Viquidites cawikiquote https://ca.wikiquote.org/wiki/Portada MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Media Especial Discussió Usuari Usuari Discussió Viquidites Viquidites Discussió Fitxer Fitxer Discussió MediaWiki MediaWiki Discussió Plantilla Plantilla Discussió Ajuda Ajuda Discussió Categoria Categoria Discussió TimedText TimedText talk Mòdul Mòdul Discussió Event Event talk Tema Marc Porci Cató 0 1780 145752 127506 2026-05-31T21:09:58Z Docosong 1481 /* Dístics de Cató Disticha Catonis */ 145752 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Marco Porcio Caton Major.jpg | descripció = Bust de Marc Porci Cató, dit ''el Vell'' }} '''{{w|Marc Porci Cató Censorí|Marc Porci Cató}}''' [''Marcus Portius Cato''] (Túsculum, 234 aC — Túsculum, 149 aC) fou un cónsol, [[:Categoria:Militars|militar]], [[:Categoria:Escriptors romans|escriptor]] i orador romà. Posteriorment se l'anomenaria '''Cató el Vell''' o '''Cató el Censor''' per distingir-lo del seu besnét Marc Porci Cató, anomenat '''Cató el Jove'''. ==Citacions == {{Cita | cita = ''Cartago ha d'ésser destruïda.'' | notes = Segons les fonts consultades, cada vegada que se'l consultava sobre algun assumpte, Cató el Vell repetia constantment amb [[odi]] la frase que ''Cartago havia d'ésser destruïda'' (traducció literal de: ''Ceterum censeo Karthaginem esse delendam''). Aquesta expressió actual pertany a una formulació del segle XIX (S. Thürlemann). Per altra banda, la versió més famosa i coneguda de la frase és ''{{w|Delenda est Carthago}}'' o també ''Carthago delenda est''. | original = Ceterum censeo Karthaginem esse delendam. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ciceró|1998}} }} === ''D'Agricolia'' === {{Cita | cita = Terra bona ha de valer per ella mateixa | lloc = Epígraf I | original = Solo bono, sua uirtute ualeat. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1927}} }} {{Cita | cita = Guarda't bé de menysprear temeràriament l'experiència d'altri. | original = Caveto alienam disciplinam temere contemnas. | lloc = Epígraf I | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1927}} }} {{Cita | cita = El cap de casa ha d'ésser apassionat de vendre, no de comprar. | lloc = Epígraf II | original = Patrem familias vendacem, non emacem esse oportet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1927}} }} == Atribuïdes == {{Cita | cita = Amb la inactivitat els homes aprenen a obrar malament. | lloc = ''De re rustica'' | notes = Citació atribuïda a Cató el Vell, citada per [[Luci Juni Moderat Columel·la]] | original = Homines nihil agendo discunt male agere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris|2001}} }} === ''Dístics de Cató'' ''Disticha Catonis'' <!-- (1513) --> === Relació de dístics atribuïts popularment a Marc Porci Cató. Foren escrites en època imperial (s. III-IV) i probablement per un autor desconegut anomenat Dionysius Cato. En l'època medieval, foren recollides, comentades, i potser ampliades, per [[Erasme de Rotterdam]] l'any 1513 en el llibre ''Dístics de Cató'' (''Disticha Catonis''). ==== Collectio distichorum uulgaris ==== {{Cita | cita = Conserva el que t'han donat. | notes = | original = Datum serua. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Vés amb bones companyies. | notes = | original = Cum bonis ambula. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Vigila a qui dónes préstecs. | notes = | original = Cui des uideto. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Manté la teva opinió. | notes = | original = Existimationem retina. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Recorda el que llegeixes. | notes = | original = Quae legeris memento. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Acepta la llei que has dictat tu mateix. | notes = | original = Patere legem quam ipse tuleris. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Recorda el bé que t'han fet. | notes = | original = Beneficii accepti esto menor. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} ==== Llibre I ==== {{Cita | cita = No siguis el teu [[enemic]] i no et barallis amb tu mateix. Qui no està d'acord amb si mateix no s'entén amb cap altre. | original = Speme repugnando tibi tu contrarius esse: Conueniet nulli, qui secum dissidet ipse. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = La primera virtut és mossegar-se la llengua: s'atansa a [[Déu]] qui sap callar quan convé. | original = Uirtutem primam esse puto, conpescere linguam: Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Atès que el fil de la vida és tan incerta i fràgil, no posis la teva [[esperança]] en la mort de qualsevol altre. | original = Cum dubia et fragilis nobis sit uita tributa, In morte alterius spem tu tibi ponere noli. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = La paciència és la major de les virtuts humanes. | original = Maxima enim hominum semper patientia uirtus. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Aprèn. Quan, súbita, veiem girar-se la [[fortuna]], queda l'art: en la vida no deixa mai a l'home. | original = | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Cuida't de la salut, que és el més important i no culpis el temps d'allò que tu causes. | original = | idioma = | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Cuita el teu aspecte, no les aparences, car persona que sigui honesta no se n'ocupa. | original = | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Fes despesa del que guanyes, que no et diguin avar: alça quin ric, sempre neda en la pobresa! | original = | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = No pateixis pels somnis: allò que durant el dia desitja la nostra ment, en somnis ho aconsegueix. | original = | idioma = | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = No tinguis por del terme on s'acaba la vida. Qui té mala [[sort (fortuna)|sort]] malbarata sa vida. | original = | idioma = | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Si vols ser [[feliç]], menysprea les riqueses. Sempre pidola, avar, aquell qui les desitja. | original = | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} {{Cita | cita = Si vius d'esperances t'esclavitzes. Els teus guanys són imaginacions. | notes = | original = | idioma = llatí | refs = {{sfn|Cató|1922}} }} ==== Llibre II ==== {{Cita | cita = L'[[ocasió]] pel davant té [[cabells]], però pel darrere és [[calba]]. | lloc = ''Dístics de Cató'', Llibre II, § 26 | original = Fronte capillata, post est occasio calva. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{Ref-llibre| cognom = Cató|nom=Marc Porci|títol=D'agricolia|url=http://books.google.cat/books?id=u8uPzzCe-YQC&printsec=frontcover&hl=ca#v=onepage&q&f=false|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|data=1927|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 26}} * {{Ref-llibre|cognom=Cató |nom=Marc Porci|títol=The distichs of Cato; a famous medieval textbook|url=http://archive.org/details/distichsofcatofa00chasrich|editorial=University of Wisconsin Studies|lloc=Madison|data=1922|consulta=26 de [[juny]] de 2012}} * {{ref-llibre|cognom=Ciceró|nom=Marc Tul·li|títol=Cató el Vell, De la vellesa|lloc=Barcelona|editorial=Fundació Bernat Metge|any=1998|isbn=8472256960|url=http://books.google.cat/books?id=siTckhtXsM4C&printsec=frontcover&hl=ca|pàgines=101|col·lecció=Fundació Bernat Metge (Col·lecció : text i traducció) ; 308}} * {{Peris}} {{ORDENA:Cato, Marc Porci}} [[Categoria:Cònsols romans]] [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Escriptors romans]] [[Categoria:Militars romans]] e2l914ipyn1ta6vricumm2qlkvvxebt Rosa dels vents 0 1926 145735 145719 2026-05-31T19:49:45Z Docosong 1481 Ha protegit «[[Rosa dels vents]]»: Excessiu vandalisme ([Modifica=Permetre només administradors] (expira el dia 19:49, 31 maig 2027 (UTC)) [Reanomena=Permetre només administradors] (expira el dia 19:49, 31 maig 2027 (UTC))) 145345 wikitext text/x-wiki {{Tema | imatge = Rosa dels vents.png | descripció = Rosa dels vents }} La '''{{w|rosa dels vents}}''' és un diagrama usat en meteorologia i climatologia per a resumir les observacions dels vents, recollides durant un període. == Dites populars == {{Dita | dita = A [[tramuntana]] nova i [[garbí]] vell, no hi fiïs la teva pell. | refs = {{sfn|Viladot-Puig|2003}} }} {{Dita | dita = El [[gregal]] i el [[xaloc]], porten fred i porten foc. | refs = <ref name="alcover" /> }} {{Dita | dita = [[Llamp]] a [[tramuntana]], [[vent]] de [[garbí]] demana. | refs = {{sfn|Amades|1938}} }} {{Dita | dita = [[Gregal]] la mou, [[llevant]] la plou. | refs = <ref name="diecgregal" /> }} {{Dita | dita = [[Llevant]], [[xaloc]] i [[migjorn]]; [[llebeig]], [[ponent]] i [[mestral]], [[tramuntana]] i [[gregal]], vet ací els vuit vents del món. | refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999|pp=20-29}} }} {{Dita | dita = Llevant grec i [[tramuntana]], [[mestral]], ponent i llebeig, en el migjorn [[aigua]] veig, veïna del [[xaloc]], Joana. | refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999|pp=20-29}} }} {{Dita | dita = Migjorn a la posta, [[mestral]] a la porta. | refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999|pp=20-29}} | variant1 = Migjorn a sa posta, [[mestral]] que s'acosta. | refs1 = <ref name="alcover" /> | registre1 = [[Mall.]] }} {{Dita | dita = Plovent estava el [[xaloc]] i a dins el [[migjorn]] tronava, el [[llebeig]] el cerç inflava, el [[ponent]] l'apitjorava, el [[mestral]] l'arrabassava a punt de toc i retoc; el [[gregal]] va guanyar el joc i el [[llevant]] amollava [[aigua]] amb un carabassot. | refs = {{sfn|Parés i Puntas|1999|pp=20-29}} }} {{Dita | dita = [[Xaloc]], és calent; [[llebeig]], més; [[tramuntana]], pluja; seca, el terral, i a l'hivern i primavera, [[gel]]a el [[mestral]]. | refs = {{sfn|Amades|1938}} }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="alcover">{{Alcover-Moll|Lluna}}</ref> <ref name="diecgregal">{{diec| Gregal|text = Gregal|consulta=30 de [[maig]] de 2012}}</ref> }} == Bibliografia == * {{Amades Temps}} * {{Parés}} * {{Viladot}} {{Vents}} {{ORDENA:Rosa dels vents}} [[Categoria:Meteorologia]] l5dvcts7xerw2sjo5xok8mhqzjrafz2 Ovidi 0 2148 145743 139723 2026-05-31T20:50:20Z Docosong 1481 /* Citacions */ 145743 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que d'altres s'enamorin de l'antic; jo em felicito d'haver nascut ara; aquest segle s'avé amb els meus gustos. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Art amatòria''. Llibre III, § 121-122 | original = Prisca iuvent alios; ego me nunc denique natum / gratulor: haec aetas moribus apta meis. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sempre és millor la [[collita]] al camp dels altres. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Art amatòria''. Llibre I, § 349 | original = Fertilior seges est alienis semper in agris. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'abundància m'ha fet pobre. | lloc = ''Metamorfosis'' | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="llibertat" /> }} {{Cita | cita = La [[virtut]] es troba al punt mig. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = In medio stat virtus. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse adiuuat | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] lgy6a8rcknx66hfkhjcsbzcyfyimzy5 145745 145743 2026-05-31T20:51:45Z Docosong 1481 /* Citacions */ 145745 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'abundància m'ha fet pobre. | lloc = ''Metamorfosis'' | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="llibertat" /> }} {{Cita | cita = La [[virtut]] es troba al punt mig. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = In medio stat virtus. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse adiuuat | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] 4y0bgwfniuqsnyfxccq406gjadw3qr9 145747 145745 2026-05-31T20:57:11Z Docosong 1481 145747 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'abundància m'ha fet pobre. | lloc = ''Metamorfosis'' | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="llibertat" /> }} {{Cita | cita = La [[virtut]] es troba al punt mig. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = In medio stat virtus. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse adiuuat | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] 5y1vqaldybwxma0utwve8to27j6jemm 145748 145747 2026-05-31T21:01:54Z Docosong 1481 /* Les Metamorfosis (1-8 dC) */ 145748 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'abundància m'ha fet pobre. | lloc = ''Metamorfosis'' | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="llibertat" /> }} {{Cita | cita = Pel mig aniràs més segur. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = Medio tutissimus ibis | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse iuvat. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] fhlh2jhwyzfqe1ujk71m3cj9kf4ej1i 145749 145748 2026-05-31T21:02:14Z Docosong 1481 /* Referències */ 145749 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'abundància m'ha fet pobre. | lloc = ''Metamorfosis'' | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="llibertat" /> }} {{Cita | cita = Pel mig aniràs més segur. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = Medio tutissimus ibis | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse iuvat. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Atribuïdes == == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] lgmd5srq0q5dzw7qiggidpkkemrcuvk 145750 145749 2026-05-31T21:02:30Z Docosong 1481 /* Les Metamorfosis (1-8 dC) */ 145750 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Pel mig aniràs més segur. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = Medio tutissimus ibis | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse iuvat. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Atribuïdes == == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] q9rjrbnmz3xn7u7ul1ckyullyny9gvx 145751 145750 2026-05-31T21:02:43Z Docosong 1481 /* Atribuïdes */ 145751 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Latin Poet Ovid.jpg | descripció = Gravat de Publi Ovidi Nasó }} '''{{w|Publi Ovidi Nasó}}''' [''Publius Ovidius Naso''] (Sulmona, [[20 de març]] de 43 aC - Tomis, 17 dC), va ser un poeta romà famós pel seu ''Art amatoria'', i transformacions mitològiques. Categoritzat juntament amb [[Virgili]] i [[Horaci]] com un dels tres poetes canònics de la literatura llatina. ==Citacions== {{Cita | cita = Aprofita les ocasions. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = Fujo del que em segueix i segueix el que em defuig. | lloc = ''Amors''. Llibre II, § 36 | notes = | original = Quod sequitur, fugio; quod fugit, ipse sequor. | idioma = llatí | refs = <ref name=GranLibro/> }} {{Cita | cita = Mentre siguis feliç, tindràs molts amics. | lloc = ''Tristes''. Llibre I, § 9.5 | original = Donec eris felix, multos numerabis amicos. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Abocar aigua al mar. | lloc = ''Tristes''. Llibre V, § 6.4 | original = Aquas in mare fundere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Art amatòria'' (''Ars amatoria'') === {{AP|Art amatòria}} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sovint les [[desgràcies]] espavilen l'[[enginy]]. | lloc = Llibre II, § 43 | original = Ingenium mala saepe movent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Les Metamorfosis'' (1-8 dC) === {{Cita | cita = De quina manera es prepara per vessar algun dia sang humana el qui degolla un [[xai]] a [[sang]] freda i escolta impassible els seus bels llastimosos. | refs = {{sfn|Lenoir|2018}} | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = }} {{Cita | cita = [[Déu]] ha donat a l'home un rostre elevat i la possibilitat de mirar el cel. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 85-86 | original = Os homini sublime dedit caelumque videre / iussit et erectos ad sidera tollere vultus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Nosaltres dos som multitud. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre I, § 355 | original = Nos duo turba sumus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Pel mig aniràs més segur. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre II, § 137 | original = Medio tutissimus ibis | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} {{Cita | cita = Els valents reben el suport de la divinitat. | lloc = ''Les Metamorfosis''. Llibre X, § 586 | original = Audentes deus ipse iuvat. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} === ''Amors'' (''Amores'', 10 aC) === {{AP|Amors (poema)}} {{Cita | cita = Els amants són com [[soldat]]s de la guerra. | lloc = Llibre I, § 9,1 | original = Militat omnis amans. | idioma = llatí | refs = <ref>{{ref-web |url=http://www.tv3.cat/videos/2994350/La-parella-ideal |títol=La parella ideal |obra=Bricolatge emocional |consulta= 23 [[juny]] 2012 |lloc=Barcelona |editor=Televisió de Catalunya|data=7 de [[juliol]] de 2010 }}</ref>{{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=40}} }} {{Cita | cita = Porta el seu càstig amb to més resignat, qui el mereix. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=70}} | lloc = Llibre II, § 7,12 | original = Aequo animo poenam, qui meruere, ferunt. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Peca menys el qui pot pecar. | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|2000|pp=103}} | lloc = Llibre III, § 4,9 | original =Cui peccare licet, peccat minus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No puc viure ni amb tu ni sense tu. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = Llibre III, § 11,39 | original = Sic ego non sine te, nec tecum vivere possum. | idioma = llatí }} === ''Heroïdes'' (5 aC) === {{Cita | cita = L'[[amor]] és cosa plena d'anguniosa [[por]]. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre I. Penelope Vl | data = | notes = | original = Res est solliciti plena timoris amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els gustos es tornen hàbits. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2004}} | lloc = ''Heroïdes''. Llibre XV. Sappho Phaoni | data = | notes = | original = Abeunt studia in mores. | idioma = llatí }} === ''Remeis a l'amor'' (''Remedia amoris'', 5 aC)=== {{AP|Remeis a l'amor}} {{Cita | cita = Si algú estima allò que li agrada d'estimar, que gaudeixi abrusant-se feliçment i navegui a la mercè del seu vent. | original = Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardens / Gaudeat et uento nauiget ille suo. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = La [[virtut]] suporta sovint incriminacions com si fos un [[vici]]. | original = Pro vitio virtus crimina saepe tulit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = No et calen indrets isolats —l'isolament acreix les fúries de l'[[amor]]— | original = Non tibi secretis —augent secreta furores— | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = És vergonyós de veure un home i una dona, units suara, esdevenir de sobte enemics. | original = Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = El [[vi]] prepara el nostre esperit a l'[[amor]]. | original = Vina parant animum Veneri. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Cosmètics per a la cara'' (''Medicamina faciei'', 5 aC)=== {{Cita | cita = Una cara te més atractiu si l'acompanya un bon [[caràcter]]. | original = Ingenio facies conciliante placet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} {{Cita | cita = L'[[amor]] funda en el caràcter és durador; la [[bellesa]] serà devastada per l'edat i les arrugues solcaran el visatge seductor. | original = Certus amor morum et: formam populabitur aetas, / Et placitus rugis vultus aratus erit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Ovidi Nasó|1979}} }} === ''Pòntiques'' (10 dC) === {{Cita | cita = Si no trobes gens de benevolença, les [[llàgrima|llàgrimes]] guanyaran benevolença per a tu. | refs = <ref name="pontiques" /> | lloc = «Vxori». Llibre III, § 1,99 | data = | notes = | original = Gratia si nulla est, lacrimae tibi gratia fient. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La meva gratitud per la vostra conducta morirà quan el meu cos consumit serà reduït a [[cendra]]. | lloc = «Cottae». Llibre III, § 2,27 | original = Tunc igitur meriti morietur gratia uestri, / cum cinis absumpto corpore factus ero. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = Els nostres escrits plauen gairebé sempre després de la mort, car l'[[enveja]] acostuma a atacar els vivents i a especejar-los amb dent injusta. | lloc = «Rufino». Llibre III, § 4,73 | original = Scripta placent a morte fere, quia laedere uiuos / liuor et iniusto carpere dente solet. | idioma = llatí | refs = <ref name="pontiques" /> }} {{Cita | cita = La [[gota]] buida la [[pedra]], no per la [[força]] sinó caient sovint. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = «Albinovano». Llibre IV. § 10,5 | original = Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. | idioma = llatí }} == Atribuïdes == {{Cita | cita = L'abundància m'ha fet pobre. | lloc = ''Metamorfosis'' | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="llibertat" /> }} == Referències == {{Referències|refs= <ref name=GranLibro>{{ref-llibre| cognom = Ortega Blake|nom=Arturo|títol=El Gran libro de las frases célebres|editorial=Random House Mondadori; Grijalbo|lloc=México, D.F.|any=2013|isbn=9789707803510|url=http://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC&printsec=frontcover&hl=ca}}</ref> <ref name="llibertat">{{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |enllaçautor= |coautors= |títol=La llibertat que necessites |url=http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 |consulta=1340021960 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20120713141942/http://www.francesctorralba.com/catala/detall_llibre.php?recordID=83 |arxiudata=1342189182 }}</ref> <ref name="pontiques">{{Ref-llibre | cognom = Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Pòntiques |url=http://books.google.es/books?id=BVxjqxv6NuwC&dq=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1984-1985 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 225, 235 |isbn=8472252531 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{Ref-llibre|cognom=Lenoir|nom=Fréderic|títol=Carta oberta als animals (i als qui se'ls estimen)|data=2018|editorial=Edicions Sidillà|lloc=LA Bisbal d'Empordà|isbn=9788494748424}} * {{Ref-llibre |cognom= Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |url=http://books.google.cat/books?id=noJignth9DsC&hl=ca |editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971 |col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 180 }} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=Amors |lloc=Barcelona |editorial=Quaderns Crema |llengua=català |any=2000 |isbn=9788477273080}} * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Ref-llibre|cognom=Ovidi Nasó|nom=Publi|títol=Remeis a l'amor ; Cosmètics per a la cara|llengua=llatí-català|data=1979|editorial=Fundació Bernat Metge|lloc=Barcelona|isbn=8472251462|col·lecció=Fundació Bernat Metge ; 206}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Ovidi Naso, Publi}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Poetes romans]] 4hrcm4y9lwyl27ydwhcql2bqh0omj6x Epicur 0 2439 145736 138771 2026-05-31T19:58:48Z Docosong 1481 145736 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Metrodorus Louvre.jpg | descripció = Bust d'Epicur }} '''{{w|Epicur|Epicur de Samos}}''' [''Επίκουρος''] (Samos o Atenes, 341 aC — Atenes, 270 aC) fou un [[filòsof]] grec. ==Citacions == {{Cita | cita = La mort tinguda com el més horrible dels mals de fet no és res, perquè mentre nosaltres som, la mort no és, i quan aquesta arriba, nosaltres no som. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = No hi ha cosa que sigui suficient per a aquell que no queda satisfet amb poc. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = Qui no s'acontenta amb poc, mai no s'acontentarà amb res. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = <ref name="ofici" /> }} {{Cita | cita = Replega't dins de tu mateix, sobretot quan necessitis companyia. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = Vols ser [[riquesa|ric]]? No provis d'augmentar els teus béns, disminueix la teva cobdícia. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ofici" /> }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="ofici">{{ref-web |títol=Epicur |url=http://blogs.ccrtvi.com/oficideviure.php?query=epicur&amount=0&blogid=521 |obra=L'Ofici de viure |lloc=Barcelona |editor=Catalunya Ràdio S.R.G. |data=18 de [[maig]] de 2009 |consulta=4 [[febrer]] 2013 }}{{Enllaç no actiu|date=1609192213 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Ref-llibre| cognom = Bolinches|nom=Antoni|títol=Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar|lloc=Barcelona|editorial=Mina|data=2005|ISBN=8496499340}} {{ORDENA:Epicur}} [[Categoria:Filòsofs grecs]] dr146blzdq8zs5tbsocwe8yb3ssrejs 145737 145736 2026-05-31T20:02:03Z Docosong 1481 145737 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Metrodorus Louvre.jpg | descripció = Bust d'Epicur }} '''{{w|Epicur|Epicur de Samos}}''' [''Επίκουρος''] (Samos o Atenes, 341 aC — Atenes, 270 aC) fou un [[filòsof]] grec. ==Citacions == {{Cita | cita = La mort tinguda com el més horrible dels mals de fet no és res, perquè mentre nosaltres som, la mort no és, i quan aquesta arriba, nosaltres no som. | lloc = Carta a Meneceu, 124–125 | data = | original = τὸ φρικωδέστατον τῶν κακῶν ὁ θάνατος οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς· ἐπεὶ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν, ὁ θάνατος οὐ πάρεστιν· ὅταν δ᾽ ὁ θάνατος παρῇ, τότε ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν | idioma = grec antic | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = No hi ha cosa que sigui suficient per a aquell que no queda satisfet amb poc. | lloc = Sentències Vaticanes 68 | data = | notes = Un altra versió més actual és: "Qui no s'acontenta amb poc, mai no s'acontentarà amb res." | original = οὐδὲν ἱκανὸν ᾧ ὀλίγον τὸ ἱκανόν. | idioma = grec antic | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = Qui no s'acontenta amb poc, mai no s'acontentarà amb res. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = <ref name="ofici" /> }} {{Cita | cita = Replega't dins de tu mateix, sobretot quan necessitis companyia. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = Vols ser [[riquesa|ric]]? No provis d'augmentar els teus béns, disminueix la teva cobdícia. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ofici" /> }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="ofici">{{ref-web |títol=Epicur |url=http://blogs.ccrtvi.com/oficideviure.php?query=epicur&amount=0&blogid=521 |obra=L'Ofici de viure |lloc=Barcelona |editor=Catalunya Ràdio S.R.G. |data=18 de [[maig]] de 2009 |consulta=4 [[febrer]] 2013 }}{{Enllaç no actiu|date=1609192213 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Ref-llibre| cognom = Bolinches|nom=Antoni|títol=Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar|lloc=Barcelona|editorial=Mina|data=2005|ISBN=8496499340}} {{ORDENA:Epicur}} [[Categoria:Filòsofs grecs]] 5yyh8elzqhpw6v1sqscdbrs0r8y420p 145738 145737 2026-05-31T20:05:03Z Docosong 1481 /* Citacions */ 145738 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Metrodorus Louvre.jpg | descripció = Bust d'Epicur }} '''{{w|Epicur|Epicur de Samos}}''' [''Επίκουρος''] (Samos o Atenes, 341 aC — Atenes, 270 aC) fou un [[filòsof]] grec. ==Citacions == {{Cita | cita = La mort tinguda com el més horrible dels mals de fet no és res, perquè mentre nosaltres som, la mort no és, i quan aquesta arriba, nosaltres no som. | lloc = Carta a Meneceu § 124–125 | original = τὸ φρικωδέστατον τῶν κακῶν ὁ θάνατος οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς· ἐπεὶ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν, ὁ θάνατος οὐ πάρεστιν· ὅταν δ᾽ ὁ θάνατος παρῇ, τότε ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν | idioma = grec antic | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} {{Cita | cita = No hi ha cosa que sigui suficient per a aquell que no queda satisfet amb poc. | lloc = ''Sentències Vaticanes'' § 68 | data = | notes = Un altra versió més moderna és «Qui no s'acontenta amb poc, mai no s'acontentarà amb res.» | original = οὐδὲν ἱκανὸν ᾧ ὀλίγον τὸ ἱκανόν. | idioma = grec antic | refs = {{sfn|Bolinches|2005}}<ref name="ofici" /> }} {{Cita | cita = Vols ser [[riquesa|ric]]? No provis d'augmentar els teus béns, disminueix la teva cobdícia. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ofici" /> }} == Atribuïdes == {{Cita | cita = Replega't dins de tu mateix, sobretot quan necessitis companyia. | lloc = | data = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Bolinches|2005}} }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="ofici">{{ref-web |títol=Epicur |url=http://blogs.ccrtvi.com/oficideviure.php?query=epicur&amount=0&blogid=521 |obra=L'Ofici de viure |lloc=Barcelona |editor=Catalunya Ràdio S.R.G. |data=18 de [[maig]] de 2009 |consulta=4 [[febrer]] 2013 }}{{Enllaç no actiu|date=1609192213 }}</ref> }} == Bibliografia == * {{Ref-llibre| cognom = Bolinches|nom=Antoni|títol=Mil pessics de saviesa : antologia de citacions que inviten a pensar|lloc=Barcelona|editorial=Mina|data=2005|ISBN=8496499340}} {{ORDENA:Epicur}} [[Categoria:Filòsofs grecs]] gz63eibeqsv39gkj4rp49ezznmbfrmb Adolf Hitler 0 2588 145740 143485 2026-05-31T20:17:36Z Docosong 1481 145740 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Bundesarchiv Bild 183-H1216-0500-002, Adolf Hitler.jpg | descripció = Adolf Hitler (1938) }} '''{{w|Adolf Hitler}}''' (Braunau am Inn, Alta Àustria, [[20 d'abril]] de 1889 — [[Berlín]], [[30 d'abril]] de 1945) fou un polític austríac, principal ideòleg del nacionalsocialisme. == Citacions == {{Cita | cita = La joventut alemanya del futur ha de ser esvelta, àgil i dura com l’[[acer]] de les fàbriques Krupp. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Segueixo el camí que dicta la Providència amb la seguretat d'un sonàmbul. | lloc = ''Mein Kampf'' | data = | notes = | original = Ich gehe den Weg, den die Vorsehung mir weist, mit der Sicherheit eines Schlafwandlers. | idioma = alemany | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Sempre és més difícil lluitar contra la fe que contra el coneixement. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Utilitzo l'emoció per molts i reservo la raó per uns pocs. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Vull una joventut violenta, dominadora, cruel, que terroritzarà el món. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Hi ha una cosa que puc profetitzar als carnívors: la societat del futur serà [[vegetarianisme|vegetariana]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = | data = | original = Eines kann ich den Fleischessen prophezeien: Die Gesellschaft der Zukunft wird vegetarisch leben. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = La lluita ha fet gran la [[humanitat]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Carta a Heinrich Brüning | data = | original = Der Kampf hat den Menschen gross gemacht. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = Si demà a la tarda no he guanyat, seré home mort! | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Declaració feta durant el Putsch de Munic | data = [[8 de novembre]] de 1923 | original = Wenn ich nicht morgen nachmittag Sieger bin, bin ich ein toter Mann! | idioma = alemany }} {{Cita | cita = La qüestió jueva és un càncer que rosega l'organisme nacional germànic. Un càncer polític i social. Sortosament, els càncers polítics i socials no són una malaltia incurable. Hi ha l'extirpació. | lloc = «Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada». ''La Veu de Catalunya'' | data = Núm. 8.576 (224 de novembre de 1923), p. 5 | refs = <ref name=hitlerlaveu>{{ref-publicació |cognom=Xammar |nom=Eugeni |títol=Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada |publicació=La Veu de Catalunya |data=24-11-1923 |pàgines=5 |exemplar=8.576 |url=https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1257474&presentacion=pagina&posicion=5&registrardownload=0 |consulta=13 abril 2025}}</ref> }} {{Cita | cita = En tot Alemanya hi ha més d'un milió de jueus. Què hi vol fer? Els vol matar tots en una nit? Seria la gran solució, evidentment, i si això pogués passar la salvació d'Alemanya estaria assegurada. Però no és possible. Ho he estudiat per tots cantons i no és possible. | lloc = «Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada». ''La Veu de Catalunya'' | data = Núm. 8.576 (24 de novembre de 1923), p. 5 | refs = <ref name=hitlerlaveu/> }} {{Cita | cita = La idea de la lluita és tan antiga com la vida mateixa. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Kulmbach | data = [[5 de febrer]] de 1928 | original = Die Idee des Kampfes ist so alt wie das Leben selbst. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = És un miracle dels nostres temps que m'hàgiu trobat. Que m'hàgiu trobat a mi entre tants milions i que jo us hagi trobat a vosaltres, aquesta és la [[sort (fortuna)|sort]] per a Alemanya. | lloc = Discurs a Nuremberg | data = 1936 | notes = | original = Dass ihr mich gefunden habt unter so vielen Millionen, und dass ich euch gefunden habe, das ist Deutschlands Glück. | idioma = alemany | refs = <ref>{{ref-web | url = http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/320783-un-risc-anomenat-hitler.html | títol = Un risc anomenat Hitler | consulta = 17 [[maig]] 2012 | cognom = Lluch | nom = Isaac | obra = ElPunt Avui | lloc = Barcelona | editor = Grup Hermes | data = 24 d'octubre de 2010}}</ref> }} {{Cita | cita = Estem lluitant contr la vida i la mort i no podem fer concessions de moment. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Carta al general [[Francisco Franco]] | data = 1940 | original = Wir führen einen Kampf auf Leben und Tod und können zur Zeit keine Geschenke machen. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = El pitjor cop que ha patit mai la [[humanitat]] va ser la introducció del [[cristianisme]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Testament polític de Hitler | data = [[29 d'abril]] de [[1945]] | original = Der schwerste Schlag den die Menschheit je erlebte, war die Einführung des Christentume. | idioma = alemany }} === ''Mein Kampf'' (1925-1926) === Recull de frases del seu llibre ''Mein Kampf'' (''La meva lluita'') publicat en diferents volums entre els anys 1925 i 1926: {{Cita | cita = L'Estat no és un fi en si mateix, sinó un mitjà. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = L'antípoda de l'ari és el jueu. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = L'Estat racista haurà complert el seu [[paper]] suprem de formador i educador quan hagi gravat al cor de la joventut que se li ha confiat l’esperit i el sentiment de la raça humana. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = Puc lluitar per allò que estimo, estimar per allò que respecto i respectar allò que conec. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = El Reich alemany, com a Estat, ha d’aplegar tots els alemanys i imposar-se la missió, no solament de cohesionar i de conservar les reserves més preuades dels elements racials originaris d’aquest poble, sinó també la de conduir-los, lentament i amb fermesa, cap a una posició predominant. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = La característica més notable del parlamentarisme democràtic consisteix en que hom escull un cert nombre, posem 500 [[home]]s (o també dones en els darrers temps) i se’ls concedeix l’atribució d’adoptar a cada cas una decisió definitiva. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="fuhrer" /> }} {{Cita | cita = És més probable que un camell passi pel [[forat]] d’una [[agulla]] abans que un gran [[home]] sigui descobert per virtut d’una elecció popular. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="fuhrer" /> }} {{Cita | cita = La [[força]] és la llei suprema. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = | data = | original = Kraft ist oberstes Gesetz. | idioma = alemany }} == Citacions sobre Adolf Hitler == {{Cita | cita = Profetitzo solemnement que aquest [[home]] maleït precipitarà al nostre Reich a l'abisme i enfonsarà a la nostra nació en una misèria mai concebuda. Les generacions futures us maleiran en la vostra tomba pel que heu fet. | autor = Erich Ludendorff | lloc = | data = [[Gener]] de 1933 | notes = Comentari d'Erich Ludendorff al President de la República de Weimar, {{w|Paul von Hinderburg}}, després que aquest últim oferís a Hitler el càrrec de canceller d'Alemanya | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Hitler sap que haurà de destruir-nos en aquesta illa o perdre la guerra. | autor = [[Winston Churchill]] | lloc = Cambra del Comuns (Westminster) | data = 18 de [[juny]] de 1940 | notes = Discurs de Winston Churchill informant sobre el futur conflicte militar amb Alemanya | original = Hitler knows that he will have to break us in this Island or lose the war. | idioma = anglès | refs = <ref>{{ref-web | url = http://www.bbc.co.uk/archive/battleofbritain/11428.shtml | títol = Winston Churchill Broadcast | Finest Hour Speech | consulta = 5 agost 2012 | llengua = anglès | lloc = Londres | editor = BBC Archive | data = 18 de [[juny]] de 1940 }}</ref> }} {{Cita | cita = Va tornar de la guerra sent un personatge solitari, no tenia dots de lideratge, no va superar el rang de [[soldat]] ras i les seves opcions polítiques no estaven radicalitzades. | autor = Thomas Weber, historiador britànic | lloc = ''La primera guerra de Hitler'' | data = 2012 | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="weber" /> }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="pfc">{{ref-web | url = http://hdl.handle.net/10609/1201 |títol=El nou ordre : La nova Europa |consulta= 17 [[maig]] 2012 |cognom=Fabregat Castelló |nom=Albert |coautors=Sanz Arnau, Vicent (dir.) |format=PDF |lloc=Barcelona |editor=Universitat Oberta de Catalunya |data=16 de [[febrer]] de 2010 }}</ref> <ref name="ask">{{ref-web |cognom=Khurana |nom=Simran |url=http://quotations.about.com/od/morepeople/a/Hitler1.htm |títol=Adolf Hitler Quotes |obra=Quotations |consulta=13 d'agost de 2012 |llengua= |editor=About.com |lloc= |data=cop. 2012 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20130120174250/http://quotations.about.com/od/morepeople/a/Hitler1.htm |arxiudata=1358703770 }}</ref> <ref name="estatracista">{{ref-web |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/04/20/hitler-i-l%E2%80%99estat-racista/ |títol=Hitler i l’Estat racista |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom=Moreno Cullell |nom=Vicente |obra=Sàpiens |lloc=Barcelona |editor=Grup Cultura03 Sàpiens Publicacions |data=20 d'abril de 2011 }}</ref> <ref name="fuhrer">{{ref-web |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/04/19/hitler-el-fuhrer/ |títol=Hitler, el führer |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom=Moreno Cullell |nom=Vicente |obra=Sàpiens |lloc=Barcelona |editor=Grup Cultura03 Sàpiens Publicacions |data=19 d'abril de 2011 }}</ref> <ref name="weber">{{ref-web |url=http://www.ara.cat/llegim/Adolf_Hitler-Taurus-Thomas_Weber_0_664733702.html |títol=Adolf Hitler, 'el porc de la rereguarda' |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom= |nom= |autorenllaç= |coautors= |obra=Ara llegim |lloc=Barcelona |editor=ARA |data=16 de [[març]] de 2012}}</ref> }} == Bibligrafia == * {{ref-llibre |cognom=Collison |nom=Robert |cognom2=Collison |nom2=Mary|títol=Dictionary of foreign quotations |lloc=New York |editorial=Facts of File |any=1980 |isbn=0871964287 |url=https://archive.org/details/dictionaryoffore0000coll }} {{ORDENA:Hitler, Adolf}} [[Categoria:Cancellers d'Alemanya]] i3lf7jli74ps6grdv5c7l8cihysj3aa 145741 145740 2026-05-31T20:18:00Z Docosong 1481 145741 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Bundesarchiv Bild 183-H1216-0500-002, Adolf Hitler.jpg | descripció = Adolf Hitler (1938) }} '''{{w|Adolf Hitler}}''' (Braunau am Inn, Alta Àustria, [[20 d'abril]] de 1889 — [[Berlín]], [[30 d'abril]] de 1945) fou un polític austríac, principal ideòleg del nacionalsocialisme. == Citacions == {{Cita | cita = La joventut alemanya del futur ha de ser esvelta, àgil i dura com l’[[acer]] de les fàbriques Krupp. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Sempre és més difícil lluitar contra la fe que contra el coneixement. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Utilitzo l'emoció per molts i reservo la raó per uns pocs. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Vull una joventut violenta, dominadora, cruel, que terroritzarà el món. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Hi ha una cosa que puc profetitzar als carnívors: la societat del futur serà [[vegetarianisme|vegetariana]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = | data = | original = Eines kann ich den Fleischessen prophezeien: Die Gesellschaft der Zukunft wird vegetarisch leben. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = La lluita ha fet gran la [[humanitat]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Carta a Heinrich Brüning | data = | original = Der Kampf hat den Menschen gross gemacht. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = Si demà a la tarda no he guanyat, seré home mort! | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Declaració feta durant el Putsch de Munic | data = [[8 de novembre]] de 1923 | original = Wenn ich nicht morgen nachmittag Sieger bin, bin ich ein toter Mann! | idioma = alemany }} {{Cita | cita = La qüestió jueva és un càncer que rosega l'organisme nacional germànic. Un càncer polític i social. Sortosament, els càncers polítics i socials no són una malaltia incurable. Hi ha l'extirpació. | lloc = «Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada». ''La Veu de Catalunya'' | data = Núm. 8.576 (224 de novembre de 1923), p. 5 | refs = <ref name=hitlerlaveu>{{ref-publicació |cognom=Xammar |nom=Eugeni |títol=Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada |publicació=La Veu de Catalunya |data=24-11-1923 |pàgines=5 |exemplar=8.576 |url=https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1257474&presentacion=pagina&posicion=5&registrardownload=0 |consulta=13 abril 2025}}</ref> }} {{Cita | cita = En tot Alemanya hi ha més d'un milió de jueus. Què hi vol fer? Els vol matar tots en una nit? Seria la gran solució, evidentment, i si això pogués passar la salvació d'Alemanya estaria assegurada. Però no és possible. Ho he estudiat per tots cantons i no és possible. | lloc = «Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada». ''La Veu de Catalunya'' | data = Núm. 8.576 (24 de novembre de 1923), p. 5 | refs = <ref name=hitlerlaveu/> }} {{Cita | cita = La idea de la lluita és tan antiga com la vida mateixa. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Kulmbach | data = [[5 de febrer]] de 1928 | original = Die Idee des Kampfes ist so alt wie das Leben selbst. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = És un miracle dels nostres temps que m'hàgiu trobat. Que m'hàgiu trobat a mi entre tants milions i que jo us hagi trobat a vosaltres, aquesta és la [[sort (fortuna)|sort]] per a Alemanya. | lloc = Discurs a Nuremberg | data = 1936 | notes = | original = Dass ihr mich gefunden habt unter so vielen Millionen, und dass ich euch gefunden habe, das ist Deutschlands Glück. | idioma = alemany | refs = <ref>{{ref-web | url = http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/320783-un-risc-anomenat-hitler.html | títol = Un risc anomenat Hitler | consulta = 17 [[maig]] 2012 | cognom = Lluch | nom = Isaac | obra = ElPunt Avui | lloc = Barcelona | editor = Grup Hermes | data = 24 d'octubre de 2010}}</ref> }} {{Cita | cita = Estem lluitant contr la vida i la mort i no podem fer concessions de moment. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Carta al general [[Francisco Franco]] | data = 1940 | original = Wir führen einen Kampf auf Leben und Tod und können zur Zeit keine Geschenke machen. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = El pitjor cop que ha patit mai la [[humanitat]] va ser la introducció del [[cristianisme]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Testament polític de Hitler | data = [[29 d'abril]] de [[1945]] | original = Der schwerste Schlag den die Menschheit je erlebte, war die Einführung des Christentume. | idioma = alemany }} === ''Mein Kampf'' (1925-1926) === Recull de frases del seu llibre ''Mein Kampf'' (''La meva lluita'') publicat en diferents volums entre els anys 1925 i 1926: {{Cita | cita = Segueixo el camí que dicta la Providència amb la seguretat d'un sonàmbul. | lloc = ''Mein Kampf'' | data = | notes = | original = Ich gehe den Weg, den die Vorsehung mir weist, mit der Sicherheit eines Schlafwandlers. | idioma = alemany | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = L'Estat no és un fi en si mateix, sinó un mitjà. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = L'antípoda de l'ari és el jueu. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = L'Estat racista haurà complert el seu [[paper]] suprem de formador i educador quan hagi gravat al cor de la joventut que se li ha confiat l’esperit i el sentiment de la raça humana. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = Puc lluitar per allò que estimo, estimar per allò que respecto i respectar allò que conec. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = El Reich alemany, com a Estat, ha d’aplegar tots els alemanys i imposar-se la missió, no solament de cohesionar i de conservar les reserves més preuades dels elements racials originaris d’aquest poble, sinó també la de conduir-los, lentament i amb fermesa, cap a una posició predominant. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = La característica més notable del parlamentarisme democràtic consisteix en que hom escull un cert nombre, posem 500 [[home]]s (o també dones en els darrers temps) i se’ls concedeix l’atribució d’adoptar a cada cas una decisió definitiva. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="fuhrer" /> }} {{Cita | cita = És més probable que un camell passi pel [[forat]] d’una [[agulla]] abans que un gran [[home]] sigui descobert per virtut d’una elecció popular. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="fuhrer" /> }} {{Cita | cita = La [[força]] és la llei suprema. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = | data = | original = Kraft ist oberstes Gesetz. | idioma = alemany }} == Citacions sobre Adolf Hitler == {{Cita | cita = Profetitzo solemnement que aquest [[home]] maleït precipitarà al nostre Reich a l'abisme i enfonsarà a la nostra nació en una misèria mai concebuda. Les generacions futures us maleiran en la vostra tomba pel que heu fet. | autor = Erich Ludendorff | lloc = | data = [[Gener]] de 1933 | notes = Comentari d'Erich Ludendorff al President de la República de Weimar, {{w|Paul von Hinderburg}}, després que aquest últim oferís a Hitler el càrrec de canceller d'Alemanya | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Hitler sap que haurà de destruir-nos en aquesta illa o perdre la guerra. | autor = [[Winston Churchill]] | lloc = Cambra del Comuns (Westminster) | data = 18 de [[juny]] de 1940 | notes = Discurs de Winston Churchill informant sobre el futur conflicte militar amb Alemanya | original = Hitler knows that he will have to break us in this Island or lose the war. | idioma = anglès | refs = <ref>{{ref-web | url = http://www.bbc.co.uk/archive/battleofbritain/11428.shtml | títol = Winston Churchill Broadcast | Finest Hour Speech | consulta = 5 agost 2012 | llengua = anglès | lloc = Londres | editor = BBC Archive | data = 18 de [[juny]] de 1940 }}</ref> }} {{Cita | cita = Va tornar de la guerra sent un personatge solitari, no tenia dots de lideratge, no va superar el rang de [[soldat]] ras i les seves opcions polítiques no estaven radicalitzades. | autor = Thomas Weber, historiador britànic | lloc = ''La primera guerra de Hitler'' | data = 2012 | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="weber" /> }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="pfc">{{ref-web | url = http://hdl.handle.net/10609/1201 |títol=El nou ordre : La nova Europa |consulta= 17 [[maig]] 2012 |cognom=Fabregat Castelló |nom=Albert |coautors=Sanz Arnau, Vicent (dir.) |format=PDF |lloc=Barcelona |editor=Universitat Oberta de Catalunya |data=16 de [[febrer]] de 2010 }}</ref> <ref name="ask">{{ref-web |cognom=Khurana |nom=Simran |url=http://quotations.about.com/od/morepeople/a/Hitler1.htm |títol=Adolf Hitler Quotes |obra=Quotations |consulta=13 d'agost de 2012 |llengua= |editor=About.com |lloc= |data=cop. 2012 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20130120174250/http://quotations.about.com/od/morepeople/a/Hitler1.htm |arxiudata=1358703770 }}</ref> <ref name="estatracista">{{ref-web |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/04/20/hitler-i-l%E2%80%99estat-racista/ |títol=Hitler i l’Estat racista |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom=Moreno Cullell |nom=Vicente |obra=Sàpiens |lloc=Barcelona |editor=Grup Cultura03 Sàpiens Publicacions |data=20 d'abril de 2011 }}</ref> <ref name="fuhrer">{{ref-web |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/04/19/hitler-el-fuhrer/ |títol=Hitler, el führer |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom=Moreno Cullell |nom=Vicente |obra=Sàpiens |lloc=Barcelona |editor=Grup Cultura03 Sàpiens Publicacions |data=19 d'abril de 2011 }}</ref> <ref name="weber">{{ref-web |url=http://www.ara.cat/llegim/Adolf_Hitler-Taurus-Thomas_Weber_0_664733702.html |títol=Adolf Hitler, 'el porc de la rereguarda' |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom= |nom= |autorenllaç= |coautors= |obra=Ara llegim |lloc=Barcelona |editor=ARA |data=16 de [[març]] de 2012}}</ref> }} == Bibligrafia == * {{ref-llibre |cognom=Collison |nom=Robert |cognom2=Collison |nom2=Mary|títol=Dictionary of foreign quotations |lloc=New York |editorial=Facts of File |any=1980 |isbn=0871964287 |url=https://archive.org/details/dictionaryoffore0000coll }} {{ORDENA:Hitler, Adolf}} [[Categoria:Cancellers d'Alemanya]] datrob1eigzfcyqq4814z45fddpcno1 145742 145741 2026-05-31T20:26:42Z Docosong 1481 /* Mein Kampf (1925-1926) */ 145742 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Bundesarchiv Bild 183-H1216-0500-002, Adolf Hitler.jpg | descripció = Adolf Hitler (1938) }} '''{{w|Adolf Hitler}}''' (Braunau am Inn, Alta Àustria, [[20 d'abril]] de 1889 — [[Berlín]], [[30 d'abril]] de 1945) fou un polític austríac, principal ideòleg del nacionalsocialisme. == Citacions == {{Cita | cita = La joventut alemanya del futur ha de ser esvelta, àgil i dura com l’[[acer]] de les fàbriques Krupp. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Sempre és més difícil lluitar contra la fe que contra el coneixement. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Utilitzo l'emoció per molts i reservo la raó per uns pocs. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Vull una joventut violenta, dominadora, cruel, que terroritzarà el món. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Hi ha una cosa que puc profetitzar als carnívors: la societat del futur serà [[vegetarianisme|vegetariana]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = | data = | original = Eines kann ich den Fleischessen prophezeien: Die Gesellschaft der Zukunft wird vegetarisch leben. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = La lluita ha fet gran la [[humanitat]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Carta a Heinrich Brüning | data = | original = Der Kampf hat den Menschen gross gemacht. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = Si demà a la tarda no he guanyat, seré home mort! | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Declaració feta durant el Putsch de Munic | data = [[8 de novembre]] de 1923 | original = Wenn ich nicht morgen nachmittag Sieger bin, bin ich ein toter Mann! | idioma = alemany }} {{Cita | cita = La qüestió jueva és un càncer que rosega l'organisme nacional germànic. Un càncer polític i social. Sortosament, els càncers polítics i socials no són una malaltia incurable. Hi ha l'extirpació. | lloc = «Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada». ''La Veu de Catalunya'' | data = Núm. 8.576 (224 de novembre de 1923), p. 5 | refs = <ref name=hitlerlaveu>{{ref-publicació |cognom=Xammar |nom=Eugeni |títol=Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada |publicació=La Veu de Catalunya |data=24-11-1923 |pàgines=5 |exemplar=8.576 |url=https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1257474&presentacion=pagina&posicion=5&registrardownload=0 |consulta=13 abril 2025}}</ref> }} {{Cita | cita = En tot Alemanya hi ha més d'un milió de jueus. Què hi vol fer? Els vol matar tots en una nit? Seria la gran solució, evidentment, i si això pogués passar la salvació d'Alemanya estaria assegurada. Però no és possible. Ho he estudiat per tots cantons i no és possible. | lloc = «Adolf Hitler o la ximpleria desencadenada». ''La Veu de Catalunya'' | data = Núm. 8.576 (24 de novembre de 1923), p. 5 | refs = <ref name=hitlerlaveu/> }} {{Cita | cita = La idea de la lluita és tan antiga com la vida mateixa. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Kulmbach | data = [[5 de febrer]] de 1928 | original = Die Idee des Kampfes ist so alt wie das Leben selbst. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = És un miracle dels nostres temps que m'hàgiu trobat. Que m'hàgiu trobat a mi entre tants milions i que jo us hagi trobat a vosaltres, aquesta és la [[sort (fortuna)|sort]] per a Alemanya. | lloc = Discurs a Nuremberg | data = 1936 | notes = | original = Dass ihr mich gefunden habt unter so vielen Millionen, und dass ich euch gefunden habe, das ist Deutschlands Glück. | idioma = alemany | refs = <ref>{{ref-web | url = http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/320783-un-risc-anomenat-hitler.html | títol = Un risc anomenat Hitler | consulta = 17 [[maig]] 2012 | cognom = Lluch | nom = Isaac | obra = ElPunt Avui | lloc = Barcelona | editor = Grup Hermes | data = 24 d'octubre de 2010}}</ref> }} {{Cita | cita = Estem lluitant contr la vida i la mort i no podem fer concessions de moment. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Carta al general [[Francisco Franco]] | data = 1940 | original = Wir führen einen Kampf auf Leben und Tod und können zur Zeit keine Geschenke machen. | idioma = alemany }} {{Cita | cita = El pitjor cop que ha patit mai la [[humanitat]] va ser la introducció del [[cristianisme]]. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = Testament polític de Hitler | data = [[29 d'abril]] de [[1945]] | original = Der schwerste Schlag den die Menschheit je erlebte, war die Einführung des Christentume. | idioma = alemany }} === ''Mein Kampf'' (1925-1926) === Recull de frases del seu llibre ''Mein Kampf'' (''La meva lluita'') publicat en diferents volums entre els anys 1925 i 1926: {{Cita | cita = Segueixo el camí que dicta la Providència amb la seguretat d'un sonàmbul. | lloc = ''Mein Kampf''. Vol. I, cap. II — Jahre der Lehr- und Leidenszeit in Wien | original = Ich gehe den Weg, den die Vorsehung mir weist, mit der Sicherheit eines Schlafwandlers. | idioma = alemany | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = Puc lluitar per allò que estimo, estimar per allò que respecto i respectar allò que conec. | lloc = ''Mein Kampf''. Vol. I, cap. II. Jahre der Lehr- und Leidenszeit in Wien | original = Man kann nur für etwas kämpfen, das man liebt, nur das lieben, was man achtet, und nur das achten, was man wenigstens kennt. | idioma = anglès | refs = <ref name="ask" /> }} {{Cita | cita = L'antípoda de l'ari és el jueu. | lloc = ''Mein Kampf''. Vol. I, cap. XI. Volk und Rasse | original = Den gewaltigsten Gegensatz zum Arier bildet der Jude. | idioma = alemany | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = L'Estat no és un fi en si mateix, sinó un mitjà. | lloc = ''Mein Kampf''. Vol. II, cap. II. Der Staat | original = Der Staat ist kein Zweck, sondern ein Mittel. | idioma = alemany | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = És més probable que un camell passi pel [[forat]] d’una [[agulla]] abans que un gran [[home]] sigui descobert per virtut d’una elecció popular. | lloc = ''Mein Kampf''. Vol. II, cap. VI. Der Kampf der frühen Bewegung. Die Bedeutung der Rede | original = Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als daß ein großer Mann durch eine Wahl entdeckt wird. | idioma = alemany | refs = <ref name="fuhrer" /> }} {{Cita | cita = L'Estat racista haurà complert el seu [[paper]] suprem de formador i educador quan hagi gravat al cor de la joventut que se li ha confiat l’esperit i el sentiment de la raça humana. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = El Reich alemany, com a Estat, ha d’aplegar tots els alemanys i imposar-se la missió, no solament de cohesionar i de conservar les reserves més preuades dels elements racials originaris d’aquest poble, sinó també la de conduir-los, lentament i amb fermesa, cap a una posició predominant. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="estatracista" /> }} {{Cita | cita = La característica més notable del parlamentarisme democràtic consisteix en que hom escull un cert nombre, posem 500 [[home]]s (o també dones en els darrers temps) i se’ls concedeix l’atribució d’adoptar a cada cas una decisió definitiva. | lloc = | data = | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="fuhrer" /> }} {{Cita | cita = La [[força]] és la llei suprema. | refs = {{sfn|Collison|Collison|1980}} | lloc = | data = | original = Kraft ist oberstes Gesetz. | idioma = alemany }} == Citacions sobre Adolf Hitler == {{Cita | cita = Profetitzo solemnement que aquest [[home]] maleït precipitarà al nostre Reich a l'abisme i enfonsarà a la nostra nació en una misèria mai concebuda. Les generacions futures us maleiran en la vostra tomba pel que heu fet. | autor = Erich Ludendorff | lloc = | data = [[Gener]] de 1933 | notes = Comentari d'Erich Ludendorff al President de la República de Weimar, {{w|Paul von Hinderburg}}, després que aquest últim oferís a Hitler el càrrec de canceller d'Alemanya | original = | idioma = | refs = <ref name="pfc" /> }} {{Cita | cita = Hitler sap que haurà de destruir-nos en aquesta illa o perdre la guerra. | autor = [[Winston Churchill]] | lloc = Cambra del Comuns (Westminster) | data = 18 de [[juny]] de 1940 | notes = Discurs de Winston Churchill informant sobre el futur conflicte militar amb Alemanya | original = Hitler knows that he will have to break us in this Island or lose the war. | idioma = anglès | refs = <ref>{{ref-web | url = http://www.bbc.co.uk/archive/battleofbritain/11428.shtml | títol = Winston Churchill Broadcast | Finest Hour Speech | consulta = 5 agost 2012 | llengua = anglès | lloc = Londres | editor = BBC Archive | data = 18 de [[juny]] de 1940 }}</ref> }} {{Cita | cita = Va tornar de la guerra sent un personatge solitari, no tenia dots de lideratge, no va superar el rang de [[soldat]] ras i les seves opcions polítiques no estaven radicalitzades. | autor = Thomas Weber, historiador britànic | lloc = ''La primera guerra de Hitler'' | data = 2012 | notes = | original = | idioma = | refs = <ref name="weber" /> }} == Referències == {{referències|refs= <ref name="pfc">{{ref-web | url = http://hdl.handle.net/10609/1201 |títol=El nou ordre : La nova Europa |consulta= 17 [[maig]] 2012 |cognom=Fabregat Castelló |nom=Albert |coautors=Sanz Arnau, Vicent (dir.) |format=PDF |lloc=Barcelona |editor=Universitat Oberta de Catalunya |data=16 de [[febrer]] de 2010 }}</ref> <ref name="ask">{{ref-web |cognom=Khurana |nom=Simran |url=http://quotations.about.com/od/morepeople/a/Hitler1.htm |títol=Adolf Hitler Quotes |obra=Quotations |consulta=13 d'agost de 2012 |llengua= |editor=About.com |lloc= |data=cop. 2012 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20130120174250/http://quotations.about.com/od/morepeople/a/Hitler1.htm |arxiudata=1358703770 }}</ref> <ref name="estatracista">{{ref-web |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/04/20/hitler-i-l%E2%80%99estat-racista/ |títol=Hitler i l’Estat racista |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom=Moreno Cullell |nom=Vicente |obra=Sàpiens |lloc=Barcelona |editor=Grup Cultura03 Sàpiens Publicacions |data=20 d'abril de 2011 }}</ref> <ref name="fuhrer">{{ref-web |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/04/19/hitler-el-fuhrer/ |títol=Hitler, el führer |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom=Moreno Cullell |nom=Vicente |obra=Sàpiens |lloc=Barcelona |editor=Grup Cultura03 Sàpiens Publicacions |data=19 d'abril de 2011 }}</ref> <ref name="weber">{{ref-web |url=http://www.ara.cat/llegim/Adolf_Hitler-Taurus-Thomas_Weber_0_664733702.html |títol=Adolf Hitler, 'el porc de la rereguarda' |consulta=17 [[maig]] 2012 |cognom= |nom= |autorenllaç= |coautors= |obra=Ara llegim |lloc=Barcelona |editor=ARA |data=16 de [[març]] de 2012}}</ref> }} == Bibligrafia == * {{ref-llibre |cognom=Collison |nom=Robert |cognom2=Collison |nom2=Mary|títol=Dictionary of foreign quotations |lloc=New York |editorial=Facts of File |any=1980 |isbn=0871964287 |url=https://archive.org/details/dictionaryoffore0000coll }} {{ORDENA:Hitler, Adolf}} [[Categoria:Cancellers d'Alemanya]] qvdmoe3gctrdyqx4ipwum0rr8fhrrzp L'Art de la Guerra 0 2888 145759 144620 2026-05-31T21:26:52Z Docosong 1481 /* Capítol 1. Els càlculs preliminars */ 145759 wikitext text/x-wiki {{Obra | imatge = Bamboo book - binding - UCR.jpg | descripció = Exemplar xinès en bambú de<br/> ''L'art de la guerra'' de [[Sunzi]] }} '''{{w|L'Art de la Guerra}}''' o '''Els tretze capítols''' (xinès:孫子兵法, pinyin: Sūnzĭ Bīngfǎ, literalment: "''Estratègia militar del Mestre Sun''") és un antic llibre xinès que tracta sobre tàctiques i estratègies militars. Es presumeix que va ser escrit cap a l'any 500 abans de la nostra era, representant així el tractat militar més antic que es coneix. És l'obra del pensador xinès [[Sunzi]] (544 aC - 496 aC). Va ser i segueix sent estudiat per tots aquells estrategues militars que han dirigit exèrcits i encara és freqüentment usat en l'actualitat degut al fet que els seus ensenyaments poden ser aplicats en moltes altres àrees més enllà del conflictes armats. == Citacions == === Capítol 1. Els càlculs preliminars === {{Cita | cita = La [[guerra]] és un assumpte de gran importància per a l'Estat. És el camp on es decideixen la vida o la mort; és el camí que porta a la salvació o a la perdició. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} | original = 兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 | idioma = xinès }} {{Cita | cita = Per a fer la guerra s'ha de seguir el camí de l'engany. Per això, quan sigueu capaços fingiu incapacitat; quan sigueu actius fingiu inactivitat. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} | original = 兵者,詭道也。// 故能而示之不能,用而示之不用。 | idioma = xinès }} === Capítol 2. La conducció de la guerra === {{Cita | cita = Si la campanya es perllonga, els recursos de l'estat no seran suficients. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Mai una guerra llarga no ha beneficiat un estat. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El general [[savi]] s'aprovisiona en territori [[enemic]], ja que una mesura de provisions de l'[[enemic]] equival a una vintena de mesures pròpies. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Allò que motiva els homes a matar l'[[enemic]] és la fúria; allò que els estimula a prendre un botí és la recompensa. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Allò que és primordial en la conducció de la guerra és la victòria ràpida, no una campanya perllongada. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El general que entén la naturalesa de la guerra és l'àrbitre del destí del poble, l'amo de la seguretat de l'estat. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} === Capítol 3. La planificació de les ofensives === {{Cita | cita = Conservar un [[país]] intacte és millor que destruir-lo. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Aconseguir [[cent]] victòries en cent [[batalles]] no és l'ideal suprem. L'ideal suprem és vèncer l'[[enemic]] sense [[batalla]]. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = L'expert en la conducció de la guerra derrota l'[[exèrcit]] [[enemic]] sense lliurar [[batalla]]. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El general és el pilar de l'estat. Si el pilar és ferm l'estat serà [[fort]]; si el pilar té esquerdes l'estat serà feble. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Un [[exèrcit]] en estat de confusió regala la victòria al seu adversari. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Conegueu l'[[enemic]] i conegueu-vos a vosaltres mateixos, i en [[cent]] [[batalles]] no correreu cap perill. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} === Capítol 4. Disposició de les forces === {{Cita | cita = Ser invencible depèn d'un mateix. Que l'[[enemic]] sigui vulnerable depèn d'ell mateix. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = És possible saber com assolir la victòria i no assolir-la | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = La invencibilitat resideix en la defensa; la possibilitat de victòria en l'atac. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Ser capaç de preveure una victòria que qualsevol podria predir no és la màxima excel·lència. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = No equivocar-se mai és allò que garanteix la victòria, perquè vol dir vèncer un [[enemic]] que ja està vençut. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = L'expert en la conducció de la guerra conrea el dao i manté les [[llei]]s. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} === Capítol 5. La potència=== {{Cita | cita = Comandar molts [[soldat]]s o pocs [[soldat]]s és qüestió d'ordenació i d'ensenyes. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = S'entra en [[batalla]] amb maniobres ortodoxes, però s'obté la victòria amb maniobres inesperades. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = La potència és com l'ímpetu de les [[aigües]] desbordades que arrosseguen [[roques]]. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El desordre neix de la [[disciplina]], la [[covardia]] neix del valor, la [[feblesa]] neix de la [[força]]. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El guerrer expert provoca el moviment de l'[[enemic]] presentant una disposició de [[forces]] a la qual aquell ha de respondre i atraient-lo amb un esquer que no pot refusar. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El guerrer expert confia en la potencia i no exigeix responsabilitats als seus homes. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} === Capítol 6. El buit i el massís === {{Cita | cita = El guerrer expert governa l'[[enemic]] i no deixa que l'[[enemic]] el governi. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Si voleu estar segur de l'èxit del vostre atac, ataqueu els llocs que l'[[enemic]] no defensarà. Si voleu estar segurs de la vostra defensa, defenseu els llocs que l'[[enemic]] no atacarà. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Davant d'un expert en l'atac, l'[[enemic]] no sap com defensar-se; davant d'un expert en la defensa, l'[[enemic]] no sap com atacar. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = L'[[enemic]] ha d'ignorar el lloc on vol presentar [[batalla]], si no ho sap, haurà de preparar la seva defensa en molts llocs. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Si us trobeu en una posició d'inferioritat, prepareu-vos per a la defensa; si teniu una posició de superioritat, obligueu l'[[enemic]] a preparar la seva defensa. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Valoreu les possibilitats de victòria i de derrota respectives. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = La millor disposició de les [[forces]] és aquella que no es pot veure; així els espies no la podran descobrir i els experts no podran preparar la seva estratègia. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} === Capítol 7. Les maniobres === {{Cita | cita = Un [[exèrcit]] sense equipaments pesant, [[farratge]], provisions ni pertrets està perdut. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Si ignoreu les intencions dels sobirans veïns no podreu establir les vostres aliances. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = En la guerra, serviu-vos de l'engany i no us mogueu si no teniu un avantatge segur. Modifiqueu les circumstàncies dividint i concentrant les vostres [[forces]]. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Quan saquegeu un territori repartiu el botí; quan conqueriu una [[sòl|terra]], repartiu els beneficis. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = És possible desanimar un [[exèrcit]] i privar el seu comandament de la seva presència d'ànim. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = L'expert en la conducció de la guerra evita l'[[enemic]] quan els seus ànims són impetuosos i l'ataca quan són indolents o defallits. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} === Capítol 8. Les nou variables === {{Cita | cita = No acampeu en un terreny advers. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Uniu-vos amb els vostres aliats en un terreny ben comunicat. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Recorreu a l'astúcia en un terreny encerclat. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = El general savi, en les seves deliberacions, ha de considerar l'amalgama d'avantatges i desavantatges. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = En la conducció de la guerra no s'ha de confiar que l'[[enemic]] no es presentarà, sinó que nosaltres hem d'estar preparats per a rebre'l; no s'ha de confiar que l'[[enemic]] no atacarà, sinó que nosaltres hem de tenir una posició inexpugnable. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} {{Cita | cita = Hi ha cinc trets perillosos en el caràcter d'un general: si desafia la mort, pot perdre la vida; si estima massa la vida, pot ser capturat; si és colèric, pot ser provocat; si té un sentit de l'honor massa acusat, serà sensible a la calúmnia; si es preocupa massa pel benestar del seus homes, pot ser frenat per la por de les baixes. | refs = {{sfn|Sunzi|2010}} }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{Ref-llibre|cognom=Sunzi|enllaçautor=Sunzi |títol=L'Art de la guerra |url= |editorial=Proa |lloc=Barcelona |data=2000 |pàgines= |isbn=8482568418 |col·lecció=Clàssics orientals ; 1}} {{ORDENA:Art de la Guerra, L'}} [[Categoria:Assaigs]] r7e6rvg2wzd96xf09ozs33tun7jfdub Sèneca 0 4469 145753 143626 2026-05-31T21:15:10Z Docosong 1481 /* Citacions */ 145753 wikitext text/x-wiki {{ca antic}} {{Persona}} '''{{w|Luci Anneu Sèneca}}''' [''Lucius Annaeus Seneca''] (''Corduba'', actual Còrdova, 4 aC - [[Roma]], [[12 d'abril]] de 65) fou un escriptor, [[filòsof]] i polític llatí. == Citacions == {{Cita | cita = Allò que la [[raó]] no pot guarir sovint ho ha guarit el [[temps]]. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Quod ratio non quit saepe sanauit mora. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = En l'home [[savi]] les riqueses són esclaves; en el neci, mestresses. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La vida és llarga, si és plena. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Vita, si uti scias, longa est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = Ningú no està content de les seves coses, quan mira les dels altres. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Nemo contentus est suo, si ad aliena respicit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = No és viure molt de [[temps]] el que hem de mirar, sinó viure satisfactòriament. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Non est quod diu vivas, sed quod bene vivas. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = No hi ha [[esclavitud]] més vergonyosa que la voluntària. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Non est quod diu vivas, sed quod bene vivas. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La llei ha de ser breu, a fi que sigui recordada fàcilment pels ignorants. | lloc = ''Cartes morals'', § 94,38 | data = | original = Legem breuem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=89-90}} }} === ''Epístoles'' === {{Cita | cita = Una pedra que rodola no la cobreix el verdet. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 2.3 | original = Saxum uolutum non obducitur musco. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = El gladiador pren la decisió al lloc de combat. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 22.1 | original = Gladiator in harena consilium capit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = El gladiador pren la decisió al lloc de combat. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 22.1 | original = Gladiator in harena consilium capit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Si ets [[voltor]], espera un cadàver. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 95.43 | original = Si uultur es, cadauer expecta. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Si ets [[voltor]], espera un cadaver. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 95.43 | original = Si uultur es, cadauer expecta. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Qui millor gaudeix de les millors riqueses és qui menys les necessita. | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = Ser esclau de si mateix és la pitjor forma d'[[esclavitud]]. | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = No pots defugir els problemes, però pots superar-los. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre IV. § 37,3 | original = Effugere non potes necessitates, potes vincere. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La [[glòria]] és l'[[ombra]] de la [[virtut]]. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre IX. § 79,13 | original = Gloria umbra virtutis est. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No és [[lliure]] ningú que sigui esclau del seu cos. | lloc = Llibre XIV-XV. § 92,33 | original = Nemo liber est qui corpori servit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La [[cendra]] iguala tothom. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre XIV-XV. § 91,16 | original = Aequat omnes cinis. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'esperit de l'[[avar]] no es conforma amb cap [[benefici]]. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre XIV-XV. § 94,43 | original = Avarus animus nullo satiatur lucro. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'home és per l'home un perill quotidià. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre XVII-XVIII. § 103,1 | original = Ab homine homini cotidianum periculum. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els fats condueixen a qui es deixa portar, arrosseguen a qui s'hi oposa. | lloc = Llibre XVII-XVIII. § 107,11 | original = Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Manar sobre si mateix és el màxim imperi. | lloc = Llibre XIX. § 103, 30 | original = Imperare sibi maximum imperium est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} === ''Diàlegs'' === {{Cita | cita = Virtut sense adversari llangueix | lloc = De providentia, Llibre II, § 4 | original = marcet sine aduersario uirtus | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=80}} }} {{Cita | cita = «Res no m'apar tan infeliç com aquell home que no ha tingut cap adversitat!» | lloc = De providentia, Llibre III, § 3 | original = <nowiki>'</nowiki>nihil<nowiki>'</nowiki> inquit <nowiki>'</nowiki>mihi uidetur infelicius eo cui nihil umquam euenit aduersi.<nowiki>'</nowiki> | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=83}} }} {{Cita | cita = Ésser sempre sortós i passar la vida sense que el cor rebi cap queixa és ignorar l'altra meitat de la naturalesa. | lloc = De providentia, Llibre IV, § 1 | original = Semper uero esse felicem et sine morsu animi transire uitam ignorare est rerum naturae alteram partem. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=87}} }} {{Cita | cita = «Et crec malaurat de no haver estat mai malaurat; sense cap adversari has passat per la vida; ningú no sap el que podries, ni tu mateix.» | lloc = De providentia, Llibre IV, § 3 | original = <nowiki>'</nowiki>miserum te iudico, quod numquam fuisti miser. Transisti sine aduersario uitam; nemo sciet quid potueris, ne tu quidem ipse.<nowiki>'</nowiki> | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=87}} }} {{Cita | cita = El foc posa a prova l'or, la [[desgràcia]], els homes valerosos. | lloc = De providentia, Llibre V, § 10 | original = Ignis aurum probat, miseria fortes viros. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà|1997|pp=77-129}} }} ==== ''De la brevetat de la vida'' (''De brevitate vitae'') ==== {{Cita | cita = L'[[aprenentatge]] és llarg, la [[vida]], curta. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § I.1 | original = Ars longa, vita brevis. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = No és massa tard per a començar a viure quan ja ha d'acabar-se? | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § III.5 | original = Quam serum est tunc uiuere incipere cum desinendum est? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=5}} }} {{Cita | cita = Tothom precipita la seva vida i, enfastidit del present, glateix de desig del futur. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § VII.8 | original = Praecipitat quisque uitam suam et futuri desiderio laborat, praesentium taedio. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=10}} }} {{Cita | cita = Ningú no et tornarà els anys, ningú no et restituirà a tu mateix; el temps anirà allà on des del començ va dirigir-se, sense decantar ni deturar el seu curs, sense fer brogit, ni avisar la seva velocitat: anirà caient en silenci. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § VIII.5 | original = Nemo restituet annos, nemo iterum te tibi reddet. Ibit qua coepit aetas nec cursum suum aut reuocabit aut supprimet; nihil tumultuabitur, nihil admonebit uelocitatis suae: tacita labetur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=11}} }} ==== ''De la vida benaurada'' (''De vita beata'') ==== {{Cita | cita = El summe bé és l'harmonia de l'ànima | lloc = De vita beata, § VIII,6 | original = summum bonum esse animi concordiam | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=47}} }} {{Cita | cita = Així, doncs, vagi davant la virtut, i tota passa serà segura. | lloc = De vita beata, § XIV,1 | original = Agedum, uirtus antecedat, tutum erit omne uestigium. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=52}} }} {{Cita | cita = Obeir [[Déu]] és [[llibertat]]. | lloc = ''De la vida benaurada'', § XV,7 | original = Deo parere libertas est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=55}} }} {{Cita | cita = Per què aquell tal és tan amant de la filosofia i mena, tanmateix, una vida opulent? Per què diu que cal menysprear les riqueses i en posseeix? Que cal despreciar la vida i no gens menys viu? Que cal fer poc cabal de la salut i aixímateix en té cura amb la més gran diligència i prefereix tenir-la immillorable? | lloc = De vita beata, § XXI,1 | original = Quare ille philosophiae studiosus est et tam diues uitam agit? Quare opes contemnendas dicit et habet, uitam contemnendam putat et tamen uiuit, ualetudinem contemnendam, et tamen illam diligentissime tuetur atque optimam mauult? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=61}} }} {{Cita | cita = Observeu la granellada dels altres, mentre sou plens d'innombrables úlceres. | lloc = De vita beata, § XXVII,4 | original = Papulas obseruatis alienas, obsiti plurimis ulceribus? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=71}} }} === De consolatione === {{Cita | cita = El [[foc]], com més esplendorós crema, més de pressa s'extingeix. | lloc = ''ad Marciam''. Llibre II, § 23,4 | original = Ignis quo clarior fulsit, citius extinguitur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Sobre la ira'' (''De ira'') === {{Cita | cita = Tenim davant els ulls els vicis dels altres i els nostres al darrere. | lloc = ''Sobre la ira.'' Llibre II, § 28,8 | original = Aliena uitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Dels beneficis'' (''De beneficiis'') === {{Cita | cita = Anomena'l natura, fat, fortuna: tots són noms del mateix Déu. | lloc = ''Dels beneficis''. Llibre IV, § 8,3 | original = Naturam voca, fatum fortunamque: omnia eiusdem Dei nomina sunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Llombard|2011|p=10}} }} {{Cita | cita = L'aspecte de les coses és enganyador. | lloc = ''Dels beneficis''. Llibre IV, § 34,1 | original = Fallaces sunt rerum species. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === Fàbules === ==== ''Fedra'' (''Phaedra'') ==== {{Cita | cita = El que vulguis que un altre calli, calla-ho tu primer. | lloc = Fedra, § 876 | original = Alium silere quod voles, primus sile. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} ==== ''Medea'' ==== {{Cita | cita = Aquell a qui un [[crim]] [[benefici]]a, l'ha comés. | lloc = ''Medea'' § | data = | original = Cui podest scelus, is fecit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = La [[fortuna]] tem els valents, aixafa els [[covards]]. | lloc = ''Medea'', § 159 | data = | original = Fortuna fortes metuit, ignauos premit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} == Atribuïdes == {{Cita | cita = És més fàcil que hi hagi acord entre els filòsofs que entre els [[rellotge]]s. | lloc = ''Apocolocyntosis divi Claudii'' | data = 54 | notes = | original = Facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} == Atribuïdes == === ''Liber de moribus'' === {{Cita | cita = És una gran cosa saber el moment de parlar i el moment de callar. | data = ''Liber de moribus'', § 74 | original = Magna rews est vocis et silentii tempora nose. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Fes ús de les [[orelles]] més sovint que de la llengua! | data = ''Liber de moribus'', § 104 | original = Auribus frequentius quam lingua utere! | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Perjudica els bons qui perjudica els dolents. | data = ''Liber de moribus'', § 114 | original = Bonis nocet qui malis parcit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Qui no sap callar, tampoc no sap parlar. | data = ''Liber de moribus'', § 132 | original = Qui tarcere nescit, nescit dicere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} == Referències == {{Referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre |cognom=Erasme de Rotterdam |títol=No puc no parlar |lloc=Girona |editorial=Edicions de la ela geminada |any=2018 |isbn=9788494856129 |enllaçautor=Erasme de Rotterdam}} * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{ref-llibre|cognom=Llombard|nom=Jordi|títol=Aurea Dicta|lloc=Barcelona|editorial=Fundació Bernat Metge|any=2011|col·lecció=Bernat Metge|isbn=9788429768763}} * {{Peris}} * {{ref-llibre|cognom=Sèneca|nom=Luci Anneu|títol=Sèneca. De la brevetat de la Vida. De la vida benaurada. De la providència|editorial=Fundació Bernat Metge|editor=Cardó, Carles (trad.)|lloc=Barcelona|any=1924|isbn=978-84-297-6236-5}} * {{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |títol=La llibertat que necessites |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 }} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç1|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Seneca, Luci Anneu}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Escriptors romans]] [[Categoria:Filòsofs romans]] [[Categoria:Polítics romans]] b6szpqpq6a8ziwjlmzpb9fv5hxm74vz 145754 145753 2026-05-31T21:15:48Z Docosong 1481 145754 wikitext text/x-wiki {{ca antic}} {{Persona}} '''{{w|Luci Anneu Sèneca}}''' [''Lucius Annaeus Seneca''] (''Corduba'', actual Còrdova, 4 aC - [[Roma]], [[12 d'abril]] de 65) fou un escriptor, [[filòsof]] i polític llatí. == Citacions == {{Cita | cita = Allò que la [[raó]] no pot guarir sovint ho ha guarit el [[temps]]. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Quod ratio non quit saepe sanauit mora. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = En l'home [[savi]] les riqueses són esclaves; en el neci, mestresses. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La vida és llarga, si és plena. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Vita, si uti scias, longa est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = Ningú no està content de les seves coses, quan mira les dels altres. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Nemo contentus est suo, si ad aliena respicit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = No és viure molt de [[temps]] el que hem de mirar, sinó viure satisfactòriament. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Non est quod diu vivas, sed quod bene vivas. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = No hi ha [[esclavitud]] més vergonyosa que la voluntària. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Non est quod diu vivas, sed quod bene vivas. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La llei ha de ser breu, a fi que sigui recordada fàcilment pels ignorants. | lloc = ''Cartes morals'', § 94,38 | data = | original = Legem breuem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=89-90}} }} === ''Epístoles'' === {{Cita | cita = Una pedra que rodola no la cobreix el verdet. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 2.3 | original = Saxum uolutum non obducitur musco. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = El gladiador pren la decisió al lloc de combat. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 22.1 | original = Gladiator in harena consilium capit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = El gladiador pren la decisió al lloc de combat. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 22.1 | original = Gladiator in harena consilium capit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Si ets [[voltor]], espera un cadàver. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 95.43 | original = Si uultur es, cadauer expecta. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Si ets [[voltor]], espera un cadaver. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 95.43 | original = Si uultur es, cadauer expecta. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Qui millor gaudeix de les millors riqueses és qui menys les necessita. | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = Ser esclau de si mateix és la pitjor forma d'[[esclavitud]]. | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = No pots defugir els problemes, però pots superar-los. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre IV. § 37,3 | original = Effugere non potes necessitates, potes vincere. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La [[glòria]] és l'[[ombra]] de la [[virtut]]. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre IX. § 79,13 | original = Gloria umbra virtutis est. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No és [[lliure]] ningú que sigui esclau del seu cos. | lloc = Llibre XIV-XV. § 92,33 | original = Nemo liber est qui corpori servit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La [[cendra]] iguala tothom. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre XIV-XV. § 91,16 | original = Aequat omnes cinis. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'esperit de l'[[avar]] no es conforma amb cap [[benefici]]. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre XIV-XV. § 94,43 | original = Avarus animus nullo satiatur lucro. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'home és per l'home un perill quotidià. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre XVII-XVIII. § 103,1 | original = Ab homine homini cotidianum periculum. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els fats condueixen a qui es deixa portar, arrosseguen a qui s'hi oposa. | lloc = Llibre XVII-XVIII. § 107,11 | original = Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Manar sobre si mateix és el màxim imperi. | lloc = Llibre XIX. § 103, 30 | original = Imperare sibi maximum imperium est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} === ''Diàlegs'' === {{Cita | cita = Virtut sense adversari llangueix | lloc = De providentia, Llibre II, § 4 | original = marcet sine aduersario uirtus | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=80}} }} {{Cita | cita = «Res no m'apar tan infeliç com aquell home que no ha tingut cap adversitat!» | lloc = De providentia, Llibre III, § 3 | original = <nowiki>'</nowiki>nihil<nowiki>'</nowiki> inquit <nowiki>'</nowiki>mihi uidetur infelicius eo cui nihil umquam euenit aduersi.<nowiki>'</nowiki> | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=83}} }} {{Cita | cita = Ésser sempre sortós i passar la vida sense que el cor rebi cap queixa és ignorar l'altra meitat de la naturalesa. | lloc = De providentia, Llibre IV, § 1 | original = Semper uero esse felicem et sine morsu animi transire uitam ignorare est rerum naturae alteram partem. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=87}} }} {{Cita | cita = «Et crec malaurat de no haver estat mai malaurat; sense cap adversari has passat per la vida; ningú no sap el que podries, ni tu mateix.» | lloc = De providentia, Llibre IV, § 3 | original = <nowiki>'</nowiki>miserum te iudico, quod numquam fuisti miser. Transisti sine aduersario uitam; nemo sciet quid potueris, ne tu quidem ipse.<nowiki>'</nowiki> | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=87}} }} {{Cita | cita = El foc posa a prova l'or, la [[desgràcia]], els homes valerosos. | lloc = De providentia, Llibre V, § 10 | original = Ignis aurum probat, miseria fortes viros. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà|1997|pp=77-129}} }} ==== ''De la brevetat de la vida'' (''De brevitate vitae'') ==== {{Cita | cita = L'[[aprenentatge]] és llarg, la [[vida]], curta. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § I.1 | original = Ars longa, vita brevis. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = No és massa tard per a començar a viure quan ja ha d'acabar-se? | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § III.5 | original = Quam serum est tunc uiuere incipere cum desinendum est? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=5}} }} {{Cita | cita = Tothom precipita la seva vida i, enfastidit del present, glateix de desig del futur. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § VII.8 | original = Praecipitat quisque uitam suam et futuri desiderio laborat, praesentium taedio. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=10}} }} {{Cita | cita = Ningú no et tornarà els anys, ningú no et restituirà a tu mateix; el temps anirà allà on des del començ va dirigir-se, sense decantar ni deturar el seu curs, sense fer brogit, ni avisar la seva velocitat: anirà caient en silenci. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § VIII.5 | original = Nemo restituet annos, nemo iterum te tibi reddet. Ibit qua coepit aetas nec cursum suum aut reuocabit aut supprimet; nihil tumultuabitur, nihil admonebit uelocitatis suae: tacita labetur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=11}} }} ==== ''De la vida benaurada'' (''De vita beata'') ==== {{Cita | cita = El summe bé és l'harmonia de l'ànima | lloc = De vita beata, § VIII,6 | original = summum bonum esse animi concordiam | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=47}} }} {{Cita | cita = Així, doncs, vagi davant la virtut, i tota passa serà segura. | lloc = De vita beata, § XIV,1 | original = Agedum, uirtus antecedat, tutum erit omne uestigium. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=52}} }} {{Cita | cita = Obeir [[Déu]] és [[llibertat]]. | lloc = ''De la vida benaurada'', § XV,7 | original = Deo parere libertas est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=55}} }} {{Cita | cita = Per què aquell tal és tan amant de la filosofia i mena, tanmateix, una vida opulent? Per què diu que cal menysprear les riqueses i en posseeix? Que cal despreciar la vida i no gens menys viu? Que cal fer poc cabal de la salut i aixímateix en té cura amb la més gran diligència i prefereix tenir-la immillorable? | lloc = De vita beata, § XXI,1 | original = Quare ille philosophiae studiosus est et tam diues uitam agit? Quare opes contemnendas dicit et habet, uitam contemnendam putat et tamen uiuit, ualetudinem contemnendam, et tamen illam diligentissime tuetur atque optimam mauult? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=61}} }} {{Cita | cita = Observeu la granellada dels altres, mentre sou plens d'innombrables úlceres. | lloc = De vita beata, § XXVII,4 | original = Papulas obseruatis alienas, obsiti plurimis ulceribus? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=71}} }} === De consolatione === {{Cita | cita = El [[foc]], com més esplendorós crema, més de pressa s'extingeix. | lloc = ''ad Marciam''. Llibre II, § 23,4 | original = Ignis quo clarior fulsit, citius extinguitur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Sobre la ira'' (''De ira'') === {{Cita | cita = Tenim davant els ulls els vicis dels altres i els nostres al darrere. | lloc = ''Sobre la ira.'' Llibre II, § 28,8 | original = Aliena uitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Dels beneficis'' (''De beneficiis'') === {{Cita | cita = Anomena'l natura, fat, fortuna: tots són noms del mateix Déu. | lloc = ''Dels beneficis''. Llibre IV, § 8,3 | original = Naturam voca, fatum fortunamque: omnia eiusdem Dei nomina sunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Llombard|2011|p=10}} }} {{Cita | cita = L'aspecte de les coses és enganyador. | lloc = ''Dels beneficis''. Llibre IV, § 34,1 | original = Fallaces sunt rerum species. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === Fàbules === ==== ''Fedra'' (''Phaedra'') ==== {{Cita | cita = El que vulguis que un altre calli, calla-ho tu primer. | lloc = Fedra, § 876 | original = Alium silere quod voles, primus sile. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} ==== ''Medea'' ==== {{Cita | cita = Aquell a qui un [[crim]] [[benefici]]a, l'ha comés. | lloc = ''Medea'' § | data = | original = Cui podest scelus, is fecit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = La [[fortuna]] tem els valents, aixafa els [[covards]]. | lloc = ''Medea'', § 159 | data = | original = Fortuna fortes metuit, ignauos premit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} == Atribuïdes == {{Cita | cita = És més fàcil que hi hagi acord entre els filòsofs que entre els [[rellotge]]s. | lloc = ''Apocolocyntosis divi Claudii'' | data = 54 | notes = | original = Facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} === ''Liber de moribus'' === {{Cita | cita = És una gran cosa saber el moment de parlar i el moment de callar. | data = ''Liber de moribus'', § 74 | original = Magna rews est vocis et silentii tempora nose. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Fes ús de les [[orelles]] més sovint que de la llengua! | data = ''Liber de moribus'', § 104 | original = Auribus frequentius quam lingua utere! | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Perjudica els bons qui perjudica els dolents. | data = ''Liber de moribus'', § 114 | original = Bonis nocet qui malis parcit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Qui no sap callar, tampoc no sap parlar. | data = ''Liber de moribus'', § 132 | original = Qui tarcere nescit, nescit dicere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} == Referències == {{Referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre |cognom=Erasme de Rotterdam |títol=No puc no parlar |lloc=Girona |editorial=Edicions de la ela geminada |any=2018 |isbn=9788494856129 |enllaçautor=Erasme de Rotterdam}} * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{ref-llibre|cognom=Llombard|nom=Jordi|títol=Aurea Dicta|lloc=Barcelona|editorial=Fundació Bernat Metge|any=2011|col·lecció=Bernat Metge|isbn=9788429768763}} * {{Peris}} * {{ref-llibre|cognom=Sèneca|nom=Luci Anneu|títol=Sèneca. De la brevetat de la Vida. De la vida benaurada. De la providència|editorial=Fundació Bernat Metge|editor=Cardó, Carles (trad.)|lloc=Barcelona|any=1924|isbn=978-84-297-6236-5}} * {{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |títol=La llibertat que necessites |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 }} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç1|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Seneca, Luci Anneu}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Escriptors romans]] [[Categoria:Filòsofs romans]] [[Categoria:Polítics romans]] amcisf0pmdsgx4frzudy6s8ontshl1n 145755 145754 2026-05-31T21:18:20Z Docosong 1481 /* Epístoles */ 145755 wikitext text/x-wiki {{ca antic}} {{Persona}} '''{{w|Luci Anneu Sèneca}}''' [''Lucius Annaeus Seneca''] (''Corduba'', actual Còrdova, 4 aC - [[Roma]], [[12 d'abril]] de 65) fou un escriptor, [[filòsof]] i polític llatí. == Citacions == {{Cita | cita = Allò que la [[raó]] no pot guarir sovint ho ha guarit el [[temps]]. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Quod ratio non quit saepe sanauit mora. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = En l'home [[savi]] les riqueses són esclaves; en el neci, mestresses. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La vida és llarga, si és plena. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Vita, si uti scias, longa est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = Ningú no està content de les seves coses, quan mira les dels altres. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Nemo contentus est suo, si ad aliena respicit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = No és viure molt de [[temps]] el que hem de mirar, sinó viure satisfactòriament. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Non est quod diu vivas, sed quod bene vivas. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2009}} }} {{Cita | cita = No hi ha [[esclavitud]] més vergonyosa que la voluntària. | lloc = Cartes morals a Lucili | data = | notes = | original = Non est quod diu vivas, sed quod bene vivas. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La llei ha de ser breu, a fi que sigui recordada fàcilment pels ignorants. | lloc = ''Cartes morals'', § 94,38 | data = | original = Legem breuem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=89-90}} }} === ''Epístoles'' === {{Cita | cita = Una pedra que rodola no la cobreix el verdet. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 2.3 | original = Saxum uolutum non obducitur musco. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = El gladiador pren la decisió al lloc de combat. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 22.1 | original = Gladiator in harena consilium capit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Si ets [[voltor]], espera un cadaver. | lloc = ''Lletres a Lucili''. § 95.43 | original = Si uultur es, cadauer expecta. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Erasme de Rotterdam|2018}} }} {{Cita | cita = Qui millor gaudeix de les millors riqueses és qui menys les necessita. | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = Ser esclau de si mateix és la pitjor forma d'[[esclavitud]]. | data = | notes = | original = | idioma = | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = No pots defugir els problemes, però pots superar-los. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre IV. § 37,3 | original = Effugere non potes necessitates, potes vincere. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = La [[glòria]] és l'[[ombra]] de la [[virtut]]. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre IX. § 79,13 | original = Gloria umbra virtutis est. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = No és [[lliure]] ningú que sigui esclau del seu cos. | lloc = Llibre XIV-XV. § 92,33 | original = Nemo liber est qui corpori servit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Torralba|2010}} }} {{Cita | cita = La [[cendra]] iguala tothom. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre XIV-XV. § 91,16 | original = Aequat omnes cinis. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'esperit de l'[[avar]] no es conforma amb cap [[benefici]]. | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} | lloc = Llibre XIV-XV. § 94,43 | original = Avarus animus nullo satiatur lucro. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'home és per l'home un perill quotidià. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre XVII-XVIII. § 103,1 | original = Ab homine homini cotidianum periculum. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Els fats condueixen a qui es deixa portar, arrosseguen a qui s'hi oposa. | lloc = Llibre XVII-XVIII. § 107,11 | original = Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = Manar sobre si mateix és el màxim imperi. | lloc = Llibre XIX. § 103, 30 | original = Imperare sibi maximum imperium est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=21-129}} }} === ''Diàlegs'' === {{Cita | cita = Virtut sense adversari llangueix | lloc = De providentia, Llibre II, § 4 | original = marcet sine aduersario uirtus | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=80}} }} {{Cita | cita = «Res no m'apar tan infeliç com aquell home que no ha tingut cap adversitat!» | lloc = De providentia, Llibre III, § 3 | original = <nowiki>'</nowiki>nihil<nowiki>'</nowiki> inquit <nowiki>'</nowiki>mihi uidetur infelicius eo cui nihil umquam euenit aduersi.<nowiki>'</nowiki> | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=83}} }} {{Cita | cita = Ésser sempre sortós i passar la vida sense que el cor rebi cap queixa és ignorar l'altra meitat de la naturalesa. | lloc = De providentia, Llibre IV, § 1 | original = Semper uero esse felicem et sine morsu animi transire uitam ignorare est rerum naturae alteram partem. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=87}} }} {{Cita | cita = «Et crec malaurat de no haver estat mai malaurat; sense cap adversari has passat per la vida; ningú no sap el que podries, ni tu mateix.» | lloc = De providentia, Llibre IV, § 3 | original = <nowiki>'</nowiki>miserum te iudico, quod numquam fuisti miser. Transisti sine aduersario uitam; nemo sciet quid potueris, ne tu quidem ipse.<nowiki>'</nowiki> | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=87}} }} {{Cita | cita = El foc posa a prova l'or, la [[desgràcia]], els homes valerosos. | lloc = De providentia, Llibre V, § 10 | original = Ignis aurum probat, miseria fortes viros. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà|1997|pp=77-129}} }} ==== ''De la brevetat de la vida'' (''De brevitate vitae'') ==== {{Cita | cita = L'[[aprenentatge]] és llarg, la [[vida]], curta. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § I.1 | original = Ars longa, vita brevis. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = No és massa tard per a començar a viure quan ja ha d'acabar-se? | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § III.5 | original = Quam serum est tunc uiuere incipere cum desinendum est? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=5}} }} {{Cita | cita = Tothom precipita la seva vida i, enfastidit del present, glateix de desig del futur. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § VII.8 | original = Praecipitat quisque uitam suam et futuri desiderio laborat, praesentium taedio. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=10}} }} {{Cita | cita = Ningú no et tornarà els anys, ningú no et restituirà a tu mateix; el temps anirà allà on des del començ va dirigir-se, sense decantar ni deturar el seu curs, sense fer brogit, ni avisar la seva velocitat: anirà caient en silenci. | lloc = ''De la brevetat de la vida'', § VIII.5 | original = Nemo restituet annos, nemo iterum te tibi reddet. Ibit qua coepit aetas nec cursum suum aut reuocabit aut supprimet; nihil tumultuabitur, nihil admonebit uelocitatis suae: tacita labetur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=11}} }} ==== ''De la vida benaurada'' (''De vita beata'') ==== {{Cita | cita = El summe bé és l'harmonia de l'ànima | lloc = De vita beata, § VIII,6 | original = summum bonum esse animi concordiam | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=47}} }} {{Cita | cita = Així, doncs, vagi davant la virtut, i tota passa serà segura. | lloc = De vita beata, § XIV,1 | original = Agedum, uirtus antecedat, tutum erit omne uestigium. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=52}} }} {{Cita | cita = Obeir [[Déu]] és [[llibertat]]. | lloc = ''De la vida benaurada'', § XV,7 | original = Deo parere libertas est. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=55}} }} {{Cita | cita = Per què aquell tal és tan amant de la filosofia i mena, tanmateix, una vida opulent? Per què diu que cal menysprear les riqueses i en posseeix? Que cal despreciar la vida i no gens menys viu? Que cal fer poc cabal de la salut i aixímateix en té cura amb la més gran diligència i prefereix tenir-la immillorable? | lloc = De vita beata, § XXI,1 | original = Quare ille philosophiae studiosus est et tam diues uitam agit? Quare opes contemnendas dicit et habet, uitam contemnendam putat et tamen uiuit, ualetudinem contemnendam, et tamen illam diligentissime tuetur atque optimam mauult? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=61}} }} {{Cita | cita = Observeu la granellada dels altres, mentre sou plens d'innombrables úlceres. | lloc = De vita beata, § XXVII,4 | original = Papulas obseruatis alienas, obsiti plurimis ulceribus? | idioma = llatí | refs = {{sfn|Sèneca|1924|p=71}} }} === De consolatione === {{Cita | cita = El [[foc]], com més esplendorós crema, més de pressa s'extingeix. | lloc = ''ad Marciam''. Llibre II, § 23,4 | original = Ignis quo clarior fulsit, citius extinguitur. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Sobre la ira'' (''De ira'') === {{Cita | cita = Tenim davant els ulls els vicis dels altres i els nostres al darrere. | lloc = ''Sobre la ira.'' Llibre II, § 28,8 | original = Aliena uitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === ''Dels beneficis'' (''De beneficiis'') === {{Cita | cita = Anomena'l natura, fat, fortuna: tots són noms del mateix Déu. | lloc = ''Dels beneficis''. Llibre IV, § 8,3 | original = Naturam voca, fatum fortunamque: omnia eiusdem Dei nomina sunt. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Llombard|2011|p=10}} }} {{Cita | cita = L'aspecte de les coses és enganyador. | lloc = ''Dels beneficis''. Llibre IV, § 34,1 | original = Fallaces sunt rerum species. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} === Fàbules === ==== ''Fedra'' (''Phaedra'') ==== {{Cita | cita = El que vulguis que un altre calli, calla-ho tu primer. | lloc = Fedra, § 876 | original = Alium silere quod voles, primus sile. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} ==== ''Medea'' ==== {{Cita | cita = Aquell a qui un [[crim]] [[benefici]]a, l'ha comés. | lloc = ''Medea'' § | data = | original = Cui podest scelus, is fecit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Escolà Tuset|1997|pp=77-129}} }} {{Cita | cita = La [[fortuna]] tem els valents, aixafa els [[covards]]. | lloc = ''Medea'', § 159 | data = | original = Fortuna fortes metuit, ignauos premit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Gómez Llauger|Serra Casals|2014|pp=35-36}} }} == Atribuïdes == {{Cita | cita = És més fàcil que hi hagi acord entre els filòsofs que entre els [[rellotge]]s. | lloc = ''Apocolocyntosis divi Claudii'' | data = 54 | notes = | original = Facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} === ''Liber de moribus'' === {{Cita | cita = És una gran cosa saber el moment de parlar i el moment de callar. | data = ''Liber de moribus'', § 74 | original = Magna rews est vocis et silentii tempora nose. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Fes ús de les [[orelles]] més sovint que de la llengua! | data = ''Liber de moribus'', § 104 | original = Auribus frequentius quam lingua utere! | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Perjudica els bons qui perjudica els dolents. | data = ''Liber de moribus'', § 114 | original = Bonis nocet qui malis parcit. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} {{Cita | cita = Qui no sap callar, tampoc no sap parlar. | data = ''Liber de moribus'', § 132 | original = Qui tarcere nescit, nescit dicere. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} }} == Referències == {{Referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre |cognom=Erasme de Rotterdam |títol=No puc no parlar |lloc=Girona |editorial=Edicions de la ela geminada |any=2018 |isbn=9788494856129 |enllaçautor=Erasme de Rotterdam}} * {{Escolà}} * {{ref-llibre |cognom=Gómez Llauger |nom=Núria |cognom2=Serra Casals|nom2=Enric|títol=100 llatinismes més vius que mai |lloc=Barcelona |editorial=Cossetània Edicions |any=2014 |isbn=9788490342299}} * {{ref-llibre|cognom=Llombard|nom=Jordi|títol=Aurea Dicta|lloc=Barcelona|editorial=Fundació Bernat Metge|any=2011|col·lecció=Bernat Metge|isbn=9788429768763}} * {{Peris}} * {{ref-llibre|cognom=Sèneca|nom=Luci Anneu|títol=Sèneca. De la brevetat de la Vida. De la vida benaurada. De la providència|editorial=Fundació Bernat Metge|editor=Cardó, Carles (trad.)|lloc=Barcelona|any=1924|isbn=978-84-297-6236-5}} * {{Ref-llibre |cognom=Torralba |nom=Francesc |títol=La llibertat que necessites |editorial=Ara Llibres |lloc=Badalona |data=2010 |isbn=9788492552948 }} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç1|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} {{ORDENA:Seneca, Luci Anneu}} [[Categoria:Escriptors en llatí]] [[Categoria:Escriptors romans]] [[Categoria:Filòsofs romans]] [[Categoria:Polítics romans]] dknen5yptjyaqskuqpjtlmdxvm50qoj Ana Mato Adrover 0 7575 145760 134514 2026-05-31T21:37:47Z Docosong 1481 145760 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Ana Mato2.jpg | descripció = Ana Mato (2011) }} '''{{w|Ana Mato Adrover}}''' ([[Madrid]], [[24 de setembre]] de 1959) és una política espanyola. Sotssecretària general del {{w|PP}} encarregada de l'organització del partit i de temes electorals. Fou Ministra de Sanitat i Política Social d'Espanya entre 2011 i 2016. == Citacions == {{Cita | cita = Els nens andalusos són pràcticament analfabets. | lloc = Entrevista en Punto Radio | data = 29 de febrer de 2008 | notes = | original = Los niños andaluces son prácticamente analfabetos. | idioma = castellà | refs = <ref>{{ref-notícia|títol=Ana Mato llama analfabetos a los niños andaluces|obra=El País|url=http://elpais.com/diario/2008/03/01/andalucia/1204327327_850215.html|consulta=26 novembre 2014|data=1 de març de 2008}}</ref> }} {{Cita | cita = Davant de certes informacions, podeu estar tranquils amb mi. Ningú mai m'ha regalat res, tot és fruit de meu esforç i treball. | lloc = En una reunió del Partit Popular | data = 9 octubre 2009 | notes = | original = Ante ciertas informaciones, podéis estar tranquilos conmigo. Nadie nunca me ha regalado nada, todo es fruto de mi trabajo y esfuerzo. | idioma = castellà | refs = <ref>{{ref-notícia|títol=Ana Mato: "Tranquilos, nunca nadie me ha regalado nada"|obra=Libertad Digital|url=http://www.libertaddigital.com/nacional/ana-mato-tranquilos-nunca-nadie-me-ha-regalado-nada-1276372519/|consulta=26 novembre 2014|data=9 octubre 2009}}</ref> }} {{Cita | cita = Alguns nens estan a terra en els col·legis públics perquè ni tan sols tenen [[taules]] per seure. | lloc = Declaracions a Radio Nacional de España (RNE) | data = 25 d'octubre de 2011 | original = Algunos niños están en el suelo en los colegios públicos porque ni tan siquiera tienen mesas para sentarse. | idioma = castellà | refs = <ref>{{ref-notícia|cognom=Rondón|nom=J. Mª|títol=Polémica tras afirmar Ana Mato que hay alumnos andaluces 'sentados en el suelo'|obra=El Mundo|url=http://www.elmundo.es/elmundo/2011/10/25/andalucia/1319550465.html|consulta=26 novembre 2014|data=25 d'octubre de 2011}}</ref> }} {{Cita | cita = La targeta sanitària li correspon als espanyols. | lloc = Senat d'Espanya | data = 24 d'abril de 2012 | original = La tarjeta sanitaria le corresponde a los españoles. | idioma = castellà | refs = <ref>{{ref-notícia|títol=Mato: "La tarjeta corresponde a los españoles"|obra=Público.es|url=http://www.publico.es/espana/430731/mato-la-tarjeta-corresponde-a-los-espanoles|consulta=26 novembre 2014|data=24 d'abril de 2012}}</ref> }} == Referències == {{referències}} {{ORDENA:Mato Adrover, Ana}} [[Categoria:Diputats al Congrés dels Diputats]] [[Categoria:Ministres del Govern d'Espanya]] ea871fwi82zdy6jxd8pxwasmmifen03 Meditacions 0 7921 145756 139832 2026-05-31T21:21:37Z Docosong 1481 /* Llibre II */ 145756 wikitext text/x-wiki {{Obra}} '''''{{w|Meditacions}}''''' (''Τὰ εἰς ἑαυτόν'', "A si mateix") és un recull d'escrits de l'emperador romà [[Marc Aureli]] (121-180 dC) en els que descriu les seves reflexions personals. Els seus escrits tenen la forma de diverses sentències amb reflexions filosòfiques que van des d'una simple frase fins a paràgrafs llargs. == Citacions == === Llibre II === {{Cita | cita = Menysprea la carn. No és altra cosa que sang bruta, un conjunt d'óssos, un complicat teixit de nervis, de venes i artèries. | original = σάρξ ὀστᾶ νεῦρα αἷμα φλέβες· τί ἄλλο ἐστὶ τὸ σῶμα; | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = L'[[home]] que s'irrita s'aparta de la [[raó]] amb certa pena i certa angoixa interior. | original = ὁ ὀργιζόμενος ἀπολείπει τὸν λόγον μετ’ ἀλγύνης καὶ ταραχῆς | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = La [[mort]] i la vida, la [[glòria]] i la infàmia, el [[dolor]] i el plaer, la riquesa i la pobresa, totes aquestes coses toquen en la mateixa mesura tant a les [[persona|persones]] bones com a les dolentes.}} {{Cita | cita = No solament la [[mort]] és un fet natural, sinó també una acció que és útil a la natura.}} {{Cita | cita = L'ànima de l'[[home]] s'irrita quan és vençuda pel plaer o pel [[dolor]].}} {{Cita | cita = La finalitat dels éssers racionals és obeir la [[raó]].}} === Llibre III === {{Cita | cita = No malbaratis la part que et queda de la vida en [[imaginació|imaginacions]] sobre els altres, tret del cas que facis una proposta útil a la comunitat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 4 | data = | original = Μὴ κατατρίψῃς τὸ ὑπολειπόμενον τοῦ βίου μέρος ἐν ταῖς περὶ ἑτέρων φαντασίαις. | idioma = grec antic }} {{Cita| cita = No s'ha de tenir en compte l'opinió de tothom, sinó només la dels qui viuen conforme a la natura.}} {{Cita| cita = No s'ha de tenir en compte l'elogi d'aquelles [[persona|persones]] que no estan satisfetes amb elles mateixes.}} {{Cita | cita = No consideris mai útil per a tu allò que un dia pugui obligar-te a faltar a la paraula donada. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 7 | data = | notes = | original = Μὴ τιμήσῃς ποτὲ ὡς συμφέρον σεαυτοῦ, ὃ ἀναγκάσει σέ ποτε τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν, μισῆσαί τινα, ὑποπτεῦσαι, καταράσασθαι, ὑποκρίνασθαι, ἐπιθυμῆσαί τινος τοίχων καὶ παραπετασμάτων δεομένου. | idioma = grec antic }} === Llibre V === {{Cita | cita = La [[naturalesa]] no produeix res que no sigui apropiat a allò que ella governa.}} {{Cita | cita = La filosofia només vol allò que vol la teva [[naturalesa]].}} {{Cita | cita = La teva [[ment]] serà tal com són els teus pensaments habituals, perquè l'ànima en queda impregnada.}} {{Cita | cita = Cada ésser ha estat creat amb la finalitat per a la qual ha estat constituït.}} {{Cita | cita = Desitjar coses impossibles és follia. Però és impossible que els necis deixin de fer nicieses.}} {{Cita | cita = La intel·ligència és capaç d'abatre i de transformar qualsevol obstacle que s'oposi a la seva activitat encaminada a l'objectiu programat.}} {{Cita | cita = Recorda que les coses que es troben dins els límits del teu cos i del teu esperit no et pertanyen ni depenen de tu.}} {{Cita | cita = Cal no deixar-se portar totalment per la [[imaginació]] i oferir ajut als altres en allò que puguis i que valgui la pena.}} === Llibre VI === {{Cita| cita = Totes les coses que existeixen es transformen molt ràpidament.}} {{Cita| cita = La [[raó]] que ens governa sap bé com està constituïda, què fa i sobre quina matèria actua.}} {{Cita| cita = La millor manera de defensar-se d'un enemic és no comportar-se com ell.}} {{Cita| cita = Quan et sentis com obligat a inquietar-te per les coses que et passen al voltant, retorna ràpidament a tu mateix i no t'apartis del ritme més del que sigui necessari.}} {{Cita| cita = Quan les coses et semblen més seductores, despulla-les de l'atractiu que les envolta.}} {{Cita| cita = La [[vanitat]] és una terrible engalipadora de la [[raó]].}} {{Cita| cita = El respecte i l'estima del propi intel·lecte faran de tu una persona satisfeta d'ella mateixa.}} {{Cita| cita = Si trobes alguna cosa difícil d'acomplir, no creguis que és humanament impossible.}} {{Cita| cita = Tracta amb magnanimitat i amb liberalitat els animals privats de [[raó]].}} {{Cita| cita = La [[mort]] és el descans de les impressions dels sentits, dels impulsos instintius que ens mouen com titelles, dels errors de la [[ment]], de la servitud de la carn.}} {{Cita| cita = Qui ha vist les coses presents ho ha vist tot.}} {{Cita| cita = Adapta't a la [[[[sort (fortuna)|sort]]]] que t'ha estat assignada i estima les persones amb les quals t'ha tocat viure. Però estima-les de veritat.}} {{Cita| cita = Tot allò que succeeix a cada individu és útil a tothom.}} {{Cita| cita = Cada vegada que desitgis alegrar-te pensa en els mèrits dels qui conviuen amb tu.}} {{Cita| cita = Ningú mai no podrà impedir-te de viure segons les lleis de la teva [[naturalesa]].}} === Llibre VII === {{Cita| cita = Qualsevol cosa que et passi, tingues present que es tracta d'una cosa que has vist moltes vegades.}} {{Cita| cita = Allò que és extern a la meva ment no té absolutament cap relació amb la meva ment.}} {{Cita| cita = Cal comprendre que cadascú val tant com les coses per les quals s'interessa.}} {{Cita| cita = Qualsevol acció que dugui a terme tot sol o bé amb l'ajut d'algú altre, ha de tendir únicament a l'interès comú i a la bona harmonia amb la comunitat.}} {{Cita| cita = No t'avergonyeixis de necessitar ajuda.}} {{Cita| cita = Tot allò que és material es dissol en un moment en la substància universal.}} {{Cita| cita = El meu guia interior no és mai causa de pertorbació per a si mateix.}} {{Cita| cita = És propi de l'ésser humà el fet d'estimar fins i tot els qui l'ofenen.}} {{Cita| cita = La irritació en el rostre és quelcom que va massa contra natura.}} {{Cita| cita = El meu guia interior no és mai causa de pertorbació per a si mateix.}} {{Cita| cita = No consideris les coses absents com si ja existissin.}} {{Cita| cita = Aboleix la [[imaginació]]. Posa aturador al nerviosisme que et fa bellugar com un titella. Delimita el moment present.}} {{Cita| cita = Confronta el pensament amb les paraules.}} {{Cita| cita = Allò que és intolerable porta cap a la [[mort]]. Allò que dura és tolerable.}} {{Cita | cita = És cosa digna d'un sobirà el fet d'actuar rectament i de sentir-se calumniat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 36 | data = | notes = Atribuït a [[Antístenes]] | original = Βασιλικὸν εὖ μὲν πράττειν, κακῶς δὲ ἀκούειν | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = El bé i la justícia són amb mi. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 42 | data = | notes = [[Eurípides]], fragment 918 Nauck. | original = Τὸ γὰρ εὖ μετ̓ ἐμοῦ καὶ τὸ δίκαιον. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Estima només allò que et passa i que forma la trama de la teva vida. | refs = | lloc = ''Meditacions''. § 57 | original = Μόνως φιλεῖν τὸ ἑαυτῷ συμβαῖνον καὶ συγκλωθόμενον: τί γὰρ ἁρμοδιώτερον. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = L'art de viure s'assembla més a la lluita que a la dansa, ja que sempre cal estar a punt i disposat a afrontar amb fermesa els cops imprevistos. | refs = | lloc = ''Meditacions''. § 61 | original = Ἡ βιωτικὴ τῇ παλαιστικῇ ὁμοιοτέρα ἤπερ τῇ ὀρχηστικῇ κατὰ τὸ πρὸς τὰ ἐμπίπτοντα καὶ οὐ προεγνωσμενα ἕτοιμος καὶ ἀπτὼς ἑστάναι. | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = Vigila de no comportar-te envers els enemics de la humanitat de la mateixa manera que ells es comporten envers la resta dels humans. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 65 | data = | original = Ὅρα μήποτέ τι τοιοῦτον πάθῃς πρὸς τοὺς ἀπανθρώπους, οἷον οἱ ἀπάνθρωποι πρὸς τοὺς ἀνθρώπους. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = La perfecció moral consisteix a viure cada dia com si fos el darrer, sense convulsions, sense ensopiment, sense falsedat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 69 | data = | original = Τοῦτο ἔχει ἡ τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡς τελευταίαν διεξάγειν καὶ μήτε σφύζειν μήτε ναρκᾶν μήτε ὑποκρίνεσθαι. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Ningú no es cansa de rebre beneficis. I fer el bé és actuar en harmonia amb la [[naturalesa]]. Per tant, no et cansis mai de rebre beneficis fent el bé. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 74 | data = | original = Οὐδεὶς κάμνει ὠφελούμενος, ὠφέλεια δὲ πρᾶξις κατὰ φύσιν:μὴ οὖν κάμνε ὠφελούμενος, ἐν ᾧ ὠφελεῖς. | idioma = grec antic }} === Llibre VIII === {{Cita | cita = La [[naturalesa]] universal té aquesta funció: posar allà allò que és aquí, transformar-ho, agafar-ho i portar-ho allà. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 6 | data = | original = Ἡ τῶν ὅλων φύσις τοῦτο ἔργον ἔχει, τὰ ὧδε ὄντα ἐκεῖ μετατιθέναι, μεταβάλλειν, αἴρειν ἔνθεν καὶ ἐκεῖ φέρειν. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = El penediment és com un retret fet a tu mateix per haver deixat de fer alguna cosa útil. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 10 | data = | original = Ἡ μετάνοιά ἐστιν ἐπίληψίς τις ἑαυτοῦ ὡς χρήσιμόν τι παρεικότος | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Constantment i, en la mesura que et sigui possible, en tot moment aplica el teu pensament la física, l'ètica i la [[lògica]]. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 13 | data = | original = Διηνεκῶς καὶ ἐπὶ πάσης, εἰ οἶόν τε, φαντασίας φυσιολογεῖν, παθολογεῖν, διαλεκτικεύεσθαι. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = L'[[alegria]] de l'ésser humà consisteix a fer les coses pròpies d'un ésser humà. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 26 | data = | original = Εὐφροσύνη ἀνθρώπου ποιεῖν τὰ ἴδια ἀνθρώπου. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Rep els obsequis sense arrogància. Obsequia ben desinteressadament. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 33 | data = | original = Ἀτύφως μὲν λαβεῖν, εὐλύτως δὲ ἀφεῖναι. | idioma = grec antic }} == Bibliografia == * {{ref-llibre|cognom=Marc Aureli|enllaçautor=Marc Aureli|títol=Meditacions|lloc=Barcelona|editorial=Llibres de l'Índex|any=2008|isbn=9788496563742|col·lecció=Els Clàssics de l'Índex ; 6}} [[Categoria:Assaigs]] [[Categoria:Obres literàries en grec]] gyuqcaxlaiyp1klagft95xhqjkyudmj 145757 145756 2026-05-31T21:22:32Z Docosong 1481 /* Llibre II */ 145757 wikitext text/x-wiki {{Obra}} '''''{{w|Meditacions}}''''' (''Τὰ εἰς ἑαυτόν'', "A si mateix") és un recull d'escrits de l'emperador romà [[Marc Aureli]] (121-180 dC) en els que descriu les seves reflexions personals. Els seus escrits tenen la forma de diverses sentències amb reflexions filosòfiques que van des d'una simple frase fins a paràgrafs llargs. == Citacions == === Llibre II === {{Cita | cita = Menysprea la carn. No és altra cosa que sang bruta, un conjunt d'óssos, un complicat teixit de nervis, de venes i artèries. | original = σάρξ ὀστᾶ νεῦρα αἷμα φλέβες· τί ἄλλο ἐστὶ τὸ σῶμα; | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = L'[[home]] que s'irrita s'aparta de la [[raó]] amb certa pena i certa angoixa interior. | original = ὁ ὀργιζόμενος ἀπολείπει τὸν λόγον μετ’ ἀλγύνης καὶ ταραχῆς | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = La [[mort]] i la vida, la [[glòria]] i la infàmia, el [[dolor]] i el plaer, la riquesa i la pobresa, totes aquestes coses toquen en la mateixa mesura tant a les [[persona|persones]] bones com a les dolentes. | original = θάνατος καὶ ζωή, δόξα καὶ ἀδοξία, πόνος καὶ ἡδονή, πλοῦτος καὶ πενία | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = No solament la [[mort]] és un fet natural, sinó també una acció que és útil a la natura.}} {{Cita | cita = L'ànima de l'[[home]] s'irrita quan és vençuda pel plaer o pel [[dolor]].}} {{Cita | cita = La finalitat dels éssers racionals és obeir la [[raó]].}} === Llibre III === {{Cita | cita = No malbaratis la part que et queda de la vida en [[imaginació|imaginacions]] sobre els altres, tret del cas que facis una proposta útil a la comunitat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 4 | data = | original = Μὴ κατατρίψῃς τὸ ὑπολειπόμενον τοῦ βίου μέρος ἐν ταῖς περὶ ἑτέρων φαντασίαις. | idioma = grec antic }} {{Cita| cita = No s'ha de tenir en compte l'opinió de tothom, sinó només la dels qui viuen conforme a la natura.}} {{Cita| cita = No s'ha de tenir en compte l'elogi d'aquelles [[persona|persones]] que no estan satisfetes amb elles mateixes.}} {{Cita | cita = No consideris mai útil per a tu allò que un dia pugui obligar-te a faltar a la paraula donada. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 7 | data = | notes = | original = Μὴ τιμήσῃς ποτὲ ὡς συμφέρον σεαυτοῦ, ὃ ἀναγκάσει σέ ποτε τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν, μισῆσαί τινα, ὑποπτεῦσαι, καταράσασθαι, ὑποκρίνασθαι, ἐπιθυμῆσαί τινος τοίχων καὶ παραπετασμάτων δεομένου. | idioma = grec antic }} === Llibre V === {{Cita | cita = La [[naturalesa]] no produeix res que no sigui apropiat a allò que ella governa.}} {{Cita | cita = La filosofia només vol allò que vol la teva [[naturalesa]].}} {{Cita | cita = La teva [[ment]] serà tal com són els teus pensaments habituals, perquè l'ànima en queda impregnada.}} {{Cita | cita = Cada ésser ha estat creat amb la finalitat per a la qual ha estat constituït.}} {{Cita | cita = Desitjar coses impossibles és follia. Però és impossible que els necis deixin de fer nicieses.}} {{Cita | cita = La intel·ligència és capaç d'abatre i de transformar qualsevol obstacle que s'oposi a la seva activitat encaminada a l'objectiu programat.}} {{Cita | cita = Recorda que les coses que es troben dins els límits del teu cos i del teu esperit no et pertanyen ni depenen de tu.}} {{Cita | cita = Cal no deixar-se portar totalment per la [[imaginació]] i oferir ajut als altres en allò que puguis i que valgui la pena.}} === Llibre VI === {{Cita| cita = Totes les coses que existeixen es transformen molt ràpidament.}} {{Cita| cita = La [[raó]] que ens governa sap bé com està constituïda, què fa i sobre quina matèria actua.}} {{Cita| cita = La millor manera de defensar-se d'un enemic és no comportar-se com ell.}} {{Cita| cita = Quan et sentis com obligat a inquietar-te per les coses que et passen al voltant, retorna ràpidament a tu mateix i no t'apartis del ritme més del que sigui necessari.}} {{Cita| cita = Quan les coses et semblen més seductores, despulla-les de l'atractiu que les envolta.}} {{Cita| cita = La [[vanitat]] és una terrible engalipadora de la [[raó]].}} {{Cita| cita = El respecte i l'estima del propi intel·lecte faran de tu una persona satisfeta d'ella mateixa.}} {{Cita| cita = Si trobes alguna cosa difícil d'acomplir, no creguis que és humanament impossible.}} {{Cita| cita = Tracta amb magnanimitat i amb liberalitat els animals privats de [[raó]].}} {{Cita| cita = La [[mort]] és el descans de les impressions dels sentits, dels impulsos instintius que ens mouen com titelles, dels errors de la [[ment]], de la servitud de la carn.}} {{Cita| cita = Qui ha vist les coses presents ho ha vist tot.}} {{Cita| cita = Adapta't a la [[[[sort (fortuna)|sort]]]] que t'ha estat assignada i estima les persones amb les quals t'ha tocat viure. Però estima-les de veritat.}} {{Cita| cita = Tot allò que succeeix a cada individu és útil a tothom.}} {{Cita| cita = Cada vegada que desitgis alegrar-te pensa en els mèrits dels qui conviuen amb tu.}} {{Cita| cita = Ningú mai no podrà impedir-te de viure segons les lleis de la teva [[naturalesa]].}} === Llibre VII === {{Cita| cita = Qualsevol cosa que et passi, tingues present que es tracta d'una cosa que has vist moltes vegades.}} {{Cita| cita = Allò que és extern a la meva ment no té absolutament cap relació amb la meva ment.}} {{Cita| cita = Cal comprendre que cadascú val tant com les coses per les quals s'interessa.}} {{Cita| cita = Qualsevol acció que dugui a terme tot sol o bé amb l'ajut d'algú altre, ha de tendir únicament a l'interès comú i a la bona harmonia amb la comunitat.}} {{Cita| cita = No t'avergonyeixis de necessitar ajuda.}} {{Cita| cita = Tot allò que és material es dissol en un moment en la substància universal.}} {{Cita| cita = El meu guia interior no és mai causa de pertorbació per a si mateix.}} {{Cita| cita = És propi de l'ésser humà el fet d'estimar fins i tot els qui l'ofenen.}} {{Cita| cita = La irritació en el rostre és quelcom que va massa contra natura.}} {{Cita| cita = El meu guia interior no és mai causa de pertorbació per a si mateix.}} {{Cita| cita = No consideris les coses absents com si ja existissin.}} {{Cita| cita = Aboleix la [[imaginació]]. Posa aturador al nerviosisme que et fa bellugar com un titella. Delimita el moment present.}} {{Cita| cita = Confronta el pensament amb les paraules.}} {{Cita| cita = Allò que és intolerable porta cap a la [[mort]]. Allò que dura és tolerable.}} {{Cita | cita = És cosa digna d'un sobirà el fet d'actuar rectament i de sentir-se calumniat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 36 | data = | notes = Atribuït a [[Antístenes]] | original = Βασιλικὸν εὖ μὲν πράττειν, κακῶς δὲ ἀκούειν | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = El bé i la justícia són amb mi. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 42 | data = | notes = [[Eurípides]], fragment 918 Nauck. | original = Τὸ γὰρ εὖ μετ̓ ἐμοῦ καὶ τὸ δίκαιον. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Estima només allò que et passa i que forma la trama de la teva vida. | refs = | lloc = ''Meditacions''. § 57 | original = Μόνως φιλεῖν τὸ ἑαυτῷ συμβαῖνον καὶ συγκλωθόμενον: τί γὰρ ἁρμοδιώτερον. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = L'art de viure s'assembla més a la lluita que a la dansa, ja que sempre cal estar a punt i disposat a afrontar amb fermesa els cops imprevistos. | refs = | lloc = ''Meditacions''. § 61 | original = Ἡ βιωτικὴ τῇ παλαιστικῇ ὁμοιοτέρα ἤπερ τῇ ὀρχηστικῇ κατὰ τὸ πρὸς τὰ ἐμπίπτοντα καὶ οὐ προεγνωσμενα ἕτοιμος καὶ ἀπτὼς ἑστάναι. | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = Vigila de no comportar-te envers els enemics de la humanitat de la mateixa manera que ells es comporten envers la resta dels humans. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 65 | data = | original = Ὅρα μήποτέ τι τοιοῦτον πάθῃς πρὸς τοὺς ἀπανθρώπους, οἷον οἱ ἀπάνθρωποι πρὸς τοὺς ἀνθρώπους. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = La perfecció moral consisteix a viure cada dia com si fos el darrer, sense convulsions, sense ensopiment, sense falsedat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 69 | data = | original = Τοῦτο ἔχει ἡ τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡς τελευταίαν διεξάγειν καὶ μήτε σφύζειν μήτε ναρκᾶν μήτε ὑποκρίνεσθαι. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Ningú no es cansa de rebre beneficis. I fer el bé és actuar en harmonia amb la [[naturalesa]]. Per tant, no et cansis mai de rebre beneficis fent el bé. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 74 | data = | original = Οὐδεὶς κάμνει ὠφελούμενος, ὠφέλεια δὲ πρᾶξις κατὰ φύσιν:μὴ οὖν κάμνε ὠφελούμενος, ἐν ᾧ ὠφελεῖς. | idioma = grec antic }} === Llibre VIII === {{Cita | cita = La [[naturalesa]] universal té aquesta funció: posar allà allò que és aquí, transformar-ho, agafar-ho i portar-ho allà. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 6 | data = | original = Ἡ τῶν ὅλων φύσις τοῦτο ἔργον ἔχει, τὰ ὧδε ὄντα ἐκεῖ μετατιθέναι, μεταβάλλειν, αἴρειν ἔνθεν καὶ ἐκεῖ φέρειν. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = El penediment és com un retret fet a tu mateix per haver deixat de fer alguna cosa útil. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 10 | data = | original = Ἡ μετάνοιά ἐστιν ἐπίληψίς τις ἑαυτοῦ ὡς χρήσιμόν τι παρεικότος | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Constantment i, en la mesura que et sigui possible, en tot moment aplica el teu pensament la física, l'ètica i la [[lògica]]. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 13 | data = | original = Διηνεκῶς καὶ ἐπὶ πάσης, εἰ οἶόν τε, φαντασίας φυσιολογεῖν, παθολογεῖν, διαλεκτικεύεσθαι. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = L'[[alegria]] de l'ésser humà consisteix a fer les coses pròpies d'un ésser humà. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 26 | data = | original = Εὐφροσύνη ἀνθρώπου ποιεῖν τὰ ἴδια ἀνθρώπου. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Rep els obsequis sense arrogància. Obsequia ben desinteressadament. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 33 | data = | original = Ἀτύφως μὲν λαβεῖν, εὐλύτως δὲ ἀφεῖναι. | idioma = grec antic }} == Bibliografia == * {{ref-llibre|cognom=Marc Aureli|enllaçautor=Marc Aureli|títol=Meditacions|lloc=Barcelona|editorial=Llibres de l'Índex|any=2008|isbn=9788496563742|col·lecció=Els Clàssics de l'Índex ; 6}} [[Categoria:Assaigs]] [[Categoria:Obres literàries en grec]] l7pjl7vnn61480r9dkdtyt0dmlnhqwz 145758 145757 2026-05-31T21:23:48Z Docosong 1481 /* Citacions */ 145758 wikitext text/x-wiki {{Obra}} '''''{{w|Meditacions}}''''' (''Τὰ εἰς ἑαυτόν'', "A si mateix") és un recull d'escrits de l'emperador romà [[Marc Aureli]] (121-180 dC) en els que descriu les seves reflexions personals. Els seus escrits tenen la forma de diverses sentències amb reflexions filosòfiques que van des d'una simple frase fins a paràgrafs llargs. == Citacions == === Llibre II === {{Cita | cita = Menysprea la carn. No és altra cosa que sang bruta, un conjunt d'óssos, un complicat teixit de nervis, de venes i artèries. | original = σάρξ ὀστᾶ νεῦρα αἷμα φλέβες· τί ἄλλο ἐστὶ τὸ σῶμα; | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = L'[[home]] que s'irrita s'aparta de la [[raó]] amb certa pena i certa angoixa interior. | original = ὁ ὀργιζόμενος ἀπολείπει τὸν λόγον μετ’ ἀλγύνης καὶ ταραχῆς | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = La [[mort]] i la vida, la [[glòria]] i la infàmia, el [[dolor]] i el plaer, la riquesa i la pobresa, totes aquestes coses toquen en la mateixa mesura tant a les [[persona|persones]] bones com a les dolentes. | original = θάνατος καὶ ζωή, δόξα καὶ ἀδοξία, πόνος καὶ ἡδονή, πλοῦτος καὶ πενία | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = No solament la [[mort]] és un fet natural, sinó també una acció que és útil a la natura.}} {{Cita | cita = L'ànima de l'[[home]] s'irrita quan és vençuda pel plaer o pel [[dolor]]. | original = ἡ ψυχὴ ταράσσεται ἡττωμένη ὑπὸ ἡδονῆς ἢ λύπης | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = La finalitat dels éssers racionals és obeir la [[raó]]. | original = τέλος τῶν λογικῶν ζῴων ἡ τοῦ λόγου ὑπακοή | idioma = grec antic }} === Llibre III === {{Cita | cita = No malbaratis la part que et queda de la vida en [[imaginació|imaginacions]] sobre els altres, tret del cas que facis una proposta útil a la comunitat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 4 | data = | original = Μὴ κατατρίψῃς τὸ ὑπολειπόμενον τοῦ βίου μέρος ἐν ταῖς περὶ ἑτέρων φαντασίαις. | idioma = grec antic }} {{Cita| cita = No s'ha de tenir en compte l'opinió de tothom, sinó només la dels qui viuen conforme a la natura.}} {{Cita| cita = No s'ha de tenir en compte l'elogi d'aquelles [[persona|persones]] que no estan satisfetes amb elles mateixes.}} {{Cita | cita = No consideris mai útil per a tu allò que un dia pugui obligar-te a faltar a la paraula donada. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 7 | data = | notes = | original = Μὴ τιμήσῃς ποτὲ ὡς συμφέρον σεαυτοῦ, ὃ ἀναγκάσει σέ ποτε τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν, μισῆσαί τινα, ὑποπτεῦσαι, καταράσασθαι, ὑποκρίνασθαι, ἐπιθυμῆσαί τινος τοίχων καὶ παραπετασμάτων δεομένου. | idioma = grec antic }} === Llibre V === {{Cita | cita = La [[naturalesa]] no produeix res que no sigui apropiat a allò que ella governa.}} {{Cita | cita = La filosofia només vol allò que vol la teva [[naturalesa]].}} {{Cita | cita = La teva [[ment]] serà tal com són els teus pensaments habituals, perquè l'ànima en queda impregnada.}} {{Cita | cita = Cada ésser ha estat creat amb la finalitat per a la qual ha estat constituït.}} {{Cita | cita = Desitjar coses impossibles és follia. Però és impossible que els necis deixin de fer nicieses.}} {{Cita | cita = La intel·ligència és capaç d'abatre i de transformar qualsevol obstacle que s'oposi a la seva activitat encaminada a l'objectiu programat.}} {{Cita | cita = Recorda que les coses que es troben dins els límits del teu cos i del teu esperit no et pertanyen ni depenen de tu.}} {{Cita | cita = Cal no deixar-se portar totalment per la [[imaginació]] i oferir ajut als altres en allò que puguis i que valgui la pena.}} === Llibre VI === {{Cita| cita = Totes les coses que existeixen es transformen molt ràpidament.}} {{Cita| cita = La [[raó]] que ens governa sap bé com està constituïda, què fa i sobre quina matèria actua.}} {{Cita| cita = La millor manera de defensar-se d'un enemic és no comportar-se com ell.}} {{Cita| cita = Quan et sentis com obligat a inquietar-te per les coses que et passen al voltant, retorna ràpidament a tu mateix i no t'apartis del ritme més del que sigui necessari.}} {{Cita| cita = Quan les coses et semblen més seductores, despulla-les de l'atractiu que les envolta.}} {{Cita| cita = La [[vanitat]] és una terrible engalipadora de la [[raó]].}} {{Cita| cita = El respecte i l'estima del propi intel·lecte faran de tu una persona satisfeta d'ella mateixa.}} {{Cita| cita = Si trobes alguna cosa difícil d'acomplir, no creguis que és humanament impossible.}} {{Cita| cita = Tracta amb magnanimitat i amb liberalitat els animals privats de [[raó]].}} {{Cita| cita = La [[mort]] és el descans de les impressions dels sentits, dels impulsos instintius que ens mouen com titelles, dels errors de la [[ment]], de la servitud de la carn.}} {{Cita| cita = Qui ha vist les coses presents ho ha vist tot.}} {{Cita| cita = Adapta't a la [[[[sort (fortuna)|sort]]]] que t'ha estat assignada i estima les persones amb les quals t'ha tocat viure. Però estima-les de veritat.}} {{Cita| cita = Tot allò que succeeix a cada individu és útil a tothom.}} {{Cita| cita = Cada vegada que desitgis alegrar-te pensa en els mèrits dels qui conviuen amb tu.}} {{Cita| cita = Ningú mai no podrà impedir-te de viure segons les lleis de la teva [[naturalesa]].}} === Llibre VII === {{Cita| cita = Qualsevol cosa que et passi, tingues present que es tracta d'una cosa que has vist moltes vegades.}} {{Cita| cita = Allò que és extern a la meva ment no té absolutament cap relació amb la meva ment.}} {{Cita| cita = Cal comprendre que cadascú val tant com les coses per les quals s'interessa.}} {{Cita| cita = Qualsevol acció que dugui a terme tot sol o bé amb l'ajut d'algú altre, ha de tendir únicament a l'interès comú i a la bona harmonia amb la comunitat.}} {{Cita| cita = No t'avergonyeixis de necessitar ajuda.}} {{Cita| cita = Tot allò que és material es dissol en un moment en la substància universal.}} {{Cita| cita = El meu guia interior no és mai causa de pertorbació per a si mateix.}} {{Cita| cita = És propi de l'ésser humà el fet d'estimar fins i tot els qui l'ofenen.}} {{Cita| cita = La irritació en el rostre és quelcom que va massa contra natura.}} {{Cita| cita = El meu guia interior no és mai causa de pertorbació per a si mateix.}} {{Cita| cita = No consideris les coses absents com si ja existissin.}} {{Cita| cita = Aboleix la [[imaginació]]. Posa aturador al nerviosisme que et fa bellugar com un titella. Delimita el moment present.}} {{Cita| cita = Confronta el pensament amb les paraules.}} {{Cita| cita = Allò que és intolerable porta cap a la [[mort]]. Allò que dura és tolerable.}} {{Cita | cita = És cosa digna d'un sobirà el fet d'actuar rectament i de sentir-se calumniat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 36 | data = | notes = Atribuït a [[Antístenes]] | original = Βασιλικὸν εὖ μὲν πράττειν, κακῶς δὲ ἀκούειν | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = El bé i la justícia són amb mi. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 42 | data = | notes = [[Eurípides]], fragment 918 Nauck. | original = Τὸ γὰρ εὖ μετ̓ ἐμοῦ καὶ τὸ δίκαιον. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Estima només allò que et passa i que forma la trama de la teva vida. | refs = | lloc = ''Meditacions''. § 57 | original = Μόνως φιλεῖν τὸ ἑαυτῷ συμβαῖνον καὶ συγκλωθόμενον: τί γὰρ ἁρμοδιώτερον. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = L'art de viure s'assembla més a la lluita que a la dansa, ja que sempre cal estar a punt i disposat a afrontar amb fermesa els cops imprevistos. | refs = | lloc = ''Meditacions''. § 61 | original = Ἡ βιωτικὴ τῇ παλαιστικῇ ὁμοιοτέρα ἤπερ τῇ ὀρχηστικῇ κατὰ τὸ πρὸς τὰ ἐμπίπτοντα καὶ οὐ προεγνωσμενα ἕτοιμος καὶ ἀπτὼς ἑστάναι. | idioma = grec antic }} {{Cita | cita = Vigila de no comportar-te envers els enemics de la humanitat de la mateixa manera que ells es comporten envers la resta dels humans. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 65 | data = | original = Ὅρα μήποτέ τι τοιοῦτον πάθῃς πρὸς τοὺς ἀπανθρώπους, οἷον οἱ ἀπάνθρωποι πρὸς τοὺς ἀνθρώπους. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = La perfecció moral consisteix a viure cada dia com si fos el darrer, sense convulsions, sense ensopiment, sense falsedat. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 69 | data = | original = Τοῦτο ἔχει ἡ τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡς τελευταίαν διεξάγειν καὶ μήτε σφύζειν μήτε ναρκᾶν μήτε ὑποκρίνεσθαι. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Ningú no es cansa de rebre beneficis. I fer el bé és actuar en harmonia amb la [[naturalesa]]. Per tant, no et cansis mai de rebre beneficis fent el bé. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 74 | data = | original = Οὐδεὶς κάμνει ὠφελούμενος, ὠφέλεια δὲ πρᾶξις κατὰ φύσιν:μὴ οὖν κάμνε ὠφελούμενος, ἐν ᾧ ὠφελεῖς. | idioma = grec antic }} === Llibre VIII === {{Cita | cita = La [[naturalesa]] universal té aquesta funció: posar allà allò que és aquí, transformar-ho, agafar-ho i portar-ho allà. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 6 | data = | original = Ἡ τῶν ὅλων φύσις τοῦτο ἔργον ἔχει, τὰ ὧδε ὄντα ἐκεῖ μετατιθέναι, μεταβάλλειν, αἴρειν ἔνθεν καὶ ἐκεῖ φέρειν. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = El penediment és com un retret fet a tu mateix per haver deixat de fer alguna cosa útil. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 10 | data = | original = Ἡ μετάνοιά ἐστιν ἐπίληψίς τις ἑαυτοῦ ὡς χρήσιμόν τι παρεικότος | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Constantment i, en la mesura que et sigui possible, en tot moment aplica el teu pensament la física, l'ètica i la [[lògica]]. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 13 | data = | original = Διηνεκῶς καὶ ἐπὶ πάσης, εἰ οἶόν τε, φαντασίας φυσιολογεῖν, παθολογεῖν, διαλεκτικεύεσθαι. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = L'[[alegria]] de l'ésser humà consisteix a fer les coses pròpies d'un ésser humà. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 26 | data = | original = Εὐφροσύνη ἀνθρώπου ποιεῖν τὰ ἴδια ἀνθρώπου. | idioma = grec antic }}{{Cita | cita = Rep els obsequis sense arrogància. Obsequia ben desinteressadament. | refs = | autor = | lloc = ''Meditacions''. § 33 | data = | original = Ἀτύφως μὲν λαβεῖν, εὐλύτως δὲ ἀφεῖναι. | idioma = grec antic }} == Bibliografia == * {{ref-llibre|cognom=Marc Aureli|enllaçautor=Marc Aureli|títol=Meditacions|lloc=Barcelona|editorial=Llibres de l'Índex|any=2008|isbn=9788496563742|col·lecció=Els Clàssics de l'Índex ; 6}} [[Categoria:Assaigs]] [[Categoria:Obres literàries en grec]] co42ktlasohsxo7a2ig2oc6ac8gvmyy Art amatòria 0 14054 145744 127081 2026-05-31T20:51:28Z Docosong 1481 145744 wikitext text/x-wiki {{Obra}} L<nowiki>'</nowiki>'''''{{w|Art amatòria}}''''' (en llatí: ''Ars Amatoria'') és un poema escrit per l'escriptor llatí [[Publi Ovidi Nasó]]. És un poema didàctic que pretén ensenyar l'art de seduir i la manera de comportar-se en la vida de parella, amb un to molt humorístic i irònic. == Citacions == ; Llibre I {{Cita | cita = Sempre és millor la [[collita]] al camp dels altres. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Art amatòria''. Llibre I, § 349 | original = Fertilior seges est alienis semper in agris. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non rem temptes aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Convé que hi hagi [[deus]] i, ja que convé, creguem en la seva existència. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=74|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 637 | original = Expedit esse deos, et, ut expedit, esse putemus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} ; Llibre II {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'amor tendre s'ha de nodrir de paraules dolces. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=86|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 152 | original = Dulcibus est verbis mollis alendus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'[[amor]] és una espècies de milícia. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=89|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 233 | original = Militiae species amor est | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Res és més poderós que el costum. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=94|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 345 | original = Nil adsuetudine maius. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = És un mèrit escàs guardar [[silenci]] sobre certs fets, però és una falta greu parlar d'allò que s'ha de callar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre II, § 603 | original = Exigua est virtus praestare silentia rebus, at contra gravis est culpa tacenda loqui. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Acostuma't a allò que suportes malament: aviat ho suportaràs bé. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=106|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 647 | original = Quod male fers, adsuesce, feres bene. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Mentre les forces i els anys us ho permetin, afronteu les dificultats. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=107|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 669 | original = Dum vires annique sinunt, tolerate labores. | idioma = llatí }} ; Llibre III {{Cita | cita = L'[[amor]] perdura amb [[art]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=113|ref=art}} | lloc = Llibre III, § 42 | original = Arte perennat amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que d'altres s'enamorin de l'antic; jo em felicito d'haver nascut ara; aquest segle s'avé amb els meus gustos. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Art amatòria''. Llibre III, § 121-122 | original = Prisca iuvent alios; ego me nunc denique natum / gratulor: haec aetas moribus apta meis. | idioma = llatí }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} [[Categoria:Obres poètiques en llatí]] [[Categoria:Poemes]] 7wo6hl3nji3ck0plwe3h2cal3e80ls1 145746 145744 2026-05-31T20:56:09Z Docosong 1481 145746 wikitext text/x-wiki {{Obra}} L<nowiki>'</nowiki>'''''{{w|Art amatòria}}''''' (en llatí: ''Ars Amatoria'') és un poema escrit per l'escriptor llatí [[Publi Ovidi Nasó]]. És un poema didàctic que pretén ensenyar l'art de seduir i la manera de comportar-se en la vida de parella, amb un to molt humorístic i irònic. == Citacions == ; Llibre I {{Cita | cita = Sempre és millor la [[collita]] al camp dels altres. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Art amatòria''. Llibre I, § 349 | original = Fertilior seges est alienis semper in agris. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = O no ho intentis o acaba-ho. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=64|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 389 | original = Aut non temptes, aut perfice. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Convé que hi hagi [[deus]] i, ja que convé, creguem en la seva existència. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=74|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 637 | original = Expedit esse deos, et, ut expedit, esse putemus. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que l'[[amor]] entri encobert sota el nom d'[[amistat]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=77|ref=art}} | lloc = Llibre I, § 720 | original = Intret amicitiae nomine tectus amor. | idioma = llatí }} ; Llibre II {{Cita | cita = Per ser estimat, sigues amable. | refs = {{sfn|Torralba|2009}}{{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=84|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 107 | original = Ut ameris, amabilis esto. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'amor tendre s'ha de nodrir de paraules dolces. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=86|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 152 | original = Dulcibus est verbis mollis alendus amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Sóc el poeta dels pobres, perquè vaig ser [[pobresa|pobre]] quan vaig estimar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre II, § 165 | original = Pauperibus vates ego sum, quia pauper amavi. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = L'[[amor]] és una espècie de milícia. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=89|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 233 | original = Militiae species amor est | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Res és més poderós que el costum. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=94|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 345 | original = Nil adsuetudine maius. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = És un mèrit escàs guardar [[silenci]] sobre certs fets, però és una falta greu parlar d'allò que s'ha de callar. | refs = {{sfn|Peris i Juan|2001}} | lloc = Llibre II, § 603-604 | original = Exigua est virtus praestare silentia rebus; // at contra gravis est culpa tacenda loqui. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Acostuma't a allò que suportes malament: aviat ho suportaràs bé. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=106|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 647 | original = Quod male fers, adsuesce, feres bene. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Mentre les forces i els anys us ho permetin, afronteu les dificultats. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=107|ref=art}} | lloc = Llibre II, § 669 | original = Dum vires annique sinunt, tolerate labores. | idioma = llatí }} ; Llibre III {{Cita | cita = L'[[amor]] perdura amb [[art]]. | refs = {{sfn|Ovidi Nassó|2000|pp=113|ref=art}} | lloc = Llibre III, § 42 | original = Arte perennat amor. | idioma = llatí }} {{Cita | cita = Que d'altres s'enamorin de l'antic; jo em felicito d'haver nascut ara; aquest segle s'avé amb els meus gustos. | refs = {{sfn|Torralba|2009}} | lloc = ''Art amatòria''. Llibre III, § 121-122 | original = Prisca iuvent alios; ego me nunc denique natum / gratulor: haec aetas moribus apta meis. | idioma = llatí }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre |cognom=Ovidi Nasó |nom=Publi |títol=L'Art d'estimar |lloc=Barcelona |editorial=La Magrana |any=2000 |isbn=9788482642611|ref=art}} * {{Peris}} * {{Ref-llibre|cognom=Torralba|nom=Francesc|títol=Paraules per ser feliç|editorial=Ara Llibres|lloc=Badalona|data=2009|isbn=9788492552702}} [[Categoria:Obres poètiques en llatí]] [[Categoria:Poemes]] qdsq4w4xvbgcez36ydx73r2irfdv6r9 Últimes paraules 0 15156 145739 145481 2026-05-31T20:09:49Z Docosong 1481 /* Bibliografia */ 145739 wikitext text/x-wiki Les '''últimes paraules''' són les paraules pronunciades per una persona just abans de la seva mort. Les citacions estan ordenades pel seu cognom, amb l'excepció de monarques, papes o sants. __NOTOC__ <center>[[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]<br> [[#Referències|Referències]] [[#Bibliografia|Bibliografia]]</center> == A == {{Cita | cita = Si no puc ser útil, no desitjo viure. | autor = [[Abigail Adams]] | refs = {{sfn|Ruffin|2006}} | lloc = Quincy, Massachusetts | data = [[28 d'octubre]] de 1818 | notes = | original = If I cannot be useful, I do not wish to live. | idioma = anglès }} {{Cita | cita = [[Thomas Jefferson]] encara sobreviu. | autor = [[John Adams]] | refs = {{sfn|Rawson|Miner|2006}} | lloc = Quincy, Massachusetts | data = [[4 de juliol]] de 1826 | notes = Últimes paraules que digué John Adams abans de morir, fent referència al seu amic i rival [[Thomas Jefferson]]. Jefferson va morir el mateix dia, però, unes hores abans, en el 50è aniversari de la [[Declaració d'Independència dels Estats Units d'Amèrica]] | original = Thomas Jefferson still survives. | idioma = anglès }} {{Cita | cita = Això és l'última cosa del [[món]]! Estic content. | autor = [[John Quincy Adams]] | refs = {{sfn|Bartlett|2000}} | lloc =Darreres paraules | data =[[21 de febrer]] de 1848 | original = This is the last of earth! I am content. | idioma = anglès }} {{Cita | cita = [[Espanya]]! Déu meu! | autor = [[Alfonso XIII d'Espanya]] | refs = {{sfn|Ruffin|2006}} | lloc = [[Roma]] | data = [[28 de febrer]] de 1941 | notes = L'instant abans de la seva mort, va besar un crucifix i va pronunciar les seves darreres paraules. | original = ¡España! ¡Dios mío! | idioma = castellà }} {{Cita | cita = Aquestes són les meves últimes paraules i tinc la certesa que el meu sacrifici no serà pas en va. Tinc la certesa que, almenys, hi haurà una lliçó moral que castigarà la [[traició]], la covardia i la [[traició]]. | autor = [[Salvador Allende]] | lloc = Últim discurs (Palacio de la Moneda) | data = [[11 de setembre]] de 1973 | original = Éstas son mis últimas palabras y tengo la certeza de que mi sacrificio no será en vano. Tengo la certeza de que, por lo menos, habrá una lección moral que castigará la felonía, la cobardía y la traición. | idioma = castellà | refs = <ref>{{ref-web | cognom = Allende |nom=Salvador |títol=El último discurso de Salvador Allende |url=http://www.youtube.com/watch?v=kA1wY0ThRSE |editor=Fundación Salvador Allende |data=2010 |consulta=25 [[maig]] 2013}}</ref> }} {{Cita | cita = No importa que facin amb el meu cos i el meu cap després de la meva [[mort]]. | refs = {{sfn|Ruffin|2006}} | autor = [[Álvaro de Luna]] | lloc = [[Valladolid]] | data = [[2 de juny]] de 1453 | notes = Últimes paraules que va dir al cadafal públic de Valladolid abans de ser executat. | original = | idioma = castellà }} {{Cita | cita = Alliberem als romans de la seva gran preocupació, ja que no poden esperar massa la [[mort]] d'un [[home]] vell. | autor = [[Anníbal]] | lloc = ''[[Història de Roma]]''. Llibre XXIX. § 51 | notes = Nota de suicidi d'Anníbal Barca | original = Liberemus diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Livi|2002}} }} == B == {{Cita | cita = Ara ve el [[misteri]]! | autor = [[Henry Ward Beecher]] | refs = {{sfn|Ruffin|2006}} | lloc = Brooklyn, [[Nova York]] | data = [[8 de març]] de 1887 | notes = | original = Now comes the mistery! | idioma = anglès }} == C == {{Cita | cita = Abandono un regne corrupte per un d'incorruptible. | lloc = Discurs abans de la seva execució | data = [[30 de gener]] de 1649 | autor = [[Carles I d'Anglaterra]] | refs = {{sfn|Palabras que cambiaron el mundo|2007|pp=39-43|ref=palabras}} | original = I go from a corruptible, to an incorruptible Crown, where no disturbance can be, no disturbance in the world. | idioma = anglès }} {{Cita | cita = Permeteu-me que us digui aquestes paraules que surten del meu cor, Visca Catalunya lliure! Jesús... Jesús... Jesús. | autor = [[Manuel Carrasco i Formiguera]] | lloc = Burgos | data = [[9 d'abril]] de 1938 | notes = Últimes paraules abans d'ésser afusellat per les autoritats franquistes, anotades en el diari del soldat Miquel Tarrés i Cerarols, que va assistir a la seva execució | refs = {{sfn|Raguer|2002|pp=351-352}} }} {{Cita | cita = El [[patriotisme]] no és suficient. No he de sentir odi ni amargor cap a ningú. | refs = <ref>{{ref-web |url=https://edithcavell.org.uk/edith-cavell-in-her-own-words/ |consulta=7 novembre 2023 |títol=Edith Cavell in Her Own Words}}</ref> | lloc = Darreres paraules abans de la seva execució, reportades pel reverend H. Stirling Gahan | data = [[11 d'octubre]] de 1915 | original = Patriotism is not enough. I must have no hatred or bitterness towards anyone. | idioma = anglès | autor = [[Edith Cavell]] }} {{Cita | cita = Tu també, fill meu? | autor = [[Juli Cèsar]] | lloc = ''Vides dels dotze cèsars. Cèsar'', § 82 | notes = Citació atribuïda a Cèsar en veure la participació de Marc Juni Brut en la conspiració del seu assassinat el [[15 de març]] de 44 aC. També sol atribuir-se-li l'expressió ''Et tu, Brute?'' documentada per [[William Shakespeare]]. Tanmateix, tant Suetoni com Plutarc afirmen que Cèsar no digué res en morir | original = καὶ σὺ τέκνον | idioma = grec antic | refs = {{sfn|Suetoni|1995}} }} {{Cita | cita = Assassineu un home honrat. Per [[Catalunya]]! | refs = <ref>{{ref-publicació|títol=El Martirologi de Lluis Companys|publicació=La Humanitat: portaveu d'Esquerra Republicana de Catalunya|data=15 d'octubre de 1944|pàgines=3|exemplar=Nº 2 |url=http://www.memoriaesquerra.cat/publicacions/55/2_19441015/Humanitat_La_Paris_19441015.pdf|consulta=29 setembre 2015 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20160305192831/https://www.memoriaesquerra.cat/publicacions/55/2_19441015/Humanitat_La_Paris_19441015.pdf |arxiudata=05-03-2016}}</ref> | autor = [[Lluís Companys]] | lloc = Fossar de Santa Eulàlia (Castell de Montjuïc) | data = [[15 d'octubre]] de 1940 | notes = Darreres paraules que digué Lluís Companys abans d'ésser afusellat per les autoritats franquistes. }} == D == {{Cita | cita = Adéu, amics meus. Me'n vaig a la gloria. | lloc = Niça | autor = [[Isadora Duncan]] | data = [[14 de setembre]] de 1927 | notes = Últimes paraules que digué abans de morir | original = Adieu, mes amis. Je vais à la gloire. | idioma = francès | refs = <ref>{{ref-web |cognom=Lewis |nom=Jone Johnson |url=http://womenshistory.about.com/od/quotes/a/isadora_duncan.htm |títol=Isadora Duncan Quotes |obra=About Women's History |consulta=13 d'agost de 2012 |llengua= |editor=About.com |lloc= |data=cop. 2012 |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20160508162000/http://womenshistory.about.com/od/quotes/a/isadora_duncan.htm |arxiudata=1462724400 }}</ref> }} == E == {{Cita |cita = Totes les meves possessions per una estona més de temps. |refs = {{sfn|Ratcliffe|2014}} | autor = [[Elisabet I d'Anglaterra]] |idioma = anglès |original = All my possessions for a moment of time. |notes = Tradicionalment, la frase es considera les darreres paraules de la reina Elisabet I que digué abans de morir. Però, actualment estan considerades com apòcrifes. }} == F == {{Cita |cita = Voldria, en el meu últim moment, unir els noms de Déu i d'[[Espanya]] i abraçar-vos a tots per a cridar plegats, per última vegada, a les portes de la mort, ''¡Arriba España!'' ''¡Viva España!'' |autor= [[Francisco Franco]] |lloc = Testament polític de Franco |data = [[20 de novembre]] de 1975 |refs = <ref>{{ref-web|url=http://www.vilaweb.cat/noticies/el-discurs-darias-navarro-el-patetisme-juan-carlos-i-el-testament-de-franco/|consulta=20 novembre 2015|títol=El discurs d’Arias Navarro: el patetisme, Juan Carlos i el testament de Franco|obra=Vilaweb|data=20 de novembre de 2015}}</ref> |original = Quisiera, en mi último momento, unir los nombres de Dios y de España y abrazaros a todos para gritar juntos, por última vez, en los umbrales de mi muerte, "iArriba España! iViva España!". |idioma = castellà}} == G == {{Cita | cita = Què feu camarades? Jo sóc vostre i vosaltres sou meus. | lloc = ''Vides dels dotze cèsars. Galba''. Epígraf XX | autor = [[Servi Sulpici Galba]] | notes = Algunes fonts diuen que van ser les seves darreres paraules que digué en ser apunyalat pels seus assassins, no obstant, el mateix [[Suetoni]] indica que no digué res i només els oferí el seu coll com a senyal per matar-lo. | original = Quid agitis commilitones? Ego uester sum et uos mei. | idioma = llatí | refs = {{sfn|Suetoni|1971}} }} == H == {{Cita | autor = [[Heinrich Heine]] |cita = [[Déu]] em perdonarà, és el seu [[ofici]]. |lloc = Últimes paraules que digué abans de morir ([[París]]) |data = [[17 de febrer]] de 1856 |refs = <ref>{{Amela}}</ref> |original = Dieu me pardonnera, c'est son métier! |idioma = francès |notes = Segons el llibre d'Alfred Meissner, ''[https://books.google.cat/books?id=S1c6AAAAcAAJ&hl=ca&pg=PA259#v=onepage&q&f=false Heinrich Heine: Erinnerungen]'', digué aquestes paraules en francès. }} == J == {{Cita | autor = [[Joan Bosco]] |cita = [[Jesús]], [[Sant Josep|Josep]] i Maria, us dono el meu [[cor]] i la meva [[ànima]]. |lloc = Torí |data = [[31 de gener]] de 1888 | refs = {{sfn|Ruffin|2006}} |original = Gesù Giuseppe e Maria, vi dono il mio cuore e l'anima mia. |idioma = italià |notes = }} == L == {{Cita | cita = Senyors, sóc innocent de tot el que m'acuseu. Desitjo que la meva sang pugui cimentar la [[felicitat]] dels francesos. | refs = <ref>{{Ref-llibre|cognom=Chateaubriand|nom=François-René de|títol=Oeuvres|url=https://books.google.cat/books?id=xNIWAAAAQAAJ&hl=ca&pg=PA217#v=onepage&q&f=false|data=1852|editorial=Dufour et Mulat|lloc=París|p=217|Volum=Vol. 7}}</ref> | autor = [[Lluís XVI de França]] | lloc = Plaça de la Revolució (París) | data = 21 de gener de 1793 | notes = Últimes paraules que digué abans d'ésser executar al patíbul de la plaça de la Revolució, actualment plaça de la Concòrdia, de París el 21 de gener de 1793. Les seves últimes paraules foren recollides pel seu botxí, Charles Henri Sanson, i publicades al periòdic francès ''Thermométre'' el 21 de febrer de 1793. | original = Messieurs, je suis innocent de tout ce dont on m'inculpe. Je souhaite que mon sang puisse cimenter le bonheur des Français. | idioma = francès }} == M == {{Cita | cita = A mi, la meva benvolguda amiga! | lloc = Darreres paraules de Jean-Paul Marat, després de ser apunyalat per Charlotte Corday | data = 13 de [[juliol]] de 1793 | autor = [[Jean-Paul Marat]] | original = A moi, ma chère amie! | idioma = francès | refs = <ref>{{ref-web |cognom=Moreno Culell |nom=Vicente |títol=Charlotte Corday, l'assassina de Marat |url=http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/07/30/charlotte-corday-l%E2%80%99assassina-de-marat/ |lloc=Barcelona |editor=Sàpiens |data=2011 |consulta=30 [[març]] 2013}}</ref> }} {{Cita | cita = Senyor, us demano disculpes. No ho he fet a propòsit. | lloc = [[París]] | autor = [[Maria Antonieta d'Àustria]] | data = [[16 d'octubre]] de 1793 | notes = Foren les paraules, potser les últimes abans de morir, que Maria Antonieta adreçà al seu [[botxí]] després d'haver-li trepitjat el peu involuntàriament | original = Monsieur, je vous demande pardon. Je ne l'ai point fait exprès. | idioma = francès | refs = <ref>{{ref-web|cognom=Lewino|nom=Frédéric|cognom2=Dos Santos|nom2=Gwendoline|url=http://www.lepoint.fr/c-est-arrive-aujourd-hui/16-octobre-1793-marie-antoinette-est-guillotinee-coupable-de-trahison-et-d-inceste-sur-son-fils-16-10-2013-1744385_494.php|consulta=17 gener 2015|títol=16 octobre 1793. Marie-Antoinette est guillotinée pour trahison et inceste sur son fils|obra=Le Point.fr|data=16 d'octubre de 2013|arxiuurl=https://web.archive.org/web/20200417215153/https://www.lepoint.fr/c-est-arrive-aujourd-hui/16-octobre-1793-marie-antoinette-est-guillotinee-coupable-de-trahison-et-d-inceste-sur-son-fils-16-10-2013-1744385_494.php|arxiudata=17-04-2020}}</ref> }} == N == {{Cita | cita = No necessito perdonar als meus enemics ja que els he matat a tots. | refs = {{sfn|Ruffin|2006}} | autor = [[Ramón María Narváez y Campos]] | lloc = [[Madrid]] | data = [[23 d'abril]] de 1868 | notes = Últimes paraules que va dir al seu [[confessor]] abans de morir. | original = No necesito perdonar a mis enemigos, puesto que los he matado a todos. | idioma = castellà }} {{Cita | cita = Gràcies a [[Déu]], he complit el meu deure. | refs = {{sfn|Heinl|1966}} | autor = [[Horatio Nelson]] | lloc = Trafalgar | data = [[21 d'octubre]] de 1805 | notes = Darreres paraules que digué quan va ser ferit mortalment dins de la cabina del HMS Victory. | original = Thank God, I have done my duty. | idioma = anglès }} == P == {{Cita | cita = Han portat a terme una venjança irracional [...] Jo he trencat amb tot i accepto les meves responsabilitats. [[Sang]] que es vessa, però no inútilment. | refs = <ref>{{ref-web |url=https://www.mhcat.cat/recursos_i_recerca/recursos_projectes/recursos_en_linia/memoria_documental_de_catalunya/1974_execucio_de_puig_antich_la_ultima_carta |consulta=8 maig 2024 |títol=1974. Execució de Puig Antich. La última carta |editor=Museu d'Història de Catalunya |arxiuurl=https://web.archive.org/web/20240508085947/https://www.mhcat.cat/recursos_i_recerca/recursos_projectes/recursos_en_linia/memoria_documental_de_catalunya/1974_execucio_de_puig_antich_la_ultima_carta |arxiudata=1715158787 }}</ref> | autor = [[Salvador Puig i Antich]] | lloc = Darrera carta de Salvador Puig i Antich als seus familiars | data = 1974 }} == R == {{Cita | cita = Oh [[llibertat]], quants crims es cometen en nom teu! | autor = [[Madame Roland]] | lloc = Darreres paraules abans de ser guillotinada | data = [[8 de novembre]] de 1793 | original = O liberté ! Que de crimes on commet en ton nom ! | idioma = francès | refs = <ref name=evene>{{ref-web |url=http://evene.lefigaro.fr/citations/madame-roland |consulta=20 novembre 2023 |títol=Madame Roland a dit...|editor=Le Figaro}}</ref> }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{Amela}} * {{Bartlett|328}} * {{Heinl}} * {{Ref-llibre| cognom = Livi|nom=Tit|títol=Història de Roma|lloc=Barcelona|editorial=Fundació Bernat Metge|data=2002|ISBN=84-7225-814-9}} * {{Ref-llibre|títol=Palabras que cambiaron el mundo : 50 discursos que han hecho historia|data=2007|editorial=El Lector Universal|lloc=Barcelona|pàgines=39-43|isbn=9788493554514|ref=palabras}} * {{ref-llibre |cognom=Raguer |nom=Hilari |títol=Carrasco i Formiguera : un cristiano nacionalista, 1890-1838 |lloc=Madrid |editorial=PPC |any=2002 |isbn=9788428817431}} * {{Ratcliffe2014}} * {{Oxford American}} * {{ref-llibre |cognom=Ruffin |nom=C. Bernard |títol=Last words : a dictionary of deathbed quotations |lloc=Jefferson, N.C. |editorial=McFarland |any=2006 |isbn=9780786425525 |url=https://archive.org/details/lastwordsdiction0000ruff/}} * {{Ref-llibre|cognom=Suetoni |enllaçautor=Suetoni |títol=El Diví Juli|editorial=La Magrana |lloc=Barcelona|data=1995 |isbn=8474108322}} * {{Ref-llibre | cognom = Suetoni|títol=Vides dels Dotze Cèsars. Volum V. Galba. Otó. Vitel·li. Vespasià. Tit. Domicià|url=http://books.google.cat/books?id=K1y3vVkqzp0C&printsec=frontcover&hl=ca|editorial=Fundació Bernat Metge |lloc=Barcelona |data=1971}} [[Categoria:Temes| ]] b4517pcwtfwn0u0cgdb3500fw2zwos5