Wikizdroje
cswikisource
https://cs.wikisource.org/wiki/Wikizdroje:Hlavn%C3%AD_strana
MediaWiki 1.47.0-wmf.4
first-letter
Média
Speciální
Diskuse
Uživatel
Diskuse s uživatelem
Wikizdroje
Diskuse k Wikizdrojům
Soubor
Diskuse k souboru
MediaWiki
Diskuse k MediaWiki
Šablona
Diskuse k šabloně
Nápověda
Diskuse k nápovědě
Kategorie
Diskuse ke kategorii
Autor
Diskuse k autorovi
Edice
Diskuse k edici
Stránka
Diskuse ke stránce
Index
Diskuse k indexu
TimedText
TimedText talk
Modul
Diskuse k modulu
Podujatie
Diskusia k podujatiu
Autor:Vilém Kurz
100
23230
333131
305492
2026-05-29T06:25:01Z
Rulumas
19860
/* Ottův slovník naučný */ Atavismus, Babyrussa
333131
wikitext
text/x-wiki
{{Autorinfo
| jméno = Vilém
| příjmení = Kurz
| Image = Vilem Kurz Sr 1895.png
| datum narození = 13. červen 1847
| místo narození = Vrbice
| datum úmrtí = 6. březen 1902
| místo úmrtí = Praha
| popis = český přírodovědec
}}
'''Vilém Kurz''' (1847–1902) byl český středoškolský profesor, přírodovědec a politik, jeden ze zakládajících členů Klubu českých turistů, literárně činný jako autor osvětových prací, průvodců a časopiseckých článků.
{{Více}}
== Dílo ==
=== Cestopisy ===
* [[Hospic na Simploně]] – uveřejněno v ''[[Kalendář Zlaté Prahy|Kalendáři Zlaté Prahy]]'' (1895)
=== Ottův slovník naučný ===
Přispíval do [[Ottův slovník naučný|Ottova slovníku naučného]] pod značkou ''Kz''. Je autorem nebo spoluautorem hesel:
* [[Ottův slovník naučný/Akklimatace|Akklimatace]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Akvarium|Akvarium]]
* [[Ottův slovník naučný/Atavismus|Atavismus]]
* [[Ottův slovník naučný/Babyrussa|Babyrussa]]
* [[Ottův slovník naučný/Běžci|Běžci]]
* [[Ottův slovník naučný/Darwinova nauka|Darwinova nauka]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Dědičnost|Dědičnost]] (část)
[[Kategorie:Čeští autoři]]
[[Kategorie:Spolupracovníci Ottova slovníku naučného]]
8fvz2r4hzyhr09k1yaxonrfd8z623by
Autor:František Pover
100
42683
333130
313795
2026-05-29T06:23:44Z
Rulumas
19860
/* Ottův slovník naučný */ Bacaloglo
333130
wikitext
text/x-wiki
{{Autorinfo
| jméno = František
| příjmení = Pover
| datum narození = 9. října 1862
| místo narození = Pecka
| datum úmrtí = 14. července 1943
| místo úmrtí = [[Ottův slovník naučný/Klepš|Klebš]] u Nové Paky
| popis = český středoškolský profesor
}}
'''František Pover''' (1862–1943) byl český středoškolský profesor, autor učebnic a překladů z francouzštiny a italštiny.
== Dílo ==
=== Překlady ===
* [[Autor:Salvatore Farina|Salvatore Farina]]: [[Mé dítě!]] (1887 nebo 1888) {{Online Kramerius|nkp|68225050-0949-11e5-ae7e-001018b5eb5c}}, {{Online Kramerius|nkp|83b0fe00-094b-11e5-ae7e-001018b5eb5c}}
=== Ottův slovník naučný ===
Přispíval do [[Ottův slovník naučný|Ottova slovníku naučného]] pod značkou ''P''. Je autorem nebo spoluautorem hesel:
* [[Ottův slovník naučný/Abba|Abba]]
* [[Ottův slovník naučný/Acri Francesco|Acri Francesco]]
* [[Ottův slovník naučný/Adinolfi|Adinolfi]]
* [[Ottův slovník naučný/Afzelius|Afzelius]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Aglietti|Aglietti]]
* [[Ottův slovník naučný/Aglio|Aglio]]
* [[Ottův slovník naučný/Agostini|Agostini]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Achillini|Achillini]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Albarelli-Vordoni|Albarelli-Vordoni]]
* [[Ottův slovník naučný/Albarracin|Albarracin]]
* [[Ottův slovník naučný/Alberi|Alberi]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Alberti|Alberti]] (část)
* [[Ottův slovník naučný/Alecsandrescu|Alecsandrescu]]
* [[Ottův slovník naučný/Alecsandri|Alecsandri]]
* [[Ottův slovník naučný/Alessandrini|Alessandrini]]
* [[Ottův slovník naučný/Alfani|Alfani]]
* [[Ottův slovník naučný/Algarotti|Algarotti]]
* [[Ottův slovník naučný/Alione|Alione]]
* [[Ottův slovník naučný/Altesti|Altesti]]
* [[Ottův slovník naučný/Altieri|Altieri]]
* [[Ottův slovník naučný/Arboit|Arboit]]
* [[Ottův slovník naučný/Asachi|Asachi]]
* [[Ottův slovník naučný/Avelloni|Avelloni]]
* [[Ottův slovník naučný/Avolio|Avolio]]
* [[Ottův slovník naučný/Bacaloglo|Bacaloglo]]
* [[Ottův slovník naučný/Baccinová|Baccinová]]
* [[Ottův slovník naučný/Bacchetti|Bacchetti]]
* [[Ottův slovník naučný/Bianchi-Giovini|Bianchi-Giovini]]
* [[Ottův slovník naučný/Boccaccio|Boccaccio]]
* [[Ottův slovník naučný/Caccianiga|Caccianiga]]
* [[Ottův slovník naučný/Celentano|Celentano]]
* [[Ottův slovník naučný/Celesia|Celesia]]
* [[Ottův slovník naučný/Colletta|Colletta]]
* [[Ottův slovník naučný/Coronelli|Coronelli]]
* [[Ottův slovník naučný/della Casa|della Casa]]
* [[Ottův slovník naučný/di Collegno|di Collegno]]
== Reference ==
* [http://www.badatelna.eu/reprodukce/?fondId=4354&zaznamId=922165&reproId=1263105 Kuncova kartotéka]
[[Kategorie:Čeští autoři]]
[[Kategorie:Spolupracovníci Ottova slovníku naučného]]
[[Kategorie:Čeští překladatelé]]
359150xzojtk2x9xrtsoc7n4zvczvcb
Stránka:Bible kralická (1613) 1-3.pdf/95
250
94054
333132
308055
2026-05-29T07:02:33Z
Shlomo
1042
překlepy
333132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Shlomo" /><div class="text"></noinclude>ku vmľuwy k ſtraně Přjbytku Půľnočnj, wně před oponau:
{{Verš|40|23}} A zřjdiľ na něm zpořádanj chlebů, před Hoſpodinem/ gakž přikázaľ Hoſpodin Mogžjſſowi:
{{Verš|40|24}} A poſtawiľ ſwjcen w Stánku vmľuwy naproti ſtoľu, w ſtraně Přjbytku ku Poľedni:
{{Verš|40|25}} A rozſwjtiľ lampy před Hoſpodinem/ gakož přikázaľ Hoſpodin Mogžjſſowi.
{{Verš|40|26}} Poſtawiľ také oľtář zľatý w Stánku vmľuwy před oponau:
{{Verš|40|27}} A kadiľ na něm kadidľem wonným/ gakž přikázaľ Hoſpodin Mogžjſſowi.
{{Verš|40|28}} Zawěſyľ také zaſtřenj dweřj Přjbytku:
{{Verš|40|29}} A oľtář zápaľu poſtawiľ ke dweřům Přjbytku Stánku vmľuwy/ a obětowaľ na něm oběti zápalné a ſuché/ gakož přikázaľ Hoſpodin Mogžjſſowi.
{{Verš|40|30}} A poſtawiľ vmywadľo mezy ſtánkem vmľuwy a mezy oľtářem/ do něhož naliľ wody k vmýwánj.
{{Verš|40|31}} A vmýwaľ z něho Mogžjš, Aron, a ſynowé geho ruce ſwé y nohy ſwé,
{{Verš|40|32}} Když wcházeli do Stánku vmľuwy/ a když přiſtupowali k oľtáři, vmýwali ſe/ gakož přikázaľ Hoſpodin Mogžjſſowi.
{{Verš|40|33}} Napoſledy wyzdwihľ ſýň wůkoľ Přjbytku a oľtáře/ a zawěſyľ zaſtřenj brány ſýně. A tak dokonaľ Mogžjš djľo to.
{{Verš|40|34}} {{Poznámka po straně|Božj Sľáwa ſtánek naplniľa.}}<ref>Num.9.15. 3Krá.3.10.</ref> Tedy přikryľ obľak Stánek vmľuwy/ a ſľáwa Hoſpodinowa naplniľa Přjbytek.
{{Verš|40|35}} A nemohľ Mogžjš w gjti do Stánku vmľuwy: nebo byľ nad njm obľak/ a ſľáwa Hoſpodinowa naplniľa Přjbytek.
{{Verš|40|36}} {{Poznámka po straně|Izraelſſtj w taženjch ſwých, obľakem ſe zprawowali.}} Když pak odnáſſeľ ſe obľak s Přjbytku/ brali ſe ſynowé Izraelſſtj powſſech taženjch ſwých:
{{Verš|40|37}} Pakli ſe neodnáſſeľ obľak/ nehýbali ſe/ až do dne wněmž ſe zdwihľ.
{{Verš|40|38}} A byľ obľak Hoſpodinú nad Přjbytkem we dne/ a oheň býwaľ wnocy na něm/ před očima wſſeho domu Izraelſkého we wſſech taženjch gegich.
</div>
<references/>
<section end=ex-40 />
==Kniha Mogžjſſowa třetj/ kteráž sľowe, {{Verzálky|Leviticus}}.==
__NOEDITSECTION__
<section begin=lv-1 />
{{Kapitola|1}}<div class="intro">
Kapitola <span class="rimske-cislice">I.</span> O obětech zápalných.
</div><div class="text">
{{Verš|1|1}} <span class="iniciala">P</span>Owoľaľ pak Hoſpodin Mogžjſſe/ a mľuwiľ k němu z Stánku vmľuwy, řka;
{{Verš|1|2}} Mľuw k ſynům Izraelſkým a rcy gim; Kdyžby kdo zwás obětowaľ obět Hoſpodinu/ z howad, [totiž] z woľů a neb z drobného dobytka obětowati budete obět ſwau.
{{Verš|1|3}} {{Poznámka po straně|Obět zápalná z woľů.}} Geſtliže zápalná obět geho [byľaby] z ſkotů: ſamce bez wady obětowati bude: v dweřj Stánku vmľuwy obětowati geg bude dobrowolně, před obljčegem Hoſpodinowým,
{{Verš|1|4}} {{Poznámka po straně|Na oběti zápalné, ruce w zkľádány.}}<ref>Exod.29.30 Njž 3.2,8,11 Item 4.4,11,14,26,31</ref> A wľožj ruku ſwau na hľawu oběti zápalné, y bude přjgemná gemu k očiſſtěnj geho.
{{Verš|1|5}} Tedy zabige woľka toho před twářj Hoſpodinowau/ a obětowati budau kněžj ſynowé Aronowi krew/ a pokropj tau krwj oľtáře ſwrchu wůkoľ/ kterýž geſt v dweřj Stánku vmľuwy.
{{Verš|1|6}} Y ſtáhne kůži z oběti zápalné/ a rozſeká gi na djľy ſwé.
{{Verš|1|7}} A dagj ſynowé Arona kněze oheň na oľtář, a narownagj dřjwj na tom ohni.
{{Verš|1|8}} Potom zpořádagj kněžj ſynowé Aronowi djľy ty, hľawu y tuk na dřjwj wľožené na oheň/ kterýž geſt na oľtáři:
{{Verš|1|9}} A droby geho, y nohy geho wymygete wodau: Y páliti bude kněz wſſecko to na oľtáři: zápaľ geſt [w] obět ohniwau, wůně ſpokogugjcý Hoſpodina.
{{Verš|1|10}} {{Poznámka po straně|Obět zápalná z drobného dobytka.}} Geſtliže pak z drobného dobytka [bude] obět geho/ z owcý a neb z koz k oběti zápalné: ſamce bez poſſkwrny obětowati bude:
{{Verš|1|11}} A zabige ho při ſtraně oľtáře Půľnočnj před twářj Hoſpodinowau/ a pokropj kněžj ſynowé Aronowi krwj oľtáře wůkoľ.
{{Verš|1|12}} Y rozſeká ho na djľy geho/ s hľawau geho y tukem geho/ a zpořádá ge kněz na dřjwj wľožené na oheň/ kterýž geſt na oľtáři.
{{Verš|1|13}} A ſtřewa geho/ y nohy geho wymyge wodau: tedy obětowati bude kněz wſſecko to/ a páliti bude to na oľtáři: zápaľ geſt [w] obět ohniwau wůně ſpokogugjcý Hoſpodina.
{{Verš|1|14}} {{Poznámka po straně|Obět zápalná z ptactwa.}} Geſtliže pak z ptactwa obět zápalnau obětowati bude Hoſpodinu: tedy ať obětuge z hrdliček/ aneb z hoľaubat obět ſwau.
{{Verš|1|15}} Y wľožj ge kněz na oľtář/ a nehtem natrhne hľawy geho/ a zapálj na oľtáři wytľače krew geho na ſtranu<noinclude>
</div>
<references/></noinclude>
9xd2056erjecl8qdfazc2e1drxmezw7
Diskuse:Bible kralická (1613)
1
97444
333121
2026-05-28T17:28:12Z
~2026-31802-93
20020
nová sekce /* Přepis do latinky */
333121
wikitext
text/x-wiki
== Přepis do latinky ==
Dobrý den,
oceňuji, že přepis Biblí kralické do latinky respektuje dvojí kvalitu písmene '''L'''.
Jen mne trochu ruší, že přepis tvrdého '''L''' do latinky je nelogicky prováděn měkkým '''Ľ'''.
Za logičtější bych považoval užití znaku '''Ł'''.
Zdraví Petr Švenda [[Speciální:Příspěvky/~2026-31802-93|~2026-31802-93]] ([[Diskuse s uživatelem:~2026-31802-93|diskuse]]) 28. 5. 2026, 17:28 (UTC)
78nh2d1rq7recnriq7pphpwdjkyq1yw
333133
333121
2026-05-29T07:25:14Z
Shlomo
1042
/* Přepis do latinky */ odpověď
333133
wikitext
text/x-wiki
== Přepis do latinky ==
Dobrý den,
oceňuji, že přepis Biblí kralické do latinky respektuje dvojí kvalitu písmene '''L'''.
Jen mne trochu ruší, že přepis tvrdého '''L''' do latinky je nelogicky prováděn měkkým '''Ľ'''.
Za logičtější bych považoval užití znaku '''Ł'''.
Zdraví Petr Švenda [[Speciální:Příspěvky/~2026-31802-93|~2026-31802-93]] ([[Diskuse s uživatelem:~2026-31802-93|diskuse]]) 28. 5. 2026, 17:28 (UTC)
:Dobrý den i vám, těší mě, že toto mé úsilí někdo ocení a že není úplně vniveč ;) Ohledně zápisu dvojího "L", důvod pro použití dvojice L/Ľ je prostý: takto je zapisováno v odkazovaném tisku z r. 1613, a já se snažím v této verzi držet co nejvěrněji předlohy. Přeškrtnuté Ł/ł ve fraktuře rovněž existuje a používalo se, jak vidíme třeba v textech polských nebo lotyšských; kraličtí (a další po nich i před nimi) se rozhodli pro jinou podobu z důvodů, o kterých můžeme jen spekulovat.
:Pokud vás podoba Ľ ruší, domnívám se, že by se dalo provést nahrazení ľ→ł pomocí uživatelského JavaScriptu. Nejsem v tom až tak zkušený, takže se do toho nechci pouštět sám, ale počítám, že je zde řada technicky zdatných uživatelů, kteří vám budou schopni pomoci (budete-li pomoc potřebovat).
:<small>Mimochodem, pokud se vám toto nahrazení povede, budu rád, když mi dáte vědět; rád bych si naopak ve svém JavaScriptu nastavil pro transliterované texty Bible kralické nahrazení š→s̈…</small> [[Uživatel:Shlomo|Shlomo]] ([[Diskuse s uživatelem:Shlomo|diskuse]]) 29. 5. 2026, 07:25 (UTC)
1las22vfjqq8wrxz9wrv2aov7j2ojvl
Ottův slovník naučný/Babyrussa
0
97445
333122
2026-05-29T04:58:49Z
Rulumas
19860
Babyrussa
333122
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Babyrussa
| PŘEDCHOZÍ = Babylónsko-assyrské písmo
| DALŠÍ = Bac
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Babyrussa
| AUTOR = [[Autor:Vilém Kurz|Vilém Kurz]]
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 35–36. {{Kramerius|mzk|ccfab000-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD old 70
| WIKIPEDIA-HESLO = Babirusa
}}
[[Soubor:Č. 403. Babyrussa.jpg|náhled|Č. 403. Babyrussa (Porcus babyrussa), kanec.]]
{{Forma|proza}}
'''Babyrussa''' (''Porcus Babyrussa'' L.; viz vyobr. č. 403.), jediný druh rodu ''Porcus'', náležející k řádu sudoprstých kopytnatců (''Artiodactyla''), do čeledi vepřovitých (''Suidae''). Rodové znaky jsou: kly v obou čelistech vzhůru obráceny, kly svrchní prorůstají pyskem; chrup ''i'' 2/3, ''c'' 1/1, ''m'' 5/5; bradavky mléčných žlaz 2 ve slabinách. '''B.''' žije na Celebesu, Sulla-Mangoli a Buru, snad i na Nové Guinei a Novém Irsku. Jest štíhlý, dlouhonohý vepř (odtud baby = kanec, russa = jelen); délka = {{formatnum:1.1}} ''m'', výška hřbetu 80 ''cm'', ocas 20 ''cm''. Rypák jest úzký a krátký, ale silný; malé oči nemají brv; boltce jsou malé, úzké; ocas chvostnatý, svislý; kůže tlustá, tvrdá, drsná a vráskatá, na hlavě kolem uší a na krku jest hluboce prohýbaná. Barva jest špinavě šedá, toliko na vnitřní straně noh rezavá a na uších černavá. Srst jest řídká, toliko podél hřbetu a na ocasním chvostku poněkud hustší; hřbetní čára jest od štětin nažloutlá. Kanec má svrchní kly velmi dlouhé, vzhůru vztyčené a srpovitě na zad ohnuté, zpodní kly obráceny jsou toliko obloukatě na zad. U samic vyčnívají svrchní kly sotva 1 ''cm'' z rypáku. Životem '''b.''' podobá se vepřům, zdržuje se v bažinatých lesích, rákosinách a při jezerech, žije ve společnostech větších nebo menších, vychází v noci. Pohybuje se rychlým poklusem, plove výborně i mořem. Jest plachý, brání se však udatně; hrochtá slabě, táhle. Prasnice rodí v únoru až 2 mláďata na 15—20 ''cm'' dlouhá. Za mlada se dá ochočiti. Loví se pro výtečné maso. Do Evropy přicházejí vzácně, hynou tu zimou. První exempláře přišly do Evropy r. 1819 výpravou d’Urvilleovou. ''[[Autor:Vilém Kurz|Kz.]]''
{{Konec formy}}
9wqk0ht0u86w7a2dzwfxptm7mkt64a5
Ottův slovník naučný/Bac
0
97446
333123
2026-05-29T05:05:54Z
Rulumas
19860
Bac
333123
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Bac
| PŘEDCHOZÍ = Babyrussa
| DALŠÍ = Bacaloglo
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Bac
| AUTOR = neuveden
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD anon 70
}}
{{Forma|proza}}
'''Bac''' viz {{Prostrkaně|{{Heslo|Pac (mince)|Pac}}}}.
{{Konec formy}}
6qhj4fb1x3f9sndjg4anwyw4eb56ds9
Ottův slovník naučný/Bacaloglo
0
97447
333124
2026-05-29T05:59:10Z
Rulumas
19860
Bacaloglo
333124
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Bacaloglo
| PŘEDCHOZÍ = Bac
| DALŠÍ = Bacassan
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Bacaloglo
| AUTOR = [[Autor:František Pover|František Pover]]
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD old 70
| WIKIPEDIA-HESLO = en:Emanoil Bacaloglu
| WIKIPEDIA-DALŠÍ = {{Wikidata|Q5369005|Emanoil Bacaloglu}}
}}
{{Forma|proza}}
'''Bacaloglo''' [bak-] {{Prostrkaně|Emmanuel}}, fysik rum. Nar. r. 1830 v Bukurešti, stud. ve svém rodišti, Lipsku a Paříži. R. 1863 stal se učitelem fysiky na universitě bukureštské. Z řady samostatných spisů zasluhují povšimnutí pojednání ''O odraze světla'' (1863); ''O lučbě'' (1864); ''O algebře a fysice'' (1871) atd. Mimo to podal celou řadu článků do zpráv akademie rumunské, z nichž jmenujeme: ''Dare de seama despre expositiunea de electricitate de la Viena diu 188З'' (1883); ''Desvoltarea progresiva a luminatului electric'' (1882); ''Discurs despre Calendar'' (1880); ''Ore-cari dispositiuni noue diu cabinetul de fisica al Universitatii din Bucuresci'' (1884) a j. Mimo to vydal r. 1887 prvý větší rum. spis o fysice. ''[[Autor:František Pover|P.]]''
{{Konec formy}}
ijond0wivtlwfw6nx4qkwgzdqk2wyyf
Ottův slovník naučný/Bacassan
0
97448
333125
2026-05-29T06:02:48Z
Rulumas
19860
Bacassan
333125
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Bacassan
| PŘEDCHOZÍ = Bacaloglo
| DALŠÍ = Bacau
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Bacassan
| AUTOR = neuveden
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD anon 70
}}
{{Forma|proza}}
'''Bacassan''' [bak-], zvláštní druh omáčky, připravovaný na Amboině z mlže ''Psammobia coerulescens'' Lam. (''Tellina gari'' L.), žijícího v moři Indickém. Omáčka tato má dobrou pověsť, hodí se k různým pokrmům, zvláště k masu, i vyváží se čile z Amboiny.
{{Konec formy}}
4rwm6gl4womlje0surjivyo67ug3qg5
Ottův slovník naučný/Bacau
0
97449
333126
2026-05-29T06:16:00Z
Rulumas
19860
Bacau
333126
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Bacau
| PŘEDCHOZÍ = Bacassan
| DALŠÍ = Bacca
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Bacau
| AUTOR = neuveden
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD anon 70
| WIKIPEDIA-HESLO = Bacău
}}
{{Forma|proza}}
'''Bacau''' [bakau], krajské město v Multanech, nad Bystřicí, při dráze z Bukurešti do Romanu, s 15.000 obyv., gymasium. — {{Prostrkaně|Kraj bacauský}} má 181.000 obyv.
{{Konec formy}}
7t0lgvz3ae3o1p330lc4ojweqni9uvw
Ottův slovník naučný/Bacca
0
97450
333127
2026-05-29T06:17:30Z
Rulumas
19860
Bacca
333127
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Bacca
| PŘEDCHOZÍ = Bacau
| DALŠÍ = Baccalaureus
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Bacca
| AUTOR = neuveden
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD anon 70
}}
{{Forma|proza}}
'''Bacca''' [baka] viz {{Prostrkaně|{{Heslo|Bobule}}}}.
{{Konec formy}}
7xom53c6ghrfz2g5gyy2k0lev5uxl7b
Ottův slovník naučný/Baccalaureus
0
97451
333128
2026-05-29T06:19:33Z
Rulumas
19860
Baccalaureus
333128
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Baccalaureus
| PŘEDCHOZÍ = Bacca
| DALŠÍ = Baccara
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Baccalaureus
| AUTOR = neuveden
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD anon 70
}}
{{Forma|proza}}
'''Baccalaureus''' [bakal-] viz {{Prostrkaně|{{Heslo|Bakalář}}}}.
{{Konec formy}}
4flxdff6vl8p15ipip3dah2lvmyr17b
Ottův slovník naučný/Baccara
0
97452
333129
2026-05-29T06:22:48Z
Rulumas
19860
Baccara
333129
wikitext
text/x-wiki
{{NavigacePaP
| TITUL = Ottův slovník naučný
| ČÁST = Baccara
| PŘEDCHOZÍ = Baccalaureus
| DALŠÍ = Baccarat
}}
{{Textinfo
| TITULEK = Baccara
| AUTOR = neuveden
| ZDROJ = ''Ottův slovník naučný.'' Třetí díl. Praha : J. Otto, 1890. S. 36. {{Kramerius|mzk|cd20d5a0-0a0a-11e5-b562-005056827e51|Dostupné online.}}
| LICENCE = PD anon 70
| WIKIPEDIA-HESLO = Baccarat (hazardní hra)
}}
{{Forma|proza}}
'''Baccara''' [bakarà] nebo {{Prostrkaně|baccarat}}, hazardní hra v karty původu italského, v jižní Francii oblíbená.
{{Konec formy}}
l8e4gh4bxn4pb7v8eko6iaj7hotinht
Stránka:Bible kralická (1613) 1-3.pdf/141
250
97453
333134
2026-05-29T08:52:22Z
Shlomo
1042
/* Problematické */ přenos, automatizovaná transkripce, +poznámky
333134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Shlomo" /><div class="text"></noinclude>žjš Hoſpodinu; {{Poznámka po straně|Mogžjš ſe za lid přimľauwaľ}} Ale <ref>Exod.12.12.</ref> vſľyſſjť to Egyptſſtj z gegichž proſtředku wywedľ ſy lid tento w ſýle ſwé/
{{Verš|14|14}} A řeknau s obywateli země té; (nebo ſľyſſeli/ že ſy ty ó Hoſpodine byľ v proſtřed lidu tohoto/ [a] že ſy okẽ w oko ſpatřowán byľ ó Hoſpodine/ a <ref>Exod.11.21</ref> obľak twůg ſtáľ nad nimi/ a w ſľaupě obľakowém předcházeľ ſy ge wedne/ a w ſľaupě ohniwém w nocy)
{{Verš|14|15}} Když tedy zmořjš lid ten, wſſecky až do gednoho, mľuwiti budau národowé, kteřjž ſľyſſeli powěſt o tobě, řjkagjce;
{{Verš|14|16}} <ref>Deut.9.23</ref> Proto že nemohľ Hoſpodin vwéſti lidu toho do země, kterauž gim s přjſahau zaſljbiľ, zmordowaľ ge na pauſſti.
{{Verš|14|17}} Nynj tedy, proſým, nechať geſt zwelebena moc Páně, gakož ſy mľuwiľ, řka;
{{Verš|14|18}} <ref>Exod.34.6. Žaľm 103.8.</ref> Hoſpodin dľauhočekagjcý a hogný w miľoſrdenſtwj, odpauſſtěgjcý neprawoſt a přeſtaupenj, kterýž wſſak z winného nečinj newinného, ale nawſſtěwuge neprawoſt otců na ſynech do třetjho y čtwrtého pokolenj.
{{Verš|14|19}} Odpuſť, proſým, neprawoſt lidu tohoto podlé welikého miľoſrdenſtwj ſwého, tak gako ſy odpauſſtěľ lidu tomuto, [gakž wyſſel] z Egypta až doſawad.
{{Verš|14|20}} {{Poznámka po straně|Mogžjſs od Boha wyſľyſſán}} Y řekľ Hoſpodin; Odpuſtiľ ſem wedlé ſľowa twého:
{{Verš|14|21}} A wſſak žiw gſem gá, a ſľáwa má naplňuge wſſecku zemi,
{{Verš|14|22}} Že wſſickni ti, kteřjž widěli ſľáwu mau a znamenj má, kteráž ſem činiľ w Egyptě a na pauſſti této, a [kteřjž] pokauſſeli mne giž deſetkrát, aniž vpoſlechli hľaſu mého,
{{Verš|14|23}} Neuzřj země té, kterauž ſem s přjſahau zaſljbiľ otcům gegich, aniž gj kdo z těch, kteřjž mne popauzeli, vhlédá.
{{Verš|14|24}} {{Poznámka po straně|Kálef náſledowaľ Boha ceľým ſrdcẽ}}<ref>Iozue 14.9</ref> Ale ſľužebnjka ſwého Kálefa, (nebo w něm byľ giný duch, a cele náſledowaľ mne,) vwedu geg do země, do kteréž chodiľ, a ſýmě geho dědičně obdržj gi.
{{Verš|14|25}} Ale [poněwadž] Amalechitſký a Kananeyſký bydlj w tom vdolj, obraťte ſe zaſe zýtra, a beřte ſe na pauſſť ceſtau k moři Rudému.
{{Verš|14|26}} Mľuwiľ také Hoſpodin k Mogžjſſowi a Aronowi, řka;
{{Verš|14|27}} {{Poznámka po straně|Zhynutj lidu na pauſſti předpowědjno}} Až dokud [ſnáſſeti] budu množſtwj toto zlé/ kteréž repce proti mně? [Až dokud] reptánj ſynů Izraelſkých kteřjž repcý proti mně ſľyſſeti budu?
{{Verš|14|28}} Rcy gim <ref>Njž 16.65. Item 31.10. Deut.1.35.</ref> Žiw ſem gá, prawj Hoſpodin, žeť wám včinjm tak, gakž ſte mľuwili w vſſi mé;
{{Verš|14|29}} Na pauſſti této padnau mrtwá těľa waſſe, a wſſickni, kteřjž ſte ſečteni, podlé wſſeho počtu waſſeho od magjcých let dwadceti a wýſſe, kteřjž ſte reptali proti mně,
{{Verš|14|30}} Newegdete, prawjm, wy do země, o kteréž, zdwihna ruku ſwau, [přiſáhľ ſem], že wás oſadjm w nj, gediné Kálef, ſyn Gefonú, a Iozue, ſyn Nun.
{{Verš|14|31}} <ref>Wýš werš 3.</ref> Ale djtky waſſe maľé o nichž ſte řekli že w ľaupež budau/ ty vwedu aby vžjwali země té kterauž ſte wy pohrdli.
{{Verš|14|32}} Těľa pak waſſe mrtwá padnau na pauſſti této:
{{Verš|14|33}} A ſynowé wáſſi budau tuľácy na pauſſti této <ref>Ezech.4.6.</ref> čtyřidceti let/ a poneſau [pokutu] ſmilſtwj waſſeho/ až do konce wyhynau těľa wáſſe na pauſſti:
{{Verš|14|34}} {{Poznámka po straně|Gak dľauho prohlédana byľa země Kananegſká.}}<ref>Žaľm 95.20</ref> Podlé počtu dnů w nichž ſte procházeli zemi tu, [totiž] čtyřidceti dnů/ geden každý den za rok [počjtage]/ poneſete neprawoſti ſwé čtyřidceti let/ a poznáte [pomſtu] ſwého odtrženj ſe odemne.
{{Verš|14|35}} Gá Hoſpodin mľuwiľ ſem, že to včinjm wſſemu tomuto množſtwj zlému/ kteréž ſe zrotiľo proti mně: na pauſſti této dokonce zhynau/ a tu zemrau.
{{Verš|14|36}} {{Poznámka po straně|Z těch kteřjž shledli zemi kánan, deſet mužů zhynuľo, a 2 toliko zuſtali.}} Muži pak ti kteréž poſľaľ byľ Mogžjš k ſhlédnutj země té a kteřjž nawrátiwſſe ſe, vwedli w <ref>1Kor.10.20 Žid.3.10.</ref> reptánj proti němu wſſecko množſtwj to, haněnjm oſſkliwjce zemi/
{{Verš|14|37}} Ti řku muži, kteřjž haněli zemi/ ranau [těžkau] zemřeli před Hoſpodinem.
{{Verš|14|38}} Iozue pak ſyn Nun a Kálef ſyn Iefonú/ žiwi zuſtali z mužů těch kteřjž chodili k wyſſetřenj země.
{{Verš|14|39}} Tedy mľuwiľ Mogžjš ſľowa ta ke wſſechněm ſynům Izraelſkým: y pľakaľ lid welmi.
{{Verš|14|40}} {{Poznámka po straně|Reptácy vrazywſſe Boha, teprw chtěli země zaſljbené dobýwati.}} A wſtawſſe ráno/ wſtaupili na wrch hory, a řekli; <ref>Deut.1.48</ref> Ay my [hotowi ſme] abychom ſſli k mjſtu o němž mľuwiľ Hoſpodin: nebo ſme zhřeſſili.
{{Verš|14|41}} Gimž řekľ Mogžjš; Proč geſt to, že wy přeſtupugete přikázanj Hoſpodinowo? geſſto wám to na dobré newygde:
{{Verš|14|42}} {{Poznámka po straně|Mogžjſs gim k tomu neradiľ.}} Newſtupůgte/ nebo Hoſpodin nenj v proſtřed wás/ abyſſte nebyli poraženi od nepřáteľ waſſich.
{{Verš|14|43}} Amalechitſký zagiſté a Kananeyſký [gt̃] tu před wámi/ a padnete od meče. Proto že ſte ſe odwrátili od náſledowánj<noinclude>
</div>
<references/></noinclude>
2aptlckljvgqwnmf1uda7c8xouodwju