Wikisòrs htwikisource https://ht.wikisource.org/wiki/Paj_Prensipal MediaWiki 1.39.0-wmf.12 first-letter Medya Espesyal Diskite Itilizatè Diskisyon Itilizatè Wikisòrs Diskisyon Wikisòrs Fichye Diskisyon Fichye MedyaWiki Diskisyon MedyaWiki Modèl Diskisyon Modèl Èd Diskisyon Èd Kategori Diskisyon Kategori Page Page talk Index Index talk Module Discussion module Gadget Discussion gadget Définition de gadget Discussion définition de gadget Paj Prensipal 0 1 1992 1981 2008-04-20T21:38:19Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki <!-- <center><big><b><font color='red'>We need your HELP, your contribution because </font>:</b> '''[[m:Proposals for closing projects/Closure of Haitian Creole Wikisource|This project has been put up for closure !]]'''</big></center> --> <center> <br style="clear:both;"/> {|style="font: 125% courrier; background-color: white; padding: 0.1em;" |- |style="background-color: #EAF5FB; padding: 0.2em;"|Byenvini nan <b>WikiSous Kreyòl Ayisyen</b> ! WikiSource gen tèks nan lang kreyòl ayisyen. N ap konte <b>{{NUMBEROFARTICLES}}</b> paj nan sous sa a.[[image:Question_book-3.svg|40px]] <font size=4><b>[[Wikis%C3%B2rs:Accueil|KONTRIBIYE]]</b></font> mezanmi ! |[[Image:Flag_of_Haiti.svg|right|105px]] |} ---- {|cellspacing="0" style="border: 1px solid #690; margin: 0.1em;" width="100%" |- !style="background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em;" colspan=4 | <center><font size="4">'''Sèksyon yo'''</font></center> |- |style="border-right:solid 1px green; width:25%" valign='top'| |- |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%;padding: 0.2em" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Syans ak tèknik|Syans ak tèknik]]</font></b></u> [[image:Racine_carr%C3%A9e_bleue.svg|right|35px]] *[[Medsin]] *[[Byoloji]] *[[Matematik]] |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Istwa|Istwa]]</font></b></u> [[image:Newspaper.svg|right|35px]] *[[politik]] *[[konstitisyon 1987]] *[[TLP|The Louverture Project]] |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[:category:Lengwistik|Lengwistik]]</font></b></u> [[image:Nuvola_apps_bookcase.png|right|35px]] *[[lengwistik kreyòl]] *[[lengwis|Lengwis yo]] *[[refòm|Refòm]] |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Entènasyonal|Entènasyonal]]</font></b></u> [[Image:Gnome-globe.svg|right|45px]] *[[medya|Medya]] *[[devlòpman]] *[[anvirònman]] |- |style="border:solid 1px green;width:25%;padding: 0.2em" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Literati|Literati]]</font></b></u> [[image:Question_book-3.svg|40px|right]] *[[Ayisyen|Ayisyen]] *[[Karibeyen]] *[[Mondyal]] |style="border:solid 1px green;width:25%;padding: 0.2em" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Edikasyon|Edikasyon]]</font></b></u> [[image:Diplòm.png|40px|right]] *[[Aprann kreyòl|Aprann pale kreyòl]] *[[:category:Ayiti|Ayiti]] *[[:category:edikasyon|Tèm]] |colspan=2| |} </center> <br/> ---- {|valign='top' align='center' bgcolor="#FFFFDB" width="100%"| |- |<font size=3><b> -[[Special:Prefixindex/A|A]][[Special:Prefixindex/a|a]] -[[Special:Prefixindex/B|B]][[Special:Prefixindex/b|b]] -[[Special:Prefixindex/C|C]][[Special:Prefixindex/c|c]] -[[Special:Prefixindex/D|D]][[Special:Prefixindex/d|d]] -[[Special:Prefixindex/E|E]][[Special:Prefixindex/e|e]] -[[Special:Prefixindex/F|F]][[Special:Prefixindex/f|f]] -[[Special:Prefixindex/G|G]][[Special:Prefixindex/g|G]] -[[Special:Prefixindex/H|H]][[Special:Prefixindex/h|G]] -[[Special:Prefixindex/I|I]][[Special:Prefixindex/i|i]] -[[Special:Prefixindex/J|J]][[Special:Prefixindex/j|j]] -[[Special:Prefixindex/K|K]][[Special:Prefixindex/k|k]] -[[Special:Prefixindex/L|L]][[Special:Prefixindex/l|l]] -[[Special:Prefixindex/M|M]][[Special:Prefixindex/m|m]] -[[Special:Prefixindex/N|N]][[Special:Prefixindex/n|n]] -[[Special:Prefixindex/O|O]][[Special:Prefixindex/o|o]] -[[Special:Prefixindex/P|P]][[Special:Prefixindex/p|p]] -[[Special:Prefixindex/Q|Q]][[Special:Prefixindex/q|q]] -[[Special:Prefixindex/R|R]][[Special:Prefixindex/r|r]] -[[Special:Prefixindex/S|S]][[Special:Prefixindex/s|s]] -[[Special:Prefixindex/T|T]][[Special:Prefixindex/t|t]] -[[Special:Prefixindex/U|U]][[Special:Prefixindex/u|u]] -[[Special:Prefixindex/V|V]][[Special:Prefixindex/v|v]] -[[Special:Prefixindex/W|W]][[Special:Prefixindex/w|w]] -[[Special:Prefixindex/X|X]][[Special:Prefixindex/x|x]] -[[Special:Prefixindex/Y|Y]][[Special:Prefixindex/y|y]] -[[Special:Prefixindex/Z|Z]][[Special:Prefixindex/z|z]] </b> </font> |} ---- == Tout dokiman yo == <font size=4>'''[[:category:dokiman|Dokiman nan biblyotèk sa a]]'''</font> == Sijè aktyalite == [[Wikis%C3%B2rs:Actualit%C3%A9s|Aktyalite yo]] == Atik resan == <font size=4> *[[Pati_politik_Ayiti_vs_Devl%C3%B2pman]] ([[Vedrine]]) *[[Créole, école, rationalité]] *[[refòm]] *[[Lengwistik kreyòl]] *[[defi nan tradiksyon]] </font> ==Otè== '''[[Emmanuel Vedrine]]''' ==Lyen yo== *'''[[:w:ht|Kreyòl Ayisyen Wikipedia]]''' Wikipedya nan lang kreyòl ayisyen *[http://incubator.wikimedia.org/wiki/wt/ht Wiksyonè Ayisyen] (an devlòpman) *[http://groups.google.fr/group/haitiancreole?hl=fr Gwoup diskisyon sou Kreyòl ayisyen ak pwojè] {{WikipediaSister}} [[aa:]] [[af:]] [[als:]] [[ar:]] [[de:]] [[en:]] [[as:]] [[ast:]] [[ay:]] [[az:]] [[be:]] [[bg:]] [[bn:]] [[bo:]] [[bs:]] [[cs:]] [[co:]] [[cs:]] [[cy:]] [[da:]] [[el:]] [[eo:]] [[es:]] [[et:]] [[eu:]] [[fa:]] [[fi:]] [[fr:]] [[fy:]] [[ga:]] [[gl:]] [[gn:]] [[gu:]] [[he:]] [[hi:]] [[hr:]] [[hy:]] [[ia:]] [[id:]] [[is:]] [[it:]] [[ja:]] [[ka:]] [[kk:]] [[km:]] [[kn:]] [[ko:]] [[ks:]] [[ku:]] [[ky:]] [[la:]] [[ln:]] [[lo:]] [[lt:]] [[lv:]] [[hu:]] [[mi:]] [[mk:]] [[ml:]] [[mn:]] [[mr:]] [[ms:]] [[mt:]] [[my:]] [[na:]] [[nah:]] [[nds:]] [[ne:]] [[nl:]] [[no:]] [[oc:]] [[om:]] [[pa:]] [[pl:]] [[ps:]] [[pt:]] [[qu:]] [[ro:]] [[ru:]] [[sa:]] [[si:]] [[sk:]] [[sl:]] [[sq:]] [[sr:]] [[sv:]] [[sw:]] [[ta:]] [[te:]] [[tg:]] [[th:]] [[tk:]] [[tl:]] [[tr:]] [[tt:]] [[ug:]] [[uk:]] [[ur:]] [[uz:]] [[vi:]] [[vo:]] [[xh:]] [[yo:]] [[za:]] [[zh:]] [[zu:]] oqr1pwees2gmxqkuapih8wdk8pdncgz Itilizatè:Jon Harald Søby 2 1401 1401 2006-07-02T15:04:09Z Jon Harald Søby 4 wikitext text/x-wiki I am '''[[m:User:Jon Harald Søby|Jon Harald Søby]]'''. You can contact me [[m:User talk:Jon Harald Søby|on Meta]].&nbsp;&nbsp; [[ang:User:Jon Harald Søby]] [[ar:User:Jon Harald Søby]] [[az:User:Jon Harald Søby]] [[bg:User:Jon Harald Søby]] [[bs:User:Jon Harald Søby]] [[ca:User:Jon Harald Søby]] [[cs:User:Jon Harald Søby]] [[cy:User:Jon Harald Søby]] [[da:User:Jon Harald Søby]] [[de:User:Jon Harald Søby]] [[el:User:Jon Harald Søby]] [[en:User:Jon Harald Søby]] [[es:User:Jon Harald Søby]] [[et:User:Jon Harald Søby]] [[fa:User:Jon Harald Søby]] [[fi:User:Jon Harald Søby]] [[fo:User:Jon Harald Søby]] [[fr:User:Jon Harald Søby]] [[gl:User:Jon Harald Søby]] [[he:User:Jon Harald Søby]] [[hr:User:Jon Harald Søby]] [[ht:User:Jon Harald Søby]] [[hu:User:Jon Harald Søby]] [[id:User:Jon Harald Søby]] [[is:User:Jon Harald Søby]] [[it:User:Jon Harald Søby]] [[ja:User:Jon Harald Søby]] [[kn:User:Jon Harald Søby]] [[ko:User:Jon Harald Søby]] [[la:User:Jon Harald Søby]] [[lt:User:Jon Harald Søby]] [[ml:User:Jon Harald Søby]] [[nl:User:Jon Harald Søby]] [[no:User:Jon Harald Søby]] [[pl:User:Jon Harald Søby]] [[pt:User:Jon Harald Søby]] [[ro:User:Jon Harald Søby]] [[ru:User:Jon Harald Søby]] [[sk:User:Jon Harald Søby]] [[sl:User:Jon Harald Søby]] [[sr:User:Jon Harald Søby]] [[sv:User:Jon Harald Søby]] [[te:User:Jon Harald Søby]] [[th:User:Jon Harald Søby]] [[tr:User:Jon Harald Søby]] [[uk:User:Jon Harald Søby]] [[vi:User:Jon Harald Søby]] [[yi:User:Jon Harald Søby]] [[zh:User:Jon Harald Søby]] jio37mxbp4i5n31zss7k7h0de6k0p9e Main Page 0 1402 1403 2006-07-30T16:22:33Z Koavf 5 [[Main Page]] moved to [[Paj Prensipal]]: wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Paj Prensipal]] igritol7xrj05o73d56ytd7h66crygs Itilizatè:Dovi 2 1531 1558 2007-01-07T13:09:32Z Dovi 11 New page: *'''[[:en:User:Dovi]]''' ([[:en:User talk:Dovi]]) *'''[[:he:User:Dovi]]''' ([[:he:User talk:Dovi]]) wikitext text/x-wiki *'''[[:en:User:Dovi]]''' ([[:en:User talk:Dovi]]) *'''[[:he:User:Dovi]]''' ([[:he:User talk:Dovi]]) dicptiaqj0ob7ogc2h2dzn1j15jktqy Diskite:Paj Prensipal 1 1533 1961 1868 2008-03-16T18:11:35Z White Cat~htwikisource 39 wikitext text/x-wiki == [[:oldwikisource:Wikisource|Wikisource — The Free Library]] == Hello. Please check (and if need be ''add'' or ''correct'') the translation of '''''"Wikisource — The Free Library"''''' in your language, in the table at '''[[:oldwikisource:Wikisource|this page]]'''. Note: The table is linked to from the circular logo at '''[[:oldwikisource:|Wikisource's Multilingual Portal]]'''. Thank you! [[User:Dovi]] 17:47, 21 January 2007 (UTC) ::Hello, i would suggest the transformation : Wikisors to WikiSous, and "Biblioteca lib" to Bibliotèk lib. i'm from the encyclopedia [[:ht:Paj Prensipal]] [[Itilizatè:Masterches|Masterches]] 11 desanm 2007 à 01:46 (UTC) == Demann enfòmasyon (Requests) == for information on the continuation of that project, please, contact me at : http://ht.wikisource.org/wiki/Diskisyon_Itilizat%C3%A8:Masterches i'll reply as soon as possible; Thanks [[Itilizatè:Masterches|Masterches]] 13 desanm 2007 à 17:40 (UTC) ==Bot flag request for [[Itilizatè:Òdinatè]]== * Bot operator: [[User:White Cat]] ([[:Commons:User:White Cat]]) - En-N, Tr-4, Ja-1 * List of botflags on other projects: Bot has a flag on wikimedia (meta,commons) wikipedia (ar, az, de, en, es, et, fr, is, ja, ku, nn, no, ru, sr, tr, uz, simple...) (See: [[m:User:White Cat#Bots]]) * Purpose: Interwiki linking, double redirect fixing, commons delinking (for cases where commonsdelinker fails) --<small> [[User:White Cat|Cat]]</small> <sup>[[User talk:White Cat|chi?]]</sup> 16 mas 2008 à 18:11 (UTC) 487mavc7zpj5fw1j3pgm4irhm87p3zb Itilizatè:NanoUser 2 1536 1738 1727 2007-06-07T18:28:05Z NanoUser 13 wikitext text/x-wiki [[Special:Allpages]] *[[/pruebas]] *[[/Plantillas]] :[[Template:Página]] [[El cínico]] [[/terminos de uso]] ---- [[/monobook.js]] mn2ev7jdw9uwht34xeghmbmwd6h6fid Itilizatè:NanoUser/pruebas 2 1537 1580 2007-02-07T20:12:03Z NanoUser 13 New page: *[[/1]] *[[/2]] *[[/3]] wikitext text/x-wiki *[[/1]] *[[/2]] *[[/3]] gfmdti58noede1v7nyo53u7yd0k5jpr Itilizatè:NanoUser/pruebas/1 2 1538 1582 1581 2007-02-13T14:20:46Z NanoUser 13 wikitext text/x-wiki [[User:NanoUser/La Dama Boba]] TITULO PAGINA You've followed a link to a page that doesn't exist yet. To create the page, start typing in the box below (see the help page for more info). If you are here by mistake, just click your browser's back button. == Headline text == You've followed a link to a page that doesn't exist yet. To create the page, start typing in the box below (see the help page for more info). If you are here by mistake, just click your browser's back button. == Headline text == You've followed a link to a page that doesn't exist yet. To create the page, start typing in the box below (see the help page for more info). If you are here by mistake, just click your browser's back button. == Headline text == You've followed a link to a page that doesn't exist yet. To create the page, start typing in the box below (see the help page for more info). If you are here by mistake, just click your browser's back button. == Headline text == Please note that all contributions to Wikisòrs are considered to be released under the GNU Free Documentation License (see Project:Copyrights for details). If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. DO NOT SUBMIT COPYRIGHTED WORK WITHOUT PERMISSION! [[Category:User pages of Silvestre]] 2kkmq346hhdnadi5i312dw64wtwy43r Itilizatè:Nanouser/despiezator/log 2 1544 1636 1631 2007-02-20T21:13:18Z NanoUser 13 despiezator:guardando trabajo realizado wikitext text/x-wiki ==Trabajos== * '''La Dama Boba''' [[La Dama Boba|Portada]] - [[Template:La Dama Boba|Índ]] - [[:Category:La Dama Boba|Catg]] / 19:40, 15 February 2007 (UTC) * '''La Dama Boba''' [[La Dama Boba|Portada]] - [[Template:La Dama Boba|Índ]] - [[:Category:La Dama Boba|Catg]] / 19:41, 15 February 2007 (UTC) * '''La Dama Boba''' [[La Dama Boba|Portada]] - [[Template:La Dama Boba|Índ]] - [[:Category:La Dama Boba|Catg]] / 19:48, 15 February 2007 (UTC) * '''La Dama Boba''' [[La Dama Boba|Portada]] - [[Template:La Dama Boba|Índ]] - [[:Category:La Dama Boba|Catg]] / 14:29, 19 February 2007 (UTC) * '''La Dama Boba''' [[La Dama Boba|Portada]] - [[Template:La Dama Boba|Índ]] - [[:Category:La Dama Boba|Catg]] / 14:31, 19 February 2007 (UTC) * '''La Dama Boba''' [[La Dama Boba|Portada]] - [[Template:La Dama Boba|Índ]] - [[:Category:La Dama Boba|Catg]] / 21:13, 20 February 2007 (UTC) hr8hxohetd5t3d4bilsjdx39jjpxkun Itilizatè:NanoUser/escritores en wikipedia 2 1545 1639 1638 2007-02-20T21:24:09Z NanoUser 13 wikitext text/x-wiki *[[Bill Kaysing]] *[[Cielo Latini]] *[[Escritor]] *[[Eusebio Cimorra]] *[[Flavio Herrera]] *[[Cecil Scott Forester]] *[[Francisco Alvim]] *[[Giovanna Benedetti]] *[[Licinio Calvo]] *[[Santeri Kannisto]] *[[Ricardo Maneiro]] *[[Olaus Rudbeck]] *[[Blanca Varela]] tmofrzrhlppvvjv47nta6hrn8o1dxsh Itilizatè:NanoUser/monobook.js 2 1561 1737 1736 2007-05-24T13:55:55Z NanoUser 13 javascript text/javascript /* ;para introducir texto dentro del título <pre>*/ function titular(){ var titulo = document.getElementById('CuerpoTabla'); var nuevoNodo ="wwwww"; titulo.appendChild (nuevoNodo) } addOnloadHook(titular()); //</pre> alert("ww"); nlxs0eiq135n95x3f7xzju173qkl0r5 Itilizatè:NanoUser/terminos de uso 2 1562 1745 1744 2007-06-07T19:22:05Z NanoUser 13 /* Términos de uso y Limitación de responsabilidad */ wikitext text/x-wiki == Términos de uso y Limitación de responsabilidad == #GENERALES: El uso es informativo #FORMULARIOS: uso de la información obtenida mediante formularios, esta se recoge exclusivamente la introducida por los usuarios y la ip pública como identificación, esta información no se conservará en ningún site o base de datos online, ha sí como no formará parte de ninguna base de datos. Las informaciones recibidas de los formularios se basan y tienen su principio simplemente en el intercambio de información entre el usuario y el administrador del site. #COOKIES: Este site no usa actualmente ''coockies'', para identificación de los usuarios, no obstante en caso de incluirse estas en un futuro ''''sólo''' su funcionalidad será para facilitar la comunicación del usuario con el site. #INFORMACIÓN #CONTENIDOS El sitio ofrece información de forma desinteresada, esta información puede ser no exacta debido a errores en la transcripción de los textos así como a posibles errores técnicos. #MARCAS REGISTRADAS ---- #ALOJAMIENTO #ENLACES EXTERNOS #CONTADORES Y BUSCADORES 94djhtagoy4r8vg2srh4yg8udy7b3us Itilizatè:Korrigan 2 1566 1773 2007-08-11T13:05:36Z Korrigan 19 New page: I am admin on [[w:|the Haitian Creole Wikipedia]]. Here just to clean spam and non-sense pages. I speak English, French and a bit of Creole. wikitext text/x-wiki I am admin on [[w:|the Haitian Creole Wikipedia]]. Here just to clean spam and non-sense pages. I speak English, French and a bit of Creole. c4385i3qeapqw96cdtzdm8x304wjani Itilizatè:Majorly 2 1567 1776 2007-08-13T13:01:27Z Majorly 20 [[m:User:Majorly|Majorly]] @ Meta wikitext text/x-wiki [[m:User:Majorly|Majorly]] @ Meta 5ehikxyrt2dlmj176ttugh0nc1m3u7h Modèl:Protected title 10 1569 1782 2007-08-15T08:16:45Z Korrigan 19 New page: <includeonly>'''{{#ifexist:{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:}}{{{1|{{{pg}}}}}}|{{#ifeq:{{lc:{{{ns}}}}}|image|[[:Image:{{{1|{{{pg}}}}}}]]|[[{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:}}{{{1|{{{pg}}}}}}]]}}|{{#ifeq:{... wikitext text/x-wiki <includeonly>'''{{#ifexist:{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:}}{{{1|{{{pg}}}}}}|{{#ifeq:{{lc:{{{ns}}}}}|image|[[:Image:{{{1|{{{pg}}}}}}]]|[[{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:}}{{{1|{{{pg}}}}}}]]}}|{{#ifeq:{{lc:{{{ns}}}}}|image|{{#ifeq:{{lc:{{{commons}}}}}|yes|[[:Commons:Image:{{{1|{{{pg}}}}}}|Image:{{{1|{{{pg}}}}}}]] <small>(Local page protected against creation; Commons image ''not'' affected.)</small>|[[Image:{{{1|{{{pg}}}}}}|1px]]}}|{{ {{#ifexist: {{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:}}{{{1|{{{pg}}}}}}||:{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:|}}{{{1|{{{pg}}}}}}}}}}}}}} ·''' <span class="plainlinks">[{{fullurl:Special:Log|page={{urlencode:{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:|}}{{{1|{{{pg}}}}}}}}}} activity log]</span>{{#ifeq:{{lc:{{{talk}}}}}|no||{{#if:{{{ns|}}}|{{#switch:{{lc:{{{ns}}}}}|talk|category talk|help talk|image talk|mediawiki talk|portal talk|template talk|user talk|wikipedia talk=|&#32;'''·''' [[{{{ns}}} talk:{{{1|{{{pg}}}}}}|talk page]]}}|&#32;'''·''' [[Talk:{{{1|{{{pg}}}}}}|talk page]]}}}}{{#if:{{{2|{{{reason|}}}}}}|&#32;— {{{2|{{{reason}}}}}}|}}{{#ifeq:{{lc:{{{commons}}}}}|yes|{{#ifeq:{{lc:{{{ns}}}}}|image|[[Image:{{{1|{{{pg}}}}}}|1px]]|}}}}{{#ifexist:{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:}}{{{1|{{{pg}}}}}}|&#160;&#32;'''<span class="plainlinks"><font style="background: #ffff00" color="#000000">[http://en.wikipedia.org/w/index.php?title={{urlencode:{{#if:{{{ns|}}}|{{{ns}}}:|}}{{{1|{{{pg}}}}}}}}&action=delete Delete page]</font></span>'''|}}</includeonly><noinclude>{{esoteric}}Syntax and usage on talk page. [[Category:Protection templates]] </noinclude> jdvmjbfq81j761161oulgvfzhuavsrt Wikisòrs:Protected titles 4 1570 1798 1785 2007-09-13T23:38:55Z Korrigan 19 +4 wikitext text/x-wiki *{{protected title|W/index.php}} *{{protected title|W/w/index.php}} *{{protected title|W/w/w/index.php}} *{{protected title|W/w/w/w/index.php}} *{{protected title|Diskite:Paj Prensipal/}} *{{protected title|Diskisyon MedyaWiki:Ipb already blocked/w/index.php}} *{{protected title|Diskisyon MedyaWiki:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/index.php}} *{{protected title|Diskisyon MedyaWiki:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}} *{{protected title|Diskisyon MedyaWiki:Tooltip-watch}} *{{protected title|Talk:Paj Prensipal/w/index.php}} *{{protected title|Diskite:W/w/w/w/index.php}} *{{protected title|Diskite:W/w/w/index.php}} *{{protected title|Diskite:W/w/w/wiki/Diskite:W/w/w/index.php}} *{{protected title|Diskite:W/w/w/w/wiki/W/w/w/index.php}} 2ymz0eurx8t7mzfv4qgkr96xxd8wc4s Modèl:Delete 10 1575 1793 2007-08-26T20:43:50Z Jorunn~htwikisource 18 New page: [[Image:Icono aviso borrar.png|80px|left]] <div name="Deletion notice" class="boilerplate metadata" id="delete" style="margin: 0 5%; padding: 0 7px 7px 7px; background: #fee; border: 1px s... wikitext text/x-wiki [[Image:Icono aviso borrar.png|80px|left]] <div name="Deletion notice" class="boilerplate metadata" id="delete" style="margin: 0 5%; padding: 0 7px 7px 7px; background: #fee; border: 1px solid #999999; text-align: left; font-size:95%;"> <big>This page qualifies for Speedy Deletion! Reason: '''{{{1}}}''' If you disagree with its speedy deletion, please explain why on [[{{NAMESPACE}} talk:{{PAGENAME}}|its talk page]]. If this page obviously does not meet the criteria for speedy deletion, or you intend to fix it, please remove this notice, but do not remove this notice from a page that you have created yourself. <span class="plainlinks">''Administrators, remember to check [[Special:Whatlinkshere/{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|if anything links here]] and [{{fullurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=history}} the page history] ([{{fullurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|diff=0}} last edit]) before [{{fullurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=delete}} deletion].''</span> </div><includeonly>{{{category|[[Category:Candidates for speedy deletion]]}}}</includeonly> m6shbusennese8rl7f98kzq4jexhdwz Kategori:Candidates for speedy deletion 14 1576 1999 1795 2008-04-29T07:06:31Z Jayvdb 67 [[en:Category:Speedy deletion requests]] wikitext text/x-wiki This category is used by [[m:Multilingual speedy deletions]] until local administrators are available. [[en:Category:Speedy deletion requests]] 33y1cgk5nqjxsmq8x1ww5269h56h8nb Itilizatè:Ooswesthoesbes (usurped)~htwikisource 2 1577 2046 2019 2015-04-16T23:29:34Z Maintenance script 421 Maintenance script a déplacé la page [[Itilizatè:Ooswesthoesbes (usurped)]] vers [[Itilizatè:Ooswesthoesbes (usurped)~htwikisource]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:... wikitext text/x-wiki [[w:li:Gebroeker:Ooswesthoebes]] h40vcj00gmmvvcpn4m5m309rgc9pdnj Itilizatè:Jorunn~htwikisource 2 1579 2041 1802 2015-04-16T23:29:34Z Maintenance script 421 Maintenance script a déplacé la page [[Itilizatè:Jorunn]] vers [[Itilizatè:Jorunn~htwikisource]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Jorunn|Jorunn]] » en... wikitext text/x-wiki [[m:User:Jorunn]] ndm6v29if11fq3qel6ud603uyapgva7 Diskisyon Itilizatè:Jorunn~htwikisource 3 1581 2060 2044 2015-04-17T04:39:55Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki [[m:User talk:Jorunn]] == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Jorunn. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Jorunn~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> 2gq7wqgmuyguuzeudp1e49gey0z8ni6 Itilizatè:Az1568 2 1582 1807 2007-10-10T03:33:16Z Az1568 23 New page: [[m:user:Az1568]] wikitext text/x-wiki [[m:user:Az1568]] qju6nbqhms79vx191sd42661nwwzo6d Diskisyon Itilizatè:Az1568 3 1583 1808 2007-10-10T03:33:20Z Az1568 23 New page: [[m:user talk:Az1568]] wikitext text/x-wiki [[m:user talk:Az1568]] l85ndlj2prqbnhotr1twn0befo5otp8 Diskisyon Itilizatè:Pathoschild 3 1585 2014 1810 2012-02-19T03:59:25Z Pathoschild 24 global user pages wikitext text/x-wiki {{#babel:en|fr|ht-0}}[[File:Redirect arrow without text.svg|46px|link=]][[m:User talk:Pathoschild|m:{{ns:3}}:Pathoschild]] 9pbon7y5nn7d3eg1hyimmtwv87xvobk Wikisòrs:Nospam 4 1586 1812 1811 2007-10-15T21:13:47Z Drini 22 Protected "[[Wikisòrs:Nospam]]" [edit=sysop:move=sysop] [cascading] wikitext text/x-wiki == Pages locked from recreation == <center>'''Please add a translation for the instructions line.'''</center> : [en] '''Administrators:''' add a new line here to stop pages being created : [es] '''Administradores:''' añadan una nueva línea para evitar que una página vuelva a ser creada : [nl] '''Beheerders:''' voeg hier een nieuwe regel toe om het aanmaken van pagina's te voorkomen : [it] '''Amministratori:''' aggiungete una riga qui per impedire la creazione di altre pagine : [de] '''Administratoren:''' hier eine neue Zeile hinzufügen, um das Neueinstellen einer Seite zu verhindern * {{:*}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock/}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock/index.php}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock/w/index.php}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki Talk:Ipb cant unblock/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/}} * {{:Talk:Main Page/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/w/w/w/index.php}} * {{:Main Page/index.php}} * {{:Main Page/w/index.php}} * {{:Main Page/w/w/index.php}} * {{:Main Page/w/w/w/index.php}} * {{:Main Page/w/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:Main Page/w/index.php?title=Main Page/w/index.php}} * {{:index.php}} * {{:W/index.php}} * {{:W/w/index.php}} * {{:W/w/w/index.php}} * {{:W/w/w/w/index.php}} * {{:W/w/w/w/w/w/index.php}} <!-- wiktionaries are case sensitive, but it won't hurt on other wikis, so again: --> * {{:w/index.php}} * {{:w/w/index.php}} * {{:w/w/w/index.php}} * {{:w/w/w/w/index.php}} * {{:w/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb already blocked/wiki/MediaWiki talk:Ipb already blocked/w/w/index.php}} * {{:Talk:index.php}} * {{:Talk:w/index.php}} * {{:Talk:w/w/index.php}} * {{:Talk:w/w/w/index.php}} * {{:Talk:w/w/w/w/index.php}} * {{:Talk:W/index.php}} * {{:Talk:W/w/index.php}} * {{:Talk:W/w/w/index.php}} * {{:Talk:W/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/wiki/MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/wiki/MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/wiki/MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/index.php}} * {{:MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/wiki/MediaWiki talk:Ipb expiry invalid/w/w/w/w/index.php}} ====Spambot stuff ==== * {{:Can not be against traditional law}} * {{:divergent money}} * {{:divergent money and power}} * {{:eu american japon language friendship}} * {{:english usa divergent friendship}} * {{:get europe and usa science kind}} * {{:Get power and money divergent}} * {{:get science kind}} 08ggnweexlatv4l5yn83qbditbpkfbm Itilizatè:Drini 2 1587 1813 2007-10-15T21:13:59Z Drini 22 Linking to my meta page wikitext text/x-wiki [[m:User:Drini]], your friendly wikimedia [[m:Stewards|steward]] sfcihnv0kt2e23yhdrjf8g4wimuaqnf Itilizatè:DerHexer 2 1588 1876 1814 2008-01-05T19:32:21Z DerHexer 25 m wikitext text/x-wiki I live in Berlin, Germany, and I'm a [[meta:Stewards|steward]] at meta.wikimedia and a sysop at [[:w:en:User:DerHexer|en.wikipedia]] and at [[:w:de:User:DerHexer|de.wikipedia]]. I'm interested in Latin language, Chemistry and Ancient Greek. My contributions can be found [[Special:Contributions/DerHexer|here]], and sorted by namespace [http://tools.wikimedia.de/~interiot/cgi-bin/Tool1/wannabe_kate?username=DerHexer&site=ht.wikisource.org here]. At the moment I'm fighting vandalism. {| border="0" align="left" style="margin-left:1em; margin-bottom:1em;" width="370px" ! colspan="2" | {| align="center" | | colspan="3" align="center" bgcolor="#FFDEAD" width="370px" | overview |- | bgcolor="#FFDEAD" align="center" |[[Special:Emailuser/DerHexer|e-mail]] | bgcolor="#FFDEAD" align="center" |[[User_talk:DerHexer|talk]] | bgcolor="#FFDEAD" align="center" |[[Special:Contributions/DerHexer|contributions]] |} |- | [[Image:Wikistress3D 2 v3.jpg|170px]] || [[Image:DerHexer.png|200px]] |} <br style="clear:right" /> {| align="right" |<div style="float:left;border:solid #99B3FF 1px;margin:1px;"> <table cellspacing="0" style="width:238px;background:#E0E8FF"><tr> <td style="width:45px;height:45px;background:#99B3FF;text-align:center;font-size:14pt">'''IM'''</td> <td style="font-size:8pt;padding:4pt;line-height:1.25em">Jabber: derhexer@jabber.ccc.de <br /> (This is '''not''' an e-mail address!<br />Therefore use [[Special:Emailuser/DerHexer|this]] link, please.) [http://pgpkeys.pca.dfn.de:11371/pks/lookup?op=get&search=0x5C2AE6D7DC7E2EF9 GnuPGP key] <br />Skype: sigmundjaehn<br />ICQ: 281562687</td> </tr></table></div> |} 0d7ifm5rbwskmh88i2lq0g1lsfnq75k Itilizatè:Cbrown1023 2 1589 1815 2007-12-02T22:15:58Z Cbrown1023 26 Nouvelle page : [[m:user:Cbrown1023]] wikitext text/x-wiki [[m:user:Cbrown1023]] m9wmdsm9iojgepovb0oi0p593qsvhu8 Accueil 0 1590 1840 1834 2007-12-11T04:11:49Z Masterches~htwikisource 27 Redirection vers [[Paj Prensipal]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Paj Prensipal]] igritol7xrj05o73d56ytd7h66crygs Konstitisyon 1987 0 1591 1830 2007-12-11T03:12:53Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : '''Konstitisyon Repiblik Dayiti nan 1987''' pa genyen yon vèsyon ofisyèl kreyòl. Se yon konstatasyon ki dwèt fè nou reflechi anpil. Anba nou ap trouve yon tradiksyon fè pa M. [... wikitext text/x-wiki '''Konstitisyon Repiblik Dayiti nan 1987''' pa genyen yon vèsyon ofisyèl kreyòl. Se yon konstatasyon ki dwèt fè nou reflechi anpil. Anba nou ap trouve yon tradiksyon fè pa M. [[Pol Dejan]]. == Deklarasyon == {| align="center" width="80%" | width="100%" style="border:3px; background:#EEFFEE" | {| width="100%" cellspacing="0" Pèp Ayisyen deklare: li dakò ak Konstitisyon sa a. <br/><br/> <b> 1. Konstitisyon sa a la, pou li asire tout dwa Pèp Ayisyen vin genyen depi li endepandan, depi an 1804: Dwa pou tout Ayisyen jwenn lavi. <br/> Dwa pou tout Ayisyen viv lib. <br/> Dwa pou tout Ayisyen viv alèz. <br/> Dwa pou sa yo, menm avèk sa Nasyonzini deklare an 1948 sou dwa tout kretyen vivan genyen sou latè beni. Se dwa yo pa janm kapab wete nan men pèp Ayisyen. <br/><br/> 2. Konstitisyon sa a la, pou peyi d Ayiti kapab mèt tèt li. Pou li kapab mèt richès li. De kwa pou tout Ayisyen egal ego vre, e pou tout Ayisyen rive jwenn jistis tout bon vre. <br/><br/> 3. Konstitisyon sa a la pou peyi d Ayiti kanpe solid, pou li kanpe an fòm, nan pami tout nasyon. Pou li pa restavèk oken lòt peyi. Pou li kenbe tou sa ki fè Ayisyen, se Ayisyen tout bon, ni nan sa yo mete konfyans yo ladan, ni nan jan yo viv, ni nan fason youn sèvi ak lot. <br/><br/> 4. Konstitisyon sa a la pou demokrasi pouse bon rasin nan peyi a. Pou tout moun gen dwa suiv lide yo lib. Pou direksyon peyi a pa toujou rete nan men menm moun ak menm gwoup moun tout tan. Pou pèsonn moun pa janm ka rive rache dwa pèp Ayisyen nan men l. <br/><br/> 5. Konstitisyon sa a la, pou pèp Ayisyen mache men nan men, nan tèt ansanm, nèt ale, san pa gen okenn chire pit: ni sou afè moun lavil ak moun an pwovens, ni sou afè lang, ni sou sa moun kwè ak sou sa moun konnen, piske tout moun nan peyi a, fèt pou yo jwenn bon lekòl pou yo aprann, bon fòmasyon pou yo ogmante konesans yo, bon swen, bon jan travay, bon jan detant, ak bon jan mwayen pou yo pa malad. <br/><br/> 6. Konstitisyon sa a la, pou li pèmèt gwoup endepandan ki nan sèvis pèp la (*1, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a), fè travay yo korèk, san youn pa nui lòt. <br/><br/> 7. Konstitisyon sa a la, pou peyi d Ayiti kapab mache selon prensip ki respekte tout dwa tout kretyen vivan genyen: <br/><br/> Dwa pou yo viv lib. Dwa pou yo viv alèz. Dwa pou yo toujou kapab di mo pa yo, nan jan peyi a dwe mache. Dwa pou se pa, ni yon ti ponyen moun sèlman, ni moun ki chita yon sèl kote nan peyi a sèlman, ki deside tout bagay, pou tout peyi a. </b> |} |} ---- === Premye Pati Konstitisyon an : Drapo, Desen ak Pawòl ki make sou drapo a=== Sou Repiblik d Ayiti Drapo, Desen ak Pawòl ki make sou drapo a ==== Chapit 1 ==== Repiblik d Ayiti Nimewo 1: Peyi d Ayiti, se yon repliblik. Yo pa kapab separe tè peyi d Ayiti ak okenn lòt peyi. Peyi d Ayiti sèl mèt lakay li. Li endepandan. Sitwayen l yo egal ego. Yo fèt pou yo viv lib, nan tèt ansanm, san youn pa kraze lòt san oyun pa fè lòt abi. Nimewo 1-1: Se vil Pòtoprens, ki kapital peyi d Ayiti. Se la, gouvènman peyi a chita. Men, si gen ka sikonstans, yo kapab tabli l yon lòt kote. Nimewo 2: Koulè drapo peyi d Ayiti, se ble e wouj. Nimewo 3: Men ki jan drapo peyi d Ayiti dwe fèt: Drapo a fèt ak 2 moso twal, menm longè, menm lajè. Moso twal ble a, anwo. Moso twal wouj la, anba. Tou le 2 moso twal yo kouche. Nan mitan drapo a, sou yon ti moso twal blan, yon moso twal kare, y a fè desen yon pye palmis, ak yon bonèt wouj sou tèt pye palmis la. Anba fèy palmis la, y a fè desen kèk zam ak kèk enstriman mizik. Men sa y a ekri, anba, sou ti moso twal blan an: MEN ANPIL, CHAY PA LOU. Nimewo 4: Si yo kapab tanpe yon peyi, men ak ki pawòl yo ta dwe tanpe peyi d Ayiti, pou rekonèt li tout kote: Tout Ayisyen lib. Tout Ayisyen egal ego. Tout Ayisyen se frè ak sè. Nimewo 4-1 Chante ofisyèl peyi a, im nasyonal li, se Ladesalinyèn. Nimewo 5: Sèl lang ki simante tout Ayisyen ansanm, se lang kreyòl. Kreyòl ak franse, se lang ofisyèl Repiblik d Ayiti. Nimewo 6: Lajan ki sèvi ann ayiti, se goud. Goud la divize an santim. Nimewo 7: Okenn chèf, nan peyi a, pa janm gen dwa pran pòz Bondye l, pou yo ajenou devan l. Ni yo pa gen dwa mete non, oubyen pòtre okenn moun ki vivan toujou, sou okenn lajan, sou okenn tenm pou lapòs, sou okenn papye Leta, sou okenn biwo Leta, sou okenn batisman Leta. Ni yo pa gen dwa bay okenn ri poute non moun ki vivan toujou. Nimewo 7-1: Ata pou moun ki mouri, se sèl lachanm ki gen dwa bay pèmisyon sèvi ak pòtre yo. ==== Chapit 2 ==== Tè peyi d Ayiti Nimewo 8: Men ki tè ki pou peyi d Ayti e ki fòme Repiblik d Ayiti: Tout pati il d Ayiti ki a Lwès fwontyè a, ansanm ak tout ti il ak tout zile ki tout pre pati sa a, kidonk: Lagonav Latòti, Lilavach, Gwo Kayimit, Ti Kayimit, Lanavaz, Gwòskay, ak tout lòt zile yo jwenn nan lanmè ki pou peyi d Ayiti Tè peyi d Ayiti fini sou fwontyè Dominikani, kote solèy leve. Nan Nò, tè peyi rive jis nan Oseyan Atlantik,. Nan Sid ak nan Lwès, li rive jis nan lanmè yo rele: lanmè Karayib. Se peyi d Ayiti tou sèl ki gen dwa lontwole tut dlo lanmè ki nan zòn tè ki pou peyi d Ayiti. Se peyi d Ayiti tou sèl ki gen dwa kontwole bout syèl anlè tè ki pou li, ak bout syèl anlè lamè ki pou li. Nimewo 8-1: Okenn lòt peyi pa gen dwa rantre lib, kote ki pou peyi d Ayiti. Yo pa gen dwa vann okenn peyi etranje, pa yon ti moso tè peyi d Ayiti. Ni yo pa gen dwa fè, okenn peyi etranje, kado pi piti moso nan tè peyi d Ayiti. Tout papye, tout kontra, tout deklarasyon, tout regleman ki ta fè sa, pa vo anyen. Nimewo 9: Peyi d Ayiti divize an depatman. Depatman divize ann awondisman. Awondisman divize an komin. Komin divize an katye ak an seksyon kominal. Nimewo 9-1: Se lalwa ki va di konben depatman, konben awondisman, konben komin, konben katye ak seksyon kominal, ki va nesesè pou peyi a mache kòrèk. ---- === Dezyèm Pati Konstitisyon an : Sou sa ki fè yon moun se Ayisyen === Sou sa ki fè yon moun se Ayisyen Nimewo 10: Se lalwa ki deside ki sa ki fè, yon moun se Ayisiyen. Nimewo 11: Depi papa yon moun oubyen manman l, te fèt Ayisyen, moun sa a fèt Ayisyen tou, dèske papa a ak manman an pa te janm mande pou yo pa ayisyen ankò, lè moun sa a te fèt. Nimewo 12: Yon etranje, kapab vin Ayisyen. Men nan ki kondisyon: Nimewo 12-1: Yon etranje, ki pase senk (5) ane, youn dèyè lòt, nan peyi d Ayiti, kapab vin Ayisyen, selon regleman ak lwa peyi a. Nimewo 12-2: Yon moun ki vin Ayisyen, san li pa te fèt Ayisyen, gen dwa vote. Men gen kèk plas Leta, Konstitisyon an ak lwa peyi a, mete la, pou Ayisyen natif natal sèlman. Pou lòt plas yo, Ayisyen ki pa te fèt Ayisyen, va tann senk (5) ane, apre yo vin ayisyen, pou yo kapab nonmen yo ladan, oubyen al nan eleksyon pou sa. Nimewo 13: Yon moun vin pa Ayisyen ankò: 1) Lè li vin sitwayen yon lòt peyi, aletranje. 2) Lè li nan yon plas ki mande l fè yon travay politik pou yon gouvènman etranje. 3) Lè li rete twa (3) ane youn dèyè lot, aletranje, si li pa te fèt Ayisyen, sòf si li jwenn bon jan pèmisyon pou sa, nan men otorite ki gen dwa bay pèmisyon sa a. Si yon moun ki pa te fèt Ayisyen, vin pa Ayisyen ankò, nan kondisyon sa a, li pap janm ka toumen Ayisyen ankò. Nimewo 14: Yon Ayisyen, ki te vin pa Ayisyen ankò, kapab tounen Aiysyen, depi li fè tou sa lalwa mande yon etranje ki vle vin Ayisyen. Nimewo 15: Yon Ayisyen pa janm kapab vin sitwayen yon lòt peyi epi pou l ta rete sitwayen Ayisyen, an menm tan. ---- === Twazyèm Pati Konstitisyon an : Sou sa yon Sitwayen ye === Sou sa yon Sitwayen ye Ki dwa li genyen. Ki sa li dwe fè ==== Chapit 1 ==== Ki sa yon sitwayen ye Nimewo 16: Yon sitwayen se yon moun ki gen tout dwa sivil li (*2, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a), ansanm ak tout dwa politik li (*2, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a). Nimewo 16-1: Se lalwa ki deside, ki lè yon moun kapab sèvi ak dwa sa yo. Ki lè li pa gen dwa sèvi avèk yo, pandan kèk tan. Ki lè li pèdi yo nèt. Nimewo 16-2: Yon moun majè, depi li gen dizuit (18) an. Nimewo 17: Tout Aisyen, fi kòm gason, moun marye ak moun ki pa marye, kapab sèvi ak dwa sivil yo oubyen dwa politik yo (*2, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a), depi yo deja gen dizuit (18) an, e depi yo suiv tout kondisyon ki nan Konstitisyon an ak nan lwa peyi a pou sa. Nimewo 18: Tout Ayisyen egal ego devan lalwa, anwetan sèten avantaj Ayisyen natif natal yo genyen, depi yo pa te janm pa Ayisyen ankò. ==== Chapit 2 ==== Prensipal dwa tout moun genyen Paragraf 1 Tout moun gen dwa viv Tout moun gen dwa viv an sante Nimewo 19: Leta dwe degaje l, tout jan, tout mannyè, pou tout Ayisyen, fi kòm gason, timoun kou granmoun, jwenn lavi, lasante ak respè tout moun gen dwa jwenn, lavi, lasante ak respè tout moun gen dwa jwenn, jan sa pale nan Deklarasyon sou dwa tout kretyen vivan. Nimewo 20: Jij pap kondane pèsonn moun a mò, pou okenn kòz. Nimewo 21: Men ki lè yon Ayisyen fè krim trayi peyi l: 1) Lè li rantre nan lame yon peyi etranje k ap goumen kont Repliblik d Ayiti. 2) Lè l ap travay pou yon peyi etranje kap fè lagè ak peyi d Ayiti. 3) Lè li volè byen Leta ki sou kont li, etan li nan yon plas Leta. 4) Lè l pa respekte Konstitisyon an, etan li anchaje fè respekte Konstitisyon an. Nimewo 21-1: Lè yon Ayisyen fè krim trayi peyi li, yo dwe kondane l pou travay a vi pou Leta, nan travo fòse, san yo pa janm gen dwa fè l gras. Nimewo 22: Men ki dwa Leta rekonèt tout sitwayen Ayisyen genyen toujou: Dwa pou yo jwenn bon kay pou yo rete. Dwa pou yo jwenn bon mwayen pou yo fè elevasyon timoun e pou yo ogmante konesans granmoun. Dwa pou yo jwenn dekwa pou yo kab byen manje. Dwa pou moun ki nan bezwen jwenn èd nan men Leta. Nimewo 23: Leta va degaje l tout jan tout mannyè pou tout sitwayen, nan tout zòn peyi a, rive jwenn tout sa ki nesesè, pou yo pa vin malad ak tou sa ki nesesè pou yo refè, si yo vin malad. Se pou sa, Leta dwe mete lopital, sant sante ak dispansè, tout kote nan peyi a. Paragraf 2 Chak moun gen dwa viv lib Nimewo 24: Leta anchaje pwoteje libète chak moun. Nimewo 24-1: Yo pa gen dwa ni al dèyè yon moun, ni arete l, ni mete l nan prizon, san se pa pou yon rezon lalwa prevwa, ak jan lalwa di sa dwe fèt. Nimewo 24-2: Yo pa gen dwa arete pèsonn ni yo pa gen dwa fèmen pèsonn moun nan prizon san se pa ak manda yon otorite ekri, selon pouvwa lalwa ba li, sòf si yo ta bare moun nan, nan men. Nimewo 24-3: Men sa ki nesesè, pou yo gen dwa sèvi ak manda sa a: 1) Rezon ki fè yo arete yon moun, oubyen rezon ki fè yo fèmen yon moun nan prizon, se pou manda a esplike sa klè, ni an kreyòl, ni an franse. Manda a dwe deklare a dwe deklare tou, ki sa lalwa di sou jan yo dwe pini zak yo repwoche moun nan. 2) Lemoman yo vin sèvi ak manda a, lalwa mande pou yo avèti moun yo akize a. E, e pou yo kite yon kopi manda a nan men l. 3)Lalwa mande pou yo fè, moun yo akize a konnen, li gen dwa pran avoka, depi kòz la konmanse, jistan jijman an fini nèt. Anwetan ka yon moun yo bare nan men, yo pa gen dwa arete pèsonn moun, ata ak manda, ant siz è (6 è) di swa et siz è (6 è) di maten. Ni yo pa gen dwa fouye kay moun, ant siz è (6 è) di swa et siz è (6 è) di maten. 5) Chak moun reskonsab tèt yo. Yo pa gen dwa arete pèsonn moun nan plas yon lòt moun. Nimewo 25: Yo pa gen dwa fè fòs ak youn moun yo vin pran oubyen yo vle kenbe nan prizon, san pa gen nesesite pou sa. Yo pa gen dwa fè yon moun menas, ni yo pa gen dwa maltrete 1, pou fè l pale. Nimewo 25-1: Yo pa gen dwa entewoje okenn moun san se pa an prezans avoka l oubyen an prezans yon temwen moun nan chwazi. Nimewo 26: Lè yo arete yon moun, yo pa gen dwa kenbe l nan prizon plis pase karantuit (48) è d tan depli yo te arete l la, san yo pa mennen l devan yon jij la va deklare si yo te arete moun nan legal, e li va bay bon rezon ki fè li deside, se pou yo kenbe moun nan. Nimewo 26-1: Si se pou yon kontravansyon, yo va mennen moun yo akize a devan yon jij de pè, ki va fè yon desizyon yo pa ka chanje. Si se pou yon fòt oubyen yon krim, moun yo akize a pa bezwen okenn pèmisyon, pou li mande jijman, devan dwayen yon tribinal ki la pou sa. Yo rele tribinal sa a: tribinal pou premye jijman. Se dwayen tribinal sa a, ki gen dwa fè yon desizyon espesyal, tousuit,san li pa chita sou okenn lòt kòz. Selon komisè gouvènman va fè dwayen tribinal la konnen, se san dwayen an pa pèdi tan, li va deklare, si daprè lalwa, yo te gen dwa arete moun nan, e si yo gen dwa kenbel nan prizon. Nimewo 26-2: Si yo twouve, yo pa te arete moun nan legal, jij la dwe pase lòd lage l tousuit. Yo dwe obeyi deszyon jij la san yo pa pèdi tan, menm si yo te mande pou kòz la ale ann apèl, devan tribinal kasasyon, oubyen pou yo pa obeyi jijman an. Nimewo 27: Dezobeyi lwa ki pwoteje libète chak moun, se zak gwo pounyèt. Moun yo fè abi sa yo, gen dwa al nan tribinal ki la pou sa, san yo pa mande okenn pèmisyon. Yo gen dwa mande pinisyon pou tout moun ki fè zak gwo pounyèt sa yo, ansanm ak moun ki te ede yo fè zak sa yo. Yo te mèt sa yo te ye. Yo te mèt nan gwo plas Leta. Nimewo 27-1: Dapre sa ki nan lwa yo rele lwa penal, lwa sivil, lwa administratif, moun ki nan plas Leta ak moun ki anplwaye Leta, gen pwòp reskonsabilite pa yo, lè gen de zak ki fèt kont dwa moun. Nan ka sa yo, Leta gen reskonsabilite pa l tou. Yo rele sa: reskonsabilite sivil. Paragraf 3 Moun gen dwa pale lib. Moun gen dwa ekri lib. Nimewo 28: Tout Ayisyen gen dwa di sa yo panse, lib, jan yo pito. Nimewo 28-1: Jounalis fèt pou yo fè travay yo lib, selon lalwa. Nan travay jounalis yo, yo pa gen okenn pèmisyon pou yo mande, ni Leta pa gen dwa kontwole sa y ap di, sòf si lagè deklare, nan peyei a. Nimewo 28-2: Yo pa gen dwa fòse yon jounalis pale ki kote li jwenn anfòmasyon. Men jounalis la fèt pou li kontwole si enfòmasyon l yo korèk, si se laverite, Li fèt pou l respekte regleman metye jounalil li. Nimewo 28-3: Se kòd penal ki okipe tout fòt ak tout abi ki kab fèt nan afè ekri oubyen pale lib. Nimewo 29: Moun gen dwa fè otorite demann pou kichòy yo panse ki merite fèt. Demann sa yo gen dwa fèt o non yon sitwayen oubyen o non plizyè sitwayen, men yo pa gen dwa fèt o non yon gwoup. Nimewo 29-1: Depi se lachanm yo fè yon demann kon sa, se pou yo suiv tout regleman ki va pèmèt lachanm fè desizyon sou sa. Paragraf 4 Moun gen dwa suiv kwayans yo ak relijyon yo lib Nimewo 30: Tout relijyon ak tout kwayans lib. Chak moun lib suiv relijyon pa yo, ak kwayans pa yo, depi sa yo fè a, pa kontrarye dwa okenn mounm ni dwa okenn gwoup moun nan peyi a. Nimewo 30-1: Yo pa gen dwa fòse pèsonn moun rantre nan okenn asosiyasyon, ni yo pa gen dwa fòse yo moun etidye kwayans ki pa ale al kwanyans pa li. Nimewo 30-2: Se lalwa ki va di nan ki kondisyon sèvis ak seremoni gen dwa fèt nan peyi a, selon relijyon ak selon kwayans chak moun. Paragraf 5 Moun gen dwa reyini lib. Moun lib fè assosiyasyon yo vle Nimewo 31: Moun gen dwa reyini lib depi zam pa ladan. Moun lib fè asosiyasyon yo vle, pou tout kòz. Ni pou politik. Ni sou koze lajan. Ni la vi peyi a. Ni sou richès ki nan sèvo ak nan lide pèp la. Ni pou tout lòt mouvman ki dèyè la pè. Nimewo 31-1: Pati politik ak gwoup politik kapab pèmèt wè volonte pèp la pi klè. Yo gen dwa fèt, lib. Yo gen dwa travay lib. Yo dwe dakò, ni ak tout prensip demokrasi, ni ak tout prensip ki fè, peyi d Ayiti, se yon peyi ki mèt tèt li. Se lalwa ki va di, ni nan ki kondisyon pou yon pati oubyen yon gwoup politik fèt e pou li mache, ni ki avantaj li kapab jwenn ak ki avantaj li dwe jwenn nan men Leta. Nimewo 32-2: Anvan pou yon reyinyon fèt nan lari oubyen nan wout ki sou kont Leta, se pou yo avèti lapolis depi davans. Nimewo 31-3: Yo pa kapab fòse pèsonn moun rantre nan okenn kalite asosiyasyon. Paragraf 6 Chak moun gen dwa jwenn bon jan fòmasyon ak bon konesans Nimewo 32: Leta dwe degaje l pou tout moun jwenn bon fòmasyon. Leta fèt pou li kontwole, si yo respekte dwa sa a. Se yon dwa tout moun genyen ni pou lespri yo an fòm, ni pou yo an fòm. Ni pou yo kapab aprann mache dwa, nan lavi a. Ni pou yo kapab aplrann byen viv, youn ak lòt. Ni pou yo kapab aprann travay nan avantaj peyi a. Ni pou yo kapab gen yon bon metye nan men yo. Nimewo 32-1: Bon fòmasyon pou tout sitwayen, sou kont Leta ak moun ki alatèt chak zòn peyi a. Se pou yo rive mete lekòl gratis pou tout moun. Se pou yo kontwole si moun k ap fè lekòl yo, alwotè, ni pou lekòl Leta, ni pou lekòl prive. Nimewo 32-2: Premye travay Leta, ak moun ki alatèt chak zòn peyi a, se fè yon jan pou tout moun rive al lekòl. Se sèl jan yo va kapab mete peyi a sou wout pwogrè vre. Tout moun ki vle bay konkou nan travay sa a, fèt pou yo jwenn ankourajman ak avantaj nan men Leta. Nimewo 32-3: Tout timoun dwe fè klas primè yo. Lalwa va di ki pinisyon yo prevwa lè sa pa fèt. Leta dwe bay elèv lekòl primè tout liv ak tou sa ki nesesè pou yo aprann, gratis. Nimewo 32-4: Moutre moun travay tè, moutre moun metye, moutre moun travay ansanm, ak bon jan teknik, se youn nan gwo wòl Leta ak moun ki ala tèt chak komin. Nimewo 32-5: Yo dwe ankouraje moun ki vle bay timoun fòmasyon, anvan y al lekòl. Gen fòmasyon yo kab bay nan lekòl timoun piti, oubyen san se pa nan lekòl. Nimewo 32-6: Tout moun ki gen kapasite pou sa, gen dwa rive fè gwo etid, apre etid segondè, san se pa favè ak moun pa ki fè yo rive jwenn sa. Nimewo 32-7: Se pou Leta kontwole si, nan chak zòn peyi a, si nan chak seksyon kominal, si nan chak komin, si nan chak depatman, gen de lekòl ki moutre, sa ki nesesè pou kote sa yo mache nan wout pwogrè tout bon. Men, sa Leta dwe degaje l gaye tout kote nan peyi a, se lekòl ki va: moutre travay tè, moutre moun metye, moutre moun travay ansanm, ak bon jan teknik. Nimewo 32-8: Leta dwe fè yon jan pou tout moun ki andikape rive jwenn fòmasyon, pou yo kapab mèt tèt yo, san yo pa sou kont moun. Menm jan tou, pou moun ki fò a lestwòdinè. Nimewo 32-9: Leta ak moun ki alatèt chak zòn peyi a dwe fè mwayen pousib yo, pou tout granmoun nan peyi a, rive konn li fen, e rive konn ekri fen. Yo va ankouraje tout lòt moun ki soti pou yo bay konkou pou sa. Nimewo 32-10: Lajan yon pwofesè dew touche kòm salè, pou pi piti, dwe sifi pou bezwen l. Nimewo 33: Lekòl pou tout degre konesans, dwe lib. Men, Leta gen pou li kontwole kouman yo sèvi ak dwa sa a. Nimewo 34: Sof lè uyo dèyè yon moun yo bare nan men, yo pa gen dwa rantre pran pèsonn moun anndan okenn lekòl. Okenn lapolis, okenn fòs Leta pa gen dwa rantre anndan yon lekòl, san se pa ak pèmisyon direksyon lekòl la. Nimewo 34-1: Regleman sa a, pa vo, lè se pa pou aktivite lekòl, yo sèvi ak lekòl sa a. Paragraf 7 Nenpòt ki moun gen dwa travay lib Nimewo 35: Nenpòt ki moun gen dwa travay lib. Tout sitwayen dwe nan yon travay ki nan gou yo yon jan pou yo kapab reskonsab ni tèt yo, ni fanmi yo. Yo dwe men, ansanm ak Leta, pou vin genyen yon sistèm ki va pèmèt moun ki nan bezwen, jwen èd nan men Leta. Nimewo 35-1: Tout anplwaye, kit se anplwaye Leta, kit se pa anplwaye Leta, fèt pou yo touche yon lajan ki kòrèk, kòm salè. Yo fèt pou yo gen rekreyasyon nan travay yo. Chak ane, yo fèt pou yo gen vakans peye, ak yon boni, kidon yon mwa salè an plis. Nimewo 35-2: Leta dwe kontwole si tout travayè travay nan menm bon kondisyon, ni pou pwoteksyon yo, ni pou lajan yo touche kòm salè, kit se fi, kit se gason, kit se moun marye, kit se moun ki pa marye. Kwayans yon moun ak sa li panse, pa gen anyen pou wè ak sa. Nimewo 35-3: Sendika gen dwa fèt lib. Nenpòt ki travayè, kit se nan travay prive, kit se nan travay Leta, gen dwa manm sendika k ap okipe travayè ki nan jan de travay sa a, depi se afè travay l ap okipe. Nimewo 35-4: Sendika pa gen dwa nan politik, Sendika pa la pou fè lajan. Sendika pa la pou afè relijyon. Yo pa kapab fòse pèsonn moun rantre nan sendika. Nimewo 35-5: Moun gen dwa fè grèv. Se lalwa ki di nan ki kondisyon. Nimewo 35-6: Lalwa fèt pou di ki laj yon moun dwe genyen poun li konmanse travay pou lajan. Travay timoun ki minè ak travay moun ki kay moun sou kont de lwa espesyal. Paragraf 8 Moun gen dwa gen pwòp byen pa yo Nimewo 36: Moun gen dwa gen pwòp byen pa yo. Leta fèt pou li pwoteje dwa sa a. Se lalwa ki deside ni nan ki kondisyon, moun gen dwa rive gen byen ki pou yo, ni nan ki dondisyon ak jis nan ki pwen, yo gen dwa sèvi avèk yo. Nimewo 36-1: Pou yo gen dwa pren pwopriyete yon moun, nan espwopriyasyon, fòk se pou yon kòz ki nan enterè pi fò moun nan peyi a. Fòk lajistis gen tan pye moun nan oubyen fòk lajistis gen tan mete yon lajan la, pou moun nan oubyen pou eritye moun nan, apre espesyalis fin fiske ki valè lajan yo fèt pou yo bay, pou pwopriyete Leta bezwen pran an. Se lemoman yo konmanse travay ki fè yo te pran pwopriyete yon moun nan espwopriyasyon, espwopriyasyon an konmanse vle di kichòy. Si Leta pa kenbe premye lide ki fè, yo te bezwen pran pwopriete a, demach pou pran pwoprieyete a, nan espwopriyasyon pa vo anyen ankò. Ni yo pa gen dwa mete pwopriyete a, a lavant. Se remèt pou yo remèt mèt pwopriyete a, afè l, san li pa gen anyen pou li tounen peye pou sa. Nimewo 36-2: Si se pou yon kòz politik, yo pa gen dwa mete byen, pwopriyete ak kay moun, sou non Leta Ni yo pa gen dwa wete yo nan men mèt yo. Anvan pou yo reire byen pa yon moun nan men l, fòk gen yon jijman ki fin fèt nèt, nan yon tribinal yo rele tribinal dwa komen, sòf si gen yon pwogram Leta pou separe tè bay abitan. Nimewo 36-3: Moun gen dwa gen pwòp byen pa yo, se vre. Men, yo fèt pou yo okipe yo. Ni yo pa gen dwa sèvi ak byen sa yo, kont enterè pi fò moun nan peyi a. Nimewo 36-4: Moun ki mèt yon tè, fèt pou l travay li, pou l fè bay rannman, pou li okipe l yon jan pou dlo pa bwote tè a ale. Lalwa prevwa pinisyon pou lè sa pa fèt. Nimewo 36-5: Pèsonn moun pa gen dwwa mèt bò lanmè, sous, rivyè, bouchi tèt dlo, ak richès ki anndan vant tè a (*3, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a). Tout kote sa yo, fèt pou itil tout Ayisyen. Se byen Leta. Nimewo 36-6: Lalwa regle nan ki kondisyon, moun va lib chèche konnen kouman pou yo fè richès ki anndan vant tè a, bay bon rannman. Lalwa regle nan ki kondisyon, moun va lib fè richès ki anndan vant tè a, bay bon rannman vre, kit min yo fon kit min yo pa fon anndan vant tè a. Lalwa regle ki avantaj ni moun k ap travay pou min sa yo bay bon rannman, ni Leta ki ba yo dwa fè travay sa a, dwe kapab jwenn. Nimewo 37: Lalwa regle nan ki kondisyon pwogram Leta pou separe tè bay abitan yo, dwe fèt, nan avantaj tout gwoup moun kote pwogram sa a ap mache, ni nan separe tè, ni nan kole bout tè ansanm. Nimewo 38: Lalwa la pou li pwoteje ni travay moun save fè, ni travay moun ki ekri liv fè, ni travay sanba ak atis fè. Nimewo 39: Premye moun ki fèt pou yo jwenn dwa travay tè Leta genyen, se moun ki rete nan seksyon kominal, kote tè sa yo ye. Paragraf 9 Moun gen dwa jwenn bon enfòmasyon Nimewo 40: Leta dwe sèvi ak radyo, ak jounal, ak televizyon pou li gaye bon enfòmasyon, an kreyòl ak an franse, sou tou sa ki an rapò ak vi peyi a. Anwetan sa ki ta yon danje pou peyi a, Leta dwe bvay enfòmasyon sou lwa, sou dekrè ak sou regleman li mete deyò. Menm jan tou, pou antant, kontra, ak papye li syen ak lòt peyi. Paragraf 10 Moun gen dwa viv an pè, nan peyi a Nimewo 41: Yo pa gen dwa egzile okenn sitwayen Ayisyen. Ni yo pa gen dwa fòse okenn sitwayen Ayisyen kite peyi li, pou okenn kòz. Yo pa gen dwa fè yon Ayisyen pa Ayisyen ankò, pou yon kòz politik. Dwa lalwa ba li yo, yo pa gen dwa retire yo nan men l, pou yon kòz politik. Nimewo 41-1: Okenn Ayisyen pa bezwen viza ni pou soti nan peyi a, ni pou retounen. Nimewo 42: Yo pa gen dwa voye okenn sitwayen, kit li sivil, kit li militè, devan okenn lòt jij, pase jij ki la pou sa, dapre Konstitisyon an ak lalwa. Nimewo 42-1: Si yo akize yon militè kòmkwa li fè krim trayi peyi li, se tribinal yo rele tribinal dwa komen an, ki dwe jije militè sa a. Nimewo 42-2: Men ki kòz yon tribinal militè gen dwa jije ase: 1) Kòz militè ki fè kichòy kont sa ki nan mànyèl jistis militè a. 2) Kòz ant manm Fòs Ame d Ayiti. 3) Kòz militè pandan peyi a nan lagè. Nimewo 42-3: Se tribinal yo rele tribinal dwa komen, ki jije tout kòz ant sivil ak militè, lè se nan pye travay li yon militè fè yon zak kont yon sivil, tankou: abi, kraze zo, krim. Nimewo 43: Yo pa gen dwa rantre kay moun ni yo pa gen dwa pran papye moun, san se pa pou yon rezon lalwa prevwa, ak jan lalwa di sa dwe fèt. Nimewo 44: Prizonye ki ap tann jijman, pa fèt pou yo ansanm ak prizonye yo deja kondane. Nimewo 44-1: Moun ki nan prizon fèt pou yo jwenn menm respè lalwa mande pou tout kretyen vivan, nan jan yo dwe sèvi avèk yo a. Nimewo 45: Se lalwa sèlman ki gen dwa di ni ki pinisyon yo prevwa pou yon zak, ni nan ki ka ak nan ki kondisyon yo dwe aplike pinisyon sa. Nimewo 46: Lè gen krim, lè gen fòt, lè gen kontravansyon, yo pa kapab fòse yon moun sèvi temwen kont pwòp tèt pa li oubyen kont paran l, kit se fanmi pre (rive jis katriyèm degre), kit se fanmi paralyans (rive jis dezyèm degre). Nimewo 47: Yo pa gen dwa fòse pèsonn moun leve lamen, san se pa pou yon rezon lalwa prevwa ak jan lalwa di sa dwe fèt. Nimewo 48: Leta va fè yon jan pou yo mete yon kès pansyon ni pou moun ki nan plas Leta, ni pou moun ki pas nan plas Leta. Kès sa a ap fèt ak lajan ni patwon ni anplwaye va mete a kote pou sa, selon sa lalwa di sou sa. Lajan pansyon, se pa yon favè yo fè moun ki travay, se yon dwa yo genyen. Nimewo 49: Moun gen dwa ekri lèt lib, san pa gen kontwòl. Menm jan tout moun gen dwa kominike lib, jan yo vle, ak lòt moun san pa gen kontwòl. Se sèl lajistis ki ta gen dwa fè yon kontwòl, lè lalwa ba l pèmisyon pou sa, ak jan lalwa sa kapab fèt. Men, fòk lajistis bay bon rezon ki fè li deside pou sa fèt. Nimewo 50: Lè ap jije krim kote san koule ak lè y ap jije fòt pou kòz politik. Konstitisyon an ak lalwa di, fòk gen yon jiri (*4, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a) Nimewo 51: Yon lwa pa vo pou yon kòz yo ta jije anvan lwa sa a parèt, sòf si se yon lwa yo rele lwa penal, e ki ta an favè moun yo akize a. ==== Chapit 3 ==== Ki sa yon sitwayen dwe fè Nimewo 52: Lè yon moun sitwayen tout bon, li o sèvis peyi li. Chak dwa li genyen, mare ak kichòy li dwe fè, pou l pwoteje dwa sa a. Nimewo 52-1: Yon sitwayen tout bon, degaje l tout jan, pou li toujou fè tou sa li dwe fè pou Leta ak pou pèp li, ni nan jan li kondui tèt li, ni nan sèvis peyi l, ni nan jan li sèvi ak lòt moun nan peyi a, ni nan koze lajan. Men ki sa yon sitwayien tout bon dwe fè: 1) Li dwe respekte Konstitisyon an ak drapo peyi a. 2) Li dwe respekte lalwa. 3) Li dwe vote nan elecksyon, san yo pa fòse l. 4) Li dwe peye taks. 5) Li dwe dakò pou li sèvi kòm manm fini, nan tribinal. 6) Li dwe defann peyi l, si gen lagè. 7) Li dwe chèche konnen, epi chèche ogmante konesans li. 8) Li dwe bay konkou l nan pwòpte peyi a, nan pwoteje tè a, ak tou sa ki alantou tè a. 9) Li dwe sansib anpil pou lajan Letqa ak pou byen Leta. 10) Li dwe respekte byen lòt moun. 11) Li dwe travay pou tout moun viv an pè. 120 Li dwe toujou prèt poun li bay konkou, lè moun an danje. 13) Li dwe respekte dwa ak libète lòt moun. Nimewo 52-2: Lè yon sitwayen pa fè sa l dwe fè, lalwa gen dwa pini l. Nimewo 52-3: Fi ak gason oblije pase nan yon pwogram ``sèvis peyi a. Lalwa regle nan ki kondisyon pwogram sa a mache. ---- === Katriyèm Pati Konstitisyon an : Sou Etranje === Sou Etranje Nimewo 53: Lalwa regle nan ki kondisyon etranje gen dwa rantre nan peyi a, e nan ki kondisyon yo gen dwa rete ladan l. Nimewo 54: Etranje ki nan peyi a, gen dwa jwenn menm pwoteksyon lalwa bay sitwayen Ayisyen yo. Nimewo 54-1: Yon etranje gen tout dwa sivil li. Menm jan tou pou dwa moun genyen kòm moun, nan peyi a, ak dwa moun genyen nan afè lajan. Etranje sou zòd regleman lalwa mete: nan afè gen byen ak kay, nan afè gen yon plas oubyen nan afè travay nan yon metye, nan afè komès an gwo nan afè gen yon ajans komès, nan afè fè machandiz antre soti nan peyi a. Nimewo 55: Yon etranje ki rezide ann Ayiti, gen dwa gen yon kay pou li rete. Nimewo 55-1: Men, yon etranje ki rezide ann Ayiti pa gen dwa gen plis pase yon kay pou li rete, nan yon awondisman. Li pa janm gen dwa rantre nan komès lwe kay. Lalwa prevwa de regleman espesyal pou konpayi etranje kap okipe afè bati kay. Nimewo 55-2: Etranje ak konpayi etranjè ki rete ann Ayiti, gen dwa gen pwopriyete pa yo, kit se pou pèmèt yo fè travay lalwa ba yo pèmisyon fè nan peyi a, jan lalwa ba yo l la. Kit se pou travay tè, kit se pou komès, kit se pou endistri, kit se pou relijyon, kit se pou poute moun sekou, kit se pou ede moun jwenn konesans. Nimewo 55-3: Okenn etranje pa gen dwa gen kay ki rive sou fwontyè peyi a. Nimewo 55-4: Dwa yon etranje genyen, lè li rete ann Àyiti, pa vo ankò, senk (5) ane apre etranje a pa rete nan peyi a ankò. Menm bagay tou, pou konpayi etranjè yo, apre yo sispann fè travay, yo te ba yo pèmisyon fè nan peyi a, selon kondisyon lalwa mete pou yo remèt byen etraje oubyen pou yo likide yo. Nimewo 55-5: Lalwa pini moun ki pa obeyi regleman sa yo, ansanm ak moun ki nan konfyolo avèk yo, pou sa. Nimewo 56: Lalwa regle nan ki kondisyon, yo gen dwa mete yon etranje deyò nan peyi a lè l foure bouch li nan vi politik peyi a. Nimewo 57: Refijye politik gen dwa jwenn azil politik nan peyi a. ---- === Senkyèm Pati Konstitisyon an : Sou sa ki fè peyi d Ayiti mèt tèt li === Sou sa ki fè peyi d Ayiti mèt tèt li Nimewo 58: Sa ki fè peyi d Ayiti mèt tèt li se nan tout sitwayen yo, sa chita. Se nan men tout sitwayen yo, sa soti. Men ki nan sikonstans chak sitwayen sèvi ak dwa sitwayen yo, dirèk: 1) Nan eleksyon prezidan Repiblik la. 2) Nan eleksyon manm lachanm. 3) Nan eleksyon manm tout lòt gwoup, lè Konstitisyon an ak lalwa mete eleksyon pou yo chwazi yo. Nimewo 59: Gen twa gwoup moun, sitwayen yo mete la, pou gwoup sa yo gen dwa fè peyi d Ayiti mache, o non sitwayen yo, kòm yon peyi ki mèt tèt li. Se: 1) Gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a. 2) Gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a. 3) Gwoup moun ki gen pouwva jij nan peyi a. Chak gwoup sa yo endepandan. Youn pa sou zòd lòt. Konstitisyon an klè sou sa. Nimewo 59-1: Se sou twa (3) gwoup sa yo Leta Ayisyen chita. Se nan men twa gwoup sivil sa yo, sitwayen yo mete tout pouvwa Leta genyen. Nimewo 60: Chak gwoup sa yo endepandan. Youn pa sou zòd lòt, nan travay yo chak, yo gen pou yo fè, bò pa yo. Nimewo 60-1: Okenn nan twa gwoup sa yo,pa janm gen dwa bay youn nan 2 lòt yo, fè pwòp travay pa li, pou oken rezon. Li pa gen dwa bay youn nan 2 lòt yo fè, ni tout travay pa lik ni moso ladan. Chak gwoup fèt pou yo rete nan wòl yo, jan Konstitisyon an ak lalwa di sa dwe fèt. Nimewo 60-2: Chak gwoup, sèl responsab pwòp travay pa yo. ==== Chapit 1 ==== Peyi a divize an zòn Pouvwa Leta pa fèt pou l chita nan men yon sèl ti pounyen moun. Nimewo 61: Peyi a divize an zòn. Men sa ki fòme yon zòn peyi a: seksyon kominal, komin, depatman. Nimewo 61-1: Lalwa gen dwa kreye lòt zòn nan peyi a. Paragraf 1 Seksyon kominal Nimewo 62: Se seksyon kominal la, ki pi piti moso, nan yon zòn peyi a, pou administrasyon Leta a. Nimewo 63: Chak seksyon kominal gen yon konsèy twa (3) manm alatèt yo. Tout pèp la nonmen twa (3) manm sa yo, nan eleksyon chak 4 an. Yo toujou gen dwa double. Lalwa deside kouman pou seksyon kominal la òganize ak kouman pou l mache. Nimewo 63-1: Gen yon asanble seksyon kominal, ki la pou l ede konsèy administrasyon seksyon kominal la, nan travay li. Nimewo 64: Leta dwe degaje l pou chak seksyon kominal rive jwenn tout mwaen pou yo bay bon fòmasyon. Fòk tout moun nan seksyon an, kapab aprann travay nan avantaj peyi a, nan byen viv, youn ak lòt, nan koze lajan, nan sèvi ak richès ki nan sèvo ak nan lide pèp la. Nimewo 65: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin manm konsèy administrasyon yon seksyon kominal: 1) Fòk li Ayisyen, e fòk li gen vensenk (25) ane pou pi piti. 2) Fòk li te rete de (2) ane nan seksyon kominal la, anvan eleksyon an, e fòk li kontinye rete la toujou. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. E, fòk li pa te janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont nan men okenn jij. Paragraf 2 Komin Nimewo 66: Chak komin fèt pou yo granmoun lakay yo, ni pou admistrasyon, ni pou koze la jan. Chak komin peyi a, gen yon konsèy twa manm, alatèt yo. Yo rele konsèy sa a konsèy minisipal. Tout pèp nan komin nan, nonmen konsèy sa a, nan eleksyon. Nimewo 66-1: Yo rele prezidan konsèy sa a majistra kominal. Li gen majistra kominal adjwen, pou ede l nan travay li. Nimewo 67: Gen yon asanble minisipal, ki la pou l ede konsèy minisipal la nan travay li. Asanble sa a gen yon reprezantan chak seksyon kominal la dan l, espesyalman. Nimewo 68: Yo nonmen manm konsèy minisipal yo nan eleksyon chak 4 ane. Yo toujou gen dwa double. Nimewo 69: Lalwa deside kouman pou konsèy minisipal la òganize ak koman pou li mache. Nimewo 70: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin manm konsèy minisipal: 1) Fòk li Ayisyen. 2) Fòk li deja gen vennsenk (25) ane. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. 4) Fòk li pa janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont, nan men okenn jij. 5) Fòk li te rete omwen depi twa (3) ane nan komin nan, e fòk li fè desizyon l pou li rete ladan l, pandan tout tan li manm konsèy minisipal la. Nimewo 71: Chak konsèy minisipal gen dwa mande administrasyon santral peyi a, ba l yon konsèy ki fòme ak teknsiyen. Nimewo 72: Men pou ki rezon, yon tribinal ki la pou sa, gen dwa deklare yon konsèy minisipal vin kraze, legal: 1) Si gen twòp lese grennen. 2) Si gen vòlò. 3) Si konsèy minisipal la sou visye nan travay li. Le moman tribinal la deklare konsèy minisipal la kraze, konsèy depatman an, ranplase konsèy minisipal la, tousuit. Avan swasant (60) jou pase, apre yo deklare konsèy minisipal la kraze, konsèy depatman an avèti konsèy elektoral ki la nèt la. Se yon jan pou eleksyon kab fèt, pou yon nouvo konsèy minisipal vin okipe travay komin nan, jis dat pwochen eleksyon regilyè yo rive. Y a toujou fè menm jan tou, depi vin manke youn nan manm konsèy minisipal la, pou nenpòt ki rezon. Nimewo 73: Se nan avantaj komin nan tou sèl, konsèy minisipal la fèt pou li okipe byen komin an. Li rann asanble minisipal la kont, sou travay li fè. Asanable minisipal la, bò pa li, voye rapò ba konsèy depatman an. Nimewo 74: Se konsèy minisipal la ki la, an premye, pou li okipe tè ak byen Leta, nan komin nan. Yo pa gen dwa fè okenn afè ak byen osinon ak tè Leta sa yo, san asanble minisipal la, pa di mo pa l nan sa anvan. Paragraf 3 Awondisman Nimewo 75: Awondisman kapab divize an divès komin, pou administrasyon Leta a. Lalwa deside kouman pou awondisman an òganize ak kouman pou l mache. Paragraf 4 Depatman Nimewo 76: Se depatman an ki pi gran moso, nan yon zòn peyi a pou administrasyon Leta a. Depatman an divize ann awondisman. Nimewo 77: Pou lalwa ak lajistis, depatman an, se tankou yon mounm ki granmoun lakay li. Nimewo 78: Chak depatman gen yon konsèy twa (3) manm alatèt yo. Se asanble depatman an ki nonmen twa (3) manm sa yo, nan eleksyon chak 4 an. Nimewo 79: Yo pa oblije chwazi manm konsèy depatman an, nan manm asanble depatman an. Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin manm konsèy depatman: 1) Fòk li Ayisyen e fòk li gen vennsenk (25) ane pouy piti. 2) Fòk ki rete omwen depi twa (3) ane nan depatman an, avan eleksyon yo, e fòk li fè desizyon l poun li rete nan depatman an tout tan li manm konsèy depatman an. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. E, fòk li pa te janm jwenn okenn pinisyon grav, oubyen okenn pinisyon poul ta wont, nan men okenn jij. Nimewo 80: Gen yon asanble depatman, ki la pou li ede konsèy depatman an nan travay li. Asanble depatman an fòme ak yon reprezantan chak asanble minisipal. Nimewo 80-1: Men ki moun ki gen dwa vin bay opinyon yo, nan reyinyon asanble deparman an: 1) Depite ak senatè depatman an. 2) Yon reprezantan chak asosiyasyon sosyo-pwofesyonèl ak chak sendika, nan depatman an. 3) Delege depatman an. 4) Direktè sèvis Leta, nan depatman an. Nimewo 81: Konsèy depatman an, mete ansanm ak administrasyon santral peyi a, pou yo kalkile tout mwayen li va mete depatman an nan wout pwogrè. Nimewo 82: Lalwa deside kouman pou konsèy depatman an òganize ak kouman pou li mache. Menm jan tou, pou asanble depatman an. Nimewo 83: Se nan avantaj depatman an tou sèl, konsèy depatman an fèt pou li okipe byen depatman an. Li rann asanble depatman an kont, sou travay li fè. Asanble depatman an, bò pa li, voye rapò bay administrasyon santral peyi a. Nimewo 84: Men pou ki rezon, yon tribinal ki la pou sa, gen dwa deklare yon konsèy depatman vin kraze, legal: 1) Si gen twòp lese grennen. 2) Si gen vòlò. 3) Si konsèy depatman an sou visye nan travayt li. Lemoman tribinal la deklare konsèy depatman an kraze, administrasyon santral peyi a nonmen yon komite pwovizwa. Anvan swasant (60) jou pase, apre yo deklare konsèy depatman an kraze, administrasyon santral peyi a avèti konsèy elektoral ki la nèt la. Se yon jan pou eleksyon kab fèt, pou yon nouvo konsèy depatman, jis dat pwochen eleksyon regilyiè yo rive. Paragraf 5 Delege ak adjwen delege Nimewo 85: Nan chak chèflye depatman, gouvènman an nonmen yon reprezantan, yo rele delege. Nan chak chèflye awondisman yo nonmen yon adjwen, ki sou zòd delege a. Yo rele adjwen sa a, adjwen delege. Nimewo 86: Travay delege ak adjwen delege, se kontwole sèvis Leta yo epi mete tèt ansanm ladan yol. Yo pa gen pou yo fè okenn travay lapolis, nan mete lòd. Lalwa deside ki lòt travay delege ak adjwen delege gen pou yo fè. Paragraf 6 Konsèy tout depatman yo Nimewo 87: Gen yon konsèy tout depatman yo ki la pou li ede gouvènman an. Se chak asanble depatman yo ki nonmen yon reprezantan nan konsèy sa a. Nimewo 87-1: Reprezantan yo chwazi nan manm asanble depatman yo, va fè va e vyen ant depatman an ak gouvènman an. Nimewo 87-2: Konsèy tout depatman yo, va mete ansanm avèk gouvènman an, pou yo kalkile tout mwayen ki va mete peyi a sou wout pwogrè, yon jan pou pouvwa Leta pa chita yon sèl kote. Men sou ki sa pou yo travay pi plis: sou jan youn sèvi ak lòt, nan peyi a, sou afè lajan, sou komès, sou travay tè, sou endistri. Nimewo 87-3: Konsèy tout depatman yo gen dwa la, lè konsèy minis yo ap travay, depi se sou yon koze yo jwenn nan nimewo 87-2a. Li gen dwa vote, depi gen vòt. Nimewo 87-4: Menm jan pouvwa Leta pa fèt pou l rete nan men yon ti pounyen moun, se kon sa tou, tout sèvis Leta pa fèt pou yo chita menm kote. Pouvwa ak sèvis Leta fèt pou yo separe yo, yon jan pou yo nan avantaj tout depatman yo. Menm jan tou, chak endistri pa kapab klere pou sèl grenn je yo. Fòk gen tèt ansanm. Nimewo 87-5: Lalwa deside kouman pou konsèy tout depatman yo òganize ak kouman pou yo mache. Lalwa deside tou kouben fwa konsèy tout depatman yo fèt pou yo fè reyinyon ak konsèy minis yo. ==== Chapit 2 ==== Gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a Nimewo 88: Gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a, se lachanm. Se nan men lachanm pèp la mete pouvwa fè lwa pou peyi a. Gen lachanm depite ak lachanm senatè, ki fòme lacham. Paragraf 1 Depite Nimewo 89: Lachanm depite, se yon gwoup moun tout sitwayen yo nonmen nan eleksyon Pèp la bay gwoup moun sa yo, pouvwa fè lwa, o non pèp la, ansanm ak lachanm senatè. Nimewo 90: Chak kote k gen yon konsèy minisipal, fòme yon zòn ki kapab nonmen yon depite nan eleksyon. Lalwa deside konben depite ki dwe genyen kote k gen anpil anpil moun. Men, kote sa yo pa gen dwa gen plis pase twa (3) depite. Ann atandan yo fin mete regleman eleksyon yo dakò ak nimewo sa a, pi piti depite pou lachanm genyen se swasanndis (70). Nimewo 90-1: Eleksyon depite dwe fèt nan kondisyon ak na fason lwa elektoral la di sa dwe fèt. Pou eleksyon an bon fòk moun ki pase depite jwenn mwatye vòt yo, plis yon lòt vòt, pou pi piti. Nimewo 91: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin depite lachanm: 1) Fòk li Ayisyen natif natal (*5, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a). Epi fòk li pa te janm pa Ayisyen ankò. 2) Fòk li deja gen vennsenk (25) ane. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. E, fòk li pa janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont, nan men jij ki jije krim yo rele krim dwa komen. 4) Fòk li te rete omwen de (2) ane, youn dèyè lòt, anvan eleksyon an, nan zòn kote li vle depite a. 5) Fòk li gen omwen yon kay nan zòn sa a, oubyen fòk li travay la, nan yon metye ousinon nan yon endistri. 6) Fòk li gen papye ofisyèl li kòmkwa li an règ ak Leta, si li te reskonsab lajan Leta. Nimewo 92: Yo nonmen depite yo nan eleksyon chak 4 an. Yo toujou gen dwa double: Nimewo 92-1: Depite yo rantre lachanm dezyèm lendi mwa d janvye. Lachanm depite travay pandan 2 peryòd, chak ane. Tan sèvis depite a, konte pou yon epòk sèvis lachanm. Nimewo 92-2: Premye peryòd lachanm travay, konmanse dezyèm lendi mwa d janvye, jis dezyèm lendi mwa d me. Dezyèm peryòd la konmanse dezyèm lendi mwa d jen, jis dezyèm lendi mwa sektanm. Nimewo 92-3: Se pou yo chanje tout depite lachanm chak 4 an. Nimewo 93: Anwetan travay fè lwa, Konstitisyon an bay lachanm depite fè, tankou lachanm senatè, men ki sa lachanm depite gen dwa fè toujou: depi sou chak twa (3) depite gen de (2) ki dakò pou sa, lachanm depite gen dwa al lajistis ni pou prezidan, ni pou premye minis, ni pou minis ni pou sekretè deta,. Jijman an ap fèt devan yon gwo tribinal espesyal, ki la pou sa dirèk. Konsitilisyon an ak lalwa regle tout lòt travay depite yo ta gen pou yo fè. Paragraf 2 Senatè Nimewo 94: Lachanm senatè, se yon gwoup moun tout sitwayen yo nonmen nan eleksyon. Pèp la bay gwoup moun sa oy pouvwa fè lwa, o non pèp la, ansanm ak lachanm depite. Nimewo 94-1: Gen twa (3) senatè pou chak depatman. Nimewo 94-2: Eleksyon senatè dwe fèt nan kondisyon ak nan fason lwa elektoral la di sa dwe fèt. Pou eleksyon an bon, fòk moun ki pase senatè jwenn mwatye vòt yo, plis yon lòt vòt, pou pi piti, nan eleksyon ki fèt nan chak depatman yo. Nimewo 95: Yo nonmen senatè yo nan eleksyon chak siz (6) an. Yo toujou gen dwa double. Nimewo 95-1: Lachanm senatè toujou sou travay. Nimewo 95-2: Men, li kapab fè yon kanpe sòf pandan 2 peryòd travay lachanm depite yo. Lè lachanm senatè fè yon kanpe, fò l genyen yon komite ki toujou la, pou li regle detay tou le jou yo. Komite sa a pa gen dwa fè okenn desizyon, sòf pou l ta mande yon reyinyon lachanm senatè. Si gen sikonstans, gouvènman an tou, gen dwa mande yon reyinyon lachanm senatè, ata pandan yo fè yon kanpe. Nimewo 95-3: Tou le dezan (2 an), yo chanje yon (1) senatè sou chak twa (3) senatè lachanm. Nimewo 96: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin senatè: 1) Fòk li Ayisyen natif natal. Epi, fòk li pa te janm pa Ayisyen ankò. 2) Fòk li deja gen trant (30) ane. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. E, fòk li pa janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont, nan men jij ki jije krim yo rele krim dwa komen. 4) Fòk li te rete omwen kat (4) ane youn dèyè lòt, anvan eleksyon an, nandepatman li vle senatè ladan l nan. 5) Fòk li gen omwen yon kay nan depatman an, oubyen fòk li travay la, nan yon metye ousinon nan yon endistri. 6) Fòk li gen papye ofisyèl li kòmkwa li an règ ak Leta, si li te reskonsab lajan Leta. Nimewo 97: Anwetan travay fè lwa, Konstitisyon an bay lachanm senatè fè, tankou lachanm depite, men ki sa lachanm senatè gen dwa fè toujou: 1) Li prezante gouvènman an lis jij pou tribinal kasasyon selon sa Konstitisyon an mande. 2) Li tounen yon gwo tribinal espesyal (*6, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a). 3) Li fè tout lòt travay Konstitisyon sa a ak lalwa ba l fè. Paragraf 3 Asanble nasyonal Nimewo 98: Lè de (2) gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a vin fè yon sèl gwoup, yo rele sa: ''asanble nasyonal''. Nimewo 98-1: Reyinyon asanble nasyonal la dwe fèt nan konmansman ak nan finisman chak peryòd travay lachanm. Li fèt tou, chak fwa Konstitisyon an mande sa. Nimewo 98-2: Sèl pouvwa asanble nasyonal la genyen, se pouvwa fè travay Konstitisyon an ba l fè ase. Ni li pa gen dwa okipe lòt koze. Nimewo 98-3: Men ki wòl asanble nasyonal la genyen: 1) Se devan l, prezidan an leve lamen pou l sèmante l ap respekte Konstitisyon an. 2) Asanble nasyonal la dwe di, si l dakò poupeyi a deklare lagè, apre tout demachpou l agè pa deklare, kaba. 3) Li dwe di si li dakò oubyen si li pa dakò pou yo siyen antant ak kontra ak lòt peyi. 4) Se li ki dwe mete Konstitisyon an pi anfòm, selon jan yo prevwa sa, nan Konstitisyon an. 5) Li dwe di si li dakò lè gouvènman an ta fè desizyon l pou l al chita yon lòt kote, selon sa yo jwenn nan premye nimewo Konstitisyon an. 6) Li dwe deside si wi ou non, gouvènman an gen dwa deklare eta d syèj. Li dwe deside, ansanm ak gouvènman an, ki minewo yo gen dwa pa aplike, nan Konstitisyon an, epi pandan konben tan sa gen dwa fèt. Li dwe bay konkou l, pou yo fòme konsèy elektoral ki la nèt la, jan sa ekri nan nimewo 192 Konstitisyon an. 8) Se devan l, gouvènman an dwe vin bay kontrandi sou tou sa li fè, nan konmansman chak peryòd travay lachanm. Nimewo 99: Se prezidan lachanm senatè ki dirije asanble nasyonal la, nan travay li. Prezidan lachanm depite ede l kòm vis-prezidan,. Sekretè lachanm senatè ak sekretè lachanm depite, se yo ki sekretè asanble nasyonal la. Nimewo 99-1: A sipouzisyon prezidan lachnm senatè vin gen yon lekontrè, se prezidan lachanm depite depite ki ranplase l, alatèt asanble nasyonal la. Se vispreziean lacham senatè atò, ki vin visprezidan asanble nasyonal la. Nimewo 99-2: Sizanka tou le de (2) prezidan yo ta vin gen yon lekontrè, se de (2) visprezidan yo, ki va ranplase yo chak. Nimewo 100: Tout moun gen dwa asiste reyinyon asanble nasyonal la. Men, yo gen dwa pa fè yo an piblik, depi senk (5) manm asanble a mande sa. Apre sa, pi fò manm nan asanble a va deside si yo dwe rekonmanse reyinyon an devan tout moun. Nimewo 101: Si gen ka sikonstans, gouvènman an gendwa mande pou asanble nasyonal la fè yon reyinyon espesya, lè se pa pandan peryòd travay lachanm. Nimewo 102: Asanble nasyonal la pa gen dwa fè okenn reyinyon ni li pa gen dwa fè okenn desizyon, san pi fò manm lachanm depite ak pi fò manm lachanm senatè pa la. Nimewo 103: Se Pòtoprens lachanm chita. Men yo kapab tabli l menm kote ak gouvènman an, lemoman yo ta vin tabli gouvènman an yon lòt kote. Paragraf 4 Kouman gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa nan peyi a dwe travay Nimewo 104: Peryòd travay lachanm konmanse menm jou lachanm depite ak lachanm senatè vin fè yon sèl, pou yo fòme asanble nasyonal la. Nimewo 105: Lè se pa nan peryòd travay lachanm, prezidan Repiblik la gen dwa mande lachanm yon reyinyon espesyal, si gen ka sikonstans. Nimewo 106: Se yon mesaj chèf gouvènman an ki esplike pou ki rezon yo mande reyinyon sa a. Nimewo 107: Lè yo mande lachanmn yon reyinyon espesyal, lachanm pa gen dwa fè okenn desizyon pou okenn lòt kòz, pase pou kòz ki fè, yo te mande reyinyon an. Nimewo 107-1: Sa pa vle di yon senatè oubyen yon depite, pa gen dwa fè lachanm depite oubyen lachanm senatè tande sa li panse sou nenpòt lòt kòz ki enterese tout moun. Nimewo 108: Lachanm depite kontwole si yon depite gen dwa fè travay depite l. Se apre kontwòl sa a, yon depite vin gen dwa fè travay depite l. Lachanm senatè dwe fè menm jan tou, pou chak senatè, anvan pou gen dwa fè travay senatè yo. Se sèl lachanm depite ak lachanm senatè ki gen dwa regle diskisyon ki ta leve sou sa. Nimewo 109: Men ki pawòl, ni manm lachanm senatè, ni manm lachanm depite pale, lè yo leve lamen: ''Mwen sèmante m ap fè travay pwoteje dwa pèp la ak travay obeyi kontitisyon an, jan mwen dwe fè l la''. Nimewo 110: Tout moun gen dwa asiste reyinyon ni lachanm senatè ni lachanm depite. Men, ni lachanm senatè, ni lachanm depite gen dwa pa fè reyinyon yo an piblik, depi senk (5) senatè oubyen senk (5) depite mande sa. Apre sa, pi fò manm ni lachanm senatè, ni lachanm depite va deside si yo dwe rekonmanse reyinyuon an devan tout moun. Nimewo 111: Lachanm gen dwa fè lwa pou tout kòz ki enterese tout moun. Nimewo 111-1: Ni lachanm senatè ni lachanm depite, ni gouvènman an gen dwa mande fè lwa pou yon kòz. Nimewo 111-2: Men, se gouvènman an tou sèl, ki gen dwa mande fè lwa pou kòz sa yo: 1) Lwa pou fikse lajan Leta gen pou l resevwa, ak lajan Leta gen pou l depanse. Yo rele lwa sa a, lwa sou bidjè Leta. 2) Lwa pou fiske lajan chak moun dwe peye kòm enpou ak lwa pou fikse kouman Leta dwe touche lajan enpou sa a, ak lòt lajan kontribisyon. 3) Lwa pou mete dwa sou machandiz oubyen pou ogmante dwa sa yo. 4) Lwa pou ogmante depans Leta. Apre gouvènman an prezante demann pou fè lwa sa yo, lachanm depite gen pou l vote yo an premye. Nimewo 111-3: Sizanka lachanm senatè pa antann li ak lachanm depite sou lwa yo fèk pale de yo, nan nimewo 11-2a, yo va prezante yon lis manm ni pou lachanm senatè, ni pou lachanm depite. Y a pran menm valè senatè ak menm valè depite nan non ki sou lis la, pou yo fòme yon komite lachanm, ki gen pou l regle keksyon sa a nèt. Nimewo 111-4: Sizanka se sou kèk lòt lwa, lachanm senatè pa antann li ak lachanm depite, yo a ranvwaye vòt lwa sa a, pou lòt peryòd travay lachanm nan. Si, ata apre manm lachanm yo ta vin chanje, lachanm senatè ak lachanm depite pa antann yo sou lwa sa a toujou, yo va prezante yon lis manm ni pou lachanm senatè, ni pou lachanm depite. Y a pran menm valè senatè ak jenm valè depite nan non ki sou lis la, pou yo fòme yon komite lachanm. Travay komite sa a, se tounen ekri lwa sa ak, anvan yo mande ni lachanm senatè, ni lachanm depite, vote li. Y a konmanse ak lachanm ki te deja premye vote lwa a, anvan, Si sa pa bay anyen., y a kite afè lwa sa a. Nimewo 111-5: A sipouzisyon gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a, ak gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a, pa antann yo, youn nan gwoup yo, va poute kòz la devan yon komite ki la pou l ranje sa, jan yo ekri l, nan nimewo 206 la. Nimewo 111-6: Sizanka komite a pa reyisi fè de (2) gwoup yo antan yo, l a drese yon pwosèvèbal, kòmkwa pa gen antant. La remèt de (2) gwoup yo, pwosèvèbal sa a. Lè fini, l a avèti tribinal kasasyon an. Nimewo 111-7: Anvan ui (8) jou pase, apre tribinal kasasyon an resevwa pwosèvèbal la, tribinal kasasyon an pran kòz la sou kont li. Tout manm tibinal kasasyon an va mete ansanm, pou yo fè yon desizyon, san tribinal kasasyon an va mete ansanm, pou yo fè yon deesizyon, san yo pa chita sou okenn lòt kòz. Tou le de (2) gwoup yo, oblije dakò ak desizyon tribinal kasasyon an. Nimewo 111-8: Yo pa janm gen dwa kraze, ni lachanm depite, ni lacham senatè pou okenn rezon, Ni yo pa gen dwa fòse yo sispann reyinyon yo. Ni yio pa gen dwa fè, ni yon senatè, ni yon depite depase tan sèvis li. Nimewo 112: Ni lachanm senatè ni lachanm depite gen pwòp^regleman pa yo. Se dapre regleman sa yo, yo ninmen pèsonèl ki va ede manm lachanm yo fè travay yo. Se nan regleman sa yo, yo jwenn ki jan, ni lachanm senatè ni lachanm depite fèt pou yo travay an òd. Nimewo 112-1: Depi yon senatè oubyen yon depite pa kondui tèt li byen, lachanm senatè oubyen lachanm depite gen dwa ba l yon pinisyon. Men, fòk sou chak twa (3) senatè oubyen sou chak twa (3) depite gen de (2) ki dakò pou sa. Sèl sa yo pa gen dwa fè se kase l, kòm senatè oubyen kòm depite. Nimewo 113: Yon manm lachanm, kit li depite, kit li senatè, kapab vin pèdi dwa depite l ousinon dwa senatè l, anvan tan sèvis li fini. Sa rive lè yon jij tribinal dwa komen fin jije manm lachanm sa a, pendan tan sèvis li epi lè li reve kondane l, pou yon kòz ki ta fè, yo pa ta gen dwa chwazi moun sa a nan eleksyon. Nimewo 114: Anwetan sa ki ekri pi ba, nan nimewo 115 la, yo pa gen dwa manyen manm lachanm, depi jouyo te leve lamen, kòm manm lachanm, jis jou tan sèvis yo fini. Nimewo 114-1: Yo pa janm gen dwa, ni mennen yo lajistis, ni atake yo devan tribinal pou sa yo di oubye pou jan yo vote, etan y ap fè travay manm lachanm yo. Nimewo 114-2: Pandan tan sèvis yon manm lachanm, yo pa gen dwa arete l pou dèt. Nimewo 115: Pendan tan sèvis yon senatè oubyen yon depite, se sèl ak pèmisyon lachanm senatè oubyen lachanm depite, yo kapab arete l pou yon krim, pou yon fòt, oubyen pou yon kontravansyon ki sou kont jij tribinal dwa komen, lè se pa nan men, yo bare manm lachanm sa a, pou yon kòz ki mande yon pinisyon grav oubyen yon pinisyon pou l ta wont. Si sa rive pandan peryòd travay lachamn, yo mennen senatè a oubyen depite a devan lachanm senatè ousinon lacchanm depite, san pèdi tan. Si se pa peryòld travay lachanm, y a tann konmansman pwochenn peryòd travay lachanm anan oubyen pwochenn reynyon espesyal li. Nimewo 116: Ni lachanm senatè, ni lachanm depite pa gen dwa fè okenn reyinyon ni yo pa gen dwa fè okenn desizyon san pi fò manm lachanm yo pa la. Nimewo 117: Pou yon desizyon lachanm vo kichòy, fòk se pi fò manm ki la, nan reyinyon an, ki fè desizyon sa a, sòf si Konstitisyon sa a ta prevwa yon lòt bagay. Nimewo 118: Ni lachanm senatè, ni lachanm depite gen dwa fè yon ankèt sou tout kòz yo mete devan yo. Nimewo 119: Anvan pou yon pwojè-lwa tounen yon lwa, fòk yo vote chak nimewo ki ladan l, youn dèyè lòt. Nimewo 120: Ni lachanm senatè, ni lachanm depite gen dwa fè chanjman pou yo ranje pwojè-lwa yo mande yo vote. Yo gen dwa mete plis minewo tou. Pou chanjman sa yo rantre nan yon pwojè-lwa, aprè lachanm depite fin asepte yo, fòk lachanm senatè asepte menm chanjman sa yo, menm jan, oubyen okontrè, si lachanm senatè te asepte chanjman sa yo anvan, fòk lachanm depite vin asepte yo pou yo sa rantre nan pwojè-lwa. Anvan pou pwojè-lwa tounen yon lwa, fòk ni pwojè lachanm senatè vote a, ni pwojè lachanm depite vote ak menm parèy. Nimewo 120-1: Toutotan yo pankò fin vote yon pwojè-lwa, yo toujou kapab kite sa. Nimewo 121: Depi lachanm fin vote yon lwa, yo dwe voye l bay perzidan Repiblik la, anvan yo mete lwa sa a deyò. Prezidan an gen dwa pa dakò ni ak tout lwa a, ni ak yon pati nan lwa a. Nimewo 121-1: Lè sa rive, prezidan Repiblik la voye lwa a tonen lachanm senatè si se lachanm senatè ki te vote lwa a an premye, oubyen lachanm depite, si se lachanm depite ki te vote lwa a an permye. Li fè yo konnen sou ki pwen li pa dakò ak lwa a. Si se lachanm senatè ki korije lwa a, li voye l bva lachanm depite ansanm ak pwen Prezidan an pa te dakò avèk yo a. Men jan tou, si se lachanm depite ki korije lwa a, li voye l ba lachanm senatè. Nimewo 121-2: Sizanka ni lachanm senatè, ni lachanm depite vote lwa a, apre yo korije yo tounen voye lwa a bay prezidan Repiblik la, pou li mete lwa a deyò. Nimewo 121-3: Sizanka lachanm senatè ki te vote lwa a an premye, pa vle chanjman prezidan an mande, li voye l va lachanm depite, ak pwen prezidan an pa te dakò avèk yo a. Menm jan tou, si se lachanmn depite ki te vote lwa a an premye, li voye l ba lachanm senatè. Nimewo 121-4: Sizanka ni lachanm senatè, ni lachanm depite pa vle chanjman prezidan an mande a, yo voye lwa a tounen bay prezidan an. Lè sa a, prezidan an oblije mete lwa a deyò. Nimewo 121-5: Pou lachanm senatè ak lachanm depite pa asepte chanjman prezidan an mande, fòk pi fò manm lachanm yo vote menm jan, selon sa ki ekri nan nimewo 117 la. Lè sa am, se yon vòt sekrè ki dwe fèt ni lachanmn senatè ni lachanm depite. Nimewo 121-6: Si pi fò senatè yo oubyen pi fò depite yo, pa vote kont chanjman prezidan an mande, jan sa pale nan nimewo 121-5 lan, chanjman yo pase. Nimewo 122: Di jou prezidan Repiblik la resevwa yon lwa, nan men lachanm, li gen ui (8) jou antye, pounl fè lachanm konnen, li pa dakò ak lwa sa a. Nimewo 123: Si prezidan Repiblik la pa mande okenn chanjman nan lwa a, anvan dèle ki make a, fini, se pou yo pibliye lwa a, sòf si peryòd travay lachanm nan fini anvan dèle a bout. Nan ka sa a yo ranvwaye lwa a pou pi ta. Lè pwochenn peryòd travay lachanm nan konmanse, yo voye lwa a bay prezidan Repiblik la, pou li kapab di si li pa dakò. Nimewo 124: Lè ni lachanm senatè, ni lachanm depite pa asepte yon pwojè-lwa, yo pa gen dwa tonen prezante l pandan menm peryòd travay lachanm nan. Nimewo 125: Apre lachanm oubyen asanble nasyonal fin vote nenpòt lwa oubyen nenpòt desizyon, fòk yo obeyi yo, yon fwa prezidan peyi a, fè yo parèt nan jouanl ofisyèl Repiblik la. Nimewo 125-1: Yo bay lwa a yon nimewo. Yo enprime l nan yon bilten ki gen nimewo. Non bilten an, se: ''Bilten lwa ak desizyon lachanm vote''. Nimewo 126: Yon lwa vin lwa tout bon jou ni lachanm senatè ni lachanm depite fin vote l nèt. Nimewo 127: Pèsonn moun pa kapab monte sou tribin lachanmn pou l prezante demann. Nimewo 128: Se sèl gwoup moun pèp la bay pouvwa fè lwa, ki gen pouvwa esplike sans lwa yo, yon jan pou tout moun konnen se sa oubyen se pa sa. Yo bay esplikasyon sa yo an fòm yon lwa. Nimewo 129: Apre yo manm lachanm fin leve lamen kòm senatè ousinon kòm depite, li gen dwa touche chak mwa nan men Leta, pou travay li. Nimewo 129-1: Yon manm lachanm pa gen dwa touche, nan okenn lòt plas sòf plas pwofesè. Nimewo 129-2: Nenpòt manm lachanm gen dwa rele yon manm govènman an oubyen tout gouvènman an pou yo parèt devan lachanm. Lè sa a, manm lachanm nan ge dwa mande keksyon sou jan administrasyon peyi a mache ak sou sa yo fè ladan. Nimewo 129-3: Pou yon manm lachanm gen dwa mande keksyon, nan kondisyon sa a, fòk gen senk (5) lòt manm lachanm senatè oubyen lachanm depite ki dakò avè l pou sa. Apre yo mande keksyon yo, fòk lachanm senatè oubyen lacham depite vote pou yo di si yo fè gouvènman an konfyans ousinon si yo blame l. Pou vòt la bon, fòk pi fò manm lachanm yo, vote menm jan. Nimewo 129-4: Lè lachanm blame gouvènman an pou yon pwen ki nan pwogram gouvvènman an oubyen pou jan govènman an di l ap mennnen bak Leta a, fòk premye minis la remèt prezidan Repiblik la demisyon gouvènman l nan. Nimewo 129-5: Lè sa a, prezidan an oblije asepte demisyon an. Li nonmen yon lòt premye minis atò, jan sa make nan Konstitisyon an. Nimewo 129-6: Lachanm pa gen dwa fè plis pase yon vòt kon sa, nan yon ane, pou l blame gouvènman an pou yon pwen ki nan pwogram gouvènman san oubyen pou jan gouvènman an di l ap mennen ak Leta a. Nimewo 130: Si yon manm lachanm mouri anvan tan sèvis li fini, oubyen si l bay demisyon l, oubyen si li vin pèdi dwa manm lachanm li, oubyen si l antrave ak lajistis, oubyen si l asepte yon plas ki pa ale ak travay manm lachanm li, fòk yo ranplase l, pou rès tan sèvis li. Si se yon depite, konsèy elektoral ki la nèt la, va konvoke moun ki gen dwa vote pou eleksyon fèt nan zòn li depite a, anvan yon mwa gen tan pase. Si se yon senatè, se menm jan tou, nan depatman l. Nimewo 130-1: Eleksyon an dwe fèt anvan trant (30) jou pase, apre yo konvoke moun ki gen dwa vote pou eleksyon fèt nan kote a, jan sa make nan Konstitisyon an. Nimewo 130-2: Se menm bagay tou, si eleksyon pa te fèt oubyen si konsèy elektoral ki la nèt la te deklare eleksyon ki te fèt nan yon zòn oubyen nan plizyè zòn pa bon. Nimewo 130-3: Men, si plas yon manm lachanm vin vid, pandan dènye peryòd travay lachanm oubyen apre dènye peryòd sa a, pa gen nesesite pou eleksyon fèt pou ranplase manm lachanm sa a. Paragraf 5 Plas ki pa ale ak travay yon manm lachanm Nimewo 131: Men moun yo pa gen dwa chwazi nan eleksyon pou manm lachanm: 1) Manadjè antrepriz ki okipe sèvis Leta oubyen moun ki gen kontra ak Leta pou okipe sèvis Leta. 2) Reprezantan oubyen fonde d pouvwa moun sa yo ou sinon konpayi ak sosyete ki fè menm mòd travay avèk moun sa yo. 3) Delege, adjwen delege, jij, konmisè gouvènman, sòf si tout moun sa yo ta kite plas yo si (6) mwa anvan dat eleksyon an. 4) Tout lòt moun, Konstitisyon sa a oubyen lalwa deklare sitiyasyon yo pa ale ak travay yon manm lachanm. Nimewo 132: Manm gouvènman ak direktè jeneral administrasyon piblik ki ta vle yo chwazi yo nan eleksyon pou manm lachanm, fèt pou yo bay demisyon yo, nan plas yo, enn (1) an pou pi piti anvan dat eleksyon. Chapit 3 Gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a Nimewo 133: Men moun ak gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a: 1) Prezidan Repiblik la. Yo rele l chèf deta. 2) Premye minis l, ak gouvènman l. Paragraf 1 Sa Prezidan Repiblik la ye Nimewo 134: Se tout sitwayien ki gen dwa vote, ki nonmen prezidan Repiblik la nan eleksyon. Pou eleksyon an bon, kòd moun ki pase prezidan jwenn mwatye vòt yo, plis yon lòt vòt, pou pi piti. Si li pa jwenn tou sa, fòk yo rekonmanse eleksyon an, yon dezyèm fwa. Nan dezyèm eleksyon sa a, se de (2) kandida ase ki gen dwa parèt. De (2) kandida sa yo se yo ki te jwenn pi plis vòt nan premyi eleksyon an, apre tout lòt yo in retire kò yo. Nimewo 134-1: Yo nonmen prezidan an nan eleksyon chak senk (5) an. Tan sèvis prezidan an konmanse 7 fevriye apre dat eleksyon an. Li fini tou, 7 fevriye apre dat eleksyon an. Nimewo 134-2: Eleksyon poun prezidan, fèt dènye dimanch mwa novanm, senkyèm ane tan sèvis prezidan an. Nimewo 134-3: Prezidan an pa janm gen dwa double tousuit. Anvan pou l ta jwen yon dezyèm tan sèvis kòm prezidan, fòk senk (5) ane pase pou pi piti. Ni, pou okenn rezon, li pa gen dwa kandida pou yon twazyèm tan sèvis kòm prezidan. Nimewo 135: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin prezidan Repiblik d Ayiti: 1) Fòk li Ayisyiien natif natal. Epi fòk li pa te janm pa Ayisiyen ankò. 2) Fòk li te deja gen transenk (35) ane, jou eleksyon an. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. E., fòk li pa janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont, nan men jij ki jije krim yo rele krim dwa komen. 4) Fòk li gen omwen yon kay ann Ayiti, e fòk se nan peyi a li abitye rete. 5) Fòk li te rete nan peyi a senk (5) ane, youn dèyè lòt, anvan dat eleksyon an. 6) Fòk li gen papye ofisyèl li, kòmkwa li an règ ak Leta, si li te reskonsab lajan Leta. Nimewo 135-1: Men ki paròl prezidan Repiblik la pale lè li leve lamen, an prezans asanble nasyonal la, anvan li rantre nan travay prezidan l: ''Mwen sèmante, devan Bondye ak devan peyi a m ap obeyi tou sa ki nan Konstitisyon an, ak tou sa ki nan lwa Repiblik d Ayiti. E,k m ap fè tout moun obeyi yo menm jan tou. M ap respekte tout dwa pèp Ayisyen genyen. E, m ap fè tout moun respekte yo menm jan tou. M ap fè tou sa m kapab pou pèp peyi d Ayiti toujou rete yon gran pèp, pou li toujou mèt lakay li, e pou li pa janm pèdi pi piti a''. Paragraf 2 Sa Prezidan Repiblik la dwe fè Nimewo 136: Prezidan Repiblik d Ayiti, kidon chèf deta a anchaje fè respekte Konstitisyon an, yon jan pou tou sa ki nan Konstitisyon an fèt vre, e pou regleman Leta kenbe fèm. Travay lim se kontwole si tout sèvis Leta yo ak administrasyon piblik la mache korèk, pou Leta toujou soutni pwotokòl Leta li. Nimewo 137: Prezidan an chwazi yon premye minis nan pati politik ki gen pi fò manm lachanm yo ladan l, Si pa gen okenn pati poukitik ki gen pi fò manm lachanm yo ladan l' prezidan Repiblik la mande prezidan lachanm senatè ak prezidan lachanm depite, sa yo panse, anvan li chwazi premye minis li. Tout jan, lachanm gen pou l deklare si li dakò ak premye minis sa a. Nimewo 137-1: Prezidan an kase premye minis la, lè premye minis la vin ba l demisyon gouvènman an. Nimewo 138: Youn nan wòl prezidan Repiblik la se fè yon jan pou pèp Ayisyen toujou mèt lakay li, e pou li pa janm pèdi pi piti moso nan tè peyi d Ayiti. Nimewo 139: Men lòt bagay ki sou kont li toujou: tout antant, tout kontra tout regleman ak lòt peyi. Se li ki fè yo. Li ki siyen yo. Se li ki voye yo bay asanble nasyonal la, pou asanble nasyona deklare si li dakò ak yo. Nimewo 139-1: Se li ki siyien lèt nominasyon anbasadè ak reprezantan peyi a, aletranje. Se li ki resevwa anbasadè peyi etranje, lè yo vin prezante lèt nominasyon yo. Se li ki bay konsil peyi etranje, pèmisyon fè travay konsil yo, ann Ayiti. Nimewo 140: Se li ki deklare lagè. Se li ki siyen antant pou fè lapè. Men, fòk asanble nasyonal la deklare li dakò ak sa. Nimewo 141: Se li ki nonmen kòmandan an chèf lame. Se li ki nonmen kòmandan an chèf lapolis. Se li ki nonmen anbasadè ak konsil jeneral. Men, fòk lachanm senatè dakò ak nominasyon sa yo, avan pou prezidan an fè desisyon l, nan reyinyon konsèy minis yo. Nimewo 142: Se li ki nonme tout direktè jeneral nan adninistrayon piblik la. Se li ki nonmen delege ak adjwen delege pou depatman ak awondisman. Pou nominasyon sa yo, prezidan an fè desizyon l nan reyinyon konsèy minis yo. Se prezidan Repiblik la tou ki nonmenmanm konsèy administrasyon Sèvis Leta ki endepandan yo. Men fòk Lachanm Senatè dakò ak nominasyo sa yo anvan. Nimewo 143: Prezidan Repiblik la pote non chèf lame. Men, se lpa janm li menm pèsonèl ki konmmande lame. Nimewo 144: Prezidan an fè mete so Repiblik d Ayiti sou tout lwa yo, pou l sa fè yo parèt, nan dèle ki make nan Konstitisyon an. Anvan dèle a bout, li gen dwa fè lachanm konnen li pa dakò ak yon lwa. Nimewo 145: Prezidan an dwe kontwole si yo obeyi tout desizyon lajistis fè, jan sa ekri nan lalwa. Nimewo 146: Prezidan an gen dwa fè yon moun lajistis kondanem gras. Li gen dwa chanje pinisyon yon moun tou, depi jijman an te fini nèt. Men, sa pa vo pou moun gwo tribinal espesyal Konstitisyon sa a prevwa, kondane yo. Nimewo 147: Prezidan an pa janm kapab efase fòt yon moun,, sòf pou yon kòz politik, jan sa make nan lalwa. Nimewo 148: Sizanka prezidan an vin twouve li pa kapab fè travay prezidan l, dezoutwa jou, se konsèy minis yo, sou direksyon premye minis la ki va gen pouvwa dirije peyi a, ann atandan. Nimewo 149: Sizanka plas prezidan Repiblik la vin vid, pou nenpòt ki rezon se prezidan tribinal kasasyon an ki monte prezidan pwovizwa Repiblik la. Si plas przidan tribinal kasasyon an te vid, se vis-prezidan tribinal kasasyon an ki monte, Si plas vis-prezidan an te vid, se jij ki pi ansye kòm jij tribinal kasasyon an, ki monte. E, se kon sa jij tribinal kasasyon yo ta monte, youn dèyè lòt. Asanble Nasyonal la enstale prezidan pwovizwa a nan plas li, apre premye minis la konvoke yon reyinyon asanble nasyonal la, jan lwa di sa dwe fèt. Jan sa ekri nan Konstitisyon an ak nan lwa elektoral la, vòt pou eleksyon nouvo preezidan, ki va gen yo nnouvo tan sèvis senk (5) ane a, dwe fèt karannsenk (45) jou, poun pi ta, apre plas prezidan an vin vid. Nimewo 149-1: Prezidan pwovizwa a, pa janm gen dwa kandida nan eleksyon nouvo prezidan ki gen pou l fèt la. Nimewo 150: Prezidan Repiblik la pa gen lòt pouvwa pase pouvwa Konstitisyon an ba li. Nimewo 151: Chak ane, nan konmansman premye peryòd travay lachanm, prezidan Repiblik la esplike jan sitiyasyon peyi a ye, nan yon diskou li fè pou lachanm. Pa fèt pou gen okenn diskisyon lachanm apre diskou sa a. Nimewo 152: Apre prezidan Repiblik la fin leve lamen kòm prezidan, li gen dwa touche chak mwa, nan kès Leta, pou travay li. Nimewo 153: Kay ofisyèl kote prezidan Repiblik la fèt pou li rete a, se palè nasyonal la, nan kapital la, sòf si yon ka sikonstans ta fè yo vin tabli gouvènman peyi a yon lòt kote. Nimewo 154: Se prezidan Repiblik la ki dirije reyinyon konsèy minis yo. Paragraf 3 Sa gouvènman ye Nimewo 155: Gouvènman an fòme ak premye minis, minis, ak sekretè deta. Nimewo 156: Tout keksyon ki gade politik peyi a, sou reskonsab gouvènman an. Gouvènman an gen kont pou l rann lachanm, jan sa make nan Konstitisyon an. Nimewo 157: Men nan ki kondisyon yo gen dwa nonmen yon moun premye minis: 1) Fòk li Ayisyen natif natal. Epi, fòk li pate janm pa Ayisyen ankò. 2) Fòk li deja gen trant (30) ane. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li, E, fòk li pa janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont, nan men jij ki jije krim yo rele krim dwa komen. 4) Fòk li gen omwen yon kay ann Ayiti, oubyen fòk li gen yon travay nan peyi a. 5) Fòk li te rete omwen senk (5) ane youn dèyè lòt, nan peyi a. 6) Fòk li gen papye ofisyèl li kòmkwa li an règ ak Leta, si li te reskonsab lajan Leta. Paragraf 4 Sa premye minis la gen dwa fè Nimewo 158: Se ansanm ak prezidan an premye minis la chwazi manm kabinè minis li. Apre sa, li dwe parèt devan lachanm pou li mande si lachanm fè l konfyans sou jan li di li pral mennnen bak Leta a. Vòt la fèt an piblik. Pou vòt la bon, fòk pi fò manm ni lachanm senatè, ni lacham depite, vote menm jan. Si, dapre vòt la, lachanm senatè oubyen lachanm depite, pa fè premye minis la konfyans, yo dwe rekonmanse demach yo. Nimewo 159: Premye minis la anchaje fè aplike lwa yo. Si prezidan an pa la, oubyen si li vin twouve li pa kapab fè travay prezidan l, pou dezoutwa jou, se premye minis la ki dirije reyinyon konsèy minis yo. Prezidan an gen dwa mande l sa tou. Premye minis la gen dwa sispann suiv yo, ni li pa kapab esplike ki sans yo genyen, Ni li pa gen dwa pa obeyi yo. Nimewo 159-1: Premye minis la reskonsab defann peyi a, ansanm ak Prezidan Repiblik la. Nimewo 160: Premye minis la nonmen anplwaye Leta yo li menm, oubyen li fè nonmen yo. Menm jan tou, li revoke yo li menm, oubbyen li fè revoke yo. Men, tou sa dwe fèt jan sa make nan Konstitisyon an ak nan lwa ki gen regleman pou tout anplwaye Leta. Nimewo 161: Ni premye minis la, ni minis yo, gen dwa parèt lachanm pou yo pale an favè pwojè-lwa Prezidan Repiblik la ta renmen fè pase kòm lwa oubyen an favè chanjman prezidan an ta vle yo fè nan yon pwojè-lwa. Yo dwe vin lachanm toujou, lè senatè yo oubyen depite yo gen keksyon pou yo. Nimewo 162: Minis yo fèt pou yo siyen tout desizyon premye minis la fè, depi se pou depatman pa yo. Premye minis la gen dwa anchaje yon depatman tou. Nimewo 163: Ni premye minis la, ni tout lòt minis yo reskonsab desizyon prezidan Repiblik la fè, depi yo siyen yo ansanm avè l. Epi tou, yo dwe kontwole si moun obeyi lwa ki regade depatman pa yo. Nimewo 164: Plas premye minis avèk plas manm gouvènman pa ale ak okenn plas manm lachanm. Lè kon sa, oubyen yon moun chwazi pou li rete manm lachanm, oubyen li chwazi pou li minis. Nimewo 165: Sizanka premye minis la bay demisyon l, gouvènman an rete la, pou regle detay tou le jou yo, jistan yo nonmen yon lòt premye minis. Paragraf 5 Minis ak sekretè deta Nimewo 166: Se prezidan Repiblik la ki dirije reyinyon konsèy minis yo. Pi piti valè minis ki dwe genyen, se dis (10). Premye minis la gen dwa bay yon minis yon adjwen, yo rele sekretè deta. Nimewo 167: Lalwa fikse konben ministè oubyen depatman minis ki genyien. Nimewo 168: Plas minis pa ale ak okenn lòt plas Leta, anwetan plas pwofesè inivèsite. Nimewo 169: Minis yo reskonsab tout desizyon yo siyen ansanm ak premye minis la. Fè obeyi lwa yo,sou reskonsab tout minis yo ansanm. Nimewo 169-1: Prezidan Repiblik la oubyen premye minis la te mèt pase yon minis nenpòt lòd, kit se ak bouch yo, kit se sou papye, minis la toujou reskonsab tou sa li fè, nan travay minis li. Nimewo 170: Ni premye minis la, ni minis yo, ni sekretè deta yo gen dwa tout chak mwa nan lajan Leta pou travay yo, jan sa make nan lwa sou bidjè Leta. Nimewo 171: Premye minis la bay minis yo dwa nonmen sèten gwoup anplwaye Leta, jan sa make nan lwa ki gen regleman pou tout anplwaye Leta. Nimewo 172: Sizanka pi fò manm lachanm senatè oubyen lachanm deptte vote pou blame yon minis nan mande l keksyon sou jan li fè travay minis li gouvènman an sètoblije revoke minis la. Chapit 4 Gwoup moun ki gen pouvwa jij nan peyi a Nimewo 173: Men nan ki tribinal, gwoup moun ki gen pouvwa jij, nan peyi a, gen dwa jije: tribinal pou premye jijman, tribinal depè, tribinal espesyal. Se lalwa ki deside ni konben tribinal ki genyen, ni ki jij ki ladan, ni ki jan yo òganize yo, ni ki jan yo mache, ni ki wòl yo genyen kote yo mete yo. Nimewo 173-1: Depi gen yon kòz sou dwa sivil, kidon dwa tout moun ki nan peyi a genyen, se sèl nan tribinal pou sa regle. Nimewo 173-2: Se lalwa sèlman ki gen dwa mete tribinal oubyen kote pou yo jije yon kòz. Yo pa janm gen dwa mete okenn tribinal espre pou de krim estwodinè, yo ta mèt rele yo nenpòt jan. Nimewo 174: Se pou diz (10) an yo nonmen jij tribinal kasasyon ak jij tribinal pou dezyènm jijman. Se pou sèt (7) an, yo nonmen jij tribinal pou premye jijman. Tan sèvis jij konmanse lejou yo leve lamen pou travay jij yo. Nimewo 175: Se prezidan Repiblik la ki nonmen jij tribinal kasasyon yo sou yon lis twa (3) non lachanm senatè prezante l pou chak plas jij. Ji tribinal pou desyèm jijman yo, ak jij tribinal pou premye jijman yo, se sou yon lis asanble depatman an prezante prezidan an li nonmen yo, pou tribinal nan depatman an. Jij depè, se sou yon lis asanble minisipal yo prepare, prezidan an nonmen yo. Nimewo 176: Lalwa regle nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin jij nan nenpòt tribinal. Yo louvri yon lekòl pou aprann sèvi jij nan tribinal. Nimewo 177: Ni jij tribinal kasasyon, ni jij tribinal pou dezyèm jijman, ni jij tribinal pou premye jijman, la pou tout tan sèvis yo. Sèl lè yo kab revoke yo, se sizanka yon tribinal ta fin jije yo pou yon kòz, nan pye travay yo, oubyen si yo akize yo devan lajistis, kòmkwa yo fè yon krim oubyen yon fòt. Yo pa kab bay yon jij okenn lòt pòs, li mèt se yon pwomosyon, san jij la pa dakò pou sa. Yo pa gen dwa manyen jij, pandan tan sèvis yo sòf si bon jan papye doktè deklare, sante yo pap pèmèt yo fè travay jij yo poutèt kò a pa bon oubyen paske tèt la pa bon. Nimewo 178: Jij tribinal kasasyon pa fèt pou jije nannan kòz yo. Men, menm moun yo kapab prezante menm kòz la devan tribinal kasasyon, pou yon dezyèm jijman, depi kòz sa a pa t pase devan manm jiri. Nan ka sa a, li mèt te yon kòz ki pa jije devan tibinal dwa komen, tribinal kasasyon oblije asepte fè jijman an, san li pa mande yon lòt tribinal fè l. Lè sa a, tout manm tribinal kasasyon mete ansanm pou yo jije nannan kòz la. Nimewo 178-1: Gen de kòz kote yo mande kase yon jijman pwovizwa, oubyen yon jijman jij denstriksyon, oubyen yon desizyon tribinal pou dezyèm jijman te fè sou jijman sa yo oubyen sou dènye jijman tribinal depè osinon sou desizyon yon tribinal espesyal. Llè sa a, tribinal kasasyon oblije fè desizyon l, li menm, san li pa mande yon lòt tribinal jije kòz la. Nimewo 179: Answetan plas pwofesè, plas jij pa ale ak okenn lòt kote yo touche pou sa. Nimewo 180: Tout moun gen dwa vin asiste jijman yon kòz nan tribinal. Men tribinal gen dwa pa fè jijman an piblik pou evite dezòd ki ta nui tout moun, oubyen lè yap jije de kòz ki gen de koze sal tout moun pa bezwen tande. Nimewo 180-1: Yo pa kapab defann piblik la vin asister jijman yonkòz politik oubyen yon kòz moun k ap fè travay jounalis li. Nimewo 181: Depi se yon desizyon tribinal oubyen y jijman, se an piblik yo dwe rann li, ak tout rezon desizyon an osinon jijman an. Nimewo 181-1: Se o non Repiblik d Ayiti yo dwe rann tout desizyon tribinal oubyen tout jijman. Se o non Repiblik d Ayiti tou, yo dwe aplike yo. Tout komisè gouvènman ak tout moun Leta Bay dwa fè fòs pou yo aplike lalwa, resevwa desizyon sa yo ak jijman sa yo, ansanm ak lòd pou yo aplike yo. Desizyon notè yo fè, pou yo oblije yon moun peye dèt li dwe fèt menm jan tou. Nimewo 182: Si de (2) tribinal pa antann yo sou kilès nan yo, ki dwe jije yon kòz, se tribinal kasasyon ki va deside sa, selon sa ki ekri nan lalwa. Nimewo 182-1: Tribinal kasasyon gen dwa jije tout desizyon tribinal militè yo fè, ni sou sa ki te pase, ni sou jan jijman an te fèt. Nimewo 183: Lè pa gen antant sou lwa ki pa ta ann akò ak Konstitisyon an, tout manm tribinal kasasyon an mete ansanm pou yo jije kòz la, depi yo pote kòz la devan tribinal kasasyon an. Nimewo 183-1: Lè lachanm fin esplike sans yon lwa, yon jan pou tout moun konnen se sa oubyen se pa sa, pa dwe gen diskisyon sou sans lwa sa a ankò. Men, yo pa gen dwa sèvi ak lwa sal, pou yuo kreze dwa, moun te deja genyen anvan lwa a. Nimewo 183-2: Tribinal pa gen dwa aplike desizyon ak regleman administrasyon Leta, ki pa ta soti dakò ak lalwa. Nimewo 184: Se lalwa ki deside ki kòz yon tribinal gen dwa jije, kit se gwo tribinal, ki se ti tribinal. Se lalwa tou ki deside ki fason pou yo prezante yon kòz devan yon tribinal. Nimewo 184-1: Lalwa prevwa tou, ki pinisyon yo dwe bay jij ak konmisè gouvènman ki merite pinisyon. Men, lè se jij tribinal kasasyon ki fè krim, nan plye travay yo, se gwo tribinal espesyal la ki jije yo. Chapit 5 Gwo tribinal espesyal Nimewo 185: Lachanm senatè gen dwa tounen gwo tribinal espesyal. Se prezidan lachanm senatè ki dirije reyinyon gwo tribinal espesyal sa a. Lè sa a, prezidan tribinal kasasyon an, vin ede l kòm vis-prezidan gwo tribinal espesyal la. Vis-prezidan gwo tribinal espesyal la. Vis-prezidan tribinal kasasyon an, tounen sekretè gwo tribinal espesyal la. Men, sizanka gen jij tribinal kasasyon oubyen konmisè gouvènman nan tribinal kasasyon an ki twouve mele nan koze a prezidan lachanm senatè a, va mande de (2) senatè vin ede l nan travay li. Moun yo akize a, va gen dwa chwazi youn nan de (2) senatè sa yo. Men, senatè sa yo, pap gen dwa vote. Nimewo 186: Men ki moun yo dwa jije devan gwo tribinal espesyal la, apre vin gen de (2) depite sou chak twa (3) manm lachanm depite ki mande jijman pou moun sa yo: 1) Prezidan Repiblik la, sizanka li fè krim trayi peyi li, oubyen nenpòt lòt krim oubyen nenpòt lòt fòt grav, nan peye travay li. 2) Premye minis, minis, sekretè deta, ki fè krim trayi peyi yo. Menm moun sa yo toujou, depli yo fè krim vòlè lajan Leta, kraze zo, oubyen pou nenpòt lòt krim osinon nenpòt lòt fòt grav yo fè nan pye travay yo. 3) Manm konsèy elektoral ki la nèt la, manm tribinal ki kontwole tou lajan Leta e ki regle tout kòz anplwaye Leta, lè moun sa yo fè yon krim oubyen yon fòt ki grav, nan pye travay yo. 4) Jij tribinal kasasyon ak konmisè gouvènman nan tribinal kasasyon an, lè yo fè yon krim nan pye travay yo. 5) Moun Leta nonmen an, pou li pwoteje dwa tout sitwayen. Nimewo 187: Anvan yon reyinyon gwo tribinal esplesyal la konmanse, chak manm tribinal sa a dwe leve lamen pou yo deklare: ''Mwen sèmante, devan Bon Dye ak devan peyi a se ak tout konsyans mwen, ak tout konviksyon mwen, m ap jije kòz sa a moun debyen, an moun ki lib, ki pa nan moun poua, ni nan fè pa''. Nimewo 188: Gwo tribinal espesyal la chwazi yon komite, an pami manm tribinal la. Se nan yon vòt sekrè yo chwazi komite sa a, ki fèt pou li prepare tou sa ki nesesè pou jijman kòz la. Se moun ki gen plis vòt yio ki va manm komite sa a. Nimewo 188-1: Komite pou preparasyon kòz la va prezante gwo tribinal espesyal la yon rapò. Gwo tribinal espesyal la va fè desizyon l sou rapò a, an fòm yon dekrè. Men, fòk sou chak twa (3) manm tribinal la, gen de (2) omwen ki vote an favè dekrè a. Nimewo 189: Pou gwo tribinal espesyal la gen dwa travay, fòk gen de (2) manm omwen ki la, sou chak twa (3) manm. Nimewo 189-1: Men ki pinisyon gwo tribinal espesyal la gen dwa bay ase: 1) Fè moun yo kondane a, pèdi plas li. 2) Fè l pèdi tout avantaj plas sa a te ba li. 3) Defann li travay nan plas Leta pandan senk (5) ane, pou pi piti, oubyen pandan kenz (15) ane, pou pi plis. Nimewo 189-2: Anyen pa anpeche yo fè, moun gwo tribinal espesyal la kondane, pase devan lòt tribinqal nòmal yo toujou, selon sa lalwa mande, pou moun yo kondane a sibi lòt pinisyon, oubyen pou regleman reparasyon ki sou kont li. Nimewo 190: Depi yo mete yon kòz devan gwo tribinal espesyal la, tribinal la fèt pou l kontiniye trravay jistan li fè desizyon l, san l pa okipe peryòd travay lachanm yo. ---- === Sizyèm Pati Konstitisyon an : Sou sèvis Leta ki endepandan yo === Sou sèvis Leta ki endepandan yo Chapit 1 Konsèy elektoral ki la nèt la Nimewo 191: Konsèy elektoral ki la nèt la anchaje òganize tout afè eleksyon, e li anchaje kontwole tout afè eleksyon nan tout peyi a, jis jou yo bay rezilta vòt la, san li pa sou zòd pèsonn. Nimewo 191-1: Se li ki prepare pwojè-lwa pou eleksyon. Lè fini li remèt moun ki gen pouvwa dirije peyi a, pwojè-lwa a, pou yo fè tout sa ki nesesè. Nimewo 191-2: Li kontwole si lis non moun ki gen dwa vote yo, toujou anfòm. Nimewo 192: Konsèy elektoral ki la nèt la fòme ak nèf (9) manm, yo chwazi nan yon lis twa (3) non, chak asanble depatman yo prezante. Moun ki gen dwa dirije peiyi a, chwazi twa (3) nan yo. Tribinal kasasyon chwazi twa (3) nan yo. Asanble nasyonal la chwazi twa (3) nan yo. Twa gwoup moun sa yo dwe fè yon jan, pou chak depatman gen moun nan konsèy elektoral ki la nèt la. Nimewo 193: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa cvin manm konsèy elektoral ki la nèt la: 1) Fòk li Ayisyen natif natal. Epi, fòk li pa te janm pa Ayisyen ankò. 2) Fòk li deja gen karant (40) ane pou pi piti. 3) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. E, fòk li pa janm jwenn okenn pinisyon grav oubyen okenn pinisyon pou l ta wont, nan men jij ki jije krim dwa komen. 4) Fòk li gen papye ofisyèl li, komkwa li an règ ak Leta, si li te reskonsab lajan Leta. 5) Fòk li te rete omwen twa (3) ane nan peyi a, anvan jou yuo nonmen l manm konsèy elektoral ki la nèt la. Nimewo 194: Tan sèvis manm konsèy elektoral ki la nèt la, se nèf (9) ane. Yo pa gen dwa double, ni yo pa gen dwa manyen yo. Nimewo 194-1: Chak twa (3) ane, yo fèt pou yo chanje twa (3) nan nèf (9) manm konsèy elektoral ki la nèt la, apre tan sèvis yo fini. Yo chawazi presidan konsèy elektoral ki la nèt la, an pami manm konsèy la. Nimewo 194-2: Men pawòl manm konsèy elektoral ki la nèt la pale, lè yo leve lamen, devan tribinal kasasyon an, anvan yo rantre nan travay yo: ''Mwen sèmante m ap respekte Konstitisyon an, ansanm ak sa lwa elektoral la prevwa. Mwen sèmante m ap fè travay mwen an moun debyen, an moun ki pa sou zòd moun, an moun ki pa nan moun pa, an moun ki renmen peyi l''. Nimewo 195: Sizanka yon manm konsèy elekoral ki la nèt la, fè yon fòt ki grav, nan pye travay li, se gwo tribinal espesyal la ki dwe jije l pou sa. Nimewo 195-1: Konsèy elektoral ki la nèt la chita nan kapital la. Men, se tout peyi a ki sou kont li, li pou afè eleksyon. Nimewo 196: Plas manm konsèy elektoral ki la nèt la, pa ale ak okenn lòt plas Leta. Pandan tout tan sèvis yo, yo pa gen dwa kandida pou okenn plas Leta ki mande eleksyon. Yo fèt pou yo tann twa (3) ane, apre yo bay demisyon yo, anvan pou yo ta kandida pou yon plas Leta ki mande eleksyon. Nimewo 197: Konsèy elektoral ki la nèt dwe regle tout diskisyon ki leve, ni nan afè eleksyon, ni nan jan yo aplike lwa eleksyon an, ni nan jan yo pa aplike lwa eleksyon an. Sapa anpeche yo gen dwa ale devan lòt tribinal ki gen dwa jije yon moun oubyen plizyè moun ki ta koupab, pou yo pini yo. Nimewo 198: Sizanka plas yon manm konsèy elektoral ki la nèt la vin vid, poutèt lanmò, poutèt demisyon, oubyen pou yon lòt rezon, se pou yo ranplase manm sa a, pou rès tan sèvis li. Se gwoup moun ki te chwazi manm ki pa la ankò a, ki dwe ranplase l, jan sa make nan nimewo 192 la. Nimewo 199: Lalwa deside kouman konsèy elektoral ki la nèt la, òganize ak kouman pou li mache. Chapit 2 Tribinal ki kontwole tout lajan Leta e ki regle tout kòz anplwaye Leta Nimewo 200: Tribinal ki kontwole tout lajan Leta e ki regle tout kòz anplwaye Leta, se yon tribinal ki endepandan e ki mèt tèt li. L okipe tout afè lajan Leta ak tout afè administrasyon Leta. Li anchaje kontwole si yo administre resèt ak depans Leta yo, legal. Li dwe kontwole liv kontabilite biznis Leta ak biznis ki pou zòn nan peyi a. Nimewo 200-1: Men ki sa tribinal ki kontwole tout lajan Leta e ki regle tout kòz anplwqaye leta yo gen dwa jije: Tout kòz ki mele ak Leta, ak zòn peyi a, ak administrasyon piblik, ak anplwaye Leta, ak sèvis Leta, ak moun ki resevwa sèvis nan men Leta. Nimewo 200-2: Anwetan tribinal kasasyon, yo pa kapab parèt devan okenn lòt tribinal, pou yo kase yon desizyon tribinalki kontwole tout lajan Leta e ki regle tout kòz anplwaye Leta. Nimewo 200-3: Tribinal ki kontwole tout lajan Leta e ki regle tout kòz anplwaye leta, gen de (2) branch: 1) Yon branch pou kontwole lajan 2) Yon branch pou pwoblèm administrasyon. Nimewo 200-4: Tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tout kòz anplwaye Leta, bay konkou l pou yo fè bidjè Leta a. Yo dwe mande l sa l panse, anvan pou yo fè nenpòt lwa sou lajan Leta anvan pou yo siyen nenpòt kontra, nenpòt regleman nenpòt papye pou Leta, sou afè lajan oubyen sou komès. Li gen dwa kontwole liv kontabilite tout sèvis Leta yo. Nimewo 200-5: Men nan ki kondisyon yon moun gen dwa vin manm tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tout kòz anplwaye leta: 1) Fòk li Ayisyen, e fòk li pa te janm pa Ayisyen ankò. 2) Fòk li deja gen trannsenk (35) ane. 3) Fòk li gen papye ofisyèl li kòmkwa li an règ ak Leta, si li te reskonsab lajan Leta 4) Fòk li gen yon lisans an dwa oubyen fòk li gen yon diplòm kontab ofisyèl, oubyen yon diplòm inivèsite, ann administrasyon piblik, ousinon ann ekonomi, osinon nan finans piblik. 5) Fòk li travay pandan senk (5) ane nan yon sèvis Leta oubyen nan sèvis prive. 6) Fòk li gen tout dwa sivil li ak tout dwa politik li. Nimewo 200-6: Moun ki vle kandida pou plas manm tribinal sa a, fèt pou yo enskri non yo, yo menm, nan biwo lachanm senatè yo. Lachanm senatè yo va chwazi dis (10) manm tribinal sa a. Se dis (10) manm yo ki chwazi yon prezidan ak yon vis-prezidan an, pami yo. Nimewo 201: Tan sèvis manm tribinal sa a, se dis (10) ane. Ni yo pa gen dwa manyen yo. Nimewo 202: Men pawòl manm tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tout kòz anplwaye Leta, pale, lè yo leve lamen devan yon branch tribinal kasasyon an, anvan yo rantre nan travay yo: ''Mwen sèmante m ap respekte Konstitisyon an, ansanm ak lwa peyi a. Mwen sèmante m ap fè travay mwen korèk, san mank, an moun debyen''. Nimewo 203: Sizanka yon manm tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tout kòz anplwaye Leta, fè de fòt grav nan pye travay li, se gwo tribinal espesyal la ki dwe jije l pou sa. Nimewo 204: Chak ane, anvan trant jou pase, apre premye peryòd travay lachanm konmanse, tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tout kòz anplwaye Leta, dwe fè lachanm jwenn yon rapò sou tout sitiyasyon lajan peyi a, epi sou tout depans ki fèt ak lajan Leta bay. Nimewo 205: Lalwa deside kouman tribinal sa a òganize, kouman li mache, epi ki wòl ak ki dwa manm li yo genyen. Chapit 3 Komite pou mete antant Nimewo 206: Gen yon kimite pou mete antant ant gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a ak gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a, lè pa gen antant. Menm jan tou, ant lachanm senatè ak lachanm depite, lè pa gen antant. Men ki moun ki nan komite sa a: 1) Prezidan tribinal kasasyon an. Se li ki prezidan komite a. 2) Prezidan lachanm senatè. Se li ki vis-prezidan komite a. 3) Prezidan lachanm depite. Li manm komite a. 4) Prezidan konsèy elektoral ki la nèt la. Li manm komite a. 5) Vis-prezidan konsèy elektoral ki la nèt la. Li manm komite a. 6) De (2) minis, prezidan Repiblik la chwazi. Yo manm komite a. Nimewo 206-1: Lalwa deside kouman komite pou mete antant lan mache. Chapit 4 Biwo pou pwoteje sitwayen Nimewo 207: Yo mete yon biwo yo rele: Biwo pou pwoteje sitwayen. Biwo sa a la, pou li pwoteje tout moun, kont tout kalite abi yo ta fè yo, nan sèvis Leta yo. Nimewo 207-1: Sitwayen ki alatèt biwo sa a, poute non: moun ki pwoteje sitwayen. Prezidan Repiblik la antann li, ni ak prezidan lachanm depite, pou yo chwazi l. Tan sèvis li, se sèt (7) ane. Pa gen double. Nimewo 207-2: Li mèt nan nenpòt tribinal, al defann yon moun ki poute plent nan biwo a, sa toujou fèt gratis. Nimewo 207-3: Yon lwa regle nan ki kondisyon biwo pou pouwoteje sitwayen an mache, epi ak ki regleman. Chapit 5 Inivèsite. Akademi. Richès ki nan sèvo pèp la Nimewo 208: Lekòl ki fèt pou moun jwenn degre konesans ki vin apre lekòl segondè dwe lib. Degre konesans siperyè sa a, yo jwenn li, nan inivèsite deta d Ayiti, nan lekòl siperyè Leta, oubyen nan lekòl siperyè prive, Leta bay pèmisyon louvri. Inivèsite deta d Ayiti mèt tèt li. Nimewo 209: Leta fèt pou l bay, ni inivèsite deta d Ayiti a, ni lekòl siperyè Leta yo, lajan yo bezwen pou yo mache epi pou yo fè bon jan pwogrè. Kote yo mete yo, ak jan pou yo òganize yo, tou sa dwe fèt yon fason pou tout yon zòn mache nan wout pwogrè tout bon. Nimewo 210: Yo dwe ankouraje moun fòme sant pou y chèche tout mwayen pou lasyans fè pwogrè. Nimewo 211: Anvan pou inivèsite ak lekòl siperyè prive konsmanse mache nan peyi a, fòk yo jwenn pèmisyon pou sa nan men konsèy inivèsite deta a. Men lòt kondisyon toujou: se Ayisyen ki dwe Ayisyen. Pi fò kou yo, dwe fèt nan lang ofisyèl peyi a. Nimewo 211-1: Sa yo moutre ni nan inivèsite, ni nan lekòl siperyè prive ni nan lekòl siperyè Leta, dwe soti dakò ak sa peyi a bezwen pou li vanse nan bon wout pwogrè. Nimewo 212: Yon lwa espesyal regle nan ki kondisyon ak ki kote nan peyi a, yo gen dwa mete inivèsite, lekòl siperyè prive. Menm lwa sa a, va deside kouman pou yo mache. Nimewo 213: Yo mete yon Akademi Ayisyen pou li fikse lang kreyòl la e pou li fè l kaplab devlope anfòm, ann òd epi selon prensip lasyans. Nimewo 213-1: Yo kapab mete lòt akademi toujou. Nimewo 214: Poute non: manm akademi, se yon dekorasyon. Nimewo 214-1: Lalwa deside kouman akademi yo òganize ak kouman pou yo mache. Nimewo 215: Tout bèl bagay ki nan peyi d Ayiti depi tan lontan, tout kote istwa d Ayiti fè n konnen poutèt mèvèy moun lontan nou yo te fè la, tout richès ki soti nan sèvo ak nan lespri pèp Ayisyen, tout bèl batisman tan lontan yo, dwe sèvi pèp Ayisyen temwen, kòmkwa li te toujou yon gran pèp. Tout richès sa yo, se byen peyi a yo ye. Se pou sa, Leta reskonsab pwoteje: 1) Tout batisman lontan yo, ak sa ki rete nan yo. 2) Tout kote, san moun lontan nou yo te koule, nan goumen ak lènmi nou yo. 3) Tout kote yo abitye sèvi selon kwayans lafrik moun lontan nou yo. 4) Tout sa ki kapab fè nou sonje mèvèy yo te konn fè yo. Nimewo 216: Lalwa va detaye ki jan, ak nan ki kondisyon, yo va pwoteje tout richès sa yo. ---- === Setyèm Pati Konstitisyon an : Sou lajan Leta === Sou lajan Leta Nimewo 217: Lajan Leta pa fèt pou l ret nan men yon ti pounyen moun ase. Li dwe sou rekonsab tout zòn peyi a. Gen yon ministè ki okipe tout keksyon lajan Leta pi dirèk. Yon konsèy pou tout depatman yo, dwe ede gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a, prepare lwa ki fikse valè chak zòn peyi a, gen pou yo resevwa an lajan Leta a. Nimewo 218: Se ak yon lwa sèlman, yo gen dwa mete yon enpou pou Leta. Kit nan depatman, kit nan komin, kit nan seksyon kominal, yo pa kapab mete okenn dwa ni okenn kalite enpo, nan zòn peyi sa yo, pa dakò ak sa. Nimewo 219: Nan peye enpo, nanpwen fè favè. Se lalwa sèlman ki kapab bay dwa pa peye enpou, mete so enpou, wete sou enpo, disparèt enpo. Nimewo 220: Se yon lwa sèlman ki kab pèmèt yo sèvi ak lajan Leta., ni pou pansyon, ni pou fè moun kado yon lòt kòb an plis salè yo, ni pou èd, ni pou sibvansyon. Pansyon Leta yo, va suiv pri lavi tou le jou, pye pou pye. Nimewo 221: Pèsonn moun pa janm gen dwa touche nan de (2) plas Leta an menm tan, sòf plas pwofesè, epi lè gen yon aranjman espesyal ki fèt. Nimewo 222: Lalwa deside ki demach ki dwe fèt pou prepare bidjè Leta a, e pou aplike l. Nimewo 223: Tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tut kòz anplwaye Leta, ansanm ak biwo bidjè Leta a, anchaje kontwole konman yo aplike lwa sou bidjè Leta a ak sou kontabilite Leta a. Nimewo 224: Se bank santral la, ansanm ak ministè ekonomi ak ministè finans ki regle kouman pou yo sèvi ak lajan peyi a. Nimewo 225: Bank santral la,se yon sèvis Leta ki mèt tèt li. Li gen tout dwa yon granmoun genyen, devan lalwa, Li mèt tèt li toujou, sou koze lajan. Lalwa deside ki wòl ak ki dwa bank santral la genyen. Nimewo 226: Se sèl bank santral la ki gen dwa fè lajan ki vo pou tout peyi d Ayiti. Lalwa regle sa lajan an vo, sa ki make anwo biye lajan ak pyès monnen yo, ki desen ak ki nimewo ki dwe anwo yo, ki pwa yo dwe genyen. Nimewo 227: Bidjè chak ministè divize an chapit ak an paragraf. Yo dwe vote chak nimewo bidjè yo, youn dèyè lòt. Nimewo 227-1: Bidjè Leta divize an douz pòsyon, youn pou chak mwa nan ane a, sòf mwa d desanm nan, ki gen de (2) pòsyon, poutèt mwa salè an plis, yo rele boni an, yo dwe peye tout fonksyonè ak tout anplwaye Leta. Se kon sa, valè lajan chak minstè dwe pran chak mwa, sou bidjè a, pa dwe depase pòsyon yo prevwa pou chak mwa. Nimewo 227-2: Se minis finans lan ki okipe kontabilite tout resèt ak tout depans Leta, selon sistèm kontabilite lalwa mete pou sa. Nimewo 227-3: Chak ane, anvan kenz (15) jou pase, apre premye peryòd travay lachanm konmanse, minis finans lan dwe voye liv kontabilite ak bidjè sa yo, nan lachanm, ansanm ak rapò tribinal ki kontwole tout lajan Leta, e ki regle tout kòz anplwaye leta. Menm jan tou pou tout lòt liv kontabilite Leta yo, ak pou bilan aktivite bank santral la dwe fè chak ane. Nimewo 227-4: Pou tout afè lajan ak adminsitrasyon Leta se premye oktòb ki premye jou ane fiskal la, e se 30 sektanm ki dènye jou a. Nimewo 228: Chak ane lachanm mete yon pwen final: 1) Nan total resèt ak depans Leta, pou ane ki fèk pase a, ak lòt ane anvan yo. 2) Nan tout bidjè Leta a. Bidjè sa a dwe bay ki pòsyon lajan chak ministè ap jwenn pou ane a, ak ki sa li fè li dwe fè avèk lajan sa a. Se kon sa li fèmen ane fiskal la. Nimewo 228-1: Men, lè y ap vote bidjè Leta a, yo pa kapab mande okenn chanjman, ni yo pa kapab fè okenn chanjman nan bidjè a, san yo pa prevwa kote y ap jwenn lajan an. Nimewo 228-2: Yo pa kapab ni mete, ni wete sou lajan anplwaye Leta yo, san yo pa chanje lwa ki regle salè anplwaye sa yo touche. Nimewo 229: Lachanm gen dwa pa travay toutotan li pa jwenn dokiman yo pale de yo, pi wo a (*7, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a). Si dokiman yo, oubyen pyès ki ale avèk yo, pa sifi pou lachanm kapab konprann liv kontabilite yo korèk, osinon pou li kapab kontwole yo byen, lachanm ap refize bay minis yo papye ofisyèl yo, komkwa yo an règ ak Leta pou lajan Leta ki te sou kont yo. Nimewo 230: Lalwa deside kouman yo dwe fè kalkil ak regleman kontabilite tout administrasyon Leta a. Menm jan tou pou moun ki reskonsab lajan Leta. Nimewo 231: Sizanka lachanm pa te gen tan fèmen ane fiskal la pou yon depatman minis oubyen pou plizyè ministè, pou nenpòt rezon, se ak bidjè ki pankò fèmen an y a sèvi, jistan yo vote yon nouvo bidjè. Nimewo 231-1: Sizanka se gouvènman an ki lakòz yo pa vote bidjè Leta a, prezidan Repiblik la mande yon reyinyon espesyial tousuit, pou lachanm vote bidjè a sèlman. Nimewo 232: Sèvis ak biznis Leta ki mèt tèt yuo, sèvi ak de bidjè espesyal. Gouvènman an dwe di mo pa l, sou jan yo peye anplwaye sèvis sa yo, eli sou jan yo touche. Se menm bagay tou pou lòt gwoup ki resevwa lajan nan men Leta, kit se pou tout aktivite yo, kit se kpou yon pati ladan yo. Nimewo 233: Nan konmansman chak peryòd travay lachanm yo fòme yon komite lahanm ak kenz (15) manm, nèf (9) depite, sis (6) senatè. Se nan yon vòt sekrè yo chwzi komite lacham sa a Travay komite sa a, se ret veyaif pou depans Leta, toujou fèt kòrèk. Se komite sa a ki dwe fè yon rapò sou travay minis yo, yon jan pou lachanm kapab bay minis sa yo papye ofisyèl yo, kòmkwa yo an règ ak Leta. Komite sa a gen dwa mande esplesyalis konkou, pou ede yo kontwole depans Leta. ---- === Uityèm Pati Konstitisyon an : Sou Administrasyon Piblik la === Sou Administrasyon Piblik la Nimewo 234: Administrasyon piblik peyi d Ayiti, se yon zouti ki pèmèt Leta kenbe wòl li korèk. Se gras a li Leta kapab rive fè travay li nan avantaj pèp Ayisyen. Pou zouti sa a kapab itil peyi a vre, fòk yo sèvi avè l pwòp, e fòk li anfòm. Nimewo 235: Fonksyonè Leta ak anplwaye Leta o Sèvis Leta sèlman. Yo fèt pou yo respekte dènye regleman, nan lwa sou administrasyon piblik la, yo lwa sa a montre yo kouman pou yo kondui tèt yo, kòm bon sèvitè Leta. Nimewo 236: Se lalwa ki regle ki jan chapant administrasyon piblik la kanpe, e ki jan administrasyon an dwe mache. Nimewo 236-1: Regleman lalwa mete pou administrasyon piblik la, chita sou sa moun kab fè, sou sa moun deja fè, e sou jan moun kondui tèt yo. Lalwa fè yon jan pou plas anplwaye asire. Nimewo 236-2: Administrasyon piblik, se yon metye an fòm yon chemen k ap monte. Se egzamen, ansanm ak lòt regleman ki pèmèt moun antre ladan l. Regleman sa yo make nan Konstitisyon an oubyen nan lalwa. Yo pa gen dwa revoke okenn fonksyonè ki vin fonksyonè nan kondisyon sa yo, san se pa pou rezon lalwa make klè. Tout jan, se tribinal ki regle kòz tout anplwaye Leta ki gen dwa deklare yo revoke yon fonksyonè. Nimewo 237: Fonksyonè Leta, pa la pou yon sèl grenn sèvis Leta, men pou tout administrasyon piblik la. Se administrasyon piblik la ki voye yo nan tèl sèvis Leta oubyen nan tèl lòt sèvis Leta. Nimewo 238: Lalwa fè n konnen kilès, nan fonksyonè Leta yo, ki sètoblije deklare ki valè byen yo genyen. Yo dwe fè deklarasyon sa a devan grefye tribinal sivil la, anvan trant (30) jou pase, depi yo rantre nan travay yo. Komisè gouvènman an va fè mwayen pousib li, pou li kontwole si deklarasyon sa a, se la verite. Nimewo 239: Fonksyonè ak anpoulwaye Leta gen dwa mete asosiyasyon sou pye pou yo defann dwa yo. Lalwa prevwa nan ki kondisyon. Nimewo 240: Plas politik ak pòs politik pa pèmêt moun antre nan chemen administrasyon piblik la. Plas politik, se plas tankou: plas minis, sekretè deta, konmisè gouvènmman, delege ak adjwen delege depatmman, anbasadè, sekretè prive prezidan Repiblik la, manm kavbinè e yon minis, direktè jeneral yon depatman minis, direktè jeneral sèvis Leta ki mèt tèt yo, manm konsèy administrasyon sèvis sa yo. Nimewo 241: Lalwa pini moun ki nan fè koken ak sèvis kontribisyon ak moun ki fè kòb nan move konminezon sou do Leta. Fonksyonè Leta ki okouran zak sa yo sètoblije avèti otorire ki la pou sa yo. Nimewo 242: Yo gen dwa chèche jwenn tout kalite prèv kont moun ki fè kòb nan move konminezon sou do Leta. Youn nan prèv yo, se lè yon fonksyonè, vin chaje ak byen, li pa ta fouti vin genyen ak tout lajan, plas Leta a ta ba l dwa touche, depi li rantre nan travay la. Nimewo 243: Se apre yon dèle ven (20) ane, tribinal pa gen dwa jije yon fonksyonè ki ta fè zak yo pale de yo a, nan nimewo 242 a. Dèle sa a konmanse lemoman fonksyonè a pèdi plas li, oubyen lemoman rezon ki fè yo pa te kapab jije l nan tribinal,pa vo ankò. Nimewo 244: Fòk Leta degaje l pou pa gen yon twò diferans nan lajan chak moun touche, nan travay Leta. ---- === Nevyèm Pati Konstitisyon an :Ekonomi peyi a === Chapit 1 Ekonomi peyi a. Travay tè, nan peyi a Nimewo 245: Moun gen dwa fè lajan lib, nan peyi a toutotan jan yo fè lajan an pa nui enterè pi fò moun kap viv nan peyi a. Leta pwoteje biznis prive. Li fè yon jan pou mòd biznis sa a ogmante richès tout peyi a, dekwa pou pi plis moun jwenn avantaj pa yo, nan richès sa a. Nimewo 246: Leta ankouraje koperativ nan tout peyi a, ni lavil, ni an pwovens. Koperativ sa yo pèmèt pwodui danr3, nan peyi a, epi fè danre sa pou vin gen pi plis lajan nan peyi a, kon sa peyi a va pi fasil kontye vanse nan bvon wout pwogrè. Nimewo 247: Se travay tè ki premye richès peyi d Ayiti. Se sa ki va pèmèt tout moun nan peyi a, viiv alèz. Se sa ki va pèmèt peyi a mache nan bon wout pwogrè. Nimewo 248: Yo mete yon biwo espesyal pou korije tout dezòd ki tap fèt nan tè a. Non biwo a, se: Biwo pwogram Leta pou regle pwoblèm tè. Se abitan k ap travay tè, ki fèt pou yo jwi fwi travay yo, an premye. Tout mwqayen ki va pèm^`et okipe tè peyi a, yon jan pou li bay tout bon rannman li kapab bay, e pou li vin anfòm, nan avantaj abitan yo, Biwo pwogram Leta a dwe pran yo ann etid. Nimewo 248-1: Lalwa regle ki pi gwo valè tè moun oubyen gwoup moun k ap travay tè gen dwa genyen. Lalwa regle tou, ki pi piti valè tè, moun oubyen gwoup moun k ap travay tè, fèt pou yo genyen. Nimewo 249: Lalwa fèt pou li mete tou sa ki nesesè an plas, pou tè peyi a rive bay tout bon ranman li kapab bay, epii pou danre peyi a pwodui, rive vann anndan tout peyi a. Nan chak seksyon kominal, y ap mete gwoup teknisyen pou ede abitan nan komin nan jwenn tout konkou yo bezwen ni pou yo travay tè a, ni pou yo twouve lajan pou sa. Nimewo 250: Yo pa kapab bay ni Leta ni okenn zòn peyi a, yon monopòl (*8, gade nòt Pòl Dejan ki parèt anba pajwèb sa a), sòf si se ta sèl jan, pou fi fò moun nan peyi a, rive jwenn avantaj pa yo ladan vre. Yo pa janm gen dwa bay yon sèl grenn moun yon monopòl. Nimewo 251: Lè tè peyi d Ayiti kapab fè danre ak pwodui ki soti nan danre yo.sifizan dekwa pou tout moun nan peyi a jwenn pa yo, yo pa gen dwa kite danre sa yo soti aletranje pou yo rantre nan peyi a, sòf si ta gen gwo ka sikonstans. Nimewo 252: Leta gen dwa pran yon biznis sou kont li, pou li fè l mache, depi biznis sa a okipe bagay ki nesesè pou pi fò moun nan peyi a kab viv. Sa gen dwa fèt, lè biznis sa yo pa kapab kontinye mache oubyen si yo ta oblije fèmen. Lè sa a, yo va mete tout biznis ki vin sou kont Leta yo ansanm, pou Leta kontwole jan yo mache. Chapit 2 Tè peyi a ak tou sa ki alantou tè a Nimewo 253: Tè peyi a ak tou sa ki alantou tè a, se la tout moun viv, nòmal. Yo pa janm gen dwa fè okenn zak ki ta detwi tè a ak tou sa ki alantou tè a. Nimewo 254: Leta fèt pou li okipe ranje tout bèl kote nan peyi a, pou yo pi an fòm. Li dwe fè yon jan pou tout moun kapab rive la fasil. Nimewo 255: Leta fèt pou li pwoteje tout forè ki rete nan peyi a. Li dwe fè plante pyebwa pou pyebwa kouvri peyi a nèt. Se pou sa, li va ankouraje moun sèvi ak tout bon teknik ki pa detwi tè a, ni ki pa sal tou sa ki alantou tè a, tankou teknik ki sèvi ak solèy, oubyen ak van,oubyen ak lòt mwayen, pou bay kouran electrik. Nimewo 256: Leta fèt pou li fè tout moun jwenn bon fòmasyon pou yo rive pwoteje tè peyi a, ak tou sa ki alantou tè a. Se pou sa, Leta va mete pak kote yo okipe tout kalite bèt, ak teren kote yo fè tout kalite plant ak pyebwa pouse, nan divès zòn peyi a. Nimewo 257: Lalwa regle nan ki kondisyon yo dwe pwoteje tout kalite bèt ki nan peyi a, ak tout kalite plant ak pyebwa ki pouse nan peyi a, pou yo pa disparèt. Lalwa gen dwa pini moun ki pa rspekte regleman sa yo. Nimewo 258: Pèsonn moun pa gen dwa fè peyi d Ayiti tounen yon poubèl, pou peyi etranje ta vin jete fatra ak nenpòt vye rèsrestan ki soti lakay yo. ---- === Dizyèm Pati Konstitisyon an :Sou Paran ak Pitit === Sou Paran ak Pitit Nimewo 259: Nan yon peyi, se ksou paran ak pitit tout sosyete a chita. Se pou sa, Leta dwe pwoteje yo. Nimewo 260: Leta fèt pou li pwoteje tout paran ak pitit, nan peyi a, menm jan, kit paran yo marye, kit yo pa marye. Tout manman ki fè pitit, Leta fèt pou ba yo konkoul. Menm jan tou, pou timoun piti ak pou vye granmoun. Nimewo 261: Leta fèt pou li pwoteje tout timoun. Se dwa tout timoun pou manman yo ak papa yo renmen yo, pou yo ancheri yo, pou yo chèche konprann yo, pou yo ba yo bon okipasyon ak bon elevsyon. Nimewo 262: Yo dwe prepare yon liv regleman pou paran ak pitit, yon jan pou yo pwoteje dwa tout paran ak pitit genyen, yon jan pou yo fè respekte dwa sa yo, yon jan pou yo regle kouman yo va gen dwa chèche konnen kilès ki papa yon timoun. Nan dènye ti zòn peyi a, dwe gen tribinal ak biwo Leta ki anchaje pwoteje dwa sa yo. Tout moun gen dwa adrese yo gratis. ---- === Onzyèm Pati Konstitisyon an :Sou Lame ak Lapolis === Sou Lame ak Lapolis Nimewo 263: Gen de (2) gwoup separe ki gen dwa gen zam: se lame ak lapolis. Nimewo 263-1: Pa kapab gen okenn lòt gwoup ki gen dwa poute zam, nan tout peyi a. Nimewo 263-2: Lè yon moun anwole nan lame oubyen nan lapolis, li leve lamen pou li sèmante, li pap janm trayi ni Konstitisyon an, ni drapo a, e l ap toujou respekte yo. Chapit 1 Lame Nimewo 264: Gen plizyè branch nan lame d Ayiti: lame ki pou a tè, lame ki pou lanmè, lame ki pou anlè, ak sèvis teknisyen lame. Nimewo 264-1: Moun ki konmande lame d Ayiti tout bon, se yon ofisye ki gen grad jeneral, yo rele: konmandan an chèf lame d Ayiti. Nimewo 264-2: Se nan pami ofisye ki an sèvis aktifd, e ki gen grad jeneral, Konstitisyon an mande pou yo chwazi konmandan an chèf lame a. Nimewo 264-3: Tan sèvis li dire twa (3) zan. Li gen dwa double. Nimewo 265: Manm lame yo, pa nan fè politik, Ni yo pa gen dwa rantre nan yon gwoup politik oubyen nan yon pati politik. Yo pa janm dwe pran pou okenn nan yo. Nimewo 265-1: Manm lame vote selon Konstitisyon an. Nimewo 266: Men wòl lame: 1) Defann peyi a, si gen lagè. 2) Pwoteje peyi a kont danje ki sot alwtranje. 3) Siveye tout fwontyè peyi a ni a tè, ni sou lanmè, ni anlè. 4) Bay lapolis konkou, sizanka lapolis pa kapab fè travay li, depi gouvènman an gen bonjan rezon pou sa. 5) Ede moun ki nan peyi a, nan tan malè ak devas. 6) Men nan ki travay ki pa pwòp travay lame, yo kab mete l toujou: ede pleyi a mache nan bon wout pwogrè. Nimewo 267: Yo pa kab nonmen militè ki an sèvis aktif, nan okenn plas Leta, sòf pandan dezoutwa jou, pou yon travay espesyal. Nimewo 267-1: Pou yon militè ki an sèvis aktif gen dwa kandida nan eleksyon, fòk li te fè yo mete l an vakans, enn (1) an anvan dekrè eleksyon an parèt, oubyen fòk yo te mete l a laretrèt menm lè sa a. Nimewo 267-2: Travay militè se yon metye. Gen divès grad ladan l. Se nan reglenman lame d Ayiti yo jwenn man ki kondisyon pou moun anwole, nan ki kondisyon pou manm lame vin gen grad, nan ki kondisyon pou yo moute grad, nan ki kondisyon pou yo revoke yo, nan ki kondisyon pou yo mete yo a laretrèt. Nimewo 267-3: Pou yo jije yon militè nan tribinal militè, fòk li fè krim osinon fòt grav pandan peyi a an lagè, oubyen fòk li fè kichoy kont regleman lame a. Yo pa gen dwa revoke yon militè, san li pa dakò pou sa. Ni yo pa gen dwa mete l an vakans, ni yo pa gen dwa mete l sou kote komkwa li pa alawotè, ni yo pa gen dwa mete l a laretrèt anvan lè l, san li pa dakò pou sa. Nan ka sa a, miklitè a gen dwa mande pou yon tribinal ki lapou sa, jije kòz la. Nimewo 267-4: Militè toujou kenbe dènye grad yo te genyen nan lame a, jis yo mouri. Sèl lè yo vin pèdi grad sa a, se sizanka yon tribinal ki la pou sa, ta fè desizyon sa a, apre jijman fin fèt legal. Nimewo 267-5: Militè tout grad fèt pou yo touche regilyèman nan men Leta, yon jan pou yo viv san pwoblèm lajan. Nimewo 268: Lame dwe bay konkou l, pou l ede òganize pwogram sèvis peyi, ni fi, ni gason oblije suiv la, jan sa ekri nan nimewo 52-3. Konstitisyon an. Tout Ayisyen ki deja gen dizuit (18) ane, oblije fè sèvis militè. Lalwa deside ki jan enskripsyon dwe fèt pou pwogram sa yo, kouben tan yo dire, kouman pou yo mache. Nimewo 268-1: Tout sitwayen gen dwa defann tèt yo ak zam, anndan lakay yo. Men, pou moun gen zam sou yo, fòk se chèf lapolis la ki ba yo pèmisyon pou sa. Fòk pèmisyon an lè, e fòk yo esplike rezon ki fè yo bay pèmisyon sa a. Nimewo 268-2: Depi yon moun gen yon zam ki tire bal, lakay li fòk li avèti lapolis. Nimewo 268-3: Se lame d Ayiti sèlman ki gen dwa fè zam pou fè lagè, ansanm ak tout minisyon ki ale ak zam sa yo, ni tout materyèl pou fè lagè. Se lame sèlman ki gen dwa: voye chèche mòd zam sa yo aletranje, voye yo aletranje, sèvi avèk yo, kenbe yo nan depou. Chapit 2 Lapolis Nimewo 269: Lapolis, se yon gwoup ki gen dwa gen zam. Li mache sou zòd ministè lajistis. Nimewo 269-1: Yo mete lapolis pou li pwoteje dwa tout moun genyen pou yo viv anpè. Lapolis dwe pwoteje lavi tout sitwayen, ansanm ak tout byen yo. Lalwa deside kouman lapolis òganize ak kouman li dwe mache. Nimewo 270: Kontitisyon an mande pou yo nonmen konmandan lapolis pou yon tan sèvis twa (3) ane, Li gen dwa double. Nimewo 271: Yo mete yon akademi ak yon lekòl lapolis. Lalwa deside kouman yo òganize ak kouman yo dwe mache. Nimewo 272: Lapolis gen divès branch, youn pou chak sèvis espesyal: 1) Gen sèvis administrasyon prizon. 2) Gen sèvis ponpye. 3) Gen sèvis sikilasyon. 4) Gen sèvis gran wout. 5) Gen sèvis rechèch kriminèl. 6) Gen sèvis kont dwòg. 7) Gen sèvis kont kontrebann. Lwa ki regle tout sèvis sa yo, se li ki regle kouman tout sèvis lapolis òganize, kouman yo mache, epi kote yo chita. Nimewo 273: Lapolis la pou li ede lajistis jwenn moun ki an kontravansyon, moun ki fè fòt, moun ki fè krim. Se lapolis ki gen dwa arete moun sa yo. Nimewo 274: Lè manm lapolis ap fè travay jandam yo, yo fèt pou yo respekte tout lwa yo rele lwa sivil ak lwa penal, nan tout jan sa make nan Konstitisyon an ak nan lalwa. ---- === Douzyèm Pati Konstitisyon an :Sou kèk pwen nan Konstitisyon an === Sou kèk pwen nan Konstitisyon an, ki vo an jeneral Nimewo 275: Ni sèvis Leta, ni sèvis prive, ni komès, pap travay jou fèt nasyonal ak jou fèt legal. Nimewo 275-1: Men jou fèt nasyonal yo: 1) Premye janvye: Fèt endepandans peyi d Ayiti. 2) 2 janvye: Fèt moun lontan nou yo. 3) Premye me: Fèt kilvatè ak travayè 4) 18 me: Fèt drapo ak inivèsite. 5) 18 novanm: Fèt ki fè n sonje jou batay Vètyè. Fèt lame. Nimewo 275-2: Lalwa va deside ki jou ki fèt legal. Nimewo 276: Asanble nasyonal la pa gen dwa dakò pou l siyen okenn kontra, ni okenn deklarasyon, ni okenn antant, ak lòt peyi, depi ta gen de bagay ki pa ale avèk Konstitisyon sa a ladan yo. Nimewo 276-1: Se an fòm yon dekrè, asanble nasyonal la fè tout moun konnen li dakò pou l syen ni kontra, ni deklarasyon, ni antant avèk lòt peyi. Nimewo 276-2: Lè yo fin dakò byen dakò ak kontra, oubyen ak antant ak lòt peyi, selon sa Konstitisyon an mande, kontra sa yo ak antant sa yo vin fè pati tout lwa ak regleman peyi a. Tout lwa ki ale kont yo, pa vo anyen. Nimewo 277: Peyi d Ayiti gen dwa rantre kòm asosye, nan yon gwoup lòt peyi ki met tèt ansanm pou yo regle pwoblèm lajan ak pwoblèm ekonomi peyi sa yo Men, fòk nan antant pou peyi d Ayiti asosye ak lòt peyi yo, pa gen ayen ki ale kont Konstitisyon sa a.Okontrè, fòk li pouse peyi d Ayiti pi devan toujou, nan bon wout pwogrè, nan avantaj tout pèp la. Nimewo 278: Yo pa kapab deklare okenn kote nan peyi a ann eta d syèj, sòf si gen lagè sivil, oubyen si lame yon lòt pei anvayi peyi d Ayiti. Nimewo 278-1: Deklarazyon prezidan Repiblik la fè, pou l deklare eta d syèj, fòk plremye minis la siyen l tou, ansanm ak tout lòt minis yo. Nan menm deklarasyon sa a, fòk yo mande asanble nasyonal la reyini tousuit, pou li kapab di, si sitiyasyon an mande eta d syèj. Nimewo 278-2: Asanble nasyonal la deside, ansanm ak gouvènman an, ki nimewo yo gen dwa pa aplike nan Konstitisyon an, nan kote yo deklare ki ann eta d syèj nan peyi a. Nimewo 278-3: Apre yo mete eta d syèj, si asanble nasyonal la pa vote chak kenz jou pou li kontinye, eta d syèj la kaba. Nimewo 278-4: Asanble nasyonal la dwe travay pandan tout tan gen eta d syèj. Nimewo 279: Anvan trant (30) jou pase, apre eleksyon prezidan Repiblik la, se pou prezidan an remèt grefye tribinal pou premye jijman bò kote l rete a, yon papye tenbre, ak lis tout byen, tout kay, tout pwopriyete li genyen. La fè menm jan tou, lè tan sèvis li fini. Nimewo 279-1: Premye minis, minis, ak sekretè deta va fè menm jan tou, anvan trant (30) jou pase, apre yo rentre nan plas yo, epi lè tan sèvis yo fini. Nimewo 280: Gen twa gwoup moun ki gen pouvwa fè peyi d Ayiti mache. Lè Leta bay yon manm nan twa gwoup sa yo, yon travay espesyal pou li fè, Leta pa gen okenn lajan pou l peye manm nan pou travay espesyal li fè a. Nimewo 281: Lè gen eleksyon nan peyi a, Leta fèt pou li peye yon pati nan depans ki fèt pandan kanpay la, selon valè vòt ki genyen. ---- === Trèzyem Pati Konstitisyon an :Sou Chanjman nan Konstitisyon an === Sou Chanjman nan Konstitisyon an Nimewo 282: Gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa nan peyi a, gen dwa mande chanjman nan Konstitisyon an, depi lachanm senatè oubyen lachanm depite, mande chanjman ak bvon rezon pou sa. Gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi ak gen dwa fè menm jan tou. Nimewo 282-1: Pou demann sa a bon, fòk gen de (2) manm ki dakò pou sa, sou chak twa (3) manm, ni lachanm senatè, ni lachanm depite. Se nan dènye peryòd travay lachanm, yo dwe fè demann sa a, yon jan pou yo kapab mete sa deyò, tousuitk nan tousuit, nan tout peyi a. Nimewo 283: Nan premye peryòd pwochenn epòk travay lachanm, ni lachanm senatè, ni lachanm depite, va fè yon sèl, pou yo fòme asanble nasyonal la. Se asanble nasyonal la ki va fè yon desizyon sou chanjman yo mande a. Nimewo 284: Asanble nasyonal la pa kapab travay pou l etidye demann chanjman an, san pa genyen de (2) manm lachanm ki la, sou chak twa (3) manm, kit se lachanm senatè, kit se lachanm depite. Nimewo 284-1: Pou nenpòt desizyon asanble nasyonal la bon, fòk gen de (2) bilten vòt ki dakò pou sa, sou chak twa (3) bilten vòt. Nimewo 284-2: Yo pa gen dwa aplike yon chanjman yo vote nan konstitishon an, anvan yo enstale pwochenn prezidan ki monte a. Prezidan ki te la pandan yo vote chanjman an, pa janm gen dwa sèvi ak avantaj chanjman sa a ta poute pou li. Nimewo 284-3: Yo pa janm gen dwa fè referandòm, pou yo mande pèp la si li dakò pou gen chanjman nan Konstitisyon an. Nimewo 284-4: Yo pa janm gen dwa fè okenn chanjman nan Konstitisyon an, si chanjman sa a ta fè, peyi a pa gen demokrasi anndan l ankò, oubyen si chanjman sa a ta fè, peyi d Ayiti pa yon repiblik ankò. ---- === Katòzyèm Pati Konstitisyon an :Sou kèk pwen nan Konstitisyon an ki la ann atandan === Sou kèk pwen nan Konstitisyon an ki la ann atandan Nimewo 285: Konsèy nasyonal gouvènman an ap rete sou pouvwa jis 7 fevriye 1988. Se jou sa a, y ap enstale prezidan Repiblik yo nonmen nan eleksyon, ak konstiisyon sa a, jan yo te prevwa sa nan kalandriye elektoral la. Nimewo 285-1: Ann atandan depite ak senatè, yo va nonmen nan eleksyon ak Konstitisyon sa a, konmanse travay, konsèy nasyonal gouvènman an gen dwa meta dekrè deyò. Dekrè sa yo, ki gen menm valè ak lwa, dwe fèt nan reyinyon konsèy minis, ak jan Konstitisyon an mande pou sa fèt. Nimewo 286: Yon Ayisyen, ki te vin sitwayen yon peyi etranje, pandan ventnèf (29) ane, anvan 7 fevriye 1986 la, gen dwa tounen pran tout dwa sitwayen ayisyiien l, ak avantaj lalwa bay yon sitwayen Ayisyen. Pou l tounen vin Aysyen, fòk li fè yon deklarasyn pou sa, nan Konstitisyon an, pou l fè deklarasyon sa a. Nimewo 287: Poutèt sitiyasyon Ayisyen ki te lese peyi a pou pwop volonte pa yo, ak sitiyasyon Ayisyen yo te egzile, tout dèle ki nan Konstitisyon sa a, sou afè rezidans, pou pouwichenn eleksyon an, pa deplase enn (1) an. Nimewo 288: Men kouman yo dwe konte tan sèvis twa (3) senatè y ap chwazi nan pwochenn eleksyon an, pou chak depatman: 1) Tan sèvis senatè ki gen pi plis vòt mmnan yon depatman, va dire sis (6) ane. 2) Tan sèvis senatè ki gen pi plis vòt nan depatman an, apre premye senatè sa a, va dire kat (4) ane. 3) Tan sèvis senatè ki gen pi plis vòt nan depatman an, apre dezyèm senatè a, va dire de (2) ane. Apre premye eleksyon sa a, tan sèvis chak senatè va dire sis (6) ane. Nimewo 289: Ann atandan yo mete konsèy elektoral ki la nèt la jan Konstitisyon an deja di a, konsèy nasyonal gouvènman an va fòme yon konsèy elektoral pwovizwa ak nèf (9) mannm. Wòl konsèy sa a, se: fè lwa elektoral pou fè pwochen eleksyon yo, epi fè aplike lwa sa a. Men ki jan yo va chwazi manm konsèy elektoral pwovizwa a: 1) Gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a, va chwazi yon (1) manm, ki pa fonksyonè Leta. 2) Konferans episkopal monseyè katolik yo, va chwazi yon manm. 3) Konseyè konsiltatif la va chwazi yon (1) manm. 4) Tribinal kasasyon an va chwazi yon (1) manm. 5) Òganis ki defann dwa kretyen vivan ann Ayiti yo, va chwazi yon (1) manm. 6) Konsèy inivèsite a va chwzi on (1) manm. 7) Asosiyasyon jounalis yo va chwazi yon (1) manm. 8) Legliz pwotestan yo va chwazi yon (1) mannm. 9) Konsèy nasyonal koperariv yo, va chwazi yon (1) man. Nimewo 289-1: Anvan kenz (15) jou pase depi pèp la di, li dakò avèk Konstitisyon sa a,k gwoup oubyen òganis ki rekonsab chwazi manm konsèy yo voye non moun yo chwazi yo, ba gouvènman an. Nimewo 289-2: Sizanka youn nan gwoup sa yo oubyen youn nan òganis sa yo pa chwazi yon moun, se gouvènman an ki va chwazi moun nan. Nimewo 289-3: Travay konsèy elektoral pwovizwa a gen pou l fè a, fini menm jou yo enstale prezidan ki pase nan eleksyon an. Nimewo 290: Men kouman yo tire non nèf (9) manm premye konsèy elektoral ki la nèt la, pou konnen ki longè tan sèvis yo chak, yon jan pou yo kapab chanje twa (3) ladan yo, chak twa (3) zan: twa (3) permye non yo tire yo, va gen yon tan sèvis nèf (9) ane. Twa (3) lòt yo, va gen yon tan sèvis sis (6)ane. Twa dènye yo, va gen yon tan sèvis twa (3) ane. Nimewo 291: Gen yon seri moun ki pap gen dwa chèche jwenn okenn plas Leta, pandan dis (10) ane apre yo pibliye Konstitisyon sa a. Men, sa pa vvle di, yo pa gen dwa mande jijman pou moun sa yo nan tribinal, pou tribinal pini yo oubyen pou tribinal fòse yo peye pou zak yo te f`è yo. Men ki moun: 1) Moun tout moun byen konnen pou zak yo te fè, nan soutni rejim kraze zo ki pase ventnèf (29) ane sou pouvwa a. 2) Nenpòt moun yo panse ki fè kòb nan move konminezon sou do Leta, pandan yo te reskonsab lajan Leta a, sou rejim kraze zo a. 3) Tout moun pèp la denonse pou zak kraze zo, sou prizonye politik, sou moun yo arete, sou moun yo t ap mennen ankèt sou yo. Tout moun pèp la denonse kòmkwa yo tiye moun pou politik. Nimewo 292: Se pou konsèy elektoral pwovizwa a veyatif anpil ak sa ki ekri nan nimewo 291 la, nan travay resevwa non kandida yo. Nimewo 293: Dekrè de (2) dènye gouvènman yo sou tè ak sou byen yo te pran nan espwopriyasyon, ni lavil, ni an pwovvens, kit se an favè Leta, kit se an favè gwoup biznismann t ap fòme, tout dekrè sa yo pa vo anyen, depi travay ki te fè, yo pran dekrè sa yo, pa te janm fèt, nan dis (10) ane ki sot pase yo. Nimewo 293-1: Depi yo te pran byen yon moun, san rezon, depi yo te retire byen yon moun nan men l, ilegal, pou politik, ant 22 oktkob 1957 ak 7 fevriye 1986, moun sa a gen dwa parèt devan tribinal ki la pou sa a, pou yo remèt li byen l. Nan ka sa a, tribinal la pa nan pèdi tan. Li dwe fè jijman kòz sa a prese prese, Se tribinal kasasyon an sèlman, ki ta gen dwa kase jijman sa a. Nimewo 294: Sizanka tribinal ki te jije moun ant 1957 ak 1986, te kondane yon moun poutèt politik, pou li sibi yon pinisyon ki grav oubyen ki ta fè l wont, moun sa a konitnye kenbe tout dwa sivil li ak tout dwa politik li, kanmenm. Nimewo 295: Pandan sis (6) premye mwa apre yo fin enstale premye prezidan, yo chwazi nan eleksyon, ak Konstitisyon 1987 la, gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a, gen dwa pwòpte administrasyon piblik la, pou yo mete l anfòm nèt. Yo gen dwa fè menm jan tou, pou jij ak tribinal. ---- === Kenzyèm pati Konstitisyon an :Dènye pwen nan Konstitisyon an === Dènye pwen nan Konstitisyon an Nimewo 296: Depi sa ki nan yon liv lwa, nan yon mànyèl jistis, nan yon lwa, nan yon dekrè-lwa, nan yon dekrè, nan yon desizyon Leta, pa gen anyen ki ale kont sa ki nan Konstitisyon sa a, yo dwe kontinye sèvi avè l toujou. Nimewo 297: Nenpòt lwa, nenpòt dekrè-lwa, nenpòt dekrè ki wete kichòy sou manman dwa ak manman libète tout siwayen pou plezi otorite, pa vo anyen ankò. Tankou: 1) Dekrè-lwa 5 sektanm 1935 la, sou kwayans yo te bay pou vye kwayans. 2) Lwa 2 out 1977 la, ki te mete yon tribinal pou sekirite Leta. 3) Lwa 28 jiye 1975 la, ki te mete yon valè tè plenn Latibvonit sou kont Leta ann atandan. 4) Lwa 29 avril 1969 la, kont tout sistèm lide ki soti aletranje. Nimewo 298: Se pou yo pibliye Konstitisyon sa a nanm kenz (15) jou apre pèp la di, li dakò avè l, nan yon referandòm. Yo dwe konmanse aplike Konstitisyon an, lemoman li parèt nan jounal ofisyèl peyi a, kidon Le Monitè. Se nan palè lachanm Potoprens, kote asanble konstitiyant la te chita, nou siyen Konstitisyon sa a, le 10 mas 1987, ki fè peyi d Ayiti 183 ane depi li endepandan. Mèt Emil Jonasen, prezidan asanble konstitiyant la Mèt Jan Siplis, vis-prezidan asanble kontitiyant la Sekretè yo: Madan Batil Babankou Msye Jak Sen-Lwi Mèt Rafayèl Michèl Adèlson Manm Yo: Msye Danyèl Anglad Msye Jan Adlè Basen Msye Richa Bekè Msye Fresnèl Belizè Msye Rigo T. Bwa Mèt Igo Chal Met Klavawòch Chèranfan Mèt Alkan Dòmeyis Mèt Chantal Idikou Eval Mèt Wòtchil Franswa Msye Rik Gànye Msye Aleksi Gèrye Msye Lwi-Dominal Gèrye Doktè Jòj Grefen Msye Apoulon Izrayèl Mèt Atanaz Jan-Lwi Mèt Antwàn Jil Met Renòl Jòj Msye Vilbè Jozèf Msye Nil Kaliks Msye Gi Latòti Msye Jilyo Lawozilyè Msye Lavlanèt Lendò Msye Jan Abraram Liben Msye Jan Leyonidas Lisyen Msye Jera M. Loran Mèt Franswa Maglwa Msye Vòlvik Matye Mèt Jan Menvil Mèt Jisten Mezil Doktè Jòj Michèl Mèt Babantès Mousiyal Mèt Jisten Oba Msye Yvon Ogis Msye Kal Obis Msye Talès Pòl Mèt Menès Ovid Mèt Talès Pòl Msye Frank Poulch Msye Pyè T. Pyè Msye Gistav Pyè-Lwi Msye Rejinal Riboul Msye Gari Sajous Msye Benwa Sanon Mèt Michèl Feliks Sapini Mèt Mak Semèvil Mèt Grasya Sen-Lwi Msye Edi Sen-Pyè Msye Pyè Sen-Remi Msye Jak Seyid Msye Jan Edmon Tida Msye Eklezyas Valsen Msye Sèj Vila Doktè Lwi Wa Mèt Jera Womilis Nòt yo: (Se Pòl Dejan ki ajoute nòt sa yo nan tradiksyon an) (*1, ) 3 gwoup sa yo, se: 1) Gwoup moun ki gen pouvwa fè lwa pou peyi a. 2) Gwoup moun ki gen pouvwa dirije peyi a. 3) Gwoup moun ki gen pouvwa jij nan peyi a Pouvwa 3 gwoup sa yo, se nan pèp la li soti. Se nan pèp la li chita. (*2) Dwa sivil: se dwa tout moun ki nan yon peyi, genyen. Dwa politik: se dwa tout sitwayen ki majè e ki gen konprann genyen, yon jan pou yo sa di mo pa yo, nan afè peyi yo. (*3) Tankou min lò,min kuiv, min sab, eksetera. (*4) Jiri, sa vle di: yon gwoup sitwayen ki va suiv tout jijman an, e ki va di jij la, si, dapre yo menm, yo panse moun nan koupab ou byen yo panse moun nan pa koupab. (*5) Men nan ki sans moun ki pwofonde nan lasyans Konstitisyon ak lwa peyi d Ayiti sèvi ak pawòl Àyisyen natif natal, nan Konstitisyon sa a: pou yon Ayisyen natif natal, fòk li te fèt Ayisyen. Fòk li pitit Ayisyen, ki te fèt Ayisyen, e ki te kontinye sitwayen ayisyen jistan li menm, li fèt. (*6) Se gwo tribinal espesyal sa a ki la dirèk pou li jije prezidan, premye minis ak sekretè deta. Gade nimewo 93. (*7) Espesyalman nan nimewo 2227-3. (*8) Kote se yon sèl moun oswa yon sèl gwoup ki reskonsab fè yon danre osinon yon pwodui, oubyen ki reskonsab vann li, oubyen achte 1. Kreyatè Premye Vèsyon Elektwonik ki parèt sou Entènèt Edisyon Konbit, 2001 Redaksyon / Modifikasyon fòma Marilyn Mason, 2001, 2004, 2005 Koutwazi : [http://www.haiti.org/konstitisyonayiti.html] [[Kategori:Ayiti]] [[Kategori:politik]] [[en:Constitution of Haiti]] pits07zohzkj4w5j4170lg1ulp8cgpd Portal:Istwa 0 1593 1951 1839 2008-02-08T16:15:16Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki [[:category:Istwa]] [[Category:Istwa]] mjtjetv8btjl48ah4uvs3stld7c4vba Kategori:Istwa 14 1594 1841 2007-12-11T04:14:00Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : Istwa pèp karibeyen ak kreyol wikitext text/x-wiki Istwa pèp karibeyen ak kreyol 2wt4ql1tt4ac4ws5lb2hcfhfamjar7k Wikisòrs:Accueil 4 1595 1845 1844 2007-12-11T04:33:12Z Masterches~htwikisource 27 /* Ressources for creole= */ wikitext text/x-wiki == Objectives 2007/2008 == ===General=== *Fill unlinked words on the main page *change the default english links (ex. : Accueil becomes "Paj Prensipal") *Elaborate the portals mentioned on the main page *Create an interface with numerous links to haitian ressources online *to coordinate with the TLP project (Toussaint Louverture Project) *affiner l'attractivité de la page d'accueil ===Ressources for creole=== *Upgrade the linguistic documentation *contacts with the linguist that are implied pm4augv0if16veklejt6voscuvpx8sc Itilizatè:Masterches~htwikisource 2 1596 2052 1982 2015-04-16T23:29:34Z Maintenance script 421 Maintenance script a déplacé la page [[Itilizatè:Masterches]] vers [[Itilizatè:Masterches~htwikisource]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Masterches|Maste... wikitext text/x-wiki <div style="position:absolute; z-index:100; right:10px; top:10px;" class="metadata" id="administrator"> <imagemap> Image:Admin mop.PNG|20px|This user is an administrator. rect 0 0 130 130 [[Wikipedia:Administrators|This user is an administrator]] desc none </imagemap> </div> ---- <b>Décorations : </b> {|style="border:solid 2px green;align:center" |[[image:Original_Barnstar.png|30px|right|title Mérite]] |} ---- http://www.masterches.net/ <br/> Bonjou tout vizitè paj sa a. Hello, welcome. M se yonn nan administratè wiki sa a. Mèsi pou patisipasyon ou nan pajwèb ansiklopedi lib anlè nichtwèl an. i'm one of the administrator of these pages on the haitian creole wikipedia. Nan paj prensipal an, ou ap twouve tout enfòmasyon pou kontribiye nan ekriti ansiklopedi sa a. Objektif li se divini pli gran ansiklopedi nan lang kreyòl ayisyen an. Si nou genyen menm objektif an,ann nou pa pèd twòp tan, pwojè yo ap dòmi depi two lontan ... Just don't hesitate to give all contributions in any field. {{babel-7|ht|fr|en-3|es-3|de-1|la-1|ja-0}} [[Imaj:Flag_of_Haiti.svg|100px|right]] == Pwojè yo == *[[/amelyorasyon paj prensipal]] : Amelyorasyon paj prensipal an *[[/pwojè inivèsite]] *[[/pòtay istwa]] *[[/pòtay syans]] *[[/pòtay matematik]] *[[/pòtay edikasyon]] == Plan d'Action == Lòt Wiki yo<br> {|style="border-right:solid 1px;" |- |style="border-right:solid 1px;" width='20%'| [[Imaj:Wikipedia-logo.png|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://ht.wikipedia.org '''Wikipedia''']<br />ansiklopedi |style="border-right:solid 1px;" width='20%'| [[Imaj:Wiktionary-logo-en.png|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://incubator.wikimedia.org/wiki/wt/ht '''Wiktionary''']<br />diksyonè (an demann) |style="border-right:solid 1px;" width='20%'| [[Imaj:Wikiquote-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://incubator.wikimedia.org/wiki/wq/ht/ '''Wikiquote''']<br />pwovèb yo (an demann) |style="border-right:solid 1px;" width='20%'| [[Imaj:Wikisource-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [[s:ht:Paj Prensipal|'''Wikisource''']]<br />lib dokiman yo |- |} ===Wikipedya === http://ht.wikipedia.org/ *mieux representer les categories *template pour les portails ===Wiksyonè=== http://incubator.wikimedia.org/wiki/wt/ht *[[/modèl pou wiksyonè]] *mise en place d'un modèle d'édition de definition : [[/modèl definisyon wiksyonè]] *Commencer les traductions *améliorer les template pour les definitions et synonymes *Rapatriement des pages du wikipedia vers le dictionnaire en incubation *liste de termes à importer [[/lis wiksyonè]] === WikiSous === http://ht.wikisource.org *Mettre en place les catégories d'articles *Portail des oeuvres présentes === WikiQuote === ...en discussion *http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikiquote_Haitian_Creole *http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wq/ht :paj devlòpman *[[/devlòpman]] === Wikimedia Translation team === *paj prensipal an : http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_teams/ht *paj diskisyon an :http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Communications_subcommittees/Trans#Haitian_creole_team_translators *beta-wiki translators : http://translatewiki.net/wiki/Betawiki:Translator == Administrasyon == *http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_permissions/Approved_temporary#Masterches.40htwiki.2C_Masterches.40htwikisource == Sa ki rete pou fè == *Pwojè TLP : mèt atik yo nan kategori TLP *bon atik yo : [[Modèl:Bon atik]],[[lis bon atik]] ==N ap boule== *[[/Paj prensipal]] == Tout lyenaj == *wikisource : http://ht.wikisource.org/wiki/Paj_Prensipal **proposal for closure : http://meta.wikimedia.org/wiki/Proposals_for_closing_projects/Closure_of_Haitian_Creole_Wikisource *Wiksyonè:http://incubator.wikimedia.org/wiki/wt/ht **diskisyon sou li : http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wiktionary_Haitian_Creole *wikiquote : http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikiquote_Haitian_Creole **subcommitee analysis : http://meta.wikimedia.org/wiki/Language_subcommittee/Status/wq-ht *Beta Wiki, translators : http://nike.users.idler.fi/betawiki/Translating:Intro **wmf files : http://translatewiki.net/wiki/Betawiki:LanguageHt.php_and_MessagesHt.php **OmegaWiki, Portal hat :http://www.omegawiki.org/Portal:hat **message systeme : http://translatewiki.net/w/?title=Special:Translate&task=view&group=core&limit=2000&language=ht *TLP project : http://thelouvertureproject.org/index.php?title=Main_Page *mayflower :http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Tangotango/Mayflower/Translation *Wikia **http://uncyclopedia.org/wiki/Babel:Main_Page **http://www.wikia.com/wiki/Special:Search?search=krey%C3%B2l+ayisyen&go=1 **category kreyòl :http://requests.wikia.com/wiki/Request_Wiki:Languages **http://requests.wikia.com/wiki/Ht.Haitiancreole == Diskisyon yo m ap swiv == *http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Main_Page#Haitian_creole_homepage_link gkfop8wk63y9fevr2uvxqhz8l33rkct Diskisyon Itilizatè:Masterches~htwikisource 3 1597 2063 2050 2015-04-17T04:39:55Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Masterches == C'est moi, sur le wikisource du creole haitien. laissez moi vos messages, vos suggestions ici ;-) [[Itilizatè:Masterches|Masterches]] 11 desanm 2007 à 04:46 (UTC) ==wiki== Your wikia request was successful..so here is your new [http://haitiancreole.wikia.com/wiki/Espesyal:Recentchanges wiki] ..good luck..--[[Itilizatè:Cometstyles|Cometstyles]] 11 janvye 2008 à 13:34 (UTC) ::Ok, many thanks for your attention.--[[Itilizatè:Masterches|Masterches]] 14 janvye 2008 à 14:28 (UTC) == Kreyol vedrine.pdf == [[:Imaj:Kreyol vedrine.pdf]] is marked as copyright to Emmanuel W. VEDRINE, which means it isnt free content. Have you discussed this matter with the author? [[Itilizatè:Jayvdb|Jayvdb]] 29 avril 2008 à 06:53 (UTC) == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Masterches. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Masterches~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> 8esh050wxaq4f1399yi0t6do432rvzo Lengwistik kreyòl 0 1599 1853 2007-12-11T12:46:35Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : Nou ka defini [[lengwistik]] kòm etid de nati e strikti langaj imen (i.e. fason moun pale). Yon [[lengwis]] se yon moun ki etidye fenomèn sa yo. ==Kreyòl Peyi d Ayiti== Langaj [... wikitext text/x-wiki Nou ka defini [[lengwistik]] kòm etid de nati e strikti langaj imen (i.e. fason moun pale). Yon [[lengwis]] se yon moun ki etidye fenomèn sa yo. ==Kreyòl Peyi d Ayiti== Langaj [[kreyòl]] -— ki baze premyèman sou fransè ak plizyè lang afriken, enfliyans pa lang endyen yo, enpe panyòl ak anglè -— kapab konklizivman defini kòm Ayisyen, nan sans de lang ki pale pa pèp Ayisyen an [http://www.tanbou.com/1994/Rechechlengwistik.htm]. Wi, varyete kreyòl sa atribiye avèk kèk lòt gwoup ak nasyon avèk istwa similè ak pèp Ayisyen an, men a fòs de popilasyon estime plis ke 8 milyon jounen jodi a, majorite kreyolopal se Ayisyen oubyen desandan d Ayisyen. Si nou defini mo Ayisyen an kòm [[konstitisyon]] peyi d Ayiti a fè l nan TIT II, Atik 11, kòm : Nenpòt moun ke manman l oubyen papa l se natif natal Ayisyen, si manman n oubyen papa l pa t jamè denonse nasyonalite yo, moun sa se Ayisyen depi lè l te fèt. Definisyon sa nesesite ke gen Ayisyen ki pa pale kreyòl. Yon moun ka fèt nan nenpòt peyi epi satisfè demann konstitisyonnèl sa. Toutfwa, si nou limite definisyon sa a moun ki fèt ann Ayiti (moun ke lonbrik yo plante nan peyi a), ki gen omwen yon paran Ayisyen, proklamasyon an kòrèk, ki di, « Sèl lang ki simante tout Ayisyen ansanm, se lang kreyòl », TIT 1, Chapit I, Atik 5(a) konstitisyon Ayisyen an. Èske w jamè rankontre yon Ayisyen ki satisfè modifikasyon sa a ki pa t pale kreyòl ? Malgre gran kantite moun ki pale kreyòl, resous ki disponib an kreyòl reyèlman limite. Yon rezon, majorite ekriven Ayisyen, istorikman pale, chwazi pou ekri nan lòt lang (e.g. fransè, anglè). Yon lòt rezon, edikasyon an kreyòl sèlman fèk a nivo primè ann Ayiti. Yon rezon plis, enstitisyon Ayisyen yo an gran pati, chwazi pou yo fè biznis yo an fransè. Gras a nouvo teknoloji, kòm entènèt la, avèk jefò pou kwaze teknoloji avèk kreyòl [http://hometown.aol.com/mit2haiti/MM-IC-01-kr.htm], langaj kreyòl Ayisyen an kòmanse avanse pli lwen. Men yon faktè reste egal, si [[Malis]] ak [[Bouki]] ekri yon menm fraz en kreyòl, li p ap nesesèman vèbatim. Nou fè jefò nan vèzyon kreyòl Ayisyen wiki a pou nou ekri kreyòl nan yon fason ke gran majorite a kapab li e konprann. Nou envite w pou ou fè kòrèksyon kòm ou wè yo nesesè. == Kouman pou nou ekri epi pwononse kreyòl ayisyen == Dapre Iv ak Pòl Dejan nan liv ki rele (EKRI KREYÒL FASIL), nenpòt moun kapab ekri kreyòl avèk twa ti prensip sa yo Men lèt nou jwenn ki ret nan wòl yo, nan pawòl nou fèk li yo: ---- === Prensip 1: Chak lèt ret nan wòl yo === {| width="80%" | width="100%" style="border:3px; background:#F7F7FF" | {| width="100%" cellspacing="0" <br/> '''a'''&nbsp; nan: ''katreven, drapo, ap, aprann, chak, ak, twa, aba, lavi, lamizè, pàn, lagè, travay.'' <br/> '''an''' &nbsp;nan: ''san, aprann, nan, kouran, lasante, manje, grangou'' <br/> '''b &nbsp;nan: ''aba''''' <br/> '''ch''' &nbsp;nan:'' chak, cho'' <br/> '''d'''&nbsp; nan: ''drapo'' <br/> '''e''' &nbsp;nan: ''me, katreven, inivèsite, se, elèv, pwofesè, ekri, kreyòl, montre, lasante, manje, lekòl, ret'' <br/> '''è'''&nbsp; nan: ''nèf, fèt, elèv, pwofesè, lèt, chè, lamizè, lapè'' <br/> '''en''' &nbsp; nan: ''katreven, fen, prensip, lenjistis'' <br/> '''f''' &nbsp;nan: ''nèf, fèt, fen, pwofesè'' <br/> '''g''' &nbsp;nan: ''lagè, grangou'' <br/> '''i''' &nbsp;nan: ''dizwi, mil, inivèsite, viv, lavi, lamizè, lenjistis, ekri, ti, prensip'' <br/> '''j''' &nbsp;nan: ''lenjistis, manje'' <br/> '''k'''&nbsp; nan: ''katreven, ekri, kreyòl, chak, kouran, lekòl'' <br/> '''l''' &nbsp;nan: ''mil, elèv, kreyòl, lòt, lèt, wol, lenjistis, lavi, lamizè, lagè, lasante, lapè, lekòl'' <br/> '''m''' &nbsp;nan: ''me, mil, moun, montre, lamizè'' <br/> '''n''' &nbsp;nan: ''nèf, inivèsite, moun, aprann'' <br/> '''o''' &nbsp;nan: ''drapo, yo'' <br/> '''on''' &nbsp;nan: ''onz, montre'' <br/> '''ou'''&nbsp; nan:'' tout, moun, kouran, pou'' <br/> '''p''' &nbsp;nan: ''drapo, pwofesè, ap, prensip, pan, lapè'' <br/> '''r'''&nbsp; nan: ''katreven, drapo, aprann, ekri, kreyòl, montre, prensip, ret, kouran, travay'' <br/> '''s'''&nbsp; nan: ''inivèsite, se, pwofesè, prensip, lenjistis, lasante'' <br/> '''t''' &nbsp;nan: ''katreven, fèt, inivèsite, tout, montre, lèt, twa, ti, lòt, ret, travay'' <br/> '''ui'''&nbsp; nan: ''dizwi, (dizwit lè li tousel )'' <br/> '''v''' &nbsp;nan: ''katreven, inivèsite, elèv, lavi, viv, travay'' <br/> '''w'''&nbsp; nan: ''pwofesè, twa, wòl'' <br/> '''y''' &nbsp;nan:'' kreyòl, yon, yo, travay'' <br/> '''z''' &nbsp;nan: ''dizwi ( dizwit), onz'' |} |} === Prensip 2: Chak son ekri menm jan === {| width="80%" | width="100%" style="border:3px; background:#F7F7FF" | {| width="100%" cellspacing="0" Chak son ekri menm jan |} |} Anpil egzanp montre nou sa twazyèm prensip la ye, espesyalman lè nou gade dènye lèt ki parèt ladan yo. Twazyèm prensip la se: === Prensip 3: Nanpwen lèt ki bèbè, ki initil === {| width="80%" | width="100%" style="border:3px; background:#F7F7FF" | {| width="100%" cellspacing="0" Nou wè sa nan: bab chich rad nèf nèg paj chak mil chanm moun ap aprann lenjistis tout viv kaw travay onz. Kalkile prensip sa yo byen. Gade ki jan tout koze ki nan fèy sa a ekri. Suiv modèl yo byen. Epi, ekri tout bèl pawòl ki nan tèt nou, fasil. |} |} ---- Koutwazi : ''Biwo Nasyonal Alfabetizasyon ( 18 me 1991 )'' ==Kreyòl la, Dekode== ===Baz ki byen etabli yo=== Alfabèt [[kreyòl]] la konsiste pa venn-sis (26) lèt : sis (6) [[vwayèl]], ak ven (20) [[konsonn]]. Tout vwayèl yo itilize pa tout Ayisyen ki ekri an kreyòl, men se pa tout moun ki itilize tout konsonn yo. Gen konsonn ki itilize senpleman nan yon sèl fason, genyen ki prèske pa itilize ditou. ====q==== Leksikografè kreyòl pa itilize disetyèm lèt nan alfabèt la ditou. Tcheke nenpòt diksyonnè, ou p ap twouve oken mo liste ki kòmanse ak q, oubyen yon mo ki gen yon q ladan. Son lèt sa efektivman ranplase pa k nan tout sityasyon an kreyòl. Si yon non pròp ki soti nan yon langaj womans gen yon q ladan, kèk ekriven ka ekri l nan parantèz aprè kreyòl ekivalan. ====h==== Yon mo kreyòl ki soti nan fransè ki kòmanse ak yon ''h'' myèt, an kreyòl, kòmanse ak vwayèl ki suiv ''h'' la, osinon yon lòt konsonn. Pa gen ''h'' myèt an kreyòl. Pou rezon sa, ''h'' jeneralman pa yon antre nan yon diksyonnè. ====u==== Similè ak ''h'', an kreyòl, ''u'' pa kòmanse oken mo, eksepte pètèt si mo a se yon transkripsyon kèk mo etranje. Kòm ''c'' toujou suiv pa yon ''h'' pou fòme yon konsonn konpoze (''ch''), konsa lè ''o'' swiv pa ''u'' li fòme son yon distenk vwayèl (''ou''). ====c==== Yo pa souvan itilize ''c'' endepandan an kreyòl. Si yon non pwòp ki soti nan yon lòt langaj womans kòmanse ak ''c'', kèk ekriven ekri ekivalan mo a en kreyòl, epi mete non an kòm li ekri nan lòt lang nan an parantèz. Lèt ''c'' toujou suiv pa yon h an kreyòl. Kèk mo : chape, chanjman, chemen, chapo, chimè, chalimo, chich, chamo, cho, chat. Yon eksepsyon konsiderab se senbòl Cl. Nan [[chimi]], reprezantasyon pou eleman klore, epi tou, nimewo Women 150. ====x==== Konsòn x la pa itilize ditou pa kèk ekriven. Son lèt sa souvan reprezante pa de (2) lòt konbinasyon ''ks'' ak ''gz''. Majorite a itilize [[Meksik]] olye de Mexik, leksik olye de lexik, egzanp pito exanp. Gade wè ke ''ks'' ak ''gz'' klèman divize mo sa yo an distenk silab. Menm ekriven sa yo t ap chwazi ekspresyon sou expresyon. Pa gen okenn mo ki kòmanse a x an kreyòl. ====w pou ou==== An kreyòl, li jeneralman preferab ke youn pa gonfle ni vwayèl ni konsòn ansanm nan kreyasyon yon mo. ''Mwen'' meyè ke ''m[ou]en'', oubien ''mouin''. ''Lwen'' olye ke ''louen'', ''swiv'' pito ''souiv''. ====en ak in==== Obzève distenksyon ant ''en'' ak ''in''. Kèk mo ki fini ak in : in, izin, zepin, latrin. Kèk mo ki fini ak en : en, pen, zen, lwen, pwen. ===Lòt obzèvasyon=== Pran atik sa kòm konsèy, men pa kòm lòd gramatik. Kite diskou gramè pou grameryen. Se pa anyen kont grameryen. Aktyèlman, nou bezwen tout kantite grameryen [[kreyòl]] posib nou ka jwenn. Men kòm itilizatè langaj, patikilyèman kreyòl, ou bezwen chache mwayen efektiv pou w kapab ekri lang nan. Eseye itilize tout resous ki ekri en kreyòl ou trouve itil. Neyanmwen, toujou kenbe konsèy [[Aleksann Manzoni]], powèt italien, ki di : « Langaj dwe posede yon òganik [vivan] omogeneyite derive pa lisaj, reflekte oken distenksyon ant langaj literè ak langaj oral ». Ou sou wiki. Ekri kreyòl la menm jan ou menm ou pale l ; plen moun ki prè pou modifye ak korije nenpòt atik ou soumèt. Malgre, la, esperans lan se touche sou kèk pwen ak obsèvasyon fèt sou lang kreyòl la ki trè enteresan. Esperans lan se ke yo sèvi w kòm zouti ki petèt kapab pemèt ou pi fasilman exprime w an kreyòl pa ekriti. Pa egzanp, distenk diferans nan [[pwonon pèsonèl]] yo an kreyòl konpare ak fransè, plasman atik yo nan yon fraz, kèk nan [[aksan]] ki pi souvan itilize yo, etc. ====Kontraksyon atik ak non==== Leksikografè ayisyen souvan liste kèk mo de (2) fwa. Pa egzanp, ou ka twouve mo lavi, ak vi nan menm diksyonè a. Ki fè, yon fraz tankou fraz suivan : ''Lavi'' ak ''lanmò'' depann sou sa w kite bouch ou pale. Ka regade kòm yon fraz ekri san atik, oubyen ki kontrakte atik yo ak non yo (nan ka sa, atik ''la'' ak non ''vi'' e ''mò''). Sa pa nesesèman yon prensip jeneral. Pa egzanp, konsidere de (2) fraz sa yo : (1) Kisa w fè premyèman lè w leve ''le maten'' ? (2) Kisa w fè premyèman lè w leve ''lematen'' ? (ra) Pa gen okenn enfraksyon nan enfòmasyon ki kominike la, men fraz nimewo (1) pi souvan ekri. ====Plasman atik yo==== An kreyòl, yon atik ka presede oubyen suiv non li modifie a, selon si fraz la fè sans oralman. Konsidere, (1) ''Kanaval la'' bien pase ane a, san dega, san traka. (2) ''La kanaval'' bien pase ane a, san dega, san traka. Fraz nimewo (1) enfòm en kreyòl. Nimewo (2), kontrèman, pa vreman fè sans. Kote ke, fraz (1) ''La [[Bib]]'' di, « renmen vwazen w yo kòm pwòp tèt ou », ak (2) ''Bib la'' di, « renmen vwazen w yo kòm pwòp tèt ou », Tou de fè bon sans an kreyòl. == Kreyòl tou patou == '''Atik sa se yon agiman kont tradisyon antikreyolis ke plizye psedo-entelektyèl komokyèl ayisyen adopte -- yon fenomèn ki aparaman gen sous lan devalorizasyon egzistansyèl ak kiltirel baze sou prejidis kolonyal.''' ''' An nou envalide agiman antikreyolis la!!!!!''' Nan sèk tradisyonnèl entelektyèl ayisyen an, gen yon pretansyon lingwistik ki ta vle fè nou asepte ke kreyòl la pa sofistike ase pou eksprime lide abstrè nan egzèsis "kognitif" yo ; kòmsi fakilte intelektyèl yon ayisyen pèdi yon pousantaj sibstansyèl nan "kapasite ontolojik" li, ke yo konsidere, falasyezman daprè mwen, kòm yon kondisyon ki inerant nan nati lang kreyòl la. Moun ki asepte pozisyon sa gen tandans lonje dwèt sou limitasyon aktyèl lang kreyol nan abilite pou eksprime "tèm konvansyonnèl syantifik ak filozofik yo". Poukisa mwen pa dakò ak pozisyon sa ? Se pa paske mwen se yon kiltiralis k ap batay pou montre valè eleman kiltirèl ke sikonstans nesans mwen atribiye a ekzistans mwen ; sa ka yon motivasyon inkonsyant, men baz agiman mwen kont pozisyon antikreyolis se yon baz analitik : moun ki konsevwa kreyòl nou an kòm yon lang ki gen yon ti kal "fenèt ontolojik" fè erè, paske yo aparaman panse ke tout "limitasyon aktyèl" se nesesèman yon "limitasyon inerant", ki pa vre ditou. Ki diferans ki genyen ant yon "limitasyon aktyèl" ak yon "limitasyon inerant" ? Diferans ki genyen ant de kondisyon sa yo, sekè yon "limitasyon aktyèl" pa nesesèman inerant paske li ka "sikonstansyèl" tou. Pa egzanp, "limitasyon aktyèl" yon makak nan konpitasyon aritmetik primè se yon kondisyon inerant (rejyon nan fontenn sevèl tèt ki rele "neo-cortex" la pa devlope ase nan makak pou pèmèt li elabore lide abstrè ki se operasyon aritmetik sa yo : adisyon, soustraksyon, divizyon ak miltiplikasyon ; tandiske limitasyon yon moun ki iletre nan operasyon aritmetik yo se yon kondisyon sikonstansyèl. Sètadi si moun iletre sa te leve nan anviwonnman ki te ganranti li omwen yon edikasyon primè, li t ap konpetan nan abilite pou efektye operasyon aritmetik asime ke moun sa se yon moun nòmal (li pa kokobe mantal tankou pa egzanp yon boulouloum). Ki sa analoji sa gen pou li we ak tèsk ke n ap diskite ya? Menm jan moun ki iletre-a gen yon limitasyon sikonstansyèl nan abilite pou efektye operasyon aritmetik -- kwake li toujou gen potensyalite pou li vini konpetan nan egzèsis kognitif sa, yon eventyalite ki depann sou eleman ak resous ki implimente nan pwoses aprentisaj moun sa -- limitasyon aktyèl lang kreyòl la nan eksprime lide abstrè filozofik ou syantifik se yon kondisyon sikonstansyèl -- sikonstansyèl paske nou pa sèlman neglije pwodiksyon intelektyèl nan lang la, nou dekouraje li. Yon fenomèn ki reprezante yon "sèk visye" kote efè a (limitasyon ke nou obzève nan abilite kreyòl pou eksprime lide abstrè konplèks yo) konfondi pou kòz la (kondisyon akiz la konfondi pou kòm kòz esansyèl la). Kritik antikreyolis yo, pa sèlman konfonn faktè kozatif limitasyon aparant ke nou obsève nan abilite lang kreyòl la pou eksprime lide abstrè yo, men yo pa rive reyalize ke lang kreyòl la se yon sentèz lingwistik, yon sentèz ki marye "Ewòp ak Afrik" ; yon rezilta ki pèmèt kreyòl nou an abzòbe konsèp etno-kiltirèl monn afriken an ak monn ewopeyen an. Nan kontèks sa, kreyòl la p ap gen yon ti kal "fenèt ontolojik" kòm antikreyolis yo falasyezman asime, men pito yon gwo "fenèt ontolojik" ki an prensip ta dwè depase fenèt ontolojik respektiv monn konstitiyan yo, Afrik ak Ewòp. An konklizyon, se pa ke lang kreyòl la pa sofistike ase pou eksprime lide abstròe yo, men paske nou tradisyonnèlman dekouraje, penalize ak ridikilize tout atanta moun ki ta vle devlope endepandans intelektyèl yo nan lang kreyòl la. _________________ [[Category:lengwistik]] wè tou : [[ht:lengwistik]] [[af:Taalwetenskappe]] [[am:የቋንቋ ጥናት]] [[an:Lingüistica]] [[ar:لسانيات]] [[ast:Llingüística]] [[be:Мовазнаўства]] [[be-x-old:Мовазнаўства]] [[bg:Езикознание]] [[bm:Kankalan]] [[bn:ভাষাবিজ্ঞান]] [[br:Yezhoniezh]] [[ca:Lingüística]] [[ceb:Linggwistiks]] [[co:Linguistica]] [[cs:Lingvistika]] [[csb:Lingwistika]] [[cv:Лингвистика]] [[cy:Ieithyddiaeth]] [[da:Sprogforskning]] [[de:Sprachwissenschaft]] [[dv:ބަހަވީ އިލްމު]] [[el:Γλωσσολογία]] [[en:Linguistics]] [[eo:Lingvistiko]] [[es:Lingüística]] [[et:Keeleteadus]] [[eu:Hizkuntzalaritza]] [[fa:زبانشناسی]] [[fi:Kielitiede]] [[fiu-vro:Keeletiidüs]] [[fo:Málfrøði]] [[fr:Linguistique]] [[fur:Lenghistiche]] [[fy:Taalkunde]] [[ga:Teangeolaíocht]] [[gl:Lingüística]] [[he:בלשנות]] [[hi:भाषाविज्ञान]] [[hr:Jezikoslovlje]] [[hsb:Rěčespyt]] [[hu:Nyelvészet]] [[ia:Linguistica]] [[id:Linguistik]] [[ie:Linguistica]] [[io:Linguistiko]] [[is:Málvísindi]] [[it:Linguistica]] [[iu:ᐅᖄᓯᓕᕆᓂᖅ/urkaasiliriniq]] [[ja:言語学]] [[jv:Linguistik]] [[ka:ენათმეცნიერება]] [[ko:언어학]] [[ksh:Shproocheweßßeschaff]] [[ku:Zimannasî]] [[kw:Scyens Yeth]] [[la:Linguistica]] [[lad:Linguistika]] [[lb:Sproochwëssenschaft]] [[li:Taalweitesjap]] [[lt:Kalbotyra]] [[lv:Valodniecība]] [[mk:Лингвистика]] [[mt:Lingwistika]] [[nah:Tlahtōlmatiliztli]] [[nds:Spraakwetenschop]] [[nl:Taalkunde]] [[nn:Lingvistikk]] [[no:Lingvistikk]] [[nov:Linguistike]] [[nrm:Lîndgistique]] [[os:Æвзагзонынад]] [[pl:Językoznawstwo]] [[pt:Lingüística]] [[qu:Simi yachaq]] [[rmy:Chhibavipen]] [[ro:Lingvistică]] [[ru:Лингвистика]] [[sc:Linguìstica]] [[scn:Linguìstica]] [[sco:Lingueestics]] [[sh:Jezikoslovlje]] [[simple:Linguistics]] [[sk:Jazykoveda]] [[sl:Jezikoslovje]] [[sq:Gjuhësia]] [[sr:Лингвистика]] [[su:Linguistik]] [[sv:Språkvetenskap]] [[ta:மொழியியல்]] [[tg:Забоншиносӣ]] [[th:ภาษาศาสตร์]] [[tl:Linggwistika]] [[tr:Dil bilimi]] [[tt:Tel beleme]] [[uk:Мовознавство]] [[ur:لسانيات]] [[vec:Łenguìstega]] [[vi:Ngôn ngữ học]] [[wa:Linwince]] [[war:Lingguwistika]] [[yi:לינגוויסטיק]] [[zea:Taelkunde]] [[zh:语言学]] [[zh-classical:語言學]] [[zh-min-nan:Gí-giân-ha̍k]] sno6w5hpo1sv0cysuab3rkstbz9pj3x Kategori:Lengwistik 14 1600 1857 1856 2007-12-11T12:51:19Z Masterches~htwikisource 27 /* Lis dokiman nan kategori sa */ wikitext text/x-wiki == Lis dokiman nan kategori sa == *Leksik kreyòl (E. Vedrine & Mango Dyesifò) : [[Image:EVedrine_leksik_kreyol.pdf]] qla8xv28wtreh9ok0l2bw5qum7oyld4 Politik 0 1601 1858 2007-12-11T13:18:17Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : Politik se yon sistèm ki ap pèmèt dirijan yo gouvène yon pèp. [[Category:politik]] wikitext text/x-wiki Politik se yon sistèm ki ap pèmèt dirijan yo gouvène yon pèp. [[Category:politik]] 27rveqdfd60zpposzn6pdgt9kqj5hka Modèl:WikipediaSister 10 1602 1862 1860 2007-12-11T13:28:13Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki ---- Wiki sa a ebèje pa [[Wikimedia:Wikimedia Foundation|Fondasyon Wikimedya]], yon ganizasyon ki pa genyen anbisyon komès e ki ap bèje yon pakèt gwo pwojè [[Wikimedia:Our_projects|Pwojè]] ankò: {|width="100%" align="center" cellpadding="4" style="text-align:left; background-color: transparent;" | align="center" | <imagemap>Image:Commons-logo-31px.png|31px default [[commons:|Commons]] desc none</imagemap> |width="33%" | '''<span class="plainlinks">[http://commons.wikimedia.org/ Commons]</span>'''<br />Free media repository | align="center" | <imagemap>Image:Wikinews-logo-51px.png|51px default [[n:|Wikinews]] desc none</imagemap> |width="33%" | '''<span class="plainlinks">[http://en.wikinews.org/ Wikinews]</span>'''<br />Free-content news | align="center" | <imagemap>Image:Wiktionary-logo-51px.gif|51px default [[wikt:|Wiktionary]] desc none</imagemap> |width="33%" | '''<span class="plainlinks">[http://en.wiktionary.org/ Wiktionary]</span>'''<br />Dictionary and thesaurus |- | align="center" | <imagemap>Image:Wikiquote-logo-51px.png|51px default [[q:|Wikiquote]] desc none</imagemap> | '''<span class="plainlinks">[http://en.wikiquote.org/ Wikiquote]</span>'''<br />Collection of quotations | align="center" | <imagemap>Image:Wikibooks-logo-35px.png|35px default [[b:|Wikibooks]] desc none</imagemap> | '''<span class="plainlinks">[http://en.wikibooks.org/ Wikibooks]</span>'''<br />Free textbooks and manuals | align="center" | <imagemap>Image:Wikisource-logo-35px.png|35px default [[s:|Wikisource]] desc none</imagemap> | '''<span class="plainlinks">[http://en.wikisource.org/ Wikisource]</span>'''<br />Free-content library |- | align="center" | <imagemap>Image:Wikispecies-logo-35px.png|35px default [[wikispecies:|Wikispecies]] desc none</imagemap> | '''<span class="plainlinks">[http://species.wikimedia.org/ Wikispecies]</span>'''<br />Directory of species | align="center" | <imagemap>Image:Wikiversity-logo-41px.png|41px default [[v:|Wikiversity]] desc none</imagemap> | '''<span class="plainlinks">[http://en.wikiversity.org/ Wikiversity]</span>'''<br />Free learning materials and activities | align="center" | <imagemap>Image:Wikimedia-logo-35px.png|35px default [[m:|Meta-Wiki]] desc none</imagemap> | '''<span class="plainlinks">[http://meta.wikimedia.org/ Meta-Wiki]</span>'''<br />Wikimedia project coordination |} <noinclude> [[ca:Plantilla:Contingut Projectes germans]] [[cs:Template:Wikipediasister]] [[el:Πρότυπο:Αδελφικά εγχειρήματα]] [[es:Template:Portada:Proyectos]] [[eu:Txantiloi:Wikimedia]] [[he:תבנית:מיזמי ויקימדיה]] [[ht:Template:WikipediaSister]] [[ia:Patrono:Projectos Wikimedia]] [[nl:Sjabloon:Hoofdpagina/Projecten]] [[no:Mal:Søsterprosjekt]] [[simple:Main Page/Sister projects]] [[sk:Template:WikipediaSister]] [[vi:Tiêu bản:Liên quan Wikipedia]] </noinclude> nvwj60wigdlkc3xl6ft8shqqvhutdxn Medsin 0 1603 1865 1864 2007-12-11T13:30:08Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki Medsin se syans ki ap okipe li geri moun. [[Category:medsin]] 5l8fm9czm4x5qq74ofhkuk0rk5bxtts Itilizatè:Riana 2 1605 1871 2007-12-22T17:59:23Z Riana 29 Nouvelle page : Hi, I'm Riana from [[:commons:User:Riana|Commons]] and [[:w:en:User:Riana|the English Wikipedia]]. Mostly my contributions here will be in my capacity as a Commons [[:commons:COM:A|a... wikitext text/x-wiki Hi, I'm Riana from [[:commons:User:Riana|Commons]] and [[:w:en:User:Riana|the English Wikipedia]]. Mostly my contributions here will be in my capacity as a Commons [[:commons:COM:A|administrator]]. enr4s0kk2mlk6okx1aphyrh97okyuv6 Diskisyon Itilizatè:Riana 3 1606 1872 2007-12-23T00:26:20Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : Welcome Riana to this wikisource. I'm one of the administrators of this wiki and my objectives are to lead it to a great popularity. Thank you in advance for your future help. --~... wikitext text/x-wiki Welcome Riana to this wikisource. I'm one of the administrators of this wiki and my objectives are to lead it to a great popularity. Thank you in advance for your future help. --[[Itilizatè:Masterches|Masterches]] 23 desanm 2007 à 00:26 (UTC) pmfvnjix30aw248l4jrd0lrd90tdu7e Itilizatè:Dungodung 2 1607 1873 2007-12-25T11:34:00Z Dungodung 30 Nouvelle page : [[m:User:Dungodung]] wikitext text/x-wiki [[m:User:Dungodung]] fw9jxkkcfput12sq7mvvzqv9smmyigq MedyaWiki:Titleblacklist 8 1608 1874 2008-01-03T13:36:59Z Spacebirdy 28 . wikitext text/x-wiki # That's a title blacklist # Every title that matches regex here are forbidden to create and edit # Use "#" for comments .*?\/index\.php* mc14icjo40ebhemzv312kmu3swnmvsl Diskisyon Itilizatè:Spacebirdy 3 1609 2002 1875 2009-01-08T05:41:29Z Spacebirdy 28 wikitext text/x-wiki <div style="border:1px solid #638C9C;background-color:#C5D8F3;padding:2px;" class="plainlinks"> <div style="background-color:steelblue;" align="center">[http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User_talk:Spacebirdy&action=edit&section=new <font color="white">Nýtt spjall</font>] </div> <div style="border:3px solid slategray;background-color:#616F7C;padding:2px;color:lightsteelblue;" class="plainlinks"> '''Please post messages only here:''' *<span style="background-color:lightsteelblue;padding:3px;">[http://meta.wikimedia.org/wiki/User_talk:Spacebirdy meta: Spacebirdy talk]</span> Thanks. <div style="border:1px solid #638C9C;background-color:lightsteelblue;padding:2px;color:black;"> You can also reach me on IRC: [irc://chat.freenode.net/wikimedia #wikimedia], etc.<br> </div></div> <!-----------------------------------------------------------------------------------------------------> 11cmsh8vo4af9jieoio1lfdt56pmndb Wikisòrs:Aktyalite yo 4 1610 1907 1885 2008-02-08T10:34:35Z Masterches~htwikisource 27 [[Wikisòrs:Actualités]] renonmen, li kounye a [[Wikisòrs:Aktyalite yo]] wikitext text/x-wiki Aktyalite lane 2008 sa a Sous : AlterPresse (http://www.medialternatif.org/alterpresse/) == Janvye == * 05 : Boulvès nan dosye eleksyon senatoryal ki dwe fèt anvan finisman ane a an Ayiti * 08 : Grip avyè : Posiblite aksyon tèt ansanm ant Ayiti ak Repiblik dominiken * 10 : Otorite Dominikèn rapatriye plis pase 16 mil Ayisen pou ane 2007 la dzswjmag5msemxl8yycpc3xg171kd88 Lengwis 0 1611 1878 2008-01-11T12:13:18Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : *Emmanuel Vedrine wikitext text/x-wiki *Emmanuel Vedrine g807e3r4qyoy5e9wnqn56c1lte2fa9y Refòm 0 1612 1883 1882 2008-01-11T12:26:31Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki == REFÒM SISTEM EDIKASYON AYISYEN == REFÒM SISTEM EDIKASYON AYISYEN AN CHITA SOU VERITE SA YO ---- #Pèp ayisyen an egal ego ak tout lòt pèp. Li fòje yon lang, li tabli yon kilti menm jan ak tout moun. <br/> #Soti depi li fèt rive jounen jodi a, lang kreyòl ayisyen an kite koridò lang patwa, li pran boulva lang total ki gen fason pa-1 pou kouche-1 sou papye. <br/> #Nan pwen lang lan rive koulyeya, tout konesans lasyans ak lateknik ka koule dous pase ladan li. <br/> #Men yon verite moun toupatou rekonèt : Pou fè aprantisaj lekti ak ekriti se nan lang manman timoun nan sa dwe fèt an premye. <br/> #Pa fouti gen devlopman si pa gen edikasyon. Pa fouti gen devlopman si pa gen inyon tèt ansanm. <br/> #Gen 2 lang ki sèvi nan peyi a. Men se yon sèl pèp ayisyen an ki genyen. Kidonk, fòk gen yon sèl sistèm ansèyman ki pou sèvi ak tout 2 lang nou yo. <br/> #Pa gen son ki bèl, ni son ki lèd nan yon lang. Son (i) pa ni pi bèl ni pi lèd pase son (u). Sèl sa ki genyen se kèk abltid ki kaye nan nou epi kèk vye lide ki tabli nan tèt nou. <br/> #Pale franse pa di moun save pou sa. Ni pale kreyòl pa di se betiz ase ou ka di. ---- Se pou chak ayisyen pran tèt li byen pou li egzaminen pawôl sa yo san paspouki. Konsa konsa, l'a konprann kesyon Refòm nan se yon pakèt afè nan istwa peyia. Ak Refòm nan, bajou kase pou yon epòk tou nouvo pou pèp ayisyen an. i26upbxp8mv9ikdq3kwk6qjmyeiuinl TLP 0 1613 1888 1887 2008-01-11T12:43:05Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki == The Louverture Project ( '''Pwojè Tousen Louvèti''' ) == [[Image:Jan Jak Desalin.jpg|thumb|right]] TLP se pwojè "Toussaint Louverture Project" a, '''Pwojè Tousen Louvèti'''. Li ap reyini tout moun ki te patisipe nan endepandans peyi Dayiti e ap evre nan peyi a. Ou kapab swiv lyenay sa a pou konnen plis : [http://thelouvertureproject.org/index.php?title=Main_Page Paj sou TLP] Wè tou : [[Tousen]],[[endepandans]],[[istwa Dayiti]] == Koòdinasyon pwojè an == *Tout atik yo ap genyen lyenaj sa yo <br> <nowiki>[[category:TLP]][[category:istwa]][[category:istwa Ayiti]]</nowiki> <br>Ou mèt mete nan atik ou a modèl sa a, li ap fè yon lyenaj otomatik ak tout bagay sa yo <pre> {{TLP}} </pre> ki ap bay :<br> {{TLP}} == Paj ke nou ap tradui yo == Si nou ta bezwen kèk èd, nou kapab diskite sou paj diskisyon paj sa yo. *[[/paj pou tradui]] ==Koutwazi == * [http://thelouvertureproject.org/index.php?title=Main_Page Paj pwojè TLP] [[category:TLP]] [[category:istwa]] [[category:istwa Ayiti]] 179kt8s9jb8le8ckhh2j9y99brzgap1 Itilizatè:Cometstyles 2 1614 1891 2008-01-11T13:34:56Z Cometstyles 32 rar wikitext text/x-wiki <p style="font-variant: small-caps; text-align: center; margin-top: 0; margin-bottom:.2em; font-size: 135%;"> [[Image:Wikimedia-logo.svg|25px]] [[meta:User:Cometstyles|'''M'''eta]] | [[Image:Wikipedia-logo.png|25px]] [[w:User:Cometstyles|'''W'''ikipedia]] | [[Image:Wikiquote-logo.svg|25px]] [[q:User:Cometstyles|'''Q'''uote]] | [[Image:Commons-logo.svg|25px]] [[:Commons:User:Cometstyles|'''C'''ommons]] | [[Image:Wikipedia-logo.png|25px]] [[:simple:User:Cometstyles|'''S'''imple]] | [[Image:Wikia icon.png|20px]] [[CentralWikia:User:Cometstyles|'''W'''ikia]]</p> <p style="font-variant: small-caps; text-align: center; margin-top: 0; margin-bottom:.2em; font-size: 105%;"> [[Image:Wiktionary-logo-is.png|20px]] [[wikt:User:Cometstyles|'''W'''iktionary]] | [[Image:Wikibooks-logo.svg|20px]] [[b:User:Cometstyles|'''B'''ooks]] | [[Image:Wikisource-logo.svg|20px]] [[en:s:User:Cometstyles|'''S'''ource]] | [[Image:Wikispecies-logo.svg|20px]] [[wikispecies:User:Cometstyles|'''S'''pecies]] | [[Image:Wikinews-logo.svg|20px]] [[n:User:Cometstyles|'''N'''ews]] | [[Image:Mediawiki.png|20px]] [[mw:User:Cometstyles|'''M'''edia'''W'''iki]] | [[Image:Incubator-text.png|20px]] [[incubator:User:Cometstyles|'''I'''ncubator]] | [[Image:Wikipedia-logo-test.png|20px]] [[Testwiki:User:Cometstyles|'''T'''est]]</p> qqrsv1mjvng0lod7dgk2ocvf1gqd7q1 Itilizatè:Mike.lifeguard 2 1616 1894 2008-01-22T06:14:21Z Mike.lifeguard 34 Nouvelle page : [[m:user:Mike.lifeguard]] wikitext text/x-wiki [[m:user:Mike.lifeguard]] 236tx3nphq7zsog8l3lodr172c0su86 Diskisyon Itilizatè:Mike.lifeguard 3 1617 1895 2008-01-22T06:14:25Z Mike.lifeguard 34 Nouvelle page : [[m:user talk:Mike.lifeguard]] wikitext text/x-wiki [[m:user talk:Mike.lifeguard]] 0npg285m5u1p4r64p3iegwv4hsktpdj Defi nan tradiksyon 0 1618 1898 1897 2008-01-26T23:51:59Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki '''LA TRADUCTION DE DOCUMENTS OFFICIELS : UN DÉFI CULTUREL ET LINGUISTIQUE''' '''Roger E. Savain ''' ''Bilingual Education Consultant Translator-Interpreter'' La Constitution haïtienne de 1987 fait obligation à l’Etat haïtien de publier tous les documents officiels en français et en créole, les deux langues officielles du pays. Quant à présent, les lois, les codes, les formulaires, les pièces administratives et tous autres documents sont encore rédigés exclusivement en français. L’application du mandat constitutionnel et ses retombées administratives entrainent des impératifs de révision, d’ajustement, de rédaction, de traduction, d’interpretation et de comportement civique et social. Ce sont autant de considérations qui représentent quatre défis culturels et linguistiques qui méritent une attention particulière à cause des difficultés inhérentes au processus de leur résolution. Depuis 1987, la République d’Haïti a deux langues officielles: le français et le créole. D’après l’énoncé de l’article 5 de la nouvelle Constitution, “Tous les Haïtiens sont unis par une seule langue: le créole… Le créole et le français sont les deux langues officielles de la République.” De plus, à l’article 40, il est dit : “Obligation est faite à l’État de donner publicité par voie de presse parlée, écrite et télévisée, en langues créole et française, aux lois, arrêtés, décrets, accords internationaux, traités, conventions; à tout ce qui touche la vie nationale, exception faite pour les informations relevant de la sécurité nationale.” Une interprétation de “tout ce qui touche la vie nationale” suggère, en plus des documents officiels, la préparation de toutes les pièces administratives en français et en créole et l’usage égal de ces deux langues à tous les niveaux de communication dans les bureaux publics. L’application du mandat constitutionnel et ses retombées administratives entrainent des impératifs de révision, d’ajustement, de rédaction, de traduction, d’interprétation et de comportement civique et social. Ce sont autant de considérations qui aboutissent à quatre défis culturels et linguistiques méritant une attention particulière à cause des difficultés inhérentes au processus de leur résolution. Mais, avant de considérer ces difficultés et d’envisager, si possible, des solutions adéquates, arrêtons-nous un moment sur la question de l’appellation de la langue parlée par le peuple haïtien tout entier. == À propos d’un nom == C’est une question qui, depuis plus de soixante-dix ans, fait l’objet d’un débat souvent chargé d’émotion nationaliste. J. Price-Mars a été l’un des premiers à se poser la question: “Le créole doit-il devenir un jour la langue haïtienne comme il y a une langue française, italienne ou russe?” (1928:16). Une réponse à cete question peut être trouvée dans une étude de D. Fattier sur les bilingues francophones haïtiens, où l’auteur écrit: “Haiti: Un pays de langues en contact, un pays où quatre langues sont en contact. La première de ces langues est l’haïtien. C’est l’élément commun d’identité nationale le plus puissant; c’est également la composante la plus innée de la culture et son véhicule; c’est la langue-racine.” (1989:105). De son côté, P. Pompilus signale que depuis de nombreuses années “Maximilien Laroche et d’autres créologues ne désignent notre langue maternelle que par le syntagme ‘l’haitien’. “ (Savain, 1995:III). Cependant, Yves Déjean, linguiste haïtien de renom, déclare: “Anvan yon moun chèche esplike pou ki sa li ta vle chanje non lang pèp ayisyen pale a, li ta bon pou li kalkile yon ti keksyon: ki dwa yon moun pou li chanje non yon lang ki la nan yon peyi depi plis pase 200 ane?” “Moun ki pale kreyòl ann Ayiti, depi sou tan lakoloni, rele lang yo pale a kreyòl. Yo pa rele l ayisyen. Ki dwa kèk entelektyèl pou yo chanje non lang tout yon pèp?” (1995a:62) “Avant que quelqu’un ne cherche à expliquer pourquoi il voudrait changer le nom de la langue que parle le peuple haïtien, il serait bon qu’il se pose une petite question: de quel droit quelqu’un peut-il changer le nom d’une langue qui est dans un pays depuis plus de 200 ans?” “Ceux qui parlent le créole en Haïti, depuis le temps de la colonie, appellent la langue qu’ils parlent créole. Ils ne l’appellent pas haïtien. De quel droit quelques intellectuels peuvent-ils changer le nom de la langue de tout un peuple?” Dans son argumentation en faveur du nom “créole,” Déjean s’érige contre Nanie Piou et consoeurs pour avoir mis en question le nom de la langue parlée par tout le peuple haïtien et avoir publié, en 1982, un livre sur la “Syntaxe de l’haïtien”. De même, il s’est élevé contre une initiative de l’Université de Boston qui avait annoncé, la même année, un cours: “Haitian Culture ... conducted in Haitian;” et enfin contre J. Jonassen qui non seulement désignait la langue d’Haiti par le syntagme “l’haïtien,” dans le numéro 19 de Collectif Paroles, mais encore déclarait qu’il ne pouvait pas l’appeler “créole.” Notons ici que le nom de la langue n’avait pas été choisi par le peuple de Saint-Domingue, mais plutôt imposé par les colons français qui d’ailleurs appelaient créoles tant les humains que les animaux ou végétaux qui naissaient dans la colonie. Un autre champion du syntagme “l’haïtien”, J. Previllon, avance maints arguments dans un texte copieux, “What’s in a Name?” -- “Que suggère un nom?” (1) Son point de vue semble graduellement obtenir une adhésion collective à laquelle s’associe ce présentateur qui a écrit: “Après quelque deux cents ans, il convient de reconnaître l’identité linguistique de chaque peuple, grand ou petit. Les langues dites romanes sont depuis longtemps désignées par les noms des peuples qui les parlent: catalan, espagnol, français, italien, portugais, occitan, roumain. De même, les langues dites “créoles” doivent être reconnues comme des langues distinctes ayant chacune ses particularités historiques, traditionnelles, folkloriques et religieuses qui se reflètent dans l’articulation, le vocabulaire et la syntaxe définis par le peuple qui la parle.” (Savain, 1995) == Premier défi: remaniement et interprétation == “L’emploi de mots convenablement combinés est un art en soi.” (Pei, 1965: 430) En effet, tout choix de mots ou de combinaison de mots par un traducteur comporte une implication linguistique qui ne rencontre pas toujours l’agrément des linguistes. C’est peut-être pourquoi G. Mounin, cité par A. Gross, dit: “On ne peut avoir aucune théorie de linguistique valable qui ne prévoit pas une théorie de traduction pratique.”(2) Gross lui-même pense que les traducteurs peuvent être comparés “aux soldats qui sont sur le front et qui se battent constamment dans la guerre des langues et la minutie des mots, tandis que les linguistes ont très peu cette expérience et rarement la recherchent. Ils ressemblent, dit-il, aux généraux dans les fauteuils de l’arrière-garde.”(3) Avec tout le respect dû aux généraux, l’auteur de cette présentation se limite au langage de la troupe. Au seuil de l’Indépendance, le 1er janvier 1804, les leaders-généraux de la nouvelle nation haïtienne qui venaient d’écrire un chapître glorieux, sans précédent dans l’histoire du monde, se sont trouvés désemparés face à leur nouvelle responsabilité d’organiser le gouvernement d’un nouvel État. C’était la première fois que des nègres africains et leurs descendants s’étaient soulevés, avec succès, contre un régime d’esclavage opprimant et s’étaient déclarés libres et indépendants. “Évidemment, explique J. Price-Mars, le parti le plus simple pour les révolutionnaires en mal de cohésion nationale était de copier le seul modèle qui s’offrait à leur intelligence.” (4) “De fait, continue F. Latortue, ils ont copié le système juridique français, faisant leur le Code civil Napoléon et d’autres; ils ont copié le système d’organisation politique avec Préfecture et Communes; ils ont nationalisé le système éducatif français.” (5) L’Acte d’Indépendance et la Proclamation du Général en Chef Dessalines, ont été rédigés tous les deux en français, alors que le général en chef ne pouvait ni parler ni comprendre le français. Il faut toutefois reconnaître que, peut-être, il n’y avait parmi les francophones présents aucun qui savait lire et écrire la langue que parlait la population toute entière. La langue française ayant été adoptée comme langue officielle du nouvel État haïtien, tous les documents officiels: lois, actes, formulaires, pièces administratives et autres sont rédigés en français. Mais, au cours des ans, alors que la France apportait à ses documents officiels des modifications et des améliorations jugées nécessaires, Haïti maintenait les siens dans la tradition des circonstances de leur adoption. Pour enfin satisfaire le mandat de la Constitution de 1987, il faut maintenant procéder à un remaniement du système juridique, haïtianiser le Code civil, rédiger des abrégés de lois et réécrire les formulaires, pièces administratives et autres en haitien. Le ministère haïtien de la Justice doit envisager la rédaction de nouveaux textes pour les actes de naissance, de mariage, de décès, de notariat et d’autres pièces légales le plus souvent utilisées par la population. Il serait souhaitable que les nouveaux documents soient rédigés en haïtien, car autrement, ils devront être traduits d’urgence pour être rendus compréhensibles au plus grand nombre des Haïtiens, comme le veut la Constitution. == Deuxième défi: nécessité d’un personnel spécialisé == En nationalisant le système français d’éducation, les gouvernements haïtiens se sont contentés au cours des ans de copier les initiatives éducatives de Paris, trop souvent, malheureusement, avec des décennies de retard. Quand, finalement, le ministère de l’Education nationale proposa, en 1980, une réforme de l’enseignement primaire devant aboutir progressivement à une réforme de l’enseignement primaire-supérieur et secondaire, il s’est heurté, dès le début, à l’opposition tant de l’élite que du peuple qui ne voulaient pas accepter l’haïtien comme langue d’enseignement. Pour calmer l’arrogance des uns et l’inquiétude des autres, le plan d’études de l’école fondamentale de base prévoyait, en première année, sept heures d’enseignement oral et écrit de l’haïtien, par semaine, et quatre heures d’enseignement oral du français. On pouvait supposer que l’haïtien devrait être la langue d’enseignement des autres matières: mathématique, sciences sociales, sciences expérimentales, éducation esthétique et artistique, initiation à la technologie et aux activités productives, éducation physique et sportive, mais aucune directive n’était spécifiquement donnée dans ce sens. L’introduction, même orale, du français avant l’apprentissage des connaissances de base était de toute façon une erreur fondamentale qui ne pouvait aboutir à aucun résultat positif. En général, l’haïtien était enseigné comme langue seconde. Mais, rapporte Pompilus: M. Marc Blancpain, ancien secrétaire général de l’Alliance française, et “un professeur très au fait du problème de l’enseignement du français à l’étranger, avance même qu’il y a une ‘agression’ à vouloir faire la première éducation d’un enfant dans une langue autre que sa langue maternelle. (1985: 48). C’est d’ailleurs un point de vue endossé d’années en années par de nombreux éducateurs et linguistes. Les spécialistes de l’éducation en Haiti rapportent que “sur un échantillon de 1000 élèves entrant dans le primaire, il ressort que 245 entrent en 6ème, 105 atteignent la classe de 2e (11e année), 38 accèdent en rhétorique et 26 terminent leur baccalauréat.” (12e année). (6) Parmi les enfants scolarisés, seulement 23% vivent en milieux ruraux habités par 85% de la population. (7) En outre, 80% au moins des enseignants ne savent pas que, depuis le 31 janvier 1980, íl y a une orthographe officielle de l’haïtien. (8) Après quinze années de tâtonnement, la réforme a commencé à s’imposer. En effet, depuis 1995, des épreuves en haïtien sont prévues aux examens officiels sanctionnant les études en 6e et en 9e années fondamentales et, éventuellement s’étendront aux examens de fin d’études secondaires et aux études universitaires. La situation linguistique dans l’administration publique haïtienne d’aujourd’hui n’est pas différente de celle qu’on pouvait noter au lendemain de l’Indépendance. La majorité des employés ont une connaissance limitée du français et une ignorance quasi totale de la lecture et de l’écriture de l’haïtien qu’ils parlent tous. Pour arriver à une application satisfaisante du mandat de la constitution et dans l’íntérêt d’un développement national pour tous, les fonctionnaires de l’Etat, nommés ou élus, devront apprendre à lire et à écrire l’haïtien. Alors que des cours ont été offerts dans quelques ministères pour des groupes d’employés et que quelques autres ont participé à un programme spécial au “Biwo lang kreyòl” -- (Bureau de la langue créole) -- ces initiatives inédites ne représentent qu’un tout début. Des équipes de traducteurs, de rédacteurs et de réviseurs, spécialisés en administration publique et en questions législatives et juridiques, seront nécessaires pour abattre la besogne colossale qui devra être réalisée au cours des années à venir. Dans plusieurs cas, les employés devront faire une reprise plus soignée des études du français, tout en poursuivant l’étude de l’haïtien, pour assurer une interprétation satisfaisante des textes existants ou nouvellement préparés en français. Car, rappelle Pei, “traduire et interpréter requièrent un contrôle parfait de deux langues, et la plupart d’entre nous n’en contrôlent même pas une.” (1965: 427). On doit aussi noter que la décision d’appliquer le mandat de la constitution aura une répercussion sur la préparation des documents privés. Ainsi les contrats de travail et d’assurance, les fiches de vente, de dépôts bancaires ou de prêts, les formulaires d’emploi, “tout ce qui touche la vie nationale” devront être rédigés dans les deux langues officielles ou tout au moins en haïtien. Cela va nécessiter davantage de traducteurs, de rédacteurs et de réviseurs, specialisés en opérations bancaires, commerciales, industrielles et autres. == Troisième défi: accord de standardisation == Par décret en date du 18 septembre 1979, le Gouvernement haïtien a approuvé l’usage du “créole” comme langue d’enseignement au niveau primaire. Conformément à ce décret, le département de l’Education nationale d’Haïti a publié le 31 janvier 1980 une circulaire aux écoles dans laquelle il a rappellé l’usage du “créole” comme langue officielle et a défini les particularités de la langue. Il a alors souligné que “le créole a des sons et des signes pour écrire ces sons”, que le département est autorisé à montrer comment écrire le créole “qui doit être écrit de la même façon dans toutes les écoles.” En conséquence, le département, sous le titre : “KI JAN NOU EKRI KREYÒL AYISYEN.” (Comment nous écrivons le créole haïtien) a indiqué les six composantes suivantes: #KONSÒN (Les consonnes) #VWAYÈL: ##Vwayèl bouch ##Vwayèl bouch-nen (Les voyelles: 1. voyelles orales, 2. voyelles nasales) #VWAYÈL-KONSÒN: 1. w, 2. y, 3. ui (Les demi-voyelles: 1. w, 2 y, 3. ui) #ALFABÈ (L’Alphabet) #SIY ESPESYAL: 1. Ti tirè, 2. Apostwòf, 3. Aksan (Les signes spéciaux: 1. Le tiret, 2. L’apostrophe), 3. L’accent) #KA ESPESYAL. (9) (Les cas spéciaux) A partir de ce schéma linéaire, les linguistes haïtiens et étrangers ont dégagé les caractéristiques de la phonologie, de la morphologie et de la syntaxe de l’haïtien, en soumettant dans de nombreux textes le résultat de leurs recherches et de leurs observations. Parmi les différents courants, on peut identifier, aux Etats-Unis, deux écoles distinctes qui continuent d’influencer l’écriture de la langue haïtienne. L’une dominée par l’enseignement de Yves Déjean, à New York et Miami, et l’autre établie par Ernst Mirville et la “Sosyete Koukouy”, à Miami. Des deux côtés, les points de vue sont défendus avec acharnement. Mirville et son groupe appliquent totalement les instructions de la circulaire du département de l’Éducation nationale. Ils insistent particulièrement sur l’usage de la voyelle “oun” qui, disent-ils, a un son nasal africain qui doit être retenu comme un son distinct. Ils écrivent “youn” ou “oun” comme correspondant du déterminant un/une français et “younn”, doublant le n final, pour l’équivalent du nombre un. Ils appliquent la même règle pour écrire “mounn” ou tout autre mot terminé par le son “oun”. Le double n final se retrouve de même dans “vinn”. Aussi, ils utilisent la consonne “ng” pour écrire “lanng”. Ils se servent du trait d’union comme le suggère la circulaire et accordent une grande importance à l’usage de l’apostrophe qui fait l’objet d’une prise de position par J. R. Placide qui a écrit: “ Kreyòl pa tchoul ni lanng Franse ni okenn lanng ... Dapre konvansyon regleman no. 2 nan Òtograf ofisyèl la nan ka fòm kout pwonon sijè ki tounen fonèm konsòn yo, nou reprezante yo ak youn lèt konsòn akonpaye ak youn siy apostròf anwo adwat li.” (10) “Le créole n’est à la remorque ni du français, ni d’aucune autre langue ... D’après la convention du règlement no. 2 de l’orthographe officielle, dans le cas de la “forme-courte” des pronoms sujets qui deviennent des consonnes-phonèmes, nous les représentons par une consonne avec une apostrophe placé en haut, à droite.” Le point de vue de Déjean est bien différent de celui de la “Sosyete Koukouy”. D’abord, Déjean a défini les quatre principes fondamentaux de la langue haïtienne: ---- “Premye prensip: Chak lèt rete nan wòl yo.” Premier principe: Chaque lettre a sa fonction. “Dezyèm prensip: Chak son ekri menm jan.” Deuxième principe: Chaque son s’écrit pareil. “Twazyèm prensip: Nanpwen lèt ki bèbè.” Troisième principe: Il n’y a pas de lettre muette. “Katriyèm prensip: Chak lèt se pòtre yon sèl grenn son oubyen yon sèl grenn bwi.” Quatrième principe: Chaque lettre représente un seul son ou un seul bruit. (1986: 3, 17, 23, 28). “Katriyèm prensip sa a,” ajoute-t-il, “soti nan 3 lòt yo. Tou le 4 prensip sa yo mache ansanm. Se yo ki lakòz òtograf la regilyè anpil. Se yo ki fè òtograf la gen anpil valè.” ---- “Ce quatrième principe, ajoute-t-il, provient des trois autres. Tous ces quatre principes marchent ensemble. Ce sont eux qui permettent à l’orthographe d’être bien réglée. Ce sont eux qui donnent beaucoup de valeur à l’orthographe.” Déjean a aussi identifié les “10 manman vwayèl” – (dix voyelles de base) -- de la langue comme représentant ses “10 manman son” – (dix sons de base) -- a an e è en i o ò on ou. Autrement dit, chaque mot de la langue contient une ou plusieurs de ces voyelles-sons de base. Il souligne aussi que les voyelles nasales sont représentées par un seul signe et n’ont qu’un seul son chacune: an en on ou. (1986, p.18). Déjean rejette la consonne “ng” et la voyelle “oun” à peu près pour les mêmes raisons. Parlant de “ng”, ce sont, opine-t-il, deux consonnes que l’on trouve à la fin de quelques mots spéciaux tels que: zing et zwing. Il demande alors si on doit ajouter “ng” dans l’alphabet français à cause de “building, footing, smoking”. En ce qui concerne “oun”, il dit que ce signe de 3 lettres ne représente pas un son majeur dans la langue haïtienne et peut toujours être formé avec ou et n. (1986:35). À propos de l’apostrophe, Déjean écrit: “Nan fè tyoul òtograph franse, yo pèmèt moun sèvi ak yon apostwòf pou fòm kout pwonon sijè. Men, nan ekri pwonon franse, apostwòf pa mele ak koze sijè pa sijè. Epi nan ekri franse apostwòf pa rete ak pwonon ... Nan òtograf kreyòl, apostwòf se konplikasyon initil ki pa regle anyen.” (1986:39). “À force d’être à la remorque de l’orthographe française, on permet l’usage d’une apostrophe avec les ‘formes courtes’ des pronoms sujets. Mais, lorsqu’on écrit les pronoms français, l’apostrophe ne se mêle pas de savoir s’ils sont sujets ou non. De plus, lorsqu’on écrit le français, l’apostrophe n’est pas la domestique des pronoms. ... Dans l’orthographe créole l’apostrophe est une complication inutile qui n’a pas sa raison d’être.’ Déjean rejette aussi le trait d’union comme une complication inutile et explique: “Nan egzaminen koze yo ekri an kreyòl depi kèk ane, nou kab remake jan yo sèvi mal ak tirè. Gen moun ki simen tirè tout kote. E sanble pèsonn pa suiv okenn prensip kle nan mete tirè. Poutèt sa, li kapab pi bon pou nou si nou prèske lage tirè a nèt ...Ekriti ap vin pi fasil lè kon sa. E sa pap fè lekti vin pi difisil. Egzanp: Yo di m mande sa k pase.” (1986: 41) “ En revoyant les textes écrits en créole depuis quelques années, dit-il, on peut voir comment on s’est mal servi du trait d’union. Certaines personnes ont mis des traits d’union partout. Et il semble que personne n’ait suivi aucun principe clé pour mettre les traits d’union. C’est pourquoi il serait bon que nous abandonnions le trait d’union entièrement ... Ainsi, l’écriture deviendra plus facile et cela ne rendra pas la lecture plus difficile. Exemple: Yo di m mand[e] sa k pas[e].” Cet exemple, toutefois, n’est pas concluant, car le pronom m peut être lu soit comme un complément de di – (dit) , soit comme le sujet de mand[e], -- (demander) -- ce qui donne à la phrase la possibilité de deux interprétations différentes. De plus l’usage de k, au lieu de ki -- (qui) -- fait penser au distinguo signalé par Pompilus entre “un calque graphique de la parole créole et une orthographe de la langue créole.” (11) De même remarque M.-C. Hazaël-Massieux: “Il est indispensable à l’écrit de retenir toujours la ‘forme longue’ et de façon invariable ... pour permettre une identification globale et aisée de l’unité représentée ...” (12) La phrase que Déjean propose en exemple pourrait avoir plus de clarté si on l’écrivait: “Yo di-m mande sa ki pase” ou encore “Yo di-mwen mande sa ki pase.” Autrement, le pronom m sera considéré comme un sujet de “mande.” Ce présentateur recommande l’usage du trait d’union et de la “forme longue” autant que possible. (Savain, 1995: 32, 45). L’usage de la “forme courte” des pronoms fait l’objet d’un autre débat. D’un côté, la “Sosyete Koukouy” place une apostrophe après la “forme courte” du pronom sujet et un trait d’union entre lui et le mot qui le précède quand il est complément ou déterminant, dès que ce mot se termine par une voyelle: m’renmen-l poutèt bote-l; m’achte-l pou li manje-l. De son côté, Déjean élimine les deux signes et laisse seulement un espace à leurs places dans tous les cas: m renmen l poutèt bote l; m achte l pou li manje l. Par contre, J.-R. Joseph Cadely procède à une agglutination de la “forme courte” des pronoms avec les mots qu’ils précèdent ou qu’ils suivent soit comme sujets, soit comme compléments ou déterminants, quant ces mots commencent et finissent par une voyelle: m renmenl poutèt botel; machtel pou li manjel. Il défend son point de vue en rappelant que la langue haïtienne s’écrit comme elle s’entend. (13) Partant de ce principe, on peut agglutiner “la forme courte” du pronom sujet avec un verbe commençant par une voyelle, mais l’usage du trait d’union après le verbe ou le nom est préférable, car la phrase se lit mieux: m renmen-l poutèt bote-l; machte-l pou li manje-l.. Déjean a aussi influencé l’écriture du créole en Haiti où il a enseigné plusieurs années comme professeur à la faculté de linguistique appliquée, dont le doyen est Pierre Vernet, et à l’École normale supérieure, dont le premier directeur fût Pradel Pompilus. Déjean a été directeur de “Biwo Lang Kreyòl” et chargé du programme national d’alphabétisation qu’on devrait plutôt nommer, “Pwogram 4 chemen: koute pale li ekri” (Programme des 4 chemins: écouter, parler, lire, écrire), pouvant aider à la formation d’une “konsyans kritik.” Des manuels, préparés sous la direction de Déjean et selon ses principes, ont été tirés à 100,000 exemplaires, un grand record pour Haiti. Il n’est pas sûr pourtant que pour donner l’enseignement nécessaire, il ait jamais trouvé les 800,000 volontaires au moins, nécessaires selon lui. (1995: 11, 17). Déjean a signalé que, dans ces manuels, les mots “alfabetizasyon” et “konsyantizasyon” ne figurent pas. (1995b: 3, 17). C’est une note qui marque un départ par rapport aux autres manuels antérieurs. Toutefois, à défaut d’un consensus total sur les particularités de l’écriture de la langue haïtienne, on peut espérer un accord tacite pour favoriser la propagation des lois, des actes et autres documents officiels dans un langage plus en harmonie avec la “conscience critique” des nouveaux alphabétisés. == Quatrième défi: traduction et traditions == En Haiti, un observateur avisé peut noter les différences entre le langage de “l’élite” et celui du peuple, surtout de celui des habitants du “pays en dehors”, selon l’expression choisie par Gérard Barthélemy pour désigner la paysannerie haitienne. En plus des petites variations dialectales que l’on trouve dans les régions nord et sud du pays, A. Valdman parle de la distinction entre “kreyòl swa” et “kreyòl rèk”, se référant ainsi au créole francisé des francophones bilingues et au parler traditionel des créolophones monolingues. (14) Cette différence se retrouve tant dans la façon de penser des deux catégories de locuteurs que dans l’écriture de la langue. En effet, malgré un mouvement très récent vers l’étude de l’haïtien, très peu parmi les francophones haïtiens peuvent lire et écrire la langue haïtienne qu’ils parlent tous, même ceux qui sont supposés lire la Bible et les chants chrétiens écrits en “ayisyen”. Par exemple, la plupart des francophones haïtiens veulent le plus souvent prononcer les voyelles françaises u et e qui ne figurent pas dans l’alphabet haïtien, mais ils ne remarquent pas, quand ils parlent français, leurs fréquentes omissions de la lettre r à la fin de certaines syllabes, ou le manque de sonorisation vibrante de leur r devant la voyelle o, autant de phénomènes caractéristiques de la langue haïtienne. Bien qu’ils apprennent que les voyelles haïtiennes “an en on”, représentées par un seul signe chacun, ont aussi un seul son, ils continuent quand même à prononcer et à transcrire certains mots selon leur prononciation française. Ainsi, ils écriront: ane au lieu de anne; enève au lieu de ennève; onè au lieu de onnè; et bien d’autres mots où le son nasal ne peut être rendu qu’en doublant le n après les voyelles nasales “an en on”. Lorsque certains francophones se permettent de prononcer ces mots comme il faut, on leur reproche de parler le langage-paysan. Ceux qui font ce reproche, souvent avec un certain sarcasme, sont généralement parmi ces Haitiens qui se réclament de la francophonie, qui ont appris à parler l’haïtien dans le cercle fermé de leur famille, mais qui ne savent rien des particularités de la langue et encore moins du langage, des traditions, des coutumes et de la religion du peuple haïtien. Ils ignorent surtout le lien qui relie la langue à la culture. Les Haitiens francophones s’étonnent parfois de ne pas comprendre certains mots, certaines phrases que prononcent le peuple des villes ou les paysans des campagnes. Ils sont même vexés lorsque, parlant à ces “illéttrés”, eux, les “save”, -- (personnes savantes) -- n’arrivent pas non plus à se faire comprendre. On peut dire que, en Haïti, l’élite (environ 2 à 5% de la population) et le peuple (95% au moins), quoique parlant tous les deux la même langue, ne parlent pas le même langage. La raison fondamentale est que l’élite haïtienne, qui se targue de la culture occidentale française, croit que sa culture est supérieure et préférable à celle du peuple haïtien qui représente la survivance des coutumes, des traditions et des croyances africaines. La langue que parle le peuple, la langue qui lui a été transmise oralement de génération en génération depuis 300 ans, c’est celle de sa culture. Barthélemy rapporte que, depuis deux siècles, le milieu “évolué” d’Haiti ressasse, en parlant des paysans: “Ils sont incapables en eux-mêmes, il faut donc les aider, les éclairer, les guider vers l’évolution bénéfique.” À cela, il répond: “Les vrais obstacles semblent se rapporter à des phénomènes plus structuraux; ils relèvent d’une culture différente voire même antagoniste à la culture de progrès qui est proposée dans le cadre de l’économie libérale moderne. Il est donc nécessaire d’analyser la cohérence forte et souvent admirable de cette culture pour voir quels sont les points de divergence par rapport au modèle proposé.” (1989:18). Le modèle proposé est celui qui semble aboutir à une forme de développement occidental et qui souvent apparaît au peuple comme une forme atténuée de domination ou de vassalité qu’il récuse. Le plus souvent, le peuple haïtien pense comme Pompilus pour qui, “être développé, ce n’est pas seulement pouvoir satisfaire certains besoins primaires et secondaires, c’est surtout vouloir être soi, vouloir être reconnu et respecté comme on est, dans sa culture et dans sa langue maternelle qui est l’expression de cette culture.” (1985, p.165). == Conclusion == La tâche des traducteurs et rédacteurs de documents officiels haïtiens existants ou à venir est complexe et difficile. Interpréter et expliquer ces documents pour être bien compris par la grande majorité de la population est un test d’efficience en communication. Ces documents, rédigés en français, avaient été conçus pour les Français qui ont leur culture, leurs traditions, leur vision du monde qui ne correspondent en aucune façon à celles des Haïtiens qui, en outre, ne parlent et ne comprennent que leur propre langue, quel que soit le nom par lequel on la désigne. La réussite de cette initiative nationale, qui s’est déjà trop fait attendre, dépend surtout des membres du milieu “évolué”, de ceux qui sont déjà lettrés, qui doivent reconnaître la nécessité, non seulement d’apprendre à lire et à écrire l’haïtien, mais aussi de se familiariser avec les coutumes et traditions des “moun andeyò” – (le peuple des campagnes) -- pour mieux comprendre leurs aspirations définies à travers leur “conscience critique”, pour établir un dialogue valable, basé sur le respect mutuel, la tolérance et le désir commun d’un lendemain national meilleur pour tous les Haïtiens. Betty Howell, traductrice accréditée de l’Association américaine des traducteurs (ATA), vivant à Montréal, Canada, a écrit: “... the translator for Canada must know about differences in the legal framework, the political implications of apparently simple choices, and, of course, the different cultural context.” Cette mise en garde vaut aussi pour Haiti où le traducteur doit connaître les différences dans le domaine légal, les implications politiques de choix apparemment simples, et, naturellement, le contexte culturel différent. (15) == NOTES == 1. “What’s in a Name: An Awakening of the Haitian Linguistic Consciousness. (An argument for Haitian as the native language of Haitians.) Jean Prévillon, un éducateur haïtien de New York, a écrit une prise de position -- position paper -- pour montrer le bien fondé linguistique, culturel et national de ce nouveau nom. 1993, ERIC. 2. Cf. The ata Chronicle, vol. xxiv , no. 8, 1995. (Une publication de l’Association des traducteurs américains) Alex Gross a cité Georges Mounin dans l’article The Linguist Den: p.29 3. Cf. Alex Gross, p. 25 4. Cf. Jean Price-Mars, Ainsi parla l’oncle, 1928: Préface. 5. Cf. François Latortue, Système éducatif et développement - Le problème de langue,1994:133 6. Cf. Actes du séminaire d’élaboration de la stratégie du plan national d’éducation, 29-30 avril 1994: p. 108. 7. Nirva Jean-Jacques, de FONHEP (Fondation nationale haïtienne de l’enseignement privé), a rapporté que parmi les 66% des enfants haitiens scolarisés, 59% étaient plus âgés que leurs classes et seulement 23% habitaient les milieux ruraux. Jean-Jacques était l’un des intervenants à la 3ème Conférence régionale haïtienne: “Edikasyon se pouvwa”, tenue le 17 février 1996, à Florida Atlantic University, Boca Rato, Florida, U.S. 8. Au cours d’une présentation au Second Annual Creole Language Workshop tenu à Florida International University, les 21 et 22 mars 1996, Yves Déjean a déclaré qu’il y avait encore 1,000,000 d’enfants haïtiens non scolarisés, alors que 1,200,000 sont censés être à l’école. Il a ajouté que 80% au moins des enseignants ignoraient que depuis le 31 janvier 1980, il y avait une orthographe officielle de la langue haïtienne. 9. Cf. République d’Haïti, département de l’Éducation nationale, secrétairerie d’état de l’Éducation nationale, JCB/EB, 31 janvier 1980. 10.Cf. Bilten Koukouy no. 8, 1995, l’article de Jan Wobè Plasid , “Siy apostwòf nan lanng kreyòl”, p. 24 11.Cf. Pradel Pompilus, Le problème linguistique haïtien, 1985: p.164 12.Cf. Etudes Créoles, vol. xviii, no. 1, 1995 l’article de M-C. Hazaël Massieux, p. 61. 13.Cf. Dans ce même numéro d’Études Créoles, l’article de J. R. Cadely 14.Cf. “Les créoles français entre l’oral et l’écrit”, l’article de A. Valdman, p. 60. 15.Cf. The ata Chronicle, vol xxiv, no. 8, 1995, l’article de B. Howell, p. 20. == RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES == BARTHÉLEMY, Gérard. Le pays en dehors, 1989, Port-au-Prince, Haïti: 9-20 DEJAN, Iv. 1986: Ann aprann òtograf kreyòl la, New York 1995a: Èske se pou nou chanje non kreyòl la? in: Ann etidye lang nou an: 62-66 1995b: Alfabetizasyon ak konsyans kritik - Alfabetizasyion san manti, manti san alfabetizasyon, Port-au-Prince, Haïti. FATTIER, Dominique, 1989: “Portraits de bilingues francophones haïtiens”, in: Hommage au Docteur Pradel Pompilus, Port-au-Prince, Haïti: 85-107 PEI, Mario, 1965, “The Translation Problem”, in The Story of Language, New York: 427-433 POMPILUS, Pradel, 1985, “Price-Mars et le problème linguistique haïtien” et “Colloque de l‘été 1979 sur l’emploi du créole dans l’enseignement primaire”, dans: Le problème linguistique haïtien, Port-au-Prince, Haïti: 41-48, “147-167. SAVAIN, Roger E.,1995, La langue haïtienne en 10 étapes, Port-au-Prince, Haïti: III, XI, 32, 45. [[category:lengwistik]] [[category:kreyòl ayisyen]] ifup5kjrszmpb4v2en9vdpyqexgru4u Akèy 0 1619 1905 1904 2008-01-31T19:15:33Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki <center><big><b><font color='red'>We need your HELP, your contribution because </font>:</b> '''[[m:Proposals for closing projects/Closure of Haitian Creole Wikisource|This project has been put up for closure !]]'''</big></center> <center> <br style="clear:both;"/> {|style="font: 125% courrier; background-color: white; padding: 0.1em;" |- |style="background-color: #EAF5FB; padding: 0.2em;"|Byenvini nan <b>Bibliyotèk inivèsèl Kreyòl Ayisyen</b> ! Li pou tout moun. WikiSource gen tèks nan lang kreyòl ayisyen ak referans epi dokiman. N ap konte <b>{{NUMBEROFARTICLES}}</b> paj nan bibliyotèk sa a.[[image:Question_book-3.svg|40px]] <font size=4><b>[[Wikis%C3%B2rs:Accueil|KONTRIBIYE, PATISIPE]]</b></font> nan kreyasyon sa a mezanmi ! |[[Image:Flag_of_Haiti.svg|right|115px]] |} ---- {|cellspacing="0" style="border: 1px solid #690; margin: 0.1em;" width="100%" |- !style="background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em;" colspan=4 | <center><font size="4">'''Sèksyon yo'''</font></center> |- |style="border-right:solid 1px green; width:25%" valign='top'| |- |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%;padding: 0.2em" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Syans ak tèknik|Syans ak tèknik]]</font></b></u> [[image:Racine_carr%C3%A9e_bleue.svg|right|35px]] *[[Medsin]] *[[Byoloji]] *[[Matematik]] |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Istwa|Istwa]]</font></b></u> [[image:Newspaper.svg|right|35px]] *[[politik]] *[[konstitisyon 1987]] *[[TLP|The Louverture Project]] |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[:category:Lengwistik|Lengwistik]]</font></b></u> [[image:Nuvola_apps_bookcase.png|right|35px]] *[[:category:lengwis|Lengwis]] *[[lengwistik kreyòl]] *[[lengwis|Lengwis yo]] *[[refòm|Refòm]] |style="border-bottom:solid 1px green;border-right:solid 1px green;width:25%" align="left" valign='top'|<u><b><font size="3">[[Portal:Entènasyonal|Entènasyonal]]</font></b></u> [[Image:Gnome-globe.svg|right|45px]] *[[medya|Medya]] *[[devlòpman]] *[[anvirònman]] |- |style="border-right:solid 1px green;width:25%;padding: 0.2em" align="left" valign='top'| |- |<u><b><font size="3">[[Portal:Literati|Literati]]</font></b></u> [[image:Question_book-3.svg|40px|right]] *[[Ayisyen|Ayisyen]] *[[Karibeyen]] *[[Mondyal]] |colspan=3| |} </center> <br/> ---- {|valign='top' align='center' bgcolor="#FFFFDB" width="100%"| |- |<font size=3><b> -[[Special:Prefixindex/A|A]][[Special:Prefixindex/a|a]] -[[Special:Prefixindex/B|B]][[Special:Prefixindex/b|b]] -[[Special:Prefixindex/C|C]][[Special:Prefixindex/c|c]] -[[Special:Prefixindex/D|D]][[Special:Prefixindex/d|d]] -[[Special:Prefixindex/E|E]][[Special:Prefixindex/e|e]] -[[Special:Prefixindex/F|F]][[Special:Prefixindex/f|f]] -[[Special:Prefixindex/G|G]][[Special:Prefixindex/g|g]] -[[Special:Prefixindex/H|H]][[Special:Prefixindex/h|h]] -[[Special:Prefixindex/I|I]][[Special:Prefixindex/i|i]] -[[Special:Prefixindex/J|J]][[Special:Prefixindex/j|j]] -[[Special:Prefixindex/K|K]][[Special:Prefixindex/k|k]] -[[Special:Prefixindex/L|L]][[Special:Prefixindex/l|l]] -[[Special:Prefixindex/M|M]][[Special:Prefixindex/m|m]] -[[Special:Prefixindex/N|N]][[Special:Prefixindex/n|n]] -[[Special:Prefixindex/O|O]][[Special:Prefixindex/o|o]] -[[Special:Prefixindex/P|P]][[Special:Prefixindex/p|p]] -[[Special:Prefixindex/Q|Q]][[Special:Prefixindex/q|q]] -[[Special:Prefixindex/R|R]][[Special:Prefixindex/r|r]] -[[Special:Prefixindex/S|S]][[Special:Prefixindex/s|s]] -[[Special:Prefixindex/T|T]][[Special:Prefixindex/t|t]] -[[Special:Prefixindex/U|U]][[Special:Prefixindex/u|u]] -[[Special:Prefixindex/V|V]][[Special:Prefixindex/v|v]] -[[Special:Prefixindex/W|W]][[Special:Prefixindex/w|w]] -[[Special:Prefixindex/X|X]][[Special:Prefixindex/x|x]] -[[Special:Prefixindex/Y|Y]][[Special:Prefixindex/y|y]] -[[Special:Prefixindex/Z|Z]][[Special:Prefixindex/z|z]] </b> </font> |} ---- == Sijè aktyalite == [[Wikis%C3%B2rs:Actualit%C3%A9s|Aktyalite yo]] - [[:category:achiv|tout achiv aktyalite yo]] == Atik resan == [[refòm]]-[[Lengwistik kreyòl]]-[[defi nan tradiksyon]] ==Lyen yo== *'''[[:w:ht|Kreyòl Ayisyen Wikipedia]]''' Wikipedya nan lang kreyòl ayisyen *[http://incubator.wikimedia.org/wiki/wt/ht Wiksyonè Ayisyen] (an devlòpman) *[http://groups.google.fr/group/kreyolayisyen Gwoup diskisyon sou Kreyòl ayisyen ak pwojè] {{WikipediaSister}} [[aa:]] [[af:]] [[als:]] [[ar:]] [[de:]] [[en:]] [[as:]] [[ast:]] [[ay:]] [[az:]] [[be:]] [[bg:]] [[bn:]] [[bo:]] [[bs:]] [[cs:]] [[co:]] [[cs:]] [[cy:]] [[da:]] [[el:]] [[eo:]] [[es:]] [[et:]] [[eu:]] [[fa:]] [[fi:]] [[fr:]] [[fy:]] [[ga:]] [[gl:]] [[gn:]] [[gu:]] [[he:]] [[hi:]] [[hr:]] [[hy:]] [[ia:]] [[id:]] [[is:]] [[it:]] [[ja:]] [[ka:]] [[kk:]] [[km:]] [[kn:]] [[ko:]] [[ks:]] [[ku:]] [[ky:]] [[la:]] [[ln:]] [[lo:]] [[lt:]] [[lv:]] [[hu:]] [[mi:]] [[mk:]] [[ml:]] [[mn:]] [[mr:]] [[ms:]] [[mt:]] [[my:]] [[na:]] [[nah:]] [[nds:]] [[ne:]] [[nl:]] [[no:]] [[oc:]] [[om:]] [[pa:]] [[pl:]] [[ps:]] [[pt:]] [[qu:]] [[ro:]] [[ru:]] [[sa:]] [[si:]] [[sk:]] [[sl:]] [[sq:]] [[sr:]] [[sv:]] [[sw:]] [[ta:]] [[te:]] [[tg:]] [[th:]] [[tk:]] [[tl:]] [[tr:]] [[tt:]] [[ug:]] [[uk:]] [[ur:]] [[uz:]] [[vi:]] [[vo:]] [[xh:]] [[yo:]] [[za:]] [[zh:]] [[zu:]] 3wk2qe2s1ky85nqa3ef5qz7xhp81mn2 Emmanuel Vedrine 0 1620 1927 1902 2008-02-08T11:55:03Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki '''Emmanuel Vedrine''' se yon [[:category:lengwis|lengwis]] ayisyen Lis atik epi fichye : [[:category:vedrine|Emmanuel Vedrine]] [[category:lengwis]] [[category:lengwis ayisyen]] [[category:kreyòl]] [[category:edikasyon]] [[category:moun]] 8e073kwkhxnhh9lye4lg1cu2ryzo36p Itilizatè:Adambro (usurped) 2 1621 2022 1906 2015-02-02T21:30:56Z DerHexer 25 DerHexer a déplacé la page [[Itilizatè:Adambro]] vers [[Itilizatè:Adambro (usurped)]] sans laisser de redirection : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « [[User:Adambro|Adambro]] » est devenu « [[User:Adambro (usurped)|Adamb... wikitext text/x-wiki [[meta:User:Adambro]] ez9ycc6s9gfke3epzjfo61o6h8hw6vd Wikisòrs:Actualités 4 1622 1908 2008-02-08T10:34:35Z Masterches~htwikisource 27 [[Wikisòrs:Actualités]] renonmen, li kounye a [[Wikisòrs:Aktyalite yo]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Wikisòrs:Aktyalite yo]] ogmltldipkftm7q27kj7kkskpjf15pn MedyaWiki:Mainpage 8 1623 1909 2008-02-08T10:40:56Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : Paj Prensipal wikitext text/x-wiki Paj Prensipal dlnckw1gxdul3316axf15sebggnbkcd Fichye:Diplòm.png 6 1624 1910 2008-02-08T10:57:20Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 Fichye:Ann pale kreyol.pdf 6 1625 1912 2008-02-08T11:07:27Z Masterches~htwikisource 27 A course of Haitian creole grammary, inenglish wikitext text/x-wiki A course of Haitian creole grammary, inenglish mkf2dkevzauiwhdi7ktqb3b28a3u1k3 Portal:Edikasyon 0 1626 1950 1949 2008-02-08T16:13:49Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki {|style="border:solid 1px green; width:80%" valign='top'| !style="border:solid 1px green;background:#ffdead;"|'''Kategori yo'''!!style="border:solid 1px green;background:#ffdead;"|'''Lis dokiman sou yo''' |- |style="border:solid 1px green; width:15%" valign='top'|'''Aprann kreyòl''' |style="border:solid 1px green; width:55%" valign='top'|<font size=4>'''(en)''' [[Ann pale kreyòl]]([http://upload.wikimedia.org/wikisource/ht/a/a8/Ann_pale_kreyol.pdf pdf])</font> - <font size=4>'''(en)''' [[An introduction to Haitian Creole]]([http://upload.wikimedia.org/wikisource/ht/0/05/Kreyol_vedrine.pdf PDF])</font> - <font size=4>'''(fr)''' [[Petit lexique du créole haïtien]]([http://upload.wikimedia.org/wikisource/ht/c/c7/Leksik_krey%C3%B2l.pdf PDF])</font> |- |style="border:solid 1px green; width:15%" valign='top'|'''Syans''' |style="border:solid 1px green; width:55%" valign='top'|Poko genyen |} [[category:edikasyon]] [[category:Aprann kreyòl]] [[category:Ayiti]] 1ew6rg7v8805ttqmx3h9u8d4ff0oddl An introduction to Haitian Creole 0 1628 1948 1931 2008-02-08T16:12:10Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki Yon achiv lengwis [[Vedrine]] anlè [[kreyòl ayisyen]]. Se yon leson pou moun ki ap koumanse aprann kreyòl. {{dokiman |non=An introduction to Haitian Creole |otè=[[Emmanuel Vedrine]] |kategori=Edikasyon |lang= |sijè= |dat= |fichye=[[Imaj:Kreyol vedrine.pdf]] |lyen=[http://upload.wikimedia.org/wikisource/ht/0/05/Kreyol_vedrine.pdf An introduction to Haitian creole] |fòma= |nòt= |referans= }} <pre> It was a pleasure when I met the PROJECT HOPE team in 1997, a group of young American missionaries (both men and women) who were going to Haiti for a week to work with children. Bill Henson, leader of the group, established contact through a Haitian friends, Edrice Milor, in order to give them a Kreyòl tutor. Bill contacted me many times. Finally, I scheduled a meeting with him in Harvard Square (June 29, 1997) where he picked me up to go and meet the group in Lexington, Massachusetts. We spend 5 hours together at Grace Chapel in a classroom, working. The students collaborated a great deal in this lesson where they came up with many phrases in English that they need to know in Kreyòl to be used with Haitians and particularly in their project’s extension, “Hope for the children of Haiti”. It’s a group of young people in their 20’s who have already shown dynamism to go and work with children in Haiti and with staff in the project. Among their work, they will be teaching English also during two weeks. I hope that their contact with Haitian youth will bring a lot of success in order for this seed to multiply in the future. (E. W. Védrine) </pre> [[category:dokiman]] [[category:kreyòl]] [[category:aprann kreyòl]] [[category:leson]] [[category:edikasyon]] [[category:vedrine]] qgga0iluveltwsg4h59oeiuvd5lm9ct Vedrine 0 1629 1926 1921 2008-02-08T11:54:20Z Masterches~htwikisource 27 Redirection vers [[Emmanuel Vedrine]] wikitext text/x-wiki #redirect [[Emmanuel Vedrine]] lc2dqoeu89zxybvl5eq0vshty1ukugp Ann pale kreyòl 0 1630 1945 1944 2008-02-08T16:08:43Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki Se yon leson gramè, ekri nan angle anlè gramè kreyòl ayisyen. {{dokiman |non=Ann pale kreyòl |otè= |kategori=edikasyon,aprann kreyòl |lang=angle |sijè=aprann kreyòl |dat= |fichye=[[Imaj:Ann pale kreyol.pdf]] |lyen= |fòma=pdf |nòt= |referans= }} [[category:dokiman]] [[category:kreyòl]] [[category:aprann kreyòl]] [[category:edikasyon]] 8b7epeaozc9dny9epq5a77qvfx1c6ug Kategori:Dokiman 14 1631 1933 2008-02-08T14:59:33Z 130.79.214.178 Nouvelle page : '''Biblyotèk inivèsèl pou resous nan Kreyol ayisyen. Ann kontribiye mezanmi !''' wikitext text/x-wiki '''Biblyotèk inivèsèl pou resous nan Kreyol ayisyen. Ann kontribiye mezanmi !''' 22f5gk02gtemp6vcvzuq7xkm4dex9je Petit lexique du créole haïtien 0 1632 1939 1938 2008-02-08T15:59:08Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki Se yon ti leksik avèk mo senp pou aprann. Li ekri pa [[Emmanuel Vedrine]] {{dokiman |non=PETIT LEXIQUE DU CRÉOLE HAÏTIEN |otè=[[Emmanuel Vedrine]], [[Mango Dyesifò]] |kategori=edikasyon |lang=franse |sijè=Aprann kreyòl fasil |dat=21 Novanm 2005 |fichye=[[Imaj:Leksik kreyòl.pdf]] |lyen=[http://upload.wikimedia.org/wikisource/ht/c/c7/Leksik_krey%C3%B2l.pdf Petit lexique du créole haïtien] |fòma=PDF |nòt=French Creole dialects, French-based Creoles, Haitian Creole, Haitian Linguistics, Haitian Literature, Historical Linguistics |referans= }} == Prefas == <pre> Depuis longtemps, Mango Dyesifò, à travers l’hebdomadaire Haïti Progrès, a entrepris de répertorier les termes créole spécifiquement rares et modernes. Le linguiste, Emmanuel Védrine, a essayé de regrouper cette minutieuse recherche pour venir à bout de ce travail. Nous espérons d’autres éditions à venir pourront augmenter ce travail pour que le créole s’enrichisse de nouvelles expressions. Cet ouvrage compte plus de 400 vocables environ, choisis parmi les vieux et les plus récents mots en usage où les expressions imagées, recueillies d’une part dans le milieu haïtien. Il n’y a rien définitif dans ce lexique. Le public comprendra que dans ce genre de travail il y aura quand même des oublis... Espérons que la prochaine édition comblera les lacunes soit par l’addition des vocables, soit en entendu encore le répertoire des expressions complémentaires qui viennent s’ajouter au créole pour rendre ce lexique complet possible... -- Professeur Marc Prou, Université de Massachusetts-Boston </pre> [[category:Emmanuel Vedrine]] [[category:Vedrine]] [[category:Mango Dyesifò]] 8vuqtwfj8qz4385uo733lrx7r95a6we Modèl:Dokiman 10 1633 1947 1946 2008-02-08T16:10:00Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki {| align="center" cellspacing="5" style="border:solid 1px blue;vertical-align:top;width:250px; font-size:90%; margin: 0 0 0.5em 1em" |'''{{{non}}}''' ---- |- |{{#if:{{{imaj|}}}|<tr><td colspan="2" style="text-align:center;">[[Imaj:{{{imaj}}}|220px]]|[[Imaj:Question book-3.svg|50px]]}} |- ! style="text-align:center;vertical-align:top" | <u>'''Referans'''</u> ---- |- |'''Otè dokiman sa''' : {{#if: {{{otè|}}} |{{{otè}}}}} |- |'''Kategori''' : {{#if: {{{kategori|}}} |{{{kategori}}} }} |- |'''Lang''':{{{lang}}} |- |'''Sijè''':{{{sijè}}} |- |'''Dat''':{{{dat}}} |- |'''Fichye''':{{{fichye}}} |- |'''Lyen''':{{{lyen}}} |- |'''Fòma''' : {{#if: {{{fòma|}}} |{{{fòma}}}}} |- |'''Nòt''' : {{#if: {{{nòt|}}} |''{{{nòt}}}''}} |- |'''Referans''' : {{#if: {{{referans|}}} |''{{{referans}}}''}} |} [[category:dokiman]] <noinclude> Nou dwèt senpleman rekopye kèk liy sa yo nan deskripsyon yon dokiman epi konplete li tou : <pre> {{dokiman |non=PETIT LEXIQUE DU CRÉOLE HAÏTIEN |otè= |kategori= |lang= |sijè= |dat= |fichye= |lyen= |fòma= |nòt= |referans= }} </pre> Mèsi pou patisipasyon nou an ! Ann ale ! </noinclude> qus0hldbrn5be4ujc03guzkwp98d7tg Sou ansèyman lasyans 0 1635 1953 1952 2008-02-10T02:12:32Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki Sou ansèyman lasyans an kreyòl, an Ayiti Dapre Pierre Michel Chéry [[Pòtoprens]] [[Ayiti]] (Port-au-Prince, Haiti) An Ayiti, nan majorite lekòl segondè, se an kreyòl pwofesè ak elèv ap travay. Se nòmal, paske se lang sa a tou de patnè nan edikasyon sa yo metrize. Malerezman, sitou pou ansèyman disiplin syantifik yo, ansèyman an fèt nan yon anbyans voye monte, ki manke rigè ak egzaktitid lasyans egzije. Pifò pwofesè lekòl rekonèt lè yo pale an kreyòl, elèv yo konprann pi byen. Men pwofesè yo pa remake si chak pwofesè ap fè lide pa li pase jan li santi ki pi fasil la, epi se yon liv ki ekri an fransè pwofesè a ap eseye tradui dirèkteman devan elèv yo. Nan kondisyon sa yo, gen yon bann ak yon pakèt ti ansèyman separe ki pral jwenn elèv yo, ti pil pa ti pil. Sa lakoz kisa? Chak grenn pwofesè ap pale, ak elèv yo, ak yon jagon ki diferan, ak yon gramè pèsonèl yo, ki se melanj mikmak fanse kreyòl. Rezilta: Lang fransè a tounen sèl abit ant 2 elèv ki pa gen menm pwofesè syans, kominikasyon an difisil. == Enpòtans kreyòl pou devlopman lasyans ann Ayiti? == Nou ekri dokiman sa a pou nou ankouraje pwofesè lekòl yo travay an kreyòl, paske se mwayen ki pi rapid pou yon Ayisyen louvri chemen lakonesans bay lòt ti Ayisyen. Lòt rezon an regade disiplin syantifik yo espesyalman. Pou yon moun pratike disiplin syantifik, nan kèlkeswa nivo a, li bezwen tout resous materyèl ak entèlektyèl li ka jwenn anba men l. Li ka bezwen laboratwa pou li fè eksperyans, men li bezwen mwayen pou l reflechi, òganize panse k ap vin nan tèt li, chache kesyon pou l poze yo, konpare, sanble, analize, jeneralize, elatriye... Kapasite entèlektyèl yon moun makonnen ak lang moun sa a pale byen. Tank yon moun konprann yon lang byen, se tank li ka sèvi avè l pou li aprann. Sa yo se verite edikatè ki serye p ap janm sispann repete. Tank yon fouyadò gen materyo anba men l, se tank li ka ale lwen. Nan ka Ayiti a, lekòl ap neglije pi gwo resous Ayisyen genyen pou yo aprann: lang kreyòl la. Menmsi anpil Ayisyen ale lekòl, nivo kiltirèl sosyete a toujou rete ba. Nivo kiltirèl sosyete a se mwayèn ta kantite ane Ayisyen pase lekòl. Rezilta pa mòso nan eleksyon 2006 yo pwouve atò moun ki fè inivèsite tankou jounalis, doktè enjenyè pa t ka konprann kisa [50% +1] te vle di. Nou ka konpare sitiyasyon sa a ak yon peyi tankou Japon, kote jounalis ka site yon fòmil chimik nan plas non komen yon pwodui, lè y ap bay enfòmasyon, e sa pa deranje pèsonn. Si moun ki pase lekòl yo te aprann fè matematik an kreyòl, yo pa t ap mele ak yon konsèp senp tankou pousantay, jouk pou yo ta pèdi nan 50% + 1. An konklizyon nou vle di, si moun k ap aprann an franse yo pa metrize lang franse a byen, y ap manke materyo pou yo ale lwen nan disiplin syantifik yo. Si moun k ap aprann franse pa konn kouman yo fè konparezon an fransè, oubyen si yo pa konnen kouman lang franse òganize lide, y ap kole nan wout. Pèsonn nan peyi a pa janm chache konnen ki rapò ki egziste ant ti ponyen save peyi a bay ak lang moun aprann nan peyi a. == Ansèyman syantifik gen egzijans pa l == Egzijans lasyans yo se sèl garanti pou laverite, se sèl garanti pou kominikasyon klè. Kote literati ka sèvi ak plizyè nivo langaj, divès kalite entèpretasyon, lasyans oblije sèvi ak yon sèl nivo langaj, pa ka gen 2 entèpretasyon pou yon sèl dokiman syantifik. Sa pa vle di pa ka gen divès pozisyon sou yon fenomèn, an règ jeneral se toujou ak moso laverite lasyans travay. Lasyans mande presizyon (kèlkeswa sikons­tans lan, konsèp yo pa gen dwa deparye ak sans yo anndan yon disiplin, pa ka gen de entèpretasyon pou yon sèl lide). Lasyans mande regilarite (nou pase nan menm kanal yo pou nou di menm lide yo). Lasyans mande inivèsalite, zouti yo, konsèp yo disponib pou tout moun ki vle. Egzijans sa yo nou pa jwenn yo nan fason pwofesè yo ap fè ansèyman disiplin syantifik an kreyòl. Se pa fòt pwofesè yo, ki santi yo gen obligasyon pou yo chache fòm ki pi orijinal la pou transmèt konesans yo. Se fòt enstitisyon leta, ki reskonsab edikasyon yo, ki pa òganize transmisyon lakonesans an kreyòl pou li inivèsèl (yon sèl fason pou tout moun), presi (yon konsèp, anndan yon disiplin, pa ka kache de lide depaman), regilye (n ap jwenn menm òganizasyon lide yo nan kèlkeswa sikonstans la). === Pou inivèsalite === Si nou pran yon disiplin tankou fizik, pwofesè a gen yon liv an fransè nan men l, li pral eseye transmèt konesans la an kreyòl. Tèt chapit liv franse a se "Les Etats de la matière". Paske leta lage pwofesè yo pou yo degaje yo jan yo kapab, chak pwofesè pral entèprete sa li jwenn nan liv franse a, nan fason pa l. Yon pwofesè ka di: Nou pral etidye: "Les Etats de la Matière". Yon lòt ka di: "Nou pral etidye Eta lamatyè". Epi nou ka jwenn: "Nou pral etidye Eta matyè yo". Gen lòt pawòl ki ka sòti nan bouch pwofesè yo. Men sa nou gen tan remake: pwofesè yo ap lage elèv yo, ak yon seri mo diferan pou yon sèl reyalite 1) [Etats de la Matière] fransè a plake, 2) Eta Lamatyè 3) Eta matyè. Gen moun ki ka pran sa pou yon richès, men nesesite presizyon kominikasyon nan domèn syantifik mande pou tout moun sèvi ak menm konsèp yo. Konbyen moun nan peyi a ki ka imajine konbyen entèpretasyon diferan ki dèyè yon koze tankou "ti dife boule"1. Se pou rezon sa yo n ap mande pou pwofesè ak enstitisyon ki reskonsab ansèyman yo chita reflechi seryezman sou pwoblèm transmisyon lakonesans an kreyòl, pou elèv Ayisyen yo ka aprann pi vit, pou yo ka aprann ansanm, aprann san yo p ap fè jakorepèt. Òganize ansèyman lasyans pou ti Ayisyen vle di elimine posiblite konfizyon sa yo, kote 2 mo tankou Eta ak (la)matyè pa gen menm siyifikasyon. Pou elèv yo depase konfizyon an ant divès entèpretasyon posib yo, yo oblije tounen nan liv franse mèt la. Li pa obligatwa pou nou pase nan tradiksyon liv, men si sa fèt, tradiksyon liv syantifik yo ta dwe fèt yon fason pou yo respekte prensip inivèsalite, regilarite ak presizyon. Egzanp posib: Kilès nan 3 egzanp sa yo k ap rete? Se ekperimantasyon ak itilizasyon k ap di kilès nan 3 fòm yo pou pwofesè yo kenbe. Egzanp eksperimantasyon lengwistik: Sou ki fòm/nan ki eta …kon chanje fòm Sou ki fòm nou jwenn lamatyè Yon lamatyè solid ka tounen likid Sou ki fòm nou jwenn matyè yon matyè solid ka tounen likid Sou ki fòm nou jwenn chòy yon chòy solid ka tounen likid Nan ki eta nou jwenn… Chòy ka chanje eta Nan ki fòm nou jwenn… Lamatyè ka chanje fòm B) 1) [lamatyè a se yon …] 2) [matyè a se yon …] 3) [chòy la se yon …] === Pou presizyon === Si nou pran 2 egzanp nan matematik modèn: 1) a ∈ B 2) A ⊂ B de ekspresyon sa yo se egzanp nosyon ki ka pyeje pwofesè. Premye pyèj la se tantasyon pou pwofesè a sèvi dirèkteman ak fraz fransè li konnen an: a appartient à B, A inclus dans B. Dezyèm pyèj la se laparès, pwofesè a pa gen mo egzak yo: [a anndan B] [A anndan B], youn se yon eleman, lòt la se yon ansanm. Pwofesè a sèvi ak sa li jwenn, li pa ka fè diferans ant 2 nosyon, konfizyon al chita nan tèt elèv yo. Yon lòt pyèj sòti nan boukantay mo: jodi a, pwofesè a sèvi ak yon mo, demen li pral sèvi ak yon lòt, san nou pa bliye moun ki konprann pale kreyòl se fòlklò, pale kreyòl se fè chèlbè. Epi pi gwo pyèj la se lè chak pwofesè konprann yo ka envante pwòp mo pa yo pou yo kominike ak elèv yo. Prensip presizyon an egzije pou pwofesè yo fè diferans la sòti klè ant de reyalite yo, epi chak moun pa gen yon fason depaman pou li tradui yon reyalite syantifik. [a pou B] Eksperimantasyon lengwistik (san kòmantè) a ∈ B A ⊂ B 1) a anndan B 1) A anndan B 2) a eleman B 2) A ansanm B 3) a eleman pou B 3) A ansanm pou B 4) a se yon eleman B 4) A yon ansanm pou B 5) a pitit B 5) A yon ti ansanm pou B 6) a kinan B 6) Kinan A nan B Dezyèm egzanp eksperimantasyon lengwistik (san kòmantè) T = A ∪? B , T egal A Inyon B T = A "?" B, T = A entè B T = egal A plis B T = A pa B * T = oubyen A oubyen B T = A alafwa A alafwa B T = oubyen (A, B) T = alafwa (A,B) T = oubyen A, B T = alafwa A, B T = makonn A, B T = kwazman A, B === Pou regilarite === Nan sèten liv matematik an kreyòl, nou jwenn nosyon dwat kouche, dwat kanpe. Regilarite a ta vle di nan tout sik edikasyon anndan peyi a, nou pa p janm kwaze ak dwat orizontal ni dwat vètikal. Si elèv yo gen yon moman yo pral mete lòt non sou konsèp yo, sa vle di sistèm nan pa regilye. Si nosyon yo pa regilye, yo pa ka inivèsèl. == Lang kreyòl gen egzijans pa l == === Pou devlopman lide === Enfliyans lang fransè sou òganizasyon lide lakay moun ki pase lekòl anndan peyi a, se youn nan pi gwo difikilte ki sou wout pwofesè ayisyen yo. Katòz ane fòmasyon, ak liv an fransè, konpoze an fransè, aprann pakè, make fason sèten moun pwodui lide nan peyi a. Malerezman pou elèv yo, fòm pale sa yo plis sanble ak move fransè (fransè mawon) pase kreyòl. Konsekans: menmsi pretansyon pwofesè a se pale kreyòl, li pa rive transmèt sa li ta vle a bay elèv yo, akoz depèdisyon, akoz erè entèpre­tasyon. Anpil moun gen dwa obsève lè y ap reflechi, si se an kreyòl lide yo monte, osnon si se an franse. Egzanp nou ka pran, pou nou montre sa nou vle di a, se tèks final (script) ki vini dèyè sèten fim ayisyen an kreyòl. Anpil fwa nou wè moun ki fè fim nan plake yon chema fraz franse sou yon fraz kreyòl. [Fim sa pwodui pa …]* Kreyòl gen fason pa l pou li òganize lide Si nou pran egzanp kouman yo poze yon pwoblèm an franse oubyen an anglè, n ap remake kreyòl la pa ka plake sou modèl lang sa yo. 1. fransè [Soit x] 2. anglè [given x] Nan ka lang fransè a, ni vèb la, ni tan pa gen korespondans an kreyòl. Nan ka anglè a, "given" se yon fòm pasif ki pa egziste an kreyòl. Si yon pwofesè al eseye tradui fòm sa yo, l ap foure tèt li nan yon enpas, apre l ap deklare kreyòl pa ka sèvi nan lasyans. Alòske atitid syantifik la, mande pou pwofesè a chache konprann kouman kreyòl poze pwoblèm pa l. Diskou syantifik fèt ak pwonon enpèsonèl Kòman pou pwofesè yo respekte prensip sa a. Nan egzanp [sou ki fòm nou jwenn lamatyè], nou sèvi ak pwonon [NOU], li enpòtan pou tout syantifik ak fouyadò, pwofesè ekriven reflechi sou fòm enpèsonèl ki pi adapte nan kreyòl pou diskou syantifik. [Sou ki fòm YO jwenn lamatyè] Eksperimantasyon lengwistik Yo bay x Nou konnen x Annou di x Yo ban nou x Yon lòt egzanp sou òganizasyon lide an kreyòl. An anglè yo di [Set theory], an fransé yo di [théorie des ensembles]. Nan egzanp nou te pran pi wo yo, nou sèvi ak mo [ansanm] nan dirèkteman. Ta gen dwa se pa sa yon lòt gwoup pwofesè chwazi fè. Men li enpòtan pou nou remake menm jan anglè a pa kopye fòm fransè a, ni fòm franse a pa kopye fòm angle a, se pou Ayisyen yo aprann lang yo byen pou yo pa kreye pyèj pou pwòp tèt yo. Eksperimantasyon lengwistik (san kòmantè) Set theory (anglè), théorie des ensembles (fransè) Teyori dèzansanm Teyori ansanm Teyori sou ansanm (rekòmandasyon) Teyori sou makonn (rekòmandasyon) Ansanm teyori* Makonn teyori* Nou pwofite raple moun ki enterese yo, kreyòl ayisyen louvri kesyonman jeneral li ak prepozisyon [sou]. Ekzanp: Sou kesyon lang nan - sou relasyon ant moun lavil ak moun andeyò - Sou teyori relativite – sou teyori sou ansanm, sou teyori ansanm * – sou teyori sou makonn – sou teyori makonn *. === Pou respè regleman lang nan === Pa gen fòm pasif nan kreyòl ayisyen Gen 3 fason pou moun make kantite: * fòm sengilye: yon ayisyen manje patat * fòm pilryèl: ayisyen yo manje patat la * fòm jeneral: ayisyen manje pat == Konklizyon == Nou p ap travay pou nou debloke yon sitiyasyon kote nou anbarase ak konsèp, n ap travay pou nou òganize yon modèl kominikasyon syantifik an kreyòl Ayisyen, ki inivèsèl (pou tout Ayisyen), tout Ayisyen depi li fè klas pou l fè a ka konprann; ki regilye, pa gen chanjman pou ti krik ti krak nan modèl la; ki presi, sa vle di pa gen konfizyon posib ant 2 fenomèn diferan, 2 konsèp diferan. '''Nòt''' #''Rolph Trouillot, Ti dife boule sou istwa dayiti.'' </pre> [[category:lengwistik]] [[category:refòm]] [[category:edikasyon]] [[category:Pierre Michel Chery]] 3uz3j15cc6mp9dw8zl0x1f3urr0labq Itilizatè:White Cat~htwikisource 2 1636 2054 1962 2015-04-16T23:29:38Z Maintenance script 421 Maintenance script a déplacé la page [[Itilizatè:White Cat]] vers [[Itilizatè:White Cat~htwikisource]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/White Cat|White Ca... wikitext text/x-wiki {{/ht}} [[ar:مستخدم:White Cat]] [[az:İstifadəçi:White Cat]] [[bg:Потребител:White Cat]] [[bn:ব্যবহারকারী:White Cat]] [[bs:Korisnik:White Cat]] [[ca:Usuari:White Cat]] [[cs:Uživatel:White Cat]] [[cy:Defnyddiwr:White Cat]] [[da:Bruger:White Cat]] [[de:Benutzer:White Cat]] [[el:Χρήστης:White Cat]] [[en:User:White Cat]] [[es:Usuario:White Cat]] [[et:Kasutaja:White Cat]] [[fa:کاربر:White Cat]] [[fi:Käyttäjä:White Cat]] [[fo:Brúkari:White Cat]] [[fr:Utilisateur:White Cat]] [[gl:Usuario:White Cat]] [[he:משתמש:White Cat]] [[hr:Suradnik:White Cat]] [[hu:User:White Cat]] [[hy:Մասնակից:White Cat]] [[id:Pengguna:White Cat]] [[is:Notandi:White Cat]] [[it:Utente:White Cat]] [[ja:利用者:White Cat]] [[kn:ಸದಸ್ಯ:White Cat]] [[ko:사용자:White Cat]] [[la:Usor:White Cat]] [[lt:Naudotojas:White Cat]] [[mk:Корисник:White Cat]] [[ml:ഉപയോക്താവ്:White Cat]] [[nl:Gebruiker:White Cat]] [[no:Bruker:White Cat]] [[pl:Wikiskryba:White Cat]] [[pt:Usuário:White Cat]] [[ro:Utilizator:White Cat]] [[ru:Участник:White Cat]] [[sl:Uporabnik:White Cat]] [[sr:Корисник:White Cat]] [[sv:Användare:White Cat]] [[ta:பயனர்:White Cat]] [[te:సభ్యులు:White Cat]] [[th:ผู้ใช้:White Cat]] [[tr:Kullanıcı:White Cat]] [[uk:Користувач:White Cat]] [[vi:Thành viên:White Cat]] [[yi:באַניצער:White Cat]] [[zh:User:White Cat]] 0qqel1u0b2wia7oh8gt520o74isxdgm Diskisyon Itilizatè:White Cat~htwikisource 3 1637 2066 2055 2015-04-17T04:40:00Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki {{/ht}} =Posts= == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur White Cat. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom White Cat~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:40 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> pdcy5vf5p7ghki6gomqbyqkacdcfqac Itilizatè:タチコマ robot 2 1638 2007 1964 2011-09-18T19:30:10Z PeterSymonds 369 te deplase [[Itilizatè:Òdinatè]] vè [[Itilizatè:タチコマ robot]] : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « [[User:Òdinatè|Òdinatè]] » est devenu « [[User:タチコマ robot|タチコマ robot]] » wikitext text/x-wiki {{bot|White Cat}} [[ar:مستخدم:حاسوب]] [[az:İstifadəçi:Kompyuter]] [[bg:Потребител:Компютър]] [[bn:ব্যবহারকারী:কম্পিউটার]] [[bs:Korisnik:Računar]] [[ca:Usuari:Ordinador]] [[cs:Uživatel:Počítač]] [[cy:Defnyddiwr:Cyfrifiadur]] [[da:Bruger:Computer]] [[de:Benutzer:Computer]] [[el:Χρήστης:Ηλεκτρονικός υπολογιστής]] [[en:User:Computer]] [[es:Usuario:Computadora]] [[et:Kasutaja:Arvuti]] [[fa:کاربر:رایانه]] [[fi:Käyttäjä:Tietokone]] [[fo:Brúkari:Telda]] [[fr:Utilisateur:Ordinateur]] [[gl:Usuario:Ordenador]] [[he:משתמש:מחשב]] [[hr:Suradnik:Računalo]] [[hu:User:Számítógép]] [[hy:Մասնակից:Համակարգիչ]] [[id:Pengguna:Komputer]] [[is:Notandi:Tölva]] [[it:Utente:Computer]] [[ja:利用者:電算機]] [[kn:ಸದಸ್ಯ:ಗಣಕಯಂತ್ರ]] [[ko:사용자:컴퓨터]] [[la:Usor:Computatrum]] [[lt:Naudotojas:Kompiuteris]] [[mk:Корисник:Компјутер]] [[ml:ഉപയോക്താവ്:കമ്പ്യൂട്ടര]] [[nl:Gebruiker:Computer]] [[no:Bruker:Datamaskin]] [[pl:Wikiskryba:Komputer]] [[pt:Usuário:Computador]] [[ro:Utilizator:Computer]] [[ru:Участник:Компьютер]] [[sk:Redaktor:Počítač]] [[sl:Uporabnik:Računalnik]] [[sr:Корисник:Рачунар]] [[sv:Användare:Dator]] [[ta:பயனர்:கணினி]] [[te:సభ్యులు:కంప్యూటరు]] [[th:ผู้ใช้:คอมพิวเตอร์]] [[tr:Kullanıcı:Bilgisayar]] [[uk:Користувач:Комп'ютер]] [[vi:Thành viên:Máy tính]] [[yi:באַניצער:קאמפיוטער]] [[zh:User:計算機]] [[zh-min-nan:User:Tiān-náu]] 3ecabvr5bfetg33jgpqns5zgt7n38oo Diskisyon Itilizatè:タチコマ robot 3 1639 2011 1957 2011-09-18T19:30:10Z PeterSymonds 369 te deplase [[Diskisyon Itilizatè:Òdinatè]] vè [[Diskisyon Itilizatè:タチコマ robot]] : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « [[User:Òdinatè|Òdinatè]] » est devenu « [[User:タチコマ robot|タチコマ robot]] » wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[User talk:White Cat]] 26ke8vb9gvuv9rxmoiqbdclwu082xp1 Itilizatè:タチコマ robot/Editcounter 2 1640 2009 1963 2011-09-18T19:30:10Z PeterSymonds 369 te deplase [[Itilizatè:Òdinatè/Editcounter]] vè [[Itilizatè:タチコマ robot/Editcounter]] : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « [[User:Òdinatè|Òdinatè]] » est devenu « [[User:タチコマ robot|タチコマ robot... wikitext text/x-wiki Month-Graph:yes Namespacesum-Graph:yes Weekday-Graph:yes Hour-Graph:yes Usercontributions:yes e14mzxijenl728e5bw095qu5csbyrsl Itilizatè:Meno25 2 1642 1966 2008-03-27T20:56:35Z Meno25 60 Creating wikitext text/x-wiki * You can contact me using [[:en:User:Meno25|my English Wikisource userpage]]. 55k7gbxerrhng2n5vm3p943z1qsduvv Créole, école, rationalité 0 1643 1973 1972 2008-04-04T09:59:53Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki {{atik |lang=franse |kategori=liv |otè=[[Iv Dejan]] ([[Yves Dejean]]) |tit =[[Créole, école, rationalité]] |sijè=Sitiyasyon lang natif natal tout ayisyen, potomitan tout ayisyen pa pran plas li te dwèt genyen |nòt=Yon atik pa lengwis Iv Dejan |gade=[[Iv Dejan]] |referans=[http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm Tabou, jounal ayisyen] }} <font size=4>'''Créole, école, rationalité'''</font> <br /> —[[Yves Dejean]] 18 novembre 2001<br /> Texte à paraître dans la Revue Chemins Critiques ==Prélude à l’irrationalité== ===Questions d’un visiteur américain=== <p> Mardi 10 octobre 2000, vers une heure de l’après-midi, alors que je marchais de la station-service «Paloma» jusqu’à l’impasse où j’habitais en face de l’entrée du marché de Carrefour, j’ai été submergé par le flot d’élèves déversé par les écoles de la zone, en particulier le Juvénat des Frères du Sacré-Cœur. J’ai sans doute croisé un millier d’enfants et d’adultes qui les accompagnaient. Heureux de ce bain de foule, je me suis longuement arrêté près de la sortie du Juvénat. J’ai imaginé une rencontre, à cet endroit, entre un visiteur américain et un enseignant haïtien parlant l’anglais. Prêtant l’oreille au bourdonnement de ces centaines de voix d’un flot humain émettant un flot de paroles, j’ai pensé au dialogue échangé entre eux: A J’aimerais tant savoir ce que disent ces enfants. Dommage qu’ils ne parlent pas anglais!<br /> E. Dommage que vous ne parlez pas leur langue!<br /> A C’est vrai. Je connais un peu de français. Je n’ai pas l’impression qu’ils parlent français. Quelle langue parlent-ils? E. Ils parlent créole. Tout le monde parle créole en Haïti.<br /> A Est-ce que l’enseignement scolaire se fait en créole?<br /> E. Non. L’enseignement est en français.<br /> A Pourquoi l’enseignement n’est-il pas en créole?<br /> Est-ce que tous ces enfants connaissent aussi le français? E. Non. Ils apprennent le français à l’école.<br /> A Est-ce que les parents de ces enfants parlent français?<br /> E. Quelques-uns seulement.<br /> A D’après vous, quel pourcentage?<br /> E. Je dirais à peine dix pour cent.<br /> A Vous voulez dire que 90 % des parents de cette masse d’enfants que nous voyons défiler sous nos yeux ne parlent pas français couramment?<br /> E. Ces parents ne parlent pas français du tout.<br /> A Je suppose donc que 90 % des enfants que je vois là ne parlaient pas du tout français à leur entrée au jardin d’enfant ou à l’école.<br /> E. Vous avez raison.<br /> A Est-ce que c’est comme ça à Carrefour seulement?<br /> E. Non. Partout en Haïti. Certains linguistes, comme Yves Dejean, estiment seulement à 2 ou 3 pour cent le nombre d’Haïtiens parlant français sur les sept millions d’habitants du pays.<br /> A Mais alors, est-ce que ces écoliers arrivent à parler couramment français après quelques années de fréquentation scolaire, disons quatre ou cinq ans?<br /> E. J’enseigne dans le secondaire depuis quinze ans. En toute honnêteté, je me vois obligé de vous répondre que même après dix ans d’école, la très grande majorité des élèves ne parle pas couramment français. C’est l’opinion de l’ensemble des enseignants compétents d’Haïti.<br /> A Au moins est-ce qu’ils savent lire le français?<br /> E. En pratique, presque tous arrivent à lire le français à des degrés divers.<br /> A Donc, ils comprennent bien ce qui est écrit en français dans les livres, revues, journaux, annonces, prospectus, modes d’emploi, etc.<br /> E. Je ne le pense pas, du moins pour la majorité.<br /> A Mais qu’est-ce que vous appelez savoir lire? Dans mon pays, on qualifie d’illettrés (donc ne sachant pas lire) ceux et celles qui ne réussissent pas un test de compréhension d’un texte écrit en anglais, si l’anglais est leur langue maternelle, texte que devraient comprendre très bien, en un temps relativement court de lecture silencieuse, tous les élèves anglophones de neuvième année (ninth grade).<br /> E. À ce compte, la plupart de nos élèves et de nos anciens élèves ne réussiraient pas un test semblable en français, à moins d’avoir appris le texte et son explication détaillée par cœur.<br /> A Mais pourquoi ne pas leur donner à lire des textes écrits en créole?<br /> E. Ils ne lisent pas en créole. Ils ne savent pas lire le créole. Moi, qui vous parle, je ne sais pas lire le créole.<br /> A Parlez-vous couramment le créole?<br /> E. Bien sûr, comme toutes les personnes nées et élevées en Haïti, et depuis que j’ai commencé à parler.<br /> A Et vous pouvez parler et lire l’anglais. Vous comprenez un article sur Haïti du New York Times, du Washington Post, du Boston Globe, du Miami Herald.<br /> E. Et chaque fois que j’en ai l’occasion, je lis ce que publient sur Haïti Le monde, Le monde diplomatique, La Croix, Le Figaro, et même Paris-Match.<br /> A Mais pourquoi n’apprenez-vous pas à lire le créole?<br /> E. C’est difficile. Et il n’y a pas d’orthographe.<br /> A Je suis étonné. Avant de me rendre en Haïti, j’ai consulté un de mes amis américains qui vit à Port-au-Prince depuis quinze ans. Il m’a montré trois dictionnaires anglais-créole publiés aux États-Unis et d’autres livres. Il y avait un recueil de poésies d’un grand écrivain haïtien mort à Miami…<br /> E. Morisseau-Leroy, l’auteur de Dyakout.<br /> A Il m’a fait voir une édition créole de la Bible de 1999, je crois. Tous ces livres étaient écrits selon une orthographe, officielle depuis janvier 1980, m’a dit mon ami.<br /> E. Ah? En tout cas l’enseignement se donne en français.<br /> A Et vous obtenez de bons résultats?<br /> E. Malheureusement, non. Les examens du baccalauréat aboutissent à la catastrophe depuis plusieurs années. Entre 20 et 30 pour cent de réussite. C’est triste.<br /> A Moi, je n’aurais pas réussi à obtenir mon diplôme de highschool, mon BA et mon Master en électronique, si on m’avait forcé à aller à l’école en allemand ou en espagnol depuis l’enfance. Les enfants d’Haïti sont bien malchanceux.<br /> E. Moi, j’ai la chance d’être parmi le petit nombre des élus. Je parle couramment français et je lis trois grandes langues: français, anglais, espagnol.<br /> A J’ai l’impression que nous concevons très différemment l’apprentissage, la connaissance et la maîtrise de la lecture et le but d’une longue éducation pour tous.<br /> <p> Les rires, les cris joyeux, les voix de ces fillettes et garçonnets de mon pays, bavards et pleins de vie, que j’observais depuis un long moment, m’ont tiré du dialogue imaginaire du visiteur américain et de l’enseignant haïtien. Les hommes et les femmes qui enseignent dans les écoles américaines ont une bien meilleure situation économique que les professeurs, les institutrices et les instituteurs d’Haïti. Les conditions sont différentes; les problèmes ne sont pas identiques. Mais le fonctionnement du cerveau et de l’intelligence est le même partout pour tous les enfants et tous les êtres humains. Il n’y a pas de lecture réelle sans compréhension. Le simple décodage est un aspect mécanique et mineur de l’activité de lecture. <p> Tous les enseignants informés du monde ne peuvent que partager l’essentiel des idées exprimées par un surintendant des écoles de Miami-Dade County dans le Miami Herald du 13 octobre 2000, idées qui présupposent la lecture de textes écrits dans une langue parfaitement comprise, assimilée et maîtrisée par les jeunes élèves-lecteurs de tous les niveaux. <p> Il n’y a que des cerveaux dévoyés par l’influence d’un système scolaire aberrant à ne pas pouvoir reconnaître cette vérité élémentaire que toute connaissance qui s’acquiert par la parole orale ou écrite passe par un système linguistique déjà possédé, en d’autres termes, par une langue déjà connue. <p> On remarquera dans la traduction du texte du surintendant une formule intéressante qui mérite d’être particulièrement soulignée: apprendre à lire et lire pour apprendre. <p> À propos de la correspondance de Betty J. Roberts et Dawn-Marie Hart au Forum des lecteurs sur écoles et lecture. <br /> «Le cours de lecture n’est pas une matière facultative» <br /><br /> «…Il y a trois ans, le Bureau Scolaire du comté de Miami-Dade, sous la direction du docteur Michael Krop, reconnaissait la nécessité cruciale d’améliorer l’enseignement de la lecture. <br /> Le Bureau entreprit et mit en exercice le Plan Global de Lecture. L’essentiel du plan c’est d’amener les élèves à apprendre à lire et à lire pour apprendre. Comme partie du plan, la lecture n’est pas une matière facultative. C’est la composante essentielle à enseigner à tous les élèves dans toutes les matières et à tous les niveaux pour arriver à la reconstruction du sens. <br /> Au niveau secondaire, des cours facultatifs de lecture sont offerts aux lecteurs moins avancés. L’accélération du progrès en lecture et le succès obtenu dans la réduction de 26 à deux du nombre d’écoles qui ont reçu la mauvaise note F indiquent que la lecture est une priorité. Chaque enfant devrait lire au niveau de la deuxième année avant de passer à la troisième année. <br /> Dans ce but, nous disons qu’un enseignement réussi de la lecture est un mandat confié à chaque école, à chaque administrateur et à chaque enseignant faisant partie du système.» <br /> —Roger C. Cuevas, surintendant des écoles publiques du comté de Miami-Dade, Miami . (Ma traduction, voir la note 1) ===Changer le nom de la rose?=== <p> Dans la préface de Freeman et Laguerre (1996: vii), Freeman essaie de justifier sa double décision de se servir du terme haïtien et de rejeter l’appellation de créole utilisée depuis 250 ans par tous les locuteurs du créole, du français, de l’anglais ou de l’espagnol qui ont vécu dans la partie ouest de l’île surnommée Hispaniola par les premiers conquérants européens (1492), Saint-Domingue par les colonisateurs français (1697) et de nouveau Haïti par les fondateurs de la patrie haïtienne après l’indépendance (premier janvier 1804). Il aurait pu le faire logiquement en s’appuyant sur le principe de l’arbitraire du signe formulé par Saussure (1969: 100), entre 1906 et 1911: «le signe linguistique est arbitraire», ce qui signifie qu’il n’y a aucun lien nécessaire entre une série de sons que nous émettons et le sens auquel ils sont associés. Il serait donc possible de surnommer amatala ce que l’on appelle traditionnellement créole en Haïti ou de préférer à ces deux mots le terme d’haïtien, comme l’a fait, sans succès, Michelson Hyppolite (1978: 23, 147). Mais il est irrationnel d’appuyer une décision individuelle, arbitraire et capricieuse de changer le nom populaire plus que deux fois séculaire d’une langue à partir d’un raisonnement analogique du genre: <p> Les Italiens appellent italien la langue de l’Italie. <br /> Les Français appellent français la langue de la France. <br /> Les Turcs appellent turc la langue de la Turquie. <br /> Les Haïtiens devraient appeler haïtien la langue d’Haïti <br /> «tout juste comme le font d’autres nations» (just as do other nations). <p> Un raisonnement analogique de ce genre n’est pas contraignant. La conclusion ne découle pas nécessairement des prémisses. Il n’est pas convaincant sous la plume d’un citoyen anglophone des États-Unis d’Amérique. Il suffit pour s’en rendre compte de reprendre sa formule «tout juste comme le font d’autres nations» et d’y ajouter la constatation suivante: surtout pas en Amérique. <p> Les nations d’Amérique du Nord comptent, aux USA seulement 281 millions de personnes recensées en 2000 dont plus de 250 millions ne comprennent et ne parlent que l’anglais sans éprouver le moindre désir de le rebaptiser américain. Le Canada a officialisé les deux langues de ses deux principaux groupes ethniques: l’anglais et le français. Plus de cent millions de Mexicains ne se connaissent pas d’autre langue que l’espagnol. L’Amérique Centrale utilise sans état d’âme le nom de la langue de la majorité de ses habitants, l’espagnol, parallèlement aux appellations qui désignent les citoyens qui la composent, par exemple, Costaricains, Honduriens, Nicaraguéens. La Caraïbe reconnaît l’emploi généralisé de la langue espagnole à Cuba, en République Dominicaine, à Porto Rico. Et l’on sait qu’à côté du néerlandais, le papiamento est parlé par les Curaçaolais et leurs voisins d’Aruba et de Bonaire. L’Amérique du Sud a comme langues principales, à côté d’une variété de langues amérindiennes, l’espagnol, en Argentine, au Chili, en Colombie, en Uruguay, au Vénézuela et le portugais au Brésil. Des minorités indiennes ou métisses numériquement importantes en Equateur, au Paraguay, au Pérou, n’ont pas dénommé équatorien, paraguayen ou péruvien leurs langues bien connues sous les noms de quechua, aymara, guarani. <p> Bref, un raisonnement analogique basé sur une comparaison des noms des citoyens des nations faisant partie de l’Organisation des états américains (OEA) et des appellations des langues parlées par les majorités de ces pays devrait inciter les Haïtiens à conserver le nom de créole, si jamais l’idée d’un changement en ce domaine effleurait l’esprit de l’immense majorité créolophone unilingue et de l’ensemble des membres de la toute petite minorité bilingue (ce qui n’est pas le cas). Et un coup d’œil rapide sur les autres continents n’ébranlerait pas la possession tranquille du nom de leur langue, malgré l’identité fréquente en Europe des noms de peuples et de langues. On voit cependant les Irlandais et les Ecossais parler l’anglais et/ou le gaélique plutôt que l’irlandais ou l’écossais; les Belges s’exprimer en français, en flamand ou en allemand, plutôt qu’en belge; et les Suisses en allemand, français, italien et rhéto-roman; les Grecs en démotiki et katharévousa. <p> Le monde arabe se présente comme parlant l’arabe plutôt que le marocain, le tunisien, l’algérien, le libyen, le saoudien, le libanais, le syrien, le jordanien, le palestinien. Les Israéliens s’en tiennent au nom traditionnel d’hébreu (ivrit). En Afrique on trouve les Tanzaniens, en très grand nombre locuteurs du swahili, les Nigérians locuteurs du haoussa ou de l’igbo; au Sénégal une majorité parlant wolof; au Congo Kinshasa, beaucoup d’usagers du lingala; en Afrique du Sud, de l’afrikaans et de l’anglais. En Asie, le bengali, l’hindi, le marathi, l’ourdou ne correspondent pas aux noms des millions de citoyens des pays concernés. En Afghanistan, le pashto et le persan afghan sont les langues principales. Les Philippins parlent surtout le tagalog et l’ilocano. En Australie, l’anglais n’est pas appelé l’australien. Enfin on rappellera que les Nations Unies comptent 189 états membres alors qu’on estime les langues du monde à cinq ou six mille. Le peu de force logique du raisonnement analogique de Freeman le porte à s’appuyer sur deux autres considérations. Un souci de dignité devrait porter les Haïtiens à renommer leur langue haïtien, comme l’ont fait les Italiens pour la leur. En outre créole est un terme vague. <p> Je ne connais aucun témoignage historique attestant le moindre sentiment de gêne ou de honte vis-à-vis de l’appellation créole dans la population des campagnes et des villes d’Haïti et je n’ai jamais eu l’occasion d’identifier une réaction de ce genre pendant près de cinquante ans de contact avec des compatriotes de toutes les couches sociales et de toutes les zones géographiques. De plus aucune préoccupation de dignité ou de prestige, lors de l’unification politique de l’Italie au 19e siècle, ne semble être intervenue dans l’application du terme italien à la grande variété de dialectes de la péninsule de la Lombardie à la Calabre. Si un souci de dignité ou d’honneur avait guidé un choix implicite ou explicite on aurait sans doute tourné les yeux vers Rome, «la ville éternelle», au centre du pays, ou vers la Toscane dont le dialecte est la langue de la Divine Comédie de Dante. <p> On peut affirmer que le mot créole n’a rien de vague en Haïti pour les illettrés, les scolarisés et les lettrés. Pour les personnes âgées de plus de douze ans, il désigne une langue perçue comme comprise et parlée par tous les Haïtiens et clairement distincte, selon l’expérience de chacun, de l’espagnol de nos voisins dominicains, du français des bilingues nationaux, de l’anglais des touristes, missionnaires ou visiteurs américains. <p> Jean Prévillon (texte dactylographié, avril 1993), éducateur haïtien à New York, partisan du changement de nom du créole en haïtien, se sert des mêmes arguments défaillants qu’on a rencontrés, mais il en appelle presque à l’autorité de Shakespeare en intitulant son texte: <p> What’s in a name et en s’inspirant d’un sonnet où Shakespeare, plus de trois cents ans avant Saussure, exprimait l’idée de l’arbitraire du signe à partir du nom de la rose. Quelque soit le nom qu’on choisirait pour la rose, demeurent intacts son parfum et sa beauté. Mais Shakespeare ne proposait nullement de changer le nom de la rose. La vélléité de changement de Prévillon et de Freeman relève de la fantaisie plutôt que de la rationalité. ===Qui parle français?=== #«Ce pays parle français.» Affirmation de Demesvar Delorme (1870: 182–183). #Ce pays cultive les artichauts. #Ce pays connaît des températures de quatre degrés centigrades. #Ce pays parle anglais. #Ce pays parle espagnol. <p> Plus subtiles que des mensonges grossiers, les cinq phrases ci-dessus sont des demivérités et des instances de dissimulation, d’erreurs et d’irrationalité. L’expression générique ce pays, en (1), (4), (5), englobe une population entière de plusieurs millions de personnes, plus de 2 millions et demi en 1870 (Y avait-il dix mille francophones et bilingues haïtiens à cette époque?); 7 à 8 millions aujourd’hui (Y a-t-il 350 000 à 400 000 francophones et bilingues?); en (2) un groupe d’agriculteurs, quelques centaines tout au plus, se livrant à la culture d’artichauts dans les hauteurs de Kenscoff, à plus de mille mètres d’altitude; en (3), elle se réfère à un territoire de 27700 kilomètres carrés, comptant quelques sommets des massifs de la Hotte et de la Selle où à plus de deux mille mètres d’altitude la température tombe parfois durant la nuit et tôt le matin à 4 degrés centigrades entre décembre et février. <p> Aucune enquête ne permet de savoir combien de personnes baragouinent un peu d’anglais ou d’espagnol en Haïti, se tirent d’affaire dans ces langues ou les parlent couramment. Mais aucun observateur sensé n’affirmerait que le peuple haïtien est de langue anglaise, espagnole ou française, sauf dans ce dernier cas en jouant sur une confusion entre langue baptisée officielle, légale, par la volonté d’une poignée de constituants (Constitution de 1918, article 24; de 1987, article 5) et langue comprise et parlée par toutes les personnnes nées et élevées en Haïti (7 à 8 millions). La toute première personne en Haïti diplômée en linguistique, la première femme haïtienne détentrice d’un doctorat, Suzanne Comhaire-Sylvain (1898-1975), ne montre pas plus de rigueur, d’exactitude et de rationalité que Demesvar Delorme quand elle écrit: «Tout Haïtien est plus ou moins bilingue». (Sylvain 1936: 7). Cette proposition pourrait induire en erreur un chercheur compétent et de bonne foi, étranger aux réalités haïtiennes. Je crois qu’elle a engagé Ferguson (1959) sur une fausse piste dans son choix d’Haïti comme une des quatre communautés linguistiques illustrant son concept de diglossie critiqué par Dejean (1979, 1983a; 1983b). <p> L’introduction du livre de Sylvain classe les Haïtiens en trois catégories de bilingues: # «L’Haïtien de l’élite, souvent élevé à Paris, parle un français très pur, quelque fois légèrement recherché, mais il parle aussi créole dans l’intimité, il parle créole, en plaisantant, à sa femme, à ses enfants, à ses amis, il parle créole à ses serviteurs et à ses ouvriers.» On remarquera cette incise «souvent élevé à Paris» qui grossit démesurément le nombre d’Haïtiens élevés à Paris. Or il est clair que pendant le demi-siècle qui s’est écoulé de 1898, année de la naissance de Suzanne Sylvain, à 1959, année de la parution de l’article Diglossia de Ferguson, il n’y a pas eu 3 mille Haïtiens, en étant excessivement généreux, à être élevés à Paris ou ailleurs en France. #Sylvain poursuit: «L’homme du peuple des villes parle généralement créole; cependant, comme il a fréquenté l’école primaire durant de longues années et qu’il est en contact perpétuel avec des gens parlant tantôt créole, tantôt français, il peut aussi s’exprimer en français à l’occasion.» Jusqu’en 1941, six ans après la parution du livre de Sylvain, le niveau de fréquentation scolaire en Haïti était de loin le plus bas des Amériques et la durée de la scolarisation au primaire extrêmement réduite (Cf. Dejean 1975: 11-12). L’homme du peuple n’avait pas accès facilement à l’école et n’y passait guère de nombreuses années. Quelques-uns seulement arrivaient à parler un français approximatif et leurs rapports avec des membres de l’élite ne constituaient pas un bain linguistique français. #Sylvain achève ainsi sa description: «Le paysan, lui, ne parle pas français ou, s’il est un notable dans son village, parle un français affreusement mutilé; en général, l’adulte ne comprend du français que quelques phrases très simples se rapportant au commerce ou à la religion. L’enfant de 12 à 14 ans qui se rend encore à l’école rurale possède un petit vocabulaire scolaire qu’il oubliera plus tard; pour lui, comme pour ses parents, le créole constituera un jour l’unique moyen d’expression.» (C’est moi qui souligne les phrases de cet extrait de l’introduction de Le créole haïtien: Morphologie et syntaxe.) Le caractère ondoyant de la formule plus ou moins bilingue permet des affirmations suffisamment vagues pour qu’elles échappent à une accusation de contradictions. Et il y a des silences. Si le paysan, sauf exception ne parle pas français, que subsiste-il du bilinguisme de la totalité d’une population qui en 1935 était paysanne à 95 %? En 1974, Georges Anglade (1974: 50) estimait à 85, 7 % le nombre d’Haïtiens de plus de 14 ans faisant partie du secteur agricole, à la suite de recherches sérieuses. On peut conjecturer, avec vraisemblance, que ce secteur couvrait 95 % de la population totale d’Haïti, près de quarante ans plus tôt. <p> Ce n’est pas une expérience personnelle prolongée avec les milieux paysans haïtiens ou les résultats d’une enquête systématique qui amènent Sylvain à affirmer que l’adulte comprend quelques phrases de français très simples relatives au commerce ou à la religion. <p> Sur ce dernier point, l’évêque du Cap-Haïtien, monseigneur Kersuzan (1922: 5), parlant de l’enseignement du «catéchisme à des enfants pauvres» par un groupe de jeunes filles du Cap, rétorquerait à la première linguiste haïtienne: «Du premier coup, on avait compris que l’usage du créole s’imposait. J’insistai pour qu’on ne fît rien apprendre en français, convaincu par l’expérience qu’un enfant ignorant devient incapable de comprendre un enseignement dont on lui a mis dans la tête, à force de la lui répéter, la formule française dont il ignore le sens.» Suzanne Sylvain avait 24 ans quand parut le Catéchisme créole publié par monseigneur Kersuzan. Elle l’a peut-être connu, puisque l’introduction consacre presqu’une page entière (pp. 7-8) à son père «Monsieur Georges Sylvain, un des Haïtiens qui aiment le plus le créole, qui l’ont le plus pratiqué, et qui le traitent avec le plus de maîtrise… [alors] Ministre plénipotentiaire d’Haïti près du Gouvernement français.» C’était un ami que l’évêque français du Cap alla voir en France: «Avec une bonne grâce parfaite et un empressement touchant, Monsieur le Ministre plénipotentiaire s’est fait avec moi catéchiste et correcteur de catéchisme… le catéchisme lui doit… beaucoup.» Un moment de réflexion aurait pu convaincre la fille de Georges Sylvain que la mémorisation de formules de catéchisme, de prières et de cantiques français ne pouvait pas convertir les monolingues créolophones en bilingues, pas plus que la liturgie latine de l’Eglise catholique n’avait fait parler latin aux fidèles les plus assidus aux messes, vêpres, expositions du saint sacrement, processions, baptêmes, mariages, enterrements, pendant plus de mille ans, non seulement en Europe en général, mais encore chez les locuteurs des langues romanes, transformations du latin, en France, en Italie, en Espagne, au Portugal et en Roumanie. C’est une grosse illusion de confondre la mémorisation d’un petit vocabulaire scolaire avec sa possession par un écolier créolophone monolingue, urbain ou rural, sommairement «scolarisé» en français. Faute de compréhension, cette possession n’a jamais existé. La rationalité doit nous faire dire: Ce pays parle créole, et, tout Haïtien n’est pas plus ou moins bilingue. <p> En quelques lignes, Suzanne Sylvain a fourni une description sociolinguistique totalement inexacte et inadéquate de la réalité langagière d’Haïti en 1935, frayant la voie à des erreurs qui persistent jusqu’à présent. Cela doit servir de leçon et de mise en garde aux chercheurs d’aujourd’hui. La recherche scientifique en matière de langue met le linguiste en face d’une double obligation découlant de deux conditions décrites en termes techniques comme»condition d’adéquation descriptive» et «condition d’adéquation explicative» (préface de Chomsky au livre de Jean-Yves Pollock, 1997:xvi). Le décalque de l’anglais est moins heureux que les termes originaux anglais descriptive adequacy, explanatory adequacy (Chomsky 1997a: 18-19; 2000: 7). Il s’agit d’exactitude descriptive, de validité descriptive, du souci de décrire avec précision les faits de langue, les données langagières, tels qu’ils apparaissent, tels qu’on les perçoit. Cette condition est à la portée de ceux qui connaissent la langue et l’examinent sérieusement. Quelques exemples rendront le concept plus clair. <p> Quelle réponse une description exacte apporte-elle à la question concernant les formes phonologiques et phonétiques, en termes plus simples les différentes prononciations, du pronom créole de deuxième personne du singulier? Si l’on se reporte à trois études descriptives structuralistes, Sylvain (1936: 61-62), Hall (1953:, 1969: 29, 2.131), Férère (1974: 118-120) et à une quatrième, sous forme de manuel composé par un non-linguiste, Savain (1993: 37-40), étalées sur une période de plus d’un demi-siècle, la réponse à la question posée est la suivante: Le pronom de deuxième personne du singulier se réalise en deux formes, donc il a deux prononciations, savoir une forme vocalique, orthographiée ou et une autre semivocalique orthographiée w. C’est une description insuffisante, qui ne satisfait pas la condition de validité ou d’exactitude descriptive, comme le montrent quelques exemples clairs communs à toutes les variétés de créole parlées dans une zone étendue délimitée par une ligne imaginaire reliant l’extrêmité ouest de la Gonâve à Montrouis et passant par Belladère, longeant la frontière jusqu’à l’embouchure de la rivière des Pédernales puis la côte de la presqu’île du Sud jusqu’à Jérémie et de là rejoignant son point de départ. <pre> 6. a. Kabrit ou vann nan gwo. *(6) b. Kabrit w… *(6) c. Kabrit wou… 7. a. Kabrit w ap vann nan gwo. *(7) b. Kabrit wou ap * (7) c. Kabrit ou ap… 8. a. Kabrit la se pou wou. *(8) b. se pou ou * (8) c. se pou w 9. a. Radiyès ki nan wou a * (9) b. nan ou a * (9) c. nan w la </pre> Remarquez l’astérisque devant les exemples b. et c., convention indiquant que les locuteurs d’origine ne parlent pas ainsi. Un exposé satisfaisant la condition d’exactitude descriptive indiquera trois formes, savoir une forme vocalique /u/, une forme semi-vocalique /w/ et une troisième commençant par un segment semi-vocalique suivi de la voyelle /wu/, comme en Dejan (1977a: 8), Dejean/Bayardelle (1985: 27-32). L’autre condition d’adéquation explicative est beaucoup plus difficile à satisfaire et à comprendre. C’est un idéal vers lequel tend toute théorie scientifique. Il ne suffit pas de présenter, de classer et de décrire les faits et les données le plus exactement possible, il s’agit de les expliquer à partir d’une «théorie générale du langage [qui] satisfait à la condition d’adéquation explicative si elle montre comment les propriétés de toute langue peuvent être déduites d’un système invariant de principes soumis aux ‘conditions à la limite’ fournies par l’expérience.» (Chomsky, préface de Pollock 1997: xvii). Pour une formulation parallèle des deux conditions, je propose, en français, l’expression: condition de validité explicative. <p> Parler d’exactitude explicative, malgré le mot exactitude, apparenté à l’adjectif dans sciences exactes, ne serait pas aussi heureux que dans l’expression condition d’exactitude descriptive. Un exposé du concept spécialisé de validité explicative (= adéquation explicative) n’a pas sa place ici. Le lecteur se rappellera qu’en passant de la description de phénomènes linguistiques ou non à une tentative d’explication, on pénètre dans un domaine plus difficile. La description s’arrête aux apparences. L’explication requiert un dépassement des apparences. Ce qui amène un état de tension et de conflit entre les deux domaines. <p> Quelques exemples familiers souligneront les difficultés de tout essai d’explication même en dehors d’une théorie générale du langage, théorie qui rend compte de l’acquisition du langage chez les enfants du monde entier (phénomène capital), en satisfaisant à la condition de validité explicative. Soit les exemples: <pre> 10. Mari remèt Jak liv la. (14) Mari remèt Jak ak Lila liv yo. 11. Mari remèt li liv la. (15) Mari remèt yo liv yo. 12. Mari remèt Jak li. (16) Mari remèt Jak ak Lila yo. 13. Mari remèt li li. (17) * Mari remèt yo yo </pre> L’opération manifestée par les exemples (10) à (16) inclusivement est le remplacement du groupe nominal objet indirect ou objet direct par un pronom. Un groupe nominal peut être un nom propre (Jak, Mari), un nom commun isolé (liv), deux noms propres ou deux noms communs liés par une conjonction (Jak ak Lila–liv ak kaye), un nom et son déterminant (liv la–liv yo), etc. Ce qu’il y a de commun aux paires d’exemples (10)-(14), (11)-(15), (12)-(16), c’est leur structure parallèle, leur symétrie. Ce qu’il y a de frappant concernant la paire (13)-(17), c’est l’asymétrie des deux membres. (13) est une phrase familière, grammaticale, acceptable pour tous les locuteurs du créole d’Haïti. (17) est une phrase agrammaticale, inacceptable. C’est pourquoi elle est marquée d’un astérisque. Comment expliquer de façon satisfaisante l’exclusion de (17) par le système syntaxique du créole, en termes techniques son agrammaticalité? Les meilleures études du système pronominal du créole d’Haïti n’expliquent pas jusqu’à présent l’occurrence d’un nombre illimité de phrases grammaticales suivant le modèle de l’exemple (13) et le rejet d’une structure parallèle avec le pluriel en (17). Exemples: <pre> 18. Mari ba li li. (21) * Mari ba yo yo. 19. Mari prete li li (22) * Mari prete yo yo. 20. Mari mande li li (23) * Mari mande yo yo. </pre> Un lecteur pensera peut-être à des raisons de délicatesse; le redoublement de la syllabe yo évoquerait un mot vulgaire. Aucun système syntaxique ne s’embarrasse de considérations de pudibonderie de ce genre. On le voit par l’exemple (24): <br /><br /> (24) Manman timoun yo remèt yo yoyo yo. ===Article 5 et rationalité=== <p> L’article 5 de la Constitution de 1987 fait un alliage curieux de rationalité et d’irrationalité. Le voici: «Tous les Haïtiens sont unis par une langue commune, le créole. Le créole et le français sont les langues officielles de la république.» L’article comprend trois points. Le premier est une observation sociolinguistique qui satisfait la condition d’exactitude, de validité descriptive. On ne doit pas en sous-estimer l’importance. C’est la reconnaissance publique à la face du pays et du monde d’un fait indéniable: toute la population d’Haïti est créolophone. Cette réalité implique que tous les Haïtiens, en tant qu’êtres pensants, partagent un instrument commun de réflexion, de pensée, de raisonnement, d’appréhension du réel, des objets ambiants, des phénomènes de la nature; d’interprétation des événements, des sentiments, des sensations, des spectacles naturels, des formes, des couleurs, des bruits, des odeurs. Ce chemin commun de l’activité intellectuelle, morale, psychologique et sensorielle crée la possibilité d’une communication directe, immédiate, sans intermédiaire, de personne à personne, d’individu à individu, sur les 27700 kilomètres carrés du territoire national. Par le créole, n’importe quel Haïtien peut, en principe, communiquer avec n’importe quel autre Haïtien. Les Haïtiens de toutes croyances, de toutes religions, de toute opinion politique, de tout niveau d’études ou de connaissances théoriques ou pratiques, possèdent dans leur cerveau/esprit le même système linguistique fondamental avec la complexité de sa phonologie, de sa syntaxe, de sa morphologie, de sa sémantique. Concrètement, le président, le premier ministre, les ministres et secrétaires d’état, les sénateurs, les députés, les maires, les juges, les employés de l’état à tous les niveaux, les agents de police, les commerçants, les cultivateurs, les ouvriers peuvent parler librement avec tous les enfants, tous les jeunes, tous les adultes, de tous les coins et recoins d’Haïti, en créole. Implicitement, la première phrase de l’article 5 insinue que le français n’est pas un moyen de communication à la disposition de tous les secteurs de la population que l’on vient d’énumérer. Le deuxième point découle logiquement de la constatation que «tous les Haïtiens sont unis par une langue commune, le créole». Il est normal, il est impératif que cette langue commune soit enfin proclamée langue officielle. Ce qui signifie quoi? Non pas la création d’un nouveau mythe, comme depuis la première proclamation du caractère officiel de la langue française en Haïti par l’article 24 de la Constitution de 1918. Il s’agit plutôt de l’affirmation implicite d’une obligation morale pour l’état, pour les gouvernants, pour les membres des services publics, des parlementaires chargé de légiférer aux huissiers rédigeant des procès-verbaux, de parler et d’écrire dans la seule langue comprise et parlée par tous. Tous ne savent pas lire et écrire (en attendant l’application des articles 32 et 33 de la Constitution), mais tous peuvent comprendre un texte clair en créole, lu intelligemment par d’autres. Le troisième point montre une percée d’irrationalité. Il n’a aucune attache avec ce qui précède, c’est-à-dire avec l’importante constatation que le créole constitue pour tous les Haïtiens un lien communautaire incontournable appelant son officialisation. La proclamation du français comme langue officielle dans le contexte de l’article 5, où elle arrive comme un cheveu sur la soupe, ne cherche à se donner aucune justification. Elle ne peut même pas s’appuyer sur les nobles considérations du Préambule de la Constitution, par exemple son objectif de justice sociale (paragraphe 2), de protection des valeurs, traditions et vision nationales (paragraphe 3), d’implantation de la démocratie (paragraphe 4), de renforcement de «l’unité nationale, en éliminant toutes discriminations entre les populations des villes et des campagnes» (paragraphe 5), de promotion de «la concertation et [de] la participation de toute la population aux grandes décisions engageant la vie nationale» (paragraphe 7 - C’est moi qui souligne) J’ai parlé d’une percée d’irrationalité. Il ne faut pas exagérer. Une certaine rationalité est mise au service des détenteurs de l’avoir, du pouvoir et du savoir, qui se dissimule sous des discours démocratiques ou démagogiques, montrant parfois involontairement le bout de l’oreille. Je dois apporter un correctif à la remarque que la proclamation du français comme langue officielle n’a pas d’antécédent ou d’appui dans le préambule de la Constitution. Le paragraphe 5 cache une subtilité, ou involontaire ou perverse, qui prépare l’irruption du français à l’article 5. C’est un simple pluriel orthographique. L’élimination des discriminations entre urbains et ruraux se fera aussi, dit-on, «par l’acceptation de la communauté de langueS et de culture.» Cette formulation nous place en face d’un dilemme: c’est un excès d’irrationalité ou un excès d’hypocrisie, si ce n’est pas une simple coquille. Quel observateur rationnel pourrait vraiment croire qu’il y a communauté de deux langues, savoir le créole et le français, entre population des villes et des campagnes d’Haïti? Quel observateur rationnel pourrait affirmer cette communauté des deux langues, sans hypocrisie? Il faut par ailleurs veiller à ne pas accepter la dichotomie simpliste: population des villes, population des campagnes du paragraphe 5, surtout avec le corollaire que la première est francophone et bilingue et que seule la seconde est créolophone unilingue. C’est l’ensemble de la population d’Haïti qui est créolophone et unilingue. Les villes, y compris la capitale, comptent une minorité bilingue restreinte, francophone à des degrés divers décrits en Dejean (1977a: 223-224). Dans les campagnes, les bilingues se comptent sur les doigts, sauf les bilingues créole-espagnol le long de la frontière. Si l’on se trouve en présence d’une erreur typographique ajoutant un s à langue, on obtient alors une phrase admirable exhortant à reconnaître l’unité linguistique foncière de toute la population haïtienne et à en tirer les conséquences dans le domaine de l’administration publique, de la justice et du système scolaire qui fait l’objet de cette étude. ===Démesure dans l’irrationalité: Les enfants d’Haïti étrangers dans leur propre pays=== <p> De tous les pays indépendants depuis cent ans ou davantage, Haïti est le seul où, en 2001, le système scolaire emploie comme langue d’enseignement une langue non comprise et non parlée par la grande majorité de la population. Cela signifie que de tous les pays de vieille indépendance, Haïti se distingue comme le seul où les enfants d’âge scolaire doivent étudier à l’école dans une langue étrangère. Ils ne peuvent fréquenter que des écoles où le français est la langue principale ou unique d’enseignement. Ils ne peuvent aller à l’école qu’en français, alors que leurs parents et eux-mêmes, ainsi que leurs enseignants, sont tous créolophones et que environ 90 % de la population du pays ne comprend ni ne parle le français. De plus, Haïti est aussi un des rares pays au monde sans minorité linguistique. Ce qui signifie qu’il n’y a aucune enclave linguistique sur le territoire national, qu’il n’existe aucun groupe rural ou urbain parlant exclusivement ou principalement une langue autre que le créole. <p> 27 septembre 2000. La rentrée scolaire a eu lieu au début du mois. Pouchon, 8 ans, en élémentaire 1, à l’école Immaculée Conception de Carrefour devait apprendre sa leçon du lendemain, savoir le numéro 1 de la page 14 de Eveil (Livret pluridisciplinaire. Cours préparatoire. 42 pages. Publié sans indication de date, de maison d’édition, d’imprimerie, de ville ou de pays (bien sûr sans illustration aucune), par Ulrick M. Maurice): <p> «1. Qu’appelle-t-on Antilles? <p> On appelle Antilles la réunion d’un groupe d’îles. On distingue les Grandes Antilles, les Petits [sic, coquille] Antilles et les Bahamas ou Lucayes.» Pouchon n’arrivait même pas à décoder, c’est-à-dire à franchir le mur du son. Encore moins pouvait-il percer le mur du sens. Sa mère m’a expliqué le lendemain qu’il n’avait pas pu fréquenter une école l’année précédente. Son frère aîné, 14 ans, classe du certificat, est convaincu que Pouchon ne peut rien retenir. Cependant l’enfant connaît fort bien les noms des principaux joueurs de footbal du Brésil et d’Argentine. Il ne comprend pas plus le français que je ne comprends l’islenska, la langue des 272.512 habitants de l’Islande. Mais ma familiarité avec l’alphabet latin et plusieurs langues qui l’utilisent, y compris l’allemand, apparenté à l’islandais, me permet d’identifier plusieurs éléments, surtout écrits de cette langue germanique. Ce qui n’est pas le cas, vis-à-vis du français, de Pouchon, petit créolophone unilingue de huit ans. La pédagogie perverse dont cet enfant est victime, comme tant d’autres, est bien résumée dans une remarque du linguiste anglais Neil Smith (1999: 176): «essayer de réduire le connu à l’inconnu semble être une stratégie plutôt perverse.» (ma traduction). L’école haïtienne va plus loin. Elle s’efforce de conduire les enfants créolophones monolingues, soit 99 % des enfants inscrits en première année d’école primaire de l’inconnu à ce qui est encore plus inconnu. <p> La pratique scolaire depuis plus de 140 ans en Haïti est basée sur l’habitude, consciente ou inconsciente de l’ensemble des enseignants, d’adresser la parole à l’ensemble des élèves de telle sorte qu’ils ne puissent pas comprendre ce qu’on leur dit. Si cette attitude est consciente, c’est un exemple de perversité pédagogique et morale, continue et non pas passagère, relevant d’un comportement irrationnel et aberrant. Si cette attitude est inconsciente, c’est un exemple de perversité intellectuelle, relevant aussi d’un comportement irrationnel et aberrant. <p> Comment des êtres humains normaux peuvent-ils adresser la parole à des enfants pendant des heures s’étalant sur 150 jours (nombre de jours d’école prescrit pendant longtemps par le ministère haïtien de l’éducation nationale), durant les neuf années des différents cycles de l’école fondamentale, sans se rendre compte que la plupart d’entre eux ne comprennent rien de rien à ce qu’on leur raconte en français? <p> Ces mêmes enseignants, s’ils ne comprennent pas l’anglais ou l’espagnol, s’empressent de le signifier, par signes ou par quelques mots, à des étrangers qui les abordent dans une de ces langues. Et certains d’entre eux s’indignent que ces anglophones-là ou ces hispanophoneslà ne se donnent pas la peine d’apprendre quelques formules pour communiquer avec les gens d’un pays qu’ils visitent. Mais, nos enseignants haïtiens, tous créolophones depuis l’âge de deux ans, pourquoi ne s’adressent-ils pas en créole à leurs élèves, tous créolophones depuis l’âge de deux ans, et, presque tous créolophones monolingues? Ne savent-ils pas que sur toute l’étendue du pays, tous les sept millions d’Haïtiens sont unis par une langue commune, le créole, comme le reconnaît l’article 5 de la Constitution de 1987? <p> Avec un minimum de bon sens, sans aucune initiation à la linguistique moderne ou science du langage, tous les enseignants peuvent arriver à comprendre qu’un système linguistique quelconque n’a pas le pouvoir et la fonction d’empêcher la connaissance et la communication, mais, est le moyen principal pour ceux et celles qui le partagent, parce qu’il a grandi dans leur cerveau/esprit, de développer indéfiniment des connaissances dans tous les domaines du savoir accessibles à l’intelligence humaine et d’échanger leurs idées, réflexions, questions, désirs, aspirations, sentiments, réactions, impressions, intuitions, illusions, croyances, erreurs, rêves, projets, joies, douleurs, souffrances, doutes, certitudes, etc. Les enfants d’Haïti, soit la moitié des enfants d’âge scolaire inscrits dans une institution portant le nom d’école, sont, près de deux cents ans après l’indépendance politique, victimes de l’impérialisme colonial français intériorisé par une poignée d’aliénés et/ou d’exploiteurs. <p> C’est un cas d’irrationalité démesurée et de suprême aberration. ===Irrationalité et convention relative aux droits de l’enfant=== <p> L’être humain se montre bien des fois irrationnel dans son comportement en agissant trop souvent en animal déraisonnable. Certaines pratiques courantes dans les écoles haïtiennes sont en contradiction flagrante avec la Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989, signée par le gouvernement haïtien le 6 janvier 1990, ratifiée par le parlement le 23 décembre 1994, promulguée au Moniteur, et, ayant force de loi dans le pays en vertu même de l’article 49, 1 de la dite Convention (Cf. Unicef, Les enfants d’abord, Deschamps, 1990). <p> L’article 19. 1 de la Convention concerne la protection de l’enfant, dans le milieu familial, social, éducatif, contre la violence physique sous toutes ses formes: mauvais traitements, cruauté, brutalité, coups. Il est de notoriété publique que dans la plupart des jardins d’enfant, des écoles primaires, des écoles secondaires de la capitale, des villes, bourgs, bourgades de Province, on fait un usage généreux et inhumain de punitions corporelles arbitraires, injustifiables, démesurées, injustes, antidémocratiques. Les articles 12,1, 13,1, 14,1, 19,1, 28,2 visent à la protection de la liberté d’expression, de pensée de l’enfant et à la sauvegarde de son bien-être psychologique. <p> Les articles 17,d, 29,1,c, 30, 40,vi, défendent les besoins et les droits linguistiques des enfants de minorités linguistiques. Que dire des droits à l’utilisation pleine et entière de la langue unique de son milieu de vie par un enfant haïtien à l’école, droits bafoués par des pratiques répressives encore en cours en 2001 contre l’usage du créole («symbole», négligence du français déclarée une infraction, à côté de violence physique exercée à l’école contre des condisciples, par un règlement imprimé d’une école secondaire de Waney, dans les faubourgs de Port-au-Prince). <p> Dans une école de Carrefour, un «symbole» échet à X, élève du secondaire. Il se tait résolument en français et surveille attentivement ses condisciples pour surprendre sur les lèvres d’un d’entre eux un mot, une phrase, un murmure en créole, pour lui passer immédiatement son «symbole» et éviter, en fin de semaine dix coups de fouet (rigwaz, en créole) sur la paume d’une main. Dans le jargon scolaire haïtien, on appelle «symbole» un jeton, souvent un simple petit carré de carton, que l’on remet à un élève surpris à parler créole. <p> Pratique méprisable d’espionnage, de délation, de mesquinerie et d’irrespect pour la langue de tout un peuple. Mais, à cette même institution, le dimanche 27 mai 2001, le directeur ne parle que créole, pendant une heure et demie, à une réunion de près d’une centaine de parents. En quoi il ne se dissocie guère de la pratique du Ministère de l’Education Nationale de faire passer des annonces en créole à la radio, par exemple, du mercredi 18 avril au vendredi 27 avril 2001 à Radio Quisqueya, pour un programme Lekòl pou tout timoun en vue de recruter des enfants d’âge scolaire, non inscrits à l’école, tous créolophones unilingues de parents et de milieux créolophones unilingues pour un système scolaire qui va immoler impitoyablement leur intelligence, du jardin d’enfant à la fin du secondaire, au culte idolâtrique de la langue française. ==Au cœur des rapports de l’école et de la rationalité== ===Connaître deux langues sans apprentissage === <p> Le noyau dur de la toute petite minorité bilingue d’Haïti n’apprend ni le créole ni le français dans la prime enfance. Il acquiert ces deux langues. Elles grandissent spontanément et inconsciemment dans le cerveau de ces enfants exposés à l’une et l’autre tout comme les enfants des communautés basques d’Espagne et de France deviennent sans effort des locuteurs bilingues respectivement du basque et de l’espagnol ou du basque et du français. Aussi bien tous les enfants du noyau dur de la minorité bilingue passent de l’état de mutisme caractéristique des bébés d’un an à l’état de bavardage typique des enfants de trois ans, en deux langues, le créole avec les traits propres aux sociolectes des bilingues haïtiens, le français avec les traits propres à la variété dialectale haïtienne (par exemple, au plan lexical: mango, figue, pois, crème à la glace, thé, etc. au lieu de mangue, banane, fève, glace, infusion). Leur compétence (au sens technique de grammaire interne) ne dépend nullement de leur degré d’intelligence. Des retardés mentaux de cette minorité emploient la même prononciation, les mêmes tournures, le même vocabulaire de base que les surdoués. L’acquisition parallèle chez eux du créole et du français ne crée pas une situation de concurrence mais, pour employer un terme des relations internationales, de coexistence pacifique. <p> Par contre, pour accéder à une connaissance du français, à différents niveaux, les membres de l’écrasante majorité créolophone unilingue ne peuvent pas recourir inconsciemment au fonctionnement spontané de leur faculté d’acquisition du langage (Language Acquisition Device, LAD, en anglais), tout aussi puissante que celle de tous les petits enfants de l’espèce humaine, grâce à laquelle ils acquièrent le créole. Ils doivent utiliser d’autres modules et d’autres capacités de leur cerveau/esprit, de leur intelligence, pour l’apprentissage d’une langue étrangère à leur milieu quotidien de vie. Il n’y a là aucune espèce d’infériorité, aucun indice de déficience intellectuelle. Pour éclairer cette dernière affirmation par une comparaison climatique: un enfant nu normal et en bonne santé ne peut pas grelotter de froid en plein soleil de midi dans une plaine tropicale, alors qu’un enfant dévêtu ne peut pas transpirer abondamment dans les neiges de l’Himalaya. L’un et l’autre ont, bien entendu, le même système épidermique qui réagit différemment à des différences de température. De même, la faculté d’acquisition du langage réagit différemment à des données langagières différentes aboutissant dans un cas au développement du système linguistique appelé français, dans un autre au créole d’Haïti, dans un troisième au bilinguisme françaiscréole ou basque-espagnol ou lingala-kikongo, dans un quatrième au trilinguisme arabeespagnol- copte, dans un quartier du Caire. <p> L’apprentissage d’une langue à l’école, dans l’enfance jusqu’à la puberté, ou en autodidacte par des livres, est un phénomène foncièrement différent de l’acquisition inconsciente, spontanée, sans effort et rapide d’une ou de plus d’une langue du milieu ambiant, langue qu’accompagnent chez les enfants le rire ou les larmes, la joie ou la tristesse, la colère ou l’amabilité, le travail ou les jeux, la fatigue ou le repos, le bien-être ou l’indigence, le bonheur ou le malheur, les événements variés prévisibles ou imprévisibles de l’existence; bref une langue qui colle à la vie et qui envahit tous ses aspects, à l’état de veille ou de sommeil. L’apprentissage requiert l’effort, généralement l’aide des autres, parent, enseignant, aîné; génère parfois l’ennui et le découragement; interfère avec d’autres activités plus agréables ou moins contraignantes; oppose son caractère artificiel au mode naturel de l’acquisition (Cf. Dejean, 1999b) et aboutit rarement à une parfaite maîtrise, parfois à un succès partiel, souvent à l’échec. L’apprentissage se caractérise par la diversité des résultats: réussite brillante ou satisfaisante pour quelques virtuoses, moyenne ou médiocre pour un certain nombre, pratiquement nulle pour le plus grand nombre, souvent éphémère, rarement durable. <p> L’apprentissage requiert du temps et contraste vivement avec l’explosion linguistique qui transforme en un an les balbutiements d’un bébé en un flot de paroles en rapport avec la réalité ou avec les fantaisies de l’imagination enfantine. Les résultats disparates de l’apprentissage formel d’une langue quelconque, dans laquelle ne baigne pas l’enfant, ne sont pas sans parallèle avec ceux d’autres apprentissages. Des leçons de piano ou de violon, suivies avec assiduité par des enfants peu intéressés, peu motivés, peu doués pour la musique font d’eux de piètres pianistes ou violonistes. Il en va de même pour des leçons de dessin ou de peinture, etc. <p> L’insuccès de l’enseignement du français et de l’enseignement en français dans l’ensemble des écoles d’Haïti est mis au compte du caractère inadéquat de la méthodologie. Les cours de didactique du français sont en vogue. La réforme Bernard plaçait un espoir démesuré et illusoire dans une nouvelle approche, enfin, d’enseignement du français comme langue étrangère, sans d’ailleurs en faire une approche rationnelle. <p> Une approche rationnelle d’enseignement d’une langue en tant que langue étrangère ne tient pas compte uniquement du point de départ et d’un résultat éventuel de connaissance satisfaisante de cette langue. À défaut de théorie éprouvée et efficace de l’apprentissage formel d’une nouvelle langue (on n’a que des expériences partielles, locales, porteuses d’espoir mais non pas de certitude), on aurait pu s’inspirer de l’expérience séculaire et mondiale de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères, en particulier dans des milieux, comme les pays scandinaves ou la Hollande, où la connaissance des langues étrangères connaît un certain succès. Jamais cet enseignement-apprentissage réussi ne vise à lier le développement des connaissances de base en lecture, écriture, mathématiques, sciences naturelles, histoire, sciences sociales ou des connaissances avancées dans tous les domaines à la maîtrise préalable ou parallèle d’une langue étrangère. Ce n’est pas en français, en anglais ou en allemand (encore moins en russe ou en japonais) que les écoliers hollandais, danois, suédois, norvégiens, finlandais ou islandais s’initient à la lecture, à l’écriture, au calcul, à la poésie, à la géographie, à l’histoire nationale ou internationale, à l’hygiène, etc., et, comme élèves du secondaire, puis comme universitaires, à la littérature locale ou mondiale, à la physique, à la biochimie, à l’informatique, à l’astronomie, etc. <p> L’enseignement-apprentissage d’une autre langue n’est donc jamais pour eux directement ou indirectement aliénant. Il ne cherche même pas à créer chez eux l’illusion que leur maîtrise d’une langue étrangère devrait égaler ou dépasser celle de leur langue maternelle. <p> Les grands écrivains des pays sus-mentionnés produisent des œuvres valables ou des chefsd’œuvre dans leur propre langue, sans aspirer à quelque prix Nobel de littérature en français ou en anglais. Il reste entendu que leur langue première est et demeure le chemin normal principal du développement continu et de l’approfondissement de leurs connaissances générales ou spécialisées, même quand ils sont parfaitement concients du caractère numériquement très restreint des locuteurs de cette langue, par exemple près de 16 millions de Hollandais ou cinq millions de Danois. <p> Le dessein déclaré, naïf, illusoire et irréalisable, quoique sans doute bien intentionné et généreux, de la Réforme Bernard, savoir «la formation de générations d’enfants bilingues s’exprimant en créole et en français» est une prime à l’échec du plus grand nombre et une promotion de l’aliénation de la majorité et de la minorité. (La citation vient du discours de Joseph C. Bernard du 17 août 1979, reprenant en termes plus concis une phrase de son discours du 18 mai 1979). Pourquoi? Le créole n’est prévu que comme langue provisoire d’enseignement, tout au long, en principe, des neuf années de l’école fondamentale que remplacera progressivement le français à partir de la sixième année fondamentale (Décret organisant le système éducatif haïtien… 30 mars 1982, articles 29, 30, Presses Nationales d’Haïti). Or plus de deux cents ans d’histoire montrent que le créole a toujours continué d’être une langue d’usage quotidien tout au long de la vie des lettrés haïtiens même polyglottes. Selon l’excellente description du bilinguïsme scolaire résumé dans le titre du livre de Frances von Maltitz Willard (1975), le bilinguisme des écoliers consiste à vivre et à apprendre en deux langues: Living and Learning in two Languages. <p> Apparemment, le créole et le français sont mis sur pied d’égalité. C’est une démarche fausse et probablement hypocrite induisant en erreur enfants, parents, enseignants et le grand public sur les conditions et les raisons de l’ancrage d’une langue dans le cerveau de ses locuteurs, sur son rôle vital dans tout le processus cognitif, psychologique, émotionnel, imaginaire, affectif de ses usagers, sur la possibilité d’un choix en matière de langue. Le créole occupe exclusivement le champ mental de plus de 90 % des Haïtiens et domine celui de la plupart des autres. Il n’y a choix de langue qu’entre des individus bilingues ou plurilingues parlant couramment deux ou plus de deux mêmes langues. Une propagande insidieuse tend à confondre le choix entre deux langues déjà bien connues et un soi-disant choix libre dans l’apprentissage d’une nouvelle langue par des individus. On va encore plus loin dans le mensonge quand on fait semblant de croire que l’être humain peut choisir, à volonté, de connaître une langue étrangère parce qu’il a fait le choix individuel de l’étudier ou, s’il s’agit d’un enfant, parce que ses parents ou tuteurs ont décidé qu’il l’étudiera. ===Irrationalité et création par décret d’un bilinguisme de masse=== <p> S’il y a une leçon que les admirateurs de Chomsky, ses disciples, ses partisans, ses amis, aussi bien que ses adversaires et ses ennemis ont à tirer de ses publications politiques et linguistiques couvrant près d’un demi-siècle, c’est le caractère explicite de ses affirmations, de ses arguments, de ses raisonnements, de ses exemples, de ses hypothèses, de ses théories même dans leurs détails, de ses références et de ses analyses. <p> Par contraste, les propositions relatives à un bilinguisme créole et français en Haïti se distinguent par leur caractère non-explicite. Elles ne disent pas clairement et explicitement qu’il s’agit: #de la création artificielle #d’un bilinguisme de masse #d’un bilinguisme équilibré #chez des millions de locuteurs créolophones unilingues #en contact occasionnel avec des membres dispersés #d’une toute petite minorité bilingue #conversant presqu’exclusivement en créole avec les gens perçus comme créolophones unilingues, leur adressant tout au plus rarement quelques formules stéréotypées de salutations ou de politesse en français, dans un pays appauvri aux ressources très restreintes. <p> La toute petite minorité bilingue de naissance comprend et parle le créole et le français depuis l’âge de deux ans. Elle est complètement dépendante pour sa survie et ses activités quotidiennes de l’écrasante majorité créolophone unilingue et fait face constamment à des situations où elle baigne dans le créole, par exemple, soins corporels aux bébés et aux tout petits, préparation de la nourriture, lessive, balayage, entretien de la maison, de l’auto, etc. <p> Cependant cette minorité infime se prévaut de sa connaissance du français pour protéger ses privilèges. ===Irrationalité et conscience orthographique=== <p> Du temps de Beaulieu (1939), de McConnell (1945), de Pressoir (1947), on prenait prétexte de la non-existence d’une orthographe officielle du créole pour se dérober à la question de son adoption à l’école. Les discussions locales à ce sujet ne s’embarrassaient pourtant pas des raisonnements de Valdman (1978: 110): «Le créole [étant] une langue vernaculaire infériorisée, [ ] il faut d’abord établir que ses locuteurs l’estiment digne d’être représentée par écrit… il semble que tous les membres de la communauté, y compris les créolophones unilingues d’Haïti, ont le sentiment que toute orthographe destinée à noter par écrit le créole devrait s’aligner sur celle qui s’emploie pour représenter la langue de prestige et la langue officielle, le français. Il reste, bien sûr à déterminer si ce sentiment ne va pas à l’encontre des besoins économiques et des réalités socio-culturelles et politiques du pays.» (C’est moi qui souligne) . <p> Un lecteur soucieux de raisonnement rigoureux soulèvera plusieurs questions à propos de ce paragraphe. #Qu’est-ce que l’infériorisation d’une langue du point de vue d’une masse de locuteurs unilingues? #Où voit-on en trois mille ans d’histoire de l’écriture que l’on s’est mis à écrire une langue particulière parce que ses locuteurs (et combien d’entre eux?) la jugeaient «digne d’être représentée par écrit?» #Comment des analphabètes absolus formant l’immense majorité des créolophones unilingues d’Haïti se feraient-ils une opinion sur la valeur d’une orthographe créole inconnue par rapport à une orthographe française dont ils n’ont pas la moindre idée? #Comment les créolophones unilingues d’une minorité pseudo-scolarisée ou semi-scolarisée, en français, langue non-connue ou très peu connue d’eux, parviendraient-ils à développer une sensibilité extraordinaire vis-à-vis de questions orthographiques? #Comment se fait-il que l’histoire universelle de l’écriture ne révèle aucun cas de choix orthographique réalisé par toute une communauté linguistique, par voie de référendum ou autrement? #Les discussions autour de l’invention d’une orthographe par des usagers de l’orthographe française ont-elles un caractère précis, explicite et rationnel? #Ne s’agit-il pas plutôt de débats fumeux, mythiques et mystificateurs? #La plupart des lecteurs très instruits ne sont-ils pas peu informés des problèmes orthographiques, quoique généralement informables? #La majorité des locuteurs d’une langue se préoccupe-t-elle de questions d’orthographe? #Les préoccupations, les craintes et les scrupules orthographiques d’un nombre restreint de locuteurs sont-ils autre chose que le résultat de l’endoctrinement scolaire en dehors de tout esprit critique et de tout souci de rationalité? Il faut signaler que les sept lignes citées de Valdman reprennent et condensent des idées émises depuis une publication de Pressoir (1947: 66), répétées par Berry (1958: 741), Smalley (1964: 15, 23), Pompilus (1973: 26), Férère (1974: 25). ===Irrationalité en matière de langue et institutions religieuses=== <p> On a vu ci-dessus un évêque catholique français affirmer que dans l’enseignement du «catéchisme à des enfants pauvres» du Cap-Haïtien «l’usage du créole s’imposait» (Kersuzan, 1922: 5), parce qu’il va de soi que l’enseignement religieux doit être compris. Toute l’activité enseignante des chrétiens de toutes confessions a comme point de départ un mot de l’apôtre Paul (Epître aux Romains, 10, 17): «la foi vient de ce qu’on entend.» Pourquoi? Parce qu’il y a dans la foi chrétienne un aspect de connaissance à côté de la confiance et de l’obéissance. <p> La formule paulinienne est intéressante pour un linguiste moderne conscient que la parole entendue ou émise est le chemin par excellence de la connaissance. Il est assez curieux qu’on ait pu négliger cette évidence à certaines époques et en certains milieux dans la prédication chrétienne. En 813, l’année précédant la mort de Charlemagne, le concile de Tours fait obligation aux prêtres d’utiliser dans leurs homélies, selon les deux régions de l’empire carolingien, «la langue rustique romane ou teutonne, afin que tous puissent plus facilement comprendre ce qui se dit» (ma traduction de Elcock (1971: 329) «in rusticam romanam linguam aut theotiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur.») <p> On ne trouvera même pas ici un bref exposé historique de l’attitude des églises chrétiennes vis-à-vis de la langue ou des langues des populations qu’elles se proposaient d’évangéliser entre 1492 et 1992. On prendra acte plutôt de ce qui semble être une double pratique contradictoire commune aux institutions religieuses catholiques et évangéliques, en Haïti, en ce début du 21e siècle. <p> D’une part, le créole est largement utilisé dans la catéchèse, la prédication, la liturgie, les lectures bibliques, les chants religieux. Le motif de cette pratique semble bien résumé dans l’exhortation du concile de Tours «afin que tous puissent plus facilement comprendre ce qui se dit.» Les fidèles moyens doivent comprendre l’enseignement religieux. Ce qui explique l’utilisation du créole. <p> D’autre part, les diocèses et paroisses de l’église catholique romaine ou de l’église épiscopale, l’église méthodiste déjà ancienne, les nombreuses dénominations évangéliques, toutes ces institutions religieuses dirigent et financent, dans les villes et les campagnes d’Haïti, des écoles primaires, secondaires ou supérieures intégrées au système scolaire chapeauté par le Ministère de l’Education Nationale. La langue principale et quasi exclusive d’enseignement de ce système, c’est le français. Voit-on l’irrationalité de cette double pratique généralisée, apparemment basée sur un raisonnement contradictoire: <p> La plupart des adultes et des enfants d’Haïti ne comprennent et ne parlent que le créole. <br /> On doit leur enseigner la religion en créole, car la foi, en tant que connaissance, vient de ce qu’on entend (audition et compréhension). <br /> La plupart des adultes et des enfants d’Haïti ne comprennent et ne parlent que le créole. <p> On doit leur enseigner la lecture, l’écriture, les maths, les sciences, etc., en français, car en tant que connaissances venant largement de ce qu’on entend ou qu’on lit (audition et compréhension), il n’est pas nécessaire qu’ils comprennent ce qu’ils apprennent par cœur. Adieu à la rationalité. ===Irrationalité et communication internationale=== <p> Une objection que l’on oppose à l’utilisation exclusive ou principale du créole comme langue d’enseignement en Haïti au niveau primaire et secondaire (à fortiori universitaire), c’est le danger d’isolement qui menace le pays au plan international et régional si le bilinguisme ne se généralise pas dans la population locale et si l’unilinguisme créole continue d’y prédominer. <p> Certains déclarent, avec indignation, qu’on n’a pas le droit de priver nos compatriotes d’une langue internationale, comme le français. La formulation est naïve et ne résisterait pas à une question pleine d’ironie: Comment peut-on faire perdre à une tête chauve les cheveux qu’elle n’a pas? (Dejean 1975a: 32). Ou comment peut-on voler un million de dollars U.S. à quelqu’un dont toutes les économies se réduisent à une centaine de dollars américains? <p> Des sociolinguistes affirment, comme une évidence, que les populations parlant une langue dite créole ont besoin de l’apport d’une autre langue à plus grand rayonnement (Cf. Nadine Dutcher, 1995: 6). À l’arrière-plan de ces préoccupations, on trouve un raisonnement implicite basé sur la formule traditionnelle et contestable qu’une langue n’est qu’un moyen de communication. Si une langue particulière est partagée par environ deux mille personnes, comme le waljbiri d’Australie (Martinet, 1968: 1129), il n’y a que ses quelques centaines de locuteurs à pouvoir communiquer entre eux par ce moyen. Si elle est, comme le quechua du Pérou, de l’Equateur et de la Bolivie, le lot de six millions de locuteurs (cf. O’Grady et alii, 1993: 334), son rayonnement est restreint. Si elle englobe cinq cent millions d’anglophones, répandus dans le monde, elle connaît une grande diffusion. Et si elle est le partage d’un milliard de Chinois, elle met un être humain sur six en état de communiquer, le cas échéant, avec un de ses semblables. Ce sont des chiffres. Les statistiques, disait un professeur plein d’humour, il y a quarante ans, c’est comme le bikini. Ça dévoile beaucoup de choses tout en cachant l’essentiel. L’essentiel, en matière de communication humaine, c’est l’action ponctuelle d’individus, limités de toutes parts par les facteurs temps et espace. Le peuple américain, par exemple, n’a jamais adressé la parole au peuple russe. Seuls quelques individus parlant couramment anglais et russe, aux USA, parlent directement avec d’autres individus, en Russie, locuteurs bilingues du russe et de l’anglais. Il en est ainsi pour les cent quatre-vingt neuf états membres de l’O.N.U. Le nombre d’Haïtiens parlant actuellement une variété de langues étrangères serait suffisant pour assurer la communication internationale entre un pays vingt fois plus grand et plus peuplé qu’Haïti et toutes les nations de la terre. L’immense majorité des Américains, Arabes, Haïtiens, Hispanophones, Italiens, Japonais, qui vivront quarante, cinquante, soixante-dix ou même cent ans, après 2001, n’auront ni le besoin ni la possibilité de comprendre et de parler une autre langue que l’anglais, l’arabe, le créole, l’espagnol, l’italien, le japonais. On a tout à gagner à abandonner le mythe d’une langue internationale et la poursuite du rêve chimérique d’un bilinguisme pour tous, créé par l’école en Haïti ou tombé du ciel. ===Français, développement en Haïti et irrationalité=== <p> On ne peut présenter aucun argument en faveur de l’irrationalité d’un raisonnement ou d’un comportement (Smith, 1999: 181). Bébel-Gisler et Hurbon (1975: 129) rapportent, en la récusant, une opinion souvent exprimée par des intellectuels haïtiens, antillais et occidentaux selon laquelle une des raisons du sous-développement d’Haïti, c’est la non-possession par les masses de «cet instrument du progrès social et humain: la connaissance et la maîtrise du français…» Il y a dans cette formule une double manifestation d’irrationalité. D’abord l’attribution à un groupe de locuteurs d’une langue particulière d’un niveau de développement dû à des propriétés intrinsèques de cette langue, et, implicitement la négation de ce niveau de développement chez un groupe de locuteurs d’une autre langue. Ensuite l’attribution à une langue quelle qu’elle soit d’une fonction et d’un pouvoir que ne peut posséder aucune langue humaine. <br /> <br /> #Des groupes parlant la même langue atteignent des niveaux de développement très différents. C’est facile à montrer sur une période de deux siècles dans un même pays. <p> Personne ne dirait que l’allemand, l’anglais, le français ou le japonais de l’an 2000 diffèrent radicalement de ce qu’ils étaient en 1800. Il est évident que la société japonaise et les sociétés anglophones, francophones, germanophones des États-Unis, de l’Angleterre, de l’Ontario, de l’Australie, de la France, de la Belgique, de la Suisse, du Québec, de l’Allemagne, de l’Autriche ont un niveau de vie et de développement bien supérieur à celui de leurs ancêtres du début du 19e siècle, dans leur utilisation quotidienne de l’automobile, des avions supersoniques, du téléphone cellulaire, des ordinateurs, de l’internet, de la réfrigération, de l’énergie nucléaire, etc. On opposera le haut niveau de développement des pays scandinaves d’aujourd’hui au niveau relativement modeste de développement actuel de la Grèce, sans attribuer l’écart entre ces niveaux à des propriétés des langues scandinaves qui feraient défaut aux variétés de grec moderne, héritières des dialectes de la Grèce antique et de la koinê. <p> D’ailleurs personne ne s’expose au ridicule de désigner des traits précis du français, de l’anglais, de l’allemand, du japonais ou d’une langue scandinave qui justifieraient une avance technologique ou sociale d’un peuple sur un autre. Dès qu’on se hasarde à des tentatives de ce genre, on verse dans l’irrationalité, à l’exemple d’un romaniste suisse, pourtant éminent professeur à l’université de Bâle, Walther von Wartburg (1969: 170, 250, 257) affirmant, comme une évidence, que la langue française «répond beaucoup plus que toutes les autres aux exigences de la logique pure.» Il se plaint pourtant de ce qu’il appelle, à tort, «des cas pathologiques», c’est-à-dire des exemples d’ambiguïté: «Aucune autre langue européenne n’offre tant d’occasions de quiproquo…» (p. 250). Enfin, il donne un exemple de la logique exemplaire de l’ordre des mots: «Les parties de la phrase se rangent de la façon dont procèdent les événements. J’écris une lettre à mon ami. La lettre est le produit de mon action, et quand elle est terminée, je l’envoie à mon ami. Rien n’est plus logique que ce procédé.» (p. 257). Wartburg pudiquement et… logiquement se tait sur des phrases comme: Je reçois une lettre de mon ami. On est en terrain plus solide quand on reconnaît, avec Chomsky (1998: 24), l’unité foncière de toutes les langues humaines, la communauté de leurs propriétés essentielles et les ressemblances profondes qu’elles partagent sous leur diversité apparente. <p> #Il ne faut pas attribuer à une langue quelconque des capacités que possèdent ses locuteurs, en tant qu’êtres humains, et non pas leur(s) système(s) linguistique(s) comme tel(s). <p> Il n’existe pas de réponse certaine et universellement acceptée à la question: Dans quelle mesure le fonctionnement de l’intelligence et l’existence de la pensée sont liés au langage et en dépendent? Mais il est certain que l’activité intellectuelle et le langage ont des rapports étroits d’interaction et de dépendance. Cependant il en va du langage comme de l’humanité. Il se réalise toujours en langues complètes comme le genre humain existe sous forme d’individus complets. Une montre qui marque l’heure n’a pas un système d’horlogerie partiel. Il serait totalement irrationnel d’observer l’activité d’un être humain, par exemple, d’une jeune fille composant un texte sur un ordinateur ou d’un jeune homme manœuvrant un tracteur dans un champ et d’exprimer l’idée que cette jeune fille n’a pas de système circulatoire tandis que ce jeune homme ne possède pas de système digestif et que l’un et l’autre n’ont qu’une moitié de système respiratoire. Il est tout aussi irrationnel de penser que la longue conversation en créole de deux vendeuses du marché de Fond- des- Nègres et le flot de paroles d’un conteur illettré tenant une vingtaine de personnes sous le charme de son récit sont le résultat d’un non-système linguistique ou d’un quart, d’une moitié ou des neuf dixièmes d’un système linguistique. Une langue particulière n’est pas en soi «un instrument du progrès social et humain». La raison et une connaissance de l’histoire et de l’évolution nous permettent de savoir que l’humanité était vieille de plusieurs millénaires et que ses institutions sociales avaient réalisé d’immenses progrès, longtemps avant l’existence de la langue française. Et donc que l’avancement d’un groupe humain particulier ne saurait être conditionné par «la connaissance et la maîtrise du français». Quel degré d’irrationalité empêche-t-il ces intellectuels de reconnaître que ce n’est pas «la connaissance et la maîtrise du français» qui ont permis aux navigateurs du 15e siècle de traverser l’Atlantique, à Copernic de découvrir la place centrale du soleil dans le système solaire, à Galilée les mouvements de la terre, à Newton les lois de l’attraction universelle, à Darwin l’évolution des espèces, à Einstein la théorie de la relativité, et, plus près de nous, la fission de l’atome et le déchiffrement de l’ADN? <p> Quelle dose d’irrationalité empêche-t-elle ces intellectuels de reconnaître que «la connaissance et la maîtrise du français» se sont accommodées de la justification et de l’institutionalisation de la traite des noirs, de l’esclavage moderne, du colonialisme français, manifestations de l’anti-progrès social et humain? <p> Les hommes en tant qu’individus et en tant que membres conscients et responsables d’un groupe sont des instruments directs du progrès matériel, moral, spirituel de la société. <p> Dotés, sous la forme de telle variété de langue, de cette propriété spécifique à leur espèce, le langage, ils s’en servent nécessairement pour concevoir, exprimer et diffuser les observations, les idées, les systèmes de classification et d’explication, qui permettent l’avancement de la connaissance et les réalisations techniques qui en découlent. C’est une figure de style malheureuse qui attribue à une langue le fruit de l’activité d’un ou de plusieurs êtres humains qui la parlent, et, qui aboutit aux expressions inappropriées et inexactes de: <p> #«langue attardée, arriérée» (expression citée mais non approuvée par Bébel-Gisler et Hurbon, 1975: 125); #«langue de culture» (Martinet 1963: 169); #«langue de progrès» (Raspail 1970: 191); #«langue écueil» (Gouraige 1974: 124-145); #«langue propre à la science» (Faundez 1994: 99, 117, 119); #«langue revendicative» (Bébel-Gisler et Hurbon 1975: 134) <p> On ne trouve pas un pareil glissement irrationnel qui ferait attribuer à une spécificité des mains cambodgiennes la construction du temple d’Angkor; des mains chinoises celle de la Grande Muraille de Chine; des mains égyptiennes celle de la pyramide de Chéops; des mains incas celle de la forteresse du Machu Pichu; à une spécificité des doigts espagnols les peintures de Velasquez; des doigts français les toiles de Rouault et de Matisse; des doigts haïtiens les tableaux de Préfète Duffault et de Philomé Obin; des doigts italiens les fresques de Michel- Ange et de Raphaël. Ces exemples, qui peuvent être multipliés à l’infini (en matière de musique, de chant, de danse, d’inventions techniques depuis l’âge de la pierre et l’âge du bronze), soulignent l’irrationalité de l’attribution à la langue française d’un pouvoir magique de promotion du progrès. Si l’on se réfère à la misère, vers la fin du 19e siècle, du sous-prolétariat de Paris, décrite dans L’assommoir de Zola (1840-1902), on saisit non seulement l’irrationalité mais le ridicule de cette propriété d’instrument indispensable de progrès pour Haïti décernée à «la connaissance et la maîtrise du français» par des intellectuels contre lesquels Jacques Prévert (1972: 216) a parfaitement raison de nous mettre en garde: «Il ne faut pas laisser les intellectuels jouer avec les allumettes». <p> On opposera la pensée exprimée par un sous-titre de Bébel-Gisler et Hurbon (1975: 132) «Le créole instrument de lutte, de revendication, de contestation» à une affirmation de Valdman (1971: 9; 1978: 347): «le créole n’a aucun lien avec un passé glorieux» et «n’a aucun lien direct avec la lutte pour l’indépendance», en Haïti, de 1791 à novembre 1803. Ces vues antagonistes se rattachent à des idéologies opposées. La première s’inscrit dans la perspective marxiste de la thèse de doctorat de Dany Bébel-Gisler (1974, 1976). La seconde s’inspire du double impérialisme américain et français qui imprègne, peut-être à son insu, l’approche sociolinguistique, aux allures neutres, de Valdman. La double proposition de Valdman (1971: 9; 1978: 347) est un exemple d’irrationalité par son aveuglement vis-à-vis de données historiques bien connues et par sa mise au rancart d’une constatation incontestée depuis longtemps: la langue est le phénomène humain conscient le plus envahissant. Saussure (1969: 21) l’avait dit dans ses cours de 1906 à 1911, peu avant sa mort, en une formule limpide; «Dans la vie des individus et des sociétés, le langage est un facteur plus important qu’aucun autre.» L’affirmation a été souvent reprise. Cf. Sapir (1921/1949: 3), Bloomfield (1933: 3), Gleason (1961: iii), Langacker (1973: 3), Chomsky (1998: 12). ===Irrationalité, locuteur natif, locuteur non-natif=== <p> Les locuteurs natifs du créole d’Haïti, éducateurs, pédagogues, linguistes, sociologues, anthropologues, littéraires, intellectuels œuvrant dans toutes les branches du savoir, devraient être les principaux artisans des changements profonds et raisonnés qui feront renoncer à un système scolaire défaillant parce que tournant le dos aux réalités locales, en particulier au rôle incontournable dans l’éducation formelle du créole—la langue de tous les enfants scolarisés et scolarisables d’Haïti et la seule langue de plus de 95 % de ces enfants à leur entrée en classe. Le rôle irremplaçable des locuteurs natifs et éventuellement de linguistes indigènes a été clairement perçu, décrit et encouragé par le linguiste américain engagé et de plus polyglotte remarquable Kenneth (Ken) Locke Hale dès 1972 (Cf. DeGraff 2001: 100-101) et soutenu par Chomsky (1997a: 46, 170-171). Qui est, en principe, mieux qualifié pour l’étude d’une langue particulière: un chercheur de l’intérieur de la communauté, qui comprend, parle et pratique cette langue depuis l’âge de deux ans, ou un chercheur de l’extérieur? La réponse peut gagner en clarté et en rigueur si l’on tient compte de la distinction mise au point par Chomsky (1997b: 15-17; 132; 167; 2000: 118-119), Smith (1999: 138-139), entre langue-I (interne, individuelle) et langue-E (externe), la collection des énoncés émis par les locuteurs d’une langue-I (Uriagereka 1998: 35-36; Chomsky 2000a: 20; 2000b: 72, 134-135; Smith 1999: 37-38). D’après Chomsky (2000a: 72, 134-135; 2000b: 20; Smith 1999: 31), dans l’état actuel de la connaissance humaine, la langue-I peut faire l’objet d’une étude scientifique précise et rigoureuse. Quant à ce qui ne relève ni de la langue-I, ni de la langue-E, mais qui est externe au système linguistique proprement dit, comme les questions débattues entre profanes surtout, elles se prêtent à des observations disparates, imprécises, vagues, superficielles, sans rigueur, sans preuves solides, sans attache à des principes clairs. Dans l’étude de la langue-I, quelle est la position d’un chercheur natif en face de celle des étrangers? Le sens commun inclinerait à croire un natif en meilleure posture qu’un étranger pour le traitement de sa ou ses langue(s) maternelle(s). On pourrait objecter qu’en principe, à égalité de formation et d’expérience en chirurgie, une équipe de médecins chinois peut opérer un patient haïtien aussi bien qu’une équipe de chirurgiens haïtiens dans un hôpital bien outillé. Mais, évidemment, on aurait du mal à soutenir qu’un groupe d’enseignants chinois, très versés en pédagogie et ne parlant que le mandarin, peut assurer l’éducation formelle d’écoliers français de 6 à 10 ans, en France, et, leur plein épanouissement intellectuel et psychologique tout aussi efficacement que leurs collègues français. Pourquoi? Au bout de leurs scalpels, les chirurgiens chinois trouveront les mêmes os, les mêmes veines et artères, les mêmes tendons, organisés en harmonie avec les mêmes systèmes respiratoire, circulatoire, nerveux, etc., que dans le corps de leurs compatriotes. Mais au bout des lèvres de leurs élèves français et des leurs, les pédagogues chinois ne saisiront pas les mêmes sons, les mêmes combinaisons de sons, de mots, de phrases aboutissant aux mêmes sens. <p> Valdman (1999: 1, 4) émet l’opinion qu’un linguiste étranger peut tout aussi bien (et en certains cas mieux) qu’un linguiste natif, faire progresser la recherche relative à telle langue, surtout dans le cas du créole d’Haïti. La proposition peut surprendre par son étrangeté étant donné l’apparente acceptation comme allant de soi que les linguistes américains, anglais, australiens, français, belges, suisses, espagnols, allemands, hollandais, danois, russes, italiens, chinois, japonais, jouent depuis plus d’un demi-siècle, sans contestation, un rôle prépondérant dans l’étude respective de leurs langues. L’affirmation de Valdman mérite d’être examinée à la lumière du concept de langue-I et de la distinction entre adéquation descriptive (exactitude, validité descriptive) et adéquation explicative (validité explicative). On notera que Valdman avance son principe indépendamment de la personne des linguistes haïtiens ou étrangers à Haïti. <p> Malheureusement, il s’en prend particulièrement à moi avec son vieux dada d’»observations anecdotiques»(p. 7), sa formule creuse d’un «type de données [qui] n’est que marginalement empirique», des aménités qui me situent «sur la pente dangereuse du nationalisme linguistique» (p. 9). Enfin il trouve discutable le terme natif que je m’applique à moi-même et à une «longue liste de linguistes et d’auteurs haïtiens» (p. 14). <p> Bloomfield (1914, 1933, 1961: 43) définit, en passant, un locuteur natif comme un être humain dont la langue qu’il parle est la première qu’il ait apprise. O’Grady (et alii, 1993: 1, 587) qualifie de locuteurs natifs d’une langue ceux qui ont acquis cette langue «comme enfants dans un environnement naturel» et donne une définition explicite: “Native speaker: A person who acquired a language at an early age without explicit instruction”, donc»quelqu’un qui a acquis une langue dans la prime enfance sans enseignement explicite» (ma traduction). On trouve réunies dans ces deux citations les caractéristiques implicitement reconnues, depuis plus de soixante-quinze ans, des sujets parlant d’origine par les linguistes structuralistes de différentes écoles aussi bien que plus tard par les tenants de tendances variées de la grammaire générative. Une opinion contraire serait parfaitement légitime si elle s’appuyait sur de solides raisons et des faits bien établis. Elle peut être écartée d’un revers de la main si elle tombe dans la catégorie d’attitudes mentionnées par Chomsky (1992: 347): quand on ne peut pas démentir des faits ou recourir à des principes et des raisonnements valables, il reste la diffamation. <p> Valdman (1999: 1, 4-9, 13, 14) fait tout un battage autour du statut, en créole haïtien, des voyelles antérieures arrondies qu’il aurait restituées «à partir de [s]es propres observations lors de brefs séjours en Haïti et sous le contrôle de [s]on collaborateur, l’ethnologue M. Hyppolite, qui les avait notées dans sa collection de contes recueillis dans le nord d’Haïti (1951, 1956)» (p. 4). Valdman aurait pu mettre un point final au patronage peu recommandable de Michelson Paul Hyppolite en citant quatre passages d’un livre publié par cet auteur en 1978, mentionné dans la brève bibliographie de son dictionnaire (Valdman 1981: xvii-xix). Voici les deux plus détaillées de ces quatre affirmations catégoriques d’Hyppolite (1978: 11, 34, 63, 143): <br /> «Il est à peine besoin de dire que l’idiome haïtien n’a pas certaines voyelles arrondies en particulier l’u puisque beaucoup d’autres langues ne possèdent pas non plus l’u comme l’anglais qui a pourtant des voyelles postérieures arrondies et d’autres écartées.» (p. 34) «Enfin il est important de noter l’absence des voyelles arrondies françaises u /y/ et un /oê/ dans la langue haïtienne. Selon toute évidence, ces voyelles arrondies françaises ont été évincées tôt par les voyelles non arrondies i /i/ et in /ê/ mieux adaptables à l’organe vocal des nouveaux haïtiens.» (p. 63) Quand on lit la finale de la deuxième citation, quand on voit Hyppolite (1978: 137-138) rappeler une longue occupation anglaise d’une partie de Saint-Domingue et expliquer, sans rire, le peu d’influence de l’anglais sur le créole par «le tempérament flegmatique britannique»; quand il qualifie le mot français ‘eau’ /o/ de «semi-voyelle» (p. 63); quand il appelle syllabe fermée ou entravée la deuxième syllabe de garçon, en français, et de gason, en créole, (p. 180), et quand il parle de «paresse dans l’articulation» (p. 43), un lecteur au courant des questions de phonologie et de phonétique admettra sans peine les réserves de Dejean (1977a: 369 = 1980: 121) sur des textes sans prétention de rigueur scientifique publiés par Hyppolite en 1951, 1956. Valdman feint d’être scandalisé par ma critique modérée et nuancée d’un texte de son mentor. Valdman (1999) invente une situation invraisemblable où «le sentiment linguistique du linguiste natif» se substituerait à des données fiables d’un corpus sacro-saint, infaillible, représentatif, authentifié on ne sait par qui. L’analyse d’un linguiste natif bilingue n’a pas à entrer en conflit avec des données valables, qu’elles fassent partie d’un fond commun facilement vérifiable et accessible, qu’elles aient été enregistrées sur bande sonore ou sur cassette, qu’elles aient été soigneusement transcrites par des chercheurs honnêtes, entraînés et compétents, qu’elles aient fait l’objet de publications que l’on peut vérifier, critiquer, accepter ou contester. De toute façon, qu’il s’agisse de l’inventaire vocalique de diverses variétés d’allemand, d’anglais, de chinois, d’espagnol, de français, de japonais, de russe, on ne peut pas dire qu’il a fallu attendre une validation des données primaires par les laboratoires les plus perfectionnés d’Amérique, d’Asie, d’Europe pour l’existence d’un large consensus à leur sujet. Selon une opinion commune en linguistique contemporaine, exprimée par Bloomfield et O’Grady et alii, je suis un locuteur natif du français parlé, à ma naissance en 1927, en Haïti, par une fraction bilingue (créolophone et francophone) de la population toute entière créolophone. Cela signifie que, dans mon cerveau, s’est développé un état cognitif LF (où L = langue et F = français), comportant un système phonologique, syntaxique, sémantique. <p> Un générativiste qui aurait pu avoir accès à un bon nombre d’énoncés émis ou compris par moi, par exemple en 1941, ainsi qu’à mes jugements de grammaticalité sur ces énoncés et d’autres énoncés français auxquels j’ai été exposé, aurait pu décrire la grammaire de mon idiolecte français et constater que pour l’essentiel elle correspond à la grammaire du français de bon nombre de mes contemporains nés et élevés en France, en Suisse Romande, en Wallonie. <p> Il aurait pu prédire que dans l’éventualité d’un séjour en milieu québécois, parisien, suisse, à l’âge adulte, j’aurais pu identifier certaines particularités locales de ces milieux respectifs au plan phonologique, syntaxique et sémantique. Un linguiste générativiste aussi bien qu’un linguiste structuraliste bloomfieldien ou martinettien aurait été grandement étonné d’entendre affirmer que ma familiarité avec et ma connaissance du français d’Haïti constituent pour moi un OBSTACLE sérieux, peut-être insurmontable, à toute analyse élémentaire de phénomènes langagiers courants en France, en Suisse, en Belgique, au Québec, ou même à la perception de certains de ces phénomènes. <p> À ma connaissance, aucun linguiste à quelque courant de pensée qu’il se rattache, n’a jamais posé comme condition nécessaire pour être classé comme sujet parlant d’origine (= locuteur natif) le fait d’être locuteur natif de toutes les variétés dialectales d’une langue. C’est une condition impossible et absurde. Ou bien il n’y a aucun locuteur natif d’aucune langue. <p> Ou bien un locuteur natif d’une langue, c’est-à-dire d’un système linguistique reconnu comme une même langue, (par exemple l’anglais parlé par l’ensemble des habitants de Boston et de Chicago, ou le français parlé à Lyons et à Paris, ou l’espagnol parlé à La Havane et à Santo- Domingo, ou le portugais parlé à Lisbonne et à Coïmbre, ou l’allemand parlé à Düsseldorf et à Berlin, ou le russe parlé à Moscou et à Saint-Pétersbourg) est quelqu’un qui parle et comprend depuis l’enfance une variété locale de cette langue, sans l’avoir apprise avec effort par une étude formelle, à l’aide de matériel audio-visuel, de professeurs, en consacrant consciemment plusieurs heures à cet apprentissage. <p> Je suis un locuteur natif du créole tel que parlé, à ma naissance en 1927, en Haïti, par une fraction bilingue (créolophone et francophone) de la population toute entière créolophone. <br /> Cela signifie que, dans mon cerveau, s’est développé un état cognitif LC (où L = langue et C = créole), comportant un système phonologique, syntaxique et sémantique. Un générativiste qui aurait pu avoir accès à un bon nombre d’énoncés émis ou compris par moi, par exemple en 1941, ainsi qu’à mes jugements de grammaticalité sur ces énoncés et d’autres énoncés créoles auxquels j’ai été exposé, aurait pu décrire la grammaire de mon idiolecte créole et constater que pour l’essentiel elle correspond à la grammaire du créole de l’ensemble de mes contemporains nés et élevés en Haïti. Il aurait pu prédire que dans l’éventualité de séjours dans la zone Sud (commune de Port-Salut), dans la zone Nord (Cap-Haïtien), dans l’Artibonite (Deschapelles, Verrettes), dans le Plateau Central (Saint Michel de l’Attalaye), à Saintard et dans la Première Plaine de Petit-Goâve, dans l’Ouest, à l’âge adulte, j’aurais pu facilement identifier certaines particularités locales de ces endroits respectifs au plan phonologique, syntaxique et sémantique. Un générativiste, tout comme un structuraliste, aurait été fort étonné d’entendre affirmer que ma familiarité avec et ma connaissance du sociolecte créole de Port-au-Prince constituent pour moi un OBSTACLE sérieux, voire insurmontable, à toute analyse élémentaire ou même à la perception de faits langagiers courants dans la Presqu’île du Sud et les Départements au nord de l’Artibonite. <p> Ces linguistes d’obédience diverse n’auraient ressenti aucun étonnement en découvrant que, sans avoir étudié la linguistique, j’avais noté avec beaucoup d’exactitude maints traits de la phonologie, de la syntaxe et de la sémantique du parler quotidien de la commune de Port- Salut pendant les neuf années consécutives que j’y ai passées de septembre 1953 à août 1962 (Cf. Yves et Paul Dejean, 1962). <p> Ces linguistes auraient envié (non pas jalousé) mon sort à la pensée qu’avec un esprit critique, une bonne culture générale, une connaissance solide du latin classique et du latin d’église, du grec biblique, de l’hébreu biblique, de la littérature française, de l’anglais, de l’espagnol, des notions d’araméen, d’allemand, d’italien, de portugais, quatorze ans de contacts quotidiens, sympathiques, humains, avec les masses unilingues de trois zones géographiquement importantes, la capitale et ses faubourgs, Les Cayes-du-Fond et les communes avoisinantes, le Cap-Haïtien et sa périphérie, j’avais eu la possibilité d’enregistrer personnellement sur bandes sonores (avec un excellent magnétophone allemand UHER 4000 Report) deux cent cinquante (250) heures de langage créole spontané en cinquante endroits différents d’Haïti de juillet 1964 à juillet 1969. Qu’en outre, j’avais pu faire enregistrer par huit personnes capables une cinquantaine d’heures de langage créole spontané en d’autres endroits où je n’avais pas pu me rendre personnellement. Que j’ai écouté et réécouté ces trois cents heures d’enregistrement sonore de 1964 à 1986, en particulier à partir du début de mes études, en 1970, dans le programme de doctorat en linguistique française de l’Université d’Indiana (Bloomington) jusqu’au mois de mai 1973. Que j’ai pris de nombreuses notes transcrivant des échantillons de ces enregistrements (Cf. Dejean 1977a, 1980, conte Manzè Lorina). Que, minimisant ma connaissance profonde du créole populaire développée par des recherches actives (de mai 1953 à août 1969), j’ai utilisé comme données principales des 554 pages de ma thèse de doctorat des extraits, soigneusement transcrits, datés, localisés, de mon immense collection de bandes sonores (Cf. Dejean 1977a: 9; 321-325; 341 n.; 356; 358-359; 361-362; 1980: 13, 104 n. 15, p. 234). <p> Loin de me reposer sur les acquis de plus de trente ans de recherches infatigables sur tous les aspects du créole des masses rurales et urbaines d’Haïti et aussi du créole des bilingues, j’ai stimulé de mon mieux le goût de l’observation, de l’écoute attentive, de l’examen rigoureux des faits de langue, à l’Université d’Etat d’Haïti, de novembre 1986 à juillet 1993, chez quatre cents (400) étudiant(e)s à la Faculté de Linguistique Appliquée et chez mille autres à l’Ecole Normale Supérieure. Notez que mes cours dispensés entièrement en créole (six heures par semaine tout au long de l’année scolaire) s’adressaient à plus de mille quatre cents (1400) étudiant(e)s, de 20 à 30 ans, originaires de tous les coins et recoins d’Haïti, issu(e)s, sauf rarissime exception, des masses paysannes et prolétariennes urbaines et requéraient une participation active de toute la classe. <p> Pendant trois ans, de novembre 1994 à fin octobre 1997, j’ai animé les recherches et la production de matériel créole d’une trentaine de jeunes collaborateurs et collaboratrices du Bureau de la langue créole de la Secrétairerie d’Etat à l’Alphabétisation. Une vingtaine de membres du Bureau étaient de mes anciens étudiants et étudiantes qui avaient complété quatre ans d’étude à la Faculté de Linguistique Appliquée. <p> Parallèlement à ces activités, j’étais plongé depuis septembre 1986 dans la zone rurale de Fort-Royal à 70 kilomètres à l’ouest de Port-au-Prince. Avec un tel passé et tant d’années d’expérience et d’étude d’une langue comprise et parlée depuis l’âge de 18 à 24 mois, on devrait éprouver un scepticisme agacé devant la position d’un linguiste américain d’origine française se croyant tout aussi qualifié vis-à-vis des données créoles que des linguistes nés, en Haïti, de parents haïtiens, eux-mêmes originaires d’Haïti depuis au moins dix générations, et, élevés dans leur propre pays jusqu’à l’âge adulte, alors que, francophone devenu aussi anglophone, il n’a jamais séjourné plus de vingt jours d’affilée en territoire haïtien et en des voyages espacés ne totalisant pas une année entière, soit 365 jours. Quand j’ai rencontré Valdman, vers 1966, à Port-au-Prince, il ne parlait couramment aucune variété de créole haïtien. Pendant mes trois années de séjour à Bloomington, de mai 1970 à mai 1973, où nos contacts ont été très fréquents, il ne parlait aucun dialecte ou sociolecte du créole haïtien. À notre dernière rencontre à un congrès de la francophonie à Québec en mai 1998, il n’était toujours pas devenu locuteur utilisant avec aisance une variété quelconque du créole haïtien. Un examen des données et exemples créoles de Valdman 1970 (Basic Course in Haitian Creole, 1970, 345 pages) m’a valu de relever quatre-vingt-dix (90) erreurs phonologiques différentes, autant d’erreurs de vocabulaire et beaucoup plus qu’une centaine d’erreurs syntaxiques. C’est énorme pour un texte d’initiation à une langue étrangère. <p> Il faudrait réfléchir sur des thèmes peut-être inhabituels parce que présumés évidents et sans problèmes: *Qu’est-ce que le bain linguistique dans la vie d’un sujet parlant d’origine parvenu à l’âge adulte? *Qu’est-ce que la mémoire linguistique d’un locuteur natif? *Qu’est-ce que l’intérêt linguistique d’un locuteur natif devenu linguiste entraîné? *On se demandera ce qu’a de légitime l’affirmation de Dejean (1999a: 88) selon laquelle <p> «Chomsky est un locuteur natif de l’anglais.» On pourrait me rétorquer que Chomsky n’est pas un locuteur natif de l’anglais, selon la position de Valdman (1999: 14); que le terme natif, appliqué à Chomsky, est discutable puisque, contrairement à John Doe, Chomsky a été élevé dans une famille juive de Philadelphie, par un père hébraïsant et auteur de livres sur «l’hébreu langue éternelle»; par une mère enseignante à l’école rabbinique de la synagogue; qu’à l’âge de vingt ans, Chomsky écrivait son mémoire pour le M.A, sur la morphophonologie de l’hébreu israélien. Il était donc bilingue dès son enfance. <p> De plus, baignant dès le plus jeune âge dans un milieu d’activité intellectuelle intense, à onze ans il était déjà un familier d’une Encyclopédie (The Compton’s Encyclopaedia), d’après Barsky (1997: 13) et il avait dévoré quantité de livres et d’articles très peu connus et non lus par John Doe. (Dans les modèles de textes légaux aux États-Unis John Doe est utilisé comme un nom fictif de citoyen moyen). Après sa dernière année d’école secondaire, Chomsky a fréquenté les cercles académiques les plus intellectualisés participant à de longues conversations et discussions avec des esprits du calibre de Harris, Bar-Hillel, Quine, etc. <p> Chomsky ne saurait être un locuteur natif de l’anglais, si pour Valdman un locuteur natif d’une langue L1 c’est tout autre chose que quelqu’un qui a vécu depuis sa naissance dans un milieu où cette langue L1 est parlée; qui a entendu et parlé cette langue L1 depuis sa tendre enfance jusqu’à l’âge adulte. Il faudrait qu’il ait été longuement exposé dès sa naissance à tous les dialectes anglais des États-Unis et d’ailleurs. Tout comme Chomsky, Bloomfield, Harris, Hockett, Robert A. Hall Junior, Pike et une très longue liste de linguistes américains n’ont pas pu satisfaire à la condition impossible d’avoir été exposés pendant l’enfance à toutes les variétés d’anglais de tous les anglophones. De plus on doit les décrire «comme membres instruits et cultivés de la minorité» universitaire ne parlant pas les mêmes dialectes anglais que les débutants américains des premières années d’études supérieures, comme le font remarquer Ira Shor et Freire (1987: 2, 45, 72, 73, 123, 144). À fortiori, ces linguistes ne partagent pas le parler des masses de petits employés des bureaux et magasins ou celui des ouvriers des usines ou des fermiers du Farwest. <p> À part Valdman (1999: 3, 4, 9, 13, 14), qui n’est pas explicite à ce sujet, aucun observateur, aucun linguiste haïtien ou étranger, aucun créolophone local, n’a jamais constaté, senti, reconnu ou supposé une difficulté habituelle des locuteurs de la bourgeoisie haïtienne à reconnaître, comprendre, identifier, et, occasionnellement, imiter ou parfois caricaturer la prononciation des créolophones des milieux populaires. C’est une indication que loin d’être radicalement ou substantiellement différents, les systèmes phonologiques créoles de la minorité bilingue et de la majorité unilingue sont essentiellement identiques. Mais, il semble que pour Valdman, un Haïtien parlant couramment le français d’Haïti depuis l’enfance ou même à la suite d’une longue scolarité et parlant tout aussi couramment, depuis la prime enfance, le sociolecte créole de son milieu familial, possède une caractéristique unique: il ne peut pas avoir le moindre accès à la phonologie, à la syntaxe, à la sémantique des variétés dialectales parlées autour de lui par des travailleurs, des passants, un personnel domestique changeant et originaire de n’importe quelle région du pays, les cireurs de chaussures, les marchandes et marchands ambulants, les bandes carnavalesques déferlant dans les villes en chantant à tue-tête, les foules disparates assistant à des parties de football, les mendiants demandant l’aumône, etc. Jusqu’en 1945, année de mes 18 ans, Port-au-Prince était une petite ville de moins de cent cinquante mille habitants où l’on voyait circuler des vendeuses à dos d’âne. <p> Valdman insiste lourdement sur l’opposition voyelles antérieures arrondies, qu’il réduit à trois (ü. eu, eù), oubliant la nasale /oê/, et voyelles antérieures non-arrondies (i, e, è, en). Il oppose une théorie qu’il fait sienne reconnaissant l’existence de voyelles antérieures arrondies dans les parlers populaires et une théorie qui serait partagée par l’ensembles des auteurs haïtiens, dont Dejean (1977a, 1980) niant l’existence des voyelles antérieures arrondies dans les parlers créoles populaires. Cette façon de poser le problème depuis une trentaine d’années est insuffisante et inadéquate aussi bien dans le cadre d’une approche structuraliste traditionnelle que dans celui d’une phonologie générative. Ce qui est en cause ce n’est pas l’existence ou l’inexistence de voyelles antérieures arrondies, c’est-à-dire la possibilité de réalisations phonétiques [ü] [ë] [oe] et l’apparition occasionnelles de quelquesunes de ces réalisations phonétiques. Valdman (1999: 8) cite un texte très clair de Dejean (1980: 125 = 1977a: 375-376) dont l’essentiel est la phrase suivante: «il n’y a pas d’opposition phonologique, dans les différents dialectes de l’ensemble des créolophones, entre une série de voyelles antérieures arrondies et une autre de voyelles antérieures non-arrondies.» Par contre, dans le créole de la minorité bilingue, il y a opposition phonologique systématique entre les deux séries C’est la notion importante de systématicité que Valdman néglige, édulcore ou passe sous silence. Quand cette notion est prise en compte, un chercheur ne peut pas se dérober à des questions précises concernant une hypothèse ou une affirmation selon laquelle: Dans une zone donnée d’Haïti, (bourg, village, hameau, habitat rural dispersé), qui a un nom et une localisation géographique identifiable, l’ensemble de la population fait un usage systématique de l’opposition voyelles antérieures arrondies ~ voyelles antérieures non-arrondies. Ce phénomène peut-il échapper à l’attention de tous les observateurs? Pourquoi personne n’a relevé et ne relève le défi de désigner nommément cet endroit où l’ensemble des enfants et des adultes, des hommes et des femmes, font un usage systématique de l’opposition en question? Quelqu’un qui possède, depuis la prime enfance, le système phonologique du sociolecte créole, disons de la bourgeoisie port-au-princienne, est-il imperméable au système phonologique créole des masses prolétariennes et paysannes unilingues d’Haïti? Ces deux variétés de système phonologique sont-elles radicalement différentes? <p> Qu’est-ce qui permet d’affirmer, avec vraisemblance, que le système phonologique de l’espagnol parlé à Cuba, en République Dominicaine, à Porto Rico, est substantiellement ou radicalement différent du système phonologique créole des masses haïtiennes? Un examen rapide met en relief les différences entre l’inventaire vocalique (1) de l’espagnol et celui (2) du créole: *(1) [espagnol] Cinq voyelles s’opposent les unes aux autres: / i (si) - u (su) - e (se) - o (lo) - a (la) / *(2) **a. [créole] Cinq voyelles semblables sont en contraste en créole/ i (si) - u (sou) - e (se) - o (lo) - a (la) / **b. Mais l’inventaire créole comporte les contrastes des voyelles orales - è (sè) - ò (lò) et des voyelles nasales - ê (sen) - ô (son) - â (lan) / <br /> L’inventaire consonantique espagnol présente dans les mots llamar mucho niño perejil pero perro appeler beaucoup enfant persil mais chien des contrastes inexistants en créole. <br /> L’inventaire consonantique créole présente dans les mots vo bo fo - so zo Jo cho - wi ui des oppositions inexistantes en espagnol. <br /> La phonotactique souligne des différences encore plus nettes. En créole dix-sept segments [+ consonantique] / m n p t k b d g f s ch v z j l w y / paraissent librement et fréquemment en finale de mots ou de syntagmes, exemples: menm pàn kap kat rak bab rad bag baf bas kach viv raz laj al kaw kay en espagnol sept segments [+ consonantique] sont exclus en finale / m p t k b g f / ce sont les consonnes initiales de mots familiers comme «mismo, paz, tu, cabeza, beber, gato, feliz» (signifiant: même, paix, tu, tête, boire, chat, heureux). Il n’y a vraiment dans l’espagnol caraïbéen populaire que les consonnes /r/, /l/, /yod/ à paraître régulièrement en finale, exemples: amor, tener, el, piel, hay, voy. /s/ tend à disparaître dans Dios, entonces, tres, et, /d/ dans ciudad, bondad, caridad. <br /> Ces différences phonologiques importantes et substantielles permettent de voir dans la phonologie de l’espagnol caraïbéen et celle du créole des masses haïtiennes deux systèmes distincts se rattachant à deux langues différentes et expliquent des difficultés de perception et de production de nombreux éléments des systèmes phonologiques respectifs de ces deux langues par l’ensemble des locuteurs haïtiens ou hispanophones. <br /> Valdman ne tient pas compte du fait que le créolophone unilingue typique, parle, chante, bavarde, rouspète et est entendu et compris par d’autres personnes y compris par des créolophones bilingues. Il accepte l’observation de Fattier et de beaucoup d’autres que le créole haïtien «se révèle étonamment uniforme» (p. 8). Dire d’une langue parlée par sept à huit millions d’êtres humains sur un territoire restreint de 27700 kilomètres carrés, sans aucune zone inaccessible, qu’elle est étonamment uniforme revient à reconnaître que sa phonologie complexe ainsi que sa syntaxe ne comporte que des différences mineures. Suzanne Sylvain, Pradel Pompilus, Yves Dejean, Gérard Férère, Marie-Marcelle Racine, Gérard Etienne, Hughes Saint-Fort, Frantz Joseph, Jean-Robert Cadely, Roosevelt Jean-Baptiste, Michel DeGraff, Sauveur Joseph Sauveur, et combien d’autres, partagent ou ont partagé foncièrement la même syntaxe et la même phonologie que tous les locuteurs du créole, nés et élevés en Haïti, (et la même capacité de réflexion sur les différences dialectales en tant que chercheurs natifs). <br /> Albert Valdman, né à Paris le 15 février 1931, a émigré aux E.U. en 1944, comme adolescent d’origine juive. Il y achève ses études secondaires et universitaires en anglais; se naturalise américain en 1953; s’intéresse au créole haïtien vers 1958. Il a fait depuis, jusqu’à la chute des Duvaliers (1986) plusieurs séjours d’une ou de quelques semaines en Haïti. Je trouve irrationnelle la simple pensée que Valdman pourrait sincèrement se croire l’égal des douze linguistes haïtiens, nommés au paragraphe précédant, en matière de compétence et de performance créoles au sens technique de ces termes (Cf. Uriagereka 1998: 62-64, 93, 96, 103, 150, 158, 321, 490, 525, 596, 603). <br /> Je ne vois pas en quoi son bain linguistique créole, si bain linguistique créole il y a eu, peut se comparer aux dix-neuf premières années de ma vie, passées à Port-au-Prince et entrecoupées de nombreuses incursions dans les campagnes de Pétionville, Kenscoff, Furcy, Lamarck, Saint-Laurent, Marbial, Jacmel, Marigot, Seguin. Aux neuf années dans la commune de Port-Salut (1953-1962), marquées par la longue amitié et la fréquentation de monolingues comme Vyedò, ma tante Amélie, Préfet. Aux cinq années (1964-1969) de résidence successivement au Cap, aux Cayes, à Bizoton, à Martissant, à Mariani, coupée de séjours prolongés à Verrettes, Saint Michel de l’Attalaye, Saintard. À treize ans au cœur de la communauté des travailleurs haïtiens de Brooklyn, New York, partageant mon appartement avec deux d’entre eux de 1974 à 1986. À l’expérience personnelle de l’alphabétisation individuelle successive de T (1973-1974), L (1978), R (1980-1981), illettrés absolus. À quinze ans (1986-2001) de partage de la vie de la communauté rurale de Fort-Royal, commune de Petit-Goâve. <br /> Peut-on comparer mon expérience linguistique en créole de ces quinze dernières années, en relation avec la seule zone de Fort-Royal, dans la Première Plaine de Petit-Goâve, à 70 kilomètres à l’ouest de la capitale, à l’expérience linguistique haïtienne que mentionne Valdman (1992: 82, 88)? Peut-on comparer le débit de l’Amazone à celui du ruisselet appelé Jourdain qui serpente à travers le campus de l’Université d’Indiana, à Bloomington? <br/> À suivre la logique du texte de Valdman (1999), il lui faudrait un corpus d’environ 300 heures de données enregistrées sur cassettes ou sur bandes sonores, transcrites ensuite rigoureusement par des personnes entraînées à cet effet, pour qu’il soit en mesure de dresser l’inventaire vocalique du créole haïtien. <br /> Pour ma part, il me suffit de trente secondes pour émettre un énoncé de treize mots (plus une variante de cette phrase), pour arriver au même résultat: *(3) a. Nou konnen fò m pase enpe dlo nan figi m poutèt chalè a b. ... ....... .. .. .... unpeu dlo nan figu m poutèt chaleù a. **Vous le savez, je dois me mettre un peu d’eau sur le visage à cause de la chaleur. <br /> J’invite n’importe quel linguiste compétent, de n’importe quelle obédience et de n’importe quelle nationalité, à vérifier ou à faire vérifier, auprès d’unilingues haïtiens de quinze ans au moins, nés, élevés et domiciliés en Haïti, si cette phrase ne reflète pas les contrastes vocaliques du créole d’Haïti, à partir de ses douze mots différents tirés du vocabulaire de base de tous les créolophones haïtiens. La variante b. concerne les quatre voyelles antérieures arrondies supplémentaires du sociolecte des bilingues. ===Irrationalité et dérive pédagogique=== Il est instructif d’examiner attentivement le premier paragraphe d’une étude de Valdman (1984: 84) consacrée à la question cruciale de la langue d’enseignement à adopter pour un système scolaire au service de tous les enfants d’Haïti: «Planification linguistique en Haïti.» «En dépit du fait que le créole est la seule langue commune à tous les Haïtiens, il n’y a pas de principe inhérent à la planification linguistique imposant son utilisation comme instrument scolaire prioritaire ou comme langue officielle. Contrairement au célèbre article de foi (1951) de l’UNESCO, on n’a pas non plus démontré de façon convaincante que dans un pays plurilingue, en toute situation, l’apprentissage de la lecture se fait de la manière la plus efficace dans la langue maternelle d’un enfant.» (Ma traduction, voir la note 2) On a d’abord une affirmation vraie, mais incomplète: le créole est la seule langue commune à tous les Haïtiens, partagée par tous les Haïtiens nés et élevés en Haïti. Il faut pourtant compléter la formule par le rappel que le créole est la seule langue comprise et parlée par presque toute la population d’Haïti: plus de 90%. Quels sont ou quels devraient être les principes inhérents de l’aménagement ou de la planification linguistique? Qui cette planification entend-elle servir? Pour qui est-elle envisagée? Contre qui est-elle dirigée? La planification linguistique a-t-elle le pas sur le bon sens ou sur des principes d’éthique généralement acceptés? Par exemple, n’est-ce pas en vertu de son bon sens élémentaire qu’une institutrice dominicaine, fraîchement diplômée d’une université américaine et qui parle très bien l’anglais, de retour en République Dominicaine, enseigne en espagnol et non pas en anglais à des enfants de son pays en première année d’école primaire? N’est-ce pas en vertu de ce même bon sens allié au principe d’éthique qu’il faut venir en aide à son prochain en danger de mort, qu’elle sauve la vie à un compatriote unilingue et à un touriste américain unilingue, en leur criant de se mettre à plat ventre, respectivement en espagnol et en anglais, au moment d’une fusillade entre policiers et gangsters dans une banque? <p> La pédagogie n’est pas une science exacte. C’est une science humaine et davantage un art s’appuyant sur le raisonnement et sur des recherches empiriques soigneuses. On ne saurait y trouver des déductions rigoureuses du genre: Si A est plus grand que B et B plus grand que C, A est nécessairement plus grand que C. Quant à l’aménagement ou la planification linguistique, il faut avoir l’honnêteté de dire clairement qu’il s’agit d’un art tâtonnant, balbutiant, incertain, à ses débuts, et surtout appliqué par des «experts» étrangers à des milieux exotiques. Son utilisation requiert une bonne dose de prudence, beaucoup de réserve et un large scepticisme. On peut difficilement y trouver des principes contraignants. De plus, quand se pose le problème du choix de la langue à utiliser pour l’enseignement primaire, on n’a pas à recourir à un principe qui fournirait une réponse automatique. Il faut examiner soigneusement toute une série de facteurs. <p> Dans le cas d’Haïti, que vient chercher l’expression de pays plurilingue («a multilingual country»)? Le même auteur a affirmé avec force, peu auparavant, (p. 77), qu’Haïti est «essentiellement un pays unilingue». C’est un des premiers facteurs à prendre en compte: l’ensemble de la population scolarisée et scolarisable d’Haïti ne vit pas du tout une situation de bilinguisme, encore moins de plurilinguisme. Avec le souci d’informer des lecteurs, surtout sans expérience vécue du milieu haïtien, on a intérêt à exposer clairement les faits, et, sans équivoque: Le créole est la seule langue parlée et entendue dans les dix-sept situations suivantes: #dans les champs cultivés par la paysannerie haïtienne (les deux tiers de la population); #dans les marchés ruraux, grands et petits, des plaines et des montagnes; #dans les marchés urbains y compris ceux de Pétionville et de Port-au-Prince; #dans tous les sanctuaires vodouesques et toutes les maisons privées où a lieu une cérémonie en l’honneur des esprits tutélaires; #dans les lieux de pélerinage, grands et petits, fréquentés par les serviteurs des lwa; #à la sortie des réunions de prière et des cérémonies religieuses de tous les lieux de culte catholiques ou protestants et des salles du royaume des témoins de Jéhovah, à l’exception d’une vingtaine au plus; #à la sortie des classes de toutes les écoles publiques et privées, à l’exception d’une vingtaine au plus; #dans tous les lieux, stades, terrains de jeu réguliers ou improvisés où se déroulent des matchs ou des entraînements de football; #dans toutes les arènes, appelées gagè ou gadyè où ont lieu des combats de coqs; #dans toutes les maisons des campagnes haïtiennes et dans la plupart des maisons des bourgs et des villes où se réunissent des parents, amis et voisins d’un défunt à l’occasion de veillées mortuaires, d’enterrements, de «neuvaines», de réunions appelées dènye priyè; #dans toutes les fêtes champêtres, dans tous les bals à l’occasion des fêtes patronales des églises catholiques des villes et des bourgs et de leurs chapelles rurales; #dans toutes les gares routières; #dans toutes les stations-service; #dans tous les défilés de bandes de rara et de bandes carnavalesques (madigra); #dans tous les meetings politiques tenus en plein air, au moins depuis 1986; #dans toutes ces salles exiguës dites bank bòlèt, pullulant dans tout le pays, où s’opèrent les transactions de loterie privée; #dans toutes les petites entreprises privées où s’apprennent les métiers de bijoutier, blanchisseuse, boucher, boulanger, chapelier, charpentier, coiffeur, cordonnier, couturière, cuisinière, ébéniste, ferronier, forgeron, horloger, maçon, madansara, marin, matelassier, mécanicien, pêcheur, potier, sage-femme, tailleur, tourneur, vanneur, etc. <p> Dans la proposition que le créole est la seule langue parlée et entendue..., l’adjectif ne doit pas s’interpréter comme dans une formule mathématique, mais, dans son sens courant, par exemple, dans l’affirmation que le français est la seule langue parlée à Paris par les petits Français de 5 ou 6 ans. À la longue liste ci-dessus des domaines exclusifs du créole en Haïti, on ne pourrait opposer comme domaine où le français est la seule langue parlée et entendue, en Haïti, que certains bureaux de l’ambassade de France et la direction du lycée français. La plus grande incertitude régnerait dans toute tentative d’énumération de lieux ou de circonstances où le créole serait moins parlé et moins entendu que le français. Même quand des enseignants et certains ministres des cultes catholique et protestant, et, de moins en moins, quelques officiels du gouvernement monologuent en français, l’assistance chuchote et bavarde en créole. Ce n’est pas sans raison que j’emploie le verbe monologuer. Partout où des groupes se livrent à des discussions, dialogues, débats, conversations sur tous les sujets, les échanges d’idées se font en créole. Là où l’on entend parler français, dans les salles de classe par exemple, ce qui domine, en français, c’est la récitation, la déclamation ou la péroraison. <p> En 1951, des experts de l’UNESCO, réunis à Paris, ont formulé la proposition que la langue maternelle des enfants est le meilleur canal de la transmission du savoir scolaire. Ils recommandaient donc son emploi dans l’enseignement primaire en pleine expansion avec le démantèlement des empires coloniaux. Valdman appelle ironiquement cette proposition un «article de foi» de l’UNESCO. <p> Pour moi, j’y vois la reconnaissance tardive, très tardive, trop tardive, d’une pratique millénaire, basée sur le sens commun. Comment peut-on ne pas se rendre compte que le soi-disant dogme de l’UNESCO exprime, en matière de langue, le fondement implicite des systèmes scolaires de l’ensemble des pays du monde? <p> En vertu de quoi l’enseignement se fait-il en islandais en Islande, en finnois en Finlande, en danois, suédois, norvégien dans les pays scandinaves, en albanais en Albanie? Il n’est pas nécessaire d’énumérer les langues des autres pays d’Europe, d’Amérique, d’Asie. Là où la langue de l’école ne coïncide pas avec la langue de la zone, l’explication crève les yeux: héritage néfaste, legs empoisonné, de la colonisation occidentale. La colonisation japonaise n’a pas imposé le japonais à la Corée. Qu’on réfléchisse un instant à l’invention, dont nous savons si peu de chose, à part son existence, de l’alphabet phénicien. Heureusement que ce génie inconnu (ou ces génies) ne souffrait pas des préjugés de certains sociolinguistes modernes et ne s’inquiétait pas de savoir si la totalité de sa petite communauté linguistique trouvait sa langue sémitique digne de satisfaire tous ses besoins communicatifs et expressifs et donc d’être écrite. Aucun système d’écriture n’aurait vu le jour; aucun embryon d’éducation formelle n’aurait débuté, si les anciens, au Moyen Orient, en Chine, en Inde, partageaient les hésitations, les doutes, les objections, les réserves, les doctes considérations de maints sociolinguistes modernes vis-à-vis des langues dites créoles en général ou du créole haïtien. Cf. Valdman (1992: 81): «du moins sur le plan sociolinguistique, les créoles ne sont pas des langues comme les autres». <p> La constatation de l’UNESCO, formulée comme principe et recommandation pédagogiques, est caricaturée quand elle est présentée comme un axiome absolu, assorti de la clause «dans toutes les situations». Qu’une fillette du Kossovo, transplantée dans une petite ville américaine, soit obligée de fréquenter une école publique purement anglophone, sans qu’on puisse appliquer à son cas le principe pédagogique de l’UNESCO, cela n’enlève rien à la validité du principe. Mais, sa validité n’a pas été démontrée de façon convaincante, selon Valdman. Combien de principes pédagogiques sont strictement démontrables, y compris l’obligation, reconnue à l’échelle mondiale, pour les enfants de six à dix-huit ans d’aller à l’école? Combien de principes régissant le comportement humain sont-ils strictement démontrables? Leur validité peut être légitimement établie à partir de l’examen critique des résultats et des conséquences de leur application ou de leur non-application sur des périodes plus ou moins longues. <p> Dans le cas d’Haïti, les résultats d’un enseignement dispensé en français à une population créolophone (à l’exception d’une infime minorité bilingue parlant créole et français), depuis 1860 (début d’une meilleure organisation et d’un effort d’expansion du système scolaire), sont frappants. L’échec scolaire massif est évident et reconnu par les responsables de l’éducation nationale et le corps enseignant. Avec un peu ou beaucoup de mauvaise foi, on a beau jeu de grossir démesurément l’impact de nombreux facteurs négatifs réels et de minimiser l’importance du facteur linguistique. Ces facteurs négatifs se retrouvaient, il y a moins de cent ans, dans beaucoup de pays d’Europe et d’Amérique du Nord. <p> Mais le problème de la langue d’enseignement est capital. Un linguiste est impardonnable de ne pas le reconnaître. Plus inexcusable encore est un spécialiste de l’enseignement du français comme langue étrangère aux États-Unis. Valdman ne peut pas ignorer que l’apprentissage d’une langue nouvelle est un processus lent, long, coûteux, exigeant des maîtres bien imbus des méthodes d’enseignement des langues et parlant couramment la langue à enseigner. Et les résultats d’un tel enseignement sont très inégaux au plan individuel. <p> De plus dans les pays où un enseignement primaire et secondaire de haute qualité et disposant de moyens financiers importants est accessible à tous, la langue du milieu de vie des élèves est pleinement utilisée et valorisée. Il n’est pas question, parce qu’on enseigne le français en Grande-Bretagne ou l’anglais en France, de faire croire aux élèves et à leurs parents que leur développement intellectuel, leur succès dans la vie et leur avenir sont liés à la maîtrise de la langue étrangère du programme scolaire. En outre, comme les meilleurs professeurs de langue étrangère arrivent rarement à créer en classe une ambiance reproduisant un milieu anglophone ou francophone, et quand ils y parviennent, comme il ne leur est pas possible pour autant de plonger leurs élèves dans un bain linguistique permanent et envahissant toutes leurs activités, on ne se fait pas trop d’illusion sur la possibilité d’une maîtrise réelle de la langue apprise, surtout par le plus grand nombre. On constate dans les anciennes colonies anglaises et françaises d’Afrique que là où l’enseignement se fait en anglais ou en français la réussite scolaire de l’ensemble des élèves est loin d’être comparable à celle des élèves du même âge en pays anglophones (Angleterre, Australie, USA) ou en pays francophones (France, Belgique, Québec, Suisse). Un véritable bain linguistique français permettrait à la majorité des enfants de 6 à 12 ans d’acquérir la langue française, sans avoir à l’apprendre au sens usuel du mot, impliquant temps, effort et aide extérieure, en vertu du fonctionnement spontané et inconscient de leur faculté d’acquisition du langage. L’impuissance radicale même d’excellents professeurs de français à créer un véritable bain linguistique français pour une masse d’élèves créolophones vivant dans un milieu créolophone unilingue, c’est-à-dire à établir un environnement français naturel, durable, enveloppant les élèves à tout instant, assimile ces enseignants à un professeur de natation irrationnel prétendant enseigner effectivement la natation à des enfants, des adolescents et des adultes, sans avoir de l’eau à sa disposition, sans accès à la mer, à un étang, à un bassin naturel d’un cours d’eau ou à une piscine, à partir de mouvements des jambes et des bras pratiqués à plat ventre sur un tapis, un banc ou un tabouret, plusieurs fois par semaine pendant des mois. Après quoi, les enseignés seraient invités à plonger dans une piscine et à se mettre à nager. L’insuccès serait le lot commun. <p> Si l’enseignement général de toute la population scolarisable d’un pays peut se faire aussi bien dans une langue étrangère que dans la langue maternelle, on ne voit pas pourquoi les linguistes américains ou français, qui partagent une telle opinion, ne soumettent pas des propositions dans ce sens à leurs gouvernements respectifs (Dejean 1999b). Il est vrai que les parents américains ou français se révolteraient contre de telles mesures parce qu’ils s’attachent au gros bon sens terre à terre au lieu d’adhérer aux spéculations subtiles et aux fantasmes d’intellectuels en chambre. <p> Enfin insinuer qu’il n’est pas prouvé que l’enseignement de la lecture et de l’écriture à un enfant ne serait pas plus efficace dans sa langue maternelle que dans une langue qu’il ne parle ni ne comprend, c’est faire preuve d’un manque de réalisme et d’expérience dans ce domaine et d’un abandon du principe qu’il faut aller du connu à l’inconnu. <br > Il faut proposer aux linguistes et créolistes, qui soutiennent de telles opinions, une expérience personnelle. Rendez-vous à Bucarest, tous frais payés par l’UNESCO, pour un congrès d’une semaine. Thème: discussion de la proposition de 1951 de l’UNESCO. <br/> Participants: linguistes créolistes. Conditions: s’engager par écrit à utiliser exclusivement le roumain à partir de l’ouverture du congrès jusqu’à sa clôture à l’hôtel où il se tient et où logeront tous les congressistes. Toutes les communications, toutes les discussions, toutes les conversations, tous les échanges verbaux se feront uniquement en roumain, sans intervention d’interprètes. Pas une phrase d’anglais, de français ou de n’importe quelle langue autre que le roumain ne sera tolérée dans l’enceinte du congrès, sauf à titre d’exemple pour illustrer un point de la discussion. De plus, tous les participants prendront l’engagement écrit d’être présents à tous les ateliers, sessions et séances de travail du congrès. Ils seront autorisés à SE TAIRE EN ROUMAIN, comme la majorité des élèves d’Haïti apprennent à se taire en français. <br/> En refusant, en boudant, en négligeant l’utilisation pleine et entière du créole, langue de tous les Haïtiens et seule langue comprise et parlée par plus de 90 % d’entre eux, dans les tribunaux, dans les services publics, dans l’enseignement primaire, secondaire, professionnel et supérieur, les classes dirigeantes ont indirectement refuser à l’ensemble de la population l’accès à la connaissance, au droit à la compréhension et à la participation active à la chose publique. En exprimant des doutes sur le fait que «l’alphabétisme est plus efficacement transmis dans la langue maternelle d’un enfant» (ce serait une autre façon de traduire: «l’apprentissage de la lecture se fait de la manière la plus efficace dans…» (Voir note 2), Valdman reste bien en deçà des exigences d’une éducation de base valable, idée chère à l’UNESCO dans les années 50, et encore plus en desous des ambitions élémentaires légitimes de la scolarisation primaire de tous les enfants du monde. Le mot alphabétisme de ma seconde traduction ne rend pas bien le mot literacy anglais, à son tour moins heureux que l’expression reading skills des livres de pédagogie en anglais. Toute approche moderne d’apprentissage de la lecture et de l’écriture par les enfants aspire à développer la familiarité avec l’écrit comme expression du langage connu, accessible, pratiqué et bien compris des tout petits. Une telle conception donne la priorité à la compréhension intelligente, facile, provocatrice d’intérêt et de créativité, chez un jeune enfant en voie de maturation et de développement mental. Elle est fort éloignée de l’acceptation en classe d’une situation dans laquelle un enfant se trouverait désemparé, frustré, perdu, ennuyé, réduit au rôle de perroquet vis-à-vis d’une langue inconnue de ses parents, de son entourage, de ses aînés, de ses pairs, de lui-même. Situation étrange d’un enfant, naturellement éveillé et bavard dans sa propre langue, acculé à l’incompréhension, l’incertitude, le dépaysement, le bégaiement, l’hésitation, le silence, devant des sons inintelligibles. Comment un éducateur peut-il méconnaître cette situation déplorable dont l’école haïtienne fournit des centaines de milliers d’échantillons depuis des générations et des générations? De plus l’école, pendant les premières années, ne saurait limiter ses ambitions à l’acquisition du décodage et du codage intelligents de l’écriture. Par la participation active, spontanée, sans contrainte inutile, l’enfant a droit au plein épanouissement, dans la joie, de son intelligence, de son psychisme, de son physique. Pour arriver à cette fin, dans un pays unilingue, il n’y a pas d’autre outil connu, réaliste et valable, à l’échelle d’une communauté entière que la langue de tout le monde. Il faut être aveugle pour ne pas le voir. Il faut être cynique pour ne pas le vouloir. <br /> Le contraste entre la position de Valdman (1984: 84) et celle de Paulo Freire (1989/1992: 107, 110, 112, 113) est remarquable. La célèbre Pédagogie des opprimés avait paru en 1969. <br /> Pendant les vingt années qui ont suivi sa publication, Freire s’est consacré à l’approfondissement des fondements philosophiques d’une éducation basée sur une approche critique de la réalité, sur la participation active et consciente des sujets, en situation d’apprentissage, dans le processus de transformation de leur vie à partir d’une réflexion pleine de questionnements et visant des objectifs de liberté et de libération. <br /> Freire était profondément engagé, en même temps, dans des expériences d’alphabétisation et d’enseignement alimentant sa réflexion pédagogique, aux États-Unis, en Amérique Latine et en Afrique. En Guinée-Bissau, «C’est la question linguistique» (Freire 1978: 98) qui était au cœur de ses préoccupations. Réflexions, dialogues et recherches l’avaient amener à conclure: «il ne nous était pas possible, à l’équipe de l’IDAC [Institut d’action culturelle] et à moi-même, de réaliser le miracle d’enseigner à un peuple à lire et à écrire dans une langue qui était pour lui une langue étrangère (Freire 1989/1992: 107 - ma traduction). Ou encore: «insister dans notre cas sur l’enseignement du portugais signifie imposer à la population un objectif inutile et inaccessible» (Freire 1989/1992: 113 - ma traduction, voir note 3). Dejean (1975b: 12) avait abouti de façon totalement indépendante à la même conclusion: «Il est impossible, retiens bien le mot impossible, malgré l’extrême développement économique et technique de leur pays, de mener l’ensemble des petits Japonais des premiers rudiments du savoir humain à l’épanouissement scolaire normal d’un adolescent de quinze ans, à partir d’un enseignement faisant fi du japonais pour n’utiliser que le coréen, langue relativement proche.» (Cf. aussi Dejean, 1999b). ===Irrationalité et silence=== <p> Pour Freire (1985) comme pour Chomsky (2000a: 16), les écoles sont des institutions travaillant à l’endoctrinement de la population et à l’imposition de l’obéissance et de la soumission à l’ordre établi. Loin de viser la formation d’esprits critiques et indépendants, les écoles, à travers l’histoire de l’humanité, ont toujours joué un rôle institutionnel dans un système de contrôle et de coercition. <p> Les institutions scolaires sont bien secondées dans leur rôle de préservation de l’ordre établi par les grandes maisons d’édition et par les média. Parmi les tactiques utilisées par l’école et les média, il faut compter le silence, c’est-à-dire ce dont on ne parle pas ou ce dont on parle à demi-mot. <p> Dans un petit livre de moins de cent pages, Serge Petit-Frère (1980) publie deux études relatives au budget, à la rationalisation des dépenses éducatives en Haïti (enseignement primaire) (p. 8) et à la rémunération du personnel des lycées de la République (p. 45). Mais, il ambitionne d’ouvrir «timidement le procès de l’éducation haïtienne» (p. 5) et de mettre à nu l’inefficacité de l’institution «tant au point de vue qualitatif que quantitatif» (p. 24). <p> Pudiquement le mot créole est totalement absent des 74 pages de texte, alors que trois lignes sont consacrées (p. 25, f.) aux «Difficultés linguistiques au niveau de la communication avec le plus grand nombre et mauvaise approche de l’enseignement du français.» On note un autre exemple de silence (p. 35): «31 % des enfants abandonnaient le système avant la quatrième année, 40 % redoublaient au moins une fois chaque classe et 32 % seulement étaient promus en 4e année, classe qui peut être considérée comme seuil d’alphabétisation.» [je souligne]. Ce qu’on tait, c’est le fait que la quatrième année est perçue comme seuil d’alphabétisation, c’est-à-dire comme moment d’ancrage définitif des mécanismes de lecture et d’écriture dans le cerveau/esprit des enfants (par exemple, de France, de Pologne, d’Angleterre, de Hongrie, etc.) qui apprennent à lire et à écrire dans une langue qu’ils comprennent et qu’ils parlent depuis l’âge de deux ans et qui est celle de leurs parents, voisins, amis, enseignants, bref de leur milieu de vie. <p> On trouve souvent dans les média, en Haïti, le raisonnement suivant: Le nombre d’écoles est insuffisant. Sur quatre millions d’enfants de 5 à 18 ans, seulement un million et demi, au maximum, sont inscrits comme élèves dans tout ce qui porte le nom d’école dans le pays. Mettons tous nos enfants à l’école. En Allemagne, en Belgique, en France, en Hongrie, tous les enfants passent au moins dix ans à l’école. En conséquence, depuis plus de soixante-dix ans, toute la population atteint un niveau convenable de connaissance générale. Tout le monde peut lire le journal. On n’a jamais connu une telle situation en Haïti pendant ces soixante-dix dernières années. C’est la raison pour laquelle l’ensemble de la population n’est pas instruite. <p> C’est ce qu’on dit. Ce qu’on ne dit pas c’est que les enfants du Canada, de Corée, de Cuba, de France, d’Islande, du Japon, de la République Dominicaine, etc. apprennent à l’école dans leur propre langue: anglais, coréen, espagnol, français, islandais, japonais, etc. <p> Deux publications battent tous les records. Les Actes du séminaire d’élaboration de la stratégie du Plan National d’Education, 29-30 avril 1994 (Juillet 1995, 279 pages de texte) répètent jusqu’à la nausée des expressions comme: inefficacité, faillite du système éducatif haïtien, immense faillite, échec scolaire, crise du système éducatif, situation… alarmante, système défaillant, système d’Education haïtien… malade, gravement malade, [en] état de délabrement (pp. 17, 28, 31, 69, 71, 80, 81, 100, 109, 120, 127, 139, 140, 142, 263). <p> L’ouvrage évite méticuleusement de souligner ou même de mentionner la relation (au moins possible et plausible) entre l’éducation et la seule langue de toute la population haïtienne: le créole (p. 268); d’aborder franchement le thème «d’éducation et langue créole» (p. 274) et de parler explicitement de la langue d’enseignement (p. 275). Le mot créole y apparaît cinq fois: #Une fois (la première fois), à propos d’une enquête à mener «sur la perception des jeunes, des familles et des éducateurs sur le créole, langue d’enseignement et sujet d’enseignement» (p. 59). #Une fois (la deuxième), sur la simple mention de mesures, restées lettres mortes, de la réforme Bernard, savoir «des innovations majeures, telles que l’introduction du créole comme langue principale d’enseignement au premier cycle» (p. 120). #Une fois (la troisième), dans la reproduction de la première partie d’une question formulée par un atelier sur les six premières années de l’école fondamentale: «Question 5: Quelle politique linguistique faut-il envisager pour que l’utilisation commune du créole et du français à l’école haïtienne puisse répondre aux besoins d’éducation des individus…» (p. 147) #Une fois (la quatrième), dans la reproduction de la deuxième partie de la question 5 d’un atelier: «le perfectionnement des enseignants dans les deux langues (créole et français) pour une meilleure maîtrise de leur enseignement.» (p. 147) #Une fois (la cinquième), dans la reproduction de l’article 213 de la Constitution de 1987 (p. 237) Le Plan National d’Education et de Formation (Port-au-Prince, 1996: 14 [version 3/23/97]) rapporte les propositions issues des États Généraux de l’Education du 26 au 29 janvier. Une d’entre elles c’est «la prise en compte de nos spécificités culturelles et linguistiques». Mais, l’ouvrage évite d’être explicite et spécifique sur ce sujet. Dans ses 63 pages de texte, il se sert trois fois seulement du mot créole. <br/> #Une première fois, à propos de la réforme Bernard «qui introduisait le créole comme langue d’enseignement» (p. 10). #Une deuxième fois, pour noter que la réforme en question innovait en utilisant le «créole comme langue outil et langue objet». #Une troisième fois, pour constater qu’aucun «consensus n’a pu s’établir… sur le statut du créole à l’école…» (p. 11) <p> Le mot créole est banni même des références à l’alphabétisation des adultes (pp. 8, 9, 31, 46, 52, 53, 58). Décidément ce mot, qui court les rues, les chemins et les sentiers d’Haïti, est un mot tabou pour certains responsables de l’éducation! <p> Il n’est pas étonnant que chaque année, au mois d’août, les média déplorent l’échec retentissant des examens du certificat d’études primaires, de la neuvième année fondamentale, et, surtout du baccalauréat. À cette occasion, ils soulignent plusieurs problèmes du système. Ils fustigent les élèves pour leur manque d’intérêt pour l’étude, leur fascination pour la télévision, leur attirance vers la drogue et la corruption ambiante. Ils s’abstiennent de toute analyse du problème capital de la langue de tout un peuple, pratiquement mise au rancart dans l’éducation formelle de ses enfants pour faire place à une langue magique, de droit divin («gesta Dei per Francos»: l’intervention de Dieu par les Français en Haïti, par les Anglais dans leurs anciennes colonies de la Caraïbe). Voir sur ce dernier point Emmanuel W. Riviere (1987: 34) « Les écoliers étaient punis pour l’emploi des dialectes locaux, tandis que la grammaire anglaise était saluée comme l’agent de civilisation le plus important pour la population de couleur des colonies.» (ma traduction - note 4). <p> Cependant il demeure incontestable que tout enfant normal voit se développer dans son cerveau/esprit, sans apprentissage proprement dit, un système linguistique complexe et complet qui, selon le milieu social et historique ambiant, se concrétise en anglais, espagnol, français, japonais, quechua, russe ou en créole haïtien. ===Apprentissage et rationalité=== Chaque année, à six, sept ou huit ans, des milliers de créolophones unilingues commencent à l’école primaire, ce qui est à présent officiellement appellé, en Haïti, la première année d’école fondamentale. Il ne s’agit pas de retardés mentaux légers ou profonds, mais de fillettes et de garçonnets normaux que tout observateur, même superficiel, peut entendre bavarder, plaisanter, se taquiner, se disputer, se quereller et qui ne parlent que créole. D’où leur vient cette aisance à s’exprimer, à enchaîner des mots et des phrases parfaitement intelligibles à leurs petits camarades, à leurs parents, à tout le monde autour d’eux? D’où leur vient cette facilité à prononcer des suites de sons qui présentent tant de difficulté à des anglophones, des francophones, des hispanophones, désireux d’apprendre le créole? Exemples: <br /> [m ba li l - m di - sa w di - m chire - m fou - m joure l - m lage sa - m pa la - m santi sa] <br><br> ‘je le lui ai donné - j’ai dit - que dis-tu? - je suis foutu - je suis fou - je l’ai insulté - j’ai abandonné la partie -je suis absent - j’en ai le pressentiment’ <br /> Personne ne leur a enseigné à parler créole. Ils n’ont pas appris la langue en se concentrant, en faisant de gros efforts, en prêtant beaucoup d’attention aux paroles de leur entourage. On l’a répété plusieurs fois dans cet essai: un enfant est incapable d’apprendre sa première langue et les adultes sont incapables de la lui enseigner. Peut-on enseigner des subtilités qu’on ne soupçonne même pas? Quelques exemples créoles familiers illustreront l’impossibilité de se servir rationnellement du terme d’apprentissage pour décrire le processus par lequel un enfant arrive à parler créole couramment entre deux et quatre ans. <p> À quatre ans, les enfants d’Haïti, sauf exceptions dues à des lésions graves dans l’hémisphère gauche du cerveau, ont déjà maîtrisé ce que des syntacticiens appellent le principe d’adjacence stricte, en vertu duquel rien ne s’intercale entre le verbe créole et son complément. <pre> (1) a. Michlèn renmen manman l anpil. b. Michlèn renmen anpil manman l (inacceptable) c. Michelène aime beaucoup sa maman. (2) a. Lato mete chen an deyò. b. * Lato mete deyò chen an (inacceptable) c. Lato a mis le chien dehors. </pre> À quatre ans, ces mêmes enfants appliquent spontanément et sans erreur la règle qui permet à toute phrase affirmative créole d’être ponctuée d’un [wi] final et à toute phrase négative d’être suivie d’un [non]. Je viens de donner à Frislène (3 ans) un morceau de pain. <p> Son père lui dit: <br> *(3) Ou pa di mèsi non. Sans hésiter, Frislène s’empresse de dire: *(4) Mèsi wi. <br /> À quatre ans, une règle phonologique facultative permet à ces tout petits de faire alterner les séquences[ i, e, è, en, a, an] + [w] avec [ ou, o, ò, on, ò, on] + [w] [w] est la forme courte du pronom de deuxième personne du singulier et [i, e, è, en, a, an] sont les finales vocaliques d’un nombre considérable de verbes et de noms créoles. On trouve donc chez des enfants de trois ou quatre ans à peine l’alternance des prononciations illustrées en (5): *(5) **a. M di w sa (5) a’. M dou w sa ‘Je t’ai dit ça.’ **b. M pale w b’. M palo w ‘Je t’ai averti.’ **c. Sa m fè w? c’. Sa m fò w? ‘Qu’est-ce que je t’ai fait?’ **d. Ban m men w d’. Ban m mon w ‘Donne-moi ta main’ **e. Sa w di? e’. Sò w di? ‘Qu’est-ce que tu dis?’ **f. Manman w vini f’. Manmon w vini ‘Ta mère est venue’ <br /> On est en présence de nuances de prononciation et de syntaxe extrêmement subtiles que tout locuteur créolophone natif, de quatre ans jusqu’à la tombe, utilise constamment dans l’inconscience la plus totale et à la perfection. Ces nuances sont soumises à des contraintes précises et rigoureuses, impossibles à apprendre à travers une expérience enfantine de deux à trois ans, impossibles à enseigner à des enfants de cet âge, même en ayant recours à des spécialistes à la fois en pédagogie et en linguistique, qui ne parviennent à les formuler que partiellement et imparfaitement. <p> Qui croirait sérieusement que des créolophones, imbus des meilleures connaissances en pédagogie et en linguistique, parviendraient à transformer en créolophones la masse des enfants de France, de Belgique wallonne, de Suisse romande ou du Québec, dans leurs pays respectifs, par un enseignement formel? Quelle dose de naïveté et d’aveuglement pourrait faire croire que la masse créolophone unilingue des villes et des campagnes haïtiennes va passer à la connaissance et à la maîtrise du français par un enseignement formel dispensé par des enseignants dont un nombre important n’a guère de formation et d’entraînement pédagogique sérieux et solides et est dépourvu d’une vraie maîtrise de la langue française? La langue française est une langue naturelle, et, comme toute langue naturelle, sa phonologie, sa syntaxe, sa sémantique (en termes plus simples, son vocabulaire) regorgent de subtilités qu’aucune étude scientifique ne peut parvenir à élucider complètement dans l’état actuel des connaissances humaines. <p> On a du mal à accepter l’idée qu’on peut savoir sans apprendre. Il est plus facile de reconnaître qu’on peut apprendre sans savoir. L’expérience est là pour nous rappeler notre ignorance en bien des domaines où nous avons fait, sans succès, de gros efforts d’apprentissage. <p> En appliquant les réflexions de Chomsky (1997a: 16, 17) à un enfant haïtien de six à huit ans, posons la question: Qu’est-ce que Pouchon sait en tant que locuteur natif et unilingue du créole d’Haïti? - Beaucoup de choses. Il sait: a. que: makòn rime avec kòn, même s’il vient d’entendre pour la première fois l’expression: makòn bèf ‘plusieurs bœufs attachés ensemble par les cornes’; b. que: chacun des exemples en (6) possède un statut, une structure spécifique: *(6) **i. Jan ap dòmi ‘Jean dort = est en train de dormir’ **ii. Jan gen lè ap dòmi ‘Il semble que Jean dort’ **iii. Ki sa ou kwè Mari ranje a? (réponse: Woulèt pantalon an) ‘Que crois-tu que Marie a réparé? - ‘L’ourlet du pantalon.’ *c. que: des énoncés anglais, espagnols ou français, qu’il a entendus à la radio, sans les comprendre, ne sont pas des phrases créoles. *d. que: Mari mande Natali pou l bale chanm nan est ambigu: Marie ou Natalie balaiera la chambre. *e. que: "Mari pentire kay la wouj" signifie que l’extérieur de la maison est peint en rouge, pas pour autant l’intérieur. Pouchon possède ce savoir qu’il en soit conscient ou non. Ce savoir est spontané, largement inconscient, acquis sans professeur, sans guide, sans effort d’attention, de répétition, de mémorisation, sans interruption de ses jeux d’enfant et de ses autres activités, de façon tout à fait naturelle, sans échec, sans dépendance de son quotient intellectuel. C’est tout autre chose qu’un apprentissage formel, par exemple, de la lecture et de l’écriture par de petits francophones, caractérisé par son caractère artificiel, non spontané, requérant effort, répétition, mémorisation, attention, facile pour les uns, difficile pour les autres, réussi pour les uns, raté pour les autres, agréable pour un petit nombre, pénible pour beaucoup d’enfants. <p> C’est donc sur une erreur très grave et sur une illusion profonde qu’est basée une politique qui prétend mettre sur le même pied à l’école primaire et secondaire haïtienne l’apprentissage du français, comme langue étrangère, et celui du créole. Cette confusion est déjà très nette dans un passage du discours du ministre Joseph Bernard du 18 mai 1979: «Les deux langues seront enseignées en même temps: le Créole comme langue maternelle et le Français enfin abordé comme langue étrangère.» (Dans le quotidien Le Nouveau Monde, samedi 19 et dimanche 20 mai 1979). <p> Sous couvert de réforme, on aboutit au maintien de la finalité inavouée du système scolaire haïtien traditionnel, toujours en vigueur: interdire à l’ensemble des écoliers, élèves et étudiants haïtiens l’accès réel à la formation intellectuelle, à l’esprit critique, à la connaissance, tout en entretenant le mythe d’une école démocratique et égalitaire et l’illusion qu’ils apprennent le français. C’est une situation qui n’est pas sans points communs avec «le curriculum caché» («the hidden curriculum»), dénoncé par une critique radicale du système scolaire américain (en particulier Henry Giroux, 1977; 1978). <p> La faculté d’acquisition du langage fonctionne à plein rendement jusqu’à la puberté. L’école haïtienne semble s’être donné pour objectif d’en contrarier le bon fonctionnement pendant la période cruciale de maturation de six à douze ans. Dès la prime enfance, le cerveau humain est programmé en priorité pour l’ACQUISITION spontanée et rapide de la langue ou des langues ambiantes et en dernière instance pour l’APPRENTISSAGE difficile et lent de langues étrangères. Le système scolaire haïtien prend le contrepied de cet ordre naturel, créant ainsi toutes sortes d’obstacles à l’épanouissement intellectuel et psychologique des enfants. <p> C’est là qu’il faut chercher l’explication principale de sa faillite. ===Adieu à l’irrationalité=== <p> Dans cet essai, on s’est efforcé de présenter les faits de langue, les données linguistiques et éducatives, les exemples, les arguments et raisonnements développés de façon aussi rigoureuse que possible et appuyés de nombreuses références à des publications scientifiques récentes, en termes accessibles à un large public cultivé, en particulier aux éducateurs, enseignants et responsables de l’enseignement primaire, secondaire, professionnel et universitaire. <p> Certains lecteurs seront choqués par des critiques sans indulgence de mythes, de préjugés et d’erreurs répandus par le système scolaire et l’idéologie qui le sous-tend. D’autres se sentiront momentanément bouleversés et désemparés en voyant s’écrouler des illusions longtemps entretenues. Quelques-uns découvriront avec joie un nouvel éclairage pour une réflexion critique sur des problèmes qui les préoccupaient. Plusieurs hésiteront à aller jusqu’au bout de conclusions logiques mais exigeantes. Quelques autres ne se sentiront pas le courage d’aller à contre-courant de pratiques ancrées dans les mœurs. Certains se réfugieront dans l’irrationalité: «C’est vrai… mais.» L’être humain a peur du changement. De plus, il s’agit de questions d’éducation et de langue: sujets épineux. Un linguiste de la communauté noire américaine, Arthur Spears (1999), note que des gens par ailleurs sensés abandonnent toute lucidité en abordant l’examen des rapports entre variétés dialectales d’anglais parlées dans les milieux noirs américains et les problèmes et besoins éducatifs de ces milieux. De façon plus générale, on abondera peut-êre dans le sens de Chomsky (1997a: 127) pour reconnaître avec lui que nous ne vivons pas dans un monde rationnel: «Quand il s’agit d’étudier les êtres humains, les gens deviennent souvent extrêmement irrationnels, pour une raison quelconque, je ne sais pas pourquoi.» (Ma traduction, voir note 5) <p> Si un effort vers plus de rationalité n’entraîne pas l’assentiment des lecteurs sur toutes les idées exposées dans cet essai, il les amènera au moins, on l’espère, à reconnaître le bienfondé de plusieurs propositions soumises à leur réflexion critique: <p> Lire sans comprendre, ce n’est pas vraiment lire. Prononcer les phrases d’une langue que l’on ne connaît pas, à partir d’un texte écrit, ce n’est pas lire intelligemment. Même après plusieurs années à l’école, la plupart des élèves haïtiens ne saisissent pas le sens des phrases qu’ils arrivent à prononcer en français. Haïti n’est pas un pays de langue française ni un pays vraiment bilingue. Une langue quelconque, le créole haïtien ou l’albanais, ne peut pas empêcher ses locuteurs d’accéder à la connaissance. Les enfants haïtiens créolophones unilingues ont le droit d’acquérir toutes sortes de connaissances en créole, sans attendre un passage éventuel et improbable au français. <p> L’acquisition spontanée, dans l’enfance, d’une ou de plus d’une langue maternelle est un processus radicalement différent de l’apprentissage d’une ou de plus d’une langue étrangère. Le développement de l’intelligence des enfants et de leurs connaissances ne doit pas dépendre de l’apprentissage et de la maîtrise préalables d’une langue étrangère à leur milieu de vie naturel. <p> L’apprentissage partiel, incomplet, insuffisant d’une langue étrangère ne doit pas empêcher ou retarder le développement précoce des connaissances en lecture, écriture, mathématique, etc. qui peut se faire dans la langue maternelle des enfants. <p> La création d’un bilinguisme de masse par l’enseignement formel d’une langue étrangère est une réussite non documentée dans l’histoire de l’humanité. Ce n’est pas par un simple hasard que l’enseignement est dispensé dans la langue de la communauté à laquelle appartiennent les enfants dans la plupart des pays du monde. <p> On a du mal à réconcilier chez les responsables d’institutions religieuses le souci d’assurer un enseignement religieux en créole à l’écrasante majorité créolophone unilingue d’Haïti et l’insouciance vis-à-vis d’un enseignement scolaire non-religieux en créole à cette même majorité. Il y a une leçon à tirer du contraste frappant entre l’utilisation naturelle et efficace du créole dans l’apprentissage de tout ce qui est en rapport avec la vie de l’ensemble de la population haïtienne (éducation familiale, métiers, activités commerciales, expression des croyances religieuses, loisirs, soins, etc.) et l’emploi artificiel et inefficace du français dans le système scolaire. <p> On n’a pas à changer le nom de la rose, le mode de vie et la culture de tout un peuple. Ce qu’il faut changer, c’est un système scolaire inadapté et basé irrationnellement sur le rejet, le mépris et la non-acceptation de ce qui colle le plus à sa vie quotidienne, la seule langue qui unit tous les Haïtiens, le créole. L’adoption, sans réticence et non pas du bout des lèvres, du créole parlé et écrit, dans l’administration publique, dans le système judiciaire et dans le système scolaire, est une démarche incontournable, mais ce n’est qu’un premier pas vers un avenir meilleur. ==NOTES== #Texte anglais du Miami Herald Friday October 13, 2000. 7B Reading isn’t an elective Re Betty J. Roberts’s and Dawn-Marie Hart’s Readers’ Forum letters on schools and reading. Three years ago the Miami-Dade County School Board, through the leadership of Dr. Michael Krop, recognized the crucial need for improved reading instruction. The Board initiated and implemented the Comprehensive Reading Plan. The essence of the plan is for students to learn to read and to read to learn. As part of the plan, reading isn’t an elective. It’s the essential component to be taught to all students in all subjects and at all levels in order to construct meaning. At the secondary level, elective reading courses are offered for less-proficient readers. The increase in reading achievement and success in reducing to two from 26 the number of schools that received an F is indicative that reading is a priority. Every child should be able to read at grade level before entering Grade 3. Toward that end, we say that successful teaching of reading is a mandate to every school, every administrator and every teacher in the system. Roger C. Cuevas, Superintendent, Miami-Dade County Public Schools Miami #Texte anglais de Valdman (1984: 84): «Language Planning in Haiti» #«Notwithstanding the fact that Creole is the only language shared by all Haitians, there is no inherent principle of language planning that compels its use as the primary school vehicle or as the official language. Nor, contra the celebrated UNESCO article of faith (1951), has it been convincingly demonstrated that in a multilingual country, in all situations, literacy is most effectively imparted in a child’s mother tongue.» #Texte anglais de Freire (1992: 107): «Whatever method we used, it was just not possible for us, the IDAC team and myself, to perform the miracle of teaching a people to read and write in a language which was for them a foreign language.» (page 113): «So, to insist in our case on the teaching of Portuguese means imposing on the population a useless and unattainable goal.» #Texte anglais de Riviere (1987: 34): «Pupils were punished for use of local dialects while English grammar was hailed as the ‘most important agent of civilisation for the coloured population of the colonies’». #Texte anglais de Chomsky (1997a: 127): «But in studying human beings, people often become extremely irrational, for some reason, I don’t know why.» ==Referans== *Anglade, Georges. 1974. L’espace haïtien. Montréal. P.U. du Québec. *Barsky, Robert F. 1997. Noam Chomsky A Life of Dissent. The MIT Press. *Beaulieu, Christian. 1939. Pour écrire le créole. Les Griots. No. 4, vol. 4. *Bébel-Gisler, Dany. 1976. La langue créole force jugulée. Thèse de doctorat. Montréal. Nouvelle Optique. Paris. L’Harmattan. *Bébel-Gisler, Dany & Laënnec Hurbon. 1975. Culture et Pouvoir dans la Caraïbe\ L’Harmattan. *Berry, Jack. 1958. The Making of Alphabets.Proceedings of the Eight International Congress of Linguistics. pp. 752-764. Oslo University Press. *Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York. Holt. *Chomsky, Noam. 1992. Chronicles of Dissent, Interviews with David Barsamian. Common Courage Press. Monroe. Maine.Second Printing. *Chomsky, Noam. 1997a. Chomsky no Brasil, Chomsky in Brazil. D.E.L.T.A. vol. 13. No Especial. *Chomsky, Noam. 1997b. The Minimalist Program. 3rd Printing. The MIT Press. *Chomsky, Noam. 1998. Our Knowledge of Human Language: Current Perspectives. Ediciones Universidad de Conception & Bravo y Allende Editores Chomsky, *Noam. 2000a. Chomsky on MisEducation. Edited and introduced by Donaldo Macedo. Rowman & Littlefield Publishers, Inc. *Chomsky, Noam. 2000b. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge University Press. *DeGraff, Michel. 2001. Morphology in Creole Genesis: Linguistics and Ideology. In Ken Hale: A Life in Language Michael Kenstowicz, ed., The MIT Press. *Dejean, Yves. 1975a. Fransé sé danjé. Sèl. 23-24pp. 32-39. New York. *Dejean, Yves. 1975b. Dilemme en Haïti: français en péril ou péril français? Connaissance d’Haïti. New York. *Dejean, Yves. 1977a. Comment écrire le créole d’Haïti. Thèse de doctorat. Indiana University. *Dejean, Yves. 1977b. Eské Bouki ak Malis konn gramè? Collection Toussaint-Louverture, New York. *Dejean, Yves. 1979. Nouveau voyage en diglossie. Brooklyn. New York. *Dejean, Yves. 1980. Comment écrire le créole d’Haïti. Collectif Paroles. Québec. *Dejean, Yves. 1983a. Diglossia Revisited: French and Creole in Haiti. Word.vol. 34. No 3, pp. 189-273. *Dejean, Yves. 1983b. Haïti, l’enfant terrible de la diglossie. Revue de l’université Laurentienne. Vol XVI, no 1, nov. pp. 3-12. *Dejean, Yves. 1993a. Notre créole à nous. Chemins critiques. 3: 1-2, décembre pp. 263-283. *Dejean, Yves. 1993b. Overview of the language situation in Haiti. International Journal of the Sociology of Language.102, pp. 73-83. *Dejean, Yves. 1999a. L’archipel nous revient créolistes et données. Etudes créoles. vol. XXII, nº 2, pp. 85-114. *Dejean, Yves. 1999b. The Native Language as a Medium of Instruction: An Issue Revisited. *Race and Ideology. Edited by Arthur K. Spears. pp. 93-103. *Dejean, Yves & Paul. 1962. Evangil dimanche ac fêtt. Issy-les-Moulineax, France. Presses Missionnaires. *Dejean, Yves & Eddy Bayardelle. 1985. Ann reflechi sou lang nou pale a. New York, *Delorme, Demesvar. 1870. Les théoriciens au pouvoir. Plon. Paris. *Dutcher, Nadine. 1995. The Use of First and Second Languages in Education. World Bank. *Elcock, W.D. 1971. The romance Languages. Faber & Faber. London. *Faundez, Antonio. 1994. A expansao da escrita na Africa e na América latina. Sao Paulo. Paz e Terra. *Férère, Gérard. 1974. Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. Thèse de doctorat. Université de Pennsylvanie. *Ferguson, Charles. 1959. Diglossia. Word. 15. *Freeman, Bryant & Jowel Laguerre. 1996. Haitian-English Dictionary. University of Kansas. La Presse Evangélique. *Freire, Paulo. 1978. Lettres à la Guinée-Bissau sur l’alphabétisation. François Maspéro. *Freire, Paulo, 1985. The Politics of Education, Culture, Power and Liberation. Bergin & Garvey Publishers, Inc. Massachusetts. *Freire, Paulo & Antonio Faundez. 1992. Learning to question. A Pedagogy of Liberation. Continuum. New York. *Giroux, Henry, A. 1977. The politics of the hidden curriculum. Independent School. 37. *Giroux, Henry, A. 1978. Developing educational programs. Overcoming the hidden curriculum. Clearing House pp. 148-151. December. *Gleason, H.A.Jr. 1961. An Introduction to Descriptive Linguistics. Holt Rinehart & Winston. *Gouraige, Ghislain. 1974. La diaspora d’Haïti et l’Afrique. Editions Naaman, Canada. *Hall, Robert A. Jr. 1953. 1969. Haitian Creole. Kraus Reprint. *Hyppolite, Michelson. 1978. Phonétique historique haïtienne (l’haïtien, nouvelle langue romane). Les éditions Fardin. Port-au-Prince. *Kersuzan, François Marie. 1922. Catéchisme créole.Vannes, Imprimerie Lafolye Frères et Cie. *Langacker, Ronald. 1973. Language and its Structure. Harcourt, Brace, Jovanovich, Inc. *Martinet, André. 1963. Eléments de linguistique générale. Armand Colin Martinet, André. 1968. Le langage. (sous la direction d’A. Martinet) La Pléiade. Gallimard. *Maurice, Ulrick M. (sans date). Eveil. *McConnell, Ormonde H & Eugene Swan, Jr. 1945. You Can Learn Creole. Imprimerie du Sauveur, Petit-Goâve. *Ministère de l’Education Nationale. 1995. Actes du Séminaire d’élaboration de la stratégie du Plan National d’Education, 29-30 avril 1994 *Ministère de l’Education Nationale. 1996. Le Plan National d’Education et de Formation. *O’Grady, William & Michael Dobrovolsky & Mark Aronoff. 1993. Contemporary Linguistics. An Introduction. New York. St Martin’s Press. Petit-Frère, Serge. 1980. L’éducation haïtienne en question. Les Editions Fardin. *Pollock, Jean-Yves. 1997. Langage et cognition. PUF Pompilus, Pradel. 1973. De l’orthographe du créole. Conjonction. No 120, pp. 15-32. *Pressoir, Charles-Fernand. 1947. Débats sur le créole et le folklore. Imprimerie de l’Etat. *Prévert, Jacques. 1972. Paroles. Gallimard. *Prévillon, Jean. 1993. What’s in a name. Texte dactylographié (avril 1993). *Raspail, Jean. 1970. Secouons le cocotier. 2/Punch Caraïbe. Robert Laffont. Paris. *Riviere, Emmanuel W. 1987. Roots of Crisis. Bohiyo Enterprises Inc. Brooklyn. New York. *Sapir, Edward, 1921. 1949. Language: An Introduction to the study of Speech. Harcourt, Brace and Company. *Saussure, Ferdinand de. 1969. Cours de linguistique générale. Payot. Paris. *Savain, Roger E. 1993. Haitian Kreol in Ten Steps. Schenkman Books, Inc. *Shor, Ira & Paulo Freire. 1987. A Pedagogy for Liberation. Bergin & Garvey, Inc. Mass. *Smalley, William. 1964. Orthography Studies Articles on New Writing Systems. United Bible Society. London. *Smith, Neil. 1999. Chomsky: Ideas and Ideals. Cambridge University Press. *Spears, Arthur K. 1999. Race and Ideology. Edited by A.K. Spears. Wayne State University Press. Detroit. *Sylvain, Suzanne. 1936. Le créole haïtien Morphologie et syntaxe. Verschueren. *UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in Education. Paris. UNESCO. *Unicef. 1990. Les enfants d’abord. Deschamps. Port-au-Prince. *Uriagereka, Juan. 1998. Rhyme and Reason. An Introduction to the Minimalist Program. MIT Press. Cambridge, MA. *Valdman, Albert. 1970. Basic Course in Haitian Creole. Indiana University. *Valdman, Albert. 1971. Sur l’évolution sociolinguistique des dialectes français créoles aux Antilles.Français et Créole dans la Caraïbe.VIe Symposium. *Valdman, Albert. 1978. Le créole: structure, statut et origine. Klincksieck. Paris. *Valdman, Albert. 1981. Haitian Creole-English-French Dictionary. Indiana Creole Institute. *Valdman, Albert. 1984. The linguistic situation of Haiti. In Charles Foster and Albert Valdman, eds., Haiti— Today and Tomorrow: An Interdisciplinary Study, pp 77–99. University Press of America. Lanham MD. *Valdman, Albert. 1992. Aspects de l’enseignement du créole comme langue étrangère et langue seconde. Etudes créoles. 15. 81-94. *Valdman, Albert. 1999. Le sentiment linguistique natif dans l’analyse de la variation phonologique en créole haïtien. (24 janvier 1999). To appear in Robert Nicolai, ed., Leçons d’Afrique. Hommage à Gabriel Manessy. Louvain: Peeters. *Wartburg, Walther von. 1969. Evolution et structure de la langue française. 9e édition. … Editions A. Francke S.A. Berne. *Willard, Von Maltitz, Frances. 1975. Living and Learning in Two Languages. McGraw-Hill Book Company, NY, NY. ==Lyen== *[http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm Jounal ayisyen] [[kategori:Yves Dejean]] [[kategori:Iv Dejan]] [[kategori:edikasyon]] [[kategori:lang kreyòl]] [[kategori:kreyòl ayisyen]] 5mrmvvn7oyv9p5izp5k85ch8vfpp62b Modèl:Atik 10 1644 1978 1976 2008-04-04T10:09:13Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki {|align="right" style="width:300px;border:solid 1px blue;font: 125% Verdana; background-color: #D0E2EE; padding: 0.1em;align:right;" !<u>'''Bibliyografi'''</u> |- |{{#if: {{{lang|}}}| <u>Lang ekriti</u> : '''{{{lang}}}''' [[kategori:lang {{{lang}}}]]}} |- |{{#if: {{{kategori|}}}| Ouvraj sa nan kategori : '''{{{kategori}}}''' }} |- |{{#if: {{{tit|}}}| <u>Tit ouvraj an</u> : ''{{{tit}}}'' }} |- |{{#if: {{{otè|}}}| <u>Otè l</u> : '''{{{otè}}}''' }} |- |{{#if: {{{sijè|}}}| <u>Sijè l trete</u> : {{{sijè}}} <hr>}} |- |{{#if: {{{imaj|}}}| [[imaj:{{{imaj}}}|thumb|center]] <hr>}} |- |{{#if: {{{gade|}}}|<u>'''Gade tou'''</u> :{{{gade}}} }} |- |{{#if: {{{nòt|}}}| '''remak''' : ''{{{nòt}}}'' }} |- |{{#if: {{{not|}}}| '''remak''' : ''{{{not}}}'' }} |- |{{#if: {{{referans|}}}| <hr>'''Referans''' : ''{{{referans}}}'' }} |- |<hr>'''Ede nou soutni pwojè bibliyotèk nimerik sa, patisipe nan kreyasyon l''' !<br/> Men kouman pou nou ekri bibliyografi yo : <pre> {{atik |lang= |kategori= |otè= |tit = |sijè= |nòt= |gade= |referans= }} </pre> |} [[kategori:bibliyografi]] [[kategori:liv]] [[kategori:dokiman]] <noinclude> <hr>'''Ede nou soutni pwojè bibliyotèk nimerik sa, patisipe nan kreyasyon l''' ! ---- Pou nou rekopye : <pre> {{atik |lang= |kategori= |otè= |tit = |sijè= |nòt= |gade= |referans= }} </pre> ---- Yon egzanp : <pre> {{atik |lang=franse |kategori=liv |otè=[[Iv Dejan]] ([[Yves Dejean]]) |tit =[[Créole, école, rationalité]] |sijè=Sitiyasyon lang natif natal tout ayisyen, potomitan tout ayisyen pa pran plas li te dwèt genyen |nòt=Yon atik pa lengwis Iv Dejan |gade=[[Iv Dejan]] |referans=[http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm Tabou, jounal ayisyen] }} </pre> ap bay : {{atik |lang=franse |kategori=liv |otè=[[Iv Dejan]] ([[Yves Dejean]]) |tit =[[Créole, école, rationalité]] |sijè=Sitiyasyon lang natif natal tout ayisyen, potomitan tout ayisyen pa pran plas li te dwèt genyen |nòt=Yon atik pa lengwis Iv Dejan |gade=[[Iv Dejan]] |referans=[http://www.tanbou.com/2002/fall/CreoleEcoleRationalite.htm Tabou, jounal ayisyen] }} </noinclude> 09nb9x8uqtlc8anja5dyz7j89hng0jn Itilizatè:Masterches~htwikisource/Paj prensipal 2 1646 2051 1989 2015-04-16T23:29:34Z Maintenance script 421 Maintenance script a déplacé la page [[Itilizatè:Masterches/Paj prensipal]] vers [[Itilizatè:Masterches~htwikisource/Paj prensipal]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:... wikitext text/x-wiki <br style="clear:both;"/> {|style="font: 125% courrier; background-color: white; padding: 0.1em;" |- |style="background-color: #EAF5FB; padding: 0.2em;"|Byenvini nan <b>WikiSous Kreyòl Ayisyen</b> ! WikiSource gen tèks nan lang kreyòl ayisyen. N ap konte <b>{{NUMBEROFARTICLES}}</b> paj nan sous sa a.[[image:Question_book-3.svg|40px]] <font size=4><b>[[Wikis%C3%B2rs:Accueil|KONTRIBIYE]]</b></font> mezanmi ! |[[Image:Flag_of_Haiti.svg|right|105px]] |} ---- <table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%"> <tr> <td colspan="2"> {|cellspacing="0" style="border: 2px solid #690;background-color: #EAFBF5; margin: 0.5em;align:center;width:100%;-moz-border-radius:30px" |- !style="font: 125% Verdana; padding: 0.1em; -moz-border-radius:40px"| <center>'''Kategori yo'''</center> |- |style="font: 95% Verdana; background-color: #EAFBF5; padding: 0.5em; padding-top: 0.1em;-moz-border-radius:30px"| {{WikisousTOC}}<div style="float: right; font-size: 80%">[{{SERVER}}{{localurl:Template:WikipediaTOC|action=edit}} edite]</div> |} </td> </tr> </table> ---- <table> <th valign="top" colspan="2" style="border: 1px solid #069; margin: 0.5em;font: 125% Verdana; background-color: #D0E2EE; padding: 0.1em;"> <center><font color="blue">'''Definisyon pou konnen'''</font></center> </th> <tr> <td> yon imaj </td> <td valign="top"> '''Matematik''' se syans ki ap etidye [[chif]] ak twouve [[enfomasyon]] itil nan chif sa a. Li baze letid li anlè lojik ak relasyon natirel ant objè yo. <br/> </td> </tr> </table> ---- <table valign="top" align="center"> <tr valign="top"> <th valign="top" colspan="3" style="border: 1px solid #069; margin: 0.5em;font: 125% Verdana; background-color: #D0E2EE; padding: 0.1em;"> <center><font color="blue">'''Literati'''</font></center> </th> </tr> <tr valign="top"> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td width="40%"> <table RULES=COLS border width="100%"> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''seksyon1'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top"> *ki bagay ? </td> </tr> </table> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td width="30%"> <table RULES=COLS border width="100%"> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''seksyon2'''</th> </tr> <tr valign="top"> <td > *poukisa ? </td> </tr> </table> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td width="30%"> <table RULES=COLS border width="100%"> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''Seksyon3'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top"> *Ann ale wi ! </td> </tr> </table> </tr> <tr valign="top"> <th valign="top" colspan="3" style="border: 1px solid #069; margin: 0.5em;font: 125% Verdana; background-color: #D0E2EE; padding: 0.1em;"> <center><font color="blue">'''Men bagay yo<br />Ki seksyon l ye ?'''</font></center> </th> </tr> <!---- ######################################################################################## --> <tr valign="top"> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''branch matematik yo'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top">[[Aljèb]]<br/> </td> </tr> </table> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''branch matematik yo'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top">[[Aljèb]]<br/> </td> </tr> </table> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''branch matematik yo'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top">[[Aljèb]]<br/> </td> </tr> </table> </tr> <!---- ######################################################################################## --> <tr valign="top"> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''branch matematik yo'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top">[[Aljèb]]<br/> </td> </tr> </table> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''branch matematik yo'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top">[[Aljèb]]<br/> </td> </tr> </table> <!---- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''branch matematik yo'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top">[[Aljèb]]<br/> </td> </tr> </table> <!---- ########################################## --> </tr> </table> ---- <table align="center"> <tr valign="top"> <td> <table RULES=COLS border> <tr> <th colspan=4 style="colr: blue; font: 125% Verdana; background-color: #D7FFC7; padding: 0.1em; text-align: center">'''Kout pwojektè'''</th> </tr> <tr width="100%" > <td valign="top" colspan=2> {{Kout pwojektè}} <br /> </td> </tr> </table> </tr> </table> ---- <table width="100%" align="center"> <tr> <td width="100%"> {|cellspacing="0" style="border: 1px solid #BBF; margin: 0.5em;width:100%;align:center;" |- !style="font: 125% Verdana; background-color: #FFFFB9; padding: 0.1em;" | '''Lòt tip wiki yo''' |- |style="font: 95% Verdana; background-color: #FFFFDB;"|{{Wikipediasister}} |} </td> </tr> </table> cafu1d15ksh78ugbrjiutivgpt1qckx Modèl:WikisousTOC 10 1647 1984 2008-04-18T09:17:28Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : {| style="background-color:#EAFBF5;width:100%;padding:2;" |style="width:50%;"| {| |[[Imaj:Sports icon1.svg|65px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;heigh:100%;verti... wikitext text/x-wiki {| style="background-color:#EAFBF5;width:100%;padding:2;" |style="width:50%;"| {| |[[Imaj:Sports icon1.svg|65px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;heigh:100%;vertical-align:middle"|<font size=3><u>'''[[Pòtay:divètisman|Divètisman]]'''</u></font><br/>[[espò (divètisman)|espò]] • [[:kategori:kizin|Kizin]] • [[jadinay]] • [[jwèt]] • [[touris]] |- |[[Imaj:Nuvola apps kcoloredit.png|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;vertical-align:middle"|<font size=3><u>'''[[Pòtay:la|La]]'''</u></font><br/>[[achitekti]] • [[atizana]] • [[komik]] • [[la vizyèl]] • [[la sèn]] • '''[[:kategori:mizik|Mizik]]''' •<br /> • [[kont kreyòl]] • [[pwezi]] • '''[[:category:pwovèb|Pwovèb]]''' • [[sinema]] |- |[[Imaj:Racine carrée bleue.svg|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;"|<font size=3><u>'''[[pòtay:Matematik|Matematik]]'''</u></font><br />[[aljèb]] • [[analiz]] • [[jewometri]] • [[matematik aplike]] • [[teorèm|Teorèm Matematik]] |- |[[Imaj:Nuvola apps bookcase.svg|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;"|<font size=3><u>'''[[relijyon]]'''</u></font><br/>[[ateyis]] • [[boudis]] • [[endouyis]] • [[islamis]] • [[jidayis]] • [[krisyanis]] •<br /> • [[teyoloji]] • [[vodou]] |} |style="width:50%;"| {| |[[Imaj:Gnome-home.svg|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;vertical-align:middle" valign="middle"|<font size=3><u>'''[[sosyete]]'''</u></font><br/>[[antrepriz]] • [[anviwonman]] • [[defans]] • [[ekonomi]] • [[jesyon]] • [[kilti]] •<br />• [[lalwa]] • [[negòs]] • [[politik]] • [[Pòtay:inivèsite Dayiti|Inivèsite Dayiti]] |- |[[Imaj:Nuvola apps kdmconfig.png|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;"|<font size=3><u>'''[[syans imèn]] • [[edikasyon|Edikasyon]]'''</u></font><br/>[[akeyoloji]] • [[antwopoloji]] • [[edikasyon]] • [[etnoloji]] • [[filozofi]] • [[pòtay:literati|literati]] •<br />• [[istwa]] • [[kominikasyon]] • [[:category:lengwistik|Lengwistik]] • [[sikoloji]] • [[:category:sosyoloji|Sosyoloji]] |- |[[Imaj:Gnome-globe.svg|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;"|<font size=3><u>'''[[syans natirèl]]'''</u></font><br/>[[agrikilti]] • [[astwonomi]] • [[:kategori:biyoloji|Byoloji]] • [[chimi]] • [[enèji]] • [[fizik]] •<br />• [[jewografi]] • [[medsin]] |- |[[Imaj:Nuvola apps display.png|55px]] |style="border-bottom: 1px dotted grey;width:100%;"|<font size=3><u>'''[[teknoloji|syans ak teknoloji]]'''</u></font><br/>[[ayerospasyal]] • [[elektwonik]] • [[endistri]] • [[enfòmatik]] • [[enjenieri]] •<br /> • [[telekominikasyon]] • [[transpò]] |} |} d84u7pxi7hy8ud2togm2z1qu8qx53xa Modèl:Kout pwojektè 10 1648 1986 2008-04-18T09:30:23Z Masterches~htwikisource 27 Nouvelle page : Sou ansèyman lasyans an kreyòl, an Ayiti Dapre Pierre Michel Chéry [[Pòtoprens]] [[Ayiti]] (Port-au-Prince, Haiti) An Ayiti, nan majorite lekòl segondè, se an kreyòl pwofes... wikitext text/x-wiki Sou ansèyman lasyans an kreyòl, an Ayiti Dapre Pierre Michel Chéry [[Pòtoprens]] [[Ayiti]] (Port-au-Prince, Haiti) An Ayiti, nan majorite lekòl segondè, se an kreyòl pwofesè ak elèv ap travay. Se nòmal, paske se lang sa a tou de patnè nan edikasyon sa yo metrize. Malerezman, sitou pou ansèyman disiplin syantifik yo, ansèyman an fèt nan yon anbyans voye monte, ki manke rigè ak egzaktitid lasyans egzije. Pifò pwofesè lekòl rekonèt lè yo pale an kreyòl, elèv yo konprann pi byen. Men pwofesè yo pa remake si chak pwofesè ap fè lide pa li pase jan li santi ki pi fasil la, epi se yon liv ki ekri an fransè pwofesè a ap eseye tradui dirèkteman devan elèv yo. Nan kondisyon sa yo, gen yon bann ak yon pakèt ti ansèyman separe ki pral jwenn elèv yo, ti pil pa ti pil. Sa lakoz kisa? Chak grenn pwofesè ap pale, ak elèv yo, ak yon jagon ki diferan, ak yon gramè pèsonèl yo, ki se melanj mikmak fanse kreyòl. Rezilta: Lang fransè a tounen sèl abit ant 2 elèv ki pa gen menm pwofesè syans, kominikasyon an difisil. == Enpòtans kreyòl pou devlopman lasyans ann Ayiti? == Nou ekri dokiman sa a pou nou ankouraje pwofesè lekòl yo travay an kreyòl, paske se mwayen ki pi rapid pou yon Ayisyen louvri chemen lakonesans bay lòt ti Ayisyen. Lòt rezon an regade disiplin syantifik yo espesyalman. Pou yon moun pratike disiplin syantifik, nan kèlkeswa nivo a, li bezwen tout resous materyèl ak entèlektyèl li ka jwenn anba men l. Li ka bezwen laboratwa pou li fè eksperyans, men li bezwen mwayen pou l reflechi, òganize panse k ap vin nan tèt li, chache kesyon pou l poze yo, konpare, sanble, analize, jeneralize, elatriye... Kapasite entèlektyèl yon moun makonnen ak lang moun sa a pale byen. Tank yon moun konprann yon lang byen, se tank li ka sèvi avè l pou li aprann. Sa yo se verite edikatè ki serye p ap janm sispann repete. Tank yon fouyadò gen materyo anba men l, se tank li ka ale lwen. Nan ka Ayiti a, lekòl ap neglije pi gwo resous Ayisyen genyen pou yo aprann: lang kreyòl la. Menmsi anpil Ayisyen ale lekòl, nivo kiltirèl sosyete a toujou rete ba. Nivo kiltirèl sosyete a se mwayèn ta kantite ane Ayisyen pase lekòl. Rezilta pa mòso nan eleksyon 2006 yo pwouve atò moun ki fè inivèsite tankou jounalis, doktè enjenyè pa t ka konprann kisa [50% +1] te vle di. Nou ka konpare sitiyasyon sa a ak yon peyi tankou Japon, kote jounalis ka site yon fòmil chimik nan plas non komen yon pwodui, lè y ap bay enfòmasyon, e sa pa deranje pèsonn. Si moun ki pase lekòl yo te aprann fè matematik an kreyòl, yo pa t ap mele ak yon konsèp senp tankou pousantay, jouk pou yo ta pèdi nan 50% + 1. An konklizyon nou vle di, si moun k ap aprann an franse yo pa metrize lang franse a byen, y ap manke materyo pou yo ale lwen nan disiplin syantifik yo. Si moun k ap aprann franse pa konn kouman yo fè konparezon an fransè, oubyen si yo pa konnen kouman lang franse òganize lide, y ap kole nan wout. Pèsonn nan peyi a pa janm chache konnen ki rapò ki egziste ant ti ponyen save peyi a bay ak lang moun aprann nan peyi a. == Ansèyman syantifik gen egzijans pa l == Egzijans lasyans yo se sèl garanti pou laverite, se sèl garanti pou kominikasyon klè. Kote literati ka sèvi ak plizyè nivo langaj, divès kalite entèpretasyon, lasyans oblije sèvi ak yon sèl nivo langaj, pa ka gen 2 entèpretasyon pou yon sèl dokiman syantifik. Sa pa vle di pa ka gen divès pozisyon sou yon fenomèn, an règ jeneral se toujou ak moso laverite lasyans travay. Lasyans mande presizyon (kèlkeswa sikons­tans lan, konsèp yo pa gen dwa deparye ak sans yo anndan yon disiplin, pa ka gen de entèpretasyon pou yon sèl lide). Lasyans mande regilarite (nou pase nan menm kanal yo pou nou di menm lide yo). Lasyans mande inivèsalite, zouti yo, konsèp yo disponib pou tout moun ki vle. Egzijans sa yo nou pa jwenn yo nan fason pwofesè yo ap fè ansèyman disiplin syantifik an kreyòl. Se pa fòt pwofesè yo, ki santi yo gen obligasyon pou yo chache fòm ki pi orijinal la pou transmèt konesans yo. Se fòt enstitisyon leta, ki reskonsab edikasyon yo, ki pa òganize transmisyon lakonesans an kreyòl pou li inivèsèl (yon sèl fason pou tout moun), presi (yon konsèp, anndan yon disiplin, pa ka kache de lide depaman), regilye (n ap jwenn menm òganizasyon lide yo nan kèlkeswa sikonstans la). === Pou inivèsalite === Si nou pran yon disiplin tankou fizik, pwofesè a gen yon liv an fransè nan men l, li pral eseye transmèt konesans la an kreyòl. Tèt chapit liv franse a se "Les Etats de la matière". Paske leta lage pwofesè yo pou yo degaje yo jan yo kapab, chak pwofesè pral entèprete sa li jwenn nan liv franse a, nan fason pa l. Yon pwofesè ka di: Nou pral etidye: "Les Etats de la Matière". Yon lòt ka di: "Nou pral etidye Eta lamatyè". Epi nou ka jwenn: "Nou pral etidye Eta matyè yo". Gen lòt pawòl ki ka sòti nan bouch pwofesè yo. Men sa nou gen tan remake: pwofesè yo ap lage elèv yo, ak yon seri mo diferan pou yon sèl reyalite 1) [Etats de la Matière] fransè a plake, 2) Eta Lamatyè 3) Eta matyè. Gen moun ki ka pran sa pou yon richès, men nesesite presizyon kominikasyon nan domèn syantifik mande pou tout moun sèvi ak menm konsèp yo. Konbyen moun nan peyi a ki ka imajine konbyen entèpretasyon diferan ki dèyè yon koze tankou "ti dife boule"1. Se pou rezon sa yo n ap mande pou pwofesè ak enstitisyon ki reskonsab ansèyman yo chita reflechi seryezman sou pwoblèm transmisyon lakonesans an kreyòl, pou elèv Ayisyen yo ka aprann pi vit, pou yo ka aprann ansanm, aprann san yo p ap fè jakorepèt. Òganize ansèyman lasyans pou ti Ayisyen vle di elimine posiblite konfizyon sa yo, kote 2 mo tankou Eta ak (la)matyè pa gen menm siyifikasyon. Pou elèv yo depase konfizyon an ant divès entèpretasyon posib yo, yo oblije tounen nan liv franse mèt la. Li pa obligatwa pou nou pase nan tradiksyon liv, men si sa fèt, tradiksyon liv syantifik yo ta dwe fèt yon fason pou yo respekte prensip inivèsalite, regilarite ak presizyon. Egzanp posib: Kilès nan 3 egzanp sa yo k ap rete? Se ekperimantasyon ak itilizasyon k ap di kilès nan 3 fòm yo pou pwofesè yo kenbe. Egzanp eksperimantasyon lengwistik: Sou ki fòm/nan ki eta …kon chanje fòm Sou ki fòm nou jwenn lamatyè Yon lamatyè solid ka tounen likid Sou ki fòm nou jwenn matyè yon matyè solid ka tounen likid Sou ki fòm nou jwenn chòy yon chòy solid ka tounen likid Nan ki eta nou jwenn… Chòy ka chanje eta Nan ki fòm nou jwenn… Lamatyè ka chanje fòm B) 1) [lamatyè a se yon …] 2) [matyè a se yon …] 3) [chòy la se yon …] === Pou presizyon === Si nou pran 2 egzanp nan matematik modèn: 1) a ∈ B 2) A ⊂ B de ekspresyon sa yo se egzanp nosyon ki ka pyeje pwofesè. Premye pyèj la se tantasyon pou pwofesè a sèvi dirèkteman ak fraz fransè li konnen an: a appartient à B, A inclus dans B. Dezyèm pyèj la se laparès, pwofesè a pa gen mo egzak yo: [a anndan B] [A anndan B], youn se yon eleman, lòt la se yon ansanm. Pwofesè a sèvi ak sa li jwenn, li pa ka fè diferans ant 2 nosyon, konfizyon al chita nan tèt elèv yo. Yon lòt pyèj sòti nan boukantay mo: jodi a, pwofesè a sèvi ak yon mo, demen li pral sèvi ak yon lòt, san nou pa bliye moun ki konprann pale kreyòl se fòlklò, pale kreyòl se fè chèlbè. Epi pi gwo pyèj la se lè chak pwofesè konprann yo ka envante pwòp mo pa yo pou yo kominike ak elèv yo. Prensip presizyon an egzije pou pwofesè yo fè diferans la sòti klè ant de reyalite yo, epi chak moun pa gen yon fason depaman pou li tradui yon reyalite syantifik. [a pou B] Eksperimantasyon lengwistik (san kòmantè) a ∈ B A ⊂ B 1) a anndan B 1) A anndan B 2) a eleman B 2) A ansanm B 3) a eleman pou B 3) A ansanm pou B 4) a se yon eleman B 4) A yon ansanm pou B 5) a pitit B 5) A yon ti ansanm pou B 6) a kinan B 6) Kinan A nan B Dezyèm egzanp eksperimantasyon lengwistik (san kòmantè) T = A ∪? B , T egal A Inyon B T = A "?" B, T = A entè B T = egal A plis B T = A pa B * T = oubyen A oubyen B T = A alafwa A alafwa B T = oubyen (A, B) T = alafwa (A,B) T = oubyen A, B T = alafwa A, B T = makonn A, B T = kwazman A, B === Pou regilarite === Nan sèten liv matematik an kreyòl, nou jwenn nosyon dwat kouche, dwat kanpe. Regilarite a ta vle di nan tout sik edikasyon anndan peyi a, nou pa p janm kwaze ak dwat orizontal ni dwat vètikal. Si elèv yo gen yon moman yo pral mete lòt non sou konsèp yo, sa vle di sistèm nan pa regilye. Si nosyon yo pa regilye, yo pa ka inivèsèl. == Lang kreyòl gen egzijans pa l == === Pou devlopman lide === Enfliyans lang fransè sou òganizasyon lide lakay moun ki pase lekòl anndan peyi a, se youn nan pi gwo difikilte ki sou wout pwofesè ayisyen yo. Katòz ane fòmasyon, ak liv an fransè, konpoze an fransè, aprann pakè, make fason sèten moun pwodui lide nan peyi a. Malerezman pou elèv yo, fòm pale sa yo plis sanble ak move fransè (fransè mawon) pase kreyòl. Konsekans: menmsi pretansyon pwofesè a se pale kreyòl, li pa rive transmèt sa li ta vle a bay elèv yo, akoz depèdisyon, akoz erè entèpre­tasyon. Anpil moun gen dwa obsève lè y ap reflechi, si se an kreyòl lide yo monte, osnon si se an franse. Egzanp nou ka pran, pou nou montre sa nou vle di a, se tèks final (script) ki vini dèyè sèten fim ayisyen an kreyòl. Anpil fwa nou wè moun ki fè fim nan plake yon chema fraz franse sou yon fraz kreyòl. [Fim sa pwodui pa …]* Kreyòl gen fason pa l pou li òganize lide Si nou pran egzanp kouman yo poze yon pwoblèm an franse oubyen an anglè, n ap remake kreyòl la pa ka plake sou modèl lang sa yo. 1. fransè [Soit x] 2. anglè [given x] Nan ka lang fransè a, ni vèb la, ni tan pa gen korespondans an kreyòl. Nan ka anglè a, "given" se yon fòm pasif ki pa egziste an kreyòl. Si yon pwofesè al eseye tradui fòm sa yo, l ap foure tèt li nan yon enpas, apre l ap deklare kreyòl pa ka sèvi nan lasyans. Alòske atitid syantifik la, mande pou pwofesè a chache konprann kouman kreyòl poze pwoblèm pa l. Diskou syantifik fèt ak pwonon enpèsonèl Kòman pou pwofesè yo respekte prensip sa a. Nan egzanp [sou ki fòm nou jwenn lamatyè], nou sèvi ak pwonon [NOU], li enpòtan pou tout syantifik ak fouyadò, pwofesè ekriven reflechi sou fòm enpèsonèl ki pi adapte nan kreyòl pou diskou syantifik. [Sou ki fòm YO jwenn lamatyè] Eksperimantasyon lengwistik Yo bay x Nou konnen x Annou di x Yo ban nou x Yon lòt egzanp sou òganizasyon lide an kreyòl. An anglè yo di [Set theory], an fransé yo di [théorie des ensembles]. Nan egzanp nou te pran pi wo yo, nou sèvi ak mo [ansanm] nan dirèkteman. Ta gen dwa se pa sa yon lòt gwoup pwofesè chwazi fè. Men li enpòtan pou nou remake menm jan anglè a pa kopye fòm fransè a, ni fòm franse a pa kopye fòm angle a, se pou Ayisyen yo aprann lang yo byen pou yo pa kreye pyèj pou pwòp tèt yo. Eksperimantasyon lengwistik (san kòmantè) Set theory (anglè), théorie des ensembles (fransè) Teyori dèzansanm Teyori ansanm Teyori sou ansanm (rekòmandasyon) Teyori sou makonn (rekòmandasyon) Ansanm teyori* Makonn teyori* Nou pwofite raple moun ki enterese yo, kreyòl ayisyen louvri kesyonman jeneral li ak prepozisyon [sou]. Ekzanp: Sou kesyon lang nan - sou relasyon ant moun lavil ak moun andeyò - Sou teyori relativite – sou teyori sou ansanm, sou teyori ansanm * – sou teyori sou makonn – sou teyori makonn *. === Pou respè regleman lang nan === Pa gen fòm pasif nan kreyòl ayisyen Gen 3 fason pou moun make kantite: * fòm sengilye: yon ayisyen manje patat * fòm pilryèl: ayisyen yo manje patat la * fòm jeneral: ayisyen manje pat == Konklizyon == Nou p ap travay pou nou debloke yon sitiyasyon kote nou anbarase ak konsèp, n ap travay pou nou òganize yon modèl kominikasyon syantifik an kreyòl Ayisyen, ki inivèsèl (pou tout Ayisyen), tout Ayisyen depi li fè klas pou l fè a ka konprann; ki regilye, pa gen chanjman pou ti krik ti krak nan modèl la; ki presi, sa vle di pa gen konfizyon posib ant 2 fenomèn diferan, 2 konsèp diferan. '''Nòt''' #''Rolph Trouillot, Ti dife boule sou istwa dayiti.'' </pre> <noinclude> </noinclude> a1cipnyk5fephlhrtoglwcj34t5o8lx Modèl:Wikipediasister 10 1649 1988 1987 2008-04-18T09:38:40Z Masterches~htwikisource 27 wikitext text/x-wiki {| class="plainlinks" align="center" cellpadding="0" width="100%" style="text-align:left" |colspan="2"|Wikipedia se yon ansiklopedi lib posede pa [http://www.wikimediafoundation.org Wikimedia fondasyon], ki posede anpil zòt pwojé [[Wikipedya:dwa dòtè|lib]] nan [[m:List of Wikipedias|divès lang]] :<br /><br /> |- |width='20%'| [[Imaj:Wikipedia-logo.png|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://www.wikipedia.org '''Wikipedia''']<br />ansiklopedi |width='20%'| [[Imaj:Wiktionary-logo-en.png|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://incubator.wikimedia.org/wiki/wt/ht/ '''Wiktionary''']<br />diksyonè |width='20%'| [[Imaj:Wikibooks-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] Liv lib yo |width='20%'| [[Imaj:Wikiquote-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://www.wikiquote.org/ '''Wikiquote''']<br />pwovèb yo |width='20%'| [[Imaj:Wikisource-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://ht.wikisource.org Wikisource]<br />Bibliyotèk lib |- | [[Imaj:Wikispecies-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [[Wikispecies:|'''Wikispecies''']]<br />lis zèt vivan yo | [[Imaj:Wikinews-logo.png|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://www.wikinews.org/ '''Wikinews''']<br />enfo nouvo yo | [[Imaj:Commons-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [[commons:|'''Commons''']]<br />pataje fichye yo | [[Imaj:Wikiversity-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [http://www.wikiversity.org/ '''Wikiversity''']<br />Kominote pedagojik | [[Imaj:Wikimedia-logo.svg|35px|<nowiki></nowiki>]] [[m:|'''Meta-Wiki''']]<br />koodinasyon Wikipedia |} dqy8tx4yjucwfl008htowfx2qr4z6en Pati politik Ayiti vs Devlòpman 0 1650 1991 1990 2008-04-20T21:36:01Z 90.40.118.22 wikitext text/x-wiki '''KISA PATI POLITIK AYITI YO KONTRIBYE NAN DEVLOPMAN L?''' [[kategori:Vedrine]] [[kategori:Emmanuel Vedrine]] [[kategori:Aimé Cesaire]] [[kategori:Ayiti]] [[kategori:devlòpman Ayiti]] Emmanuel W. VEDRINE 17 avril 2008 (an memwa Aimé Césaire, yon fa ki klere tout Karayib la) «Gade pati politik mezanmi! Gade pati! Gade, gade yo!» Se kri sa a ak anpil etonnman ki choke anpil moun apre tanpèt politik 1986 la lè anpil moun panse Ayiti ta pral kase koub wout chanjman an, men malerezman l ap woule desann nan falèz soudevlopman an. Jounen jodiya, pati politik fè kenken; yo pouse kou dyondyon apre yon move tan. Se yon fòm ONG ki dèyè lajan ak sipò blan epi ki wè pòch yo senpman ak objektif prensipal yo ki la pou pran pouvwa a ak yon filozofi matyavèl «jan m monte m monte» pou al piye kès leta a, epi pale anpil de yon kriz politik y ap pale de li depi lè konkonm t ap goumen ak berejèn. Poukisa tout pati politik sa yo Ayiti ? –– Si yo te reyèlman sousye de devlopman Ayiti, yo t ap antann yo pou yo konvèje an 3 pati politik dyanm epi yo t ap eseye òganize eleksyon primè tankou sa fèt nan kèk gran peyi sivilize (pou fè eliminatwa) jiskaske 2 pati ta ale nan eleksyon final. Politisyen ayisyen pa avèg pou yo gade sa k ap fèt la a Sendomeng, yon peyi vwazen ki deside mache nan wout devlopman kote pa tèlman lontan ane sa a, yo sot inogire premye liy metwo nan Karayib la pandan ke Ayiti poko menm gen yon liy otobis nan Pòtoprens. Konbyen pati politik ki gen Sendomeng? Nou kwè pèp ayisyen, jodiya, bouke ak blòf, diskou long an fransè, bèl pwomès ak pawòl tafya politisyen de grenn gòch ap fè pou kontinye lolo yo. Pèp la ap mouri grangou. Nou sot wè sa lotrejou kote magouyè pakapala tou pwofite antre nan bann rara a pou kraze brize – toujou menm penpenp yo: yon dechoukay san fen pou kontinye kraze Ayiti. Pèp la rele aba «lavichè»! Pèp la rele aba blofè k ap pran woulib sou do pèp! Men kisa ki fè lavichè a? Premyèman, pwoblèm n ap wè jodiya, se rezilta sa gouvènman pa t fè depi kèk tan nan istwa Ayiti; se yon kansè politik ki dejenere. Ayiti toujou rete mazora apre ale vini gouvènman –– Gouvènman monte gouvènman desann men Ayiti Cheri toujou rete mazora. Tout avan e aprè Dezyèm Gè Mondyal, bagay yo pa t janm pi bon pase sa Ayiti. Si yo te pi bon, poukisa Ayisyen t ap pran bato pati al Kiba, al koupe kann Kiba, al fè tout vye travay Kiba? Poukisa Baptista lage chen dèyè yo Kiba nan fen ane 50 yo, yo sezi byen yo epi yo anbake yo de men vid voye Ayiti? Poukisa yo te toujou ap pase anba fil pou al koupe kann Sendomeng, fè tout vye travay Dominiken p ap fè? Poukisa Troujillot te jwenn jwen pou l fè jenosid 1937 la? Donk lè nou mete tout kesyon sa yo ansanm, nou konkli ke bagay yo te toujou pa t mache byen pou majorite Ayisyen epi politisyen Ayisyen (anpil nan yo) te toujou pa t gen nen nan figi yo lè, depi lontan, yo t ap maltrete Ayisyen tankou chen nan lòt kote nan Karayib la; yo t ap depòte yo. Eske menm istwa sa yo pa repete jounen jodiya? Kisa gouvènman ki sou pouvwa di de Ayisyen y ap trete kou chen nan tout raken Karayib la jodiya? Eske yo janm pale de sa? Eske yo gen plan pou ta fè yo retounen Ayiti, pou ede yo, kreye travay, aktivite pou yo? Gen yon rezon ki fè yo kite Ayiti (anpil ladan yo) ilegalman. Kijan ou vle pou Ayiti pa ta gen lavichè lè oken politisyen pa ka kole tèt ak lòt pou di: pwoblèm Ayiti ap konfwonte yo se pwoblèm nasyonal yo ye, ebyen solisyon yo dwe nasyonal. Yo nasyonal paske se pwòp lidè ayisyen ki kreye yo, se pwòp ayisyen ki kreye yo; donk nan tout domèn (san distenksyon), si Ayisyen kapab rive chita ansanm pou medite sou pwoblèm sa yo, si yo kapab rive fè yon egzamennkonsyans, ebyen nou rete kwè ke yo kapab fè kichòy pou kòmanse solisyone pwoblèm Ayiti. Donk ann panse a konbit nan tout domèn pou devlopman Ayiti. Ann panse a ofri kèk nan tan nou volontèman pou ede Ayiti. Ann panse a sa nou kapab fè de positif pou jenerasyon k ap leve jodiya pou l pa tounen zenglendo, kidnapè, politisyen raketè demen. Ann panse a bon dòz edikasyon li bezwen pou l ede sosyete a demen epi pou l fyè de tèt li. Ayisyen pèdi fyète yo –– Majorite ti Ayisyen (kit yo Ayiti, kit yo nan dyaspora a) pa fyè de tèt yo jodiya e nou pa kapab di yo pa gen rezon. Wi, yo gen rezon lè yo wè jenerasyon ki devan yo pa regle anyen serye, pa kite oken modèl pozitif pou yo suiv. Yon kokenn zotobre matiniken ale nan peyi san chapo jodiya, an palan de Aimé Césaire. Yon kokenn powèt, yon kokenn òm politik ki lite pandan plis pase 50 ane pou devlopman Matinik. Men sa se yon modèl pozitif pou tout Matiniken, e nou ka di pou menm nou menm Ayisyen pase Césaire, li menm etan youn nan gran ekriven, dènye potomitan Mouvman Negritid la, e politisyen nwa ki soti nan Karayib la tou pa t rate pale de istwa d Ayiti; donk nou ka di Ayiti te sèvi l yon sous enspirasyon. Men jounen jodiya, kilès politisyen Ayiti nou ka konpare ak Césaire, an tèm lanmou patriyotik? Donk nou bezwen modèl pozitif pou Ayiti nan tout domèn. Kout rèl resan pèp ayisyen an –– Kout rèl resan pèp ayisyen an gen pou wè ak grangou, lavichè, ensekirite tou. Men kisa Ayiti pwodui? Anpil nan nou, depi piti, ap fè jakorepèt nan kèk liv ki di: Ayiti se yon peyi agrikòl. Gwo mo! Epi tout kote nou pase Ayiti, nou wè dlo ap gaspiye koule al nan lanmè; ti malere peyizan menm ap priye Bondye pou lapli tonbe pou yo ka plante. Kote mesye agonòm, ki pèdi tan etidye nan inivèsite Ayiti, lòtbò yo? Kisa k nan tèt yo, kaka kalbas? Kisa yo pwopoze pou ede ak agrikilti sou fèy papye? Kote mesye enjenyè ki pèdi tan etidye nan inivèsite Ayiti, lòtbò yo? Eske yo ka trase wout? Pon? kanal? Kisa yo pwopoze menm sou fèy papye? Kote mesye politisyen ki sou pouvwa yo, ki dèyè pouvwa, ki anpàn pouvwa? Eske yo pa konnen gen dlo k ap gaspiye prèske tout kote Ayiti? Ki sistèm yo ka adopte pou kapte dlo sa yo pou ede peyizan wouze tè san ke yo pa bezwen depanse milyonven? Kisa yon senatè, yon depite eseye fè pou ede zòn kote l soti a? Eske l konn pwoblèm zòn kote l soti a? Eske l konn pwoblèm moun zòn sa a? Ki pwojè l pou devlopman zòn sa a si l gen youn? Ki pwojè kominotè li ankouraje nan zòn sa a apa vin ranse lachanm, byen kostime ak chemiz blan /bouton pwayè, bèl vès byen chè anba yon tanperati ki cho kou dife. Sèjousi, yo vin lachanm ak revòlvè pou koresponnn ak kòlèg yo pa ka antann avè yo. Wi, yo fè sa paske Ayiti tounen yon peyi kòbòy : tout moun gen zam pase pa gen leta k ap kontwole zam; leta an vakans manch long. Sou pwodiksyon –– Lè n tounen sou koze pwodiksyon an, nou rete kwè ke Ayiti p ap janm fè yon pa kita yon pa nago san ke tout politisyen pa ka mete tèt ansanm pou konsantre sou enpòtans lansman pwodiksyon agrikòl epi yon kontwòl pwodui etranje k ap antre jan yo vle nan peyi a, san oken vrè kontwòl leta pou y al toufe epi dekouraje pwodui lokal yo. Anpil nan nou bouke tande koze tankou: peyi etranje refize Ayiti devlope ; peyi etranje ap toujou kanpe an kwa pou Ayiti pa devlope. Tout sa se bobin! Tout sa se Pawòl tafya! Si gen kontra matyavèl anbachal ki fèt, se toujou frè Ayisyen ki siyen yo donk sous pwoblèm nan toujou sot nan Ayisyen. Se Ayisyen menm (po nwa, po klè, po wouj, ti zòrèy) ki kanpe an kwa nan wout devlopman Ayiti a. Lè Ayisyen refize pale de reyalite Ayiti oubyen pran desizyon pou l fè yon bagay pozitif, li toujou chèche pretèks pou l blame blan (etranje) tout tan pou sò Ayiti. Depi 1804, nou poko janm wè yon blan je vèt cheve siwo chita pou chèz boure a; donk se Ayisyen k ap gouvène; se Ayisyen ki kaptenn bato a (menm si yo te deside pran lòd anba anba nan men konpè blan magouyè pou kenbe pouvwa, vann peyi Desalin nan – sa toujou rete yon chwa endividyèl). Si tout moun nan yon zòn Ayiti ta deside fè yon bagay pozitif pou zòn sa a, mwen pa kwè gen van tanpèt ki ta ka kraze solidarite pou atenn objektif yo. Ebyen si tout politisyen Ayiti (sa k sou pouvwa, sa k anpàn pouvwa, sa k swaf pouvwa) ta rive dakò pou pouse kabwèt devlopman Ayiti a, nou pa kwè oken peyi etranje sou latè ta ka rete yo, kèlkeswa animozite ki ta nan kè peyi sa yo pou Ayiti. Kisa Ayiti ka pwodui? –– Se yon kesyon kèk moun ka poze. Men echantiyon sa l pwodui: bannann, diri, fri, kafe, kakawo, kann, legim, mango, mayi, patat, pitimi, pwa, yanm … ajoute sou sa. Sa vle di: si reyèlman te gen gouvènman ki pa t ap ranse lè yo monte sou pouvwa, yo ta pral pran pwodiksyon sa yo an konsiderasyon pou fè sa yo kapab pou ogmante volim yo ak koutmen yo ta bay peyizan pou fè sa (e.g., etablisman bank agrikòl, sibvansyon pwodui kouwè angrè, pwojè irigasyon, bonjan zouti pou travay latè, elt.). Nou pa ka pale de agrikilti epi pou n ta kite elvay dèyè. Nou bezwen vyann pou n manje, nou bezwen lèt pou n bwè … Ki pwoblèm peyizan yo ap konfwonte nan koze elvay la? Toudabò, se yon koze ki dan griyen, poko gen elvay vrèman Ayiti k ap pwodui volay, pwason, bèf, kabrit, kochon kreyòl … pou mache lokal la. Bèt yo mal nouri, yo bezwen swen veterinè tou. Kisa mesye politisyen yo di nan sa? Kisa gwoup moun ki vle wè chanjman Ayiti di nan sa? Kote gwoup moun k ap di yo pwogresis yo? Eske nou bezwen yon modèl tout bon pou n gade (pa ekz. ibrid bèf, kabrit … pou kwaze yo pou bay pi bon rannman)? Ane sa a mwen t ap gade yon pwogram sou yon kalite bèf nan peyi Laolann kèk peyi Afriken adopte kwaze yo pase yo bay anpil lèt; se yon pwogram pou Ayiti ta panse a li. Gen yon seri gwo kabrit /chèv afriken ki bay anpil lèt e lèt kabrit se yon vitamin totalkapital ki te ka konbat malnitrisyon Ayiti. Pouki Ayiti, gwoup moun Ayiti pa panse a enpòtasyon gwoup kabrit sa yo? A SUIV… Li atik anba yo pou rafrechi memwa w sou devlopman Ayiti: 1. Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/agrik.pdf 2. Agriculture the first Target for Haiti's Development (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/agriculture.pdf 3. Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/ravaje.pdf 4. Dyalòg sou rebwazman an(n) Ayiti (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/dyalog.php 5. Dialog on reforestation in Haiti (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/dyalog.php#a 6. Estrateji pou rebwaze Ayiti (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/rebwaze.php 7. Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/reboiser.php 8. Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti? (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/reforest.php#k 9. What’s really needed to be done to reforest Haiti? (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/reforest.php 10. 16 Pwen pou ede Ayiti bouje (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/pwen.html 11. 16 points to help Haiti moving forward (E.W.Vedrine) http://www.potomitan.info/vedrine/pwen.html#a NOUVO LIV Sou nouvo liv otè a ki pral pran lari pou ane 2008: * A healing paradigm for a new Haiti (essay | esè) * A look at the problem of schools in Haiti (essay | esè) * Ideas to found a private Haitian High School in Boston (debate | deba) * Season of drought in Haiti (novel | roman) bjvgwxvta880jvd2apli6l0zv4596xh Kòd nwa 0 1651 1993 2008-04-22T20:30:55Z 90.40.246.38 Redirection vers [[Code Noir]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Code Noir]] j00tdupg7w6v3ubkqq3sz65a7pm20wk Itilizatè:Jayvdb 2 1652 1995 2008-04-29T06:36:06Z Jayvdb 67 iw wikitext text/x-wiki [[en:User:Jayvdb]] 0xqhko4wpe6wloh8vpgy8g59kyrg9hn Itilizatè:Brunoy Anastasiya Seryozhenko 2 1653 2000 2008-05-09T00:21:31Z Brunoy Anastasiya Seryozhenko 69 Redirection vers [[m:User:Brunoy Anastasiya Seryozhenko]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[m:User:Brunoy Anastasiya Seryozhenko]] 3nhjlyzt53a6q0lcit6rbry4f4ffbs8 Itilizatè:Mike.lifeguard/monobook.js 2 1654 2001 2008-05-13T17:54:04Z Mike.lifeguard 34 Nouvelle page : function winc(s) { document.write('<script type="text/javascript" src="' + 'http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=' + s + '&action=raw&ctype=text/jav... javascript text/javascript function winc(s) { document.write('<script type="text/javascript" src="' + 'http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=' + s + '&action=raw&ctype=text/javascript"></script>'); } winc('User:Mike.lifeguard/remote.js'); 4wp70k0uxkeypn5i6nkvl50ktg23acc MedyaWiki:Sitenotice 8 1655 2016 2005 2014-09-10T13:22:23Z Billinghurst 187 locked -> closed, to match naming within http://noc.wikimedia.org/conf/highlight.php?file=closed.dblist, replaced: locked → closed using [[Project:AWB|AWB]] wikitext text/x-wiki <div style="border:3px solid #000; padding:1em;">'''This wiki has been closed (see [[m:Proposals for closing projects/Closure of Haitian Creole Wikisource|discussion]]).''' To contribute to a future wiki, see the [[oldwikisource:|multilingual Wikisource]].</div> qb1yyfxkg2v4pnw3me61hj78qcpsid0 Diskisyon Itilizatè:Meno25 3 1656 2006 2010-01-26T14:14:01Z Meno25 60 talk wikitext text/x-wiki Please leave messages at [[w:en:User talk:Meno25]]. erhueog4jh9i02hvabsirfst0yl7g0j Itilizatè:Òdinatè 2 1657 2008 2011-09-18T19:30:10Z PeterSymonds 369 te deplase [[Itilizatè:Òdinatè]] vè [[Itilizatè:タチコマ robot]] : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « [[User:Òdinatè|Òdinatè]] » est devenu « [[User:タチコマ robot|タチコマ robot]] » wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Itilizatè:タチコマ robot]] 0hf7sq3thpe2jc6wv1i1wvvq2j5xaaa Itilizatè:Òdinatè/Editcounter 2 1658 2010 2011-09-18T19:30:10Z PeterSymonds 369 te deplase [[Itilizatè:Òdinatè/Editcounter]] vè [[Itilizatè:タチコマ robot/Editcounter]] : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « [[User:Òdinatè|Òdinatè]] » est devenu « [[User:タチコマ robot|タチコマ robot... wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Itilizatè:タチコマ robot/Editcounter]] mpeetwms34h6y4454ioxd7pakcunccd Diskisyon Itilizatè:Òdinatè 3 1659 2015 2012 2012-04-17T09:42:12Z Ruslik0 164 fixing dr wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Diskisyon Itilizatè:White Cat]] g107k77fthc0q4lgsvthkugulcwotl7 Diskisyon Itilizatè:Sir Lestaty de Lioncourt 3 1661 2020 2015-01-11T23:38:33Z Pathoschild 24 global user pages ([[m:Synchbot|requested by Sir Lestaty de Lioncourt]]) wikitext text/x-wiki __NOINDEX__{{#babel:pt|en-3}}[[File:Redirect arrow without text.svg|45px|link=]][[m:User talk:Sir Lestaty de Lioncourt|Lestaty de Lioncourt (Meta-Wiki)]] 0738nao5e9r9j989zct5f35xw1x5bxc Diskisyon Itilizatè:Vanished user 24kwjf10h32h 3 1662 2081 2069 2020-06-05T13:22:41Z Sotiale 442 Sotiale a déplacé la page [[Diskisyon Itilizatè:Diego Grez-Cañete]] vers [[Diskisyon Itilizatè:Vanished user 24kwjf10h32h]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Diego Grez-Cañete|Diego Grez-Cañete]] » en « [[Special:CentralAuth/Vanished user 24kwjf10h32h|Vanished user 24kwjf10h32h]] » wikitext text/x-wiki __NOINDEX__ 4dk4zevx7zb4mh95uavtx21at6jgovp Itilizatè:Vanished user 24kwjf10h32h 2 1663 2080 2067 2020-06-05T13:22:41Z Sotiale 442 Sotiale a déplacé la page [[Itilizatè:Diego Grez-Cañete]] vers [[Itilizatè:Vanished user 24kwjf10h32h]] sans laisser de redirection : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Diego Grez-Cañete|Diego Grez-Cañete]] » en « [[Special:CentralAuth/Vanished user 24kwjf10h32h|Vanished user 24kwjf10h32h]] » wikitext text/x-wiki __NOINDEX__ 4dk4zevx7zb4mh95uavtx21at6jgovp Itilizatè:Küñall 2 1664 2025 2015-02-22T06:17:55Z Pathoschild 24 global user pages ([[m:Synchbot|requested by Diego Grez]]) wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[User:Diego Grez]] dn8cbpvviuvifirhp98bd95h2ps48bl Diskisyon Itilizatè:Sevela.p 3 1665 2026 2015-03-18T01:45:56Z Pathoschild 24 global user pages ([[m:Synchbot|requested by Sevela.p]]) wikitext text/x-wiki __NOINDEX__[[File:Redirect arrow without text.svg|45px|link=]][[w:cs:User talk:Sevela.p|Sevela.p (cs.wikipedia.org)]] 7210kk8bqhstp21n3p3mihytpu2dcan Diskisyon Itilizatè:Djad~htwikisource 3 1666 2057 2040 2015-04-17T04:39:54Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Djad. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Djad~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> r8s1f9cm7bur8j0ezb0qr679r0hb6ry Diskisyon Itilizatè:Harald Krichel (SUL problem) 3 1667 2028 2015-03-18T02:00:40Z MediaWiki message delivery 419 Votre compte va être renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Harald Krichel (SUL problem). Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Harald Krichel (SUL problem)~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> k47oo3c1w5bsj4lsg66ges0q83dt7ng Diskisyon Itilizatè:HardDisk (usurped)~htwikisource 3 1668 2056 2042 2015-04-17T04:39:54Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur HardDisk (usurped). Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom HardDisk (usurped)~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> nf8sp20fegu11nzpwa4gv9zeqk68jln Diskisyon Itilizatè:Lunatis~htwikisource 3 1669 2061 2049 2015-04-17T04:39:55Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Lunatis. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Lunatis~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> h4idiofe1q4msb0uat8bmovcxxb2d22 Diskisyon Itilizatè:Llull~htwikisource 3 1670 2059 2043 2015-04-17T04:39:55Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Llull. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Llull~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> 74tq75sca843erzw1c8n8tg7cwiuw0o Diskisyon Itilizatè:MediaWiki default 3 1671 2034 2015-03-18T02:00:40Z MediaWiki message delivery 419 Votre compte va être renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur MediaWiki default. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom MediaWiki default~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> gta98lqm0996gi8btek9dnf6usblnnn Diskisyon Itilizatè:Kuldip1~htwikisource 3 1672 2058 2045 2015-04-17T04:39:54Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Kuldip1. Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Kuldip1~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> m08jvvumcjy6bdrbwvysgmp67re3hzd Diskisyon Itilizatè:Ooswesthoesbes (usurped)~htwikisource 3 1673 2062 2047 2015-04-17T04:39:55Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Ooswesthoesbes (usurped). Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Ooswesthoesbes (usurped)~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:39 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> h8om9es8tzrd4cqrctcln1w23uubodm Diskisyon Itilizatè:Tafkas (usurped)~htwikisource 3 1674 2065 2053 2015-04-17T04:40:00Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur Tafkas (usurped). Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom Tafkas (usurped)~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:40 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> 3jvy3hmtk8jw19h0d5ycam6d7iiwk7z Diskisyon Itilizatè:PDD (usurped)~htwikisource 3 1675 2064 2048 2015-04-17T04:40:00Z MediaWiki message delivery 419 Compte renommé wikitext text/x-wiki == Votre compte va être renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Bonjour, L’équipe des développeurs de la Fondation Wikimédia va apporter quelques changements au fonctionnement des comptes, dans le cadre de nos efforts constants pour fournir des outils nouveaux et de meilleure qualité à nos utilisateurs, telles les notifications interwiki. Ces changements impliquent que vous aurez le même nom de compte partout. Cela nous permettra de vous offrir de nouvelles fonctionnalités qui vous aideront à mieux contribuer, amélioreront votre expérience concernant la manière de discuter, et permettront des autorisations plus souples pour les outils. Une des conséquences de ce changement est que les comptes utilisateurs devront désormais être uniques pour les 900 wikis de Wikimédia. Consultez [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement/fr|l’annonce]] pour plus d’informations. Malheureusement, une autre personne utilise votre nom d'utilisateur PDD (usurped). Afin de vous permettre à tous les deux d’utiliser les wikis de Wikimédia dans le futur, nous avons réservé le nom PDD (usurped)~htwikisource pour votre usage. S'il vous plait, aucune actions n'est nécessaire de votre part. Si vous ne l'aimez pas, [[Special:GlobalRenameRequest|merci d'en demander un différent]]. Votre compte continue de fonctionner comme avant, et vous serez toujours crédité pour les modifications réalisées jusqu'à présent, mais vous aurez à vous servir du nouveau nom pour vous connecter. Veuillez nous excuser pour le dérangement occasionné. Cordialement,<br />[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan Peterzell]]<br />Community Liaison, Wikimedia Foundation </div> 18 mas 2015 à 02:00 (UTC) <!-- SUL finalisation notification --> == Compte renommé == <div class="plainlinks mw-content-ltr" lang="fr" dir="ltr"> Ce compte a été renommé car faisant partie de la [[m:Special:MyLanguage/Single User Login finalisation announcement|complétion de la connexion mono utilisateur]]. Si vous êtes propriétaire de ce compte vous pouvez [[{{#special:userlogin}}|vous connecter avec votre ancien nom d'utilisateur et votre ancien mot de passe]] pour plus d'informations. Si vous n'aimez pas ce nouveau nom de compte, vous pouvez choisir le votre en utilisant ce formulaire après vous être connecté : [[{{#special:GlobalRenameRequest}}]]. -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) </div> 17 avril 2015 à 04:40 (UTC) <!-- SUL post-rename notification --> edl38eap3jwttpa5mml34xj8x9bnnzz Itilizatè:Diego Grez 2 1676 2068 2015-07-29T20:33:48Z Global rename script 0 Global rename script a déplacé la page [[Itilizatè:Diego Grez]] vers [[Itilizatè:Diego Grez-Cañete]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Diego Grez|Diego Grez]] » en « [[Special:... wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Itilizatè:Diego Grez-Cañete]] rt10n9peovnh7smksv6m0d6z974d3ez Diskisyon Itilizatè:Diego Grez 3 1677 2070 2015-07-29T20:37:52Z Global rename script 0 Global rename script a déplacé la page [[Diskisyon Itilizatè:Diego Grez]] vers [[Diskisyon Itilizatè:Diego Grez-Cañete]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/Diego Grez|Diego Grez]] ... wikitext text/x-wiki #REDIRECTION [[Diskisyon Itilizatè:Diego Grez-Cañete]] p0ss43jyc2nelth2tem99s1znontz93 Modèl:Mention 10 1678 2071 2015-08-03T23:33:05Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki @[[Itilizatè:{{{1|Example}}}|{{{2|{{{1|Example}}}}}}]] qfhq8rvpz4sqwwkcanjgafuicua93gw Modèl:Ébauche de fil LQT déplacée et convertie pour Flow 10 1679 2072 2015-10-02T20:00:53Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki Cette note de {{{author}}} a été déplacée le {{{date}}}. Vous pouvez la trouver à [[{{{title}}}]]. 2j9g72hlgzo34xnsbczergu38p6q1rq Modèl:Page LQT convertie en Flow 10 1680 2073 2015-10-02T20:00:53Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki L’historique de la page précédente a été archivé pour des raisons de sauvegarde dans <span class='flow-link-to-archive'>[[{{{archive}}}]]</span> le {{#time: Y-m-d|{{{date}}} }}. qmjfhw88gmoquuli9j0gu8at403z10h Modèl:Archive pour la page LQT convertie 10 1681 2074 2015-10-02T20:00:53Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki Cette page est une page LiquidThreads archivée. '''Ne pas modifier le contenu de cette page'''. Veuillez mettre tout commentaire supplémentaire dans la [[{{{from}}}|page de discussion actuelle]]. 1cbw592zczk9t4t3bm57uusqhry8vxl Modèl:Le message LQT a été importé avec un utilisateur supprimé 10 1682 2075 2015-10-02T20:00:53Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki Cette révision a été importée depuis LiquidThreads avec un utilisateur supprimé. Elle a été réaffectée à l’utilisateur courant. muoneb2l4iu2tjkunl1md51kj7f6vee Modèl:Message LQT importé avec une signature utilisateur différente. 10 1683 2076 2015-10-02T20:00:53Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki ''Cette note a été publiée par [[User:{{{authorUser}}}|{{{authorUser}}}]], mais signée avec [[User:{{{signatureUser}}}|{{{signatureUser}}}]].'' mtwso3frhkd0w0hmn7c4hynbjcy36f9 Modèl:Page de discussion wikitexte convertie en Flow 10 1684 2077 2015-10-02T20:00:54Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki La discussion précédente a été archivée dans <span class='flow-link-to-archive'>[[{{{archive}}}]]</span> le {{#time: Y-m-d|{{{date}}} }}. pgxvzrl3csuyy2keax4736psixvbid8 Modèl:Archive pour la page de discussion wikitexte convertie 10 1685 2078 2015-10-02T20:00:54Z Flow talk page manager 423 /* Automatically created by Flow */ wikitext text/x-wiki Cette page est une archive. '''Ne pas modifier le contenu de cette page'''. Veuillez mettre tout commentaire supplémentaire sur la [[{{{from|{{TALKSPACE}}:{{BASEPAGENAME}}}}}|page de discussion actuelle]]. 2ehro6gwl8m8acabmasnre3u2fd5l1m Itilizatè:WhitePhosphorus/minerva.js 2 1686 2079 2020-01-05T16:16:52Z Pathoschild 24 global user pages ([[m:Synchbot|requested by WhitePhosphorus]]) javascript text/javascript mw.loader.load('//meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:WhitePhosphorus/global-mobile.js&action=raw&ctype=text/javascript'); jxr0i4uppk1hrtb9t3ml1teg34o7lzp