Viquidites cawikiquote https://ca.wikiquote.org/wiki/Portada MediaWiki 1.47.0-wmf.8 first-letter Media Especial Discussió Usuari Usuari Discussió Viquidites Viquidites Discussió Fitxer Fitxer Discussió MediaWiki MediaWiki Discussió Plantilla Plantilla Discussió Ajuda Ajuda Discussió Categoria Categoria Discussió TimedText TimedText talk Mòdul Mòdul Discussió Event Event talk Tema Emily Dickinson 0 1923 146097 133815 2026-06-24T21:04:04Z Docosong 1481 146097 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Emily Dickinson daguerreotype (Restored).jpg |descripció = Emily Dickinson (1848) }} '''{{w|Emily Dickinson}}''' (Amherst, Massachusetts, [[10 de desembre]] de 1830 — Amherst, Massachusetts, [[15 de maig]] de 1886) fou una poetessa estatunidenca. == Citacions == {{Cita |cita = Els amics són la meva ''propietat''. Perdoneu-me que tengui l'avarícia d'acumular-los. |lloc = Correspondència d'Emily Dickinson a Samuel Bowles |data = Agost de 1858 |refs = <ref>{{ref-web|cognom=Dakin|nom=M.R|url=https://www.amherst.edu/library/archives/holdings/edickinson/new_daguerreotype/pattersonriddle|consulta=20 setembre 2015|títol="My friends are my 'Estate'"|obra=Amherst College|editor=Amherst College|data=2015?|arxiuurl=https://web.archive.org/web/20160323060654/https://www.amherst.edu/library/archives/holdings/edickinson/new_daguerreotype/pattersonriddle|arxiudata=1458713214}}</ref> |idioma = anglès |original = My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them!}} === Poesia === {{Cita |cita = L'[[èxit]] sembla més dolç / per aquells que mai tenen èxit. |lloc = Poema "Success is Counted Sweetest" |data = 1859 (publicat de forma anònima el 1864) |refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Dickinson|nom=Emily|títol=The Complete Poems|lloc=Boston|editorial=Little Brown|any=1924|url=http://www.bartleby.com/113/|consulta=20 setembre 2015}}</ref> |idioma = anglès |original = Success is counted sweetest / By those who ne'er succeed. }} {{Cita |cita = Si pogués veure't a la [[tardor]], / espolsaria l'[[estiu]] amb un somriure. |lloc = Poema "If you were coming in the Fall" |data = c. 1861 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=439}} |idioma = anglès |original = If you were coming in the Fall, / I'd brush the Summer by / With half a smile. }} {{Cita |cita = L'[[esperança]] és aquella cosa amb plomes / que es posa a l'ànima. |lloc = Poema "Hope is the thing with feathers" |data = c. 1861 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=314}} |idioma = anglès |original = "Hope" is the thing with feathers - / That perches in the soul - }} {{Cita |cita = L'ànima selecciona la seva pròpia cocietat — / Després — tanca la porta. |lloc = Poema "The Soul selects her own Society" |data = c. 1862 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=665}} |idioma = anglès |original = The Soul selects her own Society — / Then — shuts the Door — }} {{Cita |cita = Un matí sense tu és com un ocell apagat / el cant del qual s'ha mort. |lloc = Poema "Morning without you is a dwindled bird" |data = c. 1862 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=462}} |idioma = anglès |original = Morning without you is a dwindled bird / Whose static soul is dead. }} {{Cita |cita = Diu tota la veritat, però de biaix, / que el [[secret]] és no anar-hi de dret. |lloc = Poema "Tell all the truth but tell it slant" |data = c. 1862 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=718}} |idioma = anglès |original = Tell all the truth but tell it slant / Success in Circuit lies. }} {{Cita |cita = Ignorem la nostra autèntica estatura fins que ens aixequem. |lloc = Poema "We never know how high we are" |data = c. 1863 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=611}} |idioma = anglès |original = We never know how high we are / Till we are asked to rise. }} {{Cita |cita = La nau millor per a anar lluny / sempre serà un bon [[llibre]]. |lloc = Poema "There is no frigate like a book" |data = c. 1864 |refs = <ref name=mag/> |idioma = anglès |original = There is no frigate like a book / to take us lands away, }} == Referències == {{referències|refs= <ref name=mag>{{Ref-web|url=http://magpoesia.mallorcaweb.com/poesiaanglesa/dickinson.html|títol=Emily Dickinson|consulta=18 maig 2017|obra=Mag Poesia|arxiuurl=https://web.archive.org/web/20170620160815/http://magpoesia.mallorcaweb.com/poesiaanglesa/dickinson.html|arxiudata=1497974895}}</ref> }} == Bibliografia == * {{Ref-llibre|cognom=Maggio|nom=Rosalie|títol=The New Beacon Book of Quotations by Women|editorial=Beacon Press|any=1996|lloc=Boston|isbn=9780807067833|url=https://archive.org/details/isbn_9780807067833|consulta=24 juny 2026}} {{ORDENA:Dickinson, Emily}} [[Categoria:Escriptors en anglès]] [[Categoria:Poetes estatunidencs]] 4frga3534yx3bznqg68c739t989m21t 146098 146097 2026-06-24T21:07:21Z Docosong 1481 /* Poesia */ 146098 wikitext text/x-wiki {{Persona | imatge = Emily Dickinson daguerreotype (Restored).jpg |descripció = Emily Dickinson (1848) }} '''{{w|Emily Dickinson}}''' (Amherst, Massachusetts, [[10 de desembre]] de 1830 — Amherst, Massachusetts, [[15 de maig]] de 1886) fou una poetessa estatunidenca. == Citacions == {{Cita |cita = Els amics són la meva ''propietat''. Perdoneu-me que tengui l'avarícia d'acumular-los. |lloc = Correspondència d'Emily Dickinson a Samuel Bowles |data = Agost de 1858 |refs = <ref>{{ref-web|cognom=Dakin|nom=M.R|url=https://www.amherst.edu/library/archives/holdings/edickinson/new_daguerreotype/pattersonriddle|consulta=20 setembre 2015|títol="My friends are my 'Estate'"|obra=Amherst College|editor=Amherst College|data=2015?|arxiuurl=https://web.archive.org/web/20160323060654/https://www.amherst.edu/library/archives/holdings/edickinson/new_daguerreotype/pattersonriddle|arxiudata=1458713214}}</ref> |idioma = anglès |original = My friends are my 'estate.' Forgive me then the avarice to hoard them!}} === Poesia === {{Cita |cita = L'[[èxit]] sembla més dolç / per aquells que mai tenen èxit. |lloc = Poema "Success is Counted Sweetest" |data = 1859 (publicat de forma anònima el 1864) |refs = <ref>{{ref-llibre|cognom=Dickinson|nom=Emily|títol=The Complete Poems|lloc=Boston|editorial=Little Brown|any=1924|url=http://www.bartleby.com/113/|consulta=20 setembre 2015}}</ref> |idioma = anglès |original = Success is counted sweetest / By those who ne'er succeed. }} {{Cita |cita = Si pogués veure't a la [[tardor]], / espolsaria l'[[estiu]] amb un somriure. |lloc = Poema "If you were coming in the Fall" |data = c. 1861 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=439}} |idioma = anglès |original = If you were coming in the Fall, / I'd brush the Summer by / With half a smile. }} {{Cita |cita = L'[[esperança]] és una criatura amb plomes / que es recull a l'ànima. |lloc = Poema "Hope is the thing with feathers" |data = c. 1861 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=314}} |idioma = anglès |original = "Hope" is the thing with feathers - / That perches in the soul - }} {{Cita |cita = L'ànima selecciona la seva pròpia societat — / i després — tanca la [[porta]]. |lloc = Poema "The Soul selects her own Society" |data = c. 1862 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=665}} |idioma = anglès |original = The Soul selects her own Society — / Then — shuts the Door — }} {{Cita |cita = Un matí sense tu és com un ocell apagat / el cant del qual s'ha mort. |lloc = Poema "Morning without you is a dwindled bird" |data = c. 1862 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=462}} |idioma = anglès |original = Morning without you is a dwindled bird / Whose static soul is dead. }} {{Cita |cita = Diu tota la veritat, però de biaix, / que el [[secret]] és no anar-hi de dret. |lloc = Poema "Tell all the truth but tell it slant" |data = c. 1862 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=718}} |idioma = anglès |original = Tell all the truth but tell it slant / Success in Circuit lies. }} {{Cita |cita = Mai no sabem quina és la nostra alçada / fins que ens demanen que ens aixequem. |lloc = Poema "We never know how high we are" |data = c. 1863 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=611}} |idioma = anglès |original = We never know how high we are / Till we are asked to rise. }} {{Cita |cita = La nau millor per a anar lluny / sempre serà un bon [[llibre]]. |lloc = Poema "There is no frigate like a book" |data = c. 1864 |refs = <ref name=mag/> |idioma = anglès |original = There is no frigate like a book / to take us lands away, }} == Referències == {{referències|refs= <ref name=mag>{{Ref-web|url=http://magpoesia.mallorcaweb.com/poesiaanglesa/dickinson.html|títol=Emily Dickinson|consulta=18 maig 2017|obra=Mag Poesia|arxiuurl=https://web.archive.org/web/20170620160815/http://magpoesia.mallorcaweb.com/poesiaanglesa/dickinson.html|arxiudata=1497974895}}</ref> }} == Bibliografia == * {{Ref-llibre|cognom=Maggio|nom=Rosalie|títol=The New Beacon Book of Quotations by Women|editorial=Beacon Press|any=1996|lloc=Boston|isbn=9780807067833|url=https://archive.org/details/isbn_9780807067833|consulta=24 juny 2026}} {{ORDENA:Dickinson, Emily}} [[Categoria:Escriptors en anglès]] [[Categoria:Poetes estatunidencs]] rur4yoks6wi8ixz6pawk1qar106r3ec Willa Cather 0 18230 146099 2026-06-24T21:16:33Z Docosong 1481 Es crea la pàgina amb «{{Persona}} '''{{w|Willa Cather}}''' (Winchester, Virgínia, [[7 de desembre]] de 1873 — Nova York, [[24 d'abril]] de 1947) fou una escriptora estatunidenca, guanyadora del premi Pulitzer el 1923. == Citacions == {{Cita |cita = Només hi ha dues o tres històries humanes, i es van repetint amb tanta ferocitat com si mai haguessin passat abans. |lloc = Novel·la "O Pioneers!" (Part II, Cap. 4) |data = 1913 |refs = {{sfn|Cather|1913}} |idioma = anglès |original...». 146099 wikitext text/x-wiki {{Persona}} '''{{w|Willa Cather}}''' (Winchester, Virgínia, [[7 de desembre]] de 1873 — Nova York, [[24 d'abril]] de 1947) fou una escriptora estatunidenca, guanyadora del premi Pulitzer el 1923. == Citacions == {{Cita |cita = Només hi ha dues o tres històries humanes, i es van repetint amb tanta ferocitat com si mai haguessin passat abans. |lloc = Novel·la "O Pioneers!" (Part II, Cap. 4) |data = 1913 |refs = {{sfn|Cather|1913}} |idioma = anglès |original = There are only two or three human stories, and they go on repeating themselves as fiercely as if they had never happened before. }} {{Cita |cita = On hi ha un gran [[amor]], sempre hi ha [[miracles]]. |lloc = Novel·la "The Song of the Lark" |data = 1915 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=440}} |idioma = anglès |original = Where there is great love there are always miracles. }} {{Cita |cita = La [[felicitat]] consisteix a dissoldre's en alguna cosa completa i gran. |lloc = Novel·la "My Ántonia" (Llibre I, Cap. 2) |data = 1918 |refs = {{sfn|Cather|1918}} |idioma = anglès |original = Happiness is to be dissolved into something complete and great. }} {{Cita |cita = Hi ha coses que es descobreixen millor en la [[foscor]], i d'altres que necessiten la [[llum]] del dia. |lloc = Novel·la "Shadows on the Rock" |data = 1931 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=507}} |idioma = anglès |original = Some things are better found in the dark, and some in the light. }} {{Cita |cita = El [[cor]] de l'altre és un bosc fosc, sempre, per més a prop que hagi estat del teu. |lloc = Novel·la "Lucy Gayheart" |data = 1935 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=333}} |idioma = anglès |original = The heart of another is a dark forest, always, no matter how close it has been to one's own. }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre|cognom=Cather|nom=Willa|títol=My Ántonia|editorial=Houghton Mifflin|lloc=Boston|any=1918|url=https://www.gutenberg.org/ebooks/242|consulta=24 juny 2026}} * {{ref-llibre|cognom=Cather|nom=Willa|títol=O Pioneers!|editorial=Houghton Mifflin|lloc=Boston|any=1913|url=https://www.gutenberg.org/ebooks/24|consulta=24 juny 2026}} * {{Ref-llibre|cognom=Maggio|nom=Rosalie|títol=The New Beacon Book of Quotations by Women|editorial=Beacon Press|any=1996|lloc=Boston|isbn=9780807067833|url=https://archive.org/details/isbn_9780807067833|consulta=24 juny 2026}} {{ORDENA:Cather, Willa}} [[Categoria:Escriptors en anglès]] [[Categoria:Escriptors estatunidencs]] 66zb7sozwe45m1kaad93wtoo1cjj5vf 146100 146099 2026-06-24T21:19:31Z Docosong 1481 /* Citacions */ 146100 wikitext text/x-wiki {{Persona}} '''{{w|Willa Cather}}''' (Winchester, Virgínia, [[7 de desembre]] de 1873 — Nova York, [[24 d'abril]] de 1947) fou una escriptora estatunidenca, guanyadora del premi Pulitzer el 1923. == Citacions == {{Cita |cita = Només hi ha dues o tres històries humanes, i es van repetint amb tanta ferocitat com si mai haguessin passat abans. |lloc = ''O Pioneers!'' (Part II, Cap. 4) |data = 1913 |refs = {{sfn|Cather|1913}} |idioma = anglès |original = There are only two or three human stories, and they go on repeating themselves as fiercely as if they had never happened before. }} {{Cita |cita = On hi ha un gran [[amor]], sempre hi ha [[miracles]]. |lloc = ''The Song of the Lark'' |data = 1915 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=440}} |idioma = anglès |original = Where there is great love there are always miracles. }} {{Cita |cita = El camí de sortida sempre és més llarg que el de tornada. |lloc = ''The Song of the Lark'' |data = 1915 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=332}} |idioma = anglès |original = The road home is always shorter than the road away. }} {{Cita |cita = La [[felicitat]] consisteix a dissoldre's en alguna cosa completa i gran. |lloc = ''My Ántonia'' (Llibre I, Cap. 2) |data = 1918 |refs = {{sfn|Cather|1918}} |idioma = anglès |original = Happiness is to be dissolved into something complete and great. }} {{Cita |cita = La veritat és que de vegades els miracles s'esdevenen, però cal una fe cega perquè es facin realitat. |lloc = ''My Ántonia'' |data = 1918 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=478}} |idioma = anglès |original = Miracles sometimes happen, but one has to have a blind faith to make them. }} {{Cita |cita = De res serveix que ens diguin que som joves un cop ja hem deixat de ser-ho. |lloc = ''One of Ours'' |data = 1922 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=815}} |idioma = anglès |original = It is no use to be told that we are young when we have ceased to be so. }} {{Cita |cita = L'[[art]] és només una manera de fer; no és un fi en si mateix, sinó un camí. |lloc = ''The Professor's House'' |data = 1925 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=44}} |idioma = anglès |original = Art is only a way of doing; it is not an end in itself, but a means. }} {{Cita |cita = Hi ha coses que es descobreixen millor en la [[foscor]], i d'altres que necessiten la [[llum]] del dia. |lloc = ''Shadows on the Rock'' |data = 1931 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=507}} |idioma = anglès |original = Some things are better found in the dark, and some in the light. }} {{Cita |cita = El [[cor]] de l'altre és un bosc fosc, sempre, per més a prop que hagi estat del teu. |lloc = ''Lucy Gayheart'' |data = 1935 |refs = {{sfn|Maggio|1996|p=333}} |idioma = anglès |original = The heart of another is a dark forest, always, no matter how close it has been to one's own. }} == Referències == {{referències}} == Bibliografia == * {{ref-llibre|cognom=Cather|nom=Willa|títol=My Ántonia|editorial=Houghton Mifflin|lloc=Boston|any=1918|url=https://www.gutenberg.org/ebooks/242|consulta=24 juny 2026}} * {{ref-llibre|cognom=Cather|nom=Willa|títol=O Pioneers!|editorial=Houghton Mifflin|lloc=Boston|any=1913|url=https://www.gutenberg.org/ebooks/24|consulta=24 juny 2026}} * {{Ref-llibre|cognom=Maggio|nom=Rosalie|títol=The New Beacon Book of Quotations by Women|editorial=Beacon Press|any=1996|lloc=Boston|isbn=9780807067833|url=https://archive.org/details/isbn_9780807067833|consulta=24 juny 2026}} {{ORDENA:Cather, Willa}} [[Categoria:Escriptors en anglès]] [[Categoria:Escriptors estatunidencs]] qljnah37mydouws87c02pvcmz227mi0