗртме уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SOyeyele (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SOyeyele_(WMF)/Announcements/Other_languages&oldid=21578291 --> == Wikimania 2021: Individual Program Submissions == [[File:Wikimania logo with text 2.svg|right|200px]] Dear all, Wikimania 2021 will be [[:wikimania:2021:Save the date and the Core Organizing Team|hosted virtually]] for the first time in the event's 15-year history. Since there is no in-person host, the event is being organized by a diverse group of Wikimedia volunteers that form the [[:wikimania:2021:Organizers|Core Organizing Team]] (COT) for Wikimania 2021. '''Event Program''' - Individuals or a group of individuals can submit their session proposals to be a part of the program. There will be translation support for sessions provided in a number of languages. See more information [[:wikimania:2021:Submissions/Guidelines#Language Accessibility|here]]. Below are some links to guide you through; * [[:wikimania:2021:Submissions|Program Submissions]] * [[:wikimania:2021:Submissions/Guidelines|Session Submission Guidelines]] * [[:wikimania:2021:FAQ|FAQ]] Please note that the deadline for submission is 18th June 2021. '''Announcements'''- To keep up to date with the developments around Wikimania, the COT sends out weekly updates. You can view them in the Announcement section [[:wikimania:2021:Announcements|here]]. '''Office Hour''' - If you are left with questions, the COT will be hosting some office hours (in multiple languages), in multiple time-zones, to answer any programming questions that you might have. Details can be found [[:wikimania:2021:Organizers#Office hours schedule|here.]] Best regards, [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 04:18, 16 Ҫӗртме уйӑхӗн 2021 (UTC) On behalf of Wikimania 2021 Core Organizing Team <!-- Сообщение отправил Участник:Bodhisattwa@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=21597568 --> == Editing news 2021 #2 == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <em>[[m:Special:MyLanguage/VisualEditor/Newsletter/2021/June|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]</em> [[File:Reply Tool A-B test comment completion.png|alt=Junior contributors comment completion rate across all participating Wikipedias|thumb|296x296px|When newcomers had the Reply tool and tried to post on a talk page, they were more successful at posting a comment. ([https://wikimedia-research.github.io/Reply-tools-analysis-2021/ Source])]] Earlier this year, the Editing team ran a large study of [[mw:Talk pages project/Replying|the Reply Tool]]. The main goal was to find out whether the Reply Tool helped [[mw:Talk pages project/Glossary|newer editors]] communicate on wiki. The second goal was to see whether the comments that newer editors made using the tool needed to be reverted more frequently than comments newer editors made with the existing wikitext page editor. The key results were: * Newer editors who had automatic ("default on") access to the Reply tool were [https://wikimedia-research.github.io/Reply-tools-analysis-2021/ more likely] to post a comment on a talk page. * The comments that newer editors made with the Reply Tool were also [https://wikimedia-research.github.io/Reply-tools-analysis-2021/ less likely] to be reverted than the comments that newer editors made with page editing. These results give the Editing team confidence that the tool is helpful. <strong>Looking ahead</strong> The team is planning to make the Reply tool available to everyone as an opt-out preference in the coming months. This has already happened at the Arabic, Czech, and Hungarian Wikipedias. The next step is to [[phab:T280599|resolve a technical challenge]]. Then, they will deploy the Reply tool first to the [[phab:T267379|Wikipedias that participated in the study]]. After that, they will deploy it, in stages, to the other Wikipedias and all WMF-hosted wikis. You can turn on "{{int:discussiontools-preference-label}}" [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|in Beta Features]] now. After you get the Reply tool, you can change your preferences at any time in [[Special:Preferences#mw-prefsection-editing-discussion]]. –[[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] ([[User talk:Whatamidoing (WMF)|talk]]) </div> 14:14, 24 Ҫӗртме уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Elitre (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=21624491 --> == Server switch == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch 2020|Read this message in another language]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FServer+switch+2020&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}] The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] tests the switch between its first and secondary data centers. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to do a planned test. This test will show if they can reliably switch from one data centre to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. <!-- They will switch all traffic back to the primary data center on '''Tuesday, October 27 2020'''. --> Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop while the switch is made. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for up to an hour on Tuesday, 29 June 2021. The test will start at [https://zonestamp.toolforge.org/1624975200 14:00 UTC] (07:00 PDT, 10:00 EDT, 15:00 WEST/BST, 16:00 CEST, 19:30 IST, 23:00 JST, and in New Zealand at 02:00 NZST on Wednesday 30 June). *If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. *There will be code freezes for the week of June 28. Non-essential code deployments will not happen. This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch_Datacenter#Schedule_for_2021_switch|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. A banner will be displayed on all wikis 30 minutes before this operation happens. '''Please share this information with your community.'''</div></div> [[user:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] 01:19, 27 Ҫӗртме уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=21463754 --> ==Прием заявок кандидатов в Редакционный Комитет Устава Движения== <div lang="ru" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Стратегия Движения объявляет [[:m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee|прием заявок от кандидатов в Редакционный Комитет Устава Движения]]. Прием заявок начнется 2 августа 2021 года и продлится до 1 сентября 2021 года. Есть ожидание, что Комитет будет представлять [[:m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Diversity_and_Expertise_Matrices|разнообразие всего Движении]]. Разнообразие включает в себя пол, язык, географию и опыт. Это включает участие в проектах, организациях Викимедиа и в Фонде Викимедиа. Свободное владение английским не требуется для того, чтобы стать членом комитета. При необходимости, будет предоставлена поддержка письменного и устного перевода. Участники получат компенсацию расходов на участие. Это составляет 100 долларов США раз в каждые два месяца. Мы ищем людей, которые обладают некоторыми из следующих [[:m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee#Role_Requirements|навыков]]: * Навыки коллективной работы и писания. (продемонстрированный опыт - это плюс) * Готовность находить компромиссы. * Сосредоточенность на инклюзивность и разнообразие. * Обладание знаниями консультаций с сообществом. * Опыт межкультурного общения. * Опыт управления или организационной работы в некоммерческих организациях или сообществах. * Опыт ведения переговоров с различными сторонами. Ожидается, что Комитет начнет работу 15 человеком. Если будет 20 или более кандидатов, будет проведен смешанный процесс выборов и отбора. Если кандидатов будет 19 или меньше, то будет процесс отбора без выборов. <div class="mw-translate-fuzzy"> Поможете ли вы Викимедии в этой роли? Представьте свою кандидатуру [[:m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee#Candidate_Statements|здесь]]. Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу strategy2030[[File:At sign.svg|16x16px|link=|(_AT_)]]wikimedia.org с вопросами. </div> </div> [[Хутшăнакан:Xeno (WMF)|Xeno (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:Xeno (WMF)|сӳтсе явни]]) 00:12, 3 Ҫурла уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Xeno (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Xeno_(WMF)/Delivery/Wikibooks&oldid=21828257 --> == The 2022 Community Wishlist Survey will happen in January == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> Hello everyone, We hope all of you are as well and safe as possible during these trying times! We wanted to share some news about a change to the Community Wishlist Survey 2022. We would like to hear your opinions as well. Summary: <div style="font-style:italic;"> We will be running the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey|Community Wishlist Survey]] 2022 in January 2022. We need more time to work on the 2021 wishes. We also need time to prepare some changes to the Wishlist 2022. In the meantime, you can use a [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Sandbox|dedicated sandbox to leave early ideas for the 2022 wishes]]. </div> === Proposing and wish-fulfillment will happen during the same year === In the past, the [[m:Special:MyLanguage/Community Tech|Community Tech]] team has run the Community Wishlist Survey for the following year in November of the prior year. For example, we ran the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2021|Wishlist for 2021]] in November 2020. That worked well a few years ago. At that time, we used to start working on the Wishlist soon after the results of the voting were published. However, in 2021, there was a delay between the voting and the time when we could start working on the new wishes. Until July 2021, we were working on wishes from the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2020|Wishlist for 2020]]. We hope having the Wishlist 2022 in January 2022 will be more intuitive. This will also give us time to fulfill more wishes from the 2021 Wishlist. === Encouraging wider participation from historically excluded communities === We are thinking how to make the Wishlist easier to participate in. We want to support more translations, and encourage under-resourced communities to be more active. We would like to have some time to make these changes. === A new space to talk to us about priorities and wishes not granted yet === We will have gone 365 days without a Wishlist. We encourage you to approach us. We hope to hear from you in the [[m:Special:MyLanguage/Talk:Community Wishlist Survey|talk page]], but we also hope to see you at our bi-monthly Talk to Us meetings! These will be hosted at two different times friendly to time zones around the globe. We will begin our first meeting '''September 15th at 23:00 UTC'''. More details about the agenda and format coming soon! === Brainstorm and draft proposals before the proposal phase === If you have early ideas for wishes, you can use the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Sandbox|new Community Wishlist Survey sandbox]]. This way, you will not forget about these before January 2022. You will be able to come back and refine your ideas. Remember, edits in the sandbox don't count as wishes! === Feedback === * What should we do to improve the Wishlist pages? * How would you like to use our new [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Sandbox|sandbox?]] * What, if any, risks do you foresee in our decision to change the date of the Wishlist 2022? * What will help more people participate in the Wishlist 2022? Answer on the [[m:Special:MyLanguage/Talk:Community Wishlist Survey|talk page]] (in any language you prefer) or at our Talk to Us meetings. </div> [[user:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[user talk:SGrabarczuk (WMF)|talk]]) 00:23, 7 Авӑн уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=21980442 --> == Server switch == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"><div class="plainlinks"> [[:m:Special:MyLanguage/Tech/Server switch|Read this message in another language]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FServer+switch&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}] The [[foundation:|Wikimedia Foundation]] tests the switch between its first and secondary data centers. This will make sure that Wikipedia and the other Wikimedia wikis can stay online even after a disaster. To make sure everything is working, the Wikimedia Technology department needs to do a planned test. This test will show if they can reliably switch from one data centre to the other. It requires many teams to prepare for the test and to be available to fix any unexpected problems. They will switch all traffic back to the primary data center on '''Tuesday, 14 September 2021'''. Unfortunately, because of some limitations in [[mw:Manual:What is MediaWiki?|MediaWiki]], all editing must stop while the switch is made. We apologize for this disruption, and we are working to minimize it in the future. '''You will be able to read, but not edit, all wikis for a short period of time.''' *You will not be able to edit for up to an hour on Tuesday, 14 September 2021. The test will start at [https://zonestamp.toolforge.org/1631628049 14:00 UTC] (07:00 PDT, 10:00 EDT, 15:00 WEST/BST, 16:00 CEST, 19:30 IST, 23:00 JST, and in New Zealand at 02:00 NZST on Wednesday, 15 September). *If you try to edit or save during these times, you will see an error message. We hope that no edits will be lost during these minutes, but we can't guarantee it. If you see the error message, then please wait until everything is back to normal. Then you should be able to save your edit. But, we recommend that you make a copy of your changes first, just in case. ''Other effects'': *Background jobs will be slower and some may be dropped. Red links might not be updated as quickly as normal. If you create an article that is already linked somewhere else, the link will stay red longer than usual. Some long-running scripts will have to be stopped. * We expect the code deployments to happen as any other week. However, some case-by-case code freezes could punctually happen if the operation require them afterwards. This project may be postponed if necessary. You can [[wikitech:Switch_Datacenter|read the schedule at wikitech.wikimedia.org]]. Any changes will be announced in the schedule. There will be more notifications about this. A banner will be displayed on all wikis 30 minutes before this operation happens. '''Please share this information with your community.'''</div></div> [[user:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[user talk:SGrabarczuk (WMF)|<span class="signature-talk">{{int:Talkpagelinktext}}</span>]]) 00:45, 11 Авӑн уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=21980442 --> == Talk to the Community Tech == [[File:Magic Wand Icon 229981 Color Flipped.svg|{{dir|{{pagelang}}|left|right}}|frameless|50px]] [[:m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Updates/2021-09 Talk to Us|Read this message in another language]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Community_Wishlist_Survey/Updates/2021-09_Talk_to_Us&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}] Hello! As we have [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Updates|recently announced]], we, the team working on the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey|Community Wishlist Survey]], would like to invite you to an online meeting with us. It will take place on [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20210915T2300 '''September 15th, 23:00 UTC'''] on Zoom, and will last an hour. [https://wikimedia.zoom.us/j/89828615390 '''Click here to join''']. '''Agenda''' * [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2021/Status report 1#Prioritization Process|How we prioritize the wishes to be granted]] * [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey/Updates|Why we decided to change the date]] from November 2021 to January 2022 * Update on the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2021/Warn when linking to disambiguation pages|disambiguation]] and the [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2021/Real Time Preview for Wikitext|real-time preview]] wishes * Questions and answers '''Format''' The meeting will not be recorded or streamed. Notes without attribution will be taken and published on Meta-Wiki. The presentation (first three points in the agenda) will be given in English. We can answer questions asked in English, French, Polish, and Spanish. If you would like to ask questions in advance, add them [[m:Talk:Community Wishlist Survey|on the Community Wishlist Survey talk page]] or send to sgrabarczuk@wikimedia.org. [[m:Special:MyLanguage/User:NRodriguez (WMF)|Natalia Rodriguez]] (the [[m:Special:MyLanguage/Community Tech|Community Tech]] manager) will be hosting this meeting. '''Invitation link''' * [https://wikimedia.zoom.us/j/89828615390 Join online] * Meeting ID: 898 2861 5390 * One tap mobile ** +16465588656,,89828615390# US (New York) ** +16699006833,,89828615390# US (San Jose) * [https://wikimedia.zoom.us/u/kctR45AI8o Dial by your location] See you! [[User:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[User talk:SGrabarczuk (WMF)|<span class="signature-talk">{{int:Talkpagelinktext}}</span>]]) 03:03, 11 Авӑн уйӑхӗн 2021 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=21980442 --> == Открыто голосование по выборам членов редакционного комитета Устава Движения == В общей сложности 70 викимедийцев со всего мира претендуют на 7 мест в этих выборах. '''Голосование открыто с 12 октября по 24 октября 2021 года.''' Всего в состав комитета войдут 15 человек: 7 членов будут выбраны голосованием онлайн-сообществ, 6 членов будут выбраны филиалами Викимедиа в ходе параллельного процесса, а 2 члена будут назначены Фондом Викимедиа. Планируется собрать комитет к 1 ноября 2021 года. Узнайте о каждом кандидате, чтобы информировать голосование на том языке, который вы предпочитаете: <https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Candidates> Узнайте о Редакционном комитете: <https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee> На этих выборах мы в качестве эксперимента используем приложение для получения рекомендаций по голосованию. Проведите себя через инструмент и вы увидите, какой кандидат ближе всего к вам! Проверьте на <https://mcdc-election-compass.toolforge.org/> Читайте полный текст объявления: <https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Elections> '''Проголосуйте на SecurePoll:''' <https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Elections> С уважением, Команда по стратегии и управлению движением, Фонд Викимедиа <!-- Сообщение отправил Участник:MNadzikiewicz (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Xeno_(WMF)/Delivery/ru&oldid=22173327 --> == Познакомьтесь с новыми членами Редакционного Комитета по разработке Устава Движения == <section begin="announcement-content"/> :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Elections/Results/Announcement|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Movement Charter/Drafting Committee/Elections/Results/Announcement}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Процесс выборов и отбора в Редакционный Комитет Устава Движения завершен. * Опубликованы [[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Elections/Results|результаты выборов]]. 1018 человек проголосовали за избрание семи членов в комитет: '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Richard_Knipel_(Pharos)|Richard Knipel (Pharos)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Anne_Clin_(Risker)|Anne Clin (Risker)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Alice_Wiegand_(lyzzy)|Alice Wiegand (Lyzzy)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Micha%C5%82_Buczy%C5%84ski_(Aegis_Maelstrom)|Michał Buczyński (Aegis Maelstrom)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Richard_(Nosebagbear)|Richard (Nosebagbear)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Ravan_J_Al-Taie_(Ravan)|Ravan J Al-Taie (Ravan)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee/Candidates#Ciell_(Ciell)|Ciell (Ciell)]]'''. * Шесть членов были отобраны в процессе отбора [[m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Candidates#Affiliate-chosen_members|партнерами]]: * Фонд Викимедиа [[m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Candidates#Wikimedia_Foundation-chosen_members|назначил]] двух членов: '''[[m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Candidates#Runa_Bhattacharjee_(Runab_WMF)|Runa Bhattacharjee (Runab WMF)]]''', '''[[m:Special:MyLanguage/Movement_Charter/Drafting_Committee/Candidates#Jorge_Vargas_(JVargas_(WMF))|Jorge Vargas (JVargas (WMF))]]'''. Комитет соберется в ближайшее время, чтобы начать свою работу. Комитет может назначить до трех дополнительных членов, чтобы сбалансировать недостаток многообразия и опыта. Если вы хотите участвовать в процессе разработки [[m:Special:MyLanguage/Movement Charter|Устава Движения]], следите за обновлениями [[m:Special:MyLanguage/Movement Charter/Drafting Committee|на Мета]] и присоединяйтесь к [https://t.me/joinchat/U-4hhWtndBjhzmSf Telegram группе]. С благодарностью, команда по Стратегии Движения и Управлению<section end="announcement-content"/> [[Хутшăнакан:MNadzikiewicz (WMF)|MNadzikiewicz (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MNadzikiewicz (WMF)|сӳтсе явни]]) 09:05, 2 Чӳк уйӑхӗн 2021 (UTC) == Опрос о пожеланиях сообщества — 2022 == [[File:Community Wishlist Survey Lamp.svg|right|200px]] '''[[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey 2022|Опрос о пожеланиях сообщества — 2022]]''' открыт! Это процесс, в котором сообщества решают, над чем команда [[m:Special:MyLanguage/Community Tech|Community Tech]] должна работать в течение следующего года. Мы рекомендуем всем подавать предложения до истечения крайнего срока '''23 января''', или комментировать другие предложения, чтобы помочь сделать их лучше. The communities will vote on the proposals between 28 января and 11 февраля. Команда технической помощи сообществам сосредоточена на инструментах для опытных редакторов проектов Викимедиа. Вы можете писать предложения на любом языке, и мы переведем их для вас. Мы ждём ваших предложений с благодарностью и нетерпением! [[User:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[User talk:SGrabarczuk (WMF)|talk]]) 18:39, 10 Кӑрлач уйӑхӗн 2022 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGrabarczuk_(WMF)/sandbox/MM/Ru_fallback&oldid=20689486 --> == Приём ваших отзывов по поводу выборов в Совет попечителей открыт == :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Board of Trustees/Call for feedback: Board of Trustees elections/Call for Feedback about the Board of Trustees elections is now open|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation Board of Trustees/Call for feedback: Board of Trustees elections/Call for Feedback about the Board of Trustees elections is now open}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Приём обратной связи по поводу выборов в Совет попечителей объявлен открытым и завершится <s>7</s> 16 февраля 2022 года. В настоящем приглашении к приёму обратной связи команда по Стратегии и управлению движением применяет другой подход. Этот подход принимает во внимание отзывы сообщества полученные в 2021 году. Вместо того чтобы выдвигать предложения, этот приём обратной связи состоит из ключевых вопросов полученных от Совета попечителей. Ключевые вопросы были сформулированы на основе отзывов о выборах в Совет попечителей 2021 года. Цель состоит в том, чтобы вдохновить коллективное обсуждение и совместную разработку предложений по этим ключевым вопросам. [https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia%20Foundation%20Board%20of%20Trustees/Call%20for%20feedback:%20Board%20of%20Trustees%20elections/ru Присоединяйтесь к обсуждению.] С уважением, Команда по Стратегии и управлению движением [[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 10:31, 12 Кӑрлач уйӑхӗн 2022 (UTC) == Новости Стратегии движения и управления – Выпуск 5 == <section begin="ucoc-newsletter"/> :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5/Global message|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Movement Strategy and Governance/Newsletter/5/Global message}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' <div style = "line-height: 1.2"> <span style="font-size:200%;">'''Новости Стратегии движения и управления'''</span><br> <span style="font-size:120%; color:#404040;">'''Выпуск 5 — Январь 2022'''</span><span style="font-size:120%; float:right;">[[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5|'''Прочитайте полный текст вестника''']]</span> ---- Добро пожаловать в пятый выпуск Новостей о Стратегии движения и управления (ранее именуемый как Новости Универсального кодекса поведения)! Этот обновлённый бюллетень содержит актуальные новости и события, касающиеся Устава Движения, Универсального кодекса поведения, грантов на реализацию Стратегии движения, выборов в Совет попечителей и других соответствующих тем по Стратегии движения и управлению. Этот информационный бюллетень будет выпускаться ежеквартально. Дополнительные новости будут рассылаться подписчикам еженедельно или раз в две недели. Пожалуйста, не забудьте подписаться [[:m:Special:MyLanguage/Global message delivery/Targets/MSG Newsletter Subscription|здесь]], чтобы получать эти обновления. </div><div style="margin-top:3px; padding:10px 10px 10px 20px; background:#fffff; border:2px solid #808080; border-radius:4px; font-size:100%;"> *'''Приглашение к обратной связи по поводу выборов в Совет попечителей''' - Мы приглашаем вас поделиться своим мнением о предстоящих выборах в Совет попечителей Фонда Викимедиа. Приём ваших отзывов по поводу этих выборов был объявлен 10 января 2022 года и завершится 7 февраля 2022 года. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5#Call for Feedback about the Board elections|продолжить чтение]]) *'''Ратификация Универсального кодекса поведения''' - В 2021 году Фонд Викимедиа обратился к сообществам с вопросом о том, как обеспечить соблюдение текста политики Универсального кодекса поведения. Пересмотренный проект руководства по обеспечению соблюдения будет готов для голосования сообществ в марте. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5#Universal Code of Conduct Ratification|продолжить чтение]]) *'''Гранты на реализацию Стратегии движения''' - Продолжая рассматривать ряд интересных проектных предложений, мы поощряем и приветствуем новые предложения и идеи, направленные на конкретную инициативу из рекомендаций Стратегии движения. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5#Movement Strategy Implementation Grants|продолжить чтение]]) *'''Преобразование информационного бюллетеня''' - В связи с преобразованием Информационного бюллетеня УКП в Информационный бюллетень Стратегии движения и управления, мы приглашаем вас присоединиться к команде фасилитаторов для разработки и определения новых направлений этого информационного бюллетеня. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5#The New Direction for the Newsletter|продолжить чтение]]) *'''Блог «Diff»''' - Ознакомьтесь с самыми последними публикациями по Стратегии движения и управлению Фонда на Викимедиа Diff. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/5#Diff Blogs|продолжить чтение]])</div><section end="ucoc-newsletter"/> [[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 17:53, 23 Кӑрлач уйӑхӗн 2022 (UTC) == Поговорите с Техническим Сообществом == [[File:Community Wishlist Survey Lamp.svg|150px|right]] {{int:Hello}} Как было [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey|недавно объявлено]], мы, команда, работающая над [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist Survey|Опросом о пожеланиях сообщества]], хотели бы пригласить вас на онлайн-встречу с нами. It will take place on [https://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?iso=20220119T1800 '''{{#time:j xg|2022-01-19}} ({{#time:l|2022-01-19}}), {{#time:H:i e|18:00|en|1}}'''] on Zoom, and will last an hour. This external system is not subject to the [[foundation:Privacy_policy|WMF Privacy Policy]]. [https://wikimedia.zoom.us/j/85804347114 '''Нажмите, чтобы присоединиться''']. '''Повестка''' * Bring drafts of your proposals and talk to to a member of the Community Tech Team about your questions on how to improve the proposal '''Формат''' Встреча не будет записываться или транслироваться. Будет вестись краткий протокол без указания авторства реплик; он будет опубликован на Meta-Wiki. Мы можем ответить на вопросы на английском, французском, польском, испанском, немецком и итальянском языках. Если вы хотите задать вопросы заранее, добавьте их [[m:Talk:Community Wishlist Survey|на странице обсуждения опроса о пожеланиях сообщества]] или отправьте на sgrabarczuk@wikimedia.org. Эту встречу будет проводить [[m:Special:MyLanguage/User:NRodriguez (WMF)|Наталья Родригес]] (менеджер [[m:Special:MyLanguage/Community Tech|Технического Сообщества]]). '''Ссылка-приглашение''' * [https://wikimedia.zoom.us/j/85804347114 Присоединяйтесь онлайн] * ID встречи: <span dir=ltr>85804347114</span> * [https://wikimedia.zoom.us/u/keu6UeRT0T Наберите по своему местоположению] Будем рады увидеться с вами! [[User:SGrabarczuk (WMF)|SGrabarczuk (WMF)]] ([[User talk:SGrabarczuk (WMF)|talk]]) 17:27, 18 Кӑрлач уйӑхӗн 2022 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:SGrabarczuk (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:SGrabarczuk_(WMF)/sandbox/MM/Ru_fallback&oldid=20689486 --> == Целевая группа по развитию лидерства: Ваши отзывы и рекомендации приветствуются == <section begin="announcement-content" />:''[[m:Special:MyLanguage/Leadership Development Task Force/Call for Feedback Announcement|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Leadership Development Task Force/Call for Feedback Announcement|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Leadership Development Task Force/Call for Feedback Announcement}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Команда по вопросам развития сообщества Фонда Викимедиа поддерживает создание глобальной Целевой группы по развитию лидерства с активным участием сообществ. Целью данной группы является консультирование работы по развитию лидерства. Команда просит Вас высказаться по поводу обязанностей Целевой группы по развитию лидерства. На этой Мета-странице анонсировано предложение о создании [[m:Special:MyLanguage/Leadership Development Task Force|Целевой группы по развитию лидерства]] и о том, как [[m:Special:MyLanguage/Leadership Development Task Force/Participate|Вы можете помочь]]. Отзывы о предложении принимаются с 7 по 25 февраля 2022 года.<section end="announcement-content" /> --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 16:58, 8 Нарӑс уйӑхӗн 2022 (UTC) === <section begin="announcement-header" />Заявки на участие в Рабочей группе по развитию лидерства принимаются до 10 апреля 2022 года<section end="announcement-header" /> === <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Leadership Development Working Group/Participate/Announcement/Reminder|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Leadership Development Working Group/Participate/Announcement/Reminder|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Leadership Development Working Group/Participate/Announcement/Reminder}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Команда по развитию сообщества принимает заявки от заинтересованных членов сообщества на участие в Рабочей группе по развитию лидерства. Цель рабочей группы - предоставление рекомендаций по развитию лидерства, обмен идеями и рекомендациями по инициативами развития лидерства в сообществах. Группа будет работать с сообществами над определением понятия лидерства и составлением плана развития лидерства, среди прочих. '''[https://meta.wikimedia.org/wiki/Leadership_Development_Working_Group/Participate/ru Приём заявок]''' открыт '''до 10 апреля 2022 года'''. Будет предоставлена языковая поддержка, поэтому знание английского языка не является обязательным условием. К сожалению, с марта 2022 года члены из русскоязычного сообщества и проектов не смогут получать компенсацию из-за действующих санкций SWIFT. Участники_цы сообщества находящиеся за пределами РФ могут получать финансовую компенсацию в размере $100 каждые два месяца, которые способствуют участию в волонтерской деятельности. Более подробную информацию о создаваемой группе можно прочитать [https://meta.wikimedia.org/wiki/Leadership_Development_Working_Group/Purpose_and_Structure/ru здесь]. Отчёт о результатах обратной связи доступен на Мета-вики. -[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 10:18, 4 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) == Обновленная информация о Руководстве по обеспечению правоприменения Универсального кодекса поведения == <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/2022-02-02 Announcement/Short|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/2022-02-02 Announcement/Short|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/2022-02-02 Announcement/Short}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Привет всем, '''[[m:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines|Руководство по обеспечению правоприменения Универсального кодекса поведения]]''' (УКП) было опубликовано 24 января 2022 года в качестве предлагаемого способа применения [[m:Universal Code of Conduct|политики]] в масштабах движения. Комментарии к руководству можно оставить здесь или на [[m:Talk:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines|странице обсуждения]]. 25 февраля 2022 года в 12:00 UTC, и 4 марта 2022 года в 15:00 UTC пройдет обсуждение вопросов о руководстве и процессе ратификации. '''[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Conversations|Вы можете присоединиться, чтобы обсудить вопросы с членами Комитета по разработке Руководства и командой проекта УКП]].''' Ознакомьтесь с [[m:Universal Code of Conduct/Project#Timeline|таймлайном на Мета-вики]]. Период голосования с 7 по 21 марта. '''[[m:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Voting|Подробности на странице информации о голосовании]]'''. Благодарим Вас за участие. С уважением, Команда по Стратегии движения и управлению Фонда Викимедиа [[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 18:47, 16 Нарӑс уйӑхӗн 2022 (UTC) <section end="announcement-content" /> == Wiki Loves Folklore is extended till 15th March == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">{{int:please-translate}} [[File:Wiki Loves Folklore Logo.svg|right|frameless|180px]] Greetings from Wiki Loves Folklore International Team, We are pleased to inform you that [[:c:Commons:Wiki Loves Folklore|Wiki Loves Folklore]] an international photographic contest on Wikimedia Commons has been extended till the '''15th of March 2022'''. The scope of the contest is focused on folk culture of different regions on categories, such as, but not limited to, folk festivals, folk dances, folk music, folk activities, etc. We would like to have your immense participation in the photographic contest to document your local Folk culture on Wikipedia. You can also help with the [[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022/Translations|translation]] of project pages and share a word in your local language. Best wishes, '''International Team'''<br /> '''Wiki Loves Folklore''' [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 04:50, 22 Нарӑс уйӑхӗн 2022 (UTC) </div> <!-- Сообщение отправил Участник:Rockpeterson@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=22754428 --> == Coming soon == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> === Several improvements around templates === Hello, from March 9, several improvements around templates will become available on your wiki: * Fundamental improvements of the [[Mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide#Editing templates|VisualEditor template dialog]] ([[m:WMDE Technical Wishes/VisualEditor template dialog improvements|1]], [[m:WMDE Technical Wishes/Removing a template from a page using the VisualEditor|2]]), * Improvements to make it easier to put a template on a page ([[m:WMDE Technical Wishes/Finding and inserting templates|3]]) (for the template dialogs in [[Mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide#Editing templates|VisualEditor]], [[Mw:Special:MyLanguage/Extension:WikiEditor#/media/File:VectorEditorBasic-en.png|2010 Wikitext]] and [[Mw:Special:MyLanguage/2017 wikitext editor|New Wikitext Mode]]), * and improvements in the syntax highlighting extension [[Mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] ([[m:WMDE Technical Wishes/Improved Color Scheme of Syntax Highlighting|4]], [[m:WMDE Technical Wishes/Bracket Matching|5]]) (which is available on wikis with writing direction left-to-right). All these changes are part of the “[[m:WMDE Technical Wishes/Templates|Templates]]” project by [[m:WMDE Technical Wishes|WMDE Technical Wishes]]. We hope they will help you in your work, and we would love to hear your feedback on the talk pages of these projects. </div> - [[m:User:Johanna Strodt (WMDE)|Johanna Strodt (WMDE)]] 12:38, 28 Нарӑс уйӑхӗн 2022 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johanna Strodt (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=22907463 --> == Началось голосование по тексту Руководства по применению УКП == <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Vote|You can find this message translated into additional languages on Meta-wiki.]] :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Vote|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Vote}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' 7 марта в 00:00 UTC началось голосование по [https://meta.wikimedia.org/wiki/Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/ru обновленному тексту Руководства по обеспечению применения] [https://meta.wikimedia.org/wiki/Universal_Code_of_Conduct/ru Универсального кодекса поведения]! Голосование завершится в понедельник 21 марта 2022 года в 00:00 UTC. Ознакомьтесь с [https://meta.wikimedia.org/wiki/Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/Voter_information/ru подробной информацией о голосовании и праве на участие в голосовании]. '''[https://meta.wikimedia.org/wiki/Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_guidelines/Voting/ru Проголосуйте здесь]'''. Универсальный кодекс поведения (УКП) устанавливает базовый уровень приемлемого поведения для всего Движения. Обновленный текст Руководства по применению был опубликован 24 января 2022 года в качестве предлагаемого способа применения правил УКП в рамках всего Движения Викимедиа. Более подробная информацию [https://meta.wikimedia.org/wiki/Universal_Code_of_Conduct/Project/ru о проекте УКП]. Отзывы и комментарии принимаются на странице обсуждения проекта Мета-вики на любом удобном для вас языке. По вопросам к команде по УКП пишите на: ucocproject[[File:At sign.svg|16x16px|link=|(_AT_)]]wikimedia.org С уважением, Команда по Стратегии и Управлению Движением Фонда Викимедиа --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 13:07, 7 Пуш уйӑхӗн 2022 (UTC) === <section begin="announcement-header" />Голосование завершено. Спасибо всем за участие! <section end="announcement-header" /> === <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Voter information/Announcement|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Vote/Closing message|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Vote/Closing message}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' 21 марта 2022 года завершилось голосование по ратификации [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines|обновлённого Руководства по обеспечению правоприменения]] [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct|Универсального кодекса поведения]] (УКП). В голосовании приняли участие более {{#expr:2300}} викимедийцев из разных регионов нашего Движения. Группа по проверке итогов голосования приступила к работе. Потребуется примерно две недели, чтобы они завершили подсчет голосов. Окончательные итоги голосования будут объявлены [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Voting/Results|здесь]] вместе с соответствующей статистикой и резюме комментариев, как только они будут доступны. [[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 18:08, 22 Пуш уйӑхӗн 2022 (UTC) === Следующие шаги: Универсальный кодекс поведения (УКП) и Руководство по обеспечению правоприменения УКП === После изучения результатов голосования и комментариев, Комитет по делам сообщества принял решение о проведении нового раунда консультаций с сообществом. После этого доработанный текст Руководства будет вынесен на повторное голосование. [https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation_Board_noticeboard/April_2022_-_Board_of_Trustees_on_Next_steps:_Universal_Code_of_Conduct_(UCoC)_and_UCoC_Enforcement_Guidelines/ru Подробнее об этом здесь]. --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 11:31, 23 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) == <section begin="announcement-header" />Приглашение на глобальное обсуждение по инициативе хабов 12 марта 2022 года в 13:00 UTC<section end="announcement-header" /> == :''[[m:Special:MyLanguage/Hubs/Global Conversations March 12, 2022/Invitation|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Hubs/Global Conversations March 12, 2022/Invitation|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Hubs/Global Conversations March 12, 2022/Invitation}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' ---- Всем доброго дня, ознакомьтесь с приглашением от моего коллеги о предстоящей глобальной беседе о хабах. [[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 18:23, 9 Пуш уйӑхӗн 2022 (UTC) ---- Команда по Стратегии Движения и Управлению Фонда Викимедиа приглашает вас на мероприятие по теме "Региональные и тематические хабы". Движение Викимедиа работает над определением того, какими должны быть региональные и тематические хабы. Воркшоп проведённый в ноябре 2021 года дал старт обсуждениям ([[m:Special:MyLanguage/Hubs/Documentation/27 November Workshop|прочитать отчёт]]), но это ещё не всё. За последние недели мы провели порядка 16 интервью с группами, работающими над созданием хабов в своих регионах ([[m:Special:MyLanguage/Hubs/Dialogue|прочитать Диалог по созданию хабов]]). Данные интервью легли в основу отчёта, который послужит фундаментом для обсуждения 12 марта. Отчёт будет доступен 9 марта. Мероприятие состоится 12 марта с 13:00 до 16:00 UTC на платформе Zoom. Будет обеспечен устный перевод на французский, испанский, арабский, русский и португальский языки. Регистрация завершится 10 марта (поздняя регистрация возможна по эл. почте: strategy2030@wikimedia.org). К участию приглашаются все заинтересованные члены Движения. '''[[m:Special:MyLanguage/Hubs/Global Conversations March 12, 2022|Дополнительная информация о мероприятии на Мета-вики]]'''. С уважением, [[m:User:KVaidla (WMF)|Kaarel Vaidla]]<br />Стратегия Движения == Wiki Loves Folklore 2022 ends tomorrow == [[File:Wiki Loves Folklore Logo.svg|right|frameless|180px]] International photographic contest [[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022| Wiki Loves Folklore 2022]] ends on 15th March 2022 23:59:59 UTC. This is the last chance of the year to upload images about local folk culture, festival, cuisine, costume, folklore etc on Wikimedia Commons. Watch out our social media handles for regular updates and declaration of Winners. ([https://www.facebook.com/WikiLovesFolklore/ Facebook] , [https://twitter.com/WikiFolklore Twitter ] , [https://www.instagram.com/wikilovesfolklore/ Instagram]) The writing competition Feminism and Folklore will run till 31st of March 2022 23:59:59 UTC. Write about your local folk tradition, women, folk festivals, folk dances, folk music, folk activities, folk games, folk cuisine, folk wear, folklore, and tradition, including ballads, folktales, fairy tales, legends, traditional song and dance, folk plays, games, seasonal events, calendar customs, folk arts, folk religion, mythology etc. on your local Wikipedia. Check if your [[:m:Feminism and Folklore 2022/Project Page|local Wikipedia is participating]] A special competition called '''Wiki Loves Falles''' is organised in Spain and the world during 15th March 2022 till 15th April 2022 to document local folk culture and [[:en:Falles|Falles]] in Valencia, Spain. Learn more about it on [[:ca:Viquiprojecte:Falles 2022|Catalan Wikipedia project page]]. We look forward for your immense co-operation. Thanks Wiki Loves Folklore international Team [[Хутшăнакан:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:MediaWiki message delivery|сӳтсе явни]]) 14:40, 14 Пуш уйӑхӗн 2022 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Rockpeterson@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=22754428 --> == <section begin="announcement-header" />Новости Стратегии Движения и Управления — Выпуск 6<section end="announcement-header"/> == <section begin="ucoc-newsletter"/> <div style = "line-height: 1.2"> <span style="font-size:200%;">'''Новости Стратегии Движения и Управления'''</span><br> <span style="font-size:120%; color:#404040;">'''Выпуск 6, апрель 2022 года'''</span><span style="font-size:120%; float:right;">[[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6|'''Читать полную версию информационного бюллетеня''']]</span> ---- Добро пожаловать в шестой выпуск новостей Стратегии движения и управления! Обновлённый бюллетень содержит информацию, в частности, о новостях и событиях связанных с Уставом движения, Универсальным кодексом поведения, грантами на реализацию Стратегии движения, выборами в Совет попечителей. Информационный бюллетень выходит ежеквартально, а обновления — еженедельно. Не забудьте [[m:Special:MyLanguage/Global message delivery/Targets/MSG Newsletter Subscription|подписаться]], чтобы получать последующие выпуски. </div><div style="margin-top:3px; padding:10px 10px 10px 20px; background:#fffff; border:2px solid #808080; border-radius:4px; font-size:100%;"> *'''Развитие лидерства -''' формируется Рабочая группа! - Приём заявок на участие в Рабочей группе по развитию лидерства завершился 10 апреля 2022 года. Для участия в рабочей группе будут отобраны до 12 членов сообщества. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A1|продолжить чтение]]) *'''Голосование по ратификации Универсального кодекса поведения -''' С 7 по 21 марта было проведено глобальное голосование по Руководству по обеспечению правоприменения УКП через SecurePoll. Более 2300 пользователей с правом голоса, по меньшей мере из 128 домашних вики-проектов поделились мнениями и комментариями. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A2|продолжить чтение]]) *'''Дискуссии движения о хабах -''' 12 марта провели глобальное обсуждение по вопросам региональных и тематических хабов. В нём приняли участие 84 викимедийцев со всего движения. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A3|продолжить чтение]]) *'''Гранты по Стратегии движения по-прежнему открыты! -''' С начала года было одобрено шесть проектных предложений общей суммой порядка 80 000 долларов США. У вас есть проектная идея по Стратегии движения? Свяжитесь с нами! ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A4|продолжить чтение]]) *'''Комитет по разработке Устава движения приступил к работе! -''' Комитет из пятнадцати членов, избранный в октябре 2021 года, согласовал основные ценности, методы работы, а также приступил к составлению плана работы над проектом Устава движения. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A5|продолжить чтение]]) *'''Еженедельные обновления по Стратегии движения -''' Участвуйте и подписывайтесь! - Команда по Стратегии движения и управлению запустила портал обновлений, где собраны все страницы Стратегии движения на Мета-вики. Подпишитесь и получайте последние новости о текущих проектах. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A6|продолжить чтение]]) *'''Блог «Diff» -''' Прочитайте последние публикации о Стратегии движения на Викимедиа Diff. ([[:m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Newsletter/6#A7|продолжить чтение]]) </div><section end="ucoc-newsletter"/> --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 11:12, 14 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) == <section begin="announcement-header" />Присоединяйтесь к обсуждению Годового плана Фонда Викимедиа с Марьяной Искандер<section end="announcement-header" /> == <section begin="announcement-content" /> :[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2022-2023/Conversations/Announcement|''Вы можете найти перевод этого сообщения на другие языки на Мета-вики''.]] :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2022-2023/Conversations/Announcement|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation Annual Plan/2022-2023/Conversations/Announcement}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Добрый день, [[m:Special:MyLanguage/Movement Communications|Команды по Коммуникациям движения]] и по [[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance|Стратегии движения и управлению]] приглашают вас обсудить '''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2022-2023/draft|Годовой план Фонда Викимедиа на 2022-23 годы]]'''. Эти беседы являются продолжением [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Chief Executive Officer/Maryana’s Listening Tour|тура прослушиваний исполнительного директора Фонда Викимедиа]] [[m:User:MIskander-WMF|Марьяны Искандер]]. Беседы посвящены следующим вопросам: * [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia 2030|Стратегия движения Викимедиа до 2030 года]] определяет направление «знания как услуга» и «равенство знаний». Фонд Викимедиа стремиться планировать свою деятельность в соответствии с этими двумя целями. Как, по вашему мнению, Фонд Викимедиа должен применить эти цели в своей работе? * Фонд Викимедиа продолжает искать пути улучшения работы на региональном уровне. Мы усилили региональный подход в таких направлениях, как гранты, новые функции и беседы с сообществом. Что работает успешно? Что может быть улучшено? * Каждый может внести свой вклад в процесс разработки Стратегии движения. Расскажите о своей деятельности, идеях, пожеланиях и извлечённых уроках. Как Фонд Викимедиа может лучше поддерживать волонтёров и партнёрских организаций, работающих в рамках Стратегии движения? Вы можете найти [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2022-2023/draft/Your Input|'''график встреч на Мета-вики''']]. Информация доступна на нескольких языках. На встречах могут принять участие все желающие. Синхронный перевод на русский язык будет доступен во встрече, которая состоится 23 апреля в [https://zonestamp.toolforge.org/1650722420 14.00 UTC]. С уважением,<br /><section end="announcement-content" /> --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 09:26, 15 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) === Обсуждение Годового плана Фонда состоится сегодня в 14.00 UTC === Напоминаем, что сегодня, 23 апреля, в 14.00 UTC ([https://zonestamp.toolforge.org/1650722420 проверьте ваше местное время]) состоится встреча с [https://meta.wikimedia.org/wiki/User:MIskander-WMF Марьяной Искандер], где вы можете обсудить [https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2022-2023/draft/ru '''Годовой план Фонда Викимедиа на 2022-2023 годы''']. Будет обеспечен синхронный перевод на русский язык. Ссылка на Zoom встречу: https://wikimedia.zoom.us/j/5792045919 --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 09:41, 23 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) == <section begin="announcement-header" />Объявление о выдвижении кандидатур в Совет попечителей Фонда Викимедиа 2022<section end="announcement-header" /> == <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Call for Candidates/Short|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Call for Candidates/Short|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Wikimedia Foundation elections/2022/Announcement/Call for Candidates/Short}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Совет попечителей объявляет поиск кандидатов на участие в выборах в Совет 2022 года. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_elections/2022/Announcement/Call_for_Candidates|'''Подробнее на Мета-вики''']]. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022|Выборы в Совет попечителей 2022 года]] объявляются открытыми! Просим вас рассмотреть возможность выдвижения своей кандидатуры для службы в Совете попечителей. Совет попечителей Фонда Викимедиа осуществляет контроль за деятельностью Фонда Викимедиа. В состав Совета входят попечители от сообществ и партнёрских организаций, а также назначенные попечители. Каждый попечитель служит три года. Сообщество Викимедиа имеет возможность голосовать за попечителей от сообществ и партнёрских организаций. Участники_цы сообщества будут голосовать за два места в Совете попечителей в 2022 году. Это возможность улучшить представительство, разнообразие и компетентность Совета как команды. Вы являетесь потенциальным кандидатом? Узнайте подробности на странице [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation elections/2022/Apply to be a Candidate|Подать заявку на выдвижение своей кандидатуры]]. Благодарим вас за поддержку, Команда по Стратегии движения и управлению от лица Комитета по выборам и Совета попечителей<br /><section end="announcement-content" /> --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 09:28, 25 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) == Coming soon: Improvements for templates == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr"> <!--T:11--> [[File:Overview of changes in the VisualEditor template dialog by WMDE Technical Wishes.webm|thumb|Fundamental changes in the template dialog.]] Hello, more changes around templates are coming to your wiki soon: The [[mw:Special:MyLanguage/Help:VisualEditor/User guide#Editing templates|'''template dialog''' in VisualEditor]] and in the [[mw:Special:MyLanguage/2017 wikitext editor|2017 Wikitext Editor]] (beta) will be '''improved fundamentally''': This should help users understand better what the template expects, how to navigate the template, and how to add parameters. * [[metawiki:WMDE Technical Wishes/VisualEditor template dialog improvements|project page]], [[metawiki:Talk:WMDE Technical Wishes/VisualEditor template dialog improvements|talk page]] In '''syntax highlighting''' ([[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] extension), you can activate a '''colorblind-friendly''' color scheme with a user setting. * [[metawiki:WMDE Technical Wishes/Improved Color Scheme of Syntax Highlighting#Color-blind_mode|project page]], [[metawiki:Talk:WMDE Technical Wishes/Improved Color Scheme of Syntax Highlighting|talk page]] Deployment is planned for May 10. This is the last set of improvements from [[m:WMDE Technical Wishes|WMDE Technical Wishes']] focus area “[[m:WMDE Technical Wishes/Templates|Templates]]”. We would love to hear your feedback on our talk pages! </div> -- [[m:User:Johanna Strodt (WMDE)|Johanna Strodt (WMDE)]] 11:13, 29 Ака уйӑхӗн 2022 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Johanna Strodt (WMDE)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=WMDE_Technical_Wishes/Technical_Wishes_News_list_all_village_pumps&oldid=23222263 --> == <span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Editing news 2022 #1</span> == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin="message"/><i>[[metawiki:VisualEditor/Newsletter/2022/April|Read this in another language]] • [[m:VisualEditor/Newsletter|Subscription list for this multilingual newsletter]]</i> [[File:Junior Contributor New Topic Tool Completion Rate.png|thumb|New editors were more successful with this new tool.]] The [[mw:Special:MyLanguage/Help:DiscussionTools#New discussion tool|New topic tool]] helps editors create new ==Sections== on discussion pages. New editors are more successful with this new tool. You can [[mw:Talk pages project/New topic#21 April 2022|read the report]]. Soon, the Editing team will offer this to all editors at the 20 Wikipedias that participated in the test. You will be able to turn it off at [[Special:Preferences#mw-prefsection-editing-discussion]].<section end="message"/> </div> [[User:Whatamidoing (WMF)|Whatamidoing (WMF)]] 18:55, 2 Ҫу уйӑхӗн 2022 (UTC) <!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/VisualEditor/Newsletter/Wikis_with_VE&oldid=22019984 --> == <section begin="announcement-header" />Выборы в Совет попечителей Фонда Викимедиа 2022. Приглашаем волонтёров<section end="announcement-header" /> == <section begin="announcement-content" /> :''[[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Election Volunteers/2022/Call for Election Volunteers|Вы можете найти перевод данного сообщения на другие языки на Мета-вики.]]'' :''<div class="plainlinks">[[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Election Volunteers/2022/Call for Election Volunteers|{{int:interlanguage-link-mul}}]] • [https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-{{urlencode:Movement Strategy and Governance/Election Volunteers/2022/Call for Election Volunteers}}&language=&action=page&filter= {{int:please-translate}}]</div>'' Команда по Стратегии движения и управлению приглашает членов сообщества принять участие в качестве волонтёров на предстоящих выборах в Совет попечителей. Идея программы "Волонтёры на выборах" возникла во время выборов в Совет попечителей Викимедиа в 2021 году. Программа была успешной. Благодаря помощи волонтёров на выборах мы смогли увеличить охват сообществ и участие в выборах на 1 753 избирателя по сравнению с 2017 годом. Общая явка составила 10,13%, что на 1,1 процентных пункта больше. Были представлены 214 википроектов. Но 74 вики, не участвовавших в 2017 году, дали голоса на выборах 2021 года. Хотите помочь изменить ситуацию с участием? Волонтёры на выборах будут помогать в следующем: * Переводить короткие сообщения и анонсировать текущий избирательный процесс на каналах сообщества * По желанию: Мониторить каналы сообщества на предмет комментариев и вопросов Волонтёры должны: * Соблюдать политику дружественного пространства во время бесед и мероприятий * Представлять руководящие принципы и информацию о голосовании сообществу в нейтральном ключе Вы хотите стать волонтёром на выборах и обеспечить представительство вашего сообщества в голосовании? Подпишитесь [[m:Special:MyLanguage/Movement Strategy and Governance/Election Volunteers/About|здесь]], чтобы получать обновления. Вы можете использовать [[m:Special:MyLanguage/Talk:Movement Strategy and Governance/Election Volunteers/About|страницу обсуждения]] для вопросов о переводе.<br /><section end="announcement-content" /> --[[Хутшăнакан:AAkhmedova (WMF)|AAkhmedova (WMF)]] ([[Хутшăнаканăн канашлу страници:AAkhmedova (WMF)|сӳтсе явни]]) 11:34, 6 Ҫу уйӑхӗн 2022 (UTC) l7lceollsgs0wnoor88b06f4rkamavr Шаблон:Delete 10 1859 6574 5009 2015-08-17T18:49:27Z Randykitty 1159 Wikidata wikitext text/x-wiki {| style="margin:0.5em; padding:0.5em; background:#FEE; border:1px solid #999;" |- | [[Image:Icono aviso borrar.png|60px|left]] | <big>'''This page has been nominated for speedy deletion.'''</big><br />The reason given is "{{{1}}}". If you disagree with its speedy deletion, please explain why on [[{{TALKPAGENAME}}|its talk page]]. If this page obviously does not meet the criteria for speedy deletion, or you intend to fix it, please remove this notice, but do not remove this notice from a page that you have created yourself. <span class="plainlinks">''Administrators, remember to check [[Special:Whatlinkshere/{{FULLPAGENAME}}|if anything links here]] and [{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=history}} the page history] ([{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|diff=0}} last edit]) before [{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delete}} deletion].''</span> |}<includeonly>{{{category|[[Category:Candidates for speedy deletion]]}}}</includeonly> gxn8g5r17r8td21qlw8buw1irtw3ewj Категори:Candidates for speedy deletion 14 1860 6882 4977 2020-07-03T10:02:41Z Samuele2002 1506 +__EXPECTUNUSEDCATEGORY__ wikitext text/x-wiki This category is used by [[m:Multilingual speedy deletions]] until local administrators are available. __EXPECTUNUSEDCATEGORY__ km2we3cqyj9ff1y0p2wzdr9shh6h1ys Wikibooks:Nospam 4 1863 4981 4980 2007-10-08T02:14:51Z Drini 34 Защищена страница «[[Wikibooks:Nospam]]» [edit=sysop:move=sysop] [каскадная] wikitext text/x-wiki == Pages locked from recreation == * {{:*}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/index.php}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/index.php}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki Talk :Ipb cant unblock/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/}} * {{:Talk:Main Page/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/w/w/w/index.php}} * {{:Main Page/index.php}} * {{:Main Page/w/index.php}} * {{:Main Page/w/w/index.php}} * {{:Main Page/w/w/w/index.php}} * {{:Main Page/w/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/index.php?title=Main Page/w/index.php}} * {{:index.php}} * {{:W/index.php}} * {{:W/w/index.php}} * {{:W/w/w/index.php}} * {{:W/w/w/w/index.php}} * {{:W/w/w/w/w/w/index.php}} <!-- wiktionaries are case sensitive, but it won't hurt on other wikis, so again: --> * {{:w/index.php}} * {{:w/w/index.php}} * {{:w/w/w/index.php}} * {{:w/w/w/w/index.php}} * {{:w/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}} * {{:Talk:index.php}} * {{:Talk:w/index.php}} * {{:Talk:w/w/index.php}} * {{:Talk:w/w/w/index.php}} * {{:Talk:w/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:W/index.php}} * {{:Talk:W/w/index.php}} * {{:Talk:W/w/w/index.php}} * {{:Talk:W/w/w/w/index.php}} 2sripoyw9u61ubahcke3e34mnbrnuyd Багет 0 1867 4987 4986 2007-11-24T16:56:51Z Chavash~cvwikibooks 4 wikitext text/x-wiki {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} [[Ӳкерчĕк:Baguette.png|thumb]] Багет (baguette), - француз çăкăр. ==Мĕн кирли== ''6 багет валли'' * 1 кг çăнăх * 4 чей кашăк тăвар * 42 г çĕпре * 7 дл ӳт-пӳ ăшă шыв ==Мĕнле пĕçермелли== Çĕпре салатмалла. Шыва ярсан тăвар хушмалла. Кайран çăнăх памалла. Лайăххăн хутăштармалла, пĕр сехет кайтармалла. Кайран тата хутăштармалла. 220 градуса ăшăланă кăмакана лартмалла та 20 мин пĕçермелле. ==Мĕнле памалли== Кĕçех пиçнĕ çăкăр питĕ тутлă, ăна та ансат çимĕ тутлă. Багет Францирен килнĕ кура, ăна чăкăтпа ĕрехпе те пама пулать. ==Сĕнӳсем== {{Wikipedia}} [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке]] [[sv:Baguetter]] 9feq7lgwont804pbu5lx4t2r0sh3j11 Шаблон:Wikipedia 10 1868 4988 2007-11-24T17:03:00Z Chavash~cvwikibooks 4 Новая: <div class="noprint" style="clear: right; border: solid #aaa 2px; margin: 0 0 1em 1em; font-size: 90%; background: #f9f9f9; width: 250px; padding: 4px; spacing: 0px; text-align: left; fl... wikitext text/x-wiki <div class="noprint" style="clear: right; border: solid #aaa 2px; margin: 0 0 1em 1em; font-size: 90%; background: #f9f9f9; width: 250px; padding: 4px; spacing: 0px; text-align: left; float: right;"> <div style="float: left;">[[Image:Wikipedia.png|50px|none|Wikipedia]]</div> <div style="margin-left: 60px;">[[w:|Чăваш Википедийĕнче]] те çакă çинчен статья пур: <div style="margin-left: 10px;">'''''[[w:{{PAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]'''''</div> </div> </div> <noinclude> [[Категори:Шаблонсем]] [[da:Skabelon:Wikipedia]] [[en:Template:Wikipedia]] [[it:Template:Wikipedia]] [[sv:Mall:Wikipedia]] </noinclude> j5j09n5850ijofspfgy68cqdok9zsia Категори:Пĕçермелли кĕнеке 14 1870 4990 2007-12-06T18:08:54Z Chavash~cvwikibooks 4 Новая: [[Категори:Кĕнеке]] wikitext text/x-wiki [[Категори:Кĕнеке]] akwd7gfy5d8p5vxvcx1cpgnsn9kdyxd Çăмах яшки 0 1871 4992 2007-12-06T18:10:53Z Chavash~cvwikibooks 4 Новая: {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''4 порци валли'' * * ==Мĕнле пĕçермелли== Çăмах яшки пĕçересс... wikitext text/x-wiki {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''4 порци валли'' * * ==Мĕнле пĕçермелли== Çăмах яшки пĕçересси пĕрре те йывăр мар :). Çăнăх, çăмарта, шыв — лăканă та, хатĕр вăл. Лăканă хыççăн вара апат ăшне çăпалапа касса ямалла. Лăкама вара икерчĕпе чуста валли хатĕрленипе танлаштарсан варринче пулмалла. Икерчĕ валли шĕвĕ кирлĕ, çăмах валли çăрарах, чуста валли вара çăра тумалла. ==Мĕнле памалли== ==Сĕнӳсем== [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке]] rg9kd4is8umumi113nq1af52v4nsck8 Купăста кукли 0 1877 5001 4999 2008-01-27T22:53:38Z Chavash~cvwikibooks 4 wikitext text/x-wiki {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} Купăста кукли - купăстапа кăмакара пĕçернĕ [[кукăль]]. ==Мĕн кирли== ''Пĕр килограмм кукăль хатĕрлеме чуста валли каять:'' * çăнăх - 410 г. * сахăр - 16 г. * çĕпре - 13 г. * çур çăмарта * çу - 25 г. * тутанса тăвар. ''Ăшлăх валли'': * тутлă купăста - 500 г. * сухан - 70 г. * ик çăмарта * услам çу е сив çу - 100 г. * тутанса тăвар. ==Мĕнле пĕçермелли== Тутлă купăста пуçне вĕттĕн турамалла, вĕреме кĕнĕ шывра 7-8 минут вĕретмелле, шывĕнчен сăрăхтармалла, пăрмалла. Вара унта чăмăрла пĕçерсе туранă çăмарта, услам çу е сив çу, тăвар ямалла. Унаса тата йĕтĕрлесе сарнă çĕпре чустине çу сĕрнĕ тимĕр листи çине хумалла, çурри çине купăста ăшлăхне пĕр пек тикĕслесе хумалла, çурри çине купăста ăшлăхне пĕр пек тикĕслесе хумалла, çиелтен чустан тепĕр çуррине хуплаштармалла, хĕррине чĕпĕтмелле. Çакăн пек хатĕрленĕ хатĕрленĕ купăста кукăльне хăпарса çитме ăшă çĕре лартмалла, лăканă чĕрĕ çăмăртапа сĕрмелле, темиçĕ çĕртен тирмелле те кăмакара сараличчен лартса пĕçермелле. ==Мĕнле памалли== Ку кукăлĕ вĕрилле е ăшăлла вĕретнĕ сĕтпе е кофĕпе параççĕ. ==Сĕнӳсем== [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке]] qalq7pz0vhs75j2b4nveh0frqeuvtpa Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке 14 1878 5396 5395 2009-06-02T08:00:42Z Galinochka 341 wikitext text/x-wiki *[[Сăра вĕретесси]] *[[Купăста яшки]] *[[Курак яшки]] *[[Çăмах яшки]] *[[Шаркку]] *[[Çĕр улми нимерĕ]] *[[Тинкĕле]] *[[Кăмакана хывнă çĕр улми]] [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] fby921gq5yt474y6koj8zmikcvc8e0l Килти çăкăр 0 1880 5004 2008-01-27T23:25:30Z Chavash~cvwikibooks 4 Новая: {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''Ку рецептран тăватă буханка çăкăр пулать'' * 3,5 стакан шыв, ... wikitext text/x-wiki {{пĕçермелли кĕнеке навигаци}} ==Мĕн кирли== ''Ку рецептран тăватă буханка çăкăр пулать'' * 3,5 стакан шыв, * 50 г çĕпре, * 7 стакан çăнăх, * 1 чей кашăкĕ тăвар, * 3 чей кашăкĕ сахăр песокĕ кирлĕ. ==Мĕнле пĕçермелли== Чи малтан пĕр стакан шыв çине çĕпре, сахăр песокĕ, кăштах çăнăх хушса ирĕлтермелле. Лайăх пăтраштармалла та кăштах лартмалла. Кăштахран ун çине алланă çăнăх, тăвар тата шыв хушса чуста çăрмалла. Çăкăр пĕçерме ятарлă форма кирлĕ. Ăна çуламалла, чустана тăватă пая пайламалла та формăсене хурса тухмалла. Таса алшăллипе витсе ăшă çĕре хăпарма лартмалла. Хăпарсан асăрхануллăн кăмакана лартса пĕçермелле. Кăмакан алăкне те асăрхануллăн хупмалла. Питĕ тутлă! ==Мĕнле памалли== ==Сĕнӳсем== [[Категори:Пĕçермелли кĕнеке]] [[Категори:Алфавитла пĕçермелли кĕнеке]] 650d3v69n5g2uy01kkh599wo2dr4734 Чăваш халăхăн истори 0 1892 6788 5020 2017-09-21T17:24:49Z Cekli829 582 Cekli829 страницă ятне улăштарчĕ [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] - [[Чăваш халăхăн истори]] wikitext text/x-wiki Чи хитре Диггер щер хавалeсем паллах Мускавра. Щынсем калана тарах, весем пиллек километр щер айне каящще. Мен кана щук унта.Терле халапсем калана тарах, унта манса кайна тепчевще лабораторийсем, больницасем терлерен приведениесемпе пур, котельнайсем, ащта щынсене щунтарма пултарна. Хыпкаланакан хула щине пахса пирен Диггер теп хула щинчен еметлене, пачах манса кайна теллевенчен d12746ef8v23s0wsqynxw417auucevd Интернетра информаци шыравĕ 0 1933 5776 5775 2010-10-15T05:59:05Z 85.142.157.2 /* Кĕперсем */ wikitext text/x-wiki [[Ӳкерчĕк:Интернетра информаци шыравĕ.jpeg|200px|thumb]] Интернетра информаци шыравĕ. Ку ирĕклĕ викихайлавра Интернетри шырав пирки калаçу пырать. Сирĕ, йăнăшсене тÿрлетме тата пур страницăсене çĕнетме пулăшу ыйтатпăр, çĕннисене те хушма сĕнетпĕр. Интернетра çынсем маларах е хальхи вăхăтра çырнă пин-пин информацисем самай пухăнă. Интернетри информацин пысăк пайĕпе пурте палашма ,тĕнчери информаци агентствисенче ĕçлекен журналистсем те пĕр танах усă курма пултараççĕ. Профессионаллă журналистсен информацие пуçтарас тата тĕрлĕ çĕре салатас монополине Интернет чакарать. Интернет урлă кашни çын хăйĕн телефонĕнчен е фотокамера çинчи информаци материалне аудитори патне çитерме пултарать. Маларах çынсем пĕр-пĕринпе ытларах хаçат-журнал урлă çеç çыхăну тытнă. Халĕ вара Интернет урлă çĕнĕ хыпарсемпе паллашма чылай меллĕрех. Çакă журналистсен ĕçне те çăмăллăх кÿрет. Интернетра кирлĕ информацие тупас тесессĕн унăн вырнаçнă адресне е инофрмаци паракан усăçне пĕлмелле. Енчен те адреса та, пире пулăшма пултаракан çынна та тупаймасан, çакăн пек ыйтусем памалла: "Информаци вырнаçнă адреса мĕнле тупмалла?" Е "Пире информаци шыравĕпе пулăшма пултаракан çынна мĕнле тупмалла?". Çапах та чи лайăх кăтартусене он-лайн тата оф-лайн шырав меслечĕсем пама пултараççĕ. Интернетра тата Интернет урлă йĕркеленĕ шырав меслечĕсем чылай. Вĕсенчен хăшне суйласси пирĕн тĕллеврен килет. Шырав ăнăçлăхĕ эпир мĕнле меслетпе усă курнинчен, тĕрлĕ халăх чĕлхисене пĕлнинчен, кирлĕ çынсемпе çыхăну тытнинчен палăрать. Çак кĕнеке журналистсене те Интернетпа ытти усă курăкансене кирлĕ пулма пултарать. Кирлĕ информацине ăçта тупмаллине тата мĕнле шырамаллине пĕлмелле. Çавăнпа та шырав йĕрки виçĕ ыйту патне илсе çитерет: «Мĕн шыратпăр?», «Ăçта шыратпăр?», «Мĕнле шыратпăр?». Кĕрет тата кĕрет мар шырав ыйтăвĕсем пулаççĕ. Кĕрет ыйтусенче шырав обьекчĕсем конкретлă палăраççĕ. «Паян мĕнле çанталăк?», «халĕ мĕн те пулин кирли пулса иртет-и?», «хулара траспортпа иртсе çÿреме пулать-и?» çакăн йышши кĕрет мар ыйтусенче е А. С. Пушкинăн «Вилнĕ патша хĕрĕпе çичĕ паттăр çинчен юмахри» «Тĕкĕрĕм, çуттăм маннăн! каласам», «Пур тĕрĕслĕхе уçсам:», «Пуринчен эп чи чиперри-и,» «Пуринчен чи хитри-и?» йĕркесенче шырав обьекчĕ конкретлă палăрмасть. Шырав ыйтăвĕсем кирлĕ шырав йĕрки тĕлĕшĕнчен пайланаççĕ. Шырав йĕркисен пĕрремĕш ушкăнĕ информацин линейлă шыравĕ валли кăна. Вăл панă фрагмент евĕррисене текстсенче тупма пулăшать. Çавăнпа та ыйтура текст фрагменчĕ пулмалла. Йĕркесен иккĕмĕш ушкăнĕ ĕскерсем (обьектсем) хушшинчи çыхăнусене уйăрма май парать, çавăнпа та çакă ыйтура вăл е ку ĕскерсем хушшинчи çыхăну çинчен çырма хушать. Шырава йĕркелес тесессĕн чи малтанах ĕскер шыравне тата мĕнле информаци тупмаллине палăртмалла. Енчен те ыйту çине тÿрех хурав тупма пулмасть пулсан шырава тĕрлĕ ĕскерлĕ тĕллевсем çине пайламалла. Шырав йĕркелĕвĕнче инфомаци тĕсĕсен шайлашăвне пурнăçламалла. Тĕслĕхрен, енчен те пĕр-пĕр компание кăтартмалла пулсан фирма çинчен каланă стандартлă хаклава кăна мар, унăн пĕрремĕш сăнĕсен çыхăнăвĕсем çинчен те информации тăратмалла. Е тепĕр майлă - фирмăна ертсе пыракан е унта вăй хуракан çынна компании урлă хак пама пулать. Кирлĕ информации вырнаçма пултарнă файлсен пулма пултаракан тулашлăхĕсене (формачĕсене) палăртмалла. Çакă html-страница, txt, rtf, odt, doc е docx тулашлăхсенчи текстлă хаклă хутсем, pdf хаклă хут, odp, ppt е pptx тулашлăхсемпе хатăрленĕ презентации, ods, xls е xlsx тулашлăхлă электронлă тапăл, mp3 тулашлăхлă тапăл, swf тулашлăхлă flash-ролик, avi тулашлăхлă видео е т. ыт. те пулма пултарать. == Шалаш == * [[Интернетра информаци шыравĕ/Кÿртĕм|Кÿртĕм]]; == Мĕн шыратпăр? == * [[Интернетри информаци шыравĕ/Файл шыравĕ|Файл шыравĕ]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла rtf тĕсĕпе шырани|Файла rtf тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла doc тĕсĕпе шырани|Файла doc тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла ppt тĕсĕпе шырани|Файла ppt тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла xls тĕсĕпе шырани|Файла xls тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла odt тĕсĕпе шырани|Файла odt тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла odp тĕсĕпе шырани|Файла odp тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла ods тĕсĕпе шырани|Файла ods тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла pdf тĕсĕпе шырани|Файла pdf тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла mp3 тĕсĕпе шырани|Файла mp3 тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла swf тĕсĕпе шырани|Файла swf тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла flv тĕсĕпе шырани|Файла flv тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла avi тĕсĕпе шырани|Файла avi тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла ps тĕсĕпе шырани|Файла ps тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла dwf тĕсĕпе шырани|Файла dwf тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла kml тĕсĕпе шырани|Файла kml тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла kmz тĕсĕпе шырани|Файла kmz тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Файла rtf тĕсĕпе шырани|Файла rtf тĕсĕпе шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Компьютер программине шырани| Компьютер программине шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Çын çинчен информаци шырани|Çын çинчен информаци шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Реферат шырани|Реферат шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Ĕç шырани|Ĕç шырани]]. == Ăçта шыратпăр? == * [[Интернетра информаци шыравĕ/Блогсем тăрăх шырани|Блогсем тăрăх шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Хыпарсем тăрăх шырани|Хыпарсем тăрăх шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесене тата кĕнекесенче шырани|Кĕнекесене тата кĕнекесенче шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Сăмахсарсенче шырани|Сăмахсарсенче шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Ÿкерчĕксене шырани|Ÿкерчĕксене шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Таварсенче шырани|Таварсенче шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Карттă тăрăх шырани|Карттă тăрăх шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Адрес шырани|Адрес шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Афиша шырани|Афиша шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Çанталăк çинчен информаци шырани|Çанталăк çинчен информаци шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Телепрограмма шырани|Телепрограмма шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Каталогсенче шырани|Каталогсенче шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Википедире шырани|Википедире шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Интернетри архивсенче шырани|Интернетри архивсенче шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Пиринг системисем урлă шырани|Пиринг системисем урлă шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Информаци пухăвĕсенче шырани|Информаци пухăвĕсенче шырани]] * [[Интернетра информаци шыравĕ/Карт cервисĕ|Карт cервисĕ]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Рейтинг системи урлă шырани|Рейтинг системи урлă шырани]]. == Мĕнле шыратпăр? == * [[Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексем|Шырав индексем]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексен ыйту челхи|Шырав индексен ыйту челхи]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Мĕнле хăвăн çырусем кирлĕ информаци тупма пулăшма пултараççĕ|Мĕнле хăвăн çырусем кирлĕ информаци тупма пулăшма пултараççĕ]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Экспертсем урлă шырани|Экспертсем урлă шырани]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Шырав системи|Шырав системисем]]: ** [[Интернетра информаци шыравĕ/Google|Google]]; ** [[Интернетра информаци шыравĕ/Yahoo!|Yahoo!]]; ** [[Интернетра информаци шыравĕ/Апорт|Апорт]]; ** [[Интернетра информаци шыравĕ/Rambler|Rambler]]; ** [[Интернетра информаци шыравĕ/Яндекс|Яндекс]]. == Тĕрлĕ == * [[Интернетра информаци шыравĕ/Картсен сервисĕ|Картсен сервисĕ]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Шырав канашсем|Шырав канашсем]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Хăрушсăрлăх|Хăрушсăрлăх]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Браузерсем|Браузерсем]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Панель быстрого доступа к Google шыравĕ системи|Панель быстрого доступа к Google шыравĕ системи]]; * [[Интернетра информаци шыравĕ/Панель быстрого доступа к Яндекс шыравĕ системи|Панель быстрого доступа к Яндекс шыравĕ системи]]. == Кĕперсем == * Ку темăпа Mind-карта [[File:Интернетра информаци шырасси.jpg|100px|thumb|center]] [[ru:Поиск информации в Интернете]] km6zuncr54iu1wc1ow7gn450m8jk7rf Интернетра информаци шыравĕ/Google 0 1934 5815 5801 2011-02-16T00:22:28Z Wutsje 276 rv spam wikitext text/x-wiki Google кирлĕ информацие Интернетра тупма пулăшма пултарать. == Google акалчан версин шырав меслечĕсем == Google шырав меслечĕсем: * Blog Search - (блогсенче шырани] блогсенче сире интереслентерекен темăсем шырани. * Directory - (каталог) Веб-сайчĕсене тема урлă шырани. * Scholar (Ăслăх) - ăслăх ĕçĕсене шырасси * Web Search - (Вебра шырани) 8 миллиард ытла веб-страницăсен хушшинче шырасси. * Book Search -(Кĕнекесенче шырани) виртуаллă вулавăшра кĕнекесене шырани. * Catalogs (Каталогсем) - кунта эсир бизнес, спорт, искуство, сывлăх тата ыттине те пĕлме пултаратăр. * Code Search * Finance * Images (Сăнарсем) - вебра пур сăнарсене тупасси. * Local/Maps * News (Хыпар) - хыпарсене шырасси. * Patent Search * Product Search * Video * Linux resouces search and BSD resouces search Google вырăс версин шырав меслечĕсем: * Вопросы и ответы (Ыйтусем тата хуравсем) - кунта эсир ыйтусем пама тата ыттисене хурав тупма пулăшма пултаратăр. * Desktop - компьютерта кирлĕ информацийе шырасси. * Видео (Видео) - видеоклипсемпе видеоматериалсене шырасси. * Картинки (Сăнарсем) - вебра пур сăнарсене тупасси. * Карты (Карттăсем) - тулли карттăсем тата çул маршручĕсене шырасси. * Каталог - (каталог) Веб-сайчĕсене тема урлă шырани. * Новости - (хыпарсем]çак уйрăмра эсир юлашки хыпарсемпе паллашма пултаратăр. * Поиск в Интернете - (Вебра шырани) миллиард ытла веб-страниц хушшинче шырасси. * Поиск по блогам - (блогсенче шырани] блогсенче сире интереслентерекен темăсем шырани. * Поиск по книгам -(Кĕнекесенче шырани) виртуаллă вулавăшра кĕнекесене шырани. * Поиск по объявлениям -(объявленисенче шырани] пĕтĕм Раççейĕпе пуçтарнă уйрăм çынсен объявленийĕсем. == Интернетри Google шырав функцийĕсем == Google сире интереслентерекен информацие тупма пулăшать. * Определения -(уçăмлă палăртса çырнă) тăрлă электроннăй уйрăмсенчен словарь определенисене тупма пулăшать. * Группы (Ушкăнсем) - Google ушкăнсенче пур хыпарсене шырасси. * Поиск по номеру (Йĕрке тăрăх шырасси) - Google урлă тĕрлĕ пĕлĕм пухмачсенче информаци шырасси. * Поиск по сайту (Сайтра шырасси) - сайтра кирлĕ информацие шырасси. * Перевод веб-страниц (Веб-страницăсене куçарасси) - ытти чĕлхепе çырнă веб-страницăсене вуласси. == Google шырав сĕнĕвĕсем == 1. Один из нескольких (логическое ИЛИ). По-умолчанию Google ищет страницы, которые содержат все слова из поискового запроса, но если требуется выдать и те, которые содержат хотя бы одно слово из заданного множества, можно воспользоваться логическим оператором ИЛИ. Ему соответствует символ "|" (по-английски он именуется pipe symbol). Пример: молоко|огурцы|селедка. 2. Кавычки. Если вам необходимо найти определенную фразу дословно, можно использовать кавычки. Пример: "Hotel California" (аналогичный запрос без кавычек вернул бы не только ссылки на все упоминания одноименной песни, но и на множество сайтов тур-операторов и гостиниц). 3. Исключение (логическое НЕ). Для того, чтобы исключить из результата поиска те страницы, которые содержат определенное слово, в поисковом запросе необходимо использовать символ "-". Пример: linux distrib download -suse (запрос вернет ссылки на страницы для скачивания различных дистрибутивов Linux, за исключением Suse). 4. Пĕрпек сăмахсем.Google пĕрпек сăмахсем шыратăр тесен çакăнпек "~" (тильда)символ усă курăр. Будут найдены синоним слова с альтернативными окончаниями. Пример: ~hippo (по запросу будет так же найдено, например, слово hyppopotamus). 5. Маски. Символ "*" можно использовать как маску - условное обозначение произвольного количества любых символов. Это может быть полезно, например, если вы пытаетесь найти текст песни, но не можете при этом точно вспомнить слова. Или отыскать сайт, домен которого запомнился только отчасти. Пример: welcome to the hotel * such a lovely place; *pedia.org. 6. Расширенный поиск. Если вы забыли какой-либо из перечисленных операторов, всегда можно воспользоваться формой расширенного поиска. 7. Определения. Используйте оператор define: для быстрого поиска определений. Пример: define:Ктулху (запрос выдаст ссылку на страницу из Википедии). 8. Калькулятор. Одной из полезных и при этом малоизвестных возможностей Google является вычисление арифметических выражений. Во многих случаях это быстрее, чем использование программы калькулятора. В выражениях можно использовать операторы +, -, *, /, ^ (степень), sqrt (квадратный корень), sin, cos, tan, ln, lg, exp (ex), скобки и много чего еще. Пример: sqrt(25 * 25) * 768. 9. Числовые интервалы. В Google существует еще одна малоизвестная возможность - поиск числовых интервалов, которые можно задавать с помощью крайних значений, разделенных последовательностью из двух точек. Пример: Букер 2004..2007. 10. Поиск на заданном сайте. С помощью оператора site: можно ограничить результаты поиска определенным веб-сайтом. Именно эта возможность обычно используется при установке поисковых форм Google на сторонних ресурсах. Пример: seagate barracuda site:ixbt.com. 11. Ссылки извне. С помощью оператора link:, можно найти страницы, которые ссылаются на заданный URL. Оператор можно использовать не только для главного адреса сайта, но и для отдельных страниц. Оператор не дает гарантии, что в результате поиска будут перечислены абсолютно все страницы. Пример: link:paradigm.ru. 13. Кино. Для поиска названий фильмов удобно использовать оператор movie:. Пример: movie:One Flew Over the Cuckoo's Nest. 14. Музыка. Оператор music: ограничит результаты поиска контентом, который тем или иным образом связан с музыкой. Пример: music:Depeche Mode 101. 15. Преобразователь единиц измерения. Google можно использовать для быстрого преобразования метров в ярды, килограммов в фунты, литров в джоули. Для этого используется абсолютно естественный для человеческого понимания синтаксис. Пример: 16 tons in pounds. Update: по тому же принципу можно выполнять преобразования между суммами в различных валютах. Например: 15 Ruble in USD. Курсы валют Google узнаёт из Citibank N.A. 16. Числовые шаблоны. Алгоритмы Google умеют распознавать тип числовых данных по шаблону их ввода. К сожалению, большинство этих шаблонов соответствуют только американским стандартам. В частности можно искать: * региональные телефонные коды; * номера автомобилей (US, как не сложно догадаться, only); * инвентарные номера Федеральной Комиссии Коммуникаций FCC (так же US only); * UPC (универсальные товарные коды, применяемые в США); * регистрационные номера Федерального авиационного агентства (США); * номера патентов (США); * биржевые котировки (нужно использовать символы акций) и прогноз погоды на пять дней вперед. 17. Типы файлов. В случае, если вы хотите искать, например, только документы в формате PDF, Word или Excel, можно использовать оператор filetype:. Полный список поддерживаемых форматов на момент написания данного текста: Adobe Reader PDF (.pdf), Adobe Postscript (.ps), Autodesk DWF (.dwf), Google Earth (.kml, .kmz), Microsoft Excel (.xls), Microsoft PowerPoint (.ppt), Microsoft Word (.doc), Rich Text Format (.rtf), Shockwave Flash (.swf). Пример: stroustrup c++ language filetype:pdf. Update: Для выбора типа искомых файлов так же можно использовать оператор ext:. 18. Местоположение слова. По-умолчанию Google ищет заданный текст внутри содержимого страниц. Но если есть необходимость искать в некоей определенной области, можно использовать такие операторы как "inurl:" (поиск внутри URL), "intitle:" (поиск в заголовке страницы), "intext:" (поиск в тексте страницы), и "inanchor:" (поиск в тексте ссылок). 19. Кэшированные страницы. При поиске устаревших страниц и страниц, контент которых был обновлен, может помочь поиск в кэше поисковой машины. Для этого предназначен оператор cached:. Update: Существует так же близкий по смыслу оператор cache:, с помощью которого можно сразу получать страницы из кэша по их URL. Этой возможностью в принципе можно пользоваться как своеобразным бэкапом видимых для Google веб-страниц: даже если страница будет удалена со своего сайта, на Google может остаться ее копия. 20. Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого. Google знает ответ даже на этот сакраментальный вопрос (если он будет записан по-английски в нижнем регистре). 21. Поиск лиц. У поисковика картинок есть интересная (и, на сколько мне известно, пока официально недокументированная) возможность - выделять из всего множества найденных изображений лица. Для того, чтобы этим воспользоваться, необходимо добавить к URL результата поискового запроса дополнительный GET-параметр imgtype=face. Пример: http://.../images?q=Audrey+Tautou&imgtype=face 22. Информация о сайте. С помощью оператора info: можно получить известную Google информацию об указанном сайте. Пример: info:habrahabr.ru. 23. Похожие сайты. С помощью оператора related: Google может выдать список сайтов, которые считает похожим на заданный. Пример: related:flickr.com. 24. Способы представления. Помимо стандартного представления результатов поиска, существуют ещё два экспериментальных, которые можно активировать с помощью оператора view:. Первый из них - timeline предназначен для отображения различных хронологических событий и может наглядно представить распределение результатов поиска на временной оси. Пример: George Washington view:timeline (результатом подобного запроса будет некое подобие биографии, материалы которой собраны с множества ресурсов Сети). Второй способ отображения - map удобен для поиска по картам. При его выборе, в отчёте с результатами поиска сразу открывается фрейм с картой, на которой указателями помечено то, что нашел Goolge. Пример: fifth avenue ny view:map. С русским (да и любым неанглийским языком), как не сложно догадаться, сервис пока не дружит. Кроме того, релевантность поиска по картам оставляет желать лучшего (хотя бы потому что запрос Saint Petersburg view:map поставил Москву, Павловск и Петродворец выше искомого города с четко заданным названием). == Кĕперсем == * [http://blog.kp.ru/users/prussio/post46415929 Google шыравĕ. 24 йĕрке]; * [http://images.google.ru/intl/ru/options/ Продукты Google]; * [http://www.google.com/intl/en/options/ More Google products]. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Google]] 4vda3j30cd4uka4tn21z9ptiu840sam Интернетра информаци шыравĕ/Кÿртĕм 0 1935 5147 5108 2009-03-03T11:46:02Z Паймина Лиза 272 wikitext text/x-wiki Интернетра информаци шырасси чи малтанах эсир мĕн те пулин шырас,пĕлес туйăмран килет. Кирлĕ информацине шыраса тупас тесессĕн унăн электронлă адресне пĕлмелле(тĕслĕхрен, html-страницăн адресне е файлăн адресне)е интернетпа усă куракана,çакă сире информаци тупма пулăшать. Енчен те эсир адрес е хăвăра пулăшма пултаракан çынна пĕлместĕр пулсассăн, тĕрлерен ыйту патне куçатпăр "Информаци вырнаçнине ăçтан пĕлмелле?" е "менле майпа иформаци шырас ĕçре пулăшакана тупмалла?" Çакна асра тытмалла,интернетăн çителĕксĕрлĕхĕсем те пур. Хамăра кирле ÿсĕме шыраса тупас тесессĕн интернетпа çеç ĕçлени çителĕксĕр. Шырав медотчĕсем интернетра çителĕклĕ. Çавăнпа та интернетра информаци шырасси вăл информаци шырамалли методсене шырасси те. При этом следует учитывать ограниченность возможностей Интернета. В определённых случаях требуемые результаты мы можем получить, если совместим поиск в Интернете с поиском вне Интернета. Методов поиска в Интернете и через Интернет достаточно много. Поэтому поиск информации в Интернете есть и поиск методов поиска информации. В каждом конкретном случае успешность поиска определяется знаниями возможных методов и навыками владения ими, знанием этнических языков, на которых эта информация может быть представлена, либо нашими социальными связями. Планирование поиска сводится к трём вопросам: "Что ищем?", "Где ищем?", "Как ищем?". Содержание [убрать] 0mmwi75t4xbfq86lg9f3dv8iyjgk1l6 Интернетра информаци шыравĕ/Çанталăк çинчен информаци шырани 0 1936 5259 5194 2009-05-20T09:38:14Z Екатерина208 249 wikitext text/x-wiki Çутçанталăк çинчен информаци тупас шыравĕ çĕр чăмăрĕн тĕрлĕ вырăнĕнчи çанталăк паян е пĕр-пĕр вăхăтра мĕнле пулассине тупса пĕлме май парать. Шырав сервисĕпе пĕр веб-сайтра уйрăм вырăнти е пĕр тăрăхри çанталăк çинчен кăна мар, пĕтĕм тĕнчери çут çанталăк пулăмĕсем çинчен те тупма пулать. Тĕслĕхрен http://www.pogoda.chuvashia.com/fakt.php Чăваш енри çанталăк веб-сайт Чăвашри çанталăк çинчен кăна хыпарлать. Шупашкарти çанталăк çинчен информаци тупма тĕслĕхрен çак сайтсене кĕме пулать * [http://www.pogoda.chuvashia.com/fakt.php Погода в Чувашии]; * [http://www.gismeteo.ru/towns/27581.htm Gismeteo]; * [http://weather.yandex.ru/27581/ Яндекс.Погода]; * [http://rainradar.net RainRadar] -пĕтĕм тĕнчипе нÿрĕксен радарĕсен категорийĕ; * [http://www.etoolsage.com/Query/TimeWeather.asp?toolsort=12 Погода и время по городам мира]; * [http://www.intermeteo.com/ Intermeteo.com] - çанталăк çинчен 15 кунлăх маларах тĕплĕн пĕлмелли сайт; * [http://www.meteoinfo.ru/ Гидрометцентр России]; * [http://www.nepogoda.ru/ Nepogoda.ru] - тĕрлĕ хулари çанталăк çинчен малалли 15 кунлăх; * [http://www.gismeteo.ru/ Gismeteo]; * [http://pogoda.ru.net/ Погода и климат] - тĕнчери, ППС-чи(СНГ), Раççейри çанталăкпа климат мониторингĕ; * [http://meteocenter.net/ Метеоцентр] - тĕнчери тата Раççейри çанталăк тата çанталăк прогнозĕ. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск информации о погоде]] c8s58136v3yl400afcxn8a527x0i0eb Интернетра информаци шыравĕ/Rambler 0 1938 5315 5197 2009-05-21T10:00:30Z Аверьянов Андрей 250 wikitext text/x-wiki '''[[w:Rambler|Rambler]]''' — Интернет-холдинг, шырав системи, Раççей интернечĕн рейтинг-класификаци ресурсĕ, инфомаци порталĕ. 1996 çулта йĕркеленĕ. Рамблер поиск системи ăнланать тата уйăрать вырăс, анкăлчан тата украина чĕлхи кĕрекен сăмахсене. Морфологине шайлать. Рамблер петем проэктчесем ==Шырав тата рейтинг== ===Rambler=== Пысăк шырав — «пĕтĕм япала çинчен» == Top100 == Сайтсен рейтингĕ == RUметрика == Рамблертан панă рунет статистики == Картинки == Миллиард ытла ÿкерчĕк хушшинче шырасси == Видео == 30 миллион видео хушшинче шырасси == Япаласем == 20 миллион ытла япала == Аудио == 250 миллион хушшинче шырасси == Калаçу == Сайтра паллашасси == Гороскопсем == Çăлтăрсем малашлăха кăтартса пани == Картосем == Сайтра кăтартнă картăпа пурăну вырăнĕсене шыраса тупасси == Кĕперсем == * [http://www.rambler.ru/ Rambler: информации шырав системи] ** [http://nova.rambler.ru/srch/advanced Rambler: Тĕрлĕ çĕрте шырасси] ** [http://www.r0.ru/ Шырав системин 1 версийĕ] ** [http://www.ro.ru/ Rambler: кĕсье телефон валли портал] ** [http://beta.rambler.ru/ Beta.Rambler: сайтсене структурировать тăвасси] * [http://www.rambler.ru/db/news/ Rambler-Медиа: Тĕп хыпар] * [http://top100.rambler.ru/top100/ Rambler’s Top100] * [http://mail.rambler.ru/ Rambler-почта] * [http://groups.rambler.ru/ Рамблер Ушкăнĕсем] * [http://games.rambler.ru/ Рамблер-Вăйăсем] * [http://rambler.ru/auto Рамблер-Авто] * [http://audio.rambler.ru Рамблер-Аудио] * [http://horoscopes.rambler.ru Рамблер-Гороскопсем] * [http://nakarte.rambler.ru Рамблер-Карттăсем] 3cx4ixmwjccnw9nliv3cazutgpeuyoi Joomla! 0 1939 5184 5159 2009-03-14T10:09:39Z Olesya kuvaislaya 284 wikitext text/x-wiki Ку ирĕклĕ [[w:Викихайлав|викихайлав]] [[w:Joomla!|Joomla!]] çинчен. Тархасшăн, йăнăшсене тÿрлетме тата пур страницăсене çĕнетме, çĕннисене хушма ан вăтанăр. == Тупмалли == ;[[/Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе палашни|Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе палашни]]; ;[[/Joomla! 1.5 тиени тата лартни|Joomla! 1.5 тиени тата лартни]]; ;[[/Joomla! ĂМС-не ертсе пыни|Joomla! ĂМС-не ертсе пыни]]; ;[[/Joomla! хушăмсем|Joomla! хушăмсем]]; == Joomla! 1.5 версийĕпе тума пултарнă тĕслĕхсем == * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă хаçат сайчĕ]]; * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă шкул сайчĕ]]; * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă ресторан сайчĕ]]; * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă блог сайчĕ]]; * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă ял тăрăхĕн сайчĕ]]. cb5i7p12wwkzxt9ehxidfgldihbyx88 Joomla!/Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе палашни 0 1940 5162 5123 2009-03-06T08:32:44Z Ikăruk 240 /* История Joomla! */ wikitext text/x-wiki '''Joomla!''' - это система управления содержимым (Content Management System - CMS) веб-сайтов, распространяемая с открытыми исходными текстами, которую можно загрузить совершенно бесплатно с сайта http://joomla.org/ . Отличается простотой развертывания и обслуживания, качеством организации Веб-интерфейсов. Практический каждый может загрузить, установить и запустить Joomla! на своем веб-сервере. В Интернете под управлением системы Joomla работают миллионы веб-сайтов. Joomla! позволяет производить все операции по обслуживанию сайта через панель управления, имеющую Веб-интерфейс, что позволяет управлять сайтом из любой точки Земли где есть доступ в Интернет. Joomla! В дополнение к стандартным встроенным функциям Joomla! доступны сотни бесплатных и коммерческих расширений (плагинов), позволяющих построить на базе Joomla! сайт практически любой сложности. Расширения Joomla! позволяют создать на сайте форум, чат, интернет-магазин, аукцион и т. д. По мере своего развития Joomla! использует все большее число организаций. Самое главное преимущество этой системы - ее гибкость, что подтверждается широким разнообразием сайтов, построенных на ее основе: * Корпоративные сайты. * Школьные и университетские сайты. * Сайты электронной коммерции. * Сайты малого бизнеса. * Сайты некоммерческих и общественных организаций. * Сайты правительственных организаций. * Корпоративные сайты во внутренних и внешних сетях. * Персональные или семейные домашние страницы. * Порталы сообществ. * Сайты журналов и газет. Первая версия под названием Joomla! 1.0 появилась в Интернете в 2005 году. Последняя версия Joomla! 1.5 стала доступна в 2007 г. Joomla! вошла в список 50 лучших проектов Open Source 2006 г. В 2007 г. Joomla! получила награду лучшего проекта Open Source для Linux (Best Linux Open Source Project). == Что такое программное обеспечение с открытыми исходными текстами == Joomla! - это пример программного обеспечения, распространяемого с открытыми исходными текстами. Авторские права на этот продукт принадлежат некоммерческой организации [http://www.opensourcematters.org Open Source Matters]. Это открытый проект, и над его улучшением трудится сообщество добровольных разработчиков со всего мира. Примерами подобных программных продуктов, о которых вы могли слышать, являются [[Mozilla Firefox]], [[Apache]], [[MediaWiki]], [[GNU/Linux]], [[OpenOffice.org]]. Все они распространяются с открытыми исходными текстами и во многом превзошли свои коммерческие аналоги. Если вам интересно узнать, как и почему люди стремятся создавать мощные программные продукты, распространяемые бесплатно, то информацию об этом вы найдете на следующих сайтах: * http://en.wikipedia.org/wiki/Open_source * http://www.opensource.org/ == История веб-дизайна == В первые годы становления [[WWW]] для создания Веб-страницы нужно было знать язык [[HTML]] (Hypertext Markup Language). Различными компаниями были созданы редакторы HTML-кода вроде [[Adobe Dreamweaver]] и [[Microsoft FrontPage]], упрощающие создание Веб-страниц. Некоторые из таких редакторов позволяли управлять всеми этапами создания сайта — от написания HTML-кода до загрузки этого кода на сервер. При этом знание самого кода для создания простых страниц не требовалось, т.к. редакторы предлагали визуальные средства создания страниц. Несмотря на все преимущества HTML-редакторов, обслуживание сайта становилось все сложнее и сложнее. Ведь с развитием информационных технологий, выросли и сайты. Поддержание такой простой функции, как карта сайта, требовало от Веб-мастеров много усилий. Ведь нужно проследить все ссылки, проверить навигацию между страницами, создать меню — все это требовало постоянного внимания и занимало много времени. Чтобы решить проблему обновления сайта, а именно — автоматизировать само обновление, крупные информационные компании вроде Newsweek и TIME были вынуждены начать разработку нового типа программного обеспечения — систем управления контентом (CMS). CMS не только автоматизирует управление содержимым сайта, но и позволяет пользователям, не знакомым с различными техническими тонкостями, например, писателям и журналистам, размещать свои материалы в системе непосредственно через интерфейс пользователя. Понятно, что теперь пользователям для размещения материалов на сайте не нужно знать ни HTML, ни вникать в технические подробности самого процесса обновления сайта. С внедрением CMS, большинство сложностей, связанных с обновлением сайта, исчезает. Та же карта сайта формируется автоматически, причем от пользователя вообще ничего не требуется. К тому же CMS позволяет воплотить дополнительные функции сайта, например, форум, корзину для заказа (если на сайте установлен интернет-магазин), галерею изображений — все эти функции реализованы в виде расширений CMS. Все, что нужно, — установить то или иное расширение. CMS позволяет всем пользователям сконцентрироваться на выполнении именно их задач. Например, для Веб-дизайнера сайт — это набор визуальных шаблонов, определяющих представление содержимого сайта пользователю. Дизайнеру нужно изменить всего один шаблон, ему не нужно, как раньше, изменять дизайн всех страниц сайта. Когда автор публикует материал на сайте, он будет автоматически "одет" в установленный Веб-дизайнером шаблон дизайна, и новая страница будет выглядеть так же, как и все остальные страницы сайта. В начале 1990-х, когда мир WWW еще только зарождался, CMS были доступны только крупным корпорациям. Ведь стоимость разработки и внедрения обходилась в сотни тысяч долларов. Кроме того, многие первые CMS были настолько сложны в использовании, что обслуживание сайта требовало пристального внимание со стороны эксперта по CMS. Поэтому многие компании отказывались от CMS. Концептуально веб-страницы объединяют в себе два аспекта: информационное наполнение и его представление. За последнее десятилетие были пройдены следующие этапы в развитии взаимодействия этих двух аспектов: * Статические веб-страницы - информационное наполнение и средства его представления располагаются в одном файле. * Каскадные таблицы стилей для веб-страниц - содержимое и средства его представления размещаются отдельно. * Динамические веб-страницы — содержимое и средства его представления размещаются отдельно от самой страницы. === Статические веб-страницы === Веб-страница состоит из набора инструкций расширяемого гипертекстового языка разметки (extensible Hypertext Markup Language - XHTML), которые сообщают броузеру, как должно быть представлено содержимое веб-страницы. Например, код разметки может информировать о следующем: «Нужно взять заголовок 'This is a web page' и вывести его на экран крупным полужирным шрифтом». Это устаревший способ создания веб-страниц, но многие веб-дизайнеры до сих пор продолжают использовать его при создании сайтов. Этот способ имеет два существенных недостатка: * Содержимое страницы (текст "This is a web page") и информация о его представлении (крупный полужирный шрифт) располагаются вместе. Если потребуется изменить цвет всех заголовков, придется просмотреть все страницы на сайте и внести необходимые изменения. * Файлы с такими страницами имеют большие размеры. Так как стиль каждого элемента информационного наполнения описывается индивидуально, страницы быстро разрастаются в размерах, что влечет за собой увеличение времени загрузки. Большинство экспертов согласны с тем, что такое положение вещей снижает эффективность поисковой оптимизации, так как большие страницы сложнее индексировать. === Каскадные таблицы стилей === Следующим шагом к пониманию механизмов управления содержимым является разработка веб-стандартов - обобщенного набора «правил», которые используются такими броузерами, как Internet Explorer или Firefox, при выводе веб-страниц на экран. Один из этих стандартов регламентирует использование каскадных таблиц стилей (Cascading Style Sheets - CSS) для управления представлением содержимого веб-страниц. CSS представляют собой простой механизм добавления в веб-документы стилей отображения (например, определяющих шрифты, цвета, отступы и т. п.). Вся эта информация о представлении располагается в самостоятельном файле, отдельно от содержимого. При таком подходе уменьшаются размеры файлов с информационным наполнением, потому что из них исключается информация о представлении и стилевом оформлении. Теперь все описания стилей размещаются в отдельном файле, который загружается броузером и «накладывается» на содержимое для получения окончательного результата. Использование каскадных таблиц стилей для управления представлением имеет следующие важные преимущества: * Такие страницы стало намного проще поддерживать и изменять. Если вдруг потребуется изменить цвет всех заголовков, достаточно будет исправить лишь одну строку в файле CSS. * Размеры обоих файлов значительно меньше, что позволяет загружать их гораздо быстрее, чем без использования CSS. * Использование файла CSS дает дополнительное преимущество, связанное с кэшированием содержимого таблиц стилей (сохранением) на локальном компьютере, что ликвидирует необходимость загружать его всякий раз, когда посетитель открывает страницу. === Динамические веб-страницы === Динамические страницы создаются самой CMS. CMS для содержимого — это то же самое, что CSS для представления. Каскадные таблицы стилей позволили отделить представление от содержимого, a CMS дают возможность отделить содержимое от страницы. На первый взгляд может показаться, что от самой страницы ничего не осталось, но на самом деле этот остаток является своего рода «шаблоном». Инструкция «put some content here» (поместить здесь содержимое) сообщает системе CMS о необходимости извлечь из базы данных некоторое содержимое, «чистую информацию», и поместить его на заданное место на странице. Этот механизм позволяет разделить обязанности между разработчиками веб-сайта. Веб-дизайнер может сконцентрироваться на представлении/дизайне и на «шаблонах», а нетехнические специалисты будут отвечать за информационное наполнение веб-сайта - текст и иллюстрации. Большинство систем CMS обладают встроенными инструментами управления публикацией содержимого. Система CMS делает страницы динамическими: они не существуют в действительности, пока посетитель не перейдет по ссылке, чтобы увидеть их. Это означает, что страницы могут обновляться или изменяться пользователем в процессе его взаимодействия с ними. Например, если в интернет-магазине вы положили единицу товара в тележку, то этот товар теперь можно увидеть на странице тележки. Информация о товаре была сохранена в базе данных и теперь помещается в «шаблон страницы тележки». Многие сложные веб-приложения, такие как форумы, интернет-магазины или гостевые книги, являются своеобразными мини-системами CMS. Еще один хороший пример CMS - блоги. В них есть «шаблон», представляющий все содержимое (в данном случае - записи), и блоги легко редактировать и публиковать в Интернете. Рост числа использований систем управления содержимым для оснащения веб-сайтов в некоторой степени обусловлен ростом популярности инструментальных средств ведения блогов, таких как Blogger и LiveJournal. Система управления содержимым полностью отделяет содержимое страниц от их графического оформления. Это облегчает поддержание единого стиля оформления для всего сайта и упрощает его изменение. Кроме того, такой подход облегчает добавление содержимого для специалистов нетехнической направленности. Диапазон доступных CMS чрезвычайно широк - от версий масштаба предприятия, цена которых достигает $300000, до бесплатно распространяемых релизов, таких как Joomla. Современные системы CMS обычно определяются по их возможностям управлять содержимым и публиковать его. Как правило, они обеспечивают поддержку всего процесса — от создания содержимого до его публикации. Большинство систем готово предложить гораздо больше: они обладают возможностью увеличивать функциональность сайта за счет добавления разнообразных расширений и дополнений. Для Joomla имеется более 2000 дополнительных расширений, от форумов до рассылки новостей, многие из которых созданы сторонними разработчиками и распространяются бесплатно. Официальный каталог расширений можно найти на сайте www.extensions.joomla.org, а каталог коммерчески распространяемых расширений - на сайте www.extensionprofessionals.com. Оба сайта имеют систему рейтингов и обзоров расширений (которая сама по себе является расширением!). Сайт расширений для Joomla и www.extensionprofessionab.com имеют систему рейтингов и обзоров. Следует быть особенно внимательным при использовании рейтингов. Расширения с наивысшим рейтингом располагаются на верхнем уровне сайта. Их просматривает большое число посетителей, что, в свою очередь, ведет к еще большему росту рейтинга. Нередко можно найти замечательные расширения, скрытые в категориях. Определенно, стоит потратить час-другой на просмотр всех расширений, чтобы найти то, которое может оказаться полезным. Качество расширений также изменяется в широком диапазоне. Если расширение предполагается использовать на каком-нибудь важном сайте, не поленитесь - узнайте, что за разработчик создал это расширение, и посетите его сайт. В использовании CMS имеется один большой недостаток. Они могут отличаться высокой сложностью, состоять из тысяч файлов и сценариев, которые взаимодействуют с базами данных, чтобы обеспечить представление веб-сайта. Обычно это означает, что сайт разрабатывается персоналом технических специалистов, а управляется и поддерживается нетехническими пользователями. Joomla — пожалуй, одна из самых простых в установке и настройке среди систем управления содержимым, доступных в настоящее время. Она позволяет пользователям со скромными техническими навыками использовать все ее возможности. == Что такое система управления содержимым == Система управления содержимым (CMS) - это набор сценариев, которые помогают отделить содержимое от его представления. Главная характеристика таких систем — это простота создания и редактирования информационного наполнения динамических веб-страниц. Системы управления содержимым обычно очень сложны, они могут включать в себя службы рассылки новостей, форумы и интернет-магазины - и при этом легко редактируются. В последнее время появляется все больше и больше сайтов, работающих под управлением CMS. Большинство систем управления содержимым стоит достаточно дорого — от $50 ООО до $300 000. Но с каждым годом растет число свободно распространяемых разработок. Системы управления содержимым, распространяемые с открытыми исходными текстами, становятся все более надежными и все чаще используются в важных проектах компаний и некоммерческих организаций. == Для чего нужна система управления содержимым == Система управления содержимым позволяет распределить разработку веб-сайта между разными специалистами. Благодаря ей веб-дизайнер может сконцентрироваться на дизайне сайта, а специалисты нетехнической направленности - на информационном наполнении. Как правило, современные системы управления содержимым отличаются широкими возможностями по управлению и размещению информационного наполнения. Большинство из них может предложить гораздо больше функциональных возможностей за счет добавления разного рода расширений и дополнений. ==Системăн кун-çулĕ== 2005 сулхи çурла уйăхĕнче Mambo тăваканĕсенчен нумайĕшĕ Mambo проектран уйрăлчĕç. Вĕсем хăйсен Open Source Matters ятлă ушкăн йĕркелерĕç. Авăн уйăхĕнче вара вĕсем Joomla 1.0 ĂМС-не кăларчĕç. 2007 çулта ĂМС çĕнĕлĕхне (версине) кăларчĕç. Вăл Joomla! 1.5 ятпа тухрĕ. == Отличия версии Joomla! 1.0 от 1.5 == Cписок самых значительных изменений в версии Joomla! 1.5: * полностью переработанная панель управления; * более совершенное средство предварительного просмотра шаблонов; * новый менеджер плагинов; * поддержка редактирования CSS-файлов; * полная поддержка новостных лент Atom 1.0 и RSS 2.0; * больше внимание уделено локализации, в частности поддерживается UTF8, RT L, а перевод на другой язык осуществляется с помощью ini-файлов, привычных пользователям Windows; * поддержка LDAP (Lightweight Directory Access Protocol, облегченный протокол доступа к каталогам); * поддержка XML-RPC; * поддержка Ajax-приложений; * полностью переработанный интерфейс разработчика. == Функции Joomla! == Административные функции: * управление сайтом через Веб-интерфейс (позволяет управлять основными элементами сайта — страницами, графикой, файлами и другими данными); * функции одобрения контента, позволяющие модерировать материал, публикуемый удаленными авторами; * иерархическое управление группами пользователей; * автоматизированное управление меню сайта; * возможность автоматической публикации и удаления материала по расписанию; * защита пользовательских учетных записей. Функции управления контентом и возможность взаимодействия посетителей и CMS: * встроенные WYSIWYG-редакторы (What You See Is What You Get), позволяющие создавать страницы сайта без знания HTML; * автоматический поиск по сайту; * полная поддержка новостных лент форматов RSS и Atom; * встроенная возможность создания опроса (голосования); * управление рекламными баннерами; * плагины для организации интернет-магазинов, например, корзина, галерея изображений и др.; * многоязычность. Особенности Joomla!: * полная открытость исходного кода — вы загружаете исходный код и имеете право его изменять; * поддержка операционных систем Linux и Windows; * поддержка кэширования страниц для повышения производительности сайта. С помощью плагинов можно расширить возможности Joomla!, добавив в нее новые функции. При желании можно создать собственные расширения. Несмотря на открытость исходного кода Joomla!, вы вправе создавать и продавать коммерческие расширения для Joomla!. == Принципы работы Joomla! == Joomla! должна отыскать запрошенный пользователем контент, отформатировать его в соответствии с шаблоном и отправить его в браузер пользователя. Пользователь увидит контент сайта, оформленный в выбранный администратором сайта шаблон. '''Схема работы Веб-сервера без установленной CMS.''' Сначала браузер отправляет запрос Веб-серверу. Веб-сервер получает HTML-код из статического HTML-файла (имя файла указывается в запросе браузера, например, http://www.example.com/index.html) и отправляет его браузеру пользователя. Поскольку HTML-файл статический, то пользователь получит его код без всяких изменений, как он сохранен на Веб-сервере. '''Если на Веб-сервере установлена система управления контентом сайта, то схема усложняется.''' На этот раз браузер пытается получить не статический HTML-файл, а PHP-сценарий, но, несмотря на это, адрес страницы почти идентичен предыдущему — http://www.example.com /index.php. Этот запрос загружает часть Joomla!: ее основной файл index.php. Интерпретатор РНР, установленный на Веб-сервере, обеспечивает выполнение PHP-сценариев (РНР — это язык программирования, на котором написана Joomla!). Другими словами, происходит запуск Joomla!, которая сразу после запуска определяет, какая страница запрошена, устанавливает соединение с сервером баз данных MySQL, получает текст страницы, оформляет его в соответствии с шаблоном и отправляет в браузер. Обратите внимание, что CMS, используя текст, полученный из базы данных, и шаблон оформления, формирует HTML-код, который и отправляется в браузер. Как видите, содержимое страниц сайта хранится не в статических HTML-файлах, а в таблицах базы данных, а HTML-код формируется динамически, т. е. "на лету". Такой подход очень эффективен. Вы только представьте, что у вас есть сто статических HTML-страниц и вам нужно изменить дизайн сайта. Вам придется изменять код каждой страницы! При использовании CMS эта проблема исчезает — вам достаточно изменить шаблон и все ваши страницы (сколько бы их не было) будут выглядеть одинаково. == Разработка неофициальных расширений == Уникальность Joomla, отличающая ее от других открытых CMS, заключается в количестве неофициальных разработчиков, создающих свои расширения. Очень сложно отыскать сайт на базе Joomla, который не использовал хотя бы одно из расширений. Истинная мощь Joomla заключена в широчайшем диапазоне разнообразных расширений. Интересно будет также рассмотреть направленность разработчиков. Необычайно высока доля коммерческих разработчиков и компаний, создающих расширения для Joomla на высоком профессиональном уровне. Соединение разработки открытых и коммерческих продуктов может показаться маловероятным, однако многие обозреватели отмечают эту особенность проекта Joomla и отводят ей важную роль в дальнейшем росте проекта. == Возможности Joomla == Система Joomla обладает рядом замечательных возможностей. Когда вы загружаете Joomla с сайта www.joomla.org, вы получаете zip-архив (размером примерно 5 Мб) с программой, которую необходимо установить на веб-сервер. Делается это путем извлечения всех файлов из архива и наполнения базы данных определенным содержимым. Ниже перечислены некоторые возможности, которые включены в базовую установку: * Простота создания/изменения содержимого с использованием текстового редактора, доступного как в открытой, так и в закрытой части сайта. * Регистрация пользователей и ограничение доступа к страницам в соответствии с правами пользователя. * Контроль за редактированием и публикацией содержимого пользователем в соответствии с уровнем его административных прав. * Голосования. * Простые контактные формы. * Общедоступные статистики сайта. * Закрытые подробные статистики сайта. * Встроенный механизм поиска по сайту. * Возможность распечатать или отправить любую статью в формате PDF другу по электронной почте. * Создание каналов RSS (и других форм синдицирования). * Простая система определения рейтинга содержимого. * Отображение полос новостей с других сайтов. Вокруг Joomla сплотилось обширное сообщество разработчиков (более 30000), создавших более 2000 расширений, большинство из которых распространяется бесплатно. Ниже приводится список наиболее популярных типов расширений: * Форумы. * Тележки покупателя для интернет-магазинов. * Новостные рассылки по электронной почте. * Календари. * Средства управления документами. * Галереи. * Формы. * Каталоги. Каждое из этих расширений можно установить в Joomla и получить в свое распоряжение расширенные функциональные возможности. В значительной степени популярность Joomla обусловлена доступностью самых разнообразных расширений. Чтобы придать своему сайту более узкоспециализированную направленность, вы можете просто отыскать расширения, удовлетворяющие вашим потребностям. == Элементы веб-сайта на базе Joomla == Веб-сайт на базе Joomla состоит из нескольких элементов, которые все вместе образуют веб-страницу. Основными являются три элемента — содержимое, модули и шаблон. Содержимое - это основа веб-сайта, шаблон определяет внешнее представление веб-сайта, а модули добавляют дополнительную функциональность в деталях. Представьте себе три этих элемента - содержимое, модули и шаблон - как три ножки, на которых стоит табурет. Без любой из этих трех ножек (ключевых элементов) табурет (страница) не сможет стоять. == Содержимое == Самая важная часть веб-сайта - это его содержимое. Joomla как система управления содержимым помогает эффективно создавать и публиковать информационное наполнение, а также управлять им. Когда я говорю о содержимом, я имею в виду самую важную часть веб-страницы - информацию, расположенную в середине странице, к которой привлекается внимание посетителя. Фактически в системе Joomla для содержимого имеется особый термин - основная часть страницы. Как правило, это самая большая колонка, размещенная посередине. Содержимое основной части создается из компонентов. Самый большой и самый важный компонент в Joomla - тот, что занимается обслуживанием статей и отдельных элементов информационного наполнения на сайте. Фактически этот компонент настолько важен, что он часто будет встречаться вам под названием Content Articles (Статьи содержимого). Joomla, установленная в конфигурации по умолчанию, имеет несколько других компонентов, способных генерировать содержимое основной части страницы, такое как веб-ссылки и контакты. Существует масса компонентов от сторонних разработчиков, предназначенных для создания информационного наполнения в основной части. В качестве примеров можно привести форумы и тележки покупателя для интернет-магазинов. Информационное наполнение для основной части веб-страницы Joomla загружается из компонентов. Наиболее важным компонентом является тот, что управляет всеми статьями. == Модули == Модули - это небольшие функциональные блоки, которые обычно располагаются по краям основной части страницы, такие как голосования/обзоры, форма регистрации или экстренные информационные сообщения. Обычно компоненты и модули называют расширениями, потому что они расширяют функциональные возможности сайта. == Шаблоны == Шаблон - это просто набор правил, которые определяют представление информации. Например, шаблон может задавать количество колонок или цвет шрифта заголовков. Шаблон также определяет расположение компонентов веб-страницы. Шаблоны нередко называют еще одной разновидностью расширений, наряду с компонентами и модулями. Но лучше их отделять, т.к. шаблон формирует отдельный, самостоятельный элемент страницы Joomla. Сайт на базе Joomla состоит из содержимого (статьи или компонентов), модулей и шаблона. Шаблон играет роль фильтра (или линзы). Он управляет всеми аспектами представления веб-страниц. Шаблон не содержит никакого информационного наполнения, но может включать логотипы. == Ссылки == Одно из самых больших достоинств Joomla, как и других проектов программного обеспечения с открытыми исходными текстами, - это многочисленное и достаточно активное сообщество, связанное с проектом. Официальный форум сообщества едва ли не самый крупный форум во Всемирной паутине. Наряду с этим в Интернете имеется большое число форумов Joomla на национальных сайтах. Существует также масса других, сторонних форумов. Большое и активное сообщество с огромным количеством участников форумов - это важный фактор успеха открытого проекта. Форумы сообщества: * http://forum.joomla.org * http://www.joomlapolis.com * http://www.joomlashack.com/ * http://www.joomlart.com * http://www.joomlahacks.com/ * http://joomlaforum.ru Большинство из этих форумов находится на коммерческих сайтах, но они являются замечательными ресурсами, куда можно обратиться за помощью. Свои вопросы старайтесь излагать максимально четко и будьте терпеливы в ожидании ответа. Обратите внимание: в этот список не попали национальные сайты Joomla. В большинстве стран имеются местные сайты, посвященные Joomla, со своими форумами. Например, в Германии имеется сайт www.joomla.de , в России www.joomla.ru Существует множество веб-сайтов, где имеются неплохие (оригинальные) руководства по Joomla. В подборку самых лучших сайтов входят: * http://www.compassdesigns.net/ * http://www.howtojoomla.net * http://www.thejoomlauniversity.com/ * http://www.alledia.com/ * http://www.joomlabook.com/ Основная информационная база: * http://help.joomla.org/ (для конечных пользователей) * http://dev.joomla.org/ (для разработчиков) sjeht1wrfxol2x01jf98otjn5b8gy70 Joomla!/Joomla! 1.5 тиени тата лартни 0 1941 5183 5170 2009-03-14T10:09:05Z Olga Surkova 267 /* Загрузка Joomla! */ wikitext text/x-wiki Хăрушсăрлăх подсистемин никĕсне шута илсен Joomla!установкин процесĕ ытла та йывăр,унта пурĕ те виçĕ этап кĕрет: [[Apache]] веб-серверĕ, [[РНР]]интерпретатор тата [[MySQL]] база данных серверĕ. Йынăшсем пуласран кашни этапра хăраса тăмалла. Эсир Joomla! сайт валли хостинг илме шутларăр пулсан, пĕрремĕш вăл çак чи пĕчĕк системăсен ыйтăвĕсемпе килĕшсе тăнине тĕрĕслĕр: * Apache 1.13 версийĕ тата çулерех; * РНР 4.2 версийĕ тата çулерех; * MySQL 3.23 версийĕ тата çулерех. Интерпретатор РНР MySQL база данных серверне, XML тата zlib программисене çыхăнтарса тăрать.Енчн те РНР çаксенчен хăшне те пулсан сыпăнтарса тăмасть пулсан, Joomla! программа ĕçлеймест. Получить точную информацию об установленных библиотеках РНР вы можете у своего хостинг-провайдера. Конечно, при установке Joomla! сообщит, что поддерживается, а что нет. Для работы с Joomla! вам нужен современный браузер. Дело в том, что некоторые браузеры не совсем корректно отображают содержимое панели управления Joomla!. Любая версия Internet Explorer (не ниже версии 5.5) работает отлично. Также корректно отображают Joomla!-сайты все версии Mozilla Firefox и Apple Safari. Убедитесь, что в вашем браузере включены скрипты JavaScript. Посетителям вашего сайта совсем не обязательно включать JavaScript, но многие расширения используют JavaScript для организации взаимодействия с пользователем. Панель управления также требует включения JavaScript, поэтому убедитесь, что вы его включили до начала установки. При установке Joomla! мы будем считать, что пользователь работает под Windows, но устанавливает Joomla! на Web-сервер под управлением Linux. Если ваша конфигурация отличается от нашей, вы можете следовать приведенным далее инструкциям, даже если ваш графический интерфейс пользователя будет отличаться от иллюстраций. После установки Joomla! ее Web-интерфейс будет одинаков на всех платформах. == Загрузка Joomla! == Чи малтан юлашки верси Joomla архива тиемелле! . Перремĕш хут Joomla! тиенĕ чухне эпĕ питĕ тĕлĕнтĕм унта питĕ нумай ятлăх файăлсем тăраççĕ.Ятлăх файлĕсем питĕ пысăк. Joomla лартнипе пире тулли пĕлÿ кирлĕ. www.joomla.org Çак сайта кĕрĕр, Download ссылка çине кĕрĕр. Эсир тиемелли файлсен ятлăхне куратăр. Ссылкăна пусăр Download архив файлесене кĕмешкĕн Joomla! Çак файла тиемелле пулать:Joomla_15.x-Stable-Full_Package.zip. Çакă вара архив Joomla!. \Асăрхăр, мĕн тиеме пулать ZIP-архив е сарлака архив tar.gz. Енчен те эсир Windowsпа ĕçлесен, ZIP-архив тиемелле, енчен те Linux пулсан— архив tar.gz. == Распаковка архива Joomla! == После того как вы скачаете архив с CMS, его нужно распаковать в любой каталог на жестком диске и загрузить на Web-сервер. Если у вас Windows ХР, просто дважды щелкните на загруженном ZIP-архиве. В более старых версиях Windows для открытия архива нужно использовать ZIP-архиваторы, например, WinZip или 7-Zip. Я создал каталог \Joomlal_5install, а затем распаковал в него все файлы и каталога Joomla!. Имя каталога не имеет значения, главное, чтобы вы помнили, куда распаковали архив. Следующий шаг будет заключаться в копировании файлов на Web-сервер. == Загрузка Joomla! на Web-сервер по протоколу FTP == Большинство FTP-клиентов похожи друг на друга, и это не удивительно — ведь все они выполняют одну и ту же функцию. Если вы уже использовали какой-нибудь FTP-клиент и успели к нему привыкнуть, для загрузки Joomla! используйте его. А если же у вас нет предпочитаемого FTP-клиента, я рекомендую программу FileZilla, которую можно скачать по адресу: http://filezilla.sourceforge.net/. FileZilla — это полноценный, мультиплатформенный (есть версии для Windows, Linux, Mac OS X, Mac OS 9), бесплатный FTP-клиент с открытым кодом. Я буду использовать FileZilla для демонстрации загрузки Joomla! на Web-сервер, но вы с успехом можете сделать это с помощью любого другого FTP-клиента. Кроме программы FileZilla вы также можете скачать программу FileZilla FTP Server. Если вы самостоятельно создаете сервер для вашего сайта, то можете использовать эту программу для организации FTP-сервера, после чего сможете обращаться к вашему компьютеру с помощью любой FTP-программы. После установки FileZilla запустите ее (или запустите ваш любимый FTP-клиент). Чтобы получить доступ к FTP-серверу, введите параметры доступа (имя хоста, имя пользователя и пароль) в поля быстрого соединения. Можно также нажать кнопку Открыть менеджер хостов (рис. 2.4, крайняя левая кнопка на панели инструментов) и создать новый сайт. Я рекомендую создать сайт, потому что впоследствии, когда вам снова понадобится FTP-доступ, вам не придется опять вводить параметры соединения. В поле Хост укажите адрес FTP-сервера (будет выглядеть наподобие ftp.example.com). В качестве значения поля Порт нужно указать 21 — в большинстве случаев используется этот порт. Имя пользователя и пароль нужно указать в одноименных полях. Будьте внимательны при указании пароля: в большинстве случаев хостинг-провайдеры устанавливают различные пароли для FTP-доступа и панели управления хостингом. Убедитесь, что вы вводите правильный пароль! После ввода параметров соединения нажмите кнопку Быстрое соединение. FileZilla отобразит процесс регистрации на FTP-сервере. В правой части окна вы увидите содержимое вашего сайта. В большинстве случаев вы сразу окажетесь в корневом каталоге сервера, и можно будет сразу приступить к копированию файлов. Если ваш сервер автоматически не перешел в корневой каталог, это нужно сделать самостоятельно. В левой части окна вы увидите список дисков локального компьютера. Перейдите в каталог, в который вы ранее распаковали файлы и каталоги Joomla!. Можно приступить к загрузке Joomla!. В FileZilla достаточно выделить файлы и каталоги, затем щелкнуть на них правой кнопкой мыши и выбрать команду Загрузить на сервер. Выбранные файлы и каталоги начнут копироваться на сервер, а в правом нижнем углу вы увидите, какой объем информации еще нужно скопировать на сервере (рис. 2.5). Когда будут скопированы все файлы и каталоги, счетчик станет равным 0. После загрузки файлов нужно настроить MySQL, который будет использоваться для хранения данных Joomla!. Если MySQL уже настроен, можно приступить сразу к чтению разд. "Использование мастера установки Joomla!" далее в этой главе. После загрузки файпов Joomla! на сервер не удаляйте их — они вам еще пригодятся. Если вы хотите настроить собственный Web-сервер и запустить Joomla!, обратитесь к следующей главе для получения соответствующих инструкций. == Создание базы данных MySQL == Перед запуском инсталлятора Joomla! нужно создать базу данных MySQL, которую будет использовать Joomla! для сохранения контента сайта. Создание базы данных обычно требует специальных прав доступа, поэтому многие хостинг-провайдеры не разрешают приложениям создавать базу данных автоматически, и пользователю приходится формировать ее вручную. Если вы создаете базу данных вручную, вам нужно разрешить Joomla! создавать таблицы и вставлять в них данные. Если у вас есть права администратора на вашем MySQL-сервере, вы можете разрешить Joomla! создать базу данных для вас. При установке Joomla! нужно будет указать имя базы данных, которую вы сейчас создадите. В поле Description введите JoomlaDB_Main. Тот же самый текст введите в поле User Name. Возможно, вас смущает, что имя пользователя совпадает с именем создаваемой базы данных. Ничего необычного в этом нет, напротив, одинаковые имена для пользователя и базы данных существенно упрощают администрирование сайта. Обратите внимание, что имя пользователя не должно превышать 16 символов и быть уникальным в пределах MySQL-сервера. == Использование мастера установки Joomla! == Вы уже загрузили Joomla! на сервер и создали базы данных MySQL? Тогда откройте браузер и введите адрес вашего сайта, например, http:// www.example.com. При первом запуске Joomla! вы увидите мастер установки, который попросит вас первым делом выбрать язык сайта. Если Joomla! не загрузилась, сложно сказать, что произошло. Возможно, ваш сервер не поддерживает РНР или Joomla! была скопирована в другой каталог, отличный от введенного URL. Все пользовательские интерфейсы (интерфейс сайта, панели управления и программы установки) будут представлены в выбранном вами языке. У Joomla! отличная языковая поддержка. Выберите ваш язык и нажмите кнопку Далее в правом верхнем углу экрана. После установки Joomla! вы можете добавить дополнительные языки для пользовательского интерфейса путем добавления соответствующих языковых пакетов. Joomla! позволяет изменять язык интерфейса даже обычному пользователю. == Предынсталляционная проверка == Второй шаг мастера установки — это предынсталляционная проверка системы. На рис. показано, что на сервере установлены актуальные версии РНР и MySQL, а конфигурационный файл configuration.php доступен для записи. Рис. Предынсталляционная проверка сообщит о возможных проблемах, которые могут возникнуть при установке Joomla! Если настройки вашего сервера не соответствуют требованиям Joomla!, вам нужно проконсультироваться с вашим хостинг-провайдером: без него проблему вам не решить. Если хостинг-провайдер не может вам помочь, вам нужно найти другого провайдера, серверы которого позволяют запускать Joomla!. В области Рекомендуемые установки отображаются опции, весьма желательные, но не обязательные. Среди этих опций вы найдете опции интерпретатора РНР, например, Safe Mode, Register Globals, Magic Quotes Runtime и др. Вы не можете изменить эти опции — это под силу только администратору сервера. Если все в порядке, нажмите кнопку Далее в правом верхнем углу экрана. == GNU General Public License == Следующий шаг — вы должны прочитать и принять лицензию GPL. Я настоятельно ее рекомендую прочитать, чтобы ознакомиться со всеми правами и ограничениями распространяемого по этой лицензии программного обеспечения. Наиболее важными являются следующие условия этой лицензии: * вы можете использовать программу по любому назначению; * вы имеете право получить ее исходный код и изменить его; * вы можете распространять программу и ее исходный код; * вы можете распространять модифицированные версии программы; * ваша версия программы должна тоже распространяться по лицензии GPL (вы не можете продавать программу, основанную на исходных кодах GPL-программы). Если вы согласны с этими условиями, тогда нажмите кнопку Далее, чтобы перейти к настройке базы данных. Параметры базы данных зависят только от вашего хостинг-провайдера, поэтому приведенные на иллюстрациях значения у вас работать не будут. == Конфигурация базы данных MySQL == Страница конфигурации базы данных MySQL изображена на рис. Раскрывающийся список Тип базы данных позволяет выбрать используемую базу данных, обычно это mysql. Рис. Конфигурация MySQL Если вы запускаете Joomla! на собственном сервере, в качестве названия хоста нужно указать localhost. Это означает, что сервер баз данных и Web-сервер запущены на одном и том же компьютере. Но у некоторых хостинг-провайдеров серверы MySQL запускаются отдельно от Web-серверов (на разных компьютерах). В качестве значения поля Имя базы данных нам нужно ввести имя созданной нами ранее базы данных — JoomlaDBMain. Почти все готово для создания таблиц Joomla!. Но не спешите нажимать кнопку Далее. Нажмите кнопку Расширенные настройки. Вы увидите дополнительные опции, позволяющие удалить уже существующие таблицы (если Joomla! была ранее кем-то установлена) или создать их резервную копию, а также выбрать префикс для таблиц Joomla!. Используя манипуляции с префиксом таблиц, вы можете защитить ваш сайт от атак вида "SQL-инъекция" или же установить несколько копий Joomla! в одну базу данных. Начнем с атак. Атакующий подразумевает, что используется префикс jos_ (по умолчанию) и будет использовать его в своих запросах. Если же мы изменим имя префикса (его будем знать только мы), то все его запросы не будут выполнены, следовательно, взломать сайт не получится. Если у вас всего одна база данных (некоторые хостинг-провайдеры не разрешают создавать более одной БД), тогда вы можете установить две и более копии Joomla! в одну базу данных. Но чтобы данные таблиц не перемешались, установите разные префиксы таблиц для разных копий Joomla!, например, jos1_ — для первой и jos2_ — для второй. == Конфигурация FTP == Страница конфигурации FTP (File Transfer Protocol) может появиться, а может и не появиться — это зависит от настроек вашего хостинг-провайдера. Если вы установите параметры FTP, то Joomla! сможет автоматизировать операции, связанные с файловой системой сервера, например, автоматическую загрузку и установку шаблона. Сейчас можете не изменять параметры FTP — вы всегда сможете это сделать с помощью панели управления Joomla!. == Основная конфигурация == После очередного нажатия кнопки Далее вы перейдете к странице Главная конфигурация. Здесь вы можете указать названия вашего сайта, адрес электронной почты администратора и его пароль. Joomla! автоматически сгенерирует для вас пароль. Если он вас не устраивает, вы можете ввести свой пароль в поля Пароль администратора и Подтверждение пароля. Вы можете указать свой основной электронный адрес, но учтите, что он будет доступен каждому желающему, и этим непременно воспользуются спаммеры. Спаммеры запускают программы, сканирующие Web-узлы на предмет адресов электронной почты, и вы автоматически попадете в их список рассылки. Вы можете установить демо-данные, которые помогут вам познакомиться с Joomla! поближе. Если вы до этого никогда не работали с Joomla!, настоятельно рекомендуется нажать кнопку Установить демо-данные. После их установки название кнопки изменится на Демо-данные успешно установлены, а ваши таблицы будут заполнены первыми статьями. Конечно, после того как научитесь работать в Joomla!, вы всегда сможете их удалить. Если при установке демо-данных вы получите сообщение об ошибке, нажмите кнопку Назад и проверьте параметры MySQL— скорее всего, причина в них. Нажмите кнопку Далее, и вы увидите экран, оповещающий об успешной установке Joomla!. Поздравляю! Вы только что установили Joomla!. Старые версии Joomla! отказывались работать, если вы не удалите каталог installation с Web-сервера. Новые версии допускают работу с этим каталогом, но будьте очень осторожны. Если кто-нибудь запустит мастер установки из этого каталога, вся ваша база данных будет уничтожена! Поэтому весьма желательно удалить этот каталог немедленно! == Изменение параметров Joomla! == Наверное, сразу после установки Joomla! вы захотите увидеть, как она выглядит. Откройте Web-браузер и посетите ваш сайт. Вы увидите страницу, подобную изображенной на рис. 2.27. Чтобы вам было проще ориентироваться, некоторые элементы интерфейса Joomla! на рис. 2.27 подписаны. Рис. 2.27. Сразу после установки В дистрибутив входят только файлы русификации мастера установки, а файлы русификации пользовательского интерфейса и панели управления нужно устанавливать отдельно. Именно поэтому интерфейс пользователя на рис. 2.27 англоязычный! С сайта www.seo-joomla.net можно скачать уже локализированную версию Joomla!, но понимаю, что для вас этот вариант не приемлем, потому что вы только что установили Joomla! с сайта www.joomla.org. Поэтому я скопировал языковые файлы из архива seo-joomla-1.5.1 RE.zip и запаковал их в архив joomla15-ru.zip, который доступен по адресу http://www.dkws.org.ua /index.php?page=show&file=downloads Распакуйте этот файл. В нем вы увидите два каталога: administrator и language. Закачайте эти каталоги на свой сайт с помощью FileZilla (или любого другого FTP-клиента). Далее зайдите в панель управления сайтом. В форме входа укажите имя пользователя admin, пароль, который вы указали при регистрации, и выберите русский язык. Затем зайдите в раздел Языки, выберите русский язык и нажмите кнопку По умолчанию (она будет в правом верхнем углу экрана). Все последующие иллюстрации будут приведены на примере локализированной версии. В следующем разделе мы поговорим об изменении интерфейса Joomla!, т. е. об изменении каждого элемента пользовательского интерфейса. Зная базовые элементы страницы Joomla!, вы можете приступить к модификации своего сайта. Управление сайтом осуществляется с помощью Web-интерфейса панели управления. Если у вас возникли проблемы с использованием панели управления, убедитесь, что ваш браузер поддерживает JavaScript и выполнение сценариев JavaScript разрешено. В случае с Internet Explorer сценарии JavaScript разрешены на среднем уровне безопасности. Изменить параметры безопасности можно на вкладке Безопасность окна Свойства обозревателя (Сервис | Свойства обозревателя) == Создание новой статьи == Текст — это главный тип контента, которым управляют CMS вроде Joomla!. Хотя CMS может управлять и другими видами контента, например, картинками, статическими HTML-страницами, мультимедиафайлами, текст — главный для большинства Web-сайтов. Сейчас мы добавим статью от имени администратора сайта. Администратор может предоставить права зарегистрированным пользователям добавлять статьи и другие виды контента. Далее мы поговорим о предоставлении прав удаленным автором. После добавления статьи удаленным автором (пользователем сайта) она должна быть одобрена администратором или модератором сайта. Первым делом вам нужно зарегистрироваться в панели управления сайтом. Для этого в адресной строке браузера введите следующий URL: http://Ваш_сайт/administrator/index.php Вы увидите страницу управления сайтом, подобную изображенной на рис. 2.28. Я рекомендую добавить эту страницу в закладки браузера — так вы сможете быстро ее открыть. Введите имя пользователя и пароль. Поскольку это ваш первый вход в панель управления и вы еще не успели создать дополнительных пользователей, в качестве имени пользователя можете использовать имя admin. Пароль вы указали при установке Joomla! — его и нужно ввести здесь. Если вы ввели правильные имя пользователя и пароль, то увидите интерфейс администратора — панель управления. Панель управления содержит кнопки, используемые для быстрого доступа к тем или иным функциям интерфейса администратора. Рис. 2.28. Вход в панель управления Joomla! Если интерфейс администратора кажется вам немного сложным, не волнуйтесь. Очень скоро вы привыкните к нему, поэтому его использование не будет вызывать у вас дискомфорта. Для добавления новой статьи нажмите кнопку Добавить материал (она находится в левом верхнем углу). Joomla! отобразит страницу редактора, обладающего превосходным WYSIWYG-интерфейсом. Чтобы создать новую статью, вы должны указать ее заголовок, выбрать раздел и категорию и, конечно же, ввести текст страницы. На рис. 2.30 я создал простую статью и установил ее основные параметры. Заголовок статьи появится в карте сайта, поэтому он должен быть информативным, но в то же время не слишком длинным. Раскрывающиеся списки Раздел и Категория используются для управления контентом. Более подробно об управлении контентом мы поговорим в главе 4, а сейчас в качестве раздела выберите News, а в качестве категории — Latest. Текст статьи можно ввести любой, я ввел вот такой текст: Joomla — простейший способ создать свой сайт! Не нужно бояться Joomla: она настолько проста, что с ней мог бы разобраться даже пещерный человек! < не забывайте использовать смайлики на своих страницах! Рис. 2.29. Панель управления Joomla! Рис. 2.30. Введите название и текст статьи, выберите раздел и категорию После ввода текста можно приступить к его форматированию. С помощью кнопки Bold jb_ я изменил начертание шрифта, сделав его жирным. Аналогично можно использовать другие кнопки форматирования текста. Затем я установил курсор перед символами <— и нажал кнопку Emotions , чтобы добавить новый смайлик. Цель этой простой демонстрации — показать, как Joomla! позволяет управлять сайтом пользователям без специальных технических знаний. Когда статья будет готова, вы можете установить ее некоторые параметры вроде псевдонима заголовка, псевдонима автора (см. правую часть окна редактора). Все эти дополнительные параметры необязательны, и вы можете их не указывать. Хотя один параметр вы все же наверняка захотите изменить — это дата публикации (поле Опубликовано). Вы можете установить любую дату публикации. Для изменения даты щелкните на пиктограмме календаря возле поля Опубликовано, появится календарь: с его помощью выбирать дату намного удобнее. Примечание Когда вы будете просматривать статьи с помощью Менеджера материалов, то увидите, что для статей, которые добавлены в базу, но еще не опубликованы, используется другая пиктограмма статуса — желтый восклицательный знак на фоне статьи. Перед сохранением статьи и ее публикацией вернитесь к области редактора, где вы вводили название статьи. Здесь вы найдете параметр На главной. Если вы выберете значение Да, то созданная вами статья будет опубликована на главной странице сайта. На главной странице можно разместить статью, принадлежащую любому разделу и любой категории. Статья, опубликованная на главной странице, будет показана как на главной странице сайта, так и в выбранном вами разделе (категории). Нажмите кнопку Сохранить. Статья будет сохранена, а вы вернетесь в панель управления Joomla!. После того как статья будет успешно сохранена, Менеджер материалов Joomla! сообщит вам об этом (рис. 2.31). В оставшейся части окна Менеджера материалов будет представлен список уже созданных статей. Возможно, вы сразу и не найдете только что созданную статью. Из раскрывающегося списка Выберите раздел выберите News. Таблица статей будет отфильтрована,, и вы увидите только статьи из выбранного раздела. Поздравляю! Вы только что опубликовали первую статью! Перейдите в окно браузера, отображающее главную страницу сайта, и нажмите кнопку Обновить. Если вы разрешили публикацию статьи на главной странице сайта, то сейчас ее увидите (рис. 2.32). Рис. 2.31. Созданная нами статья сохранена в базе данных Рис. 2.32. Созданная статья на главной странице сайта Как видите, добавить новый материал в Joomla! совсем просто. Обратите внимание, что заголовок и текст статьи отформатированы в соответствии с общим стилем сайта— как и остальные статьи. Кроме этого, отображается пользовательское форматирование и вставленный смайлик. Редактирование главного меню Существуют четыре основных вида меню: верхнее или горизонтальное меню (topMenu), главное или вертикальное меню (mainmenu), прочее меню (othermenu) и пользовательское меню (usermenu). Верхнее меню расположено в верхней части страницы. Главное меню появляется слева и содержит большую часть опций. Другое меню появляется в левой нижней части экрана и обычно содержит ссылки на другие Web-сайты (Joomla! Home, Joomla! Forums, OCM Home и др.). Пользовательское меню не отображается до тех пор, пока пользователь не зарегистрируется на сайте и не войдет в систему. Это меню содержит ссылки редактирования профиля пользователя, ссылку выхода из системы и др. Для редактирования меню используется Менеджер меню. Вернитесь на главную страницу панели управления (Сайт | Панель управления) и нажмите кнопку Меню (рис. 2.33). Менеджер меню отобразит таблицу всех имеющихся в данный момент меню сайта. По умолчанию установлено шесть меню сайта. Справа от названия меню отображается тип этого меню. Перейдите по ссылке Main Menu, чтобы отредактировать главное меню сайта (рис. 2.34). Вы можете изменить заголовок меню и описание меню. Измените название Main Menu на Joomla Jumpstart Menu и нажмите кнопку Сохранить. После столбца Тип меню расположен столбец Элементы меню. Щелкните на значке, расположенном напротив меню Joomla Jumpstart Menu, из столбца Элементы меню. Вы увидите все пункты меню. Эти же пункты меню отображаются на главной странице сайта (рис. 2.35). Конечно, все эти элементы меню вам не нужны, поскольку они относятся к установке Joomla!, а не к вашему сайту. Как примерный администратор, вы не станете их удалять, поскольку еще не завершили планирование своего сайта. Однако вы можете скрыть эти пункты меню, чтобы они больше не отображались в главном меню. Для сокрытия того или иного пункта меню нужно щелкнуть на зеленой галочке, стоящей напротив пункта меню в столбце Публикация. Рис. 2.33. Пиктограмма Менеджера меню Рис. 2.34. Редактор меню Рис. 2.35. Элементы меню Можно смело скрыть следующие пункты меню: * Joomla! Overview; * What's New in 1.5?; * Joomla! License; * More about Joomla!; * FAQ. Скрытые пункты меню будут помечены красным крестиком в столбце Публикация, в то время как отображаемые пункты меню будут отмечены зеленой галочкой (рис. 2.36). Совет Создание меню — довольно сложная и ответственная задача. "Скромные" меню препятствуют нормальной навигации, поскольку содержат не все необходимые элементы. Поэтому большинство Web-дизайнеров планирует меню в самом начале разработки сайта, разделяя элементы меню на отдельные области. Joomla! делает администрирование меню настолько удобным, что вы можете изменять меню хоть несколько раз в день. Рис. 2.36. Скрытые элементы меню помечены символом "красный крестик" I Удаление модулей Страница Joomlal-сайта разделена на отдельные независимые области, называемые модулями. Например, область Poll (опросы), представленная на рис. 2.32, — это отдельный модуль Polls. Области Latest News и Popular — тоже модули, отображающие, соответственно, последние новости и наиболее популярный контент. Рис. 2.37. Сокрытие модулей Latest News и Popular Сейчас модули Latest News и Popular только загромождают главную страничку нашего сайта, поэтому давайте их спрячем. Выберите команду панели управления Расширения | Менеджер модулей. Вы увидите Менеджер модулей, отображающий список установленных в данный момент модулей. Для сокрытия того или иного модуля щелкните на соответствующей ему зеленой галочке в столбце Включен. После выключения модуля зеленая галочка будет заменена красным крестиком (рис. 2.37). Если вы обновите окно браузера, отображающее главную страницу вашего сайта, то заметите, что модули Latest News и Popular исчезли с главной страницы (рис. 2.38). Рис. 2.38. Модули Latest News и Popular скрыты Сокрытие всего меню С помощью Менеджера меню вы можете скрыть целые меню, а не только отдельные элементы меню. Каждое меню в Joomla! использует связанный с ним модуль, который отвечает за отображение меню на странице. Если вы спрячете модуль, ассоциированный с меню, меню не будет отображаться на сайте. Сейчас мы попытаемся спрятать меню Key Concepts и Resources, отображающиеся ниже главного меню сайта: они нам просто не нужны. Для сокрытия этих пунктов меню зайдите в Менеджер модулей и щелкните на соответствующих этим пунктам зеленым галочкам в столбце Включен (рис. 2.39). Вернитесь в окно браузера, в котором отображается ваш сайт, и обновите страницу. Скрытые меню исчезнут из поля зрения (рис. 2.40). Рис. 2.39. Меню Key Concepts и Resources скрыты Рис. 2.40. Меню Key Concepts и Resources больше не отображаются Теперь, когда вы избавились от ненужных элементов сайта, настало время изменения оставшихся элементов, чтобы сайт стал действительно вашим. Один из главных признаков Web-сайта — это его логотип. О том, как изменить логотип сайта, мы поговорим в следующем разделе. Изменение логотипа сайта Можно сказать, что логотип — это лицо вашего сайта. Логотип особенно важен, если вы планируете заниматься коммерцией в Интернете. В этом разделе мы заменим стандартный логотип Joomla! собственным логотипом. Ранее вы распаковали файлы Joomla! на жесткий диск. На базе имеющегося логотипа мы создадим собственный логотип сайта. Сейчас для изменения логотипа мы будем использовать простой графический редактор Paint, входящий в состав Windows ХР (Пуск | Все программы | Стандартные | Paint). В последующих главах мы будем использовать программы Adobe Photoshop и GIMP для создания более эффектного логотипа. Запустите Paint и выполните команду меню Файл | Открыть. Перейдите в каталог, в который вы распаковали файлы Joomla!. Файл логотипа называется mw_joomla.logo.png и хранится в подкаталоге images текущего шаблона. Путь к файлу будет выглядеть примерно так: C:\Joomlal_5install\templates\rhuk_milkyway\images\mw_joomla_logo.png. На рис. 2.41 изображен редактор Paint с загруженным логотипом Joomla!. Рис. 2.41. Логотип Joomla! в редакторе Paint Приступим к созданию логотипа. Первым делом очистим существующий рисунок с помощью команды Рисунок | Очистить. Теперь у вас есть "болванка", необходимая для создания логотипа. Осталось только его создать. Что рисовать? Да все, что захотите! Вот что сделал я. Сначала я выбрал темно-синий цвет фона. Затем с помощью инструмента Заливка заполнил этим цветом весь рисунок. После я выбрал светло-голубой цвет и с помощью инструмента Распылитель создал некое подобие текстуры. Перед добавлением текста я выключил режим Рисунок | Непрозрачный фон, чтобы текст был нанесен на только что созданный фон. Потом я добавил текст "Joomla Jumpstart", а после немного изменил гарнитуру и размер шрифта, чтобы надпись выглядела привлекательно. Когда все будет готово (рис. 2.42), выполните команду меню Файл | Сохранить как и сохраните получившийся файл под именем mwJoomlajumpstart_ logo.png. Рис. 2.42. Создайте новый логотип и сохраните его в каталог \images Теперь у нас есть логотип нашего сайта, причем наш логотип не отличается по своим размерам (ширине и высоте) от оригинального логотипа, что не нарушит существующего дизайна сайта. Теперь нам нужно загрузить только что созданный логотип на сервер, чтобы Joomla! могла его использовать. Запустите ваш FTP-клиент и соединитесь с FTP-сервером. Вам нужно перейти в удаленный подкаталог images (находится на FTP-сервер) и загрузить в него созданный вами файл (рис. 2.43). Рис. 2.43. Новый логотип успешно загружен на сервер Чтобы Joomla! использовала наш логотип, нужно изменить таблицу стилей, связав ее с новой картинкой. Внимание! Поскольку наш сервер работает под управлением Linux, имена файлов чувствительные к регистру. Например, если Paint сохранил файл под именем mwJoomlajumpstartJogo.PNG, а вы в template.ess укажете имя файла mwjoomlajumpstartjogo.png, то ваша картинка не будет отображена! Перед тем как прописывать имя файла в таблице стилей, проверьте регистр символов и, если нужно, переименуйте файл на сервере. Выберите команду меню панели управления Расширения | Менеджер шаблонов. Затем из списка шаблонов выберите шаблон по умолчанию и нажмите кнопку Правка (рис. 2.44). Вы увидите параметры шаблона, но нам они не интересны. Нам нужно отредактировать CSS-файл шаблона, поэтому нажмите кнопку Редактировать CSS (рис. 2.45). Примечание переводчика Чтобы у вас не было проблем с редактированием шаблонов с помощью встроенного редактора шаблонов, вам нужно установить права доступа 777 для каталога /templates/rhuk_milkyway и всех его подкаталогов. Для всех файлов из этих каталогов нужно установить права доступа 666. Рис. 2.44. Выберите шаблон по умолчанию и нажмите кнопку Правка Рис. 2.45. Параметры шаблона Нам нужно отредактировать файл template.ess. Выделите его и нажмите кнопку Правка (рис. 2.46). Вы увидите содержимое CSS-файла template.ess. В следующих главах мы подробно поговорим об использовании CSS-редактора, а сейчас нам нужно найти CSS-элемент с именем diviiogo. Пролистайте текст файла стилей, пока не найдете этот элемент. Нам нужно изменить его атрибут background, указав имя нашего файла логотипа (рис. 2.47). После этого Joomla! будет использовать указанный нами файл. Поскольку мы создавали его на базе стандартного логотипа, размеры картинки не изменены, поэтому больше ничего не нужно редактировать. Если же вы создали логотип с нуля, тогда вам нужно изменить параметры width и height, указав, соответственно, ширину и высоту картинки в пикселах. Рис. 2.46. Выделите файл template,ess и нажмите кнопку Правка Рис. 2.47. Изменение имени файла-логотипа Нажмите кнопку Сохранить, после чего перейдите в другое окно браузера (где уже открыт ваш сайт) и нажмите кнопку Обновить. Вы увидите новый логотип (рис. 2.48). Рис. 2.48. Новый логотип установлен Изменение текста Newsflash Мы только что установили собственный логотип сайта, но справа от логотипа все еще красуется стандартный текст модуля Newsflash. Наш следующий шаг — это изменение текста, чтобы он соответствовал тематике сайта. Как мы уже знаем, текст справа от логотипа отображается модулем Newsflash. Если вы создадите новую статью как контент Newsflash, ваше сообщение отобразится возле логотипа сайта. Примечание переводчика Можно вообще не обращать внимание на Newsflash, а просто отключить его: присутствие этого модуля на сайте совсем не обязательно. Находясь в панели управления, нажмите кнопку Добавить материал. Заголовок статьи можно установить абсолютно любой, а вот в качестве раздела нужно установить News, а в качестве категории — Newsflash (рис. 2.49). Когда введете текст сообщения, нажмите кнопку Сохранить. Вы вернетесь в Менеджер материалов. Как обычно, в нем будет очень много статей, поэтому чтобы найти только что созданную статью, выберите категорию Newsflash из раскрывающегося списка Выберите категорию (рис. 2.50). Менеджер материалов отобразит только статьи категории Newsflash. По умолчанию при установке Joomla! создается пять статей для модуля Newsflash. Рис. 2.49. Нужно выбрать раздел News и категорию Newsflash Рис. 2.50. Выберите категорию Newsflash Сейчас мы скроем статьи, добавленные при установке Joomla!. Вместо того чтобы щелкать на значке публикации каждой статьи, можно выделить все ненужные статьи и нажать кнопку Скрыть. Так вы можете скрыть сразу целую группу статей (рис. 2.51). Рис. 2.51. Выберите группу статей и нажмите кнопку Скрыть Теперь ваша статья будет одной-единственной в категории Newsflash. Обновите окно браузера, чтобы увидеть введенный вами текст справа от логотипа (рис. 2.52). Понемногу сайт начинает приобретать "ухоженный" вид. Рис. 2.52. Теперь Newsflash отображает наш текст! Создание своего опроса (голосования) Опрос по умолчанию наверняка не соответствует тематике вашего сайта. Настало время создать собственный опрос. Выберите команду меню панели управления Компоненты | Голосования. Вы увидите Менеджер голосований. Нажмите кнопку Новый для создания нового голосования (рис. 2.53). рис. 2.53. Нажмите кнопку новый для создания нового голосования Для своего сайта я создал голосование под заголовком "Какую операционную систему вы используете?". На рис. 2.54 видны заголовок голосования и варианты ответа, которые можно ввести в правой части окна. Создайте любое голосование и нажмите кнопку Сохранить. рис. 2.54. Создание голосования Вы вернетесь к Менеджеру голосований и увидите только что созданное голосование, но по умолчанию оно не публикуется на сайте. Для публикации Рис. 2.55. Сокрытие () и публикация () голосований Рис. 2.56. Голосование опубликовано вашего опроса вам нужно скрыть уже созданный и опубликованный опрос и опубликовать только что созданный (рис. 2.55). После публикации голосования вы можете увидеть на сайте (рис. 2.56). Изменение горизонтального (верхнего) меню Теперь сайт почти ваш. Постепенно вы заполните сайт своими статьями, но верхнее меню все еще напоминает о данных по умолчанию. Примечание переводчика В англоязычной литературе верхнее меню Joomla! часто называют "pill menu", поскольку кнопки меню напоминают таблетки (pill переводится с английского как "таблетка"). Внешний вид кнопок меню определяется таблицей стилей (CSS) шаблона. Мы не будем изменять стиль, но зато изменим сами элементы меню. Выполните команду меню панели управления Все меню | Top Menu. Щелкните на элементе меню About Joomla. Откроется редактор меню, в котором нужно изменить заголовок меню на О Joomla Jumpstart (рис. 2.57). Рис. 2.57. Изменение заголовка элемента меню Теперь нам осталось изменить ссылку этого элемента меню. В правой части окна вы увидите кнопку Выбрать, использующуюся для выбора статьи, ко- торую будет открывать редактируемый элемент меню. Нажмите ее и выберите созданную нами ранее статью Joomla Jumstarted (рис. 2.58). Для выбора статьи просто щелкните на ее заголовке. Обратите внимание, что курсор не изменяет форму при наведении на заголовок, но, тем не менее, если щелкнуть на заголовке, произойдет выбор статьи. Рис. 2.58. Выберите статью Joomla Jumpstarted Рис. 2.59. Измененное нами верхнее меню Для сохранения изменений в меню нажмите кнопку Сохранить. Теперь обновите окно браузера, отображающее главную страницу сайта. Вы увидите, как изменилось название первой кнопки верхнего меню (рис. 2.59). Если вы нажмете эту кнопку, Joomla! отобразит статью Joomla Jumstarted. Резюме После прочтения этой главы вы знаете, как установить Joomla! и выполнить ее базовую настройку. Теперь вы умеете добавлять статьи, производить базовые изменения шаблонов сайта, изменять логотип, публиковать и скрывать статьи, а также создавать собственные голосования. Как вы уже догадались, мы рассмотрели далеко не все возможности Joomla!, но примерно за 20 минут вы научились управлять своим сайтом. Вы можете остановиться и даже не читать дальше — вы знаете достаточно, чтобы создать свой сайт. Однако надеюсь, вы хотите полностью ощутить всю мощь Joomla!. В следующей главе мы подробно рассмотрим процесс установки и настройки Joomla!. После ее прочтения вы станете квалифицированным пользователем этой CMS. Глава 3. Установка и настройка В предыдущей главе мы рассмотрели быструю установку и настройку. Если все прошло успешно, теперь у вас есть свой сайт, поэтому вы с чистой совестью можете пропустить эту главу и перейти к следующей. Однако ее стоит прочитать, если вы хотите знать все об установке Joomla!. Эти знания помогут вам при более глубоких изменениях системы. Если же при чтении прошлой главы вы пытались установить Joomla!, но у вас ничего не получилось, эта глава для вас. В дополнение к подробным инструкциям по установке мы рассмотрим настройку каждого компонента, используемого Joomla! (Apache, Microsoft Internet Information Server, PHP и MySQL), благодаря чему вы сможете установить Joomla! не только на коммерческий узел, но и на собственный сервер. Даже если вы планировали установить Joomla! на коммерческий хостинг, на локальном компьютере гораздо удобнее осуществлять тестирование и разработку расширений для Joomla!. А вообще настройки, считающиеся лучшими для тестирования, нельзя применять на целевом узле. Из соображений безопасности, ваша локальная машина прекрасно подойдет для тестирования, но не для размещения сайта. Множество программ, используемых Joomlal-сайтом, должно быть правильно сконфигурировано, иначе CMS не будет работать. На рис. 3.1 приведены две разные схемы организации работы Joomla!. Обе схемы будут рассмотрены в этой главе. Поскольку для организации работы Joomla! необходимо так много компонентов, иногда довольно сложно определить источник проблемы. В этой главе будет представлено руководство по решению проблем, возникающих при работе с Joomla!. С помощью этого руководства вы сможете решить большую часть возникающих проблем. Даже если мы не сможем решить именно вашу проблему, данное руководство должно направить вас по правильному пути. Рис. 3.1. Схемы организации работы Joomla! Прежде чем приступить к установке, мы рассмотрим организацию Joomla!-сайта, т. е. структуру каталогов, что поможет вам при дальнейшей настройке. Обзор файлов и каталогов Joomla! Система Joomla! насчитывает примерно 3200 файлов: система слишком большая, чтобы рассматривать отдельно каждый ее файл. Тем не менее, вам нужно знать структуру каталогов Joomla!, чтобы иметь представление, где искать файлы, требующие изменений. На рис. 3.2 представлена базовая структура каталогов и основные файлы, находящиеся в корневом каталоге Joomla!. На рисунке представлена базовая система на локальном компьютере. На Web-сервере из соображений безопасности после установки системы нужно удалить каталог installation. Названия каталогов Joomla! тщательно продуманы, поэтому вы сразу можете догадаться, что находится в том или ином каталоге. Тем не менее, мы все-таки рассмотрим назначение каждого каталога. Обратите внимание, что каталоги, отмеченные звездочкой (*), либо не существовали в предыдущей версии (до версии 1.5), либо были названы иначе: * корневой каталог— содержит главный файл index.php, запускающий установку системы после ее загрузки на Web-сервер. Если же index.php обнаружит наличие файла configuration .php (и нужные параметры в нем), то будет запущена Joomla!. Если вы хотите установить Joomla! снова, удалите файл configuration.php и запустите index.php1; * administrator — содержит практически зеркало дерева каталогов, поскольку интерфейс администратора — это такой же сайт на базе Joomla!. Ровно как возможности Joomlai-сайта, возможности интерфейса администратора могут быть увеличены путем установки соответствующих расширений; Рис. 3.2. Основные каталоги и файлы Joomla! * cache — в большинстве случаев вы никогда не будете заглядывать в этот каталог. Он используется системой для кэширования страниц, т. е. для повышения производительности. Здесь Joomla! хранит популярные страницы, которые отправляются в браузер прямо из этого каталога и не требуют обращения к РНР и MySQL, что повышает производительность; * components — в этом каталоге хранятся компоненты Joomla!. По умолчанию Joomla! содержит 11 компонентов, такие как новостная лента, компонент голосований, компонент поиска и т. д. Содержимое компонентов отображается на сайте с помощью связанных с ними модулей; * images — каталог содержит все картинки, используемые интерфейсом администратора, а также картинки статей, которые были загружены на сайте во время их написания. Подкаталог \smilies содержит смайлики, а подкаталог \stories — картинки, связанные со статьями. Подкаталог \banners содержит файлы баннеров; * includes— содержит PHP-файлы, используемые для автоматического вложения контента. В этом каталоге вы найдете несколько файлов, которые начинаются строкой "mambo" — это сделано для совместимости с предыдущими версиями Joomla!; * installation — содержит файлы, необходимые для начальной конфигурации системы при ее установке. Данный каталог должен быть удален сразу после установки. Старые версии Joomla! отказывались работать, если этот каталог существовал. Новые версии работать будут, но удаление этого каталога настоятельно рекомендуется; * language — содержит языковые файлы, используемые для перевода сайта на другие языки. Языковый файл — это обычный текстовый файл, его формат напоминает формат известных в мире Windows INI-файлов. Все файлы сохраняются в кодировке UTF-8 (см. примечание "Кодировка UTF-8" в разд. "Настройка MySQL" далее в этой главе). Имена подкаталогов, содержащих файлы локализации для того или иного языка, стандартизированы. Первые две буквы — это код языка (по стандарту ISO-639-2), после тире следуют еще два символа— код страны (по стандарту ISO-3166). Например, локализация для Великобритании будет храниться в каталоге en-GB1; * libraries — содержит основные библиотеки функций, используемые системой Joomla!. Joomlal-сайт — по сути, это Web-приложения, использующее библиотеки из этого каталога. Загляните в каталог \libraries\Joomla!, и вы увидите библиотеки, реализующие различные функции Joomla!, например, database — функции для работы с базой данных, filesystem — для работы с файловой системой и т. д. Библиотеки сторонних разработчиков тоже хранятся в каталоге \libraries, точнее, подкаталогах этого каталога; * media — здесь хранятся мультимедиа-файлы; * modules — содержит модули, использующиеся для отображения той или иной информации. Стандартная инсталляция Joomla! содержит модули для отображения баннеров, последних новостей, формы входа на сайте, новостной ленты, голосований, случайных картинок и др. Модули, ровно как и панели, вызываются из шаблонов Joomla!. Очень часто модули отображают информацию, возвращаемую тем или иным компонентом; * plugins* — каталог для плагинов (расширений). В предыдущих версиях данный каталог назывался mambots (сокращение от Mambo robots). Плагины расширяют возможности Joomla! на более низком уровне, чем компоненты. Управление плагинами, в отличие от компонентов, осуществляется через меню Расширения панели управления; * templates — содержит каталоги каждого шаблона, установленного на Joomla!-сайте. Имя подкаталогов в этом каталоге совпадает с названием шаблона. Например, файлы шаблона по умолчанию находятся в каталоге \rhuk_milkyway (сам шаблон называется rhuk_milkyway); * tmp* — каталог для временных файлов, а также для cookies, которые используются как панелью управления, так и пользовательским интерфейсом Joomla!; * xmlrpc* — содержит, наверное, самую мощную новую функцию Joomla!: функцию удаленного вызова процедур посредством XML (extensible Markup Language Remote Procedure Call, XML-RPC). Интерфейс XML-RPC позволяет посылать серверу Joomla! запросы на вызов процедур, которые будут выполнены на сервере Joomla!. Что дает интерфейс XML-RPC администратору Joomla!? С помощью XML-RPC вы можете с одного сервера управлять несколькими Joomla!-серверами. Также XML-RPC используется некоторыми блогами, например, w.bloggar. Блог w.bloggar предоставляет прекрасный Windows-интерфейс для управления блогом. Пользователи работают с Windows-приложением, которое напрямую передает информацию серверу Joomla! (загружает контент на сайт). В скором времени планируется поддержка других блогов, например, MetaWebBlog и MovableTypeAPI. Примечание Даже если вы никогда не слышали об XML-RPC, то наверняка слышали о его ближайшем родственнике— SOAP (Simple Object Access Protocol). SOAP был разработан на базе XML-RPC. Считается, что SOAP — более надежный, чем XML-RPC. Joomla! использует базовый XML-RPC, поскольку он работает быстрее, а дополнительные функции SOAP просто не нужны для Joomla!. Но разработчики Joomla! позаботились о поддержке SOAP: если она вам нужна, вы можете ее добавить с помощью встроенного SOAP-расширения для РНР 5. В большинстве случаев вам не нужно редактировать файлы, содержащиеся в этих каталогах. Практически все настройки сайта можно выполнить с помощью Web-интерфейса администратора. Однако в некоторых особо сложных ситуациях может понадобиться редактирование исходного кода Joomla!, благо, эту операцию можно выполнить в любом текстовом редакторе. Установка ХАМРР Как уже было отмечено ранее, установка и настройка всех серверных программ, необходимых для запуска Joomla!, довольно сложны. Если, конечно, вы не квалифицированный администратор, для упрощения настройки всех серверов можете использовать ХАМРР. ХАМРР считают инсталлятором для ленивых, поскольку он содержит все необходимое (Apache, РНР и MySQL) "в одном флаконе". Пакет ХАМРР был создан, чтобы вы могли быть полностью уверенными в том, что все серверы совместимы друг с другом и правильно настроены для совместной работы. Первая буква зависит от операционной системы, а остальные буквы — это акроним от "Apache, MySQL, РНР, Perl". Хотя для работы Joomla! не нужен Perl, его наличие ей не повредит. Примечание переводчика Пакет ХАМРР для Windows так и называется — ХАМРР, для Linux — LAMPP, для Mac OS — МАМРР. Далее мы будем называть этот пакет ХАМРР без разделения на ОС. Пакет ХАМРР доступен для следующих операционных систем: Windows, Linux, Sun Solaris и Mac OS. Вы можете скачать нужный вам инсталлятор с сайта ХАМРР: www.apachefriends.org/en/xampp.html После установки ХАМРР вам не нужно редактировать множество файлов или бороться с несовместимостями разного рода. Сразу после установки ХАМРР вы можете приступить к установке Joomla! на свой компьютер. Примечание Если вам нужен еще более простой способ установки Joomla!, вы можете выбрать Joomla! Stand Alone Server (JSAS, http://jsas.Joomlalsolutions.com). Однако если вам мало базовой реализации Joomla! и вы планируете построить сложный сайт, лучше устанавливать Joomla! вручную. Так вы лучше узнаете систему. Компоненты ХАМРР и операционная система Поскольку ХАММР — кроссплатформенное приложение, поэтому для каждой операционной системы в состав пакета ХАМРР входит уникальный набор приложений. Многие из этих приложений не нужны для работы Joomla!, но помогают администрировать ваш Web-сервер. Также вы можете расширить функциональность вашего сервера путем установки других серверных приложений, например, FileZilla FTP-сервер. Как уже было отмечено, возможности пакета ХАМРР зависят от ОС. * Windows: пакет тестировался на Windows 98, NT, 2000, ХР и Vista. На момент написания этих строк, инсталлятор содержал следующее программное обеспечение: Apache, MySQL, РНР, PEAR, Perl, modphp, mod_perl, mod_ssl, OpenSSL, phpMyAdmin, Webalizer, Mercury Mail Transport System для Win32 и для NetWare Systems v3.32, JpGraph, FileZilla FTP server, MCrypt, eAccelerator, SQLite, WebDAV и modauthmysql. * Linux: пакет тестировался в SUSE, Red Hat, Mandrake и Debian. На данный момент в составе пакета были: Apache, MySQL, РНР, PEAR, Perl, ProFTPD, phpMyAdmin, OpenSSL, GD, FreeType2, libjpeg, libpng, gdbm, zlib, expat, Sablotron, libxml, Ming, Webalizer, PDF Class, ncurses, mod_perl, FreeTDS, gettext, MCrypt, mhash, eAccelerator, SQLite и IMAP c-client. * Mac OS X: тестировался в Mac OS 10.4 и выше. На момент написания этих строк, инсталлятор содержал следующее программное обеспечение: Apache, MySQL, РНР, PEAR, SQLite, Perl, ProFTPD, phpMyAdmin, OpenSSL, GD, FreeType2, libjpeg, libpng, zlib, Ming, Webalizer, modperl, eAccelerator и phpSQLiteAdmin. * Solaris: пакет тестировался на Solaris 8 и Solaris 9. В составе пакета вы найдете: Apache, MySQL, РНР, PEAR, Perl, ProFTPD, phpMyAdmin, OpenSSL, FreeType2, libjpeg, libpng, zlib, expat, Ming, Webalizer, PDF Class. Перед установкой ХАМРР вы должны для себя осознать, что это платформа предназначена для тестирования и разработки, но не для размещения сайта. Многие используют ее для размещения сайта, из-за чего сильно страдает безопасность. Вот несколько причин, по которым нельзя использовать ХАМРР для размещения сайта в Интернете: * у учетной записи администратора MySQL нет пароля; * демон MySQL открыт для всех пользователей сети; * Web-интерфейс MySQL — phpMyAdmin — открыт для всех пользователей сети; * стандартные имена пользователей FileZilla и Mercury известны всем. Если вы все-таки решились использовать ХАМРР в качестве серверной платформы, убедитесь, что вы закрыли все дыры безопасности. Проверьте сайт ХАМРР для получения последних рекомендаций по безопасному использованию ХАМРР. В этом разделе будет описана установка ХАМРР для каждой операционной системы. Установка в Windows После загрузки инсталлятора просто дважды щелкните на исполнимом файле (ехе) или на файле инсталлятора Microsoft (msi). Первым делом нужно выбрать язык установки (рис. 3.3). В большинстве случаев можно выбрать английский язык1 и нажать кнопку ОК. Вы увидите окно приглашения, в котором нужно просто нажать кнопку Next. После этого следует выбрать каталог для файлов ХАМРР. При этом инсталлятор отобразит, сколько места на диске ему необходимо (примерно 220 Мбайт), и сколько свободно. Нажмите кнопку Next, чтобы принять установку в каталог c:\xampp (по умолчанию). Рис. 3.3. Выбор языка Программа установки ХАМРР распакует все необходимые файлы в выбранный вами каталог, а когда все будет готово, вы увидите ряд вопросов. Каждый раз инсталлятор будет спрашивать вас, хотите ли вы запускать то или иное приложение из состава ХАМРР (Apache, РНР, MySQL и т. д.) как службу. Примечание переводчика В оригинальном тексте книги описывается старая версия ХАМРР. В новой версии перед установкой файлов нужно выбрать, какие компоненты ХАМРР вы хотите запускать как службы (сервисы). На рис. 3.4 представлен снимок окна более новой версии ХАМРР. Рис. 3.4. Параметры установки После установки ХАМРР будет запущена панель управления ХАМРР, позволяющая запускать и останавливать службы ХАМРР (Apache, MySQL, FileZilla), а также просматривать статус каждого приложения (рис. 3.5). Рис. 3.5. Панель управления Нажмите кнопку Admin справа от службы Apache'. Вы увидите окно браузера, в котором сможете администрировать свой сервер. Вы можете поместить адрес страницы администрирования в закладки для быстрого доступа к ней. Для запуска Joomla! вам совсем необязательно просматривать все ссылки Web-интерфейса ХАМРР. Однако ссылка Security (см. левую часть панели на рис. 3.6) довольно полезная, она показывает настройки безопасности вашего Web-сервера. Думаю, одного взгляда на эту страницу хватит, чтобы понять, что ХАМРР небезопасен. Примечание переводчика Практически напротив каждой службы на странице Security указано UNSECURE, что означает небезопасный... Все готово для установки Joomla!. Перед установкой нужно отметить, что для хранения Web-страниц ХМАРР использует каталог \htdocs, т. е. если вы не изменяли каталог при установке, путь к Web-страницам будет такой: с :\xampp\htdocs2. Рис. 3.6. Страница настройки XAMPP (для Windows) Примечание В Windows ХР Service Pack 2 у вас могут быть проблемы с доступом к Web-серверу. Причина в том, что стандартный брандмауэр ХР блокирует необходимые для работы Web-сервера IP-порты. Подробнее этот вопрос мы рассмотрим в разд. "Решение проблем" далее в этой главе. Установка в Linux Для установки ХАМРР вам нужно загрузить архив .tar.gz. После загрузки введите следующую команду, чтобы получить права администратора (пользователя root): su Теперь распакуем загруженный архив в каталог /opt. Для этого используйте следующую команду, изменив имя файла (у нас это xampp-linux-1.5.tar.gz) — оно должно совпадать с именем файла загруженного архива: tar xvfz xampp-linux-1.5.tar.gz -с /opt Данная команда установит ХАМРР в каталог /opt/lampp. Для запуска ХАМРР-системы из консоли введите команду: /opt/lampp/lampp start Для получения доступа к главной странице ХАМРР-сервера запустите браузер и введите следующий URL: http://localhost Каталог для хранения Web-страниц — /opt/lampp/htdocs. Внимание! ХАМРР предназначен для использования в качестве платформы разработчика, его нежелательно применять для размещения сайта. Если вы хотите использовать ХАМРР в качестве платформы размещения, тогда убедитесь, что вы правильно настроили ХАМРР, поскольку по умолчанию он не использует никаких паролей доступа для администрирования. Подробнее о вопросах безопасности ХАМРР можете прочитать на сайте разработчиков. В большинстве дистрибутивов Linux после установки ХАМРР не добавляется в сценарии инициализации системы, следовательно, после перезагрузки системы вам нужно будет опять запустить его вручную. Сейчас мы попытаемся настроить порядок загрузки системы так, чтобы каждый раз при ее загрузке загружался и ХАМРР. Прежде всего, нужно определить уровень запуска по умолчанию. Для этого запустите egrep со следующими параметрами: egrep :initdefault /etc/inittab Вы должны увидеть примерно следующее: id:3:initdefault Число после id может быть 3 или 5. Если у вас Debian, число может быть равно 2. Перейдите в каталог, соответствующий уровню запуска (вместо X нужно подставить число, которое вы увидели в выводе egrep): cd /etc/rc.d/rcX.d Если каталог не существует, попробуйте перейти в каталог /etc/init.d/rcX.d или в каталог /etc/rcX.d. После этого создайте символьную ссылку для запуска ХАМРР: In -s /opt/lampp/lampp S991ampp Теперь создадим ссылку для завершения ХАМРР при разгрузке системы: In -s /opt/lampp/lampp KOllampp Теперь ваша операционная система будет загружать ХАМРР при запуске и автоматически завершать его работу, когда вы выключаете компьютер. Примечание У дистрибутива openSUSE 10.0 довольно специфическая процедура запуска. Посетите сайт ХАМРР (www.apachefriends.org/en/xampp.html) для получения дальнейших инструкций. Установка в Mac OS Установка ХАМРР в Mac OS — самая простая. Вам нужно загрузить ХАМРР-пакет, который доступен в архивах .sit и .tar. Я рекомендую использовать Stufflt-архивы (.sit), поскольку для Mac OS это родной формат архива, да и программа Stufflt Expander обеспечивает дружественный интерфейс. Распакуйте архив в любой каталог на вашем жестком диске, дважды щелкните на исполнимом файле инсталлятора, который установит ХАМРР в каталог / Арр 1 ications/xampp. Запустите терминал (Terminal shell) и, чтобы активировать учетную запись администратора, введите команду: sudo su Для запуска ХАМРР введите команду: /Applications/xampp/xamppfiles/mampp start На этом все! Установка индивидуальных серверов WAMP/LAMP/MAMP Поскольку ХАМРР — это "все в одном флаконе", инсталляция ХАМРР занимает довольно много места на диске, а именно в три раза больше, чем собственно серверы, необходимые для работы Joomla!. Вы можете отдельно установить и настроить каждый необходимый сервер. Наборы программного обеспечения, позволяющие реализовать функции, подобные ХАМРР, получили названия: WAMP, LAMP и МАМР. Первая буква в названии пакета совпадает с первой буквой названия операционной системы: Windows, Linux, Mac OS. Остальные буквы — это акроним для "Apache, MySQL, РНР". При установке различных серверов могут возникнуть проблемы конфигурации. Решение наиболее частых проблем описано в разд. "Решение проблем" далее в этой главе. Хотя в этой главе я попытался затронуть практически все нюансы, касающиеся установки серверов, на всякий случай прочитайте файлы ReadMe, поставляющиеся вместе с устанавливаемым программным обеспечением. Примечание Если вы хотите устанавливать серверы отдельно, обратите внимание на их номера версий. При использовании версий, имеющихся в составе ХАМРР, вы минимизируете потенциальные проблемы. В этом разделе мы рассмотрим пошаговую установку отдельных серверов. Установка и настройка сервера Apache Отладка ошибок сервера Apache может занимать много времени, потому что сам сервер вводит вас в заблуждение неоднозначностью сообщений об ошибках. Например, вы можете установить MySQL-плагин, версия которого будет несовместима с версией Apache. Вместо сообщения о несовместимости вы получите сообщение о том, что плагин не найден: Cannot load...into server: No such file or directory Такие сообщения сбивают с толку и отправляют администратора по заведомо ложному пути. В чем реально заключается проблема, можно только догадаться или же получить подсказку на форумах, где пользователи уже сталкивались с подобными проблемами. Итак, давайте загрузим Apache и запустим его. Загрузить Web-сервер Apache можно с сайта www.apache.org. Зайдите на этот сайт и щелкните по ссылке HTTP Server. Не нужно загружать самую последнюю версию, достаточно скачать стабильный пакет во избежание потенциальных проблем с "сырыми" версиями. Примечание Web-сервер Apache уже есть в составе Mac OS, поэтому вам не нужно его устанавливать, однако вы можете его установить, если хотите использовать более новую версию. Настройка Web-сервера Apache в Macintosh (который Apple называет "Web Sharing") будет рассмотрена в разд. "Установка Apache в Mac OS" далее в этой главе. Вы можете загрузить уже откомпилированный двоичный файл или же исходный код Web-сервера. В последнем случае вы должны сами знать, как его откомпилировать, тут я вам ничем не помогу. Для новичка оптимальный выбор — установка уже откомпилированных файлов. Откомпилированные двоичные файлы доступны в следующих форматах: aix, cygwin, darwin, freebsd, hpux, linux, macosx, netware, os2, os390, reliantunix, rpm, sinix, Solaris и Win32. Для работы Joomla! необходима версия Apache 1.13 или более новая. На момент написания этих строк была доступна (и я рекомендую ее использовать) версия 2.2. Установка Apache в Windows Когда вы запустите инсталлятор Apache, то увидите окно, описывающее Web-сервер Apache. Инсталляция очень проста и состоит всего из нескольких шагов. Вам нужно ввести основные сведения о сервере — имя домена, имя сервера, e-mail администратора и выбрать порт (рис. 3.7). Если вы устанавливаете Apache на частный сервер, ноутбук или рабочую станцию, возможно, у вас нет доменного имени (например, www.example.com). В этом случае в качестве домена и имени сервера укажите localhost, а в качестве e-mail администратора — admin@locahost. Рис. 3.7. Перед установкой нужно задать базовые параметры Apache Примечание Если вы хотите сделать ваш Web-сервер доступным остальным компьютерам локальной сети, но у вас нет доменного имени, вы можете указать свой локальный IP-адрес в качестве значения первых двух полей. Если у вас запущен DNS-сервер, то вы наверняка знаете, что и как настроить. Значение порта оставьте по умолчанию— 80, при условии, конечно, что у вас не установлены другие Web-серверы, например IIS. Если вы хотите, чтобы ваш Web-сервер был доступен только текущему пользователю (т. е. вам и только вам), выберите настройку порта only for the Current User и укажите порт 8080. Примечание Если вы делаете Web-сервер доступным всем пользователям (выбираете опцию for All Users), Apache будет автоматически запускаться как служба Windows (это отлично, если вы часто его используете). В пользовательском режиме (only for the Current User) вам нужно вручную запускать сервер после каждой перезагрузки системы. Иногда бывает полезным сделать сервер доступным для всех пользователей, даже если вы планируете использовать порт, отличный от 80. Вы можете изменить номер порта путем редактирования конфигурационного файла. Даже если сейчас вы выберете ручной запуск сервера, вы всегда сможете установить Apache как службу путем запуска apache.exe с ключом -к. Подробнее об этом вы можете прочитать в руководстве по серверу Apache. Нажмите кнопку Next, и инсталлятор попросит вас выбрать тип установки — Typical (обычная установка) или Custom (выборочная установка). Начинающим пользователям нужно выбрать обычную установку, а более квалифицированным — пользовательскую. Наконец, инсталлятор попросит вас выбрать каталог, в который нужно установить Apache. Для установки Joomla! прекрасно подойдет каталог по умолчанию, предложенный инсталлятором— C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2. Запомните каталог, в который будет установлен Apache. Скоро он еще нам понадобится для правильной настройки РНР, MySQL и, чуть позже, Joomla!. Для продолжения установки нажмите кнопку Next, а затем — Install. Обычно процесс установки проходит без всяких проблем. Чтобы Apache корректно работал, после установки вам нужно изменить несколько опций в конфигурационном файле. В Windows сервис Apache запускается от имени системного пользователя LocalSystem. При первом запуске Apache встроенный брандмауэр Windows (имеется в Windows ХР SP2 и в Windows Vista) спросит вас, не нужно ли блокировать его запуск (рис. 3.8): брандмауэр обнаружит попытку Web-сервера открыть порт 80. Для нормальной работы Apache нужно нажать кнопку Unblock (Разблокировать). Рис. 3.8. Нажмите кнопку Unblock, чтобы Apache работал через брандмауэр Если вы откроете окно браузера и введете адрес http://localb.ost, то увидите стандартное приветствие Apache (рис. 3.9). Если вы при установке указали другой порт, например 8080, то в строке адреса браузера нужно ввести http://localhost:8080/. Примечание переводчика Следуя инструкциям этой книги, я установил ХАМРР, проверил его работоспособность и забыл завершить работу службы Apache, входящей в состав ХАМРР. Затем, когда я установил и пытался запустить отдельный сервер Apache, между Web-сервером ХАМРР и установленным Apache произошел конфликт, поскольку оба Web-сервера пытались захватить порт 80, поэтому я получил сообщение об ошибке. Не повторите мою ошибку и, если вы уже установили ХАМРР, не забудьте деактивировать Web-сервер, входящий в его состав. Рис. 3.9. Если Apache работает, вы получите это простое сообщение Если в процессе установки вы получили сообщение, для подробного описания ошибки просмотрите файлы протоколов, находящиеся в подкаталоге logs основного каталога Apache. Если вы не изменяли каталог при установке, то файлы протоколов следует искать в каталоге C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2\logs. В каталоге logs вы найдете несколько файлов протоколов. Основными файлами являются error.log (содержит сообщения об ошибках) и install.log (содержит список операций, выполненных при установке). Оба файла являются обычными текстовыми файлами, и их можно открыть в любом текстовом редакторе, например, в Блокноте. Совет Если в процессе установки Apache возникли проблемы (кроме блокирования Web-сервера брандмауэром), то лучше всего устранить их, а затем удалить и заново установить Apache. Установка Apache в Linux Последовательность действий по установке Apache в Linux очень сильно зависит от используемого дистрибутива. Рекомендуется загрузить исходные коды и, используя компилятор С++, откомпилировать Apache для вашей версии Linux. Данный процесс выходит за рамки этой книги, но вы можете ознакомиться с ним по адресу http://httpd.apache.org. Примечание переводчика Видно, автор книги имеет весьма посредственные представления о Linux, в частности о компиляции исходного кода. Ведь намного проще установить уже откомпилированный пакет, нежели собирать исходный код вручную. Web-сервер Apache зачастую входит в состав практически всех современных дистрибутивов, но не устанавливается по умолчанию. Установка и настройка сервера Apache в разных дистрибутивах Linux подробно рассматривается в книге Ко-лисниченко Д. Н. Серверное применение Linux. — СПб.: БХВ-Петербург, 2008. Установка Apache в Mac OS Устанавливать Apache в Mac OS приходится довольно редко. Чтобы активировать его, выполните команду System Preferences из меню Apple. Затем выберите Sharing, и вы увидите вкладку File & Web. На этой вкладке нажмите кнопку Start в области Web Sharing: этим вы активируете Apache. Чтобы увидеть стандартную страницу приветствия Apache, запустите браузер и введите следующий адрес: http://eaui_IP_adpec. В качестве корневого каталога используется каталог /Library/Webserver/Documents. Настройка Web-сервера Apache Конфигурация Apache после его установки — это самый сложный шаг. Поскольку Apache предоставляет множество функций. Его конфигурационный файл содержит множество опций, которые можно изменить. Конфигурационные файлы Apache хранятся в подкаталоге \conf корневого каталога Apache (каталога, в который вы установили Apache). Если вы работаете в Windows, перейдите в этот каталог с помощью Проводника Windows. Главный конфигурационный файл называется httpd.conf. Откройте его в любом текстовом редакторе. Только не пугайтесь! Файл действительно очень большой. На момент написания этой книги в нем было более 530 строк. В листинге 3.1 представлен небольшой фрагмент файла конфигурации Apache для демонстрации того, как определяются параметры Web-сервера. Сначала задается имя директивы, а потом, через пробел, значение. Некоторые директивы имеют числовые значения, некоторые — текстовые, некоторые — URL. Листинг 3.1. Фрагмент файла httd.conf: демонстрация присвоения значения директивам ## httpd.conf — файл конфигурации Apache # # Основан на конфигурационном файле сервера NCSA # ### Раздел 1: глобальное окружение # # ServerType может быть inetd или standalone. Значение Inetd # поддерживается только на UNIX # ServerType standalone # # ServerRoot: задает корневой каталог сервера, в нем хранятся # конфигурационные файлы и файлы протоколов ServerRoot "/usr/local/apache_t3. 1Ы" # # Timeout: задает .тайм-аут для отправки и получения информации в секундах # Timeout 300 # # KeepAlive: разрешает или запрещает постоянные соединения. Для # отключения укажите значение "Off" # KeepAlive On Примечание переводчика Комментарии из листинга 3.1 были переведены на русский язык. При редактировании файла конфигурации вы будете часто использовать функцию поиска по тексту. Даже у простейших текстовых редакторов (вроде Блокнота) есть эта функция, поэтому с редактированием httpd.conf не должно быть проблем. Вероятно, что единственные изменения файла конфигурации Apache будут связаны с проблемами интеграции с интерпретатором РНР. Поддержка РНР сервером Apache добавляется благодаря следующим строкам: #BEGIN РНР INSTALLER EDITS PHPIniDir "C:\Program Files\Apache Software Foundation\Apache2.2\" LoadModule php5_module "C:\Program Files\Apache Software Foundation\ Apache2.2\php5apache2_2.dll" #END PHP INSTALLER EDITS Если данные строки отсутствуют после установки РНР, вы должны их добавить вручную. Примечание переводчика Обратите внимание, что в листинге 3.1 приводится фрагмент файла конфигурации из Linux-версии Apache (это можно определить по стилю задания пути к корневому каталогу), а строки, добавляющие поддержку РНР, приводятся для Windows-версии. Если у вас возникли проблемы с установкой связки Apache + РНР + MySQL в Linux, рекомендую книгу Колисниченко Д. Н. Серверное применение Linux. — СПб.: БХВ-Петербург, 2008. Тестирование сервера Apache Обратиться к локальному Web-серверу вы можете по одному из двух адресов: по символьному адресу или по IP-адресу. В большинстве случаев достаточно открыть окно браузера и ввести следующий адрес: http://localhost/ Если вы увидели сообщение об ошибке вместо сгенерированной сервером домашней страницы, попробуйте указать IP-адрес локального компьютера: http://127.0.0.1 Если и в этом случае вы опять получили сообщение об ошибке, убедитесь, что Apache установлен на стандартный порт. Откройте ваш httpd.conf в любом текстовом редакторе и найдите директиву Listen. Значение 80 этой директивы говорит о том, что используется стандартный порт 80. Если директива Listen содержит другой номер порта (например, 8080), тогда его нужно указать в адресной строке браузера: http://127.0.0.1:8080 Установка файла .htaccess Файл гипертекстового доступа (обычно называется .htaccess) используется сервером Apache для определения уровня доступа к различным каталогам. Если файл .htaccess существует в одном из каталогов, адресуемых Web-сервером, вы можете задать в нем директивы конфигурации Apache, переопределяющие директивы, заданные в файле конфигурации Apache. Директивы из файла .htaccess позволяют запретить или разрешить определенным пользователям доступ к каталогу, изменить стандартную страницу ошибок (она отображается, если запрошенный файл не существует), включить SSI (Server Side Includes), запретить доступ пользователей по IP-адресу, изменить страницу по умолчанию для каталога, настроить перенаправления, предотвратить хотлинкинг (попытку получения файлов, например, картинок, с другого сервера) и многое другое. Файл .htaceess задает параметры доступа для каталога и для всех его подкаталогов. Однако если файл .htaceess есть в одном из покаталогов, то его директивы могут переопределять значения родительских директив (из родительского каталога). Joomla! содержит пример файла .htaceess, предоставляющего правильные настройки каталога Joomla! для использования URL вида SEF (search engine-friendly), подробнее об этом мы поговорим в главе 12. Дистрибутив содержит файл htaccess.txt, который нужно переименовать на сервере в .htaceess, если вы хотите его использовать. Совет Проводник Windows не позволит переименовать файл в .htaceess, потому что он "увидит" только расширение, но без имени файла (вроде .txt). Однако вы можете использовать команду rename или геп (в командной строке), и система переименует файл. В листинге 3.2 показан файл htaccess.txt, который распространяется вместе с Joomla!. Руководство по Joomla! рекомендует не использовать этот файл без крайней необходимости, т. е. если после установки Joomla! у вас нет ошибок, связанных с правами доступа. Если в вашем каталоге уже есть файл .htaceess', вы можете сравнить директивы из листинга 3.2 и вашим файлом .htaceess. Листинг 3.2. Стандартный файл .htaccess из дистрибутива Joomla! ## # @version $Id: htaccess.txt 5973 2006-12-11 01:26:33Z robs $ # @package Joomla! RE # Slocalized Авторские права (С) 2005 Joom.Ru — Русский дом Joomla! # Scopyright Авторские права (С) 2005 Open Source Matters. # Все права защищены. # Slicense http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html GNU/GPL # Joomla! — свободное программное обеспечение. # Stranslator Sourpuss (Sourpuss@mail.ru) ## #-----------------======= ВНИМАНИЕ ! ! ! =======----------------------- # ------- ОБЯЗАТЕЛЬНО УСТАНОВИТЕ CHM0D 644 НА ЭТОТ ФАЙЛ ------------- #------------------------------------------------------------------- # Установка кодировки сайта по умолчанию. При необходимости, # закомментируйте. AddDefaultCharset WINDOWS-1251 ErrorDocument 404 /404.php # Следующие строки — попытка исправить настройки РНР # для полного соответствия системным требованиям Joomla!. # Раскомментируйте (символ комментария — #) нужные строки, # если настройки вашего хоста не соответствуют # системным требованиям Joomla!. # При возникновении 500-й ошибки сервера, закомментируйте строку, # вызывающую ошибку, или все строки с php__value. php_value register_globals 0 php_value display_errors 0 php_value file_uploads 1 php_value magic_quotes_gpc 1 php_value magic_quotes_runtime 0 # Пример явного указания каталога.для записи сессий: # для Windows — с:/temp # для UNIX - /tmp # Указанные каталоги должны физически существовать # и быть доступными для записи # При необходимости раскомментируйте строку ниже этой # php_value session.save_path с:/temp ##################################################### # ПРОЧТИТЕ ПОЛНОСТЬЮ, ЕСЛИ БУДЕТЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТОТ ФАЙЛ # Строка ниже этого раздела: 'Options +FollowSymLinks' может вызвать # проблему при некоторых конфигурациях сервера. Она необходима для # использования модуля Apache mod_rewrite, но может быть уже настроена # администратором вашего сервера, и изменение этого параметра в .htaccess # может быть запрещено. # Если эта директива вызывает ошибку сервера, то закомментируйте строку # (добавьте символ # в начало строки), перезагрузите в браузере сайт и # протестируйте работу SEF-ссылок. Если они работают, то вам не надо # ничего менять здесь, т. к. все уже настроено администратором сервера. # # Используйте только один из двух разделов SEF, которые находятся ниже. # Строки, которые можно раскомментирвать (и использовать), имеют только # один символ #. Строки с двумя символами # раскомментировать не надо. # В разделах, которые вы не используете, все строки должны начинаться с # символа #. # Для стандартного SEF, используйте раздел стандартного SEF. Вы можете # закомментировать все строки с RewriteCond и уменьшить загрузку сервера, # если у вас в корне нет каталогов с названиями 'component' или 'content' # # Если вы используете сторонние компоненты SEF или Core SEF, то # раскомментируйте все строки в разделе # 'SEF сторонних разработчиков или Core SEF' # ##################################################### ##### РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ С НЕРАБОТАЮЩИМИ URL КОМПОНЕНТОВ ##### # СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ SMF, ИСПОТЬЗУЮШИХ МОСТ # ИНТЕГРАЦИИ, ИЛИ ДЛЯ ТЕХ СЛУЧАЕВ, КОГДА НЕ РАБОТАЮТ URL КОМПОНЕНТОВ # # В обоих разделах: 'Стандартного SEF' и 'SEF сторонних разработчиков или # Core SEF' строка: # RewriteCond %{REQUEST_URI} л(/component/option,com) [NC,OR] ##опционально — смотрите примечания## # может быть раскомментирована. Если ваша Joomla!/Mambo работает в # подкаталоге, то в эту строку можно вставить название подкаталога. # Например, если ваша Joomla!/Mambo находится в подкаталоге /test/, # то измените: # RewriteCond %{REQUEST_URI} л(/component/option,com) [NC,OR] ^опционально — смотрите примечаниям # на: # RewriteCond %{REQUEST_URI} л(/test/component/option,com) [NC,OR] ##опционально — смотрите примечания## # ##################################################### ## Может быть закомментировано, если вызывает ошибку сервера. Смотрите # примечания выше. Options +FollowSymLinks # # Включение mod rewrite RewriteEngine On # Раскомментируйте следующую строку, если URL вашего Web-сервера # не связаны напрямую с физическими путями файлов. # Обновите ВашКаталогJoomla! (используйте "/" для обозначения корня # сервера) # RewriteBase / ######## Начало раздела стандартного SEF ######## Используйте эту секцию ТОЛЬКО для работы встроенного SEF Joomla! ## ВСЕ (RewriteCond) строки в этой секции необходимы, только если ## на вашем сервере имеются каталоги с названиями content ## или component. ## Если каталоги с такими именами отсутствуют, то закомментируйте ## эти строки. # RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-f RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-d #RewriteCond %{REQUESTJJRI} л(/component/option,com) [NC,OR] ##опционально — смотрите примечания!! RewriteCond % {REQUESTJJRI} (/|\.htm|\.php|\.html|/[л.]*)$ [NC] RewriteRule л(content/|component/) index.php # ########## Конец раздела стандартного SEF ########## Начало раздела SEF сторонних разработчиков или Core SEF ########## Используйте этот раздел, если вы используете SEF-расщирения ########## типа OpenSEF, 404J3EF, 404SEFX, JoomSEF, SEF Advance и т. д. # IRewriteCond %{REQUESTJJRI} Л(/component/option,com) [NC,OR] ##опционально — смотрите примечания!! #RewriteCond %{REQUEST_URI} (/I\.htm|\.php|\.html|/[л.]*)$ [NC] IRewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-f #RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-d !RewriteRule (.*) index.php ########## Конец раздела SEF сторонних разработчиков или Core SEF ########## Начало — правила обработки запросов для блокировки I! распространенных уязвимостей #! If you experience problems on your site block out the operations #1 listed below #1 This attempts to block the most common type of exploit "attempts4 to ## Joomla! I I Block out any script trying to set a mosConfig value through the URL RewriteCond %{QUERY_STRING} mosConfig_[a-zA-Z_]{1,21}(=|\%3D) [OR] # Block out any script trying to base64_encode crap to send via URL RewriteCond %{QUERY_STRING} base64_encode.*\(.*\) [OR] # Block out any script that includes a <script> tag in URL RewriteCond %{QUERY_STRING} (\<|%3C).*script.*(\>|%3E) [NC,OR] # Block out any script trying to set a php GLOBALS variable via URL RewriteCond %{QUERY_STRING} GLOBALS(=I\[I\%[0-9A-Z]{0,2}) [OR] # Block out any script trying to modify a _REQUEST variable via URL RewriteCond %{QUERY_STRING} _REQUEST(=I\[I\%[0-9A-Z]{0,2}) # Send all blocked request to homepage with 403 Forbidden error! RewriteRule л (.*)$ index.php [F,L] # ########## Конец — Правила обработки (Rewrite rules) для блокировки ## распространенных уязвимостей Примечание переводчика В листинге 3.2 приводится локализированная версия файла htaccess.txt из дистрибутива локализированной версии Joomla!. Установка и настройка РНР После запуска Apache настало время установки и настройки РНР. РНР — это язык программирования, запускаемый с помощью Apache (или Microsoft IIS), на котором и написана Joomla!, т. е. интерпретатор РНР нужен для запуска Joomla! на вашем сервере. Удобно то, что если вы работаете в Windows, то можете установить РНР как для Web-сервера Apache, так и для Web-сервера Microsoft IIS — в зависимости от ваших предпочтений. Скачать РНР можно с сайта www.php.net. Apache может взаимодействовать с РНР двумя способами: РНР может быть установлен как модуль Apache (это называется Server Application Programming Interface или SAPI) или же РНР может запускаться через интерфейс CGI (Common Gateway. Interface, общий интерфейс шлюза). Интерфейс CGI довольно медленный, поэтому в этой книге мы будем рассматривать только SAPI, т. е. установку РНР как модуля Apache. Установка РНР на сервер Apache под управлением Windows Первым делом нужно скачать инсталлятор для Windows и установить его. Чтобы РНР корректно работал с Apache, нужно добавить каталог РНР в список каталогов, задаваемый переменной окружения path. РНР будет установлен в каталог C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2\. Примечание переводчика Наверное, автор немного ошибся. По умолчанию РНР устанавливается в каталог C:\PHP Чтобы добавить каталог РНР в список Path, выполните команду меню Пуск | Панель управления | Система. Вы увидите окно Свойства системы. Перейдите на вкладку Дополнительно и нажмите кнопку Переменные среды (рис. 3.10). Рис. 3.10. Нажмите кнопку Переменные среды Пролистайте список Системные переменные и найдите переменную Path (рис. 3.11). Выделите ее и нажмите кнопку Изменить. Появится окно Изменение системной переменной. Значение переменной path может быть очень длинным. Для перемещения в конец значения нажмите клавишу <End>. После этого добавьте точку с запятой (;) и укажите полное имя РНР-каталога. После этого нажмите кнопку ОК для установки нового значения. Затем еще Два раза нажмите кнопку ОК — один раз в окне Переменные среды, а второй раз — в окне Свойства системы. Изменения вступят в силу только после перезагрузки вашего компьютера. Перезагрузите компьютер прямо сейчас и можете приступать к тестированию РНР на сервере Apache. Сразу после перезагрузки вы можете перейти к разд. "Тестирование РНР" далее в этой главе, пропустив неактуальные для вас разделы. Внимание! Во время написания этих строк модуль, использующийся для связки РНР 5 с Apache (php5apache2.dll), не работал правильно. Получить корректно работающую версию этого модуля можно на сайте www.apacheIounge.com. Хотя со временем данная проблема должна быть устранена. Примечание переводчика Прогнозы автора книги подтвердились, новая версия (поставляется с последними версиями РНР 5) php5apache2.dll прекрасно работает с Apache 2, поэтому посещать сайт www.apachelounge.com не нужно. Рис. 3.11. Выберите переменную Path в списке системных переменных Установка РНР на сервер Apache под управлением Linux В Linux я рекомендую откомпилировать исходный код РНР самостоятельно, а затем уже установить его. Поскольку существует множество разных дистрибутивов Linux, данный технический процесс выходит за рамки этой книги. Об установке РНР в UNIX/Linux вы можете прочитать по адресу: www.php.net/manual/en/install.unix.apache2.php. Примечание переводчика Опять не согласен с автором по поводу компиляции исходного кода РНР. Гораздо проще установить уже откомпилированные пакеты с РНР. О том, как это сделать, вы можете прочитать в книге Колисниченко Д. Н. Серверное применение Linux. — СПб.: БХВ-Петербург, 2008. Установка РНР на сервер Apache под управлением Mac OS Вы можете загрузить инсталлятор РНР для Mac OS, а затем установить с его помощью РНР. Подробную информацию об установке и настройке РНР в Mac OS вы можете получить по адресу: http://deveIoper.apple.com/internet/opensource/php.html Последние версии Mac OS поддерживают свободную среду разработки Xcode. Xcode поддерживает много языков программирования, в том числе и РНР. Исчерпывающую информацию об Xcode вы можете получить по адресу: http://developer.apple.com/internet/scripting/phpappledevtools.html Установка РНР на Microsoft Internet Information Server У многих Windows-пользователей уже установлен Microsoft Internet Information Server (IIS), поэтому из соображений экономии системных ресурсов, нет особого смысла устанавливать еще один Web-сервер1. К тому же MS IIS оптимизирован для Windows и позволяет достичь большей производительности, чем Apache на Windows-платформе. Загрузите инсталлятор РНР и запустите его. Когда инсталлятор спросит, какой Web-сервер вы будете использовать, выберите IIS и укажите его версию. По умолчанию РНР будет установлен в каталог C:\PHPV Когда инсталлятор спросит вас, хотите ли вы добавить каталог РНР в список поиска (переменная Path), согласитесь (выберите Yes), что позволит IIS найти все необходимые для запуска РНР компоненты. Кроме этого, инсталлятор отобразит предупреждение, о том, что карта скриптов не зарегистрирована, и спросит, хотите ли вы ее зарегистрировать. Соглашайтесь. По окончанию установки вы увидите следующее сообщение: NT user may need to set appropriate permissions, for the various php files and directories. Usually IUSR_MachineName (or the user your web server runs as) will need read writer access to the uploadtmp and session directories, and execute access for php.exe and php4ts.dll. Примечание переводчика Данное сообщение напоминает пользователям NT (Windows NT, 2000, ХР, Server 2003, Vista), что нужно установить права доступа к файлам и каталогам РНР. В частности, пользователь ЮБ^ИмяКомпьютера (или любой другой, от имени которого запускается IIS) должен иметь право чтения и записи каталогов uploadtmp и session, а также право запуска файлов php.exe и php4ts.dll. Права доступа нужно устанавливать, только если вы используете файловую систему NTFS. После изменения переменной Path вам нужно перезагрузить компьютер, поэтому сделайте это прямо сейчас. Тестирование РНР После установки РНР нужно протестировать его путем написания небольшой PHP-программы. Откройте текстовый редактор (например, Блокнот) и введите следующую строку: <?php phpinfо(); ?> Рис. 3.12. Информационная страница РНР Сохраните файл под именем phpinfo.php и поместите его в корневой каталог документов вашего Web-сервера. Откройте браузер и введите следующий URL: http://Iocalb.ost/phpinfo.php Ваш браузер отобразит информационную страницу РНР (рис. 3.12). Сохраните или распечатайте данную информационную страницу. В будущем, если у вас возникнут какие-либо проблемы с настройками сервера, вы сможете сравнить текущие параметры с установленными ранее параметрами (с печатной версией информационной страницы). Однажды это помогло мне выяснить причину проблемы. Если ваш браузер не отобразил информационную страницу, а инсталлятор РНР сообщил, что установка прошла успешно, прочитайте разд. "Решение проблем" далее в этой главе, чтобы выяснить, что произошло. Сейчас вы можете только попытаться перезагрузить систему, чтобы убедиться, что модуль РНР загружен. Установка и настройка MySQL MySQL — превосходный бесплатный реляционный сервер баз данных, который по своим функциям ничем не уступает коммерческим проектам ценой в несколько тысяч долларов. Joomla! использует MySQL для хранения текстового контента и большинства настроек сайта. Установка MySQL довольно проста, настройка немного сложнее. Загрузить MySQL можно с сайта www.mysql.com. Щелкните на ссылке Downloads в левой части сайта. В большинстве случаев нужно скачать пятую версию MySQL, поскольку у нее больше новых функций, чем у предыдущих версий. Если по некоторым причинам нужно использовать четвертую версию, знайте, что Joomla! превосходно работает с ней1. Совет Если у вас Mac OS Server Edition, то устанавливать MySQL вам не нужно — он уже установлен. Запустить MySQL Manager можно командой меню Applications | Server | MySQL Manager. Существуют два вида инсталляторов MySQL: Essentials (базовый) и Complete (полный). Вам нужен базовый инсталлятор, хотя в книге будет использоваться его полная версия для более подробного описания. После загрузки MySQL-сервера я настоятельно рекомендую отдельно скачать программу MySQL Administrator tool, предоставляющую графический интерфейс администратора: она сделает вашу жизнь проще. Программа абсолютно бесплатна и находится в разделе GUI Tools на Web-сайте www.mysql.com. Мы будем использовать ее в следующей главе. После загрузки инсталлятора его нужно извлечь из ZIP-архива в любой каталог на жестком диске. Установка MySQL Инсталлятор MySQL одинаково работает на всех платформах. В этой главе мы рассмотрим процесс установки MySQL в Windows, но на остальных платформах он происходит аналогично. Для начала распакуйте инсталлятор на жесткий диск и запустите его (рис. 3.13). Нажмите кнопку Next, чтобы перейти к установке. Рис. 3.13. Запуск инсталлятора Для работы Joomla! вам не нужны все те утилиты, которые входят в состав полной (Complete) установки. Выберите тип установки Typical и нажмите кнопку Next. Когда увидите экран подписки на MySQL.com, позволяющий подписаться на рассылку по e-mail-информации об обновлениях, выберите Skip Sign-Up for MySQL.com для отказа от подписки. Информация, предоставляемая командой MySQL.com, полезна, но не будем тратить на процесс подписки время. Для начала установки вам нужно нажать кнопку Next. На большинстве компьютеров установка не займет и десяти минут1. Хотя установка завершена, это не еще не конец. Вам предстоит выполнить базовую настройку MySQL, для этого не выключайте флажок Configure the MySQL Server now и нажмите кнопку Finish для запуска мастера настройки. Настройка MySQL После отображения мастером конфигурации экрана приветствия вам нужно будет выбрать между стандартной (Standard Configuration) и расширенной конфигурацией (Detailed Configuration), как показано на рис. 3.14. Даже если вы оставите все опции как есть, т. е. по умолчанию, вы получите подробное представление о настройке MySQL. Рис. 3.14. Выберите вариант Detailed Configuration и нажмите кнопку Next Далее нужно выбрать тип сервера (рис. 3.15). Поскольку в этой главе мы говорим о том, как настроить машину разработчика Joomla!, вы можете выбрать опцию Developer Machine (Машина разработчика). Если же компьютер будет сконфигурирован как MySQL-сервер или как выделенный MySQL-сервер', вы можете выбрать соответствующие опции — Server Machine или Dedicated MySQL Server Machine. Далее нужно выбрать предполагаемое использование сервера баз данных. Поскольку Joomla! может адресовать сервер многими способами, вы можете оставить выбранной опцию Multifunctional Database (Многофункциональная база данных) и нажать кнопку Next (рис. 3.16). Если вы устанавливаете MySQL на сервере заказчика, где будет установлена Joomla!, или же на сервере виртуального сообщества, где будет много транзакций, возможно, нужно выбрать опцию Transactional Database. Однако в большинстве ситуаций оптимальным будет выбор по умолчанию. Рис. 3.15. Для экспериментов с Joomla! выберите вариант Developer Machine Рис. 3.16. Выберите вариант Multifunctional Database и нажмите кнопку Next Теперь вам предстоит выбрать расположение файлов данных MySQL. В большинстве случаев подойдет значение по умолчанию. Если вы хотите хранить файлы данных в другом месте, выберите иное расположение или другой диск. Для продолжения нажмите кнопку Next. На следующем этапе настройки сервера вам нужно выбрать, как MySQL будет распределять конкурирующие соединения (рис. 3.17). Поскольку мы устанавливаем сервер разработчика, лучшим выбором будет вариант по умолчанию, т. е. Decision Support (DSS)/OLAP, поэтому просто нажмите кнопку Next. Однако если вы устанавливаете MySQL на полноценном Web-сервере, выберите Online Transaction Processing (OLTP), и ваш сервер будет оптимизирован для большой загрузки, когда есть много конкурирующих пользователей. Рис. 3.17. Выберите вариант Decision Support (DSS)/OLAP и нажмите кнопку Next Следующий этап— сетевые параметры (рис. 3.18). Опция по умолчанию устроит большинство пользователей, поэтому можете просто нажать кнопку Next. Единственный параметр, который, возможно, вам нужно будет изменить — это номер порта (Port Number). Порт 3306 — это стандартный порт для MySQL. Однако некоторые брандмауэры запрещают использование этого порта, поэтому работать с MySQL невозможно. Если системный администратор сообщил вам номер доступного порта, вы можете указать его тут. После выбора номера порта нужно задать используемую кодировку. Вы можете указать стандартный набор символов — Standard Character Set (будет использоваться UTF-8) и нажать кнопку Next. Если вы планируете использовать другую кодировку, ее нужно выбрать здесь. При установке Joomla! вы должны выбрать эту же кодировку. Убедитесь, что выбрана расширенная настройка и нажмите кнопку Next. Рис. 3.18. Параметры TCP/IP по умолчанию изменять не нужно, просто нажмите кнопку Next Примечание переводчика Для нормальной поддержки русского языка лучше всего выбрать кодировку ср1251. Удобно, чтобы MySQL запускался как фоновая служба (рис. 3.19), поэтому оставьте опции как есть и убедитесь, что флажок Launch the MySQL Server automatically включен. Кодировка UTF-8 В этой книге мы уже не раз упоминали UTF-8, и, наверное, вам интересно знать, что это такое. Во времена стандартизации первых компьютеров символы хранились (в памяти или на жестком диске) и передавались (на принтер или по модему) как 7-битные числа. Бит— это один двоичный разряд, принимающий одно из двух значений: 1 или 0. В кодировке, известной под названием ASCII (American Standard Code for Information Interchange), символы были представлены так: число 65 означало букву А, число 66 — букву В и т. д. Всего в кодировке ASCII было определено 128 символов с номерами от 0 до 127 (это максимум, что можно представить, используя всего 7 битов). Кодировка ASCII была превосходным решением, пока не возникла проблема локализации. При ограничении в 128 символов никак не сохранить тысячи китайских символов и символов других незападных языков. Позже появилась другая кодировка — Unicode, использующая два байта (2x8 = 16 битов) для хранения одного символа. Это решило проблему нехватки символов, но удвоило размер памяти, необходимой для хранения одного символа. UTF-8 создана для решения этой проблемы. UTF-8 — это кодировка с переменной "длиной" символа. Один символ может занимать от 1 до 4 байтов. Большинство символов представляются как обычные ASCII-символы и занимают мало памяти (1 байт), но при необходимости UTF-8 может кодировать полный текст Unicode (например, китайский иероглиф). Joomla! полностью поддерживает UTF-8. При добавлении контента вы не будете беспокоиться по поводу того, какую кодировку использует ваша система. Рис. 3.19. Убедитесь, что флажок Launch the MySQL Server automatically включен, и нажмите кнопку Next Следующий шаг — ввод пароля администратора MySQL. Вы можете не вводить этот пароль, но из соображений безопасности лучше этого не делать. Вы можете ввести такой же пароль, который используете для учетной записи администратора в вашей системе. Если будете использовать другой пароль, убедитесь, что вы записали выбранный вами пароль и спрятали в безопасном месте. Пароль администратора MySQL вы будете вводить очень редко, поэтому можете забыть его, если не запишете где-нибудь. Только убедитесь, что вы спрятали его подальше от посторонних глаз. Нажмите кнопку Execute для начала процесса конфигурации. Если в процессе конфигурации возникли ошибки, обязательно прочитайте разд. "Решение проблем" далее в этой главе. Если все настроено правильно, вы увидите список пройденных этапов конфигурации (рис. 3.20). Сейчас ваш MySQL-сервер настроен и запущен. Если вы еще не скачали программу MySQL Administrator (часть пакета MySQL GUI Tools), самое время Рис. 3.20. Успешно пройденные этапы настройки MySQL отмечаются синими галочками Рис. 3.21. Введите имя пользователя и пароль администратора и нажмите кнопку ОК сделать это. Установите программу, и вы сможете наблюдать за вашим новым сервером. При первом запуске MySQL Administrator попросит вас указать основные параметры соединения (рис. 3.21). При следующем запуске вам не нужно будет вводить параметры соединения заново: программа запомнит все, кроме пароля. В нашем случае я регистрируюсь на локальном сервере MySQL. Если у вас удаленный MySQL-сервер, конфигурационный диалог будет слегка отличаться от приведенного в книге. Когда откроется интерфейс администратора, вы увидите общую информацию о сервере (рис. 3.22). Рис. 3.22. Общая информация о MySQL-сервере Создание базы данных Joomla! с помощью MySQL Administrator Права доступа к удаленному Web-узлу — довольно сложный вопрос, и поэтому он подробно рассматривается в следующей главе. Одна из самых сложных в настройке возможностей— это возможность какой-либо программы создавать новую базу данных. На некоторых Web-узлах такая возможность отсутствует. Как только программа1 получает разрешение на создание базы данных, увеличивается потенциальная возможность взлома системы хакером. Поэтому мы не будем предоставлять Joomla! возможность создания базы данных, а создадим ее вручную во избежание многих проблем. Вы можете создать базу данных с помощью всего лишь одной команды MySQL Administrator. Зарегистрируйтесь в MySQL Administrator, перейдите в область Catalogs, щелкните правой кнопкой на существующих схемах (левая часть окна программы) и из контекстного меню выберите команду Create New Schema (рис. 3.23). Рис. 3.23. Щелкните правой кнопкой мыши и выберите команду Create New Schema На моем сервере уже была существующая база данных Joomla! 1.0 (Joomla! 1.0 и 1.5 могут сосуществовать на одном сервере), поэтому новую базу данных я назвал joomlal5. Вы можете использовать название базы данных Joomla!, если у вас нет других инсталляций Joomla!. Позже, после запуска инсталлятора Joomla!, вы можете просмотреть содержимое базы данных Joomla! с помощью MySQL Administrator (рис. 3.24). Рис. 3.24. С помощью MySQL Administrator вы можете изучать таблицы Joomla! С помощью MySQL Administrator вы также можете создавать пользователей MySQL. Можно создать пользователя для Joomla! и предоставить ему необходимые для доступа к базе данных полномочия. Нажмите кнопку User Administration (в левой части окна) и создайте нового пользователя с помощью кнопки Add new user. Имя пользователя может быть любым, например, joomla или joomlaAdmin. После создания пользователя, выделите его и перейдите на вкладку Schema Privileges. Данному пользователю нужно предоставить полный доступ к базе данных Joomla!. На вкладке Schema Privileges нажмите кнопку «, чтобы переместить все привилегии из области доступных полномочий (Available Privileges) в область присвоенных полномочий (Assigned Privileges), как показано на рис. 3.25. Для подтверждения изменений нажмите кнопку Apply changes. Рис. 3.25. Предоставление полномочий пользователю Joomla! для доступа к БД Joomla! Вот и все. Теперь при установке Joomla! вы можете создавать таблицы в базе данных joomlal5 с использованием учетной записи Joomla!. Создание базы данных Joomla! из командной строки MySQL Если на вашем узле доступен только текстовый MySQL-интерфейс, в этом разделе мы поговорим о том, как создать базу данных Joomla! из командной строки. Если вы хотите использовать командную строку локального MySQL-сервера, выполните команду Пуск | MySQL | MySQL Server | MySQL Command Line Client. Текстовый клиент MySQL сначала попросит вас указать пароль пользователя root, а потом уже зарегистрируется на сервере MySQL. Примечание переводчика Если вы используете ХАМРР, то для запуска командной строки MySQL нужно выполнить следующие действия: 1. Нажать комбинацию клавиш <ffl>+<R>, ввести команду cmd и нажать клавишу <Enter>. 2. Ввести команду c:\xampp\mysql\bin\mysql -u root и нажать клавишу <Enter>. Если введенный пароль— правильный, вы увидите окно, подобное изображенному на рис. 3.26. На рисунке видно приглашение mysqi>— вы можете вводить команды. Рис. 3.26. Командная строка MySQL — вы можете вводить команды SQL Для создания базы данных Joomla! нужно ввести всего одну команду: mysql> CREATE DATABASE joomla; В ответ вы должны увидеть Query OK и сообщение о том, что обработана одна строка SQL-кода. Чтобы увидеть все существующие базы данных, доступные пользователю, под которым вы зарегистрировались на сервере MySQL, используется команда: SHOW DATABASES; Вы увидите список баз данных, подобный изображенному на рис. 3.27. Рис. 3.27. Список доступных баз данных Настройка прав доступа к файлам и каталогам Правильная настройка прав доступа — один из самых важных аспектов настройки Joomla'-системы. В ОС UNIX/Linux для изменения прав доступа используется команда chmod. Изменить права доступа к файлам и каталогам можно с помощью практически любого FTP-клиента. В FileZilla нужно щелкнуть правой кнопкой мыши на файле и выбрать команду Атрибуты файла. Права доступа будут отображены в окне Изменить атрибуты файла (рис. 3.28). Вы можете изменить права доступа по своему усмотрению, отметив соответствующие флажки, а можете сразу ввести числовое значение прав доступа (например, 777). Рис. 3.28. Изменение прав доступа с помощью FileZilla Рис. 3.29. Многие хостинг-провайдеры предоставляют cPanel для управления хостингом Многие хостинг-провайдеры предоставляют панель управления хостингом cPanel (рис. 3.29). cPanel (или Control Panel) позволяет осуществлять всевозможные функции: от запуска инсталляционных сценариев (сценариев установки Joomla!, MySQL, Gallery2 и т. д.) до управления файлами. Для изменения прав доступа можно использовать утилиту File Manager из cPanel. File Manager позволяет перемещать, удалять, редактировать, переименовывать, копировать файлы и каталоги. Для нас же основной является функция изменения прав доступа к файлам и каталогам. Выберите файл или каталог, права доступа к которому вы хотите изменить, и щелкните на ссылке Change Permissions (рис. 3.30). Вы увидите Web-интерфейс для утилиты chmod, позволяющий изменять права доступа для владельца (User), членов группы владельца (Group) и остальных пользователей (World). Рис. 3.30. Нажмите на ссылке Change Permissions Рис. 3.31. Нажмите кнопку Change для установки новых прав доступа Установите права доступа и нажмите кнопку Change (рис. 3.31) для сохранения новых параметров. Если вы получите сообщение об ошибке, обратитесь к вашему хостинг-провайдеру. Установка файлов Joomla! В этой главе мы разобрались, как установить и настроить все серверы, необходимые для установки Joomla!. Теперь, когда все серверы запущены, вы можете, пользуясь инструкциями из предыдущей главы, установить Joomla! на свой сервер. При наличии правильно настроенных ХАМРР, WAMPP, LAMPP или МАМР у вас не должны возникнуть трудности с установкой Joomla!. Если при установке Joomla! появится ошибка (например, ошибка доступа или проблема с соединением MySQL), обратитесь к следующему разделу. Решение проблем Если у вас возникли проблемы с одним из серверов, возможно, вы найдете решение проблемы в этом разделе. Технические проблемы могут быть настолько сложными и настолько разными, что невозможно рассмотреть все возможные ситуации в одной книге. В этом разделе я попытался собрать проблемы, с которыми столкнулся сам лично, и проблемы, с которыми столкнулись другие пользователи Интернета. Для каждой проблемы приводится как минимум одно решение. Помните, что довольно часто мы боремся не с причиной проблемы, а с ее симптомами. Часто вы пытаетесь решить, как вы думаете, не проблему, а ее следствие. Понятно, что все следствия будут устранены после решения причины. Поэтому даже если описание проблемы в этой главе не совсем соответствует вашей ситуации, вы обязательно прочитайте ее решение. Полагаю, что оно поможет вам найти решение именно вашей проблемы. Проблемы с сервером Apache В этом разделе мы рассмотрим общие проблемы, возникающие при установке и настройке сервера Apache. Помните, что ошибка может быть не только в самом Apache, но и в связке Web-сервера с РНР и MySQL. Прежде чем принять решение, прочитайте разделы, посвященные решению проблем с РНР и MySQL, чтобы убедиться, что причина сбоя именно в Apache. Удаленный доступ к серверу Я запустил сервер Apache на моем локальном компьютере под управлением Windows ХР, но не могу получить доступ к Web-серверу с других компьютеров сети. В чем проблема? Решение 1 В Windows ХР Service Pack 2 есть брандмауэр, блокирующий все IP-порты, в том числе и порт 80, который Apache использует для общения "со всем миром". Если этот порт блокируется, Apache не будет работать! Сначала убедимся, что проблема в брандмауэре. Выполните команду Пуск | Панель управления | Брандмауэр Windows. Выключите брандмауэр, после чего перезапустите Apache и попытайтесь получить к нему доступ с другой машины. Если по-прежнему вы не можете получить доступ к вашему Web-серверу, значит, причина не в брандмауэре, а в чем-то другом. Если же все работает нормально, включите брандмауэр снова. Ведь вы не хотите, чтобы ваша машина осталась незащищенной? Перейдите на вкладку Исключения (эта вкладка будет в окне настройки брандмауэра) и нажмите кнопку Добавить порт. Добавьте порт 80, как показано на рис. 3.32. Для нормальной работы Joomla! вам нужно открыть несколько портов. Ведь вы можете устанавливать защищенные соединения по HTTPS (порт 443). Также нужно открыть порт MySQL — 3306. Для серверов типа ХАМРР нужно открыть следующие порты: * FTP, порт 21; * SMTP, порт 25; * РОРЗ, порт ПО; * IMAP, порт 143; * AJP/1.3, порт 8009; * HTTP-ALT, порт 8080 (порт для Tomcat по умолчанию). Рис. 3.32. Для разрешения Web-сервера нужно открыть порт 80 Решение 2 По умолчанию Apache использует стандартный порт для Web-сервера — 80. Только одно приложение может использовать порт в одно и то же время. Возможно, некоторые другие приложения (например, Skype) могут блокировать этот порт. Первым делом попытайтесь завершить работу других интернет-приложений и перезапустите Apache. Если это не сработает, вам нужно переконфигурировать Apache, указав иной порт. Для этого нужно изменить, следующие директивы файла конфигурации httpd.conf: Listen; Port; BindAddress. В зависимости от версии Apache, некоторые директивы могут отсутствовать в вашем конфигурационном файле по умолчанию. Тем не менее, вы можете добавить их в ваш конфигурационный файл, и сервер распознает их. Начните с директивы Listen. Установите другое значение (например, 8080) и перезапустите Apache. Проверить работоспособность конфигурации можно, добавив номер указанного порта к IP-адресу Web-узла, например: http://127.0.0.1:8080 Проблемы с файлом .htaccess После переименования файла htaccess.txt в файл .htaccess на Apache/PHP -сервере при обращении к любой ссылке генерируется ошибка 4041. Решение На вашем Web-сервере или, возможно, на сервере хостинг-провайдера включено кэширование файла .htaccess. Обычно перезагрузка кэша производится один раз в час. Подождите и повторите попытку снова. В большинстве случаев проблема исчезнет сама по себе. Примечание Возможность записи файла configuration.php можно включить с помощью панели управления cPanel. Не работает SSI SSI (Server Side Includes) не работает, и я получаю сообщение об ошибке "INCLUDES filter removed". Решение Проверьте вашу директиву options, возможно, нужно добавить опцию includes. Может, данная директива перезаписывается в каком-нибудь конфигурационном файле. Просмотрите все .conf-файлы и измените директивы AllowOverride None на AllowOverride Options. Странное поведение сервера Apache Мой сервер Apache стал генерировать необъяснимые сообщения об ошибках, "обрезать" файлы, т. е. при загрузке с сервера файлы стали повреждаться. Решение Вы установили расширение Apache, которое изменило некоторые параметры, использующиеся для ускорения передачи файлов (например, подкачку памяти, использование Winsock AcceptEx и т. д.). Вы можете отключить это расширение, добавив следующие три директивы в ваш файл httpd.conf: EnableMMAP Off EnableSendfile Off Win32DisableAcceptEx После этого перезагрузите Web-сервер. Если это не помогло, попытайтесь переустановить сервер. Проблемы с РНР Наиболее сложные проблемы с РНР возникают из-за неправильных настроек в php.ini. Конфигурационный файл очень большой, и в нем огромное количество опций, которые могут конфликтовать друг с другом. Примечание переводчика Если вы хотите более углубленно разобраться с инициализацией РНР, могу порекомендовать книгу Колисниченко Д. Н. Профессиональное программирование на РНР. — СПб.: БХВ-Петербург, 2007. PHP-сценарии не выполняются Я пытаюсь открыть созданную страницу phpinfo.php, но в браузере ничего не появляется1. Решение Всякий раз, когда открываемая в браузере PHP-страница пуста, выполните команду меню браузера Вид | Просмотр HTML-кода. Вы увидите HTML-код, полученный от сервера. Если PHP-код не был обработан, как планировалось, будет возвращена абсолютно пустая страница. Возможно, был возвращен HTML-заголовок, что говорит о том, что РНР-код выполнялся, но произошла ошибка. Глядя на HTML-код, можно понять, выполнялся ли вообще РНР-код. Если РНР-код вообще не выполняется, убедитесь, что РНР-расширения находятся в подкаталоге \ext каталога, в который был установлен Apache. С другой стороны, если при просмотре HTML-кода был некоторый вывод, возможно, что при выполнении PHP-сценария произошла ошибка. Просмотрите файлы журналов сервера Apache: вы найдете в них описание ошибки или же включите директиву dispiayerrors для отображений ошибок. После этого нужно перезапустить Apache и заново запросить страницу с ошибкой. Ошибка "No input file specified" При попытке запуска РНР я получаю сообщение "No input file specified" и PHP не запускается. Решение Некоторые инсталляторы неправильно устанавливают директиву docroot, и это вызывает проблему, особенно на системах с несколькими Web-узлами. Проверьте ваш php.ini и удалите текущее значение директивы. Изменения php.ini не вступают в силу Когда я редактирую php.ini, создается впечатление, что изменения не вступают в силу. Решение 1 Изменения в php.ini не вступят в силу до следующего перезапуска Web-сервера. В случае с Apache используйте команду Restart меню Apache Server Control. Если у вас Microsoft IIS, вы можете выполнить команду iisreset /stop для остановки сервера и команду net start w3svc для его запуска. После перезапуска сервера изменения вступят в силу. Решение 2 В вашей системе установлено несколько файлов php.ini. Некоторые инсталляторы помещают файл php.ini в каталог Windows. Вы можете просто редактировать не тот файл. Найдите все файлы php.ini в вашей системе. Попробуйте переименовать их, добавив к имени файла суффикс InActive, чтобы определить, какой из файлов работает. После этого перезапустите Apache, и вы увидите, какой из файлов php.ini используется. IIS возвращает ошибку 505, и РНР не запускается При запуске PHP-сценария под управлением IIS сервер возвращает ошибку 505 "Указанный модуль не найден". Решение Иногда у инсталляторов РНР наблюдаются проблемы с длинными именами (длиннее, чем старые DOS-имена — восемь символов для имени файла и три для расширения) файлов или каталогов, а также с пробелами, используемыми в них. Попытайтесь переместить каталог РНР в какой-нибудь каталог с простым именем, например, C:\php5. Если у вас РНР находится в каталоге \Program Files, будьте готовы к возможным ошибкам при выполнении некоторых сценариев. Проблемы с MySQL Вообще настройка РНР довольно проста, но иногда для того чтобы заставить РНР и MySQL работать вместе, нужно потрудиться. Как уже я рекомендовал в предыдущей главе, нужно идти по пути наименьшего сопротивления, т. е. использовать знаменитый метод KISS (Keep It Super Simple). Попытайтесь сузить проблему и провести ряд базовых тестов, постепенно усложняя их. Когда я сталкиваюсь с проблемой, то использую командную строку MySQL, чтобы устранить ряд проблем, связанных в том числе и с интерфейсом администратора. Из командной строки я могу понять источник проблемы, возникшей в моем РНР-коде. Ошибка подключения к MySQL-серверу При попытке подключения к серверу я получаю ошибку "Can't connect to MySQL server" ("He могу подключиться к серверу MySQL"). Сервер MySQL запущен, имя пользователя и пароль указаны правильно. В чем проблема? Решение Помешать соединению с MySQL-сервером может что угодно. Вот наиболее вероятные причины: * программа обычно подключается к серверу MySQL по протоколу TCP/IP, используя номер порта по умолчанию — 3306. Убедитесь, что номер порта задан правильно; * попытайтесь использовать IP-адрес 127.0.01 вместо символьного имени localhost в вашей программе (т. е. в PHP-сценарии). На некоторых системах имя localhost не разрешается в IP-адрес, поэтому вы не можете получить доступ к MySQL-серверу; * на момент написания этих строк, на хостинге Yahoo! вместо localhost нужно было использовать адрес mysql; * в Linux вы также можете подключиться к MySQL, используя UNIX-сокет— это файл, обычно называющийся /tmp/mysql.soc. Убедитесь, что файл существует и что вы правильно указали его имя. Имейте в виду, что периодически каталог /tmp очищается, поэтому файл сокета может быть удален; * убедитесь, что программа, с помощью который вы подключаетесь к MySQL, поддерживает систему аутентификации, используемую MySQL-сервером. Например, система аутентификации MySQL 4 абсолютно несовместима с MySQL 5. Если программа пытается получить доступ к базе данных с неподдерживаемой системой аутентификации, вы получите сообщение о невозможности подключения к серверу, а не ошибку "Неправильное имя пользователя или пароль". Чуть позже будет показано, как с помощью программы, совместимой с MySQL 4, подключиться к серверу MySQL 5; * в Windows число портов ограничено. В системе может быть открыто 5000 портов. С одной стороны этого достаточно, но не для Интернета. После открытия порт резервируется на 120 секунд, после этого он должен быть переназначен. Если у вас есть проблемы с соединением, попытайтесь уменьшить время резервирования порта. Запустите редактор реестра (regedit32.exe) и перейдите к ключу hkey_local_machine\system \CurrentControlSet\Services\Tcpip\Parameters. Добавьте следующий параметр: Имя — TcpTimedWaitDelay, тип — regjdword, значение — зо. Теперь время резервирования равно 30 секундам. Невозможно создать Windows-службу MySQL При установке MySQL (после нажатия кнопки Execute) я получаю сообщение "Cannot create Windows service for MySQL. Error: 0". Как мне исправить это? Решение Вполне возможно, что у вас уже установлен MySQL-сервер, знаете ли вы это или нет (его могла установить одна из используемых вами программ). Сейчас мы это проверим. Выполните команду меню Пуск | Панель управления | Администрирование | Службы и просмотрите список установленных служб. Вы можете увидеть службу MySQL, несмотря на то, что инсталлятор сообщает, что службу невозможно установить. Чтобы удалить старую службу, перейдите в командную строку и введите команду: sc delete mysql Данная команда запускает утилиту Service Control. Вы должны получить следующий ответ: [SC] DeleteService SUCCESS После этого попытайтесь снова запустить инсталлятор — все должно быть нормально. Помните, что утилита sc есть в Windows ХР и в более поздних версиях Windows (Server 2003, Vista). В более ранних версиях, например в Windows 2000, ее нет, и вам нужно загрузить ее с сайта Microsoft. Ошибка соединения во время установки Во время установки MySQL я получаю ошибку соединения (рис. 3.33). Как мне исправить ее? Рис. 3.33. Проблема соединения во время установки MySQL Решение Проблема в вашем брандмауэре. Простейший способ решить ее — запустить конфигуратор брандмауэра — Панель управления | Брандмауэр Windows. На вкладке Исключения нужно нажать кнопку Добавить порт и ввести номер порта MySQL (по умолчанию 3306), как показано на рис. 3.34. Нажмите кнопку ОК и попытайтесь продолжить инсталляцию MySQL. Все должно работать. Проблема с подключением к MySQL 5 На моем Web-сервере запущен MySQL 5, но у меня возникла проблема с подключением Joomla! к MySQL. Я получил сообщение о том, что Joomla! не может подключиться к MySQL-серверу. Решение При переходе с четвертой к пятой версии MySQL был изменен метод аутентификации паролей. Новая система аутентификации более безопасна, но несовместима с приложениями, написанными ранее (для более старых версий Рис. 3.34. Добавление порта MySQL). Чтобы хоть как-то сгладить эту ситуацию, пятая версия поддерживает метод аутентификации, используемой в четвертой версии. С помощью командной строки MySQL вы можете установить старый стиль аутентификации для отдельных пользователей. Запустите MySQL-клиента и зарегистрируйтесь на MySQL-сервере. Введите следующую команду, заменив имя пользователя (joomla) и пароль (mypass): mysql> set password for 'joomla' = old_password('mypass'); Если все нормально, то вы должны получить ответ: query ок, 0 rows affected (0.02 sec) Несмотря на то, что было обработано 0 строк, теперь ваша учетная запись будет использовать старый стиль паролей. Запустите приложение, пытающееся подключиться к MySQL, снова — проблема должна быть решена. Если вы хотите, чтобы для всех учетных записей использовалась старая схема аутентификации, запустите программу MySQL Administrator. Перейдите на вкладку Security раздела Startup Variables. Включите параметр Use old passwords (Использовать старые пароли), как показано на рис. 3.35. Рис. 3.35. Включите выделенный параметр для использования стиля аутентификации MySQL 4 Резюме Если вы устанавливаете корпоративный сервер или сервер для Joomla!, теперь вы знакомы с различными способами установки и настройки вашей системы. Вы можете использовать ХАМРР для быстрой установки и настройки всех необходимых для Joomla! серверов. Альтернативно, можно настроить каждый сервер отдельно в конфигурации LAMP/WAMP/MAMP. Поскольку Joomla! для своей работы требует четыре разных сервера, которые должны корректно работать вместе, при настройке вы можете столкнуться с множеством проблем. В этой главе было представлено базовое руководство по решению этих проблем. Используя эту информацию, вы сможете эффективно развернуть Joomla! в большинстве случаев. Загрузка и установка Joomla! В этой главе Joomla - это одна из самых популярных в мире систем управления содержимым, распространяемая с открытыми исходными текстами. Первый шаг на пути к сообществу Joomlasphere, сплотившемуся вокруг проекта Joomla, состоит в том, чтобы загрузить систему Joomla и установить ее на свой веб-сервер. В этой главе будет показано, как создать сайт на базе Joomla. Но для этого необходимо отыскать наиболее свежие версии файлов и установить их на веб-сервер. В данной главе будут описаны два способа установки — на локальный (домашний) компьютер, который вы сможете использовать в процессе чтения книги (на тот случай, если у вас нет настоящего веб-сервера или слишком медленное соединение с Интернетом), и на веб-сервер. В этой главе рассматриваются следующие темы: • Как установить Joomla. • Где найти самые свежие версии файлов Joomla. • Как распаковать файлы Joomla на локальном компьютере. • Как распаковать файлы Joomla на сервере поставщика услуг хостинга. • Как использовать Мастер установки Joomla. • Как я могу поддержать проект Joomla. Как установить Joomla! Процесс установки Joomla выполняется в три этапа: 1. Загрузка самой последней версии пакета с файлами Joomla. 2. Распаковка архива на сервере. 3. Завершение установки с помощью Мастера с веб-интерфейсом. Мы рассмотрим каждый из этих этапов по очереди. Второй этап можно выполнить двумя способами: либо распаковать пакет с файлами Joomla на удаленном сервере поставщика услуг хостинга, либо создать веб-сервер на локальном компьютере. Второй способ удобнее, когда сайт создается сначала на локальном компьютере, а затем переносится на сервер поставщика услуг хостинга. Где найти самые свежие версии файлов Joomla! Домашняя страница проекта Joomla - www.joomla.org. Этот сайт выполняет роль центрального пункта для пользователей и разработчиков, входящих в сообщество Joomlasphere. В действительности сайт Joomla представляет собой набор самостоятельных разделов и сайтов, посвященных различным аспектам проекта, с одним исключением: все они работают под контролем системы управления содержимым Joomla. • www.joomla.org — главный сайт Joomla, где можно найти последние новости. Это официальный блог со списком новостей проекта Joomla. Здесь можно подписаться на получение новостей по каналу RSS, щелкнув по ссылке в левой колонке страницы. • help.joomla.org - документация и справочные материалы проекта Joomla. В этом разделе можно найти руководства, справочную информацию и сборник часто задаваемых вопросов с ответами, которые помогут вам установить, настроить и запустить сайт на базе системы Joomla. Кроме того, здесь можно найти официальное руководство Joomla для текущей версии 1.1.11. • forum.joomla.org - к моменту написания этих строк на форуме Joomla официально было зарегистрировано более 120 ООО членов -это один из крупнейших форумов во Всемирной паутине. Здесь вы сможете получить помощь сообщества Joomla по вопросам использования шаблонов, компонентов, переводов или просто по темам общего характера. Когда вы будете задавать свои вопросы, помните, что все участники форума — это добровольцы, поэтому старайтесь излагать свою проблему как можно подробнее и проявляйте уважение к отвечающим. • extensions.joomla.org - каталог расширений для Joomla, содержит более 2000 расширений, созданных сторонними разработчиками. Компоненты, модули и дополнения в этом каталоге разбиты на категории. Сюда обращаются, когда возникает потребность расширить функциональность сайта, работающего под управлением Joomla. Здесь также можно найти полезные обзоры и посмотреть рейтинги — это позволит вам узнать, что думают другие о тех или иных расширениях. • shop.joomla.org - здесь вы сможете купить футболку с логотипом Joomla! • dev.joomla.org - сайт для разработчиков. Здесь вы найдете документацию с описанием интерфейса прикладного программирования API (Application Programming Interface) Joomla, блоги основных разработчиков, а также различные электронные энциклопедии и учебные руководства. И последний сайт, который представляет для нас непосредственный интерес, хотя и работает не под управлением системы Joomla, называется центром разработки и размещается по адресу www.joomlacode.org. Он играет роль репозитория, в котором хранятся файлы Joomla и сотни расширений, выпущенных сторонними разработчиками под лицензией GPL1. В то время, когда я работал над этой книгой, система Joomla следующего поколения, с номером версии 1.5, все еще была в состоянии Release Candidate (Предварительная версия). Это означает, что добавление новых возможностей было прекращено, ошибки, обнаруженные на стадии бета-версии, исправлены и данная версия может считаться стабильной. Надеюсь, что к тому времени, когда вы станете читать эту книгу, будет выпущена стабильная версия. Учитывая это обстоятельство, вы должны понимать, что порядок загрузки файлов Joomla, описанный ниже, может измениться, поэтому я постараюсь объяснить общие принципы функционирования центра разработки, чтобы вы смогли найти требуемые файлы. На домашней странице проекта Joomla есть пара кнопок, которые приведут вас непосредственно к файлам, находящимся на сайте центра разработки. Сейчас они выглядят так, как показано на рис. 2.1. После щелчка по кнопке 1.5 RC 1 вы будете перенаправлены на сайт joornlacode.org. В действительности будет выполнен переход на несколько уровней вглубь сайта и перед вами появится список файлов, доступных для загрузки, как показано на рис. 2.2. Здесь можно увидеть несколько архивов одного и того же пакета в разных форматах: zip, gz и bz2. Я обычно загружаю архив в формате zip — он немного больше по размеру, зато более универсальный. Просто щелкните по нужной ссылке архива - и перед вами появится диалоговое окно с вопросом, следует ли сохранить файл на локальном компьютере. Прежде чем двинуться, дальше давайте вкратце рассмотрим, как структурированы файлы более старой версии Joomla - 1.0.12. Скорее всего, для версии 1.5 будет принята та же структура. Если щелкнуть по кнопке 1.0.12, будет выполнен переход к другому списку файлов, как показано на рис. 2.3. Нижняя часть экрана на рисунке не показана, но этого достаточно, чтобы получить полное представление. В середине списка можно увидеть архивы с полным пакетом файлов данной версии - он называется Joomlal.0.12-Stable-Full_Package.zip. Здесь, также как и для версии 1.5, имеется три архива в разных форматах (их размер составляет около 2 Мб). Кроме того, в списке присутствуют пакеты обновлений для версий, которые могут быть уже установлены на вашем сервере. В соответствии с принятыми соглашениями, номера версий Joomla представлены в формате А.В.С, где: • А — старший номер версии. В настоящее время все версии Joomla начинаются с 1 (1.Х.Х). • В — младший номер версии. В этой книге рассказывается о Joomla 1.5, а не о предыдущей версии 1.0. • С — номер редакции. В настоящее время серия 1.0 дошла до редакции с номером 1.0.13, то есть было выпущено 13 редакций версии 1.0. Предполагается, что версия 1.5 также будет следовать этому соглашению и первая стабильная версия будет выпущена под номером 1.5.0. Это нужно знать Базовые файлы системы Joomla доступны для загрузки на сайте www.joomlacode.org. На домашней странице www.joomla.org имеются ссылки, которые приведут вас прямо к этим файлам. Перед загрузкой файлов убедитесь, что вы выбрали нужную вам версию архива программы или пакета с обновлениями. Примечание Важно: Вы не сможете обновить Joomla 1.0 до версии 1.5. В последнюю версию были внесены настолько существенные изменения, что простая перезапись существующих файлов может нарушить работоспособность вашего сайта. Команда разработчиков предупреждает желающих перейти на версию 1.5 (http://dev.joomla.org/component/ option.com Jd-wp/Itemid,33/p, 107/): «Joomla 1.5 не предоставляет обновлений, которые позволили бы выполнить переход с более ранних версий. Чтобы выполнить переход на версию Joomla 1.5, необходимо сначала создать новый пустой сайт на базе Joomla 1.5, а затем наполнить его содержимым старого сайта. При этом перенос содержимого не является взаимно однозначным процессом и сопряжен с необходимостью преобразования и изменения информационного наполнения». Этот Совет дается с целью свести к минимуму число пользователей, которые могут попытаться использовать прием «простой перезаписи файлов». Более подробно об этом говорится на форуме (Дэвид Гэл (David Gal), http://forum.joomla.org/index.php/ topk,63232.0.html): «В Joomla 1.5 были внесены настолько существенные изменения, по сравнению с версией 1.0, что создать пакет обновления оказалось просто невозможно. Основная концепция перехода на новую версию состоит в том, чтобы создать новый сайт, а затем перенести на него содержимое старого сайта. Расширения должны устанавливаться и настраиваться, как если бы это действительно был новый сайт. При переносе основных данных будут реконструированы пункты меню для основных элементов, а также настройки основных модулей». Потребность в переходе знакома группе разработчиков как никому другому. К моменту, когда вы станете читать эти строки, будет выработана процедура перехода на новую версию. Какие действия следует предпринять теперь, когда мы получили пакет в архиве размером в пару мегабайтов? Примечание Важно: Прежде чем приступить к установке системы Joomla, необходимо подготовить базу данных MySQL. Если установка производится на локальный компьютер, где уже был установлен пакет WAMP5, все права, необходимые для создания базы данных, уже будут определены. Если установка производится на веб-сервер, вам необходимо будет заново создать базу данных. Удостоверьтесь, что вы определили имя пользователя, пароль и имя базы данных. Обычно настройка базы данных в подобных случаях выполняется с помощью какой-либо кнопки или ссылки на панели администратора. Поищите что-нибудь, где говорится о базе данных MySQL. Распаковка Joomla! на локальном компьютере Если разархивировать пакет Joomla и попытаться запустить/открыть главный файл index.php, он будет открыт в редакторе по умолчанию, где вы сможете просмотреть программный код, содержащийся в файле. Вы не получите изображение главной страницы веб-сайта, потому что Joomla являет собой пример программного обеспечения типа клиент-сервер. Система Joomla не является обычной программой, как Microsoft Word или Firef ох. Подобные программы обычно устанавливаются на компьютер путем запуска мастера установки. Joomla - совсем другое дело. Joomla - это сложный комплекс сценариев на языке РНР ((Hypertext Preprocessor - гипертекстовый препроцессор), которые выполняются веб-сервером. Когда вы открываете в броузере сайт на базе Joomla, эти сценарии динамически генерируют то, что вы видите на страницах сайта. Ключевой элемент здесь - веб-сервер. Это пример сценариев типа клиент-сервер. Программное обеспечение фактически функционирует на другом компьютере (на сервере), а вы взаимодействуете с ним посредством клиента (веб-броузера). Соответственно, вы не можете просто загрузить систему Joomla и запустить ее на своем компьютере, как обычный исполняемый ехе-файл. Для этого необходим сервер, то есть у вас должна иметься учетная запись на сервере поставщика услуг хостинга. Однако, вместо того чтобы платить деньги за учетную запись, вы можете поступить иначе. Вы можете запустить веб-сервер на своем локальном компьютере, который в Сети обычно называют localhost. Вам может показаться, что я противоречу сказанному в предыдущем параграфе, но это не так. Вы не сможете запустить Joomla на локальном компьютере, как обычную программу, но вы можете создать локальный вебсервер, под управлением которого будет работать система. При таком подходе ваш компьютер будет играть роль сервера и клиента одновременно. Одно из преимуществ такого способа заключается в высокой скорости загрузки веб-сайта броузером, так как передача данных будет осуществляться в пределах одного и того же компьютера. Один из недостатков состоит в том, что позднее вам придется переносить сайт на настоящий веб-сервер. Тем не менее такой подход дает прекрасную возможность изучить Joomla, прежде чем приступить к разработке собственного веб-сайта. Это нужно знать Для работы системе Joomla требуется веб-сервер. Прекрасная возможность изучить Joomla заключается в том, чтобы сделать веб-сервер из локального компьютера, который в Сети обычно называется localhost. При таком подходе «веб-сайт» будет обладать чрезвычайно высокой скоростью работы. Чтобы настроить свой локальный компьютер, вам потребуется установить на него Apache, PHP и MySQL. Все эти компоненты присутствуют на удаленном веб-сервере поставщика услуг хостинга. Следующие два популярных пакета включают в себя все необходимое программное обеспечение и распространяются бесплатно: • WAMP5 - (www.wampserver.com/en/index.php) для Windows. • ХАМРР - (www.apachefriends.org/en/xampp.html) для Windows, Mac OS X и Linux. Я коротко расскажу о процессе установки пакета WAMP5. Обратите внимание: этот пакет предназначен для установки в операционной системе Windows. Если вы будете испытывать трудности с установкой этого пакета, обратитесь к приложению D «Установка WAMP5 », где процесс установки в операционной системе Windows описан более подробно. 1. Загрузите пакет WAMP5 с сайта www.wampserver.com/en и установите его. В процессе установки будет создан каталог c:\wamp\www. 2. Распакуйте архив с файлами Joomla в подкаталог, расположенный в каталоге \www\. Неважно, как вы назовете этот подкаталог. Пусть, для примера, это будет каталог c:\wamp\www\Joomla. Распаковывайте архив так, чтобы у вас не образовался второй каталог, например, с названием c:\wamp\www\Joomla\Joomla-1.5-RCl. 3. Запустите WAMP5. В области системных уведомлений должен появиться ярлык (справа, на панели задач), который показан на рис. 2.4. На этом рисунке показан один и тот же ярлык в трех возможных состояниях. 4. Прежде чем продолжить, дождитесь, пока циферблат не окрасится в белый цвет. 5. Теперь откройте броузер и введите адрес http://localhost (без www) или щелкните левой кнопкой мыши по ярлыку в области системных уведомлений и выберите пункт Localhost. В результате вы должны увидеть страницу, показанную на рис. 2.5. Если вы не увидели эту страницу, вы должны остановиться и выяснить причину. Вы обязательно должны открыть эту страницу, прежде чем продолжить. На сайте WAMP5 имеется сборник часто задаваемых вопросов и форум, которые помогут вам решить проблему. В списке Your Projects (Ваши проекты) найдите папку с названием Joomla. Щелкните по этой папке - и вы попадете на веб-сайт, работающий на локальном компьютере. Примечание Рано или поздно у вас может появиться желание перенести установку Joomla со своего локального компьютера на сервер. Некоторые руководства, описывающие процесс переноса, можно найти на форумах Joomla http://forum.joomla.org/index.php/ topk,5556.0.htmlu http://forum.joomla.org/index.php/topic,5703.0.html. Это нужно знать Существует несколько свободно распространяемых пакетов, содержащих все необходимое для создания веб-сервера из локального компьютера. Wampserver (WAMP5) - один из них и предназначен для операционной системы Windows. К настоящему моменту мы выполнили подготовку файлов системы Joomla и теперь можем приступать к установке. Прежде чем перейти к установке Joomla, коротко рассмотрим процедуру загрузки файлов на сервер поставщика услуг хостинга. Распаковка файлов на сервере Предположим, что вы уже пользуетесь или собираетесь воспользоваться услугой хостинга. Для нормальной работы система Joomla предъявляет некоторый минимальный объем требований, причем для разных версий системы эти требования несколько отличаются. Joomla 1.5 предъявляет более высокие требования, чем Joomla 1.О.Х. Список минимальных требований, предъявляемых Joomla 1.5, вы можете найти на следующих сайтах: • РНР 4.3.x или выше - www.php.net. • MySQL 3.23.x или выше - www.mysql.com. • Apache 1.13.19 или выше - www.apache.org. Вам необходимо удостовериться, что на сервере установлена СУБД MySQL и РНР обладает поддержкой XML и Zlib. В этом вам поможет справочный форум Joomla (в частности, http://help.joomla.org/content/ view/34/132/). Для Joomla 1.5 рекомендуется РНР 4.4.3 или выше (эта версия обеспечивает улучшенный механизм безопасности). На форуме Joomla можно найти список различных компаний, предоставляющих услуги хостинга, которые являются активными членами сообщества Joomla. Список находится по адресу http://forum.joomla. org I index.php I topic,6856.0.html. Как только у вас появится доступ к серверу, удовлетворяющему перечисленным требованиям, вам необходимо будет загрузить туда основные файлы Joomla. Сделать это можно двумя способами: • Загрузить файл архива и распаковать его на сервере с помощью командной строки или файлового менеджера Cpanel. • Распаковать архив на локальном компьютере и затем загрузить файлы по одному с помощью протокола FTP. Если поставщик услуг предоставляет в ваше распоряжение Cpanel, тогда первый способ будет наиболее быстрым, к тому же почти все поставщики услуг дают такую возможность. С помощью этого файлового менеджера загрузите файл архива в каталог public_html (или другой, который имеется на вашем сервере). После этого вы сможете распаковать его. Просто щелкните по имени файла и выберите пункт Extract File Content (Извлечь содержимое файла) в правой части страницы, как показано на рис. 2.6. На многих серверах хостинга имеется инструмент Fantastico, который позволяет практически мгновенно создавать сайты под управлением Joomla вместе со всеми необходимыми базами данных. Я не рекомендую использовать Fantastico, потому что, несмотря на простоту процесса создания сайта, многие серверы не всегда содержат достаточно свежие версии системы. Это нужно знать Для нормальной работы системы Joomla веб-сервер должен отвечать некоторым минимальным требованиям. Убедитесь, что ваш сервер отвечает им, в противном случае позднее вам придется столкнуться с трудностями. Запуск Мастера установки Joomla! Если вы читаете эти строки, значит, вы уже разархивировали пакет Joomla на удаленном веб-сервере или на локальном компьютере. Теперь предстоит самое интересное - установить систему Joomla. Процесс установки выполняется с помощью броузера и состоит из нескольких этапов создания и настройки сайта на базе Joomla. Шаг 1: Выбор языка В броузере (в моем случае это Firefox) перейдите в каталог с файлами Joomla. В моем случае этот каталог находится на локальном компьютере по адресу http://localhost/Joomla. После этого вы увидите первую страницу Мастера установки (рис. 2.7). Шаг 2: Начальная проверка На рис. 2.7 показана первая страница, которая демонстрирует некоторые возможности интернационализации Joomla. Здесь вы можете выбрать язык, на котором будут выводиться дальнейшие инструкции по установке. После выбора языка вашему вниманию будет представлена следующая страница - Pre-installation Check (Начальная проверка) - рис. 2.8. Это самый важный этап в процессе установки. На данном этапе Мастер установки выясняет, удовлетворяются ли минимальные требования системы. Первая группа параметров соответствует минимальным требованиям. Если какая-либо позиция выделена красным цветом (не соответствует), то вам лучше подыскать другую программную среду (сменить сервер) или обратиться к поставщику услуг с просьбой изменить программную среду (например, обновить версию РНР). Обратите внимание: последний пункт, configuration.php Writable (configuration.php доступно на запись), свидетельствует о проблеме с правами доступа к файлу, который в этом случае может быть легко изменен. Права доступа к файлу можно изменить с помощью Cpanel - инструмента, который обеспечивают практически все компании, предоставляющие услуги хостинга. Вторая группа параметров - это рекомендуемые настройки. Если будет обнаружено несоответствие этой группе требований, вы все равно можете продолжить установку Joomla, но при этом у вас могут возникнуть сложности с полнотой функциональности и безопасностью. Шаг 3: Лицензионное соглашение Если все пункты окрашены в зеленый цвет, можно продолжать установку. Щелкните по кнопке Next (Далее) - и перед вами появится страница с лицензионным соглашением (рис. 2.9). Система Joomla выпускается под лицензией GNU/GPL. Один из наиболее распространенных вопросов, касающихся этой лицензии, обычно звучит так: «Могу ли я убрать ссылку Powered by Joomla (Под управлением Joomla) в нижней части страницы?» Разумеется, вы можете сделать это, но вы должны сохранить упоминание об авторских правах в исходных текстах. Однако я рекомендую сохранить эту ссылку. Почему? Потому, что Joomla - это проект, распространяемый с открытыми исходными текстами, и его разработка никем не финансируется. Ссылка внизу страницы - это напоминание о сотнях программистов по всему миру, разрабатывающих программное обеспечение, которым вы сейчас пользуетесь. Если бы вам пришлось оплачивать их работу, это обошлось бы вам более чем в 2 миллиона долларов (www.ohloh.net/ projects/20), но вы пользуетесь ее плодами совершенно бесплатно. Сохранив ссылку, вы поможете в деле популяризации проекта. Не скрывайте факт использования Joomla - гордитесь этим! Не следует беспокоиться о том, что дополнительные ссылки повредят оптимизации вашего веб-сайта для поисковых систем (Search Engine Optimization - SEO). Ссылки на авторитетные сайты будут только способствовать такой оптимизации. Система Joomla обладает весьма широкими возможностями. Если вы используете ее для создания своего веб-сайта, не поленитесь оказать ее разработчикам финансовую поддержку - неважно, какой она будет, большой или малой. Это можно сделать на странице www.joomla.org/ content/view/689/79/. Шаг 4: Конфигурация базы данных Следующая страница - Database Configuration (Конфигурация базы данных) -рис. 2.10. Страница Database Configuration (Конфигурация базы данных) - это одна из основных страниц в процессе установки. Здесь вам необходимо ввести информацию о базе данных, которая будет использоваться системой Joomla. Обратите внимание: поле типа базы данных оформлено в виде раскрывающегося списка. В действительности Joomla 1.5 в состоянии взаимодействовать только с базой данных MySQL, но в нее заложены основы, позволяющие использовать большее число типов баз данных, например Oracle, поддержка которых будет реализована в следующей версии 2.0. В поле Host Name (Название хоста) практически во всех случаях можно оставить значение localhost. Значения для полей User Name (Имя пользователя) и Password (Пароль) должны быть предоставлены поставщиком услуг, обычно их присылают по электронной почте при создании учетной записи. Если установка производится на локальный компьютер, где установлен пакет WAMP5 или ХАМРР, в качестве имени пользователя обычно используется слово root, а поле пароля остается пустым. В поле Database Name (Имя базы данных) укажите имя базы данных в MySQL, которая будет использоваться системой Joomla. Выберите такое имя, которое не будет ошибочно интерпретироваться другими сценариями, использующими базы данных MySQL, если они имеются на вашем сервере. Не используйте пробелы в имени базы данных. Если у вас имеется несколько сайтов, работающих под управлением Joomla, но только одна учетная запись в базе данных MySQL, используйте префиксы в именах таблиц, чтобы различать их. Префиксы можно ввести в разделе Advanced Settings (Расширенные установки). Если установка производится поверх существующего сайта, выберите кнопку-переключатель Drop Existing Tables (Удалить существующие таблицы). Если необходимо создать резервные копии существующих таблиц, выберите кнопку-переключатель Backup Old Tables (Создать резервную копию старых таблиц). В случае если база данных используется единственным сайтом, в качестве префикса имен таблиц обычно используется приставка jos_. Если все прошло успешно, после щелчка по кнопке Next (Далее) будет создана база данных MySQL и произойдет переход к следующей странице. Шаг 5: Конфигурация FTP В предыдущей версии Joomla, в серии 1.0. X, имелась проблема с назначением владельцев файлов на стороне сервера. Это сугубо техническая проблема, но о ней следует упомянуть: вполне возможно, что владельцем файлов веб-сервера Apache будет назначен пользователь с именем nobody. Вы только представьте! Такое положение вещей могло приводить к конфликтам при использовании файлов, созданных под учетной записью FTP или самого веб-сервера Apache. Это влечет проблемы с правами доступа к файлам, при загрузке их на сервер средствами Joomla. В Joomla 1.5 эта проблема была решена: она использует учетную запись FTP для назначения владельцев всех файлов, благодаря чему конфликтов больше не возникает. Если вам что-то показалось непонятным, просто создайте для Joomla учетную запись FTP (или используйте ту, что предоставил вам поставщик услуг) и введите значения параметров на странице Configuration FTP (Конфигурация FTP), которая показана на рис. 2.11. Шаг 6: Главная конфигурация На странице Main Configuration (Главная конфигурация) необходимо ввести некоторые сведения о новом сайте и определить порядок добавления содержимого сайта (рис. 2.12). Дайте имя своему сайту (обратите внимание на ключевые слова, которые в последующем будут использоваться для оптимизации веб-сайта для поисковых систем SEO), а затем укажите информацию о суперадминистраторе. Тем самым на сайте будет создан первый пользователь, который автоматически получит права суперадминистратора. В полях Admin Password (Пароль администратора) и Confirm Admin Password (Подтверждение пароля) введите пароль администратора. Обязательно запишите введенный пароль! Как только вы его запомните, можете спокойно съесть бумажку с паролем. В противном случае, если вы забудете пароль сразу же после установки (как это случилось со мной), вам придется повторно выполнить процедуру установки и настройки. Когда дело дойдет до содержимого сайта, созданного столь молниеносно, у вас на выбор будет два варианта: • Install Default Sample Data (Установить демо-данные) - при выборе этого варианта будет установлено содержимое сайта по умолчанию, с которым вам, вероятно, уже доводилось встречаться во Всемирной паутине. Обратите внимание: это подразумевает установку всех меню, ссылок навигации и разделов/категорий. Если вы только приступаете к изучению Joomla, настоятельно рекомендую выбрать этот вариант, потому что гораздо проще вносить изменения в существующее содержимое, нежели создавать сайт с самого начала. Если вы не щелкнете по кнопке с надписью Install Sample Data (Установить демо-данные), вы в результате получите пустой сайт! • Load Migration Script (Загрузить скрипт миграции) - это специальная функция, являющаяся частью процесса переноса сайта на базе Joomla с версии 1.0 на версию 1.5 и требующая наличия специального компонента. Это нужно знать Если вы только приступаете к изучению Joomla, обязательно установите демонстрационное содержимое сайта. Это позволит вам увидеть один из вариантов оформления сайта. Шаг 7: Завершение Скрестите пальцы на счастье и щелкните по кнопке Next (Далее). Надеюсь, вам посчастливилось увидеть страницу, показанную на рис. 2.13. Теперь в вашем распоряжении имеется сайт, «работающий под управлением Joomla». Если вы достигли этой страницы, то можете проверить, какие еще языки поддерживаются, просмотреть сайт или сразу приступить к его администрированию. Примечание Важно: Обязательно удалите каталог installation, как указано на странице Finish (Завершение). Если эта страница не открылась, то вам придется немного потрудиться. Нередко сложности возникают из-за программной среды на стороне сервера. Если вы не можете справиться с проблемой, скопируйте весь текст или основную его часть, а также сообщения об ошибке и попытайтесь найти решение на форумах Joomla (forum.joomla.org) и в поисковой системе Google. Возможно, кто-то уже сталкивался с подобной проблемой и предложил ее решение. (Полезный совет: заключите текст сообщения в кавычки, чтобы поиск выполнялся по всей фразе целиком.) Резюме Процедура установки Joomla является, пожалуй, самым сложным этапом на пути к созданию вашего веб-сайта. Вам необходимо создать базу данных MySQL и загрузить все файлы на сервер. После того как эти два шага будут пройдены, дальнейшая установка выполняется относительно просто, с помощью Мастера установки, работающего в броузере. • Базовые файлы Joomla можно бесплатно получить на сайте www. joomlacode.org. На сайте www.joomla.org имеются прямые ссылки на эти файлы. При загрузке убедитесь, что выбрали нужную версию пакета: полный комплект файлов или файлы с обновлениями. • Система Joomla требует наличия работоспособного веб-сервера. Прекрасная возможность изучить Joomla заключается в том, чтобы создать веб-сервер из локального компьютера, который в Сети обычно называют localhost. При таком подходе «веб-сайт» будет обладать чрезвычайно высокой скоростью работы. • Существует несколько свободно распространяемых пакетов, содержащих все необходимое для содания веб-сервера из локального компьютера. Wampserver (WAMP5) - один из них и предназначен для операционной системы Windows. • Для нормальной работы системы Joomla веб-сервер должен отвечать некоторым минимальным требованиям. Убедитесь, что ваш сервер отвечает им, в противном случае позднее вам придется столкнуться с трудностями. • Установка Joomla обычно не вызывает трудностей и выполняется в три этапа: 1. Загрузка самой последней версии пакета с файлами Joomla. 2. Распаковка архива на сервере. 3. Завершение установки с помощью Мастера с веб-интерфейсом. • Если вы только приступаете к изучению Joomla, обязательно установите демонстрационное содержимое сайта. Это позволит вам увидеть один из вариантов оформления сайта. 58u9kbv8ih0qjhzty72lri9tsxsrk2q Joomla!/Joomla! 1.5 ăшлăх йĕртекен системипе палашни 0 1942 5124 2009-02-20T07:56:57Z Ikăruk 240 Joomla!/Joomla! 1.5 ăшлăх йĕртекен системипе палашни Joomla!/Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе палашни çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Joomla!/Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе палашни]] 88giapf4szl00mclv85hexldgea0f21 Joomla!/Joomla! ĂМС-не ертсе пыни 0 1943 5579 5574 2010-04-02T20:50:15Z Viktor 471 wikitext text/x-wiki [[w:Joomlа|Joomlан]] чи усăллă функцийĕсенчен пĕри — сайта çăмăллăн тытса пыма (йĕркене тытса пыма) май пурри. Сайта тытса пымалли пĕтĕм функцисем тенĕ пекех Joomlăн управлени панелĕнче пур. Çакă сайтăн ăшлăхне тата [[w:конфигурация|конфигурацине]] Çĕр пичĕ çинчи кашни [[w:Интернет|Интернета]] кĕме май пур вырăнтан тӳрлетме май парать. Сайта йĕрке тытса тăракан (администратор) [[w:интерфейс|интерфейсĕ]] пулăшнипе ертсе пыма май çук пулсан, эсир стандартлă [[w:MySQL|MySQL]]-[[w:утилит|утилитсемпе]] усă курма пултаратăр. Joomla!-сайтăн йĕрке тытса тăракан интерфейсĕнче кашни яваплăх зонин хăйĕн [[w:менеджер|менеджерĕ]] пур. Калăпăр, [[w:Шаблон|Шаблон]] менеджерĕ пĕтĕм шаблонсемпе ĕçлет, Сайта кĕрекенсен менеджерĕ вĕсен сăнав ят-йышĕсене лартса тултармаллипе ĕçлет. Пĕтĕм Joomla! менеджерĕсене виçĕ категорине уйăрма пулать: ''[[w:дизайн|дизайна]] тытса пыни'', ''материалсемпе ĕçлени'' тата ''система ĕçне ертсе пыни''. == Дизайна тытса пыни == Сирĕн сайтăн дизайне темиçе фактор палăртать. Пуринчен малтан, ун çине шаблон витĕм кӳрет. Шаблон сайтăн пĕтĕм страницисем валли графикăн тата тĕсĕн тĕп кĕввине, шрифта палăртать (хăш-пĕр анлăлатусем, калăпăр, [[w:Simple Machines Forum|Simple Machines Forum]] ([[w:SMF|SMF]]) хăйсен тĕп кĕвĕн майлаштарăвĕсене усă кураççĕ пулин те), çавăнпа та Шаблонсен менеджерĕ ыттисенчен ытларах сайтăн дизайн витĕмне кÿрет. Шаблонсăр пуçне сайтăн тул енне суйласа илнĕ чĕлхе нумай витерет. Тĕслĕхрен, китай чĕлхи е сылтăмран сулахаялла вуланакан чĕлхесем (Joomla! терминсен пуххинче ун пек чĕлхесем RTL — right to left ятлă) сайт тулашне самаях улăштарма пултараççĕ. Сайтри чĕлхене Чĕлхесен менеджерĕпе улăштарма пулать. === Шаблон менеджерĕ === Шаблонсен менеджерĕ йĕрке тытса тăракана каламасăр хăвармалли шаблон суйласа илме, çаплах шаблонăн тĕп файлне, уйрăм паллăсен ([[w:стиль|стильсен]]) таблицине тата урăх файлсене улăштарма май парать. Апла пулсан, сире текст редакторĕ тата сайт патне [[w:FTP-доступ|FTP-пымалли]] кирлĕ мар — эсир кирлĕ чухне Joomla! пулăшнипе шаблонсене улăштарма пултаратăр. '''Шаблон менеджерĕпе епле ĕçлемелле''' "Шăши" кăтарткăчне шаблон ячĕ патне илсе пырăр, вара эсир çак шаблона суйлас пулсан сирĕн сайт мĕнле пулассине курăр. Шаблон ячĕ çине шаклатсан эсир конфигураци чÿречине куратăр. Кунта шаблонăн пĕтĕм тĕп виçисене (параметрĕсене) улăштарма пулать, вĕсен хушшинче [[w:XML|XML]]-дескриптортан илнĕ шаблонăн кĕске сăнарне те. Шаблонăн пĕтĕм майлă виçисем ''Виçесем'' облаçре сăнарланаççĕ. Шаблон хăшпĕр менюсем патне, менюсен уйрăм пункчĕсем патне, пĕтĕм кăкарман статьясем патне çыхăннă, е пачах та меню çумне çыхăнман пулма пултарать. Шаблона пĕтĕм меню пункчĕсем патне кăкарас тесен сирĕн Шаблон менеджерĕн тĕп страницинче суйласа илнĕ шаблона каламасăр хăвармалли (яланхилле) шаблон пек лартмалла. "[[w:HTML|HTMLа]] редакциле" кнопка çине пуссан эсир ахаль текст редакторне куратăр. Ку редакторăн "синтаксис подсветки" евĕлĕ ятарлă функцисем çук, шырав тата улăштару функцийĕсем те çук. Ăна урăх текст редакторĕ çук чухне пĕчĕк улшăнусем тума çеç палăртнă. Çаплах эсир шаблонăн HTML-файлĕсене йĕрке тытса тăракан интерфейсĕнченех редакцилеме пултаратăр. Уйрăм паллăсен таблицине ([[w:CSS|CSS-файла]]) редакцилеме "CSS редакциле" тӳмене пусăр. Енчен те шаблонăн темиçе CSS-файл пулсан, сире редакцилемелли файла суйласа илме сĕнĕç. Ят-йышра каталогри пĕтĕм CSS-файлсем \ суйласа илнĕ шаблонăн CSS-файлĕсем пулĕç, XML-файлра кăтартнисем кăна мар. Сире шаблон файлĕсене улăштарма кирлĕ те пулмĕ пулĕ, мĕншĕн тесен пĕр шаблон килĕшмесен эсир ăна редакцилесси çине вăхăта сая ямасан та пултаратăр — урăх шаблон суйлатăр кăна. === Чĕлхе менеджерĕ === Чĕлхе менеджерĕ сирĕн Joomla-системинче пур чĕлхесене лартма май парать. Пĕтĕмпе Joomlăра 40 чĕлхерен ытла. Сайта тытса тăракан пĕтĕм сайтпа усă куракансем валли каламасăр хăвармалла чĕлхе лартма пултарать. Анчах регистрациленнĕ хыççăн кашниех сайта пăхса тухма хăйне кирлĕ чĕлхе суйлама пултарать. Joomla! — чи нумай чĕлхеллĕ хушăмсенчен пĕри. Çакна пула Joomlăна тĕрлĕ чĕлхесем çине тĕрĕс куçарнине тĕрĕслекен ятарлă ушкăн та туса хунă. Çав ушкăнах Joomlăн чĕлхе [[w:плагин|плагинĕсене]] çĕнетет тата тӳрлетет. Joom!Fish ([http://www.joomfish.com]) — Joomlăн чи сарăлнă аслăлатăвĕсенчен пĕри, вăл нумай чĕлхеллĕ ăшлăха тытса пыма май парать. JoomiFish, алă вĕççĕн пулин те, сайтăн мĕн пуррине куçарма тата пĕтĕм куçарусене хыпар пухмачĕнче усрама ирĕк парать. Хушса тунă аслăлатусем пулăшнипе статика текстне те куçарма пулать, вара вăл сайт çинче усă куракан суйланă чĕлхепе курăнĕ. Чĕлхе менеджерĕ сире нумай чĕлхеллĕ сайта тытса пыма ирĕк парать, çĕнĕ чĕлхесене вара Аслăлатусен менеджерĕ урлă лартмалла. Вырнаçтарнă хыççăн çĕнĕ чĕлхе Чĕлхе менеджерĕнче тухса тăрать те лартса тултарма юрăхлă пулать. Чĕлхе менеджерĕ сайтăн тата йĕрке тытса тăраканăн интерфейсĕсем валли каламасăр хăвармалла чĕлхе суйлама май парать. Асăрхăр: сайтăн тата тытса пымалли панелĕн чĕлхисем расна пулма та пултараççĕ. == Материалсемпе ĕçлени == Уйрăмсен тата категорисен менеджерĕсем пулăшнипе çĕнĕ статьясем валли уйрăмсемпе категорисем тунă хыççăн эсир материалсемпе ĕçлемелли вăхăтран нумайăшне Материалсен менеджерĕнче иттеретĕр. Тĕп страницăн менеджерĕ сайтăн тĕп страницин пĕтĕм ăшлăхне тытса пыма май парать. Медиаменеджер эсир статьясенче усă курас медиафайлсене (ÿкерчĕксене, сасăсене, Flash-роликсене т. ыт. те) тиеме тата вĕсене тытса тăма ирĕк парать. Карçинкка менеджерĕ "кăларса пăрахнă" ăшлăха улшăнми тасатуччен упрать. === Материал менеджерĕ === Материал менеджерне категориленĕ тата категорилемен статьясем тăвассипе кăна усă курмаççĕ. Унăн урăх чи кирлĕ функцийĕсенчен пĕри — материалсене архивлама пултарни. <!-- Любой успешный сайт рано или поздно столкнется с проблемой перенасыщения статьями. Даже если последовательно заполнять разделы и категории статьями, Joomla! станет подобной саду, где деревья будут мешать вашей прогулке по нему. В этом случае администратору нужно позаботиться о том, чтобы ни посетитель, ни сам администратор "не заблудился" на сайте. Joomla! предоставляет механизм, предотвращающий переполнение сайта старыми материалами. Вы можете сократить ненужный материал с помощью кнопки В архив. Если статья помещена в архив, она больше не доступна на сайте и не участвует в поиске материалов. Но если вы решите вернуть статью на сайт, просто просмотрите архив, выберите нужную статью и нажмите кнопку Из архива. Статья будет восстановлена в прежнее место на сайте. Рис. 5.6. Менеджер материалов позволяет публиковать и скрывать материалы сайта Примечание В предыдущих версиях Joomla! функции архивирования материалов были доступны в Менеджере архива. Теперь его функции интегрированы в Менеджер материалов. Чтобы просмотреть только архивные статьи, в раскрывающемся списке Выберите состояние нужно указать состояние В архиве. Глобальные параметры, влияющие сразу на все статьи, можно изменить, нажав кнопку Параметры в окне Менеджера материалов. Вы можете установить различные параметры статей, например, показать вступительный текст, имя автора и т. д. (рис. 5.7). Все эти опции вам уже знакомы — мы их рассматривали, когда создавали статьи для сайта. Разница лишь в том, что для глобальных параметров вы не можете выбрать значение Использовать глобальные, поскольку вы как раз и задаете глобальные значения. Рис. 5.7. Менеджер статей позволяет вам изменять глобальные параметры статей === Менеджеры разделов и категорий === В прошлой главе мы полностью рассмотрели Менеджер разделов и Менеджер категорий, поэтому не вижу смысла повторяться. Эти два менеджера используются для создания разделов и категорий сайта. Статья всегда должна быть представлена в разделе или категории. Исключение составляют лишь статьи, публикуемые на главной странице сайта. === Менеджер главной страницы === Обычно контент сайта отображается с помощью меню, которое связано с определенным разделом или определенной категорией сайта. Исключение составляет лишь главная страница. Главная (она же домашняя страница) сайта может содержать как некатегоризированные статьи, так и статьи из любого раздела или любой категории сайта. Именно по этой причине был создан отдельный менеджер — Менеджер главной страницы (рис. 5.8). Менеджер главной страницы позволяет выполнять те же операции, что и Менеджер статей: публиковать, скрывать, архивировать статьи и изменять их порядок отображения. Думайте о Менеджере главной странице, как о фильтре Менеджера материалов, отображающем только статьи, публикуемые на главной странице сайта. Рис. 5.8. Менеджер главной страницы отображает содержимое главной страницы сайта === Медиаменеджер === Хотя Медиаменеджер (рис. 5.9) может управлять всеми типами мультимедийных файлов (в том числе звуками и видео), большинство администраторов Joomla! использует его преимущественно для управления картинками. Медиаменеджер позволяет работать с большинством медиафайлов, в том числе с файлами со следующими расширениями: bmp, csv, doc, epg, gif, ico, jpg, odg, odp, ods, odt, pdf, prig, ppt, swf, txt, xcf и xls. Администратор может добавлять или удалять типы (расширения) файлов, разрешенных для загрузки на сайт, путем редактирования параметра Разрешенные расширения файлов (этот параметр находится на вкладке Система общих параметров Joomla!). По умолчанию новые файлы загружаются в каталог \images. В Linux-системах полный путь к этому каталогу может быть следующим: /поте/имя_ пользователя/р u Ы i c_h tm l/i mages/. В Windows-системах путь к этому каталогу будет (в большинстве случаев) таким: C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2\htdocs\images. Рис. 5.9. Медиаменеджер предоставляет доступ к медиафайлам Картинки, вставленные в статьи, автоматически помещаются в подкаталог \stories. Путь к ранее загруженной нами картинке houseicon.png будет выглядеть так: C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2\htdocs\images \stories\houseicon.png. Медиаменеджер позволяет вам создать новые подкаталоги. Для этого введите имя нового каталога в текстовое поле, находящееся справа от поля, отображающего текущий путь, и нажмите кнопку Создать папку. Любой загруженный медиафайл доступен для вставки в статью. Внизу редактора статьи будет кнопка Картинка, используемая для вставки картинок. В статье будет сохранен относительный путь к картинке, однако при просмотре HTML-кода вы увидите следующий тег, отображающий картинку: <img src="http://www.example.com/images/stories/houseicon.png"> === Менеджер корзины === Как в большинстве операционных систем, удаляемый контент не сразу исчезает из Joomla!. При удалении материалы помещаются в корзину. Используя Менеджер корзины, вы можете удалить все содержимое корзины или же выбрать только некоторые материалы и удалить их. Также вы можете восстановить отдельные материалы на их оригинальное место. Почаще очищайте корзину. Ведь когда у вас, скажем, 700 материалов в корзине, вы просто удалите все и даже не будете анализировать, что нужно, а что — нет. Когда же у вас в корзине всего 10 элементов, вы задумаетесь, что нужно удалять, а что — нет, и это позволит избежать ошибочного удаления. == Система ĕçне ертсе пыни == Joomla!-сайт может одновременно обслуживать десятки тысяч пользователей, поэтому понимание параметров, относящихся к системному администрированию, очень важно для администратора. Менеджер общих настроек хранит глобальные параметры для сайта, системы и сервера. Менеджер пользователей используется для администрирования учетных записей пользователей. Менеджер меню позволяет создавать и редактировать элементы меню. Менеджер расширений — устанавливать и удалять новые расширения и языки. Менеджеры модулей, плагинов и шаблонов управляют, соответственно, модулями, плагинами и шаблонами. Менеджер массовой рассылки позволяет администратору отправлять письма сразу группе пользователей. Панель управления играет роль главной страницы для администраторской части Joomlal-сайта и позволяет запускать различные менеджеры, использующиеся для настройки сайта. '''Панель управления''' Используя панель управления, администратор может перейти к любой части сайта. Данная страница является домашней страницей интерфейса администратора. Взглянув на панель управления, сразу замечаешь большие кнопки, но часто администраторы пропускают три очень полезных элемента панели управления: кнопку Просмотр, инструкции по удалению вступительного текста, а также административные панели. Как показано на рис. 5.10, в верхней части окна доступна кнопка Просмотр (ее можно использовать практически из любой части интерфейса администратора). На самом деле, это ссылка на главную страницу вашего Joomla!-сайта. Используйте ее для предварительного просмотра изменений, сделанных с помощью интерфейса администратора. Чуть ниже вы увидите инструкции по удалению текста приветствия (рис. 5.11). Возможно, вам захочется удалить это сообщение, чтобы оно не маячило перед глазами, да и административные панели, находящиеся ниже этого сообщения, будут доступнее. Административные панели (тоже отображены на рис. 5.11) предоставляют полезную информацию о сайте, например, информацию о находящихся в данный момент на сайте пользователей, наи более популярных статьях, недавно добавленных статьях и информацию о посещениях сайта (статистику). Примечание переводчика Если вы не знаете английский язык, то и не сможете прочитать инструкции по удалению приветствия, которые даже в русской версии Joomla! написаны на английском. Я вам помогу. Из меню Расширения выберите Менеджер модулей, затем удалите модуль "Welcome to Joomla!". Рис. 5.10. Используйте кнопку Просмотр для быстрого доступа к домашней странице вашего сайта Рис. 5.11. Выше административных панелей вы найдете инструкции по удалению приветствия === Менеджер общих настроек === Запустить Менеджер общих настроек можно с помощью кнопки Общие настройки в панели управления. Данный менеджер управляет всеми настрой- ками сайта— от пароля администратора до параметров FTP. Глобальные параметры делятся на три группы: Сайт, Система и Сервер. По умолчанию, как только вы вызываете этот менеджер, отображаются параметры группы Сайт. '''Параметры сайта''' Большинство параметров группы Сайт уже установлено вами во время инсталляции Joomla!. Тут же вы найдете метаданные сайта, параметры оптимизации для поисковой машины (SEO, Search Engine Optimization) и параметры RSS-лент (рис. 5.12). Панель параметров сайта позволяет вам временно "выключать" сайт и задавать сообщение, которое увидят пользователи, когда обратятся к сайту. Данная возможность очень полезна, когда вы производите обслуживание базы данных сайта. Рис. 5.12. Параметры сайта Два очень полезных параметра находятся в группе Установки Search Engine Optimization. Подробная поисковая оптимизация будет рассмотрена в главе 12, а пока обсудим ее лишь вкратце. Данные параметры позволяют созда- вать виртуальные папки для различных разделов и категорий так, чтобы браузеру (или поисковой машине) казалось, что URL не содержит параметров. Например, если функции SEO выключены, то URL, предоставляющий доступ к определенному разделу, будет выглядеть так: http://www.Joomla!.org/index.php?option=com_content&view=category&id= 33&Itemid=53 Все эти параметры —• элементы URL после вопросительного знака (?) — сбивают с толку поисковую машину. Если же опции поисковой оптимизации включены, то URL будет выглядеть примерно так: http://www.JoomlaI.org/content/view/12/26/ Конечно же, вы захотите включить эти параметры. Если у вас собственный Web-сервер, это не проблема. А если же Joomla! установлена на удаленном сервере хостинг-провайдера, с включением SEO могут возникнуть проблемы. Подробнее об этом вы сможете прочитать в главе 12. '''Системные параметры''' Параметры сайта определяют, как сайт будет функционировать на системе, а системные параметры определяют настройки самой системы (рис. 5.13). Большинство этих параметров влияет на производительность, поэтому после их изменения нужно проверить, как они отразились на системе. Большинство системных параметров очевидно, но некоторые могут озадачить начинающего пользователя Joomla!. Параметры группы Режим отладки оказывают огромное влияние на производительность и безопасность Joomla!-сайта, поэтому редко активируются на сервере развертывания. С функциональной точки зрения, данные параметры не представляют никакого интереса, поскольку не добавляют в Joomla! новых возможностей. Параметры кэширования позволяют включить кэширование страниц, ускоряющее процесс вывода страниц так, что для генерации страницы не производится запрос к базе данных. Если запрошенная страница уже была сгенерирована для другого пользователя на протяжении последних 900 секунд (или того значения, которое вы установите), в браузер будет отправлена кэширо-ванная версия. Кэширование может существенно повысить производительность сайта. Один из недостатков кэширования — необходимость записи в каталог \cache. На многих Web-узлах данная возможность ограничена, поэтому перед включением кэширования поинтересуйтесь у вашего хостинг-провайдера, можно ли это сделать. Рекомендуемое значение прав доступа (устанавливаются командой chmod), разрешающее запись в каталог кэша, — 755. Рис. 5.13. Системные параметры Примечание переводчика В большинстве случаев прав 755 окажется мало, поэтому нужно установить сразу права 777. Внимание! Предоставление права записи каталога не всегда желательно с точки зрения безопасности. Более подробно мы поговорим об этом в разд. "Каталоги, доступные для записи" далее в этой главе. '''Параметры сервера''' Последняя панель страницы общих настроек содержит параметры сервера (рис. 5.14), позволяющие настроить взаимодействие вашего Joomlal-сервера с другими серверами, необходимыми ей для работы. Одна из наиболее полезных опций на панели Сервер— это GZIP-сжатие страниц, позволяющее включить сжатие страниц при условии, что ваш РНР поддерживает эту функцию. Во время установки Joomla! инсталлятор прове- рил, поддерживается ли эта функция, и сообщил вам, так ли это (см. рис. 2.15). Функция сжатия работает так: передаваемая страница "на лету" сжимается и передается по сети уже в сжатом виде, на компьютере пользователя браузер распаковывает страницу. Весь процесс происходит прозрачно для пользователя, который почувствует лишь ускорение доступа к сайту, что наверняка понравится пользователям, у которых модемное или GPRS-подключение. Рис. 5.14. Параметры сервера Чтобы разрешить отправку писем с сайта (например, массовую рассылку или отправку сообщений с подтверждением регистрации пользователя), вам нужно отредактировать параметры почты. Если ваш хостинг-провайдер предоставил вам также и почтовый ящик, параметры почты легко получить из вашей почтовой программы (например, из Outlook Express) — просто скопируйте почтовые параметры и вставьте в соответствующие поля группы параметров Установки почты. А вот если ваш хостинг-провайдер не предоставил вам почтовый ящик, включение данной функции может быть довольно сложным. Большинство SMTP-серверов (эти серверы передают почту) закрыты для пользователей, которые специальным образом не авторизированны для отправки сообщений. Все это из-за спаммеров, использующих доступные всем серверы для рассылки нежелательной корреспонденции. Возможно, вам придется использо- вать персональный почтовый сервер для включения функции отправки почты. Проконсультируйтесь со своим хостинг-провайдером. === Менеджер пользователей === Менеджер пользователей позволяет администратору предоставлять привилегии различным пользователям (рис. 5.15). Joomla! проектировалась с учетом здравого смысла, поэтому она является довольно безопасной системой. Рис. 5.15. Менеджер пользователей Joomla! разрешает регистрацию пользователей на сайте, после которой пользователю отправляется сообщение с требованием подтвердить регистрацию. Если пользователь подтверждает регистрацию, учетная запись считается проверенной и помещается в группу Registered (зарегистрированные пользователи). После входа на сайт каждый зарегистрированный пользователь (даже тот, у которого наименьшие права) может редактировать свой профиль (ссылка Your Details) и добавлять Web-ссылку (ссылка Submit a Web Link). Когда на сайт входит пользователь с правами Author, в меню User Menu появляется ссылка публикации нового контента (Submit a Web Link). При публикации нового контента используется редактор, выбранный в профиле пользователя. Примечание Аутентификация пользователей не ограничена системой Joomla!. При желании вы можете использовать плагины, позволяющие производить аутентификацию другим системам, например, LDAP или Gmail. Если у вашей корпоративной сети разветвленная инфраструктура, вы можете доверить аутентификацию другим системам. Подробнее об этом вы сможете прочитать в документации по Joomla!. Пользователь с наименьшими правами может изменять только свое имя, e-mail, пароль, язык сайта и часовой пояс. Если же разрешена возможность добавления или изменения контента, пользователь также сможет выбрать текстовый редактор. ==== Управление регистрацией пользователей ==== Параметры, разрешающие самостоятельную регистрацию пользователя без вмешательства администратора, можно установить в разделе Система Менеджера общих настроек или через кнопку Конфигурация в Менеджере пользователей (рис. 5.16). Рис. 5.16. Параметры регистрации пользователей Примечание переводчика В книге автор советовал изменять параметры регистрации в разделе Сайт. Но в моей версии, которая была последней на момент написания этих строк, данные параметры я нашел в разделе Система, а кнопки Конфигурация в Менеджере пользователей не было. Администратор может свободно изменять все параметры, относящиеся к любой учетной записи пользователя, а также отключать или удалять учетную запись в случае необходимости. Справа в окне Менеджера пользователей вы увидите два фильтра, позволяющих выбирать пользователей по их принадлежности к определенной группе или по статусу входа на сайт. В отличие от других систем, в Joomla! пользователь может находиться только в одной группе. Внимание! Если вы хотите удалить учетную запись пользователя, связанную с записью в Менеджере контактов, вы тем самым повредите контакт. При удалении пользователя, убедитесь, что вы удалили связанную с ним запись из списка контактов (если она там вообще была). Один из ключевых аспектов создания сайта сообщества— это управление пользователями. Неподтвержденные учетные записи пользователей, клонированные учетные записи — все это может разрушить вашу базу пользователей. Отнеситесь к управлению пользователями очень серьезно! ==== Вход в систему и вопросы безопасности ==== Joomla! разрешает анонимный доступ любому желающему к общедоступному содержимому сайта, и в то же время позволяет производить аутентификацию зарегистрированных пользователей. Пользователей, получающих доступ к Joomlal-сайту, можно разделить на три основные группы: * незарегистрированные пользователи— это простые посетители сайта, которые не вошли в систему и, вероятнее всего, даже не регистрировались на сайте. Большинство обычных сайтов не обладает системой регистрации пользователей, поэтому все пользователи таких сайтов попадают в эту группу'; * зарегистрированные внешние пользователи (registered front-end users) — пользователи, которые зарегистрировались на сайте, а потом вошли в систему с помощью формы входа. После регистрации учетная запись пользователя должна быть активирована по e-mail или же вручную подтверждена администратором. С помощью механизма регистрации пользователей вы можете ограничивать доступ пользователей к различным материалам сайта. Некоторые платные сайты, например Salon.com, предоставляют некоторые статьи только зарегистрированным пользователям, причем за использование сайта с них взимается абонентская плата. Зарегистрированные пользователи могут размещать, редактировать и публиковать матери- ал (в зависимости от прав доступа), но не имеют доступа к интерфейсу администратора; * зарегистрированные внутренние пользователи (back-end-пользователи) — это зарегистрированные пользователи, имеющие право изменять определенные части сайта— менеджеры, администраторы, суперадминистраторы. Все эти пользователи имеют доступ к интерфейсу администратора (функции интерфейса администратора будут ограничены в зависимости от прав пользователя). При редактировании учетной записи с помощью Менеджера пользователей (рис. 5.17), вы можете выбрать группу пользователя. Для двух основных групп (front-end и back-end) можно выбрать подкатегории, определяющие права доступа пользователя. Рис. 5.17. При редактировании учетной записи пользователя вы можете указать его принадлежность к одной из групп пользователей ==== Зарегистрированные внешние пользователи ==== Пользователи данной группы имеют доступ к WYSIWYG-редактору для отправки и/или редактирования статей. Права пользователя варьируются в зависимости от его принадлежности к той или иной подгруппе: * Registered — обычный зарегистрированный пользователь, имеющий право читать ограниченный контент на сайте (если он есть). Пользователь имеет право добавлять ссылки на сайт, но не имеет права добавлять статьи; * Author (Автор) — пользователи этой группы могут добавлять и редактировать статьи (только свои). Также эти пользователи могут определять, были ли их статьи опубликованы на сайте; * Редактор (Editor) — как и автор, данные пользователи могут добавлять и редактировать статьи, но в отличие от автора, редактор может редактировать статьи других пользователей; * Publisher (Издатель) — данному пользователю доступны все права редактора, но он может также публиковать и скрывать статьи. Если учетная запись пользователя была создана с помощью внешнего интерфейса Joomla! (когда пользователь зарегистрировался самостоятельно, а не был зарегистрирован администратором или суперадминистратором), пользователю будет отправлено по e-mail письмо с просьбой подтвердить регистрацию учетной записи (это делается, чтобы убедиться, что введенный пользователем e-mail правильный). Данная функция включена по умолчанию, и Joomla! проделывает всю эту работу автоматически. ==== Зарегистрированные внутренние пользователи ==== Внутренние пользователи — это административные пользователи сайта. Администраторы имеют право изменять права других пользователей, изменяют шаблоны сайта, создавать новые разделы и категории, устанавливать новые компоненты и выполнять другие функции по управлению сайтом. Права внутреннего пользователя определяются его принадлежностью к одной из трех подгрупп: * Менеджер (Manager) — пользователи этой группы обладают наименьшими правами среди всех внутренних пользователей. Менеджеры имеют ограниченный доступ к панели управления, они могут подтверждать регистрацию пользователей и выполнять базовое обслуживание сайта — управлять разделами, категориями и перемещать статьи из одной категории в другую; * Administrator (Администратор)— администратор имеет право устанавливать и удалять расширения, изменять шаблон сайта, менять разметку страницы и модифицировать права любого пользователя с более низким уровнем доступа. Администраторы не имеют права редактировать учетную запись суперадминстратора, изменять общие настройки сайта, делать массовую рассылку почты. Администраторы (и суперадминистраторы) могут создавать новых пользователей. Joomla! может разрешать автоматическую регистрацию пользователей. Ограничения на самостоятельно зарегистрированные учетные записи определяются администратором; * Super Administrator (Суперадминистратор) — это царь и бог всего Web-сайта. Данного пользователя можно сравнить с пользователем Admi- nistrator в Windows или с пользователем root в Linux. Действия суперадминистратора ничем не ограничены. Первоначально его учетная запись создается при установке Joomla! (имя пользователя — admin). Внешний вид интерфейса администратора Joomla! зависит от прав пользователя. Для пользователей с низкими правами (менеджер или обычный администратор) многие кнопки и элементы меню будут скрыты, но они будут показаны только для суперадминистратора. ==== Пользователь забыл пароль ==== Если пользователь забыл свой пароль, Joomla! может отправить пользователю код верификации по адресу электронной почты, указанному при регистрации. Как только пользователь щелкнет по ссылке в полученном от Joomla! письме, он сможет установить новый пароль. Пароли хранятся в формате MD5, поэтому они не могут быть расшифрованы с целью отправки пользователю забытого пароля, нужно только устанавливать новый пароль. Если пользователь по каким-либо причинам не получил код верификации, ему нужно обратиться к суперадминистратору, который может установить новый пароль для любого пользователя. === Менеджер меню === В Joomla! меню — это не простые выпадающие меню, как в большинстве пользовательских интерфейсах. Меню в Joomla! — это интерфейс пользователя. Любой материал, который должен быть доступен пользователям JoomlaJ-системы, должен быть привязан к меню. В большинстве случаев контент не будет доступен пользователю до тех пор, пока он не будет привязан к меню. Менеджер меню (рис. 5.18)— ядро Joomlai-системы. Настройка меню — очень ответственная задача. Поскольку в главе 4 мы разработали довольно подробную иерархическую структуру сайта, вам не придется потратить много времени в Менеджере меню. Вам нужно создать все необходимые разделы и категории, чтобы потом заполнить их контентом. Меню подобно разделу или категории: оно предназначено для организации, но не для хранения контента. В меню хранятся отдельные элементы меню (которые, в свою очередь, указывают на связанный с ними контент), а не связанный с меню контент. Чтобы просмотреть элементы меню, щелкните на кнопке Редактировать пункты меню, которая находится в столбце Пункты меню напротив выбранного вами меню в таблице менеджера. На рис. 5.19 показаны элементы главного меню. С помощью окна Элементы меню администратор может установить элемент меню по умолчанию, публиковать или скрывать элементы меню, а также изменять порядок отображения элементов меню (в колонке Порядок). Рис. 5.18. Менеджер меню Рис. 5.19. Элементы меню Одна из очень удобных функций Joomla! заключается в том, что вы можете скрывать пункты меню вместо их удаления из системы. Если какой-то эле- мент меню сейчас вам не нужен, вы можете просто скрыть его. Позже вы решите, нужен ли вам этот пункт меню или нет. Вы всегда сможете включить его. С другой стороны, если он вам не нужен, вы можете в любой момент удалить его. К тому же меню напоминают категории — очень просто перемещать элементы из одного меню в другое. Для перемещения выбранных пунктов меню нажмите кнопку Перенос, после чего увидите окно Пункты меню: [перенос] (рис. 5.20). В этом окне вам Рис. 5.20. Вы можете легко переносить пункты из одного меню в другое Рис. 5.21. Редактор пункта меню нужно выбрать меню, в которое вы хотите перенести выбранные пункты меню, и нажать кнопку Перенос. Чтобы отредактировать какой-то пункт меню, выберите его и нажмите кнопку Правка. В окне редактора меню (рис. 5.21) будут отображены параметры выбранного меню. Окно редактора может слегка отличаться в зависимости от типа редактируемого меню. На рис. 5.21 выбран шаблон блога главной страницы, поэтому у вас картинка будет немного другой. === Менеджер расширений === Менеджер расширений (рис. 5.22) используется для установки расширений, проверки корректности их установки и, конечно же, для удаления расширений. Менеджер позволяет управлять компонентами, модулями, плагинами, языками и шаблонами'. Существуют три возможные метода установки расширений: * загрузка пакета — используйте кнопку Обзор, чтобы выбрать архивный файл пакета расширения. Joomla! самостоятельно распакует ZIP- или TAR-архив; * установка из каталога— можно указать каталог на сервере, в котором размещены файлы расширения. Учтите, что Web-сервер должен иметь доступ к этому каталогу, иначе ничего не получится; Рис. 5.22. Менеджер расширений позволяет установить компоненты, модули, плагины, языки и шаблоны * установка из URL — эта опция особенно удобна для удаленного управления сайтом. Если у вас есть URL компонента или шаблона, вы просто укажите его и Joomla! автоматически загрузит, распакует и установит его. После установки расширение станет доступным для настройки с помощью соответствующего менеджера, например Менеджера модулей, если вы установили модуль. Менеджер расширений позволяет вам удалить расширение любого типа. Для этого просто выберите тип расширения (компонент, модуль и т. д.), затем выберите расширение из списка и нажмите кнопку Удалить. Не все расширения можно удалить. Некоторые расширения, выполняющие системные функции (они называются расширениями ядра, core extensions), удалить нельзя. Менеджер расширений позволяет выключить некоторые компоненты (функция выключения компонентов доступна только для расширений), не удаляя сам компонент. Это возможность очень удобна для тестирования новой версии компонента. Администратор может выключить старую версию компонента, не удаляя ее, а потом установить и протестировать новую версию. В случае чего, всегда можно активировать старую версию компонента. === Менеджер модулей === Менеджер модулей используется для администрирования не только модулей, но и связанных с ними меню. В Joomla! меню представляет какой-то элемент Рис. 5.23. Менеджер модулей используется для управления модулями сайта, например, категорию или раздел, который содержит список элементов меню. При создании нового меню автоматически создается и привязывается к меню модуль, отображающий это меню. Когда вы откроете Менеджер модулей, то увидите список всех модулей, установленных в вашей системе (рис. 5.23). Щелкните на названии модуля, и вы увидите окно настройки этого модуля. Для разных модулей можно определить различные параметры, поэтому экран конфигурации модуля может немного отличаться от рис. 5.24, на котором приведено окно настройки модуля Banners. Рис. 5.24. Параметры модуля Banners Расположение модулей обычно задается шаблоном. Однако Joomla! позволяет администратору настраивать модули, так что они будут появляться при отображении определенных меню. В области Назначение меню можно выбрать страницы, на которых должен появиться тот или иной модуль. Например, вы можете настроить модуль голосований так, что он будет появляться только на главной странице. === Менеджер плагинов === Плагинам разрешен самый низкоуровневый доступ к Joomla!, поэтому они могут даже изменять функции CMS. Плагины "расположены" между Joomla! и пользователем, точнее его браузером. Менеджер плагинов (рис. 5.25) позволяет публиковать, скрывать и изменять установленные плагины. Рис. 5.25. Менеджер плагинов Наиболее часто используемый плагин — это текстовый редактор, применяемый для изменения контента. Редактор TinyMCE на самом деле плагин с именем tinymce. В Joomla! все статьи хранятся в формате HTML в базе данных. Плагин редактора находится "между" выводом Joomla! (из базы данных) и браузером пользователя. Когда пользователь хочет отредактировать статью, Joomla! получает ее текст из базы данных в сыром HTML-коде и выводит его в обычном поле для редактирования текста. Плагин TinyMCE перехватывает HTML-код и конвертирует его в WYSIWYG-контент, поэтому жирный текст отображается имен- но как жирный, а не как текст, заключенный в HTML-теги, да и вставленные картинки отображаются, как картинки, а не как набор тегов. Когда пользователь нажимает кнопку Применить или Сохранить, TinyMCE конвертирует отображенный контент обратно в HTML и передает HTML-код Joomla!, которая сохраняет его в базе данных. В большинстве случаев пользователь взаимодействует только с плагинами-редакторами. Остальные плагины редко взаимодействуют с пользователем, и их выполнение незаметно для пользователя. У плагина TinyMCE довольно много параметров (рис. 5.26), которые могут быть установлены администратором — от направления текста до фоновой "чистки" кода. Рис. 5.26. Параметры плагина TinyMCE === Почтовый менеджер === У Joomla! есть собственная почтовая мини-система, помогающая пользователям отправлять сообщения администраторам. Почтовый ящик можно просмотреть с помощью окна Личное сообщение' (рис. 5.27). Данная примитивная почтовая система не заметит стандартного электронного ящика, но может использоваться для организации внутренних целей (для обмена сообщениями в пределах сайта). Рис. 5.27. Список личных сообщений для администратора пуст Каждый администратор может настроить свой почтовый ящик, например, вообще его отключать или же включить функцию перенаправления почты (с помощью конфигурационного экрана, изображенного на рис. 5.28). По умолчанию сообщения удаляются через семь дней после их получения. Если у вас большой сайт, я рекомендую увеличить это значение до 30 дней, иначе вы потеряете много сообщений, если не просмотрите их за неделю. Рис. 5.28. Параметры личных сообщений === Менеджер массовой рассылки === Иногда администратору нужно отправить электронные сообщения всем пользователям сайта, например, о закрытии сайта на обслуживание или любом другом связанным с сайтом событием. Менеджер массовой рассылки (рис. 5.29) позволяет администратору отправить сообщение всем пользователям определенной группы. Если параметры SMTP-сервера не указаны в Рис. 5.29. Менеджер массовой рассылки Рис. 5.30. Параметры массовой рассылки: вы можете добавить префикс темы и суффикс сообщения (подпись) Менеджере общих настроек, то сообщение будет отправлено с помощью внутренней почтовой системы Joomla!1. Если вы хотите добавить префикс темы или суффикс сообщения (т. е. подпись сообщения), нажмите кнопку Параметры (рис. 5.30). ==== Сброс блокировок ==== Пока статья редактируется одним пользователем, другой пользователь не может открыть ее для редактирования. Это предотвращает конфликты двух пользователей, пытающихся одновременно внести изменения в один и тот же документ. Но связь с пользователем может прерваться или же пользователь просто закроет окно браузера без нажатия кнопки Сохранить, а статья-то будет по-прежнему считаться открытой другим пользователем, и никто не сможет ее открыть. Именно поэтому в интерфейсе администратора есть функция Сброс блокировок, команда для вызова которой находится в меню Инструменты. После вызова этой функции будут сняты все блокировки статей (рис. 5.31). Перед сбросом блокировок убедитесь, что все пользователи вышли из системы. Если на момент вызова этой функции какой-то пользователь редактировал статью, он не сможет потом сохранить изменения. Рис. 5.31. Сброс блокировок ==== Информация о системе ==== Из меню Помощь можно вызвать очень полезное окно информации о системе (рис. 5.32). Окно системной информации выводит информацию о конфигурации сервера, на котором запущена Joomla!. Рис. 5.32. Информация о системе В окне Информация вы увидите пять следующих панелей: * Инфо системы — различная информация о системе: версия Web-сервера, версия Joomla!, информация о MySQL-сервере, интерпретаторе РНР, браузере пользователя; * Установки РНР— показывает директивы РНР, влияющие на работу Joomla!, и их текущие значения; * Файл конфигурации — отображает текущие настройки из файла конфигурации configuration.php, который обычно находится в корневом каталоге Joomla!; * Права на папки — данная панель отображает список важных Joomla!-папок и сообщает, доступны ли эти каталоги для записи. Среди отображаемых каталогов есть каталоги плагинов, модулей, шаблонов, кэша, языков; * Информация РНР — это просто вывод функции phpinfо (), которую мы рассматривали в главе 3 при проверке правильности установки РНР. ==== Резервное копирование ==== Весь контент сайта и большинство установок Joomla! хранится в разных таблицах в базе данных. Однако установленные расширения и конфигурационные данные сайта хранятся в подкаталогах корневого каталога Joomla!. Чтобы выполнить полное резервное копирование JoomlaJ-сайта, вам нужен метод сохранения файлов Joomla! в соответствии с данными. Одна из ошибок начинающих администраторов Joomla! заключается в том, что они забывают сделать резервную копию базы данных Joomla!. Да, очень важно сделать резервную копию файлов, хранящихся на FTP-сервере, но все реальное содержимое сайта хранится в базе данных. Поэтому вам нужно обязательно сделать резервную копию базы данных. На рис. 5.33 приведен список всех таблиц, используемых Joomla!. Рис. 5.33. Таблицы, используемые системой Joomla! Несмотря на большое количество таблиц в базе данных, создать резервную копию базы данных проще, чем резервную копию файлов. В зависимости от размера сайта, обычно размер базы данных меньше, чем размер файлов Joomlal-сайта. Существует несколько методов резервного копирования базы данных MySQL. В большинстве случаев выбор метода резервного копирования зависит от сервера, на котором установлена база данных MySQL. Также существует много плагинов, позволяющих автоматически выполнять резервное копирование. Масса таких плагинов доступна по адресу http:// extensions.Joomla.org. '''Совет''' Перед резервным копированием убедитесь, что на вашем сервере включена опция вроде Quote Names1, заключающая в кавычки текстовое содержимое. Это позволит предотвратить ошибки при восстановлении из резервной копии. ==== Создание резервной копии с помощью phpMyAdmin ==== На серверах GoDaddy (www.godaddy.com), как и на большинстве серверов других хостинг-провайдеров, установлена онлайн-утилита phpMyAdmin, разрешающая пользователю работать с базой данных MySQL. Через Web-интерфейс этой утилиты пользователь может выполнять большинство операций по управлению базой данных — создавать базы данных (если это разрешено именно этому пользователю) и таблицы, делать выборку из базы данных и даже редактировать данные таблиц. Особенно важная для пользователей Joomla! функция — функция резервного копирования базы данных. Утилита может экспортировать все данные, содержащиеся в таблицах базы данных. Примечание phpMyAdmin — бесплатное и свободно распространяемое приложение. Если вы решили настроить собственный Web-сервер и хотите администрировать вашу базу данных MySQL через Web, вы можете установить phpMyAdmin на свой сервер. Последнюю версию этой программы можно скачать на сайте Source-Forge (https://sf.net/projects/phpmyadmin) или на сайте разработчиков (www.phpmyadmin.net) На рис. 5.34 представлены оптимальные настройки экспорта для создания резервной копии Joomla!. Как только вы нажмете кнопку ОК, программа создаст ZIP-архив, в котором будет сохранен SQL-файл, содержащий описание всех таблиц и данных вашего сайта. Этот файл можно будет сохранить на диске или отправить по e-mail. Делая резервные копии базы данных каждую неделю, вы сможете снизить вероятность потери данных до минимума. Рис. 5.34. Параметры экспорта базы данных Joomla! в phpMyAdmin ==== Восстановление из резервной копии ==== Чтобы восстановить базу данных из резервной копии, вам нужно открыть phpMyAdmin, выбрать базу данных, в которую нужно восстановить информацию, перейти на вкладку SQL. После этого нужно нажать кнопку Обзор, выбрать ваш SQL-файл и нажать кнопку ОК для восстановления таблиц и данных. После восстановления база данных будет в том состоянии, в котором она была на момент создания резервной копии. ==== Резервное копирование с помощью MySQL Administrator ==== Если у вас есть прямой доступ к базе данных MySQL, с помощью приложения MySQL Administrator вы с легкостью создадите резервную копию базы данных. Каждый сценарий резервной копии сохраняется как backup-проект в базе данных MySQL. Backup-проекты можно запускать вручную, а можно настроить автоматический запуск по расписанию. Чтобы создать новый backup-сценарий, откройте MySQL Administrator, нажмите кнопку New Project, выберите проект WeeklyBackup1. Выберите базу данных Joomla! (в панели Schemata) и нажмите указывающую вправо стрелку для добавления базы данных в список резервного копирования. Перейдите на вкладку Advanced Options tab и включите параметр ANSI Quotes (он эквивалентен параметру Quote Names, который был упомянут ранее). Затем перейдите на вкладку Schedule. Если у вас еще не настроено MySQL-соединение, перейдите к менеджеру соединений (Connection Manager). Установите переключатель Schedule this backup project. Выберите каталог, в котором нужно сохранить резервную копию. Имя файла будет совпадать с именем проекта, если вы, конечно, не измените его. К имени файла также автоматически будут добавлены дата и время создания файла, чтобы новый файл не перезаписал один из файлов, созданных ранее. Переключатель Execute backup weekly в области Execution Time оставьте по умолчанию. Нажмите кнопку Save Backup, после чего backup-проект будет добавлен в MySQL-сервер. Теперь MySQL-сервер будет автоматически создавать резервную копию каждую неделю. ==== Резервное копирование файлов ==== Лучше всего делать резервную копию всех файлов Joomla!. Если вы делаете резервную копию выборочно, вполне возможно, что вы столкнетесь с проблемами при восстановлении из резервной копии в случае обновления версии Joomla!. Если Joomla! установлена на локальном сервере, можно просто, используя встроенные возможности архивирования операционной системы, создать ZIP- или TAR-архив всего Web-сайта. Альтернативно вы можете использовать утилиту резервного копирования вроде Drivelmage XML, которую бесплатно можно загрузить с сайта www.runtime.org/dixml.htm, или Агеса Backup (написана на Java и свободно доступна на сайте http:// sou rcefo rge.net/proj ects/areca). Если же Joomla! установлена на удаленном сервере, вы можете использовать FTP-клиент для копирования всех файлов Joomla! на локальный жесткий диск. Вы также можете использовать утилиту резервного копирования с поддержкой FTP, например, Backup Easy (http://sourceforge.net/projects/bueasy). Подобного рода программы обычно содержат функции планировщика, поэтому резервные копии можно создавать по расписанию, как в случае с MySQL Administrator. Если вы хотите сделать минимальную резервную копию, убедитесь, что скопировали следующие файлы и каталоги: * configuration.php — содержит все ключевые параметры Joomlal-сайта, например, параметры доступа к базе данных и Метаданные сайта. Этот файл нужно всегда копировать; * каталог templates — если вы устанавливали новые шаблоны для своего сайта, сделайте резервную копию этого каталога; * каталог administration\templates — некоторые администраторы изменяют шаблоны интерфейса администратора. Если вы устанавливали административные шаблоны, вы найдете их в этом каталоге; * каталог modules — если вы добавляли новые модули, они будут сохранены в этом каталоге. Этот каталог должен быть также сохранен, если были внесены какие-либо изменения в один из модулей. Скопируйте весь этот каталог, чтобы убедиться, что ничего не забыли; * каталог components — в данном каталоге хранятся компоненты и параметры компонентов, заданные пользователем; * каталог administration\components— содержит административные компоненты, управляющие запуском расширений; < каталог language — если вы устанавливали дополнительные языковые пакеты, они будут сохранены в этом каталоге; * каталог plugins —- содержит плагины и настройки плагинов. Сделайте резервную копию этих каталогов (в дополнение к копии базы данных), чтобы сберечь ядро вашего сайта в случае сбоя. После переустановки Joomla! вы всегда сможете скопировать эти каталоги на сервер. == Безопасность == Простота использования Joomla! делает ее идеальной для начинающих пользователей. С другой стороны, простота установки и администрирования Joomla! не способствует безопасности. В этой книге я старался рассказывать о наиболее очевидных дырах в системе безопасности при установке и настройке системы. Обеспечение полной безопасности вашего сайта выходит за рамки этой книги, но мы все-таки рассмотрим несколько рекомендаций, которые помогут администратору снизить вероятность взлома сайта. Помните, что безопасность — это постоянно перемещающаяся цель, и хакеры всегда найдут новые способы ее поражения. Поэтому регулярно посещайте Web-сайт Joomla! (www.joomla.org) и загружайте обновления Joomla!. Часто обновления CMS закрывают дыры в системе безопасности, поэтому после установки обновления ваш сайт станет более защищенным, чем был до этого. Чтобы максимизировать защиту Joomla!, выполните следующие действия: 1. Удалите с вашего сервера все файлы, вызывающие функцию phpinfot), с помощью которой хакеры могут узнать всю информацию о настройке вашего сервера. 2. Удалите каталог installation. 3. Перенесите файл conflguration.php за пределы области публичного доступа. В этом файле хранятся имя пользователя и пароль для доступа к базе данных. Поэтому обнаружив этот файл, хакер получит ключи от королевства. 4. Измените имена по умолчанию учетных записей администраторов Joomla! и MySQL. 5. Используя файл .htaceess, можно ограничить доступ к некоторым каталогам с помощью пароля (только в случае, если у вас Apache). 6. Используя файл .htaceess, можно ограничить доступ к некоторым каталогам по IP-адресу. 7. Настройте PHP-фильтры mod_security и modrewrite, чтобы блокировать атаки. 8. Ограничьте права ваших MySQL-пользователей. Выполнив все эти рекомендации, вы уменьшите шансы хакера уничтожить ваш сайт. Периодически производите проверку безопасности вашего сайта (см. http://forum.joomla.org/index.php/topic,81058.0.html), причем чем дольше ваш сайт находится в сети, тем чаще нужно проводить такие проверки. Чем дольше сайт в сети, тем больше на нем устаревших версий расширений, неиспользуемых пользовательских записей (возможно, с существенными привилегиями) и устаревших настроек защиты (например, которые вы сделали для установки расширений, а затем забыли о них). Помните, что наилучшая страховка от хакера — это резервное копирование всего вашего сайта. Если кто-нибудь проникнет на ваш сайт и уничтожит его (или изменит информацию), только резервная копия спасет сайт! Каталоги, доступные для записи Для большего удобства администратора, для включения возможностей SEF (search engine-friendly), а также кэширования нужно предоставить некоторым каталогам право записи, что потенциально создает уязвимость защиты. Самые простые права доступа для каталога — 750, позволяющие владельцу каталога читать/записывать каталог и только читать членам группы владельца и остальным пользователям. Один из методов минимизации потенциальной опасности — это изменение группы владельца каталога на группу, в которую входит пользователь, от имени которого запускается Web-сервер. После этого можно установить права доступа 770 (чтение/запись для владельца и группы и запрещение доступа остальным). Такие права доступа закроют доступ к каталогу остальным пользователям. Полный доступ к каталогу получит только учетная запись пользователя, от имени которого запускается Web-сервер (обычно это пользователь apache). Внимание! Никогда не устанавливайте права 777, позволяющие записывать в каталог всем желающим. Если вы можете управлять настройками безопасности, даже каталог для временных файлов должен быть защищен паролем. Примечание переводчика Полностью согласен с приведенным выше примечанием автора, но как всегда есть одно "но". Если у вас нет прав администратора (пользователя root), например, когда у вас не свой сервер, а вы купили хостинг у хостинг-провайдера, вы не можете переместить пользователя apache в группу своего пользователя (от имени которого вы работаете), следовательно, не можете установить права 770. Поэтому вам придется использовать права 777, чтобы пользователь apache, который для вашей учетной записи является "остальным", получил право записи. == Резюме == Администрирование Joomla!, благодаря Web-интерфейсу администратора, не только простое, но возможно из любой точки Земного шара. Различные менеджеры Joomla! (Менеджер шаблонов, Менеджер пользователей и т. д.) эффективно распределяют административные задачи, например, управление внешним видом сайта, управление контентом, настройку сайта. Хотя Joomla! отлично работает сразу после установки, Web-мастер должен периодически выполнять задачи по обслуживанию сайта. Резервное копирование, реорганизация контента, архивирование контента, управление безопасности — это небольшой список задач, который периодически должен выполнять администратор. С другой стороны, Joomla! позволяет непринужденно управлять сайтом и некоторые сложные административные задачи можно выполнять с помощью нескольких щелчков мыши. Большую часть интерфейса администратора вы уже исследователи. В этой главе вы подробно изучили каждую область интерфейса администратора (представленного различными менеджерами), а в следующей главе мы поговорим о создании собственных шаблонов сайта. === Основы администрирования Joomla! === Под фразой «администрирование сайта» обычно подразумевается выполнение повседневных задач по добавлению информационного наполнения, управлению пользователями и обеспечению корректной работы установленных модулей и компонентов. Правильно настроенная система Joomla почти не требует администрирования, и потому большая часть усилий обычно направлена на создание основного информационного наполнения. === В этой главе === В этой главе мы совершим скоростной тур по базовым функциям администрирования, которые могут вам понадобиться. Я не буду детально обсуждать каждую кнопку на страницах администратора, но покажу ключевые функции, а также дам советы и рекомендации, которые помогут вам обеспечить работоспособность своего сайта. Я настоятельно рекомендую получить официальное руководство пользователя1 на сайте joomla.org, в котором содержится гораздо более подробная информация. • Чем отличаются внешний (f rontend) и внутренний (backend) интерфейсы веб-сайта, работающего под управлением Joomla. • Какие функции содержит главное меню администратора. • Какие категории пользователей существуют и какое отношение они имеют к внешнему и внутреннему интерфейсам. Что такое внешний и внутренний интерфейсы веб-сайта, работающего под управлением Joomla После установки системы Joomla вы фактически получаете в свое распоряжение два сайта: • Общедоступный сайт (обычно называется внешним) доступен всем посетителям по адресу www.yoursite.com. • Административный сайт (обычно называется внутренним) имеет URL www.yoursite.com/administrator. Хотя некоторые задачи администрирования можно решать через внешний интерфейс, тем не менее гораздо эффективнее делать это с помощью внутреннего интерфейса сайта. '''Это нужно знать''' Веб-сайт на базе Joomla содержит два сайта: внешний - общедоступный - и внутренний - административный. Если перейти в броузере по адресу внутреннего сайта, вам будет предложено ввести имя пользователя и пароль (рис. 3.1). Чтобы войти на сайт, вам необходимо иметь пароль администратора. Надеюсь, вы запомнили его! Я уверен, что с вами такого никогда не случится, но если вы забудете пароль администратора, восстановить его вам поможет сообщение на форуме: forum.joomla.org/index. р hp/topic, 10985.0.html. Когда вы устанавливали Joomla, то должны были на последней странице ввести пароль администратора. Тогда была создана первая учетная запись, которая автоматически была отнесена к группе Super Admim'startor (Супер администратор). Имя пользователя этой учетной записи - admin, а пароль - тот, что вы ввели. Предположим, что вы успешно вошли на сайт под учетной записью суперадминистратора - перед вами появится страница Administration (Администрирование) внутреннего интерфейса. Для разных пользователей, обладающих различными уровнями административных привилегий, внешний вид страницы несколько различается. В верхней части страницы находится строка меню, непосредственно под ней - панель инструментов (на рис. 3.2 она не показана), а ниже расположено большое пространство рабочей области. Начальная страница, которая открывается сразу после регистрации при входе в административный раздел, называется Control Panel (Панель управления). === Строка меню === Строка меню представляет основной способ навигации по административному разделу. Горизонтальная строка меню обеспечивает доступ ко всем функциям администрирования: • Site (Сайт). • Menus (Все меню). • Content (Материалы). • Components (Компоненты). • Extensions (Расширения). • Tools (Инструменты). • Help (Помощь). Справа от строки меню располагается дополнительная информация и функции: • Кнопка для предварительного просмотра сайта в новом окне. • Ссылка на ваши частные сообщения (число соответствует количеству сообщений). • Количество посетителей, находящихся на сайте. • Кнопка/ссылка Logout (Выйти). Примечание Если вы зарегистрировались как администратор или менеджер (в противоположность суперадминистратору), в меню появится несколько дополнительных пунктов. Различные уровни административного доступа мы будем обсуждать позднее в этой же главе, когда станем изучать средства управления пользователями. === Панель инструментов === Непосредственно под строкой меню находится панель инструментов. Она не отображается сразу после входа в административный раздел, но появляется после перехода к некоторым функциям, таким как Article Manager (Менеджер материалов), и вы сможете увидеть ее на скриншотах в остальной части данной главы. На панели инструментов представлены некоторые контекстно-зависимые иконки, выполняющие определенные действия. Например, на рис. 3.3 показана панель инструментов страницы Article Manager (Менеджер материалов). На странице менеджера материалов находятся следующие кнопки: Unarchive (Из архива), Archive (В архив), Publish (Показать), Unpublish (Скрыть), Move (Перенести), Сору (Копировать), Trash (В корзину), Edit (Изменить), New (Создать), Preferences (Параметры) и Help (Помощь). Сравните содержимое этой панели инструментов и панели инструментов на странице Menu Manager (Меню) на рис. 3.4. Эта панель инструментов содержит только кнопки Сору (Копировать), Delete (Удалить), Edit (Изменить), New (Создать) и Help (Помощь). Примечание Хотя для каждой функции отображается свой набор кнопок, сами кнопки фактически всегда выполняют одно и то же действие. Например, кнопка Publish (Показать) в любом менеджере выполняет одно и то же действие. === Рабочая область === Основную часть страницы администрирования занимает рабочая область. Не путайте ее с панелью управления, которая открывается сразу после входа в административный раздел. Вам встретятся различные варианты оформления рабочей области, но все они следуют единому формату - это таблица, которая обычно используется менеджерами материалов, меню и прочими. Внимание В настоящее время нет какого-то определенного набора стандартов для расширений, создаваемых сторонними разработчиками. Любой разработчик волен реализовать административный интерфейс своего расширения по собственному усмотрению. Иногда это приводит к нарушению единообразия, однако большинство разработчиков обычно стремятся следовать базовым принципам оформления Joomla. '''Это нужно знать''' Рабочая область - это основной инструмент администрирования сайта на базе Joomla. Разным администраторам доступны различные ее части. Сторонние расширения имеют свои рабочие области, которые организованы иначе, чем рабочие области базовых функций Joomla. Давайте коротко рассмотрим все функции, доступные в административном разделе сайта. Вместо того чтобы воспроизводить информацию, доступную на сайте help.joomla.org, я буду останавливаться только на самых важных моментах, о которых вам, на мой взгляд, следует знать. Функции администрирования в строке меню Как уже говорилось, строка меню предоставляет доступ ко всем функциям, связанным с управлением веб-сайтом на базе Joomla. Я постарался увеличить полезность этой книги за счет добавления информации, дополняющей документацию проекта Joomla. Я коротко коснусь каждого пункта меню по очереди и отмечу наиболее важные их роли. '''Это нужно знать''' Лучшим источником информации о конкретных функциях всех пунктов меню и кнопок является сайт help.joomla.org. Этот сайт содержит более свежую и точную информацию, чем книга! Меню Site (Сайт) Меню Site (Сайт) содержит несколько функций, действие которых распространяется на весь сайт, включая доступ к очень важной странице Configuration (Общие настройки). На рис. 3.5 показан список пунктов меню Site (Сайт). === Control Panel (Панель управления) === Панель управления отображается сразу после входа в административный раздел сайта. На панели слева имеется несколько иконок, предназначенных для доступа к наиболее часто используемым функциям, и нескольких списков справа (эффектно выглядящих, раскрывающихся при щелчке мышью), созданных на основе технологии Ajax. Содержимое панели управления (и строки меню) зависит от типа учетной записи администратора, под которой выполняется вход. Всего имеется три уровня административных привилегий: • Суперадминистратор (самые высокие привилегии). • Администратор (средние привилегии). • Менеджер (самые низкие привилегии). На каждом из этих уровней доступны различные административные функции. Например, менеджер с самыми низкими привилегиями не может просматривать или изменять настройки сайта. Что доступно суперадминистратору, было показано на рис. 3.2. На рис. 3.6 показано содержимое панели управления, которое видит менеджер (сверху) и администратор (снизу). Администратор не имеет доступа к функциям, глобальным для всего сайта, таким как изменение параметров. Менеджер не имеет доступа к расширениям и инструментам. В обоих случаях число доступных функций меньше, чем у суперадминистратора. '''Это нужно знать''' В зависимости от типа учетной записи администратора, под которой выполняется вход в административный раздел сайта, вы получаете различный набор доступных функций. Возможность навигации по административному разделу сайта зависит от наличия поддержки JavaScript. Для полноценного пользования сайтом вы должны включить эту поддержку. Кроме того, некоторое программное обеспечение, такое как Norton Internet Security, может вызывать проблемы, например некорректное раскрытие меню. === User Manager (Пользователи) и управление уровнями доступа === Управление уровнями доступа (Access Control Levels - ACL) - это громкое название технологии назначения различных функций разным типам пользователей. В системе Joomla существует девять типов пользователей. Привязать эти роли к конкретным учетным записям можно с помощью менеджера пользователей, для вызова которого нужно выбрать пункт User Manager (Пользователи) в меню Site (Сайт). Список типов пользователей и их привилегий приводится в табл. 3.1. После запуска менеджера пользователей на странице появляется таблица со списком всех пользователей, которые имеют привилегии, начиная от уровня Registered (Зарегистрированный) и выше, включая администраторов. Пример сайта с несколькими пользователями приводится на рис. 3.7. Проще говоря, менеджер пользователей используется для управления пользователями и только администраторы и суперадминистраторы могут использовать его. Поле Filter (Фильтр), которое показано на рис. 3.7 вверху слева, - это средство поиска (возможно, его следовало бы назвать Search (Найти)). Вы можете ввести в это поле имя пользователя или адрес электронной почты и таким способом отыскать всех пользователей, для которых будет найдено совпадение в их данных с введенным вами текстом. Кроме того, здесь же вы можете выбрать конкретную группу пользователей или просмотреть список пользователей, присутствующих на сайте. '''Совет''' На текущий момент в Joomla отсутствует возможность экспортировать или импортировать пользователей без помощи сторонних компонентов или прямого доступа к таблицам в базе данных с использованием такого инструмента, как PHPMyAdmin. В системе управления содержимым Joomla существует девять уровней привилегий пользователей. Для каждого уровня определены свои, отличные от других, права доступа и возможности как в общедоступном, так и в административном разделе сайта. В табл. 3.1 описывается каждый из этих уровней. Таблица 3.1. Управление уровнями доступа в Joomla Пользователь Общедоступный раздел Функции и меню административного раздела Public Только просмотр Нет доступа Frontend (Гость) Registered (Зарегистрированный) Имеет возможность просматривать содержимое, предназначенное только для зарегистрированных пользователей Нет доступа Author (Автор) Имеет право добавлять содержимое Нет доступа Editor (Редактор) Имеет право редактировать содержимое Нет доступа Publisher (Издатель) Имеет право публиковать содержимое Нет доступа Manager (Менеджер) Те же, что и на уровне Publisher (Издатель) Media Manager (Медиа менеджер) Menu Manager (Меню) Content Managers (Менеджеры материалов) Frontpage Manager (Менеджер главной страницы) Component Manager (Менеджер компонентов) Help (Помощь) Administrator (Администратор) Те же, что и на уровне Publisher (Издатель) Те же, что и на уровне Manager (Менеджер) User Manager (Пользователи) Install/Uninstall Extensions (Установка/удаление расширений) Module Manager (Менеджер модулей) Plugin Manager (Менеджер плагинов) Global Checkin (Сброс блокировок) Таблица 3.1. Управление уровнями доступа в Joomla (окончание) Пользователь Общедоступный раздел Функции и меню административного раздела Super Administrator (Супер администратор) Те же, что и на уровне Publisher (Издатель) Те же, что и на уровне Administrator (Администратор) Configuration (Общие настройки) Language Manager (Менеджер языков) Template Manager (Менеджер шаблонов) Template Installer (Мастер установки шаблонов) Language Installer (Мастер установки языков) Mass Mail (Почтовые рассылки) Каждый следующий уровень образуется за счет добавления дополнительных прав к предыдущему уровню, поэтому редактору доступно все, что доступно автору, то есть он может редактировать и добавлять новое содержимое. Гость, зарегистрированный пользователь, автор, редактор и издатель -это пользователи внешнего интерфейса. Очень часто сайты на базе Joomla имеют большое число таких пользователей. Это позволяет наладить процесс публикации информационного наполнения. Кроме того, это дает возможность распределить обязанности по публикации содержимого, что является одним из преимуществ системы управления содержимым. Если предполагается, что сайт будет содержать много информации, вам потребуется много авторов, редакторов и издателей. Менеджер, администратор и суперадминистратор - это пользователи внутреннего интерфейса. Обычно в системе существует только один суперадминистратор. Эти пользователи призваны управлять скорее сайтом, а не его содержимым. '''Это нужно знать''' Существует два основных типа пользователей: пользователи внешнего и внутреннего интерфейсов. Пользователи внешнего интерфейса манипулируют информационным наполнением, а пользователи внутреннего интерфейса управляют сайтом. Пользователи могут создаваться автоматически, с использованием ссылки на страницу регистрации в общедоступном разделе сайта, или вручную - через внутренний интерфейс. '''Совет''' Возможность автоматической регистрации может быть включена или выключена в разделе Global Configuration (Общие настройки) административной части сайта. Если вы хотите обеспечить быстрый рост сайта, предоставьте посетителям свободную возможность регистрироваться для его просмотра. Обязательно определите свою политику безопасности и неукоснительно следуйте ей! === Media Manager (Медиа менеджер) === Media Manager (Медиа менеджер) - это универсальное средство управления всей аудиовизуальной информацией на сайте. Под информацией такого рода подразумеваются не только изображения, но и любые другие типы мультимедийной информации (рис. 3.8). Страница медиа-менеджера по своему внешнему виду напоминает менеджер файлов, где отображаются все файлы, находящиеся в папке /images. Выбор этой папки производится менеджером автоматически — вы не можете с его помощью просматривать содержимое других папок. Медиа-менеджер используется для изменения/добавления/редактиро-вания папок и загрузки в них или удаления из них файлов. Здесь можно создать свою собственную иерархию каталогов для хранения, например, изображений, чтобы они находились не в одной большой папке, поскольку это осложняет их поиск. Старайтесь организовать логически законченную структуру хранения информации. В действительности структура каталогов не имеет никакого значения, но создание отдельных папок для определенных разделов сайта или типов изображений упростит работу с ними. Кроме того, если сайт обслуживается несколькими администраторами, структуру каталогов стоит закрепить в документации. === Configuration (Общие настройки) === Страница Configuration (Общие настройки) имеет большое значение для сайта. Данная страница содержит критически важные настройки, обеспечивающие работоспособность сайта, и потому доступ к ней имеют только супер администраторы (рис. 3.9). Ранее эта страница называлась в меню как Global Configuration (Общие настройки), но потом это название было сокращено до Configuration (Общие настройки). В следующем списке описываются все три вкладки, присутствующие на странице Configuration (Общие настройки). Примечание В Joomla 1.5 изменилась структура страницы Global Configuration (Общие настройки). Теперь на ней имеется всего три вкладки, а не десять, как раньше. • Site (Сайт) - первая вкладка, которая активизируется сразу после перехода на страницу, содержащая некоторые общие параметры настройки веб-сайта: • Site Offline (Сайт выключен) — когда сайт выключен, посетители будут получать соответствующее сообщение. Здесь можно изменить текст сообщения в формате HTML, изображения, логотип и прочее. • Site Name (Имя сайта) - название сайта, которое имеет особое значения в смысле оптимизации для поисковых систем (Search Engine Optimization - SEO), потому что с него начинаются заголовки всех страниц на сайте (которые выводятся в строке заголовка окна броузера). Более подробно эта тема будет рассматриваться в главе 8 «Привлечениепосетителей». • SEO Settings (Установки Search Engine Optimization) - эти параметры впервые появились в Joomla 1.5: они управляют назначением удобочитаемых для человека адресов URL, входящих в Joomla по умолчанию. Их часто называют адресами URL, дружественными по отношению к поисковым системам (Search Engine Friendly — SEF). Будьте внимательны при изменении данных параметров, поскольку это может повлечь необходимость изменения содержимого файла .htaccess, чтобы обеспечить работоспособность модуля mod-rewrite веб-сервера Apache, реализующего поддержку URL, дружественных по отношению к поисковым системам (SEF). • Metadata Settings (Настройки метаданных) - эти фразы следует сохранять достаточно короткими, поскольку они будут присутствовать на каждой отдельной странице/в статье сайта. Я рекомендую использовать не более трех-пяти глобальных ключевых слов. • Feed Settings (Настройки ленты новостей) - функция отправления новостей по каналам RSS в Joomla 1.5 была существенно улучшена, и теперь вы имеете возможность более точного управления лентами новостей. Возможность отображать полный текст статьи означает, что теперь имеется возможность синдицировать на другие сайты статьи целиком. • System (Система) - большинство из этих настроек, такие как возможность отладки и кэширования, никогда не должны изменяться. Постарайтесь не забыть свой секретный пароль. Если это все же вдруг случится, выйти из сложного положения вам поможет эта страница: f orum.joomla.org/index.php/topic,10985.0.html: • User Settings (Настройки пользователя) - это, возможно, единственная группа параметров, которые вам придется изменять. Здесь вы сможете разрешить пользователям регистрироваться на сайте. • Cache (Установки кэша) - параметры функции кэширования, которые, возможно, помогут увеличить производительность сайта. Если вы часто изменяете содержимое своего сайта (особенно это относится к шаблонам), тогда лучше будет отключить функцию кэширования, в противном случае вы рискуете сломать себе голову в поисках причин, почему внесение изменений не дает желаемого эффекта. • Server (Сервер) - на этой странице также большинство настроек не должно изменяться: • Database (Установки базы данных) - параметры базы данных MySQL, используемой сайтом; будьте внимательны при их изменении. Я часто заглядываю сюда, чтобы вспомнить, как называется база данных. И постоянно забываю опять! • Mail (Установки почты) - параметры, определяющие, как сайт будет отправлять электронные письма. Некоторые серверы не поддерживают возможность отправки электронных писем из сценариев РНР - убедитесь, что для параметра Mailer (Отправка почты) выбран способ отправки электронной почты, соответствующий возможностям вашего сервера. === Меню Menus (Все меню) === Меню Menus (Все меню) - это критически важная часть сайта на базе Joomla. Меню не только являются средством навигации, но и определяют облик страниц, связанных посредством меню. Тема меню достаточно сложная для понимания, поэтому мы более подробно рассмотрим ее в главе 5 «Создание меню и элементов навигации». А сейчас мы лишь коротко ознакомимся с ними, чтобы получить некоторые сведения, которые позднее помогут понять более сложные концепции. На рис. 3.10 показано содержимое меню Menus (Все меню), в случае если были установлены демонстрационные данные. Все пункты меню Menus (Все меню) соответствуют различным меню, используемым на веб-сайте. На рис. 3.10 вы можете видеть пункты вызова Menu Manager (Меню) и Trash Manager (Менеджер корзины), а также еще шесть пунктов, созданных в процессе установки демонстрационного наполнения сайта. Примечание Данные названия пунктов меню могут выбираться произвольным образом - это всего лишь названия, присвоенные различным меню в демонстрационном наполнении сайта. Щелкнув по пункту Menu Manager (Меню), вы получите сводную таблицу, содержащую все меню, используемые на сайте, как показано на рис. 3.11. Щелчок по иконке в колонке Menu Items (Пункты меню) на странице Menu Manager (Меню) дает тот же результат, что и выбор одноименного пункта в главном меню. Просто раскрывающееся меню дает возможность пропустить вызов менеджера меню. Щелкнув по названию меню, вы получите возможность изменить его. Щелкнув по иконке в колонке Menu Items (Пункты меню), вы увидите фактические ссылки, входящие в состав этого меню. На рис. 3.12 показана страница Menu Manager (Меню) после щелчка по иконке Main Menu (Главное меню демонстрационного наполнения). Более подробно мы будем рассматривать меню в главе 5. === Меню Content (Материалы) === Меню Content (Материалы) содержит очень важный пункт - Article Manager (Менеджер материалов). Материалы, или статьи, как их еще называют, -это самостоятельные элементы информационного наполнения, формирующие основу сайта. В этом меню также имеются пункты Section Manager (Менеджер разделов), Category Manager (Менеджер категорий) и Frontpage Manager (Менеджер главной страницы). Содержимое меню Content (Материалы) показано на рис. 3.13. Меню Content (Материалы) можно рассматривать как один большой компонент, представляющий статьи (элементы информационного наполнения) различными способами. Это меню содержит пять пунктов: • Article Manager (Менеджер материалов) - отображает перечень всех элементов информационного наполнения различными способами, позволяя фильтровать их по различным разделам, категориям или авторам (рис. 3.14). Щелкнув в области выбранного столбца, вы можете отсортировать список статей по этому столбцу (как по возрастанию, так и по убыванию). • Article Trash (Корзина материалов) - выводит содержимое корзины для статей. • Section Manager (Менеджер разделов) - позволяет добавлять/редактировать/удалять разделы. • Category Manager (Менеджер категорий) - позволяет добавлять/редактировать/удалять категории. Frontpage Manager (Менеджер главной страницы) - по логике этот компонент должен был бы находиться в меню Components (Компоненты). Он управляет содержимым главной страницы сайта. Примечательно, что первая страница в списке на рис. 3.14 не относится ни к одному разделу или категории. Такие страницы называются некатегоризированными. Эта система полностью заменила статические элементы, которые присутствовали в Joomla 1.0.X и отсутствуют в Joomla 1.5. === Меню Components (Компоненты) === Компоненты - это наиболее важные расширения для Joomla; другие расширения сайта являются модулями, дополнениями, шаблонами и языками. Каждую из этих категорий мы будем рассматривать более подробно в соответствующих главах. Меню Components (Компоненты) позволяет управлять функциональностью компонентов, составляющих ядро Joomla и тех, что были вами установлены (рис. 3.15). Давайте посмотрим, что говорится на сайте расширений (http:// extensions.joomla.org/content/view/15/63/1 /7/) о различиях между компонентами, модулями, дополнениями, шаблонами и языками: *Компоненты Компоненты - это крупный и наиболее сложный тип расширений. Компоненты подобны мини-приложениям, которые отображают основную часть страницы. Чтобы было проще понять, можно провести такую аналогию: если представить, что система Joomla - это книга, тогда все компоненты будут главами в этой книге. Базовый компонент содержимого (com_content), например, - это мини-приложение, которое берет на себя хлопоты по отображению основного содержимого, точно так же базовый компонент регистрации (com_regist ration) является мини-приложением, которое производит регистрацию пользователей. *Модули Более легковесные и гибкие расширения, используемые для отображения страниц, называются модулями. Модули применяются для представления небольших частей страниц. Обычно они менее сложны и могут использоваться совместно с различными компонентами. Продолжая аналогию с книгой, модули можно представить себе как сноску, блок заголовка или даже как рисунок, который отображается на отдельной странице. Вполне очевидно, что вы можете вставить сноску на любую страницу, но не на всех страницах имеются сноски. Кроме того, сноски могут появляться независимо от того, какую главу вы читаете. Так же и модули могут отображаться независимо от того, какой компонент был загружен. *Дополнения Одно из самых интересных расширений для Joomla - это дополнения. В предыдущих версиях Joomla дополнения были известны под названием mambots (мамботы). В ходе разработки Joomla 1.5 мамботы были переименованы в дополнения, а их функциональные возможности - расширены. Дополнение - это фрагмент программного кода, который исполняется, когда в Joomla происходит предопределенное событие. Например, редакторы - это дополнения, которые запускаются по событию onGetEditorArea. Использование дополнений позволяет разработчику изменять поведение программного кода в зависимости от того, какое дополнение было установлено для обработки события. *Языки Новинкой и, возможно, наиболее существенными и важными расширениями Joomla 1.5 стали языки. Языки либо входят в состав базового пакета Joomla, либо распространяются в виде языковых пакетов. Они позволяют выполнять интернационализацию как базовых, так и сторонних компонентов и модулей Joomla. Итак, компонент — это узкоспециализированное мини-приложение, которое исполняется в пределах программного ядра Joomla. Существуют сотни как свободно, так и коммерческих распространяемых компонентов. Узнать больше о них вы сможете на сайте extensions.joomla.org. Примечание Для обеспечения всей полноты своих функциональных возможностей некоторые компоненты используют модули и дополнения, а также другие компоненты. По умолчанию в составе Joomla имеются следующие компоненты: Content (Содержимое). Banners (Баннер). Contacts (Контакты). Newsfeeds (Ленты новостей). Polls (Голосования). Web Links (Каталог ссылок). === Меню Extensions (Расширения) === Существует несколько разновидностей расширений: компоненты, модули, дополнения, шаблоны и языки. Компоненты - это основа функциональных возможностей Joomla, и потому для них имеется отдельное меню. Все остальные расширения можно найти в меню Extensions (Расширения), показанном на рис. 3.16. В меню Extensions (Расширения) содержатся все расширения, которые вы, возможно, установили для увеличения функциональных возможностей Joomla. Для каждого, даже самого маленького расширения существует свой менеджер. Примечание В меню Extensions (Расширения) находятся ссылки на менеджеры модулей, дополнений, шаблонов и языков. Однако менеджеры компонентов расположены в отдельном меню. Отдельное меню для них было выделено потому, что компоненты гораздо сложнее вышеупомянутых расширений и было бы трудно отыскивать нужные компоненты, если бы все расширения размещались в одном общем меню. === lnstall/UninstaII (Установить/удалить) === Пункт Install/Uninstatl (Установить/удалить) приведет вас на страницу Extensions Manager (Менеджер расширений). Здесь можно установить новые расширения и удалить старые, надобность в которых отпала. Внешний вид менеджера приводится на рис. 3.17. Система Joomla позволяет устанавливать расширения из пакетов в формате zip. Joomla 1.5 автоматически определяет тип устанавливаемого расширения. На странице Install/Uninstall (Установить/удалить) также содержатся дополнительные вкладки с разными группами расширений, которые могут быть удалены. Чтобы расширение могло быть установлено автоматически в систему Joomla, пакет должен быть упакован как устанавливаемый пакет в формате zip и содержать XML-файл с инструкциями по его распаковке. Примечание Иногда сторонние разработчики распространяют zip-файл, внутри которого находится настоящий устанавливаемый пакет в формате zip, а также файлы с сопроводительной документацией. Это zip-архив внутри другого zip-архива. Если при попытке установки пакеты вы получите сообщение об ошибке, проверьте - может, это как раз ваш случай. Обычно таким файлам дается имя UNZIPME, которое говорит само за себя. === Module Manager (Менеджер модулей) === Менеджер модулей управляет параметрами и расположением всех модулей на сайте и показан на рис. 3.18. Модули можно рассматривать как мини-компоненты. Только компоненты отображают свое содержимое в основной части страницы, а модули - в отведенных для этого местах. Например, для модуля Log In можно было бы определить местоположение как Left (слева) - в большинстве шаблонов это соответствует размещению в левой колонке. Зачастую компоненты имеют связанные с ними модули. Например, Virtuemart, популярный компонент тележки покупателя для магазинов электронной торговли, имеет модуль, который отображает последние элементы для продажи. '''Совет''' Позиция размещения модуля, вообще говоря, - вещь довольно условная и зависит от особенностей шаблона. Если бы я захотел, я мог бы поместить все модули, для которых задана позиция «слева», в правую колонку. Но вам не стоит беспокоиться по этому поводу. Большинство разработчиков следуют общепринятым соглашениям. Однако следует отметить, что если вы используете свободно распространяемый шаблон, то нельзя сказать заранее, куда он поместит модуль. === Plugin Manager (Менеджер плагинов) === Менеджер плагинов управляет параметрами всех установленных дополнений. Дополнения, ранее называвшиеся мамботами, привносят на сайт небольшие расширения функциональности. Страница менеджера показана на рис. 3.19. Большинство дополнений не имеют параметров — они просто реализуют некоторую функцию. В качестве примеров дополнений можно назвать следующие: • Content - mail Cloaking - автоматически проверяет все страницы на наличие адресов электронной почты и замещает их программным кодом JavaScript, чтобы сделать их недоступными для спам-ботов. • Content-Load Module - позволяет загружать модули в середину статьи. Template Manager (Менеджер шаблонов) Менеджер шаблонов отображает список всех установленных шаблонов (рис. 3.20). Менеджер шаблонов управляет реализацией шаблона на сайте. Вы можете редактировать файлы HTML и CSS, привязывать шаблон к определенным страницам и выполнять предварительный просмотр, на котором отображаются сведения о положении модулей. Некоторые из новых особенностей, появившихся в Joomla 1.5, позволяют шаблонам полностью контролировать отображение компонентов, модулей и ядра Joomla без применения хитроумных приемов. Это очень универсальная и мощная возможность, и мы еще вернемся к ней в главе 9 «Создание шаблона на основе CSS». === Language Manager (Менеджер языков) === В Joomla 1.5 появились новые возможности, имеющие отношение к интернационализации. На странице Language Manager (Менеджер языков) выводится список всех установленных языковых пакетов (рис. 3.21). В Joomla используется кодировка символов UTF-8, а это означает наличие поддержки языков с письмом справа налево и языковых пакетов для административного раздела, Мастера установки и справочной системы. Это делает систему Joomla полностью пригодной для использования на любом языке или комбинации языков, что является уникальной особенностью среди других открытых систем управления содержимым. Существует более сорока переводов ядра Joomla, в диапазоне от немецкого и шведского до болгарского и арабского языков1. Подробнее о них вы сможете узнать на странице http://dev.joomla.org/content/view/42/66/. === Меню Tools (Инструменты) === Меню Tools (Инструменты) недоступно пользователям с правами менеджера. В нем находятся дополнительные инструменты, которые могут использоваться для администрирования сайта (рис. 3.22). Меню Tools (Инструменты) доступно только администраторам и суперадминистраторам. Оно обеспечивает доступ к очень примитивной системе обмена личными сообщениями (Private Message System - PMS) и массовых рассылок. Система PMS получает уведомления, например, когда отправляется какая-либо часть содержимого, а функция массовой рассылки позволяет отправлять электронные письма всем вашим пользователям. Однако возможность массовых рассылок следует использовать с особой осторожностью, так как отправка электронной почты таким способом, скорее всего, не соответствует современному закону о борьбе со спамом (CAN-SPAM). Для отправки большого числа электронных писем следует использовать соответствующие расширения от сторонних разработчиков. Обзоры некоторых из них вы найдете в моем блоге compassdesigns.net. '''Инструмент Global Checkin (Сброс блокировок)''' Инструмент Global Checkin (Сброс блокировок) проверяет наличие элементов содержимого, которые могли быть открыты или были открыты для редактирования. В системе Joomla имеется встроенная функция, которая позволяет только одному пользователю редактировать содержимое статьи в каждый конкретный момент времени, что очень важно с точки зрения управления содержимым. Эта функция выполняет «блокировку» элементов, благодаря чему никто другой не сможет открыть их. Однако, если кто-то в процессе редактирования воспользуется кнопкой Назад броузера или вообще закроет его1, элемент останется заблокированным. Инструмент Global Checkin (Сброс блокировок) обеспечивает возможность сбросить все блокировки и опять сделать элементы доступными для редактирования. Разумеется, суперадминистратор должен при этом убедиться, что никто не занимается редактированием содержимого. === Меню Help (Помощь) === Меню Help (Помощь) содержит ссылки на официальную документацию к системе Joomla которая открывается здесь же, в административном разделе сайта (рис. 3.23). Это означает, что у вас всегда есть доступ к самой последней документации. В Joomla имеется очень полезная функция, встроенная в административный раздел сайта. Это база знаний по основным функциям с возможностью поиска, представляющая собой копию справочной документации с сайта help.joomla.org. Примечание К моменту написания этих строк создание сайта справочной службы для Joomla 1.5 еще не было завершено. Поэтому вполне возможно, что к тому моменту, когда вы будете читать эту книгу, работы над документацией для версии 1.5 еще будут продолжаться. Еще одно отличное место, где можно найти ответы на вопросы, связанные с устранением неполадок, - это официальные форумы Joomla forum. joomla.org. Это огромное сообщество, и там вы найдете пользователей, способных помочь вам в решении проблем. '''Предварительный просмотр сайта Когда вы обращаетесь к функции Preview (Просмотр), Joomla открывает новое окно броузера с главной страницей общедоступного раздела сайта. Ссылка, вызывающая предварительный просмотр, находится справа в строке меню, как показано на рис. 3.24. Система Joomla обладает одной полезной особенностью, которая связана с отключением сайта. Найти ее можно с помощью команд меню Site -> Configuration (Сайт -> Общие настройки). Когда вы выключаете сайт, посетителей предупреждает об этом простое сообщение, как показано на рис. 3.25. Самое интересное во всем этом - если теперь вы войдете как администратор, то сможете увидеть сайт таким, каким его будут видеть посетители. Это очень удобно, потому что вы можете вносить изменения на сайте и просматривать полученные результаты, но посетители не смогут увидеть их. Что еще более интересно - вы можете определить свой текст сообщения о том, что сайт не работает. Возможно, вы захотите включить в него краткое описание сайта и сообщить, что вскоре он заработает. Длина сообщения функции Site Offline (Сайт выключен) в разметке HTML может быть настолько большой, насколько вам это понадобится, и даже больше, чем может поместиться в текстовое поле на странице Global Configuration (Общие настройки). В него можно даже включать изображения с помощью HTML-тега <img>. '''Резюме''' В этой главе рассказывалось о внешнем и внутреннем интерфейсах вебсайта на базе Joomla и коротко были рассмотрены вопросы навигации по административному разделу сайта. Все меню, описанные к настоящему времени, часто упоминаются в остальной части книги, а выбор пунктов меню представляется в формате Site -> Configuration (Сайт -> Общие настройки) - то есть выбор этих пунктов меню приведет вас на страницу Global Configuration (Общие настройки). В этом обзоре внутреннего интерфейса мы увидели, что: • Веб-сайт на базе Joomla состоит из двух сайтов: внешнего, общедоступного, и внутреннего, административного. • Лучший источник информации о конкретных функциях, всех меню и кнопках - это help.joomla.org. Там имеется более точная и свежая информация, чем в любой книге. • Главный инструмент администратора сайта на базе Joomla - это Панель управления. Для администраторов с разными уровнями привилегий отображаются различные ее части. Расширения сторонних разработчиков зачастую имеют внешний вид, отличающийся от внешнего вида базовых функций Joomla. • Существует два основных типа пользователей: пользователи внешнего и внутреннего интерфейсов. Пользователи внешнего интерфейса могут манипулировать содержимым сайта, а пользователи внутреннего интерфейса отвечают за управление сайтом. --> [[ru:Самоучитель Joomla!/Основы администрирования Joomla! 1.5]] [[Категори:Joomla! вĕрентекен кĕнеке|Joomla! ĂМС-не ертсе пыни]] dztxuetmondqjzgfp2kte7j6oalbnsg Joomla! хушăмсем 0 1944 5128 5127 2009-02-20T08:08:42Z Ikăruk 240 Joomla!/Расширения Joomla! 1.5 Joomla! хушăмсем çине куçарнă wikitext text/x-wiki Одна из бесспорных причин популярности Joomla! — широкий спектр доступных расширений. С помощью модулей, компонентов и плагинов вы можете добавить на сайт практически любую функцию. Вы можете добавить разные популярные функции, например, корзину для заказов товаров через ваш сайт, RSS, форум, чат, карты посетителей, возможность совместной работы над страницами в стиле wiki, возможность управления товарами и работой с клиентами (CRM, Customer Relationship Management). По сути, вы можете добавить абсолютно любую Web-ориентированную возможность в Joomla!. Огромное количество расширений доступно на главном сайте Joomla! по адресу: http://extensions.joomla.org. Почти 80% доступных расширений бесплатны — вам нужно просто загрузить расширение с Web и увеличить возможности вашего сайта. Лучший способ узнать больше о расширениях— изучить расширения, устанавливаемые по умолчанию при установке Joomla!. Изучив администрирование существующих расширений, вы сможете понять, как управлять новыми расширениями, которые хотите использовать. Разница между модулями, компонентами и плагинами Часто начинающие пользователи не могут понять разницы между типами расширений. Поскольку имеются три разных типа расширений и их функции могут иногда пересекаться, очень важно знать их возможности и фундаментальные различия между ними. Много Joomla!-пакетов могут использовать несколько типов расширений, что еще больше сбивает с толку пользователя. Например, пакет голосования использует модуль для отображения пользовательского интерфейса, но для администрирования используется компонент. В каталоге расширений Joomla! для каждого расширения выводится его тип. На рис. 7.1 показаны два расширения. Первое, joomlaXplorer, является только компонентом (см. пиктограмму, информирующую о том, что перед нами компонент). Пакет второго расширения (JoomiFish) содержит несколько типов расширений (компонент, модуль, плагин и языковое расширение). Рис. 7.1. В правой колонке выводится тип расширения Комбинированные пакеты расширений встречаются довольно часто: обычно в пакете как минимум два разных расширения. Чтобы понять, как все эти типы расширений работают вместе, лучше всего начать с самого сложного типа — плагина. Плагины: самые сложные расширения Плагины являются самыми сложными расширениями, поскольку интегрируются в Joomla! на самом низком уровне. Плагин работает между Joomla! и пользователем, как показано на рис. 7.2. Плагины активируются различным событием сервера (системным событием, пользовательским событием, событием редактора и событием контента). Плагин может перехватывать вывод Joomla! и вносить в него изменения до того, как данные будут отправлены в браузер. С другой стороны, плагин может обрабатывать любые данные, по- лученные от пользователя перед отправкой их CMS. Это означает, что плагин может изменять входящие и исходящие данные. Рис. 7.2. Плагин расположен между Joomla! и браузером Наиболее "видимый" тип плагинов — WYSIWYG-редакторы. Контент статьи хранится в базе данных Joomla! в чистом HTML-коде. Если редактор не выбран, HTML-код будет отправлен в текстовое поле для редактирования пользователем. Однако, если плагин редактора выбран, HTML-код будет перехвачен плагином и конвертирован в "богатое" текстовое поле, содержащее кнопки форматирования, выбора цвета, вставки картинок и др. Пользователь может редактировать контент статьи в WYSIWYG-среде. Когда пользователь нажмет кнопку Сохранить, данные, возвращенные в систему, будут перехвачены плагином, который конвертирует их обратно в HTML-код и передаст Joomla! для хранения в базе данных. Это простое объяснение на примере Joomla!-редакторов описывает весь процесс работы плагинов. Вы можете использовать уже существующие плагины для вашего сайта, но если вы амбициозны, то будете разрабатывать собственные плагины. С другой стороны, ничего сложного в этом нет, и практически любой пользователь может создать базовый модуль или компонент. Компоненты и модули Компонент считается более мощным расширением. Модуль может выполнять много функций, а компонент— все, что может модуль, и кое-что еще. Вот что вам нужно знать, чтобы почувствовать разницу между компонентами и модулями. * Традиционно, модуль используется только для отображения информации или же для минимального взаимодействия с пользователем. Например, модуль может отображать курсы валют или же использоваться для голосования на сайте. Компонент может отображать статьи, изменять стиль страницы, редактировать содержимое статьи (если есть соответствующие полномочия) или предоставлять полноценный пользовательский интерфейс (например, быть форумом или доской объявлений). * Модуль загружается в одну из заранее определенных в шаблоне позиций (например, вверху, слева, справа). Модуль входа, модуль поиска и модуль баннеров прекрасные тому примеры. Компонент, напротив, обычно занимает всю страницу. Наиболее часто используемый компонент— компонент главной страницы (называется com_frontpage), отображающий вводный текст одной или нескольких статей с учетом форматирования. На одной странице может быть только один компонент, в то время как страница может содержать одновременно несколько модулей. Компонент можно представить как генератор страницы, в то время как модуль — это простой виджит (элемент интерфейса пользователя). * В интерфейсе администратора для модуля обычно можно задать всего несколько параметров. Интерфейс настройки компонентов обычно сложный, содержит несколько вкладок, что позволяет полностью настроить функционирование и внешний вид модуля. Это базовые различия между модулями и компонентами. Посмотрите на рис. 7.3, на котором изображена страница предварительного просмотра главной страницы сайта. Предварительный просмотр позволяет увидеть расположение модулей (user3[], breadcrumb [], left [rounded] и т.д.). Обратите внимание: центральная часть страницы занята компонентом, отображающим контент, при этом над компонентом не выводится позиция модуля (хотя я выделил компонент на рисунке). Модули появляются в четко определенных местах страницы, поэтому ссылка меню никогда не может быть связана с модулем. Но вы можете создать ссылку меню, указывающую на компонент: как только пользователь щелкнет по ней, в центральной части страницы будет отображен соответствующий компонент. Компоненты и модули очень часто используются вместе: компоненты занимаются конфигурацией и выводом, а модули только отображают информаци онную панель. Например, модуль может отображать поле поиска, а компонент— выполнять сам поиск и отображать результаты поиска. Подобный способ взаимодействия используется довольно часто. Например, модуль Banners отображает баннер, а компонент Баннер позволяет создавать банне-ры и управлять ими. Понятно, что модули — самые простые расширения Joomla!, поэтому сначала мы рассмотрим модули, а потом все остальные расширения. Рис. 7.3. Экран предварительного просмотра показывает расположение модулей Типы модулей Чтобы понять, как модули работают в Joomla!, вам нужно сначала разобраться с типами модулей. Модули, показанные в Менеджере модулей, — это инстанции (примеры), созданные от различных типов модулей. Во втором справа столбце в списке модулей отображается тип каждого модуля. Тип модуля можно сравнить с шаблоном сайта. Шаблон сайта используется в качестве пустой формы, заполняемой во время создания документа. Типы Модулей работают, как шаблоны, на основании которых создаются примеры модулей. Например, в списке модулей вы найдете тип mod_mainmenu. Этот тип является базой для всех меню в Joomla!, а отдельные примеры содержат параметры каждого меню. Когда вы устанавливаете модуль в системе, вы, на самом деле, устанавливаете не модуль, а новый тип модуля. Joomla! автоматически создает первую инстанцию установленного типа модуля — запись, которую вы увидите в Менеджере модулей. Менеджер модулей показывает список всех доступных в системе инстанций модулей. Если вы нажмете кнопку Новый, то увидите список типов модулей (рис. 7.4), на основании которых были созданы существующие модули. После выбора типа модуля нужно будет указать параметры создаваемого модуля. Рис. 7.4. При создании нового модуля нужно выбрать один из существующих в системе модулей Имена типов модулей стандартизированы: все они начинаются префиксом (mod_), после которого следует имя модуля, пробелы в имени типа не допускаются, а все буквы должны быть строчными ("маленькими"). Имена инстан- ций модулей, наоборот, могут содержать пробелы и символы любого регистра. Столбец Тип в Менеджере модулей отображает тип модуля, на основании которого была создана инстанция модуля. Модули по умолчанию Модули сайта, созданные по умолчанию при установке Joomla!, перечислены в табл. 7.1. Обратите внимание: на сайте может быть много меню, но все они принадлежат к одному типу модуля. Поэтому, когда вы создаете новое меню, вы создаете модуль, который будет управлять конфигурацией и отображением элементов меню. Таблица 7.1. Модули, устанавливаемые по умолчанию при инсталляции Joomla! Модуль Описание All Menus Организует вертикальные и горизонтальные меню Archive Управляет списком контента, который был перемещен в архив Banner Отображает рекламный баннер. Вы можете указать определенный ID клиента или же выбрать автоматическую ротацию баннеров Latest News Предоставляет список последнего контента в указанной категории Login Выводит форму для ввода логина и пароля Newsflash Выводит случайный материал из указанной категории Polls Позволяет организовать онлайн-голосование с сохранением результатов в базе данных MySQL. Управление модулем производится с помощью специального компонента, а в настройках самого модуля вы найдете только один параметр — суффикс стиля Popular Выводит список наиболее популярного контента указанной категории Random Image Выводит случайную картинку из указанного каталога с картинками Related Items Выводит контент, связанный с отображаемым в данный момент контентом Search Выводит поле ввода, в которое пользователь может ввести фразу для поиска по сайту Sections Показывает общий список разделов сайта Statistics Показывает статистику текущего Joomlal-сервера Syndication Позволяет посетителю подписываться на новостные ленты RSS и Atom Weblinks Выводит список ссылок, добавленных пользователями Who's Online Отображает количество гостей и количество зарегистрированных пользователей или же имена зарегистрированных пользователей (по желанию администратора) Модуль Описание Wrapper Показывает внешний HTML-контент (с другого сайта) в iFrame-оше. Используется, если вам нужно отобразить контент другого сайта в дизайне вашего сайта Функции большинства модулей понятны из названия модулей (например, модуль Search). Но функции некоторых модулей не очевидны, поэтому мы рассмотрим их подробнее. Примечание переводчика Названия модулей даже в русской версии Joomla! английские. Модуль Wrapper (mod_wrapper) Модуль Wrapper предоставляет мощные средства плавного перехода существующего сайта на Joomla!, позволяя отображать старый контент перед его импортом в базу данных Joomla!. Этот модуль позволяет выводить заданный URL в фрейме Joomlal-сайта. Другими словами, модуль как бы "внедряет" другой сайт в вашу Web-страницу. На рис. 7.5 я, используя модуль Wrapper, инкапсулировал сайт Coherent Visual в столбец userl моей главной страницы. Рис. 7.5. Внешняя Web-страница отображается во фрейме вашего сайта У модуля Wrapper есть всего несколько важных параметров, которые вам нужно установить (рис. 7.6). Параметр Url наиболее важен, поскольку он определяет местонахождение внешней страницы. В качестве данного параметра можно указать относительный адрес, если контент находится на вашем Web-сервере, или полный URL, если вам нужно получить контент удаленного сайта. Рис. 7.6. Параметры модуля Wrapper определяют, как должен быть показан контент Параметр Суффикс класса модуля позволяет установить ваш собственный суффикс стиля (для стилей, сохраненных в CSS-файле), который будет использоваться этим модулем. Другие параметры (Полосы прокрутки, Ширина, Высота, Авто подбор высоты) определяют внешний вид Joomla!-страницы. Включение параметра Автодобавление (значение Да) добавит префикс http:// или https:// к введенному URL, если URL не содержит имени протокола. Параметр Target устанавливает имя фрейма iFrame. Модуль Wrapper создается по умолчанию при установке Joomla! из типа mod_wrapper. Вы можете создать собственные wrapper-модули, нажав кнопку Новый в Менеджере модулей и выбрав тип mod_wrapper. Модуль Random Image (mod_random_image) Модуль Random Image отображает случайную картинку из указанной вами папки. Данный модуль полезен для отображения случайного баннера. Модуль довольно важен для частых посетителей — они будут видеть, что сайт постоянно обновляется, и будут заходить на него чаще. Также этот модуль можно использовать для показа рекламных баннеров, но для этого лучше использовать модуль Banners, который мы рассмотрим чуть позже. Параметры модуля Random Image показаны на рис. 7.7. Параметры Тип изображения и Папка изображений определяют, как будут получены картинки. Параметр Ссылка задает гиперссылку для отображаемой картинки, а параметр Суффикс класса модуля — пользовательский стиль из CSS-файла. Рис. 7.7. Параметры модуля Random Images определяют, откуда нужно брать картинки и как их нужно показывать Для тестирования модуля укажите каталог /images/stories и тип картинок png. Выберите позицию модуля right для отображения модуля справа. Чтобы модуль отображался на всех страницах, выберите опцию Все. Вам осталось только определить порядок появления модуля1. Теперь нужно проверить модуль. С установленными параметрами модуль будет отображен на главной странице Joomla!-сайта (на заданной позиции и в указанном порядке). Как и в случае со всеми модулями по умолчанию, модуль Random Image — это инстанция типа mod_random_image. Вы можете создать новые модули этого типа с помощью Менеджера модулей. Модули Banners и Advertisement Модули Banners и Advertisement (оба модуля типа mod_banners) управляют баннерными кампаниями, созданными с помощью компонента Banners. Когда мы будем рассматривать компоненты, то поговорим о создании рекламных кампаний с помощью Joomla!. Сейчас же мы рассмотрим параметры модуля Banners. На рис. 7.8 представлены параметры, влияющие на отображение баннера. Параметр Количество задает количество баннеров, которые будут показаны за один раз. Параметры Клиент баннера и Категория позволяют выбрать рекламную кампанию, созданную с помощью компонента Banners. Параметр Искать по тегам — очень мощная опция, позволяющая выводить баннеры, соответствующие тегам (ключевым словам) отображаемой статьи. Теперь бейсбольные баннеры будут показаны на бейсбольных страницах, а футбольные баннеры — на футбольных страницах. Рис. 7.8. Параметры модуля Banners Параметры Порядок отображения, Текст заголовка, Нижний колонтитул управляют внешним видом модуля. На рис. 7.9 я разместил баннер в верхней части страницы, а также добавил нижний и верхний колонтитулы. Обратите внимание: в этом шаблоне текст нижнего баннера немного обрезан, но вы можете изменить шаблон для корректного отображения нижнего колонтитула баннера. Рис. 7.9. Модуль Banners отображается в верхней части страницы с установленными колонтитулами Модуль Breadcrumbs (mod_breadcrumbs) Модуль Breadcrumbs (рис. 7.10) отображает навигационную строку — путь к текущей странице сайта. Модуль может использоваться для быстрого перехода вверх по иерархии сайта. Модуль полезен не только для пользователей, но и для поисковых машин, которые правильнее проиндексируют ваш сайт. Рис. 7.10. Модуль Breadcrumbs отображает путь к текущей странице сайта Параметры модуля Breadcrumbs (рис. 7.11) в основном относятся к отображению пути. Переключатель Главная определяет, будет ли показан самый верхний уровень (Ноте) иерархии. Параметр Разделитель текста позволяет вам переопределить разделитель по умолчанию (►►). Рис. 7.11. Параметров у модуля Breadcrumbs немного Модуль Syndication (mod_syndicate) Модуль Syndication создает новостную ленту для страницы, на которой он расположен. Новостные ленты (наиболее часто используются RSS и Atom) — это технологии, обеспечивающие автоматическое разделение контента с другими пользователями и другими Web-сайтами. Если у сайта есть новостная лента, это означает, что где-то на Web-сервере есть файл, действующий как оглавление самых последних статей сайта. Для чтения данного файла нужна специальная программа— агрегатор. Это может быть как обычное настольное приложение, получающее новости с разных сайтов и отображающее самые последние статьи, так и онлайн-приложение, получающее новости с разных сайтов и публикующее их на другом сайте (конечно, с соответствующими атрибутами). Популярным Web-агрегатором (онлайн-агрегатором) является Bloglines (www.bloglines.com). Кроме того, агрегаторы уже встроены в современные браузеры— Internet Explorer 7, в Mozilla Firefox (функция Live Bookmark), Mozilla Thunderbird (команда New Account | RSS News & Blogs). Модуль Syndication автоматически генерирует новостную ленту по статьям Joomlal-сайта, на котором он запущен. Модуль отображает специальную ссылку на файл новостной ленты (рис. 7.12). Рис. 7.12. Ссылка на новостную ленту Если вы исследуете файл новостной ленты (рис. 7.13), то увидите, что оглавление вашего сайта сохраняется в XML-файле в формате RSS или Atom. В Менеджере модулей вы можете выбрать формат новостной ленты (RSS или Atom). Хотя я рекомендую использовать RSS, вы можете использовать любой формат. Также в настройках этого модуля вы найдете опции, влияющие на его внешний вид. Модуль Feed Display {modjeed) Модуль Syndication используется для публикации RSS-лент для других сайтов, а модуль Feed Display, наоборот, позволяет на вашем Joomla!-сайте публиковать новости других сайтов. На рис. 7.14 я подписался на новости CNN и Рис. 7.13. Новостная лента в формате RSS (XML-файл) Рис. 7.14. Модуль Feed Display показывает три последних новости прямо на вашей Joomlal-странице с помощью модуля Feed Display вывел три последних статьи в правой части страницы. Настройка модуля Feed Display предельно проста. Найдите сайт, предоставляющий RSS- или Atom-ленту своего контента (об этом обычно свидетельствует специальная пиктограмма на главной странице). Скопируйте адрес ссылки новостного файла. Этот адрес нужно установить в настройках модуля в качестве значения параметра URL ленты RSS (рис. 7.15), после этого вы сможете получать новости другого сайта на вашем Joomla!-сайте. Рис. 7.15. Для работы модуля достаточно установить всего один параметр — URL ленты RSS Модули Main Menu, Key Concepts, User Menu, Examples Pages, Top Menu и Resources (mod_mainmenu) Все меню, отображаемые Joomla!, ассоциируются с модулем, который на самом деле и отвечает за вывод самого меню. Все меню Joomla! основаны на типе модуля mod_mainmenu. При установке Joomla! будет автоматически создан модуль Main Menu — инстанция от типа mod_mainmenu. Этот модуль используется на главной странице и не может быть удален из системы. Большинство параметров типа mod_mainmenu влияет на отображение меню на странице (рис. 7.16). Для большинства сайтов подходят параметры по умолчанию, но доступно много опций, позволяющих полностью контролировать меню без изменения кода. Рис. 7.16. Вы можете изменить любые параметры mod_mainmenu: от стиля до иерархии Примечание переводчика В самой последней версии Joomla! (на момент написания этих строк) часть параметров была перемещена в группу Устаревшие параметры, что и показано на рис. 7.16. Вы можете установить следующие параметры типа modjnainrnenu: * Суффикс класса меню — устанавливает суффикс, используемый для задания пользовательского стиля меню; * Суффикс класса модуля — устанавливает суффикс, используемый для задания пользовательского стиля модуля; * Название меню — указывает название записи, управляемой Менеджером меню и присоединенной к этому модулю; * Стиль меню— позволяет выбрать один из форматов меню: список, вертикально, горизонтально или плоский список. Список и плоский список используют теги <ui> и <11> для определения меню. Для создания вертикальных и горизонтальных меню используются HTML-таблицы; Начальный уровень — уровень, с которого нужно начать отображение меню; Последний уровень — уровень, на котором следует завершить отображение меню; Всегда показывать вложенные подпункты — показывать все элементы подменю, вне зависимости от того, активно ли родительское меню или нет; Полное активное выделение — поддержка активного выделения ссылок. Включение этой опции приведет к потере XHTML-совместимости; Показывать иконки меню — показывает пиктограммы для меню, если они определены; Выравнивание картинки меню — если включен показ пиктограмм меню, этот параметр позволяет задать выравнивание (по левому или по правому краю) пиктограмм; Раскрывать меню — если этот параметр включен (значение Да), то все подменю всегда будут видимы, не зависимо от того, открыл ли меню пользователь или нет; Активировать родителя — если этот параметр включен (значение Да), то будут включены идентификаторы всех родительских меню; Выравнивание картинки — из этого раскрывающегося списка вы можете выбрать, как будут выровнены картинки. Значение по умолчанию — ШАБЛОН, т. е. картинки будут выровнены, как указано в шаблоне, но вы можете выбрать другой тип выравнивания или же вообще отказаться от него; Выравнивание картинки 1,..., Выравнивание картинки 6— данные параметры используются, если для предыдущего параметра выбрано значение Использовать значения ниже. Если это так, то данные 6 параметров будут использованы для указания выравнивания картинок для различных уровней вложенности списка. Все картинки, которые будут использоваться для этих шести списков, содержатся в каталоге \images; Разделитель — позволяет указать символ (или символы), используемый как разделитель между элементами горизонтального меню; Разделитель — позволяет указать символ (или символы), используемые между первым и последним элементом горизонтального меню; * Target — задает цель ссылок (например, открывать ссылки в новом окне1 или в существующем). Примечание переводчика В русской версии в настройках модуля меню вы найдете два параметра с именем Разделитель, в английской версии первый параметр называется Spacer, а второй — End Spacer. Модули администратора Модули администратора работают подобно обычным модулям (модулям сайта), но только в интерфейсе администратора. Вы можете добавить новые модули для реализации новых функций, например, дополнительные отчеты, дополнительная статистика, пользовательские панели инструментов и другие функции, позволяющие сделать администрирование Joomla!-сайтом еще более удобным. Поскольку дополнительные возможности по администрированию могут понадобиться только очень большим сайтам, подробное рассмотрение модулей администратора выходит за рамки этой книги. В табл. 7.2 приведен список всех модулей администратора, устанавливаемых по умолчанию. Для себя вы можете ознакомиться со списком модулей администратора, если намерены заметить один из них на посторонний модуль, чтобы расширить функциональность сайта. Таблица 7.2. Модули администратора, устанавливаемые по умолчанию Модуль Описание Components Показывает список установленных компонентов, как вкладку в панели управления Full Menu Позволяет отображать меню интерфейса администратора Latest Items Показывает последний контент, добавленный на сайт Logged Отображает список пользователей, пребывающих на сайте в данный момент Menu Stats Генерирует статистику меню — самая последняя вкладка в панели управления Online Users Модуль выводит список пользователей, авторизованных в административной панели сайта. Количество пользователей отображается в верхней части окна (возле кнопки Выйти) Pathway Отображает "путь" администратора Модуль Описание Popular Выводит список наиболее популярных страниц (вкладка модуля находится на главной странице интерфейса администратора) Quick Icons Добавляет пиктограммы быстрого доступа в панель управления System Message Управляет системными сообщениями, всплывающими и диалоговыми окнами Toolbar Модуль показывает значки панели управления, используемые для управления действиями в административной зоне Unread Messages Отображает количество непрочитанных сообщений (в верхней части окна администратора) Компоненты сайта Компоненты выполняют гораздо больше функций, чем модули, и обычно обладают специальным конфигурационным интерфейсом, именно поэтому у компонентов есть собственное подменю в меню интерфейса администратора Joomla!. Из всех компонентов, устанавливаемых по умолчанию, только пять обладают видимым интерфейсом пользователя: Banners (Баннеры), Contacts (Контакты), Newsfeeds (Ленты новостей), Polls (Голосования) и Weblinks (Каталог ссылок). У каждого из этих компонентов есть свое подменю в меню Компоненты. Компонент Banners Компонент Banners (Баннеры) — это система отображения баннеров, которая может быть использована в коммерческих и некоммерческих целях. Для каждого баннера ведется статистика показов (количество впечатлений— в терминологии Joomla!) и щелчков (сколько раз посетители щелкнули на бан-нере). Компонент Banners работает в паре с модулем Banners, описанным ранее. Список всех созданных баннеров отображается Менеджером баннеров (рис. 7.17). В столбцах таблицы Менеджера баннеров отображается статистика по каждому баннеру— количество впечатлений, количество щелчков и процентное соотношение показов/щелчкам, Баннеры, созданные с помощью Менеджера баннеров, могут показываться на странице с помощью модулей Banners и Advertisement, описанных ранее. Вы можете изменить параметры отслеживания, нажав кнопку Параметры в окне Менеджера баннеров. В появившемся окне (рис. 7.18) вы можете активировать или деактивировать ежедневное отслеживание баннеров и устанавливать префикс тегов. Ежедневное отслеживание баннеров требует больше места на диске, но зато предоставляет более подробную информацию о бан-нерах. Рис. 7.17. Менеджер баннеров показывает все баннеры и статистику по ним Рис. 7.18. Окно конфигурации Менеджера баннеров позволяет изменить параметры отслеживания баннеров Вы можете создать новый баннер, нажав кнопку Новый или же отредактировав один из существующих баннеров, щелкнув на его имени. Вы увидите довольно много параметров (рис. 7.19), позволяющих настроить отображение баннера так, как вам нужно. Если вы хотите установить пользовательский код баннера, вам нужна поддержка JavaScript. Рис. 7.19. Редактирование параметров баннера Графические файлы баннеров расположены в каталоге \images\banners. Чтобы поместить файлы (картинки) в этот каталог, вы можете использовать Медиа-менеджер или FTP-клиент. После загрузки файла картинки его имя окажется в раскрывающемся списке Выбор картинки баннера. Интерфейс Баннеры (Компоненты | Баннер | Баннеры) управляет баннера-ми, а Менеджер клиентов баннеров (Компоненты | Баннер | Клиенты) управляет клиентами или рекламными кампаниями (рис. 7.20). С одним клиентом может быть связано много баннеров. Вы можете нажать кнопку Новый для создания нового клиента. Параметры клиента довольно просты (рис. 7.21): имя клиента и контактная информация. Фактически, запись клиента — это дополнительный тип организации, дополняющий категории рекламных кампаний. А для изменения категорий используется отдельный интерфейс (Компоненты | Баннер | Категории), который можно использовать, если вы предпочитаете организовать баннеры по категориям, а не по клиентам. Рис. 7.21. Вы можете создать нового клиента и организовать для него баннерную кампанию Компонент Contacts Joomla! обладает небольшой системой управления контактами в пределах CMS. Контакты, сохраненные в этом компоненте, могут быть связаны с учетными записями Joomla!-пользователей, что предоставляет дополнительные удобства при общении через интерфейс Joomla!. Контакты отображаются Менеджером контактов (рис. 7.22). Если контакт привязан к учетной записи пользователя, то имя пользователя будет отображено в столбце Связать с пользователем. При редактировании существующего контакта (рис. 7.23) или при создании нового контакта вы можете заполнить все необходимые параметры (имя, Рис. 7.23. Окно редактирования контактов позволяет вам записать всю необходимую контактную информацию улицу, город, телефон и т. д.) — как при использовании отдельного менеджера контактов. А поскольку Joomla! — это Web-приложение, то данная информация будет доступна с любой точки Земного шара, где есть соединение с Интернетом. Менеджер категорий компонента Contacts очень похож на Менеджера категорий статей. Однако категории, созданные в Менеджере контактов, хранятся отдельно от категорий для статей и пользователей. Компонент Newsfeeds В отличие от модуля Feed Display, который появляется в заданной позиции шаблона (например, справа), компонент Newsfeed занимает центральную часть страницы. Данный компонент может быть привязан к меню, что позволяет легко просматривать/читать любую статью ленты новостей (в отличие от модуля). Фактически, вы можете создать раздел ленты новостей, который будет работать как программа-агрегатор на вашем Joomla!-сайте. Все ленты новостей определяются в Менеджере лент новостей (рис. 7.24, где список лент отображает название ленты, категорию, ID, число'статей, лимит времени кэширования и порядок). Рис. 7.24. Менеджер лент новостей отображает список лент и их параметры При создании ленты новостей (рис. 7.25) вам нужно указать только название ленты, выбрать категорию и задать ссылку на файл ленты. Вы также можете указать максимальное количество статей и лимит времени кэширования. Также можно включить параметр Текст слева направо для арабского и других RTL-языков. Рис. 7.25. Создание новой ленты: нужно указать имя, выбрать категорию и указать файл ленты 4 Компонент Polls Вы можете создать голосования с помощью компонента Polls (Голосования), которые будут отображены модулем Polls. Все текущие голосования отображаются в Менеджере голосований (рис. 7.26). С помощью данного менеджера вы можете увидеть, какие голосования были наиболее популярными (столбец Голоса), а также просмотреть количество опций для каждого голосования (столбец Опции). Компонент Polls (Голосования) позволяет хранить до 12 опций для каждого голосования (рис. 7.27). Он также предоставляет возможность устанавливать время задержки между голосованиями (во избежание "накрутки" счетчиков голосования). Значение по умолчанию— 86 400 секунд, что эквивалентно одному дню. Вы можете существенно увеличить это значение, например, до 31 миллиона (почти год), чтобы один и тот же посетитель не смог проголосовать два раза. Рис. 7.26. Менеджер голосований выводит список существующих голосований и предоставляет общую информацию о каждом опросе Рис. 7.27. При создании голосования вы можете определить до 12 вариантов ответа Компонент Weblinks Компонент Weblinks (Каталог ссылок) позволяет зарегистрированным пользователям предлагать ссылки, которые могут стать частью общего списка ссылок. Данная возможность — палка о двух концах. С одной стороны, она полезна для создания виртуального сообщества, где каждый пользователь может внести свою лепту в развитие сайта. С другой стороны, вам нужно будет регулярно просматривать добавленные ссылки и удалять спам или ссылки на нежелательный контент. Joomla! позволяет администратору одобрять или отклонять предложенные пользователям ссылки, но вам все равно придется постоянно просматривать их. Для каждой ссылки Joomla! позволяет вам указать следующую информацию (рис. 7.28): название, категорию, URL, описание, порядок (определяет, где именно ссылка появится в списке), флаги подтверждения и публикации, а также цель (определяет, будет ли открыта ссылка в новом окне или в текущем). Рис. 7.28. В параметрах ссылки вы можете указать цель для ссылки Примечание Когда вы публикуете внешнюю ссылку, вы должны решить, хотите ли, чтобы пользователь покинул ваш сайт и перешел на другой. Например, на вашей странице может быть много ссылок-сносок для отображаемой статьи. Если пользователь щелкнет на такой сноске, он перейдет на другой сайт. Но что делать, если он не дочитал статью или хотел посетить еще несколько ссылок? Вы можете установить значение В новом окне с навигацией для параметра Где открывать ссылку, в результате браузер откроет новое окно и отобразит сайт, на который указывает ссылка. Но окно вашего сайта все еще будет на экране пользователя. Плагины сайта Практически на каждом сайте плагины работают за сценой. Вы можете изучить существующие плагины с помощью Менеджера плагинов (рис. 7.29), вызвать который можно через меню Расширения. Но всего у нескольких плагинов есть параметры, которые могут значительно повлиять на функции системы. Рис. 7.29. Менеджер плагинов выводит список доступных в системе плагинов Хотя плагины — самый мощный тип расширений, они обычно выполняют специфические функции и поэтому работают практически незаметно. Обычно плагины связаны с каким-то компонентом или модулем для предоставления пользовательского интерфейса. Так как аутентификация и защита играют огромную роль в электронной коммерции, мы рассмотрим системные плагины непосредственно в главе 11, когда будем настраивать виртуальный магазин. Пока вам можно изучить плагины редакторов (TinyMCE и XStandard Lite) и плагин System — Legacy. У расширений редакторов есть несколько полезных параметров, влияющих на процесс редактирования (например, размер окна редактора). Плагин System— Legacy позволяет использовать старые (для версии Joomla! 1.0) модули, компоненты, плагины и шаблоны. Резюме В этой главе мы рассмотрели три типа расширений Joomla!: модули, компоненты и плагины. У каждого типа расширений свои возможности, что позволяет воплощать с их помощью определенный ряд задач. Модули хороши для дизайна (поэтому они могут появляться в любой части страницы) и для минимального взаимодействия с пользователем. Компонент может использоваться для создания полноценного интерфейса — как пользователя, так и интерфейса администратора. Плагины работают на самом низком уровне, позволяя реализовать низкоуровневые интерфейсы вроде WYSIWYG-редактора для статей. Часто несколько типов расширений входит в состав одного пакета. Например, расширение Polls (Голосования) содержит компонент для создания, редактирования и управления опросами, а для вывода самих опросов и для организации взаимодействия с пользователем предназначен модуль Poll. В этой главе были рассмотрены расширения, устанавливаемые по умолчанию при инсталляции Joomla!. Вы можете установить расширения посторонних разработчиков, чем расширите возможности Joomla!. В следующей главе мы рассмотрим несколько полезных компонентов, используемых для организации виртуального сообщества. Глава 13. Создание расширений Joomla! дружественна не только к администраторам, но и к разработчикам. Создание расширений (модулей, компонентов или плагинов)— настоящее удовольствие для разработчика. Поскольку Joomla! заботится о выводе интерфейса пользователя, имеет встроенные функции для доступа к базе дан ных, обеспечивает безопасность доступа, создание расширений для Joomla' намного проще, чем создание отдельного РНР-приложения. В этой главе мы рассмотрим создание трех типов расширений: модуля, модуля администратора и компонента. Процесс создания этих расширений похож, как мы убедимся в этой главе. Разработка модуля Как было отмечено в главе 7, модули используются преимущественно для отображения информации. В качестве демонстрации этой возможности модуля мы создадим модуль, выводящий простое приветствие. Наш модуль мы назовем mod_hellofrom, и у него будет один параметр— location (месторасположение), который можно будет установить в Менеджере модулей, и он будет выводиться в приветствии. Как показано на рис. 13.1, модуль будет отображаться в вверху левого столбца. После установки файлы модуля будут записаны в каталог \modules. Имя каждого подкаталога в этом каталоге совпадает с названием модуля. Все файлы модуля хранятся в его подкаталоге. Позже, когда вы будете создавать компонент, вы заметите, что инсталляционный файл компонента не будет скопирован в соответствующий компоненту подкаталог. Совет_______.. После разработки модуля самый простой способ использовать его — сжать в архив и установить в Joomla!. В процессе инсталляции будут внесены все необ- ходимые изменения в базу данных. После установки вы можете редактировать код модуля и вспомогательные файлы в каталоге \modules вашего сайта. После внесения изменения в код модуля нужно нажать кнопку Обновить в окне браузера, чтобы перезагрузить модуль. Рис. 13.1. Модуль mod_hellofrom также будет отображать дату в приветствии Структура модуля Каждый пакет модуля содержит как минимум два файла: файл кода модуля и XML-файл описания модуля. Файл кода— это PHP-сценарий, содержащий код модуля. XML-файл содержит все необходимые инсталлятору директивы, а также информацию о модуле. Также этот файл содержит описание параметров модуля, которые потом можно будет изменять с помощью Менеджера модулей. Создайте каталог mod_hellofrom на вашем локальном диске. Все файлы модуля будут помещены в этот каталог, а затем вы заархивируете его (можно использовать архиваторы ZIP и TAR) и установите с помощью Менеджера расширений. XML-файл модуля mod_hellofrom Для нашего модуля Hello From XML-файл будет содержать всю основную (директивы инсталлятора, названия модуля, перечень файлов), а также некоторую дополнительную (дата создания, версия, автор и т. д.) информацию о нашем модуле. Создайте файл с именем modjiellofrom.xml и поместите его в каталог \mod_hellofrom и введите следующий код: Файл описания начинается стандартным XML-тегом. Тег <instaii> описывает устанавливаемое расширение. Атрибут type задает тип расширения, в данном случае — это модуль (module). Атрибут version указывает, что данный модуль может запускаться в Joomla! версии 1.5 или выше. Элемент <name> указывает имя нашего модуля, которое будет использоваться Joomla! после установки модуля. Из главы 7 вы узнали, что тип модуля подобен шаблону документа: экземпляр модуля, как документ, создается из него. Для нашего модуля тип модуля — mod_hellofrom, а экземпляр модуля будет называться Hello From. Текст из элемента <description> будет отображен после установки модуля, обычно он содержит инструкции по использованию модуля. В элементе <f ilename> указывается имя модуля (атрибут module), которое будет сохранено в базе данных Joomla!, и будет использоваться для создания ссылок на модуль. Это имя также будет использоваться как тип модуля, когда вы будете создавать новые экземпляры модуля. Как только файл описания будет готов, можно приступить к PHP-файлу — ядру модуля. PHP-файл Главный файл модуля содержит весь PHP-код, выполняемый при вызове модуля. Код модуля похож на код обычной PHP-страницы, посылающей с помощью инструкции echo любой текст в браузер пользователя. В начале каждого модуля нужно проверить, выполняется ли он системой Joomla! или запущен непосредственно. Это предотвратит попытки хакеров запустить расширение, зная его URL, используя некоторые параметры, которые, возможно, скомпрометируют ваш сайт. При выполнении модуля через Joomla! он получит надежную защиту. Создайте файл modhellofrom.php и поместите его в каталог \mod_heIlofrom. Код модуля приведен далее: Если вы знаете PHP, код модуля вам должен быть понятен. После проверки того, что сценарий выполняется в среде Joomla!, будет создана переменная $mylocation. Для этого используется метод get о объекта $params: мы получим значение параметра location, который был определен ранее в XML-файле. Для второй переменной с именем $mydatetime устанавливаем значение — строку, содержащую отформатированную дату и время. Если вы хотите использовать данный модуль на своем сайте, нужно будет откорректировать время, если физическое местоположение Web-сервера, на котором находится ваш сайт, не соответствует временной зоне места, указанного в параметре location. После этого следуют две функции echo (), выводящие текст в браузер. Обратите внимание: весь текст отправляется методу jText::_().. Этот метод отправляет полученный текст Менеджеру языков. Если язык отличается от языка по умолчанию, Менеджер языков (или Joom.'Fish) переводит текущий текст на выбранный язык, после чего перевод будет возвращен методу JText::_'(). Если же язык текста и язык по умолчанию совпадают, просто будет возвращен тот же текст (перевод осуществляться не будет). Использование этого метода позволит вашему расширению соответствовать функции интернационализации Joomla!: если перевод имеется в системе, расширение может выводить сообщения на разных языках, которые поддерживаются системой Joomla!. Заархивируйте оба файла модуля в архив mod_hellofrom.zip. Для установки модуля откройте Менеджер расширений, выберите архив с модулем и установите его. После установки с помощью Менеджера модулей установите параметр location (рис. 13.2), после этого нажмите кнопку Сохранить для сохранения параметров модуля. Рис. 13.2. Установите географическое местоположение сервера Если вы установили отображение модуля в левом столбце, отройте браузер, и вы увидите приветствие модуля. Если же вы не изменяли порядок модуля в Менеджере модулей, чтобы модуль отображался первым, модуль появится в самом низу левого столбца. Поздравляю! Вы только что создали ваше первое расширение. Однако этот примитивный модуль совсем не тот, который вам хочется разместить на реальном Joomla!-сайте. Большинство модулей предоставляет более сложные функции и часто нуждается, в доступе к базе данных. Следующий модуль будет более сложным — это будет модуль администратора. Разработка модуля администратора Missing Metadata Модули администратора функционируют так же, как и модули пользовательского интерфейса, но они используются в интерфейсе администратора. Модуль администратора никогда не будет показан в интерфейсе пользователя, поскольку в большинстве случаев он отображает частную системную информацию и помогает администратору обслуживать сайт, т. е. информация модуля администратора нежелательна для всеобщего обозрения. В нашем примере мы создадим модуль, показывающий список статей, у которых не заполнены метаданные. Для надлежащей поисковой оптимизации каждая страница должна содержать две части уникальных метаданных: поля metadescription (описание страницы) и metakeywords (ключевые слова). Эти поля используются поисковыми пауками при индексировании страницы. Например, Google использует поле metadescription для предоставления итоговой информации о странице (рис. 13.3). Несмотря на важность этой информации, у многих Joomla!-сайтов есть масса статей, у которых не заполнены метаданные. Игнорирование метаданных может понизить рейтинг вашего сайта в поисковой машине и затруднит нахождение вашего сайта другими пользователями при поиске информации. Желательно заполнить эти два поля для каждой страницы сайта. Для решения данной проблемы мы создадим модуль администратора, отображающий все статьи, у которых метаданные не заполнены. Для каждой статьи будет создана ссылка редактирования, поэтому администратору нужно просто щелкнуть на ней, чтобы перейти в режим правки. Отсутствующая информация будет сразу же добавлена в контент. Модуль будет отображать только опубликованные статьи (неопубликованные или архивные статьи показываться не будут). Рис. 13.3. Поле metadescription Web-страницы используется для отображения итоговой информации в поисковых машинах вроде Google Создание ХМL-дескриптора Файл XML-дескриптора будет примерно таким же, как для нашего первого модуля Hello From. Этот модуль будет состоять из одного РНР-файла (mod_missingmeta.php), содержащего весь основной код. В каталоге \mod_missingmeta создайте файл mod_missingmeta.xml и введите следующий код: Обратите внимание, что тег <instail> содержит дополнительный атрибут client, которого не было в предыдущем модуле. Если атрибут client отсутствует, модуль считается модулем пользовательского интерфейса и ассоциируется с типом клиента site. Поскольку мы разрабатываем модуль, который будет доступен только через интерфейс администратора, то установили тип клиента в administrator, что создаст модуль администратора и поместит его в каталог \administrator\modules. Создание файла модуля Код модуля Missing Metadata Items (Отсутствующие метаданные) требует наличия двух файлов — файла стилей и файла кода. В более сложном приложении есть смысл в подобном разделении, как мы делали ранее в этой книге, когда создавали шаблон. Если вы поместите CSS-код и PHP-код в отдельные файлы, тогда вам будет проще их редактировать. Но в этом модуле для большей простоты мы весь код будем хранить в одном файле. Создайте новый файл mod_missingmeta.php и поместите его в каталог \mod_missigmeta и добавьте следующий код: Код этого модуля более сложен, чем код ранее рассмотренного модуля. Первая секция PHP-кода получит доступ к объекту базы данных и сохранит его в переменной $db. Инструкция where в созданном MySQL-запросе выбирает только те записи, у которых пустые поля metakey и metadesc. Запрос выбирает только те статьи, у которых поле state установлено в 1, т. е. только опубликованные статьи. Переменная $query создана для хранения запроса, выбирающего поля id, title, metakey и metadesc. Результат запроса будет сохранен в переменной $db. Переменная запроса использует инструкцию #_content для произведения поиска в таблице контента Joomla!. Директива #_будет заменена текущим префиксом таблицы, установленным администратором — обычно по умолчанию используется префикс jos_. Метод setQueryO объекта базы данных вызывается для сохранения строки запроса. После секции PHP-кода следует HTML-код, создающий таблицу для отображения списка статей. Таблица использует классы adminiist и title, поэтому будет выглядеть так же, как и остальные таблицы в интерфейсе администратора. Созданная таблица будет состоять из трех полей: в первом будет заголовок статьи (он же — ссылка на редактирование статьи), второе — индикатор отсутствующего описания статьи (поле metadesc пустое), третье — индикатор отсутствующих ключевых слов (поле metakey — пустое). Вторая часть PHP-кода производит вывод списка статей. Условный оператор if проверяет, есть ли статьи без метаданных. Если таких статей нет, тогда выводится один ряд со значениями "Пусто", "n/а" и "п/а". Если же были найдены статьи, соответствующие параметрам поиска, цикл foreach "пройдется" по каждой записи. В цикле сначала будет создан URL, позволяющий редактировать статью. Обратите внимание, что в качестве значения параметра task (задача) указан параметр edit (редактирование). Следующие два оператора if проверяют, заполнены ли поля метаданных, и выводят слова "Yes" или "No" в соответствующих столбцах. Поскольку используется метод JText::_(), слова "Yes" и "No" при необходимости будут переведены на установленный язык. Для каждой записи будут выведены три столбца, в том числе заголовок статьи и индикаторы отсутствия метаданных. Заархивируйте файл кода и XML-дескриптор в архив mod_missingmeta.zip и установите его с помощью Менеджера расширений. Теперь перейдите в Менеджер модулей и убедитесь, что установленный модуль отсутствует в его списке. По умолчанию Менеджер модулей отображает пользовательские модули, но не модули администратора. Перейдите по ссылке Administrator (рис. 13.4). В списке вы увидите модуль Missing Metadata Items. Щелкните по имени модуля-— вы перейдите в режим редактирования. По умолчанию модуль будет помещен слева. Даже если у шаблона администратора эта позиция (left) не определена. Раскройте список Позиция и выберите позицию cpanel для отображения модуля на главной панели администратора (рис. 13.5). Нажмите кнопку Сохранить для внесения изменений в базу данных. Рис. 13.4. Перейдите по ссылке Administrator для отображения модулей администратора Рис. 13.5. Выберите позицию cpanet Перейдите в панель управления и посмотрите на список модулей справа. Найдите установленный модуль и нажмите на стрелку раскрытия для отображения списка статей без метаданных (рис. 13.6). Рис. 13.6. Новый модуль отображает статьи без метаданных Теперь вы знаете, как реализовать модуль администратора для Joomla! и можете приступить к разработке собственных модулей с необходимыми вам функциями. Эти модули являются основой для создания функций администратора в Joomla!. Но что если вам нужно что-то более интерактивное? В этом случае нужно создавать не более мощный модуль, а новый компонент. Структура компонента Suggestion Box Структура компонента подобная структуре модуля. Основное отличие заключается в наличии интерфейса пользователя. Компонент обладает полноценным интерфейсом администратора, в то время как модуль ограничен экраном установки параметров. Интерфейс администратора компонента доступен через меню Компоненты панели управления. Поскольку компоненты помещаются в центральную часть большинства шаблонов, они позволяют лучше контролировать вывод информации, чем модули. Вы можете установить прямые ссылки меню на компоненты для вызова их пользователями. Компоненты могут принимать параметры, что будет показано на примере компонента Suggestion Box (Книга жалоб и предложений). Один из способов улучшить обратную связь с пользователем — это добавление компонента жалоб и предложений. Пользователи смогут добавить свое предложение, которое будет записано в базу данных для рассмотрения администратором. Начать разработку компонента предложений нужно с создания каталога \com_suggestionbox на вашем жестком диске. В этот каталог нужно поместить все файлы компонента. Файл XML-дескриптора Файл дескриптора для компонента практически идентичен дескриптору модуля. Разница в том, что в теге <instaii> нужно изменить атрибут type и установить его в component, вместо module. Также будет дополнительная секция <administration>, определяющая интерфейс администратора для компонента. В случае с компонентом предложений интерфейса администратора не будет как такового, но в следующем коде я сделаю так, чтобы при выборе компонента из меню Компоненты (в панели управления) отображался стандартный интерфейс компонента. Зачем я это сделал? Когда Joomla! устанавливает компонент без интерфейса администратора, он не будет помещен в меню Компоненты. Большинство компонентов должно быть в этом меню, даже если у них нет интерфейса администратора, поскольку наличие компонента в меню Компоненты позволяет администратору быстро определить, установлен ли компонент. Но более важно то, что компонент должен обладать интерфейсом администратора для регистрации в базе данных, иначе вы не сможете создать на него ссылку в меню. Поскольку компонент Suggestion Box должен быть доступен из главного меню, вы должны добавить секцию <administration> в XML-файл. В каталоге \com_suggestionbox создайте файл suggestionbox.xml и введите следующий код: \ <?xml version="l.О" encoding="utf-8"?> <install version="1.5.0" type="component"> <name>Sugges t ionBox< /name> <author>Dan Rahmel</author> <version>l.0.0</version> <description>Displays a suggestions form and records suggestions in the jos_suggestion table.</description> <files> <filename component="com_suggestionbox">suggestionbox.php</filename> </files> <administration> <menu>Suggestion Box</menu> <files> <filename component="com_suggestionbox"> sugges t ionbox.php</filename> </files> </administration> </install> Файл дескриптора готов к использованию. Теперь вам нужно создать файл кода, содержащий всю логику выполнения компонента. PHP-файл кода Код компонента будет производить множество различных операций. Прежде всего, он проверит, были ли переданы компоненту какие-то параметры. Один и тот же URL будет использоваться для первой (вывод формы для ввода предложения пользователем) и для второй (запись предложения в базу данных) стадий предложения. На первой стадии будет просто выведена форма предложений, а на второй, если форма будет заполнена, введенные пользователем данные будут записаны в таблицу. В каталоге \com_suggestionbox создайте файл suggestionbox.php и введите следующий код: <?php у** * Sversion $Id: suggestion.php 5203 2007-07-27 02:45:14Z DanR $ * Scopyright Copyright (C) 2007 Dan Rahmel. All rights reserved. * Компонент принимает предложения пользователей и сохраняет их в БД *■/ // Запрещаем непосредственный доступ defined('_JEXEC} or die('Restricted access'); .if(JRequest::getVar('suggestion')) { $db =& JFactory::getDBO(); // Автоматически пытаемся создать таблицу. Если таблица уже существует, // попытка ее создания будет проигнорирована $createTable = "CREATE TABLE IF NOT EXISTS 4#_suggestions4" . "("id" INTEGER UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, ". ""suggestion" text NOT NULL, "email" VARCHAR(45)," . ""location" VARCHAR(45), "created" TIMESTAMP NOT NULL, " . ""userip" VARCHAR(16), PRIMARY KEY("id"))"; $db->setQuery($createTable, 0) ; // Запускаем создание таблицы $db->query() ; // Получаем и форматируем все переменные формы $flclSuggest = "'" . $db->getEscaped(JRequest::getVar(1 suggestion*)) . m 1.11 , / $fldEmail = "'" . $db->getEscaped(JRequest::getVar( 'email')) • $fldLocation = "'" . $db->getEscaped(JRequest::getVar( 'location' )) . и f ti. // Сохраняем IP-адрес пользователя, сделавшего предложение $userlp = "'" . $_SERVER['REMOTE_ADDR'] . // Помещаем все предложения в таблицу jos_suggestions $insertFields = "INSERT INTO #_suggestions " . "(suggestion, email, location, userip) " . "VALUES (" . $fldSuggest . "," . $fldEmail . "," . $fldLocation . . $userlp . ");"; $db->setQuery( $insertFields, 0); $db->query(); ?> <hl class="contentheading">Cnaoi6o за ваше предложение!</hl> <?php } else { ?> <hl class="contentheading">OopMa предложения</п1> <form id="forml" name="forml" method="post" action="index.php?option=com_suggestionbox"> <р>Ваше предложение:<br /> <textarea name="suggestion" cols="40" rows="4" id="suggestion"x/textarea> </p> <p>Email (необязательно) : <input name="email" type="text" id="email" /> </p> <P> <1аЬе1>Откуда вы (необязательно) : </label> <input name="location" type="text" id="location" /> </p> <P> <input type="submit" name="Submit" value="OTnpaBHTb" /> </p> </form> <?php } ?> Первая часть кода проверяет, были ли переданы компоненту параметры — особенно параметр suggestion. Если переменная suggestion передана компоненту, компонент начинает обрабатывать информацию. Код загружает ссылку на объект базы данных. Затем он осуществляет запрос create table (создать таблицу). Использование модификатора if not exist позволяет создать таблицу, только если она не существует. Если это так, будет создана таблица с использованием текущего префикса таблиц (в большинстве случаев будет создана таблица jos_suggestions) для хранения предложений. В определении таблицы мы видим два поля, генерируемые базой данных MySQL: id и created. Поле id автоматически увеличивается при добавлении новой записи, поэтому оно будет использоваться в качестве уникального ключа. Поле created — это дата добавления предложения. После создания таблицы компонент обрабатывает три поля формы предложения (suggestion — текст предложения, email — электронный адрес пользователя и location— расположение пользователя) и сохраняет их как переменные. Метод getEscapedO используется для добавления необходимых escape-символов, чтобы убедиться, что текст правильно запишется в базу данных. Например, если бы пользователь ввел текст с кавычками, они бы стали частью запроса, и запрос не был бы выполнен из-за синтаксической ошибки, поэтому нам не обойтись без вызова метода getEscaped (). Четвертая переменная создана для хранения IP-адреса отправителя предложения. Хотя IP-адрес может быть подменен, большинство спаммеров не тратят свое время и энергию на это, поэтому в большинстве случаев IP-адрес поможет администратору проследить, кто нарушает условия использования узла, и запретить этим IP-адресам доступ к системе. Когда все четыре переменные установлены надлежащим образом, команда Insert Into добавит новую запись в таблицу. После сохранения записи пользователь будет поблагодарен за предложение. Оставшаяся часть компонента будет отображена, только если не будут обнаружены переменные формы. В этом случае будет отображена форма добавления предложения. В коде формы есть только два элемента, достойных внимания. Для тега заголовка <hl> используется класс contentheading, поэтому наш компонент будет оформлен в соответствии с выбранным шаблоном. Второй элемент — это атрибут action формы. Он установлен в index.php?option=com_suggestionbox, поэтому как только пользователь нажмет кнопку Отправить, будет снова вызван наш компонент. Компонент обнаружит заполненные поля формы и добавит предложение в базу данных. Установка компонента Заархивируйте содержимое каталога com_suggestionbox в архив com_suggestionbox.zip, после чего загрузите и установите его в Joomla! с помощью Менеджера расширений. Как только компонент будет установлен, перейдите на вкладку Компоненты Менеджера расширений и опубликуйте компонент (по умолчанию компоненты не публикуются после установки). Теперь в меню Компоненты появится новый компонент. Не нужно выбирать его — просто убедитесь, что он есть. Из меню Все меню выберите главное меню. Нажмите кнопку Новый для создания новой ссылки меню. В группе Выберите тип меню выберите компонент Suggestion Box (рис. 13.7). Рис. 13.7. Выберите компонент Suggestion Box Назовите пункт меню Предложения и откройте в браузере свою главную страницу. В главном меню вы должны увидеть только что созданный элемент меню. Нажмите его, и вы увидите форму предложений (рис. 13.8). Введите любое предложение и нажмите кнопку Submit. Предложение будет отправлено в базу данных для изучения администратором. Теперь вы создали ваш первый компонент и получили основу, необходимую для создания других компонентов в будущем. Рис. 13.8. Компонент Suggestion Box отображает форму предложения Резюме В этой главе вы создали три разных расширения: пользовательский модуль, модуль администратора и компонент. В большинстве случаев модули и компоненты позволяют добавить необходимые функции, если вы не можете найти реализующие их посторонние расширения. Первый модуль, отображающий простое приветствие, демонстрирует интегрирование модулей в Joomla!. Модуль администратора более сложный, он использует базу данных и доступен только из интерфейса администратора. Наконец, компонент— самый сложный из всех— состоит из двух частей: формы ввода данных и алгоритма их сохранения в базе данных. Расширение демонстрирует, как компонент может изменять свое поведение в зависимости от переданных ему параметров. Я надеюсь, что вам понравилась эта книга, посвященная Joomla!, и вы узнали с ее помощью больше, чем ожидали. Joomla! может использоваться для создания любых сайтов — от персональных страничек до полноценных интернет-магазинов. Надеюсь, что вы присоединитесь к Joomla!-сообществу и сделаете свой вклад в развитие некоммерческой организации Open Source Matters (подробнее см. www.joomla.org и www.opensourcematters.org) — новыми шаблонами, новыми расширениями или просто своим присутствием. Joomla!-сообщество включает десятки тысяч энтузиастов. Надеюсь, что вы присоединитесь к нам и станете одним из нас. Увидимся в Сети! Расширения Joomla! Как уже отмечалось в главе 1 «Системы управления содержимым и введение в Joomla!», очень сложно найти сайт, созданный на базе Joomla, который не использовал бы функциональность дополнительных расширений. Под словом «расширения» подразумеваются компоненты, модули, дополнения и языки программирования. Существуют сотни расширений, как свободно распространяемых, так и коммерческих, разрабатываемых сторонними фирмами. Дополнительную информацию вы сможете найти на сайтах extensions.joomla.org и www.extensionprofessionals.com. В настоящее время большинство расширений работают с версией Joomla 1.0 X. В связи с тем что версия 1.5 появилась не так давно, в настоящее время не так много расширений, созданных сторонними разработчиками, которые изначально предназначены для версии 1.5. Сейчас Joomla проходит цикл развития от бета-версии через предварительную версию к стабильному выпуску, поэтому будем надеяться на появление новых расширений в будущем, которые будут работать в новой версии. В этой главе В этой главе будет рассмотрено несколько примеров базовых и коммерческих расширений Joomla. Здесь также будет исследован порядок их установки и администрирования. • Что такое расширения. • Как установить расширения Joomla. • Где можно взять расширения сторонних разработчиков. • Что такое компоненты. • Что такое модули. Что такое расширения Расширения - это устанавливаемые пакеты, расширяющие те или иные функциональные возможности Joomla. Существует пять типов расширений: • Компоненты - являются наиболее сложной разновидностью расширений. Это своего рода мини-приложения, которые обычно используются для отображения содержимого в основной части страницы (самая широкая средняя колонка). Базовый компонент (com_content), например, - это мини-приложение, которое отображает все ваши статьи некоторым способом. В качестве еще одного примера можно привести компонент форума, который отображает главный стенд форума, отдельные его ветви и прочее. Но не все компоненты предназначены для отображения содержимого - некоторые реализуют довольно сложные функции. Например, компонент регистрации (com_registration) обеспечивает регистрацию пользователей. • Модули - обычно намного меньше и проще компонентов. Кроме того, они обычно размещаются по краям основной части страницы -в заголовке, боковых колонках или в нижнем колонтитуле - и являются маленькими расширениями, предназначенными для решения небольших задач. Например, модуль Latest News (Последние новости) отображает ссылки на самые свежие статьи на сайте. Нередко модули предназначены для работы с определенным компонентом. Например, модуль формы регистрации пользователя позволяет пользователям регистрироваться на сайте. • Дополнения (ранее назывались мамботами) - представляют собой специальные фрагменты программного кода, которые могут использоваться везде, по всему сайту, и запускаться при загрузке страницы. В качестве примера можно привести дополнение Email Cloaking, которое с помощью JavaScript выполняет сокрытие адресов электронной почты, чтобы сделать их недоступными для спам-роботов. • Шаблоны - управляют внешним графическим представлением сайта. Они обычно включают в себя цветовую палитру, графическое оформление и шрифты. • Языки - существует возможность интернационализации системы за счет установки различных языковых пакетов. Все текстовые элементы, которые являются составной частью Joomla (как, например, текст ссылки Read More (Подробнее)) будут отображаться на выбранном языке. Установка расширений Все расширения поставляются в виде файлов архивов в формате zip и устанавливаются совершенно одинаково. Чтобы установить расширение, необходимо открыть страницу Extension Manager (Менеджер расширений). Выберите пункты меню Extensions -> Install/Uninstall (Расширения -> Установить/удалить). В результате будет открыта страница Extension Manager (Менеджер расширений), показанная на рис. 6.1. На первой вкладке, Install (Установить), имеется возможность загрузить инсталляционный пакет (zip-файл расширения). После того как файл будет найден и загружен, Joomla автоматически определит тип расширения и установит его. После этого вам будет показано сообщение об успешной установке. Нередко, особенно при установке расширений, созданных сторонними разработчиками, вам будет показана дополнительная информация, как, например, инструкции по настройке или адрес сайта, где можно получить техническую поддержку. Примечание Если в процессе установки возникли ошибки, обычно это связано с правами доступа и назначением владельцев каталогов, то есть Joomla не смогла записать файлы в каталог или создать каталог, необходимый для установки расширения. Самый простой способ разрешения таких проблем - использовать уровень FTP, настройка которого производится на странице Global Configuration (Общие настройки). Удаление компонентов также производится с помощью менеджера расширений. На рис. 6.1 можно видеть вкладки Components (Компоненты), Modules (Модули), Plugins (Плагины), Languages (Языки) и Templates (Шаблоны). Если щелкнуть по вкладке Components (Компоненты) - рис. 6.2, — можно увидеть список компонентов, которые могут быть удалены. Обратите внимание: на рис. 6.2 в списке присутствует множество компонентов, которые обесцвечены. Это базовые компоненты Joomla, и они не могут быть удалены. Управление расширениями Для каждого типа расширений, кроме компонентов, в меню Extensions (Расширения) имеется свой пункт. На рис. 6.3 показано содержимое меню Extensions (Расширения). Для компонентов имеется отдельное меню из-за высокой их сложности по сравнению, например, с модулями. По своему оформлению страницы менеджеров модулей и дополнений напоминают менеджер статей. Страница Module Manager (Менеджер модулей) показана на рис. 6.4. Менеджеры шаблонов и языков выглядят несколько иначе, в основном из-за того, что в каждый конкретный момент времени активным может быть только один шаблон или язык. Страница Template Manager (Менеджер шаблонов) показана на рис. 6.5. Рис. 6.5. Страница Template Manager (Менеджер шаблонов) Компоненты Компоненты - это специализированные мини-приложения, работающие под управлением Joomla. В главе 1 уже говорилось, что все, отображаемое в основной части страниц сайта на базе Joomla (обычно в средней колонке), генерируется с помощью компонентов. Это может быть форум, каталог, галерея или что-то другое. Можно с уверенностью сказать, что центральной частью Joomla является компонент, способный отображать содержимое статей в форме блога или таблицы. В Joomla существует несколько компонентов, которые составляют ее основу. Примечание Некоторые компоненты для обеспечения полноты функциональных возможностей используют модули и другие компоненты. Базовые компоненты К базовым компонентам системы Joomla относятся: • Banner (Баннер) - средство показа рекламных баннеров на сайте. Компонент состоит из менеджера баннеров и модуля Banner (Баннер). • Contacts (Контакты) - с помощью этого компонента можно отображать на сайте список контактов. Менеджер также имеет возможность определять категории контактов. При создании ссылки на компонент можно выбрать отдельный контакт или целую категорию. • Newsfeeds (Ленты новостей) — компонент ленты новостей - это прекрасный способ без труда встроить дополнительное информационное наполнение, имеющее отношение к тематике сайта. Данный компонент использует технологию RSS. Если другой веб-сайт имеет RSS-ленту, вы сможете организовать ее отображение на своем сайте. • Polls (Голосования) - если вы хотите повысить интерактивность своего сайта, голосования помогут вам в этом. Голосования создаются с помощью менеджера голосований и отображаются с помощью модуля Poll (Голосование). • Search (Поиск) - в системе Joomla имеется встроенный мощный механизм поиска. В паре с соответствующим модулем он позволяет посетителям выполнять поиск по всему сайту по ключевому слову. • Web Links (Каталог ссылок) - любая веб-страница может содержать ссылки на другие сайты. Компонент каталога ссылок берет на себя функцию хранения ссылок и отображения счетчика числа переходов по ним. Это наиболее полезная особенность, потому что она позволяет пользователям сайта отправлять ссылки, создавая соответствующие элементы меню. Этот инструмент обычно называется каталогом. • Massmail (Почтовые рассылки) - этот инструмент позволяет отправлять электронные сообщения всем зарегистрированным пользователям сайта. Это очень простой инструмент, и его функциональные возможности весьма далеки от реализованных в аналогичных компонентах сторонних разработчиков. Сложно гарантировать, что отправка электронной почты таким способом будет соответствовать закону о борьбе со спамом (CAN-SPAM), но такой способ очень удобен для быстрой отправки сообщений отдельным группам пользователей, например администраторам. Компоненты сторонних разработчиков Одна из самых интересных особенностей Joomla - это наличие огромного числа расширений. Проект Joomla уникален в мире свободного программного обеспечения, поскольку над развитием этого проекта трудятся как сторонники GPL, так и коммерческие разработчики. Двумя основными хранилищами расширений от сторонних разработчиков являются сайты extensions.joomla.org и www.extensionprofessionals.com. При наличии более 2000 расширений очень сложно обеспечить общность их поведения. Каждое расширение отличается какими-то своими особенностями в администрировании, что объясняется решениями, которые принимаются разработчиками. Следующие разделы образуют короткий список расширений для Joomla 1.0.Х, которые я часто использую при создании своих веб-сайтов и сайтов клиентов Joomlashack. Описания взяты непосредственно из каталога расширений. В Joomlashack все эти расширения были использованы при разработке отдельных проектов не менее 10 раз (это мое пороговое значение для включения в список). Мы протестировали каждое из них и считаем их лучшими в своем классе, поэтому мы считаем оправданным использовать их при разработке своих проектов и проектов наших клиентов. Некоторые из них распространяются на коммерческой основе, другие - на основе GPL. Если вы решите использовать расширение, которое распространяется на условиях лицензии GPL, посетите сайт разработчика и, если там предоставляется возможность оказывать финансовую поддержку, пожертвуйте хотя бы немного! Jom Comment (система комментариев) -http://www.jom-comment.com Jom Comment - это система комментариев, выбранная большим числом голосов! Мощная, основанная на использовании технологии Ajax, система комментариев для веб-сайтов, построенных на базе системы Joomla. Расширение Jom Comments обеспечивает ровное и гладкое отображение комментариев, уменьшая трафик с сервером, благодаря применению технологии Ajax. Обеспечивает защиту веб-сайта от нежелательного спама с использованием алгоритма САРТСНА (Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart - Полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей). Позволяет настроить модуль комментариев так, чтобы он полностью соответствовал внешнему виду веб-сайта. Расширение Jom Comment легко устанавливается и не вызывает сложностей в использовании, а также имеет великолепную техническую поддержку разработчиков. Если вы используете компоненты AkoComment или ComboMax, вы можете просто импортировать данные, созданные с их помощью, в Jom Comment - и система комментариев может быть запущена практически без потерь времени. joomlaXplorer (менеджер файлов) -http://joomlacode.org/gf/project/joomlaxplorer Расширение joomlaXplorer - это менеджер файлов и FTP-менеджер. Оно позволяет редактировать файлы, удалять, копировать, переименовывать, архивировать и распаковывать файлы и каталоги непосредственно на сервере. Вы можете просматривать содержимое каталогов и файлов; редактировать, копировать, перемещать, и удалять файлы; отыскивать и загружать файлы; создавать новые файлы и каталоги; изменять права доступа к файлам (команда chmod) и многое другое. Этот сценарий основан на QuiXplorer 2.3.1. Community Builder (управление пользователями) -http: //www.joomlapolis.com / Набор Community Builder расширяет систему управления пользователями, которая имеется в Joomla. Ключевые особенности: дополнительные поля в профиле, расширенный процесс регистрации, списки пользователей, построение цепочки связей между пользователями, вкладки и профили пользователей, определяемые администратором, загрузка изображений, возможность управления со стороны внешнего интерфейса и интеграция с другими компонентами, такими как PMS, Newsletter, Forum и Galleries. Версия 1.0.2 является стабильной и совместима как с Joomla 1.0, так и с Joomla 1.5 Beta 1 и Mambo 4.5.0-4.6.2. Смотрите объявления на домашней странице проекта. SlideShowPro for Joomla (галерея) -http://www.joomlashack.com Расширение SlideShowPro - это популярная галерея изображений для Joomla на Flash, которая позволяет загружать изображения на сайт. Этот модуль дает пользователям возможность управлять всеми настройками, обычными для Flash-компонента, через административную панель. Модуль может дублироваться для запуска нескольких экземпляров, использующих один и тот же SWF-файл с полностью отличным набором параметров. Для работы модуля требуется Flash MX или выше и компонент SlideShowPro Flash, который можно получить на сайте www.slideshowpro.net. Вместе с модулем распространяется файл справки в формате FLA. VirtueMart (тележка для товаров) - http://virtuemart.net/ Расширение VirtueMart - это законченное решение для интернет-магазинов (ранее известное как mambo-phpShop) на базе системы Joomla. Пользуется большой популярностью и может применяться в качестве каталога. С помощью мощного инструмента администрирования вы сможете управлять неограниченным числом категорий, продуктов, заказов и заказчиков. Joomap (карта сайта) http: //joomlacode.org/gf/project/joomap/ Расширение Joomap - это компонент для отображения карты сайта, который способен показывать в виде иерархического списка структуру меню, структуру категорий и разделов содержимого, категорий Virtue-mart. Система дополнений позволяет легко расширять диапазон поддерживаемого информационного наполнения, а поддержка интернационализации — локализовать компонент. Новая версия поддерживает создание XML-файла для Google Sitemap. Mosets Tree (каталог) - http://www.mosets.com/tree/ Расширение Mosets Tree - это компонент создания каталогов для Joomla. На базе этого расширения построен каталог расширений Joomla: http:// extensions.joomla.org. Вы можете использовать Mosets Tree для создания сложных Yahool-подобных каталогов прямо внутри своего веб-сайта на базе Joomla. Расширение Mosets Tree предназначено для организации каталогов с любыми данными, например торговых каталогов, каталогов ссылок, каталогов сценариев. perForms (формы) http: //joomlacode.org/gf/project/performs Расширение perForms - это компонент создания форм для Joomla. Расширение perForms позволяет создавать формы буквально за секунды, сохранять данные в базе данных, пересылать отправляемые данные по электронной почте, просматривать данные в административном разделе сайта. Обладает полной поддержкой алгоритма САРТСНА (с помощью компонента com_secu rityimages), обеспечивает безопасную загрузку файлов, сохраненные данные могут быть загружены в форме электронной таблицы, изначально поддерживает кодировку utf-8 и переведено на 14 языков. Расширение perForms включает дополнение (мамбот), которое позволяет встраивать формы прямо в содержимое, и модуль, отображающий результаты отправки формы в виде отчета. Remository (менеджер файлов/документов) -http: //www.remository.com / Отличный менеджер файлов с широким диапазоном функциональных возможностей и красивым интерфейсом. В настоящее время готовится к выпуску версия 3.40, которая обладает рядом усовершенствований -на сайте проекта уже доступна предварительная версия Remository 3.40 RC2. JCal Pro (календарь) - http://dev.anything-digital.com/ Расширение JCal Pro - это "уУЗС-совместимый компонент календаря событий с великолепным внешним видом, созданным на базе CSS. Из особенностей можно отметить возможность импорта событий и категорий из ExtCalendar, поддержку встроенной в Joomla иерархии прав доступа для создания и управления событиями, визуальный редактор описаний, возможность установки и управления темами, управление событиями со стороны внутреннего интерфейса, разделение прав доступа при просмотре событий (то есть можно организовать частные категории), интегрированный мамбот поиска, а также многофункциональный мини-календарь с модулем последних событий. Модули Модули - это младшие братья компонентов. Они существенно меньше, но также добавляют некоторую функциональность страницам и обеспечивают интерактивность. Как уже говорилось, компоненты могут включать в себя несколько модулей. Например, компонент календаря JCal Pro содержит модуль, который отображает облегченную версию календаря в боковом поле страницы. Отображение модулей Все модули обладают параметрами, которые определяют характеристики их отображения (рис. 6.6). Вверху слева находится следующая информация о модуле: • Заголовок. • Отображается ли модуль и активен ли он. • Местоположение (определяется шаблоном). • Порядок следования относительно других модулей. • Уровень доступа. Названия всех параметров говорят сами за себя. Единственный параметр, который заслуживает отдельного описания - это Access Level (Доступ). Этот параметр позволят создавать абсолютно разные версии веб-сайта для разных групп пользователей, таких как гости, зарегистрированные пользователи и администраторы. Слева внизу располагаются параметры, более сложные для понимания и определяющие назначение меню. В главе 5 «Создание меню и элементов навигации» рассказывалось об этой сложной идее привязки модулей не к страницам, а к пунктам меню. Эти параметры определяют, на каких страницах будет появляться меню. Теперь вспомните, что страницы существуют только при наличии ссылок, указывающих на них, поэтому в данном случае речь фактически идет о списке элементов меню (ссылок), а не о страницах. Вы можете выбрать один из трех вариантов: АН (Все), None (Нет) или Select (Выбрать из списка). Левой кнопкой мыши при нажатой и удерживаемой клавише Ctrl из списка можно выбрать сразу несколько страниц (я имею в виду ссылки!). На рис. 6.6 приводятся параметры модуля Main Menu (Главное меню), который будет отображаться на всех страницах сайта. Вполне очевидно, что при таком подходе очень легко запутаться. Поэтому я рекомендую вооружиться ручкой с листом бумаги и описать, как должны выглядеть все основные страницы и какие модули будут размещаться на них. Обычно за размещение модулей и их управление отвечает администратор при условии, что речь идет о модулях, общих для всего сайта. Базовые модули Подобно компонентам, некоторые модули входят в состав базовой установки Joomla. Их можно разделить на несколько типов: базовые модули отображения содержимого, базовые модули, связанные с компонентами, и прочие базовые модули. Базовые модули отображения содержимого В системе Joomla имеется несколько модулей, которые устанавливаются по умолчанию. • Archived Content (Материалы в архиве) - этот модуль отображает список календарных месяцев в виде ссылок, которые указывают на содержимое сайта в архивах. Как упоминалось ранее, наличие архивов на сайте имеет свои преимущества и недостатки. Главный недостаток заключается в изменении строки URL. • Latest News (Последние новости) — этот модуль очень полезен. Он отображает список ссылок на последние созданные элементы содержимого. Несмотря на совпадение названия модуля Latest News (Последние новости) с названием одной из категорий в установке по умолчанию, данный модуль может быть настроен так, чтобы он выбирал содержимое только из определенных разделов и категорий. Это прекрасный способ динамического отображения информации о новом содержимом на сайте. • Newsflash (Случайная новость) - следующий в серии модулей, которые отображают содержимое сайта динамически (Latest News (Последние новости) и Most Read (Самые читаемые)), модуль Newsflash (Случайная новость) отображает элемент содержимого, отобранный случайным образом. Немного отличный от двух других модулей, он может отображать не только заголовок элемента, но и его вводный текст. Кроме того, он может отображать содержимое не только из одноименной категории Newsflash (Случайная новость), присутствующей в установке по умолчанию, но и из любого другого раздела или категории. . • Random Image (Произвольное изображение)-еще один модуль отображения содержимого. Он похож на модуль Newsflash (Случайная новость), но используется для показа изображений. Совет При аккуратном проектировании шаблона модуль Random Image (Произвольное изображение) легко можно превратить в заголовок сайта. В результате появляется возможность показа случайных изображений в заголовке сайта. • Custom HTML (Произвольный HTML-код)-в этот модуль с помощью редактора можно записать произвольное содержимое в формате XHTML, что делает его самым гибким из всех модулей. Помимо текста и графики в этот модуль можно вставлять разметку XHTML и программный код JavaScript. • Most Read Content (Самые читаемые) - еще один очень полезный модуль, отображающий динамическую информацию; он показывает список ссылок на наиболее популярные элементы содержимого на сайте. Как и модуль Latest News (Последние новости), он может показывать содержимое из определенных разделов и/или категорий. Примечание В настоящее время в базовой поставке Joomla нет модулей, которые позволяли бы отображать вводный текст из статей, выбранных случайным образом. Существуют модули сторонних разработчиков, которые позволяют делать это, но они недостаточно надежны. • Related Items (Похожие материалы) - этот модуль отображает список ссылок на все элементы, которые имеют отношение к содержимому, отображаемому в настоящий момент времени. Отношения между элементами содержимого в Joomla определяются с помощью ключевых слов в метаданных. Примечательно, что не существует способа ограничить число отображаемых ссылок, как в других модулях. Подробнее о метаданных мы поговорим в главе 8 «Привлечение посетителей». • Sections (Разделы) - показывает список ссылок на все разделы сайта. К сожалению, нет эквивалентного модуля для отображения списка категорий. Базовые модули, связанные с компонентами В установку Joomla по умолчанию включено несколько модулей, которые предназначены для работы в составе базовых компонентов. • Syndicate (Публикации) - модуль, дополняющий компонент синдици-рования. Он выполняет роль RSS-рассылки в компоненте Frontpage (Главная страница). То есть неважно, где находится модуль Syndicate (Публикации), - он всего лишь обеспечивает передачу информационного наполнения, публикуемого компонентом Frontpage (Главная страница). Совет Компонент Frontpage (Главная страница) необязательно должен присутствовать на первой странице сайта. Вам может показаться это странным, но дело в том, что в Joomla в качестве главной страницы сайта используется любая первая ссылка в главном меню. В действительности вы можете перенести ссылку на компонент Frontpage (Главная страница) вглубь сайта. Это удобно при создании блогов, которые нежелательно показывать на главной странице. • Poll (Голосование) - дополняет компонент голосований. Фактически этот модуль показывает вопросы для голосования. Прочие базовые модули В последнюю категорию входят модули, которые реализуют самые разнообразные функции. • Login (Войти) — важнейший модуль для большинства сайтов на базе Joomla. Он отображает простейшую форму для регистрации пользователя или создания новой учетной записи. Обратите внимание: форма регистрации также может отображаться в основной части страницы при наличии ссылки на нее в меню. В этом случае модуль не используется. • Menu (Меню) - еще один жизненно важный модуль. Он отображает различные меню сайта. • Who's Online (Кто онлайн) - простейший модуль, показывающий число зарегистрированных пользователей и гостей, присутствующих на сайте. • Statistics (Статистика) - показывает простейшую статистику посещений сайта, имеет возможность отображать технические характеристики сервера. • Feed Display (Лента новостей) - этот модуль позволяет отображать ленту новостей RSS, что делает его эквивалентным компоненту Newsfeed (Ленты новостей), который отображает ленты новостей в основной части страницы. • Wrapper (Обертка) - этот модуль загружает и показывает внешнюю страницу. По своему действию напоминает компонент Wrapper (Обертка), который делает то же самое в основной части страницы. Этот модуль имеет ограниченную ценность, так как он может загружать и отображать только небольшие объемы содержимого из-за того, что модули обычно помещаются в узкие боковые колонки и другие ограниченные по площади участки страницы. Модули сторонних разработчиков Подобно компонентам, для Joomla существует большое разнообразие модулей, созданных сторонними разработчиками. Как уже говорилось в разделе, описывающем компоненты, мы все еще находимся в переходном периоде, но здесь я хотел бы отметить некоторые модули для версии 1.0.Х, которые лично опробовал и протестировал. JPG Flash Rotator 2 (смена изображений) -http: //www.joomlashack.com JPG Flash Rotator 2 - модуль на базе (X)HTML Flash, который позволяет выбирать по одному изображению из нескольких и использовать их для отображения в виде затухающего баннера или слайд-шоу на сайте. Модуль обладает следующими характеристиками: удовлетворяет требованиям (X)HTML, поддерживает режим частичной прозрачности (WMODE=Transparent), способен отображать до 6 различных Flash-эффектов переходов (круговой, текучесть, затухание фона, перекрестное затухание, летящие квадратики, линейные жалюзи), возможность выбора случайного изображения, назначение ссылок для каждого кадра, полноценная панель администратора (для работы с ней не требуется знание технологии Flash), изменяемый размер изображений, изменяемый цвет фона, обеспечивает возможность выполнять переходы с помощью клавиши табуляции. Jumi - http://www.vedeme.cz Jumi - это многоцелевой модуль и дополнение для Joomla и Mambo. Благодаря Jumi вы сможете включать разметку HTML и сценарии на РНР или JavaScript в определенные позиции модуля и в статьи. Установив всего один модуль и/или дополнение, вы сможете включить тысячи своих сценариев в модули и статьи. Вы сможете вставлять в свои страницы статический текст и разметку HTML даже без использования компонента Wrapper (Обертка). Вы сможете определять, изменять и передавать PHP-сценариям неограниченное число аргументов и тем самым влиять на поведение содержимого. AdSense Module - http://www.joomlaspan.com Лучшее простое решение для реализации контекстной рекламы Google AdSense в Joomla. Улучшенные характеристики модуля: возможность блокировать показ рекламы для определенных IP-адресов. Теперь вы сможете блокировать «небезопасные» щелчки, которые потенциально способны отключить вас от Google AdSense! Мы предлагаем вам указать здесь свой собственный IP-адрес, чтобы предотвратить переход на просмотр рекламы по случайному щелчку, кроме случаев, когда вам требуется проверить появление рекламы на своем сайте. Для заблокированных IP-адресов вы сможете организовать показ какой-нибудь другой рекламы. Кроме того, модуль способен автоматически изменять цвет рекламного объявления. Как видите, я склонен использовать больше модулей, чем компонентов. Это обусловлено, главным образом, тем, что очень часто в составе компонентов распространяется сразу несколько модулей. Дополнения Дополнения предлагают ту же самую функциональность, которая может использоваться по всему сайту. Большинство пользователей Joomla заметят, что дополнения не нуждаются в таком частом администрировании, как компоненты или модули. Базовые дополнения • Authentication - в системе Joomla имеется несколько дополнений, которые могут использоваться для аутентификации в различных системах, включая Gmail, OpenID и LDAP. • Content-Code Highlighter - это дополнение выполняет подсветку синтаксиса программного кода в информационном наполнении (когда используется тег <срге>) в соответствии со стандартами GeSHi. • Content-Email Cloacking - это дополнение преобразует адреса электронной почты, которые встречаются в статьях, в программный код JavaScript. Это обеспечивает недоступность адресов для спам-робо-тов, производящих сбор адресов. • Content-Load Modules - это дополнение позволяет загрузить модуль в содержимое статьи, в указанную позицию, вставляя строку [loadposition user"!]. • Кнопки: Image, Pagebreak и Readmore - эти дополнения отвечают за функциональность кнопок вставки изображений, разрывов страниц и ссылок Read More (Подробнее) в редакторе статей. • Редакторы - в установку Joomla по умолчанию входит три редактора: No Editor, TinyMCE и XStandard Lite. Дополнительно могут быть установлены другие улучшенные или коммерчески распространяемые редакторы. • Search - это дополнение управляет индексацией и поиском содержимого. • System-Legacy - это дополнение дает возможность запускать расширения (шаблоны, компоненты и модули), которые создавались для Joomla 1.0.X, под управлением Joomla 1.5. Обратите внимание: чтобы расширения могли работать в Joomla 1.5 без дополнительной поддержки, разработчики должны обновить их. • System-Cache - это дополнение обеспечивает механизм кэширования страниц в Joomla 1.5. • XML-RPC - эти дополнения позволяют реализовать администрирование удаленного сайта на базе Joomla. Дополнения сторонних разработчиков Подобно модулям и компонентам, существует масса дополнений, созданных сторонними разработчиками. Единственный класс дополнений, которые я использую постоянно, - это редакторы. Хотя в настоящее время пока нет доступных редакторов для версии 1.5, я часто использовал один из коммерческих редакторов для версии 1.0.X. WysiwygPro (редактор) - http://www.wysiwyg-pro.com Редактор WysiwygPro замещает редактор по умолчанию. WysiwygPro - это коммерчески распространяемый визуальный редактор с дополнительными возможностями, такими как управление изображениями, документами и ссылками, что позволяет легко создавать ссылки на страницы и статьи. Все параметры WysiwygPro могут контролироваться с помощью панели администратора, где можно указать, какие кнопки и инструменты должны быть доступны, какие классы шрифтов могут использоваться и т. п. Plugin Googlemaps http://joomlacode.org/gf/project/mambot_google1/ Дополнение (мамбот) для отображения одной или более карт с сайта Google Maps внутри элемента содержимого. Вы можете определить ширину, высоту, географические широту и долготу, начальный масштаб, текст подписи и, разумеется, ключ лицензии Google API. Значения этих параметров также могут быть определены в административном разделе сайта на базе Joomla. Недавно вышла версия 2.8, которая обладает новыми возможностями, такими как отображение содержимого в формате KML, изменение масштаба карты с помощью колесика мыши, и позволяет пользователю ввести свой адрес и показать маршрут движения от текущего местоположения на сайте maps.google.com. Шаблоны В главе 1 мы исследовали, как с помощью шаблонов реализуется управление внешним видом сайта на базе Joomla. В главе 9 «Создание шаблона на основе CSS» мы во всех подробностях рассмотрим процесс создания собственного шаблона. Базовые шаблоны В настоящее время в состав Joomla входит три шаблона: • Khepri - это шаблон оформления внутреннего интерфейса сайта. Вы можете создавать новые шаблоны для настройки внешнего вида административного раздела. • Milkyway - шаблон, используемый по умолчанию. • Beez — это специальный шаблон, который может служить в качестве примера использования новых возможностей переопределения параметров, появившихся в Joomla 1.5. Эти возможности мы коротко обсудим в главе 9. Шаблоны сторонних разработчиков Для Joomla 1.0.Х существуют тысячи шаблонов. После выхода предварительной версии 1.5 летом 2007 года для нее стало появляться все больше и больше шаблонов. Самый простой, на мой взгляд, способ найти подходящий шаблон для своего сайта - это поискать в Google по фразе «Joomla 1.5 templates* или «free Joomla 1.5 templates*. Поставщики шаблонов делятся на два типа - клубы и отдельные поставщики. Клубы взыскивают ежегодную плату и хорошо подходят для тех, кто стремится чаще обновлять дизайн сайта, учитывая, что новые шаблоны обычно появляются каждый месяц. Отдельные поставщики шаблонов предлагают шаблоны на индивидуальной основе и, как правило, немного дешевле. Резюме Для системы Joomla имеются самые разные расширения, способные удовлетворить любые потребности веб-сайта. Они доступны во множестве мест с самыми разными ценами. Многие расширения распространяются на условиях лицензии GPL и доступны совершенно бесплатно. Ниже коротко перечисляется то, о чем говорилось в этой главе: • Система Joomla поддерживается широким кругом разработчиков, которые создают важнейшие расширения, необходимые для увеличения функциональных возможностей Joomla. • Многие из этих расширений распространяются бесплатно, на условиях лицензии GPL; другие - на коммерческой основе. • Информацию о функциональных возможностях расширений можно найти на официальном справочном сайте help.joomla.org. • В этой главе приводится короткий список расширений, которые были протестированы и используются автором книги. ophatm48rrvruwlkbzktve13oz5f00l Joomla!/Расширения Joomla! 1.5 0 1945 5129 2009-02-20T08:08:42Z Ikăruk 240 Joomla!/Расширения Joomla! 1.5 Joomla! хушăмсем çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Joomla! хушăмсем]] qc5zi5tv5te6nhh6ymei8qpfoalsyun Joomla!/Joomla! хушăмсем 0 1946 5169 5166 2009-03-06T20:12:29Z Wutsje 276 5166 хутшăнакан [[Special:Contributions/81.25.74.110|81.25.74.110]] ([[User_talk:81.25.74.110|сӳтсе яв]]) кĕртнĕ № улшăнăва тавăрнă - then please provide some evidence wikitext text/x-wiki Одна из бесспорных причин популярности Joomla! — широкий спектр доступных расширений. С помощью модулей, компонентов и плагинов вы можете добавить на сайт практически любую функцию. Вы можете добавить разные популярные функцииЭсир терле функцисене ху, например, корзину для заказов товаров через ваш сайт, RSS, форум, чат, карты посетителей, возможность совместной работы над страницами в стиле wiki, возможность управления товарами и работой с клиентами (CRM, Customer Relationship Management). По сути, вы можете добавить абсолютно любую Web-ориентированную возможность в Joomla!. Огромное количество расширений доступно на главном сайте Joomla! по адресу: http://extensions.joomla.org. Почти 80% доступных расширений бесплатны — вам нужно просто загрузить расширение с Web и увеличить возможности вашего сайта. Лучший способ узнать больше о расширениях— изучить расширения, устанавливаемые по умолчанию при установке Joomla!. Изучив администрирование существующих расширений, вы сможете понять, как управлять новыми расширениями, которые хотите использовать. Разница между модулями, компонентами и плагинами Часто начинающие пользователи не могут понять разницы между типами расширений. Поскольку имеются три разных типа расширений и их функции могут иногда пересекаться, очень важно знать их возможности и фундаментальные различия между ними. Много Joomla!-пакетов могут использовать несколько типов расширений, что еще больше сбивает с толку пользователя. Например, пакет голосования использует модуль для отображения пользовательского интерфейса, но для администрирования используется компонент. В каталоге расширений Joomla! для каждого расширения выводится его тип. На рис. 7.1 показаны два расширения. Первое, joomlaXplorer, является только компонентом (см. пиктограмму, информирующую о том, что перед нами компонент). Пакет второго расширения (JoomiFish) содержит несколько типов расширений (компонент, модуль, плагин и языковое расширение). Рис. 7.1. В правой колонке выводится тип расширения Комбинированные пакеты расширений встречаются довольно часто: обычно в пакете как минимум два разных расширения. Чтобы понять, как все эти типы расширений работают вместе, лучше всего начать с самого сложного типа — плагина. Плагины: самые сложные расширения Плагины являются самыми сложными расширениями, поскольку интегрируются в Joomla! на самом низком уровне. Плагин работает между Joomla! и пользователем, как показано на рис. 7.2. Плагины активируются различным событием сервера (системным событием, пользовательским событием, событием редактора и событием контента). Плагин может перехватывать вывод Joomla! и вносить в него изменения до того, как данные будут отправлены в браузер. С другой стороны, плагин может обрабатывать любые данные, по- лученные от пользователя перед отправкой их CMS. Это означает, что плагин может изменять входящие и исходящие данные. Рис. 7.2. Плагин расположен между Joomla! и браузером Наиболее "видимый" тип плагинов — WYSIWYG-редакторы. Контент статьи хранится в базе данных Joomla! в чистом HTML-коде. Если редактор не выбран, HTML-код будет отправлен в текстовое поле для редактирования пользователем. Однако, если плагин редактора выбран, HTML-код будет перехвачен плагином и конвертирован в "богатое" текстовое поле, содержащее кнопки форматирования, выбора цвета, вставки картинок и др. Пользователь может редактировать контент статьи в WYSIWYG-среде. Когда пользователь нажмет кнопку Сохранить, данные, возвращенные в систему, будут перехвачены плагином, который конвертирует их обратно в HTML-код и передаст Joomla! для хранения в базе данных. Это простое объяснение на примере Joomla!-редакторов описывает весь процесс работы плагинов. Вы можете использовать уже существующие плагины для вашего сайта, но если вы амбициозны, то будете разрабатывать собственные плагины. С другой стороны, ничего сложного в этом нет, и практически любой пользователь может создать базовый модуль или компонент. Компоненты и модули Компонент считается более мощным расширением. Модуль может выполнять много функций, а компонент— все, что может модуль, и кое-что еще. Вот что вам нужно знать, чтобы почувствовать разницу между компонентами и модулями. * Традиционно, модуль используется только для отображения информации или же для минимального взаимодействия с пользователем. Например, модуль может отображать курсы валют или же использоваться для голосования на сайте. Компонент может отображать статьи, изменять стиль страницы, редактировать содержимое статьи (если есть соответствующие полномочия) или предоставлять полноценный пользовательский интерфейс (например, быть форумом или доской объявлений). * Модуль загружается в одну из заранее определенных в шаблоне позиций (например, вверху, слева, справа). Модуль входа, модуль поиска и модуль баннеров прекрасные тому примеры. Компонент, напротив, обычно занимает всю страницу. Наиболее часто используемый компонент— компонент главной страницы (называется com_frontpage), отображающий вводный текст одной или нескольких статей с учетом форматирования. На одной странице может быть только один компонент, в то время как страница может содержать одновременно несколько модулей. Компонент можно представить как генератор страницы, в то время как модуль — это простой виджит (элемент интерфейса пользователя). * В интерфейсе администратора для модуля обычно можно задать всего несколько параметров. Интерфейс настройки компонентов обычно сложный, содержит несколько вкладок, что позволяет полностью настроить функционирование и внешний вид модуля. Это базовые различия между модулями и компонентами. Посмотрите на рис. 7.3, на котором изображена страница предварительного просмотра главной страницы сайта. Предварительный просмотр позволяет увидеть расположение модулей (user3[], breadcrumb [], left [rounded] и т.д.). Обратите внимание: центральная часть страницы занята компонентом, отображающим контент, при этом над компонентом не выводится позиция модуля (хотя я выделил компонент на рисунке). Модули появляются в четко определенных местах страницы, поэтому ссылка меню никогда не может быть связана с модулем. Но вы можете создать ссылку меню, указывающую на компонент: как только пользователь щелкнет по ней, в центральной части страницы будет отображен соответствующий компонент. Компоненты и модули очень часто используются вместе: компоненты занимаются конфигурацией и выводом, а модули только отображают информаци онную панель. Например, модуль может отображать поле поиска, а компонент— выполнять сам поиск и отображать результаты поиска. Подобный способ взаимодействия используется довольно часто. Например, модуль Banners отображает баннер, а компонент Баннер позволяет создавать банне-ры и управлять ими. Понятно, что модули — самые простые расширения Joomla!, поэтому сначала мы рассмотрим модули, а потом все остальные расширения. Рис. 7.3. Экран предварительного просмотра показывает расположение модулей Типы модулей Чтобы понять, как модули работают в Joomla!, вам нужно сначала разобраться с типами модулей. Модули, показанные в Менеджере модулей, — это инстанции (примеры), созданные от различных типов модулей. Во втором справа столбце в списке модулей отображается тип каждого модуля. Тип модуля можно сравнить с шаблоном сайта. Шаблон сайта используется в качестве пустой формы, заполняемой во время создания документа. Типы Модулей работают, как шаблоны, на основании которых создаются примеры модулей. Например, в списке модулей вы найдете тип mod_mainmenu. Этот тип является базой для всех меню в Joomla!, а отдельные примеры содержат параметры каждого меню. Когда вы устанавливаете модуль в системе, вы, на самом деле, устанавливаете не модуль, а новый тип модуля. Joomla! автоматически создает первую инстанцию установленного типа модуля — запись, которую вы увидите в Менеджере модулей. Менеджер модулей показывает список всех доступных в системе инстанций модулей. Если вы нажмете кнопку Новый, то увидите список типов модулей (рис. 7.4), на основании которых были созданы существующие модули. После выбора типа модуля нужно будет указать параметры создаваемого модуля. Рис. 7.4. При создании нового модуля нужно выбрать один из существующих в системе модулей Имена типов модулей стандартизированы: все они начинаются префиксом (mod_), после которого следует имя модуля, пробелы в имени типа не допускаются, а все буквы должны быть строчными ("маленькими"). Имена инстан- ций модулей, наоборот, могут содержать пробелы и символы любого регистра. Столбец Тип в Менеджере модулей отображает тип модуля, на основании которого была создана инстанция модуля. Модули по умолчанию Модули сайта, созданные по умолчанию при установке Joomla!, перечислены в табл. 7.1. Обратите внимание: на сайте может быть много меню, но все они принадлежат к одному типу модуля. Поэтому, когда вы создаете новое меню, вы создаете модуль, который будет управлять конфигурацией и отображением элементов меню. Таблица 7.1. Модули, устанавливаемые по умолчанию при инсталляции Joomla! Модуль Описание All Menus Организует вертикальные и горизонтальные меню Archive Управляет списком контента, который был перемещен в архив Banner Отображает рекламный баннер. Вы можете указать определенный ID клиента или же выбрать автоматическую ротацию баннеров Latest News Предоставляет список последнего контента в указанной категории Login Выводит форму для ввода логина и пароля Newsflash Выводит случайный материал из указанной категории Polls Позволяет организовать онлайн-голосование с сохранением результатов в базе данных MySQL. Управление модулем производится с помощью специального компонента, а в настройках самого модуля вы найдете только один параметр — суффикс стиля Popular Выводит список наиболее популярного контента указанной категории Random Image Выводит случайную картинку из указанного каталога с картинками Related Items Выводит контент, связанный с отображаемым в данный момент контентом Search Выводит поле ввода, в которое пользователь может ввести фразу для поиска по сайту Sections Показывает общий список разделов сайта Statistics Показывает статистику текущего Joomlal-сервера Syndication Позволяет посетителю подписываться на новостные ленты RSS и Atom Weblinks Выводит список ссылок, добавленных пользователями Who's Online Отображает количество гостей и количество зарегистрированных пользователей или же имена зарегистрированных пользователей (по желанию администратора) Модуль Описание Wrapper Показывает внешний HTML-контент (с другого сайта) в iFrame-оше. Используется, если вам нужно отобразить контент другого сайта в дизайне вашего сайта Функции большинства модулей понятны из названия модулей (например, модуль Search). Но функции некоторых модулей не очевидны, поэтому мы рассмотрим их подробнее. Примечание переводчика Названия модулей даже в русской версии Joomla! английские. Модуль Wrapper (mod_wrapper) Модуль Wrapper предоставляет мощные средства плавного перехода существующего сайта на Joomla!, позволяя отображать старый контент перед его импортом в базу данных Joomla!. Этот модуль позволяет выводить заданный URL в фрейме Joomlal-сайта. Другими словами, модуль как бы "внедряет" другой сайт в вашу Web-страницу. На рис. 7.5 я, используя модуль Wrapper, инкапсулировал сайт Coherent Visual в столбец userl моей главной страницы. Рис. 7.5. Внешняя Web-страница отображается во фрейме вашего сайта У модуля Wrapper есть всего несколько важных параметров, которые вам нужно установить (рис. 7.6). Параметр Url наиболее важен, поскольку он определяет местонахождение внешней страницы. В качестве данного параметра можно указать относительный адрес, если контент находится на вашем Web-сервере, или полный URL, если вам нужно получить контент удаленного сайта. Рис. 7.6. Параметры модуля Wrapper определяют, как должен быть показан контент Параметр Суффикс класса модуля позволяет установить ваш собственный суффикс стиля (для стилей, сохраненных в CSS-файле), который будет использоваться этим модулем. Другие параметры (Полосы прокрутки, Ширина, Высота, Авто подбор высоты) определяют внешний вид Joomla!-страницы. Включение параметра Автодобавление (значение Да) добавит префикс http:// или https:// к введенному URL, если URL не содержит имени протокола. Параметр Target устанавливает имя фрейма iFrame. Модуль Wrapper создается по умолчанию при установке Joomla! из типа mod_wrapper. Вы можете создать собственные wrapper-модули, нажав кнопку Новый в Менеджере модулей и выбрав тип mod_wrapper. Модуль Random Image (mod_random_image) Модуль Random Image отображает случайную картинку из указанной вами папки. Данный модуль полезен для отображения случайного баннера. Модуль довольно важен для частых посетителей — они будут видеть, что сайт постоянно обновляется, и будут заходить на него чаще. Также этот модуль можно использовать для показа рекламных баннеров, но для этого лучше использовать модуль Banners, который мы рассмотрим чуть позже. Параметры модуля Random Image показаны на рис. 7.7. Параметры Тип изображения и Папка изображений определяют, как будут получены картинки. Параметр Ссылка задает гиперссылку для отображаемой картинки, а параметр Суффикс класса модуля — пользовательский стиль из CSS-файла. Рис. 7.7. Параметры модуля Random Images определяют, откуда нужно брать картинки и как их нужно показывать Для тестирования модуля укажите каталог /images/stories и тип картинок png. Выберите позицию модуля right для отображения модуля справа. Чтобы модуль отображался на всех страницах, выберите опцию Все. Вам осталось только определить порядок появления модуля1. Теперь нужно проверить модуль. С установленными параметрами модуль будет отображен на главной странице Joomla!-сайта (на заданной позиции и в указанном порядке). Как и в случае со всеми модулями по умолчанию, модуль Random Image — это инстанция типа mod_random_image. Вы можете создать новые модули этого типа с помощью Менеджера модулей. Модули Banners и Advertisement Модули Banners и Advertisement (оба модуля типа mod_banners) управляют баннерными кампаниями, созданными с помощью компонента Banners. Когда мы будем рассматривать компоненты, то поговорим о создании рекламных кампаний с помощью Joomla!. Сейчас же мы рассмотрим параметры модуля Banners. На рис. 7.8 представлены параметры, влияющие на отображение баннера. Параметр Количество задает количество баннеров, которые будут показаны за один раз. Параметры Клиент баннера и Категория позволяют выбрать рекламную кампанию, созданную с помощью компонента Banners. Параметр Искать по тегам — очень мощная опция, позволяющая выводить баннеры, соответствующие тегам (ключевым словам) отображаемой статьи. Теперь бейсбольные баннеры будут показаны на бейсбольных страницах, а футбольные баннеры — на футбольных страницах. Рис. 7.8. Параметры модуля Banners Параметры Порядок отображения, Текст заголовка, Нижний колонтитул управляют внешним видом модуля. На рис. 7.9 я разместил баннер в верхней части страницы, а также добавил нижний и верхний колонтитулы. Обратите внимание: в этом шаблоне текст нижнего баннера немного обрезан, но вы можете изменить шаблон для корректного отображения нижнего колонтитула баннера. Рис. 7.9. Модуль Banners отображается в верхней части страницы с установленными колонтитулами Модуль Breadcrumbs (mod_breadcrumbs) Модуль Breadcrumbs (рис. 7.10) отображает навигационную строку — путь к текущей странице сайта. Модуль может использоваться для быстрого перехода вверх по иерархии сайта. Модуль полезен не только для пользователей, но и для поисковых машин, которые правильнее проиндексируют ваш сайт. Рис. 7.10. Модуль Breadcrumbs отображает путь к текущей странице сайта Параметры модуля Breadcrumbs (рис. 7.11) в основном относятся к отображению пути. Переключатель Главная определяет, будет ли показан самый верхний уровень (Ноте) иерархии. Параметр Разделитель текста позволяет вам переопределить разделитель по умолчанию (►►). Рис. 7.11. Параметров у модуля Breadcrumbs немного Модуль Syndication (mod_syndicate) Модуль Syndication создает новостную ленту для страницы, на которой он расположен. Новостные ленты (наиболее часто используются RSS и Atom) — это технологии, обеспечивающие автоматическое разделение контента с другими пользователями и другими Web-сайтами. Если у сайта есть новостная лента, это означает, что где-то на Web-сервере есть файл, действующий как оглавление самых последних статей сайта. Для чтения данного файла нужна специальная программа— агрегатор. Это может быть как обычное настольное приложение, получающее новости с разных сайтов и отображающее самые последние статьи, так и онлайн-приложение, получающее новости с разных сайтов и публикующее их на другом сайте (конечно, с соответствующими атрибутами). Популярным Web-агрегатором (онлайн-агрегатором) является Bloglines (www.bloglines.com). Кроме того, агрегаторы уже встроены в современные браузеры— Internet Explorer 7, в Mozilla Firefox (функция Live Bookmark), Mozilla Thunderbird (команда New Account | RSS News & Blogs). Модуль Syndication автоматически генерирует новостную ленту по статьям Joomlal-сайта, на котором он запущен. Модуль отображает специальную ссылку на файл новостной ленты (рис. 7.12). Рис. 7.12. Ссылка на новостную ленту Если вы исследуете файл новостной ленты (рис. 7.13), то увидите, что оглавление вашего сайта сохраняется в XML-файле в формате RSS или Atom. В Менеджере модулей вы можете выбрать формат новостной ленты (RSS или Atom). Хотя я рекомендую использовать RSS, вы можете использовать любой формат. Также в настройках этого модуля вы найдете опции, влияющие на его внешний вид. Модуль Feed Display {modjeed) Модуль Syndication используется для публикации RSS-лент для других сайтов, а модуль Feed Display, наоборот, позволяет на вашем Joomla!-сайте публиковать новости других сайтов. На рис. 7.14 я подписался на новости CNN и Рис. 7.13. Новостная лента в формате RSS (XML-файл) Рис. 7.14. Модуль Feed Display показывает три последних новости прямо на вашей Joomlal-странице с помощью модуля Feed Display вывел три последних статьи в правой части страницы. Настройка модуля Feed Display предельно проста. Найдите сайт, предоставляющий RSS- или Atom-ленту своего контента (об этом обычно свидетельствует специальная пиктограмма на главной странице). Скопируйте адрес ссылки новостного файла. Этот адрес нужно установить в настройках модуля в качестве значения параметра URL ленты RSS (рис. 7.15), после этого вы сможете получать новости другого сайта на вашем Joomla!-сайте. Рис. 7.15. Для работы модуля достаточно установить всего один параметр — URL ленты RSS Модули Main Menu, Key Concepts, User Menu, Examples Pages, Top Menu и Resources (mod_mainmenu) Все меню, отображаемые Joomla!, ассоциируются с модулем, который на самом деле и отвечает за вывод самого меню. Все меню Joomla! основаны на типе модуля mod_mainmenu. При установке Joomla! будет автоматически создан модуль Main Menu — инстанция от типа mod_mainmenu. Этот модуль используется на главной странице и не может быть удален из системы. Большинство параметров типа mod_mainmenu влияет на отображение меню на странице (рис. 7.16). Для большинства сайтов подходят параметры по умолчанию, но доступно много опций, позволяющих полностью контролировать меню без изменения кода. Рис. 7.16. Вы можете изменить любые параметры mod_mainmenu: от стиля до иерархии Примечание переводчика В самой последней версии Joomla! (на момент написания этих строк) часть параметров была перемещена в группу Устаревшие параметры, что и показано на рис. 7.16. Вы можете установить следующие параметры типа modjnainrnenu: * Суффикс класса меню — устанавливает суффикс, используемый для задания пользовательского стиля меню; * Суффикс класса модуля — устанавливает суффикс, используемый для задания пользовательского стиля модуля; * Название меню — указывает название записи, управляемой Менеджером меню и присоединенной к этому модулю; * Стиль меню— позволяет выбрать один из форматов меню: список, вертикально, горизонтально или плоский список. Список и плоский список используют теги <ui> и <11> для определения меню. Для создания вертикальных и горизонтальных меню используются HTML-таблицы; Начальный уровень — уровень, с которого нужно начать отображение меню; Последний уровень — уровень, на котором следует завершить отображение меню; Всегда показывать вложенные подпункты — показывать все элементы подменю, вне зависимости от того, активно ли родительское меню или нет; Полное активное выделение — поддержка активного выделения ссылок. Включение этой опции приведет к потере XHTML-совместимости; Показывать иконки меню — показывает пиктограммы для меню, если они определены; Выравнивание картинки меню — если включен показ пиктограмм меню, этот параметр позволяет задать выравнивание (по левому или по правому краю) пиктограмм; Раскрывать меню — если этот параметр включен (значение Да), то все подменю всегда будут видимы, не зависимо от того, открыл ли меню пользователь или нет; Активировать родителя — если этот параметр включен (значение Да), то будут включены идентификаторы всех родительских меню; Выравнивание картинки — из этого раскрывающегося списка вы можете выбрать, как будут выровнены картинки. Значение по умолчанию — ШАБЛОН, т. е. картинки будут выровнены, как указано в шаблоне, но вы можете выбрать другой тип выравнивания или же вообще отказаться от него; Выравнивание картинки 1,..., Выравнивание картинки 6— данные параметры используются, если для предыдущего параметра выбрано значение Использовать значения ниже. Если это так, то данные 6 параметров будут использованы для указания выравнивания картинок для различных уровней вложенности списка. Все картинки, которые будут использоваться для этих шести списков, содержатся в каталоге \images; Разделитель — позволяет указать символ (или символы), используемый как разделитель между элементами горизонтального меню; Разделитель — позволяет указать символ (или символы), используемые между первым и последним элементом горизонтального меню; * Target — задает цель ссылок (например, открывать ссылки в новом окне1 или в существующем). Примечание переводчика В русской версии в настройках модуля меню вы найдете два параметра с именем Разделитель, в английской версии первый параметр называется Spacer, а второй — End Spacer. Модули администратора Модули администратора работают подобно обычным модулям (модулям сайта), но только в интерфейсе администратора. Вы можете добавить новые модули для реализации новых функций, например, дополнительные отчеты, дополнительная статистика, пользовательские панели инструментов и другие функции, позволяющие сделать администрирование Joomla!-сайтом еще более удобным. Поскольку дополнительные возможности по администрированию могут понадобиться только очень большим сайтам, подробное рассмотрение модулей администратора выходит за рамки этой книги. В табл. 7.2 приведен список всех модулей администратора, устанавливаемых по умолчанию. Для себя вы можете ознакомиться со списком модулей администратора, если намерены заметить один из них на посторонний модуль, чтобы расширить функциональность сайта. Таблица 7.2. Модули администратора, устанавливаемые по умолчанию Модуль Описание Components Показывает список установленных компонентов, как вкладку в панели управления Full Menu Позволяет отображать меню интерфейса администратора Latest Items Показывает последний контент, добавленный на сайт Logged Отображает список пользователей, пребывающих на сайте в данный момент Menu Stats Генерирует статистику меню — самая последняя вкладка в панели управления Online Users Модуль выводит список пользователей, авторизованных в административной панели сайта. Количество пользователей отображается в верхней части окна (возле кнопки Выйти) Pathway Отображает "путь" администратора Модуль Описание Popular Выводит список наиболее популярных страниц (вкладка модуля находится на главной странице интерфейса администратора) Quick Icons Добавляет пиктограммы быстрого доступа в панель управления System Message Управляет системными сообщениями, всплывающими и диалоговыми окнами Toolbar Модуль показывает значки панели управления, используемые для управления действиями в административной зоне Unread Messages Отображает количество непрочитанных сообщений (в верхней части окна администратора) Компоненты сайта Компоненты выполняют гораздо больше функций, чем модули, и обычно обладают специальным конфигурационным интерфейсом, именно поэтому у компонентов есть собственное подменю в меню интерфейса администратора Joomla!. Из всех компонентов, устанавливаемых по умолчанию, только пять обладают видимым интерфейсом пользователя: Banners (Баннеры), Contacts (Контакты), Newsfeeds (Ленты новостей), Polls (Голосования) и Weblinks (Каталог ссылок). У каждого из этих компонентов есть свое подменю в меню Компоненты. Компонент Banners Компонент Banners (Баннеры) — это система отображения баннеров, которая может быть использована в коммерческих и некоммерческих целях. Для каждого баннера ведется статистика показов (количество впечатлений— в терминологии Joomla!) и щелчков (сколько раз посетители щелкнули на бан-нере). Компонент Banners работает в паре с модулем Banners, описанным ранее. Список всех созданных баннеров отображается Менеджером баннеров (рис. 7.17). В столбцах таблицы Менеджера баннеров отображается статистика по каждому баннеру— количество впечатлений, количество щелчков и процентное соотношение показов/щелчкам, Баннеры, созданные с помощью Менеджера баннеров, могут показываться на странице с помощью модулей Banners и Advertisement, описанных ранее. Вы можете изменить параметры отслеживания, нажав кнопку Параметры в окне Менеджера баннеров. В появившемся окне (рис. 7.18) вы можете активировать или деактивировать ежедневное отслеживание баннеров и устанавливать префикс тегов. Ежедневное отслеживание баннеров требует больше места на диске, но зато предоставляет более подробную информацию о бан-нерах. Рис. 7.17. Менеджер баннеров показывает все баннеры и статистику по ним Рис. 7.18. Окно конфигурации Менеджера баннеров позволяет изменить параметры отслеживания баннеров Вы можете создать новый баннер, нажав кнопку Новый или же отредактировав один из существующих баннеров, щелкнув на его имени. Вы увидите довольно много параметров (рис. 7.19), позволяющих настроить отображение баннера так, как вам нужно. Если вы хотите установить пользовательский код баннера, вам нужна поддержка JavaScript. Рис. 7.19. Редактирование параметров баннера Графические файлы баннеров расположены в каталоге \images\banners. Чтобы поместить файлы (картинки) в этот каталог, вы можете использовать Медиа-менеджер или FTP-клиент. После загрузки файла картинки его имя окажется в раскрывающемся списке Выбор картинки баннера. Интерфейс Баннеры (Компоненты | Баннер | Баннеры) управляет баннера-ми, а Менеджер клиентов баннеров (Компоненты | Баннер | Клиенты) управляет клиентами или рекламными кампаниями (рис. 7.20). С одним клиентом может быть связано много баннеров. Вы можете нажать кнопку Новый для создания нового клиента. Параметры клиента довольно просты (рис. 7.21): имя клиента и контактная информация. Фактически, запись клиента — это дополнительный тип организации, дополняющий категории рекламных кампаний. А для изменения категорий используется отдельный интерфейс (Компоненты | Баннер | Категории), который можно использовать, если вы предпочитаете организовать баннеры по категориям, а не по клиентам. Рис. 7.21. Вы можете создать нового клиента и организовать для него баннерную кампанию Компонент Contacts Joomla! обладает небольшой системой управления контактами в пределах CMS. Контакты, сохраненные в этом компоненте, могут быть связаны с учетными записями Joomla!-пользователей, что предоставляет дополнительные удобства при общении через интерфейс Joomla!. Контакты отображаются Менеджером контактов (рис. 7.22). Если контакт привязан к учетной записи пользователя, то имя пользователя будет отображено в столбце Связать с пользователем. При редактировании существующего контакта (рис. 7.23) или при создании нового контакта вы можете заполнить все необходимые параметры (имя, Рис. 7.23. Окно редактирования контактов позволяет вам записать всю необходимую контактную информацию улицу, город, телефон и т. д.) — как при использовании отдельного менеджера контактов. А поскольку Joomla! — это Web-приложение, то данная информация будет доступна с любой точки Земного шара, где есть соединение с Интернетом. Менеджер категорий компонента Contacts очень похож на Менеджера категорий статей. Однако категории, созданные в Менеджере контактов, хранятся отдельно от категорий для статей и пользователей. Компонент Newsfeeds В отличие от модуля Feed Display, который появляется в заданной позиции шаблона (например, справа), компонент Newsfeed занимает центральную часть страницы. Данный компонент может быть привязан к меню, что позволяет легко просматривать/читать любую статью ленты новостей (в отличие от модуля). Фактически, вы можете создать раздел ленты новостей, который будет работать как программа-агрегатор на вашем Joomla!-сайте. Все ленты новостей определяются в Менеджере лент новостей (рис. 7.24, где список лент отображает название ленты, категорию, ID, число'статей, лимит времени кэширования и порядок). Рис. 7.24. Менеджер лент новостей отображает список лент и их параметры При создании ленты новостей (рис. 7.25) вам нужно указать только название ленты, выбрать категорию и задать ссылку на файл ленты. Вы также можете указать максимальное количество статей и лимит времени кэширования. Также можно включить параметр Текст слева направо для арабского и других RTL-языков. Рис. 7.25. Создание новой ленты: нужно указать имя, выбрать категорию и указать файл ленты 4 Компонент Polls Вы можете создать голосования с помощью компонента Polls (Голосования), которые будут отображены модулем Polls. Все текущие голосования отображаются в Менеджере голосований (рис. 7.26). С помощью данного менеджера вы можете увидеть, какие голосования были наиболее популярными (столбец Голоса), а также просмотреть количество опций для каждого голосования (столбец Опции). Компонент Polls (Голосования) позволяет хранить до 12 опций для каждого голосования (рис. 7.27). Он также предоставляет возможность устанавливать время задержки между голосованиями (во избежание "накрутки" счетчиков голосования). Значение по умолчанию— 86 400 секунд, что эквивалентно одному дню. Вы можете существенно увеличить это значение, например, до 31 миллиона (почти год), чтобы один и тот же посетитель не смог проголосовать два раза. Рис. 7.26. Менеджер голосований выводит список существующих голосований и предоставляет общую информацию о каждом опросе Рис. 7.27. При создании голосования вы можете определить до 12 вариантов ответа Компонент Weblinks Компонент Weblinks (Каталог ссылок) позволяет зарегистрированным пользователям предлагать ссылки, которые могут стать частью общего списка ссылок. Данная возможность — палка о двух концах. С одной стороны, она полезна для создания виртуального сообщества, где каждый пользователь может внести свою лепту в развитие сайта. С другой стороны, вам нужно будет регулярно просматривать добавленные ссылки и удалять спам или ссылки на нежелательный контент. Joomla! позволяет администратору одобрять или отклонять предложенные пользователям ссылки, но вам все равно придется постоянно просматривать их. Для каждой ссылки Joomla! позволяет вам указать следующую информацию (рис. 7.28): название, категорию, URL, описание, порядок (определяет, где именно ссылка появится в списке), флаги подтверждения и публикации, а также цель (определяет, будет ли открыта ссылка в новом окне или в текущем). Рис. 7.28. В параметрах ссылки вы можете указать цель для ссылки Примечание Когда вы публикуете внешнюю ссылку, вы должны решить, хотите ли, чтобы пользователь покинул ваш сайт и перешел на другой. Например, на вашей странице может быть много ссылок-сносок для отображаемой статьи. Если пользователь щелкнет на такой сноске, он перейдет на другой сайт. Но что делать, если он не дочитал статью или хотел посетить еще несколько ссылок? Вы можете установить значение В новом окне с навигацией для параметра Где открывать ссылку, в результате браузер откроет новое окно и отобразит сайт, на который указывает ссылка. Но окно вашего сайта все еще будет на экране пользователя. Плагины сайта Практически на каждом сайте плагины работают за сценой. Вы можете изучить существующие плагины с помощью Менеджера плагинов (рис. 7.29), вызвать который можно через меню Расширения. Но всего у нескольких плагинов есть параметры, которые могут значительно повлиять на функции системы. Рис. 7.29. Менеджер плагинов выводит список доступных в системе плагинов Хотя плагины — самый мощный тип расширений, они обычно выполняют специфические функции и поэтому работают практически незаметно. Обычно плагины связаны с каким-то компонентом или модулем для предоставления пользовательского интерфейса. Так как аутентификация и защита играют огромную роль в электронной коммерции, мы рассмотрим системные плагины непосредственно в главе 11, когда будем настраивать виртуальный магазин. Пока вам можно изучить плагины редакторов (TinyMCE и XStandard Lite) и плагин System — Legacy. У расширений редакторов есть несколько полезных параметров, влияющих на процесс редактирования (например, размер окна редактора). Плагин System— Legacy позволяет использовать старые (для версии Joomla! 1.0) модули, компоненты, плагины и шаблоны. Резюме В этой главе мы рассмотрели три типа расширений Joomla!: модули, компоненты и плагины. У каждого типа расширений свои возможности, что позволяет воплощать с их помощью определенный ряд задач. Модули хороши для дизайна (поэтому они могут появляться в любой части страницы) и для минимального взаимодействия с пользователем. Компонент может использоваться для создания полноценного интерфейса — как пользователя, так и интерфейса администратора. Плагины работают на самом низком уровне, позволяя реализовать низкоуровневые интерфейсы вроде WYSIWYG-редактора для статей. Часто несколько типов расширений входит в состав одного пакета. Например, расширение Polls (Голосования) содержит компонент для создания, редактирования и управления опросами, а для вывода самих опросов и для организации взаимодействия с пользователем предназначен модуль Poll. В этой главе были рассмотрены расширения, устанавливаемые по умолчанию при инсталляции Joomla!. Вы можете установить расширения посторонних разработчиков, чем расширите возможности Joomla!. В следующей главе мы рассмотрим несколько полезных компонентов, используемых для организации виртуального сообщества. Глава 13. Создание расширений Joomla! дружественна не только к администраторам, но и к разработчикам. Создание расширений (модулей, компонентов или плагинов)— настоящее удовольствие для разработчика. Поскольку Joomla! заботится о выводе интерфейса пользователя, имеет встроенные функции для доступа к базе дан ных, обеспечивает безопасность доступа, создание расширений для Joomla' намного проще, чем создание отдельного РНР-приложения. В этой главе мы рассмотрим создание трех типов расширений: модуля, модуля администратора и компонента. Процесс создания этих расширений похож, как мы убедимся в этой главе. Разработка модуля Как было отмечено в главе 7, модули используются преимущественно для отображения информации. В качестве демонстрации этой возможности модуля мы создадим модуль, выводящий простое приветствие. Наш модуль мы назовем mod_hellofrom, и у него будет один параметр— location (месторасположение), который можно будет установить в Менеджере модулей, и он будет выводиться в приветствии. Как показано на рис. 13.1, модуль будет отображаться в вверху левого столбца. После установки файлы модуля будут записаны в каталог \modules. Имя каждого подкаталога в этом каталоге совпадает с названием модуля. Все файлы модуля хранятся в его подкаталоге. Позже, когда вы будете создавать компонент, вы заметите, что инсталляционный файл компонента не будет скопирован в соответствующий компоненту подкаталог. Совет_______.. После разработки модуля самый простой способ использовать его — сжать в архив и установить в Joomla!. В процессе инсталляции будут внесены все необ- ходимые изменения в базу данных. После установки вы можете редактировать код модуля и вспомогательные файлы в каталоге \modules вашего сайта. После внесения изменения в код модуля нужно нажать кнопку Обновить в окне браузера, чтобы перезагрузить модуль. Рис. 13.1. Модуль mod_hellofrom также будет отображать дату в приветствии Структура модуля Каждый пакет модуля содержит как минимум два файла: файл кода модуля и XML-файл описания модуля. Файл кода— это PHP-сценарий, содержащий код модуля. XML-файл содержит все необходимые инсталлятору директивы, а также информацию о модуле. Также этот файл содержит описание параметров модуля, которые потом можно будет изменять с помощью Менеджера модулей. Создайте каталог mod_hellofrom на вашем локальном диске. Все файлы модуля будут помещены в этот каталог, а затем вы заархивируете его (можно использовать архиваторы ZIP и TAR) и установите с помощью Менеджера расширений. XML-файл модуля mod_hellofrom Для нашего модуля Hello From XML-файл будет содержать всю основную (директивы инсталлятора, названия модуля, перечень файлов), а также некоторую дополнительную (дата создания, версия, автор и т. д.) информацию о нашем модуле. Создайте файл с именем modjiellofrom.xml и поместите его в каталог \mod_hellofrom и введите следующий код: Файл описания начинается стандартным XML-тегом. Тег <instaii> описывает устанавливаемое расширение. Атрибут type задает тип расширения, в данном случае — это модуль (module). Атрибут version указывает, что данный модуль может запускаться в Joomla! версии 1.5 или выше. Элемент <name> указывает имя нашего модуля, которое будет использоваться Joomla! после установки модуля. Из главы 7 вы узнали, что тип модуля подобен шаблону документа: экземпляр модуля, как документ, создается из него. Для нашего модуля тип модуля — mod_hellofrom, а экземпляр модуля будет называться Hello From. Текст из элемента <description> будет отображен после установки модуля, обычно он содержит инструкции по использованию модуля. В элементе <f ilename> указывается имя модуля (атрибут module), которое будет сохранено в базе данных Joomla!, и будет использоваться для создания ссылок на модуль. Это имя также будет использоваться как тип модуля, когда вы будете создавать новые экземпляры модуля. Как только файл описания будет готов, можно приступить к PHP-файлу — ядру модуля. PHP-файл Главный файл модуля содержит весь PHP-код, выполняемый при вызове модуля. Код модуля похож на код обычной PHP-страницы, посылающей с помощью инструкции echo любой текст в браузер пользователя. В начале каждого модуля нужно проверить, выполняется ли он системой Joomla! или запущен непосредственно. Это предотвратит попытки хакеров запустить расширение, зная его URL, используя некоторые параметры, которые, возможно, скомпрометируют ваш сайт. При выполнении модуля через Joomla! он получит надежную защиту. Создайте файл modhellofrom.php и поместите его в каталог \mod_heIlofrom. Код модуля приведен далее: Если вы знаете PHP, код модуля вам должен быть понятен. После проверки того, что сценарий выполняется в среде Joomla!, будет создана переменная $mylocation. Для этого используется метод get о объекта $params: мы получим значение параметра location, который был определен ранее в XML-файле. Для второй переменной с именем $mydatetime устанавливаем значение — строку, содержащую отформатированную дату и время. Если вы хотите использовать данный модуль на своем сайте, нужно будет откорректировать время, если физическое местоположение Web-сервера, на котором находится ваш сайт, не соответствует временной зоне места, указанного в параметре location. После этого следуют две функции echo (), выводящие текст в браузер. Обратите внимание: весь текст отправляется методу jText::_().. Этот метод отправляет полученный текст Менеджеру языков. Если язык отличается от языка по умолчанию, Менеджер языков (или Joom.'Fish) переводит текущий текст на выбранный язык, после чего перевод будет возвращен методу JText::_'(). Если же язык текста и язык по умолчанию совпадают, просто будет возвращен тот же текст (перевод осуществляться не будет). Использование этого метода позволит вашему расширению соответствовать функции интернационализации Joomla!: если перевод имеется в системе, расширение может выводить сообщения на разных языках, которые поддерживаются системой Joomla!. Заархивируйте оба файла модуля в архив mod_hellofrom.zip. Для установки модуля откройте Менеджер расширений, выберите архив с модулем и установите его. После установки с помощью Менеджера модулей установите параметр location (рис. 13.2), после этого нажмите кнопку Сохранить для сохранения параметров модуля. Рис. 13.2. Установите географическое местоположение сервера Если вы установили отображение модуля в левом столбце, отройте браузер, и вы увидите приветствие модуля. Если же вы не изменяли порядок модуля в Менеджере модулей, чтобы модуль отображался первым, модуль появится в самом низу левого столбца. Поздравляю! Вы только что создали ваше первое расширение. Однако этот примитивный модуль совсем не тот, который вам хочется разместить на реальном Joomla!-сайте. Большинство модулей предоставляет более сложные функции и часто нуждается, в доступе к базе данных. Следующий модуль будет более сложным — это будет модуль администратора. Разработка модуля администратора Missing Metadata Модули администратора функционируют так же, как и модули пользовательского интерфейса, но они используются в интерфейсе администратора. Модуль администратора никогда не будет показан в интерфейсе пользователя, поскольку в большинстве случаев он отображает частную системную информацию и помогает администратору обслуживать сайт, т. е. информация модуля администратора нежелательна для всеобщего обозрения. В нашем примере мы создадим модуль, показывающий список статей, у которых не заполнены метаданные. Для надлежащей поисковой оптимизации каждая страница должна содержать две части уникальных метаданных: поля metadescription (описание страницы) и metakeywords (ключевые слова). Эти поля используются поисковыми пауками при индексировании страницы. Например, Google использует поле metadescription для предоставления итоговой информации о странице (рис. 13.3). Несмотря на важность этой информации, у многих Joomla!-сайтов есть масса статей, у которых не заполнены метаданные. Игнорирование метаданных может понизить рейтинг вашего сайта в поисковой машине и затруднит нахождение вашего сайта другими пользователями при поиске информации. Желательно заполнить эти два поля для каждой страницы сайта. Для решения данной проблемы мы создадим модуль администратора, отображающий все статьи, у которых метаданные не заполнены. Для каждой статьи будет создана ссылка редактирования, поэтому администратору нужно просто щелкнуть на ней, чтобы перейти в режим правки. Отсутствующая информация будет сразу же добавлена в контент. Модуль будет отображать только опубликованные статьи (неопубликованные или архивные статьи показываться не будут). Рис. 13.3. Поле metadescription Web-страницы используется для отображения итоговой информации в поисковых машинах вроде Google Создание ХМL-дескриптора Файл XML-дескриптора будет примерно таким же, как для нашего первого модуля Hello From. Этот модуль будет состоять из одного РНР-файла (mod_missingmeta.php), содержащего весь основной код. В каталоге \mod_missingmeta создайте файл mod_missingmeta.xml и введите следующий код: Обратите внимание, что тег <instail> содержит дополнительный атрибут client, которого не было в предыдущем модуле. Если атрибут client отсутствует, модуль считается модулем пользовательского интерфейса и ассоциируется с типом клиента site. Поскольку мы разрабатываем модуль, который будет доступен только через интерфейс администратора, то установили тип клиента в administrator, что создаст модуль администратора и поместит его в каталог \administrator\modules. Создание файла модуля Код модуля Missing Metadata Items (Отсутствующие метаданные) требует наличия двух файлов — файла стилей и файла кода. В более сложном приложении есть смысл в подобном разделении, как мы делали ранее в этой книге, когда создавали шаблон. Если вы поместите CSS-код и PHP-код в отдельные файлы, тогда вам будет проще их редактировать. Но в этом модуле для большей простоты мы весь код будем хранить в одном файле. Создайте новый файл mod_missingmeta.php и поместите его в каталог \mod_missigmeta и добавьте следующий код: Код этого модуля более сложен, чем код ранее рассмотренного модуля. Первая секция PHP-кода получит доступ к объекту базы данных и сохранит его в переменной $db. Инструкция where в созданном MySQL-запросе выбирает только те записи, у которых пустые поля metakey и metadesc. Запрос выбирает только те статьи, у которых поле state установлено в 1, т. е. только опубликованные статьи. Переменная $query создана для хранения запроса, выбирающего поля id, title, metakey и metadesc. Результат запроса будет сохранен в переменной $db. Переменная запроса использует инструкцию #_content для произведения поиска в таблице контента Joomla!. Директива #_будет заменена текущим префиксом таблицы, установленным администратором — обычно по умолчанию используется префикс jos_. Метод setQueryO объекта базы данных вызывается для сохранения строки запроса. После секции PHP-кода следует HTML-код, создающий таблицу для отображения списка статей. Таблица использует классы adminiist и title, поэтому будет выглядеть так же, как и остальные таблицы в интерфейсе администратора. Созданная таблица будет состоять из трех полей: в первом будет заголовок статьи (он же — ссылка на редактирование статьи), второе — индикатор отсутствующего описания статьи (поле metadesc пустое), третье — индикатор отсутствующих ключевых слов (поле metakey — пустое). Вторая часть PHP-кода производит вывод списка статей. Условный оператор if проверяет, есть ли статьи без метаданных. Если таких статей нет, тогда выводится один ряд со значениями "Пусто", "n/а" и "п/а". Если же были найдены статьи, соответствующие параметрам поиска, цикл foreach "пройдется" по каждой записи. В цикле сначала будет создан URL, позволяющий редактировать статью. Обратите внимание, что в качестве значения параметра task (задача) указан параметр edit (редактирование). Следующие два оператора if проверяют, заполнены ли поля метаданных, и выводят слова "Yes" или "No" в соответствующих столбцах. Поскольку используется метод JText::_(), слова "Yes" и "No" при необходимости будут переведены на установленный язык. Для каждой записи будут выведены три столбца, в том числе заголовок статьи и индикаторы отсутствия метаданных. Заархивируйте файл кода и XML-дескриптор в архив mod_missingmeta.zip и установите его с помощью Менеджера расширений. Теперь перейдите в Менеджер модулей и убедитесь, что установленный модуль отсутствует в его списке. По умолчанию Менеджер модулей отображает пользовательские модули, но не модули администратора. Перейдите по ссылке Administrator (рис. 13.4). В списке вы увидите модуль Missing Metadata Items. Щелкните по имени модуля-— вы перейдите в режим редактирования. По умолчанию модуль будет помещен слева. Даже если у шаблона администратора эта позиция (left) не определена. Раскройте список Позиция и выберите позицию cpanel для отображения модуля на главной панели администратора (рис. 13.5). Нажмите кнопку Сохранить для внесения изменений в базу данных. Рис. 13.4. Перейдите по ссылке Administrator для отображения модулей администратора Рис. 13.5. Выберите позицию cpanet Перейдите в панель управления и посмотрите на список модулей справа. Найдите установленный модуль и нажмите на стрелку раскрытия для отображения списка статей без метаданных (рис. 13.6). Рис. 13.6. Новый модуль отображает статьи без метаданных Теперь вы знаете, как реализовать модуль администратора для Joomla! и можете приступить к разработке собственных модулей с необходимыми вам функциями. Эти модули являются основой для создания функций администратора в Joomla!. Но что если вам нужно что-то более интерактивное? В этом случае нужно создавать не более мощный модуль, а новый компонент. Структура компонента Suggestion Box Структура компонента подобная структуре модуля. Основное отличие заключается в наличии интерфейса пользователя. Компонент обладает полноценным интерфейсом администратора, в то время как модуль ограничен экраном установки параметров. Интерфейс администратора компонента доступен через меню Компоненты панели управления. Поскольку компоненты помещаются в центральную часть большинства шаблонов, они позволяют лучше контролировать вывод информации, чем модули. Вы можете установить прямые ссылки меню на компоненты для вызова их пользователями. Компоненты могут принимать параметры, что будет показано на примере компонента Suggestion Box (Книга жалоб и предложений). Один из способов улучшить обратную связь с пользователем — это добавление компонента жалоб и предложений. Пользователи смогут добавить свое предложение, которое будет записано в базу данных для рассмотрения администратором. Начать разработку компонента предложений нужно с создания каталога \com_suggestionbox на вашем жестком диске. В этот каталог нужно поместить все файлы компонента. Файл XML-дескриптора Файл дескриптора для компонента практически идентичен дескриптору модуля. Разница в том, что в теге <instaii> нужно изменить атрибут type и установить его в component, вместо module. Также будет дополнительная секция <administration>, определяющая интерфейс администратора для компонента. В случае с компонентом предложений интерфейса администратора не будет как такового, но в следующем коде я сделаю так, чтобы при выборе компонента из меню Компоненты (в панели управления) отображался стандартный интерфейс компонента. Зачем я это сделал? Когда Joomla! устанавливает компонент без интерфейса администратора, он не будет помещен в меню Компоненты. Большинство компонентов должно быть в этом меню, даже если у них нет интерфейса администратора, поскольку наличие компонента в меню Компоненты позволяет администратору быстро определить, установлен ли компонент. Но более важно то, что компонент должен обладать интерфейсом администратора для регистрации в базе данных, иначе вы не сможете создать на него ссылку в меню. Поскольку компонент Suggestion Box должен быть доступен из главного меню, вы должны добавить секцию <administration> в XML-файл. В каталоге \com_suggestionbox создайте файл suggestionbox.xml и введите следующий код: \ <?xml version="l.О" encoding="utf-8"?> <install version="1.5.0" type="component"> <name>Sugges t ionBox< /name> <author>Dan Rahmel</author> <version>l.0.0</version> <description>Displays a suggestions form and records suggestions in the jos_suggestion table.</description> <files> <filename component="com_suggestionbox">suggestionbox.php</filename> </files> <administration> <menu>Suggestion Box</menu> <files> <filename component="com_suggestionbox"> sugges t ionbox.php</filename> </files> </administration> </install> Файл дескриптора готов к использованию. Теперь вам нужно создать файл кода, содержащий всю логику выполнения компонента. PHP-файл кода Код компонента будет производить множество различных операций. Прежде всего, он проверит, были ли переданы компоненту какие-то параметры. Один и тот же URL будет использоваться для первой (вывод формы для ввода предложения пользователем) и для второй (запись предложения в базу данных) стадий предложения. На первой стадии будет просто выведена форма предложений, а на второй, если форма будет заполнена, введенные пользователем данные будут записаны в таблицу. В каталоге \com_suggestionbox создайте файл suggestionbox.php и введите следующий код: <?php у** * Sversion $Id: suggestion.php 5203 2007-07-27 02:45:14Z DanR $ * Scopyright Copyright (C) 2007 Dan Rahmel. All rights reserved. * Компонент принимает предложения пользователей и сохраняет их в БД *■/ // Запрещаем непосредственный доступ defined('_JEXEC} or die('Restricted access'); .if(JRequest::getVar('suggestion')) { $db =& JFactory::getDBO(); // Автоматически пытаемся создать таблицу. Если таблица уже существует, // попытка ее создания будет проигнорирована $createTable = "CREATE TABLE IF NOT EXISTS 4#_suggestions4" . "("id" INTEGER UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT, ". ""suggestion" text NOT NULL, "email" VARCHAR(45)," . ""location" VARCHAR(45), "created" TIMESTAMP NOT NULL, " . ""userip" VARCHAR(16), PRIMARY KEY("id"))"; $db->setQuery($createTable, 0) ; // Запускаем создание таблицы $db->query() ; // Получаем и форматируем все переменные формы $flclSuggest = "'" . $db->getEscaped(JRequest::getVar(1 suggestion*)) . m 1.11 , / $fldEmail = "'" . $db->getEscaped(JRequest::getVar( 'email')) • $fldLocation = "'" . $db->getEscaped(JRequest::getVar( 'location' )) . и f ti. // Сохраняем IP-адрес пользователя, сделавшего предложение $userlp = "'" . $_SERVER['REMOTE_ADDR'] . // Помещаем все предложения в таблицу jos_suggestions $insertFields = "INSERT INTO #_suggestions " . "(suggestion, email, location, userip) " . "VALUES (" . $fldSuggest . "," . $fldEmail . "," . $fldLocation . . $userlp . ");"; $db->setQuery( $insertFields, 0); $db->query(); ?> <hl class="contentheading">Cnaoi6o за ваше предложение!</hl> <?php } else { ?> <hl class="contentheading">OopMa предложения</п1> <form id="forml" name="forml" method="post" action="index.php?option=com_suggestionbox"> <р>Ваше предложение:<br /> <textarea name="suggestion" cols="40" rows="4" id="suggestion"x/textarea> </p> <p>Email (необязательно) : <input name="email" type="text" id="email" /> </p> <P> <1аЬе1>Откуда вы (необязательно) : </label> <input name="location" type="text" id="location" /> </p> <P> <input type="submit" name="Submit" value="OTnpaBHTb" /> </p> </form> <?php } ?> Первая часть кода проверяет, были ли переданы компоненту параметры — особенно параметр suggestion. Если переменная suggestion передана компоненту, компонент начинает обрабатывать информацию. Код загружает ссылку на объект базы данных. Затем он осуществляет запрос create table (создать таблицу). Использование модификатора if not exist позволяет создать таблицу, только если она не существует. Если это так, будет создана таблица с использованием текущего префикса таблиц (в большинстве случаев будет создана таблица jos_suggestions) для хранения предложений. В определении таблицы мы видим два поля, генерируемые базой данных MySQL: id и created. Поле id автоматически увеличивается при добавлении новой записи, поэтому оно будет использоваться в качестве уникального ключа. Поле created — это дата добавления предложения. После создания таблицы компонент обрабатывает три поля формы предложения (suggestion — текст предложения, email — электронный адрес пользователя и location— расположение пользователя) и сохраняет их как переменные. Метод getEscapedO используется для добавления необходимых escape-символов, чтобы убедиться, что текст правильно запишется в базу данных. Например, если бы пользователь ввел текст с кавычками, они бы стали частью запроса, и запрос не был бы выполнен из-за синтаксической ошибки, поэтому нам не обойтись без вызова метода getEscaped (). Четвертая переменная создана для хранения IP-адреса отправителя предложения. Хотя IP-адрес может быть подменен, большинство спаммеров не тратят свое время и энергию на это, поэтому в большинстве случаев IP-адрес поможет администратору проследить, кто нарушает условия использования узла, и запретить этим IP-адресам доступ к системе. Когда все четыре переменные установлены надлежащим образом, команда Insert Into добавит новую запись в таблицу. После сохранения записи пользователь будет поблагодарен за предложение. Оставшаяся часть компонента будет отображена, только если не будут обнаружены переменные формы. В этом случае будет отображена форма добавления предложения. В коде формы есть только два элемента, достойных внимания. Для тега заголовка <hl> используется класс contentheading, поэтому наш компонент будет оформлен в соответствии с выбранным шаблоном. Второй элемент — это атрибут action формы. Он установлен в index.php?option=com_suggestionbox, поэтому как только пользователь нажмет кнопку Отправить, будет снова вызван наш компонент. Компонент обнаружит заполненные поля формы и добавит предложение в базу данных. Установка компонента Заархивируйте содержимое каталога com_suggestionbox в архив com_suggestionbox.zip, после чего загрузите и установите его в Joomla! с помощью Менеджера расширений. Как только компонент будет установлен, перейдите на вкладку Компоненты Менеджера расширений и опубликуйте компонент (по умолчанию компоненты не публикуются после установки). Теперь в меню Компоненты появится новый компонент. Не нужно выбирать его — просто убедитесь, что он есть. Из меню Все меню выберите главное меню. Нажмите кнопку Новый для создания новой ссылки меню. В группе Выберите тип меню выберите компонент Suggestion Box (рис. 13.7). Рис. 13.7. Выберите компонент Suggestion Box Назовите пункт меню Предложения и откройте в браузере свою главную страницу. В главном меню вы должны увидеть только что созданный элемент меню. Нажмите его, и вы увидите форму предложений (рис. 13.8). Введите любое предложение и нажмите кнопку Submit. Предложение будет отправлено в базу данных для изучения администратором. Теперь вы создали ваш первый компонент и получили основу, необходимую для создания других компонентов в будущем. Рис. 13.8. Компонент Suggestion Box отображает форму предложения Резюме В этой главе вы создали три разных расширения: пользовательский модуль, модуль администратора и компонент. В большинстве случаев модули и компоненты позволяют добавить необходимые функции, если вы не можете найти реализующие их посторонние расширения. Первый модуль, отображающий простое приветствие, демонстрирует интегрирование модулей в Joomla!. Модуль администратора более сложный, он использует базу данных и доступен только из интерфейса администратора. Наконец, компонент— самый сложный из всех— состоит из двух частей: формы ввода данных и алгоритма их сохранения в базе данных. Расширение демонстрирует, как компонент может изменять свое поведение в зависимости от переданных ему параметров. Я надеюсь, что вам понравилась эта книга, посвященная Joomla!, и вы узнали с ее помощью больше, чем ожидали. Joomla! может использоваться для создания любых сайтов — от персональных страничек до полноценных интернет-магазинов. Надеюсь, что вы присоединитесь к Joomla!-сообществу и сделаете свой вклад в развитие некоммерческой организации Open Source Matters (подробнее см. www.joomla.org и www.opensourcematters.org) — новыми шаблонами, новыми расширениями или просто своим присутствием. Joomla!-сообщество включает десятки тысяч энтузиастов. Надеюсь, что вы присоединитесь к нам и станете одним из нас. Увидимся в Сети! Расширения Joomla! Как уже отмечалось в главе 1 «Системы управления содержимым и введение в Joomla!», очень сложно найти сайт, созданный на базе Joomla, который не использовал бы функциональность дополнительных расширений. Под словом «расширения» подразумеваются компоненты, модули, дополнения и языки программирования. Существуют сотни расширений, как свободно распространяемых, так и коммерческих, разрабатываемых сторонними фирмами. Дополнительную информацию вы сможете найти на сайтах extensions.joomla.org и www.extensionprofessionals.com. В настоящее время большинство расширений работают с версией Joomla 1.0 X. В связи с тем что версия 1.5 появилась не так давно, в настоящее время не так много расширений, созданных сторонними разработчиками, которые изначально предназначены для версии 1.5. Сейчас Joomla проходит цикл развития от бета-версии через предварительную версию к стабильному выпуску, поэтому будем надеяться на появление новых расширений в будущем, которые будут работать в новой версии. В этой главе В этой главе будет рассмотрено несколько примеров базовых и коммерческих расширений Joomla. Здесь также будет исследован порядок их установки и администрирования. • Что такое расширения. • Как установить расширения Joomla. • Где можно взять расширения сторонних разработчиков. • Что такое компоненты. • Что такое модули. Что такое расширения Расширения - это устанавливаемые пакеты, расширяющие те или иные функциональные возможности Joomla. Существует пять типов расширений: • Компоненты - являются наиболее сложной разновидностью расширений. Это своего рода мини-приложения, которые обычно используются для отображения содержимого в основной части страницы (самая широкая средняя колонка). Базовый компонент (com_content), например, - это мини-приложение, которое отображает все ваши статьи некоторым способом. В качестве еще одного примера можно привести компонент форума, который отображает главный стенд форума, отдельные его ветви и прочее. Но не все компоненты предназначены для отображения содержимого - некоторые реализуют довольно сложные функции. Например, компонент регистрации (com_registration) обеспечивает регистрацию пользователей. • Модули - обычно намного меньше и проще компонентов. Кроме того, они обычно размещаются по краям основной части страницы -в заголовке, боковых колонках или в нижнем колонтитуле - и являются маленькими расширениями, предназначенными для решения небольших задач. Например, модуль Latest News (Последние новости) отображает ссылки на самые свежие статьи на сайте. Нередко модули предназначены для работы с определенным компонентом. Например, модуль формы регистрации пользователя позволяет пользователям регистрироваться на сайте. • Дополнения (ранее назывались мамботами) - представляют собой специальные фрагменты программного кода, которые могут использоваться везде, по всему сайту, и запускаться при загрузке страницы. В качестве примера можно привести дополнение Email Cloaking, которое с помощью JavaScript выполняет сокрытие адресов электронной почты, чтобы сделать их недоступными для спам-роботов. • Шаблоны - управляют внешним графическим представлением сайта. Они обычно включают в себя цветовую палитру, графическое оформление и шрифты. • Языки - существует возможность интернационализации системы за счет установки различных языковых пакетов. Все текстовые элементы, которые являются составной частью Joomla (как, например, текст ссылки Read More (Подробнее)) будут отображаться на выбранном языке. Установка расширений Все расширения поставляются в виде файлов архивов в формате zip и устанавливаются совершенно одинаково. Чтобы установить расширение, необходимо открыть страницу Extension Manager (Менеджер расширений). Выберите пункты меню Extensions -> Install/Uninstall (Расширения -> Установить/удалить). В результате будет открыта страница Extension Manager (Менеджер расширений), показанная на рис. 6.1. На первой вкладке, Install (Установить), имеется возможность загрузить инсталляционный пакет (zip-файл расширения). После того как файл будет найден и загружен, Joomla автоматически определит тип расширения и установит его. После этого вам будет показано сообщение об успешной установке. Нередко, особенно при установке расширений, созданных сторонними разработчиками, вам будет показана дополнительная информация, как, например, инструкции по настройке или адрес сайта, где можно получить техническую поддержку. Примечание Если в процессе установки возникли ошибки, обычно это связано с правами доступа и назначением владельцев каталогов, то есть Joomla не смогла записать файлы в каталог или создать каталог, необходимый для установки расширения. Самый простой способ разрешения таких проблем - использовать уровень FTP, настройка которого производится на странице Global Configuration (Общие настройки). Удаление компонентов также производится с помощью менеджера расширений. На рис. 6.1 можно видеть вкладки Components (Компоненты), Modules (Модули), Plugins (Плагины), Languages (Языки) и Templates (Шаблоны). Если щелкнуть по вкладке Components (Компоненты) - рис. 6.2, — можно увидеть список компонентов, которые могут быть удалены. Обратите внимание: на рис. 6.2 в списке присутствует множество компонентов, которые обесцвечены. Это базовые компоненты Joomla, и они не могут быть удалены. Управление расширениями Для каждого типа расширений, кроме компонентов, в меню Extensions (Расширения) имеется свой пункт. На рис. 6.3 показано содержимое меню Extensions (Расширения). Для компонентов имеется отдельное меню из-за высокой их сложности по сравнению, например, с модулями. По своему оформлению страницы менеджеров модулей и дополнений напоминают менеджер статей. Страница Module Manager (Менеджер модулей) показана на рис. 6.4. Менеджеры шаблонов и языков выглядят несколько иначе, в основном из-за того, что в каждый конкретный момент времени активным может быть только один шаблон или язык. Страница Template Manager (Менеджер шаблонов) показана на рис. 6.5. Рис. 6.5. Страница Template Manager (Менеджер шаблонов) Компоненты Компоненты - это специализированные мини-приложения, работающие под управлением Joomla. В главе 1 уже говорилось, что все, отображаемое в основной части страниц сайта на базе Joomla (обычно в средней колонке), генерируется с помощью компонентов. Это может быть форум, каталог, галерея или что-то другое. Можно с уверенностью сказать, что центральной частью Joomla является компонент, способный отображать содержимое статей в форме блога или таблицы. В Joomla существует несколько компонентов, которые составляют ее основу. Примечание Некоторые компоненты для обеспечения полноты функциональных возможностей используют модули и другие компоненты. Базовые компоненты К базовым компонентам системы Joomla относятся: • Banner (Баннер) - средство показа рекламных баннеров на сайте. Компонент состоит из менеджера баннеров и модуля Banner (Баннер). • Contacts (Контакты) - с помощью этого компонента можно отображать на сайте список контактов. Менеджер также имеет возможность определять категории контактов. При создании ссылки на компонент можно выбрать отдельный контакт или целую категорию. • Newsfeeds (Ленты новостей) — компонент ленты новостей - это прекрасный способ без труда встроить дополнительное информационное наполнение, имеющее отношение к тематике сайта. Данный компонент использует технологию RSS. Если другой веб-сайт имеет RSS-ленту, вы сможете организовать ее отображение на своем сайте. • Polls (Голосования) - если вы хотите повысить интерактивность своего сайта, голосования помогут вам в этом. Голосования создаются с помощью менеджера голосований и отображаются с помощью модуля Poll (Голосование). • Search (Поиск) - в системе Joomla имеется встроенный мощный механизм поиска. В паре с соответствующим модулем он позволяет посетителям выполнять поиск по всему сайту по ключевому слову. • Web Links (Каталог ссылок) - любая веб-страница может содержать ссылки на другие сайты. Компонент каталога ссылок берет на себя функцию хранения ссылок и отображения счетчика числа переходов по ним. Это наиболее полезная особенность, потому что она позволяет пользователям сайта отправлять ссылки, создавая соответствующие элементы меню. Этот инструмент обычно называется каталогом. • Massmail (Почтовые рассылки) - этот инструмент позволяет отправлять электронные сообщения всем зарегистрированным пользователям сайта. Это очень простой инструмент, и его функциональные возможности весьма далеки от реализованных в аналогичных компонентах сторонних разработчиков. Сложно гарантировать, что отправка электронной почты таким способом будет соответствовать закону о борьбе со спамом (CAN-SPAM), но такой способ очень удобен для быстрой отправки сообщений отдельным группам пользователей, например администраторам. Компоненты сторонних разработчиков Одна из самых интересных особенностей Joomla - это наличие огромного числа расширений. Проект Joomla уникален в мире свободного программного обеспечения, поскольку над развитием этого проекта трудятся как сторонники GPL, так и коммерческие разработчики. Двумя основными хранилищами расширений от сторонних разработчиков являются сайты extensions.joomla.org и www.extensionprofessionals.com. При наличии более 2000 расширений очень сложно обеспечить общность их поведения. Каждое расширение отличается какими-то своими особенностями в администрировании, что объясняется решениями, которые принимаются разработчиками. Следующие разделы образуют короткий список расширений для Joomla 1.0.Х, которые я часто использую при создании своих веб-сайтов и сайтов клиентов Joomlashack. Описания взяты непосредственно из каталога расширений. В Joomlashack все эти расширения были использованы при разработке отдельных проектов не менее 10 раз (это мое пороговое значение для включения в список). Мы протестировали каждое из них и считаем их лучшими в своем классе, поэтому мы считаем оправданным использовать их при разработке своих проектов и проектов наших клиентов. Некоторые из них распространяются на коммерческой основе, другие - на основе GPL. Если вы решите использовать расширение, которое распространяется на условиях лицензии GPL, посетите сайт разработчика и, если там предоставляется возможность оказывать финансовую поддержку, пожертвуйте хотя бы немного! Jom Comment (система комментариев) -http://www.jom-comment.com Jom Comment - это система комментариев, выбранная большим числом голосов! Мощная, основанная на использовании технологии Ajax, система комментариев для веб-сайтов, построенных на базе системы Joomla. Расширение Jom Comments обеспечивает ровное и гладкое отображение комментариев, уменьшая трафик с сервером, благодаря применению технологии Ajax. Обеспечивает защиту веб-сайта от нежелательного спама с использованием алгоритма САРТСНА (Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart - Полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей). Позволяет настроить модуль комментариев так, чтобы он полностью соответствовал внешнему виду веб-сайта. Расширение Jom Comment легко устанавливается и не вызывает сложностей в использовании, а также имеет великолепную техническую поддержку разработчиков. Если вы используете компоненты AkoComment или ComboMax, вы можете просто импортировать данные, созданные с их помощью, в Jom Comment - и система комментариев может быть запущена практически без потерь времени. joomlaXplorer (менеджер файлов) -http://joomlacode.org/gf/project/joomlaxplorer Расширение joomlaXplorer - это менеджер файлов и FTP-менеджер. Оно позволяет редактировать файлы, удалять, копировать, переименовывать, архивировать и распаковывать файлы и каталоги непосредственно на сервере. Вы можете просматривать содержимое каталогов и файлов; редактировать, копировать, перемещать, и удалять файлы; отыскивать и загружать файлы; создавать новые файлы и каталоги; изменять права доступа к файлам (команда chmod) и многое другое. Этот сценарий основан на QuiXplorer 2.3.1. Community Builder (управление пользователями) -http: //www.joomlapolis.com / Набор Community Builder расширяет систему управления пользователями, которая имеется в Joomla. Ключевые особенности: дополнительные поля в профиле, расширенный процесс регистрации, списки пользователей, построение цепочки связей между пользователями, вкладки и профили пользователей, определяемые администратором, загрузка изображений, возможность управления со стороны внешнего интерфейса и интеграция с другими компонентами, такими как PMS, Newsletter, Forum и Galleries. Версия 1.0.2 является стабильной и совместима как с Joomla 1.0, так и с Joomla 1.5 Beta 1 и Mambo 4.5.0-4.6.2. Смотрите объявления на домашней странице проекта. SlideShowPro for Joomla (галерея) -http://www.joomlashack.com Расширение SlideShowPro - это популярная галерея изображений для Joomla на Flash, которая позволяет загружать изображения на сайт. Этот модуль дает пользователям возможность управлять всеми настройками, обычными для Flash-компонента, через административную панель. Модуль может дублироваться для запуска нескольких экземпляров, использующих один и тот же SWF-файл с полностью отличным набором параметров. Для работы модуля требуется Flash MX или выше и компонент SlideShowPro Flash, который можно получить на сайте www.slideshowpro.net. Вместе с модулем распространяется файл справки в формате FLA. VirtueMart (тележка для товаров) - http://virtuemart.net/ Расширение VirtueMart - это законченное решение для интернет-магазинов (ранее известное как mambo-phpShop) на базе системы Joomla. Пользуется большой популярностью и может применяться в качестве каталога. С помощью мощного инструмента администрирования вы сможете управлять неограниченным числом категорий, продуктов, заказов и заказчиков. Joomap (карта сайта) http: //joomlacode.org/gf/project/joomap/ Расширение Joomap - это компонент для отображения карты сайта, который способен показывать в виде иерархического списка структуру меню, структуру категорий и разделов содержимого, категорий Virtue-mart. Система дополнений позволяет легко расширять диапазон поддерживаемого информационного наполнения, а поддержка интернационализации — локализовать компонент. Новая версия поддерживает создание XML-файла для Google Sitemap. Mosets Tree (каталог) - http://www.mosets.com/tree/ Расширение Mosets Tree - это компонент создания каталогов для Joomla. На базе этого расширения построен каталог расширений Joomla: http:// extensions.joomla.org. Вы можете использовать Mosets Tree для создания сложных Yahool-подобных каталогов прямо внутри своего веб-сайта на базе Joomla. Расширение Mosets Tree предназначено для организации каталогов с любыми данными, например торговых каталогов, каталогов ссылок, каталогов сценариев. perForms (формы) http: //joomlacode.org/gf/project/performs Расширение perForms - это компонент создания форм для Joomla. Расширение perForms позволяет создавать формы буквально за секунды, сохранять данные в базе данных, пересылать отправляемые данные по электронной почте, просматривать данные в административном разделе сайта. Обладает полной поддержкой алгоритма САРТСНА (с помощью компонента com_secu rityimages), обеспечивает безопасную загрузку файлов, сохраненные данные могут быть загружены в форме электронной таблицы, изначально поддерживает кодировку utf-8 и переведено на 14 языков. Расширение perForms включает дополнение (мамбот), которое позволяет встраивать формы прямо в содержимое, и модуль, отображающий результаты отправки формы в виде отчета. Remository (менеджер файлов/документов) -http: //www.remository.com / Отличный менеджер файлов с широким диапазоном функциональных возможностей и красивым интерфейсом. В настоящее время готовится к выпуску версия 3.40, которая обладает рядом усовершенствований -на сайте проекта уже доступна предварительная версия Remository 3.40 RC2. JCal Pro (календарь) - http://dev.anything-digital.com/ Расширение JCal Pro - это "уУЗС-совместимый компонент календаря событий с великолепным внешним видом, созданным на базе CSS. Из особенностей можно отметить возможность импорта событий и категорий из ExtCalendar, поддержку встроенной в Joomla иерархии прав доступа для создания и управления событиями, визуальный редактор описаний, возможность установки и управления темами, управление событиями со стороны внутреннего интерфейса, разделение прав доступа при просмотре событий (то есть можно организовать частные категории), интегрированный мамбот поиска, а также многофункциональный мини-календарь с модулем последних событий. Модули Модули - это младшие братья компонентов. Они существенно меньше, но также добавляют некоторую функциональность страницам и обеспечивают интерактивность. Как уже говорилось, компоненты могут включать в себя несколько модулей. Например, компонент календаря JCal Pro содержит модуль, который отображает облегченную версию календаря в боковом поле страницы. Отображение модулей Все модули обладают параметрами, которые определяют характеристики их отображения (рис. 6.6). Вверху слева находится следующая информация о модуле: • Заголовок. • Отображается ли модуль и активен ли он. • Местоположение (определяется шаблоном). • Порядок следования относительно других модулей. • Уровень доступа. Названия всех параметров говорят сами за себя. Единственный параметр, который заслуживает отдельного описания - это Access Level (Доступ). Этот параметр позволят создавать абсолютно разные версии веб-сайта для разных групп пользователей, таких как гости, зарегистрированные пользователи и администраторы. Слева внизу располагаются параметры, более сложные для понимания и определяющие назначение меню. В главе 5 «Создание меню и элементов навигации» рассказывалось об этой сложной идее привязки модулей не к страницам, а к пунктам меню. Эти параметры определяют, на каких страницах будет появляться меню. Теперь вспомните, что страницы существуют только при наличии ссылок, указывающих на них, поэтому в данном случае речь фактически идет о списке элементов меню (ссылок), а не о страницах. Вы можете выбрать один из трех вариантов: АН (Все), None (Нет) или Select (Выбрать из списка). Левой кнопкой мыши при нажатой и удерживаемой клавише Ctrl из списка можно выбрать сразу несколько страниц (я имею в виду ссылки!). На рис. 6.6 приводятся параметры модуля Main Menu (Главное меню), который будет отображаться на всех страницах сайта. Вполне очевидно, что при таком подходе очень легко запутаться. Поэтому я рекомендую вооружиться ручкой с листом бумаги и описать, как должны выглядеть все основные страницы и какие модули будут размещаться на них. Обычно за размещение модулей и их управление отвечает администратор при условии, что речь идет о модулях, общих для всего сайта. Базовые модули Подобно компонентам, некоторые модули входят в состав базовой установки Joomla. Их можно разделить на несколько типов: базовые модули отображения содержимого, базовые модули, связанные с компонентами, и прочие базовые модули. Базовые модули отображения содержимого В системе Joomla имеется несколько модулей, которые устанавливаются по умолчанию. • Archived Content (Материалы в архиве) - этот модуль отображает список календарных месяцев в виде ссылок, которые указывают на содержимое сайта в архивах. Как упоминалось ранее, наличие архивов на сайте имеет свои преимущества и недостатки. Главный недостаток заключается в изменении строки URL. • Latest News (Последние новости) — этот модуль очень полезен. Он отображает список ссылок на последние созданные элементы содержимого. Несмотря на совпадение названия модуля Latest News (Последние новости) с названием одной из категорий в установке по умолчанию, данный модуль может быть настроен так, чтобы он выбирал содержимое только из определенных разделов и категорий. Это прекрасный способ динамического отображения информации о новом содержимом на сайте. • Newsflash (Случайная новость) - следующий в серии модулей, которые отображают содержимое сайта динамически (Latest News (Последние новости) и Most Read (Самые читаемые)), модуль Newsflash (Случайная новость) отображает элемент содержимого, отобранный случайным образом. Немного отличный от двух других модулей, он может отображать не только заголовок элемента, но и его вводный текст. Кроме того, он может отображать содержимое не только из одноименной категории Newsflash (Случайная новость), присутствующей в установке по умолчанию, но и из любого другого раздела или категории. . • Random Image (Произвольное изображение)-еще один модуль отображения содержимого. Он похож на модуль Newsflash (Случайная новость), но используется для показа изображений. Совет При аккуратном проектировании шаблона модуль Random Image (Произвольное изображение) легко можно превратить в заголовок сайта. В результате появляется возможность показа случайных изображений в заголовке сайта. • Custom HTML (Произвольный HTML-код)-в этот модуль с помощью редактора можно записать произвольное содержимое в формате XHTML, что делает его самым гибким из всех модулей. Помимо текста и графики в этот модуль можно вставлять разметку XHTML и программный код JavaScript. • Most Read Content (Самые читаемые) - еще один очень полезный модуль, отображающий динамическую информацию; он показывает список ссылок на наиболее популярные элементы содержимого на сайте. Как и модуль Latest News (Последние новости), он может показывать содержимое из определенных разделов и/или категорий. Примечание В настоящее время в базовой поставке Joomla нет модулей, которые позволяли бы отображать вводный текст из статей, выбранных случайным образом. Существуют модули сторонних разработчиков, которые позволяют делать это, но они недостаточно надежны. • Related Items (Похожие материалы) - этот модуль отображает список ссылок на все элементы, которые имеют отношение к содержимому, отображаемому в настоящий момент времени. Отношения между элементами содержимого в Joomla определяются с помощью ключевых слов в метаданных. Примечательно, что не существует способа ограничить число отображаемых ссылок, как в других модулях. Подробнее о метаданных мы поговорим в главе 8 «Привлечение посетителей». • Sections (Разделы) - показывает список ссылок на все разделы сайта. К сожалению, нет эквивалентного модуля для отображения списка категорий. Базовые модули, связанные с компонентами В установку Joomla по умолчанию включено несколько модулей, которые предназначены для работы в составе базовых компонентов. • Syndicate (Публикации) - модуль, дополняющий компонент синдици-рования. Он выполняет роль RSS-рассылки в компоненте Frontpage (Главная страница). То есть неважно, где находится модуль Syndicate (Публикации), - он всего лишь обеспечивает передачу информационного наполнения, публикуемого компонентом Frontpage (Главная страница). Совет Компонент Frontpage (Главная страница) необязательно должен присутствовать на первой странице сайта. Вам может показаться это странным, но дело в том, что в Joomla в качестве главной страницы сайта используется любая первая ссылка в главном меню. В действительности вы можете перенести ссылку на компонент Frontpage (Главная страница) вглубь сайта. Это удобно при создании блогов, которые нежелательно показывать на главной странице. • Poll (Голосование) - дополняет компонент голосований. Фактически этот модуль показывает вопросы для голосования. Прочие базовые модули В последнюю категорию входят модули, которые реализуют самые разнообразные функции. • Login (Войти) — важнейший модуль для большинства сайтов на базе Joomla. Он отображает простейшую форму для регистрации пользователя или создания новой учетной записи. Обратите внимание: форма регистрации также может отображаться в основной части страницы при наличии ссылки на нее в меню. В этом случае модуль не используется. • Menu (Меню) - еще один жизненно важный модуль. Он отображает различные меню сайта. • Who's Online (Кто онлайн) - простейший модуль, показывающий число зарегистрированных пользователей и гостей, присутствующих на сайте. • Statistics (Статистика) - показывает простейшую статистику посещений сайта, имеет возможность отображать технические характеристики сервера. • Feed Display (Лента новостей) - этот модуль позволяет отображать ленту новостей RSS, что делает его эквивалентным компоненту Newsfeed (Ленты новостей), который отображает ленты новостей в основной части страницы. • Wrapper (Обертка) - этот модуль загружает и показывает внешнюю страницу. По своему действию напоминает компонент Wrapper (Обертка), который делает то же самое в основной части страницы. Этот модуль имеет ограниченную ценность, так как он может загружать и отображать только небольшие объемы содержимого из-за того, что модули обычно помещаются в узкие боковые колонки и другие ограниченные по площади участки страницы. Модули сторонних разработчиков Подобно компонентам, для Joomla существует большое разнообразие модулей, созданных сторонними разработчиками. Как уже говорилось в разделе, описывающем компоненты, мы все еще находимся в переходном периоде, но здесь я хотел бы отметить некоторые модули для версии 1.0.Х, которые лично опробовал и протестировал. JPG Flash Rotator 2 (смена изображений) -http: //www.joomlashack.com JPG Flash Rotator 2 - модуль на базе (X)HTML Flash, который позволяет выбирать по одному изображению из нескольких и использовать их для отображения в виде затухающего баннера или слайд-шоу на сайте. Модуль обладает следующими характеристиками: удовлетворяет требованиям (X)HTML, поддерживает режим частичной прозрачности (WMODE=Transparent), способен отображать до 6 различных Flash-эффектов переходов (круговой, текучесть, затухание фона, перекрестное затухание, летящие квадратики, линейные жалюзи), возможность выбора случайного изображения, назначение ссылок для каждого кадра, полноценная панель администратора (для работы с ней не требуется знание технологии Flash), изменяемый размер изображений, изменяемый цвет фона, обеспечивает возможность выполнять переходы с помощью клавиши табуляции. Jumi - http://www.vedeme.cz Jumi - это многоцелевой модуль и дополнение для Joomla и Mambo. Благодаря Jumi вы сможете включать разметку HTML и сценарии на РНР или JavaScript в определенные позиции модуля и в статьи. Установив всего один модуль и/или дополнение, вы сможете включить тысячи своих сценариев в модули и статьи. Вы сможете вставлять в свои страницы статический текст и разметку HTML даже без использования компонента Wrapper (Обертка). Вы сможете определять, изменять и передавать PHP-сценариям неограниченное число аргументов и тем самым влиять на поведение содержимого. AdSense Module - http://www.joomlaspan.com Лучшее простое решение для реализации контекстной рекламы Google AdSense в Joomla. Улучшенные характеристики модуля: возможность блокировать показ рекламы для определенных IP-адресов. Теперь вы сможете блокировать «небезопасные» щелчки, которые потенциально способны отключить вас от Google AdSense! Мы предлагаем вам указать здесь свой собственный IP-адрес, чтобы предотвратить переход на просмотр рекламы по случайному щелчку, кроме случаев, когда вам требуется проверить появление рекламы на своем сайте. Для заблокированных IP-адресов вы сможете организовать показ какой-нибудь другой рекламы. Кроме того, модуль способен автоматически изменять цвет рекламного объявления. Как видите, я склонен использовать больше модулей, чем компонентов. Это обусловлено, главным образом, тем, что очень часто в составе компонентов распространяется сразу несколько модулей. Дополнения Дополнения предлагают ту же самую функциональность, которая может использоваться по всему сайту. Большинство пользователей Joomla заметят, что дополнения не нуждаются в таком частом администрировании, как компоненты или модули. Базовые дополнения • Authentication - в системе Joomla имеется несколько дополнений, которые могут использоваться для аутентификации в различных системах, включая Gmail, OpenID и LDAP. • Content-Code Highlighter - это дополнение выполняет подсветку синтаксиса программного кода в информационном наполнении (когда используется тег <срге>) в соответствии со стандартами GeSHi. • Content-Email Cloacking - это дополнение преобразует адреса электронной почты, которые встречаются в статьях, в программный код JavaScript. Это обеспечивает недоступность адресов для спам-робо-тов, производящих сбор адресов. • Content-Load Modules - это дополнение позволяет загрузить модуль в содержимое статьи, в указанную позицию, вставляя строку [loadposition user"!]. • Кнопки: Image, Pagebreak и Readmore - эти дополнения отвечают за функциональность кнопок вставки изображений, разрывов страниц и ссылок Read More (Подробнее) в редакторе статей. • Редакторы - в установку Joomla по умолчанию входит три редактора: No Editor, TinyMCE и XStandard Lite. Дополнительно могут быть установлены другие улучшенные или коммерчески распространяемые редакторы. • Search - это дополнение управляет индексацией и поиском содержимого. • System-Legacy - это дополнение дает возможность запускать расширения (шаблоны, компоненты и модули), которые создавались для Joomla 1.0.X, под управлением Joomla 1.5. Обратите внимание: чтобы расширения могли работать в Joomla 1.5 без дополнительной поддержки, разработчики должны обновить их. • System-Cache - это дополнение обеспечивает механизм кэширования страниц в Joomla 1.5. • XML-RPC - эти дополнения позволяют реализовать администрирование удаленного сайта на базе Joomla. Дополнения сторонних разработчиков Подобно модулям и компонентам, существует масса дополнений, созданных сторонними разработчиками. Единственный класс дополнений, которые я использую постоянно, - это редакторы. Хотя в настоящее время пока нет доступных редакторов для версии 1.5, я часто использовал один из коммерческих редакторов для версии 1.0.X. WysiwygPro (редактор) - http://www.wysiwyg-pro.com Редактор WysiwygPro замещает редактор по умолчанию. WysiwygPro - это коммерчески распространяемый визуальный редактор с дополнительными возможностями, такими как управление изображениями, документами и ссылками, что позволяет легко создавать ссылки на страницы и статьи. Все параметры WysiwygPro могут контролироваться с помощью панели администратора, где можно указать, какие кнопки и инструменты должны быть доступны, какие классы шрифтов могут использоваться и т. п. Plugin Googlemaps http://joomlacode.org/gf/project/mambot_google1/ Дополнение (мамбот) для отображения одной или более карт с сайта Google Maps внутри элемента содержимого. Вы можете определить ширину, высоту, географические широту и долготу, начальный масштаб, текст подписи и, разумеется, ключ лицензии Google API. Значения этих параметров также могут быть определены в административном разделе сайта на базе Joomla. Недавно вышла версия 2.8, которая обладает новыми возможностями, такими как отображение содержимого в формате KML, изменение масштаба карты с помощью колесика мыши, и позволяет пользователю ввести свой адрес и показать маршрут движения от текущего местоположения на сайте maps.google.com. Шаблоны В главе 1 мы исследовали, как с помощью шаблонов реализуется управление внешним видом сайта на базе Joomla. В главе 9 «Создание шаблона на основе CSS» мы во всех подробностях рассмотрим процесс создания собственного шаблона. Базовые шаблоны В настоящее время в состав Joomla входит три шаблона: • Khepri - это шаблон оформления внутреннего интерфейса сайта. Вы можете создавать новые шаблоны для настройки внешнего вида административного раздела. • Milkyway - шаблон, используемый по умолчанию. • Beez — это специальный шаблон, который может служить в качестве примера использования новых возможностей переопределения параметров, появившихся в Joomla 1.5. Эти возможности мы коротко обсудим в главе 9. Шаблоны сторонних разработчиков Для Joomla 1.0.Х существуют тысячи шаблонов. После выхода предварительной версии 1.5 летом 2007 года для нее стало появляться все больше и больше шаблонов. Самый простой, на мой взгляд, способ найти подходящий шаблон для своего сайта - это поискать в Google по фразе «Joomla 1.5 templates* или «free Joomla 1.5 templates*. Поставщики шаблонов делятся на два типа - клубы и отдельные поставщики. Клубы взыскивают ежегодную плату и хорошо подходят для тех, кто стремится чаще обновлять дизайн сайта, учитывая, что новые шаблоны обычно появляются каждый месяц. Отдельные поставщики шаблонов предлагают шаблоны на индивидуальной основе и, как правило, немного дешевле. Резюме Для системы Joomla имеются самые разные расширения, способные удовлетворить любые потребности веб-сайта. Они доступны во множестве мест с самыми разными ценами. Многие расширения распространяются на условиях лицензии GPL и доступны совершенно бесплатно. Ниже коротко перечисляется то, о чем говорилось в этой главе: • Система Joomla поддерживается широким кругом разработчиков, которые создают важнейшие расширения, необходимые для увеличения функциональных возможностей Joomla. • Многие из этих расширений распространяются бесплатно, на условиях лицензии GPL; другие - на коммерческой основе. • Информацию о функциональных возможностях расширений можно найти на официальном справочном сайте help.joomla.org. • В этой главе приводится короткий список расширений, которые были протестированы и используются автором книги. 0wmcwi5lopcl725hesmvovu9duw7b0y Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесене тата кĕнекесенче шырани 0 1950 5251 5141 2009-05-20T08:57:50Z Иванова Алиса 246 Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесенче шырани Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесене тата кĕнекесенче шырани çине куçарнă wikitext text/x-wiki Юлашки вăхăтра кĕнекесем тата наука публикацийĕсем патне шырас интерес ÿсеть.Кĕнекесенче шырани сервиса хăшпĕр кĕнеке издательствисемпе пĕрле пĕремĕш [[w:Google|Google]] уçнă. Халĕ вăл [[w:Google Book Search|Google Book Search]] ятлă. Вăл нимĕç,акăлчан,француз тата итальян чĕлхесемпе çырнă кĕнекесене шырать. Рунетра çавăнпекех сервиспа [[w:Scholar.ru|Scholar.ru]]сайт усă курма май парать. Кĕнекесен шыравĕ веб-шыраври пекех иртеть. Кĕнеке шыравĕ Google страницăра сире кирлĕ кĕнеке ятне çырăр та "Кĕнеке шыра" тÿмене пусăр. Google сирĕн шырав ыйтăвне тупнă кĕперсене кăтартать. Кĕнеке кăларакан килĕшсен тата автор прависенпе хÿтĕленмен кĕнекесене пăхма пулать, асран-тĕсрен вулама та пулать. Ирĕк илме пулнă кĕнеке [[w:PDF|PDF]]-версине тиеме пулать. 5u1mtuzcjs2x0vyv66qeic9q34d8pek Интернетра информаци шыравĕ/Хыпарсене шырани 0 1951 5264 5201 2009-05-20T11:05:06Z Иванова Алиса 246 wikitext text/x-wiki Чи малтанах çынсем Интернетра хыпарсене ятарлă Интернет-МИХ сайчĕсенче шыранă. Паянхи куна шырав системисен хыпар сервисĕпе те усă кураççĕ. == Чăваштет == Чăвашла çырнă е чăвашсен пурнăçĕпе çыхăннă хыпарсемпе Интернетра тĕрлĕ сайтсенче паллашма пулать. === Smi21.ru === Чăваш Республикинчи тухакан хаçатсен пичетленнĕ хыпарсене [[w:Smi21.ru|Smi21.ru]] сайчĕнче вырнаçтараççĕ. Информаци кивелсен ăна архива куçараççĕ. === Hypar.ru === "[[w:Хыпар|Хыпар]]" хаçатĕнче пичетленнĕ хыпарсене [[w:Hypar.ru|Hypar.ru]] сайчĕнче вырнаçтараççĕ. Информаци кивелсен ăна архива куçараççĕ. === Suvar.su === "[[w:Сувар|Сувар]]" хаçатĕнче пичетленнĕ хыпарсене [[w:Suvar.su|Suvar.su]] сайчĕнче вырнаçтараççĕ. Информаци кивелсен ăна архива куçараççĕ. === Chuvash.org === Кашни çын чăвашла, вырăсла, акăлчанла, эсперанто чĕлхипе çырнă хыпарсене Chuvash.org сайтĕнче вырнаçтарма пултарать. Информаци кивелсен ăна архива куçараççĕ. === Cap.ru === Чăваш Республикин влаç органĕсен официаллă порталĕнче республика шайĕнче пулса иртнĕ хыпарсене вырнаçтараççĕ. Информаци кивелсен ăна архива куçараççĕ. == Рунет == === Яндекс.Новости === Хальлĕхе Рунет шырав системисен шутĕнче нумайĕшĕн хыпарсен сервисĕ пур. [[w:Яндекс.Новости| Яндекс.Новости] - Раççейри чи пĕрремĕш автоматика тишкерĕвĕпе систематизаци хыпарĕсен служби. Пĕлтерÿ тĕлĕшĕпе пĕрлештернĕ хыпарсене компьютер программипе тишкереççĕ, тĕп тепăна палăртаççĕ. Сайта тĕнче тата Раççей шайĕнче пулса иртнĕ хыпарсене тăратаççĕ. Хыпарсене сайта хăвăрт вырнаçтарса лартни, тĕрлĕ хаçат шухăшĕсене уçса пани, вулакана интереслентерекен хыпарпа тĕплĕнрех паллашма май парать. Унсăр пуçне, актуаллă заголовоксемпе аннотацисене компьютер программипе тишкерни пур. [[w:Яндекс.Новости|Яндекс.Новости] сайчĕнче кашни 24 сехет хушшинче хыпар çĕнелсе тăрать. Сайтра çĕнĕ тата архиври 2000 çулхи информаци хыпарĕсене шырав мелĕпе тупма пулать. Тишкернĕ материалсем хушшинче массăлă информаци хатĕрĕсенчи чи популярлисене палăртаççĕ. == Google == 2002-мĕш çулта [[w:Google|Google]] çĕнĕ сервис [[w:Google News|"Google хыпарĕсем"]] уçнă. Вăл чи популярлă информаци сайчĕсенчен хыпарсене пуçтарать - [[BBC]], [[CNN]], [[Guardian]], [[Washington Post]] тата ытти те. == Кĕперсем == * [http://smi21.ru Чăваш Республикин МИХ-сен порталĕ]; * [http://hypar.ru/ Хыпар хаçатăн сайчĕ] * [http://suvar.su/ Сувар хаçатăн сайчĕ] * [http://chuvash.org/a/news Chuvash.org сайтĕнчи хыпарсен архивĕ]; * [http://gov.cap.ru/list2/view/02SV_NEWS_OV/main.aspx?gov_id=49&link=49&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&Cmd=%CE%F7%E8%F1%F2%E8%F2%FC Cap.ru сайтĕнчи хыпарсен архивĕ]; * [http://news.google.com/ Google News сайчĕ]; * [http://news.yandex.ru/ Яндекс.Новости сайчĕ]. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в новостях]] ehzrhxny4so9fvz1m96ki40d5ehsmgl Интернетри информаци шыравĕ/Файл шыравĕ 0 1952 5146 5143 2009-03-03T08:35:05Z Bova 79 269 wikitext text/x-wiki Интернетри информацин пысăкрах пайĕ хăнăхнă html страницăсенче мар, урăхларах форматлă файлсенче упранать. Кунта ÿкерчĕксем, юрă-кĕвĕ, видео тата ытти тĕрлĕ информаципе паллашма пулать. Файла шыранă чухне унăн тĕрĕс ячĕ паллă пулсан, ăна тÿрех шырав системин тĕннине лартса тупма май пур. Файлăн тĕрĕс ячĕ паллă пулмасан ун тĕсне е эпир пĕлнĕ пĕр евĕрлĕ ятне палăртса, кĕске сăнлавне кăтартса тупма пулать. Тĕслĕхрен, пире SuperOffice ятлă офис пуххинчи qwer.dll ятлă файл кирлĕ. Программине вырнаçтаракан компакт-дискра çак файл пăсăлнă, çавăнпа та система унсăрăн программăна вырнаçтараймасть. Браузера уçса шырав системин сайтне кĕрĕр те qwer.dll тупма ыйтăр. qky8vwfk5as6pnt4hzlwmhmcxsq4eqt Интернетра информаци шыравĕ/Реферат шырани 0 1953 5145 5144 2009-03-03T08:17:56Z Bova 79 269 wikitext text/x-wiki Пĕр-пĕр темăллă реферата тупас тесен тĕрлĕ веб-сайтри каталогсемпе усă курма пулать. Çак каталогсем рефератсене ирĕклĕн куçарса илме май параççĕ. == Яндекс.Каталог == «[[w:Яндекс.Каталог|Яндекс.Каталог]]» каталогра реферат сайчĕсен Каталог ► Учеба ► Учебные материалы ► Рефераты пайĕнче вырнаçнă. == Каталог@MAIL.RU == «[[w:Каталог@MAIL.RU|Каталог@MAIL.RU]]» каталогра реферат сайчĕсен Наука и образование ► Рефераты пайĕнче вырнаçнă. Вĕсене тата пулма пултаракан темисемпе пайланнă. == Банк Рефератов == Реферат шыракан ятарлă веб-сайтсенчи шыракан сервис пĕр пек ĕçлет. Тĕслĕхшĕн, реферат шыракан сайтра «[[w:Банк Рефератов|Банка Рефератов]]» пĕр темăна шыраса пăхар. Шырава икĕ майпа ирттермĕ пулать. Пĕрремĕш мелĕ. «Банк Рефератов» сайта кĕрсе сайтăн тĕп страницăн сулахай енчи шырав кĕпер тÿмине пусăр. Ун хыççăн шырав тĕннине реферат темине çырăр. Enter тÿмине пусăр. Сайт сирĕн ыйту евĕрлĕ рефератсен ячĕсене кăтартĕ. Енчен вĕсен хушшинче сире кирлĕ реферат пулсан, эсир ăна илме пултаратăр. Иккĕмĕш мелĕ. «Банк Рефератов» сайта кĕрĕр те тĕп страницăн сулахай енчи наукă пайĕсен кĕпер тÿмине пусăр. Рефератпа килешÿллĕ наукă пайне суйласа илĕр. Рефератсен ячĕсене алфавит йĕркипе çырнă. Енчен вĕсен хушшинче сире кирлĕ реферат пулсан, эсир ăна илме пултаратăр. == Кĕперсем == * [http://yaca.yandex.ru/ Яндекс.Каталог]; * [http://list.mail.ru/ Каталог@MAIL.RU]; * [http://www.bankreferatov.ru/ Банк Рефератов]. 7hq493zk1s8crfmn3n943i5uugihkn1 Интернетра информаци шыравĕ/Блогсем тăрăх шырани 0 1954 5295 5287 2009-05-21T08:07:15Z МамуткинаИА 241 wikitext text/x-wiki [[Блог]] (кĕск. англ.weblog - тĕтелти [[журнал]])- блокăн авторĕ тултарнă çырусемпе ӳкерчĕклĕ тĕтелти журнал е веб-страница. Тата тĕрлĕ вулакансем кĕме пултаракан харпăр сыннăн дневникĕ. Юлашки вăхăтра блоксемпе питĕ анлă усă кура пуçларĕç. Кирлĕ информаци шыранă чух çынсем час-часах вĕсемпе усă курма тăрăшаççĕ. [[Блок]]сенче çынсем хăйсемпе пурнăçра пулса иртнĕ пулăмсем пирки çырса кăтартаççĕ, тенĕччĕ [[Google]]н наукă сотрудникĕ Кришна Бхарат хăйĕн пĕр тухса каланинче, тата вăлах Лондонти метрора пулса иртнĕ взрыв вăхăтĕнче профессионаллă фотографсем ӳкерттерме пултарайман сăн ӳкерчĕксене блокра вырнаçтарни пирки аса илтернĕччĕ. Çавна пулах МИХ блоксен тăтăш хăнисем пулса тăраççĕ. [тӳрлетни] Блогсем тăрăх шырани [тӳрлетни] == Кĕперсем == [http://itnews.com.ua/43975.html Google хыпарсенче шырать] [[ru: Поиск информации в Интернете/Поиск по блогам]] lpxcz95zf85tdr0rld28v7tbex6wkc6 Интернетра информаци шыравĕ/Википедире шырани 0 1955 5313 5153 2009-05-21T09:53:39Z Анастасия Коновалова 271 wikitext text/x-wiki Википедире сире кирлĕ информаци шырас тесен "Куç" тата "Шыра" тÿмесемпе усă крмалла. Статьясене уçă сăмах урлă тупас тесен, çак сăмахсене шырав йĕрĕ ăшне çырăр та "Шыра" тÿме çине пусăр. Эсир шыравăн тупнă станици çине тухатăр. Унта ытти статьясем хушшинче кирлĕ статьяна суйласа илме пултаратăр. Ĕç-хĕл категорисен статьисене шырас тесен тĕп страницăран кĕмĕлле. Статьяра пĕрремĕш пуçару умĕн "Тупмалли" вырнаçтарнă. Тупмалли пире статья ăшлăхне кăтартать тата кирлĕ раздел патне куçма пулăшать. Статьян малтанхи версийĕсене Истори каçăм урлă, тÿрлетÿ ятлăхĕнче тупма пулать. Çавăн пекех унта автор ятне тата тÿрлетне вăхăта кăтартнă. Çак пĕлтерÿсем пĕтемпех яланлăха Википеди серверĕ çине çырăнса юлаççĕ, вĕсене улăштарма пулмасть. Ас тăвăр, Википедине кашни кĕрекен тÿрлетме пултарать, çавăнпа статья ĕненмелле мар пулсан, унăн авторĕ пирки пĕлме ан кахалланăр; маларах çырнă статьяра эсир сисмен йăнăш тăма пултарать. Авторсем çине е статьясем çине пăхса, пĕтĕмĕшле Википеди çавăн пек тесе ан шутлăр. Эсир тÿрех страница ятне пĕлетĕр пулсан, статья ятне шырав йĕрĕ ăшне çырăр та "Куç" тÿме çине пусăр. Википедири пĕтĕм станицăсен [[w:URL|адресĕ]]: <code><nowiki>http://cv.wikipedia.org/wiki/страница ячĕ</nowiki></code>. Википеди тĕп страници айăнче "Ятарлă страницăсем" каçăм пур. Ун урлă эсир "Ятарлă страницăсем" ятлăхне куçатăр, унта эсир хăвăра мĕн кирлине тупма пултаратăр. 1-мĕш хăнăхтару: Шупашкар страници çине адрес йĕрĕ урлă куçмалла. [[w:Браузер|Браузерĕн]] йĕр çине тÿррех ятне çырмалла. 2-мĕш хăнăхтару: Шупашкар страници çине "Куç" тÿмепе усă курса куçăр. 3-мĕш хăнăхтару: Шырав йĕрĕ ăшне пĕр-иккĕ уçă сăмах çырăр та Шыра тÿме çине пусăр. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в Википедии]] dg5qfvnvbnzt1b10jas55uexn32nm03 Joomla! 1.5 версийĕпе тунă ял тăрăхĕн сайчĕ 0 1956 5157 2009-03-05T09:34:11Z TEV89 273 Çĕнни: == Ял тăрăхĕн сайчĕсен тĕслĕхĕсем == * * * == Веб-дизайн теори == wikitext text/x-wiki == Ял тăрăхĕн сайчĕсен тĕслĕхĕсем == * * * == Веб-дизайн теори == 7ig53ptf1kr5xhlvfgtbraa0cvv1uy0 Joomla! вĕрентекен кĕнеке 0 1961 5572 5565 2010-03-26T07:38:28Z 85.142.157.2 wikitext text/x-wiki Ку ирĕклĕ [[w:Викихайлав|викихайлав]] [[w:Joomla!|Joomla!]] çинчен. Тархасшăн, йăнăшсене тÿрлетме тата пур страницăсене çĕнетме, çĕннисене хушма ан вăтанăр. == Ăшлăх == ;[[/Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе паллашни|Joomla! 1.5 ăшлăх менеджмент системипе паллашни]]; ;[[/Joomla! 1.5 тиени тата лартни|Joomla! 1.5 тиени тата лартни]]; ;[[/Joomla! ĂМС-не ертсе пыни|Joomla! ĂМС-не ертсе пыни]]; ;[[/Joomla! хушăмĕсем|Joomla! хушăмĕсем]]; == Joomla! 1.5 версийĕпе тума пултарнă тĕслĕхсем == * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă шкул сайчĕ]] * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă ресторан сайчĕ]] * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă блог сайчĕ]] * [[Joomla! 1.5 версийĕпе тунă ял тăрăхĕн сайчĕ]] [[Категори:Joomla! вĕрентекен кĕнеке]] [[ru:Самоучитель Joomla!]] j4ldl2njalsgg6smo93ns5qbzs56dew MediaWiki вĕрентекен кĕнеке 0 1962 5179 2009-03-14T09:06:31Z Наталья 281 Çĕнни: Ку ирĕклĕ [[w:Викихайлав|викихайлав]] [[w:MediaWiki|MediaWiki]] çинчен. Тархасшăн, йăнăшсене тÿрлетме тата пур стр… wikitext text/x-wiki Ку ирĕклĕ [[w:Викихайлав|викихайлав]] [[w:MediaWiki|MediaWiki]] çинчен. Тархасшăн, йăнăшсене тÿрлетме тата пур страницăсене çĕнетме, çĕннисене хушма ан вăтанăр. == Тупмалли == ;[[/MediaWiki ăшлăх менеджмент системипе палашни|MediaWiki ăшлăх менеджмент системипе палашни]]; ;[[/MediaWiki тиени тата лартни|MediaWiki тиени тата лартни]]; ;[[/MediaWiki ĂМС-не ертсе пыни|MediaWiki ĂМС-не ертсе пыни]]; ;[[/MediaWiki ĂМС-не локализацийĕси|MediaWiki ĂМС-не локализацийĕси]]. 0vpyb1cr73py167go65tsozvy78h0m1 MediaWiki вĕрентекен кĕнеке/MediaWiki ĂМС-не локализацийĕси 0 1963 5180 2009-03-14T09:24:17Z Наталья 281 Çĕнни: The MediaWiki interface can be fully translated to any language. This page will explain to you how it was done before, how it should be done now and how you can help the translation effo… wikitext text/x-wiki The MediaWiki interface can be fully translated to any language. This page will explain to you how it was done before, how it should be done now and how you can help the translation effort. == History == With MediaWiki 1.3.0 a new system has been set up for localizing MediaWiki. Instead of editing the language file and asking developers to apply the change, users can now edit the interface strings directly from their wikis. This is the system in use as of August 2005. People can find the message they want to translate in [[Special:Allmessages]] and then edit the relevant string in the MediaWiki: namespace. Once edited, these changes are live. There is no more need to request an update, and wait for developers to check and update the file. The system is great for Wikipedia projects; however a side effect is that the MediaWiki language files shipped with the software are no longer quite up-to-date, and it is harder for developers to keep the files on meta in sync with the real language files. As the default language files do not provide enough translated material, we face two problems: # New Wikimedia projects created in a language which have not been updated for a long time, need a total retranslation of the interface. # Other users of MediaWiki [not Wikimedia projects] are left with untranslated interfaces (especially for ''unusual'' languages) === Betawiki === [[betawiki:|Betawiki]] supports in-wiki translation of the complete interface, as well as .po export for offline translation using a CAT tool. If you would like to have nothing to do with all the technicalities of editing files, subversion, creating patches, and so on, this may be ''the'' solution for you. Please visit [[betawiki:Translating:Intro|Betawiki]], [http://translatewiki.net/w/index.php?title=Special:Userlogin&type=signup&uselang=en create an account] and [[betawiki:Betawiki:Translator|request translator privileges]]. === Subversion and Bugzilla === ==== Getting latest file ==== '''You will have to get the latest language file using the subversion repository (since April 2006)''' [http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/trunk/phase3/languages/] : svn co http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/trunk/phase3 See [http://www.mediawiki.org/wiki/Subversion a little guide] by MediaWiki developers for help. * DO NOT use the web svn tool, as it probably does not output files with the proper encoding (more on that below). * DO NOT use the language files from Meta: website, they are totally outdated. If you are creating a new language file, you should not just copy and paste <tt>Language.php</tt>. Instead have a look at some other files such as <tt>LanguageDe.php</tt>. The most important thing is probably the <tt>$wgAllMessagesXX</tt> array in <tt>MessagesXX.php</tt>, which contains all translateable messages. ==== Modifying files ==== Once you have downloaded the latest files, you will find them in the <tt>languages</tt> directory. The files are encoded using '''utf-8''', so you will need an editor with unicode capabilities (see ''[[#Text editors with unicode support|Text editors with unicode support]]''). You want to use tabulations for indenting, not spaces. * Make small changes rather than large ones if possible, Large patches that change two thousand lines are harder to review, and make it less likely that your update will be reviewed and committed quickly. * Avoid changing the spacing, tabs, or quote style on every line in the file. This makes the patch very hard to review, because the real changes are hidden. This will slow down acceptance of your change. *Avoid [[:en:Byte-order mark|BOM]]s, they cannot be recognised prior to PHP 6. * Do not include Wikimedia or Wikipedia-isms in the file, this includes: ** Not hardcoding "Wikipedia" or its local spelling everywhere. These language files are used for every MediaWiki wiki, including all of our projects at Wikimedia and third-party users. Use <nowiki>{{SITENAME}}</nowiki> for the name and 'Project:' for the link namespace. ** Do not include calls to non-standard extensions such as <nowiki><charinsert></nowiki> which are not in the standard MediaWiki distribution. * Do not include any custom styles in your messages with &lt;div/span class="..." or &lt;div/span style="..." * Do not include custom CSS in the ''MediaWiki.css'' and do not define anything in ''Monobook.js'' * Do not translate the following messages, which are defined as ignored messages (see $wgIgnoredMessages in the [http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/trunk/phase3/maintenance/language/messageTypes.inc messageTypes.inc] file for the full list): ** sidebar ** accesskey-* ** addsection ** anonnotice ** autoblock_whitelist ** catseparator ** googlesearch ** exif-make-value ** exif-model-value ** exif-software-value ** history_copyright ** licenses ** loginend ** loginlanguagelinks ** markaspatrolledlink ** newarticletextanon ** newtalkseperator ** noarticletextanon ** number_of_watching_users_RCview ** pagecategorieslink ** pubmedurl ** randompage-url ** rc-change-size ** recentchanges-url ** revision-nav ** rfcurl ** shareddescriptionfollows ** signupend ** sitenotice ** sitesubtitle ** sitetitle ** statistics-footer ** talkpagetext ** trackback ** trackbackexcerpt ** widthheight * You can translate the following messages only if they are changed in your translation (see $wgOptionalMessages in the [http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/trunk/phase3/maintenance/language/messageTypes.inc messageTypes.inc] file for the full list): ** imgmultigotopost ** linkprefix (if you enable $linkPrefixExtension and change the general link prefix) ** feed-atom ** feed-rss ** *-summary ** whatlinkshere-barrow ** variantname-* * Cleanup your file: run <code>php maintenance/language/checkLanguage.php --lang=''lang''</code> and try to remove the problems. You can ask for advice in the IRC channel [irc://irc.freenode.net/#mediawiki-i18n #mediawiki-i18n in irc.freenode.net]. * Sort the messages like they are in the English file, add the proper comments and make the file clear (spaces, etc.) using the command <code>php maintenance/language/rebuildLanguage.php --lang=''lang''</code> from the command line. Finally: '''Test''' your update file on a local MediaWiki installation, if at all possible. It's very common for updated files to fail to compile due to basic syntax errors, or to contain less noticeable problems. If they have to be fixed, this takes longer to deal with. If they have to be fixed _after_ the update is installed, that's going to break your wiki for a time (including Wikipedia website). A simple way to check syntax is by using the php syntax checker: $ php -l LanguageAr.php No syntax errors detected in LanguageAr.php $ Note that this will only catch syntax errors and not runtime errors, you can only test for those by actually running the code. Remember that the different development branches of MediaWiki are different. The latest development branch may have changes from the current version running on our sites, and you need to take that into account when providing translations. ==== Create a patch ==== Before you make a patch make sure that you have not converted UNIX newlines (<code>\n</code>) to Windows newlines (<code>\r\n</code>), doing so will make your patch pretty much useless since every single line will be changed. It's useless to submit the whole when you have just translated one string. Once you are happy with your changes you will have to make a difference. This is done using the <code>svn diff</code> command. Developers need a unified patch to work with, this is done with: svn diff The output will show you the changes, you will want to save that in a file for later submission: svn diff > patch Where <code>patch</code> is the filename where you want your changes to be saved (DO NOT use the name of a file which already exists or it WILL be overwritten and everything that was in it would be lost). Note: even if your patch is twice as large as the end result we'd like a patch anyway. It makes it easier to track and apply multiple changes to different versions of the same file. ==== Submit patch ==== Patches should be sent to MediaWiki bugzilla (also known as MediaZilla) at http://bugzilla.wikimedia.org/ You will have to create an account on it if you do not have one already. You will need to enter a valid email address Enter a new bug report for the MediaWiki product. Enter the '''version''' of the original file. If you used the above svn command, you will have grabbed the latest svn version. Then choose the '''component''' which is ''Internationalization''. You can skip the Platform and OS. Priority should be ''Normal'' and Severity should be ''Enhancement'', developers will take care of it later. Enter a summary, for example: Update for Serbian language (sr) Describe a bit what you changed, any problem you might have encountered. Set the "Keywords" field to "patch". Submit the bug report. Then you open it again and post the patch file ''as file attachments'' to the bug report. DO NOT reference a wiki page which may be further altered after you have tested it. ==== Monitor bug report ==== Once submitted, your request is in the queue and a developer will hopefully have a look at it soon. You will receive an email each time an action is taken. If after some days nothing happened, you might want to contact a [[Developers|developer]]. You might receive a request from a developer asking to fix some stuff, if everything is fine the patch will be added to MediaWiki repository and the bug marked as fixed. Congratulations, you enhanced the software :) === Subscribe to i18n mailinglist === You can subscribe i18n list to get notifications of changes and other localisation related topics: http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n == License == ; VERY IMPORTANT NOTE : Any edits made to the language must be licensed under the terms of the [[:en:GPL|GNU General Public License]] to be included in the MediaWiki software. That is not the same as the [[:en:GFDL|GNU Free Documentation License]] that the general contents of WikiMedia projects are licensed under. == References == ===Text editors with unicode support=== * [[:en:AcroEdit|AcroEdit|]] [http://www.acrosoft.pe.kr/] (win32) * [[:en:BabelPad|BabelPad|]] [http://www.babelstone.co.uk/Software/BabelPad.html] (win32; free; especially recommended for right-to-left languages) * [[:en:BBEdit|BBEdit]] [http://www.barebones.com/] (MacOS X) * [[:en:Bluefish (text editor)|Bluefish]] [http://bluefish.openoffice.nl/index.html] * [[:en:Crimson Editor|Crimson Editor]] [http://www.crimsoneditor.com/] (win32) * [[:en:Eclipse (software)|Eclipse]] [http://www.eclipse.org] (OpenSource) * [[:en:EditPadPro|EditPadPro]] [http://www.editpadpro.com/] (Windows) * [[:en:EditPlus|EditPlus]] [http://www.editplus.com/] (win32) * [[:en:Emacs|Emacs]] [http://www.gnu.org/software/emacs/] * [[:en:EmEditor|EmEditor]] [http://www.emeditor.com/] (Windows) * [[:en:gedit|gedit]] [http://www.gnome.org/projects/gedit/] * [[:en:jEdit|jEdit]] [http://www.jedit.org/] * [[:en:Kate (text editor)|Kate]] [http://kate.kde.org/] * [[:zh:MadEdit|MadEdit]] (Linux,Win32) * [[:en:Notepad Plus Plus|Notepad++]] [http://notepad-plus.sourceforge.net/] (win32; free; very adaptable, multilanguage) * [[:en:Notepad2|Notepad2]] [http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html] (win32) * [[:en:NotepadEx|NotepadEx]] [http://notepadex.cjb.net/] (win32) * [[:en:Programmer's Notepad|Programmer's Notepad]] [http://www.pnotepad.org/download/] (win32) * [[:en:PSPad|PSPad Editor]] [http://www.pspad.com/] (win32)(31 languages) * [[:en:SciTE|SciTE]] [http://www.scintilla.org/SciTE.html] * [[:en:Smultron|Smultron]] [http://smultron.sourceforge.net/] (MacOS X)(OpenSource) * [[:en:Taco HTML Edit|Taco HTML Edit]] [http://tacosw.com/main.php] (MacOS X) * [[:en:TextMate|TextMate]] [http://macromates.com/] (MacOS X) * [[:en:TextPad|TextPad]] [http://www.textpad.com/] (win32) * [[:en:TextWrangler|TextWrangler2]] [http://www.barebones.com/products/textwrangler/index.shtml] (MacOS X) * [[:en:Ultraedit|Ultraedit]] [http://www.ultraedit.com/] (win32) * [[:en:Vim (text editor)|Vim]] [http://www.vim.org/] * [[:en:Yudit|Yudit|]] [http://www.yudit.org/] == See also == * [[Localisation statistics]] * [http://bugzilla.wikimedia.org/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=MediaWiki&component=Internationalization&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&keywords_type=nowords&keywords=fixed-in-cvs&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_severity=blocker&bug_severity=critical&bug_severity=major&bug_severity=normal&bug_severity=minor&bug_severity=trivial&bug_severity=enhancement&emailassigned_to1=1&emailtype1=substring&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailcc2=1&emailtype2=substring&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=MW%20Int.&field0-0-0=bug_severity&type0-0-0=notequals&value0-0-0=&&order=bugs.short_desc,bugs.priority%2Cbugs.bug_id Mediawiki bug reports for Internationalisation] [[Category: MediaWiki вĕрентекен кĕнеке]] lgfk9u51ka8thuf70lezfq58vxx5hc1 Интернета валли текст: тĕрĕс çырасси 0 1964 5182 2009-03-14T09:45:35Z Крестина 283 Çĕнни: Ку ирĕклĕ [[w:Викихайлав|викихайлав]] [[w:Интернет|Интернета]] валли текст мĕнле тĕрĕс çырасси çинчен. Та… wikitext text/x-wiki Ку ирĕклĕ [[w:Викихайлав|викихайлав]] [[w:Интернет|Интернета]] валли текст мĕнле тĕрĕс çырасси çинчен. Тархасшăн, йăнăшсене тÿрлетме тата пур страницăсене çĕнетме, çĕннисене хушма ан вăтанăр. == Тупмалли == ;[[/Ум сăмах|Ум сăмах]]; ;[[/Вĕçленÿ|Вĕçленÿ]]. [[Категори:Интернета валли текст: тĕрĕс çырасси]] 8i27ajsuhuammvizht8e90bzesehs33 Интернетра информаци шыравĕ/Хыпарсем тăрăх шырани 0 1970 5202 2009-03-27T12:03:19Z Sveta Alekseeva 263 Интернетра информаци шыравĕ/Хыпарсем тăрăх шырани Интернетра информаци шыравĕ/Хыпарсене шырани çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Интернетра информаци шыравĕ/Хыпарсене шырани]] 5degn5n1lfgbph161jqj6a32zsmlers Интернетра информаци шыравĕ/Информаци пухăвĕсенче шырани 0 1971 5203 2009-03-27T12:17:13Z Татьяна~cvwikibooks 292 Çĕнни: Чылай шырав ушкăнĕ линейнăй пĕлтерÿ Значительная группа поисковых инструментов предназначена ли… wikitext text/x-wiki Чылай шырав ушкăнĕ линейнăй пĕлтерÿ Значительная группа поисковых инструментов предназначена лишь для линейного поиска информации, т. е. для обнаружения в текстах фрагментов, аналогичных заданному. К таким инструментам относятся прежде всего общедоступные поисковые машины. Особую ценность представляют системы, позволяющие выбирать данные о связях между объектами. В числе наиболее популярных баз данных, доступных в онлайновом режиме, «Лексис-Нексис» и «Интегрум» заслуживают особого внимания, так как фактически являются гипертекстовыми, аккумулируя документы различного типа, включая в себя массивы других баз данных, в том числе и не имеющих электронных версий вне «Лексис-Нексис» или «Интегрум». == Интегрум == [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BC «Интегрум»] — российское информационно-аналитическое агентство, открытое в 1996 году. Назначение агентства — обеспечивать необходимой информацией компании, государственные учреждения, учебно-исследовательские организации. Медиабанк «Интегрума» содержит более 500 000 000 оцифрованных материалов из 10000 источников: федеральных и региональных изданий, радиостанций, телеканалов, сайтов, библиотек и баз данных. Получить доступ к любому материалу можно через сайт http://www.integrum.ru/ . Для этого надо выбрать услугу и подписаться. === Услуги для компаний и госучреждений === * Поиск в СМИ. * Поиск компаний. * Мониторинг СМИ. * Бизнес-аналитика. === Услуги для учебных и исследовательских организаций === Для исследователей и учащихся «Интегрум» это крупнейшая база данных русскоязычных источников. Не только современной прессы, но и полных текстов классической литературы, материалов фондов Агропрома, ИНИОНа, Роспатента, РГАЛИ, ГПНТБ. Работа с источниками максимально упрощена благодаря уникальной поисковой системе «Интегрума», учитывающей морфологию русского языка. На доступ к базе для некоммерческих организаций действуют скидки. == LexisNexis == [[w:LexisNexis|LexisNexis]] является ведущим мировым провайдером контента, предлагающий услуги для юридических и бухгалтерских фирм, корпораций, правительств, правоохранительных органов, научных учреждений. == Ссылки == * [http://www.lexisnexis.com/ LexisNexis]; * [http://www.lexisnexis.com/ LexisNexis]. [[Категория:Поиск информации в Интернете]] 1w91cwopjii5q0h4fam1acxtgib9y4n Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ 0 1983 5694 5627 2010-06-26T06:19:44Z Alexei91 382 /* Телекăларăм тата телекурăм тăвасси техника тата технологи */ wikitext text/x-wiki Ку массăллă информаци хатĕрĕсен [[w:Техника|техники]] тата [[w:Технологи|технологийĕпе]] паллааштаракан [[w:Ирĕк|ирĕклĕ]] [[w:викикĕнеке|викикĕнеке]]. Тархасшăн, пур страницăсене тÿрлетме, лайăхлатма тата çĕннисене хушма ан вăтанăр. [[Интернетра информаци шыравĕ]] викикĕнекепе усă курса кирлĕ информаци кăкĕсене тупма пултаратăр. "[[w:Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ|Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]]" викикĕнекере хаçат-журнал кăлармалли, телекурăмпа радиохыпарлав тата веб сайчĕсем дизайн тăвасси техника тата технологи пирки çырнă. == Кÿртĕм == Юлашки ĕмĕрсем тăршшĕпех кашни пысăк техника ăслайĕ масăллă информаци хатĕрĕсен технологи улшăнăвĕсем патне илсе килнĕ. Çĕнĕ массăллă информаци хатĕрĕсем (масс-медиа) çуралнă, пур МИХсен техники çĕнелсе пынă. Массăллă информаци сутакан журналистсем хушшинчи конкуренци уссе пынине кура техника çĕнĕлĕхсене часрах кĕртме тăрăшнă. XX ĕмĕр вĕçĕнче массăллă информаци [[w:арча|арчисем]] (хаçат, журнал, радиокăларăм, телекăларăм, веб сайт) [[w:Дизайн|дизайн]] технологийĕ вăйлă улшăннă. Ăнă кура МИХ кăларăмĕсен пахалăхĕ, тунин хăвăртлăхĕ ÿсрĕ, кăларăмсен хакĕ чакнă. Хальхи вăхăтра масс-медиа шутпаллилĕ технологийĕ куçăвĕ журналистсен умĕнче çĕнĕ мехел уçать. Паянхи МИХ кăларăмĕсене усă куракансем [[w:Таврăну|Таврăну]] [[w:Механизм|механизмĕ]] урлă хăйсен шухăшсене пĕлтерме пултараççĕ. Ăна кура МИХсене хăш чухне «[[w:Массăллă коммуникации хатĕрĕсем|Массăллă коммуникации хатĕрĕсем]]» ят параççĕ. Хальхи журналистикăна пичетленекен (хаçат-журнал) тата электрон (телекурăм, радиохыпарлав, Интернет-журналистика) журналистикăна уйăраççĕ. Электрон МИХсен шутне тата пичетленекен хаçат-журналсен интернет версийĕсене кĕртеççĕ. Усă курнă технологи енчен журналистикăн пилĕк тĕсĕ пур: * [[w:Хаçат-журнал журналистики|хаçат-журнал журналистики]]; * [[w:Фотожурналистика|фотожурналистика]]; * [[w:Радиожурналистика|радиожурналистика]]; * [[w:Тележурналистика|тележурналистика]]; * [[w:Интернет-журналистика|интернет-журналистика]]. Çак журналистика тĕсĕсем пăтрашăнма пултараççĕ. Тĕслĕхрен, хашь пĕр радио тата телекăларăмсене Интернет урлă та кăтартаççĕ. Веб сайт валли çырнă статьясене вара хут хаçатсенче пичетлеççĕ. Çынна тата халăха электрон МИХсен витĕмĕ ÿсни Канада тĕпчевçине [[w:Маклюэн, Маршалл|М. Маклюэна]] калама хистенĕ: „Халăх тытăнăвĕ коммуникаци шалашĕнченех мар, массăллă коммуникаци хатĕрĕсен несĕллĕхĕнчен ытларах килет” (1967). Тата вăл каланă сăмахсем: «Хыпар меслечĕ вăл хыпар» çынсем пĕр информацине тĕрлерен туйни хыпар меслетĕнчен килнине пĕлтерет. Викикĕнеке тытăмнĕ кÿртĕм, тăватă уйрăм, хыç сăмах кĕрет. Кашни уйрăмра пĕр-пĕр журналистика тĕсĕ пирки çырнă. == Пичетлĕ периодика кăларăмĕсен тухасси техники тата технологийĕ == Пичетлĕ периодика кăларăм хут çине пичетленет. Кăларăмсен шучĕ кашни çул тăтăш тухса тăрать. Кăларăмсем шалашĕпе улшăнса тăраççĕ, анчах ячĕпе тулашĕ пĕрешкел. Кашнин кăларăмăн номерĕ пур е кăларнă вăхăчĕ палăртнă. Хаçат ĕçĕнче прогресс пуçламĕшĕ И. Гутенберг ăславĕпе çыхăннă. Вăл хускавлă литерĕсенчен пичет тулашĕ тунă. Унчен кĕнекесене йывăç е металл хăмасемпе усă курса пичетленнĕ. Çав хăмасенче сас паллисене касса кăларнă. XX ĕмĕр вĕçĕнче пичетлĕ периодика кăларăмĕсен технологийĕнче тĕп улшăнусем пулса иртрĕç. Çĕнĕ системисем кăларакансен ĕçне тĕпрен улăштарнă. Ăна пула периодикăлă пичет кăларăмсен хатĕрленĕвĕ хăвăртрах тата йÿнрех пулса тăчĕ. Пичетлĕ МИХ кăларас процессĕ пичет умĕнхи, макет тавасси, калăпласси, пичет тата пичет хыççăнхи ĕçсене кĕртет. === Техника тата компьютер программисем === * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетлĕ периодика кăларăм/Техника|Техника]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетлĕ периодика кăларăм/Компьютер программисем|Компьютер программисем]]. === Технологи === * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичет умĕнхи процесĕ| Пичет умĕнхи процесĕ]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Макет тавасси тата калăпласси|Макет тавасси тата калăпласси]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичет процесĕ|Пичет процесĕ]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичет хыççăнхи процесĕ|Пичет хыççăнхи процесĕ]]; === Ĕç-хĕл === * [[w:Хаçат-журнал журналистики| Хаçат-журнал журналистики]]. === Тата пăхăр === ==== Викистатьясем ==== * [[w:Компьютер программипе тăлмачлани|Компьютер программипе тăлмачлани]]; * [[w:Тăлмач-программа тăлмачлани|Тăлмач-программа тăлмачлани]]; * [[w:Электрон сăмахсарĕ|Электрон сăмахсарĕ]]. ====Викикĕнекесем==== * [[Trados]]; * [[Пичетленнĕ текстсене шутпаллилĕ тулаша куçарни]]; * [[Microsoft Word]]; * [[Электрон тапăлĕ]]; * [[Microsoft Excel]]. ====Литература==== * [http://www.durov.com/study/TiT_SMI-265.doc Хамадеев А. В. «Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ (пичет кăларăмĕсем)» курс лекцисем] (вырăсла); * [http://www.ozon.ru/context/detail/id/2459157/ Галкин С. И. МИХ техника тата технологийĕ. Хаçат тата журнала кăларасси. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 215 с.] (вырăсла); * [http://www.journ.msu.ru/?chp=pages&id=48 Ситников В. П. МИХ техника тата технологийĕ: Периодикăллă кăларăмĕсем. — М.: Фак-т жур-ки МГУ, 2002.] (вырăсла). == Журналистикăра фотографи ÿкересси техники тата технологийĕ == Журналистика ĕç-хĕлĕн хăйевĕрлĕхĕ фотографи ÿкересси технологийĕ витĕмлĕх кÿрет. Журналистикăра фотографи хăй вăхăтăнче пĕлтерĕшлĕ. Фотографи лару-тăрăва çителĕклĕ тĕрĕс кăтартмаллă, вулакана е куракана пулса иртнин несĕллĕхне памалла. Фотографăн хăй тĕллĕн тунă фотографисем çине улшăнусем кĕртме юрамасть, ун чăн пуррине кăтартмалла. Анчах та ултавлă фотографисем те тĕл пулаççĕ. Тăслăхрен, 2006 çулта, утă уйăхĕн 31-мĕшĕнче Кана Ливан хулинчен фотографисемпе харкашу пулса иртрĕ. [http://lenta.ru/articles/2006/08/08/blogs/] === Техника тата компьютер программисем === * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Фотожурналистика/Техника|Техника]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Фотожурналистика/Компьютер программисем|Компьютер программисем]]. === Технологи === === Ĕç-хĕл === * [[w:Фотожурналистика|фотожурналистика]]. === Тата пăхăр === ==== Викистатьясем ==== * [[w:Фотожурналистика|Фотожурналистика]]; * [[w:Портал:Фотографи| Фотографи порталĕ]]; * [[w:Фотоаппаратура тăваканĕсем| Фотоаппаратура тăваканĕсем]]; * [[w:Ÿкерчĕксен тÿрлетĕвĕ|Ÿкерчĕксен тÿрлетĕвĕ]]; ====Викикĕнекесем==== * [[Шутпаллилĕ ÿкерчĕксен тÿрлетĕвĕ]]. ====Литература==== == Радиохыпарлав тата радиокăларăм кăларассин техники тата технологийĕ == Электрон массăллă информаци хатĕрĕсенчен пĕрремĕшĕ радио пулнă. Тоталитарлă патшалăхсенче (Совет Союзĕ, Нацист Германи тата ытти те) халăха пропаганди тата йăпату ĕçĕнче радио пысăк пĕлтерĕшне ăнланнă. Германин халăх вĕрентĕвĕ тата пропаганда рейхсминистрĕ [[w:Геббельс, Пауль Йозеф|Пауль Йозеф Геббельс]] радио ертсе пыраканăн икĕ тĕп тĕллеве пурнăçламалли çинчен каланă: „халăха çĕнĕ хыпарсемпе паллаштарасси, ăна йăпатасси тата лăплантарасси. Идеологи ĕçĕпе йăпатланасси киллĕшсе тăмалла”. === Техника тата компьютер программисем === * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Радиожурналистика/Техника|Техника]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Радиожурналистика/Компьютер программисем|Компьютер программисем]]. === Технологи === === Ĕç-хĕл === * [[w:Радиожурналистика|радиожурналистика]]. === Тата пăхăр === ==== Викистатьясем ==== * [[w:Радиожурналистика|Радиожурналистика]]; * [[w:Интернет радио|Интернет радио]]; * [[w:Подкастинг|Подкастинг]]. ====Викикĕнекесем==== ====Литература==== == Телекăларăм тата телекурăм тăвасси техника тата технологи == '''[[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тележурналистика|Тележурналистика]]''' — журналистика тĕсĕ. Вăл журналистика ытти тĕсĕсенчен усă куракан техника тата технологи тĕлĕшĕнчен уйрăлса тăрăть. Тележурналистика тĕп тĕллевĕ — телекăларăмсем туса куракансене паллаштарасси. ===Телекурăм та телекăларăм=== Телекурăм та телекăларăм вăхăчĕ хĕсĕк. Чи первайхи телекурăм структуриĕн контурне вещани сеткиĕ теççĕ. Вăхăт çине пăхса, телестуди уйрăм передачăсем пăхса тухать. Программăна пăхса тухни передачăсем мĕнле тухмаллине, куракансене мĕн панине кăтартса парать, çавăнпа та вăл питĕ кирлĕ ĕç. Телестудин ĕç ерки павиьонсенече тата ÿкернĕ çĕрте пурнăçланать. Телевидени 20 мĕш эмĕрте çуралса кайнă. Анчах тĕпчеме ăна 1930 мĕш çул пуçламăшĕнче çеç тытăннă. Чи первай телевизорсем хурапа шурăлла çеç кăтартма пултарнă, кайран тин 50 мĕш çулсенчен Америкăра унтан ытти çĕрсенче телевидени тĕрлĕ теспе кăтартма пуçланă. Хальхи вăхăтра цифровой телевидени çине куçма тăрăшаççĕ. === Техника тата компьютер программисем === * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Телевидение/Техника|Техника]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Телевидение/Компьютер программисем|Компьютер программисем]]. === Технологи === Тележурналистика телекурав технологипе ĕçлет. Телекурав технологийĕ сăнарсене тата сасăсене (кĕвĕ, калаçу) куракансем патне радиосигнал (эфир телекурăмĕ) е электросигнал (кабель телекуравĕ) урлă çитерет. Телекăларăмсене ятарлă павильонсенче е натура ÿкерÿре хатĕрлеççĕ. ==== Цифрăллă телекурав ==== Пĕтĕм тĕнчери çĕр-шывсем майĕпен цифрăллă телекурăм çинелле куçса пыраççĕ. 2015 çула вара Раççейпе Китай пĕтĕмпех цифрăллă телекурăм çине куçма шут тытнă. Цифрăллă телекурăмра чи лайăххи-ÿкерчĕксем тата сасă пысăк пахалăхпа уйăрăлса тăраççĕ аналогпа танлаштарсан. Тата тепĕр енчен-радиохумĕн диапозонне кăларни, ăçта кайран çĕнĕ проводасăр тетел тума пулать. === Ĕç-хĕл === * [[w:Тележурналистика|тележурналистика]]. === Тата пăхăр === ==== Викистатьисем ==== * [[w:Телекурăм|Телекурăм]]; * [[w:Интернет телекурăмĕ|Интернет телекурăмĕ]]; * [[w:Подкастинг|Подкастинг]]. ====Викикĕнекесем==== ====Литература==== * [http://www.ds4607.narod.ru/book/razv.rar Лейтес Л. С. Раççейри телекăларăм аталанăвĕ: Пулăшакан. - М.: ИД Святогор, 2005. с.224.] (вырăсла) == Интернет сервисĕсен техники тата технологийĕ == Интернет усăçĕсем ÿснипе журналистика тата ытларах интернет кăларăмĕсене куçать. Хальхи вăхăта çак журналистикăри улшăнăвĕсене Интернепа нумайĕн усă куракан патшалăхсенче асăрхама пулать. [[w:Интернет|Интернет]]-ри сервисĕсем (акăл. Functions of Internet) [[w:Тетел протоколĕ|протоколсемпе]] тата [[w:Интерфейс|интерфейс]]емпе улшăнса тăраççĕ. === Техника тата компьютер программисем === * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Интернет/Техника|Техника]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Интернет/Компьютер программисем|Компьютер программисем]]. === Технологи === === Ĕç-хĕл === * [[w:Интернет-журналистика|Интернет-журналистика]]. * [[w:Википеди:Пулăшу|Википеди]]; * [[w:Викихайлав:Пулăшу|Викихайлав]]; * [[w:Блог|Блог]]; * [[w:Веб дизайн|Веб дизайн]]. === Тата пăхăр === ==== Викистатьясем ==== * [[w:Интернет-журналистика|Интернет-журналистика]]; * [[w:Подкастинг|Подкастинг]]; * [[w:Веб 2.0|Веб 2.0]]; * [[w:Викихыпар|Викихыпар]]; * [[w:Электрон журналĕ|Электрон журналĕ]]; * [[w:Интернет кăларăм|Интернет кăларăм]]. ====Викикĕнекесем==== * [[Mozilla Firefox]]; * [[Opera]]; * [[MediaWiki вĕрентекенĕ]]; * [[Joomla!]] вĕрентекенĕ. ====Литература==== * [http://narod.yandex.ru/100.xhtml?www.ds4607.narod.ru/book/int.rar Калмыков А. А., Коханова Л. А. Интернет журналистика - М.: ЮНИТИДАНА, 2005. - 383 с.] (вырăсла); * [http://www.ds4607.narod.ru/book/set.rar Вейлер К., Маурер Р. И. Тетел МИХ-ĕ – урăх журналистика. – Зальцбург, 2000.] (вырăсла); * [http://new.hse.ru/sites/infospace/podrazd/facul/fdipz/kmmimb/DocLib3/programma/internetsmi.doc Батыршин Р. И. «Интернет МИХ-ĕ» дисциплинин программи] (вырăсла); * [http://www.ds4607.narod.ru/book/idzh.rar Журналист валли Интернет. С. Кузнецов ред., А. Носик] (вырăсла). == Хыç сăмах == Çак кĕнекере „МИХ техника тата технологийĕ” темисене тытăмĕ кăтартнă. Журналистикăн кашни тĕсĕн онлайн тата офлайн информаци кăкĕскене палăртнă. == Хушăмсем == * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçĕсем|Ыйтусемпе панă ĕçĕсем]]. == Литература == === Пичетлĕ версисем === * [http://www.ozon.ru/context/detail/id/928098/ Ворошилов В. В. МИХ техника тата технологийĕ. Лекцисене кĕскĕн çырни. - М.: Издательство Михайлова В. А., 2000. - 48 с.]; * [http://www.ozon.ru/context/detail/id/2214883/ Ситников В. П. МИХ техника тата технологийĕ: пичет, телекурăм, радиохыпарлав. - М.: Филологическое общество "Слово", Эксмо, 2004. - 416 с.]; * [http://www.ozon.ru/context/detail/id/2634827/ Тулупов В. В. тата ыттисем те. МИХ техника тата технологийĕ: пичет, телекурăм, радиохыпарлав, Интернет. Изд-во "Михайлов В. А.", 2008. - 320 с.]; * [http://www.ozon.ru/context/detail/id/1597154/ Кихтан В. В. Журналистикăри информациллĕ технологийĕсем. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 160 с.] === Электронлă версисем === * [http://narod.yandex.ru/100.xhtml?www.ds4607.narod.ru/book/tehnteh.rar Ворошилов В. В. МИХ техника тата технологийĕ: Лекцисене кĕскĕн çырни]; * [http://www.ds4607.narod.ru/book/otpict.rar Понзин В. Ф. Пиктограммăран пуçласа Интернета çити. Информаци тата коммуникаци хатĕрĕсен аталанăвĕн кĕскен калавĕ. - СПб., 2001. – 115 с.] == Тата пăхăр == Викистатьясем: * [[w:Журналистика|Журналистика]]; * [[w:Массăллă информаци хатĕрĕ|Массăллă информаци хатĕрĕ]]; * [[w:Компьютер|Компьютер]]. [[Категори:Массăллă информаци хатĕрĕсен техники тата технологийĕ]] [[Категори:Журналистика]] [[ru:Техника и технология средств массовой информации]] ke9lgbh657jxyxxqb050mp4iil4g3rj Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологи 0 1984 5221 2009-04-25T08:29:02Z Крестина 283 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологи Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]] gcpjl4r7s586cc7hwgs5adsmavqix4g Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçсем 0 1985 5235 5234 2009-05-15T09:56:34Z Marina Krasnova 257 wikitext text/x-wiki == Ыйтусем == # [[w:Маклюэн, Маршалл|М. Маклюэна]]ăн сăмаххисене эсир мĕнле ăнланатăр: «Пĕлтерÿ памалли майсем хăйсем пĕлтерÿ пулаççĕ»? #*Хуравне çакăнта шырăр # Техника тата технологи усă курнă тăрăх журналистикăра мĕнле пайсене уйăрма пулать? #* Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Хаçат-журнал журналистика|хаçат-журнал журналистика]] технологийĕсем çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Фотожурналистика|фотожурналистика]] технологийĕсем çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Радиожурналистика|радиожурналистика]]технологийĕсем çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Тележурналистика|тележурналистика]]технологийĕсем çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Интернет-журналистика|интернет-журналистика]]технологийĕсем çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # Хаçат-журнал журналистикинчи [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетлес умĕнхи процесс|пичетлес умĕнхи процесс]] шутне мĕн-мĕн кĕрет? #*Хуравне çакăнта шырăр # Хаçат-журнал журналистикинче [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Макетировани тата верстка| макетировани тата верстка]] тени мĕне пĕлтерет? #*Хуравне çакăнта шырăр # Хаçат-журнал журналистикинчи [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетленĕ процесс|пичетленĕ процесс]] çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # Хаçат-журнал журналистикинчи [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетленĕ хыççăнхи процесс|пичетленĕ хыççăнхи процесс]] çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Scribus|Scribus]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:OpenOffice.org Writer|OpenOffice.org Writer]]программа çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Microsoft Word|Microsoft Word]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:ABBYY FineReader|ABBYY FineReader]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:GIMP|GIMP]]программа çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Inkscape|Inkscape]]программа çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырă # [[w:Adobe Photoshop|Adobe Photoshop]]программа çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Audacity|Audacity]]программа çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр # [[w:VirtualDub|VirtualDub]]программа çинчен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр # Мĕн вăл [[w:Подкастинг|подкастинг]]? #* Хуравне çакăнта шырăр # Интернетри услугăсем (сервиссем) мĕнлисем пулаççĕ? Вĕсем çинчен кĕскен каласа парăр. #* Хуравне çакăнта шырăр[[w:Интернет|çакăнта]]. # [[w:Adobe Dreamweaver|Adobe Dreamweaver]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Joomla|Joomla]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # Расскажите о программе [[w:MediaWiki|MediaWiki]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Викиновости|Викиновости]]программа çинчен каласа парăр. #*Хуравне çакăнта шырăр # Мĕн вăл [[w:Электронлă журнал|электронлă журнал]]? #*Хуравне çакăнта шырăр # [[w:Интернет-издани|Интернет-издани]] сен шутне мĕн-мĕн кĕрет? # [[w:Интернет-радио|Интернет-радио]] çинчен каласа парăр. # [[w:Интернет-телевидени|Интернет-телевидени]] çинчен каласа парăр. == Панă ĕçсем == # Локальный компьютер çине [[w:Joomla|Joomla]]! 1.5 CMS вырнаçтарăр. #*Joomla! 1.5 видеоурокĕсене çакăнта туянма пултаратăр: [http://joomla-video.ru/ Евгений Попов] , е тата çакăнта шыраса пăхма пултаратăр: [[w:торрент-трекер|торрент-трекер]] (тĕслĕхрен: [http://tfile.ru/ tfile.ru]). # Локальный компьютер çине [[w:MediaWiki|MediaWiki]] CMS вырнаçтарăр. #* Мĕнле майпа вырнаçтармаллине çакăнта çырса панă: [http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Running_MediaWiki_on_Windows/ru#.D0.A3.D1.81.D1.82.D0.B0.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.BA.D0.B0_.D1.81.D0.B5.D1.80.D0.B2.D0.B5.D1.80.D0.B0_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B9 MediaWiki]. [[ru:Техника и технология средств массовой информации/Вопросы и задания]] afcznd0q8kiht2geu6c4nzzvfue6rqy Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологи/Ыйтусемпе панă ĕçĕсем 0 1986 5933 5225 2011-12-06T22:08:53Z タチコマ robot 751 Робот: исправление двойного перенаправления → [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçсем]] wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçсем]] 1abs24ekqv10qc6f5zn8h72up2gr8p6 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçĕсем 0 1987 5230 2009-04-25T09:34:20Z Крестина 283 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçĕсем Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтус wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Ыйтусемпе панă ĕçсем]] 1abs24ekqv10qc6f5zn8h72up2gr8p6 Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесене шырани 0 1989 5248 5243 2009-05-20T08:44:02Z Иванова Алиса 246 wikitext text/x-wiki '''Кĕнекесене шырани''' - == Кĕнеке шыракан ятарлă сервиссем == === FindBook.ru кĕнеке шыравĕ === [[w:FindBook.ru|FindBook.ru]] шырав системи Раççейри Интернет-магазинсенчи кĕнеке шыравне ансатлатать. Кирлĕ кĕнекене çăмăллăн тупас тесен автор хушаматне палăртмалла. === Google кĕнеке шыравĕ === Кĕнекесене [[w:Google кĕнеке шыравĕ|Google кĕнеке шыравĕ]] сервиспа усă курса шыраса тупма пулать. Google кĕнеке шыравĕнче тĕрлĕ кĕнеке тупма çăмăл: медицина, культура, спорт, вĕренÿ енĕне. Тĕп сăмаха е сăмах майлашăвне шырав анине çырăр. Унăн тĕп хыпарĕсемпе паллашас тесен кĕнеке ячĕ çине пусăр. Çавăн пекех кĕнекен темиçе фрагментне пăхма пулать. Издатель е кĕнеке авторĕ пĕр е темиçе страницăпа паллашма ирĕк пама пултарать. Енчен те кĕнекен автор прависем хÿтĕленмен пулсан ăна туллин те пăхса тухма пулать. Çак шырав функцине пула кирлĕ кĕнекене тупма май пур. Интернет-мăкаçейсен сайчĕсене куçса кĕнеке туянма "Çак кĕнекене туянас" кĕпер çине пусмалла. Чылай чухне "Вулавăшра шырас" кĕпер урлă кирлĕ кĕнеке пур çывăхра вырнаçнă вулавăша тупма пулать. Хальхи вăхăтра чылай кĕнекене кăларакансенчен е авторсенчен [[w:Google|Google]] кĕнеке партнер программипе е партнер-вулавăшсенчен Вулавăш проекчĕпе илме пулать. Юлташ программи - хăйсен кĕнекисене сĕнекен авторсене е кĕнеке кăларакансене пулăшакан интерактивлă кĕнеке маркетинг программи. Издателсемпе авторсем кĕнекисене сканерласа шутпаллиллĕ тулашне куçараççĕ, кайран кĕнеке шалашне кирлĕ вырăна вырнаçтараççĕ. Çакă йăлтах тÿлевсĕр. Ытларах кĕнекен тулли мар шалашĕпе паллашма май пур. [[w:Вулавăш|Вулавăш]] проекчĕ хăш-пĕр вулавăшсемпе çыхăну тытать. Унта сканерланă кĕнекесене каталог евĕр йĕркелеççĕ. Кĕнеке ирĕклĕ пулсан унпа туллин паллашма пулать. == Кĕперсем == * [http://books.google.ru/?hl=ru Google кĕнеке шыравĕ]; * [http://www.findbook.ru/ FindBook.ru кĕнеке шыравĕ]. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск книг и в книгах]] f4wuk2h1r0q681v3orsb0d18r2htzkx Интернетра информаци шыравĕ/Сăмахсарсенче шырани 0 1990 5260 5249 2009-05-20T10:01:42Z Галина Иванова 286 wikitext text/x-wiki Интернет аталанăвне кура [[w:Онлайн сăмахсарĕ|онлайн-сăмахсарсемпе]] усă курма пулать. Онлайн-сăмахсарсем ике пая пайланаççĕ: [[w:Энциклопеди|энциклопедиллисем]] тата [[Лингвистика сăмахсарĕ|лингвистикăллисем]]. Тĕплĕнрех [[w:Сăмахсарĕсен типологийĕ|Википедире]] пăхма пулать. == Энциклопеди сăмахсарĕсем == Энциклопеди сăмахсарĕ — пĕтĕмĕшле сăмахсар. Энциклопеди сăмахсарĕсенче тĕрлĕ ăнлавсемпе терминсен пирки пĕлме пулать. Сăмахсарта тĕрлĕ ăсчахсем, литература ĕçченĕсем, ÿнерçĕсем пирки вуласа пĕлме пулать. Унсăр пуçне сăмахсарта географи тата топологи вырăнĕсемпе паллашма май пур. Чи пысăк вырăсла проектсенчен [http://www.rubricon.com/ «Рубрикон»] порталне асăнмалла. Ăна 2000 çулта уçнă, халлĕхе текстсемпе ÿкерчĕксемлĕ 62 энциклопедийпе паллă. Чылай материалĕсем тÿлевлĕ. «[[w:Википеди:Википедипе]]» те усă курма пулать, ăçта кашниех материалне кĕртме, тÿрлетме пултарать. Вăл та ытти сайтсемпе тупăшать, 2006 çулхи çуралан 17-мĕшĕнче кăна 1,3 млн статьяран кая мар çырнă. == Лингвистика сăмахсарĕ == Лингвистика сăмахсарĕсен тĕллевĕ — вĕсенче сăмахсен информацийĕ упранать. Лингвистика сăмахсарĕсен тĕслĕхсем: * ăнлантару, * ют чĕлхе сăмахĕсен, * этимологи, * орфографи, * орфоэпи, * фразеологи, * синонимсемпе антонимсен тата омонимсен, * лингвистика терминĕсен, * синтаксис сăмахсарĕсем. [[w:Ăнлантаруллă сăмахсар|Ăнлантару сăмахсарĕ]] сăмахсене ăнлантарать. Сăмахсен ăнлавне пĕлес тесен вĕсене тĕпчемелле. Сăмахсем ăçтан пуçланса кайнине, истори улшăнса пынă май сăмах еплерех урăхланнине сăнама пулăшать [[w:Истори сăмахсарĕ|историллĕ]] тата [[w:Этимологи сăмахсарĕ|этимологиллĕ сăмахсарсем]]. [[w:Фразеологи сăмахсарĕ|Фразеологиллĕ сăмахсарĕсенче]] улшăнман сăмахсен çаврăнăшне тупма пулать. Вĕсен историне тата усă курни пирки те çителĕклĕ çырса панă. Сăмахсене тĕрĕс çырма, калама [[w:Орфографи сăмахсарĕ|орфографиллĕ сăмахсарĕ]] пулăшать. Унсăр пуçне [[w:грамматика сăмахсарĕ|грамматикăлла сăмахсарĕсем]] пулăшаççĕ. Вĕсем сăмах тытăмĕ пирки ăнлантараççĕ. Лексика сăмахсарĕсен тĕслĕхĕсен те ĕçĕ пысăк: синоним, антоним, омоним, пароним пирки те тĕплĕн çырса панă. == Google Сăмахсарĕсем == == Яндекс Сăмахсарĕсем == Яндекс службисен тĕллевĕ. Сăмахсарĕсем Интернетпа анлăн усă куракансем валли тĕрĕс, актуаллă тата кирлĕ информацине тупма пулăшаççĕ. Информаципе паллашма универсаллă тата тематикăлла энциклопедисем, ыйту кĕнекисем,вырăсла тата ют çĕршыв чĕлхисен сăмахсарĕсем нумай ĕçлеççĕ. Çак сервиспа усă курса сăмахсене тĕрлĕ чĕлхесем çине куçарма пулать. 2006 çулхи авăн уйăхĕнче Яндекс электронлă вулавăшăн ыйту литературин прграммине чылай çăмăллатнă.Çавăнпа та компанин Интернетра кăсăклă сăмахсарĕсемпе тĕрлĕ пайсем çине сапаланакан энциклопедисене пичетлеме ирĕк пур.Çĕнĕ сăмахсарĕсем тата энцеклопедисем кунсерен çĕнĕлсе пыни аван. == Кĕперсем == * [http://www.google.ru/dictionary Google Сăмахсарĕсем]; * [http://slovari.yandex.ru/ Яндекс Сăмахсарĕсем]; Вырăс чĕлхиллĕ онлайн-энциклопедийĕсем * Википеди * Викиăсчах * [http://www.rubricon.com/ Рубрикон] * [http://slovari.yandex.ru/?ref=universal Пысăк совет энциклопедийĕ; Брокгауза тата Ефрона пĕчĕк энциклопеди сăмахсарĕ] (Яндекс ресурсĕ) * [http://encycl.yandex.ru/ Яндекс Энциклопедийĕ] — ыйту информаципе тĕплĕн паллаштаракан ресурсĕ. * [http://www.wikiznanie.ru Википĕлĕвĕ] * [http://krugosvet.ru/ «Кругосвет» энциклопедийĕ ] * [http://dic.academic.ru/ 15 универсаллă тата ятарлă энциклопедийĕ on-line] * [http://www.strelna.ru/ru/chron/encyclopedia/0/all/1/abc Пысăк совет энциклопедийĕ релевант статйисемпе пуçтарни (strelna.ru)] * [http://www.sky-net-eye.com/rus/dictionary/encyclopedia Пысăк совет энциклопедийĕ: хăвăрт шыраса тематикăпа лартни sky-net-eye.com] * Open Encyclopedia Project * [http://www.megabook.ru/ MegaBook] Онлайн-сăмахсарĕсем * [http://samahsar.chuvash.org/ Электронлă сăмахсар] Сăмахсене чăваш чĕлхинчен вырăс чĕлхине куçару онлайн-сăмахсарĕ. * [http://www.multitran.ru/ Мультитран] — вырăсла, акăлчан, нимĕç, француз, итали, испан, голланди, латыш, эстони, япон, калмăк, африкаанс тата эсперанто чĕлхисенчен куçарма пулăшать. Системине тултармалли тата тÿрлетмелли майсем пур. * [http://online.multilex.ru/ МультиЛекс Онлайн: итлеме май паракан 7 чĕлхеллĕ сăмахсарĕсем] — вырăсла, акăлчанла, нимĕçле, французла, испанла, италилле, португалилле, узбекла сăмахсене итлеме май парать. Ăнлантару сăмахсарĕсем. Ятарлă лексикăна куçарма пулăшакан тематика сăмахсарĕсем. * [http://o-db.ru/ Онлайн-сăмахсарĕсем] — куçарусене шырама пулăшакан сăмахсарĕсем (акăлчанла, вырăсла, французла, украинла, белорусла, армянла тата ыттисем те.), ыйту кĕникисенчи шыравĕ (биографи, Раççей çĕршывĕн почта кодчĕсем тата ыттисем те.), текстсен онлайн-куçарăвĕ. * [http://mirslovarei.com/ Сăмахсарĕсен тĕнчи] — мĕн пур сăмахсарĕсенчи шыравĕ. * [http://www.dics.ru/online/?suid=2612059MKVZAK9SPNS2FZWPVO1602640&context_words=&x=17&y=9 КОНТЕКСТ] — Акăлчанран вырăсла, вырăсларан акăлчанла куçармалли сăмахсарĕсем. * [http://www.rorus.net/ Вырăсла-румынла сăмахсарĕ]. * [http://www.rulit.lt/ Вырăсла-литовла сăмахсарĕ]. * [http://www.linguistpro.net/ru/ Вырăсла-украинла сăмахсарĕ]. * [http://www.ruscaturkce.com/default.asp?Language=Ru Вырăсла-турккăлла сăмахсарĕ]. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в словарях]] 7uafkgvolwabc30myq72y2zg2uez1ef Интернетра информаци шыравĕ/Файла mp3 тĕсĕпе шырани 0 1991 5654 5653 2010-05-25T08:33:58Z Nurgalet 490 wikitext text/x-wiki '''mp3''' [[файлсене]] интернетра шырамалли сервисĕпе е каталогсенче тупма пулать. ==Каталогсенче шырасси== mp3 файлсене шыранă чух [[каталогпа]] усă курма пулать. [[Яндекс]] каталогĕ. «Культура» каталогĕнче, «mp3» рубрикинче 3 апрель 2009 ç. валли 239 сайт яхăн пулнă, суйланнă, даттипе, алфавитпа. Сайчĕсене подкатологсемпе вырнаçтарнă: *Поп-юррисем 45; *Классика 21; *Этнический тата фолк музыки 10; *Автор юррисем 13; *Джаз тата блюз 6; *Совет союзен вăхăтĕнчи юррисем 10; *Хард-рок тата "металл" 10; *Рэп тата хип-хоп 6; *Гитара 2; *Рок-музыка 61; *Электронный музыка 13; *Альтернативный стильсем 3; *Шансон 12; *Саундтрексем 2; *Аудио CD лавккисем 6; *Тĕрлĕрен 45. ===Юрă каталогĕ=== Епле юрăна шырав системинче тупма май çук пулсан «Яndex.Музыка» ( http://music.yandex.ru/ ) каталогĕнче шыраса пăхăр.Унта кĕрсен композицин пĕрремĕш буквине е аворăн ячĕ çине пусăр. Унтан авторсен списоке тухать. Çав списокра кирлĕ автор пулсан ун ячĕ çине пусса альбомне тупатăр. Суйласа илсен альбомри списокне уçăр. Кирлĕ юррине тупсан сылтăм страницăн сылтăм енне пăхăр: унта сире кирлĕ альбома хăш сайт çинчен илме пулнине тата ун хакне çырса панă. Кирлĕ [[сайт]] çине пĕрре пуснипех çăмăллăн кĕме пулать. Анчах та «Яndex.Музыка» каталогра кирлĕ юрра тупаймасан та пултаратăр. Ун пек пулсан юрă сайчĕсен каталогĕпе усă курăр. Каталог сайтĕнче, сире кирлинче, юрăсен разделне кĕрсе малала юрăллă сайт çине куçар. Тĕслĕх: «Яндекс» каталогра ( http://yaca.yandex.ru/ ) раздел çакăн пек ятлă Культура ► Музыка ► Скачать музыку, «Рамблер» каталогĕнче( http://top100.rambler.ru/ ) — [[mpЗ]] кăна, Mail.Ru каталогра( http://list.mail.ru/ ) — Культура и искусство ► МpЗ ► МpЗ-архивы. Кашни сайта суйласа кирлĕ альбома «Яndex.Музыка» каталогри пекех методсемпе усă курса тупма тăрăшăр. Унсă пуçне тата пĕр май пур: mp3 шырамалли сайт çинче ятарлă вырăнта юрăн ятне çырăрса Enter пусар. Пĕтĕм группăсен списокĕ тухать (альбомсен е авторсен).Кирлĕ альбома уçма е кирлĕ альбомсен списокне курма ун ячĕ çине кăна пусмалла. Mp3-архивран кирлĕ юрăна илмешкĕн пĕрремĕшле çав сайт çинче ригистраци тухса кирлĕ юрăсемшĕн укçа тÿллемелле. Еплерех тумалли информаци кашни юрăсен пуххин сайчĕсенче пур, çавăнпата тĕплĕн информацине вулăр. Ун валли "помощь" ссылки тăрăх кĕрĕр. ==Ссылкăсем== *«Яндекс» каталогĕ [http://yaca.yandex.ru/] *«Рамблер» каталогĕ [http://top100.rambler.ru/] qm6c5en1sha3em4eg20ypc7r3akj2cv Интернетра информаци шыравĕ/Шырав системи 0 1992 5612 5605 2010-04-22T06:19:53Z Sumax 474 wikitext text/x-wiki == Хыпарсене шырани == Çынсем [[w:Интернет|Интернетпа]] час-часах çĕнĕ [[w:Хыпар|хыпарсем]] пĕлме усă кураççĕ. Куншăн тĕрлĕ сайтсем тăрăх хыпарсен çĕнетĕвĕсене шыраса çÿреме кирлĕ мар, пĕр-пĕр хыпар сервисне кĕмелле кăна. Халĕ кашни шырав системинче тенĕ пекех хыпар сервисĕ пур. === Google News === Çак сервиса [[w:Google(компани)|Google]] компани [[w:2002|2002]] çулта хута янă. Google News тĕнчери чи паллă информаци источникĕсенчен (BBC, CNN, Guardian, Washington Post, т. ыт.те) информаци пухса хыпарсен ячĕсене темиçе категори тата пĕлтерĕш тăрăх ушкăнлать. === Яндекс. Новости === Яндекс. Новости — [[w:Раççей Патшалăхĕ|Раççейри]] чи пĕрремĕш хыпарсемпе ĕçлессине автоматизациленĕ служба: ятарлă программа килсе пыракан информацине тишкерсе пĕр пек содержаниллĕ хыпарсене уйăрать, вĕсем валли аннотацисем туса хатĕрлет, тата кунăн тĕп темине палăртать. Сайт çинче çĕнĕ хыпарсене кăна мар, [[w:2000|2000]]-мĕш çултан пуçтарăннă пысăк архиври хыпарсене те тупма пулать. == Блогсенче шырани == Юлашки çулсенче блогсем (онлайн-дневниксем) нумайланнине пула шырав системисем вĕсенче те информаци шырамалли май туса параççĕ. 2004-мĕш çулта Яндекс шырав служби блогсенче шыракан сервиса тĕрĕслеме пуçланă. 2006 çулта сервиса çĕнетнĕ, халĕ вара вăл общество шухăшĕн индикаторĕ пекех пулса тăрать. == Кĕнекесенче шырани == В октябре 2004 года, на книжной выставке во Франкфурте, Google представила сервис Google Print. 17 ноября 2005 г. его название было изменено на Google Book Search. Этот сервис выполняет полнотекстовый поиск по книгам, которые Google сканирует и сохраняет в своей цифровой базе данных. Кроме того, в рамках своего сервиса Google.Scholar служба предоставляет услуги поиска научной информации. В Рунете аналогичным поиском занимается ресурс Scholar.ru. == Словарьсенче шырани == Яндекс.Словари службăн тĕллевĕ — Интернетпа усă куракансене пурнăçăн пĕтĕм енĕсем çинчен чи пахалăхлă, шанчăклă тата актуаллă информаципе тивĕçтересси. 2006-мĕш çулăн уйăхĕнче Яндекс справочный литературăн электрон словарьне тумалли программа уçнă. Çак программа тăрăх компани, кирлĕ правасем илсе, чи интереслĕ словарьсемпе энциклопедисене цифровой формата куçарать те Интернета кăларса хурать. Кунсăр пуçне, проектпа килĕшÿллĕн, тăтăшах çĕнĕ словарьсемпе энциклопедисем хутшăнса пымалла. == Ӳкерчĕксем шырани == Яндекс.Картинки служба хăй тĕллĕн Рунетра стандартлă графикăллă форматсенчи (jpeg, gif, png) ÿкерчĕксене тупать. [[Категори: Интернетра информаци шыравĕ]] 7zo4w8fpvr7d6sxy4xvyq6pt96a141k Интернетра информаци шыравĕ/Афиша шырани 0 1993 5286 5283 2009-05-21T07:42:02Z МамуткинаИА 241 wikitext text/x-wiki '''Афиша'''- плакат формиллĕ е пысёк калăпăшлă пичет рекламин тесктлĕ информацин пуçламăшĕллĕ пĕр средстви. Уйрăмах афиша тесе халахлă вырăнсенче пулса иртекен мероприятисем пирки çакнă объявленине калаççĕ. == Google == Googleĕн вырăсла сайтĕнче киносеансем тăрăх шырав йĕркеленĕ сервиспа усё курас тесен шырав системин тĕннине кино ячĕпе хăвăрăн хула ятне кĕртмелле: тĕслехрен «антикиллер москва», çулте, тĕп результатсем тăрринче, менле кинотеатарта тата миçере çак фильма кăтартни пирки кашни кинотеатр валли информаци тухса тăрать. Унсăр пуçне сылкăпа пырсан усă куракан Googleĕн картисем çинче суйласа илнĕ кинотеатр таран каймалли схемине тупма тата ăна пичетлесе кăларма пултарать. [Google Movie Onebox] тата çак фильм пирки хушма информаци тупма май парать – тĕслĕхрен: критиксен шухăшĕсем тата усă куракансен рейтингĕсем. Енчен те эсир менле кино пăхассине суйламан пулсан шырав системин тĕнниче «фильм» сăмах тата хăвăрăн хула ятне пухмалла та сирĕн хулара кăтартакан филмсене тупмалла. Ģыхăну тытакан хуласен тулли списёкĕ: Волгоград, Воронеж, Екатеринбург, Иркутск, Казань, Калининград, Краснодар, Липецк, Москва, Мурманск, Нижний Новгород, Новосибирск, Пермь, Петрозаводск, Ростов-на-Дону, Самара, Санкт-Петербург, Сочи, Ставрополь, Тула, Уфа, Челябинск, Ярославль. == Хуласем тăрăх шырасси == Шупашкар хулинче пулса иртекен концертсен, выставкăсен, спетаклсен тата ытти культурăллă мероприятисен афишисене Чăваш Енĕн Культурин провайдер сайтĕнче вырнаçтарнă. Сайтăн тĕп страницинче çитес кунсенчи мероприятисен анононсĕсене тупма пулать. == Кĕперсем == * [http://afisha.ru/ Afisha.ru] * [http://afishi.ru/ Afishi.ru] * [http://moscowshows.ru/ Moscowshows.ru] * [http://culture21.ru/ Чăваш Республикин Культурин провайдер сайчĕ] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск афиши]] 4qtb9188ixp2zto6ashmf4nnx08mk09 Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесенче шырани 0 1994 5252 2009-05-20T08:57:50Z Иванова Алиса 246 Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесенче шырани Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесене тата кĕнекесенче шырани çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Интернетра информаци шыравĕ/Кĕнекесене тата кĕнекесенче шырани]] q9wy4w2p4v0rznyrxs6yh7odzkybnqr Интернетра информаци шыравĕ/Рейтинг системи урлă шырани 0 1995 5261 2009-05-20T10:10:59Z Екатерина208 249 Çĕнни: Рейтинг системи урлă чылай усă куракан сайтсене тупма пулать. == Rambler's Top100 == [[w:Рунет|Интернетăн вырăсл… wikitext text/x-wiki Рейтинг системи урлă чылай усă куракан сайтсене тупма пулать. == Rambler's Top100 == [[w:Рунет|Интернетăн вырăсла тăрăхĕнче]] [[w:Rambler's Top100|Rambler's Top100]] рейтинг системи чи популярлă. == Кĕперсем == * [http://top100.rambler.ru/top100/ Rambler's Top.100] [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск через рейтинговые системы]] 3rbvjq5tylq9kznqnlqyglv57fobgwu Интернетра информаци шыравĕ/Ÿкерчĕксене шырани 0 1996 6908 6907 2021-01-27T04:14:02Z Mtarch11 1801 Reverted 1 edit by [[Special:Contributions/159.224.12.189|159.224.12.189]] ([[User talk:159.224.12.189|talk]]): Cross-wiki spam (TwinkleGlobal) wikitext text/x-wiki Ÿкерчĕк шырамалли ятарлă серверсем пур. Çакăн пек шырав питĕ ансат. Шырав анин тĕп сăмаха, сăмах майлашĕвнĕ тата ÿкерчĕксен шутне палăртмалла. Анлă сарăлнă Интернетри ÿкерчĕксен шыравĕ - вăл онлайн-фотобанкĕсенче шырав, анчах та ку шырав чылай чухне тÿлевлĕ. == Кĕперсем == * [http://demiart.ru/search_images.shtml Графика шыравçисем] * [http://www.searchutilities.com/mis/ Meta Image Search программа сайчĕ] * [http://www.yandex.ru/images.html "Яндекс.Картинки"] * [http://www.mail.ru/ Картинки@Mail.ru] * [http://metafora.ru/ Metafora.ru] * [http://www.pkpsoft.com/etc/etcetera.exe Etcetera - MSIE плагинĕ] * [http://images.google.com/ Google ÿкерчĕксен шыравĕ] * [http://www.altavista.com/cgi-bin/query?mmdo=1&stype=simage Altavista ImageSearch - ÿкерчĕксен шыравĕ] * http://alltheweb.com/search?q=picture&c=img All the Web Picture Searcher - ÿкерчĕксен шыравĕ * http://www.ditto.com/ Ditto visual search engine - ÿкерчĕксен шыравĕ * [http://www.gograph.com/ GoGraph graphics search - ÿкерчĕксен каталогĕн шыравĕ] * [http://www.technology-and-computers.com/Computers/Graphics/ Technology & Computers Search Portal - Графика кĕперсен пухмачĕ] * [http://creative.gettyimages.com/ Creative.gettyimages.com - ÿкерчĕксен фотобанкĕ] * [http://softkey.ru/catalog/index.php?CID=246&referer1=softkey_info&compid=1 Утилиты на Softkey.ru] [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[cv:Поиск информации в Интернете/Поиск в картинках]] f8964g3inxkja5m6ltcazjvc7kno40a Интернетра информаци шыравĕ/Каталогсенче шырани 0 1997 5263 2009-05-20T11:00:37Z Иванова Алиса 246 Çĕнни: Пĕрремĕш хут информаци шыранă чухне шырав катологĕсемпе усă курсан аван. Кирлĕ информаци çителĕксĕр … wikitext text/x-wiki Пĕрремĕш хут информаци шыранă чухне шырав катологĕсемпе усă курсан аван. Кирлĕ информаци çителĕксĕр пулсан ятарлă шырав веб-сайтсемпе усă курма пулать. Каталогсенче шырав системисенче тĕп сăмахсăрах кирлĕ информаци тупма май пур. == Кĕперсем == * [http://top100.rambler.ru/top100/ Rambler's Top100]; * [http://www.google.ru/dirhp?hl=ru&tab=wd Google Каталог]; * [http://yaca.yandex.ru/ Яндекс каталог]; * [http://list.mail.ru/ Каталог@Mail.Ru]; * [http://yp.yahoo.com/ Yahoo! Yellow Pages]. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в каталогах]] j7le81utm2uzjjhwdxv6q9kfd9s794q Интернетра информаци шыравĕ/Интернетри архивсенче шырани 0 1998 5265 2009-05-20T11:23:32Z Галина Иванова 286 Çĕнни: [[w:Веб-сайт тĕкĕрĕ|Веб-сайтăн тĕкĕрĕ]] — сайтăн пухăвĕ, ытларах чухне Интернетри ытти серверсемпе ĕçле… wikitext text/x-wiki [[w:Веб-сайт тĕкĕрĕ|Веб-сайтăн тĕкĕрĕ]] — сайтăн пухăвĕ, ытларах чухне Интернетри ытти серверсемпе ĕçлет. Енчен те эсир тĕп тунă веб-страницăна шыратăр пулсан страницăн тĕкĕрне шыраса пăхăр. Веб-сайтăн тĕкĕрне тупма питĕ çăмăл: паллă текстăн пайне шырав системипе тупма тăрăшмалла. Енчен те страницăри тект пачах та паллаканни мар пулсан, страницăн е файлăн ятне шырăр. Шырав системинчи страници тупăнмарĕ пулсан [[w:Интернет архивĕ|Интернет архивĕпе]] усă курăр. [[w:Интернет архивĕ|Интернет архивĕ]] — тĕнче программи. 1996 çулта Сан-Франциско хулинче пуçарса янă. Пĕр проекта "The Wayback Machine" (акăлчанран "Вăхăт машини" тесе куçать) Интерентри веб-сайтсене упрамашкăн тунă. Çак сервер Интернетри пĕтем страницăна пăхса тăма пулăшать. Çавна май информацине те упрать. Малтанхи иформацине тасатнă пулсан та маларах çырнипе паллашма май пур. Файлсемпе те çаплах. == Кĕперсем == * [http://web.archive.org/ "Вăхăт машини" сайчĕ] [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в архивах]] cpdzc88iekyect7qu9wv4fod4kt1muh Интернетра информаци шыравĕ/Телепрограмма шырани 0 1999 5266 2009-05-20T11:37:29Z Екатерина208 249 Çĕнни: Тĕрлĕ тĕлеканалсен телепрограммисемпе паллашма пулать вĕсен веб-сайчĕсенче. Унсăр пуçне ятарлă сайт… wikitext text/x-wiki Тĕрлĕ тĕлеканалсен телепрограммисемпе паллашма пулать вĕсен веб-сайчĕсенче. Унсăр пуçне ятарлă сайтсен сервисĕсемпе усă курма пулать. Тĕслĕхрен, телеканал "Россия" телепрограммине телекомпанийĕн хăйĕн сайтĕнче Rutv.ru тата Vida.ru сайчĕсенче тупма пулать. == Яндекс.Телепрограмма == Яндексри телепрограмма сайчĕ пĕтĕм Раççейри тата вунă регионаллă, спутниклă каналсен программисене кăтартать. Сайтра тĕп программăсен каналĕсене тата ытти çершывсенчи вырăсла каналесене кăтартнă. Передачăсен расписанине вырăнти вăхăтпа панă. Хăвăрăн телевизорти каналсен программине пăхса тухас тесен настройкăсен страницине кĕрсе кирлĕ каналсене суйламалла е кирлĕ пулсан - вещани регионне улăштармалла. Тепĕр эрне валли программа эрне кун пичетленеть. Телепередачăсен расписанипе анонсĕсене <<Норэм>> издательство çуртĕнчĕ çырса хунă(www.vidia.ru). == Vidia.RU == '''Vidia.RU'''- "Норэм" издательство çурчĕн компанийĕн пĕрремĕш проектсенчен пĕри. Интернетра 2000-мĕш çулта çуралнă. Vidia.ru тĕллевĕ Интернетри çук япаласене ТВ прогаммăсене кĕртни. Сайтсенчен нумайăшĕ усă куракансене ТВ программăсене пăхса тухма май параççĕ, анчах та вĕсем телепередачăсем çинчен, фильмсем çинчен, программăсем çинчен тулли информаци памаççĕ. "Норэм" издательствă çурчĕ ЗАО "Сервис-ТВ" интернетри офицаллă представитĕлĕ шутланать. == Чăваш Республикин Интернет-курăмĕ == [w:Чăваш Республикин Интернет-курăмĕ|Чăваш Республикин Интернет-курăмĕ] сайтĕнче онлайăн-курăмпа усă курса "ГТРК "Чувашия" телекăларăмсен тата радиокăларăмсенпе паллашма пулать е архиври тата халь пыракан теле- тата радиокăларăмсемпе пăхса тухма пулать. == Кĕперсем == * [http://tv.yandex.ru/ Яндекс.Телепрограмма]; * [http://www.vida.ru/tvgrid/base.asp Vida.RU]; * [http://chuvashia-tv.ru/ Чăваш Республикин Интернет-курăмĕ]; * [http://www.rutv.ru/?d=0 "Россия" телеканал]. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск телепрограммы]] pnv2sfjcoicpo949u1xb86odq8a223m Интернетра информаци шыравĕ/Адрес шырани 0 2000 5267 2009-05-20T11:59:12Z Галина Иванова 286 Çĕнни: Адрес шырав сервисепĕ темиçе сайт урлă усă курма пулать. Çав сервис организацисен адресне тупма пулă… wikitext text/x-wiki Адрес шырав сервисепĕ темиçе сайт урлă усă курма пулать. Çав сервис организацисен адресне тупма пулăшать. == Яндекс.Адреса == Яндекс.Адреса Раççей çĕршывĕн фирмисен е организацисен адресне "Сарă страницăсем" тăрăх тупма пулăшать. Организаци ячĕшĕн Yellow-pages.ru пĕлĕм пухмачĕ яваплă. == Кĕперсем == * [http://adresa.yandex.ru/ Яндекс.Адреса] * [http://www.yellow-pages.ru/ Yellow-pages.ru] * [http://navigator.ypages.ru/ Бизнес Навигатор] [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск адресов]] 96qcafp6kfg39xcyiweky7pc5jhg8pq Категори:Интернетра информаци шыравĕ 14 2001 5268 2009-05-20T12:01:45Z Галина Иванова 286 Çĕнни: [[Категори:Информаци шыравĕ]] wikitext text/x-wiki [[Категори:Информаци шыравĕ]] kv37ritvw2mti9n31ejq5kl54zpzze9 Интернетра информаци шыравĕ/Карт cервисĕ 0 2002 5294 5293 2009-05-21T08:04:02Z МамуткинаИА 241 wikitext text/x-wiki '''Картсен сервисĕ''' [[Интернет]]па усă куракансене кирлĕ тематикăллă информацине структурăлама пулăшать. [[URL]]ăн социаллă картчĕ – вăл экспертлă шырав системине тăвасси енне сулăннă куçăм. Социаллă картсен бази куллен ÿссет тата пысăк темпсемпе нумайланать, тата халĕ социаллă картсен списăкĕ чылайран та чылай интернет-ресурсĕсемпе проекчĕсене анлă сарма тăрăшакан усă куракансене хăй патне илĕртет. Ăçта картсем унта Интернет сообществисен тенденциллĕ çĕнĕ информацийĕсен тĕп обьёмĕсем. Интернетри социаллă картсен сервисĕ усă куракансене информацисене локаллă мар, сайтри серверсенче упрама май парать. Халĕ тĕрлĕ вăхăтра кирлĕ информацине тупас тесен ним чăрмавсемсĕр картсен сайтне çеç уçмалла. Ку питĕ шанчăклă япала. Нумай чухне ресурсемлĕ информацисем пахалăхлă пулнине кура усă куракансен умĕнче карт сервисĕсем чылай шанăçлăрах курăнаççĕ. Кун пек [тенденци] ытти шырав системисен шанчăкне чакма май парать. Социаллă картсем спамсенчен хăтăлма пулăшаççĕ. == Кĕперсем == [http://www.cironline.ru/change/qwe/ Картсен сервисĕ - суйласа илнисем ] [[ru:Поиск информации в Интернете/Сервис закладок]] gzviyh57xawia5opi2s2rirmtdv3n7h Интернетра информаци шыравĕ/Яндекс 0 2003 5298 5297 2009-05-21T08:57:27Z Анюта Федорова 328 wikitext text/x-wiki '''[[w:яндекс|Яндекс]]''' — раççейри интернет-компани. Вăл Yandex.Ru портала тытса тăрать. Yandex.Ru порталăн тĕп тĕллевĕ - усă куракансен ыйтăвĕсем çине хуравласси. Ыйтусем курăмлă тата курăмсăр пулма пултараççĕ. Курăмлă ыйтусене шырав йĕркинче çырмалла, Yandex.Ru вара вĕсем çине шырав кăтартăвĕн страницисем çинче хуравлать. Курăмлă мар ыйтусем çине (тĕслĕхрен, «мĕнле паян çанталăк?», «мĕн пулса иртет тĕнчере?» тата ыт. те) Yandex.Ru хăйĕн справка сервисĕсемпе хуравлать. == Истори == Yandex.Ru шырав системи çинчен 1997 çулхи авăнăн 23-мĕшĕнче Softool выставкăра официаллă пĕлтернĕ. Çав вăхăта вăл ытти шырав системисенчен уйрăлса тăнă. Вăл документсен хăйне евĕрлĕхне тĕрĕсленĕ. Унсăр пуçне Yandex.Ru вырăс чĕлхин морфологине шута илнĕ. Сăмахсен шутне çеç мар, унăн пĕлтерĕшне, сăмахсен хушшинчи расстоянине, вĕсен документри вырăнне палăртнă. Тепĕр икĕ уйăхран, 1997 çулхи чÿк уйăхĕнче «где купить компьютер», «генетически модифицированные продукты» или «коды международной телефонной связи» йышши вăрăм ыйтусем çине чăн-чăн хуравсем тупма пулнă. 1998 çулта Yandex.Ruра усă куракансем „пĕр пек документ тупмалли”, серверсен списокне, панă датăсен диапазон тата юлашки шырав результачĕсене тупма пултарнă. 2005 çулта Яндекс «Новости в лицах» хатĕрленĕ (паянхи кун вăл «Яндекс.Пресс-портреты» [w:Интегрум|«Интегрума»] прависене илнĕ. «Сегодня в лицах» серверне усă курма пултараççĕ. == Шырав сервисĕсем == === Шыравлă-информациллĕ === * '''Шырав''' Пĕтĕм PDA интернетра; * '''Каталог''' Алăпа суйланă PDA сайчĕсем; * '''Хыпарсем''' Кун хушшинче мĕн-мĕн пулса иртни; * ''' Блогсемпе форумсенче шырани''' Интернетра çак вăхăтра мĕн пулса иртни; * '''Маркет''' Таварсене шырани; * '''Авто''' Автомобильсене пĕлтерÿсем тăрăх шырани; * '''Словарьсем''' Энциклопедисем тата справочниксем, ют чĕлхесем; * '''Видео''' Роликсемпе видеохостингсем шырани; * '''Ÿкерчĕксем''' Ÿкерчĕксем шырани; * '''Картăсем''' Картăсемпе усă курни; * '''Пробкăсем''' Хăш вырăнта пробкăсем пулни; * '''Расписанисем''' Поездсемпе самолетсем мĕнле çÿрени; * '''Адрессем''' Организацисемпе вĕсен адрĕсĕсене шырани; * '''Афиша''' Пушă вăхăта мĕнле ирттермелле; * '''Кĕнекесем''' Кĕнекесене, изданисене тата авторсене шырани ; * '''Çанталăк''' Раççейре тата ют çĕр-шывсенче; * '''Телепрограмма''' PDAн центр, спутник, регион каналĕсем; * '''Вăхăт''' Хуласен хушшинчи вăхăт уйрăмлăхĕсем. === Шырав тĕсĕсем === * '''çемье'''; * '''япăх куракансем валли'''; * '''дзен'''; * '''аскетикăллă (Ya.ru)'''; * '''анлă'''. == Хушса каланисем == {{Хушса каланисем}} == Кĕперсем == * [http://www.yandex.ru/ Яндекс] [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Яндекс]] delwdhnf7vsz77u33b7cyg0hp5nho9r Интернетра информаци шыравĕ/Апорт 0 2004 5300 5299 2009-05-21T09:05:08Z Света Алексеева 324 wikitext text/x-wiki '''Апорт''' (Aport)– чи пĕрремĕш шырав системисенчен пĕри. == Апорт системисен историйĕ == Апорт системи çинчен пĕрремĕш хут 1996 çулхи февраль уйăхĕнче "Агма" компани ирттернĕ пресс-конференцинче пĕлтернĕ. Официаллă презентацийĕ вара 1997 çулхи ноябрĕн 11-мĕшĕнче иртнĕ. Унччен Апорт шырав системинче 10 пин серверта вырнаçнă пĕрремĕш миллион документ индексленнĕ. Портала йĕркелесе яраканĕ "Агма" компани пулнă. 1998 çулхи ноябрь уйăхĕнче Aportа Израильте пурăнакан Джозеф Авчука сутнă. 1999 çулта Авчук палăртнă каталога AtRus ят парать. Ку ĕçлекенсене анлăрах шырав мелĕпе усă курма меллĕрех пулнине палăртать. Шырава каталогри рубрикăсем тăрăх пĕтĕмлетме пулать. 2000 çулхи июль уйăхĕн 31-мĕшĕнче «Golden Telecom» «Агаман» темиçе интрент-проектне туяннă. Вĕсен шутĕнче Апортпа AtRus та пулнă. 2001 çулхи май уйăхĕнче вара Апорт хуçипе «Golden Telecom» хушшинчи ылмашăну йышăнăвĕ пĕтсен [[«Альфа-Банк»]] çĕнĕ хуçана ларнă. == Апорт системипе усă курса хыпар шыравĕ == Çак системăра хыпар шырама йышăннă опраторсемпе усă курса пулать: * хушă хăвармалли операторсем '''"''' - сăмах майлашăвĕсене е ун евĕрлисне тупма пулăшакан кавычкăсем. Тĕслĕхрен: "юр çинчи улмасем" ята шырава ярсан, "юр çинчи улмасем", "улмасем тата юр", "юр айĕнчи улмасем" ятлă докумантсем тупăнĕç. '''сл2(...)''' - ку оператор сăмахсене уйăрма май парть (иккĕ кунта тĕслĕх). Эсир çырнă сăмахсем, калăпăр 5 сăмах хушшинче тĕл пулччăр тесен çапла çырмалла: сл5 (университет студент зачет). Çапла вара "университет", "студент", "зачет" сăмахсем хушшинче икĕ сăмахран ытлашши пулмасть (сăмах майлашăвĕнче вара пурĕ 5 сăмах пулать). * шухăшлав операторĕсем '''и''' - И оператор ăна антарма май пуррине ăнлантарать: '''шырав системи''' тата '''шырав''' И '''системи''' иккĕш те пĕр пек. Икĕ мелпе усă курсан та, кирлĕ документа шыраса тупма пулать. '''ИЛИ''' - ку оператор шырава янă документсене пĕр сăмах тăрăх тупма май парать. '''шырав''' ИЛИ '''системи''' тесе çырсан пĕр-пĕр сăмахĕ тăрăх тĕрлĕ докуменета тупма пулать. '''не''' - шухăшлав НЕ операторĕ хыççăн палăртнă сăмахсемпе документсем тупма пулать. '''звери''' НЕ '''ушкăн''' тесе çырсан "звери" ятлă , анчах "ушкăн" сăмахсăр документ тупăнать. '''()'''- çак операторпа '''хăвăрт'''ИЛИ'''лайăх сăрлани''' тесе çырсан "хăвăрт" е "лайăх" тата пĕр вăхăтрах "сăрлани" сăмахсем пур документсем тупăнаççĕ. (хăвăрт е лайăх) сăрлани тесе çырсан "хăвăрт" "сăрлани" е "лайăх" "сăрлани" тăл пулакан сăмахсем пур документсем тупăнаççĕ. * адрес тăрăх шырама май паракан операторсем '''url=''' - ку оператор ыйтнă сайтра шырав системинче индексленнĕ документсен пуххине тупма пулăшать. Тĕслăхрен, url=www.diary.ru ыйтнипе www.diary.ru. сайтра тупăннă пур документа та курма пулать. * палăртнă полясем тăрăх шырамалли операторсем '''title=''' - палăртнă полясенчи сăмах е сăмах майлашăвĕсене çавра скобкăна илмелле, вара малтанхи докусенсенче те тупма пулать. title=(улма-çырла е пахча-çимĕç) шырава ярсан улма-çырла е пахча-çимĕç ятне палăртакан документсем тупăнĕç. '''keywords=''' - палăртнă поляри сăмаха е сăмах майлашăвне çавра скобкăна илсе [[META KEYWORDS]] документсен полинче шырамалла. keywords (улма-çырла е пахча-çимĕç) шырава ярсан, автор тĕп сăмахра улма-çырла е пахча-çимĕç ячĕсемпе палăртнă документсем тупăнĕç. '''alt=''' - палăртнă поляри сăмаха е сăмах майлашăвне çавра скобкăна илмелле те ALT полисенче (ÿкерчĕке хаклани) шырамалла. alt([[Дмитрий Медведев]]) ята шырава ярсан хакланă ÿкерчĕклĕ, Дмитрий тата Медведев ятлă документ тупăнать. '''anchor=''' - палăртнă поляри сăмаха е сăмах майлашăвне çавра скобкăна илсен текс кĕперĕсенче шырамалла. anchor (эмосене чăтма пултараймастăп) тесе çырсан текст кĕперĕсенче (эмосене тата чăтма пултараймастăп) тĕл пулакан сăмахсемлĕ документсем тупăнĕç. == Кĕперсем == *[http://www.aport.ru/help/?p=7 Aport проекчĕсем] *[http://www.seoexp.com/ru/history/aport_history/full_article/ Aport историйĕ] [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Апорт]] n8uky62kf1z54364hqoza9avfnlxp0u Интернетра информаци шыравĕ/Çын çинчен информаци шырани 0 2005 5303 5302 2009-05-21T09:15:16Z Лиза Паймина 325 wikitext text/x-wiki Чи паллă информаци шыравĕсен шутăнче,онлайн режимĕ тивĕçтерекен,малти вырăнта «LexisNexis» тата «Интегрум»,мĕншĕн тесен вĕсем пысăк текстлă шутланаççĕ.Тĕрлĕ тĕслĕ текстсене пухать,ытти информаци шыравĕсене те кĕртет,çав шутра электронлă версисем «LexisNexis» е «Интегрум» пулмасан та. «Интегрум» —1996 çулта уçăлнă раççей информацийĕпе аналитика агентстви. Агентствă тĕллевĕ- компание, патшалăх учрежденийĕсене, вĕренÿпе тĕпчев организацийĕсене кирлĕ информаципе тивĕçтересси. «Интегрума» медиабанкĕ 10000 источникрен 500000000 ытла суйласа илнĕ материалсем тытать: федералпа регион изданийĕсем, радиостанцисем, телеканалсем,сайтсем,библиотекăсем тата ытти информаци шыравĕсем. Материала çак сайт урлă тупма пулать http://www.integrum.ru/. Ăна валли кирлĕ изданире çырăнмалла. == Компанипе патшалăх учрежденийĕсем валли пулăшусем == МИХ шыравĕ компанисен шыравĕ МИХ мониторингĕ Бизнес аналитики == Вăренÿпе тĕпчев организацийĕсем валли пулăшу == Тĕпчевçĕсемпе вĕренекенсемшĕн «Интегрум» вăл вырăс чĕлхинчи источниксен чи пысăк информаци шыравĕ. Хальхи пичетре кăна мар тата классика литературинчи тулли текстсемшĕн, Агропром, ИНИОН, Роспатент, РГАЛИ, ГПНТБ фондчĕсем валли материалĕсем. Хăйне евĕр «Интегрум» вырăс чĕлхинчи морфологине шута илсе шырав системи источниксемпе ĕçлессине чылай çăмăллатать.Патшалăх системисен çак шырав системинче скидкăсемпе усă курма май пур. LexisNexis тĕнчери контента провайдерĕсем хушшинче ертÿçĕ шутланать,юредиципе бухгалтер фирмисене, корпорацисене, правительствăсене, сыхлав органĕсене, наука учрежденийĕсене хăй пулăшăвне сĕнет. == Кĕперсем == * [http://www.lexisnexis.com/ LexisNexis]; * [http://www.integrum.com/ Интегрум]. [[Категори: Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в базах данных]] is064i2fvrttul6mbegcjhvsun8czha Интернетра информаци шыравĕ/Файла swf тĕсĕпе шырани 0 2006 5304 2009-05-21T09:21:48Z Света Алексеева 324 Çĕнни: == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google-ри] анлă шырав Сервисĕ Shockwave Flash (.swf) форматлă файлсене кăна тупма ма… wikitext text/x-wiki == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google-ри] анлă шырав Сервисĕ Shockwave Flash (.swf) форматлă файлсене кăна тупма май парть е тупнă документсенче çак форматлă файлсене тасатма пулăшать. == Яндекс == [http://yandex.ru/advanced.html Яндекс] Сервисĕ FLASH (Adobe Flash) форматлă файлсене шырав укăшки çинче курма пулать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением swf]] bs01fwlfq8wcpcaua17o4ioxb1pokgl Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексем 0 2007 5810 5809 2011-02-15T11:36:20Z Viktor 471 wikitext text/x-wiki '''Шырав индексĕсем''' Тетеле сканерленĕ чухне [http://cv.wikipedia.org/wiki/Кукăль_(компани) Google] пăхса тухнă кашни страницăн ӳкерчĕкне тăвать те ăна, енчен те тĕп страницăна уçма май килмесен, резерв копийĕ евĕр упраса хăварать. "Кешра çырса хунă" кĕпер хыçĕнче юлашки индексаци çинчен хыпар пытанса тăрать. Кешра çырса хунă [[Google]] ăшлăхне страницăн релевантлăхне хак пама май курать. Страницăна пăхнă чух çÿлте кэшран пуçелĕк тухать. Унта ку страница чи юлашки маррине палăртнă. Упраса хăварнă копинче шырав мклĕсене урăх тĕспе палăртнă. "Кэшра çырса хунă" кĕпер индексленмен сайтсенче курăнмасть. [[Категори:Тетелре информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поисковые индексы]] h677mtfv2osr4c88om52gkvm4kzn7iy Интернетра информаци шыравĕ/Файла kmz тĕсĕпе шырани 0 2008 5307 2009-05-21T09:32:18Z Света Алексеева 324 Çĕнни: == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google-ри] анлă шырав Сервисĕ Google Планета Земля KMZ (.kmz) форматлă файлсене к… wikitext text/x-wiki == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google-ри] анлă шырав Сервисĕ Google Планета Земля KMZ (.kmz) форматлă файлсене кăна курма ирĕк парать е çак форматлă файлсене тасатма пулăшать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением kmz]] 2bzsjtaik2o9jqqmmdlx6m7zhxtzo8w Интернетра информаци шыравĕ/Файла rtf тĕсĕпе шырани 0 2009 5309 5308 2009-05-21T09:37:15Z Светлана Кушникова 329 wikitext text/x-wiki Googlе анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче Rich Text Format (.rtf)формат файлĕсене кăтартма е тупнă документсен списăкĕнчи çак форматлă файлсене хуратма май парать. Яндексри анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче RTF (Rich Text Format)форматлă файлсене çеç кăтартать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением rtf]] tqpmh3idvpgj00bm9zkb91zkgsjeyfm Интернетра информаци шыравĕ/Файла doc тĕсĕпе шырани 0 2010 5310 2009-05-21T09:46:51Z Анюта Федорова 328 Çĕнни: == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Microsoft Word (.doc)тĕсĕллĕ файлĕсене к… wikitext text/x-wiki == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Microsoft Word (.doc)тĕсĕллĕ файлĕсене кăтартнисĕр пуçне тупнă документсен списокĕнчен вĕсене уйăрма пултарать. == Яндекс == [http://yandex.ru/advanced.html Яндекс анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Microsoft Word (.doc) тĕсĕллĕ файлсене çеç кăтартать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением doc]] gmq3j00nbpbaimgqkrgq6j0d4d9koe6 Интернетра информаци шыравĕ/Файла ppt тĕсĕпе шырани 0 2011 5311 2009-05-21T09:47:28Z Светлана Кушникова 329 Çĕнни: Googlе анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче Microsoft Powerpoint (.ppt)форматлă файлсене çеç кăтартать е тупнă докум… wikitext text/x-wiki Googlе анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче Microsoft Powerpoint (.ppt)форматлă файлсене çеç кăтартать е тупнă докуметсен списокĕнчи çак форматлă файлсене хуратать. Яндекс анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче PPT (Microsoft Powerpoint)форматлă файлсене çеç курма май парать. [[Категори: Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением ppt]] cpj5pfatnz0xw4ltkfi6sb8wdxirnnt Интернетра информаци шыравĕ/Файла xls тĕсĕпе шырани 0 2012 5314 2009-05-21T09:54:24Z Светлана Кушникова 329 Çĕнни: Google анлă шырав сервисĕ Microsoft Excel (.xls)форматлă файлсене çеç кăтартать е тупнă документсен списокĕнчи çа… wikitext text/x-wiki Google анлă шырав сервисĕ Microsoft Excel (.xls)форматлă файлсене çеç кăтартать е тупнă документсен списокĕнчи çак форматлă файлсене хуратать. Яндексри анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче XLS (Microsoft Excel) форматлă файлсене çеç курма май парать. [[Категори: Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением xls]] 0psiz6zzx1265x6yw3nwcljtlvgreus Интернетра информаци шыравĕ/Файла kml тĕсĕпе шырани 0 2013 5316 2009-05-21T10:04:09Z Анастасия Коновалова 271 Çĕнни: == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Google Планета Земля KML (.kml)тĕсĕллĕ… wikitext text/x-wiki == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Google Планета Земля KML (.kml)тĕсĕллĕ файлĕсене кăна кăтартма е тупнă документсен списокĕнчен вĕсене уйăрма пултарать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением kml]] otu8aj6glmbtmyp14rzuperxfxfiaex Интернетра информаци шыравĕ/Файла odt тĕсĕпе шырани 0 2014 5317 2009-05-21T10:05:47Z Светлана Кушникова 329 Çĕнни: Google анлă шырав сервисĕ Adobe Acrobat PDF (pdf)форматлă файлсене çеç кăтартать е тупнă документсен списокĕнчи … wikitext text/x-wiki Google анлă шырав сервисĕ Adobe Acrobat PDF (pdf)форматлă файлсене çеç кăтартать е тупнă документсен списокĕнчи çак форматлă файлсене хуратать. Яндексри анлă шырав сервисĕ шырав кантăкĕнче PDF (Adobe Acrobat)форматлă файлсене çеç курма май парать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением pdf]] jmh0q1aws8m6rbacn7qxtmdiyekmuym Интернетра информаци шыравĕ/Файла ps тĕсĕпе шырани 0 2015 5318 2009-05-21T10:08:45Z Анастасия Коновалова 271 Çĕнни: == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Adobe Postscript (.ps) тĕсĕллĕ файлĕсене … wikitext text/x-wiki == Google == [http://www.google.ru/advanced_search?hl=ru Google анлă шырав сервисĕ] шырав тĕннинче Adobe Postscript (.ps) тĕсĕллĕ файлĕсене кăна кăтартма е тупнă документсен списокĕнчен вĕсене уйăрма пултарать. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск файлов с расширением ps]] 00fsm5dg4cwrfi7z2jf92b5v30hl8q2 Интернетра информаци шыравĕ/Карттă тăрăх шырани 0 2016 5321 2009-05-21T10:33:48Z Светлана Кушникова 329 Çĕнни: Приложенисене тăвакансенчен чи палли Google Maps сервис.(Англ. mashups)приложенийсенчен чи малта пыраканни çа… wikitext text/x-wiki Приложенисене тăвакансенчен чи палли Google Maps сервис.(Англ. mashups)приложенийсенчен чи малта пыраканни çак сервис. Google хăй сайтне кĕнĕшĕн API сервис урлă укçа илнĕ вăхăтра Google Maps укçасçрах кĕртет, енчен те сайт пурне те тивĕçтерекен тата укçасăр пулсан,Google Maps никĕсĕ пулса тăрать.Çак сайтпа усă куракансем çак сервиса хăйсен интранечĕсенче е коммерци приложенийсенче усă курма пултараççĕ,2007 çулхи 11 июньрен 10000 доллартан пуçласа тÿлеме пулать. [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск по карте]] g5d4f8s18l6ugyghmlq2er51zdk2meo Интернетра информаци шыравĕ/Таварсенче шырани 0 2017 5323 5322 2009-05-21T10:45:28Z Светлана Кушникова 329 wikitext text/x-wiki Яндекс.Маркет -информаципе пĕлтерÿ системи çавсене валли, кам тавар е пулăшу илесшĕн.Яндекс.Маркета 800 ытла лавкка хăйсен таварĕсемпе хакĕсем çинчен пĕлтерсех тăраççĕ.Туянакансен пин-пин товар моделĕсене курма, хакĕсене танлаштарма май пур. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск в товарах]] 35ulaw7ob4yo4htn8ztolqhpfojr80x Интернетра информаци шыравĕ/Шырав канашсем 0 2018 5324 2009-05-21T10:58:03Z Лиза Паймина 325 Çĕнни: Текстра панă фрагментсене тупас тесен шырав информацири линейлă инструментсемпе усă кураççĕ.Çавăн п… wikitext text/x-wiki Текстра панă фрагментсене тупас тесен шырав информацири линейлă инструментсемпе усă кураççĕ.Çавăн пек инструмент шутне пурне те тивĕçтерекен шырав машинисем кĕреççĕ.Объектсем хушшинчи хутшăну информацине пĕлме çыхăну ыйтĕвĕн системипе усă кураççĕ. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Советы по поиску]] 759huhv9v82inblp0jqpjnhaf499qjj Интернетра информаци шыравĕ/Хăрушсăрлăх 0 2019 5325 2009-05-21T11:06:38Z Лиза Паймина 325 Çĕнни: МИХра тăтăшах çакăн пек хыпарлаççĕ: хакерсем сайта çĕмĕрсе кĕрсе Пентагон серверта çакăн пек çырса х… wikitext text/x-wiki МИХра тăтăшах çакăн пек хыпарлаççĕ: хакерсем сайта çĕмĕрсе кĕрсе Пентагон серверта çакăн пек çырса хăварнă -кунта Вася пулнă. Антивирус программисене çакăн пек пысăк компанисем шутласа кăларнă,тĕслĕхрен, Касперский (Kaspersky), Eset (Nod32), Panda, Norton Антивирус, çавăн пекех паллă утилитсем Steganos AntiVirus е F-prot антивирус. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Безопасность]] ex3tsgs4fp3j926wis5g5xhp7vk0a98 Интернетра информаци шыравĕ/Экспертсен урлă шырани 0 2022 5328 2009-05-22T09:30:48Z 85.142.157.74 Çĕнни: '''Экспертсен урлă шырани''' - Интернет урлă информаци шырани чух урăх çынсенчен ятарлă сайтсенче кирли… wikitext text/x-wiki '''Экспертсен урлă шырани''' - Интернет урлă информаци шырани чух урăх çынсенчен ятарлă сайтсенче кирлине ыйтма май пур. == Кĕперсем == [http://otvety.google.ru/otvety/ Google Ыйтусемпе хуравсем] - Google сайчĕн "Ыйтусемпе хуравсем" сервисĕ; [http://otvet.mail.ru/ Ответы@Mail.Ru] - Mail.Ru сайчĕн "Ыйтусемпе хуравсем" сервисĕ. [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск через экспертов]] nsjv8vk61oqslefc2awsd0pnfjt18ni Интернетра информаци шыравĕ/Пиринг системисем урлă шырани 0 2025 5349 2009-05-26T17:59:10Z Галина ЖФ-22-07 340 Çĕнни: Пиринг системисем - пысăках мар темиçе компьютер çине пайланă файл архивěсем. Çавна май кашни принг с… wikitext text/x-wiki Пиринг системисем - пысăках мар темиçе компьютер çине пайланă файл архивěсем. Çавна май кашни принг системипе усă куракан ытти усă куракансен компьютерěсенчен файлсем çыртарма тата файлсене копи тума пама май пур. Çавнашкал сетьсенче ытларах кино тата музыкăпа пайланаççě. Чылай пиринг системи тата клиенсем пур темелле (çав е урăх прирнг системинче файлсене качатлеме тата кăларма май паракан программăсем. Файлпа улшăнакан сетьпе усă куракансем тěрлěрен файлсем кăларса хураççě, çав шутрах «сарăлакан» директорие, хăшěн тултармăшě ытти усакансен вали уçă. Хутте мěнле урăх сетьпе усă куракан мěнле тие пулса файл шыравě ярать. Программа вара клиентсен файлěсем хушшинче кирлě файл шырать те мěн тупнине кăтартать. Çавăн хыççăн вара усă куракан файлсене качатлеме пултарать. 81dxtphs9gtq0lott0wj2p4y0gu1xci Интернетра информаци шыравĕ/Yahoo! 0 2026 5350 2009-05-27T08:59:52Z 85.142.157.74 Çĕнни: Yahoo! — америка компанийĕ, тĕнчери(12.46 % [1]) шырав системинче иккĕмĕш вырăнта тăрать тата тĕрлĕ сервиссе… wikitext text/x-wiki Yahoo! — америка компанийĕ, тĕнчери(12.46 % [1]) шырав системинче иккĕмĕш вырăнта тăрать тата тĕрлĕ сервиссем кăтартса парать, вĕсем Yahoo! Directory интернет-порталта пĕрлешсе тăраççĕ. Çак портал Yahoo! Mail,электронлă почта сервисне кĕртет тата вăл Интернетра чи анлă сарăлнă.Нумай пулмасть почта интерфейсĕн çĕнĕ версийĕ уçăлнă, унăн никĕсĕ AJAX. [[Категорисем:Интернетра информаци шыравĕ]] 32iqboutndd0pneojaiayr0shue4knb Интернетра информаци шыравĕ/Мĕнле хăвăн çырусем кирлĕ информаци тупма пулăшма пултараççĕ 0 2027 5632 5351 2010-05-24T11:30:02Z Natali.Aleksandrova 321 Интернетра информаци шыравĕ/Собственная публикация как источник информации Интернетра информаци шыравĕ/Мĕнле хăвăн çырусем кирлĕ инф... wikitext text/x-wiki Интернетри информаци çынсем хушшинче уçă тавлашу кăларать. Çак страницăна кĕнине кăтартакан рейтингсемпе счетчиксем статья мĕн тери анлă сарăлнине кăтартаççĕ. Статьясем, тавлашу материалĕсем, рейтингсем, счетчиксем автор валли те, Интернетпа ытти усă куракансемшĕн те информаци источникĕ пулса тăрать. [[Категорисем: Интернетра информаци шыравĕ]] 07724d7uy56ggn5e07xx2xa587rnzp2 Интернетра информаци шыравĕ/Браузерсем 0 2028 5607 5352 2010-04-20T11:28:44Z Sumax 474 wikitext text/x-wiki Браузерсем пĕтĕм тĕнчери паутина çуралнăранпах аталанса пырать, вăл çитĕннĕ май çак программăн хакĕ те ÿссе пынă. Халĕ браузер- тĕрлĕ веб-страницăна тултаракан комплекслă приложени. '''Веб-обозрева́тель, бра́узер''' (от англ. Web browser; вариант броузер — неправильно[http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_267253]) — программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, то есть для запроса веб-страниц (преимущественно из Сети), их обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой. Большинство браузеров умеют также показывать оглавление FTP-серверов. Браузеры постоянно развивались со времени зарождения Всемирной паутины и с её ростом становились всё более востребованными программами. Ныне браузер — комплексное приложение для обработки и вывода разных составляющих веб-страницы и для предоставления интерфейса между веб-сайтом и его посетителем. Практически все популярные браузеры распространяются бесплатно или «в комплекте» с другими приложениями: Internet Explorer (совместно с Microsoft Windows), Mozilla Firefox (бесплатно, свободное ПО), Safari (совместно с Mac OS или бесплатно для Windows), Opera (бесплатно, начиная с версии 8.50), Google Chrome (бесплатно, свободное ПО). == Windows Internet Explorer == Windows Internet Explorer (ранее — Microsoft Internet Explorer или просто Internet Explorer, сокращённо MSIE или IE; [aɪ iː]) — серия браузеров, разрабатываемая корпорацией Microsoft с 1995 года. Входит в комплект операционных систем семейства Windows. Занимает первое место по числу пользователей (рыночная доля в апреле 2010 года — 53,18 %[http://gs.statcounter.com/#browser-ww-monthly-201004-201004-bar]). == Mozilla Firefox == Cвободно распространяемый браузер. Второй по популярности браузер в мире и первый среди свободного ПО — в апреле 2010 года его рыночная доля составила 31,88 %[http://gs.statcounter.com/#browser-ww-monthly-201004-201004-bar]. В браузере присутствуют вкладочный интерфейс, проверка орфографии, поиск по мере набора, «живые закладки», менеджер закачек, поисковая система. Новые функции можно добавлять при помощи расширений. Firefox выпускается для Microsoft Windows, BeOS, Mac OS X, Linux и множества других Unix-подобных операционных систем. Код браузера — свободное ПО и распространяется под тройной лицензией GPL/LGPL/MPL.[http://www.mozilla.org/MPL/] == Safari == Браузер разработан корпорацией Apple и входит в состав операционной системы Mac OS X, а также бесплатно распространяется для операционных систем семейства Microsoft Windows. Занимает четвертое место по числу пользователей (рыночная доля в апреле 2010 года — 4,22 %).[http://gs.statcounter.com/#browser-ww-monthly-201004-201004-bar] == Opera == Opera — веб-браузер и программный пакет для работы в Интернете, выпускаемый компанией Opera Software ASA. Разработан в 1994 году группой исследователей из норвежской компании Telenor. С 1995 года продукт компании Opera Software, образованной авторами первой версии браузера. Рыночная доля в апреле 2010 года составляла 1,83 %[http://gs.statcounter.com/#browser-ww-monthly-201004-201004-bar]. == Google Chrome == Браузер, разрабатываемый компанией Google и использующий для отображения веб-страниц движок WebKit. Первая публичная бета-версия для Microsoft Windows вышла 2 сентября 2008 года, а первая стабильная — 11 декабря 2008 года. По данным «StatCounter» рыночная доля в апреле 2010 года составляла 8,03 %.[http://gs.statcounter.com/#browser-ww-monthly-201004-201004-bar] == Ссылки == * [http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=1dd0dd0f-27c9-4106-a7ef-3c2744683b87 Статистика использования браузеров в Рунете и Интернете] * [http://browsing.ru/ Блог о веб-браузерах и интернет-технологиях] * [http://gs.statcounter.com/#browser_version-eu-daily-20090301-20090623 Статистика] [[Категори: Интернетра информаци шыравĕ]] gyrxazzrfbh8j0wob3tx2h5ykgqgrav Интернетра информаци шыравĕ/Компьютер программине шырани 0 2029 5479 5357 2009-12-22T12:28:12Z 85.142.157.74 wikitext text/x-wiki Кирлĕ программăна ятарласа тунă сайтсенче шырама канлĕ, вĕсем программа каталогĕсем ятлă. Хальлĕхе интернетра каталог программисен шучĕ питĕ пысăк. вырăсла усă куракансенчен чи палăрса тăраканнисем СОФТ@Mail.Ru ( http://soft.mail.ru/ ), Freeware ( http://freeware.ru/ ) и Softodrom ( http://www.softodrom.ru/ ). Урăх чĕлхесенчен илнĕ программа обеспеченисенчен çаксене паллă тумалла Download.com ( http://www.download.com/ ) и Tucows Downloads ( http://www.tucows.com/ ). Кирек хăш программа каталогĕн сайтне кĕрсен, малтанах категори суйламалла, хăшĕн çумне искер программа хутшăнать. СОФТ@Mail.Ru каталог сайчĕнче, тĕслĕхрен, 14 каталог пур, Интернет пеккисем, система программисем, програмăласси, вăйăсем тата вун-вун. Хыççăн пирĕн категорийĕн пĕчĕк пайĕсене суйлама тивет. Тĕслĕхрен, Интернет категорин Softodrom каталогĕнче категорин пĕчĕк пайĕсем шутне Браузерсем кĕреççĕ,Дозвонщиксем,Почта программисем тата ыт. те. Çакăн хыççăн эсир программăна лекнĕ сире кирлĕ категорийĕн пĕчĕк пайĕн списокне куратăр. Список пĕр страницăпа кăна пĕтмест. Шырав машинисенче список страницисем тăрăх куçса çÿрени шырав результачĕсенче çÿрени пекех иртет. Пĕр страницăра сире кирлĕ программăна тупса ун çине пусмалла. Сирĕн компьютер çине программа файлне вырнаçтарас маллаллахи процесс тĕрлĕ ПО каталогĕсенче кăшт уйрăлса тăрать. Ытларах чухне вырнаçса пĕтнĕ страницăра тухнă тие (Download)тесе çырнă сăмаха тупса ун çине пусмалла. Тепĕр енчен те пыма юрать,категорипе категорин пĕчек пайĕсене суйламасăр та пулать, хăшсем патне искер программа кĕрет.Çакăн валли ятарласа тунă каталог сайчĕ çинчи тăваткал ăшне унăн ятне çырса(е çур ятне кăна) Enter тÿмми çине пусмалла. Кун хыççăн экран çине эсир ыйтнă программăсен списокĕ тухать. [[Категори: Интернетра информаци шыравĕ]] [[ru:Поиск информации в Интернете/Поиск программного обеспечения]] 05yuawtm52j336zfdl959owz2onjtv0 Шаблон:Main Page introduction 10 2030 5413 5373 2009-06-02T09:52:14Z 85.142.157.74 wikitext text/x-wiki {| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px; margin:0px; background: transparent;" | style="background:#aaddaa; border:1px solid #aab2ff; line-height:9px;" | &nbsp; |- | align="center" style="border:1px solid gray; border-top:0px; border-bottom:0px; padding:0px" | {| style="margin:0px; border-spacing:5px; background-color: transparent; vertical-align: middle;" | style="width:40px" | <imagemap> Image:Nuvola apps hwinfo.png|32px default [[Пулăшу|Викикĕнекен пулăшăвĕ]] desc none </imagemap> | style="padding:5px; vertical-align:middle;" | <h2>[[Викикĕнеке:Килĕрех|Килĕрех]] [[Пулăшу:Çинчен|Викикĕнекене]]!</h2> |} |- | style="border:1px solid gray; border-top:0px; padding:5px; font-size:95%" | <!-- -->'''[[Викикĕнеке:Мĕн вăл Викикĕнеке|Викикĕнеке]]''' — [[w:Викимедиа|Викимедиа]] йышĕ. Эпир вĕренÿ валли ирĕклĕ кĕнекисем çыратпăр! Çак кĕнекесене '''[[Пулăшу:Ниме çинчен тăтăш паракан ыйтусем|кашниех тÿрлетме пултарать]]'''. Викикĕнеке 2003 çулта утă уйăхĕн 10-мĕшĕнче пуçланса кайнă. Паянхи куна Викикĕнекен чăваш уйрăмĕнче сирĕн пекех ирĕклĕ ĕçлекен çынсем çырнă кĕнекесенче '''[[Special:Statistics|{{NUMBEROFARTICLES}} ытла страница]]'''! * Ыйтусем е хăвăрăн ăнлантарусем пур-и? [[Викикĕнеке:Пирĕнпе çыхăнăр|Пирĕнпе çыхăнăр]]. * Ĕçе тытăнма сире хăвăрт пулăшу кирлĕ-и? Пирĕн [[Викикĕнеке:Килĕрех|Килĕрех страницăна]] пăхăр. * Вĕренмешкĕн [[Викикĕнеке:Выляв кĕтесĕ|выляв кĕтесĕнче]] кăсăкланса илĕр. Хаваслă та, [[Викикĕнеке:Харсăр пул|харсăр]] та пулăр! {| style="margin: auto; width:100%; text-align:center;" class="plainlinks" | style="width:33%;" | [[Image:Other languages icon.svg|88px]]<br/>[http://www.wikibooks.org Урăх чĕлхесем]</small> | style="width:33%; padding-left: 10px;" | <span style="font-size:x-large">[[Викиача]]</span><br/>Ача-пăча кĕнекисем | style="width:33%; padding-left: 10px;" | <span style="font-size:x-large">[[Чăваштет]]</span><br/>Чăваш Интернечĕпе çыхăннă кĕнекесем |} |} a37ynbx3evhw9pvvmky8tfowe4st3wq Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексен ыйту челхи 0 2031 5635 5367 2010-05-24T11:31:52Z Natali.Aleksandrova 321 Интернетра информаци шыравĕ/Язык запросов в шырав индексенче Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексен ыйту челхи çине куçарнă wikitext text/x-wiki Интернетра инфорамаци шыравĕ/ шырав индексĕсенчи чĕлхе ыйтăвĕ викиучебникран илнĕ материал < Интернета информаци шыравĕ Куçăм:новигаци, шырав [тÿрлет] ЧĔЛХЕ ЫЙТĂВНЕ СĂНЛАСА ПАНИ * Сăмахсене мĕнле ăнлантараççĕ Эсир сăмаха ыйтура мĕнле усă курнине пăхмасăр шырав унăн пĕтĕм формăсене вырăс чĕлхи правилисем тăрăх кăтартса парать. Тĕслĕхрен, "утмалла" ыйту панă пулсан шырав результачĕнче "утмалла", "утать", "утнă", "утрĕ" тата ытти пĕрпекрех сăмахсене тупнă документ ссылкисем уçăлаççĕ. "Кантăк" ыйту çине "Кантăксене" тенĕ информаци тупса парать. Тен эсир ыйтура сăмаха пысăк сас паллинчен çыртăр пулсан, пысăк сас паллипе çырнă сăмахсене кăна тупса параççĕ(ку сăмах предложенире пĕрремеш мар пулсан), нимăн те тупмасан, пысăран çырнисене кăна мар, пĕчĕкрен çырнисене те тупса параççĕ. Тĕслĕхрен, "Акăш" ыйту çине кайăкпа генерала тупса парать. "Акăш" ыйту- генерал тата пысăкран çырнă кайăк ячĕсем. Шырав вырăс чĕлхин правилисем тăрăх сăмахăн пĕтĕм формисене тĕпе хурать. Анчах та сăмаха тĕрĕс сăмах формипе шырама май пур, çаăн валли сăмах форми умĕн кăшкăру палли лартмалла. Çапла "!Лужкова" çакăн пек документсене тупса параççĕ, хăшĕсенче "Лужкова" сăмахсем пур. * Чĕлхеллĕ шыравĕ "+" и "-"Знакĕсем. тен, эсир,пĕтĕм сăмахсене тупасшăн пулсан, кашни сăмах çумне "+" лартăр. тен, эсир хăш- пĕр сăмахсене тасатасшăн пулсассан, весен умне "-" лартмалла. "-" тимлĕн пăхăр. Ăна умĕн тăраканнинчен пробел лартса, хыççăн тăраканни çумăн çырмалла, çакăн пек: 'рак -гороскоп'. Анчах 'рак-гороскоп' е 'рак - гороскоп'тесе çырсан, "-" знакне шута илмеççĕ. * Тĕп операторсем Ыйтури пробелпа çырнă сăмахсем пĕр документ предложенине кĕнине пĕлтерет. çак эффекта '&' усă курни пĕлтерет. Тĕслĕхрен, "сывлăх физкультури" е "сывлăх & физкультури" тесе çырсан, шырав результачĕнче документсен списокĕ курăнать, хăшĕсенче "сывлăх", "физкультура" сăмахсем пур. ("сывлăх физкультури"пе тан) Сăмахсем хушшинче '|'лартма пулать,пĕрпекрех сăмахсене документсенче тупас тесен. Тата тепĕр знак тильда '~', приложениллĕ документсене тупма пулăшать. 'банксем ~ закон'ыйтăвĕпе пĕтĕм документсене тупса парать, хăшĕсенче "банксем" сăмах пур, юнашар "закон" сăмах çук пулсан та. пĕр пусма çÿлерех хăпарас тесен, приложенинчен документа çити, знакне иккĕлемелле. пĕреллĕ оператор (&, ~)абзац тĕлĕшĕнче шырать, иккĕлли (&&, ~~) - документ тĕлĕшĕнче. Тĕслĕхрен, 'рецептсем && (ирĕлтернĕ сыр)' ыйту парсан, 'рецептсем' сăмах пур документсене тата сăмах майлашĕвĕсене тупса парать. * Расстояниллĕ шырав. Ялан ыйтусенче çирĕп сăмах майлашĕвĕсене шыраççĕ. тен вĕсене кавычкăна хупсан, пĕр- пĕрин хыççăн пыракан сăмахсене тупса параççĕ. Тĕслĕхрен, "хĕрлĕ калпак" ыйту çине çак фразăран тăракан предложенисене тупса параççĕ. ("унăн хĕрлĕ калпак пулнă" тенине тупса памасть). Мĕнле Яndex сăмахсене адреслеть? тен, çак сăмахсене вырăнпа улăштарсан, a сас паллипе b хушши- a b сăмахсен номерĕ. Çапла майпа, сăмахсен хушши 1 тан (0 мар), сăмахсен хушши -1 тан. Çакнах предложени çумне лартса уса кураççĕ. тен, икĕ сăмах хушшине '/'хыçне число лартнă пулсан, мĕнле расстоянине пăхăнмаллине пĕлтерет. Анчах та сăмахсен хушши паллă пулсан, '/+n' усă курма юрать. 'кăвак /+1 сухал'ыйту сăмах майлашăвне ăнлантарать, пĕрремеш "кăвак", иккĕмеш-"сухал" тăмаллине пĕлтереть. пĕтĕмĕшле сăмах хушшине '/(n m)'çакăн пек паллă тăваççĕ, ăçта 'n' пĕчĕкки, 'm'вара чи пысăк расстояни. О Тĕслĕхрен, "ваканси ~ /+1 студентсен" ыйтура документсем пулаççĕ,хăшĕсенче "ваканси" сăмахсем пур. Хăçан уйăракан знаксем икĕллĕ операторсенчен тăраççĕ пулсан, вĕсенче усă куракан числосем- сăмахсем хушшинчи мар, предложени хушшинчи расстояни. абзацсенчи расстояни çÿлерех панă тĕслĕх пекех палăрать. 'банк && /1 налуг'ыйту 'налогсем' сăмах "банк" сăмахпа юнашар тăмаллине пĕлтерет е хыççăн пыракан предложенире * Скобкăсем Пĕр сăмах вырăнне пĕр предложени лартма пулать. Тĕслĕх, '(истори, технологи, хатĕрлев) /+1 (сыр, тăпăрч)' ' сыр историйĕ', 'тăпăрч технологийĕ ', "сыр хатĕрлевĕ', 'тăпăрч историйĕ'. * Зонăри шырав Информацине "зонăра" шырама пулать - тĕп ятсенче (ят "зона": Title), ссылкасенче (ят "зона": Anchor) тата адрес (ят "зона": Address). Синтаксис: $ят_зона (шырамалли выражени). '$title CompTek' ыйту документсен ячĕсенче 'CompTek' сăмах шырать.'$anchor (CompTek | Dialogic)' ыйту документсене тупать, хăш ссылкисенче 'CompTek' е 'Dialogic' пур. * Ятарлă элементсенчи шырав 'CompTek ~~ #url="www.comptek.ru*"' ыйтупа 'CompTek' компанине аса илет , ун серверсĕр пуçне (www.comptek.ru). '#link="www.comptek.ru*"'ыйту вара пĕтĕм документсене кăтартать, хăшĕсем компании серверĕ çине ссылкă илнĕ. ' #image="tort*"' ыйту торт ÿкернеĕ документсен ссылкăсем çине тăвать. '#keywords=(шырав системи) | #abstract=(шырав системи)' пĕтĕм странийăсем meta тегсенче пуррисем шыранаççĕ, * Шырав результатне сарса яни 'шырав механизмĕсем:5', 'шырав механизмсем'пе тан документсем тупăнаççĕ. 'компьютер <- телефон' ыйтупа документсем тупăнаççĕ, 'компьютер'сăмахсене тупса парать, 'телефон' тенĕ сăмахсене те тупса парать. Анчах та нихăш документра та 'компьютер'сăмахĕпе 'телефон' сăмахĕ çук пулсан,шырав результачĕ "нимĕн те тупаймарăмăр" тесе пĕлтерет. . hd1u5q4udzyutckrm8oo5sqy7vjnzts Шаблон:Main Page navigation 10 2032 5427 5379 2009-06-11T05:16:35Z LenaVurnar 350 wikitext text/x-wiki {|style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px; margin:0px;" |colspan="2" style="background:#c6deff; border:1px solid #aab2ff; line-height:9px;"|&nbsp; |- |style="padding:0px; margin:0px"| {|style="border:1px solid gray; border-top:0px; margin:0px; padding:0px; font-size:95%;" |- <!-----------Шыра тата сăна-----------------> |{{Click|image=Searchtool.svg|width=32px|height=32px|link=Ятарлă:Search|Search}} |style="text-align:center"|'''[[Ятарлă:Search|Шыра]] тата [[Викикĕнеке:Ятлăх|сăна]]''' {{browsebar}} |-<!----------- Çут çанталăк ăслăхĕсем ------------------> |{{Click|image=Nuvola apps kalzium.svg|width=32px|height=32px|link=Викикĕнеке:Çут çанталăк ăслăхĕсен уйрăмĕ}} |style="text-align:center"|'''[[Викикĕнеке:Çут çанталăк ăслăхĕсен уйрăмĕ|Çут çанталăк ăслăхĕсен уйрăмĕ]]'''<br/><!-- -->[[Викикĕнеке:Биологи кĕнекисен çÿлĕкĕ|Биологи]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Техника кĕнекисен çÿлĕкĕ|Техника]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Сывлăх кĕнекисен çÿлĕкĕ|Сывлăх]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Математика кĕнекисен çÿлĕкĕ|Математика]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке: Çут çанталăк кĕнекисен çÿлĕкĕ|Çут çанталăк]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Хими кĕнекисен çÿлĕкĕ|Хими]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Физика кĕнекисен çÿлĕкĕ|Физика]] |-<!----------- Халăх ăслăхĕсем ------------------> |{{Click|image=Nuvola apps kuser.svg|width=32px|height=32px|link=Викикĕнеке: Халăх ăслăхĕсен уйрăмĕ}} |style="text-align:center"|'''[[Викикĕнеке: Халăх ăслăхĕсен уйрăмĕ|Халăх ăслăхĕсен уйрăмĕ]]'''<br/><!-- -->[[Викикĕнеке:Бизнес тата экономика кĕнекисен çÿлĕкĕ|Бизнес тата экономика]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Вĕренÿ кĕнекисен çÿлĕкĕ|Вĕренÿ]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Кун-çул кĕнекисен çÿлĕкĕ|Кун-çул]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Чĕлхе кĕнекисен çÿлĕкĕ|Чĕлхе]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Йĕрке кĕнекисен çÿлĕкĕ|Йĕрке]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке: Халăх ăслăхĕсен кĕнекисен çÿлĕкĕ|Халăх ăслăхĕсем]] |-<!---------- Компьютер ăслăхĕсем -------------------------> |{{Click|image=Nuvola apps display.png|width=32px|height=32px|link=Викикĕнеке: Компьютер ăслăхĕсен уйрăмĕ}} |style="text-align:center"|'''[[Викикĕнеке: Компьютер ăслăхĕсен уйрăмĕ|Компьютер ăслăхĕсен уйрăмĕ]]'''<br/><!-- -->[[Викикĕнеке: Компьютер ăслăхĕсен çÿлĕкĕ|Компьютер ăслăхĕсем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Компьютер программисен çÿлĕкĕ|Компьютер программисем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Ятарлă чĕлхесен кĕнекисен çÿлĕкĕ|Ятарлă чĕлхесем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Информаци технологийĕ кĕнекисен çÿлĕкĕ|Информаци технологийĕ]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Компьютер чĕлхисен кĕнекисен çÿлĕкĕ|Компьютер чĕлхисем]] |-<!---------- Гуманитари ăслăхĕсен тата ÿнер ---------------> |{{Click|image=Nuvola_apps_kcoloredit.png|width=32px|height=32px|link=Викикĕнеке: Гуманитари ăслăхĕсем тата ÿнер кĕнекисен уйрăмĕ}} |style="text-align:center"|'''[[Викикĕнеке:Гуманитари ăслăхĕсен тата ÿнер кĕнекисен уйрăмĕ|Гуманитари ăслăхĕсен тата ÿнер кĕнекисен уйрăмĕ]]'''<br/><!-- -->[[Викикĕнеке:Ÿнер кĕнекисен çÿлĕкĕ|Ÿнер]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Вăйă тата атлетика кĕнекисен çÿлĕкĕ|Вăйă тата атлетика]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Чĕлхе кĕнекисен çÿлĕкĕ|Урăх чĕлхисем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке: Кун-çул кĕнекисен çÿлĕкĕ|Кун-çул]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке: Гуманитари ăслăхĕсен кĕнекисен çÿлĕкĕ|Гуманитари ăслăхĕсем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке: Чĕлхе тата литература çÿлĕкĕ|Чĕлхе тата литература]] |-<!---------- Ятарлă ушкăнсем --------------------> |{{Click|image=Gnome-globe.svg|width=32px|height=32px|link=Викикĕнеке: Ятарлă ушкăнсен уйрăмĕ}} |style="text-align:center"|'''[[Викикĕнеке:Ятарлă ушкăнсен уйрăмĕ|Ятарлă ушкăнсем]]'''<br/><!-- -->[[Мел кĕнеки]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем|Паллă кĕнекесем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Пулăшу кĕнекисен çÿлĕкĕ|Пулăшу кĕнекесем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Вĕренÿ кĕнекисен çÿлĕкĕ|Вĕренÿ кĕнекесем]] &ndash; <!-- -->[[Викикĕнеке:Технологи кĕнекисен çÿлĕкĕ|Технологи]] &ndash; <!-- -->[[Викиача]] &ndash; <!-- -->[[Википрофессионал]] &ndash; <!-- -->[[Викивĕренÿ]] |} |} mznsx4q8t308c086l6kutdmh1qn4m0u Шаблон:Click 10 2033 6808 5375 2018-06-06T11:42:22Z CommonsDelinker 19 Replacing Crystal_Clear_app_kblackbox.png with [[File:Crystal_Project_Kblackbox.png]] (by [[:c:User:CommonsDelinker|CommonsDelinker]] because: [[:c:COM:Duplicate|Duplicate]]: Exact or scaled-down duplicate: [[:c::File:Crystal Project Kblackbox.png|]]). wikitext text/x-wiki {{#if:{{{width|}}}{{{height|}}}|<div style="width:{{{width|auto}}}; height:{{{height|auto}}}; overflow:hidden;">}} {{#tag:imagemap| Image:{{{image|Crystal Project Kblackbox.png}}}{{!}}{{{align|none}}}{{!}}{{{size|{{{width}}}}}}{{!}}{{{type|frameless}}}{{!}}{{{desc|{{{link|Main Page}}}}}} default [[{{{link|:File:{{{image|Crystal Project Kblackbox.png}}}}}}|{{{alt|{{{link|File:{{{image|Crystal Project Kblackbox.png}}}}}}}}}]] desc none}} {{#if:{{{width|}}}{{{height|}}}|</div>}}<noinclude> This template has been updated to use the [[mw:Extension:ImageMap|ImageMap Extension]], and tries to be as backwards compatible as possible. Options: ; image: what image should be used? (name of image without Image: or File: prefix) ; align: how should the image be aligned? (left, right, center, baseline, sub, super, top, text-top, middle, bottom, text-bottom and none. default: none) ; size: what size should the image be? (width x height, example 32x32px) ; type: what type of box should the image use? (thumb, thumbnail, frame, or frameless. default: frameless) ; desc: description to use if type isn't frameless ; link: what page should this image link to? (default: image description page) ; alt: alternative text to show instead of link (shown as a tooltip in graphical browsers typically. default: same as link) [[ar:قالب:Click]] [[da:Skabelon:Klik]] [[de:Vorlage:Link-Bild]] [[fr:Modèle:Lien sur image]] [[is:Snið:Smella]] [[nl:Sjabloon:Klik]] [[zh:Template:Click]] [[pt:Predefinição:Click]] [[th:แม่แบบ:Click]] </noinclude> szhuy57qpbd9mgtfh3zmrd0ypkm8lpj Шаблон:Main Page featured books 10 2034 6130 6129 2012-09-14T07:09:59Z 85.142.159.107 wikitext text/x-wiki <noinclude>Çак кĕнекесен ят-йышĕ тĕп страницăра вырнаçать. Эсир {{tlx|паллă кĕнекисен}} ĕлкесене пăхса илме, йĕркелеме е тÿрлетме [[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем/Ĕлкесем‎|пултаратăр]]. Тĕп страницăра кăтартмашкăн [[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем/Ĕлкесем‎|ĕлкесене çав страницăран]] кунта ăтма пулать. Енчен те эсир тулашлăха йĕркеллĕ улăштарма пĕлместĕр пулсан, çак страницăна ан тĕкĕнĕр.</noinclude> {| style="border:0px; border-spacing:0px; padding:0px; margin:0px;" id="featured books" | colspan="2" style="background:#FFD2CA; border:1px solid #aab2ff; line-height:9px;" | &nbsp; |- | align="center" style="border:1px solid gray; border-top:0px; border-bottom:0px; padding:0px;" | {| style="border:0px; margin:0px; border-spacing:5px" | <imagemap>Image:Nuvola apps bookcase.svg|36px default [[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем]] desc none </imagemap> | <h2>[[ Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем|Паллă кĕнекесем]]<br><span style="font-size: 10pt;font-weight:normal;"> Пирĕн пĕтĕм [[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем|паллă кĕнекесемпе]] паллашăр</span></h2> |} |- | style="border:1px solid gray; border-top:0px; padding:5px;" |{{#switch:{{#expr:(24 * {{CURRENTDAY}} + {{CURRENTHOUR}}) mod 18}} | 0 = <!--ÇĔНĔ КĔНЕКЕСЕНЕ ÇАК ЙĔРКЕРЕН АЯЛЛАРАХ ВЫРНАÇТАРĂР--> {{Паллă кĕнеке/Шупашкар}} {{Паллă кĕнеке/Чăваш чĕлхинче миçе падеж?}} {{Паллă кĕнеке/Тĕрĕсем}} {{Паллă кĕнеке/Тутлă апат-çимĕç}} {{Паллă кĕнеке/Интернетра информаци шыравĕ}} {{Паллă кĕнеке/Joomla! вĕрентекен кĕнеке}} {{Паллă кĕнеке/MediaWiki вĕрентекен кĕнеке}} | 1 = <!--ÇĔНĔ КĔНЕКЕСЕНЕ ÇАК ЙĔРКЕРЕН АЯЛЛАРАХ ВЫРНАÇТАРĂР--> {{Паллă кĕнеке/Интернета валли текст: тĕрĕс çырасси}} {{Паллă кĕнеке/Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ}} {{Паллă кĕнеке/Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха}} {{Паллă кĕнеке/Эсперанто вĕрентекен кĕнеке}} }} |- | colspan="2" style="text-align:right;font-size:1.2em" | <span class="plainlinks">[[Wikibooks:Featured books|See all featured books!]] - [{{fullurl:Template:Main Page featured books|action=edit}} edit] - [[Wikibooks:Featured books/Nominations|vote >>]]</span> |} * [[Шупашкар]] * [[Чăваш чĕлхинче миçе падеж?]] * [[Тĕрĕсем]] * [[Тутлă апат-çимĕç]] * [[Интернетра информаци шыравĕ]] * [[Joomla! вĕрентекен кĕнеке]] * [[Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха]] * [[MediaWiki вĕрентекен кĕнеке]] * [[Интернета валли текст: тĕрĕс çырасси]] * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]] * [[Drupal КМС чăвашла локализаци ĕçĕ]] 7o5k0zvvjxe3q9d4kdlpihf9n51lznq Шаблон:Sisterprojects 10 2035 5391 5390 2009-05-30T12:45:38Z Ikăruk 240 wikitext text/x-wiki {| align="center" cellpadding="2" width="95%" style="background-color:transparent" |- |colspan=3| Пайта шыраман [[w:Викимедиа|Викимедиа]] фончĕ '''Викихыпара''' тата [[w:Википеди:Чĕлхесен çыхăнăвĕ|темиçе чĕлхеллĕ]], [[w:Википеди:Тăмхасем|ирĕклĕ шалашлă]] проектсене йĕркеленĕ. |- valign="top" | [[Image:Wikimedia Community Logo.svg|20px|Мета-Вики]] [[m:Тĕп страница|'''Мета-Вики''']] - йĕркелевĕш | [[Image:Wikipedia-logo.png|20px|Википеди]] [[w:Тĕп страница|'''Википеди''']] - ирĕклĕ энциклопеди | [[Image:Wiktionary-logo-en.svg|21px|Викисăмахсар]] [[wikt:Тĕп страница|'''Викисăмахсар''']] - ирĕклĕ сăмахсар |- | [[Image:Wikinews-logo.svg|20px|Викихыпар]] [[n:Тĕп страница|'''Викихыпар''']] - ирĕклĕ хыпарсем | [[Image:Wikisource-logo.svg|20px|Wikisource]] [[s:Тĕп страница|'''Викивулавăш''']] - ирĕклĕ вулавăш | [[Image:Wikiquote-logo.svg|20px|Викикаларăш]] [[q:Тĕп страница|'''Викикаларăш''']] - каларăшсен пуххи |- | [[Image:Wikispecies-logo.svg|20px|Викитĕс]] [[Wikispecies:Тĕп страница|'''Викитĕс''']] - биологи тĕсĕсем | [[Image:Commons-logo.svg|20px|Викиçÿпçе]] [[Commons:Тĕп страница|'''Викиçÿпçе''']] - медиа çÿпçе | [[Image:Wikiversity-logo.svg|20px|Викиверситет]] [[v:Тĕп страница|'''Викиверситет''']] - ирĕклĕ вĕренÿ хатĕрĕсем |}<noinclude>[[Category:Main page templates|Sisterprojects]]</noinclude> q02kus5ux1lkrxdzp07jp4ehj3d6nmf Сăра вĕретесси 0 2036 5394 2009-06-02T07:48:53Z Galinochka 341 Çĕнни: '''Хальхи вăхăтра''' Мантан пĕр савăтпа шыв вĕретмелле. Кайран тепĕр савăтра салатне /выр. солод/ хатĕрл… wikitext text/x-wiki '''Хальхи вăхăтра''' Мантан пĕр савăтпа шыв вĕретмелле. Кайран тепĕр савăтра салатне /выр. солод/ хатĕрлеççĕ: салат çине шыв ярса пăтратаççĕ, шӳтереççĕ. Салата нимĕр, пăтă евĕр пуличчен хатĕрлемелле. Хатĕр салата вăретнĕ шыв çине яраççĕ те вĕретеççĕ /сарă сăн таран/. Вĕренĕ хыççăн сăрăхтараççĕ. Тепĕр савăт çине ярса хăмлине вĕретмелле. Хăмли лайăх пиçчĕр тесен пĕр сехет патнелле вĕретмелле /хуранта вĕретнĕ чухне хăмлаллă кăпăкĕ пĕр çĕре пухăниччен вĕретмелле/. Сăрăхтармалла. Юлашкинсен вара хăмла шывĕпе салат шывне хутăштармалла та /кама мĕнле килĕшет — çав пайсемпе. Хăмла шывне нумай ярсан — сăри йӳçĕрех пулать/ савăта ярса лартмалла.Салат валли халĕ пасарсенче сутаççĕ. '''Авал''' Авал салатне килте хатĕрленĕ. Ун валли тырăна кăмака çине сарса хунă та пылак шывпа сапса шӳтернĕ. Шăтнă хыççăн вара авăрланă. '''Пĕлмешкĕн''' Шăтнă тырăна халĕ пасарта та сутаççĕ. 2l483ifrpxep2krgv9ehzok4cedmmpk Купăста яшки 0 2037 5406 5398 2009-06-02T08:20:14Z Galinochka 341 wikitext text/x-wiki '''Авал:''' Ку апата, тĕпрен илсен, хĕлле, выльăха пусса тирпейлесен пĕçернĕ. Купăстине яшка валли кĕр пуçламăшĕнчех тăварласа хунă та пăcăласран сивĕ çенĕкре тытнă. Вăл вăхăтри купăстана чĕрĕлле усрама май пулман. Яшкана эмальленĕ чукун чӳлмекпе кăмакара пĕçернĕ. Савăта пĕр харăсах шыв, купăста, какай, çĕр улми, сухан янă та çатмапа витсе тин çеç пулса çитнĕ вĕри кăмакана лартнă. Тек ăна çиме вăхăт çитмесĕр те тĕкĕнмен. Чылай вăхăт лăпкăн вĕресе пĕр пăс кăлармасăр пиçнĕ яшка питĕ техĕмлĕ пулнă. Кăмака яшки теççĕ ăна чăвашсем '''Пĕçермелли хатĕрсем''' Тăварланă купăста 300 гр., шыв 2 литр, какай 400 гр., çĕр улми 300 гр., сухан 1 пуç. '''Мĕнле пĕçермелли''' Яшкана эмальленĕ чукун чӳлмекпе кăмакара пĕçермелле. Савăта пĕр харăсах шыв, купăста, какай, çĕр улми, сухан ямалла та çатмапа витсе тин çеç пулса çитнĕ вĕри кăмакана лартмалла. Тек ăна çиме вăхăт çитмесĕр те тĕкĕнмелле мар. Чылай вăхăт лăпкăн вĕресе пĕр пăс кăлармасăр пиçнĕ яшка питĕ техĕмлĕ пулать. Кăмака яшки теççĕ ăна чăвашсем. dwun0gibgqwom4jtfcy3h3t111o1ghp Курак яшки 0 2038 5399 2009-06-02T08:05:39Z Galinochka 341 Çĕнни: '''Авал:''' Çуркунне, какай пĕтсен, купăста вăхăчĕ иртсен, ял çынни серте яшки çине куçнă. Чăвашсен чи юр… wikitext text/x-wiki '''Авал:''' Çуркунне, какай пĕтсен, купăста вăхăчĕ иртсен, ял çынни серте яшки çине куçнă. Чăвашсен чи юратнă, хăнăхнă апачĕсенчен пĕри пулнă вăл. Ăна какайпа та /юлнă пулсан/, хăй хальлĕн типĕлле çĕр улмипе кăна та пĕçернĕ. Ун пек чух пиçес умĕн хурана çăмарта лăкаса янă. Сĕтел çине антарса лартсан яшкана хăймапа "сăн" кĕртнĕ, симĕс сухан тураса янă. Хăш-пĕри уйран юрнипех çырлахнă. Çак вăхăтран пуçласа хресчен çăвĕпех курăк яшки çинĕ. 2tg54fbs9u7vkd1h6n3voscs3xv2kfx Шаркку 0 2039 5401 5400 2009-06-02T08:07:22Z Galinochka 341 wikitext text/x-wiki '''Авал:''' Ашпа пĕçернĕ çĕр улми шарккăвĕ чăвашсен юратнă апачĕ. Ăна, тĕпрен илсен, хур какайĕпе пĕçернĕ. Вăл пулмасан чăх, сурăх, сысна какайĕ те кайнă. Хур какайĕпе хатĕрлени вара уйрăмах тутлă пулнă.Шарккăва хутса тултарнă кăмакара тăм тирĕкпе пĕçернĕ.Каçалапа, шаркку питнек сарă-кĕрен сăн çапсан, ăна кăмакаран кăларнă та кулленхи ĕçсенчен пушаннă кил-йыш пĕрле ларса апатланнă. 04z9es4m5dstod2icwse6yuxsxxlb44 Çĕр улми нимерĕ 0 2040 5402 2009-06-02T08:08:10Z Galinochka 341 Çĕнни: '''Авал:''' Ку çимĕçе чăваш кĕркуннерен пуçласа хĕлĕпех пĕçерсе çинĕ. Çăкăртан ирĕк чухне вăл ун вырăнн… wikitext text/x-wiki '''Авал:''' Ку çимĕçе чăваш кĕркуннерен пуçласа хĕлĕпех пĕçерсе çинĕ. Çăкăртан ирĕк чухне вăл ун вырăнне те, ытти юр-вар шучĕпе те кайнă. Вăрçă çулĕсенче çĕр улми нимĕрĕ ял çыннине выçлăхран çăлнă. Шуратнă çĕр улмине яшка хуранĕпе чăмăрла пĕçерсе унтах тӳнĕ те сĕт хушса кăшт вĕретсе илнĕ, услам çу янă. Вăл та, ку та çук чухне нимĕре кантăр вăрри тӳсе янă. 3m4dqqisk7rz14w7sqzfhq9pro5ngrx Тинкĕле 0 2041 5403 2009-06-02T08:09:16Z Galinochka 341 Çĕнни: '''Авал:''' Тинкĕле чăн-чăн чăваш апачĕ, анчах, апла пулин те, ăна хамăр республикăра та хăш-пĕр районта п… wikitext text/x-wiki '''Авал:''' Тинкĕле чăн-чăн чăваш апачĕ, анчах, апла пулин те, ăна хамăр республикăра та хăш-пĕр районта пĕлмеççĕ. Пирĕн тăрăхра вăл ĕççи вăхăтĕнче ирхи апат пулнă. Уй-хир ĕçне ирпе ирех тухнă пирки урăх апат пĕçерсе чăрманма вăхăт пулман. Тинкĕле çăнăхне вĕрекен шывра юрнă та — апат хатĕр. Ăна сĕтпе е уйранпа сыпса çинĕ. Тинкĕле çăнăхне ĕççи пуçланиччен хатĕрлесе хунă. Ун валли пĕр-икĕ пăт тулă илнĕ те пысăк хуранпа çырмара /пушартан сыхланса/ пĕçернĕ. Хăш-пĕр кун унта темиçе хуран та вĕресе ларнине ас тăватăп. Пиçнĕ тĕшĕсене малтан хĕвел çинче кушăхтарнă, унтан вĕри кăмакара шатăртатакан пуличченех типĕтнĕ. Арманта авăртнă хыççăн вăл усă курма хатĕр пулнă. 1d01gk81iawfd3zefnvjpwvo19bcva4 Кăмакана хывнă çĕр улми 0 2042 5404 2009-06-02T08:09:52Z Galinochka 341 Çĕнни: '''Авал:''' Кăмакари вут çунса тухсан кăвар туртнă хыççăн ял çынни унта ытти çимĕçпе пĕрле кăштах çĕр ул… wikitext text/x-wiki '''Авал:''' Кăмакари вут çунса тухсан кăвар туртнă хыççăн ял çынни унта ытти çимĕçпе пĕрле кăштах çĕр улми те хывса хăварнă. Хуппипе типĕлле пĕçернĕ çĕр улми хăйне май тутлă. Ăна тăварланă купăстапа сыпса /пирĕн тăрăхра купăстана шывпа тăварланă/ çинĕ. Ку вар час-часах каçхи апат шутланнă. Кăмпа 21grdgnhknyj66o0p8n97gvhzqkzhqj Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем 0 2043 6064 5465 2012-06-04T10:03:57Z 85.142.157.2 /* Паллă кĕнекесем */ wikitext text/x-wiki {{/Nav/}} {{Shortcut|[[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем]]}} Пирĕн шутпа çак '''паллă кĕнекесем''' Викикĕнекере - чи лайăххисем. Пĕтĕм кĕнекесем кунта, [[Викикĕнеке:Паллă кĕнекесем|палăртнă ыйтусемпе]] вырăна килет. Çак кĕнекесемпе усă курса эсир çĕнĕ кĕнекесем çырма пултаратăр. Хатĕр кĕнекесене çак ят-йышне кĕртес шухăш пулсан, çак [[/Тăрату/|Тăрату страницăна]] кĕрсе тухăр. == Паллă кĕнекесем == &mdash; [[Шупашкар]] &mdash; [[Чăваш чĕлхинче миçе падеж?]] &mdash; [[Тĕрĕсем]] &mdash; [[Тутлă апат-çимĕç]] &mdash; [[Интернетра информаци шыравĕ]] &mdash; [[Joomla! вĕрентекен кĕнеке]] &mdash; [[MediaWiki вĕрентекен кĕнеке]] &mdash; [[Интернета валли текст: тĕрĕс çырасси]] &mdash; [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]] &mdash; [[Чăвашсен авалхи уявĕсем тата ÿнерĕ]] &mdash; [[Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха]] &mdash; [[Чăваш чĕлхийĕн грамматики (фонетика, морфологи, синтаксис)]] &mdash; [[Ђăваш ђĕлхийĕн крамматтикĕ (фонеттик, морфолоки, çинттăкçис)]] &mdash; [[Эсперанто вĕрентекен кĕнеке]] == Паллă кĕнекесем тĕплĕн каласа пани == {{Викикĕнеке:Паллă_кĕнекесем/Ĕлкесем}} [[Category:Паллă кĕнекесем| {{PAGENAME}}]] [[es:Wikilibros:Libros destacados]] [[fr:Wikilivres:Vitrine]] [[it:Wikibooks:Vetrina]] [[de:Wikibooks:Empfehlenswerte Bücher]] fgi7cgp5r8iddr3mc2xv9p3o3jirjfr Викикĕнеке:Мĕн вăл Викикĕнеке 0 2044 6884 6688 2020-07-03T10:07:55Z Samuele2002 1506 fix [[Special:LintErrors]] wikitext text/x-wiki Ку страницăра Викикĕнеке мĕнне, мĕн вăл маррине, тата урăх Викимедиа проексенчен мĕнпе уйрăлса тăнине пĕлме пулать. Викикĕнекен пĕлтерĕшне кĕскен калани. Сÿтсе явас страницинче тĕплĕнрех калаçу пулса иртет. == Мĕн вăл Викикĕнеке == '''Викикĕнеке''' - вăл [[w:вебсайт|вебсайт]], ăçта кашни усă куракан çĕнĕ вĕренÿ кĕнекине е пур кĕнекине тÿрлетме, тÿлевсĕр вулама, ăтма, пичетлеме пултарать. Вĕренÿ кĕнекисен шутне апат-çимĕç тата ытти вĕренÿ кĕнекисем кĕреççĕ. Сайт [[w:Вики|«вики»]] технологийĕпе ĕçлет. Сайтри информаци ирĕклĕ принциппа сарăлать. Викикĕнеке 2003 çулта утă уйăхĕн 10-мĕшĕнче йĕркеленнĕ. Çĕнĕ кĕнекене çырса е пур кĕнекисене тÿрлетсе эсир Викикĕнекене пулăшма пултараттăр. Анчах малтан [[Пулăшу|пулăшу]] вуласа тухăр, [[выляв кĕтесĕ]]нче кăсăкланса илĕр. Ун хыççăн ыйтусем юлсан эсир вĕсене [[канашу]]ра ыйтма пултаратăр. Кĕскен каласан, '''Викикĕнеке''' [w:уçă шалаш|уçă шалаш]] [[w:кĕнеке|кĕнекесен]] йышĕ. Викикĕнеке нумай пĕлтерĕшлĕ сăмах пулнăран, кунта кăтартнă мĕнле шалаш тĕсĕсем Викикĕнеке валли юрахлă. Потому что слово '''учебника''' является открытым для толкования, этот документ существует для того, чтобы помочь выяснить, какие типы содержания являются приемлемыми для Викиучебник. Например,''В сочинений Шекспира''может рассматриваться в качестве ''учебника''в Английская литература конечно, но такой текст будет неуместно для данного сайта. Because the word '''textbook''' is open to interpretation, this document exists to help clarify which types of content are acceptable for Wikibooks. For example, ''The Complete Works of Shakespeare'' might be considered a ''textbook'' in an English Literature course, but such a text would be inappropriate for this site. === What Wikibooks includes === Wikibooks is for textbooks, annotated texts, instructional guides, and manuals. These materials can be used in a traditional classroom, an accredited or respected institution, a home-school environment, as part of a [[v:Main Page|Wikiversity]] course or for self-learning. As a general rule only instructional books are suitable for inclusion. Most types of books, both fiction and non-fiction, are not allowed on Wikibooks, unless they are instructional. The use of literary elements, such as allegory or fables as instructional tools can be permitted in some situations. Materials which may not be appropriate for Wikibooks should only be removed in accordance with the [[WB:DP|deletion policy]]. === Wikibooks includes annotated texts === {{Main|Wikibooks:Annotated texts}} Although we do not permit verbatim copies of pre-existing works, we do permit [[Wikibooks:Annotated texts|annotated texts]], which are a kind of text that includes an original text within it and serves as a guide to reading or studying that text. Annotated editions of previously published source texts may only be written if the source text is compatible with the GFDL license. As a point of overlap between the two projects, [[Wikisource:Main Page|Wikisource]] also allows the inclusion of annotated texts. If you would like to write an annotated text with sparse annotations, or a critical edition of a text, consider hosting your work on Wikisource instead. == What Wikibooks is not == {{shortcut|[[WB:WIN]]<br/>[[WB:NOT]]}} Below is a list of things that '''Wikibooks is not'''. Keeping the list of what this project is not while editing will help us stay on task. === Wikibooks is not a dictionary === {{shortcut|[[WB:DICT]]}} Although a [[wikt:dictionary|dictionary]] is a book, the needs of a general-purpose dictionary are better served at our sister project, [[wikt:Main Page|Wiktionary]]. Also: #'''Wikibooks is not a [[wikt:thesaurus|thesaurus]].''' There is a thesaurus project at [[wikt:Wiktionary:WikiSaurus|Wiktionary:WikiSaurus]]. Books that only give lists of synonyms or slang can be deleted from Wikibooks. #'''Exception:''' Wikibooks does allow and encourage projects that require supplemental dictionaries or thesauri, such as a [[wikt:glossary|glossary]]. For example, a mathematical textbook might need a glossary of math terms; a foreign language textbook might include an English-to-foreign and foreign-to-English dictionary. For these dictionaries and thesauri to remain, they must be [[wikt:secondary|secondary]] and [[wikt:auxiliary|auxiliary]] to a main text. === Wikibooks is not a free wiki host or webspace provider === {{shortcut|[[WB:HOST]]}} You may not host your own website, blog, or wiki at Wikibooks. If you are interested in using the [[w:wiki|wiki technology]] for a collaborative effort on something else, even if it is just a single page, there are many sites that provide wiki hosting (free or for money). You can also [http://wikipedia.sourceforge.net/ install wiki software] on your own server. (See the [[Wiki Science]] wikibook for information on doing this.) '''Wikibooks pages are not Personal homepages.''' Wikibookians have their own personal pages, but they are used for information relevant to working on free textbooks and other content on Wikibooks. If you are looking to make a personal webpage unrelated to textbook work (e.g. posting your résumé), please make use of one of the many free homepage providers on the Internet. === Wikibooks is not an encyclopedia === {{shortcut|[[WB:NOTWP]]}} Wikibooks is a resource for textbooks and other educational material, and is not an encyclopaedia. Therefore: #'''Wikibooks modules are not individual encyclopedia-formatted articles.''' For an encyclopedia, see our sister project [[w:Main Page|Wikipedia]]. #'''Wikibooks is not an in-depth encyclopedia on a specific topic.''' This is sometimes called a Macropedia. Books generally have a stronger organization that builds knowledge from one module to the next with a suggested chronological order and inter-dependence between book pages. While macropedias are discouraged, it is common for a developing book to import content from Wikipedia or another source, and organize that material in an encyclopedic manner while it is being developed into a proper book. === Wikibooks is not a news service === {{shortcut|[[WB:NEWS]]}} Wikibooks is not the place to publish news articles. That is covered by our sister project [[:Wikinews:|Wikinews]]. === Wikibooks is not a place to publish original works === {{shortcut|[[WB:NOR]]<br/>[[WB:OR]]}} Wikibooks hosts '''educational resources'''. Wikibooks modules are not: #'''original works of fiction or literature''' &mdash; Wikibooks hosts ''non-fiction'' texts only. As such we do not allow original works of fiction or literature. Note that such content is welcomed at the [http://fiction.wikia.com/ Fiction Wikia]. #'''primary research in any field''' &mdash; Wikibooks is not a place to publish primary research such as proposing theories and solutions, original ideas, defining terms, coining words, et cetera. In short, Wikibooks is not for original research. If you have done primary research on a topic, publish your results in normal peer-reviewed journals, or elsewhere on the web, such as at the [http://academia.wikia.com Academic Publishing Wiki] or [[wikiversity:Wikiversity:What_is_Wikiversity%3F#Wikiversity_for_researching|Wikiversity]]. === Wikibooks is not a mirror or a repository for source texts=== {{shortcut|[[WB:SOURCE]]}} {{Main|Wikibooks:Annotated texts}} Wikibooks is not a repository of public domain source texts, which is the purpose of our sister project [[:wikisource:|Wikisource]], but rather for collaboratively developing new open-content texts. Exceptions are made for [[Wikibooks:Annotated texts|annotated texts]], which are a kind of '''educational material''' that ''includes'' an original text within it and serves as a guide to reading or studying that text. === Wikibooks is not a soapbox === {{shortcut|[[WB:SOAP]]<br/>[[WB:BLOG]]}} Wikibooks is not a soapbox, or a vehicle for propaganda and advertising. Therefore, Wikibooks modules are not: #'''[[w:propaganda|propaganda]] or [[w:advocacy|advocacy]]''' of any kind. Wikibooks modules must always adhere to the [[Wikibooks:Neutral point of view|neutral point of view]]. You might wish to go to [[w:Usenet|Usenet]] or start your own [[w:blog|blog]] if you want to convince people of the merits of your favourite views. # '''personal essays''' that state your particular opinions about a topic. Wikibooks is not a vehicle to make personal opinions become part of human knowledge. # '''[[w:advertising|advertising]] or self-promotion'''. We don't need books or modules on items just because a contributor is associated with them. Please note that Wikibooks does not endorse any business and it does not set up affiliate programs. === Wikibooks is not paper === {{shortcut|[[WB:NOTPAPER]]}} [[m:Wiki is not paper|Wikibooks is '''not paper''']]. Thus, Wikibooks has no size limits, can include links, etc. It also means that the style and length of writing appropriate for paper may not be appropriate here. The authors of a Wikibook module don't worry about an event occurring tomorrow that makes all the large, expensive paper copies outdated, as the Wikibook will change as well. === Wikibooks is not for developing new Wikimedia projects === {{shortcut|[[WB:INCUBATOR]]}} Wikibooks is not the place to develop [[m:Proposals for new projects|new Wikimedia projects]]. This is a purpose of our sister project [[m:|Meta-Wiki]], a centralized wiki for the coordination of all Wikimedia projects. === Wikibooks is not censored for the protection of minors === {{shortcut|[[WB:CENSOR]]}} Wikibooks is '''not [[w:censorship|censored]] for the 'protection of minors'''' ([[w:MPAA film rating system|content-rated]]). First, anyone can edit a [[Wikibooks:module|module]] and the results are displayed instantaneously, so we cannot guarantee that a child will see or read nothing their parents may find objectionable. Second, Wikibooks has no organized system for the removal of material that might be thought likely to harm minors. However, modules can be, and are, censored by consensus. It is important to note that content that would typically be considered offensive is usually a violation of one or more of the previously-mentioned policies or contains copyrighted content which is removed from this project without regards to its social value. Random defacement of pages and adding profanity is usually considered an act of vandalism and removed quickly without any formal community discussion taking place. Unfortunately you might just be viewing some page on Wikibooks immediately after this offensive content was added, and although we try very hard to clean stuff like this up as quickly as we can, we do miss some stuff every once in a while. As of November 2008, pages can now have "flagged revisions" which can be shown by default for unregistered users which have been validated by users to be stable. These revisions, if used, will often have no vandalism. === Wikibooks is not for video game strategy guides === {{shortcut|[[WB:GUIDE]]}} Wikibooks is not for video game strategy guides and walk-throughs. Walk-throughs and strategy guides for video games are not acceptable instructional materials, and do not belong on Wikibooks. However, other books about video games, such as scholarly analysis of video games or guides on the design of video games, are allowed here. A better location for writing strategy guides is [[Strategywiki:|Strategywiki]]. == Further reading == * [[Wikibooks:Copyrights]] &mdash; our official policy on copyrighted material * [[Wikibooks:What is a module|Wikibooks:What is a module?]] === Similar official policies on other projects === * [[Wikinews:Wikinews:What Wikinews is|What Wikinews is]] * [[Wikinews:Wikinews:What Wikinews is not|What Wikinews is not]] * [[Wikisource:Wikisource:What is Wikisource?|What is Wikisource?]] * [[Wiktionary:Wiktionary:What Wiktionary is not|What Wiktionary is not]] * [[Wikipedia:Wikipedia:What Wikipedia is not|What Wikipedia is not]] === Other === * [[Wikisource:Wikisource:Wikisource and Wikibooks|Wikisource:Wikisource and Wikibooks]] &mdash; the relationship between Wikibooks and Wikisource * [[Wikipedia:Wikipedia:Fiction|Wikipedia:Fiction]] &mdash; using Wikipedia, Wikibooks, and Wikisource in concert for comprehensive treatments of works of fiction [[Категори:Викикĕнеке| ]] [[de:Hilfe:Was Wikibooks ist]] [[en:What is Wikibooks]] [[es:Wikibooks:Lo que Wikilibros no es]] [[it:Wikibooks:Cosa mettere su Wikibooks]] [[ko:Wikibooks:위키책에서 착각하는 점]] [[nl:Wikibooks:Wat Wikibooks niet is]] [[no:Wikibøker:Hva er Wikibøker]] [[pl:Wikibooks:Czym jest Wikibooks]] [[pt:Wikibooks:O que não somos]] [[ru:Что такое Викиучебник]] [[th:Wikibooks:วิกิตำราคืออะไร]] [[zh:Wikibooks:维基教科书是什么]] 6sm9vcg978cdf1wpewwkzujlrfqiu18 Шаблон:Wikibooksland 10 2045 5428 5426 2009-06-11T05:16:55Z LenaVurnar 350 wikitext text/x-wiki ; <small>1000 кĕнеке ытла:</small> <div style="font-size:120%; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[:de:|Deutsch&nbsp;(German)]] - [[:en:|English&nbsp;]] - [[:es:|Español&nbsp;(Spanish)]] - [[:fr:|Français&nbsp;(French)]] - [[:he:|&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;&nbsp;(Hebrew)]] - [[:hu:|Magyar&nbsp;(Hungarian)]] - [[:it:|Italiano&nbsp;(Italian)]] - [[:ja:|&#26085;&#26412;&#35486;&nbsp;(Japanese)]] - [[:nl:|Nederlands&nbsp;(Dutch)]] - [[:pl:|Polski&nbsp;(Polish)]] - [[:pt:|Português&nbsp;(Portuguese)]] </div> ; <small>100 кĕнеке ытла:</small> <div style="font-size:100%; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[:ar:|العربية&nbsp;(Arabic)]] - [[:id:|Bahasa Indonesia&nbsp;(Indonesian)]] - [[:bg:|&#1041;&#1098;&#1083;&#1075;&#1072;&#1088;&#1089;&#1082;&#1080;&nbsp;(Bulgarian)]] - [[:ca:|Català&nbsp;(Catalan)]] - [[:zh:|中文&nbsp;(Chinese)]] - [[:cs:|Če&#0353;tina&nbsp;(Czech)]] - [[:da:|Dansk&nbsp;(Danish)]] - [[:ang:|Englisc&nbsp;(Old English)]] - [[:eo:|Esperanto]] - [[:fa:|&#1601;&#1575;&#1585;&#1587;&#1740;&nbsp;(Persian/Farsi)]] - [[:gl:|Galego&nbsp;(Galician)]] - [[:is:|Íslenska&nbsp;(Icelandic)]] - [[:ko:|&#54620;&#44397;&#50612;&nbsp;(Korean)]] - [[:lt:|Lietuvių&nbsp;(Lithuanian)]] - [[:mk:|Македонски&nbsp;(Macedonian)]] - [[:no:|Norsk&nbsp;(Norwegian)]] - [[:ru:|&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;&nbsp;(Russian)]] - [[:sr:|&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;&nbsp;(Serbian)]] - [[:sq:|Shqip&nbsp;(Albanian)]] - [[:sk:|Slovenčina&nbsp;(Slovak)]] - [[:fi:|Suomi&nbsp;(Finnish)]] - [[:sv:|Svenska&nbsp;(Swedish)]] - [[:ta:|தமிழ்&nbsp;(Tamil)]] - [[:th:|ไทย&nbsp;(Thai)]] - [[:tr:|Türkçe&nbsp;(Turkish)]] - [[:uk:|&#1091;&#1082;&#1088;&#1072;&#1111;&#1085;&#1089;&#1100;&#1082;&#1072;&nbsp;(Ukrainian)]] </div> ; <small>10 кĕнеке ытла:</small> <div style="font-size:90%; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> <small> [[:als:|Alemannisch&nbsp;(Alemannic German)]] - [[:hy:|Հայերեն&nbsp;(Armenian)]] - [[:be:|Беларуская&nbsp;(Belarusian)]] - [[:bn:|বাংলা&nbsp;(Bengali)]] - [[:bs:|Bosanski&nbsp;(Bosnian)]] - [[:su:|Basa&nbsp;Sunda&nbsp;(Sundanese)]] - '''Чăваш''' - [[:cy:|Cymraeg&nbsp;(Welsh)]] - [[:na:|Dorerin&nbsp;Naoero&nbsp;(Nauruan)]] - [[:el:|Ελληνικά&nbsp;(Greek)]] - [[:et:|Eesti&nbsp;(Estonian)]] - [[:fy:|Frysk&nbsp;(West Frisian)]] - [[:ka:|ქართული&nbsp;(Georgian)]] - [[:el:|&#917;&#955;&#955;&#951;&#957;&#953;&#954;&#940;&nbsp;(Greek)]] - [[:hr:|Hrvatski&nbsp;(Croatian)]] - [[:ia:|Interlingua]] - [[:ie:|Interlingue]] - [[:ku:|Kurdî&nbsp;/&nbsp;كوردی&nbsp;(Kurdish)]] - [[:la:|Latina&nbsp;(Latin)]] - [[:ml:|മലയാളം&nbsp;(Malayalam)]] - [[:mr:|मराठी&nbsp;(Marathi)]] - [[:ro:|Român&#259;&nbsp;(Romanian)]] - [[:simple:Main Page|Simple&nbsp;English]] - [[:sl:|Slovenščina&nbsp;(Slovenian)]] - [[:tl:|Tagalog]] - [[:te:|తెలుగు&nbsp;(Telugu)]] - [[:tt:|Tatar]] - [[:vi:Trang Chính|Tiếng&nbsp;Việt&nbsp;(Vietnamese)]] - [[:ur:|اردو&nbsp;(Urdu)]] </small> </div> <div style="text-align: center; font-weight: bold;" class="plainlinks"> [http://www.wikibooks.org Викикĕнеке порталĕ] - [[m:List of Wikibooks#List of Wikibooks|Мĕн пур Викикĕнеке]] - [[Викикĕнеке:Чĕлхесен çыхăнăвĕ|Чĕлхесен çыхăнăвĕ]] </div> av9q9485hi5gauz95engkbnptxptzbj Шаблон:Softredirect 10 2046 6625 6624 2015-10-22T21:13:58Z Gangleri 1389 improuved to [[:{{{1}}}|{{{2|{{{1}}}}}}]] using [[m:Soft redirect]]|soft redirect - added BiDi safety - LANG="en" dir="ltr" wikitext text/x-wiki [[Image:Redirectltr.png|#REDIRECT ]]<span class="redirectText" id="softredirect">[[:{{{1}}}|{{{2|{{{1}}}}}}]]</span><br /><span style="font-size:85%; padding-left:52px;" LANG="en" dir="ltr" >This page is a [[m:Soft redirect|soft redirect]].</span> 1ck76o1bo02hg51p6ohu2xow0xkifnl Чăваш чĕлхи 0 2051 6312 6311 2013-12-22T13:18:30Z 18mk 1137 wikitext text/x-wiki '''Чăваш чĕлхи''' — [[w:Ирĕк|ирĕклĕ]] [[w:викикĕнеке|викикĕнеке]]. Тархасшăн, пур страницăсене тÿрлетме, лайăхлатма тата çĕннисене хушма ан вăтанăр. [[Интернетра информаци шыравĕ]] викикĕнекепе усă курса кирлĕ информаци кăкĕсене тупма пултаратăр. == Чăваш алфавичĕ == '''Чăваш алфавичĕ''' - [[w:чăваш çырăвĕ|чăваш çырăвĕнче]] шутласа кăларнă тата усă курнă алфавитсен пĕтĕмĕшле ячĕ. ===Кириллица чăваш алфавичĕ=== {| style="font-family:Arial Unicode MS; font-size:1.4em; border-color:#000000; border-width:1px; border-style:solid; border-collapse:collapse; background-color:#F8F8EF" | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | А а | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ă ă | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Б б | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | В в | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Г г | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Д д | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Е е | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ё ё |- | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ĕ ĕ | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ж ж | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | З з | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | И и | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Й й | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | К к | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Л л | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | М м |- | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Н н | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | О о | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | П п | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Р р | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | С с | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ç ç | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Т т | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | У у |- | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ÿ ÿ | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ф ф | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Х х | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ц ц | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ч ч | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ш ш | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Щ щ | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ъ ъ |- | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ы ы | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ь ь | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Э э | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ю ю | style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Я я |} ===Латинла чăваш алфавичĕ=== ===Арапла чăваш алфавичĕ=== ===Рунăсем (тăмхасем)=== ==Саламлашу== ==Сывпулашу== ==Пиллешу== [[Категори:Чăваш чĕлхи]] [[Категори:Чĕлхесем]] [[ru:Чувашский язык]] 273lda0a6l6fmuvmlwonwz6cwhlwwnb Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетлĕ периодика кăларăм/Техника 0 2058 5450 2009-09-22T06:54:25Z Ikăruk 240 Çĕнни: Видеоредакторсем: * [[w:VirtualDub|VirtualDub]]; * [[w:Adobe Premiere Pro|Adobe Premiere Pro]]. [[Категори:Журналистика]] [[Категори:МИХ ... wikitext text/x-wiki Видеоредакторсем: * [[w:VirtualDub|VirtualDub]]; * [[w:Adobe Premiere Pro|Adobe Premiere Pro]]. [[Категори:Журналистика]] [[Категори:МИХ техника тата технологийĕ]] d798eauj7umx0rvro4t4xjnbuwbbtrq Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха 0 2059 5452 2009-10-09T07:23:37Z Ikăruk 240 Чăваш чĕлхи: аваллăхран малашлăха Чăваш чĕлхи çине куçарнă: Кĕнеке чăваш чĕлхин кун-çулĕпе çеç çыхăнман wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Чăваш чĕлхи]] 1wrzvbpd8mu2yh9sfv32utlmhh3iuqp Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Радиожурналистика/Компьютер программисем 0 2060 5455 2009-10-13T04:48:53Z Ikăruk 240 Çĕнни: Радиохыпарлассин автоматизаци системисем: * [[w:DJin Lite|DJin Lite]][http://www.tract.ru/digispot/lite.html] * [[w:DIGISPOT II|DIGISPOT II]][http:/... wikitext text/x-wiki Радиохыпарлассин автоматизаци системисем: * [[w:DJin Lite|DJin Lite]][http://www.tract.ru/digispot/lite.html] * [[w:DIGISPOT II|DIGISPOT II]][http://www.tract.ru/digispot/tech-supp.html] * [[w:Synadyn Media Software|Synadyn Media Software]][http://www.synadyn.com/text.php?id=6] Аудиоредакторсем: * [[w:Audacity|Audacity]]; * [[w:Wavosaur|Wavosaur]]; * [[w:Adobe Audition|Adobe Audition]]; * [[w:Sony Sound Forge|Sony Sound Forge]]; * [[w:WaveLab|WaveLab]]; * [[w:Acid Music Studio|Acid Music Studio]]. [[Категори:Журналистика]] [[Категори:Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]] 0d4zz9z03l0o1i9oe2pexnvxum6djv5 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Радиожурналистика/Техника 0 2061 5478 5477 2009-12-22T11:37:19Z 85.142.157.2 wikitext text/x-wiki '''Ретрансляци радиостанцине ĕçлеме кирлĕ техника сахаллăшĕ'''[http://www.radiostation.ru/digiton/fullstation.html] * [[w:Компьютер|Компьютер]]; * [[w:Радиопередатчик|Радиопередатчик]]; * [[w:Антенна|Антенна]]; * [[w:Фидер|Фидер]]; * [[w:Эфир студийĕ|Эфир студийĕ]]; * [[w:Автоматизациленĕ хыпарлу программисем|Хыпарлу автоматизацийĕн системи]]; * Эфир çырма кирлĕ программăсем; * [[w:Сасă ĕç станцийĕ|Сасă ĕç станцийĕ]]; * [[w:Аудиоканал|Эфир валли 2 аудиоканал]]; * Итлемелли 1 канал; * [[w:Ĕç станцийĕ|Çыру ĕç станцийĕ|]]; * [[w:Пĕр çыннăн компьютерĕ|Эфира çырмалли пĕр çыннăн компьютерĕ]]; * [[w:Вăйлатуçă (электроника)|Валеçекен вăйлатуçă]]: 19" 1U, стерео симм. аудио, вăйлатуна улăштармалли май; * [[w:Шăплăх детекторĕ|Шăплăх детекторĕ]]; * [[w:Микшер пульчĕ|Микшер пульчĕ]]; * Ахаль [[w:DVD-плеер|DVD-плеер]] (резерв); * [[w:Микрофон|Микрофон]]: таврари сасăсене тытман суперкардиоида; * [[w:Микрофон процессорĕ|Микрофон процессорĕ]]; * [[w:Наушниксем|Наушниксем]]: çурмалла уççисем, 18 Гц - 22 кГц, 32 Ом; * [[w:Стереонаушниксен вăйлатуçи|Стереонаушниксен вăйлатуçи]]: 4-каналлă, тембр улăштармалли тата сахал омлă (8 Ом таран) нагрузкăпа ĕçлемелли майсемпе; * [[w:Пантограф|Пантограф]], райзер; * [[w:Аудиомонитор|Аудиомонитор]]: 2-йĕрлĕ, активлă, çывăх уйлă(ближнего поля); * [[w:Стойка|Стойка]]: 19", 10U, сĕтел çи, рэклă; * [[w:FM-тюнер|FM-тюнер]]; * Цифровой хыпарлу валли [[w:FM-процессор|FM-процессор]]; * Коммутаци валли [[w:Кабель|кабельсен пуххи]]. [[ru:Техника и технология средств массовой информации/Радиожурналистика/Техника]] [[Категори:Журналистика]] [[Категори:Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]] kdxaqejd0hngrinh17u2emgscd1mggj Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетлĕ периодика кăларăм/Компьютер программисем 0 2062 5459 2009-10-28T06:04:37Z Sergevna09 395 Çĕнни: Программное обеспечение, используемое в производстве печатных периодических изданий. Настольное из... wikitext text/x-wiki Программное обеспечение, используемое в производстве печатных периодических изданий. Настольное издательское ПО: * [[w:Scribus|Scribus]]; * [[w:Adobe InDesign|Adobe InDesign]]; * [[w:QuarkXPress|QuarkXPress]]; * [[w:Adobe PageMaker|Adobe PageMaker]] Текстовые процессоры: * [[w:OpenOffice.org Writer|OpenOffice.org Writer]]; * [[w:Microsoft Word|Microsoft Word]]. Системы автоматизированного перевода: * [[w:OmegaT|OmegaT]]; * [[w:Trados|Trados]]. Системы машинного перевода: * [[w:Apertium|Apertium]]; * [[w:Google Translate|Google Translate]]; * [[w:ПРОМТ|ПРОМТ]]. Электронные словари: * [[w:StarDict|StarDict]]; * [[w:Мультитран|Мультитран]]; * [[w:ABBYY Lingvo|ABBYY Lingvo]]. Системы оптического распознавания символов: * [[w:ABBYY FineReader|ABBYY FineReader]]. [[Категория:Журналистика]] [[Категория:Техника и технология СМИ]] [[Категория:Техника и технология средств массовой информации|Печатная периодика/Программное обеспечение]] rvdlwozdfxjc1422jjuyzh3t40vp5kf Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичет умĕнхи процесĕ 0 2063 5689 5463 2010-06-24T14:22:04Z Oksana Nazarova 501 wikitext text/x-wiki Пичетлес умĕнхи процесс çумне кĕртеççĕ: * текст наборĕ; * укерчĕксене хатĕрлесси. === Клавиатура расклачĕ === Компьютерсенче ытларах икĕ раскладка тĕл пулма пулать, вĕсем – латинскăй тата национальнăй. === Компьютер шрифчĕсем === Компьютер шрифчĕ тесе текста кăтартас тĕллевпе шутласа кăларнă текст символĕсен ушкăнне каланă. Компьютер шрифчĕсене икĕ ушкăна пайлама пулать: * растровăй; * векторнăй. Растровăй шрифтсенче кашни символа пăнчăсемпе(пикселсемпе) палăртнă, анчах та вĕсем пичет вали мар. Векторнăй (урăхла контурнăй) шрифтсенче символсем кукăрăлнă контур майлă, вĕсем математика формулисемпе çырăнаççĕ. Кашни знак опорнăй точкасене тишкерес тесе векторсемпе çырăннă. Ун пек çырни укерчĕк калăпăшне улăштарма май парать. === Викистатьясем === * [[w:Категория:Полиграфия|Категория:Полиграфия]]; * [[w:Книгопечатание|Книгопечатание]]; * [[w:История книгопечатания в Европе|История книгопечатания в Европе]]; * [[w:История книгопечатания в России|История книгопечатания в России]]; * [[w:Раскладка клавиатуры|Раскладка клавиатуры]]; * [[w:Шрифт|Шрифт]]. == Укерчĕксене хатĕрлесси == Укечĕк оригиналĕсене икĕ енчен ушкăнлама пулать. Укерчĕк оригиналĕсен тĕсĕпе: *хура-шурă графика; *хура-шурă çума тонлă оригиналсем; *икĕ тата ытларах тĕслĕ графика; Укерчĕк оргигиналне илес тĕллевпе: *сканировании (чертежсем, укерчĕксем, фотоукерчĕксем); *пулса çитнĕ графикасемпе диаграммасен импорчĕ; *цифровой фотоаппаратсемпе видеокамерасенчен куçарни; [[Категория:Техника и технология СМИ]] [[Категория:Техника и технология средств массовой информации|Допечатный процесс]] rd3dpyx6qdf7x33azfbkk0grohn1i6y Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Макет тавасси тата калăпласси 0 2064 5461 2009-10-28T06:06:52Z Sergevna09 395 Çĕнни: Конструирование газеты и предпечатная подготовка к ее тиражированию в типографии призваны создать т... wikitext text/x-wiki Конструирование газеты и предпечатная подготовка к ее тиражированию в типографии призваны создать такой дизайн издания, который предполагает сочетание трех принципов: * удобства (чтения — для читателей, создания и оформления — для журналистов, полиграфического исполнения — для полиграфистов); * экономичности (экономии времени и средств для читателей, журналистов и полиграфистов); * красоты (сложившихся пропорций между частями целого, вызывающих у людей удовлетворение, а не раздражение). Реализуются данные принципы в ходе макетирования и вёрстки издания. [[w:Макетирование|Макетирование]] — это процесс композиционного размещения рисующих элементов на формате. Конечный результат — макет. Самый последний, подписанный в производство макет — [[w:Оригинал-макет|оригинал-макет]]. Макетирование происходило в редакции. [[w:Верстка|Верстка]] — это процесс размещения текстовых и иллюстративных блоков по полю формата с учётом дизайна макета и требований правописания. В докомпьютерную эпоху процессы макетирования и верстки были разделены. С появлением компьютерных технологий процесс верстки переместился из типографии в редакцию и по времени совместился с процессом макетирования. [[Категория:Техника и технология СМИ]] [[Категория:Техника и технология средств массовой информации|Макетирование и верстка]] cpyep0s75sv6ynk79q7zitquyxpaoqn Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичет процесĕ 0 2065 5690 5462 2010-06-24T14:32:41Z Oksana Nazarova 501 wikitext text/x-wiki Пичет тесе сăрлакан элементсем пичет форминчен пичетленекен формăна куçнине каланă, урăхла каласан, хут çине. Пичет форми тесе тĕрлĕ материалтан тунă пластина çийне каланă. Пичет формин пахалăхĕ пичет элеменчĕсемпе пробелсем хушшинчси границăран килет. Пичет формине шута илсе çакăн пек пичет мелĕсем кăтартма пулать: çуллĕ, яка, айлăмлă тата трафаретлă. rtam90jjrq2krdlcdsw7izzx8ig36m4 Ђăваш ђĕлхийĕн крамматтикĕ (фонеттик, морфолоки, çинттăкçис) 0 2067 5836 5466 2011-04-22T12:31:31Z 85.26.235.41 /* Умěн каланă сăмах */ wikitext text/x-wiki ==Умěн каланă сăмах== Пурнђен малтан терминсем çинђен. Вěсем тискеррěн туйăнаççě. Вăл нумай япаларан килет; пуринђен ытла хăнăхнăран. Нимěç вăрçи тухсан, Петербург вырăнне Петроград каламалла турěç, кайрахран тата Петроград темелли те пěтрě, Ленинград темелле пулђě. Çак сăмахсене çěнě майлă калама йывăрри нимěн те çук, анђах вěсене çěнěлле калама çапax йывăр - ђђě, хăнăхса çитиђђен вăхат ђылай иртрě. Чăвашла терминсем те çавăн пекех. Иккěмěшě акă мěн. Терминсене кăларасси çăмăл ěçех мар. Çавăнпа çěнěрен кăларнă хăш термин йурăхсăр пулма та пултарать, пулкалать те. Ку иккěмěш кăларăмра епěр хăш терминсене улăштартăмăр Термисене улăштарса пыни пěр йенђен аванах та мар: палах çěнě термина хăнăхмалла. Çапax та кăмăла кайманнине улăштармасан та май килмест: терминсене майěпен йусаса хумаллах. Терминсене ку кăларăмра çапла йышăнтăмар: Теп самах, сыпăксăр сăмах - простое слово, слово без аффикса: сурăх, пÿрт, кай, кěр. Сыпăклă сăмах - производное слово: сурăх-căp, пÿрт-ри, лар-т. Вěçленекен тěп - склоняемая основа, сăпатланакан тěп - спрягаемая основа: пулăçă, кайакан, çыркала, тутар. Пуçламăш тěп: пулă, кай, çыр, ту. Йěкěр сăмах - скрещенное слово: aђa - пăча, кукăр-макăр, сÿс-кантăр. Хутла самах—сложное слово: çăварни, асатте. Татăк, самах татăкě – слог: ђÿ – ре – ђе. Сыпăк - аффикс: пулă-çă-сем. Сăмах тымарě, тымар - корень слова: уй-ах, йăт-ă, тăл-ăх. Саспалли - буква. Уçă сасă - открытый звук, гласный звук: хупă сасă - за¬крытый звук, согласный звук. Йанăра сасă - звонкий звук: йанăраман сасă - глухой звук. Хытă сасă - твердый звук, çемçе сасă - мягкий звук. Вăслакан сасă - свистящий звук: с; ђăшлакан сасă – шипящий звук: ш,ç. Уçă сăмахсен килěшěвě - гармония гласных.ç Уçă сăмахсен мăшăрлăхě - парность гласных. Сасăсем ылмашни - чередование звуков. Пусăм - ударение. Ěçхěл - глагол. Тавăрăну ěçхěлě - глагол возвратный: çыр - ăн. Пулайу ěçхěлě - глагол возможности: илеймерěм, тăвайатăп. Хирехирěç ěçхěлě - глагол взаимности: çап-ăç. Темиçехут ěçхěлě - глагол многократности: çап - кала. Тутарттару ěçхěлě - гл. понудительный: çаптар. Пулăшу ěçхěлě – воспомогательный глагол: çисе яр, парса яр. Хальхи вăхăт - настоящее время, пулас вăхăт - будущее время: Курса иртнě вăхăт - прошедшее неочевидное (неопре¬деленное): Ěнер çумăр çуна. Епě хытă çывăрнă. Темиçе хут пулса иртнě вăхăт - прошедшее многократное или несовершенное: лараŤђě. Малтан курса иртнě вăхăт - прош. предварительное дейст¬вие: ларсађђě. Малтан курмасăр иртнě вăхăт - предварительное состоя¬ние: ларнăђђě. Тăвас килни тайăмě - сослагательное наклонение: ларě-ђђě. Килěшÿ тайăмě - уступительное наклонение: ларин. Хушу тайăмě - повелительное наклонение: кай, ан кай. Сăпат - лицо. Сăпатла - спрягать. Сăпатлав - спряжение. «Сăпат» самаха сăн - сăпат тенинђен илнě. Пайташ—причастие: вулакан, вуланă, вулас, вуламалла. Причастие тени крамматикре пайсенђе тăраканни тени пулат. «Читающий» сăмаха илер. Пěр йенђен вăл ěçхěлсен ушкăнěнђе тарат, мěншěн тесен, ěçхěл пекех, вăхăта пěлтерет; тепер йенђен паллă йађěсен ушкăнěнђе тăрат, м. т. несěле пěлтерет, тата вěçленет. ђăвашла «вулакан» тенě самах та çавăн майлах - тěрлě ушкăнра тарат: ěçхěл пек, пуплевре хуçа çумě, тытăнсатăран çумě пулат; тата паллă йађě пекех, скер сыпăка йышăнат: вулакан кěнеке, вулаканскер.Пайташ сăмахра «пай» уйрăм тенине, «таш» - пěрле тенине пěлтерет. Çапла вара пайташ тени «тёрлё» пайпа пěрли, «тěрлě» ушкăнри самахпа пěрлитени пулат. Ěçхěлтеш – то, что соответствует деепричастию: кайа вуласа, вуламассерен. Ěçхěлтеш вал ěçхěлтен пулнă улшăнман сăмах. Пуплевре вăл ěçхěлпе прле (ěçхěл çумě) пулат: Петěр «васкаса ěçлет. Йакку кула кула çиет. Ěçхěлпе пěрле пулнăран ăна ěçхěлтеш теме пулат. Вěçле - склонять, вěçленет - склоняется; вěçлесе пар, вěçлесе_тух – просклонять; вěçлев - склонение, вěçлевлěх – падеж. Йат вěçлевлěхě - именительн. падеж. Камăнлăх в. - притяжательный падеж; падеж, показываю¬щий принадлежность (родительный падеж). Пару в. - дательный падеж, входный падеж. Тăву в. - об'ективный (винительный) падеж. Айăплав вěç¬левлěхě теме май килмест, мěншěн тесен «айапла» сăмах ђăваш ђěлхинђе пару вěçлевлěхне ыйтат. Вырăн в. - местный падеж. Туху в. - исходный падеж. Пěрпулу в. - совместный падеж. Пирке в. - причинноцелевой падеж. Йен в. - направительный падеж. Пěреллě хисеп – един. число. Нумайлăх хисеп - множе¬ственное число. Йапала йађě - имя существительное. Несěл - род; ар несěлě - муж. род; ама несěлě - жен. род. Паллăмар несěл - средний род (неопределенный род). Несěл тени ђăваш ђěлхинђе йăх тени: Йăх йăха туртат, несěл несěле туртат, теççě.ђТанлаштару кěлетки - сравнительная форма: тасарах, ытларах. Пěрремěш хайтару: аванскер, çěнěскер, симěсскер пек самахсем. Иккěмěш хайтару: аванни, çěнни, симěсси пек самахсем. «Хайтарусем» вěсем паллă йађěнђен пулнă вěçленекен сăмахсем, анђах кěлетки йенђен те, пуплеври вырăнě йенђен палла йађě (хуçа çумě, тытăнсатăран çуме) мар, хăйтăруллă сăмах. Вăйла паллă йађěсен (вăйла паллăсен) кěлетки - та форма, которая соответствует термину «превосходная степень» : таптаса, вěрçěнě, пит хытă. Сум йађěсем - имена числительные. Шут сумěсем - числительные количественные: пиллěк. Ι. ђăваш ђěлхийěн фонеттěкě. 1 §. ђăваш çырăвěн саспаллисем. ђăваш çырăвěнђе 37 саспалли. Всенђен саккăрăшне: А, Е, У, Ў, Ы, И, Ă, Ě саспаллисене уçă саспалли теççě; ыттисене, вунçиђђěшне: В, Л,Љ, М, Н, Њ, Р, И, П, С, Ç,T, Ť, ђ, Ш, К, X саспаллисене хупă саспалли теççě. Вěсене çапла йат акă мěншěн панă: А, Е, У, Ў, Ы, И, А, Ě сасăсем уçă сасăсем: вěсене каланă ђух, çăвар уçă тăрат. В, Л, Љ М, Н, Њ,Р, Й, П, С, Ç, Т, Ť, ђ, Ш, К, X сасăсем хупă сасăсем—вěсене каланă ђyx, çăвар пěтěмпех хупă тăрат, йе хупăнарах тăрат. Çакăн пирки вара çав паллисене те хăшне уçă саспалли теççě, хăщне хупă саспалли теççě. Хыттăн йе çемçенěн илтěннине пăхса, уçă сасăсене икěпайа уйăраççě: Хыттисем А У Ы Ă Çемçисем Е Ў И Ě Вăрăмăн йе кěскенěн илтěннине пăхса, уçă сасăсене тата урăхла уйăраççě: А, У, Ы, Е, У, И, сасăсене варăм сасă теççě; А, Ě сасăсене кěске сасă теççě. ђăнах та, Ă-па Ě сасăсем хăш сăмахра: тěслěхрен, тăрас, утмăл, çирěм, кěрес сăмахра ытла та кěскен илтěнеççě. ђ,Ç, Ť, Љ, Њ, Й сасăсене, йаланах çемçе илтěннěрен, (çемçе хупă сасă теççě. Халě каланă 25 саспаллирен пуçне тата, ђăваш ђěлхинђе О, Ф саспалли пур. О-уçă сасă. Ф-хупă сасă. Вěсене йут ђěлхесенђен куçнă сăмахсенђе çыраççě. Уçă сасăсем 2 §. А. ђăваш ђěлхинђе А таса илтěнет. Çавăнпа епěр,. ђăваш кěнекинђe А саспаллине курсан, ăна йаланах А тесе вуламалла: лаша, пайан, ыран. Вырăс ђěлхинђи А апла мар. Вырăс ђěлхинђи А, пусăмлă пулсан анђах, таса илтěнет. Пусăм пулмасан, вăл хăш тěлте ђăвашла А сасă пек илтěнет. Сахар, лошадь, думал, парта сăмахсене илер. Сак самахсенђe пусăмлă А таса ил¬тěнет, пусăмсăр А таса илтěнмест, ђăвашла А пек илтёнег*). Шупашкар уйесěпе ěлěкхи Кармаш уйесěнђе хăш тěлсенђе А сасăллă татăк хыççăн пулакан А сасса О майлă—А°, йе О тесех калаççě: пăта—пăта°, вăрман—вăрма°н, кăмака —кăма°ка°. 3 §. Е. Е вырăсла Э сасă майлă, йе перо, петь сăмахсенђи Е сасă пек. ђăвашла Е саспалли пěр сасса кăна пěлтерет—Е сасса. Вырăсла Е саспалли сăмах пуçламăшěнђе, Ъ-па Ь умěнђе пулсан, тата уçă сасăсем умěнђе пулсан, икě сасса пěлтерет—Й, тата Э сасса: Егор—Йэгор, лает—лайэт, сест—сйэст, стихотво¬ренье-стихотворенйэ. Йе илтěнсен, ђăвашла çырасса та пе çыраççě: йепле, тийек, Йетěрне. Вырăслипе танлаштарса пăхсан, ђăвашла Е йаланах таса, уçă илтěнет. Вырăсла Е апла мар. Тěслěхрен: ведь, видеть, учитель сăмахра вăл ђăвашла И пек илтěнет; пишет, пляmem сăмахра ђăвашла А пек илтěнет: пишăт, пляшăт*).' 4 §. У. Пашалу, лашу, тата упа, нумай тенě сăмахсенђи У са¬сăсене хытăрах итлесе, пěр-пěринпе танлаштарса пăхар. Мěн сисетпěр епěр?—У сасă сăмах тěпě вěçěнђе; таса, уçă ил¬тěнет; сăмах пуçламăшěнђе йе варринђе тасах илтěнмест. Тури ђăвашсем çавăн пек таса илтěнмен У сасă вырăнне О калаççě: тěслěхрен, укçа, нумай, ура тес вырăнне окса, номай, ора теççě. Сăмах тěпě вěçěнђи У сасса вěсем те У тěрěсех калаççě: aпy, пашалу, ору, оксу теççě. Хăш калаçура ђăваш ђěлхи О сасăпа У сасă пěр сă¬махра çывăх тăнине йуратмаст. Çавăнпа пěр-пěр вырăс сăмахěнђе О сасăпа У сасăта пулсассăн, çавăн пек сăмахсене ђăваш ађисем тÿрех тěрěс калаймаççě: хомут тес вырăнне хомот йе хумут теççě, пою тес вырăнне пойо йе nyйy тeççě. 5 §. У. Вырăссен Ў сасă çук. Ў калас тесессěн, тутана, У калана ђухнехи пекех, ђăмăртамалла, анђах шěвěртсе маларах тăсмалла, тата ђěлхе вěçне çÿлерех çěклемелле: çÿхе, çÿпçе, çÿлěк, çÿхÿ. 6 §. Ы. Ы сасса -йăвашла та, вырăсла та пěр пекех калаççě. Анђах йаланах мар. Вырăсла Ы красный, ђăваш ђěлхинђе Ы сасă çемçе хупă сасăсем—Т, Ç,ђ хыççăн çемçелет те, çемçенěн—И пекех белый, тата ытти çавăн пек сăмахсенђе ђăвашла А пек илтěнет.йе И майлăрах илтěнет: çырма, çыру, ђыкан, ђылай, ђышкă, тыха. Хытă сăмахра. ђ, Ç, Ť, хыççăн илтěнекен Ы сасса çемçе Ы теççě. Ăна, кирлě ђух, çапла паллă туса çырма пулат: Ы И. §. И. 7 Ку сасă вырăсла пусăмлă И пек илтěнет. Вырăсла И, пусăмсăр пулсан, хăш сăмахсенђе А пек, хăш сăмахсенђе Ь пек илтěнет; тěслěхрен. русский сăмахра вăл Ă пек илтěнет, видит сăмахра Ě пек илтěнет. В избу, мужик, лисьи, в их сăмахсенђе вырăсла И саса Ы пек, йе ЙИ пек илтěнет. Анђах ђăвашла И те йаланах пěр пек мар: хытă сăмах вěçěнђи И сасă хытăрах—Ы майлăрах илтě¬нет. Тěслěхсем: алли, пăтти, ури, усалли, кай-малли. Хытă сăмах вěçěнђи И сасса хытă И теççě. Ы майлă илтěнсен, ăна çапла паллă туса çырма пулăт: Иы. ђăваш ђěлхинђе сăмах вěçěнђе Ы нихăçан та пулмаст. Ун вырăнне хытă И пулат: упи, алли. Кăрмăш калаçăвěнђе кăна хăш вырăнсенђе хытă И вырăнне Ы калаççě: упы, аллы, улы теççě. Анђх вăл та таса Ы сасах мар, кăшт И майлăрахах. 8 §. Ă. Ă сасă хăш сăмахсенђе ытла та кěскен илтěнет. Тěс¬лěхрен, тăр, пăрçа, тăвар самахсенђе вăл çавăн пек илтěнет. Вырăс ђěлхнинђе А çинђе йе О çинђе пусăм пулмасан, вěсем Ă пек илтěнеççě, терěмěр. Тěслěхрен: думаю, лошадь, сапоги, доктор, прямо тата ытти сăмахсенђе те. Çапла вара нумайěшě вырăс ђěлхнинђе Ă сасă çук тени тěрěс мар. Вырăс ђěлхнинђе те Ă сасă пур, пали анђах çук. Шăнăç, ђăрăш, ђăхă тата çăмăл, çăкăр, хăрăм сăмахсене илер. Çак сăмахсенђе Ă сас пали пуринђе те пěрешкел, анђах сасси пěрешкелех мар,пăртак уйрăмах илтěнет. Малтанхи виçě сăмахра Ă сасă çăрарах – О майлăрах: Ŏ пек илтěнет; кайранхи виçě сăмахра шěвěрех илтěнет. Анђах пур çěрти ђăваш та çав сасăсене, хаљ, каланă пек, икě тěрлě каламаст. Анатри ђăвашсем, тата турисем те нумайěшě пěр пекех калаççě: Ă теççě. 9 §. Ě. Ě сасă та нумай сăмахсенђе кěскенěн, сисмелле те мар илтěнет: тěслěхрен, çивěт, ђěре, çирěм, çитмěл самахсенђе. Ă саспалли пекех, Ě саспалли те ěлěк хăш калаçура икě сасса пěлтернě. Йěр, кěр (кěрес), кěпе, çěр (çěр çине), тата шěвěр, кěмěл, кěрěк, çěр (çěр тенкě), çěрле самахсене илер. Кайранхи сăмахсенђе Ě малтанхисенђен урăхларах, çăрарах—Ŏ майлăрах, анђах унран çемçерех—Ŏ пек илтěнет. Хашě вырăс ђěлхинђе Ě сасă çук теççě. Вал тěрěс мар Е сасă çинђeн каланă ђyx, епěр вырăссен те Ě пуррине куртăмăр. Ăна кăтарма тата икě сăмах илер. Девять, десять самахсенђи Я сасă ђăвашла Ě пекех илтěнет *). Хупă сасăсем. 10 §. В, С, Ç, Ш, ђ, Н. Хупă сасăсем çинђен пурин çинђен калама кирлě мар. Вěсем нумайěшě вырăсли пекех илтěнеççě, анђах пурте мар. Епěр çак йулашки сасăсене кăна пăхса тухăпăр. B. Вырăсла В сасă сăмах вěçěнђе, тата йанăрасăр са¬сăсем умěн Ф сасса тухат. Çыраççě: Петров, лавка тесе; вулаççě—Петроф, лафка тесе. ђăвашла В апла мар, йалан В илтěнет, сăмах вěçěнђе те: лав, мухтав, йалав. C. Вырасла С çемçе уçă сасăсем умěн çемçенĚн—Ç пек илтěнет: все-фçе, неси-неçи, спеть-çпеть. ђăвашла С хытă сăмахра та, çемсе сăмахра та хыттăн илтěнет: сана, сирěн, симěс, сÿс. Çакăн пирки, Ç илтěнсен, çемçе сăмахра та йалан Ç çыраççě: çÿре, çимěç, пиç, çиплě, çěр, çÿç çырас пулат, ахалин-сÿре, симěс, пис, сиплě, сěр, сÿс çырнă пулат. Ç. Ку сасă вырăсла СЬ пек илтěнет. Ç сасă ђăваш ђěлхинђе хытă сăмахра та, çемçе сăмахра та пу¬лат. Вăл çемçелнě С мар, хăйне уйрăм сасă: çап, çип, çуп, çÿпě, çирěк, çыран. Ш. Вырăсла Ш нихăçан та çемçелмест, хыççăн çемçе палли пулсан та; йалан хыттăн илтěнет: мышь-мыш, шалишь-шалиш, сидишь-сидиш. ђăвашла Ш çемçе сăмахсенђе, пěтěмпех çемçелмесен те, çавах ђылай çемçелет: паллаш—пилеш, шăрпăк—шÿрпе. ђ. Çак паллăпа пěлтерекен сасса тěрлě вырăнти ђăваш тěрлě калат: нумайěшě ăна вырăсла Ч сасăран çемçерех ка¬лаççě; вырăсла майлăрах калакансем те пур. ђ - хутлă сасă: Т + Ç йе Ť + Ç Хăй çемçе сасă пулсан та, ђ пěр калаçурах икě тěрлě илтěнет: хытă сăмахра хытăрах, çемçе сăмахра çемçерех: ђap - çыр, ђap—ђир. Н. Хăш калаçура Н саса К сасă умěн кăшт сăмсанăн—Њ сасă пекрех илтěнет: куршанкă, кăрђанкă, манка, ункă, тенкел, шăнкăрђă, мăн кăмпа, мěн куртăн, мăн куç. 11 §. В. П. М. Вырăс ђěлхинђе В, П, М сасăсем çемçе уçă сасăсем умěн хытă çемçелеççě. ђăваш ђěлхинђе ун пекех çемçелмеççě—Ш пек, кăшт хытăрах илтěнеççě. Çавăнпата вара ђăваш ађисем, вырăсла вěреннě ђухне, В, П, М сасăсене Я, Ю, Е сасăсемпе лайăх çыпăçтараймаççě: мясо—ма'са*) тес вырăнне: масо, месо йе мйасо теççě; пять—п'ат' тес вырăнне пет. йе пйат теççě. Овес—ое'ос тес вырăнне овос, овес, ойвос йе овйос. теççě. 12 §. Ť, Љ, Њ Ť сасă çемçелнě Т пек илтěнет: курат-илет, кайат_ки-лет. Тури калаçура анатри калаçуринђен çемçерех илтěнет. Çапах та тури калаçури Ť те вырăсла ТЬ сасăпа тан маар. Вырасла ТЬ тата çемçерех: мать, материя. Љ çемçелнě Л пек, Њ çемçелнě Н пек илтěнет. Вырăсла саспаллисемпе паллă тусан, вěсене ак çапла çырма пулат- ЛЬ, НЬ, йе Л', Н'. Авалхи ђăваш -ђěлхинђе хытă сăмахра Ť, Љ, Њ сасăсем пулман. Вěсем çěнě сасăсем. Вěсем хытě сăмахра Й, йе Ě, йе тата пěр-пěр урăх çемçе уçă сасă çухалнăран пулнă. Выља, выљăх сăмахсене илер. Çак сăмахсенђен малтанхи вайă + ла сăмахран выља пулса ларнă; тепри вăй + лăх (вăй паракан) сăмахран тухнă, выљах пулса ларнă. Выља, выљăх сăмахсенђe Љ сасă ăçтан тухса ларнă?—Й сасă çухалнă, анђax пěтěмпе çухалса çитмен, асăнмалах Л сасса çемçетсе, Љ туса хăварна. Тури калаçури хăш ђăвашсем хуњ тенě сăмаха илер. Ана хайěн тес вырăнне калаççě. Xyњ мěнле пулнă?—Й сасăпа Ě сасă çухалнă, каллех пěтěмпех мар, Н сасса çемçетсе Њ туса хăварнă. Тата ата, патах, путă, тыха сăмахсене илер. Вěсем мěнле самахсенђен пулнă?—Айта, пайтах, пыйтă, тăйха сăмахсенђен. Мěнле?—Й сасă çухалнă та, Т сасса Ť туса хăварнă. Тата хытă сăмахсенђе Ť, Љ, Њ сасăсем хăйсем умěнђи Ě сасă çухалнăран пулаççě: кайатě, вулатě, таватё, халě, кунě (йăваш) тес вырăнне кайат, вулат, тăват, хаљ, куњ, теççě. Кунта Т, Л, Н сасăран Ť, Љ, Њ пулнă. Йепле?—Е сасă çухалнăран*). Йалсенěн, пăрусенěн, путене, путек, каллех тес вырăнне тури ђăвашсем йалсањ, пăрусањ, путана, путак, каљљах теççě. Çакăнта Њ сасă, Ť сасăпа Љ сасă аçтан тухса ларнă?-çемçе сăмахсем, çемçе татăксем хыта пуçланă, анђах пěгěмпех хытса çитеймен-ха: Љ, Њ, Ť сасăсем вěсем-сăмах йе сăмах татăкě ěлěк çемçе пулнине кăтартаççě. Çапла вара Љ, Њ, Ť сасăсем , çемçе, татăксем хытнăран та пулнă. Йаланах Љ, Њ, Ť йепле пулса кайниие пěлме çук. Тěслěхрен супăњ сăмаха илер. Мěншěн кунта Њ калаççě— паллă мар. Супăњ, тутарла-сабăн, монколла—сабан. Хушса калани: Тури калаçури Р' сасă та Й сасă тухса ÿкнěрен пулнă: кайран-кар'ан, майра-мар'а, сайра—сар'а. уйран—ур'ан. Хытă самахри Р' сасă вăл çěнě сасă. 13 §. Сасăсен килěшěвě. Курак Тилě Ыраш ђÿређе Пусма Ўлěм Çак сăмахсенђи уда сасăсене сăнар, мěн сисетпěр епěр? — ђăваш ђěлхинђе хытă уçă сасăсем хытă уçă сасăсемпе килěштереççě, çемçе уçă сасăсем çемçе уçă сасăсемпе килěштереççě. Хытă уçă сасăсемпе çемçе уçă сасăсемпе килěштермеççě. Çавăнпа ђăваш самахěнђe пěр уçă сасă хытти пулсассăн, ытти уçă сасăсем те хыттисем пулаççě; пěр уçă сасă çемçи пулсассăн, ытти уçă сасăсем те çемçисем пулаççě. Шăнкăр-шăнкăр шыв йухат; Шинкарђ ђěппи-шыв ěçет; ђěкеç ђěппин мěн ěç пур? Ылтăнпа кěмěл тавлашат; Пăхăр укçанăн мěн ěç пур? Тěванпа тăван савăшат; Çиђě йутăн мěн ěç пур? * * * Шухăшлана пěр ухмах Инçе кайса çÿреме, Çутă çанталак курма, Хайěн ăсне кăтартма. Икě сăмахран пуçне ,çак сăвăсенђе те çавнах куратпăр: сăмахра пěр уçă сасă хытти пулсассăн, ытти 3rmgpy1r9ursuv660vcw2vyey56ndy0 Чăваш чĕлхийĕн грамматики (фонетика, морфологи, синтаксис) 0 2069 5821 5472 2011-03-08T15:10:23Z 46.0.67.123 /* 10-21 */ wikitext text/x-wiki ==10-21== — 11 — уçă сасăсем те хыттисем пулаççě; пěр уçа сасă çемçи пулсассăн, ыттисем те çемçисемех пулаççě. Ку пěтěмпех мар-ха. Çав сăмахсенех илер, анчах уçă сассисене мар, хупă сассисене асăрхар. Мěн сисетпěр эпир? Акă мěн. Сăмахра уçă сасăсем хыттисем пулсассăн, хупă сасăсем хыттăн илтěнеççě; уçă сасăсем çемçисем пулсассăн, хупă сасăсем çемçенěн илтěнеççě. Ытти сăмахсенче те вěсем çавнашкал. Тěслěхрен: тылă—тилě,ăна—ěне,паракан—перекен,куракан—кÿрекен, пулнă-пÿлнě сăмахсенче те вěсем xăшěнче хупă сасă¬сем пурте хыттăн илтěнеççě, хăшěнче çавсемех çем¬çенěн илтěнеççě. Çаплa ěнтě уçă сасăсене анчах мар, хупă сасăсене те, хыттăн е çемçенěн илтěннине пăхса, икě пая уйăраççě: пěр пайě—хытă хупă сасăсем, тепěр пайě— çемçе хупă сасăсем. Хупă сасăсем икě тěрлě илтěнеççě пулсан та, çапах вěсене пěр саспаллипе паллă тăваççě, мěншěн те¬сен, уçă сасăсен паллисене кура, эпир вěсене хыттăн та, çемçенěн вулама пултаратпăр: уçă сасăсем хыт¬тисем пулсан, хыттăн вулатпăр; çемçисем пулсан, çем¬çенěн вулатпăр; тěслěхрен: Т, Р, К выранне Т', Р', К' тетпěр. Пěр хупă сасах икě тěрлě илтěннине хупă са¬ссен хытăлăхпа çемçелěх мăшăрлăхě теççě. Хупă сасăсен килěшěвě теме те пулать. "Чăвашсенěн çемçенěн илтěнекен хупă сассисене те аппострофпах паллă тусан, эпир акă мěнле таблица тума пултаратпăр: Хупă сасăсен хытăлăхпа çемçелěх мăшăрлăхě. Хыта в л м н р к п т ш х с - - - - - - Семсе в’ л’ м’ н’ р’ к’ п’ т’ ш’ х’ — 12 — Анчах çакăнта, çемçе паллă лартнă пулсан та, çакна астăвас пулать: М', В', П' сасăсем, тата ыттисем: хашěсем вырăс чěлхинче пекех çемçе мар, пăртак хытăрах. Тата чăвашсем вěсене пурте пěр пекех çемçетмеççě. Сăмахра уççисем те, хупписем те хыттăн илтěнеççě пулсан, çавăн пек сăмаха хытă сăмах теççě; тылă, паракан, куракан—хыта сăмахсем пулаççě; çемçенěн илтěнеççě пулсан, çемçе сăмах теççě:тилě,перекен, кÿрекен—çемçе сăмахсем пулаççě. Çапла ěнтě чăваш сăмахěсем е хытă, е çемçе пулмалла. Анчах çак саккун пăрăнăçсăр мар. Вěсемсěр пуçне тата чăвашсен хутăш сăмахсем пур. Хутăш сăмах тесе эпир хытă сасăсемпе çемçе сасăсене килěштерекен сăмаха калатпăр. Упăте, тăри, путене, путек, пÿрне, анне сăмахсем хутăш сăмахсем, мěншěн тесен вěсен хăш татакěсем, малтанхисем,— хыттисем; хăш татакěсем, юлашкисем, —çемçисем. И §. Сасăсен килěшěвěпе сыпăксем. Эпир ку таранччен килěшÿ саккунě енчен тěп сăмахсене пăхрăмар. Халě сыпăксене пăхар. 1. Хăш сыпăк сăмах тěпěпе килěштерет, хăшě килěштермест. Лаша+па Лаша+ран Кай+атăп Ěне+пе Ěне+рен Кил+етěп Кай+ах Кай+сам Сăхман+лăх Кил+ех Кил+сем Кěрěк+лěх Çакăнти пек сыпăксем, тата ытти нумай сыпăксем те сăмах тěпěсемпе килěштереççě: сăмах тěпě хытă пулсан, вěсем хытă пулаççě; çемçе пулсан, вěсем те çемçе пулаççě. Кун йышши сыпăксем—сăмах тěпěпе килěштерекен сыпăксем. 2. Тата сăмах тěпěпе килěштермен сыпăксем те пур. - 13 — Вакçеççě, усалскер, пустараççě, пуçтарěçин, пуçтарăпин, пуличчен, каймассерен, кайатчě - çакăн пек кěлеткесенче çеççě, скер, çě, ин,чен,серен,че сыпăксем сăмах тěпěпе килěштермеççě. Яланах çемçе пулаççě. Нумайлă хисеп сыпакě сем, виççěмěш сăпат сыпакě Ě, тата хытă И уçă сасăсен килěшÿ саккунне ялан пăсаççě: сăмах тěпě хытă пулсан та, вěсем çемçе пулаççě. Тěслěхсем: лашасем, йывăçсем, йытти, алли, кайманни, хучě, кушакě, умě, таратě, кулатě, ларě, кулě, ларě, кулчě, каятчě, каймастчě, урамри, вăрманти, тумалли, ыранхи, нумайăшě. 3. Сăмахра пěр сыпăк çемçе пулсан, ун хыçěнчи ытти сыпăксем те вара çемçисем пулаççě, хыттисем пулмаççě. Тěслěхсем: лашисемпе, йыттинченех, хурсемпе. Анатри чăвашсен çемçе сыпак хыççăн хытă сыпăк нихăçан та пулмасть. Тури чăвашсен çемçе сыпăк хыççăн та хытă сыпăксем пулма пултараççě. Нумайлă хисепěн сем сыпакě вырăнне вěсем хытă сăмахсенче сам теççě: лашасам, аласам, кашкарсам теççě. Ытти тěлсем: Сăр патěнчи тури чăвашсен: лаша пак валсана (пурте мар) сахат, çамçа порна, опата Ытти чăвашсен: лаша пек вěсене сехет, çемçе пурне, упăте — 14 — инкиран инкерен ман çиран ман çирен аллита, орита алли те, ури те пěлимарăм пěлеймерěм йорийах юриех çыйас, çас çийес пира, сира пире, сире кирлă, телейлă кирлě, телейлě телейăм, телейу телейěм, телейÿ ил'у, кил'у илÿ, килÿ çомăнче çумěнче пур'ăç пырěç Астумалла: Сăр патěнчи чăвашсем пурте, тата пурне те çакăнта кăтартнă пекех каламаççě, анчах вěсем хушшинче çапла калакансем пур. Ытти тěлте те ун пеккисем пулкалаççě. 4. Çемçе сыпăк хушăнсан, хытă сăмах вěçěнчи хупă сасă çемçелет: пулмă—пул'мě, татмě—тат'мě, ан- мě—ан'мě, ывăлне—ывăл'не, тăванне—тăван'не. Сем, сен сыпăк анчах хăй умěнчи хупă сасса çемçетмест: çынсем, туратсем, çынсенěн, туратсенěн. Вăл С сасă çемçелментен килет. 5. Нумай калаçура Ч,Ç,Ť сасăсем умěнче Л, Н, çемçелет: панта—пан'та, Пантăк—Па'нтăк (ял яче), калчa—кал'ча, шанчăк—шан'чăк, шалча—шал'ча, çулçă-çул'çă. Вырăс сăмахěсенче те хупă сасăсен хытăлăхпа çемçелěх мăшăрлахě пур, aнчаx урăхларах. Вырăс чěлхинче хупă сасăсем çемçе уçă сасăсем умěнче кăна çемçелеççě: п'этух, в'эс'ьло, фс'э. 15 §. Килěшу саккунěн физиологийě. ша«ё Килěшу саккунě сасăсен физиологинчен килет. Уçă е хупă сасăсем çемçенен илтěнни чěлхе варри çěкленнěрен килет. Тěслěхрен: Е сасса калана чух, эпир чěлхе варрине çăвар маччи патнелле çěклетпěр. Ку чи аслă сасă пирки, чěлхе ăна калама П сасса каланă чух хатěрленсе çÿлелле çěкленет. Çавăнпа П сасă та çемçенěн илтěнет. Р сасса каланă чух, чěлхе ытлашши ěç тумасть, çÿле çěкленнипех тăрать. Çавăнпа р сасă та çемçененěн илтěнет. Тата килетěп сăмаха илер. Хупă сасă¬сем çемçелеççě пулнă пулсан, çак сăмаха каланă чух чěлхе çавăрăннине çапла ÿкерме пулнă пулěччě: Çапла çавăрăнма чěлхене çăмăл мар: вăхăт та, вăй та нумай кирлě. Хупă сасăсене çемçетсе каласан, çав çул тÿрленет те, чěлxe ěçě вара çăмăлланать, пăнчăллă йěрке майлăрах пулать. Сасă органěсем, калаçнă чух, вăхăтпа энерги экономийě тăвас тесе, ытлашши процесс тумаççě, пěр майлăрах пулма тăрăшаççě. Çавăнпа вара сăмахсем те пěр майлăрах тухаççě. 16 §. Уçă сасăсем хытса пыни. Килěшÿ саккунě тăрăх, чăваш чěлхинчи сăмах¬сем е хытă, е çемçе пулмалла. Анчах пур сăмах та çавнашкал мар: хутăш сăмахсем, тата нумай сыпăксем килěшÿ саккунне пăхăнса тăмаççě. Ăçтан пулнă хутăш сăмахсем? Мěншěн хăш-хăш сыпăксем яланах çемçе пулаççě? Чăваш чěлхине пěлекен вěренÿçěсем ăна çапла ăнлантараççě. Вěсем авалхи чăваш чěлхинчe çемçе сăмах хальччен нумай пулнă теççě. Çак çемçе сăмахсенчен хыта пуçланă. Вěсенчен хашě пěтěмпех хытса çитнě, хытă сăмахах пулса кайнă, вěсене çемçенěн калама пур çěрте те пăрахнă; ыттисем те хытса çитнě, анчах вěсене хăш çěрте авалхи пек çемçенěн калаççě; хашě çурри хытнă, çурри хытайман хутăш сăмах пулса тăнă; хăшě тата пěтěмпех хытнă, анчах вěсен ěлěк çемçе пулнин паллисем юлнă. Сăмахсем хытса пынине пăхса, çакнашкал карта тума пулать: Сăмах пěтěмпех çемçе Сăмах çурри хытнă Сăмах хытса çитнě, анчах çемçе пулни паллăсем юлнă Сăмах пěтěмпех хытса çитнě, ěлěк çемçе пулнине пěлме çук Ўпелен Пикене Питек Бÿдăнă Кеншер Пÿрне Эмел Сев Тийе - - - Пире Ěненěн Тен Кепмер - Вěлле Эрне Кецке Ўле Сехет Çемçе Шит Тěрне Ме Еке Мěн Пек Тăкă Кěм Кес Пěр Упален Пукане Путек Путене Кансěр Пурне - Саватě Тийа Каллех Ялсенěн Лашасенěн Пира Ěнейăн - - Хатěрле - (çăв) арни - - - - - - - - - - - - - Опалан Пукана Путак Путана - Порна Амал Сават Та Каллах Йалсан Лашасан - - Тан - Хатăрла Вăлла - - - - - - - - - - - - - - - - - - Кантăр Порна Амал Сават - Каллах Йалсан Лашасан - - - Капмар - - - Качака Ула Сахат Çамçа Шыт Тăрна Ма Ака Мăншыран Пак Така Кам Кас Пăр Сайра сăмахра хытă уçă сасă çемçе сасса тухни пур: ку çěр – кěçěр: ку чухне – кěчÿне; вăлсем – вěсем. Ку пулăм сасăсен килěшěвěнчен килет. Тěрěк чěлхин хытă сăмахě вырăнне чăваш чěлхинче çемçе сăмах та пулкалать: ил—турěкле ал,чěрне—тырнак, пÿрне—бармак. 17 §. Уçă сасăсен мăшăрлăхě. Эпир хупă сасăсен хытăлăхпа çемçелěх мăшăрлăхне куртăмăр: хупă сасăсем хытă сăмахра хыттăн, çемçе сăмахра çемçенěн илтěнеççě. Уçă сасăсем те çавсем пекех мăшăрлă, анчах вěсен кашни хăраххин хăйне саспалли пур. А сасăпа Е сасă мăшăрлă, Ă сасапа Ě сасă, У сасăпа Ў саса, Ы сасăпа И сасă мă¬шăрлă: ула-ÿле, тăрна—тěрне,ыш—иш, шыт—шит. Çак сăмахсен уçă сассисене танлаштарса пăхсан, эпир халь каланă мăшăрлăха аван куратпăр: тăрна шыт Ула тёрне шит ÿ-л-е Кунта çемç Г, Р', Н', Ш', Л' сасăсем хытса Т, Р, Н, Ш, Л сасăсем пулнă. А—Е, У—У, Ы - И, Ă—Ě пулнă. Тата урăх тěслěхсем илер: лаша та лаш-у кай-атпăр ěне те ěн-ÿ кил-етпěр. Кунта уçă сасăсем мăшăрлă, пěр сасах икě илтěнÿлли тата лайăх курăнать. Çапла вара нумай тěлсенчи А сасăпа Е сасă пÇр сасах, анчах икě илтěнÿллě сасă; кашни илтěнěвин хайěн палли пур. Ытти мăшăрлă уçă сасăсем те çавах. Хупă сасăсем те нумайăшě икě ил¬тěнÿллě, анчах вěсен кашни илтěнěвин хěйěн палли çук. Уçă сасăсен мăшăрлăх карти. Çемçисем Е Ў И Ě Хыттисем А У Ы Ă Ы сасă çемçе хупă сасăсем хыççăн Ч, Ç, Ť хыççăн çемçелет. Ы сасă çемçелет пулсан, И сассăн мěн тăвас пулать?Хытас пулать. Анчах та хытă сăмах хыçěнче И сасă хытать, Ы майлăрах илтěнет. Çапла вара Ы сасăпа И сасă пěр пěрин патне туртăнаççě. Ă сасă хăш сăмахсенче ытлата кěскенěн илтěнет. Уçă сасăсен мăшăрлăхě тăрăх, Ě сассăн мěн тăвас пулать? Кěскенěн илтěнес пулать. Чăнах та, вăл та кěскенěн илтěнет. Эпир тата Ă сасă икě тěрлěрех терěмěр; пěри сарăрах, тепри шěвěрех. Уçă сасăсен мă¬шăрлăхě тăрăх, Ě сассăн та мěнле илтěнмелле пулать? —Икě тěрлě. Вăл та чăнах çапла, эпир ун çинчен малтанах каланăччě. Çапла вара акă мěн курăнать: пěр хăраххин паллалăхě тепěр xăpaxxинчe те пулмалла. Анчах вăл яланах çапла мар. Сăмахран, У сасапа Ў сасă мăшăрлă. Тури чăвашсен икě У: У, тата О. Уçă сасăсен мăшăрлăхě тăрăх, вěсен Ў сасă та иккě пулмалла, анчах вăл çапла мар,—вěсен те халě пěр Ў кăна. Ěлěкрех чăнахах икě Ў пулнă пулмалла: Ў, тата Ŏ. Çак Ŏ сасă чикме калаçăвěнчe халě те пур: унта, сăмахран каласан, кÿр, сÿре, пÿрт выранне кóр, щóре, пóрт теççě. Ытти тури калаçусенчe Ŏ саса Ў сасса тухнă пулмалла. Ку таранччен каланă уçă сасăсене илсессěн, эпир вěсен мăшăрлах картине çапла тума пултаратпăр вара: Хыттисем А У О Ŏ Ă Ы Ы с призвуком и Çемçисем Е Ў Ő Ŏ Ě И И спризвуком ы '8 § Хупă сасăсен янăравлăхпа янăраманлах мăшăрлăхě. Хушса калани. Эпир калаçнă чухне сывлатпар. Ўпкерен тухса пыракан сывлăш пыртан икě сасă чěлхе хушшипе тухать.Чěлхесем канлě тăраççě пулсан, вěсен хушшинчен сывлăш ирěккěн тухать. Чěлхесем канлě тăраççě пулсан, сасăсем йанăрамаççě. Ун пек чух Т,П,К,С,Ш,Х пек сасăсем тухаççě. Чěлхесем туртăнса карăнса ларнă пулсан, карăнса ларнă чěлхесем, тухакан сывлăш пырса перěннипе, чěтреççě пулсан, сасăсем янараççě; Д, Б, Г, 3, Ж пек сасăсем тухаççě. Янăранипе янăраманни енчен пăхсан, чăваш çырулахěнчи сасăсем çакан пек икě пая уйрăлаççě: а) янăраканнисем: пур уçă сасă та—А, Е, У,Ў, Ы, И, А, Ě, тата çак хупă сасăсем: В, Л, Ч, Н, Н}, М, Р, Й. е) янăраманнисем: П, С, Ç, T, Ť, Ш, К, X сасăсем. Вырăс чěлхине илсен, вěсен П-па Б, Т-па Д, С-па З пěр сасах. П, Т С... сасăсем тухнă чух, пыр чěлхисем чěтрементен, вěсем янăрами сасă пулса тăраççě; пыр чěлхисем чěтресен, çав сасăсемех янăра сасă пулса тараççě. Чăваш чěлхинче хăш тěлсенче янăраман хупă сасăсем янăранă пек пулаççě, анчах янăрамаççě, вěсен майлăрах кăна илтěнеççě. Çавăнпа эпир малалла çав янăракан майлă хупă сасăсене янăра саспаллисемпе услови туса кăна паллă тăватпăр, янăрать тесе те услови туса кăна калатпăр. Икě йěрке сăмах илер: аш ашě чăваш чăваша хуш хушу. Малтанхи йěркери сăмахсенче Ш саса янăрамасть, иккěмěш йěркери сăмахсенче янăрать, вырăсла Ж пекрех илтěнет. Тата Т сасăллă сăмахсене илер: кат катак тыт тытас ут утăм Кунта Т сасса сăнар. Малтанхи йěркере Т сасă янăрамасть, иккěмěш йěркере çав сасах янăрать, Д пекрех илтěнет. Мěншěн-ши вăл? Ăна пěлме тата сăмахсем илер: кас каса пиç пиçет тух тухас хуп хупас пaч пачах. Кунта С, Ç, X, П, Ч сасăсем мěнле илтěннине сăнар. Мěн сисетпěр?—Малтанхи йěркере вěсем янăра- маççě, кайранхи йěркере янăраççě, вырăсла 3, ЗЬ, h, Б, ДЗЬ пекрех илтěнеççě. Мěншěн вěсем апла? — Малтанхи йěркере вěсем икě уçă сасă хушшинче тăмаççě, кайранхи йěркере икě уçă сасă хушшинче тăраççě,—çавăнпа. Çапла вара хупă сасăсем тепěр енчен те мăшăрлă. Ăна хупă сасăсен янăравлăхпа янăраманлăх мăшăрлăхě теççě. Хупă сасăсене, мăшăрлăхě енчен пăхса, çакăн пек карта туса уйăрма пулать. Янăра сасăсем В Л Љ М Н Њ Р Й Б З З' Д Д' ДЗЬ Ж Г h Янăрами сасăсем - - - - - - - - П C Ç Т Ť Ћ Ш К Х Çапла ěнтě чăваш чěлхинче 9 хупă сасă: П, С, Ç, Т, Ť, Ћ, Ш, К, X икě уçă сасă хушшинче ялан янăраса илтěнет, сăмах пуçламашěнче е пěтмěшěнче янăрамасть. 8 хупă сасă: В, Л, Љ, M, H, Њ, P, Й ялан янăра илтěнет, янăрамасăр нихăçан та илтěнмест. Вěсене ялан янара хупă сасă теме пулать. Тата малалла сăнар: илсе, супăньпа, малтан, унтан, вăйсăр, чарсăр, шулча, паянхи сăмахсене илер. Унта С, П, Т, Ћ, X сасăсем, уçă сасăсем хушшинче пулмасан ==21-30== та, йанăраса илтĕнеççĕ. Мĕншĕн вăл? – Йăнăра хупă сасăпа уçă сасăсем хушшинче тăнăран. Хупă сасăсем уçă сасăсем хушшинче тăнăран анчах мар, йăнăра хупă сасăпа уçă сасă хушшинче тăнăран та йăнăраса илтĕнеççĕ. Йăнăрами сасăсене йăнăра сасса кăларакан икĕ условие пĕрлештерсе пĕр условии тума пулать. Уçă сасă та йăнăра сасă. Çапла вара йăнăрами сасă, икĕ йăнăра сасă хушшинче пулсан, йăнăра сасса тухать. Анчах çакна та астăвас пулать: икĕ йăнăра сасăран йулашкийĕ уçă сасă пулмалла. Апла пулмасан, йăнăраман сасă, икĕ йăнăра сасă хушшинче пулсан та, йăнăра сасса тухмасть: пÿртре, тепре, курăкра, туратран, чĕтре. Тата малалла кайар. Пуплевсем илер: Туман тыханăн пилĕкне ан хуç. Манна виç улма пар. Хĕвел ансан, Хĕветĕр (есер ăна пĕлетĕр) хĕвне çăкăр чикрĕ те, лаша кÿлсе лартрĕ те, тухрĕ кайрĕ вăрмана хăрăк турат пуçтарма. Çак пуплеври хăш-хăш сăмахсене калаçнă чухнехи пек пĕр уйăрмасăр калăр. Çапла каланине илтĕннĕ пек çырсан, акă мĕн пулать: Тумандыха пилĕкне анхуç. Манна визулмабар. Хĕвел анзан Хĕведĕр, езирăнабĕледĕр, хĕвнезăгăр чикрĕде лашагÿлзелардзĕде, тухрĕ кайрĕ вăрмана хăрăк турат пуçтарма. Çакăнта епĕр мĕн куратпăр? – Сăмахсене пĕрле çыпăçтарса каласан, йăнăрами сасăсем, сăмах вĕçĕнче пулсан та, йăнăра илтĕнеççĕ. Мĕншĕн вăл? – Калаçнă чухне епĕр сăмахсене çыпăçтарса калатпăр; пирĕн хайхи сасăсем икĕ йăнăра сасă хушшинче пулса тăраççĕ те, йăнăраса илтĕнеççĕ. Çакăн пирки вара сăмах пуçламĕшĕнчи йе пĕтмĕшинчи хупă сасăсем те йăнăраса илтĕнме пултараççĕ. Хевел анзан Хĕведĕр , «тумандыха пилĕкне». Мĕншĕн Хĕведĕр сăмахра Х,пилĕкне сăмахра б çырман: вĕсем те йанăра сасăсем хушшинче тăраççĕ-çке? – Йанăраса илтĕнментен.Хăш сăмах вĕçĕнчи йанăрасăр сасăсем нумай калаçура,икĕ йанăра сасă хушшинче пулсан та,уйăрса илеймелле мар,кăшт анчах йанăраса илтĕнеççĕ. Йанăраман сасă йанăраса илтĕнекен пулать. Йанăраса илтĕнекен сасă та хăш чухне йанăрамана тухса каят.Вăл хăçан пулать-ши? – Хушшине улăштарсан.Лаша,суха,кайса сăмахсене татмасăр каласан,унта Ш ,Х ,С сасă Ж ,Х ,З пекрех илтĕнет . çав сăмахсенех татса татăкăн калар :ла-ша,су-ха,кай-са,тийер.çапла каласан ,пирĕн хайхи йанăра сасăсем йанăраман сасăсем пулса тăраççĕ .Мĕншĕн? - Мĕншĕн тесен ,татăкăн каласан ,вĕсем йанăра сасăсем хушшинче маар ĕнтĕ. Шухăшĕпе .Кунта Х,Ш,П сасăсем йанăра илтĕнеççĕ .Халĕ шухăшпе тийер.Хале Х анчах йанăра илтĕнет ,Ш-па П йанăрамаççĕ . Мĕншĕн ? – ĕ саса тухса ÿкре те ,Ш-па П йанăра сасăсем хушшинче пулми пулчĕç , - çавăнпа. Пăрăнăç та пур .Йетĕрнепе Сысăран уйесĕнчи хăш калаçусенче ,тата ытти çĕрсенчи хăш калаçусенче те тепĕре ,кантăра,çуртăри,Ентĕри вырăнне тепре ,кантра,çуртри ,Ентри теççĕ ,анчах П,Т сасăсене йанăра калаççĕ.Хупă сасăсен йанăралăхĕ тăрăх вăл апла пулма кирлĕ маар.Анчах ку пулăма ăнланма çăмăл:пĕрре йанăра калама вĕреннĕ П, Т сасăсене,йанăралăр условийĕ çук пулсан та ,йанăра калаççĕ.Ку чăваш чĕлхинче çĕнĕ протсес пуçланса кайнине кăтартат. Кун пек пуринчен ытла Йелчĕк таврашĕнче калаççĕ .Унта хупă сасă,йанăра сасăпа Р сасă хушшинче пулсан ,йалан йанăра илтĕнет :хушрĕ – хужре «←хужăрĕ»,каçре – казрĕ «←казăрĕ»,лапра – лабра «←лабăра→лабăр-да»,тĕтре – тĕдре «←тĕдĕре». Хупă сасăсен йанăралăхпа йанăраманлăх мăшăрлăхĕ вырăс чĕлхинче те пур ,анчах унта вăл пăртак урăхларах условисенчен килет : Дуб – дуп просьба – прозьба К дубу – гдубу под ним - подним В поле – фполэ под собой – потсобой. 19§.Йанăралăхпа йанăраманлăх мăшăрлăхĕнфиçиолокийĕ. Ăна çапла ăнланма пулат.Йанăра сасă ,пыртан сывлăш тухнă чух,пыр чĕлĕхĕ чĕтренĕрен килет,терĕмĕр. Пыр чĕлĕхĕ чĕтресен,сасă йанăраса тухат.Пыр чĕлĕхĕсем чĕтремесен ,вĕсем лăпкă канлĕ тăраççĕ пулсан ,вĕсем хушшипе сывлăш ирĕкĕн тухат пулсан ,сасă йанăрамаст. Уçă сасăсем ,тата мăшăрсăр хупă сасăсем тулли йанăра сасăсем.Йанăраман сасăсем йанăра сасса тухаççĕ пулин те ,тулли йанăра сасă пулаймаççĕ Вăл, вĕсене каланă чух, пыр чĕлĕхĕсем хытах чĕтременнинчен килет.çак саккун та сасă оркăнĕсем вăхăтпа енерки еккономийе тума тăрăшнинчен килет.Ашĕ сăмаха илер . А сасса каланă чух пыр чĕлĕхĕ хытă четренет. Ш саса каланă чух вăл, инертси вăйĕпе , тата ĕ саса каланă чух чĕтренмеллине сиссе , чĕтренме чарăнмаст ,анчах хуллентерех чĕтренет. Ашĕ ,тата ашшĕ сăмаха каланă чух,пыр чĕлĕхĕ мĕнле ĕçленине çапла ÿкерсе кăтартма пулат: Пĕрре чĕтренекен чĕлĕхе пĕр Ш сасса кăна калас вăхăтлăха анчах чарма , унтан çĕнĕрен тĕпĕр хут тапратса йама хуллен чĕтресе тăнинчен йăвăртарах пулмалла. 20§Сасăсемпе саспаллисем. Чăваш чĕлхинче чăвашăн 25 саспалли. Çав саспаллисенчен сăмахсенче хăшĕ нумайрах ,хăшĕ сахалтарах пулнине пăхса, акă мĕнле ерет тума пулат: пĕр пилĕк странитсăра шутланă саспаллин шучĕ çакăн чухлĕ пулнă: А 12,8 % Л 4,3% Н 9% Ç 3,5% Е 9% К 3,5% Ӑ 7% У 3,5% Р 6,7% М 3,3% Ĕ 6% В 3% Т 5,8% Й 2,2% С 5,8% Х 2% П 4,5% Т 1,7% И 4,5% Ш 1,6% Ы 1,4% Л 0,1% Ӱ 0,3% Н 0,05% Ť 0,2% Чăваш çырăвĕнче 25 саспалли, анчах сасси 25 кăна мар, нумайрах.Вĕсем ак çаксем; Уçă сасăсем ,кĕнекере ку таранччен асăннисем :А, Пĕтĕмпе 54 сасă тухрĕ. Пур калаçури сасăсене йăлтах илсен, чăваш чĕлхинче сасă 54-ран чылайах иртет. Пур сасса шутласа кăларма, кашнине уйрăм паллă пама йывăр та, пулмасть те. Тĕслĕхрен, пар сăмахри А парне сăмахри А сасăран урăхларах илтĕнет: пар сăмахра хытăрах, парне сăмахра çемçерех илтĕнет. Пур хытă уçă сасă çинчен те çавнах калама пулать. Тата С сасса илер. Вăл çемçе сăмахра кăшт çемçелетех. Ч сасă хытă сăмахра кăшт хытатех; тата ытти те кун пеки нумай. Илтĕннĕ пек çырнă статйа: Тимĕрдзĕлhи пăhăрбала тăхлана хăндзазорандат çандзонедин соранбăлдор тфу комолбеле тимĕре хăнзаsорандат çандзонедин соранбăлдор тфу ылдăмбала чăгăна хăнзаsорандат çапдзнедин соrанболдăр тфру пулбак пулландăр çубак çулландăр утпохпек типтĕр тфу тфу тфу Пĕлсех тăмалла: лап илтĕннĕ пекех çырнă çыру пулма пултараймасть. Ӑнашкал çыру тăвас тесен, пирĕн тата вуланă чухне пулакан сăмахпа локик пусăмĕсене, сасăсене хăпартнипе антарнипе, хыттăн каланипе хуллен каланине, мăн сасăпа йе çинçе сасăпа, васканипе тăсса каланине пурне те ăрасна паллăпа паллă тăвас пулать. 21§ Хупă cасăсем вăрăмланни. Хупă сасăсем чăваш чĕлхинче нумай сăмахра йе кĕлеткере вăрăмăн илтĕнеççĕ. Хупă сасăсем вăрăмăн илтĕннине пĕлме, вĕсене икĕ пĕрпек саспаллипе çыраççĕ: тĕттĕм, атте, анне çыраççĕ; ахалин тĕтĕм, ате, ане тесе вулама пулать. Икĕ саспалли çырнăран, саккунне те хăшĕ хупă сасăсем иккĕленнĕ саккун теççĕ. Мĕнле сăмахсенче йе кĕлеткесенче хупă сасăсем вăрăмăн илтĕнеççĕ, халĕ çавна пăхса тухар. 1. Пĕр сăмахрах хăш калаçура хупă сасса вăрăмлатаççĕ, хăшăнче вăрăмлатмаççĕ. Çавăн пек сăмахсенчен хăшĕ хăшĕ ак çаксем: тутăр-тоттар, туттăр; çăкăр-çăккăр, ати-атте, кукăр-коккăр, куккăр; ылтăм- ылттăн. Анатри чăвашсем хурăнташ сăмахсенче хупă сасăсене хăшне вăрăмлатаççĕ; ати-атте, апай-анне, аки-акка, пичи-пичче. 2. Йапала йачĕ Ӑ, Ĕ сасăпа пĕтет пулсан, ун умĕн пĕр хупă сасă камăнлăхпа пару вĕçлевлĕхĕнче вăрăмланать: тилĕ-тиллĕн-тилле, чăхă-чăххăн-чăхха, кĕлĕ-кĕллĕн-кĕлле (111§). Çаваăн пек сăсахсем 1,2,3-мĕш сăпатра та вăрăмланаççĕ: тиллĕм-тиллÿ-тилли, чăххăм-чăхху-чăххи, кĕллĕм-кĕллÿ-кĕлли. Тури чăвашсем çакăн пек сăмахсенче хупă сасăсене камăнлăх вĕçлевлĕхĕнче, тата 2-мĕшпе 3-мĕш сăпатра кăна вăрăмлатаççĕ (62§). 3. Йапала йачĕ çумне хупă сасăпа, йе Ӑ, Ĕ сасăпа пĕтет пулсан, Ӑ, Ĕ умĕн пĕр хупă сасă кăна пулсан, çав хупă сасă пĕрремĕш хăйтăрура вăрăмланать: начар-начарри, çук-çукки, пуйан-пуйанни, ырă-ырри, чĕрĕ-чĕрри, çĕнĕ-çĕнни (138§). Тата: кайакан-кайаканни, тăвакан-тăваканни, курман-курманни, илмен-илменни, курас-курасси, илес-илесси. 4. Уçă сасăпа пĕтекен йапала йатĕнчен лă,лĕ хушса йапала йач çумĕ тусан, çав сыпăкри Л сасă тури чăваш калаçĕвĕнче вăрăмланать: чĕрĕ-чĕрĕлле, окçа-окçалла, лаша-лашалла. Анатри чăвашсен нумайĕшин кун пек кĕлеткере Л вăрăмланмасть. Вĕсем чĕрелĕ, укçалă, лашалă теççĕ. 5. Вуннăчченхи сумсем, йатсăр каласа сусан, хăйсен варринчи хупă сасăсене вăрăмлатаççĕ: пĕрре, иккĕ, виççĕ… вуннă. Йăтлă каласа сусан, вăрăмлатмаççĕ: пĕр йапала, икĕ пăт, виçĕ çын… вунă çул. Тури калаçура хăш йалсенче Л сасса, йатсăр каласан та, пиллĕк сăмахра вăрăмлатмаççĕ: пилĕк теççĕ. 6. Тупаттăм-илеттĕм, тупăттăм-илĕттĕм, тупсаттăм-илсеттĕм: ĕçлĕхĕн çакăн пек кĕлеткисенче Т сасса вăрăмлатаççĕ. 7. Тупсассăн, тупмассерен пек кĕлеткесенче С вăрăмланать. 8. Тупатăр, илетĕр пек кĕлеткесенче тури чăвашсем Т вăрăмлатаççĕ, анатри чăвашсем вăрăмлатмаççĕ. 9. Тупмалла, илмелле пек кĕлеткесенче анатри чăвашсем Л сасса вăрăмлатаççĕ, турисем вăрăмлатмаççĕ, тупмалла, илмеле теççĕ. 10. Йăнă сасăсем хыççăн ɱĕ, ɱен, ɱăр, ɱĕр сыпăкри Ч вăрăмланать: ыранччен, хĕллеччен, епĕ-ччĕ, кайĕ-ччĕ, пур-ччĕ, кайччăр, илччĕр. Йăнăраман сасăсем хыççăн çав Ч сасах вăрăмланмасть: каçчен, тупчăр, пĕччĕр, çук-чĕ, çывăх-чĕ, тупăт-чĕ, кеайат-чĕ. 11. Хăш йĕнеллине кăтартакан сăмахсенче Л сасă вăрăмланать: вăрманалла, килелле, унталла. 12. Вырăс чĕлхинчен куçнă сăмахсенче нумайĕшĕнче хупă сасăсене иккĕлетсе çыраççĕ: Йакку, Лукка ăстаккан, учиттĕл, тараккан Ахалин Йаку, Лука, учитĕл, таракан тесе вулама пулать. Чăваш чĕлхинче сасăсем мĕншĕн вăрăмланнине пĕтĕмпех пĕлмеççĕ-ха. Хăш пулăмсене анчах ăнланса илме пулать. Пуççап, савăннă сăмахсене, тата йурлаççĕ пек кĕлеткене илер. Пуççап сăмах пуç, тата çап сăмахран пулнă. Савăннă- кунта савăн сăмах тĕпĕ, нă курмасăр иртнĕ вăхăт сыпăкĕ. Йурлаççĕ- сăмахра малтанхи Ç сасă Т сасăран пулнă (←йурлатçĕ). 22§ Сасăсем кÿршĕленни. Хупă сасăсем. Сăмах пуçламĕшĕнче йе сăмах вĕçĕнче икĕ хупă сасă тăма йурамасть. Çавăн пирки, вырăс чĕлхинчен чăваш чĕлхине куçнă сăмахсенче икĕ хупă сасă йунашар пулсан, чăвашсем вĕсене, хушшине уçă сасă кÿртсе лартса,уйăраççĕ: стол, крупа, книга сăмахсене сĕтел, кĕрпе, кĕнеке теççĕ, хупă сасăсем хушшине ĕ сасă кÿртсе лартаççĕ. Мĕншĕн вăл апла? – Сăмах пуçламăшĕнче икĕ хупă сасă йунашар тăма йуратманран. Спас, спасибо, Григорий, старик, клеть, школа, шкап сăмахсене çавăн пиркийех сăпас, сăпаççипă, Кĕркури, кĕлет, ăшкул, ăшкап теççĕ. Пĕтмĕшĕнче икĕ хупă сасăллă вырăс сăмахĕ чăваш чĕлхине куçнă пулсан, ун вĕçне йе ă, ĕ хушаççĕ: полк, банк, волк, сăмахсене полккă, панккă, волккă теççĕ ,йе икĕ сасăран пĕри çухалать: уезд – уйес. Р сасăпа Т сасă анчах темĕшĕн сăмах вĕçĕнче пĕрле пулма йуратаççĕ : пÿрт , çурт , карт , турт. Халĕ, пурăна киле, чăваш чĕлхи çивĕчĕленнĕçемĕн çивĕчĕленсе пырат.çавăн пирки вĕсем кĕчÿне сăмах пуçламăшĕнче икĕ хупă сасă та калама пуçлаççĕ. Сăмахран, старик, стел, трупа теççĕ. Пĕтĕмпе илсе каласан, чăваш чĕлхи ахаль те – сăмах пуçламăшĕпе пĕтмĕшĕнче кăна мар, сăмах варринче те хупă сасăсем йунашар тăнине йуратман. епĕр сăмах варринче икĕ хупă сасă нумай куратпăр пулсан, вăл хальхи чĕлхере Халĕ çапла. Авалхи чĕлхере сăмах варринче те хупă сасăсем йунашар тăма йуратман. Кир(е)мет (сван чĕлхинче хермет – турă ), хăй(а)мат, шер(е)мет, ур(а)па сăмахсене илсен, вĕсен икĕ çур ункă хушшипе лартнă сасăсем икĕ хупă сасă йунашар пулма йуратманран кĕрсе ларнăскерсем. Чĕлхе историйĕ ун çинчен çапла калать. Хăш сăмахсенче вăл халĕ те аван курăнса тăрать:лапра,←лапăр→лапăр +та; çухрăм←çухăрăм (тат.чакырым)←çухăр; сайра←сайăра (тт сĕйĕрак); кайатпăр ←кайатăпăр; килетпĕр ←килетĕпĕр; çапрĕ ←çапăрĕ; тухрĕ ←тухăрĕ; урамра ←урамăра; тĕтре ←тĕтĕре; сĕткен ←сĕтĕкен. 2. Уçă сасăсем те, хупă сасăсем пек, чăваш чĕлхинче йунашар тăма йуратмаççĕ. Вĕсем тата хупă сасăсенчен те кутăн, йунашар нихăçан та тăмаççĕ. Сăмах пулăвĕ тăрăх, пĕрпĕр сăмахра икĕ уçă сасă йунашар тăмала пулсан,вĕсенчен пĕри йе çухалат. Уçă сасăсем çухалнине курма епĕр йе вĕсен хушшине пĕрпĕр хупă сасă кĕрсе ларать, вĕсене уйăрса тăрать,йе икĕ уçă сасса уйăрса тăма авалхи кĕлетке улшăнмасăр йулать.акă мĕн пăхар.Кай, кил, лар сăмахсем хупă сасăсемпе пĕтеççĕ.Шухăша хытăрах калас пулсан, вĕсен çумне ах, ех хушаççĕ: кайах, килех, ларах. Сăмах тĕпĕ уçă сасăпа пĕтет пулсан, ах, ех хушмаççĕ, Х кăна хушаççĕ, А сассине пăрахса хăвараççĕ. Сăмахран , çÿрех, вулах, ташлах теççĕ, çÿреех, вулаах, ташлаах вырăнне. Мĕншĕн вăл апла? – Сăмахра икĕ уçă сасă йунашар тăма йуратманран. Лар- ас, кур- ас, ил- ес пек сăмахсене пулма тĕп çумне ас, ес хушăнать.çапла шухăшласан, вула, çÿре тĕпрен вулаас, çÿреес пулмалла пек. Анчах вĕсенче икĕ А, Е нихăçан та йунашар пулмасть, пĕрре анчах пулать. Мĕншĕн? – Икĕ уçă сасă йунашар тăма йуратмасть .çавăнпа вĕсенчен пĕри тухса ÿкет. Иккĕмĕш сăпатлă йапала йачĕ тума, тĕп çумне У, ÿ хушмалла: ут- уту, çăвар- çăвару, урай- урайу, пит- питÿ. Уçă сасăпа пĕтекен йапала йачĕсен иккĕмĕш сăпатра тĕпри уçă сасă çухалать. Вара лашау, ĕнеÿ, кăмакау, чуречеÿ тес вырăнне лашу, енÿ, кăмаку, чуречÿ кăна теççĕ. А, Е сасăсем ăçта кайса кĕреççĕ?- Уçă сасăсем йунашар тăма йуратманран çухалаççĕ. Виççĕмĕш сăпатра та çавăн пекех. Виççĕмĕш сăпатлă сăмах тума, тĕп çумне ĕ хушаççĕ, хут- хучĕ, хак- хакĕ.Тĕп уçă сасăпа пĕтет пулсан, çав уçă сасă улшăнса ĕ сасăпа пĕрлешет, И пулать.çавăн пирки вара: лашаĕ, алаĕ, ураĕ тес вырăнне лаши,ури,али теççĕ. Уçă сасăсем йунашар тăма йуратман пиркийех вулаăп, çÿреĕп, ташлаăп тес вырăнне вулăп,çÿрĕп, ташлăп теççĕ. Уçă сасăсем хушшине хупă сасă кÿртсе лартнине курма акă мĕн пăха. Лар- ас, ил- ес, кур- ас пек сăмахсем тума тĕп çумне ас,ес хушшаççĕ, терĕмĕр. Çапла шутласан, çи сăмах çумне ун пек сăмах тума ес хушмалла пек- çиес пулмалла пек. Анчах çапла пулсан, икĕ уçă сасă йунашар пулать. Апла ан пултăр тесе, çиес вырăнне çийес теççĕ, икĕ уçă сасă хушшине Й кÿртсе лартаççĕ. Йурийех, пиркийех сăмахсенчи Й те çав икĕ уçă сасă хушшине кĕрсе ларнăскер. Ларасскер, курасскер, часрах вырăнне хăш калаçура ларасăскер, курасăскер, часăрах теççĕ. Кунта икĕ хупă сасă хушшинче кĕрсе ларнă ă пур. Камăнлăх вĕçлевлĕхĕ ăн, ĕн сыпăкпа петмелл, пару вĕçлĕхĕ а, е сыпăкпа пĕтмелле: тăванăн- тăвана, пÿртĕн- пÿрте, сурăхăн- сурăха сăмахсем пек. Анчах сăмах тĕпĕ уçă сасăпа пĕтĕт пулсан, тĕппе сыпăк хушшинче Н йе Й пулать: лашаăн- лашаа, ĕнеĕн-ĕнее тес вырăнне лашанăн-лашана, ĕненĕн-ĕнене, йе лашайăн-лашайа, ĕнейĕн-ĕнейе теççĕ. Кунти Н, Й сасăсем йе кĕрсе ларнă сасăсем, йе авалхи кĕлеткесенчен йулнă сасăсем. Кирĕк мĕнле пулсан та, вĕсем халĕ унта тăни уçă сасăсем йунашар тăма йуратманран килет. Каллах астăвас пулать: пурăнăç пит тĕрлĕ пулнăран, сасăсен йĕркийĕ те пĕтĕмпех пĕр çулпа пыман: икĕ уçă сасă йунашар тăни те пур. Тăван, йĕвен, Çĕрпĕве, Тăват (йал йачĕ) тесине тĕлĕе-тĕлĕн туан, йÿен, Çĕрпÿйе, Таут теççĕ. 23§ Уçă сасăсем çухални. Иртнĕ паракăрăфра епĕр уçă сасăсем йунашар тăма йуратманни çинчен каларăмăр. Унта кÿнĕ тĕслĕхсенче уçă сасăсем çухални куçăнах курăнса тăмасть. Ытти сăмахсемпе танлаштарса пăхсан тин, вĕсем çухалнине пĕлме пулать. Кунта епĕр çухални курăнсах тăракан пулăмсене пăхса тухар. Тухса ÿкнĕ, туртса илнĕ, йарса илнĕ, карта урлă, çинче улăх тес вырăнне нумайĕшĕ тухс ÿкнĕ, йарс илнĕ, туртс илнĕ, крт урлă, çинч улăх теççĕ. Ку сăмахсенче А, Е тухса ÿкет. Вăл уçă сасăсем, йунашар тăма йуратманран килет пулмалла. Ачасем, чÿречесем, лашасем, ереке, урапапа вырăнне ачсем, чÿретсем, лашсем, ерех, урапа теççĕ. Кунта уçă сасăсем мĕншĕн тухса ÿкни паллă мар. Пуринчен ытла сăмах вĕçĕнчи Ӑ, Ĕ тухса ÿкет. Сарă ача, хытă пуйан, йуçĕ кăшман, ватă çын, виçĕ пăт, çÿпĕ, халĕ тес вырăнне часах сар ача, хыт пуйан, йÿç кăшман, ват çын, виç пăт, çÿп, халь теççĕ. Курăнсах тăрать – кунта Ӑ, Ĕ сасă уçă сасăпа йунашар пулсан анчах мар, йунашар пулмасан та çухалать. Ӑ, Ĕ сăмах вĕçĕнче анчах маар, варринче те тухса ÿкет: «хурчăка-хурчка, турчăка-турчка, пичĕке-пичке, пурăнас-пурнас, макăрас-макрас, çухăрас-çухрас. Ку Ӑ, Ĕ кĕскенĕн илтĕннĕрен килет пулмалла. ==31-40== .Хảш чух йапала йатьêсенче виςςêмêш сảпат сыпảкê Ê ςухалать , хảй умêнчи хупả сасса ςемςетсе хảварать ,хупả сасả умêнчи уςả сасả та вара ςемςерех илтêнет, Ă пулсассảн Ê пулса тảрать. Тêслêхсем: кайảкê-кайêкê-кайêк, амảшê-амêшê-амêш, выльảхê-выльêхê-выльêх, кашкảрê-кашкêрê-кашкêр, пуканê-пукан, урамê-урам,салтакê-салтак, чảвашê-чảваш. Виςςêмêш сảпат сыпảкê Ê пêреллê хисепре пару вêςленлêхêнче йаланах тухса ŷкеть; ывảльêне, тảванêне, турачêне те вырảнне ывảлне, тảванне, туратне теςςê. 24&.Тулли кêлеткепе кêске кêлетке Чảвашсем хảш кêлеткесенче йаланах пêр пек каламаςςê. Тêслêхрен, кайсассảн, парсассảн, ачасенêн,тилêсенêн тес вырảнне , кайсан, парсан, ачасен, тилêсен теςςê; ςавảн пекех тата кайатảп, кайатảн вырảнне кайап, кайан теςςê; патêнче,ςавảнпа тес вырảнне панче, ςампа теςςê. ςапла êнтê хảш сảмахсем икê кêлеткеллê пулаςςê:туллии кêлеткеллê тата кêске кêлеткеллê. Хςан туллии кêлетке,хảςан кêске кêлетке калаςςê? Вêсене пурте тиркесех каламаςςê,йепле килнê,ςапла калаςςê.Анчах сảнарах пảхсассảн, акц мêн сисме пулать. Сảмах ςинче пуплев пусảмê пулсан, туллии кêлетке калаςςê, пулмасан- кêске кêлетке калаςςê.Кảрмảш чảвашêсем икê сảмах анчах- «лаша чупать» темелле пулсан, «лаша чопат» теςςê. Есê малта пыр, сан лашу чупать темелле пулсан, туллии кêлетке калаςςê: «Есê валта пур, сан лаша чопатê» теςςê. Мêншêн тесен йулашки йумахра чопатê сảмах ςинче пуплев пусảмê пур. Сảвảсенче мêнле каласан сảвả мêнле тухат, ςавнашкал кêлетке калаςςê те. Хêвел ансан, Хêветêр (Есêр ảна пêлетêр) Хêвне ςảкảр чикрê те, Лаша кŷлсе ларчê те, Тухрê кайрê вảрмана, Хảрảк турат пуςтарма. Арман патне ςитсессêн, Аран йулчê арŷςури; Тарảн вара ςитсессêн, Таркảн салтак пулайрê. ςак сảвảсенче «ансан» сảмаха кêскенêн ςырнả, «ςитсессêн» сảмах туллинêн ςырнả. Мêншêн тесен, ςапла ςырсассảн, сảвц илемлê тухать. Сảмах кêскелни пуринчен ытла ςак хупả сасảсем тухса ŷкнêрен килет: Н: Мêншêн- мêшêн, ленк-лек, лашапалан-лашапала, лашанảн- лашан- лаша(апачê), сурảхảн- сурảх (тирê). Л: вảлсем-вảсем-вêсем, пултảран- путран, вêлтêрен-вêтрен, илт-итле(илтле вырảнне), илсе-исе, ултả-утмảл(ултмảл вырảнне), лашапала- лашапа. К,Х: кảςта-ảςта, ςŷрекен-ςŷрен, вêςекен-вêςен, чухне-чуне, чухлê-чулê, тумлак-тумла, кунтảк- кунтả, текерлêк-текерлê. В: автан-атан, авлан-алан, тавлảк-талảк, хảвảр- хảр, ςавảр-ςар, ςавảнпа-ςанпа, аςảвảр-аςảр. Й: кайрê-карê, хảйне- хảне, сейрен- серен, ςийет- ςать, тийет-тьать, сайра- сарьа, кайран- карьан. Р: тảрнả-тảнả, кêрнê- кêнê, кур- кảтарт(кảртарт вырảнне), карảнтảк- кантảк, патảра-пата, патảмảра- патма-пата. Икê сảмах кêскелсе пêр сảмах пулать: улма йảвảςςи- улмуςςи, пушảт йảвảςê- пушчи, аслả атте- асатте, кукка аςи- кукаςей- кукаςи, пŷ ςыххи- пиςςи, хêвел ςавảрảнảш- хвелςамảς. Сасảсем тухса ŷкни, сảмахсем кêскелни пêр енчен сасảсен мêнлелêхêнчен килет,тепêр енчен чêлхенêн хảйêн те ςавнвшкал туртảм пур. Сасảсем тухса ŷкнê, йе кêскелнê сảмаха епêр ảнланатпảр-и, ảнланаймастпảр-и?- ảнланатпảр. Апла пулсан, сасảсем тухса ŷкни, сảмахсем кêскелни кирле йапала-и, кирле йапала маар-и?- Кирле йапала. Мêншêн?- Чêлхе енеркипе вảхảт еккономине тавать. Чêлхен сảмахсене кêскетес туртảм пур. 25&.Сасảсем хảйсен вырảнêсене улảштарни Сảмах варинче ике хупả сасả юнашар пулсан, вêсем час-часах пêр-пêрин вырảнне куςса лараςςê. Кảмрảк-кảрмảк, улма-умла, салма-самла, ςамрảк-ςармảк, йуналут-йуланут, йêлме-йêмле. Сảмах пêтмêшêнче Ă/Ê умêн икê хупả сасả пулсан, хảш калаςура ςав ике хупả сасảран йулашкийê сảмах вêςне куςса ларать: милкê-милêк, тиркê-тирêк, йумςả- йумảς, чảршả-чảрảш, ảйхả-ảйảх. Пуςламảш татảкри Ă/Ê ик вырảн йышảнма пултарать: êстел-сêтел, êςлет-ςêлет Êςлêк-ςêлêк, êшлеп- шêлеп. Хảςан сảмахра ς сасảпа Н сасả вырảнесене улảштараςςê те,хảнча сảмах пулать, тата Ч вырảнне ς пулать. Σеςке-чечек сảмахсенче те ςав пулảмах курảнать. Тумашкảн, илмешкêн йышши сảмахсенче Ш кайса куςса ларнả, К мала куςнả. Сảмахêсен пулảвê тảрảх каласан, тумакшảн, илмекшêн темелле: укςашảн, маншảн, уншảн тенê пек. Тумакшảн, илмекшêн тесе калаςакнсем те пур. Сасảсем вырảнêсене улảштарни хупảсасảсем йунашар тảма йуратманран, йе сảмахсене улảшу илтнêрен килет пулмалла. 26&.Сасảсем перпекленни 1. С сасả ς сасảпа йунашар пулсан, ς сасả пек илтêнет: йảвảςсем-йảвảςςем, куςсем- куςςем, пуςса-пуςςа, каςса-каςςа, хêςсêр- хêςςêр, лаςсảр-лаςςảр, пуςсảр- пуςςảр, каламасςе- каламаςςê, ςŷремесςê-ςŷремеςςê, килес ςул- килеς ςул. С сасả Ш сасảпа йунашар пулсан, Ш пек илтенет: чảвашсем- чảвашшем, чảрảшсем- чảрảшшем, палашса- палашша, кайасшảн- кайашшảн, илесшêн- илешшêн, хутасшảн- хуташшảн, тупảшасшảн- тупảшашшảн. ς сасả Ш сасả умêн Ш сасса тухать(йаланах мар): виςшер- вишшер. Х сасả Ш сасса тухать (йалан мар): тảрảх- тảршшê(тảрảхшê вырảнне). Т сасả П сасả умêн хảш кêлеткере П сасса тухать: кайатпảр-кайаппảр, Килетпêр-килеппêр. Н сасả Л сасả умêн Л пулать(йалан мар):мêнле-мêлле, кунлен- куллен. Л сасả М сасả умêн М пулать(йалан мар):улма- умма. Н сасả П сасả умêн хảш калаςура М сасса тухать:Иванпа- Ивампа, ςавảнпа- ςавảмпа-ςампа, ан пыр-ам пыр. Н шảлпа клакан сасả; М,П тутапа калакан сасả. Кунта шлпа калакн сасả тутапа калакн сасả умêн тутапа калакан сасса тухать; унпа пêр сасах пулаймасть, анчах ун майлảрах пулать. Хытả сảмахсенче хупả сасảсем хыттảн,ςемςе сảмахсенче ςемςен илтêнеςςê: тылả-тилê, пар-пер. Кунта та епêр сасảсен аςςимильатсине куратпảр: хупả сасảсем уςả сасảсем майлảрах пулма тảрảшаςςê. Аςςимильатси сасảсен фиςиолокинчен килет. Чêлхе оркảнêсем, калаςнả чухне вảхт еккономине тảвас тесе, ытлашши протсес тумаςςê, пêр майлảрах пулма тảрảшаςςê. Σакảн пирки вара сассисем те пêр майлảрах тухаςςê, хảш сасảсем тата пêр майлả пулма пêтêмпех тепêр сасса тухса каяςςê- умêнчи сасả пек пулаςςê. 2. Чảваш чêлхинче вảслакан сасảпа чảшлакан сасả сảмахра пêр-пêрне ςывảх тảма йуратмаςςê; тảрсан та, ун пеки сайра тел пулать. Σакảн пирки сảмахра С- па С, ς-па ς, Ш-па Ш пулма йуратать. Чảшлаканнисем:Ш,Ч,ς сасảсем пер- перне тиркемеςςê. С-С: сис, сŷс, сасả, сусả-сảвảс. Σ-ς: ςиς, ςŷς, ςерςи, ςеς, ςеςке, ςŷпςе. Ш-Ш: шảршảн, шашан, шашка, шашша, шушкả, шухảш, шảршả, шêшкê, шảши, шашкар. Кунта сасасем пер-перинпе сасả урлả килештерсе тảраςςê. 3. Епер ку таранччен сасасем пер майла пулма тảрảшнине куртảмảр. Тата урảхла сасả та пур-Р, вал тепер Р сасảпа йунашар тама йуратмасть, вара иккêмеш Р вырảнне Т сасả тухса ларать. Вырảна кảтартакан сыпảк чảваш чêлхинче –ра: урам-ра, пŷрт-ре, качака-ра. Анчах сảмах Р сасảпа пêтет пулсан, ра вырảнне та пулать: пасар-та, пảр-та, сảр-та,кил-те,вảрман-та. Авалхи круςын чêлхинче тата ике Р пер сảмахра пулма та пултараймасть. Весем Кêркури, Варвари тес вырảнне Григоли, Барбали теςςе. Чảвашсен те ун пеки пур: ерхерей тес вырảнне ерхелей теςςê. Пер пек сасả вырảнне урảх сасса ыйтакан пулảма тиςςимильатси теςςê. ==41-50== 72.Темиçе хут ěçхěлěсем. Ěç темиçе хут пулнине, Ђас Ђас пулнине, майлà, йе аран аран пулнине кàтартма, ěçхěл кала, келе хушàнат:çап-çапкала, ěçле-ěç çикеле, вула- вулакала, тавлашкала, çырàнкала. Кал +а ту, туса тàр тенине тěлтерет. Вàл та алà сàмахран тухнà: Кал→ хал→ал. Хыçалти а àçтан тухни палах мар. Çав хал тийекен сàмахран кěскелсе йулнà пулмалла: хал→ал→а. Âна акà мěншěн апла шухàшлама пулат. Ěç туса тàнине, йе темиçе хут тунине кàтартма, хàш Ђух сàмаха икě хут калани тěл пулат: йере-йере çи, нарт-нарт кàвакал. Тен кал+а сыпàк та çавàн пек сàиахран пулнàскер пулě. 73.Тутарттару ěçхěлěсем. Ђàваш Ђěлхинте тутарттару ěçхěлěсем пур. Вěсем пěр пěр ěçе тума хушнине, тума ирěксěрленине, тума май, ирěк панине пěлтереççě. Ун пек ěçхěл Тума епěр тěрлě ěçхěл çумне ар-ер, т, тар-тер, ттар-ттер сыпàк хушатпàр. а) Ар, ер. Тутарттару ěçхěлě тума хàш хàш, пěр татàклà,ěçхěл çумне ар, ер хушаççě: хыт-хытар, шàт-шàтар, çит-çитер, ỷк-ỳкер, куç-куçар, вил-вěлер, пиç-пěçер. е) Т. А. Е сасàпа пěтекен хàш хàш тěп ěçхěл, йе Р сасàпа пěтекенà хàшхàш ěçхěл тутарттарàва пěлтерме Т хушат: васка-васкат, çỳре-çỳрет, çěле-çěлет, лар-ларт, хàпар-хàпарт, тар-тарт, кěр-кỳрт,хàр-хàрт, хěр-хěрт, кàшкàр-кàшкàрт,хуйхà-хуйхàрт,кàвакар-кàвакарт,палàр-палàрт,çывàхар-çывàхарт. Сыпàклà ěçхěлсем Л йе Н сасàпа пěтеççě пулсан, тутарттару ěçхěлěнте Н, Л сасà пěтет, ун вырàнне Т тухса ларат: Ђěрěл-Ђěрт, хěрел-хěрт,ỳсěрěл-ỳсěрт, йакал-йакат, шурал-шурат, çěнел-çěнет, тасал-тасат, салан-салат, вàран-вàрат, аман-амант, ванн-ват. Хушса калани. Ватàл, çутàл сàмахсенчен тутарттару ěçхěлěсем тěрěс пулмаççě: ватàт, çутàт вырàнне ватàлтар, çутàлтар теççě. у) Тар, тер. Ěçхěл хупà сасàпа, йе И, У, Ŷ сасàпа, йе лан, лен сыпàкпа пěтет пулсан, тар, тер хушàнат: çап-çаптар,Ђěн-Ђěнтер, çыр-çыртар, ирт-ирттер, вырт-вырттар, çи-çитер, тỳ-тỳтер, çу-çутар. Хушса калани. Антах: мàнтàрлан-мàнтàрлат, тỳрлен-тỳрлет. ỳ) Ттар, ттер. Ку сыпàксем А, Е сасàпа пěтекен ěçхěлсем çумне хушàнаççě: калаттар, çỳреттер, кěрлеттер, пуçлаттар, çапкалаттар. Ттар, ттер сыпàк тата Р сасàпа пěтекен тутарттару ěçхěлěсем хыççàн та пулат: вěлер-вěлерттер, тутарттар, Ђěнтерттер. ы) Икě тутарттару сыпàклà ěçхěлсем: вěлертер, пултарттар,Ђěнтерттер, ларттар, салаттар, ирттерттер, турттарттар. Кун пек пур ěçхěл те пулмаст. и) Хàш ěçхěлрен тутарттару сàмахě кунта каланинтен пàртак урàхла пулат. Тěслěхсем: вěрен-вěрент; йěрке тàрàх вěрет пулмалла; тàр-тàрат,çывàр-çывàрат; типěтет; ěм-ěмěрт; хàтàлхàтар, тив-тивтер-тиверг-тиверттер, пиç-пěçер-ěçерт-пěçерттер, тàхàн-тàхàнтарт. Ар сыпàк йепле пулни çинчен 69 каланà. Тар сыпàк авал Ђàн сàмахах пулнà,ěç тенине пěлтернě, терěмěр: тар+а тыт-ěç +е тыт, тар+ла-ěçе тыт тенийех, тар+çà-ěçе тытнà çын, тар укçи-шуштàка хырçà пухнàшàн тỳдденě укçа. Т, тар сàмахран кěскелсе пулнà: Тар →та (→ту║тàв)→т. 74. Хутлà ěçхěлсем. Хутлà ěçхěлсем икě тěп пěрлешнěрен пулаççě. Хутлà ěçхěлсене хàшне уйрàм: пуççап, асту, астив, сàхсàх, кěлту, кěлкěле, хапàл ил, тěл пул, хирěç пул, тав ту, Ђỳк ту, кун кур, хěн кур. Хутлà ěçхěлсенчен пěр йышшисем пулàшу ěçхěлěсем çинтен малалла каланà. 75.Пулàшу ěçхěлěсем. Вырàсссен «ходить» тийекен ěçхěлне илер. Ку сàмахра «ход» тымар, И – суффикс, ТЬ-флекçи. Çак ěçхěл умне тěрлě сàмахумěсем хушсан, çěнě, урàх пěлтерěшлě сàмахсем пулаççě: заходить, входить, уходить, приходить, выходить, сходить, находить, тата ыттисем те.Çак сàмахсем пěлтерекен àплавсене Ђàвашла тěрлě тěплě сàмахпа калаççě: заходить, входить- кěр, уходить-кай, приходить- кил, восходить – çěклен, улàх; находить- туп, сходить-ан, анса кил, кайса кил. Антах хàш Ђухне сàмахумěллě сàмахсене Ђàвашла пěр сàмахпа калама ниеплеçте май килмест, темиçе сàмах каласа куçармалла пулат. Ун пек Ђух пуринтен ытла тěп ěçхěле са сыпàкпа, йе а сыпàкпа пěтекен ěçхěлтеш туса, ун çумне пулàшу ěçхěлě хушаççě: списать – çырса ил, записать-çырса хур, наесться-çисе тàран. Йарса тыт, пàрахса кай пек ик сàмахлà ěçхěлсем схватить, покинуть пек сàмахсене антах маар, тата вěсен умěн йе хыççàн пулакан ěçсене та пěлтереççě. Апла пулсан, пулàшу ěçхěлсем Ђи кирлě ěçе кàна пěльереççě, тата ун ументи, йе хыçěнти ěçе те пěлтереççě. Ђàваш Ђелхинте пуринтен ытла тěл пулакан пулàшу ěçхěлěсем çаксем: 1. Ан: Тумтирне кàмака çине ывàтса йарсанах, кàмаки ишěлсе анса çěре путса анте, тет. Йашка пиçсě антě- Похлебка поспела. 2. Ил: Манàн арàм пайан урай çуса илтě. Есěр ларàрха, епě пàртак çывàрса илем. Туртса ил, çавàрса ил, астуса ил. 3. Ŷк: Вырàнтан кàлараççě тесен, пěтěмпе хàраса ỳкрěм. Иçаслав хàй те Кейěве аран тарса ỳкнě. Савàнса ỳк, кайса ỳк. 4. Йар: Мěншен манна анне тěнтене çуратса йанà-ши? Çав атан амàшě ларнà Ђухне: ах! Тесе йате, тет. Епě пайан пилěк кěренкке çàкàр çисе цатàм. Пěтěм çěре Ђěтретсе йараççě. Çутса йар, авланса йар. 5. Йул: Вàш! Антах турě, курса та йулаймарàм. Ěçсе йул, кун пек тутлà есě урàх курас çук. Вилиттен çисе йулас. 6. Вырт:Йал çумěнте Мускав йатлà шыв кукàркалана кукàркалана йухса выртнà. Епě вàл килессе виçě кун кěтсе выртрàм. Шыв икке уйàрàлса выртнà. 7. Кай: Кушак çàва çисе кайнà. Епě мěскер каланине пěтěмпе манса кайрàм. Шанса кай, вилсе кай, хàраса кай, типсе кай, савàнса кай. 8. Кил: Сирěн пурàнàç пěтсе килет. Пирěн асатте ватàлса килет.Ђупса кил, кайса кил, çулса кил. 9. Кàлар: Пěр кишěре аран аран туртса кàлартàм. Кàмакана хутса кàларсан, выртса çывàртě. Çуса кàлар, вуласа кàлар. 10. Лар: Есě пирěн пата пырса ларкала. Ђěлхем пыр тěпне çыпаçса лартě. Çěр лайàх шàнса лартě. Питěрěнсе лар, питěрсе ларт, тирсе ларт. 11. Пар: Епě вěсене Хусантан килнě çырусене вуласа патàм. Кěсре хàмласа патě. Тупса пар, леçсе пар, çырса пар. 12. Пыр: Вàхàтě те ытла Ђас иртсе пынà-çке. Çуллен çул мěн пулнине йěркене çырса пынà. Тарса пыр, çисе пыр. 13. Пàрах: Çынна ним айàп çук çěртенех çиленсе пàрахма йурамаст. Есěр темěн те туса пàрахàр. Хàратса пàрах, çàварна карса пàрах. 14. Пàх: Тете Мускавран килнě çырàва вуласа пàхрě те, каласа патě. Вàл: епě пàртак шухàшласа пàхам-ха, терě. Епě Хусанта пурàнса та пàхрàм. Çулса пàх, кайса пàх, туса пàх. 15. Пěт: Хàнисем, пàртак ларсассàн, саланса пěтнě. Темěн те пěр каласа пěтертě. Çунса пěт, кайса пěт, çырса пěтер, хàратса пěтер. 16. Çит: Лешě пěтěмпех çиленсе çитрě, тет, ун çине. Вàл манна мàшкàласа пěтěмпех çилентерсе çитертě те, епě йěрессех çитрěм. Хàваласа çит, вěренсе çит, илсе çитер. 17. Çỳре: Мěн хыпса çỳретěн кунта? Тухсан та, кěрсен те, алàка хупса çỳре. Âçта кирлě унта выртса çỳрет. Вěçсе çỳре, пуçтарса çỳре. 18. Тàр: Вàл àна çуллен хěрěх пин тенкě парса тàма пулнà. Тавара епěр урàх çěртен илсе тàрàпàр. Сиксе тàр, Ђěрěлсе тàр, йàлтàртатса тàр. 19. Тàран: Çисе тàрансан, упи çывàрса кайрě, тет. Пайан çывàрса тàрантàн-а? Мàшкàласа тàран. 20. Хур:Çил тухиттен, акса хурас пулат. Çырса хур, йантàласа хур. Ěç темиçе хут пулнине кàтартма а, е сыпàклà ěçхěлтеше иккěлетеççě: Вěçен кайàксем çырман пěр хěрринтен тепěр хěррине вěçе вěçе ỳкнě. Сисмен хутра пулакан ěçе кàтартнà Ђух иккěлетмеççě:Йара пар! Ан кайа пар!- И не думай ехать! Вàл çаран çине кěре ан хур: пěтрěн вара – Не вздумай пойти на эти луга, погибнешь. Тěп ěçхěл пулàшу ěçхěл хàш Ђух кěлеткийě пекех пулат: Савàннипе пěртте туйман, хěвел каçалана кайнà тàнà. Шàнкàрта илет те, перет Ђикет кàсйине. Лаптàк мунта тàррине Тапрě тухрě вěлтěрен; Пирен йысна пулассине Тапрě тухнě мàн сухал. Кàтартуллà тайàм. 76. Хальхи вàхàт. Пěреллě хисеп. 1. Лар-а-т-àп вул-а-т-àп 2. Лар-а-т-àн вул-а-т-àн 3.Лар-а-т вул-а-т. Нумайлà хисеп. 1. Лар-а-т-п-àр вул-а-т-п-àр 2. Лар-а-т-àр вул-а-т-àр 3. Лар-а-ç-ç-ě вул-а-ç-ç-ě. Хушса калани: Уçà сасàсен килěшěвě тàрàх,çемçе сàмахсенте А сыпàк вырàнне Е; àп, àн, пàр,àр, вырàнне ěп, ěн, пěр, ěр пулат. Çавàнпа епěр хàш Ђух тěслěх-хàшне те пулин пěрне илетпěр. Тепěрне ахалех астуса тàратпàр. 1.Халхи вàхàтра малтан сàмах тěпě çумне А хушàнат. Сàмах тěпě А йе сасàпа пěтет пулсан, çав А йе Е сасà тухса ỳкет. Сàмах тěпě У сасàпа пěтет пулсан, вàл àв пулат: тàв-а-тàп; И сасàпа пěтет пулсан, Й хушàнат: çи-й-е-т-ěп. 2.Т-халхи вàхàта пěлтерекен сыпàк. Вàл тàр сàмахран кěскелсе йулнàскер. Нумайлà хисепре 3-ш сàпатра Т сасà Ç сасà пулат. 3.Âп-епě, àн-есě, ě-вàл тени; кун çинтен 61 каланà. Пěреллě хисепре 3-ш сàпатра «ларатě, вулаě» кирлě мěн, антах хàш калаçура Ě сасà тухса ỳкет, çапах пěтěмпех çухалмаст, хàй умěнти Т сасса çемçетсе хàварат. Хàш калаçура тата калат вырàнне калап теççě. 4.Нумайлà хисепри 1-шпе сàпатри àр нумайа пěлтерекен сыпàк. 5. Нумайлà хисепри 2-шпе сàпатра сàпат сыпàкě çук: ларат-àн-àр йе ларат-с-àр вырàнне ларат-àр теççě. 6. Нумайлà хисепри 3-шпе сàпатри иккěмěш Ç нумайлà хиспе пěлтерекен сыпàк. Вàл кěскелнеСем. Çапла вара, халти Ђàваш Ђěлхипе каласан, ларатàп тени «лара-тàр-епě» тени пулат, лараççě тени «лара-тàр-нумай- вàл» тени пулат, тата ыттисем те. 7. Кунта кỳнě тěслěхсем туллии кěлеткеллисем. Вěсене нумайěшě хàш Ђух кěскетсе «ларап, ларан, лараç» теççě. 8.Нумай калаçура «кайатпàр, вулатпàр» вырàнне кайаппàр, вулаппàр, теççě; кайатàр, вулатàр вырàнне «кайаппàр, вулаппàр, теççě; Т сасса иккěлетеççě. 77.халхи вàхàтàн çуклàх кěлетки. 1.Вула-мас-т-àп вула-мас-т-п-àр 2.Вула-мас-т-àн вула-мас-т-àр 3.Вула-мас-т вула-маç-ç-ě 1.Çуклàх кěлетки тума, сàмах тěпěпе халхи вàхàт сыпàкě хушшине масс кỳртсе лартаççě. 2.Нумайла хисепре 3-ш сàпатра, сàмах пулàвě тàрàх, «вула-мас-т-ç-ě» кирлě мěн. Антах хупà сасàсем йунашар тàма йуратманран, Т сасà тухса ỳкет;С сасà, Ç сасàпа вунашар тàнàран, Ç сасса тухат. 3.Пěреллě хисепри 3-ш сàпат вěçне тěрлě калаçура тата урàхла та калаççě: вуламаçт, вуламаст, вуламас теççě. 78.Пулас вàхàт. Пěрелле хисеп. 1.Лар-àп вул-àп 2.Лар-àн вул-àн 3.Лар-ě вул-ě Нумайлà хисеп. 1.Лар-àп-àр вул-àп-àр 2.Лар-àр вул-àр 3.Лар-ě-ç вул-ě-ç. 1. Пулас вàхàт тума, сàмах тěпě çумне сàпата пěлтерекен сыпàксене, тата нумайлà хисепре 1-шпе 2-шпе сàпатра àр, 3-ш сàпатра ç хушмалла. 2.Сàмах тěпě А, Е сасàпа пěтет пулсан, çав А, Е сасà тухса ỳкет: вула-àп, çỳре-ěп вырàнне вулàп, çурěп теççě. 3.Нумайлà хисепре 2-ш сàпат сыпàкě тухса ỳкнě: вул-àр. 4. Пулас вàхàтàн вàхàтне пěлтерекен сыпàкě çук. 5. Çуклàх келетки тума сàмах тěпěпе сàпат сыпàкесем хушшине М кỳртсе лартаççě:м←ма←мас║мар. 1.Лар-м-àп лар-м-àп-àр 2.Лар-м-àн лар-м-àр 3.Лар-м-ě лар-м-ě-ç. 79.Халхи вàхàтпа пулас вàхàта хàçан калаççě. Ђàваш Ђěлхинче, хàçан калани йентен пàхсан, халхи вàхàтпа пулас вàхàт хушши пысàк мар.халхи вàхàта пуринтен ытла акà хàçан калаççě: а) Калакан ěç халě, калана Ђух, пулат пулсан: Âйхà килет, вырàн сар. Вàл каллех укçа ыйтма килет. Мěн тàватан унпа, тилě тус? е) Калакан ěç пулмаст пулсан та, антах вàл калаканни хал пулакан пек курàнат пулсан: Çеçен хирте туман урапа кусат. Катака таки тухат тет те, сурàх таки тěл пулат, тет. Кайаççě тет кěсем иккěшě пěрле. у) Йалан, пěрмай пулакан ěç çинтен каланà Ђух: Çумàр çула çàват. Ěçлекен выçà вилмест.Йалан àспа çỳресен, йалти ватà йатламаст. ỳ) Пулас ěç пуласси çинчен иккěленỳ çук пулсан, пулатех пек туйàнат пулсан: Епě ыран хулана кайатàп. Епě кунта пурàнмастàп, таратàп. Апла пулсан, тепěр уйàхран пурте вилетпěр, пурàнайас çук. Микулай, ěçетпěр-и? Ěçетпěр ěнтě. Сàмавар Ђас вěрет-и? Çапла вара Ђàваш Ђěлхинче халхи вàхàт кěлеткине халě пулакан ěçсем çинтен каланà Ђух антах мар, пулас ěçсем çинтен каланà Ђух та калаççě. Сайрарах тата, йумахсенте мěнсенте, иртнě ěçсем çинтен те калаççě. Пулас вàвàт кěлеткине пулас ěç пулассине пěтěмпех ěненмен Ђух, пулě – ши тесе шухашланě Ђух калаçç. Кирлě пулсан, хамах çырса парàп. Телей пулсан сывах çавàрàнса килеп-ха. Кайасси кайан та, укçу çитеймě-çке, ха. Ухмах тем те калě. Кěнеке вулàр, вуласан тем те пěлěр. Кàшт та парайман –ши вара? Калаçу хàватлàхě тàрàх Ђàваш Ђěлхинте туллии кěлеткепе кěске кěлетке ылмашса пыраççě. Халхи вàхàтпа пулас вàхàт çавàн пек кěлеткесем: халхи вàхàт-тулли вàхàт, пулас вàхàт-тулли мар вàхàт: унàн вàхàта пěлтерекен сыпàк çук. 80.Курса иртнě вàхàт. Пěрелле хисеп. 1.Вула-р-àм пиç-р-ěм лар-т-àм 2.Вула-р-àн пиç-р-ěн лар-т-àн 3.Вула-р-ě пиç-р-ě лар-Ђ-ě Нумайлà хисеп. 1.Вула-р –àм-àр пиç-р-ěм-ěр лар-т-àм-àр 2.Вула-р-àр пиç-р-ěр лар-т-àр 3.Вула-р-ě-ç пиç-р-ě-ç лар-Ђ-ě-ç 1.Курса иртрě вàхàта пěлтерекен сыпàк Р. Вàл сàмах тěпěпе сàпат сыпàкěсем хушшине кěрсе ларат.Н, Л, Р сасà хыççàн Р вырàнне Т пулат. Виççěмěш сàпатра вàл Ђ сасса тухат. 2. Çуклàх кěлеткинте сàмах тěпе хыççàн мА, ме кěрсе ларат. 1. Вула-ма-р-àм вула-ма-р-àм-àр 2.Вула-ма-р-àн вула-ма-р-ар 3.Вула –ма-р-ě вула-ма-р-ě-ç. 3. Лар-т-àм, канн-Ђ-ě, кил-т-ěм-ěр. Кунта Р вырàнне Т. халě çуклàх кěлеткине мА, ме сыпàксене кỳртсе лартар. Вара: лар-ма-р-àм, канн-ма-р-ě, кил-ме-р-ěм-ěр пулат: Т вырàнне Р хàй тухса ларат. Мěншěн-ши вàл? Мěншěн тесен халě вàхàт сыпàкě Н.Л.Р хыççàн мар, А, Е хыççàн. Тата тепěр тěслěх илер. Лар-т-àм сàмахра вàхàт сыпàкě. 4.Халхи Ђěлхе йентен пàхсан, курса иртнě вàхàта пěлтерекен сыпàк –Р, Т ун вырàнне пулаканни кàна. Тěрěксен Ђěлхинте те курса иртнě вàхàта пěлтерекен сыпàк т йе д. Çавàнпа хàш вěренỳçěсем Ђàвашсен те ěлěк курса иртнě вàхàта пелтерекен сыпàк Т пулна пулмалла, теççě. Çапла шухàшлама тата тепěр май пур: халхи Ђàваш Ђěлхи И сасса йуратакан Ђěлхе, Ђàвашàн Р вырàнне ытти тěрěк Ђěлхисенте йе Т, йе З, С; йе Й пулат. Çапла шухàшласан вара, Т сасàпа Р сасà пěр пěринпе ылмашакан сасàсем пулаççě. Çапла пулсан, иртнě вàхàта пěлтерекен Т та тàр сàмахранах кěскелсе йулнàскер. Тахçанах-ěлěк, авал етем халхи вàхàтпа иртнě вàхàта уйàрман, тàр сàмах пур тенине те пулте, пулнà тенине те пěлтернě. Р уйрàм сасà пулсан, вàл «лар» сàмаха çывàх сàмахран пулнà. 51-60 Страницы50-57 4. Шǎлпа калаканнисем: Р||С, Р||Т, Р ||Ш, Ш||Л. 5. Шǎ лпа калакан уйхав сасǎсем, тата Й: Р|| Л|| Й; Л||Н. 6. Тутапа калаканнисем: В||М||П. 7 Самсапа калаканнисем: Н||М. Тата хǎш тěслěхсем : 1. Алǎ- алǎ пайě , алǎ мěн туни (192§): сал-т, сул, сил-ле, сыл(+тǎм), сул(+ахай), çǎл, сыр, чар, чěр, чыш, чых, чик. 2 Алǎран-пар, йǎхран пулнǎ сǎмахсем: пар, пер, пǎр, пěр, пǎр+ах, пур, пул, мар(çук тени), пуç+тар, пух. 3. Шыв е шывпа мěн туни: чух-е, чак, тǎк, хух, юх. 4. Шыв таврашě: шур, (шыв), çǎл, çул (куçуль,), сǎр-а, Сǎр. 5. Сǎмах, юмах. 6. Кал-а- ккран пулнисем: кал-а, кěл-ě, кул, кěр-ле, шар-ла, юр-а, йěр. 7. Йапалапа унǎн ěçě: куç—кур; шǎл—кǎш+ла; 8. Çул таврашě: çул-ти, тǎр, тǎр-ǎ, тǎр-и. Çав йышшисемех, тепěр кǎкран пулнисем: тěмеске, юпа, купа, капан, хǎпар. 9 Турǎ йышě: кěпе, тупа (тупа ту), кир(е)-мет, шер(е)мег, хай(а)мат, сар(а)мат (кěперри), ул-пут. (Вырасла господь самах та çак йышранах), 10.Кǎтартулла ылмашсем: ап-ла, кап-ла, çап-ла, йеп-ле; тата: йап-ала. _ Малти §-сенчен, тата çакǎнта куне тěслěхсент, акǎ мěн курǎнать: а) Йаланах мар пулсан та, çапах -та час та часах пěр пěринпе физиологи енěпе пěр майлǎ сасǎсем ылмашаççě. е) Çакǎнта куне ылмашусем хашě хальхи чǎваш чěлхинче сайра тěл пулаççě, е пулмаççě те. Пулсан та, вěсене авалах пулса юлнǎ самахсенче кǎна куратпǎр. у) Ылмашусем мěнле сасǎ мěнле сасǎран тухса пынине те катартаççě. Чěлхе палеонтологиě вěрентнě тǎрǎх, малтан темěнле уйарма çук хутǎш сасǎсем пулнǎ: ч(Т,Ç) Д,Ж, Ц (ТС), тата ыттисем те çавǎн пеккисем. Кайран вěечен халě уйрǎм калакан сасǎсем тухса кайнǎ. Çавǎн пирки епěр ч|| т, ч|| ш, т || ш ылмашнине, тата ытти ылмашусене те куратпǎр. (Анчах ку кěнекере мěнле сасǎ мěнле сасǎран тухнине теплěн каламан, хǎш хǎш тěслěхсене асаннǎ кǎна. у) Сасǎсен мǎшǎрлахěсем, аççими-чатсийёсем чěлхе хǎй ěçне еккономлǎ тума тǎрǎшнǎран килет, терěмěр. Сасǎсен ылмашěвěнче епěр чёлхенён тепёр тěп туртǎмне куратпǎр: ǎнлавсем, шухǎшсем тифферентсиленнипе, вал пěр сǎмахах, пěр сассах темиçе майлǎ каланипе усǎ курать—пěр сǎмахран темиçе сǎмах пулнипе темиçе тěрлě ǎнлава пěлтерет, шухǎшсене татарах, уçǎрах, кǎтартарах калать. 55 §. Пусǎм. Хушса калани. Татǎкра вǎрǎм уçǎ (А, Е, У,У , Ы, И) сасǎ пулсан, ǎна вǎрǎм татǎк теççě, кске уçǎ (А, Ё) сасǎ пулсан, ǎна кěске татǎк теççĕ. Ти—мěр: кунта ти вăрăм татăк пулать, мěн кĕске татăк пулать. Чăваш чěлхинче сăмахсенче пусǎм тǎвас тěлěшпе хайне правěлсем пур. Вĕсем ак çаксем. 1. Сǎмах вǎрǎм татǎклă пулсан, пусăм юлашки татǎкра пулать: суре, итлекелě, кала, каласан, каламасан, каламасанах. Пусǎма пуринчен ытла сăмах тĕпĕнче тĕрĕс каламалла : лаша, кала, ĕне теме нихçан та юрамасть . Сыпăкра пусăм тěрěсех пулмасан та, вăл хăлхана хытах касмасть: лашапа, ачасем тесен те. 2. Сăмахра хаш татакě ваăрăм, хăш татакě кěске пулсан, пусăм юлашки вăрăм татăкра пулать: сăра, хăта, хурлăхан, ларăр, ларапăр, кушакан, ĕçлерĕмĕр, хатĕрлеттĕмĕр, хатĕрлеттĕмĕр. 3. Сăмахра пур татакě те кěски пулсан, nycă, малтанхи татăкра тăваççĕ: кĕмĕл, тăтăмар. Анатри чăвашсен пусăм йаланпа пěрех юлашкн татăкра пулат. Тури чăвашсен самахан юлашки вăрăм татакěнче пулат; кěске татăкла сăмахра малтанхи татăкĕнче пулать. Халě вырăсла пусăмпа чăвашла пусăма танлаштарса пăхар. Вырăс сăмахěсенче пусăмла сассă каланă чух, инттонацси çěкленет, саса туллинěн, тата пусамсăр сасасенчe вăрам илтěнет. Пусамсăр сасасем кěскенěн илтěннеççě, тата таса илтёнмеççě. Тěслěхе А сасаллă самахсем илер те, сăнаса пăхар: парта, карандаш, подумал. çак самахсентче пусамла А кăна таса илтěнет. КА, МАЛ, ТА татакри А чăвашла А пек илтĕнет. Пусамла саса тата вырăс чĕхинче самахри ытти уçа сасасене хайне туртантарса вайсарлатса тăрать: сапоги—сăпаги, подумайте—падумайтě. Халě чăваш самахěнчи А сасасене санаса пăхар, таракан самаха илер. Кунта виçĕ А. Калаçури пусамсенчен пуринчен ытла Шупашкар уйесĕнтчи Моклашка йал тарахĕнчи пусăм паллă тăрат; вал вырасли пекех вайла илтĕнет, юлашки татак умение пулат, самах майлашĕвĕсенче хыçĕнчи А, Е сасса вайсарлатса А, Е, тăват, е кăларса та парахат. Чăваш чěлхин морфологиě. 56 §. Чăваш чěлхин сăмахěсен пулăвě. Пулă, куç, ут, çыр, кил, ил сăмахсене, тата пулă-çă, куç-лăх, ут-ăм, çыр-ан, ил-тер самахсене илер. Малтанхи самахсем хайсем тěп самахсем, вěсем нимěнле сăмахран та пулман; кйранхи самахсем малтанхи самахсентчен тĕрлĕ сыпăксем хушăннаран пулнă. Кун пек самахсене сыпăкла самах теççĕ; малтанхисене mĕn самах, е сыпăксăр сăмах теççĕ. Сыпаксем тĕп çумне йěркипе, кашни хай выранне тăрса сыпанса пыраççĕ. Ăна кěретенех курма çак сăмахсене илер: 1- Пус 2. Пул Пус-ăм Пул-ě Пус-ăм-ри b5v7tolim2bkb6mtaryg2nr519kde06 Microsoft Word 0 2070 5541 5513 2009-12-28T07:35:54Z Крестина 283 wikitext text/x-wiki [[File:Document of Microsoft Word.png|thumb|300px|right|Microsoft Word 2007 докуменчĕ]] Microsoft Word программипе паллаштаракан [[w:Ирĕк|ирĕклĕ]] [[w:викикĕнеке|викикĕнеке]]. Кунта эсир пур страницăсене тÿрлетме, лайăхлатма тата çĕннисене хушма пултаратăр. [[Интернетра информаци шыравĕ]] викикĕнекепе усă курса кирлĕ информацине тупма пултаратăр. [[w:Microsoft Word|Microsoft Word]] (час-часах MS Word, WinWord е Word) — çырма, пăхма тата тÿрлетме май паракан, çав хушăрах локаллă таблицăсемпе усă куракан компьютер программи. Вăл Microsoft корпорацийĕн [[w:Microsoft Office]] пуххинче тухса тăрать. Унăн чи пĕрремĕш версине 1983-мĕш çулта Ричард Броди (Richard Brodie) DOSпа усă куракан IBM PC валли çырса кăларнă. Каярахпа вара SCO UNIX валли [[w:Apple Macintosh|Apple Macintosh (1984)]] тата [[w:Microsoft Windows|Microsoft Windows (1989)]] тухма тытăннă. == Кун-çулĕ == === Пуçламăшĕ === [[w:Microsoft Word|Microsoft Word]] аталанма Bravo оригиналлă çыруллă процессор нумай пулăшнă (ăна «Xerox PARC» тĕпчев центрĕ шутласа кăларнă). Bravo авторĕ Чарльз Симони (Charles Simonyi) 1981-мĕш çулта пĕрле ĕçленĕ Бродипе иккĕн PARC обществăран тухса каяççĕ. [[w:MS-DOS|MS-DOS]] валли çырнă пĕрремĕш Word 1983-мĕш çулта тухнă. Анчах та ăна суту-илÿ шайĕнче хапăл туса кĕтсе илмен. Çапах та 1985-мĕш çулта [[w:Макинтош|Макинтош]] валли çырса кăларнă верси анлă сарăлма пултарнă. Тепĕр икĕ çултан «Macintoshăн Word 3.01» тата та вăйланнă (3.0 версире йăнăшсем нумай пулнишĕн улăштарнă). Ытти программлă обеспеченисем евĕр Макинтош валли çырнă Word та пĕтĕмпех [[w:WYSIWYG-редактор]] шутланнă («What You See Is What You Get» — «мĕн курап, çавна илеп»). [[w:MS-DOS]] графикăллă хуплашкасăр çыруллă операци системи пулин те, [[w:DOS]] валли IBM PCăн çырăва улăштарма май паракан Word чи пĕрремĕш çыруллă редактор пулса тăнă (сăмахран, курсивлă шрифпа усă курни). Анчах ăна WYSIWYG-редактор тесе калама ытлашши йывăр. Ăна евĕр çыруллă процессорсем ([[w:WordStar]] тата [[w:WordPerfect]]) çырăва улăштарма çăмăлрах кодсемпе усă курнă, çавăнпа та вĕсен çырăвĕ хăш-пĕр чухне тĕрлĕ тĕслĕ пулнă. Нумай чухне [[w:DOS]] программăра йывăр пускăчсен пĕрлĕхĕсемпе ĕçлемелле пулнă. Çавăнпа та ытларах WordPerfect программипе усă курнă. === 1990—1995 çулсем === [[w:Windows]] валли хатĕрленĕ Wordăн пĕрремĕш версине 1989-мĕш çулта 500 доллăрпа сутнă. Вăл Macintoshри нумай функцине хăйне валли илнĕ. Тепĕр çултанах Windowsăн 3.0 версийĕ çĕнелсе тухма пултарнă - ку вара WordPerfect программăна пĕтерсе хунă. Çакăн хыççăн Wordăн урăх унпа танлашма пултаракансем те пулман. Çулсерен программа çĕнелсех пынă - ÿкермелли тĕрлĕ хатĕрсем тата ытĕтеĕ кĕрсе пынă. === Хальхи вăхăтра === [[w:Microsoft Word]] - чи паллă çыруллă процессор шутланать, унсăр пуçне вăл тахçанах документсен тĕслĕхлĕ шаблонĕ пулса тăнă. IBM PCри «[[w:doc]]» расширени Wordăн 97—2000-мĕш çулсенчи версийĕсен ятарла формачĕ пулнине пурте хăнăхса çитнĕ. Нумай çыруллă процессорсем экспорт тата импорт пурнăçлакан фильтрсемпе усă кураççĕ. Тĕрлĕ версисен формачĕсем улшăнсах тăраççĕ. Çавна пула кашни çĕнĕ формат киввисене уçма пултарайманнине асра тытмалла. Нумаях пулмасть, ку уйрăмлăхсем çинчен тĕплĕнрех 2008-мĕш çулхи Microsoftра çырса кăтартнă. Word Microsoft Officăн ытти приложенийĕсем пекех хăйĕн функцийĕсене аталантарма пултарать. Кăна валли 97-мĕш çулхи Wordра [[w:WordBasic]] усă курнă, халĕ вара [[w:Visual Basic]] чĕлхи пулăшма пултарать. Анчах та çакă тата çăмăллăнах документра вируссем çырма май парать (сăмахран, «[[w:макровирус]]сем», вĕсен шутне Melissa-вирус эпидемийĕ кĕрет). Вĕсенчен сыхланма Wordра кирлĕ параметрсене манмалла мар («Сервис>Макрос>Безопасность…»). Çавăн пекех антивирус программисемпе усă курма хушаççĕ. Microsoft Wordа сиенленĕ чи пĕрремĕш вирус 1994-мĕш çулта Джĕ МакНамарой шутласа кăларнă [[w:DMV]] ятлăскер пулнă. Ăна вăл ятарласа макровируссем пуррине кăтартма тупнă. Чи анлă сарăлса нумай сиен кÿнĕ вирус вара — [[w:Concept]] (ку эпидеми 1995-мĕш çулта === Сăнташсем === MS-DOS валли сăнташсем: * 1983 чÿк уйăхĕ — Word 1; * 1985 — Word 2; * 1986 — Word 3; * 1987 — Word 4, (PC валли Microsoft Word 4.0 ); * 1989 — Word 5; * 1991 — Word 5.5. Apple Macintosh валли сăнташсем: * 1985, кăрлач уйăхĕ — Word 1; * 1987 — Word 3; * 1989 — Word 4; * 1991 — Word 5le; * 1993 — Word 6; * 1998 — Word 98; * 2000 — Word 2001 Mac OS 9 версипе хутшăнаканни; * 2001 — Word v.X, Mac OS X валли чи пĕрремĕш верси; * 2004 — Word 2004; * 2008 — Word 2008. Microsoft Windows валли сăнташсем: * 1989, чÿк уйăхĕ — Word; * 1991 — Word 2; * 1993 — Word 6; * 1995 — Word 95, урăхла Word 7; * 1997 — Word 97 , урăхла Word 8; * 1999 — Word 2000, урăхла Word 9; * 2001 — Word 2002 е Word 10; * 2001 — Word XP; * 2003 — Word 2003, урăхла Word 11, официаллă ăна Microsoft Office Word 2003 теççĕ; * 2007 — Word 2007, чи çĕнĕ OOXML (docx) форматлă система. SCO UNIX валли сăнташсем: * Microsoft Word , Release 5.1. == Вĕрентÿ виçисем == * [[Microsoft Word/Масмакпа паллаштарни|Масмакпа паллаштарни]] [[Категори:Microsoft Word]] [[Категори:Компьютер программисем]] ri4xwv4ud6o0s795ordbll4y98uq1f9 Ӳкерчĕк:Word2007.png 6 2071 5507 2009-12-25T12:57:11Z Marina Krasnova 257 скриншот wikitext text/x-wiki скриншот fd27t1ssook7wfsmtt8mzxnha5u1pr7 Ӳкерчĕк:MS Word 2007 masmak.png 6 2072 5514 2009-12-26T09:48:40Z Marina Krasnova 257 Word 2007 масмакĕ (Ribbon) wikitext text/x-wiki Word 2007 масмакĕ (Ribbon) 1nxzr1cp9u4hw9py40l5jjsqyqc2c4l Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичет хыççăнхи процесĕ 0 2073 5539 5538 2009-12-28T07:20:43Z Olesya kuvaiskaya 282 /* Пичет хыççăнхи процесĕ */ wikitext text/x-wiki == Пичет хыççăнхи процесĕ == Ҫак процес шутне, полиграфи продукцийӗ пичетленсе тухнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем кӗреҫҫӗ. Тӗп процессем шутне хута касасси (разрезка), фальцовка, переплет кӗреҫҫӗ. Хута тӗрӗс касни (резка) пичетре питӗ кирлӗ тапхӑр, уйрӑмах пӗчӗк форматлӑ хутсем вали. Ҫак ӗҫе тӗрӗс пурнӑҫласан - хут та, укҫа та перекетленет. Фальцовка – хута ҫурмалла хуҫлатса тетрадь йевӗр уҫмалла тӑваҫҫӗ. Ҫак процеспа кӗнеке, журнал кӑларнӑ чухне усӑ кураҫҫӗ. Переплет – темиҫе сфальцовка тетрачӗсене пӗр изданине пӗрлештерни. Ҫак ӗҫсем пичет хыҫҫӑнхи процеса йӗркелесе тӑраҫҫӗ: * Резка * Ламинировани * Фальцовка * Скрепка * Брошюровка == Тата пӑхӑр == * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тиражировани|Тиражировани]]; * [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Фольгировани|Фольгировани]]; 25hj8y4zufm9vz7nkvry4hrx4fl7a8c Ӳкерчĕк:Kahtartkahch.png 6 2074 5518 2009-12-26T11:15:04Z Marina Krasnova 257 Microsoft Word 2007_Кăтарткăч wikitext text/x-wiki Microsoft Word 2007_Кăтарткăч 3aapg4ba5ocebx22l2ofgb5zpzpgyv7 Microsoft Word/Масмакпа паллаштарни 0 2075 5520 5519 2009-12-26T11:22:03Z Marina Krasnova 257 wikitext text/x-wiki [[File:MS Word 2007 masmak.png|thumb|500px|right|Microsoft Word 2007 масмакĕ]] Çак вĕрентÿ сире масмак çинчен пĕлÿ парĕ. Масмака Word чÿречин çÿлти пайĕнче курма пултаратăр. Хăвăртрах тата çăмăлрах ĕçлемешкĕн масмакра анлă сарăлнă хушусене вырнаçтарнă. Масмак валли хушусене суйланă чухне усăçсен хăнăхĕвне сăнаса илнĕ. Масмак виçĕ тĕп элементран тăрать: * '''Кантăксем'''. Масмакăн çÿлти пайĕнче çичĕ тĕп кантăк вырнаçнă. Кашнинче пайăрлă функцисене пĕрлештернĕ. * '''Ушкăнсем'''. Кашни кантăкра ятарлă ушкăнсем пур. Вĕсем пĕр евĕрлĕ хушусене çыхăнтарса тăраççĕ. * '''Хушу''' вăл тÿме, суйлама е информаци кĕртмелли ана. Ялан усă куракан хушусене тĕп кантăка кĕртнĕ. Тĕслĕхрен, Шрифт ушкăн хушăвĕсем: Шрифт, Виçе, Çăра, Чалăш. [[File:Kahtartkahch.png|thumb|100px|left]] Кашни уйрăм ушкăн сылтăм аялти кĕтессинче пĕчĕк чалăш кǎтарткǎч пур. Унăн ячĕ — чĕнÿ диалог чÿречин тÿми. Ун çине пуссан çав ушкăнри хушма майсене курма пулать. [[Категори:Microsoft Word]] 6xcpnaqnv3pl5eb309mojpakis0i5rw Категори:Microsoft Word 14 2076 5521 2009-12-26T11:22:33Z Marina Krasnova 257 Çĕнни: [[Категори:Компьютер программисем]] wikitext text/x-wiki [[Категори:Компьютер программисем]] ekti5kb2yipad03ps2fgte8qzf4gr53 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тиражировани 0 2078 5533 2009-12-27T18:30:36Z 95.141.231.107 Çĕнни: Тиражирование и копирование черно-белая печать Тиражирование на ризографе или дупликаторе. Тиражир... wikitext text/x-wiki Тиражирование и копирование черно-белая печать Тиражирование на ризографе или дупликаторе. Тиражирование подразумевает получение некоторого тиража продукции, копируемого с оригинала, с использованием различных методов. Область применения того или иного метода зависит от тиража. Например, тираж от 500 до 10000 экземпляров охватывает область применения ризографии. При использовании ризографа на мастер-пленке, покрытой полимером, прожигается (перфорируется) изображение, либо сканированное с оригинала, либо существующее в электронном виде. Мастер-пленка наматывается на барабан, после чего через внутреннюю полость барабана подается краска. При этом краска пройдет только через те области, где полимер был удален, и останется на бумаге, прижимаемой к барабану. Таким образом и осуществляется копирование изображения с оригинала. Используя ризограф, мы выполним тиражирование Вашей продукции, осуществив выполнение заказа в самые сжатые сроки и с высоким качеством. Черно-белая цифровая печать. В отличие от РИЗОГРАФА применяется для печати небольших тиражей (до 300 копий с одного оригинала) или в том случае, если требуется высокое качество печати. cg27c7kmo9zjo8c26ld2y2h3pjjcg2z Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Фольгировани 0 2079 5534 2009-12-27T18:31:53Z 95.141.231.107 Çĕнни: Фольгирование Фольгирование – это получения цветного изображения из фольги, наносимой на бумагу. В о... wikitext text/x-wiki Фольгирование Фольгирование – это получения цветного изображения из фольги, наносимой на бумагу. В отличие от тиснения фольгирование не требует клише. В его качестве используется изображение, полученное на стандартной бумаге, но специальным тонером. Затем данное изображение накрывается фольгой заданного цвета, фольга – защитным листом бумаги, после чего весь пакет проходит через ламинатор. Фольга остается на тех участках бумаги, которые были покрыты особым тонером. Таким образом, фольгирование весьма похоже на смесь горячего и холодного тиснения, от превого взяв температуру, а от второго – клей. Тем не менее фольгирование является самостоятельным процессом. С помощью данного метода Вы можете получить ту же продукцию, что и с помощью тиснения, а использовав несколько прогонов через ламинатор и применив фольгу разных цветов Вы получите изображение нескольких цветов. Данный метод получения печатных изображений также относится к перечню наших услуг. elvzttpcrcxsdq0se5fnoo820gtnso6 Ӳкерчĕк:Document of Microsoft Word.png 6 2080 5540 2009-12-28T07:34:14Z Крестина 283 Microsoft Word 2007 докуменчĕн ÿкерчĕкĕ wikitext text/x-wiki Microsoft Word 2007 докуменчĕн ÿкерчĕкĕ nlmatj4eq20e3s9qoxnexank9tv7h0b Joomla! вĕрентекен кĕнеке/Joomla! 1.5 тиени тата лартни 0 2103 5566 2010-02-27T08:15:23Z AnzhelaAM 449 Çĕнни: Joomla! лартасси икĕ тапхăртан тăрать: * [[w:Apache|Apache]] веб-сервер, [[w:РНР|РНР]] интерпретатор тата [[w:MySQL|MySQL]] пĕ... wikitext text/x-wiki Joomla! лартасси икĕ тапхăртан тăрать: * [[w:Apache|Apache]] веб-сервер, [[w:РНР|РНР]] интерпретатор тата [[w:MySQL|MySQL]] пĕлĕм пухмачĕн серверне лартасси; * Joomla! лартасси. Системăра чи кирли (çитеклĕ): * Apache 1.13 сăнташĕ е çÿлерех; * РНР 4.2 сăнташĕ е çÿлерех; * MySQL 3.23 сăнташĕ е çÿлерех. РНР интерпретаторăн çыхăнса тăмала: MySQL пĕлĕм пухмачĕпе, XML тата zlib. Лартнă чух Joomla! мĕнпе çыхăнни-çыхăнмани пирки пĕлтеретмелле. Joomla!-па ĕçлеме Internet Explorer (5.5 сăнташран кая мар), Mozilla Firefox, Opera е Apple Safari браузерсем кирлĕ. Браузерсенче JavaScript скриптне ямала. [[Категори:Joomla! вĕрентекен кĕнеке|Joomla! 1.5 тиени тата лартни]] e1zbs2jnq2nnd0podztn2qmpc57wvii Категори:Joomla! вĕрентекен кĕнеке 14 2104 5567 2010-02-27T08:15:45Z AnzhelaAM 449 Çĕнни: [[Joomla!]] wikitext text/x-wiki [[Joomla!]] cjx3i6s0bvv2n57fnl2ab8k5fw2eufi Шаблон:User time zone 10 2110 5582 2010-04-02T20:54:53Z Viktor 471 Çĕнни: <includeonly>{{Boxbox |id-s=7 |id=[[Ӳкерчĕк:Timezone{{{1|+0}}}.png|40px|UTC{{{1}}}]] |info=<center>[[Вăхăт тăрăхĕ]] {{gender switch|{{{gender|{{{2}}}}}}|çак ху... wikitext text/x-wiki <includeonly>{{Boxbox |id-s=7 |id=[[Ӳкерчĕк:Timezone{{{1|+0}}}.png|40px|UTC{{{1}}}]] |info=<center>[[Вăхăт тăрăхĕ]] {{gender switch|{{{gender|{{{2}}}}}}|çак хутшăнаканăн}} — '''[[UTC{{{1|+0}}}]]'''</center> |id-c={{#ifexpr:{{{1|+0}}}>0|#D2DDF4|{{#ifeq:{{{1|+0}}}|+0|#E4E4E4|#F4DDD2}}}} |info-c={{#ifexpr:{{{1|+0}}}>0|#EDF1FB|{{#ifeq:{{{1|+0}}}|+0|#F9F9F9|#FBF1ED}}}} }}{{#if:{{{nocat|}}}||[[Категори:Википеди:Вăхăт тăрăхĕн хутшăнаканĕсем UTC{{{1|+0}}}]]}}</includeonly><noinclude> {{doc}} [[Категори:Википеди:Шаблонсем:Хутшăнакансем]] [[eo:Ŝablono:Uzanto UTC]] [[hsb:Předłoha:User UTC]] </noinclude> 3qv379dxfdx9os5ewwnlyytz9iiq012 Шаблон:User cv 10 2111 5583 2010-04-02T20:56:02Z Viktor 471 Çĕнни: <div style="float:left;border:solid #FF0000 1px;margin:1px"> <table cellspacing="0" style="width:238px;background:#FFFF00"><tr> <td style="width:45px;height:45px;background:#FF0000;text-... wikitext text/x-wiki <div style="float:left;border:solid #FF0000 1px;margin:1px"> <table cellspacing="0" style="width:238px;background:#FFFF00"><tr> <td style="width:45px;height:45px;background:#FF0000;text-align:center;font-size:14pt">'''cv'''</td> <td style="font-size:8pt;padding:4pt;line-height:1.25em">Çак хутшăнаканшăн '''[[:Category:User cv|чăваш чĕлхи]]''' тăван '''[[:Категори:User cv-N|чĕлхе]]''' шутланать. [[Category:User cv|{{PAGENAME}}]] [[Category:User cv-N|{{PAGENAME}}]]</td> </tr></table></div> <noinclude> <br clear="all"/> * [[Шаблон:User_cv-0|cv-0]], [[Шаблон:User_cv-1|cv-1]], [[Шаблон:User_cv-2|cv-2]], [[Шаблон:User_cv-3|cv-3]], [[Шаблон:User_cv-4|cv-4]], [[Шаблон:User_cv-5|cv-5]] * '''cv-N''', [[Шаблон:User_cv-p|cv-p]] </noinclude> 0p7qzer3dg706xhkkyl3r8bs4exvnnt Шаблон:User non-smoker 10 2112 5584 2010-04-02T20:57:10Z Viktor 471 Çĕнни: <div style="float:left;border:solid #6EF7A7 1px;margin:1px"> <table cellspacing="0" style="width:238px;background:#6EEEE7"><tr> <td style="width:45px;height:45px;background:#6E1777;text-... wikitext text/x-wiki <div style="float:left;border:solid #6EF7A7 1px;margin:1px"> <table cellspacing="0" style="width:238px;background:#6EEEE7"><tr> <td style="width:45px;height:45px;background:#6E1777;text-align:center;font-size:14pt">[[Ӳкерчĕк:No smoking symbol.svg|45px]]</td> <td style="font-size:8pt;padding:3pt;line-height:1.25em">'''Хутшăнакан чĕлĕм туртмасть.'''</td></tr></table></div><noinclude> <!--For Viktor !--> </noinclude> ctbs0qj5wva951hzm01i58eodx1ekna Шаблон:Раççейре пурăнакан хутшăнакан 10 2113 5585 2010-04-02T20:58:08Z Viktor 471 Çĕнни: {{Userbox | id = <imagemap> Image:Flag Russian template.gif|45px default [[Раççей]] desc none </imagemap> | id-c = #99b3ff | info = '''[[Раççей]]ре пурăнакан''' {{... wikitext text/x-wiki {{Userbox | id = <imagemap> Image:Flag Russian template.gif|45px default [[Раççей]] desc none </imagemap> | id-c = #99b3ff | info = '''[[Раççей]]ре пурăнакан''' {{Хутшăнакан|{{{1|}}}}} | info-c = #e0e8ff | info-s = 8 | border-c = #99b3ff }}<includeonly>[[Категори:Википеди:Раççейре пурăнакан хутшăнакансем, алфавит тăрăх|{{PAGENAME}}]]</includeonly><noinclude> [[Категори:Шаблонсем:Хутшăнакансем, патшалăхсем тăрăх|Раççей]] [[en:Template:User Russia]] </noinclude> t9gkithdwy7774rmfd4t7r572qpp07s Шаблон:User ru-4 10 2114 5586 2010-04-02T20:59:22Z Viktor 471 Çĕнни: <div style="float:left;border:solid #ffcf4d 1px;margin:1px"> {| cellspacing="0" style="width:238px;background:#ffefa6" | style="width:45px;height:45px;background:#ffcf4d;text-align:cente... wikitext text/x-wiki <div style="float:left;border:solid #ffcf4d 1px;margin:1px"> {| cellspacing="0" style="width:238px;background:#ffefa6" | style="width:45px;height:45px;background:#ffcf4d;text-align:center;font-size:14pt" | '''[[Вырăс чĕлхи|ru]]-4''' | style="font-size:8pt;padding:4pt;line-height:1.25em" | Этот участник владеет '''[[:Категори:User ru|русским языком]]''' почти как '''[[:Категори:User ru-4|родным]]'''.[[Категори:User ru|{{PAGENAME}}]][[Категори:User ru-4|{{PAGENAME}}]] |}</div> 5pn9vqq07gjvkr7xd0irvs8h8yad72w Шаблон:User en-2 10 2115 5587 2010-04-02T21:01:21Z Viktor 471 Çĕнни: <div style="float:left;border:solid #77E0E8 1px;margin:1px"> {| cellspacing="0" style="width:238px;background:#D0F8FF" | style="width:45px;height:45px;background:#77E0E8;text-align:cente... wikitext text/x-wiki <div style="float:left;border:solid #77E0E8 1px;margin:1px"> {| cellspacing="0" style="width:238px;background:#D0F8FF" | style="width:45px;height:45px;background:#77E0E8;text-align:center;font-size:14pt" | '''[[Акăлчан чĕлхи|en]]-2''' | style="font-size:8pt;padding:4pt;line-height:1.25em" | This user is able to contribute with an '''[[:Категори:User en-2|intermediate]]''' level of '''[[:Категори:User en|English]]'''.[[Категори:User en|{{PAGENAME}}]][[Категори:User en-2|{{PAGENAME}}]] |}</div> <noinclude> <br clear="all"/> * [[Шаблон:User_en-0|en-0]], [[Шаблон:User_en-1|en-1]], '''en-2''', [[Шаблон:User_en-3|en-3]], [[Шаблон:User_en-4|en-4]], [[Шаблон:User_en-5|en-5]] * [[Шаблон:User_en|en-N]], [[Шаблон:User_en-p|en-p]] </noinclude> <noinclude> [[af:Sjabloon:Gebruiker en-2]] [[als:Vorlage:User en-2]] [[am:መለጠፊያ:User en-2]] [[an:Plantilla:User en-2]] [[ang:Bysen:Brūcend en-2]] [[ar:قالب:مستخدم en-2]] [[ay:Plantilla:Aru:en-2]] [[az:Şablon:User en-2]] [[ba:Ҡалып:User en-2]] [[bar:Vorlage:User en-2]] [[bat-smg:Šabluons:User en-2]] [[be:Шаблон:User en-2]] [[be-x-old:Шаблён:User en-2]] [[bg:Шаблон:Потребител en-2]] [[bm:Modèle:User en-2]] [[bo:Template:User en-2]] [[bpy:মডেল:আতাকুরা en-2]] [[br:Patrom:User en-2]] [[bs:Šablon:Korisnik en-2]] [[ca:Plantilla:Babel en-2]] [[cdo:Template:User en-2]] [[ceb:Plantilya:User en-2]] [[chr:Template:User en-2]] [[cr:Template:User en-2]] [[crh:Şablon:User en-2]] [[cs:Šablona:User en-2]] [[csb:Szablóna:User en-2]] [[cu:Обраꙁь́ць:User en-2]] [[cy:Nodyn:Defnyddiwr en-2]] [[da:Skabelon:Bruger en-2]] [[de:Vorlage:User en-2]] [[diq:Template:Karber en-2]] [[dsb:Pśedłoga:Wužywaŕ en-2]] [[ee:Template:User en-2]] [[el:Πρότυπο:Χρήστης en-2]] [[eml:Template:User en-2]] [[en:Template:User en-2]] [[eo:Ŝablono:Vikipediisto en-2]] [[es:Plantilla:·Usuarios por idioma (en-2)]] [[et:Mall:User en-2]] [[eu:Txantiloi:·Hizkuntza (en-2)]] [[fa:الگو:User en-2]] [[ff:Modèle:User en-2]] [[fi:Malline:User en-2]] [[fiu-vro:Näüdüs:User en-2]] [[fo:Fyrimynd:Brúkari en-2]] [[fr:Modèle:Utilisateur en-2]] [[fur:Model:Utent en-2]] [[fy:Berjocht:Meidogger/Taal en-2]] [[ga:Teimpléad:Úsáideoir en-2]] [[gd:Template:User en-2]] [[gl:Modelo:User en-2]] [[glk:الگو:User en-2]] [[gn:Tembiecharã:User en-2]] [[got:Template:Niutands en-2]] [[gv:Clowan:Ymmydeyr en-2]] [[hak:Template:User en-2]] [[he:תבנית:User en-2]] [[hi:साँचा:User en-2]] [[hr:Predložak:Suradnik en-2]] [[hsb:Předłoha:User en-2]] [[ht:Modèl:User en-2]] [[hu:Sablon:User en-2]] [[hy:Կաղապար:User en-2]] [[ia:Patrono:Usator en-2]] [[id:Templat:User en-2]] [[ie:Template:User en-2]] [[ilo:Template:User en-2]] [[io:Shablono:User en-2]] [[is:Snið:Notandi en-2]] [[it:Template:Utente en-2]] [[iu:Template:User en-2]] [[ja:Template:User en-2]] [[jbo:Template:pilno en-2]] [[jv:Cithakan:User en-2]] [[ka:თარგი:User en-2]] [[kk:Үлгі:User en-2]] [[kl:Ilisserut:User en-2]] [[km:ទំព័រគំរូ:User en-2]] [[ko:틀:User en-2]] [[ku:Şablon:User en-2]] [[kw:Scantlyn:User en-2]] [[ky:Template:User en-2]] [[la:Formula:Usor en-2]] [[lad:Plantilla:User en-2]] [[lb:Schabloun:Benotzer en-2]] [[lbe:Шаблон:User en-2]] [[li:Sjabloon:Gebroeker en-2]] [[lmo:Mudel:User en-2]] [[ln:Modèle:User en-2]] [[lo:ແມ່ແບບ:User en-2]] [[lt:Šablonas:User en-2]] [[lv:Veidne:User en-2]] [[map-bms:Cithakan:User en-2]] [[mg:Endrika:User en-2]] [[mi:Template:User en-2]] [[mk:Шаблон:Корисник en-2]] [[ml:ഫലകം:User en-2]] [[mn:Загвар:User en-2]] [[mr:साचा:User en-2]] [[ms:Templat:Pengguna en-2]] [[mt:Mudell:User en-2]] [[mzn:شابلون:User en-2]] [[na:Template:User en-2]] [[nah:Nemachiyōtīlli:Tlatequitiltilīlli en-2]] [[nap:Modello:Utente en-2]] [[nds:Vörlaag:User en-2]] [[nds-nl:Mal:Gebruker en-2]] [[new:Template:User en-2]] [[nl:Sjabloon:Gebruiker en-2]] [[nn:Mal:Brukar en-2]] [[no:Mal:Bruker en-2]] [[nov:Template:Usere en-2]] [[nv:Template:User en-2]] [[oc:Modèl:Utilizaire en-2]] [[or:Template:User en-2]] [[os:Шаблон:User en-2]] [[pag:Template:User en-2]] [[pap:Template:User en-2]] [[pdc:Vorlage:User en-2]] [[pl:Szablon:User en-2]] [[pms:Stamp:User eng-2]] [[pnt:Πρότυπον:Χρήστες en-2]] [[ps:کينډۍ:User en-2]] [[pt:Predefinição:User en-2]] [[qu:Plantilla:Ruwaq:en-2]] [[rm:Template:User en-2]] [[ro:Format:Utilizator en-2]] [[roa-rup:Template:User en-2]] [[ru:Шаблон:User en-2]] [[rw:Template:User en-2]] [[sa:बिंबधर:User en-2]] [[sc:Template:Usuariu en-2]] [[scn:Template:User en-2]] [[sco:Template:Uiser en-2]] [[sd:سانچو:User en-2]] [[se:Template:User en-2]] [[sh:Šablon:User en-2]] [[si:සැකිල්ල:User en-2]] [[simple:Template:User en-2]] [[sk:Šablóna:User en-2]] [[sl:Predloga:Uporabnik en-2]] [[sm:Template:User en-2]] [[so:Template:User en-2]] [[sq:Stampa:User en-2]] [[sr:Шаблон:Корисник en-2]] [[ss:Template:Umuntfu en-2]] [[su:Citakan:User en-2]] [[sv:Mall:Användare en-2]] [[sw:Kigezo:User en-2]] [[ta:வார்ப்புரு:User en-2]] [[te:మూస:User en-2]] [[tet:Template:User en-2]] [[tg:Шаблон:User en-2]] [[th:แม่แบบ:User en-2]] [[tk:Şablon:User en-2]] [[tl:Suleras:User en-2]] [[tn:Template:User en-2]] [[tpi:Template:User en-2]] [[tr:Şablon:Kullanıcı en-2]] [[tt:Үрнәк:Äğzä en-2]] [[ty:Modèle:User en-2]] [[udm:Шаблон:User en-2]] [[ug:Template:User en-2]] [[uk:Шаблон:User en-2]] [[ur:سانچہ:User en-2]] [[uz:Andoza:User en-2]] [[vec:Template:Utente en-2]] [[vi:Bản mẫu:User en-2]] [[vls:Patrôon:User en-2]] [[vo:Samafomot:User en-2]] [[wa:Modele:User en-2]] [[war:Template:User (en-2)]] [[wo:Royuwaay:Jëfandikukat en-2]] [[wuu:模板:User en-2]] [[yi:מוסטער:User en-2]] [[zea:Sjabloon:Gebruker en-2]] [[zh:Template:User en-2]] [[zh-classical:Template:User en-2]] [[zh-min-nan:Template:User en-2]] [[zh-yue:Template:User en-2]] [[zu:Template:User en-2]] </noinclude> htqvwaofbux5835v6r1qjpn8bzw8ipp Шаблон:User de-1 10 2116 5588 2010-04-02T21:02:28Z Viktor 471 Çĕнни: <div style="float:left;border:solid #C0C8FF 1px;margin:1px"> {| cellspacing="0" style="width:238px;background:#F0F8FF" | style="width:45px;height:45px;background:#C0C8FF;text-align:cente... wikitext text/x-wiki <div style="float:left;border:solid #C0C8FF 1px;margin:1px"> {| cellspacing="0" style="width:238px;background:#F0F8FF" | style="width:45px;height:45px;background:#C0C8FF;text-align:center;font-size:14pt" | '''de-1''' | style="font-size:8pt;padding:4pt;line-height:1.25em" | Dieser Benutzer hat '''[[:Category:User de-1|grundlegende]] [[:Category:User de|Deutschkenntnisse]]'''.[[Category:User de|{{PAGENAME}}]][[Category:User de-1|{{PAGENAME}}]] |}</div> gj6aeop3n9ldt9lo44g9b7fxmdd8pnf Шаблон:User uk-1 10 2117 5589 2010-04-02T21:03:57Z Viktor 471 Çĕнни: {{User lang | lang = uk | name = Украин чĕлхи | level = 1 | size = | info = {{gender switch|{{{1|}}}|Користувачка|Користувач}} може робити в... wikitext text/x-wiki {{User lang | lang = uk | name = Украин чĕлхи | level = 1 | size = | info = {{gender switch|{{{1|}}}|Користувачка|Користувач}} може робити внесок '''[[:Категори:User uk|українською мовою]]''' на '''[[:Категори:User uk-1|початковому рівні]]''' }}<noinclude> [[cs:Šablona:User uk-1]] [[cu:Обраꙁь́ць:User uk-1]] [[de:Vorlage:User uk-1]] [[en:Template:User uk-1]] [[es:Plantilla:•Usuarios por idioma (uk-1)]] [[fr:Modèle:Utilisateur uk-1]] [[gl:Modelo:User uk-1]] [[it:Template:Utente uk-1]] [[ka:თარგი:User uk-1]] [[nl:Sjabloon:Gebruiker uk-1]] [[no:Mal:Bruker uk-1]] [[pt:Predefinição:User uk-1]] [[sv:Mall:Användare uk-1]] [[uk:Шаблон:User uk-1]] [[uz:Andoza:User uk-1]] </noinclude> sfyt34shiwbtsmofa8ww1zy3bm836f4 Шаблон:User lang 10 2118 5590 2010-04-02T21:05:15Z Viktor 471 Çĕнни: <includeonly>{{userbox |id = {{#if:{{{name|}}}|[[{{{name}}}|{{{lang|}}}]]|{{{lang|}}}}}{{#ifeq:{{{level}}}|N||-{{{level}}}}} |id-c = {{#switch:{{{level}}} | 0 = #ffb3b3 | 1 = #c0c8... wikitext text/x-wiki <includeonly>{{userbox |id = {{#if:{{{name|}}}|[[{{{name}}}|{{{lang|}}}]]|{{{lang|}}}}}{{#ifeq:{{{level}}}|N||-{{{level}}}}} |id-c = {{#switch:{{{level}}} | 0 = #ffb3b3 | 1 = #c0c8ff | 2 = #77e0e8 | 3 = #99b3ff | 4 = #ffcf4d | 5 = #f99c99 | N = #6ef7a7}} |id-s = {{#if:{{{size|}}}|{{{size}}}|14}} |info = {{{info}}} |info-c = {{#switch:{{{level}}} | 0 = #ffe0e8 | 1 = #f0f8ff | 2 = #d0f8ff | 3 = #e0e8ff | 4 = #ffefa6 | 5 = #f9cbc9 | N = #c5fcdc}} |border-c = {{#switch:{{{level}}} | 0 = #ffb3b3 | 1 = #c0c8ff | 2 = #77e0e8 | 3 = #99b3ff | 4 = #ffcf4d | 5 = #f99c99 | N = #6ef7a7}} }}{{#if:{{{nocat|}}}||{{#ifeq:{{SUBJECTSPACE}}|Хутшăнакан|[[Категори:User {{{lang}}}-{{{level}}}|{{PAGENAME}}]]{{#ifeq:{{{level}}}|0||[[Категори:User {{{lang}}}|{{PAGENAME}}]]}} }}{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Шаблон|[[Категори:Википеди:Шаблонсем:Хутшăнакансем, чĕлхе тăрăх|{{{lang}}}-{{{level}}}]]}} }}</includeonly><noinclude> {{doc}} </noinclude> jsz49ihrtevuvkxuebbnidoyhicp0ks Шаблон:Babel 10 2119 5593 2010-04-02T21:09:02Z Viktor 471 Çĕнни: {| name="Userboxes" id="Userboxes" style="float: {{{align|right}}}; margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em; width: 248px; border: #99B3FF solid 1px; clear: right" |- ! style="background-... wikitext text/x-wiki {| name="Userboxes" id="Userboxes" style="float: {{{align|right}}}; margin-left: 1em; margin-bottom: 0.5em; width: 248px; border: #99B3FF solid 1px; clear: right" |- ! style="background-color: {{{color|}}}; text-align: center" colspan="10" | {{{header|[[{{ns:project}}:Babel]]}}} |- style="vertical-align:top;" | {{#if:{{{1|}}}|{{User {{{1}}}}} }}{{#if:{{{2|}}}|{{User {{{2}}}}} }}{{#if:{{{3|}}}|{{User {{{3}}}}} }}{{#if:{{{4|}}}|{{User {{{4}}}}} }}{{#if:{{{5|}}}|{{User {{{5}}}}} }}{{#if:{{{6|}}}|{{User {{{6}}}}} }}{{#if:{{{7|}}}|{{User {{{7}}}}} }}{{#if:{{{8|}}}|{{User {{{8}}}}} }}{{#if:{{{9|}}}|{{User {{{9}}}}} }}{{#if:{{{10|}}}|{{User {{{10}}}}} }}{{#if:{{{11|}}}|{{User {{{11}}}}} }}{{#if:{{{12|}}}|{{User {{{12}}}}} }}{{#if:{{{13|}}}|{{User {{{13}}}}} }}{{#if:{{{14|}}}|{{User {{{14}}}}} }}{{#if:{{{15|}}}|{{User {{{15}}}}} }}{{#if:{{{16|}}}|{{User {{{16}}}}} }}{{#if:{{{17|}}}|{{User {{{17}}}}} }}{{#if:{{{18|}}}|{{User {{{18}}}}} }}{{#if:{{{19|}}}|{{User {{{19}}}}} }}{{#if:{{{20|}}}|{{User {{{20}}}}} }}{{#if:{{{21|}}}|{{User {{{21}}}}} }}{{#if:{{{22|}}}|{{User {{{22}}}}} }}{{#if:{{{23|}}}|{{User {{{23}}}}} }}{{#if:{{{24|}}}|{{User {{{24}}}}} }}{{#if:{{{25|}}}|{{User {{{25}}}}} }}{{#if:{{{26|}}}|{{User {{{26}}}}} }}{{#if:{{{27|}}}|{{User {{{27}}}}} }}{{#if:{{{28|}}}|{{User {{{28}}}}} }}{{#if:{{{29|}}}|{{User {{{29}}}}} }}{{#if:{{{30|}}}|{{User {{{30}}}}} }}{{#if:{{{31|}}}|{{User {{{31}}}}} }}{{#if:{{{32|}}}|{{User {{{32}}}}} }}{{#if:{{{33|}}}|{{User {{{33}}}}} }}{{#if:{{{34|}}}|{{User {{{34}}}}} }}{{#if:{{{35|}}}|{{User {{{35}}}}} }}{{#if:{{{36|}}}|{{User {{{36}}}}} }}{{#if:{{{37|}}}|{{User {{{37}}}}} }}{{#if:{{{38|}}}|{{User {{{38}}}}} }}{{#if:{{{39|}}}|{{User {{{39}}}}} }}{{#if:{{{40|}}}|{{User {{{40}}}}} }}{{#if:{{{41|}}}|{{User {{{41}}}}} }}{{#if:{{{42|}}}|{{User {{{42}}}}} }}{{#if:{{{43|}}}|{{User {{{43}}}}} }}{{#if:{{{44|}}}|{{User {{{44}}}}} }}{{#if:{{{45|}}}|{{User {{{45}}}}} }}{{#if:{{{46|}}}|{{User {{{46}}}}} }}{{#if:{{{47|}}}|{{User {{{47}}}}} }}{{#if:{{{48|}}}|{{User {{{48}}}}} }}{{#if:{{{49|}}}|{{User {{{49}}}}} }}{{#if:{{{50|}}}|{{User {{{50}}}}} }}{{#if:{{{51|}}}|{{User {{{51}}}}} }}{{#if:{{{52|}}}|{{User {{{52}}}}} }}{{#if:{{{53|}}}|{{User {{{53}}}}} }}{{#if:{{{54|}}}|{{User {{{54}}}}} }}{{#if:{{{55|}}}|{{User {{{55}}}}} }}{{#if:{{{56|}}}|{{User {{{56}}}}} }}{{#if:{{{57|}}}|{{User {{{57}}}}} }}{{#if:{{{58|}}}|{{User {{{58}}}}} }}{{#if:{{{59|}}}|{{User {{{59}}}}} }}{{#if:{{{60|}}}|{{User {{{60}}}}} }}{{#if:{{{61|}}}|{{User {{{61}}}}} }}{{#if:{{{62|}}}|{{User {{{62}}}}} }}{{#if:{{{63|}}}|{{User {{{63}}}}} }}{{#if:{{{64|}}}|{{User {{{64}}}}} }}{{#if:{{{65|}}}|{{User {{{65}}}}} }}{{#if:{{{66|}}}|{{User {{{66}}}}} }}{{#if:{{{67|}}}|{{User {{{67}}}}} }}{{#if:{{{68|}}}|{{User {{{68}}}}} }}{{#if:{{{69|}}}|{{User {{{69}}}}} }}{{#if:{{{70|}}}|{{User {{{70}}}}} }}{{#if:{{{71|}}}|{{User {{{71}}}}} }}{{#if:{{{72|}}}|{{User {{{72}}}}} }}{{#if:{{{73|}}}|{{User {{{73}}}}} }}{{#if:{{{74|}}}|{{User {{{74}}}}} }}{{#if:{{{75|}}}|{{User {{{75}}}}} }}{{#if:{{{76|}}}|{{User {{{76}}}}} }}{{#if:{{{77|}}}|{{User {{{77}}}}} }}{{#if:{{{78|}}}|{{User {{{78}}}}} }}{{#if:{{{79|}}}|{{User {{{79}}}}} }}{{#if:{{{80|}}}|{{User {{{80}}}}} }}{{#if:{{{81|}}}|{{User {{{81}}}}} }}{{#if:{{{82|}}}|{{User {{{82}}}}} }}{{#if:{{{83|}}}|{{User {{{83}}}}} }}{{#if:{{{84|}}}|{{User {{{84}}}}} }}{{#if:{{{85|}}}|{{User {{{85}}}}} }}{{#if:{{{86|}}}|{{User {{{86}}}}} }}{{#if:{{{87|}}}|{{User {{{87}}}}} }}{{#if:{{{88|}}}|{{User {{{88}}}}} }}{{#if:{{{89|}}}|{{User {{{89}}}}} }}{{#if:{{{90|}}}|{{User {{{90}}}}} }}{{#if:{{{91|}}}|{{User {{{91}}}}} }}{{#if:{{{92|}}}|{{User {{{92}}}}} }}{{#if:{{{93|}}}|{{User {{{93}}}}} }}{{#if:{{{94|}}}|{{User {{{94}}}}} }}{{#if:{{{95|}}}|{{User {{{95}}}}} }}{{#if:{{{96|}}}|{{User {{{96}}}}} }}{{#if:{{{97|}}}|{{User {{{97}}}}} }}{{#if:{{{98|}}}|{{User {{{98}}}}} }}{{#if:{{{99|}}}|{{User {{{99}}}}} }}{{#if:{{{100|}}}|{{User {{{100}}}}}}} |- |}<noinclude> [[ab:Шаблон:Babel]] [[ace:Templat:Babel]] [[af:Sjabloon:Babel]] [[ak:Template:Babel]] [[als:Vorlage:Babel]] [[am:መለጠፊያ:Babel]] [[an:Plantilla:Babel]] [[ang:Bysen:Babel]] [[ar:قالب:بابل]] [[arz:قالب:بابل]] [[as:সাঁচ:Babel]] [[ast:Plantía:Babel]] [[ay:Plantilla:Babel]] [[az:Şablon:Babel]] [[ba:Ҡалып:Babel]] [[bar:Vorlage:Babel]] [[bat-smg:Šabluons:Babel]] [[be:Шаблон:Babel]] [[be-x-old:Шаблён:Бабілёнская вежа]] [[bg:Шаблон:Вавилон]] [[bh:Template:Babel]] [[bm:Modèle:Babel]] [[bn:টেমপ্লেট:Babel]] [[bo:Template:བྷི་པེལ།]] [[bpy:মডেল:Babel]] [[br:Patrom:Babel]] [[bs:Šablon:Babel]] [[bug:Templat:Babel]] [[bxr:Template:Babel]] [[ca:Plantilla:Babel]] [[cbk-zam:Plantilla:Babel]] [[cdo:Template:Babel]] [[ce:Дакъа:Бабел]] [[ceb:Plantilya:Babel]] [[chr:Template:Babel]] [[chy:Template:Babel]] [[ckb:قاڵب:بابل]] [[co:Template:Babel]] [[cr:Template:Babel]] [[crh:Şablon:Babel]] [[cs:Šablona:Babel]] [[csb:Szablóna:Babel]] [[cu:Обраꙁь́ць:Babel]] [[cy:Nodyn:Babel]] [[da:Skabelon:Babel]] [[de:Vorlage:Babel]] [[diq:Template:Babel]] [[dsb:Pśedłoga:Babel]] [[dv:ފަންވަތް:Babel]] [[dz:Template:Babel]] [[ee:Template:Babel]] [[el:Πρότυπο:Βαβέλ]] [[eml:Template:Babel]] [[en:Template:Babel]] [[eo:Ŝablono:Babel]] [[es:Plantilla:Babel-X]] [[et:Mall:Babel]] [[eu:Txantiloi:Babel]] [[ext:Template:Babel]] [[fa:الگو:Babel-X]] [[ff:Modèle:Babel]] [[fi:Malline:Babel]] [[fiu-vro:Näüdüs:Babel]] [[fj:Template:Babel]] [[fo:Fyrimynd:Babel]] [[fr:Modèle:Boîte Babel]] [[frp:Modèlo:Bouèta Babél]] [[fur:Model:Babel]] [[fy:Berjocht:Babel]] [[ga:Teimpléad:Babel]] [[gan:Template:Babel]] [[gd:Template:Babel]] [[gl:Modelo:Babel]] [[glk:الگو:Babel]] [[gn:Tembiecharã:Babel]] [[got:Template:Babilu-*]] [[gu:ઢાંચો:Babel]] [[gv:Clowan:Babel]] [[hak:Template:Pâ-phe̍t]] [[haw:Anakuhi:Papela]] [[he:תבנית:Babel]] [[hi:साँचा:Babel-X]] [[hif:Template:Babel]] [[hr:Predložak:Babel]] [[hsb:Předłoha:Babel]] [[ht:Modèl:Babel-N]] [[hu:Sablon:Babel]] [[hy:Կաղապար:Բաբելոն]] [[ia:Patrono:Babel]] [[id:Templat:Babel]] [[ie:Template:Babel]] [[ig:Template:Babel]] [[ik:Template:Babel]] [[ilo:Template:Babel]] [[io:Shablono:Babel]] [[is:Snið:Málkassi-X]] [[it:Template:Babel]] [[iu:Template:Babel]] [[ja:Template:Babel]] [[jbo:Template:babel]] [[jv:Cithakan:Babel]] [[ka:თარგი:Babel]] [[kaa:Shablon:Babel]] [[kg:Template:Babel]] [[kk:Үлгі:Babel]] [[kl:Ilisserut:Babel]] [[km:ទំព័រគំរូ:Babel]] [[kn:ಟೆಂಪ್ಲೇಟು:Babel]] [[ko:틀:바벨]] [[ks:Template:Babel]] [[ksh:Schablon:Babel]] [[ku:Şablon:Babel]] [[kv:Шаблон:Babel]] [[kw:Scantlyn:Babel]] [[ky:Template:Babel]] [[la:Formula:Babel]] [[lad:Plantilla:Babel]] [[lb:Schabloun:Babel-X]] [[lbe:Шаблон:Babel]] [[lg:Template:Babel]] [[li:Sjabloon:Babel]] [[lij:Template:Babel]] [[lmo:Mudel:Babel]] [[ln:Modèle:Babel]] [[lo:ແມ່ແບບ:ບາເບລ]] [[lt:Šablonas:Babel]] [[lv:Veidne:Babel-N]] [[map-bms:Cithakan:Babel]] [[mdf:Шаблон:Babel]] [[mg:Endrika:Babel]] [[mhr:Ямдылык:Babel]] [[mi:Template:Reo kaimahi]] [[mk:Шаблон:Вавилон-N]] [[ml:ഫലകം:Babel]] [[mn:Загвар:Babel]] [[mr:साचा:Babel]] [[ms:Templat:Babel]] [[mt:Mudell:Babel]] [[mwl:Modelo:Babel]] [[my:Template:Babel]] [[myv:ЛопаПарцун:Babel]] [[mzn:شابلون:Babel]] [[na:Template:Babel]] [[nah:Nemachiyōtīlli:Babel]] [[nap:Modello:Babel]] [[nds:Vörlaag:Babel]] [[nds-nl:Mal:Babel]] [[ne:Template:Babel]] [[new:Template:Babel]] [[ng:Template:Babel]] [[nl:Sjabloon:Babel]] [[nn:Mal:Babel]] [[no:Mal:Babel]] [[nov:Template:Babel]] [[nrm:Template:Babel]] [[nv:Template:Babel]] [[oc:Modèl:Boita Babel]] [[om:Template:Babel]] [[or:Template:Babel]] [[os:Шаблон:Babel]] [[pa:ਨਮੂਨਾ:Babel]] [[pag:Template:Babel]] [[pap:Template:Babel]] [[pdc:Vorlage:Babel]] [[pi:Template:Babel]] [[pih:Template:Babel]] [[pl:Szablon:Babel]] [[pms:Stamp:Babel]] [[pnt:Πρότυπον:Βαβέλ]] [[pt:Predefinição:Babel]] [[qu:Plantilla:Babel]] [[rm:Template:Babel]] [[rmy:Sikavno:Babel]] [[rn:Template:Babel]] [[ro:Format:Babel]] [[roa-rup:Template:Babel]] [[roa-tara:Template:Babel]] [[ru:Шаблон:Babel]] [[rw:Template:Babel]] [[sa:बिंबधर:Babel]] [[sah:Халыып:Babel]] [[sc:Template:Babel]] [[scn:Template:Babel]] [[sco:Template:Babel]] [[sd:سانچو:Babel]] [[se:Template:Babel]] [[sg:Modèle:Babel]] [[sh:Šablon:Babel]] [[si:සැකිල්ල:Babel]] [[simple:Template:Babel]] [[sk:Šablóna:Babel]] [[sl:Predloga:Babilon]] [[sm:Template:Babel]] [[sn:Template:Babel]] [[so:Template:Babel]] [[sq:Stampa:Babel]] [[sr:Шаблон:Babel]] [[ss:Template:Babel]] [[st:Template:Babel]] [[stq:Foarloage:Babel]] [[su:Citakan:Babel]] [[sv:Mall:Babel]] [[sw:Kigezo:Babel]] [[szl:Szablon:Babel]] [[ta:வார்ப்புரு:Babel]] [[te:మూస:Babel]] [[tet:Template:Babel]] [[tg:Шаблон:Babel]] [[th:แม่แบบ:บาเบล]] [[tk:Şablon:Babel]] [[tl:Suleras:Babel]] [[tn:Template:Babel]] [[to:Template:Pēpeli]] [[tpi:Template:Babel]] [[tr:Şablon:Babil]] [[ts:Template:Babel]] [[tt:Үрнәк:Babel]] [[tum:Template:Babel]] [[tw:Template:Babel]] [[ty:Modèle:Babel]] [[udm:Шаблон:Babel]] [[ug:Template:Babel]] [[uk:Шаблон:Babel]] [[ur:سانچہ:Babel]] [[uz:Andoza:Babel]] [[ve:Template:Babel]] [[vec:Template:Babel]] [[vi:Bản mẫu:Babel]] [[vls:Patrôon:Babel]] [[vo:Samafomot:Babel]] [[wa:Modele:Babel]] [[war:Template:Babel]] [[wo:Royuwaay:Babel]] [[wuu:模板:Babel]] [[xal:Зура:Babel]] [[xh:Template:Babel]] [[yi:מוסטער:באבעל]] [[yo:Àdàkọ:Babel]] [[za:模板:Babel]] [[zea:Sjabloon:Babel]] [[zh:Template:Babel]] [[zh-classical:Template:Babel]] [[zh-min-nan:Template:Babel]] [[zh-yue:Template:Babel]] [[zu:Template:Babel]] </noinclude> sbu1o703ug9w54170fy2ygs1jxt79k4 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тележурналистика 0 2122 5692 5597 2010-06-26T06:18:55Z Alexei91 382 [[Тележурналистика]] [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тележурналистика]] çине куçарнă wikitext text/x-wiki '''Тележурналистика''' — журналистика тĕсĕ. Вăл журналистика ытти тĕсĕсенчен усă куракан техника тата технологи тĕлĕшĕнчен уйрăлса тăрăть. Тележурналистика тĕп тĕллевĕ — телекăларăмсем туса куракансене паллаштарасси. ==Чăваш Ен телекурав кун-çулĕ== 1961, 5 сентябрь - Пĕрмĕш хут тĕрĕслевлĕ передача Шупашкар телекурăм студийĕпе йĕркеленĕ. 1962, 16 март - Радиорелейнăй линие купаласа пĕтернĕ май Мускавран пĕрремĕш трансляци йĕркеленĕ. 1967, июль - Республика шайĕнчи телекуравçăсем тĕп телекураври передачисене тĕрлĕ йышши тĕспе курма тытăннă. 1970, ноябрь - 196 метрлă çÿллĕш телебашнĕна усă курмалла хута янă. 1976 - Йĕпреçре тепĕр телекурав сигнальне тытса илекен ретранслятор хута янă. 1980, 1 май - Пĕрмĕш тĕрлĕ-тĕслĕ передачă - Шупашкарти пĕрмĕшмай ĕçлекенсем. 1990, сентябрь - Çĕрпÿре çĕнĕ радио хумсене тытса илекен станци хута янă. 1991, январь - Вунпĕрмĕш каналпа Санкт-Птербургри телекурава кăтартма тытăннă. 1996, 15 октябрь - «Хула ТВ» студийĕн çуралнă кунĕ, «Хулари хыпарсен» пĕрремĕш кăларăмĕ. 1997, июль – Хулари телекурав çĕнĕ ята тивĕçнĕ «Шупашкар ТВ». 1998, август - Çĕнĕ Федераци патшалăх унитари предприятийĕ «Патшалăх телерадиокăларăм компании «Чăваш Ен». == Технологи == Тележурналистика [[телекурав]] технологипе ĕçлет. Телекурав технологийĕ сăнарсене тата сасăсене (кĕвĕ, калаçу) куракансем патне радиосигнал (эфир телекурăмĕ) е электросигнал (кабель телекуравĕ) урлă çитерет. Телекăларăмсене ятарлă павильонсенче е натура ÿкерÿре хатĕрлеççĕ. ==Цифрăллă телекурав== Пĕтĕм тĕнчери çĕр-шывсем майĕпен цифрăллă телекурăм çинелле куçса пыраççĕ. 2015 çула вара Раççейпе Китай пĕтĕмпех цифрăллă телекурăм çине куçма шут тытнă. Цифрăллă телекурăмра чи лайăххи-ÿкерчĕксем тата сасă пысăк пахалăхпа уйăрăлса тăраççĕ аналогпа танлаштарсан. Тата тепĕр енчен-радиохумĕн диапозонне кăларни, ăçта кайран çĕнĕ проводасăр сеть тума пулать. ==Телекурав общество шайĕнче== Вăл вĕрентсе паха енсем кăтартма тата хавхалантарма пултарать, пачах та çынсем кирле енчен усă курсан кăна. ==Чăвашри тележурналистсем== * [[Шамбулина Алина Валерьевна]]; * [[Корягина Марина Федоровна]] *[[Валеев Александр]] == Çывăх статьясем == * [[Телекурăм]]; * [[Интернет-телекурăм]]; * [[Подкастинг]]. == Кĕперсем == {{Викихайлав}} i3fv7ay3asp2x16zobq0g3cbqxbyt0x Joomla! вĕрентекен кĕнеке/Joomla! ĂМС-не ертсе пыни 0 2124 5600 5599 2010-04-14T16:32:53Z Sumax 474 wikitext text/x-wiki [[w:Joomlа|Joomlан]] чи усăллă функцийĕсенчен пĕри — сайта çăмăллăн тытса пыма (йĕркене тытса пыма) май пурри. Сайта тытса пымалли пĕтĕм функцисем тенĕ пекех Joomlăн управлени панелĕнче пур. Çакă сайтăн ăшлăхне тата [[w:конфигурация|конфигурацине]] Çĕр пичĕ çинчи кашни [[w:Интернет|Интернета]] кĕме май пур вырăнтан тӳрлетме май парать. Сайта йĕрке тытса тăракан (администратор) [[w:интерфейс|интерфейсĕ]] пулăшнипе ертсе пыма май çук пулсан, эсир стандартлă [[w:MySQL|MySQL]]-[[w:утилит|утилитсемпе]] усă курма пултаратăр. Joomla!-сайтăн йĕрке тытса тăракан интерфейсĕнче кашни яваплăх зонин хăйĕн [[w:менеджер|менеджерĕ]] пур. Калăпăр, [[w:Шаблон|Шаблон]] менеджерĕ пĕтĕм шаблонсемпе ĕçлет, Сайта кĕрекенсен менеджерĕ вĕсен сăнав ят-йышĕсене лартса тултармаллипе ĕçлет. Пĕтĕм Joomla! менеджерĕсене виçĕ категорине уйăрма пулать: ''[[w:дизайн|дизайна]] тытса пыни'', ''материалсемпе ĕçлени'' тата ''система ĕçне ертсе пыни''. == Дизайна тытса пыни == Сирĕн сайтăн дизайне темиçе фактор палăртать. Пуринчен малтан, ун çине шаблон витĕм кӳрет. Шаблон сайтăн пĕтĕм страницисем валли графикăн тата тĕсĕн тĕп кĕввине, шрифта палăртать (хăш-пĕр анлăлатусем, калăпăр, [[w:Simple Machines Forum|Simple Machines Forum]] ([[w:SMF|SMF]]) хăйсен тĕп кĕвĕн майлаштарăвĕсене усă кураççĕ пулин те), çавăнпа та Шаблонсен менеджерĕ ыттисенчен ытларах сайтăн дизайн витĕмне кÿрет. Шаблонсăр пуçне сайтăн тул енне суйласа илнĕ чĕлхе нумай витерет. Тĕслĕхрен, китай чĕлхи е сылтăмран сулахаялла вуланакан чĕлхесем (Joomla! терминсен пуххинче ун пек чĕлхесем RTL — right to left ятлă) сайт тулашне самаях улăштарма пултараççĕ. Сайтри чĕлхене Чĕлхесен менеджерĕпе улăштарма пулать. === Шаблон менеджерĕ === Шаблонсен менеджерĕ йĕрке тытса тăракана каламасăр хăвармалли шаблон суйласа илме, çаплах шаблонăн тĕп файлне, уйрăм паллăсен ([[w:стиль|стильсен]]) таблицине тата урăх файлсене улăштарма май парать. Апла пулсан, сире текст редакторĕ тата сайт патне [[w:FTP-доступ|FTP-пымалли]] кирлĕ мар — эсир кирлĕ чухне Joomla! пулăшнипе шаблонсене улăштарма пултаратăр. '''Шаблон менеджерĕпе епле ĕçлемелле''' "Шăши" кăтарткăчне шаблон ячĕ патне илсе пырăр, вара эсир çак шаблона суйлас пулсан сирĕн сайт мĕнле пулассине курăр. Шаблон ячĕ çине шаклатсан эсир конфигураци чÿречине куратăр. Кунта шаблонăн пĕтĕм тĕп виçисене (параметрĕсене) улăштарма пулать, вĕсен хушшинче [[w:XML|XML]]-дескриптортан илнĕ шаблонăн кĕске сăнарне те. Шаблонăн пĕтĕм майлă виçисем ''Виçесем'' облаçре сăнарланаççĕ. Шаблон хăшпĕр менюсем патне, менюсен уйрăм пункчĕсем патне, пĕтĕм кăкарман статьясем патне çыхăннă, е пачах та меню çумне çыхăнман пулма пултарать. Шаблона пĕтĕм меню пункчĕсем патне кăкарас тесен сирĕн Шаблон менеджерĕн тĕп страницинче суйласа илнĕ шаблона каламасăр хăвармалли (яланхилле) шаблон пек лартмалла. "[[w:HTML|HTMLа]] редакциле" кнопка çине пуссан эсир ахаль текст редакторне куратăр. Ку редакторăн "синтаксис подсветки" евĕлĕ ятарлă функцисем çук, шырав тата улăштару функцийĕсем те çук. Ăна урăх текст редакторĕ çук чухне пĕчĕк улшăнусем тума çеç палăртнă. Çаплах эсир шаблонăн HTML-файлĕсене йĕрке тытса тăракан интерфейсĕнченех редакцилеме пултаратăр. Уйрăм паллăсен таблицине ([[w:CSS|CSS-файла]]) редакцилеме "CSS редакциле" тӳмене пусăр. Енчен те шаблонăн темиçе CSS-файл пулсан, сире редакцилемелли файла суйласа илме сĕнĕç. Ят-йышра каталогри пĕтĕм CSS-файлсем \ суйласа илнĕ шаблонăн CSS-файлĕсем пулĕç, XML-файлра кăтартнисем кăна мар. Сире шаблон файлĕсене улăштарма кирлĕ те пулмĕ пулĕ, мĕншĕн тесен пĕр шаблон килĕшмесен эсир ăна редакцилесси çине вăхăта сая ямасан та пултаратăр — урăх шаблон суйлатăр кăна. === Чĕлхе менеджерĕ === Чĕлхе менеджерĕ сирĕн Joomla-системинче пур чĕлхесене лартма май парать. Пĕтĕмпе Joomlăра 40 чĕлхерен ытла. Сайта тытса тăракан пĕтĕм сайтпа усă куракансем валли каламасăр хăвармалла чĕлхе лартма пултарать. Анчах регистрациленнĕ хыççăн кашниех сайта пăхса тухма хăйне кирлĕ чĕлхе суйлама пултарать. Joomla! — чи нумай чĕлхеллĕ хушăмсенчен пĕри. Çакна пула Joomlăна тĕрлĕ чĕлхесем çине тĕрĕс куçарнине тĕрĕслекен ятарлă ушкăн та туса хунă. Çав ушкăнах Joomlăн чĕлхе [[w:плагин|плагинĕсене]] çĕнетет тата тӳрлетет. Joom!Fish ([http://www.joomfish.com]) — Joomlăн чи сарăлнă аслăлатăвĕсенчен пĕри, вăл нумай чĕлхеллĕ ăшлăха тытса пыма май парать. JoomiFish, алă вĕççĕн пулин те, сайтăн мĕн пуррине куçарма тата пĕтĕм куçарусене хыпар пухмачĕнче усрама ирĕк парать. Хушса тунă аслăлатусем пулăшнипе статика текстне те куçарма пулать, вара вăл сайт çинче усă куракан суйланă чĕлхепе курăнĕ. Чĕлхе менеджерĕ сире нумай чĕлхеллĕ сайта тытса пыма ирĕк парать, çĕнĕ чĕлхесене вара Аслăлатусен менеджерĕ урлă лартмалла. Вырнаçтарнă хыççăн çĕнĕ чĕлхе Чĕлхе менеджерĕнче тухса тăрать те лартса тултарма юрăхлă пулать. Чĕлхе менеджерĕ сайтăн тата йĕрке тытса тăраканăн интерфейсĕсем валли каламасăр хăвармалла чĕлхе суйлама май парать. Асăрхăр: сайтăн тата тытса пымалли панелĕн чĕлхисем расна пулма та пултараççĕ. == Материалсемпе ĕçлени == Уйрăмсен тата категорисен менеджерĕсем пулăшнипе çĕнĕ статьясем валли уйрăмсемпе категорисем тунă хыççăн эсир материалсемпе ĕçлемелли вăхăтран нумайăшне Материалсен менеджерĕнче иттеретĕр. Тĕп страницăн менеджерĕ сайтăн тĕп страницин пĕтĕм ăшлăхне тытса пыма май парать. Медиаменеджер эсир статьясенче усă курас медиафайлсене (ÿкерчĕксене, сасăсене, Flash-роликсене т. ыт. те) тиеме тата вĕсене тытса тăма ирĕк парать. Карçинкка менеджерĕ "кăларса пăрахнă" ăшлăха улшăнми тасатуччен упрать. === Материал менеджерĕ === Материал менеджерне категориленĕ тата категорилемен статьясем тăвассипе кăна усă курмаççĕ. Унăн урăх чи кирлĕ функцийĕсенчен пĕри — материалсене архивлама пултарни. <!-- Любой успешный сайт рано или поздно столкнется с проблемой перенасыщения статьями. Даже если последовательно заполнять разделы и категории статьями, Joomla! станет подобной саду, где деревья будут мешать вашей прогулке по нему. В этом случае администратору нужно позаботиться о том, чтобы ни посетитель, ни сам администратор "не заблудился" на сайте. Joomla! предоставляет механизм, предотвращающий переполнение сайта старыми материалами. Вы можете сократить ненужный материал с помощью кнопки В архив. Если статья помещена в архив, она больше не доступна на сайте и не участвует в поиске материалов. Но если вы решите вернуть статью на сайт, просто просмотрите архив, выберите нужную статью и нажмите кнопку Из архива. Статья будет восстановлена в прежнее место на сайте. Рис. 5.6. Менеджер материалов позволяет публиковать и скрывать материалы сайта Примечание В предыдущих версиях Joomla! функции архивирования материалов были доступны в Менеджере архива. Теперь его функции интегрированы в Менеджер материалов. Чтобы просмотреть только архивные статьи, в раскрывающемся списке Выберите состояние нужно указать состояние В архиве. Глобальные параметры, влияющие сразу на все статьи, можно изменить, нажав кнопку Параметры в окне Менеджера материалов. Вы можете установить различные параметры статей, например, показать вступительный текст, имя автора и т. д. (рис. 5.7). Все эти опции вам уже знакомы — мы их рассматривали, когда создавали статьи для сайта. Разница лишь в том, что для глобальных параметров вы не можете выбрать значение Использовать глобальные, поскольку вы как раз и задаете глобальные значения. Рис. 5.7. Менеджер статей позволяет вам изменять глобальные параметры статей === Менеджеры разделов и категорий === В прошлой главе мы полностью рассмотрели Менеджер разделов и Менеджер категорий, поэтому не вижу смысла повторяться. Эти два менеджера используются для создания разделов и категорий сайта. Статья всегда должна быть представлена в разделе или категории. Исключение составляют лишь статьи, публикуемые на главной странице сайта. === Менеджер главной страницы === Обычно контент сайта отображается с помощью меню, которое связано с определенным разделом или определенной категорией сайта. Исключение составляет лишь главная страница. Главная (она же домашняя страница) сайта может содержать как некатегоризированные статьи, так и статьи из любого раздела или любой категории сайта. Именно по этой причине был создан отдельный менеджер — Менеджер главной страницы (рис. 5.8). Менеджер главной страницы позволяет выполнять те же операции, что и Менеджер статей: публиковать, скрывать, архивировать статьи и изменять их порядок отображения. Думайте о Менеджере главной странице, как о фильтре Менеджера материалов, отображающем только статьи, публикуемые на главной странице сайта. Рис. 5.8. Менеджер главной страницы отображает содержимое главной страницы сайта === Медиаменеджер === Хотя Медиаменеджер (рис. 5.9) может управлять всеми типами мультимедийных файлов (в том числе звуками и видео), большинство администраторов Joomla! использует его преимущественно для управления картинками. Медиаменеджер позволяет работать с большинством медиафайлов, в том числе с файлами со следующими расширениями: bmp, csv, doc, epg, gif, ico, jpg, odg, odp, ods, odt, pdf, prig, ppt, swf, txt, xcf и xls. Администратор может добавлять или удалять типы (расширения) файлов, разрешенных для загрузки на сайт, путем редактирования параметра Разрешенные расширения файлов (этот параметр находится на вкладке Система общих параметров Joomla!). По умолчанию новые файлы загружаются в каталог \images. В Linux-системах полный путь к этому каталогу может быть следующим: /поте/имя_ пользователя/р u Ы i c_h tm l/i mages/. В Windows-системах путь к этому каталогу будет (в большинстве случаев) таким: C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2\htdocs\images. Рис. 5.9. Медиаменеджер предоставляет доступ к медиафайлам Картинки, вставленные в статьи, автоматически помещаются в подкаталог \stories. Путь к ранее загруженной нами картинке houseicon.png будет выглядеть так: C:\Program FilesVApache Software Foundation\Apache2.2\htdocs\images \stories\houseicon.png. Медиаменеджер позволяет вам создать новые подкаталоги. Для этого введите имя нового каталога в текстовое поле, находящееся справа от поля, отображающего текущий путь, и нажмите кнопку Создать папку. Любой загруженный медиафайл доступен для вставки в статью. Внизу редактора статьи будет кнопка Картинка, используемая для вставки картинок. В статье будет сохранен относительный путь к картинке, однако при просмотре HTML-кода вы увидите следующий тег, отображающий картинку: <img src="http://www.example.com/images/stories/houseicon.png"> === Менеджер корзины === Как в большинстве операционных систем, удаляемый контент не сразу исчезает из Joomla!. При удалении материалы помещаются в корзину. Используя Менеджер корзины, вы можете удалить все содержимое корзины или же выбрать только некоторые материалы и удалить их. Также вы можете восстановить отдельные материалы на их оригинальное место. Почаще очищайте корзину. Ведь когда у вас, скажем, 700 материалов в корзине, вы просто удалите все и даже не будете анализировать, что нужно, а что — нет. Когда же у вас в корзине всего 10 элементов, вы задумаетесь, что нужно удалять, а что — нет, и это позволит избежать ошибочного удаления. == Система ĕçне ертсе пыни == Joomla!-сайт может одновременно обслуживать десятки тысяч пользователей, поэтому понимание параметров, относящихся к системному администрированию, очень важно для администратора. Менеджер общих настроек хранит глобальные параметры для сайта, системы и сервера. Менеджер пользователей используется для администрирования учетных записей пользователей. Менеджер меню позволяет создавать и редактировать элементы меню. Менеджер расширений — устанавливать и удалять новые расширения и языки. Менеджеры модулей, плагинов и шаблонов управляют, соответственно, модулями, плагинами и шаблонами. Менеджер массовой рассылки позволяет администратору отправлять письма сразу группе пользователей. Панель управления играет роль главной страницы для администраторской части Joomlal-сайта и позволяет запускать различные менеджеры, использующиеся для настройки сайта. '''Панель управления''' Используя панель управления, администратор может перейти к любой части сайта. Данная страница является домашней страницей интерфейса администратора. Взглянув на панель управления, сразу замечаешь большие кнопки, но часто администраторы пропускают три очень полезных элемента панели управления: кнопку Просмотр, инструкции по удалению вступительного текста, а также административные панели. Как показано на рис. 5.10, в верхней части окна доступна кнопка Просмотр (ее можно использовать практически из любой части интерфейса администратора). На самом деле, это ссылка на главную страницу вашего Joomla!-сайта. Используйте ее для предварительного просмотра изменений, сделанных с помощью интерфейса администратора. Чуть ниже вы увидите инструкции по удалению текста приветствия (рис. 5.11). Возможно, вам захочется удалить это сообщение, чтобы оно не маячило перед глазами, да и административные панели, находящиеся ниже этого сообщения, будут доступнее. Административные панели (тоже отображены на рис. 5.11) предоставляют полезную информацию о сайте, например, информацию о находящихся в данный момент на сайте пользователей, наи более популярных статьях, недавно добавленных статьях и информацию о посещениях сайта (статистику). Примечание переводчика Если вы не знаете английский язык, то и не сможете прочитать инструкции по удалению приветствия, которые даже в русской версии Joomla! написаны на английском. Я вам помогу. Из меню Расширения выберите Менеджер модулей, затем удалите модуль "Welcome to Joomla!". Рис. 5.10. Используйте кнопку Просмотр для быстрого доступа к домашней странице вашего сайта Рис. 5.11. Выше административных панелей вы найдете инструкции по удалению приветствия === Менеджер общих настроек === Запустить Менеджер общих настроек можно с помощью кнопки Общие настройки в панели управления. Данный менеджер управляет всеми настрой- ками сайта— от пароля администратора до параметров FTP. Глобальные параметры делятся на три группы: Сайт, Система и Сервер. По умолчанию, как только вы вызываете этот менеджер, отображаются параметры группы Сайт. '''Параметры сайта''' Большинство параметров группы Сайт уже установлено вами во время инсталляции Joomla!. Тут же вы найдете метаданные сайта, параметры оптимизации для поисковой машины (SEO, Search Engine Optimization) и параметры RSS-лент (рис. 5.12). Панель параметров сайта позволяет вам временно "выключать" сайт и задавать сообщение, которое увидят пользователи, когда обратятся к сайту. Данная возможность очень полезна, когда вы производите обслуживание базы данных сайта. Рис. 5.12. Параметры сайта Два очень полезных параметра находятся в группе Установки Search Engine Optimization. Подробная поисковая оптимизация будет рассмотрена в главе 12, а пока обсудим ее лишь вкратце. Данные параметры позволяют созда- вать виртуальные папки для различных разделов и категорий так, чтобы браузеру (или поисковой машине) казалось, что URL не содержит параметров. Например, если функции SEO выключены, то URL, предоставляющий доступ к определенному разделу, будет выглядеть так: http://www.Joomla!.org/index.php?option=com_content&view=category&id= 33&Itemid=53 Все эти параметры —• элементы URL после вопросительного знака (?) — сбивают с толку поисковую машину. Если же опции поисковой оптимизации включены, то URL будет выглядеть примерно так: http://www.JoomlaI.org/content/view/12/26/ Конечно же, вы захотите включить эти параметры. Если у вас собственный Web-сервер, это не проблема. А если же Joomla! установлена на удаленном сервере хостинг-провайдера, с включением SEO могут возникнуть проблемы. Подробнее об этом вы сможете прочитать в главе 12. '''Системные параметры''' Параметры сайта определяют, как сайт будет функционировать на системе, а системные параметры определяют настройки самой системы (рис. 5.13). Большинство этих параметров влияет на производительность, поэтому после их изменения нужно проверить, как они отразились на системе. Большинство системных параметров очевидно, но некоторые могут озадачить начинающего пользователя Joomla!. Параметры группы Режим отладки оказывают огромное влияние на производительность и безопасность Joomla!-сайта, поэтому редко активируются на сервере развертывания. С функциональной точки зрения, данные параметры не представляют никакого интереса, поскольку не добавляют в Joomla! новых возможностей. Параметры кэширования позволяют включить кэширование страниц, ускоряющее процесс вывода страниц так, что для генерации страницы не производится запрос к базе данных. Если запрошенная страница уже была сгенерирована для другого пользователя на протяжении последних 900 секунд (или того значения, которое вы установите), в браузер будет отправлена кэширо-ванная версия. Кэширование может существенно повысить производительность сайта. Один из недостатков кэширования — необходимость записи в каталог \cache. На многих Web-узлах данная возможность ограничена, поэтому перед включением кэширования поинтересуйтесь у вашего хостинг-провайдера, можно ли это сделать. Рекомендуемое значение прав доступа (устанавливаются командой chmod), разрешающее запись в каталог кэша, — 755. Рис. 5.13. Системные параметры Примечание переводчика В большинстве случаев прав 755 окажется мало, поэтому нужно установить сразу права 777. Внимание! Предоставление права записи каталога не всегда желательно с точки зрения безопасности. Более подробно мы поговорим об этом в разд. "Каталоги, доступные для записи" далее в этой главе. '''Параметры сервера''' Последняя панель страницы общих настроек содержит параметры сервера (рис. 5.14), позволяющие настроить взаимодействие вашего Joomlal-сервера с другими серверами, необходимыми ей для работы. Одна из наиболее полезных опций на панели Сервер— это GZIP-сжатие страниц, позволяющее включить сжатие страниц при условии, что ваш РНР поддерживает эту функцию. Во время установки Joomla! инсталлятор прове- рил, поддерживается ли эта функция, и сообщил вам, так ли это (см. рис. 2.15). Функция сжатия работает так: передаваемая страница "на лету" сжимается и передается по сети уже в сжатом виде, на компьютере пользователя браузер распаковывает страницу. Весь процесс происходит прозрачно для пользователя, который почувствует лишь ускорение доступа к сайту, что наверняка понравится пользователям, у которых модемное или GPRS-подключение. Рис. 5.14. Параметры сервера Чтобы разрешить отправку писем с сайта (например, массовую рассылку или отправку сообщений с подтверждением регистрации пользователя), вам нужно отредактировать параметры почты. Если ваш хостинг-провайдер предоставил вам также и почтовый ящик, параметры почты легко получить из вашей почтовой программы (например, из Outlook Express) — просто скопируйте почтовые параметры и вставьте в соответствующие поля группы параметров Установки почты. А вот если ваш хостинг-провайдер не предоставил вам почтовый ящик, включение данной функции может быть довольно сложным. Большинство SMTP-серверов (эти серверы передают почту) закрыты для пользователей, которые специальным образом не авторизированны для отправки сообщений. Все это из-за спаммеров, использующих доступные всем серверы для рассылки нежелательной корреспонденции. Возможно, вам придется использо- вать персональный почтовый сервер для включения функции отправки почты. Проконсультируйтесь со своим хостинг-провайдером. === Менеджер пользователей === Менеджер пользователей позволяет администратору предоставлять привилегии различным пользователям (рис. 5.15). Joomla! проектировалась с учетом здравого смысла, поэтому она является довольно безопасной системой. Рис. 5.15. Менеджер пользователей Joomla! разрешает регистрацию пользователей на сайте, после которой пользователю отправляется сообщение с требованием подтвердить регистрацию. Если пользователь подтверждает регистрацию, учетная запись считается проверенной и помещается в группу Registered (зарегистрированные пользователи). После входа на сайт каждый зарегистрированный пользователь (даже тот, у которого наименьшие права) может редактировать свой профиль (ссылка Your Details) и добавлять Web-ссылку (ссылка Submit a Web Link). Когда на сайт входит пользователь с правами Author, в меню User Menu появляется ссылка публикации нового контента (Submit a Web Link). При публикации нового контента используется редактор, выбранный в профиле пользователя. Примечание Аутентификация пользователей не ограничена системой Joomla!. При желании вы можете использовать плагины, позволяющие производить аутентификацию другим системам, например, LDAP или Gmail. Если у вашей корпоративной сети разветвленная инфраструктура, вы можете доверить аутентификацию другим системам. Подробнее об этом вы сможете прочитать в документации по Joomla!. Пользователь с наименьшими правами может изменять только свое имя, e-mail, пароль, язык сайта и часовой пояс. Если же разрешена возможность добавления или изменения контента, пользователь также сможет выбрать текстовый редактор. ==== Управление регистрацией пользователей ==== Параметры, разрешающие самостоятельную регистрацию пользователя без вмешательства администратора, можно установить в разделе Система Менеджера общих настроек или через кнопку Конфигурация в Менеджере пользователей (рис. 5.16). Рис. 5.16. Параметры регистрации пользователей Примечание переводчика В книге автор советовал изменять параметры регистрации в разделе Сайт. Но в моей версии, которая была последней на момент написания этих строк, данные параметры я нашел в разделе Система, а кнопки Конфигурация в Менеджере пользователей не было. Администратор может свободно изменять все параметры, относящиеся к любой учетной записи пользователя, а также отключать или удалять учетную запись в случае необходимости. Справа в окне Менеджера пользователей вы увидите два фильтра, позволяющих выбирать пользователей по их принадлежности к определенной группе или по статусу входа на сайт. В отличие от других систем, в Joomla! пользователь может находиться только в одной группе. Внимание! Если вы хотите удалить учетную запись пользователя, связанную с записью в Менеджере контактов, вы тем самым повредите контакт. При удалении пользователя, убедитесь, что вы удалили связанную с ним запись из списка контактов (если она там вообще была). Один из ключевых аспектов создания сайта сообщества— это управление пользователями. Неподтвержденные учетные записи пользователей, клонированные учетные записи — все это может разрушить вашу базу пользователей. Отнеситесь к управлению пользователями очень серьезно! ==== Вход в систему и вопросы безопасности ==== Joomla! разрешает анонимный доступ любому желающему к общедоступному содержимому сайта, и в то же время позволяет производить аутентификацию зарегистрированных пользователей. Пользователей, получающих доступ к Joomlal-сайту, можно разделить на три основные группы: * незарегистрированные пользователи— это простые посетители сайта, которые не вошли в систему и, вероятнее всего, даже не регистрировались на сайте. Большинство обычных сайтов не обладает системой регистрации пользователей, поэтому все пользователи таких сайтов попадают в эту группу'; * зарегистрированные внешние пользователи (registered front-end users) — пользователи, которые зарегистрировались на сайте, а потом вошли в систему с помощью формы входа. После регистрации учетная запись пользователя должна быть активирована по e-mail или же вручную подтверждена администратором. С помощью механизма регистрации пользователей вы можете ограничивать доступ пользователей к различным материалам сайта. Некоторые платные сайты, например Salon.com, предоставляют некоторые статьи только зарегистрированным пользователям, причем за использование сайта с них взимается абонентская плата. Зарегистрированные пользователи могут размещать, редактировать и публиковать матери- ал (в зависимости от прав доступа), но не имеют доступа к интерфейсу администратора; * зарегистрированные внутренние пользователи (back-end-пользователи) — это зарегистрированные пользователи, имеющие право изменять определенные части сайта— менеджеры, администраторы, суперадминистраторы. Все эти пользователи имеют доступ к интерфейсу администратора (функции интерфейса администратора будут ограничены в зависимости от прав пользователя). При редактировании учетной записи с помощью Менеджера пользователей (рис. 5.17), вы можете выбрать группу пользователя. Для двух основных групп (front-end и back-end) можно выбрать подкатегории, определяющие права доступа пользователя. Рис. 5.17. При редактировании учетной записи пользователя вы можете указать его принадлежность к одной из групп пользователей ==== Зарегистрированные внешние пользователи ==== Пользователи данной группы имеют доступ к WYSIWYG-редактору для отправки и/или редактирования статей. Права пользователя варьируются в зависимости от его принадлежности к той или иной подгруппе: * Registered — обычный зарегистрированный пользователь, имеющий право читать ограниченный контент на сайте (если он есть). Пользователь имеет право добавлять ссылки на сайт, но не имеет права добавлять статьи; * Author (Автор) — пользователи этой группы могут добавлять и редактировать статьи (только свои). Также эти пользователи могут определять, были ли их статьи опубликованы на сайте; * Редактор (Editor) — как и автор, данные пользователи могут добавлять и редактировать статьи, но в отличие от автора, редактор может редактировать статьи других пользователей; * Publisher (Издатель) — данному пользователю доступны все права редактора, но он может также публиковать и скрывать статьи. Если учетная запись пользователя была создана с помощью внешнего интерфейса Joomla! (когда пользователь зарегистрировался самостоятельно, а не был зарегистрирован администратором или суперадминистратором), пользователю будет отправлено по e-mail письмо с просьбой подтвердить регистрацию учетной записи (это делается, чтобы убедиться, что введенный пользователем e-mail правильный). Данная функция включена по умолчанию, и Joomla! проделывает всю эту работу автоматически. ==== Зарегистрированные внутренние пользователи ==== Внутренние пользователи — это административные пользователи сайта. Администраторы имеют право изменять права других пользователей, изменяют шаблоны сайта, создавать новые разделы и категории, устанавливать новые компоненты и выполнять другие функции по управлению сайтом. Права внутреннего пользователя определяются его принадлежностью к одной из трех подгрупп: * Менеджер (Manager) — пользователи этой группы обладают наименьшими правами среди всех внутренних пользователей. Менеджеры имеют ограниченный доступ к панели управления, они могут подтверждать регистрацию пользователей и выполнять базовое обслуживание сайта — управлять разделами, категориями и перемещать статьи из одной категории в другую; * Administrator (Администратор)— администратор имеет право устанавливать и удалять расширения, изменять шаблон сайта, менять разметку страницы и модифицировать права любого пользователя с более низким уровнем доступа. Администраторы не имеют права редактировать учетную запись суперадминстратора, изменять общие настройки сайта, делать массовую рассылку почты. Администраторы (и суперадминистраторы) могут создавать новых пользователей. Joomla! может разрешать автоматическую регистрацию пользователей. Ограничения на самостоятельно зарегистрированные учетные записи определяются администратором; * Super Administrator (Суперадминистратор) — это царь и бог всего Web-сайта. Данного пользователя можно сравнить с пользователем Admi- nistrator в Windows или с пользователем root в Linux. Действия суперадминистратора ничем не ограничены. Первоначально его учетная запись создается при установке Joomla! (имя пользователя — admin). Внешний вид интерфейса администратора Joomla! зависит от прав пользователя. Для пользователей с низкими правами (менеджер или обычный администратор) многие кнопки и элементы меню будут скрыты, но они будут показаны только для суперадминистратора. ==== Пользователь забыл пароль ==== Если пользователь забыл свой пароль, Joomla! может отправить пользователю код верификации по адресу электронной почты, указанному при регистрации. Как только пользователь щелкнет по ссылке в полученном от Joomla! письме, он сможет установить новый пароль. Пароли хранятся в формате MD5, поэтому они не могут быть расшифрованы с целью отправки пользователю забытого пароля, нужно только устанавливать новый пароль. Если пользователь по каким-либо причинам не получил код верификации, ему нужно обратиться к суперадминистратору, который может установить новый пароль для любого пользователя. === Менеджер меню === В Joomla! меню — это не простые выпадающие меню, как в большинстве пользовательских интерфейсах. Меню в Joomla! — это интерфейс пользователя. Любой материал, который должен быть доступен пользователям JoomlaJ-системы, должен быть привязан к меню. В большинстве случаев контент не будет доступен пользователю до тех пор, пока он не будет привязан к меню. Менеджер меню (рис. 5.18)— ядро Joomlai-системы. Настройка меню — очень ответственная задача. Поскольку в главе 4 мы разработали довольно подробную иерархическую структуру сайта, вам не придется потратить много времени в Менеджере меню. Вам нужно создать все необходимые разделы и категории, чтобы потом заполнить их контентом. Меню подобно разделу или категории: оно предназначено для организации, но не для хранения контента. В меню хранятся отдельные элементы меню (которые, в свою очередь, указывают на связанный с ними контент), а не связанный с меню контент. Чтобы просмотреть элементы меню, щелкните на кнопке Редактировать пункты меню, которая находится в столбце Пункты меню напротив выбранного вами меню в таблице менеджера. На рис. 5.19 показаны элементы главного меню. С помощью окна Элементы меню администратор может установить элемент меню по умолчанию, публиковать или скрывать элементы меню, а также изменять порядок отображения элементов меню (в колонке Порядок). Рис. 5.18. Менеджер меню Рис. 5.19. Элементы меню Одна из очень удобных функций Joomla! заключается в том, что вы можете скрывать пункты меню вместо их удаления из системы. Если какой-то эле- мент меню сейчас вам не нужен, вы можете просто скрыть его. Позже вы решите, нужен ли вам этот пункт меню или нет. Вы всегда сможете включить его. С другой стороны, если он вам не нужен, вы можете в любой момент удалить его. К тому же меню напоминают категории — очень просто перемещать элементы из одного меню в другое. Для перемещения выбранных пунктов меню нажмите кнопку Перенос, после чего увидите окно Пункты меню: [перенос] (рис. 5.20). В этом окне вам Рис. 5.20. Вы можете легко переносить пункты из одного меню в другое Рис. 5.21. Редактор пункта меню нужно выбрать меню, в которое вы хотите перенести выбранные пункты меню, и нажать кнопку Перенос. Чтобы отредактировать какой-то пункт меню, выберите его и нажмите кнопку Правка. В окне редактора меню (рис. 5.21) будут отображены параметры выбранного меню. Окно редактора может слегка отличаться в зависимости от типа редактируемого меню. На рис. 5.21 выбран шаблон блога главной страницы, поэтому у вас картинка будет немного другой. === Менеджер расширений === Менеджер расширений (рис. 5.22) используется для установки расширений, проверки корректности их установки и, конечно же, для удаления расширений. Менеджер позволяет управлять компонентами, модулями, плагинами, языками и шаблонами'. Существуют три возможные метода установки расширений: * загрузка пакета — используйте кнопку Обзор, чтобы выбрать архивный файл пакета расширения. Joomla! самостоятельно распакует ZIP- или TAR-архив; * установка из каталога— можно указать каталог на сервере, в котором размещены файлы расширения. Учтите, что Web-сервер должен иметь доступ к этому каталогу, иначе ничего не получится; Рис. 5.22. Менеджер расширений позволяет установить компоненты, модули, плагины, языки и шаблоны * установка из URL — эта опция особенно удобна для удаленного управления сайтом. Если у вас есть URL компонента или шаблона, вы просто укажите его и Joomla! автоматически загрузит, распакует и установит его. После установки расширение станет доступным для настройки с помощью соответствующего менеджера, например Менеджера модулей, если вы установили модуль. Менеджер расширений позволяет вам удалить расширение любого типа. Для этого просто выберите тип расширения (компонент, модуль и т. д.), затем выберите расширение из списка и нажмите кнопку Удалить. Не все расширения можно удалить. Некоторые расширения, выполняющие системные функции (они называются расширениями ядра, core extensions), удалить нельзя. Менеджер расширений позволяет выключить некоторые компоненты (функция выключения компонентов доступна только для расширений), не удаляя сам компонент. Это возможность очень удобна для тестирования новой версии компонента. Администратор может выключить старую версию компонента, не удаляя ее, а потом установить и протестировать новую версию. В случае чего, всегда можно активировать старую версию компонента. === Менеджер модулей === Менеджер модулей используется для администрирования не только модулей, но и связанных с ними меню. В Joomla! меню представляет какой-то элемент Рис. 5.23. Менеджер модулей используется для управления модулями сайта, например, категорию или раздел, который содержит список элементов меню. При создании нового меню автоматически создается и привязывается к меню модуль, отображающий это меню. Когда вы откроете Менеджер модулей, то увидите список всех модулей, установленных в вашей системе (рис. 5.23). Щелкните на названии модуля, и вы увидите окно настройки этого модуля. Для разных модулей можно определить различные параметры, поэтому экран конфигурации модуля может немного отличаться от рис. 5.24, на котором приведено окно настройки модуля Banners. Рис. 5.24. Параметры модуля Banners Расположение модулей обычно задается шаблоном. Однако Joomla! позволяет администратору настраивать модули, так что они будут появляться при отображении определенных меню. В области Назначение меню можно выбрать страницы, на которых должен появиться тот или иной модуль. Например, вы можете настроить модуль голосований так, что он будет появляться только на главной странице. === Менеджер плагинов === Плагинам разрешен самый низкоуровневый доступ к Joomla!, поэтому они могут даже изменять функции CMS. Плагины "расположены" между Joomla! и пользователем, точнее его браузером. Менеджер плагинов (рис. 5.25) позволяет публиковать, скрывать и изменять установленные плагины. Рис. 5.25. Менеджер плагинов Наиболее часто используемый плагин — это текстовый редактор, применяемый для изменения контента. Редактор TinyMCE на самом деле плагин с именем tinymce. В Joomla! все статьи хранятся в формате HTML в базе данных. Плагин редактора находится "между" выводом Joomla! (из базы данных) и браузером пользователя. Когда пользователь хочет отредактировать статью, Joomla! получает ее текст из базы данных в сыром HTML-коде и выводит его в обычном поле для редактирования текста. Плагин TinyMCE перехватывает HTML-код и конвертирует его в WYSIWYG-контент, поэтому жирный текст отображается имен- но как жирный, а не как текст, заключенный в HTML-теги, да и вставленные картинки отображаются, как картинки, а не как набор тегов. Когда пользователь нажимает кнопку Применить или Сохранить, TinyMCE конвертирует отображенный контент обратно в HTML и передает HTML-код Joomla!, которая сохраняет его в базе данных. В большинстве случаев пользователь взаимодействует только с плагинами-редакторами. Остальные плагины редко взаимодействуют с пользователем, и их выполнение незаметно для пользователя. У плагина TinyMCE довольно много параметров (рис. 5.26), которые могут быть установлены администратором — от направления текста до фоновой "чистки" кода. Рис. 5.26. Параметры плагина TinyMCE === Почтовый менеджер === У Joomla! есть собственная почтовая мини-система, помогающая пользователям отправлять сообщения администраторам. Почтовый ящик можно просмотреть с помощью окна Личное сообщение' (рис. 5.27). Данная примитивная почтовая система не заметит стандартного электронного ящика, но может использоваться для организации внутренних целей (для обмена сообщениями в пределах сайта). Рис. 5.27. Список личных сообщений для администратора пуст Каждый администратор может настроить свой почтовый ящик, например, вообще его отключать или же включить функцию перенаправления почты (с помощью конфигурационного экрана, изображенного на рис. 5.28). По умолчанию сообщения удаляются через семь дней после их получения. Если у вас большой сайт, я рекомендую увеличить это значение до 30 дней, иначе вы потеряете много сообщений, если не просмотрите их за неделю. Рис. 5.28. Параметры личных сообщений === Менеджер массовой рассылки === Иногда администратору нужно отправить электронные сообщения всем пользователям сайта, например, о закрытии сайта на обслуживание или любом другом связанным с сайтом событием. Менеджер массовой рассылки (рис. 5.29) позволяет администратору отправить сообщение всем пользователям определенной группы. Если параметры SMTP-сервера не указаны в Рис. 5.29. Менеджер массовой рассылки Рис. 5.30. Параметры массовой рассылки: вы можете добавить префикс темы и суффикс сообщения (подпись) Менеджере общих настроек, то сообщение будет отправлено с помощью внутренней почтовой системы Joomla!1. Если вы хотите добавить префикс темы или суффикс сообщения (т. е. подпись сообщения), нажмите кнопку Параметры (рис. 5.30). ==== Сброс блокировок ==== Пока статья редактируется одним пользователем, другой пользователь не может открыть ее для редактирования. Это предотвращает конфликты двух пользователей, пытающихся одновременно внести изменения в один и тот же документ. Но связь с пользователем может прерваться или же пользователь просто закроет окно браузера без нажатия кнопки Сохранить, а статья-то будет по-прежнему считаться открытой другим пользователем, и никто не сможет ее открыть. Именно поэтому в интерфейсе администратора есть функция Сброс блокировок, команда для вызова которой находится в меню Инструменты. После вызова этой функции будут сняты все блокировки статей (рис. 5.31). Перед сбросом блокировок убедитесь, что все пользователи вышли из системы. Если на момент вызова этой функции какой-то пользователь редактировал статью, он не сможет потом сохранить изменения. Рис. 5.31. Сброс блокировок ==== Информация о системе ==== Из меню Помощь можно вызвать очень полезное окно информации о системе (рис. 5.32). Окно системной информации выводит информацию о конфигурации сервера, на котором запущена Joomla!. Рис. 5.32. Информация о системе В окне Информация вы увидите пять следующих панелей: * Инфо системы — различная информация о системе: версия Web-сервера, версия Joomla!, информация о MySQL-сервере, интерпретаторе РНР, браузере пользователя; * Установки РНР— показывает директивы РНР, влияющие на работу Joomla!, и их текущие значения; * Файл конфигурации — отображает текущие настройки из файла конфигурации configuration.php, который обычно находится в корневом каталоге Joomla!; * Права на папки — данная панель отображает список важных Joomla!-папок и сообщает, доступны ли эти каталоги для записи. Среди отображаемых каталогов есть каталоги плагинов, модулей, шаблонов, кэша, языков; * Информация РНР — это просто вывод функции phpinfо (), которую мы рассматривали в главе 3 при проверке правильности установки РНР. ==== Резервное копирование ==== Весь контент сайта и большинство установок Joomla! хранится в разных таблицах в базе данных. Однако установленные расширения и конфигурационные данные сайта хранятся в подкаталогах корневого каталога Joomla!. Чтобы выполнить полное резервное копирование JoomlaJ-сайта, вам нужен метод сохранения файлов Joomla! в соответствии с данными. Одна из ошибок начинающих администраторов Joomla! заключается в том, что они забывают сделать резервную копию базы данных Joomla!. Да, очень важно сделать резервную копию файлов, хранящихся на FTP-сервере, но все реальное содержимое сайта хранится в базе данных. Поэтому вам нужно обязательно сделать резервную копию базы данных. На рис. 5.33 приведен список всех таблиц, используемых Joomla!. Рис. 5.33. Таблицы, используемые системой Joomla! Несмотря на большое количество таблиц в базе данных, создать резервную копию базы данных проще, чем резервную копию файлов. В зависимости от размера сайта, обычно размер базы данных меньше, чем размер файлов Joomlal-сайта. Существует несколько методов резервного копирования базы данных MySQL. В большинстве случаев выбор метода резервного копирования зависит от сервера, на котором установлена база данных MySQL. Также существует много плагинов, позволяющих автоматически выполнять резервное копирование. Масса таких плагинов доступна по адресу http:// extensions.Joomla.org. '''Совет''' Перед резервным копированием убедитесь, что на вашем сервере включена опция вроде Quote Names1, заключающая в кавычки текстовое содержимое. Это позволит предотвратить ошибки при восстановлении из резервной копии. ==== Создание резервной копии с помощью phpMyAdmin ==== На серверах GoDaddy (www.godaddy.com), как и на большинстве серверов других хостинг-провайдеров, установлена онлайн-утилита phpMyAdmin, разрешающая пользователю работать с базой данных MySQL. Через Web-интерфейс этой утилиты пользователь может выполнять большинство операций по управлению базой данных — создавать базы данных (если это разрешено именно этому пользователю) и таблицы, делать выборку из базы данных и даже редактировать данные таблиц. Особенно важная для пользователей Joomla! функция — функция резервного копирования базы данных. Утилита может экспортировать все данные, содержащиеся в таблицах базы данных. Примечание phpMyAdmin — бесплатное и свободно распространяемое приложение. Если вы решили настроить собственный Web-сервер и хотите администрировать вашу базу данных MySQL через Web, вы можете установить phpMyAdmin на свой сервер. Последнюю версию этой программы можно скачать на сайте Source-Forge (https://sf.net/projects/phpmyadmin) или на сайте разработчиков (www.phpmyadmin.net) На рис. 5.34 представлены оптимальные настройки экспорта для создания резервной копии Joomla!. Как только вы нажмете кнопку ОК, программа создаст ZIP-архив, в котором будет сохранен SQL-файл, содержащий описание всех таблиц и данных вашего сайта. Этот файл можно будет сохранить на диске или отправить по e-mail. Делая резервные копии базы данных каждую неделю, вы сможете снизить вероятность потери данных до минимума. Рис. 5.34. Параметры экспорта базы данных Joomla! в phpMyAdmin ==== Восстановление из резервной копии ==== Чтобы восстановить базу данных из резервной копии, вам нужно открыть phpMyAdmin, выбрать базу данных, в которую нужно восстановить информацию, перейти на вкладку SQL. После этого нужно нажать кнопку Обзор, выбрать ваш SQL-файл и нажать кнопку ОК для восстановления таблиц и данных. После восстановления база данных будет в том состоянии, в котором она была на момент создания резервной копии. ==== Резервное копирование с помощью MySQL Administrator ==== Если у вас есть прямой доступ к базе данных MySQL, с помощью приложения MySQL Administrator вы с легкостью создадите резервную копию базы данных. Каждый сценарий резервной копии сохраняется как backup-проект в базе данных MySQL. Backup-проекты можно запускать вручную, а можно настроить автоматический запуск по расписанию. Чтобы создать новый backup-сценарий, откройте MySQL Administrator, нажмите кнопку New Project, выберите проект WeeklyBackup1. Выберите базу данных Joomla! (в панели Schemata) и нажмите указывающую вправо стрелку для добавления базы данных в список резервного копирования. Перейдите на вкладку Advanced Options tab и включите параметр ANSI Quotes (он эквивалентен параметру Quote Names, который был упомянут ранее). Затем перейдите на вкладку Schedule. Если у вас еще не настроено MySQL-соединение, перейдите к менеджеру соединений (Connection Manager). Установите переключатель Schedule this backup project. Выберите каталог, в котором нужно сохранить резервную копию. Имя файла будет совпадать с именем проекта, если вы, конечно, не измените его. К имени файла также автоматически будут добавлены дата и время создания файла, чтобы новый файл не перезаписал один из файлов, созданных ранее. Переключатель Execute backup weekly в области Execution Time оставьте по умолчанию. Нажмите кнопку Save Backup, после чего backup-проект будет добавлен в MySQL-сервер. Теперь MySQL-сервер будет автоматически создавать резервную копию каждую неделю. ==== Резервное копирование файлов ==== Лучше всего делать резервную копию всех файлов Joomla!. Если вы делаете резервную копию выборочно, вполне возможно, что вы столкнетесь с проблемами при восстановлении из резервной копии в случае обновления версии Joomla!. Если Joomla! установлена на локальном сервере, можно просто, используя встроенные возможности архивирования операционной системы, создать ZIP- или TAR-архив всего Web-сайта. Альтернативно вы можете использовать утилиту резервного копирования вроде Drivelmage XML, которую бесплатно можно загрузить с сайта www.runtime.org/dixml.htm, или Агеса Backup (написана на Java и свободно доступна на сайте http:// sou rcefo rge.net/proj ects/areca). Если же Joomla! установлена на удаленном сервере, вы можете использовать FTP-клиент для копирования всех файлов Joomla! на локальный жесткий диск. Вы также можете использовать утилиту резервного копирования с поддержкой FTP, например, Backup Easy (http://sourceforge.net/projects/bueasy). Подобного рода программы обычно содержат функции планировщика, поэтому резервные копии можно создавать по расписанию, как в случае с MySQL Administrator. Если вы хотите сделать минимальную резервную копию, убедитесь, что скопировали следующие файлы и каталоги: * configuration.php — содержит все ключевые параметры Joomlal-сайта, например, параметры доступа к базе данных и Метаданные сайта. Этот файл нужно всегда копировать; * каталог templates — если вы устанавливали новые шаблоны для своего сайта, сделайте резервную копию этого каталога; * каталог administration\templates — некоторые администраторы изменяют шаблоны интерфейса администратора. Если вы устанавливали административные шаблоны, вы найдете их в этом каталоге; * каталог modules — если вы добавляли новые модули, они будут сохранены в этом каталоге. Этот каталог должен быть также сохранен, если были внесены какие-либо изменения в один из модулей. Скопируйте весь этот каталог, чтобы убедиться, что ничего не забыли; * каталог components — в данном каталоге хранятся компоненты и параметры компонентов, заданные пользователем; * каталог administration\components— содержит административные компоненты, управляющие запуском расширений; < каталог language — если вы устанавливали дополнительные языковые пакеты, они будут сохранены в этом каталоге; * каталог plugins —- содержит плагины и настройки плагинов. Сделайте резервную копию этих каталогов (в дополнение к копии базы данных), чтобы сберечь ядро вашего сайта в случае сбоя. После переустановки Joomla! вы всегда сможете скопировать эти каталоги на сервер. == Безопасность == Простота использования Joomla! делает ее идеальной для начинающих пользователей. С другой стороны, простота установки и администрирования Joomla! не способствует безопасности. В этой книге я старался рассказывать о наиболее очевидных дырах в системе безопасности при установке и настройке системы. Обеспечение полной безопасности вашего сайта выходит за рамки этой книги, но мы все-таки рассмотрим несколько рекомендаций, которые помогут администратору снизить вероятность взлома сайта. Помните, что безопасность — это постоянно перемещающаяся цель, и хакеры всегда найдут новые способы ее поражения. Поэтому регулярно посещайте Web-сайт Joomla! (www.joomla.org) и загружайте обновления Joomla!. Часто обновления CMS закрывают дыры в системе безопасности, поэтому после установки обновления ваш сайт станет более защищенным, чем был до этого. Чтобы максимизировать защиту Joomla!, выполните следующие действия: 1. Удалите с вашего сервера все файлы, вызывающие функцию phpinfot), с помощью которой хакеры могут узнать всю информацию о настройке вашего сервера. 2. Удалите каталог installation. 3. Перенесите файл conflguration.php за пределы области публичного доступа. В этом файле хранятся имя пользователя и пароль для доступа к базе данных. Поэтому обнаружив этот файл, хакер получит ключи от королевства. 4. Измените имена по умолчанию учетных записей администраторов Joomla! и MySQL. 5. Используя файл .htaceess, можно ограничить доступ к некоторым каталогам с помощью пароля (только в случае, если у вас Apache). 6. Используя файл .htaceess, можно ограничить доступ к некоторым каталогам по IP-адресу. 7. Настройте PHP-фильтры mod_security и modrewrite, чтобы блокировать атаки. 8. Ограничьте права ваших MySQL-пользователей. Выполнив все эти рекомендации, вы уменьшите шансы хакера уничтожить ваш сайт. Периодически производите проверку безопасности вашего сайта (см. http://forum.joomla.org/index.php/topic,81058.0.html), причем чем дольше ваш сайт находится в сети, тем чаще нужно проводить такие проверки. Чем дольше сайт в сети, тем больше на нем устаревших версий расширений, неиспользуемых пользовательских записей (возможно, с существенными привилегиями) и устаревших настроек защиты (например, которые вы сделали для установки расширений, а затем забыли о них). Помните, что наилучшая страховка от хакера — это резервное копирование всего вашего сайта. Если кто-нибудь проникнет на ваш сайт и уничтожит его (или изменит информацию), только резервная копия спасет сайт! Каталоги, доступные для записи Для большего удобства администратора, для включения возможностей SEF (search engine-friendly), а также кэширования нужно предоставить некоторым каталогам право записи, что потенциально создает уязвимость защиты. Самые простые права доступа для каталога — 750, позволяющие владельцу каталога читать/записывать каталог и только читать членам группы владельца и остальным пользователям. Один из методов минимизации потенциальной опасности — это изменение группы владельца каталога на группу, в которую входит пользователь, от имени которого запускается Web-сервер. После этого можно установить права доступа 770 (чтение/запись для владельца и группы и запрещение доступа остальным). Такие права доступа закроют доступ к каталогу остальным пользователям. Полный доступ к каталогу получит только учетная запись пользователя, от имени которого запускается Web-сервер (обычно это пользователь apache). Внимание! Никогда не устанавливайте права 777, позволяющие записывать в каталог всем желающим. Если вы можете управлять настройками безопасности, даже каталог для временных файлов должен быть защищен паролем. Примечание переводчика Полностью согласен с приведенным выше примечанием автора, но как всегда есть одно "но". Если у вас нет прав администратора (пользователя root), например, когда у вас не свой сервер, а вы купили хостинг у хостинг-провайдера, вы не можете переместить пользователя apache в группу своего пользователя (от имени которого вы работаете), следовательно, не можете установить права 770. Поэтому вам придется использовать права 777, чтобы пользователь apache, который для вашей учетной записи является "остальным", получил право записи. == Резюме == Администрирование Joomla!, благодаря Web-интерфейсу администратора, не только простое, но возможно из любой точки Земного шара. Различные менеджеры Joomla! (Менеджер шаблонов, Менеджер пользователей и т. д.) эффективно распределяют административные задачи, например, управление внешним видом сайта, управление контентом, настройку сайта. Хотя Joomla! отлично работает сразу после установки, Web-мастер должен периодически выполнять задачи по обслуживанию сайта. Резервное копирование, реорганизация контента, архивирование контента, управление безопасности — это небольшой список задач, который периодически должен выполнять администратор. С другой стороны, Joomla! позволяет непринужденно управлять сайтом и некоторые сложные административные задачи можно выполнять с помощью нескольких щелчков мыши. Большую часть интерфейса администратора вы уже исследователи. В этой главе вы подробно изучили каждую область интерфейса администратора (представленного различными менеджерами), а в следующей главе мы поговорим о создании собственных шаблонов сайта. === Основы администрирования Joomla! === Под фразой «администрирование сайта» обычно подразумевается выполнение повседневных задач по добавлению информационного наполнения, управлению пользователями и обеспечению корректной работы установленных модулей и компонентов. Правильно настроенная система Joomla почти не требует администрирования, и потому большая часть усилий обычно направлена на создание основного информационного наполнения. === В этой главе === В этой главе мы совершим скоростной тур по базовым функциям администрирования, которые могут вам понадобиться. Я не буду детально обсуждать каждую кнопку на страницах администратора, но покажу ключевые функции, а также дам советы и рекомендации, которые помогут вам обеспечить работоспособность своего сайта. Я настоятельно рекомендую получить официальное руководство пользователя1 на сайте joomla.org, в котором содержится гораздо более подробная информация. • Чем отличаются внешний (f rontend) и внутренний (backend) интерфейсы веб-сайта, работающего под управлением Joomla. • Какие функции содержит главное меню администратора. • Какие категории пользователей существуют и какое отношение они имеют к внешнему и внутреннему интерфейсам. Что такое внешний и внутренний интерфейсы веб-сайта, работающего под управлением Joomla После установки системы Joomla вы фактически получаете в свое распоряжение два сайта: • Общедоступный сайт (обычно называется внешним) доступен всем посетителям по адресу www.yoursite.com. • Административный сайт (обычно называется внутренним) имеет URL www.yoursite.com/administrator. Хотя некоторые задачи администрирования можно решать через внешний интерфейс, тем не менее гораздо эффективнее делать это с помощью внутреннего интерфейса сайта. '''Это нужно знать''' Веб-сайт на базе Joomla содержит два сайта: внешний - общедоступный - и внутренний - административный. Если перейти в броузере по адресу внутреннего сайта, вам будет предложено ввести имя пользователя и пароль (рис. 3.1). Чтобы войти на сайт, вам необходимо иметь пароль администратора. Надеюсь, вы запомнили его! Я уверен, что с вами такого никогда не случится, но если вы забудете пароль администратора, восстановить его вам поможет сообщение на форуме: forum.joomla.org/index. р hp/topic, 10985.0.html. Когда вы устанавливали Joomla, то должны были на последней странице ввести пароль администратора. Тогда была создана первая учетная запись, которая автоматически была отнесена к группе Super Admim'startor (Супер администратор). Имя пользователя этой учетной записи - admin, а пароль - тот, что вы ввели. Предположим, что вы успешно вошли на сайт под учетной записью суперадминистратора - перед вами появится страница Administration (Администрирование) внутреннего интерфейса. Для разных пользователей, обладающих различными уровнями административных привилегий, внешний вид страницы несколько различается. В верхней части страницы находится строка меню, непосредственно под ней - панель инструментов (на рис. 3.2 она не показана), а ниже расположено большое пространство рабочей области. Начальная страница, которая открывается сразу после регистрации при входе в административный раздел, называется Control Panel (Панель управления). === Строка меню === Строка меню представляет основной способ навигации по административному разделу. Горизонтальная строка меню обеспечивает доступ ко всем функциям администрирования: • Site (Сайт). • Menus (Все меню). • Content (Материалы). • Components (Компоненты). • Extensions (Расширения). • Tools (Инструменты). • Help (Помощь). Справа от строки меню располагается дополнительная информация и функции: • Кнопка для предварительного просмотра сайта в новом окне. • Ссылка на ваши частные сообщения (число соответствует количеству сообщений). • Количество посетителей, находящихся на сайте. • Кнопка/ссылка Logout (Выйти). Примечание Если вы зарегистрировались как администратор или менеджер (в противоположность суперадминистратору), в меню появится несколько дополнительных пунктов. Различные уровни административного доступа мы будем обсуждать позднее в этой же главе, когда станем изучать средства управления пользователями. === Панель инструментов === Непосредственно под строкой меню находится панель инструментов. Она не отображается сразу после входа в административный раздел, но появляется после перехода к некоторым функциям, таким как Article Manager (Менеджер материалов), и вы сможете увидеть ее на скриншотах в остальной части данной главы. На панели инструментов представлены некоторые контекстно-зависимые иконки, выполняющие определенные действия. Например, на рис. 3.3 показана панель инструментов страницы Article Manager (Менеджер материалов). На странице менеджера материалов находятся следующие кнопки: Unarchive (Из архива), Archive (В архив), Publish (Показать), Unpublish (Скрыть), Move (Перенести), Сору (Копировать), Trash (В корзину), Edit (Изменить), New (Создать), Preferences (Параметры) и Help (Помощь). Сравните содержимое этой панели инструментов и панели инструментов на странице Menu Manager (Меню) на рис. 3.4. Эта панель инструментов содержит только кнопки Сору (Копировать), Delete (Удалить), Edit (Изменить), New (Создать) и Help (Помощь). Примечание Хотя для каждой функции отображается свой набор кнопок, сами кнопки фактически всегда выполняют одно и то же действие. Например, кнопка Publish (Показать) в любом менеджере выполняет одно и то же действие. === Рабочая область === Основную часть страницы администрирования занимает рабочая область. Не путайте ее с панелью управления, которая открывается сразу после входа в административный раздел. Вам встретятся различные варианты оформления рабочей области, но все они следуют единому формату - это таблица, которая обычно используется менеджерами материалов, меню и прочими. Внимание В настоящее время нет какого-то определенного набора стандартов для расширений, создаваемых сторонними разработчиками. Любой разработчик волен реализовать административный интерфейс своего расширения по собственному усмотрению. Иногда это приводит к нарушению единообразия, однако большинство разработчиков обычно стремятся следовать базовым принципам оформления Joomla. '''Это нужно знать''' Рабочая область - это основной инструмент администрирования сайта на базе Joomla. Разным администраторам доступны различные ее части. Сторонние расширения имеют свои рабочие области, которые организованы иначе, чем рабочие области базовых функций Joomla. Давайте коротко рассмотрим все функции, доступные в административном разделе сайта. Вместо того чтобы воспроизводить информацию, доступную на сайте help.joomla.org, я буду останавливаться только на самых важных моментах, о которых вам, на мой взгляд, следует знать. Функции администрирования в строке меню Как уже говорилось, строка меню предоставляет доступ ко всем функциям, связанным с управлением веб-сайтом на базе Joomla. Я постарался увеличить полезность этой книги за счет добавления информации, дополняющей документацию проекта Joomla. Я коротко коснусь каждого пункта меню по очереди и отмечу наиболее важные их роли. '''Это нужно знать''' Лучшим источником информации о конкретных функциях всех пунктов меню и кнопок является сайт help.joomla.org. Этот сайт содержит более свежую и точную информацию, чем книга! Меню Site (Сайт) Меню Site (Сайт) содержит несколько функций, действие которых распространяется на весь сайт, включая доступ к очень важной странице Configuration (Общие настройки). На рис. 3.5 показан список пунктов меню Site (Сайт). === Control Panel (Панель управления) === Панель управления отображается сразу после входа в административный раздел сайта. На панели слева имеется несколько иконок, предназначенных для доступа к наиболее часто используемым функциям, и нескольких списков справа (эффектно выглядящих, раскрывающихся при щелчке мышью), созданных на основе технологии Ajax. Содержимое панели управления (и строки меню) зависит от типа учетной записи администратора, под которой выполняется вход. Всего имеется три уровня административных привилегий: • Суперадминистратор (самые высокие привилегии). • Администратор (средние привилегии). • Менеджер (самые низкие привилегии). На каждом из этих уровней доступны различные административные функции. Например, менеджер с самыми низкими привилегиями не может просматривать или изменять настройки сайта. Что доступно суперадминистратору, было показано на рис. 3.2. На рис. 3.6 показано содержимое панели управления, которое видит менеджер (сверху) и администратор (снизу). Администратор не имеет доступа к функциям, глобальным для всего сайта, таким как изменение параметров. Менеджер не имеет доступа к расширениям и инструментам. В обоих случаях число доступных функций меньше, чем у суперадминистратора. '''Это нужно знать''' В зависимости от типа учетной записи администратора, под которой выполняется вход в административный раздел сайта, вы получаете различный набор доступных функций. Возможность навигации по административному разделу сайта зависит от наличия поддержки JavaScript. Для полноценного пользования сайтом вы должны включить эту поддержку. Кроме того, некоторое программное обеспечение, такое как Norton Internet Security, может вызывать проблемы, например некорректное раскрытие меню. === User Manager (Пользователи) и управление уровнями доступа === Управление уровнями доступа (Access Control Levels - ACL) - это громкое название технологии назначения различных функций разным типам пользователей. В системе Joomla существует девять типов пользователей. Привязать эти роли к конкретным учетным записям можно с помощью менеджера пользователей, для вызова которого нужно выбрать пункт User Manager (Пользователи) в меню Site (Сайт). Список типов пользователей и их привилегий приводится в табл. 3.1. После запуска менеджера пользователей на странице появляется таблица со списком всех пользователей, которые имеют привилегии, начиная от уровня Registered (Зарегистрированный) и выше, включая администраторов. Пример сайта с несколькими пользователями приводится на рис. 3.7. Проще говоря, менеджер пользователей используется для управления пользователями и только администраторы и суперадминистраторы могут использовать его. Поле Filter (Фильтр), которое показано на рис. 3.7 вверху слева, - это средство поиска (возможно, его следовало бы назвать Search (Найти)). Вы можете ввести в это поле имя пользователя или адрес электронной почты и таким способом отыскать всех пользователей, для которых будет найдено совпадение в их данных с введенным вами текстом. Кроме того, здесь же вы можете выбрать конкретную группу пользователей или просмотреть список пользователей, присутствующих на сайте. '''Совет''' На текущий момент в Joomla отсутствует возможность экспортировать или импортировать пользователей без помощи сторонних компонентов или прямого доступа к таблицам в базе данных с использованием такого инструмента, как PHPMyAdmin. В системе управления содержимым Joomla существует девять уровней привилегий пользователей. Для каждого уровня определены свои, отличные от других, права доступа и возможности как в общедоступном, так и в административном разделе сайта. В табл. 3.1 описывается каждый из этих уровней. Таблица 3.1. Управление уровнями доступа в Joomla Пользователь Общедоступный раздел Функции и меню административного раздела Public Только просмотр Нет доступа Frontend (Гость) Registered (Зарегистрированный) Имеет возможность просматривать содержимое, предназначенное только для зарегистрированных пользователей Нет доступа Author (Автор) Имеет право добавлять содержимое Нет доступа Editor (Редактор) Имеет право редактировать содержимое Нет доступа Publisher (Издатель) Имеет право публиковать содержимое Нет доступа Manager (Менеджер) Те же, что и на уровне Publisher (Издатель) Media Manager (Медиа менеджер) Menu Manager (Меню) Content Managers (Менеджеры материалов) Frontpage Manager (Менеджер главной страницы) Component Manager (Менеджер компонентов) Help (Помощь) Administrator (Администратор) Те же, что и на уровне Publisher (Издатель) Те же, что и на уровне Manager (Менеджер) User Manager (Пользователи) Install/Uninstall Extensions (Установка/удаление расширений) Module Manager (Менеджер модулей) Plugin Manager (Менеджер плагинов) Global Checkin (Сброс блокировок) Таблица 3.1. Управление уровнями доступа в Joomla (окончание) Пользователь Общедоступный раздел Функции и меню административного раздела Super Administrator (Супер администратор) Те же, что и на уровне Publisher (Издатель) Те же, что и на уровне Administrator (Администратор) Configuration (Общие настройки) Language Manager (Менеджер языков) Template Manager (Менеджер шаблонов) Template Installer (Мастер установки шаблонов) Language Installer (Мастер установки языков) Mass Mail (Почтовые рассылки) Каждый следующий уровень образуется за счет добавления дополнительных прав к предыдущему уровню, поэтому редактору доступно все, что доступно автору, то есть он может редактировать и добавлять новое содержимое. Гость, зарегистрированный пользователь, автор, редактор и издатель -это пользователи внешнего интерфейса. Очень часто сайты на базе Joomla имеют большое число таких пользователей. Это позволяет наладить процесс публикации информационного наполнения. Кроме того, это дает возможность распределить обязанности по публикации содержимого, что является одним из преимуществ системы управления содержимым. Если предполагается, что сайт будет содержать много информации, вам потребуется много авторов, редакторов и издателей. Менеджер, администратор и суперадминистратор - это пользователи внутреннего интерфейса. Обычно в системе существует только один суперадминистратор. Эти пользователи призваны управлять скорее сайтом, а не его содержимым. '''Это нужно знать''' Существует два основных типа пользователей: пользователи внешнего и внутреннего интерфейсов. Пользователи внешнего интерфейса манипулируют информационным наполнением, а пользователи внутреннего интерфейса управляют сайтом. Пользователи могут создаваться автоматически, с использованием ссылки на страницу регистрации в общедоступном разделе сайта, или вручную - через внутренний интерфейс. '''Совет''' Возможность автоматической регистрации может быть включена или выключена в разделе Global Configuration (Общие настройки) административной части сайта. Если вы хотите обеспечить быстрый рост сайта, предоставьте посетителям свободную возможность регистрироваться для его просмотра. Обязательно определите свою политику безопасности и неукоснительно следуйте ей! === Media Manager (Медиа менеджер) === Media Manager (Медиа менеджер) - это универсальное средство управления всей аудиовизуальной информацией на сайте. Под информацией такого рода подразумеваются не только изображения, но и любые другие типы мультимедийной информации (рис. 3.8). Страница медиа-менеджера по своему внешнему виду напоминает менеджер файлов, где отображаются все файлы, находящиеся в папке /images. Выбор этой папки производится менеджером автоматически — вы не можете с его помощью просматривать содержимое других папок. Медиа-менеджер используется для изменения/добавления/редактиро-вания папок и загрузки в них или удаления из них файлов. Здесь можно создать свою собственную иерархию каталогов для хранения, например, изображений, чтобы они находились не в одной большой папке, поскольку это осложняет их поиск. Старайтесь организовать логически законченную структуру хранения информации. В действительности структура каталогов не имеет никакого значения, но создание отдельных папок для определенных разделов сайта или типов изображений упростит работу с ними. Кроме того, если сайт обслуживается несколькими администраторами, структуру каталогов стоит закрепить в документации. === Configuration (Общие настройки) === Страница Configuration (Общие настройки) имеет большое значение для сайта. Данная страница содержит критически важные настройки, обеспечивающие работоспособность сайта, и потому доступ к ней имеют только супер администраторы (рис. 3.9). Ранее эта страница называлась в меню как Global Configuration (Общие настройки), но потом это название было сокращено до Configuration (Общие настройки). В следующем списке описываются все три вкладки, присутствующие на странице Configuration (Общие настройки). Примечание В Joomla 1.5 изменилась структура страницы Global Configuration (Общие настройки). Теперь на ней имеется всего три вкладки, а не десять, как раньше. • Site (Сайт) - первая вкладка, которая активизируется сразу после перехода на страницу, содержащая некоторые общие параметры настройки веб-сайта: • Site Offline (Сайт выключен) — когда сайт выключен, посетители будут получать соответствующее сообщение. Здесь можно изменить текст сообщения в формате HTML, изображения, логотип и прочее. • Site Name (Имя сайта) - название сайта, которое имеет особое значения в смысле оптимизации для поисковых систем (Search Engine Optimization - SEO), потому что с него начинаются заголовки всех страниц на сайте (которые выводятся в строке заголовка окна броузера). Более подробно эта тема будет рассматриваться в главе 8 «Привлечениепосетителей». • SEO Settings (Установки Search Engine Optimization) - эти параметры впервые появились в Joomla 1.5: они управляют назначением удобочитаемых для человека адресов URL, входящих в Joomla по умолчанию. Их часто называют адресами URL, дружественными по отношению к поисковым системам (Search Engine Friendly — SEF). Будьте внимательны при изменении данных параметров, поскольку это может повлечь необходимость изменения содержимого файла .htaccess, чтобы обеспечить работоспособность модуля mod-rewrite веб-сервера Apache, реализующего поддержку URL, дружественных по отношению к поисковым системам (SEF). • Metadata Settings (Настройки метаданных) - эти фразы следует сохранять достаточно короткими, поскольку они будут присутствовать на каждой отдельной странице/в статье сайта. Я рекомендую использовать не более трех-пяти глобальных ключевых слов. • Feed Settings (Настройки ленты новостей) - функция отправления новостей по каналам RSS в Joomla 1.5 была существенно улучшена, и теперь вы имеете возможность более точного управления лентами новостей. Возможность отображать полный текст статьи означает, что теперь имеется возможность синдицировать на другие сайты статьи целиком. • System (Система) - большинство из этих настроек, такие как возможность отладки и кэширования, никогда не должны изменяться. Постарайтесь не забыть свой секретный пароль. Если это все же вдруг случится, выйти из сложного положения вам поможет эта страница: f orum.joomla.org/index.php/topic,10985.0.html: • User Settings (Настройки пользователя) - это, возможно, единственная группа параметров, которые вам придется изменять. Здесь вы сможете разрешить пользователям регистрироваться на сайте. • Cache (Установки кэша) - параметры функции кэширования, которые, возможно, помогут увеличить производительность сайта. Если вы часто изменяете содержимое своего сайта (особенно это относится к шаблонам), тогда лучше будет отключить функцию кэширования, в противном случае вы рискуете сломать себе голову в поисках причин, почему внесение изменений не дает желаемого эффекта. • Server (Сервер) - на этой странице также большинство настроек не должно изменяться: • Database (Установки базы данных) - параметры базы данных MySQL, используемой сайтом; будьте внимательны при их изменении. Я часто заглядываю сюда, чтобы вспомнить, как называется база данных. И постоянно забываю опять! • Mail (Установки почты) - параметры, определяющие, как сайт будет отправлять электронные письма. Некоторые серверы не поддерживают возможность отправки электронных писем из сценариев РНР - убедитесь, что для параметра Mailer (Отправка почты) выбран способ отправки электронной почты, соответствующий возможностям вашего сервера. === Меню Menus (Все меню) === Меню Menus (Все меню) - это критически важная часть сайта на базе Joomla. Меню не только являются средством навигации, но и определяют облик страниц, связанных посредством меню. Тема меню достаточно сложная для понимания, поэтому мы более подробно рассмотрим ее в главе 5 «Создание меню и элементов навигации». А сейчас мы лишь коротко ознакомимся с ними, чтобы получить некоторые сведения, которые позднее помогут понять более сложные концепции. На рис. 3.10 показано содержимое меню Menus (Все меню), в случае если были установлены демонстрационные данные. Все пункты меню Menus (Все меню) соответствуют различным меню, используемым на веб-сайте. На рис. 3.10 вы можете видеть пункты вызова Menu Manager (Меню) и Trash Manager (Менеджер корзины), а также еще шесть пунктов, созданных в процессе установки демонстрационного наполнения сайта. Примечание Данные названия пунктов меню могут выбираться произвольным образом - это всего лишь названия, присвоенные различным меню в демонстрационном наполнении сайта. Щелкнув по пункту Menu Manager (Меню), вы получите сводную таблицу, содержащую все меню, используемые на сайте, как показано на рис. 3.11. Щелчок по иконке в колонке Menu Items (Пункты меню) на странице Menu Manager (Меню) дает тот же результат, что и выбор одноименного пункта в главном меню. Просто раскрывающееся меню дает возможность пропустить вызов менеджера меню. Щелкнув по названию меню, вы получите возможность изменить его. Щелкнув по иконке в колонке Menu Items (Пункты меню), вы увидите фактические ссылки, входящие в состав этого меню. На рис. 3.12 показана страница Menu Manager (Меню) после щелчка по иконке Main Menu (Главное меню демонстрационного наполнения). Более подробно мы будем рассматривать меню в главе 5. === Меню Content (Материалы) === Меню Content (Материалы) содержит очень важный пункт - Article Manager (Менеджер материалов). Материалы, или статьи, как их еще называют, -это самостоятельные элементы информационного наполнения, формирующие основу сайта. В этом меню также имеются пункты Section Manager (Менеджер разделов), Category Manager (Менеджер категорий) и Frontpage Manager (Менеджер главной страницы). Содержимое меню Content (Материалы) показано на рис. 3.13. Меню Content (Материалы) можно рассматривать как один большой компонент, представляющий статьи (элементы информационного наполнения) различными способами. Это меню содержит пять пунктов: • Article Manager (Менеджер материалов) - отображает перечень всех элементов информационного наполнения различными способами, позволяя фильтровать их по различным разделам, категориям или авторам (рис. 3.14). Щелкнув в области выбранного столбца, вы можете отсортировать список статей по этому столбцу (как по возрастанию, так и по убыванию). • Article Trash (Корзина материалов) - выводит содержимое корзины для статей. • Section Manager (Менеджер разделов) - позволяет добавлять/редактировать/удалять разделы. • Category Manager (Менеджер категорий) - позволяет добавлять/редактировать/удалять категории. Frontpage Manager (Менеджер главной страницы) - по логике этот компонент должен был бы находиться в меню Components (Компоненты). Он управляет содержимым главной страницы сайта. Примечательно, что первая страница в списке на рис. 3.14 не относится ни к одному разделу или категории. Такие страницы называются некатегоризированными. Эта система полностью заменила статические элементы, которые присутствовали в Joomla 1.0.X и отсутствуют в Joomla 1.5. === Меню Components (Компоненты) === Компоненты - это наиболее важные расширения для Joomla; другие расширения сайта являются модулями, дополнениями, шаблонами и языками. Каждую из этих категорий мы будем рассматривать более подробно в соответствующих главах. Меню Components (Компоненты) позволяет управлять функциональностью компонентов, составляющих ядро Joomla и тех, что были вами установлены (рис. 3.15). Давайте посмотрим, что говорится на сайте расширений (http:// extensions.joomla.org/content/view/15/63/1 /7/) о различиях между компонентами, модулями, дополнениями, шаблонами и языками: *Компоненты Компоненты - это крупный и наиболее сложный тип расширений. Компоненты подобны мини-приложениям, которые отображают основную часть страницы. Чтобы было проще понять, можно провести такую аналогию: если представить, что система Joomla - это книга, тогда все компоненты будут главами в этой книге. Базовый компонент содержимого (com_content), например, - это мини-приложение, которое берет на себя хлопоты по отображению основного содержимого, точно так же базовый компонент регистрации (com_regist ration) является мини-приложением, которое производит регистрацию пользователей. *Модули Более легковесные и гибкие расширения, используемые для отображения страниц, называются модулями. Модули применяются для представления небольших частей страниц. Обычно они менее сложны и могут использоваться совместно с различными компонентами. Продолжая аналогию с книгой, модули можно представить себе как сноску, блок заголовка или даже как рисунок, который отображается на отдельной странице. Вполне очевидно, что вы можете вставить сноску на любую страницу, но не на всех страницах имеются сноски. Кроме того, сноски могут появляться независимо от того, какую главу вы читаете. Так же и модули могут отображаться независимо от того, какой компонент был загружен. *Дополнения Одно из самых интересных расширений для Joomla - это дополнения. В предыдущих версиях Joomla дополнения были известны под названием mambots (мамботы). В ходе разработки Joomla 1.5 мамботы были переименованы в дополнения, а их функциональные возможности - расширены. Дополнение - это фрагмент программного кода, который исполняется, когда в Joomla происходит предопределенное событие. Например, редакторы - это дополнения, которые запускаются по событию onGetEditorArea. Использование дополнений позволяет разработчику изменять поведение программного кода в зависимости от того, какое дополнение было установлено для обработки события. *Языки Новинкой и, возможно, наиболее существенными и важными расширениями Joomla 1.5 стали языки. Языки либо входят в состав базового пакета Joomla, либо распространяются в виде языковых пакетов. Они позволяют выполнять интернационализацию как базовых, так и сторонних компонентов и модулей Joomla. Итак, компонент — это узкоспециализированное мини-приложение, которое исполняется в пределах программного ядра Joomla. Существуют сотни как свободно, так и коммерческих распространяемых компонентов. Узнать больше о них вы сможете на сайте extensions.joomla.org. Примечание Для обеспечения всей полноты своих функциональных возможностей некоторые компоненты используют модули и дополнения, а также другие компоненты. По умолчанию в составе Joomla имеются следующие компоненты: Content (Содержимое). Banners (Баннер). Contacts (Контакты). Newsfeeds (Ленты новостей). Polls (Голосования). Web Links (Каталог ссылок). === Меню Extensions (Расширения) === Существует несколько разновидностей расширений: компоненты, модули, дополнения, шаблоны и языки. Компоненты - это основа функциональных возможностей Joomla, и потому для них имеется отдельное меню. Все остальные расширения можно найти в меню Extensions (Расширения), показанном на рис. 3.16. В меню Extensions (Расширения) содержатся все расширения, которые вы, возможно, установили для увеличения функциональных возможностей Joomla. Для каждого, даже самого маленького расширения существует свой менеджер. Примечание В меню Extensions (Расширения) находятся ссылки на менеджеры модулей, дополнений, шаблонов и языков. Однако менеджеры компонентов расположены в отдельном меню. Отдельное меню для них было выделено потому, что компоненты гораздо сложнее вышеупомянутых расширений и было бы трудно отыскивать нужные компоненты, если бы все расширения размещались в одном общем меню. === lnstall/UninstaII (Установить/удалить) === Пункт Install/Uninstatl (Установить/удалить) приведет вас на страницу Extensions Manager (Менеджер расширений). Здесь можно установить новые расширения и удалить старые, надобность в которых отпала. Внешний вид менеджера приводится на рис. 3.17. Система Joomla позволяет устанавливать расширения из пакетов в формате zip. Joomla 1.5 автоматически определяет тип устанавливаемого расширения. На странице Install/Uninstall (Установить/удалить) также содержатся дополнительные вкладки с разными группами расширений, которые могут быть удалены. Чтобы расширение могло быть установлено автоматически в систему Joomla, пакет должен быть упакован как устанавливаемый пакет в формате zip и содержать XML-файл с инструкциями по его распаковке. Примечание Иногда сторонние разработчики распространяют zip-файл, внутри которого находится настоящий устанавливаемый пакет в формате zip, а также файлы с сопроводительной документацией. Это zip-архив внутри другого zip-архива. Если при попытке установки пакеты вы получите сообщение об ошибке, проверьте - может, это как раз ваш случай. Обычно таким файлам дается имя UNZIPME, которое говорит само за себя. === Module Manager (Менеджер модулей) === Менеджер модулей управляет параметрами и расположением всех модулей на сайте и показан на рис. 3.18. Модули можно рассматривать как мини-компоненты. Только компоненты отображают свое содержимое в основной части страницы, а модули - в отведенных для этого местах. Например, для модуля Log In можно было бы определить местоположение как Left (слева) - в большинстве шаблонов это соответствует размещению в левой колонке. Зачастую компоненты имеют связанные с ними модули. Например, Virtuemart, популярный компонент тележки покупателя для магазинов электронной торговли, имеет модуль, который отображает последние элементы для продажи. '''Совет''' Позиция размещения модуля, вообще говоря, - вещь довольно условная и зависит от особенностей шаблона. Если бы я захотел, я мог бы поместить все модули, для которых задана позиция «слева», в правую колонку. Но вам не стоит беспокоиться по этому поводу. Большинство разработчиков следуют общепринятым соглашениям. Однако следует отметить, что если вы используете свободно распространяемый шаблон, то нельзя сказать заранее, куда он поместит модуль. === Plugin Manager (Менеджер плагинов) === Менеджер плагинов управляет параметрами всех установленных дополнений. Дополнения, ранее называвшиеся мамботами, привносят на сайт небольшие расширения функциональности. Страница менеджера показана на рис. 3.19. Большинство дополнений не имеют параметров — они просто реализуют некоторую функцию. В качестве примеров дополнений можно назвать следующие: • Content - mail Cloaking - автоматически проверяет все страницы на наличие адресов электронной почты и замещает их программным кодом JavaScript, чтобы сделать их недоступными для спам-ботов. • Content-Load Module - позволяет загружать модули в середину статьи. Template Manager (Менеджер шаблонов) Менеджер шаблонов отображает список всех установленных шаблонов (рис. 3.20). Менеджер шаблонов управляет реализацией шаблона на сайте. Вы можете редактировать файлы HTML и CSS, привязывать шаблон к определенным страницам и выполнять предварительный просмотр, на котором отображаются сведения о положении модулей. Некоторые из новых особенностей, появившихся в Joomla 1.5, позволяют шаблонам полностью контролировать отображение компонентов, модулей и ядра Joomla без применения хитроумных приемов. Это очень универсальная и мощная возможность, и мы еще вернемся к ней в главе 9 «Создание шаблона на основе CSS». === Language Manager (Менеджер языков) === В Joomla 1.5 появились новые возможности, имеющие отношение к интернационализации. На странице Language Manager (Менеджер языков) выводится список всех установленных языковых пакетов (рис. 3.21). В Joomla используется кодировка символов UTF-8, а это означает наличие поддержки языков с письмом справа налево и языковых пакетов для административного раздела, Мастера установки и справочной системы. Это делает систему Joomla полностью пригодной для использования на любом языке или комбинации языков, что является уникальной особенностью среди других открытых систем управления содержимым. Существует более сорока переводов ядра Joomla, в диапазоне от немецкого и шведского до болгарского и арабского языков1. Подробнее о них вы сможете узнать на странице http://dev.joomla.org/content/view/42/66/. === Меню Tools (Инструменты) === Меню Tools (Инструменты) недоступно пользователям с правами менеджера. В нем находятся дополнительные инструменты, которые могут использоваться для администрирования сайта (рис. 3.22). Меню Tools (Инструменты) доступно только администраторам и суперадминистраторам. Оно обеспечивает доступ к очень примитивной системе обмена личными сообщениями (Private Message System - PMS) и массовых рассылок. Система PMS получает уведомления, например, когда отправляется какая-либо часть содержимого, а функция массовой рассылки позволяет отправлять электронные письма всем вашим пользователям. Однако возможность массовых рассылок следует использовать с особой осторожностью, так как отправка электронной почты таким способом, скорее всего, не соответствует современному закону о борьбе со спамом (CAN-SPAM). Для отправки большого числа электронных писем следует использовать соответствующие расширения от сторонних разработчиков. Обзоры некоторых из них вы найдете в моем блоге compassdesigns.net. '''Инструмент Global Checkin (Сброс блокировок)''' Инструмент Global Checkin (Сброс блокировок) проверяет наличие элементов содержимого, которые могли быть открыты или были открыты для редактирования. В системе Joomla имеется встроенная функция, которая позволяет только одному пользователю редактировать содержимое статьи в каждый конкретный момент времени, что очень важно с точки зрения управления содержимым. Эта функция выполняет «блокировку» элементов, благодаря чему никто другой не сможет открыть их. Однако, если кто-то в процессе редактирования воспользуется кнопкой Назад броузера или вообще закроет его1, элемент останется заблокированным. Инструмент Global Checkin (Сброс блокировок) обеспечивает возможность сбросить все блокировки и опять сделать элементы доступными для редактирования. Разумеется, суперадминистратор должен при этом убедиться, что никто не занимается редактированием содержимого. === Меню Help (Помощь) === Меню Help (Помощь) содержит ссылки на официальную документацию к системе Joomla которая открывается здесь же, в административном разделе сайта (рис. 3.23). Это означает, что у вас всегда есть доступ к самой последней документации. В Joomla имеется очень полезная функция, встроенная в административный раздел сайта. Это база знаний по основным функциям с возможностью поиска, представляющая собой копию справочной документации с сайта help.joomla.org. Примечание К моменту написания этих строк создание сайта справочной службы для Joomla 1.5 еще не было завершено. Поэтому вполне возможно, что к тому моменту, когда вы будете читать эту книгу, работы над документацией для версии 1.5 еще будут продолжаться. Еще одно отличное место, где можно найти ответы на вопросы, связанные с устранением неполадок, - это официальные форумы Joomla forum. joomla.org. Это огромное сообщество, и там вы найдете пользователей, способных помочь вам в решении проблем. '''Предварительный просмотр сайта Когда вы обращаетесь к функции Preview (Просмотр), Joomla открывает новое окно броузера с главной страницей общедоступного раздела сайта. Ссылка, вызывающая предварительный просмотр, находится справа в строке меню, как показано на рис. 3.24. Система Joomla обладает одной полезной особенностью, которая связана с отключением сайта. Найти ее можно с помощью команд меню Site -> Configuration (Сайт -> Общие настройки). Когда вы выключаете сайт, посетителей предупреждает об этом простое сообщение, как показано на рис. 3.25. Самое интересное во всем этом - если теперь вы войдете как администратор, то сможете увидеть сайт таким, каким его будут видеть посетители. Это очень удобно, потому что вы можете вносить изменения на сайте и просматривать полученные результаты, но посетители не смогут увидеть их. Что еще более интересно - вы можете определить свой текст сообщения о том, что сайт не работает. Возможно, вы захотите включить в него краткое описание сайта и сообщить, что вскоре он заработает. Длина сообщения функции Site Offline (Сайт выключен) в разметке HTML может быть настолько большой, насколько вам это понадобится, и даже больше, чем может поместиться в текстовое поле на странице Global Configuration (Общие настройки). В него можно даже включать изображения с помощью HTML-тега <img>. '''Резюме''' В этой главе рассказывалось о внешнем и внутреннем интерфейсах вебсайта на базе Joomla и коротко были рассмотрены вопросы навигации по административному разделу сайта. Все меню, описанные к настоящему времени, часто упоминаются в остальной части книги, а выбор пунктов меню представляется в формате Site -> Configuration (Сайт -> Общие настройки) - то есть выбор этих пунктов меню приведет вас на страницу Global Configuration (Общие настройки). В этом обзоре внутреннего интерфейса мы увидели, что: • Веб-сайт на базе Joomla состоит из двух сайтов: внешнего, общедоступного, и внутреннего, административного. • Лучший источник информации о конкретных функциях, всех меню и кнопках - это help.joomla.org. Там имеется более точная и свежая информация, чем в любой книге. • Главный инструмент администратора сайта на базе Joomla - это Панель управления. Для администраторов с разными уровнями привилегий отображаются различные ее части. Расширения сторонних разработчиков зачастую имеют внешний вид, отличающийся от внешнего вида базовых функций Joomla. • Существует два основных типа пользователей: пользователи внешнего и внутреннего интерфейсов. Пользователи внешнего интерфейса могут манипулировать содержимым сайта, а пользователи внутреннего интерфейса отвечают за управление сайтом. --> [[ru:Самоучитель Joomla!/Основы администрирования Joomla! 1.5]] [[Категори:Joomla! вĕрентекен кĕнеке|Joomla! ĂМС-не ертсе пыни]] ''Тайлăк текст'' inr4db6t66tb3kzqjo1slnlsd38oy44 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Телевидение/Компьютер программисем 0 2129 5614 5613 2010-04-28T11:10:11Z DmitrySokolov111 483 wikitext text/x-wiki [[w:Видеоредактор|Видеоредактор]]сем: * [[w:Virtual Dub|Virtual Dub]]; * [[w:Adobe Premiere Pro|Adobe Premiere Pro]]. [[Категори:Журналистика]] [[Категори:Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ]] [[Категори:Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ|Телевидени/Компьютер программисем]] 1ozkhsl6w66wj56ag62nave8fcqkx4c Интернетра информаци шыравĕ/Файла avi тĕсĕпе шырани 0 2130 5615 2010-04-29T06:41:43Z 85.142.156.32 Çĕнни: '''Поиск файлов с расширением avi''' Файлы с расширением [[w:avi|avi]] одновременно содержат изображение и зву... wikitext text/x-wiki '''Поиск файлов с расширением avi''' Файлы с расширением [[w:avi|avi]] одновременно содержат изображение и звук. Их можно найти через поисковые системы, пиринговые сети, сервис закладок, рейтинговые системы. Продемонстрируем поиск фильма «Титаник». == Поиск через поисковые системы == [[w:Яндекс|Яндекс]], [[w:Google|Google]]. Открываем новую закладку, набираем yandex.ru или Google.ru, в поисковой строке вводим название интересующего нас фильма («Титаник») и нажимаем кнопку «Найти». Выходит список найденных страниц, где упоминается данное слово («Титаник»). Мы находим интересующую нас страницу и активируем её. Далее, производим скачивание фильма «Титаник». == Поиск через пиринговые сети == ''Основная статья — [[Поиск информации в Интернете/Поиск через пиринговые системы|Поиск через пиринговые системы]]'' На вашем компьютере должна быть установлена программа для скачивания, например программа [[w:BitTorrent|BitTorrent]]. В поисковой строке ввести название программы, а затем в программе ввести название фильма. Скачать. == Поиск через сервис закладок == Сервис социальных закладок в Интернет открывает пользователям возможность хранить данные не локально в компьютере, а на серверах в сети. [[w:Сервис закладок|Сервис закладок]] позволяет пользователям Интернета структурировать информацию по определенным тематикам. Так, набрав в поисковой строке «Сервис закладок» вы можете просмотреть нужную вам информацию. == Поиск через рейтинговые системы == Через рейтинговые системы можно найти наиболее посещаемые сайты по определенным тематикам. Например в [[w:Rambler's Top100|Rambler’s Top100]] вы запросто можете отыскать на каком месте по популярности находится фильм «Титаник». [[Категория:Поиск информации в Интернете|Поиск файлов с расширением avi]] btakdqhei1yx89pqjnqkgzd2l2nl8dg Интернетра информаци шыравĕ/Ĕç шырани 0 2131 6494 5655 2015-03-28T16:13:12Z 178.57.116.109 /* Кĕперсем */ wikitext text/x-wiki Паянхи кун ĕç вырăнне Интернетра шыраса тупнинчен ним тĕлĕнмелли те çук. Ятарласа уçнă интернет-сайтсенче ĕç вырăнĕсене пĕр чăрмавсăр тупма пулать. Шыравчçăсем çĕнĕ вакансисене кашни кунах çак сайтсенче тата вакансии рассылкисем çинче тĕрĕслесе тăма пултараççĕ. Кунсăр пуçне тата хăвăр резюмене те вырнаçтарма май пур. [[w:Job.ru|Job.ru]]- Раççейре ĕç тата ваканси шыракансем валли йĕртсе пыракан ресурс. Вăл Сетре 1996-мĕш çултанпа пулса кайнă, 2000 çултан вара «Пронта-медиа» холдинг издательствин рамкипе аталанать. Job.Ru – пользовательсене ĕç тата ваканси шыранă чухнехи процесс вăхăтĕнче туллии контроль парать. Çак тĕллевпе тĕрлĕ инструментсемпе серверсем пăхса хунă. [[w:Работа.ру|Работа.ру]] — тĕрĕс тата хăвăрт ĕç тупма пулăшакан сайт. Кашни кунах работодателсем Раççейри тĕрлĕ хуласенчен 1500 патнех вакансии объявленийĕсене пичетлеççĕ, ĕç шыракансем вара 1700 ытларах та вырнаçтараççĕ. Хальхи вăхăтра Ĕç.ру сайтра 33 пине яхăн вакнси шутланса тăрать. Кунсă пуçне çак сайтра тĕрлĕ ыйтусем çине хуравсем те тупма пулать.Сайт форумĕнче сотрудниксем, работадательсемпе экспертсем пĕр пĕринпе чăрмавсăр тĕрлĕ ыйтусемпе канашсем сÿтсе яваççĕ. [[w:Вакансия.ру]] - Çак проекта 2003 çулта çěнě ěç шыракансене, тата ěç паракансем вали уçнǎ."Ваканси.ру" сайтра вакансипе резюме пирки пěлтеру, тулевпе тата тулевсěр вырнаçтарма пулать. Çак порталта Раççей Федераци кадровой агенствине тулевсěр пěлтерусем вырнаçтарма май парать, кунсǎр пуçне кадровой агенстви информации рекламине те кирле партала ховарма килешет. Çк сайтра – лайǎх енсенчен пери – чылай адресěсене пěр чǎрмавсǎр аса юлма пулать, çавǎнпа та хǎвǎра кирлě портала хǎвǎрт тупатǎр. [[w:ActualJob]] — ěç шыракансене вуншар пин тěрлě тěслě ěç вырǎнсем тупса пама пулǎшать. Сайта пǎхса тǎракансем кашни кунах сайта çěнěтсе тǎраççě, вěсем тěрěсрех пулчěр тесе вǎй хураççě. == Кĕперсем == * [http://www.vakansiya.ru/about.htm Вакансия.ру] * [http://erethethere.narod.ru/n/1/jobec/63.html ActualJob] * [http://www.job.ru/ Job.Ru] * [http://upjobs.ru/ UpJobs.Ru] * [http://www.rabota.ru/ Ĕç.ру] * [http://rabota.mail.ru/ Ĕç шырани ] * [http://www.superjob.ru/ Ĕç, ваканси,ĕçлекенсене шырани, резюме] * [http://vakant.ru/ Ваканси шырани] * [http://www.itpersonnel.ru/ Пушă вакансисене шырани] * [http://content.foto.mail.ru/mail/katoook/_blogs/i-4.jpg шырани] * [http://content.foto.mail.ru/mail/katoook/_blogs/i-3.jpg Ĕç шырани] [[Категория:Интернетра информаци шыравĕ|Ĕç шырани]] h0fyugtxegyjwkcj7ve740r87wzg6hu Интернетра информаци шыравĕ/Собственная публикация как источник информации 0 2132 5633 2010-05-24T11:30:02Z Natali.Aleksandrova 321 Интернетра информаци шыравĕ/Собственная публикация как источник информации Интернетра информаци шыравĕ/Мĕнле хăвăн çырусем кирлĕ инф... wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Интернетра информаци шыравĕ/Мĕнле хăвăн çырусем кирлĕ информаци тупма пулăшма пултараççĕ]] 96puuekzj50a3tbkl4bx9z2kczxnb5g Интернетра информаци шыравĕ/Язык запросов в шырав индексенче 0 2133 5636 2010-05-24T11:31:52Z Natali.Aleksandrova 321 Интернетра информаци шыравĕ/Язык запросов в шырав индексенче Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексен ыйту челхи çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Интернетра информаци шыравĕ/Шырав индексен ыйту челхи]] brzrnb25v0ybtvij86hqn1a9iko5n2b Ӳкерчĕк:Интернетра информаци шыравĕ.jpeg 6 2134 5637 2010-05-24T11:37:57Z Natali.Aleksandrova 321 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 Интернетра информаци шыравĕ/Картсен сервисĕ 0 2136 5658 2010-05-28T12:22:27Z Kristina Alexs 421 Çĕнни: '''Картсен сервисĕ''' Интернетпа усă куракансене информацие кирлĕ тематикăпа тупма пулăшать. Социаллă ... wikitext text/x-wiki '''Картсен сервисĕ''' Интернетпа усă куракансене информацие кирлĕ тематикăпа тупма пулăшать. Социаллă картсем URL – шырав системин пайне кĕреççĕ. [[w:Социаллă картсем|Социаллă картсен]] пухмачĕ пĕрмаях ÿссе тата тулса пырать. Халĕ [[w:Социаллă картсем |социаллă картсен]] ят-йышĕ Интернет-ресурсемпе тата проектсемпе ĕçлекенсене ытларах илĕртсе тăрать. Картсем патĕнче тĕп , çĕнĕрен те çĕнĕ Интернет канашĕсен[[w:Интернет канашĕ|Интернет канашĕсен]] тенденцийĕ çинчен тупма пулать. Социаллă картсен сервисĕ Интернетпа усă куракансем валли çĕнĕ мелсем уçать: пĕлĕмсене компьютерта мар – çыхăну сервĕрĕсенче упрама пулать. Çак тенденцисем паллă, мĕншĕн тесен юлашки вăхăтра пĕлĕмсене серверта упрама шанчăклăрах. Халĕ темиçе минутрах картсен сайтне уçса кирлĕ информацине чăрмавсăрах тупма пулать. Картсен сервисĕ усăçсен кăмăлне çĕнсе илет,мĕншĕн тесен ресурсен шырав пулăмĕ татах та аванрах. Çак тенденци [[w:шырав системи|шырав системисен]]шанăçне пĕтерет. Сервисăн малашлĕхне каласа хума йывăр. Социаллă картсем шырав [[w:спамĕ|спамĕсенчен]] хÿтеленÿ утăмĕ пулма пултараççĕ. Чи кирли – ăнсăртран сиксе тухнă пулăмсенчен сыхланни. Ăнланман сăлтавсене пула локоллă пухмачсен карчĕ çĕнетме май тупмасăрах ахалех çухалать. Firefox тата Opera тишкерĕвĕсенче картсем ятарлă файлсенче упранаççĕ, меню карчĕ (Bookmarks) урлă тупăнаççĕ. Internet Explorer карчĕсем ярлык пек ятарлă папкăра Суйласа илнĕ (Favorites) пĕр ятлă меню урлă тупăнаççĕ. Унсăр пуçне социаллă сервиссен карчĕсемпе усă курса Интернетра упрама тата юлташсемпе çыхăну тытма пулать. == Обществăлла картсем == —ку мелпе Интернет усăçĕсем пайланма, шырама, çĕнетме тата картсен web-ресурсĕсемпе ертсе пыма пултараççĕ. Тишкерÿ карчĕ сĕлтÿ страницисене упрать, усăç каярах кĕрсе курма пултарать. Уйрăмах, çакăн пек картсенчен социаллă картсем хытă диск çинче упранманнипе уйрăлса тараççĕ. Ку технологийĕн Web 2.0 пысăк утăмĕ тата юлашки çул хушшинчесоциаллă картсен ÿсĕмĕ пысăк. Унран ытла вĕсем ÿссе пыраççĕ. Ку вĕсен уйрăмлăхĕсене пула: *Картсене упрас ыйтăвĕсене сÿтсе яваççĕ, тĕслĕхрен, операци системине çĕнетесси, *Картсем патне кĕме ирĕк пани, *Ытти усăçсен карчĕсем патне кĕме ирĕк пани, *Картсене категорипе е паллăпа систематизацилени, *Юлташсемпе тата паллакансемпе юратнă сайтсемпе улшăнни. Социаллă картсемпе ĕçлеме социаллă сервис карчĕсем пур. Çак сервисем меллĕ, интернетра çÿрев валли тата пĕр-пĕринпе картсемпе улшăнма кирлĕ. Картсемсĕр пуçне, сервисем упрама, тулли каларăшсем тата пысăках мар текстсене хатĕрлеме май параççĕ. Социаллă картсем сайтра пысăк вырăн йышăнаççĕ. == Сервис карчĕсен тĕслĕхĕсем == * Bookmark Base — картсен менеджерĕ. * GiveALink.org '''Вырăс чĕлхин сервисĕ:''' * Mister Wong * memori.ru * toodoo.ru * bobrdobr.ru * zakladok.net * redkum.com * myscoop.ru * moemesto.ru * webmarks.ru '''Акăлчан чĕлхин сервисĕ:''' * Delicious * reddit.com * digg.com * diigo.com * ShareThis * Blinklist.com * simpy.com * [[Roboform]] — веб-сайтăн пĕлĕм формисене картсен тишкерĕвĕ çинче упрама пултаракан программа. [тÿрлет] == Пĕр сервĕрĕ çинчен тĕплĕнрех == '''Memori.ru''' сайтăн сервисĕпе усă курсан: * Картсене интернетра упрани сире тĕрлĕ компьютертан хăвăр картсем патне кĕме ирĕк парать. Ĕçре тата килте, Раççейре е Америкăра алăр айĕнче хăвăрăн коллекци пулать. * Картсене юлташсемпе, паллакансемпе, ĕçтешсемпе пайлама е улăштарма пулать. Memori.ru çинче аккаунт пуррипе юлташăрсем патне сĕлтÿ çине карт ярса парса хăвăр пирки пĕлтерме пултаратăр. Картсем сирĕн юратнă сайтсем çинчен калаççĕ. * Çĕнĕ интереслĕ сайтсем тата пĕр шухăшлă çынсем тупатăр. * Тэг пулăшнипе картсене систематизацилеме пултаратăр. Пĕлетĕр ĕнтĕ, «тэгсем» —эсир суйласа илнĕ тĕп сăмахсем. Вĕсем картсене майлама пулăшаççĕ. Ахаль папкă çĕнетес тата картсем хăварас вырăнне(тишкерÿре пулса иртни пек) Memori.ru çинче кашни карта темиçе тĕп сăмах палăртатăр. Юлашкинчен хăвăр сĕлтÿри коллекцие çăмăлрах та хăвăртрах тупма пултаратăр. * Кашни карт валли категори лартатăр, урăхла каласан сирĕн картсене ытти усăçсенчен кам курма пултарнине хăвăрах палăртатăр. Йышпа картсен операцине тăвайратăр, урăхла каласан тасатма е улăштарма уçă/хупă картсене пĕччен анчах мар,йышпа майлаштарма пултаратăр. Çак мел Memori.ruна ытти сервиссенчен уйăрса тăрать. == Кĕперсем == [[Категори:Интернетра информаци шыравĕ]] 051v9sfkt9447mtu80htr1dljsz47u5 Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Пичетлес умĕнхи процесс 0 2138 5661 5660 2010-06-18T13:10:02Z Oksana Nazarova 501 wikitext text/x-wiki Пичетлес умĕнхи процесс çумне кĕртеççĕ: * текст наборĕ; * укерчĕксене хатĕрлесси. === Клавиатура расклачĕ === Компьютерсенче ытларах икĕ раскладка тĕл пулма пулать, вĕсем – латинскăй тата национальнăй. === Компьютер шрифчĕсем === Компьютер шрифчĕ тесе текста кăтартас тĕллевпе шутласа кăларнă текст символĕсен ушкăнне каланă. Компьютер шрифчĕсене икĕ ушкăна пайлама пулать: * растровăй; * векторнăй. Растровăй шрифтсенче кашни символа пăнчăсемпе(пикселсемпе) палăртнă, анчах та вĕсем пичет вали мар. Векторнăй (урăхла контурнăй) шрифтсенче символсем кукăрăлнă контур майлă, вĕсем математика формулисемпе çырăнаççĕ. Кашни знак опорнăй точкасене тишкерес тесе векторсемпе çырăннă. Ун пек çырни укерчĕк калăпăшне улăштарма май парать. === Викистатьясем === * [[w:Категория:Полиграфия|Категория:Полиграфия]]; * [[w:Книгопечатание|Книгопечатание]]; * [[w:История книгопечатания в Европе|История книгопечатания в Европе]]; * [[w:История книгопечатания в России|История книгопечатания в России]]; * [[w:Раскладка клавиатуры|Раскладка клавиатуры]]; * [[w:Шрифт|Шрифт]]. == Укерчĕксене хатĕрлесси == Укечĕк оригиналĕсене икĕ енчен ушкăнлама пулать. Укерчĕк оригиналĕсен тĕсĕпе: *хура-шурă графика; *хура-шурă çума тонлă оригиналсем; *икĕ тата ытларах тĕслĕ графика; Укерчĕк оргигиналне илес тĕллевпе: *сканировании (чертежсем, укерчĕксем, фотоукерчĕксем); *пулса çитнĕ графикасемпе диаграммасен импорчĕ; *цифровой фотоаппаратсемпе видеокамерасенчен куçарни; [[Категория:Техника и технология СМИ]] [[Категория:Техника и технология средств массовой информации|Допечатный процесс]] rd3dpyx6qdf7x33azfbkk0grohn1i6y Тележурналистика 0 2163 5693 2010-06-26T06:18:55Z Alexei91 382 [[Тележурналистика]] [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тележурналистика]] çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Массăллă информаци хатĕрĕсен техника тата технологийĕ/Тележурналистика]] fg4nai6cczrl9y5mau11ue0vrk2tkxt Drupal КМС чăвашла локализаци ĕçĕ 0 2166 5700 5699 2010-07-01T09:44:15Z 85.142.157.74 wikitext text/x-wiki [[w:Drupal|Drupal]] — == Ум сăмах == == Урăх чĕлхене куçарма пулăшакан компьютер программисем == Чĕлхе терминĕсене po файлсенче усă кураççĕ. Вĕсене ытти чĕлхесене куçарма çакăн пек программăсем пур: * [[w:Okapi Framework|Okapi Framework]] * [[w:Gtranslator|Gtranslator]] * [[w:Pootle|Pootle]] * [[w:BEYTrans|BEYTrans]] * [[w:Poedit|Poedit]] * [[w:OmegaT|OmegaT]] * [[w:OmegaT+|OmegaT+]] == Локализацин файл тĕсĕ == gettext == Куçару ĕçне йĕркелесси == == Пĕтĕмлетÿ == == Усă курнă литература == * == Википедири статьясем == * Компьютер программипе тăлмачлани == Кĕперсем == * [http://drupal.org/ Drupal КМС-ăн официаллă сайчĕ] * [http://localize.drupal.org/ [[Категори:Локализаци]] [[Категори:Drupal]] [[Категори:Drupal КМС чăвашла локализаци]] 5nipzqxilxj4behe54py6eck8l7ekw4 Вунпĕрмĕш урок 0 2196 5762 5738 2010-09-27T13:01:50Z 80.249.177.114 wikitext text/x-wiki '''КАЛАÇУ''' – Кĕме юрать-и? – Кĕрĕр, тархасшăн. Маларах иртĕр. – Сирĕн хушамат Ванюков-и? – Çапла. – Апла эпĕ тĕрĕсех килтĕм иккен. Малтан хампа паллаштарам-ха сире. Ман хушамат Далматов, чĕнессе Иван Данилович тесе чĕнеççĕ. Мускавра пурăнатăп, тĕпчев институтĕнче ĕçлетĕп. Шупашкара виçĕ уйăхлăха командировкăна килтĕм. Хваттере вырнаçас тетĕп. Сирĕн пата кĕме мана хăвăрăн Мускаври пĕлĕшĕр Ирина Петровна сĕнчĕ. Çыру та парса ячĕ. Акă вăл çыру. – Ирина Петровнăна тахçантанпах пĕлетпĕр эпир. Пĕр-пĕрин патне хăнана та çÿретпĕр. Сире те пулăшма тăрăшăпăр. Алă пирĕн подъездрах ватă инке пурăнать. Ывăлĕ хăй çемйипе Хусана тухса кайрĕ те, халĕ хăй пĕчченех юлчĕ. Çавăн патне вырнаçтарăпăр Сире. Ун хваттерĕнче телефон та пур. Кирлĕ чухне ĕçе те, Мускава та шăнкăравлама пултаратăр. Пысăк тав сире. Кайса калаçар эппин унпа. '''РАЗГОВОР''' – Можно войти к вам? – Пожалуйста, проходите. – Ваша фамилия Ванюков? – Да. – Тогда я пришёл к вам по адресу. Вначале позвольте мне представиться. Фамилия моя Далматов, зовут Иван Данилович. Живу в Москве, работаб в исследовательском институте. В Чебоксары приехал по командировке на три месяца. Хочу устроиться на квартиру. Зайти к вам мне посоветовала ваша московская знакомая Ирина Петровна. И записку написала. Вот она. – Ирину Петровну мы знаем давно. И в гостях бываем друг у друга. Постараемся помочь Вам. У самих у нас квартира небольшая, поэтому у нас Вам вряд ли будет удобно. В нашем же подъезде живет пожилая женщина. Её сын с семьей переехал в Казань и она осталась одна. Вот устроим Вас к ней. У неё дома есть и телефлн. При необходимости можно позвонить и в Москву и на работу. – Большое спасибо. Пойдёмте тогда, поговорим с ней. <big>'''ИМЕННЫЕ ГРУППЫ СЛОВ'''</big> '''ИМЕННЫЕ ГРУППЫ СЛОВ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ''' '''пысăк хула''' – большой город '''сарлака урам''' – широкая улица '''çÿллĕ çурт''' – высокий дом '''ансăр тăкăрлăк''' – узкий переулок '''уçă сывлăш''' – свежий воздух '''уçă чÿрече''' – открытое окно '''тăлăх ача''' – сирота (мальчик или девочка) '''тăлăх хĕр''' – сирота (девочка) '''тăлăх арăм''' – вдова, вдовая женщина '''тăлăх арçын''' – вдовец, вдовый мужчина '''тăлăх карчăк''' – одинокая старуха '''ИМЕННЫЕ ГРУППЫ СЛОВ С ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ''' '''чул çурт''' – каменный дом '''асфальт çул''' – асфальтовая дорога '''бетон стена''' – бетонная стена '''тимĕр кĕреçе''' – железная лопата '''ылтăн çĕрĕ''' – золотое кольцо '''кĕмĕл кашăк''' – серебрянная ложка '''пурçăн тутăр''' – шёлковый платок '''хĕвел çути''' – солнечный свет '''ача сачĕ''' – детский садик '''хурăн çулçи''' – берёзовый лист '''хула варри''' – центр города '''хула хĕрри''' – окраина города '''ИМЕННЫЕ ГРУППЫ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ''' '''пĕр тенкĕ''' – один рубль '''виç эрне''' – три недели '''ултă çул''' – шесть лет '''вунă çухрăм''' – десят километров '''МНОГОСЛОВНЫЕ ИМЕННЫЕ ГРУППЫ''' '''пысăк чул çурт''' – большой каменный дом '''сарлака асфальт çул''' – широкая асфальтовая дорога '''хаклă ылтăн çĕрĕ''' – дорогое золотое кольцо '''симĕс пурçан тутăр''' – зелёный шёлковый платок '''''Упражнения''''' 1. Постройте короткие фразы по приведённому образцу. Наш город большой – Пирĕн хула пысăк. Эта улица широкая – Ку урам ... Сегодня погода холодная – Паян çанталăк ... Это окно открыто – Ку чÿрече ... Этот дом высокий – Ку çурт ... 2. Вставте во фразу недостающие сочетания. Мой товарищ живет в большом городе – Ман юлташ ... ...ра пурăнать. Я иду по широкой улице – Эпĕ ... ...па пыратăп. Для жены купил золотое кольцо – Арăм валли ... ... илтĕм. Матери подарил шёлковый платок – Аннене ... ... парнелерĕм. В комнату попадает солнечный свет – Пÿлĕме ... ... кĕрĕт. '''СВЯЗЬ СЛОВ В ИМЕННЫХ ГРУППАХ''' Именные группы могут состоять из двух или более слов. Поясняющие слова в именной группе всегда располагаются впереди поясняемого (главного). В качестве поясняющих слов при имени существительном могут выступать прилагательные, существительные, числительные и местоимения. Связь прилагательного с существительным осуществляется только их взаимным расположением: ''симĕс курăк'' «зеленая трава», ''хаклă парне'' «дорогой подарок». При изменении существительного прилагательное остается неизменным: ''пысăк хула'' «большой город», ''пысăк хуласем'' «хольшые города», ''пысăк хуларан'' «из большого города». Количественные числительные с именами существительными всегда употребляются в краткой форме: ''пĕр тенкĕ'' «один рубль», ''вунпĕр тенкĕ'' «одиннадцать рублей», ''çичĕ çын'' «семь человек». Само существительное в сочетании с количественным числительным употребляется в единственном числе. С помощью словопорядка обычно сочетаются два имени существительных, первое из которых обозначает материал (из которого сделан предмет), признак лица по полу, профессии, национальности. Например: ''чул кĕпер'' «каменный мост», ''йывăç кашăк'' «деревянная ложка», ''юман сĕтел'' «дубовый стол», ''хĕрарăм врач'' «женщина-врач», ''тутар студент'' «студент-татарин». В отдельных случаях связь имён существительных обозначаются аффиксами '''-и''' или '''-ĕ''', которые примыкают к главному слову группы: ''юман çулçи'' «дубовый лист», ''пыл хурчĕ'' «пчела» (досл. «медовое насекомое»), ''пурçăн хурчĕ'' «шелкопряд» (досл. «шёлковое насекомое»), ''тавар хакĕ'' «цена товара», ''атте çурчĕ'' «дом отца». К основам на согласный прибавляется аффикс '''-ĕ''' (''сĕтел'' «стол» – ''çыру сĕтелĕ'' «письменный стол»), к основам на гласный – аффикс '''-и''' (''ура'' «ножка» – ''сĕтел ури'' «ножка стола»). Правда, этот порядок нередко нарушается: ''кĕтес'' «угол» – ''пÿрт кĕтесси'' «угол избы», ''лаç'' «строение» – ''тимерçĕ лаççи'' «кузница». В двухсложных словах с конечными гласными '''ă''', '''ĕ''' предшествующий им согласный удваивается, если он одиночный, ср.: ''хĕл сивĕ'' «зима холодная» – ''хĕл сивви'' «холод зимы», ''пÿрт ăшă'' «изба теплая» – ''пÿрт ăшши'' «тепло избы», ''сасă'' «голос, звук, пение» – ''кайăк сасси'' «пение птиц», ''юрă'' «песня» – ''туй юрри'' «свадебная песня». '''ПАРНЫЕ СЛОВА''' Для чувашского языка характерно образование новых слов путём их парного сложения. Нередко парные слова обозначают новые, более широкие понятия, ср.: ''атте'' «отец», ''анне'' «мать» – ''атте-анне'' «родители»; ''сĕтел'' «стол», ''пукан'' «стул» – ''сĕтел-пукан'' «мебель»; ''атă'' «сапоги», ''пушмак'' «башмаки» – ''атă-пушмак'' «обувь»; ''йывăç'' «дерево», ''курăк'' «трава» – ''йывăç-курăк'' «растение». В иных случаях парные слова указывают на собирательность, обобщение однородных предметов или признаков: ''аш'' «мясо», ''какай'' «мясо» – ''аш-какай'' «мясные изделия»; ''çăкăр'' «хлеб», ''тăвар'' «соль» – ''çăкăр-тăвар'' «хлеб-соль»; ''кил'' «дом», ''çурт'' «строение» – ''кил-çурт'' «дом и другие строения»; ''ватă'' «старый», ''вĕтĕ'' «малый» – ''ватă-вĕтĕ'' «стар и млад». Парные слова нередко образуются из частей, одна из которых самостоятельно не употребляется. Например: ''ача-пăча'' «дети» (''пăча'' отдельно не употребляется); ''тырă-пулă'' «хлеба» (''пулă'' отдельно не употребляется). Вторая часть может добавляться к первой как простой спутник, как слово-эхо: ''урлă-пирлĕ'' «вдоль и поперёк», ''вак-тĕвек'' «мелочь», ''çĕтĕк-çатăк'' «рваньё, тряпьё». '''ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ''' {| |- | Михетере мĕн çитмен? || ::В чём нужда у Мигедера? |- | Мĕнĕм çук-ши çуртăмра? || ::Кто в округе мне под стать? |- | Кĕмĕл тенкĕ, тĕртнĕ пир || ::В коробах просторных мало ль |- | Сахал-ши-мĕн çÿпçемре? || ::Серебра, сукна, холста? |- | Тырă-пулă туллиех || ::В закромах зерна – до крыши, |- | Ишĕлмест-и кĕлетре? || ::Не один такой амбар! |- | Çу, сĕт-турăх, сăра-пыл || ::Масла, сыра, пива, мёду |- | Тулли мар-и нÿхрепре? || ::Не полны ли погреба? |- | Чăн сăмахан суйи çук: || ::В верном слове нет обмана: |- | Михетерĕн мĕн çитмест? || ::В чём нужда у старика? |- | Пĕтĕм ялта пĕр пуян, || ::Он богаче всей деревни |- | Ăна никам çитеймест. || ::Не тягаться с ним никак. |- | Унăн çурчĕ хула пек, || ::Двор – не двор, а город, может |- | Кĕрсен, витĕр тухма çук. || ::Заблудиться человек. |- | Хуралтисен тăррине || ::На его взлететь сараи |- | Чăх-чĕп вĕçсе çитме çук. || ::Не удастся птице ввек. |- | Карташ тулли япала || ::Полон двор вещей, и горы |- |Купаланса выртаççĕ, || ::Разной утвари кругом. |- |Кĕлет тулли тыррисем || ::Закрома в больших амбарах |- | Тăкăнас пек тăраççĕ. || ::До краёв полны зерном. |- | Урзамах пек лашисем || ::Кони – чисто ургамахи, |- | Утă-сĕлĕ çиеççĕ, || ::Золотой овёс жуют. |- | Унăн выльăх-чĕрлĕхсем || ::А коровы – словно бочки, |- |Пичĕке пек çÿреççĕ.|| ::Да баранов целый гурт. |- |Турикасри çак кил-çурт|| ::Далеко из Туригаса |- |Аякранах курăнать || ::Виден всем высокий дом. |- |Пирĕн ватă Михетер|| ::Нет, не зря старик почтенный |- |Тивĕçлипе мухтанать. || ::Похваляется добром. |- |} :::(''К. Иванов''. Нарспи. Перевод ''П. Хузангая'') '''''Задания к тексту''''' 1. Обратите внимание на именные сочетания ''кĕмĕл тенкĕ'', ''тĕртнĕ пир'', ''чăн сăмахăн'', ''пĕтĕм ялта'', ''унăн çурчĕ'', ''хуралтисен тăрри'', ''карташ тулли япала'', ''кĕлет тулли тыррисем'', ''урхамах пек лашисем'', ''Турикасри çак кил-сурт'', ''пирĕн ватă Михетер''. В каких их них слова связаны только порядком их расположения, в каких – аффиксами '''-ĕ''' или '''-и'''? 2. Найдите в тексте парные слова. 3. Запомните: парные слова пишутся через дефис. Но через дефис пишутся и повторные слова (''хуллен-хуллен'' «медлено-медлено», ''кам-кам'' «кто-кто», ''мĕн-мĕн'' «что-что» и т.д.). 4. Поставьте определяющие слова в нужной форме. Эпир (йывăç) çуртра пурăнатпăр. Пире хирĕç (пысăк чул) çурт ларать. Çурт умĕнче (виççĕ) хурăн ÿсет. (Такăр) çулпа утма çăмăл. (Ăшă) çанталăкра ачасем урамра выляççĕ. 5. Соедените слова в именных группах, заключёных в скобки. (Хурăн çулçă) сарăлма пуçланă. (Юман турат) хăрнă. (Пÿлĕм алăк) уçăлса кайнă. (Хула урам) сарлака. (Учитель сăмах) тимлесе итлетĕп. Эпĕ (чаваш юрă) юрататăп. (Шупашкар хула) пысăк. (Сылтăм алă) ыратать. (Атăл шыв) таса мар. 7w683ja966zz62xn6l7holyjv592lnw Вуниккĕмĕш урок 0 2197 5748 5747 2010-09-14T14:26:11Z 80.249.177.114 wikitext text/x-wiki '''ХАМ ÇИНЧЕН''' Хам çинчен каласа парам-ха сире. Эпĕ çирĕм виççĕре. Чĕмпĕрте çуралнă, вуна çула çитиссен унта пурăннă. Атте ман вырăс, анне чăваш. Эпĕ вуннă тултарсан пирĕн çемье Шупашкара куçса килчĕ. Кукаçейпе кукамай ватăлса çитнĕччĕ, вĕсем патне çÿреме çывăхрах пултăр тесе куçрăмăр. Вĕсем Шупашкартан инçех мар пĕр чăваш ялĕнче пурăнатчĕç. Ялĕ питĕ илемлĕччĕ. Кукаçейсен сад та пысăкчĕ, улмуççи, чие, хурлăхан, хăмлă çырли йышлăччĕ садра. Юрататтăм эпĕ унта çÿреме. Каникула тухсанах каяттăм та шкула каймалла пуличченех унта пурăнаттăм. Канмалли кунсенче аттепе анне те пыратчĕç. Эпĕ шкул пĕтернĕ тĕле кукаçейпе кукамай икĕшĕ те вилсе кайрĕç. Çурт-йĕрне сутмалла пулчĕ. Темшĕн аттепе анне те пĕр-пĕрне килĕштерми пулчĕç, уйрăлса кайрĕç. Шкул хыççăн пĕр çул заводра ĕçлерĕм, унта çара илчĕç. Çарта хам унччен ĕçленĕ заводах таврăнтăм. Авлантăм. Арăм та хамăр заводрах ĕçлет. Ывăл çуралчĕ, Санюк тесе чĕнетпĕр ăна чăвашла. Хваттер пирĕн пысăках мар, икĕ пÿлĕмлĕ. Пĕринче арăпа иксĕмĕр, теприне Санюкпа асламăшĕ йышăнаççĕ. Питĕ туслă, пĕр-пĕрне юратса-хисеплесе пурăнатпăр эпир. Арăмпа иксĕмĕр те аслă шкулта вĕренетпĕр, каçхи уйрăма çÿретпĕр. Анне пенсие тухман-ха, вăл бухгалтерта ĕçлет. '''''Слова и выражения из текста''''' '''каласа пар''' – рассказать '''вунă çула çитиччен''' – до десяти лет '''эпĕ вуннă тултарсан''' – когда мне исполнилось десять лет '''куççа кил''' – переезжать (сюда) '''куççа кай''' – переезжать (отсуда) '''кукаçей''' – дедушка по матери '''кукамай''' – бабушка по матери '''ватăлса çит''' – состариться '''вĕсем патне çÿреме çывăхрах пултăр тесе''' – чтобы ближе было ездить к ним ??? ун чух – в то время ??? '''Шупашкартан инçех мар''' – недолеко от Чебоксар '''пĕр чăваш ялĕче''' – в одной чувашской деревне '''каникула тухсанах''' – с началом каникул '''шкула каймалла пуличеенех''' – до начала занятий в школе '''канмалли кунсинче''' – по выходным дням '''шкул пĕтернĕ тĕле''' – к окончанию школы '''вилсе кай''' – умереть '''çурт-йĕр''' – дом (со всеми постройками) '''сутмалла пулчĕ''' – пришлось продать '''пĕр-пĕрне килĕштерми пулчĕç''' – перестали понимать друг друга '''уйрăлса кай''' – разойтись '''шкул хыççăн''' – после школы '''çара ил''' – взять в армию (на службу) '''унччен ĕçлене заводах таврăнтăм''' – вернулся я на тот же завод, где работал до этого '''авлан''' – жениться '''икĕ пÿлĕмлĕ хваттер''' – двухкомнатная квартира '''арăмпа иксĕмĕр''' – мы вдвоём с женой '''йышăн''' – занимать '''юратса-хисеплесе''' – душа в душу (досл. “любя и уважая”) '''аслă шкул''' – высшая школа '''каçхи уйрăм''' – вечернее отделение '''пенсие тух''' – выходить на пенсию '''''Задание к тексту''''' 1. Найдите в тексте безглагольные предложения. К какому времени они отнесены – настоящему или прошедшему? 2. Ответьте на следующие вопросы: Эсир миçе çулта? Эсир ăçта çуралнă? Кукаçупа какаму пурăнаççĕ-и сирĕн? Ăçта пурăнаççĕ? Эсир чăваш яленче пулнă-и? Сире чăваш ялĕ килĕшет-и? 3. Переведите на русский язык. Эпир хамăр çурта пурăнатпăр. Кÿршĕ хăй патне хăнана чĕнет. Хăвăр яла манман-и эсир? Ашшĕ-амашĕ яланах хăй ачи-пăчи çинчен шухăшлать. Хăвăр çинчен каласа парăм-ши пире? 4. Запомните формы следующих слов. Ман (пирĕн) атте – мой (наш) отец Сан (сирень) аçу – твой (ваш) отец Ун (вĕсен) ашше – его (её, их) отец Ман (пирĕн) анне – моя (наша) мать Сан (сирĕн) аннÿ – твоя (ваша) мать Ун (веçен) амăшĕ – его (её, их) мать 5. Поставьте слова «атте», «анне» в нужной форме. Сан (атте) ăçта ĕçлет? Олегăн (атте) заводра ĕçлет. Ман (анне) хĕрĕх иккĕре. Сан (анне) миçе çулта? Олегăн (анне) ĕçрен таврăнман. Ритăн (анне_ врачра ĕçлет. Эпĕ сипленме Рита (анне) патне çÿретĕп. Пирĕн (анне) кукăль пĕçерме ăста. Сирĕн (анне) кукăль пĕçерет-и? '''ИМЕННОЕ ОТРИЦАНИЕ''' Показателем именного отрицания является частица '''мар''', которая всегда ставится после отрицаемого имени и пишется раздельно. Примеры: '''Пирĕн ял пысăк мар''' – Наша деревня небольшая. '''Пÿртре сивĕ мар''' – В избе не холодно. '''Ку кĕнеке ман мар''' – Эта книга не моя. '''Ман хваттер кунтан инçе мар''' – Моя квартира отсюда недалеко. '''Сана укçа кирлĕ мар-и?''' – Тебе не надо денег? '''Çамрăкла вĕренме йывăр мар''' – В молодости учиться нетрудно. '''ПРОШЕДШЕЕ МНОГОКРАТНОЕ ВРЕМЯ''' Прошедшее многократное время обозначает длительное действие в прошлом. Примеры: ''Ун чух эпĕ шкулта вĕренеттĕм'' «Я тогда учился в школе». ''Пичче Мускавра пурăнатчĕ'' «Старший брат жил тогда в Москве». {| |- | '''''пурăн''''' «жить» || :: '''''вĕрен''''' «учиться» |- | Единственное число || ::Множественное число |- | ::''Утвердительная форма'' |- | 1 л. пурăнаттăм «я жил» || ::пурăнаттăмăр «мы жили» |- | вĕренеттĕм «я учился» || ::вĕренеттĕмĕр «мы учились» |- | 2 л. пурăнаттăн «ты жил» || ::пурăнаттăр «вы жили» |- | вĕренеттĕн «ты учился» || ::вĕренеттĕр «вы учились» |- | 3 л. пурăнатчĕ «он жил» || ::пурăнатчĕç «они жили» |- | вĕренетче «он учился» || ::вĕренетчĕç «они учились» |- | ::''Отрицательная форма'' |- | 1 л. пурăнмастăм «я не жил» || ::пурăнмастăмăр «мы не жили» |- | вĕренместĕм «я не учился» || ::вĕренместĕмĕр «мы не учились» |- | |- | 2 л. пурăнмастăн «ты не жил» || ::пурăнмастăр «вы не жили» |- | вĕренместĕн «ты не учился» || ::вĕренместĕр «вы не учились» |- | 3 л. пурăнмастчĕ «он не жил» || ::пурăнмастчĕç «они не жили» |- | вĕренместче «он не учился» || ::вĕренместчĕç «они не учились» |- |} '''''Упражнения''''' 1. В приведённом выше тексте (12-й урок) найдите формы прошедшего многократного времени. Возможны ли в этих предложениях другие известные вам формы прошедшего времени (прошедшего очевидного и прошедшего неочевидного)? Если невозможны, то почему? 2. Поставьте глаголы в соответствующих временных формах. Кăçал эпĕ отпускра ялта пурăн.... Асаттепе асанне пурăннă чухне эпĕ час-часах яла çÿре.... Çулла асаттепе пулла çÿре.... Асанне кăмпана çÿреме юрат.... Вăл мана та кăмпа шырама вĕрент.... Атте паян командировкăра таврăн.... Пĕлтĕр ăна командировкăна час-часах яр...., кăçал сайра кăна. Паян кунĕпех çумăр çу.... Ĕнер пирĕн пата хăнасем кил.... 3. Следующие глаголы проспрягайте в прошедшем многократном времени: юрат, кил, пыр, ĕçле, вула, чĕн. 4. С этими же глаголами постройте короткие фразы. Глаголы ставьте в прошедшем многократном времени. Образец: Ача чух эпĕ юмах итлеме юрататтăм «В детстве я любил слушать сказки». ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ {| | Çырма юхать кĕрлесе || Близ села шумливо, быстро |- | Аслă ялăн çумепе. || Речка резвая бежит. |- | Хĕвел тĕрĕ тĕрлесе || Солнце, словно вышивая, |- | Вылять унăн шывĕпе. || По воде лучом скользит. |- | Тăрă шывăн ăшĕнче || Синеву небес колышет |- | Кăвак пĕлĕт явăнать, || Зыбь, прозрачна и светла. |- | Ватă йăмра тайăлса || На себя, любуясь, смотрит |- | Тĕсне пахса савăнать. || В заводь старая ветла. |- | Авă кĕпер çийĕнчен || На мосту сидит дощатом |- | Старик ларать вăлтапа || Рыболов-старик с крючком |- | Йăпартт-япăрт пуллине || И проворных рыбок хочет |- | Улталасшан ăманпа. || Обмануть он червячком. |- | Ав ачасем çÿл енче || Чуть подальше ребятишки |- | Шывра ишсе çÿреççĕ. || Юрко плавают в воде. |- | Пулă тытан ваттине || Молча смотрит, хмуря брови, |- | Хирĕçтерме пĕлеççĕ. || На проказы малых дед. |- | Акă пĕр çын кĕперпе || Переходит речку путник, |- | Каçса пырать урлă çырмана. || Пробирается мостом, |- | Çырма урлă каçрĕ те || Вышел на берег и тут же |- | Кĕрсе кайрĕ вăрмана. || Скрылся он в лесу густом. |- | Çăтмах пекех туйăнать || На Сильби весною глянешь – |- | Силпи чăваш яленче, || Скажешь: вот где сущий рай! |- | Вăхăт иртни сисĕнмест || Незаметно дни проходят, |- | Савăнăçлă кунсече. || Радость жизни – через край. |- | Кайăк юрри, çын сасси || Гомон птиц, радушный говор, |- | Ян-ян ярать таврана. || Ясный смех звенит вокруг. |- | Çуркуннехи хавас юрă || И весенние напевы |- | Килсе кĕрет хăлхана. || Вдаль летят, лаская слух. |- | Урам тăрах çыннисем || Сановито ходят люди |- | Улпут пекех утаççĕ. || Вдоль по улицам; с утра |- | Пÿрт хыçĕнчĕ шавласа || Целый день шумит, играет |- | Ачи-пăчисем выляççĕ. || В переулках детвора. |- | Нар пек хитре хĕрĕсем || Мерно шествуют девицы, |- | Акăшсем пек утаççĕ, || Словно лебеди плывут; |- | Чăнкăр-чăнкăр тенкисем || Привлекают взор монисты, |- | Йăлтăртатса пыраççĕ. || Звоном ласковым зовут. |- |} ::(''К. Иванов''. Нарспи. Перевод ''П. Хузангая'') '''''Задания к тексту''''' 1. Прочитайте текст вслух, выделите для себя трудные для произношения слова. Правильность произношения проверьте с преподавателем. 2. С помощью словаря попробуйте перевести текст дословно и сравните свой перевод с поэтическим. 3. Выпишите из текста именные группы (''аслă ял'', ''тăрă шывăн ăшĕнче'' и др.) и переведите их на русский язык. 4. Вместе с преподавателем попробуйте прозой пересказать содержимое текста. Например: Çырма аслă ял çумĕпе юхать. Шыв хĕрринче ватă йăмра ларать. Кĕпер çинче старик пулă тытать. Ачасем шыва кĕреççĕ. Пĕр çын кĕпер урлă каçса пырать и т.д. r5ufs224aqre86i867kx21y8uup8xe2 Вуннăмĕш урок 0 2198 5753 5752 2010-09-15T14:45:30Z 80.249.177.114 wikitext text/x-wiki ::'''КАЛАÇУ''' – Салам, Сарпи! Курманни чылай чылай пулать, сывлăху чиперех-и? – Мана та хĕрÿллĕ салам, Сетнер. Ырă сăмахушăн тавах. Сывлăх та йĕркеллех-ха. Ху тата епле пурăнатăн? – Тав, Сарпи, манăн та пурте йĕркеллĕ. Халĕ акă ĕçрен тухрăм та театра билет илме каятăп. Ыран арăмпа «Чакка» опера кайса итлесшĕн. – Кайса итлĕр. Эпир упăшкапа унăн премьеринчех пулнăччĕ, питĕ килĕшрĕ. – Эсĕ ĕçрен пуль? – Ĕçрен. Садике хĕрĕме илме каятăп. Кун каçипе тунсăхласах çитрĕ пуль мансăр. Хамăн та хăвăртрах çитсе ыталас килет. – Чипер кай эппин. Хĕрне ман ятпа та чупту. Килтисене манран пурне те салам кала. – Тавах. Хăвăрăннисене те манран салам кала. Тепре курричен! ::'''РАЗГОВОР''' – Привет, Сарби! Давно тебя не видел, как здоровье? – И тебе пламенный привет, Сеинер. Спасибо на добром слове. И со здоровьем всё в порядке. А сам как поживаешь? – Спасибо, Сарби, и у меня всё в порядке. Сейчас вот вышел с работы и иду в театр за билетами. Завтра с женой хотим послушать оперу «Чакка». – Послушайте. Мы с мужем побывали на её премьере. Нам понравилась опера. – Ты с работы? – С работы. Иду в садик за дочерью. За день, наверное, соскучилась без меня. И сама спешу обнять её. – Счастливо тогда. Поцелуй дочку и от моего имени. Привет от меня всем своим домочатцам. – Спасибо. И ты кланяйся от меня своим. До встречи! == == '''ЛИЧНО-ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ''' {| | 1 л. '''хам''' «я сам» || '''хамăр''' «мы сами» |- | 2 л. '''ху''' «ты сам» || '''хăвăр''' «вы сами» |- | 3 л. '''хăй''' «он (она) сам(а)» || '''хăйсем''' «они сами» |- |} Лично-возвратные местоимения употребляются как самостоятельно, так и в сочетании с личными местоимениями. Ср.: ''Хам айăпă'' «Я сам(а) виноват(а)»; ''Ху та мана каçар'' «И ты меня прости»; ''Эпĕ хам та ăнланаймарăм'' «Я и сам не понял»; ''Вăл хăй те килте çук'' «Его и самого нет дома». Подобно личным местоимениям, лично-возвратные местоимения изменяются по падежам. Производные от лично-возвратных местоимений формы: {| |'''хамăнни''' «моё» || '''хамăрăнни''' «наше» |- |'''хамăннисем''' «мои»||'''хамăрăннисем''' «наши» |- |'''хăвăнни''' «твое»||'''хăвăрăнни''' «ваше» |- |'''хăвăннисем''' «твои»||'''хăвăрăннисем''' «ваши» |- |'''хăйĕнни''' «его»||'''хăйсенни''' «их» |- |'''хăйеннисем''' «его»||'''хăйсеннисем''' «их» |- |} ::'''''Упражнения''''' '''1.''' В приведенном выше тексте найдите лично-возвратные местоимения. Определите лицо и число местоимения хăвăрăннисене. '''2.''' Обратите внимание на употребление лично-возвратных местоимений в сочетании с личными. Эпĕ хам та сана курасшăнччĕ «Я и сам(а) хотел(а) видеть тебя». Ку кĕнеке манăн хамăн та çук «У меня самого нет этой книги». Мана хама та ку хыпара тин çеç пĕлтерчĕç «Мне самому эту новость сообщили только что». Кун çинтен эсĕ унран хăйенчен ыйт «Об этом ты спроси его самого». Вĕсемшĕн хăйсемшĕн те ку кĕтмен хвпар пулчĕ «Эта весть для них самих оказалась неожиданной». '''3.''' Переведите на чувашский язык. Мы любим свой город. Иду по своей улице. Возвращается в свою деревню. Клади книгу на своё место. Каждый любит своё дитя. Возьми меня с собой в театр. == == ::'''ХРЕСЧЕНПЕ УПА''' Хресчен уя тухрĕ те хăйĕн анине сухалама тытăнчĕ. Сасартăк вăрмантан упа тухрĕ те хресчен патне çитсе тăчĕ. – Хресчен, хресчен, эпĕ сана çисе яратăп. – Ан си мана, упа. Атя иксĕмĕр пĕрле çарăк акар. Çарăк ÿссе çитсен, çурмалла пайлăпăр. – Юрĕ, - тет упа, - килĕшетĕп. Вĕсем анана сухаласа пĕтерчĕç те çарăк акрĕç. Пысăк та тутлă çарăк ÿсрĕ. Хресченпе упа çарăка пайлама пуçларĕç. Хресчен ыйтать: – Эсĕ, упа, хăвна валли мĕн илетĕн: тымарне-и е тăррине-и? Упа калать: – Эпĕ тăррине илетĕп. – Юрĕ эппин, эсĕ каланă пек пултăр: тăррине ил. Хресчен упана çарăк çулçисене пĕтĕмпех парса ячĕ, çарăка хăй килне илсе кайрĕ. Упа çарăк çулçине чăмларĕ-чăмларĕ – анчах пĕртте тутлă мар. Вара вăл хресчен патне кайрĕ те ăна çапла калать: – Эсĕ мана çарăк тымарне тутанса пăхма пар-ха. Хресчен ăна çарăк пачĕ. Упа çарăк çисе ячĕ те калать: – Э-э, хресчен! Санăн тымарусем тутлă, манăн çулçăсем йÿçĕ. Эпĕ урăх нихçан та тăррине илместĕп. Тепĕр çул хресченпе упа тулă акрĕç. Тулă питĕ лайăх ÿссе çитĕнчĕ... ::'''КРЕСТЬЯНИН И МЕДВЕДЬ''' Выехал крестьянин в поле и стал пахать свой загон. Вдруг из лесу вышел медведь и подошёл к крестьянину. – Крестьянин, крестьянин, я тебя съем. – Не ешь меня, медведь. Давай лучше вдвоём посеем репу. Вырастет репа – поделим пополам. – Хорошо, – говорит медведь, – согласен. Они вспахали поле и посеяли репу. Большая и сладкая выросла репа. Стали крестьянин и медведь делить репу. Крестьянин спрашивает: – Ты, медведь, что себе возьмёшь – вершки или корешки? Медведь говорит: – Я возьму вершки. – Хорошо, пусть будет по-твоему: бери вершки. Крестьянин отдал медведю всю ботву, а репу увёз к себе домой. Медведь жуёт ботву – но нет никакого вкуса. Тогда он пошёл к крестьянину и говорит ему: – Дай-ка мне попробовать корешки репы. Крестьянин дал ему репу. Медведь съел её и говорит: – Э-э, крестьянин! Твои корешки сладкие, а мои вершки горькие. Я больше никогда не возьму вершки. На другой год крестьянин и медведь посеяли пшеницу. Пшеница уродилась очень хорошо... ::'''''Задания по тексту''''' '''1.''' Прочитайте текст вслух, затем попробуйте пересказать его содержание. '''2.''' Выделите глаголы прошедшего времени и замените их глаголами настоящего времени. Образец: Хресчен уя тухрĕ те хăйĕн анине сухалама тытăнчĕ – Хресчен уя тухать те хăйĕн анине сухалама тытăнать. '''3.''' Таким же образом прошедшее очевидное время замените прошедшим неочевидным. '''4.''' Следующие глаголы проспрягайте в настоящем времени (вначале в утвердительной, затем в отрицательной форме). Глаголы берите в сочетании с другими словами. Например: Эпĕ уя тухатăп. Эсĕ уя тухатăн. Вал уя тухать и т.д. Глаголы: ''тух'' «выходить»; ''ак'' «сеять»; ''ил'' «взять, брать»; ''пар'' «отдавать»; ''кай'' «уходить». kc5m0ndhya0taf8uqw80phqphs2z6o7 Вунвиççĕмĕш урок 0 2199 5756 5755 2010-09-20T14:39:12Z 80.249.177.114 wikitext text/x-wiki ::'''САВНĂ ÇĔР, ЧĂВАШ ÇĔРШЫВĔ''' Авалтан эпир юратнă Пархатарлă Атăла, Ун шывне нумай хумхатнă Тăвалла-анаталла. Пирĕн халăх ĕмĕтленнĕ Кун курасшăн малашне. Сĕм вăрман пире пилленĕ Сиплĕ уçă сывлăшне. Ĕмĕр хыççăн ĕмĕр иртрĕ, Шухăш вĕçрĕ аякка. Ĕмĕтленнĕ ĕмĕт çитрĕ, Пирĕн çул-йĕр сарлака. Пурăнах эс ĕмĕр сывă Халăхсен кил-йышĕнче, Савнă çĕр, Чăваш çĕршывĕ, Аслă Атăл хĕрринче. ::(''П. Хусанкай'') ::'''''Задания к тексту''''' 1. Прочитайте и переведите текст на русский язык. 2. Ответьте на вопросы: * Чăваш çĕршывĕ ăçта вырнаçнă? * Чăвашсем хăш-хăш халăхпа кÿршĕллĕ пурăнаççĕ? * Чăвашсем тата хăш республикăсемпе облаçсенче пурăнаççĕ? * Чăваш Республикин тĕп хули мĕн ятлă? * Чăваш Республикинче тата мĕнле-мĕнле хула пур? * Шупашкартан анатарах Атăл çинче тата мĕнле-мĕнле хула пур? 3. Переведите на русский язык. Обратите внимание на образование глаголов от имён. {| |- | шухăш – шухăшла || :çулăм - çулăмлан |- | салам – саламла || :тус - туслаш |- | юрă – юрла || :тав - тавлаш |- | ĕмĕт – ĕмĕтлен || :сут - сутлаш |- |} 4. Подберите определения к следующим словам: шухăш, салам, юрă, ĕмĕт, тус. 5. Составьте короткие предложения с глаголами: шухăшла, саламла, юрла, ĕмĕтлен, туслаш, тавлаш. == == ::'''ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА ĂÇТА, ĂÇТАН, ĂÇТАЛЛА, ĂÇТИ''' '''Ăçта''' – где (находится, располагается, живёт)? '''Ăçта''' – куда (направляется)? '''Ăçтан''' – откуда (идёт, исходит)? '''Ăçталла''' – куда (в каком направлении)? '''Ăçти''' – откуда? какой? – Шупашкар ăçта вырнаçнă (ларать)? – Шупашкар Атăл хĕрринче ларать. – Эсир ăçта пурăнатăр? – Эпĕ Шупашкарта пурăнатăп. – Ку автобус ăçта каять? – Ку автобус Муркаша каять. – Каçхине эсĕ ăçта каятăн? – Каçхине эпĕ театра каятăп. – Ачасем ăçта каяççĕ? – Ачасем шкула (вăрмана, пулла, шыва кĕме) каяççĕ. – Ку кĕнекене ăçта туянтăн? – Эпĕ ку кĕнекене Хусанта туянтăм. – Ачасем ăçтан таврăнаççĕ? – Ачасем шкултан (вăрмантан, пулăран, походран, экскурсирен) таврăнаççĕ. – Çил ăçтан вĕрет? – Çил кăнтăртан (çурçĕртен, анăçран, тухăçран) вĕрет. – Пĕлĕтсем ăçталла шăваççĕ? – Пĕлĕтсем кăнтăралла (çурçĕрелле, анăçалла, тухăçалла) шăваççĕ. '''ял – ялалла''' «по направлению к деревне, в сторону деревни» '''хула – хуланалла''' «по направлению к городу, в сторону города» '''вăрман – вăрманалла''' «в сторону леса, по направлению к лесу» '''уй – уялла''' «в сторону поля, к полю» '''анат''' «нижняя, низменная сторона» – '''анаталла''' «вниз, под гору» '''ту''' «гора, возвышенность» – '''тăвалла''' «в гору, вверх» '''аял''' «нижняя часть, низ» – '''аялалла''' «вниз» '''çÿл''' «верх, верхняя часть» – '''çÿлелле''' «вверх» '''анаталла ан''' «направляться (идти, ехать) вниз, под гору» '''тăвлла хăпар''' «направляться (идти, ехать) вверх, в гору» '''аялалла ан''' «спускаться вниз» '''çÿлелле хăпар''' «подниматься вверх» '''Ăçти?''' '''анатри чăвашсем''' «низовые чуваши» '''тури чăвашсем''' «верховые чуваши» '''çÿлти хут''' «верхний этаж (дома)» '''аялти хут''' «нижний этаж» '''хулари çуртсем''' «городские дома» '''хулари сывлăш''' «городской воздух» '''ялти пурнăç''' «сельская жизнь, жизнь в деревне» '''вăрманти курăк''' «лесная трава» '''автобусри çынсем''' «люди, находящиемя в автобусе» Формы, указывающие на место или направление действия, образуются падежными аффиксами. Направление действия (с указанием конечного пункта) обозначаются аффиксами '''-а(-е)''', '''-на(-не)''': ''вăрман-а'' «в лес», ''хула-на'' «в город». Место действия обозначается аффиксами '''-та(-те)''', '''-ра(-ре)''': ''ял-та'' «в деревне», ''хула-ра'' «в городе. При этом аффикс '''-та(-те)''' добавляется к основам на конечные согласные '''л''', '''н''', '''р''' (''шкул-та'' «в школе», ''вăрман-та'' «в лесу», ''шур-та'' «на болоте»), ко всем остальным основам прибавляется аффикс '''-ра(-ре)'''. Исходный пункт действия обозначается аффиксами '''-тан(-тен)''', '''-ран(-рен)'''. Порядок их употребления тот же, что и в предыдущем случае. Формы с аффиксами '''-алла(-елле)''' выражают только напрвление действия без указания на его конечный пункт. Ср.: ''вăрмана кай'' «иди в лес» – ''вăрманалла кай'' «иди в направлении леса», ''магазина тух'' «выйди в магазин» – ''магазиналла тух'' «выйди в магазин (и, возможно ещё куда-нибудь)», ''пирĕн пата пырăр'' «приходите к нам» (приглашение твердое, определённое) – ''пирĕн паталла пырăр'' (приглашение неопределённое, типа русск. «захаживайте», «навещайте нас»). Форма эта употребляется также для указания на приблизительность в возрасте или во времени. Например: ''утмăлалла çывхарса пыратăп'' «я уже приближаюсь к шестидесяти годам», ''пуху виçĕ сехетелле тăсăлать пуль'' «собрание, пожалуй, растянеться часа на три». Форма на '''-ри''' (варианты: '''-ти''', '''-чи''') обозначает признак предмета по его местонахождению. При этом к основам на '''л''', '''н''', '''р''' примыкает вариант '''-ти''' (''ял-ти'', ''вăрман-ти'', ''шур-ти''), ко всем остальным основам – вариант '''-ри''' (''уй-ри'', ''хула-ри'', ''шыв-ри''). Вариант '''-чи''' добавляется к основам, имеющим аффикс принадлежности 3 го лица '''-ĕ(-и)''': ''пуç'' «голова» – ''пуçĕ'' «его (её) голова» – ''пуçĕнчи çĕлĕк'' «шапка на его (её) голове»; ''ура'' «нога» – ''ури'' «его (её) нога» – ''уринчи атти'' «сапоги на его (её) ногах». Как видим, перед аффиксом '''-чи''' вставляется ущё звук '''[н]'''. ::'''ФОРМА ВОЗМОЖНОСТИ И НЕВОЗМОЖНОСТИ ДЕЙСТВИЯ''' ::Пыраймастăп – не смогу придти – Ыран манпа театра пыратăн-и? – Чĕннĕшĕн тав та, пыраймастăп, васкавлă ĕç пур. – Пойдёшь завтра со мной в театр? – Спасибо за приглашение, но не смогу пойти, есть срочная работа. В отличие от русского языка, в котором возможность или невозможность совершения действия обозначается только лексическими средствами, в чувашском языке это может быть выражено грамматически – с помощью аффикса '''-ай(-ей)'''. Чаще всего с помощью аффикса '''-ай(-ей)''' обозначается невозможность действия. Для выражения невозможности действия этот аффикс вставляется между основой глагола и аффиксом отрицания: ''пыр-ай-мас-тăп'' «не смогу придти», ''кала-(а)й-мас-тăп'' «не смогу сказать», ''пулăш-ай-ма-рăм'' «не смог я помочь», ''кил-ей-ме-рĕ'' «он не смог придти». При глаголах в утвердительной форме этот же аффикс указывает на возможность действия: ''ирхине пиллĕк тĕлне шăпах вăранайрăм'' «утром я смог проснуться ровно к пяти часам», ''каланă вăхăта ĕлкĕрейрĕм'' «я смог явиться к назначенному сроку». == == ::'''ÇЕРÇИ''' Çерси – чи анлă сарăлнă кайăксенчен пĕри. Вăл çынпа юнашар пурăнма тăрăшать, апат çителĕклĕ вырăнтан уйрăлаймасть. Хулара пурăнакан çеçисем çынран тарма та шутламаççĕ. Кашт аяккарах куçса лараççĕ те сасах малтанхи вырăна таврăнаççĕ. Апат-çимĕç тыткалакан вырăна çерçисем уйрăмах йышлăн пухăнаççĕ. Пирĕн таврари çерçисем çулталăкра виçшер хут чĕпĕ кăларма ĕлкĕреççĕ. Кашни хутĕнче 5-7 çăмарта тăваççĕ. 10-20 кунран çерçи чĕпписем çăмартаран тухаççĕ, тепер 10-12 кунтан вĕçме те тытăнаççĕ. Çерçи хурт-кăпшанкă йышлă пухать, çумкурăк вăрри çиçе те çынна усă кÿрет. Чĕпписене тарантарнă вахăтра пĕр мăшăр çерси эрнере 4500 хутчен йăви патне пырса каять. Çав хушăра пин ытла хурт-кăпшанкă пухать. Чăн-чăн санитарсем вĕсем. Çерси хăйне яланах таса тытма тăрăшать. Тĕкĕсене тусан е хăйăр ăшĕнче чаваланса тасатать, шывра та çăвăнать. Çерçи хĕлле шăнмасть, çурхи шывра çăвăнсан та чирлемест. Çерçи ĕмĕрĕ вăрăм мар, вăтамран вăл тăхăр уйăх таран пурăнать. Хăрушлăк çук çĕрте вĕсем 14-15 çула та çитеççĕ. Çанталăк лайăх чухне çерçисем пухăнса лараççĕ Тăвăл умĕн пытанаççĕ. Çĕр çинче 8 тĕрлĕ çерçи пурăнать. ::'''''Задание к тексту''''' '''1.''' Ответьте на вопросы: * Çерçи хулара пурăнать-и? * Хĕле хиреç çерçи кăнтăра вĕçсе каяти-и? * Çулталăкра çерçи миçе хутчен чĕпĕ кăларать? * Çерçи мĕнрен ÿсăллă кайăк? * Çерçи ĕмĕрĕ вăрăм-и? '''2.''' В следующих предложениях глаголы поставьте в форме невозможности: * Çерçи апарсăр пурăн ... * Çерçи аякка вĕç ... * Çерçи чĕпписем 10-12 кунсăр йăваран тух ... '''3.''' Переведите на русский язык. Вăхăтра çитеймерĕм, каçарăр. Ку сăмаха вырăсла куçараймарăм. Автобус пилĕк сехете Канаша çитеймерĕ, çавăнпа эпĕ Мускав поездне ĕлкĕреймерем. Пичче хăйне çамрăк чух чăвашла вĕренейменшĕн ÿпкелет. Ĕнер концерта каясшăнччĕ – билет илеймерĕм. Калас сăмахăма калаймарăм. e3dqmgn6576cgqdoc4gzi5a4jb0xyy4 Вунтăваттăмĕш урок 0 2201 5761 5760 2010-09-22T14:08:19Z 80.249.177.114 wikitext text/x-wiki ::'''ВОПРОСЫ ХĂÇАН? ХĂÇАНТАНПА? ХĂÇАНЧЧЕН? ХĂÇАНХИ?''' '''Хăçан?''' – когда? '''Хăçантанпа?''' – с каких пор, с какого времени? '''Хăçанччен?''' – до каких пор, на какой срок? – Эсир Шупашкара '''хăçан''' килтĕр? – Ĕнер (виçĕмкун, эрне каялла) килтĕм. – Чăваш поэчĕ К.В. Иванов '''хăçан''' çуралнă? – К.В. Иванов 1890 çулта çуралнă. – Ку çурт '''хăçан''' лартнă-ши? – '''Тахçан''', калама пултараймастăп «Не могу сказать – когда». – '''Хăçан''' таврăнатăн? – '''Тахçан''' «неизвестно, когда». Ку ĕç '''тахçан''' пулса иртнĕ «Давно произошло это событие». '''Хăçан та пулин''' эпĕ те чăвашла калаçма вĕренĕп-ха. Хăçан та пулин Çĕпĕрте пулса курнă-и эсир? Эпĕ '''кирек хăçан та''' сире курма хавас «Я всегда рад видеть вас». – Шупашкарта '''хăçантанпа''' пурăнатăр? – Эпĕ Шупашкарта 1980-мĕш çултанпа пурăнатăп. '''Хăçантанпа''' çумăр çумаре ĕнтĕ «С каких пор (т.е. давно) уже нет дождя». '''Тахçантанпа''' яла каяс тесе пурăнатăп, ниепле те кайса килейместĕп «Давно хочу съездить в деревню, но никак не соберусь». – Магазин '''хăçанччен''' ĕçлет? – Магазин çиччĕччен ĕçлет «Магазин работает до семи». – '''Хăçанччен''' кĕтмелле-ши пурнăç юсанасса? «До каких же пор можно ожидать улучшения жизни?» ::'''Хăçан'''? '''Возможные ответы''': ''паян'' «сегодня», ''ыран'' «завтра», ''ĕнер'' «вчера», ''виçемкун'' «позавчера», ''виç кун'' каялла «три дня назад», ''шкула çÿренĕ çулсенче'' «в школьные годы», ''отпуск вăхăтĕнче'' «во время отпуска», ''хĕвĕл аннă чух'' «на закате солнца» и т.д. ::'''Хăçантанпа'''? '''Ответы''': ''иртнĕ çултанпа'' «с прошлого года», ''хулана килнĕренпе'' «после переезда в город», ''çăва тухнăранпа'' «с наступление лета», хĕле ''кĕнĕренпе'' «с наступлением зимы», ''ĕçрен таврăннăранпа'' «после возвращения с работы», ''пĕлтĕртенпе'' «с прошлого года» и т.д. ::'''Хăçанччен'''? '''Ответы''': ''çумăр чарăниччен'' «до прекращения дождя», ''çанталăк уяртиччен'' «до наступления ясной погоды», ''тул çутăличчен'' « до рассвета», ''шкул пĕтериччен'' «до окончания школы», ''çитес эрнеччен'' «до следующей недели», ''килес çулччен'' «до будующего года», ''санпа паллашиччен'' «до знакомства с тобой» и т.д. ::'''ПУШАР ЙЫТТИ''' Хулара пушар пулнă чухне пÿртре час-часах ачасем юлкалаççĕ. Вĕсене йăтса тухма йывăр, мĕншĕн тесен вĕсем хăранипе пытанаççĕ те шăп пулса лараççĕ, тĕтĕм ăшĕнче вĕсене курма çук. Çавсене хăтарма тесе Лондонра йытăсене вĕрентнĕ. Ку йытăсем пушар сÿнтерекенсемпе пĕрле пурăнаççĕ, пĕр-пĕр çурта вут хыпсан, пушар сÿнтерекенсем çав йытăсене ачасене вутран хăтарма яраççĕ. Лондонра пĕр çакăн пек йытă 12 ача çăлнă, çав йытта Боб тесе чĕннĕ. Пĕрре çапла пĕр çурта вут хыпса илнĕ. Пушар сÿнтерекенсем çитне çĕрĕ вĕсен умне пĕр хĕрарăм чупса тухнă. Вал йĕре-йĕре пÿртре икĕ çулхи хĕрĕ юлни çинчен каланă. Пушар сÿнтерекенсем çунакан çурта Боба кĕртсĕ янă. Боб пусма тăрăх пÿрте чупса кĕнĕ. Тепĕр пилĕк минутран вăл çав хĕрачана кĕпинчен шăлĕсемпе çыртса йăтса тухнă. Амăшĕ хĕрачи патне чупса пынă та вăл чĕрĕ юлнăшăн савăнса чăтаймасăр йĕрсе янă. Пушар сÿнтерекенсем Боба ачашланă, ăна ниçта та ĕнсен-ши тесе пăхкаланă. Анчах Боб каллех пÿртелле кĕресшĕн туртăннă. Пÿртре каллех чĕрĕ чун пулĕ тесе пушар сÿнтерексем ăна тепĕр хут кĕртсе янă. Йытă пÿрте чупса кĕнĕ те часах çăварĕпе тем япала çĕклесе тухнă. Халăх вăл мĕн йăтса тухнине тинкеререх пăхнă та кулса янă: йытă çăварĕнче пысăк пукане пулнĕ. ::(''Л. Толстой'') ::::ÇĂВАТЬ ПĔР ВĔÇĔМ ÇУМĂР ::Çăвать пĕр вĕçĕм çумăр, шав çăвать, ::Пăтранчăк шыв юхать хаярланса. ::Ăçта ан пус эс – пылчăк çăрăлать, ::Анаймăн та шыв хĕррине утса. ::Уяртиччен, шыв-шур тăрăличчен ::Иртет пуль ĕнтĕ вăхăт сахал мар. ::Çапах та эпĕ Сурăм шывĕнче ::Курасшăн-ха пĕрре хам сăнăма... ::::(''А. Галкин'') '''''Задания к текстам''''' 1. Прочитайте тексты вслух и переведите на русский язык. 2. Найдите в текстах слова и выражения, отвечающие на вопросы ''хăçан''? ''хăçантанпа''? ''хăçанччен''? 3. Переведите на чувашский язык: Во время отпуска мы с братом жили в деревне. Во время грозы нельзя стоять под высоким деревом. С прошлого года я изучаю чувашский язык. С наступлением зимы брат стал ходить на охоту. До вечера лил дождь. Не вернусь до следующей недели. ::'''Хăçанхи''' – относящийся к какому времени? Вопрос хăçанхи относится к словам и выражениям, обозначающим признак по времяни. Например: ::'''паянхи''' – сегодняшний ::'''ыранхи''' – завтрашний ::'''хальхи''' – нынешний ::'''ĕнерхи''' – вчерашний ::'''ача чухнехи''' – относящийся к детству ::'''ĕлĕкхи''' – прежний, относящийся к прошлому ::'''авалхи''' – древний, старинный, относящийся к древности ::'''уяв умĕнхи''' – предпраздничный, относящийся к предпраздничному времени ::'''уяв хыççăнхи''' – послепраздничный ::'''иртнĕ çулхи''' – прошлогодний ::'''çитес (килес) çулхи''' – относящийся к будущему году == '''ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ''' == ::I '''Краснов''' ыран Мускава каять «Краснов завтра едет в Москву» '''Ыран''' Краснов Мускава каять «Завтра Краснов едет в Москву» '''Мускава''' ыран Краснов каять «В Москву завтра едет Краснов» ::II Краснов ыран Мускава '''Беловпа''' каять «Краснов завтра в Москву едет с Беловым» Краснов ыран Беловпа '''Мускава''' каять «Краснов завтра с Беловым едет в Москву» Краснов Беловпа Мускава '''ыран''' каять «Краснов с Беловым в Москву едет завтра» Ыран Мускава Беловпа '''Краснов''' каять «Завтра в Москву с Беловым едет Краснов» Словопорядок в чувашском предложении выполняет две основные функции: во-первых, выделяет предмет сообщения; во-вторых – смысловое ядро высказывания. Слово (или группа слов), обозначающее предмет сообщения, обычно располагается в начале предложения (см. первую группу). Слово (или группа слов), выражающее смысловое ядро высказывания, располагается непосредственно перед сказуемым (см. вторую группу примеров). Благодаря этим двум особенностям словопорядок в чувашском предложении внешне кажется свободным. Фактически он всегда определяется смыслом высказывания, т.е. тем, о чём (или о ком) говорящий хочет что-то сказать, и тем, что о нём он хочет сказать. == == ::'''ПУЛЛĂ КАЙНĂ ЧУХ''' Пĕррехинче эпир виçĕн – Петĕр, эпĕ тата Çеруш – вăлтасемпе чĕрессем илтĕмĕр те Кĕçĕн Çавал хĕррине пулă тытма кайрăмăр. Ялтан тухсанах Калкамашши çырмине антăмăр. Çавал хĕррине çак çырма тăрăх тухас терĕмĕр. Çуллахи хĕвеллĕ, шăрăх кунсенче çырмара çÿреме питĕ аван. Йĕри-тавра темĕн тĕрлĕ чечек ешерет: кăвакки, хĕрли, сарри, кĕренни, чăкăт пек чăлт-шурри. Вăрам курăк фйĕнче унта та кунта куçа курăнми пĕчĕк шăрчăксем чăрăлтатаççĕ. Чечексем çинче пыл хурчĕсем нăрлатса вĕçеççĕ, пыл пухаççĕ, вĕл-вĕл лĕпĕшсем вĕлтĕртетеççĕ. Сывлаш уçă кунта, сулхăн, чуна канлĕ. Çырма хĕрринчи вĕтĕ-вĕтĕ çеçкеллĕ курăк хушшинче хĕп-хĕрлĕ çырла пиçет. Çырла татса çикелесе эпир кĕпер патне çитсе тухрăмăр. Эпир çитнĕ чухне çак кĕпер патне пĕр тулли лав пырса çитрĕ. Сасартăк темĕн хыттăн шартлатрĕ. Кĕпер урлă каçакан лав чарăнчĕ. Лашипе юнажар пыракан лавçă унăн-кунăн пăхкаласа илчĕ, вара лавĕ патне чупса пычĕ. – Атя, но-о! – кăшкăрчĕ вăл лашине, пушшипе хăлаçланса. Хура ăйăр тем чухлĕ талпăнса туртрĕ, анчах йывăр лава вырăнтан тапратаймарĕ. Лавçа хăй те хыçалтан тĕртме хăтланчĕ – лавĕ çав-çавах хускалмарĕ. – Атьăр, эпир те кайса пулăшар, – терĕ пирĕн Петĕр çакна курсан. – Атьăр, – хаваслансах килĕшрĕмĕр эпир Çерушпа. Ĕнер кăна ирпеле вăйлă çумăр çуса иртрĕ. Çав çумар кĕпер çумĕнчи çул урлă чылай тарăн шырлан туса хăварнă-мĕн. Кайри урапа çав шырлана хирĕнсе кĕсе ларнă та, лаша лава ниепле те туртса кăлараймасть. – Эпир те пулăшар мар-и? – ыйтре Петĕр. – Темле çав, пулăшайăр-ши, тавăрчĕ лавçă. Вара çапах ушкăнпа тĕрмешсе урапана шырлантан кăлартăмăр-кăлартăмăрах. ::'''''Слова и выражения из текста''''' '''пĕррехинче''' – однажды '''чĕрес''' – чиряс (небольшое деревянное ведёрко) '''çулаххи хĕвеллĕ шăрах кунсенче''' – в летние жаркие солнечные дни '''унта та кунта''' – там и тут '''чăкăт пек шурă''' – белый-пребелый, белый как чигит '''чăкăт''' – чигит (сыр домашнего изготовления) '''пĕчĕк шăрчăксем чăрăлтатаççĕ''' – стрекочут маленькие кузнечики '''пыл хурчĕсем пыл пухаççĕ''' – пчёлы собирают мёд '''вĕл-вĕл лĕпĕшсем вĕлтĕртетеççĕ''' – порхают лёгкие бабочки '''вĕтĕ-вĕтĕ çеçкеллĕ курăк''' – трава с мелкими листьми '''тулли лав''' – гружённая подвода '''лавçă унта-кунта пăхса илчĕ''' – возница посмотрел туда-сюда '''тарăн шырлан''' – глубокая промоина '''тĕрмеш''' – возиться ::'''''Задания к тексту''''' 1. Прочитайте вслух и переведите текст на русский язык. 2. Отметьте в тексте слова и выражения, отвечающие на вопросы ''хăçан''? ''хăçанхи''? 3. Найдите и отметьте в тексте глаголы в форме возможности и невозможности. 4. Запомните названия цветов: *''шурă'' «белый» – ''шурăрах'' «белее» – ''шап-шурă'' (чалт-шурă) «белый-пребелый»; *''хура'' «чёрный» – ''хурарах'' «чернее, темнее» – ''хуп-хура'' «чёрный-пречёрный»; *''кăвак'' «синий, голубой, фиолетовый» – ''кăвакрах'' «синее» – ''кăн-кăвак'' «синий-синий»; *''хĕрлĕ'' «красный» – ''хĕрлĕрех'' «краснее, красноватый» – ''хĕп-хĕрлĕ'' «красный-красный»; *''симĕс'' «зелёный» – ''симесрех'' «зеленее» – ''сип-симес'' «зелёный-презелёный»; *''кĕрен'' «розовый» – ''кĕренрех'' «розовее» – ''кĕп-кĕрен'' «розовый-розовый»; *''сенкер'' «голубой» – ''сенкертерех'' «голубее» – ''сеп-сенкер'' «чисто голубой»; *''çутă'' «светлый» – ''çутăрах'' «светлее» – ''çап-çутă'' «светлый-пресветлый»; *''тĕксĕм'' «тёмный» – ''тĕксемрех'' «темнее»; *''чакăр'' «светло-голубой, серый» (чаще о глазах). kyhb4qffgmk7g1epg87fy6jllrgve9n Вунпиллĕкмĕш урок 0 2202 5769 5768 2010-09-28T11:56:09Z 80.249.177.114 /* БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА */ wikitext text/x-wiki ::'''СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ''' Положительная степень: ''çамрăк'' «молодой», ''çĕнĕ'' «новый». Сравнительная степень: ''çамрăк-рах'' «помоложе», ''çĕнĕ-рех'' «поновее». Превосходная степень: ''çап-çамрăк'' «совсем молодой», ''çĕп-çĕнĕ'' «совсем новый». Сравнительная степень прилагательных образуется путём прибавления к основе аффиксов '''–рах(-рех)''' и '''–тарах(-терех)''': ''ăшă-рах'' «теплее», ''илемлĕ-рех'' «красивее», ''пуян-тарах'' «богаче», ''сахал-тарах'' «поменьше». При этом аффикс '''–тарах(-терех)''' примыкает к основам, оканчивающимся на согласный '''–р''' (''йывăр'' «тяжёлый» – ''йывăртарах'' «тяжелее», ''чипер'' «красивый» – ''чипертерех'' «красивее»). К основам, оканчивающимся на '''й''', '''л''', '''н''', могут примыкаться оба аффикса: ''нумай'' «много» – ''нумайрах'', ''нумайтарах'' «больше», ''сахал'' «немного, мало» – ''сахалрах'', ''сахалтарах'' «меньше», ''тарăн'' «глубокий» – ''тарăнрах'', ''тарăнтарах'' «глубже». Ко всем остальным основам примыкает аффикс '''–рах(-рех)''': ''сивĕ'' «холодный» – ''сивĕрех'' «холоднее», ''çирĕп'' «крепкий» – ''çирĕпрех'' «крепче». Превосходная степень образуется несколькими способами: 1) путём полного и частичного удвоения основы: ''шурă'' «белый» – ''шурă-шурă'' или ''шап-шурă'' «белый-пребелый»; 2) с помощью частиц ''чи'', ''сĕм'', ''тăр'' и некоторых других: ''хитре'' «красивый» – ''чи хитре'' «самый красивый», ''тĕттĕм'' «тёмный» – ''сĕм-тĕттĕм'' «совершенно тёмный», ''ухмах'' «глупый» – ''сĕм-'' (или ''тăр-'') ''ухмах'' «совершенно глупый»; 3) посредством особых слов сравнительного и усилительного характера: ''пысăк'' «большой» – ''тĕлĕнмелле пысăк'' «удивительно большой», ''калама çук пысăк'' «невыразимо большой», ''ăравасăр пысăк'' «чрезвычайно большой»; ''хаклă'' «дорогой» – ''пуринчен хаклă'', ''нимрен хаклă'' «дороже всего». ::'''''Упражнения''''' '''1.''' Образуйте сравнительную и превосходную степень от следующих прилагательных: {| | аслă «старшый» || ::ăслă «умный» |- | кĕçен «младший» || ::ухмах «глупый» |- | пысăк «большой» || ::хăюллă «смелый» |- | пĕчĕк «маленький» || ::хăюсăр «несмелый» |- | шултра «крупный» || ::вăйлă «сильный» |- | вĕтĕ «мелкий» || ::вăйсăр «слабый» |- | хаклă «дорогой» || ::сивĕ «холодный» |- | йÿнĕ «дешёвый» || ::ăшă «тёплый» |- |} '''2.''' Используя приведённые выше прилагательные, образуйте именные группы слов. Например: аслă лейтенант, сивĕ шыв. '''3.''' Используя прилагательные, образуйте короткие фразы. Например: Пичче манран икĕ çул аслă «Брат старше меня на два года». Шупашкар – пысăк хула «Чебоксары – большой город». Хусан Шупашкантан пысăкрах «Казань больше Чебоксар». '''4.''' Составьте короткое письмо на тему «Хаклă юлташăм – дорогой друг». == БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА == Будущее действие может быть выражено двояко – формами настояще-будущего времени и формами будущего времени. Формы будущего времени используются для обозначения вероятного, возможного или предполагаемого действия. {| | '''''кай'' «пойти»''' || ::'''''кил'' «прийти»''' |- | <small>Единственное число</small> || ::<small>Множественное число</small> |- | ::''Утвердительная форма'' |- | '''1 л.''' кайăп «я пойду» || ::кайăпăр «мы пойдём» |- | килĕп «я приду» || ::килĕпĕр «мы придём» |- |'''2 л.''' кайăн «ты пойдёшь» || ::кайăр «вы пойдёте» |- | килĕн «ты придёшь» || ::килĕр «вы придёте» |- | '''3 л.''' кайĕ «он пойдёт» || ::кайĕç «они пойдут» |- | килĕ «он придёт» || ::килĕç «они придут» |- | |- | ::''Отрицательная форма'' |- | '''1 л.''' каймăп «я не пойду» || ::каймапăр «мы не пойдём» |- | килмĕп «я не приду» || ::килмепĕр «мы не придём» |- |'''2 л.''' каймăн «ты не пойдёшь» || ::каймăр «вы не пойдёте» |- | килмăн «ты не придёшь» || ::килмĕр «вы не придёте» |- | '''3 л.''' каймĕ «он не пойдёт» || ::каймĕç «они не пойдут» |- | килмĕ «он не придёт» || ::килмĕç «они не придут» |- |} Во втором лице множественного числа утвердительная форма будущего времени совпадает с формой повелительного наклонения. Семантика формы в этом случае подсказывается контекстом. == ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И АНАЛИЗА == ::'''ВИÇĔ ПУЛĂ''' ::(Юмах) Атăла юхса тухакан Шуршывра виçĕ пулă пурăннă: çутка, хураçка, уланка. Пĕрре çак пулăсем пурăнакан вырăна ача-пăча пулă тытма пынă. Ăслă та чее çутка пулă инкек пуласса ачасене курсанах тавçăрся илнĕ те Атăлалла ишсе тухнă. Хураçка пулă ачасем мĕн тума килнине тавçарса илнĕ çĕре лешсем Шуршыв пуçне атма карса лартма ĕлкĕрнĕ. Вара чее хураçка вилнĕ пек пулнă та атма урлă çурăм çине выртса каçма шутланă. Ачасем, ку чăнахах та вилнĕ пуль тесе, хураçкана тытнă та Атăлалла ывăтнă. Çапла хураçка та хăтăлма мел тупнă. Уланкă Шуршывра пĕчченех тăрса юлнă, унталла-кунталла çапкалана пуçланă та тÿрех атмана пырса лекнĕ. Çапла çав, инкек-синкекрен хăтăлас тесен ăс та, чеелĕх те кирлĕ. ::'''''Слова и выражения из текста''''' '''Шуршыв''' – Белая (речка) '''çутка''' – белая рыбка '''хураçка''' – тёмная рыбка (условное название) '''уланкă''' – окунь (досл. «полосатая рыбка») '''атма''' – перемет (рыболовная снасть) '''инкек-синкек''' – беда, напасть '''1.''' Прочитайте текст и переведите его на русский язык. '''2.''' Найдите в тексте прилагательные, образуйте от них сравнительную и превосходную степень. '''3.''' Вспомните и запишите названия частей тела (пуç, çамка, сăмса, куç и т.д.), подберите к ним подходящие по смыслу прилагательные (кукша пуç, сарлака çамка и т.д.). {| |'''ЮМĂÇ ПАТĔНЧЕ''' || ::'''У ЗНАХАРЯ''' |- | Пĕчĕкçеççĕ хура пÿрт, || ::Закоптелая избушка, |- | Шурă старик çак çинче... || ::На скамье старик седой... |- | Мăкăртатса, мăшлатса, || ::Ковыряясь в лапте, что-то |- | Çăпатине сапласа || ::Бормоча под нос себе, |- | Ларнă çĕрте сисмен те, || ::Не заметил он, как кто-то |- | Çын килнине пĕлмен те. || ::Подошёл к его избе. |- | Уçă алăк умĕнче || ::У открытой двери тихо |- | Карчăк тăра парать-мĕн, || ::Стала женщина одна, |- | Кăвак çÿçлĕ старике || ::И седому старцу молвит |- | Ăшă сăмах калать-мĕн. || ::Слово тёплое она. |- |Ăшă сăмах калакан|| ::Это – бедная старушка, |- |Сетнер амăш пулнă-мĕн.|| ::Мать Сетнера, подошла. |- |Нумай вĕсем старикпе|| ::Долго длилась их беседа, |- |Ларчĕç сăмах калаçса,|| ::Говорили обо всём: |- |Калаçнă чух хушăран|| ::И о нравах древних дедов, |- |Ĕлекхине асăнса.|| ::И о прошлом о своём. |- |Юлашкинчен тин вара|| ::Наконец вещун-кудесник |- |Килĕшрĕ леш старикки.|| ::Согласился погадать. |- |Мăшăр чăлха, пĕр кĕпе|| ::За труды чулки, рубаху |- | Пама пулчĕ карчăкки.|| ::Посулила старцу мать. |- | Вара старик тăчĕ те,|| ::Старец встал, оставив дело, |- |Хăйĕн ĕçне пăрахса,|| ::Лапоть ветхий отложил, |- |Хупса хучĕ алăкне,|| ::Плотно дверь закрыл и крепко |- |Турчăкипе çаклатса.|| ::Кочергою заложил. |- | Çине кĕрĕк тăхăнса, || ::На себя надел он шубу, |- | Çĕлĕк тытрĕ хул айне. || ::А подмышке шапку взял. |- | Ури айне шăрт хурса,|| ::Пред собой монету бросил, |- | Укçа хучĕ хăй умне. || ::Сам на старый лемех встал. |- | Унтан шурă сухалне, || ::Проведя сухой ладонью |- | Кăвак çÿçне якатса || ::По бородке по седой, |- | Укçа çине, суккăрскер, || ::На потёртую монету |- | Пăхрĕ куçне чакăртса. || ::Он уставился, слепой. |- | Пăхса тăчĕ-тăчĕ те, || ::Медлит старый предсказатель. |- | Шур сухалне якатса, || ::А потом, разжав уста, |- | Калаврĕ вăл ерипе || ::Обротясь лицом к старушке, |- | Карчăк енне çаврăнса: || ::Он сказал ей тихо так: |- | – Çамки шăтăк –хупăнмĕ, || ::– Лоб пробит, и в сердце рана, |- | Чĕри татăк – сыпăнмĕ. || ::К исцеленью нет пути. |- | Пÿлĕх турă пÿрнинчен || ::Что судил великий Пюлех, |- | Нимĕнпе те иртеймĕ. || ::От того нам не уйти. |- | Панă ăна пÿлĕхçĕ || ::Кровь горячую дал Пюлех, |- | Вĕри юнпа çемçе чун. || ::Душу мягкую ему. |- | Пÿрнĕ ăна пÿлĕхçĕ || ::Но судил он век короткий, |- | Кĕске ĕмĕр, йывăр кун. || ::Жизнь тяжёлую к тому ж. |- | Сивĕ кунсем килĕç те, || ::Дни холодные настанут – |- | Шăнса кайĕ вĕри юн. || ::Кровь застынет, всё суша. |- | Хытă кунсем килĕç те, || ::Дни жестокие настанут – |- | Хытса кайĕ çемçе чун. || ::Очерствеет в нём душа. |- | Вĕри кунсем килĕç те, || ::Дни горячие вернутся – |- | Вĕриленĕ шăннă юн, || ::Вновь, как пламя, вспыхнет кровь, |- | Хытнă çĕртен ирĕлсе || ::И сгорит, испепелится |- | Çунса кайĕ çемçе чун. || ::Вся душа, растаяв вновь. |- |} ::(''К. Иванов''. Нарспи. Перевод ''П. Хузангая'') '''''Задания к тексту''''' '''1.''' Прочитайте текст и его перевод. Найдите в тексте глаголы будущего времени. Обратите внимание, как эти глаголы переведены на русский язык. '''2.''' Объясните различие в значениях глагольных форм: иртĕ – иртмĕ – иртеймĕ (Пÿлĕх турă пÿрнинчен нимĕнпе те иртеймĕ). '''3.''' Объясните, почему в чувашском произношении в слове старик конечный согласный слышится мягко. Чем объяснить мягкий вариант падежного аффикса в форме старикпе (старикпе калаçса ларчĕç)? '''4.''' Запомните выражения: '''шурă сухал''', '''кăвак сухал''' – седая борода '''кăвак çÿç''' – седые волосы '''ăшă сăмах''' – приветливое слово '''сивĕ сăмах''' – неприветливое слово '''сăмах чĕн''' – молвить слово, говорить '''çын сăмаххи''' – людская молва, слухи '''çын сăмаххине итле''' – верить слухам (молве) '''йывăр сăмах''' – обидное слово '''чăн сăмах''' – правдивое слово '''суя сăмах''' – ложный слух, неправда qf52pb0k2bwp569zd48mdqm4iunofrw MediaWiki:Sitesupport-url 8 2213 6175 6133 2013-02-07T01:37:57Z Pgehres (WMF) 721 Updating sidebar link to use subst:CONTENTLANGUAGE wikitext text/x-wiki //donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserRedirector?utm_source=donate&utm_medium=sidebar&utm_campaign=C13_cv.wikibooks.org&uselang=cv ja832q0bo2rgi84v0xztg55i3lrywvu Чăваш ячĕсем 0 2224 5802 2011-02-15T08:13:37Z Viktor 471 Çĕнни: '''[http://cv.wikipedia.org/wiki/Юхма_Мишши Юхма Мишши], "Чăваш ячĕсем. Чувашские имена", [http://cv.wikipedia.org/wiki/Шупашкар Шуп... wikitext text/x-wiki '''[http://cv.wikipedia.org/wiki/Юхма_Мишши Юхма Мишши], "Чăваш ячĕсем. Чувашские имена", [http://cv.wikipedia.org/wiki/Шупашкар Шупашкар], [http://cv.wikipedia.org/wiki/2008 2008]''', ISBN 5-7670-0869-X. == Арçын ячĕсем == '''А''' Авай Аваккай Аван Аванай Аванкай Авантей Аварук Аваçь Авăстай Авнетик Аверин Аверкка Аверккей Авиçь Авлей Авнаир Авнюк Аврас Авреккей Аврел Аврик Авриф Аврук Авча Авчи Авшак Аит Аййа Айкăш Айкен Айкилта Айма Аймет Аймир Аймят Айнук Айнюк Айпăлат Айпусан Айтай Айтак Айтаман Айтанаш Айтар Айтарман Айтармин Айташ Айтукан Айтул Айтула Айтупай Айтуш Акакилта Акалей Аканей Акат Акатин Акаç Акаташ Акатей Акач Акăль Акеч Акил Акилпай Акилта Акирпей Акитей Акитер Акич Акиш Акия Аккарей Аккас Акки Аккилей Аккиррей Аккичей Аккупик Аккус Акман Акманей Акмантей Акмăрса Акмеш Акня Акпай Акпарăс Акпарс Акпăлат Акрам Акрел Аксай Аксар Аксарин Аксĕвер Аксупай Акçам Акçам Акçит Актай Актанай Актар Акташ Актăван Актеней Актий Актукан Актул Актупай Актупаш Актус Актут Актуш Аку Акчар Акчел Акчер Акчик Акчура Акчюра Акшар Акшик Акшия Алакай Алапай Алатар Алаттай Алван Алейка Алекка Алентей Аленчук Алетин Али Аливан Алик Алинкка Алип Али-паттăр Алис Алиш Алка Алкай Алкамас Алкан Алкарин Алкей Алкеш Алкияс Алкук Аллахват Аллий Аллихват Алмай Алмаккай Алмаккей Алмал Алмалав Алман Алманай Алмантер Алманч Алманчура Алмас Алмат Алмăрса Алмеккей Алменей Алмет Алмеш Алми Алпай Апарăс Алпарс Алпаттăр Алпаш Алпей Алпек Алпирта Алпяк Алсарай Алтаккай Алтаккин Алтар Алтармас Алтаччи Алтăван Алтăпуш Алтеряк Алтман Алттай Алттăмпай Алттăш Алтевен Алтемăрса Алтеней Алтепен Алтеряк Алтеяр Алти Алтивер Алтик Алтикей Алтияр Алтмен Алтукан Алтун Алтупай Алтхвар Алутин Алшик Альме Альмет Алмемет Альми Альхерин Альшей Альши Альших Алюк Алюӳ Аляк Алями Амак Амалек Аман Аманак Аманей Аманик Амач Амелкей Амçа Амулла Анак Анаккай Анаккей Анатей Анач Аначчи Анăс Аней Анеккей Аникушкка Анит Анка Анкаркка Анкас Анкей Анкер Анкĕт Анкилт Анмăрса Анпал Анпахта Анпин Анпри Антар Анташ Антăван Антăл Антей Антеней Антер Антинер Антникка Антрак Анттуш Антупай Антупик Ануш Анчамас Анчар Анчăк Анчуш Анюр Анюркка Аняк Апай Апайтал Апайтул Апакисей Апакупи Апалкка Апайтар Апак Апас Апат Апаш Апăльхан Апăст Апентей Апетим Апентей Апкеней Апкеч Аплат Аплей Апляçа Аппанас Аппас Апрас Апрем Апруй Апсалям Апталай Апташ Аптăш Аптек Аптик Аптин Аптрей Аптри Аптул Аптулмен Аптульмат Аптюк Аптюлмен Аптюхха Аптюш Аптяк Аптяч Апулат Апулхар Апульхан Апусалим Апхерей Апхерик Апхинкка Апхирей Апчар Апяк Ара Арават Арай Араккай Аамале Араман Араней Арансайпик Арас Арасай Арасак Араскан Араслан Араспăлат Арахмей Арăлçил Арăскав Арăслан Арей Арис Аркай Аркаль Аркантей Аркиер Аркита Арккук Арлан Арлас Арлат Арлей Арман Армантей Армет Арна Арпат Арпаш Арсак Арсаман Арсамас Арсамат Арсеней Арслан Арсланкай Арсланпик Арсупай Арçупа Арçут Арта Артай Артак Артей Артелей Артемен Артеян Арти Артиван Артукай Артукан Арты Артюк Артюшка Артямек Аруй Архан Арханей Архилта Архит Аршак Аршше Асавпаш Асамат Асан Асанпай Асапай Асапаç Асапат Асилкка Асил Асилче Асинтей Асит Аска Аскар Аскул Асламас Аслампей Аслан Асланпей Аслапат Асман Асмантей Асмас Асмет Асмук Аснай Аспар Аспарух Аспас Аспаттăр Ассурпай Ассыпапай Астапай Астăк Астраккай Астул Аçентей Аçим Аçкин Аçмухан Аçпанай Аçтăрхан Атав Атай Атак Атам Атапай Атапаш Атар Атарин Атах Атачик Атăл-паттăр Атăр Атек Атекам Ател Ателяк Атемей Атеней Атер Ати Атик Атим Атис Аткка Атлай Атлан Атлас Атлаш Атлик Атмал Атман Атмăл Атмăрса Атмей Атмеккей Атмел Атмен Атменей Атмулла Атнакуль Атнар Атнаш Атнек Атниккей Атранай Атраш Аттай Атталăк Аттанай Аттапай Аттей Аттик Аттил Аттый Атукан Атулла Атупай Атуш Атхерик Ахай Ахатей Ахваль Ахван Ахваней Ахвантей Ахвантюк Ахваншер Ахвер Ахкупек Аххливан Ахмал Ахман Ахмане Ахманей Ахмантей Ахмантер Ахмар Ахмат Ахмать Ахмачак Ахмет Ахметек Ахми Ахмур Ахникка Ахпай Ахпарăс Ахпăлат Ахперин Ахперта Ахпертя Ахпирта Ахплат Ахпӳрт Ахрам храт Ахташ Ахрем Ахриман Ахрух Ахтай Ахтал Ахтаман Ахтанай Ахтанан Ахтапан Ахтар Ахташ Ахтей Ахтермăш Ахтилет Ахтимĕр Ахтирек Ахтияр Ахтукан Ахтула Ахтулат Ахтулла Ахтум Ахтумер Ахтупай Ахтюк Ахтям Ахтян Ахтяр Ахун Ахут Ахчар Ахчăпар Ахчух Ахчура Ахят Ачак Ачамас Ачăрхан Ачи Ачинка Ачкай Ачкарян Ачкерен Ачча Ашер Ашмар Ашпарс Ашпулат Аштаман Аштар Аштре Аштупай Аюк Аюка Аюкка Аюккай Ают Аюта Аютка Аюшша Аюхха Аяпей Аяккай Аяккаш Аянай Аяней Аяшша Аяхан Аяхени Аяххаш. '''Ă''' Ăлатар Ăлькеш Ăмтал Ăнтавăш Ăнтимĕр Ăрасси Ăрсай Ăрункăш Ăсай Ăсайăн Ăслан Ăçтукка Ăшлакай Ăшхан. '''Б''' Бабей Багильда Бадула Базанбей Байбарис Байбахта Байгач Байгул Байдимер Байдумер Байдура Байдут Байкка Байкус Баймаккай Баймаккей Баймеккей Баймет Байсар Баймаш Баймăрса Баймулла Баймуш Байсар Байçит Байтимер Байтукак Байтубай Байтуш Баккай Баккиш Баккы Бакшей Баландай Балбахта Бамаш Бамашка Банеркке Бараккей Барбузан Барс Бархат Барыкан Барышка Бассит Батак Баттăрша Батти Баттукки Бахбахта Бахтиер Башкирбай Баххит Бесерман Бетеш Бибарс Бибахта Биберис БибулатБик Бикл Бикбулат Бикмăрса Бикмеш Биксубай Биктер Бикчавар Бимăрса Бипук Бираш Бирдибек Бисит Бисяк Бихбаттăр Бихмет Босай Бранкка Бузак Бусай Бускей '''В''' Вадюль Вайтармин Вайтулла Вайулла Вайуш Вакку Вакрим Валей Валентей Валентей Валĕм Валиç Валтиер Вамантей Вандай Ваней Ванеркке Ванетте Ванис Ванихер Вантей Вантюк Ванӳркка Ванчяр Ванюр Ваньтти Варак Варсут Вартухха Васканей Васкини Васнар Васпей Васпет Вастай Вастирек Ваçа Ваçак Ваçанкка Ваçик Ваçлавкка Ваçтак Ваçтен Ваçтер Ваçтиер Ваçтирек Ваçуркка Ваçутка Ваçуш Ватĕрпас Ватик Ватнер Ватрас Ватçун Ваттюк Вахтан Вахтăр Вашор Вашоркка Вашук Вашуркка Вăрман Вăрмантай Вăрманча Вăрмар Вăрнар Вели Велит Велулла Велтей Велюк Велюш Вемат Верентей Вершила Вершлюк Вершут Верхилле Верхун Весник Вестер Весулла Ветлука Ветре Вĕренер Вĕрмер Вĕçпĕл Вĕтсер Вилюк Винттай Винӳркке Виссар Вишенер Виянт Волкки Воснар Вострих Вулкка Вутлан Вырăстай Выска Выссар. '''Д''' Деветкка Дозанай Долбак Доний Доронка Дорыш Досай Досакка Досаней Доскильта Дубалав Дюдек Дюдик. '''Е''' Еван Евенюк Евкен Евлей Евлень Евçей Екав Екей Екелей Екерин Екетпай Екиней Еккер Еккитте Екнеш Екрем Ектер Елас Елачка Елаш Еле Елев Елевер Елей Елен Елентей Елеçсей Елеш Ели Еливан Елисав Елиçка Елиттай Елихван Елкей Елкке Елккей Елмек Елментей Елментер Елмет Елми Елмук Елмуççа Елпĕн Елташ Елтей Елтепек Елтимир Елттан Елтуш Елук Елхим Елхун Елхут Елчĕк Елчюпай Елшан Елшик Елыш Елюк Емайтин Еманей Емантай Емантирек Еманек Емаш Емейтан Емейтин Емек Емеккей Емелей Емен Еменей Ементей Ементер Емерхон Емеш Емешке Емик Емин Емиççе Енай Еналей Енахта Енахтей Еней Енек Енекки Енеккӳ Енел Енелей Енеля Енеççи Енетер Енетте Енехмет Енешер Енĕк Енĕш Еник Ениккей Енил Енипич Енкас Енкач Енкĕлт Енкилта Енни Енпахта Енпинек Енсеккей Енсер Енсерей Енсирей Енсук Енсупай Ентат Ентăш Ентепе Ентерек Ентер Ентĕк Ентĕрĕш Ентиер Ентик Ентилет Ентимер Ентимĕр Ентирĕк Ентирук Ентиха Ентияр Ентти Ентурай Ентуç Енухха Енчĕк Еншей Еншеккей Еншик Енюкка Еппи Епрапай Епхин Ерантай Ерас Ерем Ереме Еремен Еремкке Ерен Еретти Ерехви Ерехмет Ерĕк Ерĕспел Ерик Ериле Еринкке Ерка Еркемей Ермак Ермек Ерментей Ермет Ерметти Ерми Ермок Ермул Ермуш Ернемăрса Ерпай Ерпаш Ерпулат Ерçекке Ертемук Ертоул Ертухха Ертуш Ерук Ерхи Есек Есел Есен Есней Есмел Еспепе Естепен Еçтук Етек Етĕрне Етиккан Етихван Етмеккей Етул Етрек Етрел Етриван Етрикан Етрисан Етрук Етрух Етян Ехвер Ехвет Ехветер Ехемпер Ехмемет Ехмер Ехмет Ехметша Ехтем Еххи Ехчук Ешет Ешкилт Ешмен Ешментер Ешмет Ешмолай Ешмухха Ештепе Ештепен Ештепер Ештинке Ешшей. '''Ĕ''' Ĕкĕç Ĕнел Ĕптти Ĕрĕкмен Ĕртиван Ĕçĕнкке Ĕшпĕлпай '''И''' Ибрай Ивак Иваней Иварпей Иваç Ивук Ивятка Иеревля Иерей Ийпен Илай Илапай Иливан Иканкач Икей Икен Иккар Иккепай Иклай Икленей Икнескер Иконя Иконькка Икрав Иксак Икун Икункка Икшик Илей Илейтей Илемен Илемет Илемкка Илен Иленка Илентей Иленти Иленчук Иленюк Илепар Илепет Илесер Илестов Илеçке Илет Илетер Илехмет Илечер Илеш Иливан Илий Илинкка Илинкке Илинтта Илисар Илисар Илихван Илишен Илкач Илкка Илкоç Илкушар Илли Илмайăр Илмар Илмăрса Илмек Илмеккей Илмеккеш Илмелет Илмелуç Илмен Илменей Илментей Илменчи Илмет Илметти Илмеш Илмешкке Илми Илмук лмяк Илпарăс Илпей Илпек Илпет Илпеш Илпик Илсарай Илтас Илтăван Илтевер Илтей Илтек Илтемен Илтеней Илтепей Илтехпин Илтер Илтерей Илтерек Илтет Илтивер Илтик Илтимĕр Илтимер Илтирек Илтмиш Илтук Илтукан Илтула Илтута Илхон Илчас Илчевер Илчеюль Илчĕпай Илчиней Илчура Ильмайăр Ильмар Ильмăрса Ильменей Ильментей Ильменча Ильмук Ильмуç Ильмухха Ильпайта Ильпаттăр Ильпарăс Ильпарис Ильпарс Ильпек Ильпет Ильсарай Ильтăван Ильтепей Ильтепек Ильтепен Ильтепес Ильтерек Ильтеш Ильтик Ильтиер Ильту Ильтуй Ильтукан Ильтул Ильтупай Ильтура Ильтурай Ильтус Ильтут Ильтута Ильтухха Ильтуш Ильхун Ильчас Ильчевер Ильчукан Ильчулă Ильчура Ильяс Илюка Илюнкка Илют Илюхха Илюххал Илявар Иляк Илякки Илян Илянкка Иляпар Иляхху Иманай Иманкăл Иматей Имван Имек Имекей Имекке Имеккей Имекча Имел Имелей Имелле Имелтек Имен Именей Именик Иментей Именух Именча Имет Иметер Имĕлхен Иимкейкка Имилли Имней Имнек Имук Имулли Имней Имнек Имук Имулла Имяш Инай Инак Инакка Инанса Инери Инетер Инкентей Инсупай Инçечура Инук Ипак Ипас Ипатулла Ипăрай Ипеней Ипери Ипетулла Ипеч Иппаккай Ипрай Ипрахман Ипраххим Ипрей Ипраш Ипула Ипулат Ирай Ирамай Ирвел Иревли Ирей Иревля Ирекпик Ирель Иремек Иремес Ирен Ирней Иренкейка Ирентей Иресей Иреçей Ирет Иретей Иретук Ирин Ирип Иркапай Иркеч Ирккун Иркушар Ирмулла Ирмеккей Ирмет Ирнак Ирпай Ирпарс Ирпарс Ирпулат Ирсей Ирсеней Ирсенек Ирсук Ирсупай Ирсупак Ирсут Ирçей Ирçипек Иртапай Иртей Иртекен Иртемей Иртемен Иртен Иртепен Иртепеней Иртипек Иртташ Ирттирек Ирттуш Иртул Иртупай Иртут Иртуш Иртух Ирхан Итан Итукан Итупай Итылпай Иремес Ирук Ирут Ирчен Ирченей Ирюл Исавле Исакла Исампай Исампаль Исамплат Исанпай Исанкул Исанхач Исапар Исах Исванкă Исвантар Исвантей Исевле Исевли Исей Исек Исеккей Иселпай Исем Исемпел Исен Исеней Исенек Исенкка Исенккель Исенкилта Исенмăрса Исенпай Исенпулат Исентей Исентерек Исенчура Исет Исетер Исĕл Исиван Исип Искак Искантер Искач Искей Искеней Искентер Искеп Искер Искĕл Искунтей Искупей Ислан Ислентей Исли Исливан Ислюк Исмаил Исмай Исмайла Исмак Исмакăль Исмал Исмаль Исмăрса Исмей Исменей Исментей Исметер Исмет Исми Исмук Исмулла Исонпăлат Испей Испек Исплат Испухан Исса Иссан Иссар Иссенпей Иссентер Исси Иссикав Истăмполь Истен Истепен Истерек Исти Исхак Исчура Иçакки Иçей Иçекел Иçен Иçенкилта Иçентей Иçентерек Иçепевле Иçепей Иçикит Иçинкка Иçип Иçиркка Иçлентер Иçли Иçливан Иçлюк Иçми Иçпек Иçтерек Иçти Иçяк Итакан Ииапай Итеккей Ителмес Итемен Итемер Итенча Итеснер Итехмет Итимир Итка Иткерей Итмен Итрис Итруш Иттам Иттей Иттеç Иттик Иттукан Иттуш Иттюк Итупай Итяк Ихване Ихвань Ихонь Ихун Ичак Ишей Ишек Ишел Ишемет Ишеней Ишенек Ишентей Ишентер Ишĕм Ишкен Ишкерей Ишкил Ишкора Ишлей Ишлĕ Ишмамет Ишматтай Ишмăрса Ишмеккей Ишмемет Ишменей Ишмет Ишмешер Ишмук Ишмулла Ишнер Ишпанкка Ишпар Ишпарай Ишпата Ишпаттăр Ишпахт Ишпахта Ишпахтин Ишпăлай Ишпăлат Ишпер Ишплат Ишполат Ишполта Ишпулат Ишпулта Ишпуç Иштан Иштей Иштек Иштен Иштепен Иштерей Иштерек Иштирек Иштимер Иштук Иштукай Иштукан Иштул Иштула Иштупай Иштуркан Иштута Ишутка Ишутта Ишшей Ишшеней Ишшенек Ишшерек Ишшимпай Ишшук Ишшут Ишшуххай. '''Й''' Йăва Йăвак Йăван Йăвашка Йăкăкуç Йăкăн Йăкăрай Йăкăш Йăлăм Йăлтăркка Йăлкăш Йăлмахва Йăлмачча Йăмăркка Йăнкăр Йăнтăрччă Йăнттай Йăранар Йăрăх Йăрка Йăрсаккай Йăхăнаш Йĕкен Йĕкер Йĕкĕни Йĕкĕтпай Йĕлихав Йĕлмен Йĕментей Йĕнĕш Йĕнтапа Йĕппи Йĕпрем Йĕпрен Йĕпреç Йĕршер Йĕшĕм Йилӳк Йоланкан Йолпас Йолшик Йонкон Йонтапа Йорнаш Йоронти Йорохха Йохар Йохнӳк Йӳккел Йӳçпан Йӳтер Йысăп. '''К''' Кавал Кавантей Кави Кавик Кавкаман Кавмăрса Каврăç Кайăк Кайăксар Кайкки Кайми Кайнар Кайримала Кайтар Кайтан Кайттан Какак Какалей Какаç Каки Кактар Какшан Калай Калак Каламан Калахмет Калăк Калентей Кали Калик Калина Калитка Каличĕм Калли Калмаккей Калман Калмантай Калмаюр Калмăк Калмăрса Калпулла Калтăк Калтăр Калук Калука Калькка Кальмет Кальми Калюк Каляк Камай Камак Камантай Каммет Кампет Камса Канăшка Каней Канек Канка Канкăсар Канкке Кантапулак Канти Кантратти Кантупай Кантюк Кануй Канькка Канюк Каняк Капан Капет Капнар Капней Каппай Каптавай Капула Карай Карак Каракай Карамаль Карамăш Каран Каранкка Карантай Карантей Карапай Карапаш Караç Карах Карач Карачура Карăк Кари Карк Карим Карин Каринкке Каркалар Каркаш Карлай Кармал Кармами Карман Кармантей Кармаскал Кармаш Кармăш Кармуççа Карсак Карсачка Карсун Картай Картам Картаус Карташ Картук Картюккей Карук Карчча Касай Касампай Касан Касаней Касанккай Касанпай Касантей Каспăлат Касый Касук Касылпай Касым Каçал Каçмекка Каççи Каçтăрик Каçтрик Каçук Катай Катарин Катармет Катăрмай Катăрмăрса Катăш Катек Катекан Катермет Кати Катик Катмас Катми Катрек Катри Катриван Каттай Катупай Катут Катыкан Катырмет Катырпай Катькас Катюк Кача Качалав Качан Качаш Качик Качикруш Качмăк Качук Качупай Качяш Каша Кашай Кашкăр Кашламас Кашмак Кашмаш Кашми Кашук Кашша Кашшук Кăканар Кăкмăрса Кăлаç Кăлмăрса Кăмара Кăмаш Кăмаша Кăмăр Кăмăркка Кăмпал Кăнапай Кăнар Кăнтти Кăнтуккай Кăнтуш Кăпас Кăпач Кăптăрмăш Кăпшар Кăрăм Кăрăмкай Кăрăмкал Кăрăмкул Кăркан Кăрки Кăркка Кăрмак Кăрмантай Кăрмасун Кăрмач Кăрмăш Кăрми Кăрнаттун Кăрни Кăрнуй Кăрраç Кăртăш Кăртти Кăрття Кăрчиван Кăршка Кăскăс Кăтăк Кăтăш Кăтлă Кăтра Кăтрапаттăр Кăтрас Кăтрахха Кăтри Кăтьăк Кăчак Кăчар Кăчăваш Кăчăн Кăчăк Кăчăнай Кăшмас Кăшмаш Кăшми Кăшнер Кевистан Кеври Кекен Келекпей Келеç Келистан Келмет Келтес Келтеш Келтяк Кеман Кенеш Кенни Кентти Кепир Кервен Керей Керим Керӳш Кеччекей Кĕлем Кĕлеш Кĕлки Кĕлпан Кĕлпук Кĕлчи Кĕльмет Кĕмĕлпик Кĕнер Кĕнеç Кĕнешер Кĕпĕркке Кĕптек Кĕрекаç Кĕркке Кĕрмеккей Кĕрментей Кĕртак Кĕсер Кĕстемĕр Кĕçнер Кĕçтемĕр Кĕтеснер Кĕчкей Кĕчукка Кĕштек Киван Кил Килей Килмăрса Килмет Килмеш Килпек Килскилта Килтеш Килтияр Килчичак Киней Кинер Кинпехет Кинтиер Кинчер Киняк Кипек Кипеней Кипеç Кипеч Кирей Кирешкка Кирук Кируç Киршей Кисами Кисей Кисилпай Кисияк Китрей Кичук Кишлĕ Киштек Клаç Клен Климкка Клявля Кневеш Кнеçмет Кнеçке Кнеçкилта Кнеçмăрса Княска Княстей Ковеш Кокшантай Колпарис Колчей Колюней Конан Коневей Контеяр Кончупей Коняч Копас Копяш Корак Корань Кормила Кормиш Кормишкка Кортик Кортеман Косай Косемикка Коска Коснар Костерек Костюнькка Котер Котерман Котик Котлапукаш Котяк Кочак Кочюпай Кошай Крентей Крим Крум Крыл Крымсарай Кувак Кувер Кукалей Кукей Кукун Кулай Кулам Кулахмат Кулмамет Кулмăрса Кулмей Кулмеккей Кулмет Кулпаши Кулсар Кулçич Култырмыш Кулукке Кулчей Кулькей Кумай Кумаш Кунаш Кунак Кунер Кунлак Купăрля Купер Купеш Купĕнкке Купрат Куптер Курай Курак Куракка Куракки Курапша Кураш Курван Курманай Курмантай Курмантей Курманял Курмила Курмилай Курмиле Курмилле Курмиш Курнавăш Курнай Курнаш Курсан Куртей Куртеккей Куртеккен Курттан Куртямас Курум Кусайкка Кусанак Кусей Кусел Куслав Куславкка Кусма Кусмăрса Куснар Куçем Куçепаш Куçка Куçмет Куççа Куçтук Куçук Кутапертей Кутайперта Кутемар Кутемер Кутеснер Кутнеш Кутра Кутти Кучак Кучей Кучек Кучели Кучелкке Кучĕм Кучкей Кучмет Кучум Кучӳпей Кушар Кушăк Кушенер Кушик Кушкă Кушлавăш Кушламар Кушмар Кушник Куштел Куштен Кӳвеш Кӳкаш Кӳкеç Кӳкеш Кӳнелу К ӳнеш Кӳпер Кӳрей Кӳстерек Кӳстимĕр Кӳстӳмĕр. '''Л''' Лавраç Лаврантей Лаврук Лавруш Лаип Лаиш Лакăр Лакшик Ламан Ламаш Лампас Ламун Ларвантей Ларка Лапайхар Лапан Лапсар Ласан Ласка Ласса Ластук Ласук Латан Латăк Латăш Латухха Лашман Ларик Лармантей Лăркаç Лăркка Лăрмис Левай Левен Левентей Левер Леврен Левуç Лемен Ленис Лентей Лепетер Лепешей Леркку Лерук Лĕппи Лĕпсер Лиме Лиска Лискав Лисса Лотрей Луккаш Лупутай Лураккай Лусман Люпим Лошшапай Люшши Лява Ляппук Лярук Ляссан Лятакай Ляхханей. '''М''' Мавлей Мавлют Маймак Маймăлтăк Майтар Майур Макай Макаç Макаш Макал Макăл Макка Маккай Маккин Маккуç Маккуш Маклаç Маклауш Макмет Максак Макçи Макçут Малай Малаккай Малат Малей Малентей Малетей Малик Малим Малля Малутта Малчук Малюткка Мамай Мамалай Мамар Маматăш Маматей Мамател Мамăлтăк Мамăш Мамалей Мамет Маметер Мамил Мамич-Пертей Мамли Мамтуш Мамун Мамут Мамуткка Мамуш Манамар Манат Маней Манек Манеш Манкор Матиер Мантрюк Манюр Манят Марак Марас Марка Маркушкка Марли Марпай Марсак Марта Мартукай Марччи Маскей Маскеней Маслей Маспарух Массей Маçа Маçак Маçăк Маçик Маççей Маççи Маçтер Маçтук Маçут Матак Матар Матей Матен Мати Матиан Матиер Матрас Маттей Маттивер Маттик Матур Матӳлкка Матӳнкка Матӳш Матӳшкка Матьăк Матьер Матюк Матюхха Матян Матяр Махмут Махмуч Махса Махтиер Мачак Мачамăш Мачар Машай Маштак Машшок Мăйăван Мăкăли Мăкăр Мăкăç Мăкăт Мăккăр Мăлавăш Мăкшап Мăкшип Мăли Мăлтăк Мăнкăлтăк Мăнтăпай Мăнттай Мăнтукан Мăрат Мăрпай Мăрса Мăрсай Мăрсак Мăрсаккай Мăрсаней Мăрсапай Мăрсăван Мăрси Мăрсук Мăрçи Мăртти Мăрххи Мăрши Мăсса Мăстай Мăставуй Мăçа Мăтак Мăття Мăтукка Мăтьăркка Мăхамат Мăхватер Мăхтяр Мăххит Мăчăк Мăчи Мăшавăш Мăши Мăшкаттан Мăштавăш Мевлуш Мевлют Мей Мекки Мелей Мелеккес Мелентей Мелитей Мелкеч Мелçет Мемек Мемеккей Мемелей Мемет Меметей Меметер Мемеш Мемик Ментей Ментек Ментелей Ментти Ментиер Ментӳç Ментӳш Мерей Мерет Меретхоçа Мереçен Мереш Мертей Мерти Мерчĕк Мерчи Мерчиван Меçе Меçелев Меçечен Меçяей Метей Метер Мети Метияер Ментюш Метяк Меткем Метте Мехвети Мехерте Мехтер Мечке Мĕлевĕс Мĕлĕш Мĕрес Мĕтрик Мĕшĕл Мĕшилкке Мика Микавар Микал Микатур Микей Микетер Микин Микиш Мика Миккушка Миккер Микки Миккен Миккер Микка Микун Микуç Микут Микуш Милей Милеккей Милеккен Милер Милет Милетей Милкка Милли Милшей Мильнăпай Милюк Милютка Милютта Миляк Миметел Мимиккел Мимотка Мимуш Минар Минас Миней Минеккей Минкĕш Минкка Минлекей Минмепай Минтăкал Минтăпай Минтелей Минтук Минтукăл Минтупай Минук Минулла Минюр Миняк Миреней Мирсалим Миснер Миçук Митек Митес Митиван Миткка Митрак Митрапай Митрей Митруç Митрухха Митрушка Митта Митук Митукан Митупай Митуш Митӳ Митӳк Митяк Миханпар Михапар Михат Михатнар Михван Михевер Михеле Михелей Михеней Михентей Михентӳк Михепер Михет Михетте Михи Михип Михипир Михлюк Михалкка Михалюк Михаппар Михвир Михĕпĕр Михлӳк Михонь Михопар Михтĕр Михти Михук Миххет Миххи Мичал Миччи Мишшекке Мишшенкке Мишшепер Миххей Моккай Моккей Молеккей Молетер Молиш Молчей Моляк Момиш Моркавăш Моркар Моркаш Мосей Моска Москаней Моçак Мотток Мочан Мочар Мочкаш Муккаç Мукка Мукки Мукшак Мулак Мулантай Муллавар Мулаçын Мулевер Мулентей Мулетер Мули Мулиç Мулля Мултиер Мултирек Мултти Мулюк Муляк Мулян Мумар Мурак Муралӳ Мурат Муреккей Мурик Муркар Муркаш Мурса Мурсай Мурсак Мурсайккă Мурсаккай Мурсалип Мурсаля Мурсаней Мурсанӳк Мурсапай Мурсатик Мурсей Мурсеккей Мурсеппин Мурсук Мурсуккай Мурçиван Мурçук Мурçилей Мурыккай Мускар Мусттай Муçлим Муççей Муçелей Муçка Муçук Мутарис Мути Мутук Мутур Мутуç Мутчан Мутян Мухамать Мухамет Мухит Мухтар Мухтиер Мухтяр Мухчар Мучар Мучелей Мучик Мучча Мушкар Муштавăш Мушшай Мушар Муяр Мӳлӳхха Мэтрик Мэшшик Мюриккей Мюстепей Мюшенбей Мюшшеней Мюшшинкка Мямкка Мяртей Мятьшӳ. '''Н''' Нави Найман Наймар Накки Напир Нарша Насора Наспар Натар Натти Начка Нашмак Нăмăкка Нăрваш Нăрмычаш Невлет екей Немат Немей Немиц Нентук Непселим Неркеç Нетер Нетĕр Нети Нетӳç Нехмет Нĕрĕш Нĕркеç Никтта Нимепек Нимил Нимкка Нипак Нисеп Ниçик Нихути Нишер Нокай Норык Нуйкка Нукай Нунай Нунетер Нухай Нухрат Нӳмкка Нӳрет Нӳртек Няка Някким Няку Някуç Някки Няма Нямаç Нямат Нямук Нямух Нянтӳк Нянек Няппи Нячак Няшша. '''О''' Обрик Ойпăлат Окай Окантер Окарин Окат Окатей Окашин Окей Оким Окпаттăр Окçиарт Окчар Оливан Олкаш Олкей Олинкка Олмаккей Олонкка Олтей Олюх Омартак Омçин Омуртак Оник Онис Ониçка Онкка Оной Опак Опас Опеккей Оппатăр Оппи Оппук Опрань Опраска Опри Оприван Опроскка Оптек Оптептил Оптелтил Оптеç Орай Ораспай Орахча Оркаль Оркантей Орки Оркум Ормай Ормантей Орпаш Орсупай Орçут Ортантей Орташ Орти Ортул Ортюш Ортюшкка Орхаль Орхаля Орхамай Орхантей Осайментей Осанкка Оска Оскай Ослав Осмет Останай Остахвей Остерек Остюшкка Оçкка Оçмулла Оçятей Отар Отин Откирей Отлас Оттек Отточ Оттяк Отуч Оха Охалра Охантей Охатер Охванькка Охвар Охварин Охвать Охинкка Охонян Охоткка Охтей Охтерен Охти Охтиван Охтих Охтяр Оххаткка Очăк Очка. '''П''' Пай Пайар Пайăк Пайиш Пайкарей Пайкач Пайкаш Пайкăлаç Пайкей Пайкерей Пайкăл Пайкĕлти Пайкилт Пайкирей Пайкка Пайкки Пайкус Паймантай Пайманчăк Паймар Паймăрса Паймек Паймеккей Паймен Паймет Пайми Паймик Пайминчей Паймит Паймола Паймук Паймулла Паймуха Паймухха Паймуш Паймушкка Паймушккан Пайпарс Пайпаттăр Пайпах Пайпăлат Пайпил Пайпусан Пайраш Пайсар Пайсул Пайсуп Пайсупин Пайтар Пайтермиш Пайтимир Пайтирек Пайтукан Пайтул Пайтуш Пайтюш Пайук Пайусман Пайхач Пайхерей Пайхилтĕ Пакай Пакан Пакаç Пакăвар Пакăш Пакши Пакка Паккай Паккаш Пакки Паккус Пакраш Пактияр Пактуш Палак Паламар Палантай Палах Палей Паллатай Палля Палтай Палташ Палти Палуш Палькка Пальмет Палюк Памай Паман Памей Пани Панкли Пантик Пантирей Пантурай Пантюхха Панчăк Панчюра Паншу Папаттăр Паптаç Парай Парак Парантай Парантей Парасуç Параш Парăс Парăш Паркей Паркерей Парлас Пармак Пармин Парпусан Парсай Парспик Партас Пархан Пархантей Пархей Пархи Пархун Паршик Паряк Парянтай Пасай Паскай Пасна Пастеряк Паçапай Паçей Паçи Паçинкка Паçнер Паççи Паççук Патăш Патек Патерек Патерьер Патеç Патиер Патимĕр Патирек Патитслав Патихан Патиш Патман Патнар Патрик Патриккей Патруй Паттал Паттăр Паттăрпӳ Паттăрша Паттей Патти Патул Патуç Патьăрка Патьен Патюка Патюн Патя Патякан Патян Пахантей Пахвалу Пахвит Пахи Пахит Пахмит Пахматти Пахмуть Пахмуччи Пахтемей Пахти Пахтиер Пахтирек Пахун Паххит Паххук Пачакан Пачман Пачук Пачура Пашкан Пашли Паштык Паянтик Пăкăян Пăккапе Пăла Пăлаккай Пăлан Пăлат Пăлаш Пăлттай Пăрака Пăрăнтай Пăрăнчăк Пăрăслан Пăриттан Пăркка Пăрккуç Пăрлит Пăрмас Пăрми Пăрнай Пăрнаш Пăрсай Пăрттас Пăртта Пăртюк Пăрханттин Пăсăрман Пăти Пăхаç Пăчанар Пăчăр Пăшки Пейсулла Пекей Пекеш Пекпей Пелепей Пелеттин Пелинкка Пемеккей Пеней Пентер Перехмет Перле Пермяк Перпус Пертей Перчукка Першир Песулла Пеçермен Петерш Петмен Петре Петриван Петрук Петрун Петруç Петте Петтупай Печенер Пешкан Пешир Пешне Пĕликар Пĕнер Пĕренеш Пĕршенер Пĕçмен Пĕçмер Пĕçяй Пĕтемĕш Пивлюмăрса Пикаткка Пикач Пикăл Пикăлай Пикеней Пикеш Пикĕлт Пикĕне Пикилта Пикилти Пикиш Пикка Пиккăл Пикки Пиккик Пиккус Пиккуç Пиккуш Пиклут Пиклат Пиклет Пикманан Пикмăрса Пикмей Пикментей Пикмет Пикмеш Пикмулла Пикмурса Пикмуш Пикмуç Пикпав Пикпарăс Пикпарс Пикпăлат Пикпул Пикрав Пиксентей Пиксулттан Пиктаман Пиктемей Пиктемен Пиктемир Пиктеней Пиктепен Пиктер Пиктерек Пиктеш Пиктĕпел Пиктимĕр Пиктирек Пиктукан Пиктул Пиктуш Пиктупай Пиктута Пикул Пикчупар Пикшей Пикшик Пилемĕч Пилкка Пилпай Пилтяк Пимăрса Пимеккей Пимелей Пими Пимпах Пимук Пимулла Пинар Пинепей Пинер Пинеркке Пинĕр Пинĕч Пинтаман Пинтер Пинтерек Пинюк Пипалта Пипарс Пиппав Пирикач Пирмук Писенер Писер Писĕп Писмет Писутпин Пиçенер Пиçер Пиçмир Пиçук Питакон Питăркка Питĕш Питеней Питер Питеш Питимер Питимир Питирек Питман Питмар Питмăрат Питмăрса Питмен Питмнтей Питмет Питмулла Питпулат Питпуян Питраш Питрав Питраван Питрек Питриван Питрих Питрухха Питтак Питтаман Питтахир Питтăпай Питтелей Питтĕпел Питти Питтимĕр Питтимир Питтирек Питту Питтук Питтул Питукан Питул Питтупай Питули Питуç Питут Питуш Питяр Пихалта Пихвет Пихмет Пихпат Пихпалта Пихпăлат Пихтан Пихтар Пихтăпай Пихтемей Пихтер Пихтеркке Пихтий Пихтимир Пихтукан Пихтул Пихтупай Пихчепер Пихчура Пичăваш Пичура Пиччук Пиш Пишен Пишпӳлĕк Пиюшкка Пиянтик Пияш Пияшкка Пласса Пойкилта Пойментей Понмăрса Полай Полагай Полей Полет Поликай Полеттей Полтай Понир Попарс Попирал Порук Посаняк Поснар Постерек Поступай Потелай Поткес Потрик Потрикав Поттак Поттан Поттей Похмуленей Похтан Пошаняк Пошкар Пошкăрт Пошнар Пошиник Пояр Пратюк Праххим Пренкке Претей Пролка Прухха Пряни Пукан Пукар Пукас Пукаç Пукаш Пукăр Пулай Пулак Пулат Пултай Пултей Пулькка Пумар Пунас Пупăль Пурай Пусай Пусак Пуспай Пурлей Пурнар Пуряус Пуснар Пустрик Пустукан Пуступан Путре Путти Пухтан Пучинке Пушанар Пушкар Пушнар Пуян Пуянтай Пуянтук Пӳлепай Пӳлепей Пӳçӳйттан. '''Р''' Ракка Раккаш Рамуш Раска Раçин Ратламас Ратламаш Ратман Ратмас Ратюк Рахман Рахмул Рахмулла Рахпа Реккей Ресван Ресвей Ресен Ресеп Реçук Рементей Ретвен Риван Ривон Риккав Рикмас Рикуш Риппа Рисван Рислан Ристем Романтай Ротка Рсай Рсанӳк Рсы Ртаман Рукшемер Рункă Рунк Рутка Рывал Рыкка Рыссай. '''С''' Сали Сава Савак Саваккай Савал Савалей Саваливан Савалик Савалӳк Саван Саванкка Саванçин Савантай Савантей Савантер Саварин Саваскей Саваçка Сават Савата Саватар Саватей Саватер Саваткка Саватке Саватней Саваткка Саватни Саватник Савачин Саваяр Савăрле Савăç Савейкка Сави Савий Савик Савил Савилей Савимкка Савин Савинкка Савир Савич Савичан Савичин Савкай Савкан авканей Савканеш Савкар Савкантей Савкач Савкĕлти Савкилта Савкилтей Савкирей Савкка Савли Савлюк Савман Савмет Савнале Савнин Саврай Савран Саврантей Савранти Саврăш Саврей Саври Саврил Савриле Савринка Савринкке Савтака Савтĕрек Савтиер Савтин Савтинер Савтимĕр Савтинке Савтирек Савтияр Савун Савушкка Савчак Савчура Саер Сайăскан Сайкка Саймал Сайман Саймăрса Саймет Саймулла Сайташ Сайтте Сайтулла Сайтяш Сайур Сакай Сакач Сакăлта Сакĕлте Сакилт Сакир Сакит Сакмар Сакнар Саксар Сактирек Салаван Салай Салакай Салам Саламат Салан Салапай Саланпай Салантай Саласпай Салат Салван Салдеяр Салей Салей Салентей Сали Саливан Салик Салитей Салих Салихвар Салкай Салмаккай Салман Салманей Салмат Салмет Салмут Салтай Салтак Салтаккай Салтаккан Салтан Салтăк Салтăкан Салтер Салтерек Салти Салтиван Салтимĕр Салтир Салтияр Салтукан Салтун Салтупай Салтушки Салука Салупай Салыккан Самай Самак Самаккай Саман Самантай Самантей Саманькка Самар Самарин Самаркка Самат Саматей Самаюл Самăрса Самăш Самил Самила Самин Самкурсин Самми Самолай Самсун Самтей Самук Самулла Самур Самути Самушка Самюн Санай Санар Санатти Саней Санилле Санин Санихер Санкере Сантай Сантай Сантăпай Сантăркка Сантерек Сантиер Сантимер Сантук Сантукай Сантупай Санук Сапай Сапака Сапаккай Сапаккин Сапанер Сапат Сапатей Сапатти Сапашпик Сапиле Саплăк Сапит Сапрай Сапреля Сапрук Саптилек Сарай Сараккай Сараман Сарамат Саран Сарана Саранкка Сарантай Сарантей Сарапай Сарат Саратай Саратти Сараттук Сарвантей Саринор Саркай Саркамăш Сарлай Сармак Сармаккей Сармалта Сарман Сарманай Сармантей Сармас Сармет Сармила Сармустай Сарпай Сарпăлат Сарпей Сарпик Сарплат Сарри-паттăр Сартай Сартан Сартăван Сартăк Сартиван Сартирек Сартук Сартукан Сартун Сартупай Сарука Сархан Сархантей Сарчак Сарчук Сасак Сасан Ссапар Саçтул Сат Сатай Сатаккай Сатăлмаш Сатăш Сател Сателев Сатеряк Сати Сативан Сатикка Сатил Сатин Сатинкка Сатихан Сатлай Сатлама Сатма Сатмăрса Сатне Сатней Сатнер Сатри Саттăпал Саттус Сатук Сатука Сатукан Сатуркка Сатьен Сатюхха Сахати Сахва Сахван Сахвантей Сахвар Сахварин Сахват Сахвук Сахвулла Сахвун Сахвус Сахит Сахман Сахмантей Сахмук Саххапай Сахча Сахчак Сачик Саюр Саян Саяка Сăваш Сăмрей Сăкăт Сăливан Сăлттан Сăляман Сăмкки Сăнар Сăрнай Сăрпай Сăрпак Сăрпик Сăчур Сверел Сверхуçа Свечок Севеней Север Северейтей Севетей Севкей Севлеккей Севрей Севреккей Севреней Севруй Сейит Сеймет Сейтек Сейтеш Сейфетдин Секей Сектерӳхха Селевер Селей Селек Селекке Селеккей Селемен Селен Селентей Селентер Селенчук Селетмăрса Селехвер Сели Селиван Селиман Селимçан Селимтян Селин Селискка Селит Селихван Селихвар Селихват Селиххан Селмăрса Селмемет Селментей Селмет Селми Селле Селтиер Селхерин Селюк Селюш Селюшкка Семат Семей Семек Семекке Семеккей Семел Семелей Семелен Семен Сементей Сементер Сементерек Семенче Семертен Семерхан Семет Семетей Семеттин Семехчен Семечер Семион Семкке Семçер Семтай Сенеле Сенетер Сенехмет Сени Сенка Сенки Сенкирей Сентевер Сентер Сентиер Сентим Сентимир Сентирек Сентреч Сентрухха Сентти Сенюк Сенюхха Сепер Сепиер Сепик Сепнер Сепрел Сеприхав Сепрук Сепхер Сепхит Серей Серек Серен Серенек Серенке Серенпик Серентей Серенчӳк Серет Серихван Серкеней Серкке Серкуш Серлек Сермеккей Серменей Серментей Сермемет Серми Сермиккай Серней Серти Сертиван Сертирек Серток Сертук Сетей Сетек Сетенек Сетик Сетлух Сетнер Сетнюк Сетриван Сетрук Сетрухха Сеттер Сеттюк Сехвнттин Сехтен Сехтин Сеххиме Сечӳк Сеюшкка Сĕвентер Сĕверттей Сĕлей Сĕлекке Сĕлескер Сĕлиман Сĕмпĕр Сĕнтĕк Сĕнчек Сĕркке Сĕрмек Сĕрмеккей Сĕрмет Сĕтхан Сивантей Сивеней Сиентер Сикарей Сикилта Сикка Сиккелей Сикон Сиксанпай Сиктупай Силевер Силентей Силентук Силетей Силихван Силпик Силмен Силментей Силмук Силтер Силтиер Силтук Силтяй Силхевер Силюк Сим Симăрса Симей Симеккей Симен Сименей Симентей Симентер Симентӳк Сименӳк Симет Сими Симик Симйӳн Симкка Симми Симпулла Симтоин Симтун Симук Симука Симул Симулла Симун Симухха Симушкка Синар Синер Синехмет Синкили Синкун Синмăрса Синтимир Синчалей Синчук Сипак Сипарс Сипей Сипек Сипеккей Сипелей Сипеней Сипет Сипутей Сиреней Сирмей Сирментей Сирута Сирухха Сиряк Сисĕвер Ситихван Сит Сител Сителей Сителек Сители Ситемен Ситенер Ситерей Ситиряк Ситехмен Ситехмет Ситимĕр Ситинай Ситирек Ситиряк Ситйер Ситнук Ситри Ситриван Ситти Ситтей Ситтирек Ситокан Ситрук Ситук Ситукан Ситул Ситулла Ситупай Ситук Ситут Ситухха Ситуш Ситушка Ситюк Ситяк Сихатник Сичура Сиюк Славаш Слакка Случей Смелен Смекел Смилкка Совкай Сопар Сотши Спикка Спаттавай Слалаш Станай Станей Старак Стемай Стеман Стемет Степен Стихван Стихвун Стюхха Суваккай Суваш Сувккай Суканей Суканеç Суккул Сулей Сулиман Султав Султан Султтанай Султтанпике Сультей Сунай Сунар Сунчал Супай Супак Супар Супинкке Сурăм Сурмат Сурмей Сускан Суслу Суçа Сутеяр Сутнишке Сутсар Суттер Сутьер Сухван Суххан Сӳверей Сӳнелле Сӳнтемер Сӳпай Сылтей Сымкка Сыпай Сырантай Сырпай Сырпак Сыххан Сюнтук Сюнчалей Сюнял Сюрмет Сютер Суяр. '''Ç''' Çавал Çалак Çамак Çаман Çаманкка Çакка Çакка Çапук Çарахвин Çаçлук Çатки Çатта Çатук Çăкал Çăмкка Çăмми Çекки Çемкка Çенçей Çенçеккей Çенчук Çапĕр Çепрук Çеçей Çеçлюк Çелентей Çесмер Çеçтрук Çетякнаш Çетякпаш Çĕктер Çĕлемен Çĕмĕрле Çĕтнер Çилкка Çимек Çименкки Çимяк Çитмĕш Çитта Çитук Çитукан Çитчарак Çоливан Çулавăç Çума Çумаркка Çупкка Çурамăш Çуркка Çурлат Çӳ Çӳлемен Çӳмей Çӳнтӳн Çӳппи Çӳпрен Çӳрмеккей Çӳрмет Çӳрмеккей Çӳçмет Çючула. '''Т''' Тавăт Тавăш Тавлей Тавлеккей Тавли Тайăр Тайман Таймас Таймен Тайнар Тайпулат Тайрепин Тайрупа Тайсын Тайта Тайтак Тайше Тайур Тайут Такай Таканай Таканаш Такарлаш Таки Таккапай Таккăл Таккей Таккин Таккур Тала Талакка Тали Талий Таливан Талматти Талмăрса Талпай Талсăр Талуй Тама Тамаккай Тамарай Тамин Тамкир Тамтам Танапар Танар Танаш Танăш Таней Тани Таникей Ташиш Танкай Танкăлтак Танкки Танмай Танпаш Тансар Танчши Танюк Тапай Тапакка Тапан Тапатăр Тапаш Тапăлкка Тапей Тапппи Тара Тарав Тарай Тарапис Тарас Тараш Таркаль Таркун Тармăш Тарпай Тарпей Тартай Тартей Тархян Тасай Тасаней Татан Татаран Татарин Татарпай Татей Татеш Тати Татик Татмăш Татриккей Тахтал Таххей Таххон Ташаман Тают Таяпа Тăвай Тăвал Тăван Тăванай Тăваней Тăвантюк Тăвăш Тăкăш Тăламан Тăлан Тăлăм Тăмай Тăмак Тăмар Тăмлай Тăмпав Тăмпай Тăнкăлтăк Тăнсар Тăпал Тăрак Тăраль Тăрăм Тăрваш Тăрмаш Тăхтаман Тăхтамăш Тăхтаç Тăхти Тăхтиман Тевей Тевек Тевеккей Тевел Тевелен Тевелет Тевен Тевеней Теверен Тевет Теветей Теветер Теветкел Теветкилт Теветкин Тевит Тевич Тевиш Тевкеч Тевлеçер Тевреккей Тевреней Тевлес Текай Текат Текач Текей Текен Текеней Текерле Текеш Теки Теккепей Теккипил Тектенеш Телей Телекей Телен Телерис Телеç Телеш Телĕм Тели Теляв Темаш Теме Темей Темек Темеккей Темеля Темен Теменей Теменес Тементей Темет Темеш Темила Тнмин Темис Темиçын Темичей Темлей Темол Темпек Темтей Тене Теней Тенек Тенеккей Тенем Тенемет Тенехмет Тенехпи Тенĕм Тени Теник Тенис Тениç Тенкей Тенкеç Тенкис Тенсеит Тенçер Тентĕ Тенти Тенюк Тенюш Теняк Тепей Тепек Тепеккей Тепен Тепеней Теперич Теперкки Тепертей Теперис Тепеш Тепирас Тепкей Тепнек Теппей Тепте Тептей Тептен Терек Тереккей Терекел Терекен Теремей Теремен Терен Тереней Терепей Терепертей Терепик Тереппин Тереç Термеккей Терпит Терти Терук Теруç Терюш Терюкка Тетей Тетек Тетер Тетке Тетмăрса Тетмулла Тетней Тетте Тетюк Тешит Тешкей Тĕвенек Тĕвенеш Тĕверен Тĕветĕр Тĕкей Тĕкĕлти Тĕлеш Тĕмек Тĕмел Тĕмен Тĕментей Тĕмер Тĕмпик Тĕмшер Тĕненхи Тĕпик Тĕрал Тĕреккай Тĕремет Тĕрер Тĕрешки Тĕрĕм Тĕрлемес Тĕрнеç Тĕхтак Тиваш Тивей Тивеккей Тивеней Тиветер Тивеш Тивлеккей Тивлет Тивлетей Тивлечер Тивлешер Тикаш Тикенеш Тикеш Тикилте Тикиш Тикки Тиккин Тиликкей Тилек Тилечер Тилли Тилпей Тилçел Тимай Тимак Тимаш Тимăрса Тимей Тимек Тимеккей Тимен Тименей Тиментей Тимерей Тимерплат Тимерçе Ттимет Тимеш Тимешке Тимĕр Тимĕрел Тимĕреç Тимĕркас Тимĕркке Тимĕрпăлат Тимĕршок Тимĕрхан Тими Тимиккей Тимишке Тимма Тимми Тимпай Тимпулат Тимрек Тимрес Тимрук Тимрял Тимряс Тимуй Тимукка Тимулла Тимун Тимунча Тимуç Тумушки Тиней Тинек Тинекку Тинĕс Тинĕс-паттăр Тинкаш Тинкеле Тинкей Тинкеш Тинккав Тинкупай Тинпай Тинпатта Тинпахта Тинсей Тинсупай Тинçĕр Тиняхха Типăлат Типеней Типерис Типнер Типреккей Типптер Тирей Тирек Тиреккей Тирик Тирук Тискей Титĕм Титкей Титкеней Титмăрса Титмулла Титреккей Титрюк Титта Титти Тихтен Тиххан Тиххи Тиххис Тишкей Тишле Товантей Товуш Тоиш Тойкават Тойкач Тойкилта Тойкилтĕ Тойккин Тоймăрса оймулла Тойпаттăр Тойпарис Тойперин Тойпула Тойпулат Тойпулач Тойсупай Тойсупач Тойтар Тойте Тойтемир Тойтепен Тойтерек Тойтук Тойтукан Тойтул Тойтупан Тойши Тойшик Токай Токар Токач Токаш Токей Токилта Токмарса Токмет Токсупай Толай Толентей Толкамкан Толкач Толкей Толмет Толпай Толупай Томак Томашка Томей Томик Томила Тоней Тоник Тонпак Тонся Тпай Топаккай Топалан Топай Топаккай Топалан Топей Топерин Топпай Топранкка Топрей Топри Топтей Топтул Топулай Топулат Торай Торанпай Торантей Торопай Торăнкка Торей Торинкка Торкантей Торкей Торкен Торкки Торникка Торпай Торпан Торсай Торынкка Тосай Тосак Тосаняк Тосей Тосик Тосинкка Тоскилти Тосмей Тоссак Тостеник Тосупай Тосупал Тоçенек Тотмей Тотта Тоттенен Тохмет Тохпулат Тохтакел Тохтаман Тохтар Тохти Точепай Тракка Траль Траппай Тренкка Трĕпешке Треппе Треппел Тряпня Туарма Тувалей Тувантей Тувар Туваш Туйăн Туйкач Туйкерей Туйман Туймаса Туймăкка Туймăрса Туймек Туймекеш Туйментей Туймеç Туймет Туйминкка Туймит Туймулла Туймухха Туймуш Туйпарăс Туйпаттăр Туйпах Туйпăлат Туйрал Туйсар Туйтар Туйте Туйтимĕр Туйтирек Туйтукан Туйтул Туйтулă Туйтулкка Тука Тукай Тукаль Туканар Туканаш Туканей Тукар Тукахар Тукач Тукаш Тукăлпай Тукĕш укай Туккаш Тукмак Тукпай Туксапа Туксапай Туксар Тукта Тукиакăл Туктамăш Туктар Тукташ Тукури Тукшик Тула Тулай Тули Тулли Тулма Тулпай Тумак Туман Туманпик Туманти Тумантей Тумар Тумас Тумат Тумач Тумаш Тумкка Тумлай Тумли Тунай Тунак Туни Тункав Тункай Тункăлтăк Тунпай Тунпарăс Тунпăлат Тунти Тунюк Тупай Тупах Тупач Тупикке Тупмăрса Тупнер Туптакăл Тупнер Туппай Туппур Тупрук Тупташ Туптул Турай Турак Тураккай Туран Тураней Турапай Тураппай Турас Турасай Туринкке Туркай Турккай Турмăш Туртай Турунтей Турхан Турхантей Тусай Тусаней Тускай Тусканей Тускилтĕ Тускин Тусмат Тусмет Туçа Тутай Тутиер Тутимĕр Тутирек Тутиш Тутун Тухантей ухманей Тухмат Тухсар Тухтай Тухтакăл Тухтамăш Тухтар Тухтаç Тухтилет Тухчи Туши Тушкилт Тушламар Тӳанти Тӳвентей Тӳйтяш Тӳкке Тӳккит Тӳлентей Тӳляк Тӳмакки Тӳмей Тӳментей Тӳмерле ӳмер Тӳмма Тӳмяк Тӳнтик Тӳпак Тӳпек Тӳппи Тӳрек Тӳсмет Тӳтăркка Тӳтер Тӳтилкка Тӳтте Тӳтӳн Тӳтян Тӳтӳл Тӳтяк Тӳтян Тюккай Тюмек Тюмак Тюмакка Тюментей Тюми Тюрар Тюрей Тютей Тютик Тютьмон Тютяк Тюшкка Тявок Тякма Тяма Тямий Тямма Тямми Тянка Тянкка Тяпа Тяпак Тяпакас Тяпантей Тяпирта Тяппай Тяпук Тяпука Тярук Тятяк Тяхун. '''Ӳ''' Ӳлеме Ӳлкер Ӳмер Ӳплес Ӳпнер Ӳпреç Ӳрен Ӳреней Ӳресмет Ӳрмек Ӳрмекке Ӳрмет Ӳртехви Ӳртте Ӳртӳк Ӳсек Ӳси Ӳспек Ӳтемĕш Ӳтĕрмен. '''Ф''' Фасмат Фаснатăн Фаспаттăн Фаспаттăр Фетрис Футрис Фэтрин. '''Х''' Хаван Хаватер Хавтирек Хаймук Хаймулла Хайпăла Хайпăлат Хайпăлкка Хайпул Хайпулла Халим Халит Халмет Халтти Халяк Халян Хамир Хамит Хамитюк Хампик Хамси Хамук Хантун Хапăс Хаи Хапул Харасай Хасар Хаснар Хассен Хассият Хаçай Хаççан Хатила Хатси Хатшар Хатяк Хачаш Хачăк Хачик Хăва Хăван Хăваней Хăват Хăватей Хăливан Хăлак Хăмар Хăмаркка Хăрăм Хăрпан Хăтайкăл Хăтăр Хвале Хвантей Хвантӳк Хватук Хветкке Хвилькка Хейхал Хемит Хĕвели Хĕвелкке Хĕвелпик Хĕвери Хĕветей Хĕлеç Хĕрен Хĕрлеç Хĕрливан Хĕрпик Химше Хирей Хирлеп Хирлеп Хитиван Ховантай Хони Хонитиер Хонтеяр Хонтиер Хонтьер Хончаля Хончар Хоньккар Хораç Хорачка Хорей Хореля Хоршеваш Хосан Хосанай Хосантей Хосар Хосахпай Хоçи Хотар Хотаркка Хосантай Хораль Хораçкка Хорошам Хочаля Хочармат Хочаш Хоштей Хултер Хума Хуманей Хумаркка Хумели Хумирек Хумпуç Хумсар Хумхун Хун Хунекей Хунитер Хунтер Хунтиер Хунтиер Хунтимер Хунтир Хунтирек Хунтре Хунтӳ Хунтӳк Хунты Хунтяр Хунчар Хунчиляр Хунчу Хунчук Хунчча Хуравар Хурамай Хурамал Хурамкка Хураç Хураçан Хураçка Хуратан Хурашаш Хури Хурпаш Хурчка Хусай Хусака Хусалмай Хусан Хусанкка Хусанкай Хусанпай Хусанпик Хусантай Хусах Хусахмет Хусахтуй Хуçа Хуçак Хуçана Хуçар Хуçилей Хуçилир Хутапирта Хутар Хучахмет Хучаш Хучел Хырла. '''Ц''' Центри Центяк Ценсепей Ценӳк Церепей Цеххеней Цеххипей Цюххе. '''Ч''' Чавка Чавтар Чавук Чака Чакак Чакан Чакаç Чаканар Чакатай Чакка Чалăм Чаллă Чалмăрса Чалтай Чалтăр Чамак Чаман Чамаш Чамăш Чамей Чамкка Чамлей Чантай Чантăр Чантриса Чантупай Чантуш Чаный Чапан Чапай Чаппай Чапкан Чапкун Чапук Чараккей Чарантей Чараппай Чараппан Чараш Чариле Чаркай Чармантей Чармуш Чарсупай Чартак Чартакан Чат Чаиай Чатам Чатăк Чатрăк Чатук Чашлама Чăван Чăваш Чăкăр Чăман Чăнмăрса Чевечен Челей Челепи Челпир Чемей Чемек Чемеккей Чемел Чемелей Чемен Чемпик Ченей Чентупай Черемей Черемтей Черентей Черкай Черккен Черментей Чермĕш Чермыш Черпек Черсупай Четопай Четрик Четтей Четя Чечей Чечен Чечкен Чĕкерчĕк Чĕней Чĕнер Чĕмпĕр Чĕркаш Чĕчкен Чикач Чилмăрса Чиментей Чинай Чинаккай Чинаппар Чиней Чиниккар Чинкей Чинпăлат Чинпулат Чинтак Чинтук Чинтăй Чинтукан Чинтупай Чипай Чипак Чипер Чиппа Чирич Чирмат Читта Читтай Читук Чичук Човек Чолмас Чомантей Чомат Чоматтай Чомеккей Чопак Чопай Чопантан Чора-паттăр Чорак Чорапай Чормантей Чорпак Чорпик Чорыкка Чотак Чоти Чукал Чукка Чулай Чулкай Чулкаç Чулкка Чулмаса Чулпан Чумай Чумак Чуман Чумантай Чумаш Чумуш Чунай Чунтай Чунтер Чупай Чупар Чуппак Чура Чурай Чурак Чураккай Чурал Чурантай Чурапай Чура-паттăр Чурап Чурапай Чураппан Чуратай Чурач Чурачăк Чураш Череняк Чурик Чурмалей Чурман Чурнай Чурпай Чурпаш Чуртай Чутай Чутей Чутман Чути Чухай Чучей Чӳпеш Чӳрел Чӳреней Чӳркей Чӳрпай Чӳчак Чюваш Чюматей Чюпаняк Чюпик Чюппин Чюрак Чюрантей Чюраш Чюрсупай. '''Ш''' Шавлама Шаврăнчăк Шайимет Шайислам Шайкилт Шайкилтĕ Шайман Шаймăрса Шаймулла Шайпăлат Шайтаман Шайтерек Шайтук Шайтукан Шакай Шаканаш Шакитулла Шаккай Шаккал Шакăль Шакмай Шакмак Шакмăрса Шакшан Шалай Шалантай Шалтей Шамăрса Шами Шамккай Шамкун Шамкуп Шампа Шамшар Шанар Шанкарей Шантерек Шан-Шаккай Шапей Шапалар Шапар Шапăш Шапейкка Шапи Шапкай Шапкан Шаппук Шаптак Шарай Шаранчăк Шарип Шарлай Шарпаç Шарпаш Шартупай Шарук Шарӳшкка Шарынкка Шăршавай Шатап Шатерек Шатра Шатрин Шатрук Шаттай Шаттук Шатукан Шахван Шахрун Шахрух Шачак Шашкар Шашшур Шăмай Шăмасар Шăмат Шăмăртан Шăмăрш Шăмăш Шăнар Шăнăрак Шăнкăртăш Шăнкарч Шăнккар Шăнкри Шăнтарук Шăнчас Шăпачав Шăплай Шăплат Шăтăркки Шăхаль Шăхасан Шăхач Шăхран Шевĕш Шевкен Шевреккей Шеврушка Шекат Шеккей Шекилхва Шелей Шелен Шелепик Шелехмет Шеллай Шелпик Шелттем Шеме Шемей Шемек Шемеккей Шемен Шеменей Шемер Шемертей Шемертен Шемет Шемме Шемшер Шемшеш Шенкей Шенкелче Шенкерей Шенкече Шентала Шепекм Шепекеч Шепер Шепертей Шеппи Шептак Шептах Шептек Шерей Шерек Шеремет Шерехвет Шерик Шерип Шеркей Шерпик Шертеккей Шерумпик Шерхулла Шеттек Шеттук Шехвет Шехви Шехертин Шехетер Шешкенер Шешмар Шĕвĕш Шĕкĕш Шĕменкке Шĕмшеш Шĕнер Шĕнекеч Шĕнтреш Шĕтмĕл Шикай Шикут Шилан Шилат Шилкка Шиман Шитмкус Шимпай Шинер Шинач Шипай Шипей Шипел Ширак Шихан Шихат Шоккăн Шомай Шомик Шомпай Шоркка Шорнайраш Шорпусай Шохтерек Шошкар Штанаш Штранкка Шувкка Шука Шукай Шукке Шулай Шумила Шулей Шулхан Шумер Шумпулай Шупак Шупаш Шупăт Шупер Шураç Шуркка Шуртавăш Шуртан Шурук Шурут Шурча Шуршу Шуççи Шуççим Шутнер Шӳмек Шӳреккей Шыплай. '''Э''' Эверин Эверкке Эрелĕ Эврен Эйпеç Эккемей Эккеç Элевер Элек Элекен Элеккĕн Элекки Элемей Элен Элентей Элентюк Элеç Элеш Элешке Элешкел Элешку Элĕк Элĕк-паттăр Эливан Элик Элке Элкей Элккеней Эллак Элле Элли Элмăрса Элмен Элменей Элментей Элиентер Элмес Элмет Элми Элмук Элмуç Элнет Элпек Элтер Элти Элтимер Этирек Элшей Элю Элюхха Элюш Элькке Эмек Эмеккей Эмеккеç Эмелей Эменеш Эментей Эмĕл Эмир Эмлей Эней Энеткей Энехмет Энечĕм Эниç Энтепе Энтепей Энтепхе Энтеç Энтеш Энтĕр Энти Энтимĕр Энтрак Энтти Энтюк Энтюç Эпильхан Эплес Эплеç Эппелюк Эппеç Эппинек Эпри Эпселем Эпселим Эпселмен Эптĕк Эптĕл Эптĕльмен Эптĕри Эптти Эптри Эптрук Эпчукка Эптюк Эптюç Эптюш Эревен Эрей Эрентей Эреппин Эреста Эретвен Эрехметтей Эрĕк Эрĕстем Эрискав Эриш Эрмек Эрпай Эрсупай Эртевен Эртек Эртемен Эртемук Эрттем Эртюк Эрхентей Эрхине Эрхунь Эршен Эршилле Эршӳне Эсек Эсен Эсенкке Эскел Эскемер Эскетен Эспепе Эссен Эссепе Эçмук Эçпепе Этекки Этел Этĕл Этиккан Этихван Эткен Эткер Эттелек Этмен Этнеккей Этнескер Этрел Этремен Этрехмен Этриван Этрис Этрич Этхем Этюй Этяк Эхвени Эхвентей Эхвер Эхвет Эхветтер Эхмер Эхмемет Эхтем Эхтюк Эшкер Эшмеккей Эшмен Эшменей Эштеней Эштепен Эштĕк. '''Ю''' Юван Юванкка Юваней Ювантей Юка Юланăм Юлаш Юлăш Юлакай Юлакпай Юлапăш Юлта Юлтей Юлтимĕр Юлхай Юма Юман Юманкка Юмантер Юмаш Юнасух Юнаç Юнăс Юней Юнка Юнкур Юнтапа Юнус Юпсар Юпшик Юрак Юрас Юрей Юркки Юрмаш Юрмеккей Юрмет Юрми Юрпаш Юртапаш Юртта Юртук Юсуп Ютакай Юфтай Юханькка Юхвар Юхливан Юхма '''Я''' Явантей Явăм Явăш Явкка Явкас Явкилт Явтар Яик Яка Якав Якал Якап Якат Якăп Якăрав Якейкка Яки Яките Якиткка Яккиш Яккуп Яккут Яккути Яккуткка Яккуш Якман Якошкка Якрав Яксупай Якуне Якунь Якуньккă Якурт Якуç Якутар Ялавăш Ялак Ялан Ялантай Ялашпай Ялашпик Ялентей Ялкăшпӳ Ялмас Ялмăрса Ялпай Ялпарис Ялтаç Ялтăра Ялтăри Ялтиер Ялтирек Ялтра Ялтти Ялтукан Ялтупай Ялтухха Ялук Ямай Ямак Яманай Яманак Яманей Яманкаш Ямансар Ямантай Ямантик Яманчура Яманя Яматай Ямаш Ямăрса Ямбарс Ямик Ямкка Ямолккă Ямпай Ямпак Ямпар Ямпарăс Ямпах Ямпулат Ямук Ямулла Ямут Ямути Янай Янак Янаптал Янасал Янасăл Янахтай Янаш Янăм Янăштур Яндул Яник Яниккей Янила Янипек Янисвал Янкават Янкай Янкан Янкар Янкараш Янкас Янкач Янкăлч Янкил Янкилей Янкилта Янким Янкирей Янкка Янколти Янколь Янкул Янкурис Янмăрса Янпай Янпак Янпăлат Янпулат Янсак Янсеит Янташ Янтăван Янтăк Янтăпай Янтрак Янсаккай Янсин Янсулттан Янсупай Янçеккей Янçит Янтай Янтанай Янтеплин Янтер Янтеяр Янтияр Янтик Янтрав Янтрей Янту Янтук Янтукай Янтура Янтуш Янтушкка Янус Янух Януш Янчей Янчи Янчура Янчӳпай Яншей Яныкат Япалак Яполь Яппар Япсар Ярак Яраккай Яран Яранкка Ярантай Ярапай Яраппан Яраска Яраслав Яраслан Ярат Яратав Яратай Ярахви Ярăнкка Ярăска Ярăслав Ярей Яриван Яриккав Яриле Ярилей Ярин Яришкка Ярка Яркай Яркун Яркут Ярлык Ярмак Ярман Ярмантай Ярмантей Ярмăн Ярмăрса Ярми Ярмук Ярмулла Ярмуç Ярмутти Ярмуш Ярмушки Ярмушкка Ярох Ярохха Ярсак Ярсăпай Ярси Ярсупай Ярсут Ярсык Яртăк Яртти Яртух Ярук Ярукка Яруса Ярускка Яруслав Ярутка Ярух Яруш Ярушка Яршут Ярушка Яршут Яршутка Ярхун Ярхут Ярхутте Ясинта Яскав Яскан Яскит Яслан Ясмас Яспаш Ястепен Ястрак Ятай Ятак Ятис Яткас Ятламас Ятмал Ятман Ятмас Ятмăрса Ятрав Ятрати Ятри Ятрин Ятти Ятук Ятукан Яхайккă Яхап Яхван Яхвар Яхват Яхвис Яхвун Яхин Яхрук Яхрут Яхуне Яхунке Яхункка Яхуте Яхутер Яхутти Яххай Яххун Яххуне Яхутер Яхути Яччи Яшăк Яшкилта Яшкилтей Яшмас Яшмăрса Яшмей Яшмеккей Яшмул Яшмулла Яшпарăс Яшпарис Яшпаттăр Яшпаш Яшпăлат Яшпик Яшплат Яштай Яштăвар Яштепен Яштетен Яштирек Яштук Яштукан Яштула Яштуль Яштун Яштута Яшук Яшут Яшутка. == Чăваш хĕрарăм ячĕсем == '''А''' Аверук Аверӳк Аврепи Аисса Айăмнисса Айăмпи Айнише Айкки Айлу Айнисса Айнури Айпи Айпике Айпикеç Айраслу Айсăлу Айсăм Айсине Айслу Айсуй Айçăмхан Айтилле Айтти Айшат Айшшук Акання Акăльчак Аки Аките Аккака Аккиме Акпике Акпине Акруç Аксевер Аксулттан Аксупи Акçук Акук Алана Алеме Аленкка Алепи Алиме Алимя Алислу Алкени Алмапике Алмаслу Алмеш Алпич Алтакки Алтинке Алтма Алттăнай Альтюк Альтя Алюна Амаса Амина Амине Анаверпи Анаркĕл Анарпи Анеслу Анисса Аните Анук Апилхан Апите Аппике Аппинес Апук Аривлет Арифе Арихве Аркин Аркинне Аркуç Аркух Арли Арнепи Арняпи Артта Аслăпике Ассалет Аспика Аçинь Аçиçе Аçит Аçмухана Аççи Аççин Аççит Аталит Атапи Атăлсулттан Атнапи Атут Атюк Ахахпи Ахерпи Ашапатман Ашкани Ашкаш Ашкиеш Ашпăшпи Аюна. '''Ă''' Ăманисса Ăммансăлу Ăраскалпи Ăраслу Ăрасни Ăрахиль Ăрăнпи Ăрăнслу Ăстапи Ăстапике Ăçтапи Ăшкăмăлпи '''В''' Валите Ванихер Варикке Вариса Варкуç Варлăпи Варникер Варпикке Варпимес Варпинес Вартилет Вартук Вархине Варчук Ваструк Ваçлӳк Вахвар Вашур Велиме Валисса Велите Велмук Верик Верни Верухха Весиле Весиме Вĕçелюк Вирук Вишкекке Вуташпи Вэтекки. '''Е''' Евлень Евлуç Евлюк Екенпитта Елеккуç Елен Елепи '''Ĕ''' Ĕлкенпи Ĕмпике Ĕнерпи Ĕнеспи Ĕнеслу Ĕнкерпи Ĕнчĕпĕк Ĕнчĕпи Ĕнчĕпикке Ĕрчепи Ĕрчеслу Ĕстепи Ĕçпи Ĕхлепике Ĕшчени Ĕшчепи. '''И''' Иварпи Икенпи Илемпи Илени Илепи Илерпи Илети Илетпи Илеттюк Илечей Илечук Илкечен Илмешекер Илминас Илпике Илпинас Илпинес Илпипек Илпук Илсĕвер Илтевер Илтен Илтепи Илтилет Илтюк Илхевер Илчевер Илчук Ильнук Имине Импике Инелей Инес Интипяк Инчаля Иппинас Ирай Ирайхан Ирекĕл Иеня Ирешке Иркке Ирпи Ирпучей Ирра Иртакка Ируç Исенпи Иçак Иçеппи Иçетти Иçти Итепи Итрепи Итя Итяслу Ишемпи Ишме Ишшемпике Июпи Иятекки. '''Й''' Йăнами Йăскар Йĕкепи Йĕкĕрпи Йĕмпике Йĕпхĕр Йĕсмепи Йĕтрепи Йĕттĕрпи Йитепи Йутапи Йутапике Йутаслу. '''Л''' Лайла Лайпи Лайпике Лайсăлу Ларпи Лейслу Лелюк Лемппи Лепрут Лисахви Люкапи Люкса Люченей Люхеслу. '''М''' Маймине Майпике Майрапи Майраслу Майрепи Майрипи Майрук Майрухха Майслу Майте Майтепи Макуç Малине Малиххан Мальян Малюк Мамукка Манапике Манике Маниссе Манюкка Марине Марипи Мариç Мариш Маркки Маркуç Марпи Марçие Мархи Марьяпи Маçан Маçапи Маçу Маçупи Матрепи Матрие Матря Маттепи Матюк Матя Маття Матуççи Матяпи Махха Маша Машшук Мăйпи Мăкăнь Мăнира Мăрашкка Мăрччăк Мăршшук Мăхип Меликке Мелипи Мемӳре Менихан Меремпи Мерехве Мерки Мерккуç Мерчен Мерченпи Мерхеве Мерхепи Мерххук Мерчи Мерчепи Мерчук Мессипе Метине Мехтислу Мĕнчи Мĕрсите Мĕрчеслу Мĕслиме Милĕккей Милчук Мимпикке Минейпи Миневер Минекки Минепи Менеслу Минесса Минеç Минеçпи Минехей Минехет Минипике Минисса Миниççа Минкамал Минке Минкеç Минкĕмĕл Минкка Минлĕпик Миннипикке Минсăлу Минсăхва Минсук Минçамал Минуç Минуççа Минӳпике Минюк Минюçа Миня Минямал Миняпи Миххепи Мичама Мичуллу Мулаца Муля Муляпи Мумине Мунипи Мунире Мухтепи. '''Н''' Найме Нарпи Нарпике Нарспи Нарспике Насие Насипике Насипет Наçтута Наçапи Наççипи Наççия Наçук Натаçи Натире Натяха Нелпике Непислу Непук Неси Несипе Несихва Несихве Нескав Нескей Неспи Неспике Нетихва Нетюç Нетюçпи Неччи Ниниле Нуна Нунапи Нурани Нуриле Нурпи Нурпике Нурпинес Нурсулттан Нуртите Нухали Нухапи Нухрат Няни Нянеслу Нянкка Нянюк Няркки. '''О''' Ойпи Окапи Окка Олтампи Олчапи Онатти Онеслу Онихер Ортюхха Орхи Отна-Султтан Охтепи Очапи Ошапи Оюслу Ояспи Ояслу. '''П''' Пайкевер Пайкенеш Пайпике Пайраслу Пайрук Пайсеттер Пайсиер Пайсулттан Пайтилет Палканпи Паляки Паняслу Парите Парнепи Парнеслу Парнеç Парпис Пасарпи Паçа Паçапай Паççа Паçук Патилет Патихан Патмапи Паттикĕл Паттилет Паттиме Пахаслу Пăлхарпи Пăрттапи Пăрчкан Пăрчук Пăчăрпи Пеккине Пепечук Петишслу Пĕрев Пике Пикен Пикеми Пикемпи Пикенеши Пикени Пиккине Пикепей Пикепи Пикеслу Пикечеп Пикине Пикиян Пиксулттан Пиксĕвер Пилемпи Пиленни Пилтĕш Пилпинес Пимпи Пиневер Пинекей Пинекке Пинеккей Пинемер Пинепи Пинерпи Пинерук Пинерчен Пинесен Пинеслу Пинеспи Пинетей Пинече Пинеххай Пинеш Пинешле Пинкке Пиник Пиниккӳл Пиняслу Пипечук Пипике Пипикӳл Пинчук Пинякка Пиняпи Пинюк Пипӳ исук Писӳкен Питенпи Питулет Платка Плиска Поиме Покряслу Пратье Пурнăçпи Путене Пӳлекпи Пӳлемпи Пӳнепи Пӳсни. '''Р''' Райăспи Раххиме Рессипе Рехиме Рехпике Руххепи Рухье Рушпике Рушшанкăл Рушшанпи. '''С''' Саварпи Савата Савăрпи Савиен Савинех Савичен Савканеш Савкани Савкапи Савкати Савкачей Савкеяр Савкке Савки Савнепи Савнерпи Савнеслу Савнечей Савнеччей Савнеш Савни Савникер Савнислу Савнихер Савнӳкка Саврепи Саврине Савтепи Савтилет Савхи Саите Саихве Саймăр Сайра Сайраслу Сайрепи Сайрук Сайруна Сайрухха Сайте Сайтӳне Сакипе Саккине Саккинет Салампи Салихха Салиххе Саните Санихер Сантяпи Сапарпи Сапашпи Сапие Сапине Сапипе Сапире Сапите Сапка Сапрене Сапур Сарайпи Сарайслу Сарампи Саранпи Сараслу Сарăхĕр Сарвура Сарикел Сарине Сарихва Сарихве Сарманти Сарпи Сарпике Сарсăлу артуне Сарука Сарчечек Сатаппи Сатипе Сатюк Саулине Сахва Сахвара Сахвиле Сахвине Сахвура Сахиме Сахине Сахипкамал Сахите Сахук Сахъя Сăванни Сăвапи Сăвар-элтти Сăламуш Сăлпике Сăлупи Сăмран Сăналюк Сăнарпи Сăпани Сăпханни Сăрпи Сăрпике Сăхвани Сваруш Сверей Сверка Сверне Свертти Сверук Сверухха Сверхине Сверччен Северен Северне Северпи Севертен Севертти Северук Северчен Севкеней Севкепи Севкеслу Севкке Севре Севрепи Севреслу Севречей Севреш Севрине Севриш Севрук Севтилет Севчеслу Сейнипе Сейратдина Сейте Сейтӳне Секеслу Секкен Селепи Селет Селетей Селечӳк Селĕмпи Селиме Селине Селихха Селпи Селтепи Селтти Селяна Селяпи Селюк Селюхха Семине Семкке Семпике Сене Сенекил Сенепи Сенерчук Сенеслу Сенетепи Сенетпи Сениме Сенкепи Сентепе Сентепи Сентилет Сенчук Сенчукка Сенчӳк Сепек Сепи Сепите Сераппа Сервери Сериме Серине Сериней Серкенеш Серкепе Серкепи Серкеслу Серкечен Серкки Серккиней Серкуç Серне Сернепи Сернюк Серпии Серпике Серпине Серпинеш Сертепи Сертилет Сертирекке Сертук Сертӳкка Серчепи Сесек Сесен Сестрӳня Серяш Сетепи Сетиме Сетнепи Сетрепи Сетрупа Сетьен Сехите Сеххиме Сечепи Сĕверкке Сĕверне Северпи Северпике Сиверсăлу Сĕвертен Сĕверук Сĕверхи Сĕверхине Сĕверчен Сĕверчук Сĕлихха Сĕлпике Сĕмпел Сĕперпи Сĕрне Сĕрпи Сĕрпике Сивтелет Сикилчен Силевер Силем Силемпи Силепи Силерпи Силет Силетпи Силешпи Силĕкки Силиния Силисса Силкеней Силкепи Силкипе Силпи Силпике Силтевер Силтелет Силтепи Силтеслу Силтĕлет Силтилет Силтӳк Силчук Сильяна Силяпи Симпи Синевер Синепи Синерпи Синертен Синертӳш Синерук Синерчен Синерчче Синет Синкелей Синтевер Синук Синухха Синчевер Синӳкка Синяпи Сипенеш Сихуне Сичек Сиченей Сичепи Слусулттан Слӳк Солттанай Сопайте Суйпике Сулейха Султтанка Султанпи Султанпике Сульпике Супайте Суркки Сухра Сухье Сывлăмпи Сывпике Сывтупи Сывхапи Сывхепи. '''Ç''' Çакка Çаçлюк Çăлтăрпи Çăтахви Çверуш Çеннетпи Çерем Çерип Çернук Çернюк Çерçи Çеçемпи Çеçенпи Çеçенек Çеçенӳк Çеçки Çеçмеркке Çеçпи Çеçтенкĕ Çеçтепи Çеçтилет Çеçтюк Çеçук Çилатпи Çилчча Çилтепи Çинапи Çинаслу Çинапи Çинаслу Çинахви Çиçтепи Çиçтилет Çиçук Çутти Çӳртӳк. '''Т''' Тавăрпи Тавви Таворкам Тавсулттан Таихве Тайăнпи Тайкки Тайпи Тайпикке Тайра Тайрепи Тайрапинес Тайрине Тайрук Тайслу Тайихве Тайруна ТайраслуТайханай Такук Талĕрпи Талля Тамарислу Тамиç Танăккай Танслу Тапи Тапур Тарик Тарине Таруç Тарюна Татти Татӳкка Татюк Тахмине Тахтлăпи Тахуç Ташпике Таюк Тăвампи Тăванпи Тăвпике Тăмпике Тăри Тăрнисса Тăхтани Тăхтапи Тăхтаç Тăхти Тăхтилет Тăхтуç Тевеккĕл Тевекпи Тевеней Теверин Теверпи Теверук Тевертӳк Теверчен Тевеслу Тевет Теветни Теветпи Тевечей Теви Тевичя Тевлемпи Тевлепи Тевлет Тевлечей Тевлюк Теврине Тевсерин Тевтерин Тевтилет Тевшей Текерлĕк Текелпи Телейкке Телейпи Телейсер Телихвер Телӳччен Темисса Тенекеш Тенехпи Тепике Тепти Терни Терихве Термиле Тесевер Теспинкке Тестевер Тетвит Тетвине Тети Тетилет Тетине Тетинкка Тетинхер Тетмиххер Тетника Тетниххер Теттелслу Техтепи Техтӳкка Тĕмпи Тĕнек Тĕпек Тĕрĕспи Тивлепи Тивлетпи Тики Тиляра Тимиш Тинарай Тинеслу Тинепи Тинехпи Тинипе Тисулттан Тити Тияхпи Тойкеней Тойкенея Тойсевер Тойсипа Торхантай Тохтӳкка Туйепе Туйкенеш Туйкепи Туйнепи Туйпике Туйсăлу Туйсевер Туктава Тума Тумсăлу Тунепи Тунеслу Тунисса Тунӳк Тупике Турçирма Тутилет Тухмине Тухти Тушши Тӳка Тӳкита Тӳкти Тӳхти Тюрнисса Тютюк Тюхти Тявлампи Тяворкам Тякуç Тямиç Тянуç Тярук Тятӳк Тяттӳк Тяххи Тяххипе Тяччи Тяшшине. '''У''' Уйăхха Уйпи Ука Укавьян Укане Уканеш Укани Уканне Уканькка Укапи Укапикке Укасарри каслу Укаç Укаçпи Укахви Уки Укка Уккамас Укра Укçине Укçинкка Укьяна Улăслу Улемпи Улимпи Улине Улитка Улкети Улмапике Улпикке Улӳна Ульăмпи Улькечи Ульмес Ульпи Ультепи Ультилет Ульттас Ультюк Ультӳтти Ульчаслу Улюк Улюкка Улюнкка Улякка Умрай Унавер Уневер Унепи Унерпи Унеслу Унеспи Унеç Унетпи Униççе Унихер Унихерпи Унтакăш Унтилет Унюк Уняркка Упăрçа Упике Упраят Упруç Урнюк Уçмине Утапи Утарпи Утене Утепи Утĕлти Ути Утна-Султтан Утрепи Уттюк Ухантилет Уханӳк Ухапи Ухвик Ухвине Ухевер Ухлемпи Ухтепи Ухтилет Уххиме Ухчук Ухьяна Ушкапи Укӳпе Ушшеме Ушшиме Ушшине. '''Ӳ''' Ӳкемпи Ӳлеслу Ӳльтепи Ӳмĕсле Ӳтепи Ӳхим Ӳхлемпи Ӳшлепи Ӳшшеме Ӳшшиме Ӳшшине. '''Х''' Хавантейпи Хавхарпикеç Хаймук Хайнамал Хайтук Хаккиме Халиме Халите Халшат Хамита Хамите Хампике Ханăккей Ханине Хапине Хапипе Хасисе Хаçине Хаççипе Хаççук Хатима Хатире Хатлапике Хаттиме Хаттюк Хăва Хăвай Хватима Хвериме Хевертен Хевьюна Хеличе Хемисса Хемите Херкенеш Хĕвелпи Хĕвелюк Хĕветке Хĕреçка Хĕрĕмпи Хĕрислу Хĕристи Хĕркач Хĕркирек Хĕркка Хĕркке Хĕрнисса Хĕрпи Хĕрпис Хĕрпике Хĕрппи Хĕрпустан Хĕрсевер Хĕртилет Хĕртук Хĕрхерук Хĕрхи Хĕрченей Хĕрчеппи Хĕрчук Хĕрчукка Хĕсни Хинерпи Хиркенеш Хитрепи Хонтепи Хунеслу Хунерпи Хунтесли Хуракка Хуракçа Хуралаç Хурниç Хурча Хурчка. '''Ш''' Шайвана Шаймерчен Шаймине Шалви Шамальпи Шамаслу Шанкрисса Шапатан Шарифе Шарихва Шарнисса Шарнипи Шарпи Шартилет Шарттăм Шаттаней Шахмине Шахсулттан Шахчок Шăмакка Шăмапикке Шăмпике Шăпчăк Шевер Шеверпи Шевертек Шевертен Шевертуш Шевертюк Шеверук Шеверунт Шеверуш Шеверчень Шеверчук Шевлепи Шеврешке Шевчепи Шекерек Шеймине Шекерел Шекерук Шекерчень Шелеме Шелеми Шелепи Шелеслу Шелпи Шелпинес Шелтĕрпи Шелхивер Шеневер Шенер Шенерпи Шенкер Шенкерпи Шенри Шепечей Шепхер Шепхерпи Шерви Шервустан Шерифе Шеремпи Шерен Шерепи Шереслу Шерине Шерихва Шерихве Шеркки Шерккук Шерне Шерневер Шернепи Шернеслу Шернесса Шерни Шернисса Шернук Шернюк Шерпенес Шерпеç Шерпи Шерпике Шерпинес Шерпук Шерпустан Шертилет Шерукка Шерхуне Шерхунне Шехерпи Шехерук Шехерчен Шехрине Шехрустан Шеххи Шĕвертӳк Шĕкерук Шĕрпустан Ширимпи Шурсăлу Шушне. '''Ч''' Чакак Чакук Чакуç Чалля Чамиç Чанка Чанук Чахук Чевтевлет Чейнеш Ченепи Чентилет Ченук Чепи Чепни Чеппи Черенеш Четӳк Чечей Чечейпи Чечек Чечекпи Чечекслу Чечеш Чечукка Чешпике Чĕкеç Чĕкеççи Чименкел Чинкке Чиперкке Чиперпи Чиперслу Чипертилет Чиперук Чиперхĕр Чихерпи Чумара Чунпи Чутки. '''Ы''' Ывăнми Ылттăнпи Ылттăнчеч Ыраслу Ырăслу Ырпи Ырпике Ырпипи Ысанпи Ысанслу Ытлапи Ыхапи. '''Э''' Эвекке Эверкке Эверук Эветпи Эккиме Элевер Элемми Элиме Элимша Элине Элихса Элните Элпану Элпи Элпике Элтепи Элтукка Элюк Эмеççи Эмине Энеслу Энеспи Энеçпике Энрахиль Энçепи Энтепи Энюш Эпраххил Эпселиме Эптуç Эптӳç Эрем Эреслу Эрешкке Эрешпи Эрнепи Эрнеслу Эрнеспи Эрнук Эрнюк Эрнюç Эрпике Эрпикка Эрсеккей Эртине Эрхиме Эрхине Эсемпи Эсенкке Эсиме Эсине Эскап Эскапи Эскат Эссенпи Эссепи Эссик Эстепе Эстепи Эçенкке Эхтерпи Эхтюк Эхтяни Эхтяпи. '''Ю''' Юкраç Юксепи Юлапи Юлпике Юма Юмаккай Юмапи Юмапике Юракке Юркапи Юртăм Юскапи Юхане Юхапи. '''Я''' Явлампи Явраç Якрашка Ялампи Яланпи Ялашпи Ялпике Ялтăркка Ялтăрминке Ялтăрпи Ями Ямислу Янаслу Янепи Янпике Янсихере Янсихре Янсулттан Янук Ярапи Ярахви Ярăмпи Ярки Ярпи Ярука Ясихере Яшпи Яшпике Яшрине Яштепи Яшшепи Яшшипи. == Вуламалли == * Андреев И. А., "Çын ячĕсем", [[Шупашкар]], [[1983]]. * «Çичĕ пике — элтти», Авалхи чаваш эпосĕ, Шупашкар, [[1992]]. * Тепляшкина Т. И., «Язык бессермян», Мускав, [[1970]]. * Тимофеев Г. Т., «[[Тăхăрьял]]», Шупашкар, [[1972]]. * Турхан К. С., «Сĕве Атăла юхса кĕрет», Шупашкар, 1994. * Ухтияров А. И., «Родимый край — село родное», Шупашкар, [[1916]]. * Федотов М. О., «О дохристианских чувашских женских именах», Чăвашъен (хаçат), №39, [[1996]]. * Федотов М. Р., «Словарь нехристианских чувашских имен», Шупашкар, [[1998]]. * «Чăваш халăх сăмахлăхĕ», 1-7 томсем, Шупашкар, [[1973]] – [[1980]]. * Сироткин М. Я., «Очерки дореволюционной чувашской литературы», Шупашкар, 1967. * Перепись жителей дер. Малые Турмыши Темешевской волости Свияжского уезда (ныне Янтиковского р-на ЧР) в 1774 году. РГАДА. Фонд 350, опись 2, дело 2986, листы 2817-2822. * Перепись жителей дер. Большие Турмыши Темешевской волости Свияжского уезда (ныне Янтиковского р-на ЧР) в 1774 году. РГАДА. Фонд 350, опись 2, дело 2986, листы 2817-2822. * «Этнография имен», [[Мускав]], [[1971]]. * Юхма М. Н., «Записи древних чувашских имен с. Сугуты Батыревского р-на ЧР» * Юхма М. Н., «Записи древних чувашских имен д. Вись-Пюрт Комсомольского р-на ЧР» * Юхма М. Н., «Записи древних чувашских имен с. Старые Тойси Батыревского р-на ЧР» * Юхма М. Н., «Записи древних чувашских имен с. Чăвашкаксси Цильнинского р-на Ульяновской области» * Юхма М. Н., «Записи древних чувашских имен с. Тăваньел Дрожановского р-на РТ» [[Категори:Чăвашсем]] [[Категори:Ятсем]] rs974rx5iu5lkb3zfrcnypxce2sqoih Охатер сăввисем 0 2225 5804 5803 2011-02-15T08:26:00Z Viktor 471 wikitext text/x-wiki '''Шупашкарта шурă пӳрт''' :Шупашкарта шурă пӳрт, :Сарă вырăс пурăнать. :Сарă вырăс пурăнать, :Хура чунпа туслашать. :Пирĕн ялта хура пӳрт :Хура чăваш пурăнать. :Хура чăваш пурăнать, :Таса чунпа туслашать. '''Чăнлăх тĕнчи тумалла''' :Какшăм шывĕ — тăрă шыв, :Шанкăр-шăнкăр вăл юхать. :Чăваш чунĕ — таса чун, :Ним айăпсăртан çунать. :Кăкшăм хĕрне эп антăм :Тăрă шыв ăсса ĕçме. :Шупашкар таран çурерĕм :Тăвансене пулăшма. :Шăнкăр шывра пулă çук, :Атма лартни усăсăр. :Вăйпутсенче чăнлăх çук, :Пуçа тайни усăсăр. :Алла çут хĕç тытмалла, :Вăрçă хирне тухмалла, :Тăшман пуçне касмалла, :Чăнлăх тĕнчи тумалла. '''Ристан пултăм Шупашкарта''' :Ристан пултăм Шупашкарта, :Тухса тартăм армана. :Ристан пултăм Хусанта, :Тухса тартăм вăрмана. :Арманта усал арманçă :Хуса ячĕ çав кунах. :Вăрманта усал вăрманçă :Йытă ячĕ çав кунах. :Арманта та пурнăç çук, :Вăрманта та пурнăç çук. :Халь ăçта кайса, чăваш, :Тупăн эс хăвна юлташ. :Çиллĕ тăвăл — ман юлташ, :Çутă хĕç те ман юлташ. :Кашкăрпа упа тата :Пулĕç пирĕншĕн юлташ. '''Охатерпе Олюна''' :Килтеш вăрманĕ каш-каш кашлать, :Килтеш вăрманĕнче кашкăр ами улать. :Кашкăр ами хăй аçине кĕтет. :Пĕччен юлассинчен вăл шикленет. :Питтукасси тем тĕрлĕ пăлханать, :Питтукасси çын сассипе тулать. :Пит хурланса Олюна макăрать, :Хăй савнине, Охатере кĕтет. :"Охатерĕм, савнă мăшăрăм, :Мĕншĕн кайрăн эс Шупашкара. :Шупашкарăн çурчĕсем шурă чуллă, :Çыннисем вара ытла та хура чунлă. :Вĕсем шурра кураççĕ хура пек, :Хурана кураççĕ шурă пек. :Вĕсемпе калаçни усси çук, :Вĕсемпе хирĕçни усси çук. :Охатерĕм, савнă мăшăрăм, :Уйăх иртрĕ эсĕ кайни аçу килĕнчен. :Мĕншĕн каялла килместĕн, Охатерĕм. :Мĕншĕн шутламастăн ман çинчен. :Амăрткайăк ами пулса вĕçсе пырăттăм, :Кашкăр ами пулса чупса пырăттăм, :Эсĕ ăçта иккенне пĕлсессĕн, :Эсĕ мана кĕтнине пĕлсессĕн." :Килтеш вăрманĕ каш та каш кашлать, :Килтеш вăрманĕнче кашкăр ами улать. :Кашкăр аçи ами патне васкать, :Охатер çеç Олюна патне пыраймасть. :Охатер шурă çуртра тыткăнра ларать, :Хăйĕн Олюнишĕн питĕ тунсăхлать: :"Олюна, Олюна, кашкăр ами пулса кил, :Ăмăрткайăк ами пулса ман пата вĕçсе кил!.." [[Категори:Чăвашсем]] m51h5iooex81cj0hht1d67o2ajggjxy Эмине сăввисем 0 2226 5805 2011-02-15T08:29:41Z Viktor 471 Çĕнни: '''Хура-тур лашине''' :Хура-тур лашине :Тытма пĕлес пулать, :Тытма пĕлес пулать анчах мар; :Тытма пĕлес пу... wikitext text/x-wiki '''Хура-тур лашине''' :Хура-тур лашине :Тытма пĕлес пулать, :Тытма пĕлес пулать анчах мар; :Тытма пĕлес пулать, :Кӳлме пĕлес пулать, :Унсăрăн çула çухатан. :Ыр тăвансем патне :Кайма пĕлес пулать, :Кайма пĕлес пулать, анчах мар; :Кайма пĕлес пулать, :Килме пĕлес пулать, :Унсăрăн тăван сивĕнет. :Хура-тур лашине :Пăхма пĕлес пулать, :Пăхма пĕлес пулать анчах мар; :Пăхма пĕлес пулать, :Савма пĕлес пулать, :Унсăрăн утна çухатан... :Тăван, ай, халăха :Савма пĕлес пулать, :Савма пĕлес пулать анчах мар; :Савма пĕлес пулать, :Ыр ĕç тăвас пулать, :Унсăрăн ятна çухатан. '''Ĕнтĕ çил çаврăнать, çил çаврăнать''' :Ĕнтĕ çил çаврăнать, çил çаврăнать :Шĕшкĕех те тĕми авăнать. :Шухăшламан чухне, шухăшăм çук, :Шухăшласан пуçăм çаврăнать. :Вуникĕлле явнă чĕн чăпăркка :Явкаланать лавçă аллинче. :Ай-хай çинçе пуçĕм, çамрăк пуçăм, :Авкаланать çич ют аллинче. :Ĕнтĕ пĕлĕт юхать, пĕлĕт юхать, :Тата мĕн çăвасси пур-ши-ха. :Ĕнтĕ пуçăм çамрăк, ăсăм кĕске, :Тата мĕн курасси пур-ши-ха. '''Хĕрсем утă çулма тухса каяççĕ''' :Хĕрсем утă çулма тухса каяççĕ, :Умĕсене шурă саппун çакаççĕ. :Эп ют кас ачипе калаçнăшăн :Хĕрсем кураймасăр тăраççĕ. :Уйăх çути çутă çутатать иккен, :Ун çутипе çӳреме пулать иккен, :Ман чуна савни çунтарать иккен, :Тăшманран та вăйлăрах иккен. :Сад пахчинчи кĕрен мăкăнь чечекне :Пĕр кас çумăр çуса йĕпетсе кайрĕ. :Ăш пусаракан чунăм савнине :Тăшман килсе уйăрса кайрĕ. '''Ман аллăмра икĕ шур тутăр''' :Ман аллăмра икĕ шур тутăр. :Иккĕшĕнче — икĕ саркайăк. :Юрлас тесен — йĕреп, :Йĕрсен — юрлап. :Мĕншĕн эпĕ кайăк пулман-ши. :Пире иксĕмĕре, савнă тусăм, :Мĕншĕн пĕрле пулма çырман-ши. '''Çĕртен-шывран асли çук''' :Çĕртен-шывран асли çук, :Атте-аннерен пахи çук. :Тавах тăван аттене :Пире савса пăхнăшăн. :Тавах тăван аннене :Кăкăр парса ӳстернĕшĕн. '''Ют кайăка усрама''' :Ют кайăка усрама :Пирĕн улăх ытла мар, :Хăш çĕртен вĕçсе килтĕр :Унталлах кайса пĕтĕр. :Ют йăлана юрама — :Хамăр йăла начар мар. :Хăш çĕртен ютсем килтĕр — :Унталлах кайса пĕтĕр. :Хамăр çĕр хамăр асра, :Мĕншĕн парас тăшмана? :Турă панă çĕршывра :Хамăр ларар хуçара! :Атте-анне сăмахне, :Аслаттейсен чĕлхипе :Тутарсемшĕн манас мар, :Хыт чĕреллĕ пулас мар. '''Пире пылпа хаклаççĕ''' :Пире пылпа хаклаççĕ :Тутар тĕнне йышăнма. :Мулласем калаççĕ: :«Кăркка пĕсехи чăпар, :Аллах ырлăхне курар!» :Пире турăшпа хăвалаççĕ :Христус тĕнне йышăнма. :Пупсем калаççĕ: :«Кăркка пĕсехи чăпар, :Туррăн телейне тупар!» :Пире хĕçпе хăвалаççĕ :Патша умне пуç тайма. :Салтаксем калаççĕ: :«Пăшал парар, хĕç парар, :Патша парнине чăтар!» :Тутар тĕнĕ, патша мурĕ — :Пире ним те кирлĕ мар. :Христус турă — ырă турă, :Эс те пире кирлĕ мар. :Атте-анне йăлипех :Пурăнар виличченех. [[Категори:Чăвашсем]] okak6b8r33acocyrbi4nevny34zhg91 Султтанпике сăввисем 0 2227 5806 2011-02-15T08:32:49Z Viktor 471 Çĕнни: ([http://cv.wikipedia.org/wiki/Юхма_Мишши Юхма Мишши], «Авалхи чăвашсем», [http://cv.wikipedia.org/wiki/Шупашкар Шупашкар], [http://cv.w... wikitext text/x-wiki ([http://cv.wikipedia.org/wiki/Юхма_Мишши Юхма Мишши], «Авалхи чăвашсем», [http://cv.wikipedia.org/wiki/Шупашкар Шупашкар], [http://cv.wikipedia.org/wiki/1996 1996], ISBN 5-7670-0869 X кĕнекерен илнĕ.) '''Акăшĕ ăçта?''' :Акăшĕ ăçта? — [http://cv.wikipedia.org/wiki/Атăл Атăлта]. :Чĕпписем ăçта? — Тинĕсре. :Атăлпа тинĕс пĕрлешнĕ чухне :Ас илет-ши акăш чĕппине? :Ас илет те пуль, ас илмест те пуль — :Ун юратнă чĕппи урăх пур. :Унталла-кунталла эп кайсассăн, :Ас илет-ши мана чун савни? :Ас илет те пуль, ас илмест те пуль :Хăй юратнă ай чун чувнине. :Ас илет те пуль, ас илмест те пуль :Ун юратнă сар хĕр урăх пур. :Ас илет те пуль, ас илмест те пуль :Хăй юратнă сар хĕр çумĕнче. :Крымски калпак — кăвак калпак, :Тăхăнатăп ăна юлашки. :Ай, савниçĕм ,кăвак куçăм, :Калаçатпăр санпа юлашки. :Ай, савниçĕм ,кăвак куçăм, :Эп куратăп сана юлашки. :Вуниккĕлле явнă чĕн чăпăркка :Мĕншĕн сӳтĕлмелле пулчĕ-ши? :Уйрăммăн çуралса, пĕрле ӳссе, :Мĕншĕн уйрăлмалла пулчĕ-ши? :Уйрăммăн çуралса, пĕрле ӳссе, :Мĕншĕн уйрăлмалла пулчĕ-ши? :Çĕнĕрен эп çуна тăваяс çук, :Тусан та çынсене лартас çук. :Çĕнĕрен савни тупаяс çук, :Тупсан та киввине манас çук. :Çĕнĕрен эп савни тупаяс çук, :Тупсан та киввине манас çук. [[Категори:Чăвашсем]] ab6lv4qzj9r3s1kb68axubanux7qoir Алина Тайпи сăввисем 0 2228 5807 2011-02-15T08:45:14Z Viktor 471 Çĕнни: Алина Тайпи Çĕнĕ çул çитет :Çĕнĕ çул çитет, кивĕ çул иртет, :Хĕл мучи парне-сарне хатĕрлет. :Васкать ин... wikitext text/x-wiki Алина Тайпи Çĕнĕ çул çитет :Çĕнĕ çул çитет, кивĕ çул иртет, :Хĕл мучи парне-сарне хатĕрлет. :Васкать инçетрен, ачасем патне, :Çитес ,тет, хуласене, ялсене. :Юр кĕрчĕсем урлă ашса çитет, :Çĕр çинчи пур çын та ăна кĕтет. :Кивĕ çул иртет, иртет- :Нуша-тертне хÿтерет. :Çĕнĕ çул çитет, çитет- :Телейне пире кÿрет. :Шап-шурă юр пĕрчи йăлтăртатать, :Илĕртÿллĕн куçа йăмăхтарать. :Сип-симĕс чăрăшĕ капăрланнă, :Тĕрлĕрен тетте ун çине çакнă. :Чăрăш тăрринче çăлтăр çутатать, :Çĕнĕ çул çине çуттине сапать. :Кивĕ çул иртет, иртет- :Нуша-тертне хÿтерет. :Çĕнĕ çул çитет, çитет- :Телейне пире кÿрет. Ĕмĕр çав-çавах иртет :Çĕр ĕçченне кантарса - :Каç пулать. :Ир те çитет, :Хĕвел тухать çутатса, :Каллех çĕнĕ кун иртет. :Пĕрне-пĕри ăнланса :Пурăннине мĕн çитет?! :Ларас мар-ха кулянса, :Ĕмĕр çав-çавах иртет. 2011 ç., кăрлач, 31. shpb30h3zksh6xi8yvv792fqq2fqf2o Тĕп страницă 0 2229 5812 2011-02-15T19:59:55Z ОйЛ 192 [[Тĕп страницă]] [[Тĕп страница]] çине куçарнă wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Тĕп страница]] 43du6nq22rh9atplvw53hews2lwac64 Категори:Тĕп страница 14 2238 6783 5825 2017-09-20T13:44:18Z NickK 1535 категори wikitext text/x-wiki [[Категори:Викикĕнеке]] ohm79ickofn1swxeknmpr0e2zm4nvjs Шаблон:Bot 10 2313 5919 2011-11-22T20:02:57Z Wikitanvir 503 'Creating widely used bot template as it does not exist on this wiki. Feel free to translate this template in your local language or redirect it to the relative template if that already exists in a different name' wikitext text/x-wiki {| align="center" class="plainlinks" style="padding: 8px; border: 2px solid #000; width: 80%; text-align: justify;" |- valign="center" | [[File:Crystal Clear action run.svg|90px|left|link=]] || '''This user account is a [[m:en:Wikipedia:Bots|bot]], operated by [[User:{{{1}}}|{{{1}}}]] ([[User talk:{{{1}}}|talk]]).'''<br />It is not a [[m:en:Wikipedia:Sock puppetry|sock-puppet]], but rather an automated or semi-automated account for making repetitive edits that would be extremely tedious to do manually.<br />''Administrators: if this bot is malfunctioning or causing harm, please [{{fullurl:Special:Blockip|wpBlockAddress={{PAGENAMEE}}&wpBlockExpiry=indefinite&wpAnonOnly=0&wpEnableAutoblock=0&wpCreateAccount=0&wpBlockReason=Bot%20malfunctioning:%20}} block it].'' |}<noinclude> == Documentation == * Replace "Example" with your bot's username. {| class="wikitable" width="100%" |- ! width="150px" | Code ! Result |- | <code><nowiki>{{Bot|Example}}</nowiki></code> | {{Bot|Example}} |}</noinclude> if4ebu16c46qmqztdy0yaokehbekb5m Категори:Чăваш чĕлхи 14 2348 5973 2012-02-28T06:07:45Z 109.124.89.42 Çĕнни: пур пулатпар wikitext text/x-wiki пур пулатпар bx1291b9k2lxb9fhp1pmi3gj0p2z10n Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ? 0 2381 6043 6042 2012-06-02T14:59:48Z Sumax 474 wikitext text/x-wiki Ку вики-кĕнекене çак темăсемпе çулпуç пулма пуçарса янă: «Кирлě-и эсперанто?», «Эсперанто чĕлхине вĕренни хальхи вăхăтра мĕн парать?», «Эсперанто - вилĕ чĕлхе», «Халăхсен хутшăнăвĕн ыйтуне акăлчан чĕлхи татса парĕ», т. ыт. те. Кĕнекен тĕп шухăшĕ [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Пуçлакансен сăлтавланăвĕ|Пуçлакансен сăлтавланăвĕ]] сыпăкра. == Содержани == * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Мĕн вăл эсперанто?|Мĕн вăл эсперанто?]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Пĕтĕм тĕнчери чĕлхе|Пĕтĕм тĕнчери чĕлхе]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Система эффекчĕ|Система эффекчĕ]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Революци вара?|Революци вара?]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Идейăсене сарасси|Идейăсене сарасси]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Пуçлакансен сăлтавланăвĕ|Пуçлакансен сăлтавланăвĕ]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Вĕренÿ шайĕсем|Вĕренÿ шайĕсем]] * [[Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Каçăсем|Каçăсем]] [[ru:Эсперанто? Зачем?]] [[Категори:Чĕлхесем]] [[Категори:Эсперанто]] ep2wsqlzrnx6s0mhsgwptjy087945b5 Категори:Чĕлхесем 14 2384 6034 2012-05-31T07:28:21Z Sumax 474 Çĕнни: '''Тĕрлĕ чĕлхесем''' wikitext text/x-wiki '''Тĕрлĕ чĕлхесем''' 07xhw087tbnlc262gruhhi6bv369svj Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Мĕн вăл эсперанто? 0 2385 6039 6038 2012-06-01T04:17:12Z 213.87.133.82 /* Мĕн вăл эсперанто? */ wikitext text/x-wiki __NOTOC__ ==Мĕн вăл эсперанто?== [[w:Эсперанто|Эсперанто]] – çынсем усă куракан [[w:Чĕлхе|чĕлхесенчен]] пĕри. Тĕрлĕ нацисен чĕлхисем пек пиншер çул аталанман вăл, ăна [[w:XIX ĕмĕр|XIX]] ĕмĕр варринче [[w:Заменгоф, Людовик Лазарь|Людовик Лазарь Заменгоф]] шутласа кăларнă (1887 çул).Паянхи кун чĕлхе аталанăвне [[w:Эсперанто Академийĕ|Эсперанто Академийĕ]] тĕрĕслесе тăрать. 120 çул ытла аталаннă хыççăн эсперанто чĕлхипе кирек епле чĕлхе стилĕнче те усă курма пулать. Эсперанто пахалăхĕсенчен пĕри — ăна '''вĕренме çăмăл''' пулни. „Эсперанто чĕлхин шалти идейи çапла: нейтраллă чĕлхе çинче никĕсленсе халăхсем хушшинчи хÿмене тĕп тăвас, пурне те пĕр-пĕрне тăван пек курма хăнăхтарас.” (Л. Заменгоф, 1912) toadexu8mqa3pubhk9apri7w983gbvw Эсперанто? Мĕн тума кирлĕ?/Пĕтĕм тĕнчери чĕлхе 0 2386 6715 6714 2017-03-09T16:37:41Z 213.88.30.183 /* Халӑхсен хушшинчи чӗлхе */ wikitext text/x-wiki __NOTOC__ ==Пӗтӗм тӗнчери чӗлхе== Языков в мире много, хороших и разных. Мӗн тума кирлӗ [[w:Эсперанто|эсперанто]], мӗнле шухӑш вӑл кӳрет? Самой радикальной из таких идей могла бы быть: ''заменить на эсперанто все национальные языки.'' Тогда бы все заговорили на одном языке, и было бы всем счастье. «Могла бы», потому что сторонников у этой идеи '''нет'''. Напротив, эсперантисты часто лучше других осознают огромную роль родного языка и связанной с ним национальной культуры для каждого человека; ценность любого человеческого языка; важность культурного многообразия (см. к примеру [http://uea.org/informado/gepatralingvotago.html плакат] ко [[w:Международный день родного языка|всемирному дню родного языка]] [[w:ЮНЕСКО|ЮНЕСКО]], подготовленный [[w:Всемирная ассоциация эсперантистов|Всемирной ассоциацией эсперантистов]]). С другой стороны, эсперанто предлагается как '''язык международного общения''', т.е. '''второй''' язык, используемый '''каждым''' для международных контактов. Эта идея, идея мира, в котором все люди могут понимать друг друга, потому что у них есть общий язык, живёт с момента создания эсперанто. Соответствующая система ценностей хорошо сформулирована в [http://www.multikulti.ru/Esperanto/info/Esperanto_info_444.html Пражском Манифесте] ([[w:1996|1996]]). В этом месте обычно возникает возражение: ===Международный язык уже есть – английский=== Действительно, сегодня наиболее заметным суррогатом международного языка является [[w:Английский язык|английский]]. На эту тему много сказано и написано, для продолжения дискуссии предлагаются ссылки. Мы лишь приведём несколько центральных аргументов. ===Почему национальный язык не годится на роль международного:=== * Потому что это даёт ничем не оправданное преимущество представителям одних наций в ущерб другим (языковой шовинизм) * Потому что нет и не будет согласия в выборе такого языка * Потому что изучение другого национального языка до приемлемого уровня - непропорционально тяжелая задача. ===Почему английский особенно не годится на эту роль:=== * Произношение очень слабо связано с написанием слов * Огромное количество слов, которые необходимо заучивать * Непростая для многих фонетика языка - логичней было бы сделать её проще, избежав последующего коверкания, делающего часто непонятной "английскую" речь филиппинцев и не только их. Наконец, английский не настолько распространён, как кажется. ([[w:Список языков, сортировка по численности говорящих|Список языков, сортировка по численности говорящих]].) Подумайте о [[w:Китай|Китае]], [[w:Африка|Африке]], [[w:Испанский язык|испаноязычном]] или [[w:Арабский язык|арабоязычном]] мире. Даже в [[w:Европа|Европе]] далеко не всегда можно объясниться на английском (проверено опытом), а вы далеко не так хорошо говорите на английском, как вам кажется (вы готовы прочитать доклад на английском?). Возвращаемся к нашей идее: ===Эсперанто в роли международного языка=== Эта цель является своего рода идеалом. Если на минуточку представить себе, что цель достигнута, то это приносит массу преимуществ. Представьте себе, что все изучают в школе в течение 1-2 лет эсперанто, и уже потом, если хотят, другие языки. С этим багажом можно свободно общаться в любой стране. Необходимость в армиях переводчиков отпадает. Все друг друга понимают. Никакая нация не имеет несправедливого преимущества из-за использования её языка в качестве международного. Каждый делает небольшой шаг навстречу другим и все счастливы. К сожалению, эта картинка пока остаётся лишь идеалом. Никто не хочет изучать эсперанто до тех пор, пока ему на конкретных жизненных примерах не объяснят, зачем это надо. Если предположить, что цель уже хотя бы частично достигнута, например, на эсперанто говорит каждый пятый на улице, если на эсперанто выходят известные научные журналы и свежие новости по телевидению во всех странах передают на эсперанто, туристическая индустрия использует эсперанто, то и других сомнений уже не возникает – никого уже специально не надо будет убеждать в полезности эсперанто. Преимущества будут налицо. Трудности возникают именно с начальным периодом – как сделать так, чтобы на эсперанто заговорило достаточное число людей, после чего процесс бы развивался по инерции. ==Ответвления== ===Почему английский плох в качестве международного языка=== *[http://web.archive.org/20031118092523/miresperanto.narod.ru/artikoloj/den_drown.htm La avantaĝo paroli angle, Den Drown] (eo) *[http://www.esperantio.narod.ru/pasho2/kial.htm#4 Преимущество говорить по-английски, Дэн Драун] === Психологическое сопротивление === * [http://web.archive.org/20070311022142/miresperanto.narod.ru/progreso/piron_rezisto.htm К. Пирон. Психологическое сопротивление международному языку] Необходимость в Эсперанто появится тогда, когда его логичность будет востребована вопреки привычке говорить на своем родном языке. К сожалению, это, вероятно, будет не скоро и к тому времени может появиться альтернатива языка как такового. mvmvrg33fslu55698s79yxhpwfjyg2r Эсперанто вĕрентекен кĕнеке 0 2391 6549 6548 2015-05-20T21:11:24Z Matiia 1286 Откат правок [[Special:Contributions/187.0.73.206|187.0.73.206]] ([[User talk:187.0.73.206|обсуждение]]) к версии [[User:213.88.30.183|213.88.30.183]] wikitext text/x-wiki '''Эсперанто''' - халăхсем хушшинчи чĕлхе. Ăна Лазарь Маркович Заменгоф 1887 çулта, вунă çулхи ĕç хыççăн, туса çитернĕ. ==La unua leciono== Эсперанто алфавичĕн никĕсне латин саспаллисене хунă. Алфавитра çирĕм сакăр саспалли, вĕсенчен пиллĕкĕшĕ «^» паллăпа, пĕри «˘» паллăпа. Кашни саспалли пур сăмахра та пĕр пек илтĕнет, сăмахсем те илтĕннĕ пекех çырăнаççĕ. Пусăм сăмахра пĕрмаях юлашки умĕнхи сыпăк çине ÿкет. {|border="1" ! |Саспаллисем ! |Саспаллисен<br />ячĕсем ! |Илтĕнни ! |Вырăсла<br />илтĕнни |--- ! | A a ! a ! [a] ! а |--- ! | B b ! bo ! [b] ! б |--- ! | C c ! co ! [ʦ] ! ц |--- ! | Ĉ ĉ ! ĉo ! [ʧ] ! ч |--- ! | D d ! do ! [d] ! д |--- ! | E e ! e ! [e] ! э |--- ! | F f ! fo ! [f] ! ф |--- ! | G g ! go ! [g] ! г |--- ! | Ĝ ĝ ! ĝo ! [ʤ] ! джь |--- ! | H h ! ho ! [h] ! х |--- ! | Ĥ ĥ ! ĥo ! [x] ! х |--- ! | I i ! i ! [i] ! и |--- ! | J j ! jo ! [j] ! й |--- ! | Ĵ ĵ ! ĵo ! [ʒ] ! ж |--- ! | K k ! ko ! [k] ! к |--- ! | L l ! lo ! [l] ! ль |--- ! | M m ! mo ! [m] ! м |--- ! | N n ! no ! [n] ! н |--- ! | O o ! o ! [o] ! о |--- ! | P p ! po ! [p] ! п |--- ! | R r ! ro ! [r] ! р |--- ! | S s ! so ! [s] ! с |--- ! | Ŝ ŝ ! ŝo ! [ʃ] ! ш |--- ! | T t ! to ! [t] ! т |--- ! | U u ! u ! [u] ! у |--- ! | Ŭ ŭ ! ŭo ! [w] ! кĕске у |--- ! | V v ! vo ! [v] ! в |--- ! | Z z ! zo ! [z] ! з |} Алфавитри ултă саспаллин тăрринче паллăсем пур. Вĕсене çырма час-часах çак мелсенчен пĕринпе усă курма тивет: {|border="1" ! Саспаллисем ! Çырмалли мелсем |-- ! ĉ ! cx, c^; ch |-- ! ĝ ! gx, g^; gh |-- ! ĥ ! hx, h^; hh |-- ! ĵ ! jx, j^; jh |-- ! ŝ ! sx, s^; sh |-- ! ŭ ! ux, u^, u~; w |} ==La dua leciono== Эсперанто чĕлхинче кашни пуплев пайĕнчи сăмахсен вĕçĕсем пĕрпек. Пĕр тымартан, сăмах вĕçĕсене улăштарса, çĕнĕ сăмахсем тума пулать: {|border="1" |+ ! |Пуплев пайĕсем \ Сăмах тымарĕ ! |am ! |telefon ! |rapid ! |skrib ! |ĝoj |----- ! | -i<br /> Глагол | ami <br /> юрат | telefoni <br /> шăнкăравла | rapidi <br /> васка | skribi <br /> çыр | ĝoji <br /> савăн |----- ! | -o <br /> Япала ячĕ | amo <br /> юрату | telefono <br /> телефон | rapido <br /> хăвăртлăх | skribo <br /> çырулăх | ĝojo <br /> савăнăç |----- ! | -a <br /> Паллă ячĕ | ama <br /> юратуллă | telefona <br /> телефонлă | rapida <br /> хăвăрт | skriba <br /> çыруллă | ĝoja <br /> савăнăçлă |----- ! | -e <br /> Наречи | ame <br /> юратса | telefone <br /> телефонпа | rapide <br /> хăвăрт | skribe <br /> çырса | ĝoje <br /> савăнăçлăн |+ |} Нумайлă хисеп япала ячĕн вĕçне "j" саспалли хушнипе пулать: pomo "пан улми" - pomoj "пан улмисем"; hotelo "хăна çурчĕ" - hoteloj "хăна çурчĕсем"; kulturo "культура" - kulturoj "культурăсем". Паллă ячĕсем япала ячĕ умĕнче тăраççĕ, унпа пĕр хисепре пулаççĕ: nova libro "çĕнĕ кĕнеке" - novaj libroj "çĕнĕ кĕнекесем", saĝa homo "тăнлă çын" - saĝaj homoj "тăнлă çынсем". Хутшăнакансем хăйсем хушшинче паллă япала пирки каланă чухне çав сăмах умне паллă артикль '''la''' лартаççĕ. Сăмах умĕнче паллă ячĕ тăрать пулсан, артикль паллă ячĕ умĕнче пулать: juna viro "(такăш/кирек хăш) çамрăк арçын", la juna viro "(çав) çамрăк арçын". {|border="1" ! !Пĕрреллĕ<br /> хисеп !Нумайлă<br /> хисеп |- !1 сăпат | mi <br /> эпĕ | ni <br /> эпир |- !2 сăпат | vi <br /> эсĕ, Эсир | vi <br /> эсир |- !3 сăпат | li, ŝi, ĝi <br /> вăл | ili <br /> вĕсем |} Тĕп сăпат местоименисем: mi "эпĕ", vi "эсĕ, эсир", ni "эпир", li "вăл (арçын)", ŝi "вăл (хĕрарăм)", ili "вĕсем", ĝi "вăл" (чĕрĕ мар япала ячĕсем валли). Местоимени вĕçне "o" саспалли хушсан, вăл камăнлăх местоименийĕ пулса тăрать: viva "пурнăç" - vivo "манăн пурнăç", nia laboro "пирĕн ĕç", lia aŭto "унăн автомашини", ŝia blogo "унăн блогĕ", iliaj kantoj "вĕсен юррисем", miaj amikoj "манăн юлташсем". Глаголăн паллă мар форми "i" саспаллипе вĕçленет: esti "пул", estas estis estos Словарной формой глагола является инфинитив. Чтобы получить из него глагол в настоящем времени надо заменить окончание инфинитива -i, на -as: esti "быть", estas "есть"; timi "бояться", timas "боюсь"; ridi "смеяться", ridas "смеюсь"; plori "плакать", ploras "плачу". Глаголы не изменяются по лицам и числам: mi ridas "я смеюсь", li ridas "он смеется", ili ridas "они смеются". В отличие от русского языка глагол "есть" не опускается в настоящем времени: li estas nia profesoro "он (есть) наш профессор", ili estas soldatoj "они (есть) солдаты", mia kato estas blanka "мой кот белый", ilia profesio estas danĝera "их профессия опасна". Наречия в эсперанто могут обозначать характеристику глагола (каким образом?): rapide kuri "быстро бежать", ami forte "любить сильно", longe pensi "долго думать"; указывать на время (когда?): nokto "ночь", nokte "ночью", novembro "ноябрь", novembre "в ноябре" или на место совершения действия (где?): hejmo "дом", hejme "дома"; urbo "город", urbe "в городе". Необходимо помнить, что наречия характеризуют глагол, а не существительное, в отличие от прилагательных: bona kanto "хорошая песня", bone kanti "хорошо петь"; ŝi vivas interese "она живет интересно", ŝia vivo estas interesa "её жизнь интересная". Также существует группа наречий не образованных от каких-либо других слов и потому не имеющих окончания -e. Вот некоторые из них: tro "слишком", tre "очень", hodiaŭ "сегодня". Отрицание передается при помощи частицы ne, которая ставится перед отрицаемым словом. Niaj urboj ne estas tre grandaj "наши города не очень большие", amo ne estas ludo "любовь не игра". Общие вопросы задаются при помощи частицы ĉu. Ili estas studentoj "они студенты" - ĉu ili estas studentoj? "они студенты?". Ответ можно дать при помощи частиц jes "да" и ne "нет". Jes, ili estas studentoj "да, они студенты". Ne, ili ne estas studentoj "нет, они не студенты". ===Хăнăхтару=== ===Çĕнĕ сăмахсем=== ==La tria leciono== ===Хăнăхтару=== ===Çĕнĕ сăмахсем=== ==La kvara leciono== ===Хăнăхтару=== ===Çĕнĕ сăмахсем=== ==La kvina leciono== ===Хăнăхтару=== ===Çĕнĕ сăмахсем=== ==La sesa leciono== ===Хăнăхтару=== ===Çĕнĕ сăмахсем=== ==La sepa leciono== ==Каçăсем== * [http://www.esperanto.net/info/index_ru.html Каçăсен пуххи] (ru) * [http://esperantio.narod.ru/abovo.htm Пуçланса тытăнакансем валли информаци тата сĕнÿсем] (ru, eo) * [http://www.kurso.com.br/index.php?ru Kurso de Esperanto] Вĕренÿ курсĕ. * [http://ru.lernu.net/ lernu!] Чи паллă эсперанто-портал. ===Учебниксем=== * [http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/index.html Эсперанто - 16 кун хушшинче] * [http://www.esperanto.mv.ru/Lernolibro/index.html Б. Г. Колкер. Эсперанто чĕлхин вĕренÿ кĕнеки. Тĕп курс] *[http://www.lib.rus.ec/b/224166/read Абдурахман Юнусов. Эсперанто? Çăмăл!] [[Категори: Эсперанто]] [[af:Esperanto]] [[cs:Esperanto]] [[de:Esperanto]] [[en:Esperanto]] [[es:Esperanto]] [[eo:Esperanto por komencantoj]] [[eu:Esperanto]] [[fi:Esperanto]] [[fr:Espéranto]] [[he:אספרנטו]] [[hr:Esperanto]] [[id:Bahasa Esperanto]] [[it:Esperanto]] [[ja:エスペラント]] [[ms:Bahasa Esperanto]] [[nl:Esperanto]] [[no:Esperanto]] [[pl:Esperanto/Okładka]] [[pt:Esperanto]] [[ru: Эсперанто]] [[sk:Esperanto]] [[sv:Esperanto]] [[uk:Есперанто]] [[tr:Esperanto]] [[zh:世界语]] auvgl08op4qu6vymjmsp7yc2v90p323 Категори:Эсперанто 14 2392 6049 2012-06-03T04:04:22Z Sumax 474 Çĕнни: Эсперанто wikitext text/x-wiki Эсперанто 04wdwj6z6pe27io757qckzwit9tbhbd Викикĕнеке:Вĕренÿ кĕнекисен çÿлĕкĕ 0 2393 6067 6066 2012-06-04T10:09:03Z 85.142.157.2 wikitext text/x-wiki *[[Joomla! вĕрентекен кĕнеке]] *[[Эсперанто вĕрентекен кĕнеке]] t61fn090aczxhwnrsylet8lmy2vtce1 Викикĕнеке:Чĕлхе кĕнекисен çÿлĕкĕ 0 2394 6068 2012-06-04T10:09:32Z 85.142.157.2 Çĕнни: *[[Эсперанто вĕрентекен кĕнеке]] wikitext text/x-wiki *[[Эсперанто вĕрентекен кĕнеке]] 0h30kyd5r780i3q2dhwl3pxoti42lr5 Шаблон:! 10 2490 6225 2013-08-14T05:52:21Z Блокнот 983 Çĕнни: |<noinclude> </noinclude> wikitext text/x-wiki |<noinclude> </noinclude> j2ok75dfl3zmj91swpt9y0lcopjmhw2 Шаблон:- 10 2491 6226 2013-08-14T06:05:34Z Блокнот 983 Çĕнни: <br style="clear:both;" /><noinclude>{{documentation}}</noinclude> wikitext text/x-wiki <br style="clear:both;" /><noinclude>{{documentation}}</noinclude> na9lai3gcfrb6vhonby2kgdepx0ui5e Категори:Чăваш чĕлхине веренепĕр 14 2544 6786 6308 2017-09-21T17:23:07Z Cekli829 582 wikitext text/x-wiki [[Категори:Чăваш чĕлхи]] q2oqr31fvhk5xtyjc2f0fky1ozl70lw Tрадиционное хозяйство 0 2618 6468 2015-03-11T07:18:48Z Balamax 760 Balamax переименовал страницу [[Tрадиционное хозяйство]] в [[Традиционное хозяйство]]: Latin letter T at the beginning (Unicode decimal 84) wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Традиционное хозяйство]] 4ouuirean8fdyftfud0iv68an0jtb8z Шаблон:FlowMention 10 2648 6570 2015-08-03T23:31:04Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki @[[Хутшăнакан:{{{1|Example}}}|{{{2|{{{1|Example}}}}}}]] 915kvhi37p7pc2gywzwz090omtv8eaw Шаблон:Пинг 10 2678 6616 2015-10-02T19:56:16Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki @[[Хутшăнакан:{{{1|Example}}}|{{{2|{{{1|Example}}}}}}]] 915kvhi37p7pc2gywzwz090omtv8eaw Шаблон:LQT Moved thread stub преобразован в Поток 10 2679 6617 2015-10-02T19:56:16Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki This post by {{{author}}} was moved on {{{date}}}. You can find it at [[{{{title}}}]]. e5j16chw2130kmdotptl65jvxa6lw5w Шаблон:LQT-страница преобразована в Поток 10 2680 6618 2015-10-02T19:56:17Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki Предыдущая страница истории была архивирования в целях резервного копирования в <span class='flow-link-to-archive'>[[{{{archive}}}]]</span> on {{#time: Y-m-d|{{{date}}}}}. dwapzn5rxe7zftzg6wyac3eepytz46r Шаблон:Архив преобразованной LQT-страницы 10 2681 6619 2015-10-02T19:56:17Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki This page is an archived LiquidThreads page. '''Do not edit the contents of this page'''. Please direct any additional comments to the [[{{{from}}}|current talk page]]. nigyidinm7czjt0s9dq851dwhckapia Шаблон:LQT-публикация, импортированная с подавленным пользователем 10 2682 6620 2015-10-02T19:56:17Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki This revision was imported from LiquidThreads with a suppressed user. It has been reassigned to the current user. 1pswkbcu7hauadd98nklgf3pku080ee Шаблон:LQT post imported with different signature user 10 2683 6621 2015-10-02T19:56:17Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki ''This post was posted by [[User:{{{authorUser}}}|{{{authorUser}}}]], but signed as [[User:{{{signatureUser}}}|{{{signatureUser}}}]].'' gr9xg2oo9p9alcaf8usi587bcmsi65s Шаблон:Вики-текст страницы обсуждения преобразован в Поток 10 2684 6622 2015-10-02T19:56:17Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki Предыдущее обсуждение было архивировано в <span class='flow-link-to-archive'>[[{{{archive}}}]]</span> on {{#time: Y-m-d|{{{date}}}}}. nb5brxtthxuj26fiy0cgy1j1ol6zhpf Шаблон:Архив преобразованного вики-текста страницы обсуждения 10 2685 6623 2015-10-02T19:56:17Z Flow talk page manager 1370 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki This page is an archive. '''Do not edit the contents of this page'''. Please direct any additional comments to the [[{{{from|{{TALKSPACE}}:{{BASEPAGENAME}}}}}|current talk page]]. hd1xxik7k0u7gcb9oq9ddgh20zmhpy4 Категория:Чăваш халăхăн истори 0 2757 6789 2017-09-21T17:24:49Z Cekli829 582 Cekli829 страницă ятне улăштарчĕ [[Категория:Чăваш халăхăн истори]] - [[Чăваш халăхăн истори]] wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Чăваш халăхăн истори]] 532k3ajbpwpxpl50c5fpzzch7s4ywbp